Before operating the unit, please read this
Instruction Book thoroughly, and retain it for
future reference.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/ 23 CEE, 93/68 CEE.
Use only approved battery packs.
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.
Samsung is not responsible for problems occurring due to using
unapproved batteries.
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung
vor Inbetriebnahme des Camcorders
sorgfältig durch, und bewahren Sie sie für
den späteren Gebrauch auf.
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden
Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.
Verwenden Sie nur vorschriftsmäßige Akkus.
Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr.
Die Garantie von Samsung deckt keine Schäden, die auf die
Verwendung von ungeeignetem Zubehör zurückzuführen sind.
AD68-00971Q
Page 2
ENGLISHDEUTSCH
Contents
Inhalt
Notes and Safety Instructions ................................................. 6
Getting to Know Your Camcorder ........................................ 11
Features ............................................................................................................... 11
Accessories Supplied with Camcorder .................................................................12
Front & Left View...................................................................................................13
Left Side View .......................................................................................................14
Right & Top View...................................................................................................15
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the
inside of the hinge that connects the
LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD
screen.
■
Open the LCD screen with your
finger.
3. Recording when looking at the LCD
screen from the top.
4. Recording when looking at the LCD
screen from the front.
5. Recording when looking at the LCD
screen from the left.
6. Recording with the LCD screen
closed.
66
1
2
3
4
5
6
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig und wie in den Abbildungen
LCD open
dargestellt.
Gewaltsames Drehen kann das
Drehgelenk beschädigen, das LCDMonitor und Camcorder verbindet.
Television programmes, video tapes, DVD titles, films, and other
programme materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this
manual or other documentation provided with your Samsung product
are trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Notes regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the Camcorder.
for example:
■
When you move the Camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
■
When you move the Camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the Battery pack removed.
Notes regarding Camcorder
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the Camcorder get wet.
Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture.
If the Camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Hinweise zum Urheberrecht (nur VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i)
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes
Material können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Kopieren von solchem Material verstößt gegen das
Urheberrecht.
Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch
sowie in sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder
eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
Hinweise zum Niederschlag von Feuchtigkeit durch Kondensation
1. Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann sich durch
Kondensation im Inneren des Camcorders Feuchtigkeit
niederschlagen.
zum Beispiel:
■
Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen
Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.
■
Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus
einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige (DEW
<TAU>) erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das
Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei
Stunden an einem warmen und trockenen Ort.
Hinweise zum Camcorder
1. Setzen Sie den Camcorder niemals hohen Temperaturen
(über 60 °C) aus.
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder
in direktem Sonnenlicht liegen.
2. Der Camcorder darf nicht nass werden.
Schützen Sie den Camcorder vor Regen, Salzwasser und jeder
anderen Art von Feuchtigkeit.
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.
Schäden dieser Art können irreparabel sein.
77
Page 8
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Hinweise zum Urheberrecht
Notes regarding the Battery Pack
■
Be sure to use a recommended battery pack as described on page
22. The batteries are available at a SAMSUNG retailer.
■
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to
record.
■
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when
you are not operating it.
■
If your Camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode
without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
■
Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may damage it.
■
A brand-new Battery pack is not charged.
Before using the Battery pack, you need to charge it completely.
■
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells.
The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
■
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
■
Do not use a wet type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Hinweise zum Akku
■
Benutzen Sie ausschließlich die von Samsung empfohlenen
Akkupacks, wie auf Seite 22 beschrieben. Entsprechende Akkus
erhalten Sie bei allen SAMSUNG-Vertragshändlern.
■
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden.
■
Schalten Sie den Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn
Sie ihn nicht verwenden.
■
Wenn der Modus CAMERA <Aufnahme> eingestellt wurde und sich
der Camcorder mit eingelegter Kassette länger als fünf Minuten im
Modus STBY <Stby> befindet, wird er automatisch ausgeschaltet,
um den Akku nicht unnötig zu belasten.
■
Der Akku muss fest an den Camcorder angeschlossen sein.
Lassen Sie den Akku nicht fallen. Er kann dadurch beschädigt werden.
■
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
■
Vollständiges Entladen des Lithium-Ionen-Akkus schädigt die
Akkuzellen. In vollständig entladenem Zustand besteht
Auslaufgefahr.
Wenden Sie sich zum Austausch von verbrauchten Akkus an Ihren
Fachhändler. Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer
ordnungsgemäß.
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
■
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um einwandfreie
Aufnahmen und klare Bilder zu erhalten.
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder nur ein
blaues Bild angezeigt wird, sind die Videoköpfe möglicherweise
verschmutzt.
Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe mit einer
Trockenreinigungskassette.
■
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die
Videoköpfe beschädigen.
88
Page 9
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Hinweise zum Urheberrecht
Note regarding the Lens
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic Viewfinder
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful
when placing the Camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen
1. The LCD screen has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD screen.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD screen under
direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the Viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.
Notes regarding the Hand Strap
■
To ensure a steady picture while filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
■
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Hinweise zum Objektiv
Achten Sie darauf, dass bei laufender Aufnahme das Kameraobjektiv
niemals direkt auf die Sonne ausgerichtet ist.
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Bildsensor beschädigen!
Hinweise zum elektronischen Sucher
1. Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders niemals direkt
auf die Sonne ausgerichtet ist.
Direkte Sonneneinstrahlung kann das Innere des Suchers
beschädigen. Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne oder an
ein Fenster, in das Sonne fällt.
2. Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an.
3. Übermäßige Krafteinwirkung kann den Sucher beschädigen.
Hinweise zu Aufnahme und Wiedergabe mit Hilfe des LCD-Monitors
1. Der LCD-Monitor wurde mit
höchster Präzision gefertigt.
Dennoch können kleine (rote, blaue
oder grüne) Punkte auf dem LCDMonitor zu sehen sein.
Dies ist keine Fehlfunktion. Die
Punkte haben keine Auswirkung auf
2. Bei großer Umgebungshelligkeit, z. B. klarem
Sonnenschein, ist das Bild auf dem LCD-Monitor
eventuell nur schwer zu erkennen. In diesem Fall
empfehlen wir die Verwendung des Suchers.
3. Direkte Sonneneinstrahlung kann den LCD-Monitor beschädigen.
die Qualität der Aufnahmen.
Hinweise zur Handschlaufe
■
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Handschlaufe
richtig ein, um verwackelte Aufnahmen zu
vermeiden.
■
Stecken Sie Ihre Hand nicht gewaltsam in die
Handschlaufe, da diese dadurch beschädigt
werden kann.
99
Page 10
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Hinweise zum Urheberrecht
Precaution regarding the Lithium Battery
1. The camcorder’s built-in lithium battery maintains the clock function and user
settings, even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 3 months under normal operation
from the time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or is dead, the date/time indicator will
display 00:00 1.JAN.2005 when you set the Date/Time to On.
When this occurs, connect the camcorder to power to fully recharge the built-in
lithium battery. If the same problem occurs with a fully recharged battery, contact a
Samsung authorized Service Centre to replace the battery.
Precautions regarding the external lithium battery for the remote control
Warning:
■ Keep the LITHIUM BATTERY(Remote Control) out of reach of children. Should a
battery be swallowed, consult a doctor immediately.
■ Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.Replace only with the same or
equivalent type.
Servicing
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
Replacement Parts
When replacement parts are required, be sure the service technician has used
replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics
as the original part.
Unauthorised substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.
Correct Disposal of This Product
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
(Applicable in the European Union and other European countries with
separate collection systems)
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should not
be disposed with other household wastes at the end of its working life.
To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled
waste disposal, please separate this from other types of wastes and recycle it
responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. Household
users should contact either the retailer where they purchased this product, or
their local government office, for details of where and how they can take this
item for environmentally safe recycling. Business users should contact their
supplier and check the terms and conditions of the purchase contract.
This product should not be mixed with other commercial wastes for disposal.
1010
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie
1.
Der im Camcorder eingebaute Lithium-Akku sorgt dafür, dass Datum, Uhrzeit und
Benutzereinstellungen gespeichert bleiben, selbst wenn kein Netzteil angeschlossen
oder kein Akkupack eingelegt ist.
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca. 3 Monaten.
3. Wenn die Lithiumbatterie schwach oder leer ist und Sie im Menü für Date/Time
<Datum/Zeit> die Option On <Ein> gewählt haben, erscheint anstatt Datum und
Uhrzeit nur die Anzeige 00:00 1.JAN. 2005. Wenn dies geschieht, schließen Sie das
Netzkabel an, um den eingebauten Lithium-Akku wieder vollständig aufzuladen.
Wenn das gleiche Problem mit einem vollständig aufgeladenen Akku auftritt, kontaktieren
Sie eine Samsung-Vertragswerkstatt, um den Akku austauschen zu lassen.
Sicherheitsmaßnahmen im Umgang mit der Lithiumbatterie für die Fernbedienung
Achtung:
■ Bewahren Sie die LITHIUM BATTERIE (Fernbedienung) für Kinder unzugänglich
auf. Suchen Sie umgehend einen Arzt auf, falls eine Batterie verschluckt wurde.
■ Bei unsachgemäßem Einsetzen der Batterie besteht Explosionsgefahr. Verwenden
Sie ausschließlich Batterien des entsprechenden Typs.
Reparaturen
Versuchen Sie auf keinen Fall, den Camcorder selbst zu reparieren. Durch Öffnen oder
Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen Spannungen oder anderen
Gefahren aus. Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten.
Ersatzteile
Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der Kundendiensttechniker
Ersatzteile verwendet, die den Herstelleranforderungen entsprechen und dieselben
Eigenschaften wie die Originalteile besitzen. Der Einbau ungeeigneter Ersatzteile kann
Brände, Stromschläge oder sonstige Gefahren verursachen.
Gewerbliche Nutzer sollten sich an Ihren Lieferanten wenden und die Bedingungen des
Verkaufsvertrags konsultieren. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll
entsorgt werden.
Korrekte Entsorgung dieses Produkts (Elektromüll)
(Anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union und anderen
europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Literatur
gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen
Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte
getrennt von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen
Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden.
Recyceln Sie das Gerät, um die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen
Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer sollten den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder
die zuständigen Behörden kontaktieren, um in Erfahrung zu bringen, wie sie
das Gerät auf umweltfreundliche Weise recyceln können.
Page 11
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Features
■
Multi OSD Language
You can select the desired OSD language from OSD List.
■
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and
interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port,
both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to
produce or edit various images.
■
USB Interface for Digital Image Data Transfer (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
■
PHOTO
The photo function lets you capture an object as a still image along with sound, in
camera mode.
■
900x Digital Zoom
The 900x Digital Zoom allows you to magnify an image up to 900 times its original
size.
■
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately.
■
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images, particularly at
high magnification.
■
Various Digital Effects
The digital effects allows you to give your films a special look by adding various
special effects.
■
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're
recording.
■
Program AE
The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type
of scene/action to be filmed.
■
Digital Still Camera Function (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
- Using Memory Card, you can easily record and play back standard still images.
- You can transfer standard still images on the Memory Card to your PC using the
USB interface.
■
MPEG Recording (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Card.
■
Multi Memory Card Slot (VP-D467(i) only)
Multi Memory Card slot is compatible with Memory Stick, Memory Stick PRO,
MMC and SD.
■
Built-in Memory (VP-D467(i) only)
You can use digital still camera functions without a separate external Memory Card,
using the built-in memory installed in your Camcorder.
(VP-D467(i): 64MB)
Leistungsmerkmale
■
Bildschirmanzeigen in mehreren Sprachen
Sie können die gewünschte Sprache für die Bildschirmanzeige in der
entsprechenden Liste auswählen.
■
Digitale Datenübertragung über die IEEE1394-Schnittstelle
Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE1394 können bewegte und unbewegte Bilder
auf einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden. Die
Schnittstelle IEEE1394 wird auch als i.LINK™ bezeichnet. i.LINK ist ein serielles
Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur Übertragung von DV-Daten
(DV – Digital Video).
■
USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte
auf Ihren Computer übertragen.
■
Fotofunktion (Taste PHOTO)
Mit dieser Funktion können Sie im Modus Camera <Aufnahme> ein Einzelbild mit
Ton aufzeichnen.
■
900facher digitaler Zoom
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 900fach vergrößern.
■
LCD-Farbmonitor mit TFT-Technologie
Der hoch auflösende LCD-Farbmonitor mit TFT-Technologie liefert ein klares und
scharfes Bild. Auf diese Weise können Sie die Qualität Ihrer Fotos und Videos direkt
beim Aufnehmen sicherstellen.
Die digitale Bildstabilisierung (DIS-Funktion) sorgt für unverwackelte Bilder auch bei
Aufnahmen ohne Stativ und insbesondere bei starken Vergrößerungen.
■
Verschiedene digitale Effekte
Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ
gestalten.
- Mit dieser Funktion können Sie Einzelbilder (Fotos) machen, die direkt auf der
Speicherkarte gespeichert und von dort wiedergegeben werden.
- Die Einzelbilder auf der Speicherkarte können Sie über die USB-Schnittstelle auf
Ihren Computer übertragen.
■
MPEG-Aufnahme (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
Mit dieser Funktion können Sie Videoaufnahmen auf einer Speicherkarte speichern.
■
Steckplatz für verschiedene Speichermedien (nur VP-D467(i))
Dieser Steckplatz ist für Memory Sticks, MultiMedia- und SD-Karten geeignet.
■
Interner Speicher (nur VP-D467(i))
Per Digitalkamera-Funktion aufgenommene Fotos können, unabhängig von einer
Speicherkarte, direkt im internen Speicher des Camcorders gespeichert werden.
(VP-D467(i): 64MB)
1111
Page 12
ENGLISHDEUTSCH
C
O
N
V
E
R
S
I
O
N
L
E
N
S
x
2
2
5
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital
video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter (AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. Multi-AV Cable
(Audio/Video/S-Video Cable)
5. Instruction Book
6. USB Cable
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
7. Software CD
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
8. Lens Cover
9. Lens Cover Strap
10. Lithium Battery for Remote
Control. (TYPE: CR2025)
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
11.Remote Control
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Optional Accessories
12. Memory Stick
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
13. Scart Adapter
14. Conversion Lens
15. Carrying Case
[ Notes ]
■
When zoom is moved to wide,
an occlusion effect occurs at the
corner of the screen.
■
When mounting the conversion
lens, the image quality may worsen.
1212
1. Lithium Ion Battery Pack 2. AC Power Adapter
4. Multi-AV Cable
(Audio/Video/S-Video Cable)
7.Software CD
10. Lithium Battery
(CR2025)
13. Scart Adapter
Mitgeliefertes Zubehör für den Camcorder
Vergewissern Sie sich, dass folgende Komponenten im Lieferumfang Ihres
Camcorders enthalten sind:
1. Steckplatz für Speicherkarte (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
2. Ladeanzeige
3. Taste RESET (siehe Seite 52)
4. Stativanschluss
5. Taste zum Abnehmen des Akkus
Steckplatz für Speicherkarte (gerätespezifisch)
nur VP-D463(B)(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
nur VP-D467(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
1616
Page 17
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Remote Control (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
10.
1. PHOTO (see page 67)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (see page 43)
4. ZERO MEMORY (see page 42)
5. PHOTO SEARCH (see page 67)
6. A.DUB (see page 76)
7.(FF)
8.(REW)
9.(PLAY)
10. /(Direction) (see page 72)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
(Direction)
/
11. F. ADV (see page 73)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 73)
17. Zoom
18. DISPLAY
Fernbedienung (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
1. Taste PHOTO (Foto)
(siehe Seite 67)
2. Taste START/STOP
3. Taste SELF TIMER
(Selbstauslöser) (siehe Seite 43)
4. Taste ZERO MEMORY
(Nullpunktansicht)
(siehe Seite 42)
5. Taste PHOTO SEARCH
(Fotosuche) (siehe Seite 67)
6. Taste A.DUB (Nachvertonung)
(siehe Seite 76)
7.(VORLAUF)
8.(RÜCKLAUF)
9.(WIEDERGABE)
10. Richtungstasten (/)
(siehe Seite 72)
11.Taste F.ADV (Einzelbildvorlauf)
(siehe Seite 73)
12. (STOPP)
13. (PAUSE)
14. (Taste SLOW – Zeitlupe)
15. Taste DATE/TIME (Datum/Zeit)
16. Taste X2 (Wiedergabe mit
doppelter Geschwindigkeit)
(siehe Seite 73)
17. Zoomtasten
18. Taste DISPLAY (Anzeige)
1717
Page 18
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording.
The Hand strap enables you to:
- Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the position
of your hand.
Hand Strap
1. Insert the Hand strap into the
Hand strap hook on the front
side of the Camcorder and pull
its end through the hook.
2. Insert your hand into the hand
strap and adjust its length for
your convenience.
3. Close the Hand strap.
When You carry Your
Camcorder
1. Pull and open the Hand strap
cover to release the Hand strap.
2. Remove it from the ring and
adjust its length.
3. Put your hand through the Hand
Strap and close the cover of
Hand Strap.
Attaching the Lens Cover
1. Hook up the Lens cover with
the Lens cover strap as
illustrated.
2. Hook up the Lens cover strap
to the Hand strap, and adjust it
following the steps as
described for the Hand strap.
3. Close the Hand strap.
1818
123
123
123
Handschlaufe einstellen
Stellen Sie sicher, dass die Handschlaufe richtig eingestellt ist, bevor
Sie mit der Aufnahme beginnen.
Mit der Handschlaufe können Sie:
- den Camcorder in stabiler und bequemer Position halten.
- den Zoomregler und die Start/Stopp-Taste betätigen, ohne die Position der
Hand verändern zu müssen.
Handschlaufe
1. Stecken Sie das Ende der
Handschlaufe durch die Öse an
der Vorderseite des
Camcorders.
2. Führen Sie Ihre Hand durch die
Handschlaufe, und passen Sie
die Länge der Handschlaufe an.
3. Schließen Sie die
Handschlaufe.
Camcorder tragen
1. Öffnen Sie den Verschluss der
Handschlaufe.
2. Lösen Sie die Handschlaufe
vom Ring, und stellen Sie sie
auf die richtige Länge ein.
3. Stecken Sie die Hand durch die
Handschlaufe, und schließen
Sie den Verschluss der
Handschlaufe
Objektivschutz befestigen
1. Befestigen Sie den Objektivschutz
an der zugehörigen Halteschnur,
wie in der Abbildung dargestellt.
2. Ziehen Sie die Halteschnur des
Objektivschutzes über die
Handschlaufe, und befestigen Sie
sie daran. Schließen Sie nun den
Verschluss der Handschlaufe
wieder.
✤ Die Lithiumbatterie muss in folgenden Fällen eingelegt
oder ausgetauscht werden:
- wenn Sie den Camcorder gerade neu gekauft haben
- wenn die Fernbedienung nicht mehr funktioniert
✤ Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol ()
nach oben in das Batteriefach.
✤ Achten Sie darauf, Plus- und Minuspol nicht zu
vertauschen.
[ Hinweise ]
■
Achten Sie darauf, die Lithiumbatterie richtig herum einzusetzen.
■
Benutzen Sie keine Pinzette oder andere metallische Gegenstände,
um die Batterie einzusetzen.
- Dies hat sonst einen Kurzschluss zur Folge.
■
Die Batterie nicht aufladen, auseinandernehmen, erhitzen oder in
Wasser tauchen, um das Risiko einer Explosion zu vermeiden.
Achtung: Bewahren Sie die Lithiumbatterie für Kinder unzugänglich auf.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf, falls eine Batterie verschluckt
wurde
.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet,
alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien
und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und
Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig
entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
1919
Page 20
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your Camcorder.
- The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
- The Battery pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the AC Cord.
2. Connect the AC Cord to a wall socket.
[ Notes ]
■
You must use an AA-E8 TYPE AC Power
adapter.
■
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket of
the Camcorder.
4. Set the Camcorder to each mode by holding
down the tab on the Power switch and turning
it to the CAMERA or PLAYER mode.
To Select the Camcorder Mode (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ If you want to use this unit as a Camcorder, set the
Mode switch to TAPE.
✤ If you want to use this unit as a DSC (Digital Still
Camera), set the Mode switch to MEMORY.
Power Switch
<CAMERA mode><PLAYER mode>
Stromversorgung herstellen
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden:
- Für Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzteil und das
Netzkabel an eine Steckdose anschließen.
- Für Außenaufnahmen können Sie den Akku verwenden.
Netzteil und Gleichstromkabel anschließen
1. Verbinden Sie das Netzkabel mit dem
Netzteil.
2. Schließen Sie das Netzkabel an eine
Steckdose an.
[ Hinweise ]
■
Verwenden Sie ein Netzteil des Typs
AA-E8.
■
Stecker und Steckdose können sich
von Land zu Land unterscheiden.
3. Verbinden Sie das Gleichstromkabel des
Netzteils mit dem Gleichstromanschluss des
Camcorders.
4. Schalten Sie den Camcorder ein, indem Sie
den Power-Schalter herunterdrücken und
dann je nach gewünschtem Modus auf
CAMERA bzw. PLAYER stellen.
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
Wenn Sie das Gerät als Camcorder verwenden
✤
möchten, stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
✤ Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera verwenden
möchten, stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY.
2020
Page 21
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ The amount of continuous recording time available depends on.
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and
connect the AC Cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the
Camcorder.
4. Turn the Power switch to OFF, and the charging
indicator will start to flash, showing that the battery is
charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90% ~ 100%
On for a second and off for a second
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack
and the AC Power adapter from the Camcorder.
Even with the Power switched OFF, the Battery pack will still
discharge.
