Prima di mettere in funzione
l'apparecchio, si raccomanda di leggere
attentamente il presente manuale di
istruzioni e di conservarlo per
consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle direttive 89/336 CEE,
73/23 CEE, 93/68 CEE.
Câmara de vídeo digital
VP-D5000/D5000i
AFFocagem automática
ELECTRONICS
Este produto está em conformidade com o conteúdo
da directiva 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
CCDDispositivo acoplado de
LCDVisor de cristais líquidos
Antes de utilizar o aparelho, leia
atentamente este manual de instruções
e guarde-o para consultas futuras.
Limpeza das cabeças de vídeo....................................................120
Fontes de alimentação.................................................................121
Sistema de cores..........................................................................121
Visor de auto-diagnóstico.............................................................122
Condensação de humidade .........................................................122
Visor de auto-diagnóstico no modo M.REC, M.PLAY .................123
77
ITALIANOPORTUG.
AvvioIniciar
Precauzioni per l’uso della videocameraPrecauções a ter com a câmara de vídeo
✤ Si prega di tenere presenti le seguenti precauzioni per l’uso:
✤ Conservare l’apparecchio in un luogo sicuro.
Gli urti potrebbero danneggiare l’obiettivo.
Tenere l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini.
■
Non collocare l’apparecchio in un luogo umido.
L’umidità e l’acqua potrebbero causare anomalie di
funzionamento.
■
Non puntare l’apparecchio verso il sole mentre si guarda
attraverso il mirino.
In caso contrario, esiste il rischio di danni permanenti agli
occhi.
■
Per evitare il rischio di scosse elettriche, non toccare con le
mani umide l’apparecchio o il cavo di alimentazione.
■
Non utilizzare il flash vicino agli occhi di altre persone.
Il flash emette una luce molto intensa che potrebbe causare
danni agli occhi simili a quelli provocati dalla luce solare diretta.
■
Se l’apparecchio non funziona correttamente, si prega di
contattare il proprio rivenditore o un centro di assistenza
autorizzato Samsung. Non smontare l’apparecchio. In caso
contrario, si potrebbero causare danni molto difficili da riparare.
■
Pulire l’apparecchio con un panno asciutto e soffice.
Per rimuovere le macchie, utilizzare un panno soffice inumidito
con una soluzione detergente delicata.
Non utilizzare solventi, in particolare benzene, in quanto
potrebbero causare gravi danni alle finiture.
■
Non esporre l’apparecchio a pioggia e acqua salmastra.
Dopo l’uso, pulire sempre l’apparecchio. L’acqua salmastra
potrebbe corrodere alcuni parti dell’apparecchio.
■
Per ottenere immagini fisse di migliore qualità, utilizzare la
modalità CAMERA.
(la qualità dell’immagine in modalità CAMERA è superiore
88
rispetto a quella della modalità CAMCORDER).
✤ Precauções a ter em atenção:
✤ Guarde a câmara de vídeo num local seguro.
Esta câmara de vídeo tem uma objectiva que se parte
facilmente.
Mantenha a câmara de vídeo fora do alcance das crianças.
■
Não coloque a câmara de vídeo perto de água.
A humidade e a água podem provocar avarias na câmara de
vídeo.
■
Não aponte a câmara de vídeo para o sol quando estiver a
olhar pelo visor electrónico; se o fizer, pode provocar lesões
ópticas irreversíveis.
■
Não toque na câmara de vídeo nem no cabo de alimentação
com as mãos molhadas porque pode apanhar um choque
eléctrico.
■
Não utilize o flash muito perto da vista de outras pessoas.
O flash emite uma luz intensa capaz de provocar lesões tão
graves quanto as provocadas pela exposição à luz solar
directa.
■
Se a câmara de vídeo não estiver a funcionar correctamente,
consulte o revendedor mais próximo ou o centro de assistência
autorizada da Samsung. Se tentar desmontar a câmara de
vídeo, pode provocar danos de difícil reparação.
■
Limpe o corpo da câmara de vídeo com um pano seco e
macio.
Utilize um pano macio humedecido numa solução de
detergente suave para remover manchas.
Não utilize nenhum tipo de solvente, especialmente benzinas,
porque corre o risco de danificar seriamente os acabamentos
da câmara de vídeo.
■
Mantenha a câmara de vídeo longe de água da chuva e de
água salgada.
Depois de utilizar a câmara de vídeo, limpe-a. Aágua salgada
pode corroer as peças.
■
Para tirar fotografias de melhor qualidade, utilize o modo
CAMERA. (A qualidade da imagem no modo CAMERA é
melhor que a do modo CAMCORDER).
ITALIANOPORTUG.
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE
MEMORY
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE
MEMORY
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
AvvioIniciar
Avvio rapidoInício rápido
✤ Questo apparecchio dispone di diverse funzioni poiché
combina in un unico sistema telecamera digitale e fotocamera.
Si prega di leggere attentamente questo manuale.
✤ Prima di utilizzare l’apparecchio, installare gli accessori
nell’ordine seguente:
✤ Esta câmara de vídeo tem várias funções porque, além de ser
câmara de vídeo, também é máquina fotográfica digital.
Leia este manual na íntegra.
✤ Antes de utilizar a câmara de vídeo, instale os acessórios pela
seguinte ordem:
1. Installare le batterie.
2. Inserire la Memory Stick nell’apposito
slot.
