✤ Please note the following precautions for use:
✤ Please keep your device in a safe place. This device contains a
lens that can be damaged by shock. Keep away from the reach of
the children.
■
Do not place your device in a wet place. Moisture and water may
cause the device to malfunction.
■
Do not aim the device at the sun while looking through the
viewfinder; this may cause permanent damage to your eyes.
■
To avoid electric shock, do not touch your device or power cable
with wet hands.
■
Do not use the flash close to another's eyes. The flash emits a
strong light that may cause damage similar to direct sunlight on
one's eyesight.
■
If the device is not working properly, please consult your nearest
dealer or authorized Samsung service facility. Disassembling the
device yourself may cause irrecoverable damage which will be
difficult to repair.
■
Clean the body with a dry, soft cloth. Use a soft cloth moistened
with a mild detergent solution for removing stains. Do not use any
type of solvent, especially benzenes, as they may seriously
damage the finish.
■
Keep your device away from rain and saltwater. After using, clean
the device. Saltwater may cause the parts to corrode.
■
For better quality, please use CAMERAmode when taking still
images. (CAMERA mode image quality is better than CAMCORDER mode.)
Vorsichtsmaßregeln zur Verwendung des Camcorders
✤ Bitte beachten Sie folgende Vorsichtsmaßregeln:
✤ Bewahren Sie den Camcorder an einem sicheren Ort auf.
Das Objektiv kann durch Stöße und Erschütterungen beschädigt
werden. Halten Sie den Camcorder außerhalb der Reichweite von
Kindern.
■
Schützen Sie den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit.
Feuchtigkeit und Flüssigkeiten können das Gerät beschädigen.
■
Blicken Sie niemals durch den Sucher in die Sonne. Ansonsten
können Ihre Augen dauerhaften Schaden nehmen.
■
Um Stromschläge zu vermeiden, berühren Sie das Gerät nicht mit
feuchten Händen.
■
Halten Sie einen Sicherheitsabstand zwischen Blitzlicht und
abzulichtender Person ein. Blitzlicht bei zu geringem Abstand kann
das Auge schädigen, ähnlich wie bei einem direkten Blick in die
Sonne.
■
Wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie
sich an einen Händler oder autorisierten Samsung-Wartungsdienst.
Ein eigenständiges Auseinanderbauen des Geräts kann zu
irreparablen Schäden führen.
■
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem trockenen weichen Tuch.
Entfernen Sie Flecken mit einem weichen Tuch, das mit einer
milden Reinigungslösung angefeuchtet ist. Verwenden Sie keine
Lösungsmittel wie Benzole, da diese die Oberfläche schwer
beschädigen können.
■
Schützen Sie das Gerät vor Regen und Salzwasser.
Reinigen Sie das Gerät nach Gebrauch. Salzwasser kann
Korrosion bei metallischen Teilen verursachen.
■
Nehmen Sie Einzelbildern mit dem CAMERA-Modus auf. Der
CAMERA-Modus bietet eine bessere Bildqualität als der CAMCORDER-Modus.
88
ENGLISHDEUTSCH
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE
MEMORY
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE
MEMORY
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
StartStart
Quick StartKurzanleitung
✤ This device provides a variety of functions because it is a
Camcorder and Digital Still Camera in one system. Please read
this manual thoroughly.
✤ Before using the device, install the accessories in the following
order:
✤ Dieses Gerät vereint die Funktionen und Vorzüge eines
Camcorders und einer Digitalkamera.
Bitte lesen Sie diese Anleitung aufmerksam.
✤ Installieren Sie das Zubehör in der angegebenen Reihenfolge,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
1. Install the battery pack.
2. Insert the Memory Stick into the slot.
3. Charge the battery pack by connecting
the power cable to the camcorder.
4. Set your device to CAMCORDER
mode or CAMERA mode by flipping
the lens body block.
5. Set the Power Switch to proposed
position.
6. When finished, set the Power Switch
to OFF.
2
1. Legen Sie den Akku ein.
2. Führen Sie den Memory Stick in
1
den Schacht ein.
3. Laden Sie den Akku, indem Sie
das Netzkabel an den Camcorder
3
4
anschließen.
4. Aktivieren Sie den CAMCORDERModus oder den CAMERA-Modus,
indem Sie den Objektivblock
in die entsprechende Position
schwenken.
5
6
5. Stellen Sie den Betriebsmodusschalter auf die gewünschte
Betriebsart ein.