[ Notes ]
■
The Battery may contain a slight charge at the time of purchase.
■
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack,
always remove it from the Camcorder after it is fully charged.
■
The amount of continuous recording time available depends on:
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom is used.
- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).
- Ambient temperature.
It is recommended to have additional battery packs available.
■
Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is
left attached to the device.
Error - Reset the Battery pack and the DC cable
Power Switch
4
< Charging indicator>
Lithium-Ionen-Akku verwenden
✤
Die Länge der verfügbaren Aufnahmezeit hängt von folgenden Faktoren ab:
- Typ und Kapazität des Akkus.
- Häufigkeit des Gebrauchs der Zoomfunktion.
Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten.
Lithium-Ionen-Akku aufladen
1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
2. Verbinden Sie das Netzteil über ein Netzkabel mit
einer Steckdose.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des Netzteils an
den Gleichstromanschluss des Camcorders an.
4. Schalten Sie den Camcorder aus, indem Sie den
Power-Schalter auf die mittlere Position stellen. Die
BlinkintervallLadezustand
Einmal pro SekundeWeniger als 50%
Zweimal pro Sekunde50% ~ 75%
DREIMAL PRO SEKUNDE75% ~ 90%
Dauerleuchten90% ~ 100%
Eine Sekunde lang an, Fehler – Akku und Gleichstromkabel
eine Sekunde lang ausentfernen und neu anschließen
■
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt unter anderem von folgenden Faktoren ab:
- Typ und Kapazität des Akkus.
- Häufigkeit des Gebrauchs der Zoomfunktion.
- Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne LCDMzonitor usw.).
- Umgebungstemperatur.
Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Akku bereitzuhalten.
■
Ein am Gerät angeschlossener Akku entlädt sich auch dann, wenn das Gerät
ausgeschaltet ist.
Ladeanzeige blinkt, und der Ladevorgang beginnt.
5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist und Sie das Gerät
momentan nicht verwenden, nehmen Sie Akku und Netzteil
vom Camcorder ab.
Auch am ausgeschalteten Gerät entlädt sich der Akku mit der Zeit.
[ Hinweise ]
■
Der Akku kann beim Kauf bereits geringfügig geladen sein.
■
Trennen Sie den Akku nach dem Ladevorgang vom
Camcorder, wenn Sie das Gerät momentan nicht verwenden.
Dadurch wird der Akku geschont.
2121
Page 22
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
Table of continuous Recording Time based on Model and
Battery Type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder switches on
automatically.
✤ The continuous recording time given in the table below are approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-LSM80
SB-LSM160
[ Notes ]
■
The Battery pack should be recharged in an environment between
32 °F (0 °C) and 104 °F (40 °C).
■
The Battery pack should never be charged in a room with a temperature
below 32 °F (0 °C).
■
The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is used in
time
Approx.
1hr 20min
Approx.
3hr
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104 °F (40 °C)
for a long period of time, even when it is fully recharged.
■
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e. fire or a heater).
■
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.
■
Do not allow the + and – terminals of the Battery pack to be short-circuited.
Doing so may cause leakage, overheating, or fire.
■
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery pack only.
■
Be sure to use a recommended battery pack as described above.
The batteries are available at a SAMSUNG retailer.
Continuous recording time
LCD ONVIEWFINDER ON
Approx.
1hr 20min
Approx.
2hr 40min
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr
Übersicht über verfügbare Aufnahmezeit je nach Modell und
Akkutyp
✤ Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er aus- und der Sucher
automatisch eingeschaltet.
✤ Die in der Tabelle aufgeführten verfügbaren Aufnahmezeiten sind
Näherungswerte. Die tatsächliche Aufnahmezeit hängt von der genauen Art
des Einsatzes ab.
Zeit
Akku
SB-LSM80
SB-LSM160
[ Hinweise ]
■
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und
40 °C auf.
■
Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur unter 0 °C auf.
■
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Ladezeit
Ca.
1 h 20 min
Ca. 3 h
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei Temperaturen über
40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig aufgeladen ist.
■
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und
Feuer).
■
Bauen Sie den Akku nicht auseinander, und setzen Sie ihn weder Druck noch
Hitze aus.
■
Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss unbedingt
vermieden werden.
■
Verwenden Sie nur Akkus des Typs SB-LSM80 oder SB-LSM160.
■
Benutzen Sie ausschließlich von Samsung empfohlene Akkupacks, wie oben
beschrieben. Entsprechende Akkus erhalten Sie bei allen SAMSUNGVertragshändlern.
Verfügbare Aufnahmezeit
Mit LCD-MonitorMit Sucher
Ca. 1 h 20 min
Ca. 2 h 40 min
Ca. 1 h 30 min
Ca. 3 hr
2222
Page 23
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon. Change the battery
as soon as possible)
(Blinking)
[ Notes ]
■
Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous recording
time.
■
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
■
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording time in the operating instructions are measured
using a fully charged Battery pack at 77 °F (25 °C) since the environmental
temperature and conditions vary. The remaining battery time may differ from
the approximate continuous recording time given in the instructions.
Akku-Ladezustandsanzeige
Die Ladezustandsanzeige gibt Auskunft über die
verbleibende Leistung des Akkus.
a. Vollständig geladen
b. 20~40% verbraucht
c. 40~80% verbraucht
d. 80~95% verbraucht
e. Vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet sich bald aus. Wechseln Sie
den Akku so schnell wie möglich.)
[ Hinweise ]
■
Angaben zu den ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten finden Sie auf Seite 22.
■
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und sonstigen
Umgebungsbedingungen ab.
■
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit erheblich.
Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten verfügbaren
Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C. Da Umgebungstemperatur und bedingungen von diesen Werten abweichen können, entspricht die
tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den hier genannten
Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
2323
Page 24
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)
1. Battery Level (see page 23)
2. Digital Effects mode (see page 64)
3. EASY.Q (see page 40)
4. DIS (see page 60)
5. Program AE (see page 62)
6. White Balance mode (see page 58)
7. Shutter Speed (see page 56)
8. Exposure (see page 56)
9. Manual Focus (see page 57)
10. Date/Time (see page 33)
11. Zoom (see page 44)
12. Color Nite (see page 49)
13. USB (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
14. Remote (see page 28)
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
15. Wind Cut (see page 55)
16. BLC (Back Light Compensation) (see page 48)
17. LED Light (see page 49)
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
18. Audio Mode (see page 54)
19. Remaining Tape (measured in minutes)
20. Tape Counter
21. Zero Memory (see page 42)
(VP-453(i)/D467(i) only)
22. Record Speed mode
23. Operating mode
24. Self Timer (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
25. Photo Image
26. Tele Macro (see page 45)
27. Audio Playback
28. Volume Control (see page 69)
29. DV IN (DV data transfer mode)
(VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i only) (see page 79)
30. AV IN (VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i only)
31. Audio Dubbing (see page 76) (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
32. DEW (see page 7)
33. Warning indicator (see page 114)
34. Message line (see page 114~115)
2424
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
7
8
27
32
33
34
28
Bildschirmanzeigen in den Modi Camera (Aufnahme) und Player (Wiedergabe)
OSD in Camera Mode
25 212625 2426
SP
0:00:11
STBY
Art
10Sec
No Tape !
S. 1/50
[29]
00:00 1.JAN.2005Color N.1/25
WT
†
S. 1/50
†
[29]
OSD in Player Mode
31
No Tape !
00:00 1.JAN.2005
[10]
†
14min
16BIt
…
…
SP
0:00:00:10
√
14minSound[2]
16BIt
AV In
…
28. Lautstärkeregelung (siehe Seite 69)
29. DV-Eingang (DVDatenübertragungsmodus)
(nur VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i) (siehe Seite 79)
30. AV-Eingang (nur VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i)
31. Nachvertonung (nur VP-D463(B)(i)/D467(i)) (siehe Seite 76)
32. DEW (siehe Seite 7)
33. Warnanzeige (siehe Seite 114)
34. Nachrichtenzeile (siehe Seite 114~115)
1. Akkuladezustand (siehe Seite 23)
2. Digitale Effekte (siehe Seite 64)
3. EASY.Q (siehe Seite 40)
4. Digitale Bildstabilisierung (DIS) (siehe Seite 60)
20
5. Program AE <Belicht.Prog> (siehe Seite 62)
19
6. White balance <Weissabgl.> (siehe Seite 58)
18
7. Belichtungszeit (siehe Seite 56)
8. Blende (siehe Seite 56)
17
9. Manual focus <Manueller Fokus>
16
15
14
13
12
30
29
(siehe Seite 57)
10. Date/Time <Datum/Zeit> (siehe Seite 33)
11. Zoomeinstellung (siehe Seite 44)
12. Color Nite (Infrarotaufnahmen) (siehe Seite 49)
13. USB (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
14. Externe Steuerung (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
(siehe Seite 28)
15. Wind cut <Rauschunt> (siehe Seite 55)
16. BLC (Gegenlichtausgleich) (siehe Seite 48)
17. LED LIGHT (nur VP-D463(B)(i)/D467(i)) (siehe
Seite 49)
18. Audio Mode <Audiomodus> (siehe Seite 54)
19. Bandrestlaufzeit (in Minuten)
20. Bandzählwerk
21. Zero memory (Nullpunktansicht)
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i)) (siehe Seite 42)
22. Bandlaufgeschwindigkeit
23. Betriebsmodus
24. Selbstauslöser (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
25. Fotos
26. Telemakromodus (siehe Seite 45)
27. Audio-Wiedergabe
Page 25
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
1. Photo Quality
2. CARD (Memory Card) indicator
3. Image Counter
Total number of recordable still images.
4. Image Recording and Loading indicator
5. Erase Protection indicator (see page 96)
6. Print Mark (see page 107)
7. Folder Number-File Number (see page 88)
8. JPEG Image Size
9. Slide Show
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off
■
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side control panel.
- Each press of the button toggles the OSD function
on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA Mode: The STBY, REC modes are
always displayed on the OSD, even when the OSD
is turned off and the key input is displayed for 3
seconds then turned off.
In PLAYER Mode: When you press any function
button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
■
Turning the Date/Time on/off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and
change the Date/Time mode. (see page 33)
OSD in M.Cam Mode
1
5
6
No Memory Card !
[29]
00:00 1.JAN.2005
WT
[29]
OSD in M.Player Mode
9
Slide
No Memory Card !
001
00:00 1.JAN.2005100-0002
Bildschirmanzeigen in den Modi M.Cam (Memory-Aufnahme)
und M.Player (Memory-Wiedergabe) (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
1. Fotoqualität
34
46
2 min
…
†
2/46
800x600
■
Datum/Uhrzeit ein-/ausschalten
Sie können die Datums-/Uhrzeitanzeige ein- bzw. ausschalten, indem Sie im
Menü unter Date/Time <Datum/Zeit> die Option On <Ein> bzw. Off <Aus>
wählen. (siehe Seite 33)
2. Speicherkarte
3. Bildzähler
2
Gesamtzahl speicherbarer Einzelbilder
4. Bildaufnahme- und Ladeanzeige
5. Löschschutz (siehe Seite 96)
6. Druckmarkierung (siehe Seite 107)
7. Ordner- und Dateinummer (siehe Seite 88)
8. JPEG-Bildformat
9. Diashow
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
■
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem Bedienfeld
auf der linken Seite des Camcorders.
- Mit dieser Taste schalten Sie die
Bildschirmanzeigen ein bzw. aus.
- Bei ausgeschalteten Bildschirmanzeigen:
8
Im Modus CAMERA (Aufnahme): Die Anzeige
STBY <Stby> bzw. REC <AUFNAHME> ist vom
Ausschalten der Betriebsanzeige nicht betroffen
und wird weiterhin angezeigt. Beim Betätigen einer
Funktionstaste wird die jeweilige Funktion für drei
Sekunden auf dem LCD-Monitor angezeigt und
7
dann wieder ausgeblendet.
Im Modus PLAYER (Wiedergabe): Beim Betätigen
einer Funktionstaste wird die jeweilige Funktion für
drei Sekunden auf dem LCD-Monitor angezeigt und
dann wieder ausgeblendet.
2525
Page 26
ENGLISH
System Menu Setting
DEUTSCH
Menü System verwenden
Selecting the OSD Language
✤ The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ Select the appropriate OSD language from OSD List.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select System,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Language, then press the Menu selector.
■
The available language options are listed.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
OSD language, then press the Menu selector.
■
The OSD will display the most recently selected language.
7. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
The word Language in the menu is always indicated in English.
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
Sprache der Bildschirmanzeigen festlegen
✤ Die Spracheinstellung ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player
möglich.
✤ Wählen Sie die gewünschte Sprache für die Bildschirmanzeige in der
entsprechenden Liste aus.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY. (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu
√On
√USB 2.0
√English
√On
MoveSelectExit
MENU
[ Hinweis ]
Der Ausdruck Language im Menü bleibt immer auf Englisch.
Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Language. Drücken Sie dann den Menu Selector.
■
Eine Liste mit den verfügbaren Sprachen wird angezeigt.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschte
Sprache für die Bildschirmanzeigen aus. Drücken Sie dann
den Menu Selector.
■
In der Bildschirmanzeige erscheint die zuletzt
ausgewählte Sprache.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
2626
Page 27
ENGLISH
System Menu Setting
DEUTSCH
Menü System verwenden
Setting the Clock
✤ Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the Date/Time.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Clock Set, then press the Menu selector.
■
The year will highlight first.
6. Move the Menu selector to the left or right to set the
current Year, then press the Menu selector.
■
The month will be highlighted.
7. You can set the month, day, hour and minute following the
same procedure for setting the year.
8. Press the Menu selector after setting the minutes.
■
The message Complete ! will be displayed.
■
To adjust the clock, select the Year, Month, Day,
Hour or Min by pressing the Menu selector,
then move the Menu selector to the left or right
to set respective values.
9. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
Date/Time is memorized and maintained by the built-in
Lithium battery installed in the camcorder. If you don’t use
the camcorder for a long period of time, charge the Lithium
battery at least once a month. To charge the built-in Lithium
battery, supply power to the camcorder and set the Power Switch to
CAMERA or PLAYER.
■
After the Lithium battery loses its charge (after about 3 months), the date/time
appears on the screen as 00:00 1.JAN.2005.
■
You can set the year up to 2037.
■
If the built-in lithium battery is not charged, any input data will not be backed up.
4
√System
5
8
Uhrzeit einstellen
✤
Die Spracheinstellung ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player möglich.
✤ Date/Time <Datum/Zeit> werden automatisch auf der Kassette gespeichert.
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.
Camera Mode
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
Camera Mode
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
Camera Mode
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
√On
√USB 2.0
√English
√On
MoveSelectExit
Back
AdjustSelectExit
Back
MoveSelectExit
MENU
1 JAN 2005
00 : 00
1 JAN 2005
10 : 30
Complete!
[ Hinweise ]
■
Datum und Uhrzeit werden mit Hilfe des eingebauten Lithium-Akkus
aktualisiert. Wenn Sie den Camcorder für längere Zeit nicht benutzen, laden
Sie den eingebauten Lithium-Akku mindestens einmal pro Monat auf. Um den
eingebauten Lithium-Akku aufzuladen, schließen Sie den Camcorder an das
Netzteil an und stellen Sie den Netzschalter auf CAMERA oder PLAYER.
■
Quando a pilha de lítio se gastar (decorridos cerca de 3 meses), a data/hora
aparece no ecrã da seguinte forma: 00:00 1.JAN.2005.
■
Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2037.
■
Wenn die Lithiumbatterie nicht eingesetzt ist, können eingegebene Daten
nicht gespeichert werden.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY. (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie System Drücken Sie dann den MenuSelector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Clock Set <Uhr einstell>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
■
…
†
MENU
MENU
Zuerst wird das Jahr optisch hervorgehoben.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um das aktuelle Jahr einzustellen. Bestätigen Sie Ihre
Auswahl, indem Sie den Menu Selector drücken.
■
Daraufhin wird der Monat optisch hervorgehoben.
7. Verfahren Sie wie oben beschrieben, um den Monat bzw.
die übrigen Parameter einzustellen.
8. Drücken Sie den Menu Selector, wenn Sie die Minuten
fertig eingestellt haben.
■
Daraufhin wird die Meldung Complete! <Beendet!>
eingeblendet.
■
Zum Einstellen der Uhrzeit drücken Sie den Menu
Selector, um Year <Jahr>, Month <Monat>, Day <Tag>,
Hour <Stunde> oder Min <Minute> auszuwählen.
Bewegen Sie dann den Menu Selector nach links oder
rechts, um den Wert für den ausgewählten Parameter
festzulegen.
9. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
2727
Page 28
ENGLISH
System Menu Setting
DEUTSCH
Menü System verwenden
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use
with the Camcorder.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select System,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Remote, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select On
or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
If you set the Remote to Off in the menu and try to use it,
the remote control icon () will blink for 3 seconds on the
LCD screen and then disappear.
1
4
6
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Externe Steuerung durch Fernbedienung aktivieren
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
✤ Die externe Steuerung ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player
möglich.
✤ Sie können die externe Steuerung für den Camcorder aktivieren oder
deaktivieren.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie System. Drücken Sie dann den MenuSelector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
√On
√On
√USB 2.0
√English
√On
MENU
Off
On
MENU
Remote <Fernbedienung>. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On <Ein>
oder Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
[ Hinweis ]
Wenn Sie unter Remote <Fernbedienung> die Option Off
<Aus> gewählt haben und versuchen, den Camcorder mit
der Fernbedienung extern zu steuern, wird das Symbol für die
externe Steuerung () drei Sekunden lang auf dem LCDMonitor angezeigt und dann wieder ausgeblendet.
2828
Page 29
ENGLISH
System Menu Setting
DEUTSCH
Menü System verwenden
Setting the Beep Sound
✤ The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ You can turn the Beep Sound on or off. When on, each press of a button
sounds a beep.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Beep Sound, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
When you are recording, the Beep Sound is automatically
set to Off.
1
4
6
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Signalton einstellen
✤ Der Signalton ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player
verfügbar.
✤ Sie können die Einstellung Beep Sound <Signalton> on <Ein> oder
Off <Aus> vornehmen. Wenn diese Funktion eingeschaltet ist, ertönt bei
jedem Tastendruck ein Piepton.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY. (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie sich mit dem Menu Selector nach links oder
rechts, und wählen Sie System. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
√On
√USB 2.0
√English
√On
Off
On
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Beep Sound <Signalton>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On <Ein>
MENU
oder Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
[ Hinweis ]
Während der Aufnahme ist Beep Sound <Signalton> auf
Off <Aus> gestellt.
MENU
2929
Page 30
ENGLISH
System Menu Setting
DEUTSCH
Menü System verwenden
Setting the Shutter Sound (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes.
✤ You can turn the Shutter Sound on or off. When on, a simulated shutter click
of a camera will sound while taking pictures.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the
Mode switch to MEMORY.
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the
Mode switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Shutter Sound, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
✤ Das Verschlussgeräusch steht für die Modi Player und M.Cam zur Verfügung.
✤ Sie können die Einstellung Shutter Sound <Foto-Klickton> auf On <Ein> oder
Off <Aus> setzen. Wenn sie auf On <Ein> gesetzt ist, ertönt das Geräusch
eines Kameraverschlusses beim Fotografieren.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Wenn der Power-Schalter auf der Position CAMERA
steht, stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
Wenn der Power-Schalter auf der Position PLAYER steht,
stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie System, Drücken Sie dann den Menu
√On
√On
√USB 2.0
√English
MENU
Off
On
MENU
Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Shutter
Sound <Foto-Klickton>. Drücken Sie dann Menu
Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts
On <Ein> oder Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
3030
Page 31
ENGLISH
System Menu Setting
DEUTSCH
Menü System verwenden
Viewing the Demonstration
✤ Before you begin: Make sure that there is no tape inserted in the Camcorder.
(see page 36)
✤ Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your Camcorder so
that you may use them more easily.
The Demonstration function may only be used in the
✤
Camera mode without a tape inserted in the Camcorder.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode switched off.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
Move the Menu selector to the left or right to select
5.
Demonstration, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to
select On, then press the Menu selector.
7. Press the MENU button.
■
The Demonstration will begin.
8. To quit the Demonstration, press the MENU button.
[ Notes ]
■
The Demonstration mode is automatically activated
when the Camcorder is left idle for more than
10 minutes after switching to the Camera mode
(no tape is inserted in the Camcorder).
■
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q,
COLOR NITE/PB ZOOM) during the Demonstration mode,
the demonstration stops temporarily and resumes 10 minutes
later if you do not operate any other functions.
1
4
6
Samsung Camcorder is...
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Demo-Funktion verwenden
✤ Vor dem Start: Stellen Sie sicher, dass sich keine Kassette im Camcorder
befindet. (Siehe Seite 36.)
√On
√USB 2.0
√English
√On
MENU
Off
On
MENU
[Digital Camcorder]
Demonstration
✤ Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die
wichtigsten Funktionen des Camcorders. Sie soll Ihnen
die Bedienung des Geräts erleichtern.
✤ Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine
Kassette eingelegt ist und am Camcorder der Modus
Camera <Aufnahme> eingestellt wurde.
✤ Die Demonstration wird so lange wiederholt, bis Sie die
Demo-Funktion wieder ausschalten.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie System. Drücken Sie dann den MenuSelector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Demonstration <Demonstration>. Drücken Sie dann
den Menu Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector die Option On <Ein>,
und drücken Sie anschließend die Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Daraufhin beginnt die Demonstration.
8. Drücken Sie die Taste MENU, um die Demonstration zu
beenden.