3. Caricare le batterie collegando il cavo
di alimentazione alla telecamera
digitale.
4. Passare in modalità CAMCORDER o
CAMERA ribaltando il blocco
dell’obiettivo.
5. Spostare l’interruttore di accensione
sulla posizione appropriata.
6. Al termine, impostare l’interruttore di
accensione su OFF.
2
1. Instale a bateria.
2. Introduza o Memory Stick na
respectiva ranhura.
1
3. Carregue a bateria ligando o
respectivo cabo à câmara de vídeo.
3
5
4
4. Coloque a câmara de vídeo no
modo CAMCORDER ou CAMERA,
virando o bloco da objectiva.
5. Coloque o interruptor de corrente na
posição proposta.
6
6. Quando terminar, coloque o
interruptor de corrente na posição
OFF.
99
ITALIANOPORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezzaNotas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con cautela il display LCD come illustrato.
Ruotando eccessivamente il display LCD si rischia di danneggiare
l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante il
display LCD.
3. Registrazione di immagini guardando
il display LCD da sinistra.
4. Registrazione di immagini guardando
il display LCD frontalmente.
5. Registrazione con il display LCD
chiuso.
1
2
180 °
3
4
5
180 °
Notas sobre a rotação do LCD
Rode cuidadosamente o LCD, como mostra a figura.
Uma rotação exagerada pode provocar danos no interior da dobradiça
que liga o LCD à câmara de vídeo.
1. LCD fechado.
2. Gravação normal utilizando o LCD.
3. Gravação olhando para o LCD da
esquerda.
4. Gravação olhando para o LCD de
frente.
5. Gravação com o LCD fechado.
1010
ITALIANOPORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezzaNotas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali
possono essere protetti da copyright.
L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione
della legge.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe
provocare la formazione di condensa all'interno della videocamera.
Ad esempio:
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
caldo (dall'esterno all'interno in inverno);
-quando si sposta la videocamera da un ambiente molto freddo a
uno molto caldo (dall'interno all'esterno in estate).
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto
senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
Avvertenze riguardanti la VIDEOCAMERA
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a
60° C o 140° F), ad esempio lasciandola in un'auto parcheggiata al
sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni.
Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da ogni altra forma di
umidità.
Se si bagna, la videocamera può riportare danni.
Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con liquidi
possono essere irreparabili.
Avisos sobre DIREITOS DE AUTOR
Programas de televisão, cassetes de vídeo, DVDs, filmes e outros
materiais podem estar protegidos por leis de direitos de autor.
A cópia não autorizada de material protegido pelas leis de direitos de
autor poderá ser ilegal.
Notas sobre condensação de humidade
1. Uma subida repentina da temperatura atmosférica pode fazer com
Por exemplo:
-Quando se transporta a câmara de vídeo de um local frio para um
- Quando se transporta a câmara de vídeo de um local fresco para
2. Se a função de protecção (DEW) for activada, deixe a câmara
Notas sobre a CÂMARA DE VÍDEO
1. Não deixe a câmara de vídeo exposta a temperaturas elevadas
2. Não molhe a câmara de vídeo.
que haja condensação de humidade dentro da câmara de vídeo.
local quente (p. ex., do exterior para o interior no Inverno).
um local muito quente (p. ex., do interior para o exterior no Verão).
durante pelo menos duas horas numa sala seca e quente, com o
compartimento da cassete aberto e sem a bateria.
(acima dos 60°C ou 140°F).
Por exemplo, num carro estacionado ao sol ou exposta à luz solar
directa.
Mantenha a câmara de vídeo afastada da chuva, água salgada e
de qualquer outra forma de humidade.
Se a câmara de vídeo se molhar, pode ficar danificada.
Uma avaria motivada pela exposição a líquidos nem sempre pode
ser reparada.
1111
ITALIANOPORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezzaNotas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti le batterie
-Prima di iniziare a registrare, accertarsi che
la batteria sia completamente carica.
- Per prolungare la durata della batteria,
spegnere la videocamera quando non è in
uso.
-In modalità CAMCORDER, se lasciata in
condizioni di inattività in STBY per oltre 5
minuti con un nastro inserito, la videocamera
si spegne automaticamente per limitare il
consumo della batteria.
-Accertarsi che la batteria sia inserita
correttamente nell'apposito alloggiamento.
Una caduta potrebbe danneggiarla.
-Le batterie nuove sono scariche.
Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
-È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si
riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma più
energia.
* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi al
proprio rivenditore di fiducia.
Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
* Fare attenzione a non fare cadere la batteria dopo il rilascio.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
-Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine
rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine.
Se le immagini sono distorte o se compare solo una schermata
blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso, pulirle con
un nastro apposito asciutto.
-Non utilizzare nastri contenenti liquidi, poiché ciò potrebbe
danneggiare le testine.
1212
Notas sobre a bateria
-Antes de começar a gravar, verifique se a
bateria está completamente carregada.
-Para preservar a potência da bateria,
mantenha a câmara de vídeo desligada
quando não estiver a utilizá-la.
- Se a câmara de vídeo estiver no modo
CAMERA e for deixada no modo STBY (em
espera) sem funcionar durante mais de
5 minutos com uma cassete instalada,
desliga-se automaticamente como forma de
protecção contra descargas desnecessárias
da bateria.