6. Schalten Sie das Gerät aus, indem
Sie den Betriebsmodusschalter auf
die Position OFF (Aus) stellen.
99
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes Regarding the Rotation of the LCD ScreenHinweise zum Drehen des LCD-Monitors
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen
gezeigt.
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, durch
das der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the
LCD screen.
3. Recording when looking at the
LCD screen from the left.
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
5. Recording with the LCD screen
closed.
1010
1
2
180 °
3
4
5
180 °
1. Mit eingeklapptem LCD-Monitor
2. Standardaufnahme mit
LCD-Monitor
3. Aufnahme mit nach links
gedrehtem LCD-Monitor
4. Aufnahme mit nach vorne
gedrehtem LCD-Monitor
5. Aufnahme mit eingeklapptem
LCD-Monitor
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notices Regarding COPYRIGHT
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes Regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause moisture
condensation to form inside the camcorder.
For Example:
-When you take the camcorder from a cold place to a warm place
(e.g. from outside to inside during winter.)
-When you take the camcorder from a cool place to a hot place
(e.g. from inside to outside during the summer.)
2. When the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder in a dry, warm room with the cassette compartment
opened and the battery removed, for at least two hours.
Notes Regarding the CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperatures
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, saltwater, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may be damaged.
A malfunction due to exposure to liquids cannot always be
repaired.
Hinweise zum Urheberrecht
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes
Material können urheberrechtlich geschützt sein.
Das unerlaubte Kopieren solchen Materials verstößt gegen das
Urheberrecht.
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im
Zum Beispiel:
- Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen
- Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus einem
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige (DEW)
Hinweise zum Camcorder
1. Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus
2. Schützen Sie den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit.
Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.
klimatisierten Raum nach draußen bringen.
erscheint, nehmen Sie den Akku ab und öffnen Sie das
Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei
Stunden an einem warmen und trockenen Ort.
(über 60°C).
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug
oder in direktem Sonnenlicht liegen.
Schützen Sie den Camcorder vor Regen und Salzwasser.
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.
Durch Nässe und Feuchtigkeit entstandene Schäden können
irreparabel sein.
1111
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes Regarding the Battery Pack
- Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
- To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
- If your device is in CAMCORDER mode with
a tape installed, and it is left in STBY mode
without being operated for more than
5 minutes it will automatically turn itself off to
protect against unnecessary battery
discharge.
- Make sure that the battery pack fits firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
-A brand new battery pack will not be charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
-It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
recording for long periods, because the LCD uses up more battery
power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries need to be dealt with as chemical waste.
* Be careful not to drop the battery when you release it
Notes Regarding Video Head Cleaning
-To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If the picture is distorted, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the
video heads with a dry type cleaning cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
1212
Hinweise zum Akku
- Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor
Sie ihn verwenden.
- Wenn Sie den Camcorder nicht verwenden,
schalten Sie ihn aus, um den Akku zu schonen.
Wenn sich der Camcorder im CAMCORDERModus mit eingelegter Kassette länger als
fünf Minuten im STBY-Modus
(Bereitschaftsmodus) befindet, schaltet er sich
automatisch aus, um den Akku nicht unnötig
zu belasten.
- Achten Sie darauf, dass der Akku fest an den
Camcorder angeschlossen ist.
Lassen Sie den Akku nicht herunterfallen, da er sonst beschädigt
werden könnte.
- Ein neuer unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
- Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, anstelle des LCDMonitors den Suchermonitor zu benutzen, da er weniger Energie
verbraucht als der LCD-Monitor.
* Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Beachten Sie die geset-
zlichen Regelungen:
Sie können alte Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen der
Gemeinden oder überall dort abgeben, wo Akkus der betreffenden
Art verkauft werden.
* Lassen Sie den Akku beim Herausnehmen nicht fallen.
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
- Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um stets optimale
Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.
Wenn das Wiedergabebild verzerrt ist oder statt des
Wiedergabebildes ein blauer Bildschirm angezeigt wird, kann dies an
verschmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen Sie die Videoköpfe in
diesem Fall mit einer Trockenreinigungskassette.
- Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die
Videoköpfe beschädigen.
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Note Regarding the LENS
-Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device).
-Over-rotating of the LENS body block may damage it.
- Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die
-Gewaltsames Drehen des Objektivblocks kann zu Beschädigungen
Notes Regarding Electronic Viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
Notes Regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD
1. The LCD display has been manufactured using high-precision technology. However, there may be tiny
dots (red, blue or green in colour) that
appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
1. Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt
2. Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher hoch.
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor
2. In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist die Anzeige auf dem
3. Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.
Notes Regarding the Hand Strap
-To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
-Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Hinweis zum Objektiv
Sonne. Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen!
führen.
Hinweise zum Sucher
auf die Sonne gerichtet ist.
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen!
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. an ein Fenster.
1. Der LCD-Monitor wurde mit höchster
Präzision gefertigt.
Trotzdem kann es vorkommen, dass
auf dem Monitor kleine Punkte (rot,
blau oder grün) zu sehen sind.
Es handelt sich dabei nicht um eine
Fehlfunktion und beeinträchtigt die
Aufnahmen in keiner Weise.
LCD-Monitor eventuell nur schwer erkennbar.
Verwenden Sie in diesem Fall den Suchermonitor.
Hinweise zur Halteschlaufe
- Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Halteschlaufe
richtig ein. Dies ermöglicht wackelfreie Aufnahmen
in bequemer Haltung.
- Ziehen oder reißen Sie nicht an der Halteschlaufe,
andernfalls könnten die Befestigungsösen oder die
Schnalle beschädigt werden.
1313
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your DeviceÜberblick über den Camcorder
FeaturesFunktionen und Merkmale
•Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit
DV data) high speed data transport port, both moving and still images
can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit
various images.
•Unique Style & Free Style Shooting
An integrated digital imaging device that easily converts between a
CAMCORDER and a CAMERA by using a revolving Lens Body Block.
•High Resolution Image Quality (Digital Still Camera)
Employing a 4.13 Mega Pixels CCD, a maximum resolution of
2272 X 1704 is possible.
•Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 800X (CAMCORDER mode) or
6X (CAMERA mode) its original size.
•Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your recordings immediately.
•Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any shaking that occurs when the camera is
handheld, reducing unstable images particularly at high magnification.
•Various Digital Effects
The DSE (Digital Special Effects) function allows you to give your films
a special look by adding various special effects.
•Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for a bright background behind the
subject you're recording.
•Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to
suit the type of scene/action to be filmed.
•NIGHT CAPTURE / NIGHT SCENE
The NIGHT CAPTURE or NIGHT SCENE function enables you to
record a subject in a dark place.
•USB Interface for Digital Image Data Transfer
You can transfer still images to a PC using the USB interface without
an add-on card.
1414
•Digitale Datenübertragung mit der Schnittstelle IEEE 1394
Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte Bilder auf einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden. Die Schnittstelle IEEE 1394 wird auch als i.LINK™
bezeichnet. i.LINK ist ein serielles Datenübertragungsprotokoll und
Verbindungssystem zur Übertragung von DV-Daten (DV – Digital Video).
•Einfaches Umschalten zwischen CAMCORDER- und CAMERA-
Funktion
Durch den drehbaren Objektivblock kann ganz einfach zwischen dem
CAMCORDER- und dem CAMERA-Modus umgeschaltet werden.
•Hochauflösende Fotos mit der Digitalkamera
Mit dem 4,13-Megapixel-CCD ist eine Auflösung von bis zu
2272 X 1704 Pixel möglich.
•Digitaler Zoom
Mit dem digitalen Zoom können Bilder 800fach (CAMCORDER-Modus)
oder 6fach (CAMERA-Modus) vergrößert werden.
•TFT-Farbmonitor
Der hochauflösende TFT-Farbmonitor zeigt klare, scharfe Bilder an und
ermöglicht Ihnen das sofortige Wiedergeben der gemachten Aufnahmen.
•Elektronische Bildstabilisierung (EIS)
Die Bildstabilisierungsfunktion EIS gleicht kleine Handbewegungen und
Zittern aus. Unruhige Bilder werden so vermieden, besonders bei starker Vergrößerung.
•Digitale Spezialeffekte (DSE)
Mit den digitalen Spezialeffekten (DSE – Digital Special Effects) können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
•Gegenlichtausgleich (BLC)
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC – Back Light Compensation) kann ein
heller Hintergrund hinter dem aufgenommenen Motiv ausgeglichen werden.
•Belichtungsprogramme (Program AE)
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen,
in denen für fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und
Blendenöffnung voreingestellt ist.