[ Hinweise ]
■
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich
im Camcorder keine Kassette befindet und das Gerät
nach Einschalten des Aufnahmemodus länger als zehn
Minuten nicht benutzt wird.
■
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion eine andere Taste
(FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q, COLOR NITE/PB
drücken
, wird die Demonstration angehalten. Sie wird nach
ZOOM)
zehn Minuten fortgesetzt, wenn Sie in dieser Zeit keine
anderen Funktionen aufrufen.
3131
Page 32
ENGLISH
Display Menu Setting
DEUTSCH
Menü Display <Anzeige> verwenden
Adjusting the LCD Screen
✤ This function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch Colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording
or playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the Camcorder
(indoors or outdoors for example), you can adjust;
- LCD Bright
- LCD Colour
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Display,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
the item you want to adjust
(LCD Bright or LCD Colour), then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to adjust
the value of the selected item
(LCD Bright or LCD Colour), then press the Menu selector.
■
You can set values for LCD Bright and LCD Colour
between 0~35.
7. To exit, press the MENU button.
LCD Bright & LCD Colour functions do not affect the
brightness and colour of the image to be recorded.
1
4
6
LCD-Monitor einstellen
✤ Monitoreinstellungen können in den Modi Camera, Player, M.Cam und
M.Player vorgenommen werden.
✤ Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige
(LCD) ausgestattet. Darauf können Sie aktuelle Aufnahmen verfolgen und
gespeicherte Aufnahmen wiedergeben.
✤ Je nach Aufnahmesituation (z. B. bei Innen- oder Außenaufnahmen) stehen
Ihnen folgende Einstellungsoptionen zur Verfügung:
- LCD Bright <LCD Helligkeit>
- LCD Colour <LCD Farbe>
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY. (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Display<Anzeige>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
√Off
√On
MoveSelectExit
AdjustSelectExit
5. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschte
Option (LCD Bright <LCD Helligkeit> oder LCD Colour<LCD Farbe>). Drücken Sie dann den Menu Selector.
6. Stellen Sie über den Menu Selector den Wert für die
ausgewählte Option (LCD Bright <LCD Helligkeit> oder
LCD Colour <LCD Farbe>) ein. Drücken Sie dann den
MENU
MENU
Menu Selector.
■
Für die Optionen LCD Bright <LCD Helligkeit> und
LCD Colour <LCD Farbe> können jeweils Werte von 0
bis 35 eingestellt werden.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Die Funktionen LCD Bright <LCD-Helligkeit> und LCD
[18]
Colour <LCD-Farbe> haben keine Auswirkungen auf die
Helligkeit und Farbe des aufgenommenen Bildes.
3232
Page 33
Display Menu Setting
DEUTSCHENGLISH
Menü Display <Anzeige> verwenden
Displaying the Date/Time
✤ The Date/Time function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Date and Time are automatically recorded on a special data area of the
tape.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Display,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Date/Time, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
Date/Time display type, then press the Menu selector.
■
Display type of the Date/Time: Off, Date, Time, Date&Time
7. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
The Date/Time will read 00:00 1.JAN.2005 in the
following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the
Date/Time in the Camcorder.
- When the Lithium battery becomes weak or dead.
■
Before you use the Date/Time function, you must set the
clock.
See Setting the Clock on page 27.
1
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
MoveSelectExit
Datum/Uhrzeit anzeigen
✤ Die Einstellungen für Datum und Uhrzeit können in den Modi Camera, Player,
M.Cam und M.Player vorgenommen werden.
✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch auf dem Band in einem speziell dafür
vorgesehenen Datenbereich aufgezeichnet.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY. (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Display<Anzeige>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Date/Time <Datum/Zeit>. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
√Off
√On
MENU
Off
Date
Time
Date&Time
MENU
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Art, in der Datum
und Uhrzeit angezeigt werden sollen. Drücken Sie dann
den Menu Selector.
■
Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit: Off <Aus>, Date
<Datum>, Time <Uhrzeit>, Date&Time <Datum&Zeit>
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
[ Hinweise ]
■
In folgenden Fällen wird als Date/Time <Datum/Zeit>
00:00 1.JAN.2005 angezeigt:
- Wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben
wird
- Wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Date/Time
<Datum/Zeit> gemacht wurde.
- Wenn die Lithiumbatterie zu schwach oder leer ist
■
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor sie die Funktion
Date/Time <Datum/Zeit> verwenden. Siehe Kapitel
“Uhrzeit einstellen” auf Seite 27.
3333
Page 34
ENGLISH
Display Menu Setting
DEUTSCH
Menü Display <Anzeige> verwenden
Setting the TV Display
✤ The TV Display function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
- Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only.
- On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.
- Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn
the OSD on/off on the LCD screen/Viewfinder/TV.
1
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
TV Display, then press the Menu selector.
6. To activate TV Display function, move the Menu selector
to the left or right to select On or Off, then press the
Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
MoveSelectExit
TV-Anzeige einstellen
✤
Die TV-Anzeige ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player verfügbar.
✤ Sie können wählen, ob die Bildschirmanzeigen nur auf dem Camcorder oder
auch auf angeschlossenen Geräten angezeigt werden sollen.
- Off <Aus>: Die Bildschirmanzeigen werden nur auf dem LCD-Monitor bzw.
im Sucher eingeblendet.
- On <Ein>: Die Bildschirmanzeigen werden auf dem LCD-Monitor bzw. im
Sucher sowie auf dem Bildschirm des angeschlossenen Fernsehgeräts
eingeblendet.
√Off
√On
MENU
Off
On
MENU
- Mit der Taste DISPLAY auf der linken Seite des
Camcorders können Sie die Bildschirmanzeigen auf dem
LCD-Monitor, im Sucher und auf dem Fernsehbildschirm
ein- bzw. ausschalten.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY. (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Display<Anzeige>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
TV Display <TV-Anzeige>. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On <Ein>
oder Off <Aus>, um die TV-Anzeige zu aktivieren, und
drücken Sie anschließend den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
3434
Page 35
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using the Viewfinder
✤ The Viewfinder will work when the LCD screen is closed.
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals with vision
problems to see clearer images.
1. Close the LCD screen and pull out the Viewfinder.
2. Use the focus adjustment knob of the Viewfinder to focus the picture.
[ Notes ]
■
Viewing the sun or any strong light source through the
Viewfinder for a prolonged period may be harmful, or cause
temporary impairment.
■
The Viewfinder will work either in PLAYER mode with LCD
screen closed or in CAMERA mode with LCD screen closed.
Sucher verwenden
✤ Der Bildsucher ist aktiv, wenn der LCD-Monitor eingeklappt ist.
Sucherfokus einstellen
Am Fokusregler können kurz- oder weitsichtige Benutzer das Sucherbild so
anpassen, dass es für sie scharf ist.
1. Schließen Sie den LCD-Monitor, und ziehen Sie den
Sucher heraus.
2. Stellen Sie mit dem Fokusregler am Sucher das Bild
scharf.
[ Hinweise ]
■
Schauen Sie nicht über einen längeren Zeitraum hinweg
durch den Sucher direkt in die Sonne oder in eine
andere starke Lichtquelle, da dies die Augen schädigen
oder zu einer vorübergehenden Sehbeeinträchtigung
führen kann.
■
Der Bildsucher ist aktiv, wenn sich der Camcorder im
Modus PLAYER oder CAMERA befindet und der LCDMonitor eingeklappt ist.
3535
Page 36
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply
excessive force, as it may cause a malfunction.
✤ Do not use any tape other than Mini DV
cassettes.
1.
Turn on your Camcorder, then slide the
TAPE EJECT switch on the upper of the
Camcorder and open the cassette door until it
clicks
.
■
The cassette holder automatically rises and
opens forward.
2. Insert a tape into the cassette compartment with
the tape window facing outward and the
protection tab toward the top. (Inserting a
Cassette) Remove the cassette tape, which is
automatically ejected by pulling the cassette out.
(Ejecting a Cassette)
3. Press the PUSH label on the cassette holder
and
wait until it clicks and goes back into place.
■
Do not apply excessive force or pressure on the cassette holder.
■
Do not forcibly push the cassette holder into the Camcorder.
■
The cassette is automatically loaded.
4. Close the cassette door
[ Note ]
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape:
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the cassette,
push the safety tab back so that it covers the hole.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in
direct sunlight.
d. Avoid dropping or mishandling your tapes.
3636
12
34
PUSH
a
b
Kassette einlegen und entnehmen
✤
Wenden Sie beim Einlegen einer Kassette und beim Schließen des Kassettenfachs
keine Gewalt an, da dies zu Beschädigungen am Gerät führen kann.
✤ DVerwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.
1. Schalten Sie den Camcorder ein, betätigen Sie
2. Legen Sie eine Kassette in das Kassettenfach.
3. Drücken Sie die Markierung PUSH an der
■
Schließen oder Öffnen Sie die Kassettenhalterung nicht mit Gewalt.
■
Schieben Sie die Kassettenhalterung nicht mit Gewalt zurück in den
Camcorder.
■
Die Kassette wird daraufhin automatisch vom Gerät erkannt.
4. Schließen Sie das Kassettenfach.
SAVE
REC
[ Hinweis ]
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor versehentlichem
Löschen bzw. Überschreiben schützen.
a. Schreibschutz für eine Kassette aktivieren:
Schieben Sie den kleinen Schutzschalter an der Unterseite der
Kassette zur Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird
b. Schreibschutz für eine Kassette deaktivieren:
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette überspielen
möchten, schieben Sie den kleinen Schutzschalter zurück, bis
die Öffnung wieder verschlossen ist.
Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie Kassetten nicht in der Nähe von magnetischen
Feldern auf.
b. Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubigen Orten.
c. Lagern Sie Kassetten in aufrechter Position, und schützen Sie
sie vor direktem Sonnenlicht.
d. Lassen Sie Kassetten nicht fallen, und schützen Sie sie vor
Erschütterungen.
den Schalter TAPE EJECT an der Oberseite
des Gerätes und öffnen Sie das Kassettenfach,
bis es einrastet.
■
Die Kassettenhalterung fährt automatisch heraus.
Dabei müssen das Kassettenfenster nach außen
und der Schutzschalter zum Aktivieren und
Deaktivieren des Schreibschutzes nach oben
zeigen. (Kassette einlegen)
Entnehmen Sie die Kassette. Sie wird
automatisch ausgeworfen, wenn Sie daran
ziehen. (Kassette entnehmen)
Kassettenhalterung, und warten Sie, bis die
Halterung hereingefahren ist.
Page 37
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Hints for Stable Image Recording
✤ While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly.
✤ Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap. (see page 18)
Recording with the LCD Screen
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD screen to support and
adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4.
Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the Camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
5. To view an object through the Viewfinder, pull it out until you hear
the click sound. Excessive force may cause damage to the
Viewfinder.
6. Place your eye firmly against the Viewfinder eyecup.
7. Use the Viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
Tipps für gute Aufnahmen
✤ Für gute Aufnahmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.
✤ Befestigen Sie den Objektivschutz an der Handschlaufe. (Siehe Seite 18.)
Aufnehmen mit dem LCD-Monitor
1. Halten Sie den Camcorder gut mit der rechten Hand fest.
Benutzen Sie dazu die Handschlaufe.
2. Legen Sie den rechten Ellbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Verwenden Sie die linke Hand dazu, den LCD-Monitor zu stützen
und korrekt auszurichten. Berühren Sie dabei nicht das
integrierte Mikrofon.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.
Lehnen Sie sich dazu z. B. gegen eine Wand, oder stützen Sie
sich auf einen Tisch auf. Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als Anhaltspunkt
für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
6. Verwenden Sie möglichst ein Stativ
Aufnehmen mit dem Sucher
1. Halten Sie den Camcorder gut mit der rechten Hand fest.
Benutzen Sie dazu die Handschlaufe.
2. Legen Sie den rechten Ellbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand.
Berühren Sie dabei nicht das integrierte Mikrofon.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.
Lehnen Sie sich dazu z. B. gegen eine Wand, oder stützen Sie
sich auf einen Tisch auf.
5. Ziehen Sie den Sucher vorsichtig heraus, bis er hörbar einrastet.
Wenden Sie dabei keine Gewalt an. Dies kann den Sucher
beschädigen.
6. Achten Sie darauf, dass ihr Auge dicht mit dem Suchereinblick
abschließt.
7. Verwenden Sie den Rahmen des Suchers als Anhaltspunkt für
die horizontale Ausrichtung des Bildes.
8. Verwenden Sie möglichst ein Stativ
3737
Page 38
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Various Recording Techniques
✤ In some situations different recording techniques may be required for more
dramatic results.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen from
the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the
LCD screen, the Viewfinder can be used as a
convenient alternative.
[ Note ]
Please rotate the LCD screen carefully as excessive
rotation may cause damage to the inside of the hinge
that connects the LCD screen to the Camcorder.
Verschiedene Aufnahmetechniken
✤ Für besondere Effekte sind in manchen Situationen besondere
Aufnahmetechniken erforderlich.
1. Normaler Aufnahmewinkel
2. Aufnahme nach unten
Sie blicken von oben auf den LCD-Monitor.
3. Aufnahme nach oben
Sie blicken von unten auf den LCD-Monitor.
4. Selbstaufnahme
Sie blicken von vorne (von der Objektivseite aus)
auf den LCD-Monitor.
5. Aufnahmen mit Sucher
Für manche Aufnahmen ist der LCD-Monitor
ungeeignet. Verwenden Sie dann den Sucher.
[ Hinweis ]
Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann das Drehgelenk beschädigen, das
LCD-Monitor und Camcorder verbindet.
3838
Page 39
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Making your First Recording
1. Connect a power source to the
Camcorder. (see page 20)
(A Battery pack or a AC Power adapter)
Insert a cassette. (see page 36)
2. Remove the Lens cover.
3. Set the Power switch to CAMERA.
■
Open the LCD screen.
■
Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Make sure that STBY is displayed.
■
If the write protection tab of the
cassette is open (set to save),
and Protection ! will be displayed.
Release the write protection tab
to record.
■
Make sure the image you want to
record appears on the LCD screen or Viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that
there is enough remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the Start/Stop button.
■
REC ● is displayed on the LCD screen.
To stop recording, press the Start/Stop button again.
■
STBY is displayed on the LCD screen.
[ Note ]
Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent
unnecessary battery power consumption.
STOP
1
4
√
Ihre erste Aufnahme
1. Schließen Sie den Camcorder an die
2
Stromversorgung an. (Siehe Seite 20.)
(Akku oder Netzteil)
Legen Sie eine Kassette ein.
(Siehe Seite 36.)
2. Nehmen Sie den Objektivschutz ab.
3. Stellen Sie den Power-Schalter auf
3
CAMERA.
■
Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
■
Stellen Sie den Funktionsschalter
√
■
Falls der Schreibschutz der Kassette aktiviert ist, werden die Meldungen
STOP <STOPP> und Protection! <Löschschutz!> eingeblendet. Zum
Aufnehmen muss der Schreibschutz deaktiviert sein.
■
Stellen Sie sicher, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCD-Monitor oder im
Sucher angezeigt wird.
■
Überprüfen Sie anhand der Ladezustandsanzeige, ob der Akku für Ihre
Aufnahme ausreichend geladen ist.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um mit der Aufnahme zu beginnen.
■
Auf dem LCD-Monitor wird REC <AUFNAHME> ● angezeigt.
Drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut, um die Aufnahme zu beenden.
■
Auf dem LCD-Monitor wird STBY <Stby> angezeigt.
[ Hinweis ]
Entfernen Sie nach Beendigung der Aufnahme den Akku, damit er nicht unnötig
entladen wird.
auf TAPE. (nur VPD463(B)(i)/D467(i)) Auf dem Monitor
muss STBY <Stby> angezeigt
werden.
3939
Page 40
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using EASY.Q Mode (for Beginners)
✤ The EASY.Q mode works only in Camera mode.
✤ The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good recordings.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. By pressing the EASY.Q button, all functions on the camera
will be set to off and the recording settings will be set to the
following basic modes:
■
The word EASY.Q will appear on the LCD screen at the
same time.
■
Battery level, recording mode, counter, date/time,
and DIS () will be displayed.
However, the Date/Time will only be seen if it has been
previously set. (see page 33)
4. Press the Start/Stop button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic settings.
5. Press the EASY.Q button again in the STBY mode and then
turn the EASY.Q mode off.
■
The EASY.Q function will not turn off while you are recording.
■
The camera will return to the settings that were set prior
to activating EASY.Q mode.
[ Notes ]
■
In EASY.Q mode, certain functions are not available,
such as Menu, BLC and Manual focus.
If you want to use these functions, you must first turn
the EASY.Q mode off.
■
The EASY.Q mode settings are deleted when the
Battery pack is removed from the Camcorder and must be
reset when the Battery pack is replaced.
■
Taking a photo image using the PHOTO button while
EASY.Q is set, releases DIS function.
■
Digital Zoom, Color Nite or Digital Effect is not available in the EASY.Q mode.
4040
Modus EASY.Q <für Anfänger>
✤ Der Modus EASY.Q ist nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar.
✤ Mit dem Modus EASY.Q bietet gelingen auch Einsteigern spielend leicht gute
Aufnahmen.
1
3
SP
STBY
œ
■
Die Einstellungen für den Modus EASY.Q werden beim Abnehmen des Akkus
gelöscht und müssen nach einem Wechsel des Akkus neu vorgenommen
werden.
■
Bei Aufnahmen von Bildern mit der Taste PHOTO und aktiviertem EASY.QModus wird nur die Funktion DIS <Digitale Bildstabilisierung> deaktiviert.
■
Die Funktionen Digital Zoom <Digitaler Zoom>, Color Nite <Aufnahmen mit
langer Belichtungszeit> und Digital Effect <Digitaler Effekt> sind im Modus
EASY.Q deaktiviert.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Durch Drücken der Taste EASY.Q werden alle CamcorderFunktionen ausgeschaltet und folgende grundlegende
Einstellungen aktiviert:
■
Außerdem erscheint auf dem LCD-Monitor die Anzeige
EASY.Q.
■
Es werden Akkuladezustand, Aufnahmemodus,
Bandzählerstand, Datum/Uhrzeit und das Symbol für
digitale Bildstabilisierung () angezeigt. Datum und
Uhrzeit werden nur angezeigt, wenn sie bereits
eingestellt wurden (Siehe Seite 33.)
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu
starten. Die Aufnahme beginnt. Dabei werden die
Voreinstellungen des Modus EASY.Q verwendet.
5. Um den Modus EASY.Q zu beenden, müssen Sie in den
Modus STBY <Stby> wechseln und die Taste EASY.Q
erneut drücken.
■
Bei laufender Aufnahme kann der Modus EASY.Q nicht
0:00:10
60min
deaktiviert werden.
■
Die Kameraeinstellungen werden auf die Einstellungen
zurückgesetzt, die vor dem Einschalten des Modus
EASY.Q aktiviert waren.
[ Hinweise ]
■
Im Modus EASY.Q sind einige Funktionen nicht verfügbar
(z. B. Menu <Menü>, BLC <Gegenlichtausgleich> und
manueller Fokus). Um diese Funktionen verwenden zu
können, müssen Sie den Modus EASY.Q zuerst
ausschalten.
Page 41
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in STBY mode for more
than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.
To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to OFF
and then back to CAMERA.
This auto power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
■
You can view a recording using the REC SEARCH +,
function in STBY mode.
REC SEARCH
backwards and
REC SEARCH + enables you to play it forwards,
for as long as you keep each button pressed down.
■
If you press the REC SEARCH -button in STBY mode,
your Camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the original position
automatically.
[ Note ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen in Record
Search mode.
-
enables you to play the recording
-
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf Minuten im
Modus STBY <Stby> befindet, ohne verwendet zu werden, wird er
automatisch ausgeschaltet. Um den Camcorder wieder einzuschalten, drücken
Sie die Start/Stopp-Taste, oder stellen Sie den Power-Schalter auf Aus
(mittlere Position) und anschließend erneut auf CAMERA.
Durch diese Ausschaltautomatik wird Akkustrom gespart.
Suchlauf (REC SEARCH)
■
Drücken Sie im Modus STBY <Stby> die Taste REC
SEARCH + oder REC SEARCH
Suchlauf anzuzeigen. Mit der Taste REC SEARCH
können Sie Ihre Aufnahme in Richtung Bandanfang
durchsuchen. Mit der Taste REC SEARCH + können Sie
Ihre Aufnahme in Richtung Bandende durchsuchen. Halten
Sie die Tasten jeweils so lange gedrückt, bis Sie die
gewünschte Stelle gefunden haben.
■
Wenn Sie die Taste REC SEARCH -im Modus STBY
<Stby> drücken, gibt der Camcorder die letzten drei
Sekunden der Aufnahme wieder und kehrt dann zur
Ausgangsposition zurück.
[ Hinweis ]
Im diesem Modus kann es unter Umständen zu
Mosaikeffekten auf dem LCD-Monitor kommen.
-
, um Ihre Aufnahmen im
-
4141
Page 42
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Setting the Zero Memory (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ The Zero Memory function works in both Camera and Player modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote control
before the recording or during playback at the point where
you wish to return.
■
The time code is changed to a tape counter that is set to
Zero Memory with the 0:00:00 (Zero Memory indicator).
■
If you want to cancel the Zero Memory function,
press the ZERO MEMORY button again.
4. Finding the zero position.
■
When you have finished playback, fast forward or rewind
the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
■
When you have finished recording, set the Power switch
to PLAYER and press the (REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
5. The tape counter with the (Zero Memory indicator) disappears from the
display and the tape counter is changed to the time code.