-Encaixe correctamente a bateria.
Se deixar cair a bateria, pode danificá-la.
-As baterias novas não estão carregadas.
Antes de utilizar a bateria, é necessário carregá-la completamente.
- Quando fizer gravações de longa duração, utilize o visor
electrónico em vez do LCD porque o LCD gasta mais bateria.
* Quando a bateria atingir o final da sua vida útil, contacte o
revendedor local.
As baterias têm de ser tratadas como detritos químicos.
* Quando retirar a bateria da câmara de vídeo, não a deixe cair
Notas sobre a limpeza das cabeças de vídeo
-Para assegurar a normalidade da gravação e a nitidez da imagem,
limpe regularmente as cabeças de vídeo.
Se houver distorções na imagem, ou se aparecer apenas um ecrã
azul, as cabeças de vídeo podem estar sujas. Se isto acontecer,
limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza do tipo
seco.
-Não utilize uma cassete de limpeza do tipo húmido. Se o fizer,
pode danificar as cabeças de vídeo.
ITALIANOPORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezzaNotas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti l'obiettivo
-Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso
il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
-Un rotazione eccessiva rischia di danneggiarlo.
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole,
poiché la luce diretta può danneggiarne l'interno.
Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo
esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
2. Non sollevare la videocamera impugnandola dal mirino.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la
riproduzione delle immagini con il display LCD
1. Il display LCD è stato realizzato
utilizzando tecnologie ad alta
precisione.
Tuttavia, sul display LCD potrebbero
comparire dei puntini colorati (rosso,
blu o verde).
Ciò è normale e non pregiudica in
alcun modo la qualità delle immagini registrate.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa
in ambienti esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta.
In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino.
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Avvertenze riguardanti la maniglia
-Per utilizzare in modo ottimale la videocamera,
regolare adeguatamente la maniglia.
-Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per
evitare di danneggiarla.
Nota sobre a OBJECTIVA
-Não filme com a objectiva da câmara virada directamente para o
-A rotação excessiva do bloco da OBJECTIVA pode danificá-la.
Notas sobre o visor electrónico
1. Não posicione a câmara de vídeo de forma a que o visor
2. Não pegue na câmara de vídeo pelo visor electrónico.
Notas sobre ‘Filmar’ ou ‘Reproduzir’ com o LCD
2. Quando utilizar o LCD sob luz solar directa ou no exterior, pode
3. A luz solar directa pode danificar o LCD.
Notas sobre a pega
sol.
A luz solar directa pode danificar o CCD (Dispositivo acoplado de
carga).
electrónico fique apontado na direcção do sol.
A luz solar directa pode danificar o interior do visor electrónico.
Tenha cuidado quando colocar a câmara de vídeo ao sol ou
próximo de uma janela exposta à luz solar.
1. O LCD foi fabricado utilizando
tecnologia de alta precisão.
Contudo, poderão aparecer
pequenos pontos (vermelhos, azuis
ou verdes) no LCD.
Estes pontos são normais e não
afectam de forma alguma a imagem
gravada.
ser difícil ver a imagem nitidamente.
Se isto acontecer, experimente utilizar o visor electrónico.
-Para garantir a estabilização da imagem durante a
filmagem, verifique se a pega está devidamente
regulada.
-Introduza cuidadosamente a mão na pega, para que
não fique danificada.
1313
ITALIANOPORTUG.
Presentazione della videocameraFamiliarização com a câmara de vídeo
CaratteristicheCaracterísticas
•Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema di
interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati DV) consente di
trasferire su un PC sia immagini fisse che filmati nonché di produrle o
ritoccarle.
•Ripresa in Unique Style e Free Style
Si tratta di un apparecchio digitale integrato che è possibile utilizzare
come videocamera o fotocamera semplicemente ruotando il blocco
dell’obiettivo.
•Qualità delle immagini ad alta risoluzione (Digital Still Camera)
È possibile impiegare un CCD da 4,13 Mega Pixel con una risoluzione
massima di 2272 x 1704.
•Zoom digitale
Consente di ingrandire l'immagine fino a 800 volte (modalità CAM-
CORDER) o 6 volte (modalità CAMERA) le sue dimensioni originali.
•Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini
nitide e consente di controllare immediatamente le riprese effettuate.
•
EIS (Electronic Image Stabilizer, stabilizzatore elettronico dell’immagine)
La funzione EIS consente di compensare i tremolii delle immagini
dovuti ai movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti elevati.
•Vari effetti speciali digitali
La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un
tocco di creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
Quando si effettua una ripresa con uno sfondo particolarmente
luminoso, la funzione BLC compensa la luminosità.
•Program AE
La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto e
l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare.
•NIGHT CAPTURE/NIGHT SCENE
La funzione NIGHT CAPTURE o NIGHT SCENE consente di effettuare
riprese in ambienti bui.
•Interfaccia USB per il trasferimento dei dati delle immagini digitali
È possibile trasferire le immagini fisse su un PC attraverso l'interfaccia
USB senza ricorrere a schede addizionali.
1414
•Transferência de dados digitais com IEEE1394
Se se incorporar a porta de transporte de dados a alta velocidade
IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK é um protocolo de transferência de dados
em série e um sistema de interligação, utilizado para transmitir dados
DV), tanto as fotografias como as imagens em movimento podem ser
transferidas para um computador, possibilitando a produção ou edição
de várias imagens.