•Nachtaufnahmen
Mit den Funktionen NIGHT CAPTURE und NIGHT SCENE können Sie
Aufnahmen im Dunkeln machen.
•USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung
Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder auf Ihren PC übertragen. Dafür benötigen Sie keine zusätzliche Steckkarte.
ENGLISHDEUTSCH
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.ADV
TW
Getting to Know Your DeviceÜberblick über den Camcorder
Accessories Supplied with the CamcorderMit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Instruction Manual
6. Lithium Battery for
Remote Control.
(TYPE: CR2025)
7. Shoulder Strap
8. USB Cable
9. Software CD
10. Remote Control
11. Memory Stick
12. Tripod Adaptor
Optional Accessory
13.Scart adapter
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
10. Remote Control
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. USB cable7. Shoulder strap
11. Memory Stick
13. Scart Adapter
3. AC cord
6. Lithium battery
9. Software CD
12. Tripod Adapter
Mitgeliefertes Zubehör
1. Lithium-Ionen-Akku
2. Netzadapter
3. Netzkabel
4. Audio/Video-Kabel
5. Bedienungsanleitung
6. Lithiumbatterie für die
Fernbedienung
(Typ: CR2025)
7. Schultergurt
8. USB-Kabel
9. Software CD
10. Fernbedienung
11. Memory Stick
12. Stativadapter
Optionales Zubehör
13. Scart-Adapter
1515
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your DeviceÜberblick über den Camcorder
Front & Left ViewVorderansicht und linke Seite
1. Internal MIC
2. Memory Stick Slot
3. Remote Sensor
4. Lens
1. Internal MIC
2. Memory Stick Slot
3. Remote Control Sensor
4. Lens
5. Battery
6. Battery release button
7. Slow Shutter
8. NIGHT CAPTURE
1616
8. NIGHT CAPTURE
7. Slow Shutter
6. Battery release button
5. Battery
1. Eingebautes Mikrofon
2. Schacht für Memory Stick
3. Sensor für die Fernbedienung
4. Objektiv
5. Akku
6. Taste zum Abnehmen des Akkus
7. Taste SLOW SHUTTER (lange Belichtungszeit)
8. Schalter NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen)
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your DeviceÜberblick über den Camcorder
Getting to Know Your DeviceÜberblick über den Camcorder
Turning the OSD ON/OFF (On Screen Display)
●
Turning OSD ON/OFF
Press the DISPLAYbutton.
- Each press of the button toggles the OSD function ON and OFF.
- When you turn the OSD OFF,
In CAMCORDER / CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q
modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is
turned OFF. The key input is displayed for 3 seconds then turned off.
In PLAYER mode: When you press any Function button,
the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it disappears.
●
Turning the DATE/TIME ON/OFF
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME ON or OFF, access the menu and change
the DATE/TIME mode. (See page 50)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (See page 65) (only in CAMCORDER / CAMERA mode)
Monitoranzeigen (OSD) ein-/ausschalten
●
Monitoranzeigen (OSD) ein-/ausschalten
Drücken Sie die Taste DISPLAY.
- Durch Drücken dieser Taste schalten Sie die Monitoranzeigen ein
bzw. wieder aus.
- Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen
Im CAMCORDER / CAMERA-Modus:
bei Aufnahme/Aufnahme-Standby werden die Modi STBY, REC
und EASY.Q auch bei ausgeschalteten Monitoranzeigen stets
angezeigt.
Ein Tastendruck wird für 3 Sekunden angezeigt und dann ausgeblendet.
bei Wiedergabe wird, wenn Sie eine beliebige Funktionstaste
drücken, die entsprechende Funktion für 3 Sekunden angezeigt
und dann ausgeblendet.
●
Datum und Uhrzeit ein-/ausblenden
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht zusammen mit den
übrigen Monitoranzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.
- Um das Datum und die Uhrzeit ein- oder auszublenden, öffnen Sie
das Menü und ändern Sie den Anzeigemodus im Menü
DATE/TIME (siehe Seite 50).
- Sie können auch das Kurzmenü verwenden, um Datum und
Uhrzeit ein- bzw. auszublenden (siehe Seite 65, nur im CAMCORDER-Modus bei Aufnahme bzw. Aufnahme-Standby).
2323
ENGLISHDEUTSCH
PreparationCamcorder vorbereiten
How to use the Remote ControlFernbedienung verwenden
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the lithium battery
when :
-You purchase the camcorder.