[ Notes ]
■
In the following situations, Zero Memory mode may be canceled
automatically:
- At the end of the section marked with the Zero Memory function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the Battery pack or power supply.
■
The Zero Memory may not function correctly where there is a break between
recordings on the tape.
4242
1
Zero Memory aktivieren (Nullpunktansicht) (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
✤
Die Funktion Zero Memory <Nullpunktansicht> kann sowohl im Modus Camera
<Aufnahme> als auch im Modus Player <Wiedergabe> aktiviert werden.
✤ Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach der
Wiedergabe zurückkehren möchten.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
3. Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an
der gewünschten Stelle die Taste ZERO MEMORY.
■
Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt ein auf die
Nullpunktmarkierung bezogenes Bandzählwerk angezeigt,
das entsprechend auf 0:00:00 steht. Das Symbol vor
der Zeitangabe zeigt an, dass es sich um eine
Nullpunktansicht handelt.
■
Drücken Sie die Taste ZERO MEMORY erneut, um die
Nullpunktansicht vorzeitig zu beenden.
4. So spulen Sie das Band zum Nullpunkt zurück:
■
Spulen Sie nach der Wiedergabe das Band vor oder
œ
5. Das Bandzählwerk mit der Nullpunktanzeige wird ausgeblendet, und es
wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.
[ Hinweise ]
■
In folgenden Fällen wird die Nullpunktanzeige automatisch ausgeschaltet:
- Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein Zählernullpunkt
festgelegt ist.
Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.
-
-
Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder Netzteil) getrennt
wird.
■
Die Nullpunktanzeige funktioniert eventuell nicht korrekt, wenn sich auf der
Kassette zwischen den Aufnahmen Unterbrechungen befinden.
zurück.
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
■
Wenn Sie die Aufnahme beendet haben, stellen Sie den
Power-Schalter auf PLAYER, und drücken Sie die Taste
(REW).
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
Page 43
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Self Record using the Remote Control
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ The Self Timer function works only in Camera mode.
✤ When you use the Self Timer function on the remote control, the recording
begins automatically in 10 seconds.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator
is displayed in the LCD screen.
4. Press the Start/Stop button to start the timer.
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
- In the last one second of the countdown, the beep sound
gets faster, then recording starts automatically.
- If you want to cancel the Self Timer function before
recording, press the SELF TIMER button.
5. Press the Start/Stop button again when you wish to stop
recording.
[ Notes ]
■
Do not obstruct the remote control sensor by putting
obstacles between the remote control and Camcorder.
■
The remote control range is 4 ~ 5m (13 ~ 17 ft).
■
The effective remote control angle is up to 30 degrees left /
right from the centre line.
■
Using a tripod is recommended for delayed recording.
1
3
œ
4
Aufnahmen über die Fernbedienung
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ Die Funktion SELF TIMER <Selbstauslöser> ist nur im Modus Camera
<Aufnahme> verfügbar.
✤ Wenn Sie die Selbstauslöser-Funktion über die Fernbedienung aktiviert
haben, beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder.
3. Halten Sie die Taste SELF TIMER gedrückt, bis die
entsprechende Anzeige auf dem LCD-Monitor
eingeblendet wird.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die SelbstauslöserFunktion zu aktivieren.
- Der Ablauf der zehn Sekunden beginnt und wird von
einem Signalton begleitet.
- Nach neun Sekunden ertönt der Signalton in kürzeren
Abständen. Die Aufnahme beginnt dann automatisch.
- Drücken Sie die Taste SELF TIMER erneut, wenn Sie
die Selbstauslöser-Funktion vor der Aufnahme beenden
möchten.
5. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut, wenn Sie die
Aufnahme beenden möchten.
[ Hinweise ]
■
Zwischen Fernbedienung und Kamera dürfen sich keine
Hindernisse befinden, damit der Empfang nicht gestört
wird.
■
œ
Die Fernbedienung hat eine Reichweite von 4 bis 5
Metern.
■
Richten Sie die Fernbedienung möglichst direkt auf den
Camcorder aus, maximal jedoch mit einem Winkel von 30
Grad nach links oder rechts.
■
Für verzögerte Aufnahmen wird die Verwendung eines
Stativs empfohlen.
4343
Page 44
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Zooming In and Out
✤ The Zoom function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject
in a scene.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of the zoom
feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery
usage time.
WT
1. Move the Zoom Lever slightly for a gradual zoom,
move it further for a high-speed zoom.
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch)
away from the lens surface in the Wide position.
Zoomfunktion verwenden
✤ Die Zoomfunktion ist in den Modi Camera <Aufnahme> und M.Cam
<Memory-Aufnahme> verfügbar.
✤
Mit der Zoomfunktion können Sie die Größe Ihres Motivs beim Aufnehmen verändern.
✤ Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten wählen.
✤ Diese können Sie je nach Aufnahmesituation individuell einstellen.
Nicht nur lässt ein zu häufiger Gebrauch der Zoomfunktion die Aufnahmen
unprofessionell wirken. Häufiges Zoomen belastet auch den Akku besonders
stark und verringert die verfügbare Aufnahmezeit.
TELE
WIDE
1. Schieben Sie den Zoomregler in die gewünschte Richtung. Verschieben Sie
den Regler nur leicht, wenn Sie langsam zoomen möchten. Wenn Sie den
Regler bis zum Anschlag verschieben, ist die Zoomgeschwindigkeit am
höchsten.
■
Die Zoomeinstellungen werden in der Bildschirmanzeige angezeigt.
2. T (Telemodus): Das Motiv erscheint näher.
3. W (Weitwinkelmodus): Das Motiv erscheint weiter entfernt.
■
Im Weitwinkelmodus können Sie Motive bis zu einer Entfernung von
ca. 10 mm zum Objektiv aufnehmen.
4444
Page 45
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using the Tele Macro
✤ The Tele Macro function works in both Camera and M.Cam mode.
✤ Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm (19.7 inches) ~ 100 Cm
(39.4 inches).
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Macro, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■
Tele Macro () icon will be displayed.
[ Notes ]
■
When recording in Tele Macro mode, the focus speed
may be slow.
■
When you operate the Zoom function in the
Tele Macro mode, the recording subject may be
out of focus.
■
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode.
■
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
■
As the distance to the subject decreases, focusing
area narrows.
■
When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
STBY
√
Telemakromodus verwenden (Taste MACRO)
✤ Die Telemakrofunktion ist in den beiden Modi Camera <Aufnahme> und
M.Cam <Memory-Aufnahme> verfügbar.
✤
Der ideale Fokussierabstand beträgt im Telemakromodus 50 – 100 cm.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder MEMORY.
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie Camera <Aufnahme>. Drücken Sie dann
den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Macro. Drücken Sie dann den Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On <Ein>
oder Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Symbol für den Telemakromodus () wird angezeigt.
[ Hinweise ]
■
Wenn Sie Bilder im Telemakromodus aufnehmen, ist die
Zoomgeschwindigkeit möglicherweise niedrig.
■
Wenn Sie im Telemakromodus die Zoomfunktion verwenden,
kann die Aufnahme unscharf werden.
■
Verwenden Sie ein Stativ, um Verwacklungen durch eine
unruhige Hand zu vermeiden.
■
Achten Sie bei Aufnahmen im Telemakromodus darauf, dass
Sie keinen Schatten auf das Objekt werfen.
■
Mit abnehmendem Abstand zum Motiv verkleinert sich der
Fokusbereich.
■
Verwenden Sie den Zoomregler, wenn Sie das Bild nicht
automatisch scharf gestellt wird.
SP
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
Off
On
MENU
MENU
0:00:10
60min
4545
Page 46
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using Quick Menu: Tele Macro
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the
Menu selector.
✤ Quick menu provides easier access to the frequently used menus without
using the MENU button.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Macro, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
1
3
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Quick-Menü verwenden: (Telemakromodus)
✤ Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der Camcorderfunktionen über
den Menu Selector.
✤ Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete Menüs, ohne
dass die Taste MENU gedrückt werden muss.
STBY
STBY
SP
Off
SP
…
Off
On
†
1. Drücken Sie die Menu selector.
0:00:10
60min
2. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Macro. Drücken Sie dann den Menu Selector.
3. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On <Ein>
oder Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
0:00:10
4. Drücken Sie die Taste MENU.
60min
4646
Page 47
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using the Fade In and Out
✤ The Fade function works only in Camera mode.
✤ You can give your recording a professional look by using special
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out
at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Before recording, hold down the FADE button.
■
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
4. Press the Start/Stop button and at the same
time release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound
gradually appear (fade in).
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)
5. When you wish to stop recording, hold down
the FADE button.
■
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
6. When the picture has disappeared, press the
Start/Stop button to stop recording.
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
3
4
√
5
6
√
Hold down the FADE buttona. Fade Out Gradual disappearance
Gradual appearanceb. Fade InRelease the FADE button
FADE-Funktion (Ein- und Ausblendefunktion) verwenden
✤ Die FADE-Funktion (Ein- und Ausblendefunktion) ist nur im Modus Camera
<Aufnahme> verfügbar.
✤ Die FADE-Funktion ermöglicht Ihnen professionelle Szenenwechsel, indem
Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene langsam einblenden und am Ende
wieder langsam ausblenden.
SP
0:00:05
Aufnahme starten
60min
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i)
3.
0:00:20
60min
0:00:25
60min
0:00:30
60min
Halten Sie vor Aufnahmestart die Taste FAD E gedrückt.
■
Bild und Ton werden langsam ausgeblendet.
4. Drücken Sie jetzt die Start/Stopp-Taste.
Lassen Sie gleichzeitig die Taste FADE los.
Die Aufnahme wird gestartet. Bild und Ton
werden langsam eingeblendet.
Aufnahme beenden
(mit FADE-Funktion)
5. Drücken Sie zum Abschluss der Aufnahme die
Taste FADE, und halten Sie sie gedrückt.
■
Bild und Ton werden langsam ausgeblendet.
6. Wenn kein Bild mehr angezeigt wird, drücken
Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme
zu beenden.
a. Ausblenden
(ca. 4 Sekunden)
b. Einblenden
(ca. 4 Sekunden)
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
STBY
REC
REC
STBY
SP
●
SP
●
SP
4747
Page 48
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
✤ BLC works in both Camera and M.Cam modes.
✤ Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
- The subject is in front of a window.
- The person to be recorded is wearing white or
shiny clothes and is placed against a bright
background; the person’s face is too dark to
distinguish his/her features.
- The subject is outdoors and the background
is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the BLC button.
■
BLC icon () will be displayed.
4. To exit BLC mode, press the BLC button again.
■
Each press of the BLC button toggles:
Normal ➝ BLC ➝ Normal.
[ Note ]
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
<BLC off>
3
4
Gegenlichtausgleich verwenden (Taste BLC)
✤ Der Gegenlichtausgleich (Back Light
Compensation, BLC) ist in den Modi Camera
<Aufnahme> und M.Cam <Memory-Aufnahme>
verfügbar.
✤
Schalten Sie den Gegenlichtausgleich ein, wenn
das Motiv dunkler als der Hintergrund ist:
- Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.
- Die Perso die aufgenommen werden soll,
<BLC on>
- Sie filmen im Freien, und der Himmel im Hintergrund ist bedeckt.
- Das Licht ist zu grell.
- Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten Hintergrund.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY. (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie die Taste BLC.
■
STBY
SP
0:00:10
60min
4. Drücken Sie die Taste BLC erneut, um den
Gegenlichtausgleichsmodus zu beenden.
■
œ
[ Hinweis ]
Die BLC-Funktion <Gegenlichtausgleich> ist im Modus
EASY.Q nicht verfügbar.
trägt helle oder weiße Kleidung und befindet
sich vor einem hellen Hintergrund. Das
Gesicht der Person ist zu dunkel, um die
Gesichtszüge zu erkennen.
Das Symbol für den Gegenlichtausgleich () wird
angezeigt.
Drücken der Taste BLC bewirkt allgemein einen
Wechsel zwischen den Modi: Normal ➝ BLC ➝ Normal.
4848
Page 49
COLOR
NITE/
PB ZOOM
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using the Color Nite/LED Light (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ The Color Nite function works only in Camera mode.
✤ Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects.
✤ The Color Nite function may produce a brighter image.
✤ The LED light can be used with Color Nite function only.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ The LED light enables you to record a subject in dark places without
sacrificing colour. (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the COLOR NITE button.
4. Each time you press the COLOR NITE button, shutter
speed is changed to;
√ Color N. 1/25, Color N. 1/13 and off. (VP-D461(B)(i) only)
√ Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13() and
off. (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
[ Notes ]
■
The Color Nite will not turn ON or OFF while you are
recording.
■
When using the Color Nite function, the image takes on a
slow motion like effect.
■
When using the Color Nite function, the focus adjusts slowly
and white dots may appear on the screen, this is not a
defect.
■
Color Nite is not available while DIS, photo image recording
or EASY.Q is in use.
■
Digital Zoom, photo image recording, Mosaic, Mirror,
Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide is not available in the
Color Nite mode.
■
If DIS or EASY.Q is set, Color Nite mode will be
released.
1
3
4
Color Nite/LED-Lampe verwenden (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
✤ Die Funktion Color Nite ist nur im Modus Camera verfügbar.
✤ Sie können die Verschlusszeit manuell einstellen, um Objekte aufzunehmen, die
sich langsam bewegen.
✤ Mit der Funktion Color Nite werden Aufnahmen in der Regel heller.
✤ Die LED-Lampe kann nur in Verbindung mit der Funktion Color Nite verwendet
werden. (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
✤ Mit Hilfe der LED-Lampe können Sie Objekte ohne Qualitätsverlust der
Farbwiedergabe in dunklen Umgebungen aufnehmen.
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
SP
STBY
Danger (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
■
The LED Light can become extremely hot.
■
Do not touch it while in operation or soon after turning it off,
otherwise serious injury may result.
■
Do not place the Camcorder in the carrying case
immediately
after using the LED Light, since it remains extremely hot
for some time.
■
Do not use near flammable or explosive materials.
■
Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz zuvor die LEDLampe eingeschaltet war, da die Lampe noch einige Zeit sehr heiß sein kann.
■
Verwenden Sie die LED-Lampe nicht in der Nähe leicht entflammbarer oder
explosiver Materialien.
0:00:10
60min
Color N.1/13
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
3. Drücken Sie die Taste COLOR NITE.
4. Mit jedem Drücken der Taste COLOR NITE ändern sich die
Einstellungen für die Belichtungszeit wie folgt:
√ Color N. 1/25, Color N. 1/13 und off. (nur VP-D461(B)(i))
√ Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13()
und off. (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
[ Hinweise ]
■
Die Funktion Color Nite <Aufnahmen mit langer
Belichtungszeit> kann bei laufender Aufnahme nicht aktiviert
oder deaktiviert werden.
■
Bei Verwendung der Funktion Color Nite erhalten die
Aufnahmen einen leichten Zeitlupeneffekt.
■
Wenn Sie die Funktion Color Nite verwenden, wird der Fokus
nur langsam eingestellt. Manchmal werden weiße Punkte auf
dem LCD-Monitor angezeigt. Dabei handelt es sich jedoch
nicht um eine Fehlfunktion.
■
Die Funktion Color Nite <Aufnahmen mit langer Belichtungszeit>
ist nicht verfügbar, wenn die Modi DIS <Digitale
Bildstabilisierung>, Bildaufnahme oder EASY.Q aktiviert sind.
■
Die Funktionen Digital Zoom <Digitaler Zoom>, Bildaufnahme,
16:9 Wide <16:9 Breit>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2
<Pastell2>, Mirror <Spiegel> und Mosaic <Mosaik> sind im
Modus Color Nite <Aufnahmen mit langer Belichtungszeit>
nicht verfügbar.
■
Wenn die Modi DIS <Digitale Bildstabilisierung> oder EASY.Q
œ
gewählt werden, wird der Modus Color Nite <Aufnahmen mit
langer Belichtungszeit> automatisch beendet.
Vorsicht (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
■
Die LED-Lampe kann sehr heiß werden.
œ
■
Berühren Sie die LED-Lampe niemals während des Betriebs
oder kurz nach dem Ausschalten, da es sonst zu schweren
Verbrennungen kommen kann.
4949
Page 50
ENGLISH
Advanced Recording
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Use of various Functions
Setting menu items
Main
Sub MenuFunctions
Menu
Camera
Tape
Record
Memory
!
(!): VP-D463(B)(i)/D467(i) only
(@): VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i only
(#): VP-D467(i) only
Selecting the Program AE Function
Program AE
Setting White Balance
White Balance
Setting the Digital special effect
Digital Effect
Setting the Tele Macro
Macro
Selecting the Digital Image Stabilizing
DIS
Selecting Digital Zoom
Digital Zoom
Searching pictures recorded in Tape
Photo Search
Copying still images from a cassette to
Photo Copy
Memory card
Audio Select
Selecting the Audio playback channel
Rec Mode
Selecting the recording speed
Audio Mode
Selecting Sound Quality for recording
Wind Cut
Minimizing wind noise
AV In/Out
@
Selecting the AV input/output
Memory Type
#
Selecting the memory type
Photo Quality
Selecting Image Quality
Selecting Storage Media (Photo, Movie) to
M.Play Select
playback
Deleting Files
Delete
Deleting All files
Delete All
Preventing Accidental Erasure
Protect
Print images recorded on a Memory Card
Print Mark
Copying the image of Memory card to int.
Copy To
#
memory
Formatting the Memory Card
Format
File Naming Options
File No.
Camera
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Available mode
Player
M.Cam
✔
✔
✔
✔
@
✔
✔
✔
✔
✔
Verschiedene Funktionen verwenden
Menüoptionen einstellen
Hauptmenü
Page
M.Player
!
!
✔
✔
✔
✔
✔
62, 63
58
64, 65
45, 46
60, 61
66
67
105
77
53
54
55
75
✔
89
90, 91
102, 103
✔
✔
98, 99
✔
98
✔
96, 97
✔
107, 108
✔
106
✔
100
92
UntermenüFunktionen
Camera
Program AE (Belicht.Prog)
(Aufnahme)
White Balance (Weissabgl.)
Digital Effect (Digitaler Effekt)
Macro
DIS (Digitale Bildstabilisierung)
Digital Zoom (Digitaler Zoom)
Tape
Photo Search (Fotosuche)
(Kassette)
Photo Copy (Foto kopieren)
Audio Select (Wg-Kanal wähl)
Record
Rec Mode (Aufn-Modus)
(Aufnahme)
Audio Mode (Audiomodus)
Wind Cut (Rauschunt)
AV In/Out (AV E/A)
Memory
Memory Type (Speichertyp)
(Speicher)
Photo Quality (Fotoqualität)
!
M.Play Select (M.Play wähl)
Delete (Löschen)
Delete All (Alle löschen)
Protect (Schützen)
Print Mark (Druckmarke)
Copy To (Kopieren nach)
Format (Formatieren)
File No. (Datei-Nr.)
Belichtungsprogramm wählen
Weißabgleich einstellen
Digitale Spezialeffekte einstellen
Telemakromodus verwenden (Taste MACRO)
Digitale Bildstabilisierung wählen
Digitalen Zoom wählen
Auf Kassette aufgenommene Bilder suchen
Einzelbilder von einer Kassette auf das statische
Speichermedium kopieren
Audiokanal für die Wiedergabe auswählen
Bandlaufgeschwindigkeit einstellen
Tonqualität für Aufnahmen einstellen
Windgeräusche unterdrücken
@
AV Eingangs-/Ausgangskanal wählen
#
Speichertyp wählen
Bildqualität wählen
Speichermedium zur Wiedergabe von MPEGDateien (Bild, Film) wählen
Dateien löschen
Alle Dateien löschen
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
Auf der Speicherkarte gespeicherte Bilder drucken
#
Inhalt der Speicherkarte in internen Speicher kopieren.
Speicherkarte formatieren
Optionen zur Benennung von Dateien
(!): nur VP-D463(B)(i)/D467(i)
(@): nur VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i
(#): nur VP-D467(i)
Camera
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Betriebsmodus
Player
M.Cam
✔
✔
✔
✔
@
✔
✔
✔
✔
✔
Seite
M.Player
!
!
62, 63
✔
58
64, 65
✔
45, 46
60, 61
66
67
105
77
53
54
55
75
✔
✔
89
✔
90, 91
102, 103
✔
✔
98, 99
✔
98
✔
96, 97
✔
107, 108
✔
106
✔
100
✔
92
5050
Page 51
ENGLISH
Advanced Recording
Main
Sub MenuFunctions
Menu
Display
LCD Bright
Setting the Brightness tone of the LCD screen
LCD Colour
Setting the Colour tones of the LCD screen
Date/Time
Setting the Date and Time
TV Display
Selecting OSD on/off of TV
Clock Set
Remote
!
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
USB Connect
Language
Demonstration
Date/Time (Datum/Zeit)
TV Display (Schermo TV)
Clock Set (Uhr einstell)
Remote (Fernbedienung) !
System
Beep Sound (Signalton)
Shutter Sound (Foto-Klickton) !
USB Version (USB-Version) !
USB Connect (USB-Verbindung) !
Language (Sprache)
Demonstration (Demo-Funktion)
(!): nur
VP-D463(B)(i)/D467(i)
Helligkeit des LCD-Monitors einstellen
Farbe des LCD-Monitors einstellen
Datum und Uhrzeit einstellen
TV-Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
Uhrzeit einstellen
Externe Steuerung durch Fernbedienung
Signalton einstellen
Verschlussgeräusch einstellen
USB-Version einstellen
USB-Verbindung einstellen
Sprache der Bildschirmanzeigen festlegen
Demonstration
Camera
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Betriebsmodus
Player
M.Cam
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Seite
M.Player
!