•Filmagem de estilo único e livre
Um sistema integrado de tratamento de imagens digitais que simplifica
a conversão entre uma CÂMARA DE VÍDEO e uma MÁQUINA
FOTOGRÁFICA através de um bloco de objectiva rotativo.
•
Qualidade da imagem de alta resolução (Câmara fotográfica digital)
Se utilizar um CCD de 4.13 mega pixels, a resolução máxima é de
2272 X 1704.
•Zoom digital
Permite ampliar uma imagem até 800X (modo CAMCORDER) ou
6X (modo CAMERA) o seu tamanho original.
•LCD TFT a cores
Um LCD TFT a cores de alta resolução oferece imagens nítidas e
possibilita rever imediatamente as gravações.
•EIS (Estabilizador electrónico de imagens)
O EIS compensa eventuais vibrações quando segura na câmara de
vídeo, reduzindo a instabilidade das imagens, particularmente em
grandes ampliações.
•Vários efeitos digitais
A função DSE (Efeitos especiais digitais) permite dar uma aparência
especial aos filmes, adicionando diversos efeitos especiais.
•BLC (Compensação de contraluz)
A função BLC compensa a contraluz do motivo que está a filmar.
•Program AE (Programação AE)
A função Program AE permite alterar a velocidade do obturador e a
abertura de acordo com o tipo de cena/acção a ser filmado.
•NIGHT CAPTURE (Captação nocturna)/
NIGHT SCENE (Cena nocturna)
A função NIGHT CAPTURE ou NIGHT SCENE permite gravar um
motivo num local escuro.
•Interface USB para transferência de dados de imagens digitais
Pode transferir fotografias para um computador, utilizando a interface
USB sem placa adicional.
ITALIANOPORTUG.
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.ADV
TW
Presentazione della videocameraFamiliarização com a câmara de vídeo
Accessori forniti con la videocameraAcessórios fornecidos com a câmara de vídeo
Verificare che con la videocamera digitale siano stati forniti i seguenti
accessori base:
Verifique se recebeu os seguintes acessórios básicos com a câmara
de vídeo digital.
Accessori base
1. Batteria agli ioni di litio
2. Trasformatore CA
3. Cavo CA
4. Cavo AUDIO/VIDEO
5. Manuale di istruzioni
6. Batteria al litio del
telecomando.
(TIPO: CR2025)
7. Tracolla
8. Cavo USB
9. CD del software
10. Telecomando
11. Memory Stick
12. Innesto per treppiede
Accessori opzionali
13. Adattatore Scart
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
10. Remote Control
13. Scart adapter
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. USB cable7. Shoulder strap
11. Memory Stick
3. AC cord
6. Lithium battery
9. Software CD
12. Tripod Adapter
Acessórios básicos
1. Bateria de iões de lítio
2. Adaptador de CA
3. Cabo de CA
4. Cabo ÁUDIO/VÍDEO
5. Manual de instruções
6. Pilha de lítio para
telecomando.
(TIPO: CR2025)
7. Correia de ombro
8. Cabo USB
9. CD com software
10. Telecomando
11. Memory Stick
12. Adaptador para tripé
Acessórios opcionais
13. Adaptador Scart
1515
ITALIANOPORTUG.
Presentazione della videocameraFamiliarização com a câmara de vídeo
Vista frontale e laterale sinistraVista frontal e esquerda
1. Internal MIC
2. Memory Stick Slot
3. Remote Sensor
4. Lens
1. Microfono interno
2. Slot per Memory Stick
3. Sensore del telecomando
4. Obiettivo
5. Batteria
6. Pulsante di rilascio della batteria
7. Slow Shutter
8. NIGHT CAPTURE
1616
8. NIGHT CAPTURE
7. Slow Shutter
6. Battery release button
5. Battery
1. MIC interno
2. Ranhura para Memory Stick
3. Sensor do telecomando
4. Objectiva
5. Bateria
6. Botão de libertação da bateria
7. Obturador lento
8. NIGHT CAPTURE (Captação nocturna)
ITALIANOPORTUG.
Presentazione della videocameraFamiliarização com a câmara de vídeo
Vista laterale sinistraVista lateral esquerda
14. Flash
13. NIGHT SCENE Button
12. MACRO Button
4. Easy Button
3. PB zoom
2. MF/AF
1. Display
5. External MIC / Earphone
1. Display
2. MF/AF
3. Zoom PB
4. Pulsante Easy
5. Microfono esterno/Cuffia
6. Gancio per maniglia
7. Pulsante MENU
8. Ghiera MENU
9. Manopola messa a fuoco
10. Display LCD TFT
11. Pulsante di rilascio della
rotazione
12. Pulsante MACRO
13. Pulsante NIGHT SCENE
14. Flash
1. DISPLAY
2. Focagem
manual/automática
(MF/AF)
3. PB ZOOM
(Zoom na reprodução)
4. Botão Easy
5. MIC externo / Auricular
6. Gancho para pega
7. Botão MENU
11. Rotation Release Button
10. TFT LCD Screen
9.Focus Adjust Knob
8. MENU Dial
7. MENU Button
6. Hook for handstrap
8. Botão rotativo MENU
9. Regulador de focagem
10. LCD TFT
11. Botão de libertação do
bloco da objectiva
12. Botão MACRO
13. Botão NIGHT SCENE
(Cena nocturna)
14. Flash
1717
ITALIANOPORTUG.