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
F.ADV
TW
STILL ZERO MEM.
PLAY FF/FPS
SLOW
-The remote control doesn’t work.
✤ Make sure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Timer Recording and Photography Using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote
control, recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the device to CAMCORDER or CAMERA mode.
2. Press the SELF-TIMER button until the appropriate
START/STOP
TW
PHOTO
STILL ZERO MEM.
REW/RPS
PLAY FF/FPS
A.DUB STOP SELF TIMER
F.ADV
SLOW
indicator is displayed in the LCD or viewfinder.
3. Press the START/STOPbutton or the PHOTO Button to start the
timer.
-After 10 seconds, recording or photography begins.
-Press START/STOP again when you want to stop recording.
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie
gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden
Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den
öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf,
Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu
werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung
Batterie in die Fernbedienung einsetzen
F.ADV
TW
STILL ZERO MEM.
PLAY FF/FPS
SLOW
✤ Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie
ein, oder tauschen Sie die alte Batterie aus:
- Nach dem Kauf des Camcorders.
- Wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig
funktioniert.
✤ Legen Sie die Lithiumbatterie entsprechend den
Markierungen (+) und (-) ein. Setzen Sie die
Batterie nicht mit verkehrter Polarität ein!
Wenn Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser) auf der
Fernbedienung drücken, beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.
Self
1. Aktivieren Sie den CAMCORDER- oder den
Timer
CAMERA-Modus.
2. Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser),
bis die entsprechende Anzeige auf dem LCD-Monitor
oder dem Suchermonitor erscheint.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP oder die Taste
PHOTO, um die Selbstauslöser-Funktion zu
aktivieren.
-Nach 10 Sekunden beginnt die Aufnahme.
- Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie
erneut die Taste START/STOP.
2424
ENGLISHDEUTSCH
PreparationCamcorder vorbereiten
Adjusting the Hand StrapHalteschlaufe einstellen
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly
adjusted before you begin recording.
The hand strap enables you to :
-Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
-Press the Zoom START/STOP, and PHOTO button without having
to change the position of your hand.
Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der
Halteschlaufe sehr wichtig. Mit der Halteschlaufe können Sie
- den Camcorder ruhig und bequem halten;
-die Zoomtasten und die Taste START/STOP oder die TASTE
PHOTO drücken, ohne die Position der Hand verändern zu
müssen.
Hand Strap
a. Pull the Hand Strap cover open and
release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back into the
Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry
your camcorder around in complete
safety.
1. Insert the end of strap into the
Shoulder Strap hook on the
camcorder.
Insert the other end of strap into the
ring inside the hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap
and then pull it tight in the buckle.
12
Halteschlaufe
a. Ziehen Sie die Abdeckung der
Halteschlaufe auf, und lösen Sie das
Klettband.
b. Stellen Sie die Halteschlaufe auf die
richtige Länge ein, und befestigen Sie
das Klettband wieder.
c. Schließen Sie die Abdeckung der
Halteschlaufe.
Schultergurt
Mit dem Schultergurt kann der Camcorder
sicher transportiert werden.
1. Ziehen Sie ein Gurtende durch die Öse
links neben dem LCD-Monitor.
Ziehen Sie das andere Gurtende durch
die Öse an der Halteschlaufe.
2. Führen Sie die Gurtenden durch die
Schnallen, stellen Sie die Gurtlänge
ein, und fixieren Sie die Gurtenden in
den Schnallen.
2525
ENGLISHDEUTSCH
PreparationCamcorder vorbereiten
Connecting a Power SourceStromversorgung des Camcorders
There are two types of power sources that can be connected to your
camcorder.
-The AC Power Adapter with the AC cord : used for indoor
recording.
-The Battery Pack : used for outdoor recording.
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden.
- Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das
Netzkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
- Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.
To Use the AC Power Adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to
the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Note
The plug and wall socket type may
differ according to your country of
residence.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket on the camcorder.
4. Set the camcorder to different modes by holding down the tab on
the power switch and turning it to REC, TAPE PLAY,
MEMORY PLAYmodes.
2626
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Schließen Sie das Netzkabel an
den Netzadapter an.
2. Schließen Sie das Netzkabel an
eine Steckdose an.
Hinweis
Stecker und Steckdose können je
nach Land unterschiedlich ausgeführt
sein.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel
des Netzadapters an die Buchse
DC IN des Camcorders an.