!
✔
✔
32
✔
✔
32
✔
✔
33
✔
✔
34
✔
✔
27
✔
✔
28
✔
✔
29
✔
30
82
✔
✔
81
✔
26
✔
✔
31
5151
Page 52
ENGLISH
Advanced Recording
Function availability in each Mode
Operating
Mode
DIS
Digital Zoom
PHOTO (TAPE)
Color Nite
Digital
Effects
Digital Effect
Requested
16:9 Wide
Emboss2
Pastel2
Mirror
Mosaic
The other
Mode
Digital functions
DIS
Digital Zoom
PHOTO (TAPE)
Color Nite
✩
✕
✕✕
✕✕
✕✕✕
OOOO
✕
✩✩
✕
O
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ : You cannot change the requested mode.
: The requested mode will work.
✩
: The requested mode will work. (operating mode data will be backed up.)
16:9 Wide
✕
✩
✕
✕
Digital Effects
Emboss2, Pastel2
Mirror, Mosaic
✕
✩
✕
✕
Erweiterte Aufnahmefunktionen
In den verschiedenen Modi verfügbare Funktionen
Gewünschte
The other
Digital Effect
O
O
✕
O
Funktion
Betriebsmo
dus
DIS
Digital Zoom <Digitaler Zoom>
PHOTO (TAPE) <Foto (Kassette)>
Color Nite
16:9 Wide <16:9 Breit>
Emboss2 <Relief2>
Digital
Pastel2 <Pastell2>
Effects
Mirror <Spiegel>
<Digitaler
Mosaic <Mosaik>
Effekt>
andere
digitale Effekte
DIS
✕✕
OOOO
PHOTO (TAPE)
Digital Zoom
<Foto (Kassette)>
<Digitaler Zoom>
✩
✕✕
✩✩
✕✕
✕✕✕
O
Digital functions <Digitale Funktionen>
O : Die gewünschte Funktion ist in diesem Betriebsmodus verfügbar.
✕ : Die gewünschte Funktion ist in diesem Betriebsmodus nicht verfügbar.
: Der Betriebsmodus wird automatisch beendet, und die gewünschte
Funktion kann verwendet werden.
✩
: Der Betriebsmodus wird automatisch beendet, und die gewünschte
Funktion kann verwendet werden.
(Die Einstellungen aus diesen Modi werden gespeichert.)
Color Nite
✕
Digital Effects <Digitaler Effekt>
Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastell2>
16:9 Wide<16:9 Breit>
Mirror <Spiegel>,
✕
✩
✕
✕
DEUTSCH
Mosaic <Mosaik>
✕
✩
✕
✕
andere
digitale Effekte
O
O
✕
O
[ Note ]
When you select an item that cannot be changed, an error message will be
displayed.
RESET
✤ If you press the RESET button, the MENU settings are
changed to the default settings.
✤ Press the RESET button using an object with sharp point
such as a small screwdriver.
5252
[ Hinweis ]
Wenn Sie eine Funktion auswählen, die nicht geändert werden kann, wird eine
entsprechende Fehlermeldung angezeigt.
RESET
✤ Durch Drücken der RESET-Taste werden die Einstellungen
im MENU auf die Voreinstellungen zurückgesetzt.
✤ Betätigen Sie die RESET-Taste mit einem spitzen
Gegenstand, z. B. einem kleinen Schraubendreher.
Page 53
ENGLISH
Advanced Recording
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Selecting the Record Mode
✤ The Record Mode function works in both Camera and Player
(VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i only) modes.
✤ This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in
LP (long play) mode.
- SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a
- LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
Move the Menu selector to the left or right to select
5.
Rec Mode,
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired record mode (SP or LP), then press the
Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■
The selected icon will be displayed.
[ Notes ]
■
We recommend that you use this Camcorder to play
back any tapes recorded on this Camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may
produce mosaic shaped distortion.
■
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode
only, the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly if there is a gap between scenes.
■
Record using SP mode for best picture and sound quality.
DVM60 tape.
DVM60 tape.
then press the Menu selector.
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
7
Aufnahmemodus auswählen
✤ Die Funktion Record Mode <Aufn-Modus> ist sowohl im Modus Camera
<Aufnahme> als auch im Modus Player <Wiedergabe> (nur VP-D461(B)i/
D463(B)i/D467i) verfügbar.
✤ Sie können beim Aufzeichnen und bei der Wiedergabe zwischen zwei
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: SP (Standard) und LP (Lang).
- SP (Standard): In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs DVM
- LP (Lang): In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs DVM 60
√SP
√12Bit
√Off
STBY
MENU
SP
LP
MENU
SP
0:00:10
œ
MoveSelectExit
MoveSelectExit
60 maximal 60 Minuten aufgezeichnet werden.
maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie Record <Aufnahme>. Drücken Sie dann
den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Rec Mode <Aufn-Modus>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten
Aufnahmemodus (SP oder LP). Drücken Sie dann den
Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
■
Das Symbol für die gewählte Funktion wird angezeigt.
[ Hinweise ]
■
Mit dem Camcorder sollten nur Kassetten wiedergegeben
60min
werden, die auf diesem Gerät aufgezeichnet wurden.
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit anderen
Geräten aufgezeichnet wurden, kann es zu Mosaikeffekten
œ
kommen.
■
Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SPAufnahmen bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei
der Wiedergabe Bildstörungen auftreten. Eventuell wird
auch die Bandlaufzeit nicht korrekt angezeigt.
■
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.
5353
Page 54
ENGLISH
Advanced Recording
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Selecting the Audio Mode
✤ The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing)
modes.
Use the Wind Cut when recording in windy places such as the beach or near
buildings.
✤ The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording.
- When the wind cut is on, some low pitched tones sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Record,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Wind Cut, then press the Menu selector.
6. To activate the Wind Cut function, move the
Menu selector to the left or right to select On,
then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■
Wind Cut () icon will be displayed.
[ Note ]
Make sure Wind Cut is set to off when you want the
microphone to be as sensitive as possible.
4
√Record
6
7
Audiomodus auswählen
✤ Die Funktion Audio Mode <Audiomodus> ist sowohl im Modus Camera
<Aufnahme> als auch im Modus Player <Wiedergabe> verfügbar.
Ihnen stehen zwei Optionen für die Tonaufzeichnung zur Verfügung:12 Bit und 16 Bit.
✤
- 12Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen. Der OriginalStereoton (Sound1) wird auf der Hauptspur (Main) aufgezeichnet. Beim
Nachvertonen können Sie ein weiteres Tonsignal (Sound2) auf die
Zusatzspur (Sub) aufnehmen.
- 16Bit: Sie können eine hochwertige 16-Bit-Stereo-Tonspur aufzeichnen.
Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung nicht möglich.
Camera Mode
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Camera Mode
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
√SP
√12Bit
√Off
STBY
SP
12Bit
16Bit
MENU
MENU
MoveSelectExit
Back
MoveSelectExit
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie Record <Aufnehmen>. Drücken Sie dann
den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Audio Mode <Audiomodus>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten
Audiomodus (12Bit oder 16Bit). Drücken Sie dann den
Menu Selector.
0:00:10
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
60min
16Bit
œ
[ Hinweis ]
Bei Auswahl von 12Bit wird die Anzeige 12Bit nicht auf dem
Monitor angezeigt.
5454
Page 55
ENGLISH
Advanced Recording
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut)
✤ The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing)
modes.
Use the Wind Cut when recording in windy places such as the beach or near
buildings.
✤ The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording.
- When the wind cut is on, some low pitched tones sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
4
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Record,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Wind Cut, then press the Menu selector.
6. To activate the Wind Cut function, move the
Menu selector to the left or right to select On,
then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■
Wind Cut () icon will be displayed.
[ Note ]
Make sure Wind Cut is set to off when you want the
microphone to be as sensitive as possible.
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
MoveSelectExit
7
Windgeräusche unterdrücken (Wind Cut)
✤ Die Windgeräuschunterdrückung ist im Modus Camera <Aufnahme> und im
Modus Player <Wiedergabe> für die Nachvertonung verfügbar.
Verwenden Sie die Windgeräuschunterdrückung, wenn Sie an windigen
Orten Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in der
Nähe von Gebäuden.
✤ Mit der Windgeräuschunterdrückung können Sie Windgeräusche und
sonstiges Rauschen in der Aufnahme reduzieren.
- Bei eingeschalteter Windgeräuschunterdrückung werden zusammen mit
dem Rauschen auch einige tiefe Töne unterdrückt.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie Record <Aufnahme>. Drücken Sie dann
den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Wind Cut<Rauschunt>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On<Ein>, um die Windgeräuschunterdrückung zu aktivieren.
Drücken Sie anschließend den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
■
Das Symbol für die Filterung von Windgeräuschen
()wird angezeigt.
[ Hinweis ]
œ
Die Windgeräuschunterdrückung muss ausgeschaltet sein,
wenn das Mikrofon besonders empfindlich sein soll.
STBY
√SP
√12Bit
√Off
Off
On
SP
MENU
MENU
0:00:10
60min
5555
Page 56
ENGLISH
Advanced Recording
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Setting the Shutter Speed & Exposure
✤ The Shutter Speed function works only in Camera mode.
✤ The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the
Menu selector.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the Menu selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Shutter or Exposure, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Manual, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
shutter speed or exposure, then press the Menu selector.
■
Shutter speed can be set to 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■
Exposure value can be set between 00 and 29.
7. To exit, press the MENU button.
■
Selected settings are displayed.
Recommended Shutter Speeds when Recording
✤ Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000
✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such
as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250
✤ Indoor sports such as basketball: 1/120
[ Notes ]
■
If you manually change the shutter speed and the exposure
value when Program AE option is selected, manual changes
are applied first.
■
The image may not seem as smooth when a high shutter
speed is set.
■
The Camcorder returns to the auto shutter and auto exposure settings when
you set the change to the EASY.Q mode.
■
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the sun
is not shining into the lens.
5656
3
5
6
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
S. 1/50
[29]
Belichtungszeit und Blende einstellen
✤ Die Belichtungszeit kann nur im Modus Camera <Aufnahme> eingestellt
werden.
✤ Die Blende kann in den Modi Camera <Aufnahme> und M.Cam <Memory-
Aufnahme> eingestellt werden.
✤ Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der Camcorderfunktionen über
SP
STBY
Off
SP
STBY
…
Manual
†
…
†
…
†
■
Wenn Sie eine kurze Belichtungszeit eingestellt haben, wirkt das Bild möglicherweise
weniger glatt.
■
Der Camcorder kehrt zu den Einstellungen für automatischen Verschluss und
automatische Belichtung zurück, wenn die Änderungen im Modus EASY.Q
vorgenommen wurden.
■
Wenn eine Belichtungszeit von 1/1000 oder kürzer eingestellt wurde, darf kein direktes
Sonnenlicht in die Linse der Kamera fallen.
den Menu Selector.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
0:00:10
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
60min
0:00:10
60min
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie den Menu Selector.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Shutter<Belichtung> oder Exposure <Blende>. Drücken Sie
dann Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Manual<Manuell>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
6.
Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschten Werte für
Belichtungszeit bzw. Blende. Drücken Sie dann Menu Selector.
■
Für die Belichtungszeit stehen folgende Werte zur
Verfügung: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000,
1/4000 oder 1/10000.
■
Für die Blende kann ein Wert zwischen 00 und 29
gewählt werden.
7.
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
■
Die gewählten Einstellungen werden angezeigt.
Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten
✤ Belichtungszeit für das Filmen von Sportarten im Freien wie
Golf oder Tennis: 1/2000 oder 1/4000
✤ Belichtungszeit für das Filmen fahrender Autos, Züge oder
anderer sich schnell bewegender Objekte wie
Achterbahnen: 1/1000, 1/500 oder 1/250
✤ Belichtungszeit für das Filmen von Hallensportarten wie
Basketball: 1/120
[ Hinweise ]
■
Wenn Sie Shutter Speed <Belichtungszeit> und Exposure
<Blende> bei aktiviertem Modus Program AE <Belicht.Prog>
manuell wählen, gelten die manuell vorgenommenen
Einstellungen.
Page 57
ENGLISH
Advanced Recording
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Auto Focus/Manual Focus
✤ The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam
modes.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables
you to concentrate on the creative side of your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make
automatic focusing difficult and/or unreliable.
✤ Manual Focus can be set in the Quick Menu.
Auto Focusing
✤ If you are inexperienced in the use of Camcorders,
we recommend that you make use of Auto Focus.
Manual Focusing
✤ In the following situations, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to the
Camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like
an athlete or a crowd.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the Menu selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Manual Focus, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select On,
then press the Menu selector.
■
M.Focus() will blink.
6.
Move the Menu selector to the left or right until the object is in focus.
[ Note ]
Manual focus is not available in the EASY.Q mode.
a
c
4
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
5
Autofokus / Manueller Fokus
✤ Die Funktion Autofokus / Manueller Fokus ist in den Modi Camera
<Aufnahme> und M.Cam <Memory-Aufnahme> verfügbar.
✤ Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie sich dann
besser auf die kreative Seite Ihrer Aufnahmen konzentrieren können.
✤ Für manche Aufnahmesituationen ist die Funktion Autofokus jedoch
ungeeignet. Stellen Sie den Fokus dann manuell ein.
✤ Der Fokus kann im Quick-Menü manuell eingestellt werden.
Manuelle Fokussierung
✤ Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem
Camcorder haben, ist die Verwendung der Funktion
Autofokus empfehlenswert.
Autofokussierung
✤ In folgenden Fällen erzielen Sie unter Umständen bessere
Ergebnisse, wenn Sie den Fokus manuell einstellen:
a. Beim Aufnehmen mehrerer Objekte, die jeweils
unterschiedlich weit vom Camcorder entfernt sind.
b. Beim Aufnehmen von Personen im Nebel oder im
Schnee.
c. Beim Aufnehmen von glänzenden oder polierten
Oberflächen wie bei einem Auto.
d. Beim Aufnehmen von Personen oder Objekten, die sich
0:00:10
60min
0:00:10
60min
in ständiger oder sehr schneller Bewegung befinden, z.
B. Sportler oder eine Menschenmenge.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY. (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie den Menu Selector.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Manual Focus <Man. Fokus>. Drücken Sie dann
den Menu Selector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder
rechts, um On <Ein> auszuwählen, und drücken Sie
anschließend den Menu Selector.
■
Die Anzeige M.Focus () blinkt.
6. Stellen Sie das Objekt
über den Menu Selector scharf.
[ Hinweis ]
Die Option Manual Focus <Man. Fokus> ist im Modus
EASY.Q nicht verfügbar.
Exit
œ
b
d
STBY
STBY
SP
…
On
†
SP
5757
Page 58
ENGLISH
Advanced Recording
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Setting the White Balance
✤ The White Balance function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ The White Balance is a recording function that preserves the unique image
colour of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality
image colour.
■
A
Auto ( ): This mode is generally used to control the White Balance
automatically.
■
Hold ( ):This holds the current White Balance value.
■
Indoor (): This controls the White Balance
according to the indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant colour
- Close up
■
Outdoor (): This controls the White Balance according
to the outdoor ambience.
- In daylight, especially for close up and where the
subject is of one dominant colour.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
White Balance, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired mode (Auto, Hold, Indoor or Outdoor),
then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■
The selected icon will be displayed.
■
When the Auto mode is selected, no icon will be displayed.
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
7
œ
Weißabgleich einstellen
✤ Der Weißabgleich ist in den Modi Camera (Aufnahme) und M.Cam (Memory-
Aufnahme) verfügbar.
✤ Diese Funktion ermöglicht eine natürliche Farbwiedergabe in allen
Aufnahmesituationen.
✤ Wählen Sie den geeigneten Weißabgleich-Modus für optimale Farbqualität
aus folgender Liste:
■
Auto ( ): In diesem Modus wird der Weißabgleich automatisch eingestellt.
A
■
Hold <Fixiert> (): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird
fixiert.
■
Indoor <Innenaufn> (): Dies ist der optimale
Weißabgleich für Innenaufnahmen. Verwenden Sie diese
Einstellung vor allem in folgenden Fällen:
- Kunstlicht wie Halogen-oder Studiobeleuchtung
- Motiv wird von einer dominanten Farbe beherrscht
- Aufnahme von Motiven in nächster Nähe
■
Outdoor <Aussenaufn> (): Dies ist der optimale
Weißabgleich für Außenaufnahmen. Verwenden Sie diese
Einstellung vor allem in folgenden Fällen:
-
Bei Tageslicht, und dabei insbesondere für Aufnahmen von
Motiven in nächster Nähe und Aufnahmen von Motiven,
die von einer dominanten Farbe beherrscht werden.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
A
MEMORY. (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option White Balance<Weissabgl.>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten
Modus für den Weißabgleich (Auto, Hold <Fixiert>,
Indoor <Innenaufn> oder Outdoor <Aussenaufn>).
Drücken Sie dann den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
■
Das Symbol für die gewählte Funktion wird angezeigt.
■
Wenn der Modus Auto gewählt ist, wird kein Symbol
angezeigt.
STBY
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
Auto
Hold
Indoor
Outdoor
SP
MENU
MENU
0:00:10
60min
5858
Page 59
ENGLISH
Advanced Recording
Using Quick Menu: White Balance
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu
selector.
✤ Quick menu provides easier access to frequently used menus without using
the MENU button.
DEUTSCH
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Quick-Menü verwenden: White Balance <Weissabgl.>
✤ Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der Camcorderfunktionen über
den Menu Selector.
✤ Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete Menüs, ohne
dass die Taste MENU gedrückt werden muss.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select
White Balance, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
desired mode (Auto, Hold, Indoor or Outdoor),
then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
The White Balance function will not operate in
EASY.Q mode.
■
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a
more accurate white balance.
■
Reset the white balance if lighting conditions change.
■
During normal outdoor recording, setting to Auto may
provide better results.
1
3
4
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
œ
STBY
STBY
STBY
Off
Outdoor
SP
1. Drücken Sie den Menu Selector.
0:00:10
60min
2. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
White Balance <Weissabgl.>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
3. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten
Modus für den Weißabgleich (Auto, Hold <Fixiert>,
Indoor <Innenaufn> oder Outdoor <Aussenaufn>).
Drücken Sie dann den Menu Selector.
SP
0:00:10
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
60min
…
†
[ Hinweise ]
■
Die Funktion White Balance <Weissabgl.> ist im Modus
EASY.Q nicht verfügbar.
■
SP
0:00:10
60min
Deaktivieren Sie gegebenenfalls die Funktion Digital Zoom
<Digitaler Zoom>, denn dann wird der Weißabgleich
genauer.
■
Stellen Sie den Weißabgleich neu ein, wenn sich die
Lichtverhältnisse ändern.
■
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie mit der
Einstellung Auto in der Regel die besten Ergebnisse.
5959
Page 60
ENGLISH
Advanced Recording
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)
✤ The DIS function works only in Camera mode.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking
or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
- Recording with the optical zoom
(Under 10x. DIS is not available in Digital Zoom mode.)
- Recording a small object close-up
- Recording and walking at the same time
- Recording through the window of a vehicle
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
DIS, then press the Menu selector.
6. To activate the DIS function, move the Menu selector
to the left or right to select On, then press the Menu selector.
■
If you do not want to use the DIS function, set the DIS
menu to Off.
7. To exit, press the MENU button.
■
DIS() icon will be displayed.
[ Notes ]
■
Digital Zoom, Color Nite, Mosaic, Mirror, Emboss2,
Pastel2 and 16:9 Wide are not available in the DIS mode.
■
When you press the PHOTO button while the DIS
function is enabled, the DIS will be released shortly
and resume automatically after the photo recording.
6060
4
6
7
œ
Digitale Bildstabilisierung (DIS) einstellen
✤ Die digitale Bildstabilisierung (Digital Image Stabilizer, DIS) ist nur im Modus
Camera <Aufnahme> verfügbar.
✤ Mit der digitalen Bildstabilisierung können kleine Handbewegungen oder ein
leichtes Zittern des Camcorders bei der Aufnahme bis zu einem gewissen
Grad ausgeglichen werden.
✤ In folgenden Situationen erzielen Sie mit der digitalen Bildstabilisierung
bessere Ergebnisse:
- Bei Aufnahmen mit Zoom (Weniger als 10x. Digitale Bildstabilisierung ist im
- Bei Aufnahmen von Objekten in nächster Nähe
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MoveSelectExit
Off
STBY
On
SP
MoveSelectExit
Modus Digital Zoom nicht verfügbar.)
- Bei Aufnahmen im Gehen
- Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
MENU
MENU
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera
<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option DIS
<Digitale Bildstabilisierung>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On
<Ein>, um die digitale Bildstabilisierung zu aktivieren.Drücken Sie anschließend den Menu Selector.
■
Wählen Sie die Option Off <Aus>, um die digitale
Bildstabilisierung zu deaktivieren.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
■
Das Symbol für die Digitale Bildstabilisierung () wird
angezeigt.
0:00:10
[ Hinweis ]
60min
■
Die Funktionen Digital Zoom <Digitaler Zoom>, Color Nite
<Aufnahmen mit langer Belichtungszeit>, 16:9 Wide <16:9
Breit>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror
<Spiegel> und Mosaic <Mosaik> sind im Modus DIS
<Digitale Bildstabilisierung> nicht verfügbar.
■
Wenn Sie bei aktiviertem Modus DIS <Digitale
Bildstabilisierung> die Taste PHOTO drücken, wird der
Modus DIS <Digitale Bildstabilisierung> kurz deaktiviert
und nach Aufnahme des Bildes wieder automatisch
aktiviert.