Presentazione della videocameraFamiliarização com a câmara de vídeo
Vista laterale destra e dall'altoVista superior e direita
1. PHOTO button
2. Viewfinder
3. START/STOP button
4. Power switch
1. Pulsante Photo
2. Mirino
3. Pulsante Start/Stop
4. Interruttore di accensione
5. Leva zoom
6. Slot per Memory Stick
5. Zoom Lever
6. Memory Stick Slot
1. Botão Photo (Fotografia)
2. Visor electrónico
3. Botão Start/Stop (Iniciar/parar)
4. Interruptor de corrente
5. Selector de zoom
6. Ranhura para Memory Stick
1818
ITALIANOPORTUG.
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE
MEMORY
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE
MEMORY
R
EC
PLAY
OFF
Presentazione della videocameraFamiliarização com a câmara de vídeo
Vista posteriore e dal bassoVista posterior e inferior
13. Registrazione di immagini e indicatore di
caricamento
14. Qualità immagine (vedere pag. 103)
15. Messa a fuoco (vedere pag. 91)
16. SLIDE SHOW (vedere pag. 89)
17. Indicatore ERASE PROTECTION
(vedere pag. 111)
18. Print Mark (vedere pag. 110)
19. Linea messaggi
20. Numero cartella/numero file
(vedere pag. 85)
21. CONT. SHOT (scatto continuo)
(vedere pag. 95)
OSD in CAMERA mode
1
SUNSET
2
3
4
5
6
7
OSD in M.PLAY mode
16
SLIDE
19
1 0 0 - 0 0 0 1
20
OSD (visualização no ecrã nos modos CAMERA /
M.PLAY)
1. Nível da bateria (ver página 27)
2. Modo DSE (Efeitos especiais digitais)
(ver página 99)
3. Modo SPOT AE (ver página 101)
4. Área de focagem
5. Modo de equilíbrio dos brancos
(ver página 98)
6. Focagem manual (ver página 57)
7. NIGHT SCENE (Cena nocturna)
(ver página 102)
8. Modo FLASH (ver página 97)
9. Modo MACRO (ver página 95)
10. Tamanho da imagem (ver página 104)
11. Contador de imagens
- Fotografia actual/Número total de
fotografias graváveis.
12. Indicador CARD (MEMORY STICK)
13. Indicador de carga e de gravação de
imagens
14. Qualidade da imagem (ver página 103)
15. Focagem (ver página 91)
16. SLIDE SHOW (Apresentação de slides)
(ver página 89)
17. Indicador ERASE PROTECTION
(Protecção contra desgravação)
(ver página 111)
18. Marca de impressão (ver página 110)
19. Linha de mensagens
20. Número da pasta-número do ficheiro
(ver página 85)
21. CONT. SHOT (Imagem contínua)
(ver página 95)
NIGHT SCENE
17
18
MEMORY STICK !
14
1 0 0 0 / 1 0 0 0
SF
0 0 1
131521
L 2 2 7 2
2 2 / 2 4 0
12
11
10
9
8
2222
ITALIANOPORTUG.
Presentazione della videocameraFamiliarização com a câmara de vídeo
Attivazione/disattivazione del display OSD (On Screen Display)
●
Attivazione/disattivazione del display OSD
Premere il pulsante DISPLAY.
- Ogni volta che si preme questo pulsante, la funzione OSD viene
alternativamente attivata o disattivata.
- Quando si disattiva la funzione OSD:
In modalità CAMCORDER/CAMERA:
le modalità STBY, REC, EASY. Q sono sempre visualizzate sul
display OSD, anche quando l’OSD è disattivato.
L’immissione del tasto viene visualizzata per 3 secondi.
In modalità PLAYER:
premendo un tasto funzione, sul display OSD viene visualizzata
per 3 secondi la funzione associata al tasto.
●
Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME
- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si
attiva/disattiva la visualizzazione del display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora,
accedere al menu corrispondente e modificare la modalità
DATE/TIME. (vedere pag. 50)
- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile
utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 65)
(solo in modalità CAMCORDER/CAMERA).
Ligar/desligar OSD (visualização no ecrã)
●
Activar/desactivar a função OSD
Carregue no botão DISPLAY.
- Cada vez que carregar neste botão, activa/desactiva a função
OSD.
- Quando desactivar a função OSD,
No modo CAMCORDER / CAMERA:
Os modos STBY, REC, EASY.Q aparecem sempre no ecrã,
mesmo que a função OSD esteja desactivada.
A função aparece no ecrã durante 3 segundos e depois
desaparece.
No modo PLAYER:
Quando carregar em qualquer botão de função, a função aparece
no ecrã durante três segundos e depois desaparece.
●
Activar/desactivar a função DATE/TIME (Data/hora)
- A função DATE/TIME não é afectada quando a função OSD é
activada ou desactivada.
- Para activar ou desactivar a função DATE/TIME, aceda ao menu e
altere o modo DATE/TIME. (Ver página 50)
-Também pode utilizar o Menu rápido para activar ou desactivar a
função DATE/TIME. (Ver página 65)
(só no modo CAMCORDER / CAMERA)
2323
ITALIANOPORTUG.