4. Um die verschiedenen Modi des Camcorders aufzurufen, drücken
Sie auf die grüne Zunge am Betriebsmodusschalter und drehen
diesen gleichzeitig auf die Position REC (Aufnahme), TAPE PLAY
(Wiedergabe von Kassette) oder MEMORY PLAY(Wiedergabe
vom Memory Stick).
ENGLISHDEUTSCH
PreparationCamcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery PackLithium-Ionen-Akku verwenden
✤ The amount of continuous recording time available depends on :
-The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
device.
2. Connect the AC Power adapter to
the AC cord and connect the AC
cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC
jack socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to
OFF, and the charging indicator will
start to flash, showing that the
battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and the
off for a secondDC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and
the AC Power adapter from the camcorder.
■ Even with the power switched off, the battery pack will still
discharge if it is left connected to the camcorder.
Notes
■ The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
■ To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
✤ Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare
Aufnahmezeit hängt von verschiedenen Faktoren ab:
-welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);
-wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden.
Es wird empfohlen, mehrere Akkus bereit zu halten.
Lithium-Ionen-Akku aufladen
1. Befestigen Sie den Akku am
Camcorder.
2. Schließen Sie den Netzadapter mit
Hilfe des Netzkabels an eine
Steckdose an.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel
des Netzadapters an die Buchse
DC IN des Camcorders an.
4. Schalten Sie den
Betriebsmodusschalter am
Camcorder auf OFF (Aus).
Die Ladeanzeige blinkt, und der
Ladevorgang beginnt.
BlinkfrequenzLadezustand
Einmal pro SekundeUnter 50 %
Zweimal pro Sekunde50% ~ 75%
Dreimal pro Sekunde75% ~ 90%
Blinken hört auf und Anzeige leuchtet90 ~ 100%
Eine Sekunde lang an, eine Fehler – Akku und Anschlusskabel lösen
Sekunde lang ausund neu anschließen.
5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, lösen Sie das
Anschlusskabel vom Camcorder und nehmen den Akku ab.
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der Akku
allmählich, wenn er an den Camcorder angeschlossen bleibt.
Hinweise
■ Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
■ Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des Akkus
beeinträchtigt werden, nehmen Sie den Akku nach Beenden des
Ladevorgangs vom Camcorder ab.
2727
ENGLISHDEUTSCH
PreparationCamcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery PackLithium-Ionen-Akku verwenden
Table of Continuous Recording Time Based on Model and
Battery Type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Battery
SB-L70G
SB-L110G
Charging
time
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 40min
Continuous recording time
LCD ONCVF ON
Approx.
58min
Approx.
1hr 30min
Approx.
1hr 2min
Approx.
1hr 40min
Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene
Aufnahmemodi/Akkutypen)
✤ Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch aus-
geschaltet, und der Suchermonitor schaltet sich ein.
✤ Die in der Übersicht angegebenen Aufnahmezeiten bei
Dauerbetrieb sind Näherungswerte. Die tatsächlichen
Aufnahmezeiten variieren je nach Verwendung.
Aufnahmezeit im Dauerbetrieb
Mit LCD-MonitorMit Suchermonitor
ca.
58 Min.
ca.
1 Std. 30 Min.
ca.
1 Std. 2 Min.
ca.
1 Std. 40 Min.
Akku
SB-L70G
SB-L110G
Zeit
1 Std. 20 Min.
1 Std. 40 Min.
Ladezeit
ca.
ca.
Notes
■
The battery pack should be recharged in an environment between
32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
■
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
■
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
■
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be
short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce fire or overheating.
2828
Hinweise
■
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen
0°C und 40°C auf.
■
Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur
unter 0°C auf.
■
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0°C verwendet wird oder längere Zeit bei
Temperaturen über 40°C gelagert wird (auch wenn er vollständig
aufgeladen ist).
■
Lagern Sie den Akku niemals in der Nähe einer Wärmequelle
(z. B. Feuer).
■
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für
einen anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku
weder Druck noch Hitze aus.
■
Achten Sie darauf, dass die Pole (+) und (-) des Akkus nicht
kurzgeschlossen werden (z. B. durch Kontakt mit einem
Metallgegenstand).
Ein Kurzschluss kann zu einem Auslaufen des Akkus, zu großer
Hitzeentwicklung und in der Folge zu einem Brand führen.