Page 61
ENGLISH
Advanced Recording
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS)
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu
selector.
✤ Quick menu provides easier access to the frequently used menus without
✤ Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der Camcorderfunktionen über
den Menu Selector.
✤ Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete Menüs, ohne
dass die Taste MENU gedrückt werden muss.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select DIS,
then press the Menu selector.
3.
Move the Menu selector to the left or right to select On or
Off,
then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
It is recommended that you deactivate the DIS function when
using a tripod.
■
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
■
EASY.Q mode automatically sets the DIS to On.
1
2
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
œ
STBY
STBY
STBY
SP
Off
1. Drücken Sie Menu Selector.
0:00:10
60min
2. Bewegen Sie den Hebel Menu Selector nach rechts oder
links, und wählen Sie die Option DIS <DigitaleBildstabilisierung>. Drücken Sie dann Menu Selector.
3. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On <Ein>
oder Off (Aus). Drücken Sie dann den Menu Selector.
SP
0:00:10
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
60min
…
On
†
[ Hinweise ]
■
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie
ein Stativ verwenden.
■
Bei Verwendung der Bildstabilisierung kann sich die
SP
0:00:10
60min
Bildqualität verschlechtern.
■
Im Modus EASY.Q ist die DIS-Funktion (Bildstabilisierung)
automatisch eingeschaltet.
6161
Page 62
ENGLISH
Advanced Recording
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)
✤ The Program AE function works only in Camera mode.
✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to
suit different recording conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
■
Auto mode ( )
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250
■
Sports mode ()
For recording people or objects moving quickly.
■
Portrait mode ()
- For focusing on the background of the subject, when the background is
- The Portrait mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second.
■
Spotlight mode ()
For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest
of the picture.
■
Sand/Snow mode ()
For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
■
High Speed (High Shutter Speed) mode ()
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
[ Note ]
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.
A
per second, depending on the scene.
out of focus.
STBY
œ
Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)
✤
Die Belichtungsprogramme sind nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar.
✤ Durch Belichtungsprogramme wird die Berechnung der automatischen
Belichtung (Belichtungszeit und Blendenöffnung) an die Aufnahmesituation
(Sport, Porträt usw.) angepasst.
✤ Hauptsächlich geht es dabei und die Regelung der Tiefenschärfe.
■
SP
0:00:10
60min
■
Belichtungsprogramm Portrait <Porträt> ()
- Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund ist
unscharf.
- Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei
Außenaufnahmen.
- Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen 1/50 und
1/1000 Sekunde eingestellt.
■
Belichtungsprogramm Spotlight ()
Für Aufnahmen, bei denen nur das Objekt beleuchtet ist und der Rest des
Bildes sich im Dunkeln befindet.
■
Belichtungsprogramm Sand/Snow <Sand/Schn> ()
Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund von
Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der Hintergrund sind.
■
Belichtungsprogramm High Speed <Kurze Belichtungszeit> ()
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller Bewegung
(z. B. Golf- oder Tennisspieler).
[ Hinweis ]
Die Funktion Program AE <Belicht.Prog> ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar.
Belichtungsprogramm Auto ( )
- Für automatischen Abgleich von Motiv und Hintergrund.
- Für normale Aufnahmebedingungen.
- Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und
Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert
zwischen 1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt.
■
Belichtungsprogramm Sports <Sport> ()
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller
Bewegung.
A
6262
Page 63
ENGLISH
Advanced Recording
Setting the Program AE
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Program AE, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired Program AE option, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■
The selected icon will be displayed.
■
When the Auto mode is selected, no icon will be
displayed.
Using Quick Menu: Program AE
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Program AE, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
desired Program AE option, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
4
6
1
3
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
STBY
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
STBY
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Program AE <Belicht.Prog> wählen
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Program AE <Belicht.Prog>. Drücken Sie dann den
A
Menu Selector.
■
Eine Liste mit den verfügbaren Optionen wird
angezeigt.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschte
Option. Drücken Sie dann den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
0:00:10
60min
■
Das Symbol für die gewählte Funktion wird angezeigt.
■
Wenn der Modus Auto gewählt ist, wird kein Symbol
angezeigt.
Quick-Menü verwenden: Program AE <Belicht.Prog>
1. Drücken Sie den Menu Selector.
2. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Program AE <Belicht.Prog>. Drücken Sie dann den
0:00:10
A
60min
Menu Selector.
3. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschte
Option. Drücken Sie dann den Menu Selector.
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Off
Auto
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MENU
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
MENU
SP
SP
…
†
DEUTSCH
6363
Page 64
ENGLISH
Advanced Recording
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Applying Digital Effects
✤ The Digital Effect function works only in Camera mode.
✤ The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to
record and the effect you wish to create.
✤ There are 11 digital effect modes.
1. Art mode
This mode gives the images a coarse effect.
2. Mosaic mode
This mode gives the images a mosaic effect.
3. Sepia mode
This mode gives the images a reddish-brown pigment.
4. Negative mode
This mode reverses the colours, creating a
negative image.
5. Mirror mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror effect.
6. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
7. Emboss1 mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. Emboss2 mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
9. Pastel1 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to
an image.
10. Pastel2 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to
surrounding area of an image.
11. 16:9 Wide mode
Select to record a picture to be played back on a
16:9 Wide TV.
6464
12
34
56
78
9
11
Digitale Effekte verwenden
✤ Die digitalen Effekte sind nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar.
✤ Mit der Funktion Digital Effects <Digitaler Effekt> können Sie Ihrer
Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
10
10. Pastel2 <Pastell2>
Der Pastellfarbeneffekt wird nur auf den das Objekt umgebenden Bereich
angewandt.
11.16:9 Wide <16:9 Breit>
Wählen Sie diesen Modus, wenn Sie Ihre Aufnahme auf einem 16:9Breitbildschirm wiedergeben möchten.
✤ Wählen Sie dazu einfach den geeigneten digitalen
Effekt aus.
✤ Sie können zwischen elf verschiedenen digitalen
Effekten wählen:
1. Art <Pop-Art>
Die Aufnahme wird stark grobkörnig dargestellt.
2. Mosaic <Mosaik>
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.
3. Sepia
Verleiht der Aufnahme einen rötlich-braunen
Schimmer.
4. Negative <Negativ>
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.
5. Mirror <Spiegel>
Das Bild wird an einer imaginären, vertikal durch
die Bildmitte laufenden Linie gespiegelt.
6. BLK & WHT <Schwarzweiß>
Die Aufnahmen werden in Schwarzweiß dargestellt.
7. Emboss1 <Relief1>
Mit diesem Modus wird ein 3D-Effekt erzeugt.
8. Emboss2 <Relief2>
Nur der das Objekt umgebende Bereich wird in 3D
dargestellt.
9. Pastel1 <Pastell1>
In diesem Modus erscheint die Aufnahme wie mit
Pastellfarben gemalt.
Page 65
ENGLISH
Advanced Recording
Selecting the Digital Effects
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Digital Effect, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
desired digital effect mode, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■
The selected effect will be set.
[ Notes ]
■
The Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 and 16:9 Wide
modes are not available while DIS or Color Nite are in use.
■
Digital Effect modes are not available while EASY.Q is in
use.
■
Once DIS, EASY.Q or Color Nite is set, Mosaic, Mirror,
Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide mode will be released.
■
Digital Zoom is not available in the Mosaic, Mirror, Emboss2,
Pastel2 or 16:9 Wide mode.
■
Digital Effect modes other than Mosaic, Mirror, Emboss2,
Pastel2 and 16:9 Wide are available while DIS is in use.
■
Photo image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Digitalen Effekt auswählen
1
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MoveSelectExit
MoveSelectExit
MENU
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
MENU
■
Die Funktion Digital Zoom <Digitaler Zoom> ist in den Modi 16:9 Wide <16:9
Breit>, Mirror <Spiegel>, Mosaic <Mosaik>, Emboss2 <Relief2> und Pastel2
<Pastell2> deaktiviert.
■
Bei der Aufnahme von Bildern im Modus DIS <Digitale Bildstabilisierung>
sind außer den Funktionen 16:9 Wide <16:9 Breit>, Emboss2 <Relief2>,
Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel> und Mosaic <Mosaik> alle Funktionen
des Modus Digital Effect <Digitaler Effekt> verfügbar.
■
Im Modus 16:9 Wide <16:9 Breit> können keine Fotos aufgenommen
werden.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Digital Effect <Digitaler Effekt>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten
digitalen Effekt. Drücken Sie dann den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
■
Der Anzeigemodus wird auf den gewählten Modus
umgestellt.
[ Hinweise ]
■
Während der Verwendung der Modi DIS <Digitale
Bildstabilisierung>, Color Nite <Aufnahmen mit langer
Belichtungszeit> oder Nite Pix <Infrarotaufnahmen> bzw.
während der Aufnahme von Bildern stehen die Modi
Pastel2 <Pastell2>, Emboss2 <Relief2>, Mirror <Spiegel>,
Mosaic <Mosaik> und 16:9 Wide <16:9 Breit> nicht zur
Verfügung.ch
■
Wenn die Modi EASY.Q aktiviert sind, steht die Funktion
Digital Effect <Digitale Effekte> nicht zur Verfügung.
■
Bei Aktivierung der Modi DIS <Digitale Bildstabilisierung>,
▼
EASY.Q oder Color Nite <Aufnahmen mit langer
Belichtungszeit> werden die Modi 16:9 Wide <16:9 Breit>,
Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel>
und Mosaic <Mosaik> deaktiviert.
6565
Page 66
ENGLISH
Advanced Recording
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Zooming In and Out with Digital Zoom
✤ Zoom works only in Camera mode.
Selecting the Digital Zoom
✤ Zooming more than 10x is achieved digitally, up to 900x when combined with
optical zoom.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on
the subject.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Digital Zoom, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
desired zoom mode (Off, 100x, 200x, 400x or 900x),
then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
Maximum zooming may result in lower picture quality.
■
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, photo
image recording, Color Nite, Mosaic, Mirror, Emboss2,
Pastel2 or 16:9 Wide is in use.
■
Once photo image recording, Color Nite, Mosaic, Mirror,
Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide is set, Digital Zoom mode
will be released. (The Digital Zoom mode will be backed up.)
■
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will
be released.
6666
1
4
6
Funktionen des digitalen Zooms
✤ Die Zoomfunktion ist nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar.
Digitalen Zoom wählen
✤ Mit dem digitalen Zoom können Sie Ihr Motiv bis zu 10fach vergrößern.
Bei gleichzeitiger Verwendung des optischen Zooms ist eine bis zu 900fache
Vergrößerung möglich.
✤ Bei sehr großen Vergrößerungen leidet jedoch mitunter die Aufnahmequalität.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4.
Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5.
Wählen Sie über den Menu Selector die Option Digital Zoom<Digitaler Zoom>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten
Zoom-Modus (Off <Aus>, 100x, 200x, 400x oder 900x).
Drücken Sie dann den Menu Selector.
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
Camera Mode
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MoveSelectExit
Back
Off
100x
200x
400x
MoveSelectExit
900x
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
[ Hinweise ]
■
Besonders bei sehr starker Vergrößerung müssen
Abstriche bei der Bildqualität gemacht werden.
■
Der Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom> ist nicht
verfügbar, wenn die Funktionen DIS <Digitale
Bildstabilisierung>, EASY. Q, Color Nite <Aufnahmen mit
MENU
MENU
langer Belichtungszeit>, 16:9 Wide <16:9 Breit>, Emboss2
<Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel> oder
Mosaic <Mosaik> aktiviert wurden bzw. wenn ein Foto
aufgenommen wird.
■
Bei Aufnahmen von Fotos mit Hilfe der Funktionen Color
Nite <Aufnahmen mit langer Belichtungszeit>, 16:9 Wide
<16:9 Breit>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastell2>,
Mirror <Spiegel> oder Mosaic <Mosaik> wird der Modus
Digital Zoom <Digitaler Zoom> deaktiviert. (Die
Einstellungen des Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom>
werden gespeichert.)
■
Bei Auswahl der Modi DIS <Digitale Bildstabilisierung>
oder EASY.Q wird der Modus Digital Zoom <Digitaler
Zoom> deaktiviert.
Page 67
ENGLISH
Advanced Recording
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Photo Image Recording
✤ Photo image recording works only in Camera mode.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2.
Set the Mode switch to TAPE. (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the PHOTO button.
■
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
4. After the PHOTO has been recorded, the Camcorder returns
to its previous mode.
Searching for a Photo Image
✤ The Photo Search works only in Player mode.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2.
Set the Mode switch to TAPE. (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Tape, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo Search, then press the Menu selector.
6.
Press the /(REW/FF) buttons to select the photo.
■
The photo search process appears on LCD screen
while you are searching.
■
After completing the search, the Camcorder displays the still image.
7. To exit, press the (STOP) or MENU button.
[ Notes ]
■
Taking a photo image while recording a video is not available.
■
You can use the remote control to take a photo by using the
PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO
button on the remote control records the still image with
automatic focusing. (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
■
When there are no still images recorded on the tape, it will
be fully rewound or forwarded.
■
Photo image recording is not available while Color Nite or 16:9
Wide is in use.
■
DIS, Digital Zoom, Color Nite or Digital Effect is not available
when taking a photo image.
■
Taking a photo image while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is in
use will release current mode. (After a photo image is taken,
the mode will return automatically.)
4
6
Fotos aufnehmen
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
œœœœ/√√√√
SearchCancelExit
Photo Search
Photo searching...
œœœœ/√√√√
SearchCancelExit
√Sound[1]
MoveSelectExit
SP
SP
MENU
0:41:56:10
25minPhoto Search
MENU
0:44:38:03
25min
MENU
✤ Die Aufnahme von Fotos ist nur im Modus Camera <Aufnahme>
verfügbar.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2.
Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie die Taste PHOTO.
■
Es dauert ca. 6 bis 7 Sekunden, bis das Foto aufgezeichnet ist.
4. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der Camcorder
zurück in den vorherigen Status.
Foto suchen
✤ Die Fotosuche kann nur im Modus Player <Wiedergabe> ausgeführt
werden.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2.
Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen
Sie Tape <Kassette>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Photo Search<Fotosuche>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
6. Wählen Sie mit den Tasten / (Zurück/Vor) das Foto aus.
■
Während der Suche wird der Suchvorgang auf dem LCD-Monitor
angezeigt.
■
Wenn die Suche beendet ist, wird das ausgewählte Foto angezeigt.
Drücken Sie die Taste (STO
7.
[ Hinweise ]
■
Während der Videoaufnahme ist keine Aufnahme von Fotos möglich.
■
Die Aufnahme von Fotos ist auch über die Fernbedienung möglich.
Drücken Sie dazu die Taste PHOTO auf der Fernbedienung. Durch
Drücken der Taste PHOTO auf der Fernbedienung wird das Foto sofort
mit Autofokus aufgenommen. (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
■
Wenn sich keine Fotos auf der Kassette befinden, wird das Band
komplett vor- bzw. zurückgespult.
■
In den Modi Color Nite <Aufnahmen mit langer Belichtungszeit> und
16:9 Wide <16:9 Breit> ist die Aufnahme von Fotos nicht möglich.
■
Für die Fotoaufnahme sind die Funktionen Digitale Bildstabilisierung,
Digitaler Zoom, Color Nite und Digitale Effekte nicht verfügbar.
■
Bei der Aufnahme von Fotos mit aktiviertem Modus EASY.Q, DIS
<Digitale Bildstabilisierung> oder Digital Zoom <Digitaler Zoom> wird
der aktuell eingestellte Modus automatisch deaktiviert.
(Nach der Aufnahme des Fotos wird der vorherige Modus automatisch
wieder aktiviert.)
PP), um Sie die Taste MENU.
6767
Page 68
ENGLISH
Playback
DEUTSCH
Wiedergabe
Playing back a Tape you have recorded on the LCD
Screen
✤ The Playback function works only in Player mode.
✤ You can monitor the playback picture on the LCD screen.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Insert the tape you wish to view. (see page 36)
4. Open the LCD screen.
■
Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness
or colour if necessary.
5. Press the (REW) button to rewind the tape to the
starting point.
■
To stop rewinding, press the (STOP) button.
■
The Camcorder stops automatically after rewinding
is complete.
6. Press the (PLAY/STILL) button to start playback.
■
You can view the picture you recorded on the LCD screen.
■
To stop the play operation, press the (STOP) button.
Adjusting the LCD Bright/Colour during Playback
✤ You can adjust the LCD Bright/Colour during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
Camera mode. (see page 32)
[ Notes ]
■
You can also view the picture on a TV screen, after
connecting the Camcorder to a TV or VCR.
(see pages 70~71)
■
Various functions are available in Player mode. (see page 72)
■
For searching and viewing still images recorded onto tape. (see page 67)
6868
1
3
5
Videoaufzeichnung auf dem LCD-Monitor
wiedergeben
✤
Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich.
✤ Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein.
(Siehe Seite 36.)
4. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
■
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein. Falls
erforderlich, passen Sie Helligkeit und Farbsättigung des
Monitors an.
5. Drücken Sie die Taste (RÜCKLAUF), um die Kassette
an den Anfang der Aufnahme zurückzuspulen.
■
Wenn Sie den Bandrücklauf stoppen möchten, drücken
Sie die Taste (STOPP).
■
Wenn der Anfang der Kassette erreicht ist, wird der
Rücklauf automatisch gestoppt.
6. Drücken Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE),
um die Wiedergabe zu starten.
■
Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor
wiedergegeben.
■
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken Sie die Taste
(STOPP).
LCD Bright/Colour <LCD Helligkeit/Farbe>
während der Wiedergabe anpassen
✤ Sie können die Helligkeit und die Farbsättigung des LCD-
Monitors während der Wiedergabe einstellen.
✤ Die Einstellung erfolgt auf dieselbe Art und Weise wie im
Modus Camera <Aufnahme>. (Siehe Seite 32.)
[ Hinweise ]
■
Sie können die Aufnahmen auch auf einem Fernsehgerät
wiedergeben. Schließen Sie dazu den Camcorder an ein
Fernsehgerät oder einen Videorekorder an.
■
Im Modus Player (Wiedergabe) stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur
Verfügung. (Siehe Seite 72.)
■
Informationen zum Suchen und Anzeigen von Einzelbildern auf dem Band finden
Sie oben. (Siehe Seite 67.)
(Siehe Seiten 70-71.)
Page 69
ENGLISH
Playback
DEUTSCH
Wiedergabe
Controlling Sound from the Speaker
✤ The Speaker works only in Player mode.
✤ When you use the LCD screen for playback, you will hear recorded sound
from the built-in Speaker.
- Take the following steps to lower the volume or mute the sound while
playing a tape on the Camcorder.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the (PLAY/STILL) to play the tape.
4. Use the Menu selector to adjust the volume.
■
A volume level display will appear on the LCD screen.
Levels may be adjusted from anywhere between 00 to 19.
You will not hear any sound when the volume is set on 00.
■
If you close the LCD screen while playing, you will not
hear sound from the speaker.
[ Notes ]
■
When the AV cable is connected to the Camcorder, you will
not hear sound from the Built-In Speaker and cannot adjust
the volume.
■
The sound will return when you remove the connected AV
cable from the jack of your Camcorder.
3
4
[05]
Tonwiedergabe über den Lautsprecher
✤ Der Lautsprecher arbeitet nur im Modus Player <Wiedergabe>.
✤ Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor anzeigen, wird der Ton über den
integrierten Lautsprecher wiedergegeben.
- Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu verringern oder den Ton
auszuschalten, wenn Sie den Camcorder zur Wiedergabe an ein
Fernsehgerät angeschlossen haben.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE), um
das Band abzuspielen.
4. Mit Menu Selector lässt sich die Lautstärke regulieren.
■
Die Lautstärke wird auf dem LCD-Monitor angezeigt. Die
Lautstärke kann auf einen Wert zwischen 00 und 19
eingestellt werden. Bei der Einstellung 00 ist der Ton
ausgeschaltet.
■
Wenn Sie den LCD-Monitor während der Wiedergabe
schließen, wird der Ton ausgeschaltet.
[ Hinweise ]
■
Wenn das AV-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist,
SP
0:46:00:11
√
†
60min
…
ist der eingebaute Lautsprecher ausgeschaltet. In diesem
Fall kann auch die Lautstärke nicht geregelt werden.
■
Sobald das angeschlossene AV-Kabel aus der
Camcorderbuchse entfernt wird, erfolgt die
Klangwiedergabe wieder durch den eingebauten
Lautsprecher.
6969
Page 70
DV
USB
AV/ S
ENGLISH
Playback
DEUTSCH
Wiedergabe
Tape Playback
✤ The Playback function works only in Player mode.
Playback on the LCD Screen
✤ It is easier to view a tape using the LCD screen as opposed to the viewfinder
when in a moving automobile or outdoors.
Playback on a TV Monitor
✤ To play back a tape, the television must be PAL compatible. (see page 113)
✤ We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for
the Camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks
1. Connect the Camcorder to your TV with the Multi-AV cable.
■
The yellow jack: Video
■
The white jack: Audio(L)-mono
■
The red jack: Audio(R)
If you connect to a monaural TV, connect the yellow
jack (Video) to the video input of the TV and the white
jack (Audio L) to the audio input of the TV.
■
You may use the SCART adapter. (optional)
2. Set the Power switch to PLAYER.
3. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector
on the TV to Video.
■
Refer to the TV user’s manual.
5. Play the tape.
[ Notes ]
■
You may use the S-Video connector on the cable to obtain better quality
pictures if you have an S-Video jack on your TV.