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.ADV
TW
Operazioni preliminariPreparativos
Uso del telecomandoComo utilizar o telecomando
Inserimento della batteria nel telecomando
✤ È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:
-all'acquisto della videocamera;
-se il telecomando non funziona.
✤ Inserire correttamente la batteria in base ai segni
+ e –.
✤ Fare attenzione a non invertire i poli della batteria.
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
F.ADV
TW
STILL ZERO MEM.
PLAY FF/FPS
SLOW
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
STILL ZERO MEM.
PLAY FF/FPS
Colocação das pilhas no telecomando
F.ADV
TW
✤ É preciso introduzir ou substituir a pilha de lítio quando:
SLOW
-Compra a câmara de vídeo.
- O telecomando não funciona.
✤ Introduza a pilha de lítio correctamente, seguindo os
símbolos + e –.
✤ Tenha cuidado para não inverter a polaridade da pilha.
Registrazione automatica e fotografia tramite telecomando
Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando, la registrazione
viene avviata automaticamente entro 10 secondi.
1. Impostare la modalità CAMCORDER o CAMERA.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul
display o nel mirino non appare l’indicatore
appropriato.
3. Premere il pulsante START/STOP oppure il pulsante PHOTO per
avviare il timer.
-Dopo 10 secondi, viene avviata la registrazione o gli scatti
fotografici.
-Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
STAR T/STOP.
2424
Tirar fotografias e gravar com o temporizador,
utilizando o telecomando
Quando utilizar a função Self Timer (Temporizador) do
telecomando, a gravação começa automaticamente
passados 10 segundos.
Self
Timer
1. Coloque a câmara de vídeo no modo CAMCORDER ou
CAMERA.
2. Carregue no botão SELF-TIMER até aparecer o
indicador apropriado no LCD ou no visor electrónico.
3. Carregue no botão START/STOP ou PHOTO para iniciar o
temporizador.
-Amáquina começa a gravar ou a tirar fotografias passados
10 segundos.
- Carregue novamente em START/STOP para interromper a
gravação.
ITALIANOPORTUG.
Operazioni preliminariPreparativos
Regolazione della manigliaRegulação da pega
È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare
le riprese.
La maniglia consente di:
-tenere la videocamera in modo stabile e confortevole;
-premere i pulsanti START/STOP dello zoom e il pulsante PHOTO
senza spostare la mano.
É muito importante verificar se a pega está bem regulada antes de
começar a gravar.
A pega permite-lhe:
-Segurar a câmara de vídeo numa posição estável e confortável.
-Carregar no botão START/STOP (Zoom) e PHOTO sem ter de
mudar a posição da mão.
Maniglia
a. Aprire la copertura della maniglia per
rilasciarla.
b. Regolarne la lunghezza, quindi
ricollegarla al coperchio.
c. Richiudere la copertura.
Tracolla
La tracolla consente di trasportare la
videocamera comodamente e in
completa sicurezza.
1. Inserire una delle estremità della
tracolla nel gancio situato sulla
videocamera.
Inserire l'altra estremità nell'anello
che si trova all'interno della maniglia.
2. Far passare le due estremità nella fibbia, regolare la lunghezza
della tracolla, quindi assicurarla inserendola nuovamente nella
fibbia.
12
Pega
a. Retire a cobertura e solte a pega.
b. Regule o comprimento e volte a
colocar a pega na cobertura.
c. Volte a colocar a cobertura.
Correia de ombro
A correia de ombro permite transportar a
câmara de vídeo em total segurança.
1. Introduza uma das extremidades da
correia de ombro no gancho na
câmara de vídeo.
Introduza a outra extremidade na
presilha da pega.
2. Entrelace as duas extremidades na
fivela, regule o comprimento da
correia e depois puxe para apertá-la
na fivela.
2525
ITALIANOPORTUG.
Operazioni preliminariPreparativos
Collegamento dell'alimentazioneLigação a uma fonte de alimentação
La videocamera può essere alimentata in due modi:
-con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni.
-con la batteria, per le riprese in esterni.
Existem dois tipos de fontes de alimentação que podem ser ligados à
câmara de vídeo.
-O adaptador de CA com o cabo de CA: utilizado para gravação
em interiores.
-A bateria: utilizada para gravação em exteriores.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore al cavo
CA.
2. Collegare il cavo CA a una presa a
muro.
Nota
Il tipo di spina e di presa potrebbe
differire a seconda del paese in cui si
utilizza la videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Impostare le modalità della videocamera tenendo premuta la
linguetta dell'interruttore di accensione e selezionando REC,
TAPE PLAY o MEMORY PLAY.
2626
Utilização do adaptador de CA e do cabo de CC
1. Ligue o adaptador de CA ao cabo
de CA.
2. Ligue o cabo de CA a uma
tomada de parede.
Nota
O tipo de ficha e de tomada de
parede podem ser diferentes
consoante o país onde reside.
3. Ligue o cabo de CC à respectiva tomada na câmara de vídeo.
4. Para colocar a câmara de vídeo em modos diferentes, mantenha a
patilha do interruptor de corrente premida e rode-a para os modos
REC, TAPE PLAY ou MEMORY PLAY.
ITALIANOPORTUG.