ENGLISHDEUTSCH
PreparationCamcorder vorbereiten
Battery Level Display
•The battery level display indicates the
amount of power remaining in the battery
pack.
a. Fully Charged
b. 20~40% Used
c. 40~80% Used
d. 80~95% Used
e. Completely Used (flickers)
(The device will turn off soon, change the battery
as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 28 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by temperature and environmental
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the temperature and environmental conditions may differ from
this when you actually use the camcorder, the remaining battery
time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions.
Akku-Ladezustandsanzeige
•Die Ladezustandsanzeige gibt an, wie viel
a
b
c
d
e
✤ Eine Übersicht über die ungefähren Aufnahmezeiten im
Dauerbetrieb finden Sie auf Seite 28.
✤ Die maximale Aufnahmezeit hängt von der Umgebungstemperatur
und den Umgebungsbedingungen ab.
Bei geringen Umgebungstemperaturen wird die Aufnahmezeit stark
verkürzt.
Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für
einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 25°C.
Da Umgebungstemperatur und -bedingungen bei der Verwendung
des Camcorders von diesen Werten abweichen können, entspricht
die tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den
hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
Leistung noch im Akku vorhanden ist.
a. Vollständig aufgeladen
b. 20 – 40 % entladen
c. 40 – 80 % entladen
d. 80 – 90 % entladen
e. vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet bald ab. Wechseln
Sie den Akku möglichst schnell aus.)
2929
ENGLISHDEUTSCH
PreparationCamcorder vorbereiten
Setting to CAMCORDER / CAMERA modes
✤ This device switches between the DVC (Digital Video Camcorder)
mode and the DSC (Digital Still Camera) mode by revolving the
Lens Body Block.
✤ Switching between CAMCORDER/CAMERA Modes
■
To set your device to CAMERA Mode from CAMCORDER
Mode: Rotate the Lens Body Block 180° counterclockwise
while pressing the Rotation Release Button (Left View).
* Follow the () mark printed on the LENS body block when
rotating it.
■
To set your device to CAMCORDER Mode from CAMERA
Mode: Rotate the Lens Body Block 180° clockwise while
pressing the Rotation Release Button (Left View).
* To rotate the LENS body block safely, please wait for the lens
to shut after rotating 90°. After lens is shut, rotate the LENS
body block further.
* Follow the () mark printed on the LENS body block when
rotating it.
Warning
■
Do not rotate the lens body block by force, or without pressing
the Release button. It may break the device.
■
Rotating the Lens Body Block while power is being supplied
may stop recording and cause problems with the device.
3030
Zwischen CAMCORDER- und CAMERA-Modus umschalten
✤ Zum Umschalten zwischen dem CAMCORDER-Modus
(Verwendung als digitaler Camcorder) und dem CAMERA-Modus
(Verwendung als Digitalkamera) drehen Sie den Objektivblock.
✤ Gehen Sie dazu wie folgt vor:
■
Wenn Sie vom CAMCORDER- zum CAMERA-Modus umschalten möchten, drücken Sie auf die Entriegelungstaste ROTATION RELEASE und drehen gleichzeitig den Objektivblock um
180° gegen den Uhrzeigersinn.
* Beachten Sie die Markierung ( ) auf dem Objektivblock,
wenn Sie diesen drehen.
■
Wenn Sie vom CAMERA- zum CAMCORDER-Modus umschalten möchten, drücken Sie auf die Entriegelungstaste ROTATION RELEASE und drehen gleichzeitig den Objektivblock um
180° im Uhrzeigersinn.
* Um sicherzustellen, dass der Objektivblock beim Drehen
nicht beschädigt wird, drehen Sie den Objektivblock zunächst
nur um 90° und warten dann, bis sich das Objektiv
geschlossen hat. Anschließend drehen Sie den Objektivblock
weiter in die entsprechende Richtung.
■
Achten Sie darauf, dass Sie immer die Entriegelungstaste
ROTATION RELEASE gedrückt halten, während Sie den
Objektivblock drehen. Drehen Sie den Objektivblock nicht mit
Gewalt. Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.
■
Wenn Sie den Objektivblock bei eingeschaltetem Gerät drehen,
wird eventuell die Aufnahme unterbrochen und es können
Störungen auftreten.
* Beachten Sie die Markierung
( ) auf dem Objektivblock,
wenn Sie diesen drehen.
Achtung
Loading...
+ 98 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.