■
Even if you use the S-Video connector, you still need to make audio
connections on your TV.
■
If you connect the cable to the Audio/Video jack, you will not hear sound from
the Camcorder's speakers.
■
If only a mono audio input is available on the TV set, use the Audio cable with
the white jack (Audio L).
7070
S-Video input
TV
Video input-Yellow
Audio/Video/
S-Video
Bandwiedergab
✤
Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich.
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor
✤ Wenn Sie sich im Freien oder in einem sich bewegenden Fahrzeug befinden,
bietet der LCD-Monitor zum Betrachten bereits gefilmter Szenen eine
bequemere Möglichkeit als der Bildsucher.
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät
Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu können, muss dieses
✤
PAL-kompatibel sein.
✤ Es empfiehlt sich, bei der Wiedergabe von Aufnahmen auf einem
Fernsehgerät den Netzadapter für die Stromversorgung des Camcorders zu
verwenden.
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang
Audio input
(left)-White
Audio input
(right)-Red
3. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
4. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am Fernsehgerät den
AV-/Video-Eingang.
■
Weitere Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Fernsehgeräts.
5. Spielen Sie die Kassette ab.
[ Hinweise ]
■
Wenn Ihr Fernsehgerät über einen S-Video-Eingang verfügt, können Sie die
Bildqualität steigern, indem Sie ein S-Video-Kabel für die Verbindung
verwenden. Dieses Kabel ist nicht im Lieferumfang enthalten.
■
Auch wenn Sie eine S-Video-Verbindung zu einem Fernsehgerät herstellen,
müssen Sie separate Audiokabel anschließen.
■
Wenn Sie das AV-Kabel an die AV-Buchse anschließen, wird der integrierte
Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.
■
Falls Ihr Fernseher nur über einen Mono-Audioeingang verfügt, verwenden
Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio L).
Camcorder
(Siehe Seite 113.)
1. Schließen Sie Camcorder mit Hilfe des Multi-AVKabels an das Fernsehgerät an.
■
Gelber Stecker: Video
■
Weißer Stecker: Audio (links) – auch für Mono
■
Roter Stecker: Audio (rechts)
Wenn Sie den Camcorder an ein MonoFernsehgerät anschließen möchten, verbinden
Sie den gelben Stecker (Video) mit dem
Videoeingang und den weißen Stecker (Audio
Links) mit dem Audioeingang des Fernsehgeräts.
■
Sie können auch den Scart-Adapter verwenden.
(optionales)
2. tellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
Page 71
DV
USB
AV/ S
ENGLISH
Playback
DEUTSCH
Wiedergabe
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks
✤ You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the Camcorder to your VCR with the
Multi-AV cable.
■
The yellow jack: Video
■
The white jack: Audio(L) - Mono
■
The red jack: Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the Power switch to PLAYER.
4. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
5. Turn on both the TV and VCR.
■
Set the input selector on the VCR to Line.
■
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
6. Play the tape.
S-Video input
VCR
TV
Antenna
Playback
✤ You can play the recorded tape in Player mode.
1. Connect a power source and set the Power switch to
PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Insert the tape you wish to play back.
4. Using the /(REW/FF) buttons, find the first position
you
wish to play back.
5. Press the(PLAY/STILL) button.
■
The images you recorded will appear on the TV after a
few seconds.
■
If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind
automatically.
[ Notes ]
■
The playback mode (SP/LP) is determined by the mode in which the tape
was recorded.
■
If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video Connector
for better quality.
■
The S-Video Connector transmits video only. Connect Audio cables for sound.
■
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with
the white jack (Audio L).
Camcorder an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang anschließen
✤ Sie können den Camcorder über einen Videorekorder an ein Fernsehgerät
anschließen.
Video input-Yellow
Audio input(left)-White
Audio input(right)-Red
Audio/Video/
S-Video
5. Drücken Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE).
[ Hinweise ]
■
■
■
■
Camcorder
■
Die von Ihnen aufgenommenen Bilder werden nach wenigen Sekunden auf
dem Fernsehgerät angezeigt.
■
Wenn während der Wiedergabe das Ende der Kassette erreicht wird, wird
die Kassette automatisch zurückgespult.
Der Wiedergabemodus (SP/LP) wird automatisch anhand des
Aufnahmemodus bestimmt.
Falls der Videorekorder über einen S-VIDEO-Eingang verfügt, können
Sie diesen zur Verbesserung der Übertragungsqualität verwenden.
Über den S-VIDEO-Ausgang werden nur Videodaten übertragen.
Schließen Sie zur Tonübertragung ein AUDIO-Kabel an.
Falls Ihr Fernseher nur über einen Mono-Audioeingang verfügt,
verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio L).
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des
Multi-AV-Kabels an den Videorekorder an.
■
Gelber Stecker: Video
■
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
■
Roter Stecker: Audio (rechts)
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den
Videorekorder an.
3. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
4. Set the Mode switch to TAPE.
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
5. Schalten Sie das Fernsehgerät und den
Videorekorder ein.
■
Aktivieren Sie am Videorekorder den Eingang „Line“.
■
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die
Videowiedergabe reservierten Programmplatz.
6. Spielen Sie die Kassette ab.
Wiedergabe
✤ Um eine Aufnahme wiederzugeben, schalten Sie den
Camcorder in den Modus Player <Wiedergabe>.
1. Schließen Sie den Camcorder an die Stromversorgung an,
und stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Legen Sie die Kassette ein, die Sie wiedergeben möchten.
4. Suchen Sie mit den Tasten /
(RÜCKLAUF/VORLAUF) die Stelle der Kassette, an der
Sie mit der Wiedergabe beginnen möchten.
7171
Page 72
ENGLISH
Playback
DEUTSCH
Wiedergabe
Various Functions while in Player Mode
✤ This function works only in Player mode.
✤ The PLAY, STILL, STOP, FF and REW buttons are located on the
Camcorder and the remote control. (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ The F.ADV(Frame advance), X2 and SLOW buttons are located on the
remote control only. (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically
stop if it is left in still or slow mode for more than 3 minutes.
Playback Pause
■
Press the (PLAY/STILL) button during playback.
■
To resume playback, press the (PLAY/STILL) button.
Picture Search (Forward/Reverse)
■
Press the /(REW/FF) buttons during playback or
still mode.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
■
Keep pressing the/(REW/FF) buttons during
playback.
To resume normal playback, release the button.
- Press the SLOW button on the remote control during
playback.
- To resume normal playback, press the
■
7272
(PLAY/STILL) button.
Reverse Slow Playback
- Press the (
To resume forward slow playback, press the (+) button.
-
- To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
-
) button during forward slow playback.
Funktionen im Modus Player <Wiedergabe>
✤ Diese Funktion ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich.
✤ Die Tasten WIEDERGABE/PAUSE, STOPP, VORLAUF und RÜCKLAUF sind sowohl auf
dem Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
✤ Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der Fernbedienung
vorhanden. (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
✤ Befindet sich der Camcorder länger als fünf Minuten im Pausen- oder Zeitlupenmodus, so
schaltet er sich automatisch ab, um das Band und die Videoköpfe zu schonen.
œ
œ
œ
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
■
Zeitlupenwiedergabe rückwärts
- Drücken Sie während der Zeitlupenwiedergabe vorwärts die Taste (
- Drücken Sie die Taste
vorwärts fortzusetzen.
- To resume normal playback, press the (WIEDERGABE/PAUSE) button.
Wiedergabe anhalten (Pausenmodus)
■
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
(WIEDERGABE/PAUSE).
■
Drücken Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE) erneut,
um die Wiedergabe fortzusetzen.
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
■
Drücken Sie während der Wiedergabe oder im Pausenmodus
die Tasten
Bildsuchlauf zu starten.
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
(WIEDERGABE/PAUSE).
■
Sie können auch während der Wiedergabe oder im
Pausenmodus die Tasten /(RÜCKLAUF/VORLAUF)
gedrückt halten.
Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen Sie die gedrückte Taste
wieder los.
- Press the X2 button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
■
Reverse X2 playback
- Press the (
- To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Reverse Playback (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
■
To playback in reverse at normal speed, press the (-) button during
normal forward playback.
■
Press the (PLAY/STILL) or (+) button to return to normal forward
playback.
[ Notes ]
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the
various playback modes.
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back
tapes recorded in LP which contain various playback functions.
■
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
-
) button on the remote control to change
-
) button during forward X2 playback.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Wiedergabe
Einzelbildwiedergabe (Wiedergabe Bild für Bild)
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
■
Drücken Sie im Pausenmodus die Taste F.ADV <Frame
œ
œ
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit (vorwärts/rückwärts)
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
■
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit vorwärts
- Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2 auf der Fernbedienung.
- Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
■
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
- Drücken Sie während der Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
vorwärts die Taste (
- Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
Wiedergabe rückwärts (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
■
Drücken Sie während der normalen Wiedergabe vorwärts die Taste (-),
um Ihre Aufnahmen mit normaler Geschwindigkeit rückwärts wiederzugeben.
■
Drücken Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE) oder (+),
um zur normalen Wiedergabe vorwärts zurückzukehren.
[ Hinweise ]
■
In einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges
Bildrauschen) auftreten. Insbesondere bei Kassetten, die im LP-Modus
bespielt wurden, können in einigen Wiedergabemodi Bildstörungen auftreten.
■
Der Ton ist nur bei normaler Wiedergabe im SP- und LP-Wiedergabemodus
zu hören.
Advance> auf der Fernbedienung.
- Bei jedem Drücken der Taste F.ADV wechselt die Anzeige
zum nächsten Bild der Videosequenz.
- Die Einzelbildwiedergabe (F.ADV-Funktion) ist nur im
Pausenmodus verfügbar.
■
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
Taste (WIEDERGABE/PAUSE).
- Einzelbildwiedergabe vorwärts
Pausenmodus die Taste F.ADV auf der Fernbedienung.
- Einzelbildwiedergabe rückwärts Drücken Sie im
Einzelbildmodus (F.ADV) die Taste (-) auf der
Fernbedienung, um die Wiedergaberichtung zu ändern.
Drücken Sie die Taste F.ADV auf der Fernbedienung.
Drücken Sie im
(WIEDERGABE/PAUSE).
-
).
(WIEDERGABE/PAUSE).
DEUTSCH
7373
Page 74
COLOR
NITE/
PB ZOOM
ENGLISH
Playback
DEUTSCH
Wiedergabe
Zooming during Playback (PB ZOOM)
✤ The PB ZOOM function works in Player mode.
✤ The PB ZOOM function enables you to magnify the playback or still image.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the PB ZOOM button during playback or still mode.
4. The image is magnified starting from the centre of image.
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the Zoom lever.
■
Zoom ratio is not displayed on the screen.
6. To cancel the PB ZOOM function, press the PB ZOOM or
(STOP) button.
[ Notes ]
■
The PB ZOOM function enlarges starting from the centre of the screen only.
■
You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are being input
from an external video source.
■
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the Camcorder’s
DV jack.
■
The PB ZOOM images cannot be exported to a PC.
■
OSD will not be displayed on the LCD screen while the PB ZOOM function is
being operated.
To display OSD, press the PB ZOOM button once to stop operating PB
ZOOM function, or press the (STOP) button to stop playback.
7474
3
5
Zoomfunktion während der Wiedergabe verwenden (Taste PB ZOOM)
✤ Die Funktion Wiedergabe-Zoom <Taste PB ZOOM> steht nur im Modus
Player <Wiedergabe> zur Verfügung.
✤ Mit der Funktion Wiedergabe-Zoom können Sie das Bild während der
Wiedergabe bzw. im Pausenmodus vergrößern.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im
Pausenmodus die Taste PB ZOOM.
4. Die Bildmitte wird vergrößert dargestellt.
5. Mit dem Zoomregler können Sie die Vergrößerung auf
einen Wert zwischen 1,2-fach und 8,0-fach einstellen.
■
Der Vergrößerungsgrad wird nicht auf dem Monitor
angezeigt.
6. Um die Funktion Wiedergabe-Zoom zu beenden, drücken
Sie die Taste PB ZOOM oder die Taste (STOPP).
[ Hinweise ]
■
Die Funktion Wiedergabe-Zoom vergrößert nur die Bildmitte.
■
Die Funktion Wiedergabe-Zoom kann nicht auf Bilder angewendet werden,
die von einer externen Videoquelle eingespeist werden.
■
Bei aktiviertem Wiedergabe-Zoom kann die Aufnahme nicht über den DVAusgang des Camcorders auf einen PC exportiert werden.
■
Die mit der Funktion Wiedergabe-Zoom erstellten Bilder können nicht auf
einen PC exportiert werden.
■
Bei aktiviertem Wiedergabe-Zoom wird die Bildschirmanzeige nicht angezeigt.
Drücken Sie zum Aktivieren der Bildschirmanzeige entweder die Taste PB
ZOOM (dann wird der Wiedergabe-Zoom beendet) oder die Taste
(STOPP) (dann wird die Wiedergabe beendet).
Page 75
ENGLISH
Playback
DEUTSCH
Wiedergabe
AV In/Out (VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i only)
✤ AV In/Out function works only in Player mode.
AV In/Out setting enables you to record signal from external sources and display it on
✤
LCD screen.
Also, you can direct your video or image to external devices to record or play back.
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the
Multi-AV cable. (See pages 70~71)
2. Set the Power switch to PLAYER.
3. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)i/D467i only)
4. Turn on the VCR or TV.
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the
Camcorder.
■
If you want to record from a connected VCR, insert a
recorded VHS tape into the VCR.
6. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
7. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
8. Move the Menu selector to the left or right to select
AV In/Out, then press the Menu selector.
9. Move the Menu selector to the left or right to select Out,
AV In or S-Video In, then press the Menu selector.
■
If you want to see the Camcorder picture with a TV,
set AV In/Out menu to Out.
10
.To exit, press the MENU button.
11
. Press the Start/Stop button to set the Camcorder to
REC PAUSE mode.
■
PAUSE appears on the LCD screen.
12
.Select the TV programme or play back the VHS tape.
13
.Press the Start/Stop button to start recording.
■
If you want to temporarily pause a recording,
press the Start/Stop button.
14
.To stop recording, press the(STOP) button.
[ Note ]
When you record the images being played back on an analog VCR, if they are
not being played back at normal speed, (for example, more than double speed
or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder.
1
7
Player Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
MoveSelectExit
9
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
MoveSelectExit
AV Ein/Aus (nur VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i)
✤ Die Funktion AV Ein/Aus ist nur im Modus Player <Wiedergabe> verfügbar.
✤ Die Funktion AV Ein/Aus ermöglicht die Aufnahme externer Signalquellen sowie die
Anzeige dieser Quellen auf dem LCD-Monitor.
Weiterhin ermöglicht diese Funktion die Ausgabe Ihrer Videos und Fotos an externe
Geräte, wo Sie sie anzeigen oder in anderer Form abspeichern können.
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des Audio/Video-Kabels
an den Videorekorder oder das Fernsehgerät an.
(siehe Seite 70-71)
2. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
3. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D463(B)i/D467i)
4.
Schalten Sie den Videorekorder bzw. das Fernsehgerät ein.
5. Legen Sie eine leere Kassette in den Camcorder ein. Achten Sie
darauf, dass der Schreibschutz der Kassette nicht aktiviert ist.
■
Wenn Sie von dem angeschlossenen Videorekorder
aufzeichnen möchten, legen Sie eine bespielte VHSKassette in den Videorekorder ein.
6. Drücken Sie die Taste MENU.
√SP
√12Bit
√Off
√Out
MENU
Out
AV In
S-Video In
MENU
13. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu starten.
■
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die Start/Stopp-Taste
erneut.
14. Drücken Sie die Taste (STOPP), um die Aufnahme zu beenden.
[ Hinweis ]
Bei der Aufzeichnung von einem analogen Videorekorder müssen Sie dort die normale
Abspielgeschwindigkeit wählen (also nicht z. B. doppelte Geschwindigkeit oder
Zeitlupe), denn sonst erscheint auf dem Camcorder nur ein graues Bild.
■
Das Menü wird angezeigt.
7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und
wählen Sie Record <Aufnehmen>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
8. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und
wählen Sie AV In/Out <AV E/A>. Drücken Sie dann den MenuSelector.
9. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und
wählen Sie Out <Ausgang>, AV In oder S-Video In<S-Video-Eing.> Drücken Sie dann den Menu Selector.
■
Wenn Sie das Bild des Camcorders auf einem Fernsehgerät
anzeigen möchten, wählen Sie im Menü unter AV In/Out<AV E/A> die Option Out <Ausgang>.
10.
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
11.
Drücken Sie die Start/Stopp-Taste , um den Camcorder in den
Modus REC PAUSE <AUFNAHMEPAUSE> zu schalten.
■
Anzeige auf dem LCD-Monitor: PAUSE.
12. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte Programm ein,
oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.
7575
Page 76
ENGLISH
Playback
DEUTSCH
Wiedergabe
Audio Dubbing (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ The Audio Dubbing function works only in Player Mode.
✤ You cannot dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 Bit mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in
SP mode with 12Bit sound.
✤ Use the internal or an external microphone (not supplied) or other audio
equipment.
✤ The original sound will not be erased.
Dubbing Sound
1. Set the Power switch to PLAYER.
■
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC
input jack on the Camcorder.
2. Set the Mode switch to TAPE.
■
When you wish to dub using the External A/V
input, connect the Multi-AV cable to the
Multi-AV jack at the front side of camcorder.
(see to page 75)
3. Press the (PLAY/STILL) button and find
the time frame of the scene to be dubbed.
4. Press the (PLAY/STILL) button to pause
the scene.
5. Press the A.DUB button on the remote control.
■
Audio dubbing ( ) icon will be displayed.
■
The Camcorder is ready for dubbing.
6.
Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing.
7. Press the (STOP) button to stop the dubbing.
[ Notes ]
■
You cannot use the Audio dubbing function while playing a write protected
video tape.
■
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to the MIC
jack or use the AV cable to connect to external sound source input.
■
To dub an external sound source, set the AV In/Out function to In.
(VP-D463(B)i/D467i only) (see page 75).
7676
1
3 45
Nachvertonung (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
✤ Die Nachvertonung ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich.
✤ Kassetten, die im LP- oder im 16-Bit-Modus bespielt wurden, können nicht
nachvertont werden.
✤ Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit
12-Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) hinzufügen.
✤ Verwenden Sie wahlweise das integrierte Mikrofon, ein externes Mikrofon
(nicht im Lieferumfang enthalten) oder sonstige Audiogeräte.
✤ Der Originalton wird dabei nicht gelöscht.
Vertonung
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
■
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden
möchten, schließen Sie es an den
Mikrofoneingang des Camcorders an.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
■
Um mit Hilfe des externen A/V-Eingangs eine
Nachvertonung vorzunehmen, stecken Sie
das Multi-AV-Kabel in den Multi-AV-Anschluss
an der Vorderseite des Camcorders.
(Siehe Seite 75)
3. Drücken Sie die Taste(WIEDERGABE/
PAUSE), und suchen Sie den Anfang der Szene,
die Sie nachvertonen möchten.
4. Wenn Sie die Stelle gefunden haben, drücken
Sie die Taste(WIEDERGABE/PAUSE)
erneut, um die Wiedergabe zu unterbrechen.
5. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der
Fernbedienung.
■
√
6. Drücken Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE), um die
Nachvertonung zu starten.
7. Um die Nachvertonung zu beenden, drücken Sie die Taste (STOPP).
[ Hinweise ]
■
Die Nachvertonung ist nicht möglich, wenn bei der eingelegten Kassette der
Schreibschutz aktiviert ist.
■
Soll die Nachvertonung mit einem externen Mikrofon vorgenommen werden,
schließen Sie dieses über den Mikrofonanschluss an. Für die Nachvertonung
mit einer anderen externen Tonquelle verwenden Sie das Multi-AV-Kabel.
■
Um die Nachvertonung über eine externe Tonquelle vorzunehmen, wählen
Sie im Menü unter AV In/Out <AV E/A> die Option In <Ein>
(nur VP-D463(B)i/D467i). (Siehe Seite 75.)
Das Symbol für die Nachvertonung ( ) wird
angezeigt.
■
Der Camcorder ist bereit für die Nachvertonung.
Page 77
ENGLISH
Playback
DEUTSCH
Wiedergabe
Dubbed Audio Playback
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Tape, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Audio Select, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
the audio playback channel, then press the Menu selector.
■
Sound[1]: play the original sound.
■
Sound[2]: play the dubbed sound.
■
MIX[1+2]: play back sound 1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the
dubbed tape.
[ Note ]
When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may experience
a loss of sound quality.
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
MoveSelectExit
6
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
MoveSelectExit
7
Sound[2]
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich
√Sound[1]
MENU
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
MENU
SP
0:01:53:10
√
20min
√
[ Hinweis ]
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (Option Sound[2]
<Ton[2]> oder MIX[1+2]) ist die Tonqualität möglicherweise vermindert.
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein, und
drücken Sie die Taste MENU.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie Tape <Kassette>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Audio Select <Wg-Kanal wähl> zu wählen, und
drücken Sie anschließend den Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector den Audiokanal für
die Wiedergabe, und drücken Sie anschließend den MenuSelector.
■
Sound[1] <Ton[1]>: Der Originalton wird wiedergegeben.
■
Sound[2] <Ton[2]>: Der nachträglich aufgezeichnete Ton
wird wiedergegeben.
■
MIX[1+2]: Der Originalton und der nachträglich
aufgezeichnete Ton werden gleichzeitig wiedergegeben.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
8. Drücken Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE), um
das nachvertonte Band wiederzugeben.