Operazioni preliminariPreparativos
Uso della batteria al litioUtilização da bateria de iões de lítio
✤ Il tempo di registrazione ininterrotta garantito dalla batteria dipende
dai seguenti fattori:
-tipo e capacità della batteria utilizzata,
-frequenza d'uso della funzione Zoom.
Si consiglia, pertanto, di avere sempre a disposizione diverse
batterie di scorta.
Caricamento della batteria al litio
1. Collegare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore e il cavo CA,
quindi collegare quest'ultimo a una presa
a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della
videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore di
carica comincia a lampeggiare e la
batteria inizia a caricarsi.
Frequenza intermittenzaPercentuale di carica
Una al secondoMeno del 50%
Due al secondo50% ~ 75%
Tre al secondo75% ~ 90%
La spia smette di lampeggiare e 90 ~ 100%
rimane accesa
Spia accesa per un secondo Errore – Ricollegare la batteria
e spenta per un secondoe il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare
quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.
■
Se viene lasciata collegata, la batteria si scarica anche se la
videocamera è spenta.
Nota
■
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere parzialmente
carica.
■
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di
rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata
completamente.
✤ O tempo de gravação contínua disponível depende:
-Do tipo e da capacidade da bateria utilizada.
-Da frequência com que a função Zoom é utilizada.
Recomendamos que tenha várias baterias disponíveis.
Carga da bateria de iões de lítio
1. Encaixe a bateria na câmara de vídeo.
2. Ligue o adaptador de CA ao cabo de
CA; ligue o cabo de CA a uma tomada
de parede.
3. Ligue o cabo de CC à respectiva
tomada na câmara de vídeo.
4. Ponha o interruptor de corrente na
posição OFF (desligado) e o indicador
de carga fica intermitente, indicando
que a bateria está a ser carregada.
Frequência da intermitência
Uma vez por segundoInferior a 50%
Duas vezes por segundo50% ~ 75%
Três vezes por segundo75% ~ 90%
O indicador deixa de estar 90 ~ 100%
intermitente e permanece aceso
Ligado durante um segundo, Erro – Volte a ligar a bateria
desligado durante um segundoe o cabo de CC
Taxa de carga
5. Quando a bateria estiver completamente carregada, desligue-a,
assim como o adaptador de CA, da câmara de vídeo.
■
Mesmo com a câmara de vídeo desligada, a bateria continua a
descarregar se a deixar ligada à câmara de vídeo.
Notas
■
Quando compra a bateria, esta já pode vir com alguma carga.
■
Para evitar a redução da vida útil e da capacidade da bateria,
retire-a sempre da câmara de vídeo quando estiver completamente carregada.
2727
ITALIANOPORTUG.
Operazioni preliminariPreparativos
Uso della batteria al litioUtilização da bateria de iões de lítio
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del
modello di videocamera e del tipo di batteria
✤ Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva
automaticamente il mirino.
✤ I tempi di registrazione continua riportati nella tabella sono
indicativi.
I tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
Durata
Batteria
SB-L70G
SB-L110G
Tempo di
carica
Ca.
1 h 20 min
Ca.
1 h 40 min
Durata in registrazione continua
Display LCD acceso
Ca.
58 min
Ca.
1 h 30 min
Mirino elettronico
acceso
Ca.
1 h 2 min
Ca.
1 h 40 min
Tabela de tempos de gravação contínua com base
no modelo e tipo de bateria.
✤ Se fechar o LCD, este desliga-se e o visor electrónico liga-se
automaticamente.
✤ Os tempos de gravação contínua fornecidos na tabela abaixo
são estimativas.
O tempo real de gravação depende da utilização.
Tempo
Bateria
SB-L70G
SB-L110G
Tempo de
carga
Aprox.
1hr 20min
Aprox.
1hr 40min
Tempo de gravação contínua
LCD ligadoCVF ligado
Aprox.
58min
Aprox.
1hr 30 min
Aprox.
1hr 2min
Aprox.
1hr 40min
Nota
■
La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente
compresa fra 0 e 40° C (32-104° F).
■
Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente
inferiore a 0° C (32° F).
■
La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a
temperature inferiori a 0° C (32° F) o superiori a 40° C (104° F),
anche se viene ricaricata completamente.
■
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio,
fuoco o fiamme).
■
Non smontare, mettere sotto pressione o riscaldare la batteria.
■
Evitare di mandare in corto circuito i poli + e – della batteria.
Ciò potrebbe causare perdite, generare calore, provocare incendi o
surriscaldamento.
2828
Notas
■
A bateria deve ser carregada a uma temperatura ambiente entre
0°C (32°F) e 40°C (104°F).
■
A bateria nunca deve ser carregada a uma temperatura ambiente
inferior a 0°C (32°F).
■
A vida útil e a capacidade da bateria serão reduzidas, se a utilizar
a temperaturas inferiores a 0°C (32°F) ou se a deixar durante
muito tempo a temperaturas superiores a 40°C (104°F), mesmo
quando estiver completamente carregada.
■
Não coloque a bateria próximo de qualquer fonte de calor (fogo ou
chamas, por exemplo).
■
Não desmonte, não faça pressão nem aqueça a bateria.
■
Não permita a ocorrência de curto-circuitos nos terminais + e – da
bateria.
Se tal acontecer, pode haver derramamento do electrólito, geração
de calor, incêndios ou sobreaquecimento.
ITALIANOPORTUG.
Operazioni preliminariPreparativos
Visualizzazione del livello di carica della batteria
●
La carica rimanente della batteria è indicata
da un apposito display.
a. Completamente carica
b. Utilizzata al 20~40%
c. Utilizzata al 40~80%
d. Utilizzata all'80~95%
e. Completamente scarica
(il display lampeggia)
(La videocamera si spegnerà entro breve
tempo; sostituire la batteria appena possibile)
✤ Per la durata approssimativa della batteria in registrazione
continua, fare riferimento alla tabella riportata a pag. 28.
✤ I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali.
Questi tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi.
I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso
sono stati misurati utilizzando una batteria completamente carica a
25°C (77°F).
Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui
viene usata la videocamera possono variare, il tempo di carica
rimanente potrebbe non corrispondere al tempo di registrazione
continua riportato in queste istruzioni.
Indicador do nível de bateria
●
O indicador do nível de bateria mostra a
a
b
c
d
e
✤ Consulte a tabela da página 28 para saber os tempos
aproximados de gravação contínua.
✤ O tempo de gravação é afectado pela temperatura e pelas
condições do ambiente.
O tempo de gravação diminui substancialmente em ambientes de
baixa temperatura.
Os tempos de gravação contínua indicados no manual de
instruções são avaliados utilizando uma bateria completamente
carregada, a uma temperatura de 25°C (77°F).
Como a temperatura e as condições do ambiente podem ser
diferentes deste valor quando estiver a utilizar a câmara de vídeo,
o tempo restante da bateria pode não ser igual aos tempos de
gravação contínua indicados neste manual de instruções.
carga existente na bateria.
a. Completamente carregada
b. 20~40% da carga utilizada
c. 40~80% da carga utilizada
d. 80~95% da carga utilizada
e. Sem carga (intermitente)
(A câmara de vídeo vai desligar-se dentro
de pouco tempo; substitua a bateria logo
que possível)
2929
ITALIANOPORTUG.
Operazioni preliminariPreparativos
Impostazione delle modalità CAMCORDER/CAMERA
✤ Ruotando il blocco dell’obiettivo è possibile alternare le modalità
DVC (Digital Video Camcorder, videocamera digitale) e DSC
(Digital Still Camera, fotocamera digitale).
✤ Come alternare le modalità CAMCORDER/CAMERA
■
Per passare dalla modalità CAMCORDER alla modalità
CAMERA: Ruotare il blocco dell’obiettivo di 180° in senso
antiorario tenendo premuto il pulsante di rilascio della rotazione
(vista sinistra).
* Durante la rotazione, seguire l’indicatore () sul blocco
dell’OBIETTIVO.
■
Per passare dalla modalità CAMERA alla modalità
CAMCORDER:
Ruotare il blocco dell’obiettivo di 180° in senso orario tenendo
premuto il pulsante di rilascio della rotazione (vista sinistra).
* Per ruotare in modo sicuro il blocco dell’OBIETTIVO,
attendere la chiusura di quest’ultimo dopo averlo ruotato di
90°. Dopo la chiusura
dell’obiettivo, ruotare
ulteriormente il blocco
dell’obiettivo.
* Durante la rotazione,
seguire l’indicatore ()
sul blocco dell’OBIETTIVO.
Avvertenza
■
Non forzare il blocco dell’obiettivo durante la rotazione e non
ruotarlo senza avere prima premuto il pulsante di rilascio.
In caso contrario, l’apparecchio potrebbe rompersi.
■
La rotazione del blocco dell’obiettivo quando l’alimentazione è
attivata potrebbe causare l’arresto della registrazione e
3030
danneggiare l’apparecchio.
Programação dos modos CAMCORDER / CAMERA
✤ Esta câmara de vídeo alterna entre os modos DVC (Câmara de
vídeo digital) e DSC (Câmara fotográfica digital), rodando o bloco
da objectiva.
✤ Alternar entre os modos CAMCORDER/CAMERA
■
Para colocar a câmara de vídeo no modo CAMERA, a partir do
modo CAMCORDER: Rode o bloco da objectiva 180° no
sentido contrário aos dos ponteiros do relógio, enquanto
mantém premido o botão de libertação do bloco da objectiva
(Vista esquerda).
* Siga a marca () impressa no bloco da OBJECTIVA
quando a rodar.
■
Para colocar a câmara de vídeo no modo CAMCORDER, a
partir do modo CAMERA:
Rode o bloco da objectiva 180° no sentido dos ponteiros do
relógio, enquanto mantém premido o botão de libertação do
bloco da objectiva (Vista esquerda).
Aviso
■
Não force a rotação do bloco da objectiva nem tente rodar o
bloco sem carregar no respectivo botão de libertação.
Se o fizer, pode partir o bloco.
■
A rotação do bloco da objectiva com a câmara de vídeo ligada
pode interromper a gravação e provocar uma avaria.
* Para rodar o bloco da
OBJECTIVAcom segurança,
aguarde que a objectiva se
feche após uma rotação de
90°. Quando a objectiva estiver
fechada, volte a rodar o bloco
da OBJECTIVA.
* Siga a marca () impressa
no bloco da OBJECTIVA
quando a rodar.
Loading...
+ 98 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.