7777
Page 78
ENGLISH
IEEE1394 Data Transfer
DEUTSCH
Datenübertragung über die IEEE1394-Schnittstelle
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)
■
Connecting to other DV standard products.
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to the DV
jack using the correct cable.
NOTE: Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This Camcorder has a 4pin terminal.
■
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital
format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
■
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE1394 add-on
card into the PC. (not supplied)
■
The frame rate for video capture is dependent on the capacity of the PC.
[ Notes ]
■
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some
functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON
again.
■
You cannot transmit data from the Camcorder to PC in M.Player mode.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
■
Do not use the Camcorder and IEEE1394 together as this will cause
IEEE1394 to shut off.
■
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables.
It may not operate properly.
■
Operation is not guaranteed for all computer environments recommended
above.
■
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
■
Video Capture software is commercially available.
■
Most DV enabled PCs have a 6 pin socket. In this case, a 6pin/4pin cable is
required for the connection.
■
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a
4pin/4pin cable for the connection.
■
DIS and Color Nite are not available in DV (IEEE1394) mode.
Datenübertragung über die DV-Standardschnittstelle IEEE1394 (i.LINK)
Anschluss an ein DV-Gerät (DVD-Rekorder, Camcorder, usw.)
■
Die IEEE1394-Schnittstelle dient dem Anschluss an andere DVStandardgeräte.
Eine Standard-DV-Verbindung ist unkompliziert und leicht zu handhaben.
Mit einem passenden DV-Kabel können Sie Daten auf jedes Gerät
übertragen, das einen DV-Ausgang besitzt.
Henweis: Achten Sie darauf, dass es eine 4-polige und eine 6-polige
Ausführung des DV-Anschlusses gibt. Dieser Camcorder hat einen
■
Anschluss an einen PC
■
■
[ Hinweise ]
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
4-poligen Anschluss
Die Digitalschnittstelle überträgt Audio- und Videodaten digital. Dadurch
können Bilder mit höchster Qualität übermittelt werden.
Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC mit einer
IEEE1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im Lieferumfang enthalten).
Je nach Leistungsfähigkeit des verwendeten PC kann die
Bildwiederholfrequenz begrenzt sein.
Während der Datenübertragung vom Camcorder auf andere DV-Geräte sind einige
Funktionen möglicherweise nicht verfügbar.
Wenn dieses Problem auftritt, schließen Sie das DV-Kabel erneut an, oder schalten Sie
das Gerät aus und wieder ein.
Im M.Player-Modus knnen keine Daten vom Camcorder auf den PC übertragen werden
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i)).
Verwenden Sie den Camcorder nicht, während die IEEE1394-Schnittstelle aktiv ist, da
sonst die IEEE1394-Schnittstelle deaktiviert wird.
Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB-Kabel mit dem
PC. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann nicht
gewährleistet werden.
Das IEEE1394-Kabel (DV-Kabel) ist separat erhältlich.
Videoschnittprogramme können im Handel erworben werden.
Die meisten PCs verfügen über 6-polige DV-Schnittstellen. In diesem Fall ist ein 6-auf4-Kabel für die Verbindung erforderlich.
Die meisten Notebooks verfügen über 4-polige DV-Schnittstellen. Verwenden Sie in
diesem Fall ein 4-auf-4-Kabel für die Verbindung.
Die Funktionen DIS <Digitale Bildstabilisierung> und Color Nite <Aufnahmen mit langer
Belichtungszeit> sind im Modus DV (IEEE1394) nicht verfügbar.
7878
Page 79
DV
USB
AV/ S
ENGLISH
IEEE1394 Data Transfer
System Requirements
■
CPU: faster Intel®Pentium III™ 450MHz compatible.
■
Operating system: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Main memory: more than 64 MB RAM
■
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV Connection Cable (VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i only)
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)i/D467i only)
3. Connect the DV cable (not supplied) from the
DV jack of the Camcorder to the DV jack of the
other DV device.
■
Make sure that is displayed.
4. Press the Start/Stop button to begin
REC PAUSE mode.
■
PAUSE is displayed on the LCD screen.
5. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
6. Press the Start/Stop button to start recording.
If you want to pause recording momentarily, press the Start/Stop button
again.
7. To stop recording, press the (STOP) button.
[ Notes ]
■
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on an
external monitor may seem distorted, however recorded pictures will not be
affected.
■
Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments
mentioned above.
■
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and
strong magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.
DEUTSCH
Datenübertragung über die IEEE1394-Schnittstelle
Systemvoraussetzungen
■
Prozessor: mindestens Intel®Pentium III™ mit 450 MHz oder äquivalent
■
Betriebsystem: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 bis 10.2)
■
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM
■
IEEE1394-Erweiterungskarte oder integrierte IEEE1394-Schnittstelle
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i)
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D463(B)i/D467i)
3. Verbinden Sie den DV-Anschluss des
Camcorders mit Hilfe eines DV-Kabels (nicht
im Lieferumfang enthalten) mit dem DVAnschluss des anderen DV-Geräts.
■
Auf dem LCD-Monitor muss angezeigt
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um in den Modus REC PAUSE<AUFNAHMEPAUSE> zu wechseln.
■
Auf dem LCD-Monitor wird PAUSE angezeigt
5. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät. Überwachen Sie
dabei das Bild.
6. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu starten.
Wenn Sie die Aufnahme kurz unterbrechen möchten, drücken Sie erneut auf
die Start/Stopp-Taste.
7. Drücken Sie die Taste (STOPP), um die Aufnahme zu beenden.
[ Hinweise ]
■
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle
aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen sein. Die
Qualität der Aufzeichnung wird jedoch nicht beeinträchtigt.
■
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme
kann nicht gewährleistet werden.
■
Wenn Daten vom Camcorder unter Einwirkung eines stark
elektromagnetischen Felds auf den Computer übertragen werden, können die
übertragenen Video- und Audiosignale gestört sein.
werden.
7979
Page 80
ENGLISH
USB Interface (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specification)
✤ You can easily transfer recorded files from a Memory Card to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
USB Connection speed depends on the System
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
■
Windows 98SE/ME - Full Speed USB
■
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
■
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
System Requirements
CPUIntel®Pentium III™, 600MHzIntel®Pentium 4™ , 2GHz
OS(Operating System) Windows®98SE/MEWindows®2000/XP
Memory128MB512MB
HDD capacity1GB or more2GB or more
Resolution1024 x 768 dots1024 x 768 dots
USBUSB 1.1USB 2.0 High Speed
■
It is not available for Macintosh systems.
[ Notes ]
■
USB 2.0 works only for removable disk functions.
■
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing
may take a long time.
■
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate
unexpectedly.
■
Intel®Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
■
Windows®is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
■
All other brands and names are property of their respective owners.
■
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments
mentioned above.
■
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate
properly.
■
In M.Cam or M.Player mode, be sure that the Memory card is inserted into Camcorder
before connecting USB cable. If no Memory card or an unformatted Memory card is
inserted, PC will not recognize your camera as a removable disk.
■
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.
■
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer, the
data transfer will stop and the data may be damaged.
■
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the same
time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all other USB
8080
devices and try the connection again.
MinimumRecommended
24bit Colour24bit Colour
Windows System
DEUTSCH
USB-Schnittstelle (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
Übertragung digitaler Bilder über die USB-Verbindung
Geschwindigkeit der USB-Verbindung in Abhängigkeit vom System
USB-Verbindungen der Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) werden nur von den mit
Microsoft (Windows) mitgelieferten Treibern unterstützt.
■
■
■
Systemvoraussetzungen
ProzessorIntel®Pentium III™, 600MHzIntel®Pentium 4™, 2GHz
Betriebssystem Windows
Hauptspeicher128MB512MB
Festplattenkapazität
Auflösung1024 x 768 Punkte1024 x 768 Punkte
USBUSB1.1USB 2.0 High Speed
■
[ Hinweise ]
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
✤ Der Camcorder unterstützt die Standards USB 1.1 und 2.0
(abhängig von der Verfügbarkeit auf dem verwendeten PC).
✤ Über die USB-Verbindung können Sie schnell und leicht Bilder von der
Speicherkarte auf einen PC übertragen, ohne dass dafür zusätzliche
Erweiterungskarten nötig sind.
✤ Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die mit dem Camcorder
mitgelieferte Software installieren (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0).
Windows 98SE/ME: Geschwindigkeitsstufe Full Speed (12 MBit/s)
Windows 2000: Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) auf Systemen mit installiertem
Service Pack 4 oder höher.
Windows XP: Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) auf Systemen mit installiertem
Service Pack 1 oder höher.
MinimumEmpfohlen
®
98SE oder MEWindows®2000 oder XP
Windows-System
1GByte oder mehr2GByte oder mehr
24Bit Farbtiefe24Bit Farbtiefe
Nicht verfügbar für Macintosh-Systeme.
USB 2.0 kann nur verwendet werden, wenn an Ihren Computer Wechseldatenträger
angeschlossen werden können.
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann die Filmwiedergabe ruckeln,
und die Videobearbeitung kann viel Zeit in Anspruch nehmen.
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse können bei der Filmwiedergabe
Bilder ausgelassen werden, und es kann zu unvorhergesehenem Verhalten kommen.
Intel®Pentium III™ und Pentium 4™ sind Marken der Intel Corporation.
Windows®ist eine eingetragene Marke der Microsoft®Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann nicht
gewährleistet werden.
Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB-Kabel mit dem PC.
Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Vergewissern Sie sich im Modus In den Modi M.Cam <Memory-Aufnahme> und M.Player
<Memory-Wiedergabe>, dass der Steckplatz eine Speicherkarte enthält, bevor Sie das USBKabel anschließen. Ist keine Speicherkarte eingesteckt oder die eingesteckte Speicherkarte
nicht formatiert, wird die Kamera vom PC nicht als Wechseldatenträger erkannt.
Das USB-Streaming erfordert die Software Video Codec, den entsprechenden Treiber und
DirectX 9.0.
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während der Datenübertragung
abziehen, wird die Datenübertragung abgebrochen. Dabei können Daten beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig
andere USB-Geräte angeschlossen sind, können Störungen auftreten. Der Camcorder
funktioniert möglicherweise nicht einwandfrei. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USBGeräte vom PC, und stellen Sie die USB-Verbindung erneut her.
Page 81
ENGLISH
USB Interface (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Selecting the USB Device
✤ The USB Connect function works only in M.Player mode.
✤ Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to
copy your movies and images from the Memory card (or built-in memory;
VP-D467(i) only), or to a printer to print your images.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select System,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
USB Connect, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Computer or Printer, then press the Menu selector.
■
You can select Computer to use the Camcorder as a
PC Camera, USB Stream or removable disk.
■
You can select Printer to use the PictBridge feature
(see page 109).
7. To exit, press the MENU button.
1
4
6
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
DEUTSCH
USB-Schnittstelle (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
USB-Gerät auswählen
✤ Die USB-Übertragung ist nur im Modus M.Player <Memory-Wiedergabe>
verfügbar.
✤ Mit dem USB-Kabel können Sie den Camcorder an einen Computer oder
Drucker anschließen, um die Bilder zu kopieren oder auszudrucken, die sich
auf der Speicherkarte (oder im internen Speicher – nur VP-D467(i)) befinden.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie System. Drücken Sie dann den MenuSelector.
√On
√On
√USB 2.0
√Computer
√English
MoveSelectExit
MoveSelectExit
MENU
Computer
Printer
MENU
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um USB Connect <USB-Verbindung> zu wählen, und
drücken Sie anschließend den Menu Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Computer <Computer> oder Printer <Drucker> zu
wählen, und drücken Sie anschließend den MenuSelector.
■
Sie können am Computer zwischen der Verwendung als
PC-Kamera, als Wechseldatenträger oder dem Einsatz
von USB-Streaming wählen.
■
Sie können für den Drucker die Verwendung von
PictBridge aktivieren (siehe Seite 109).
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
8181
Page 82
ENGLISH
USB Interface (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Setting the USB Communication Speed
✤ The USB Version function works only in M.Cam and M.Player modes.
✤ To ensure proper communication between the camcorder and a PC,
please set the USB Version before connecting the Camcorder to a PC.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select System,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
USB Version, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
USB 1.1 or USB 2.0, then press the Menu selector.
■
Set the USB Version to USB 2.0 when it is supported
by both PC and its OS (Operating System).
■
If either the PC or OS does not support USB 2.0,
set the USB Version to USB 1.1.
7. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
When USB Version is not set properly, the USB connection
may fail to establish.
■
USB 2.0 may not be supported by certain PCs depending
on their specifications.
In this case, choose the USB 1.1 for USB connection.
■
If USB 2.0 is not supported by the PC, USB 1.1 will automatically be used for
the USB connection.
8282
4
6
1
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
MoveSelectExit
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
MoveSelectExit
DEUTSCH
USB-Schnittstelle (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
Geschwindigkeit der USB-Verbindung einstellen
✤ Die Funktion zum Einstellen der USB-Version ist nur im Modus M.Cam und
M.Player verfügbar.
✤ Bevor Sie den Camcorder mit einem PC verbinden, müssen Sie die USB-Version
einstellen, um eine einwandfreie Verbindung zwischen Camcorder und PC zu
gewährleisten.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie System. Drücken Sie dann den MenuSelector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie USB Version. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
6. Bewegen Sie den Hebel Menu Selector nach links oder
√On
√On
√USB 2.0
√Computer
√English
MENU
USB 1.1
USB 2.0
MENU
rechts, und wählen Sie USB 1.1 oder USB 2.0. Drücken
Sie dann Menu Selector.
■
Wählen Sie unter USB Version die Option USB 2.0,
wenn diese Version sowohl vom PC als auch vom
Betriebssystem unterstützt wird.
■
Wenn der PC oder das Betriebssystem USB 2.0 nicht
unterstützt, wählen Sie unter USB Version die Option
USB 1.1.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
[ Hinweis ]
■
Wird die USB-Version nicht korrekt eingestellt, kann
möglicherweise keine Verbindung hergestellt werden.
■
USB 2.0 wird von manchen Computern nicht unterstützt.
Wählen Sie in diesem Fall USB 1.1 für die USBVerbindung.
■
Wenn Sie USB 2.0 gewählt haben und der Computer dies
nicht unterstützt, wird automatisch USB 1.1 für die USBVerbindung verwendet.
Page 83
ENGLISH
USB Interface (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
DEUTSCH
USB-Schnittstelle (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
Installing DV Media Pro 1.0 Program
✤ To play back MPEG4 movies recorded by the camcorder or streaming data
transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec
programme should be installed.
✤ Do not connect the Camcorder to PC before installing the programme.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.
✤ This explanation is based on Windows
✤ DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:\help\)
in Adobe's Portable Document Format(PDF) The user's manual can be
viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD.
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
✤ DV Media Pro User’s Manual is in English.
Programme Installation
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.
Installation selection screen appears on the monitor.
2. If the installation selection screen does not appear
after inserting the CD, click “Run”
in the Windows “Start” menu and execute Autorun.exe
file to begin installation.
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:\autorun.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
■
DV Driver Click
- USB removable Disk Driver (Windows
- USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver installation.
1) Set the camcorder Power switch to CAMERA.
2) Set the camcorder Mode switch to TAPE.
3) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
4) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.
■
DirectX 9.0 Click
■
Video Codec Click
The Video Codec needs to be installed in order to playback the MPEG4
movies (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
®
98SE OS.
®
98SE only)
3
DV Media Pro 1.0 installieren
✤ Für die Wiedergabe der mit dem Camcorder aufgezeichneten MPEG-Filme
sowie der über die USB-Verbindung übertragenen Streaming-Daten ist das
Programm Video Codec erforderlich.
✤ Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den
PC anschließen.
✤ Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist,
trennen Sie diese Verbindung vorher.
✤ Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows
✤ Auf der mitgelieferten CD (D:\help\) befindet sich das Handbuch von DV
Media Pro im Portable Document Format von Adobe (PDF). Das Handbuch
kann mit dem Acrobat Reader angezeigt werden, der sich ebenfalls auf der
CD befindet. (D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe)
(Der Acrobat Reader ist ein Freeware-Produkt von AdobeSystems, Inc.)
✤ Das Handbuch für DV Media Pro liegt in englischer Sprache vor.
Programminstallation
1. Legen Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk
des Computers ein.
Der Installationsbildschirm wird angezeigt.
2. Wenn sich der Installationsbildschirm nach dem Einlegen
der CD-ROM nicht automatisch öffnet, klicken Sie in der
Windows-Taskleiste auf „Start“ und anschließend auf
„Ausführen“, um die Datei Autorun.EXE auszuführen.
Wenn Ihr CD-ROM-Laufwerk den Laufwerksbuchstaben
„D:“ trägt, geben Sie im Feld „Öffnen“ Folgendes ein:
„D:\autorun.exe“. Bestätigen Sie mit der Eingabetaste.
3. Klicken Sie auf das Symbol der Software-Komponente,
die Sie installieren möchten.
■
DV Driver-Treiber
- Treiber für USB-Wechseldatenträger (nur Windows
- USB-PC-Kameratreiber und Streaming-Treiber
(TREIBER FÜR AUFNAHME)
- Schließen Sie den Camcorder an den Computer an, um die Installation
des DV-Treibers abzuschließen.
1) Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2) Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
3) Verbinden Sie den Camcorder über das USB-Kabel mit dem
Computer.
4) Die Installation des A/V-Aufnahmetreibers von SAMSUNG beginnt.
■
DirectX 9.0
■
Klicken Sie Video Codec
Der Video-Codec muss installiert sein, um die Filme im MPEG4-Format,
die auf der Speicherkarte gespeichert sind, auf einem Computer
wiedergeben zu können oder um den Camcorder für USB-Streaming bzw.
als PC-Kamera verwenden zu können.
®
98SE)
®
98SE.
8383
Page 84
ENGLISH
USB Interface (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Using the PC Camera Function
✤ To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
programmes must be installed in the PC.
✤ You can use this Camcorder as a PC Camera. This is useful when
connecting to a Web site that provides video chatting functions.
✤ When using this camcorder for video conferencing (such as NetMeeting),
voice communication may not be supported depending on the video
conferencing software. In this case, connect an external microphone to the
soundcard of the PC to enable voice communication.
✤ You can participate in video conferencing by using the Camcorder with PC
Net-meeting programme installed.
✤ The PC Camera's screen size (Transfer video frame rate for the PC Camera
function is max 12.5 fps.)
■
320X240 (QVGA) pixels for USB 1.1 connection.
✤ If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the Power, Mode and
Zoom switches can be operated.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB connector on
your computer.
1
2
DEUTSCH
USB-Schnittstelle (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
PC-Kamerafunktion verwenden
✤ Um die PC-Kamerafunktion verwenden zu können, müssen die auf der CD
enthaltenen Programme Video Codec und DirectX 9.0a installiert werden.
✤ Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera verwenden. Wenn Sie eine
Website besuchen, die Videochat-Funktionen bietet, können Sie den
Camcorder für diese Funktionen verwenden.
✤ Abhängig von der für die Videokonferenz verwendeten Software wird bei
Einsatz dieses Camcorders für Videokonferenzen (z. B. mit NetMeeting)
eventuell keine Sprechverbindung unterstützt. Schließen Sie in diesem Fall
für die Sprechverbindung ein externes Mikrofon an die Soundkarte an.
✤ Sie können den Camcorder verwenden, um mit Netmeeting
Videokonferenzen abzuhalten.
✤ Auflösung de PC-Kamera (Bei der Verwendung als PC-Kamera werden die
Bilder mit einer Frequenz von max. 12.5 Bildern pro Sekunde übertragen.)
■
320X240 Punkte (QVGA) bei USB 1.1 Verbindungen
✤ Wenn der Camcorder über den USB-Anschluss mit einem PC verbunden ist,
können Sie lediglich die Power-, Zoom und Modusschalter benutzen.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
3. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USBAnschluss des Camcorders, das andere Ende mit dem
USB-Anschluss des Computers.
8484
Page 85
DV
USB
AV/ S
ENGLISH
USB Interface (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Using the USB Streaming Function
✤ To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0. programmes must be
installed in the PC.
✤ You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
✤ You can also store it as a moving picture in the "avi" file format, or as a still image in the
"jpg" file format on a PC.
Set the Power switch to CAMERA or PLAYER, set the Mode switch to TAPE.
1.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to
the USB jack on your computer.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO Studio Software application
provided on the CD.
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the programme’s Help function.
-
- Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users. (C:\program files\Movie
maker\moviemk.exe)
Using the removable Disk Function
✤ You can easily transfer data from a Memory card to a PC without additional add-on cards
via a USB connection.
Set the Power switch to CAMERA or PLAYER, set the Mode switch to MEMORY.
1.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to
the USB jack on your computer.
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized, open Windows
Explorer and locate the removable disk.
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB jack on the PC.
■
If a USB cable is connected to the Camcorder's USB jack, nothing is displayed on a TV.
2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder.
■
If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable only, Zoom switch and Mode
switch operate.
Disconnecting the USB Cable
✤ After completing the data transmission, you must disconnect
the cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse
button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the
Windows Splash screen appears.
[ Notes ]
■
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder
while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged.
■
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB
cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly.
If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder.
■
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and
strong magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.
DEUTSCH
USB-Schnittstelle (nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
USB-Streaming-Funktion verwenden
✤ Um die USB-Streaming-Funktion verwenden zu können, müssen die auf der CD enthaltenen
Programme Video Codec und DirectX 9.0 installiert sein.
✤
Mit Hilfe von USB-Streaming können Sie die vom Camcorder aufgezeichneten Bilder auf Ihrem PC anzeigen.
✤ Sie können diese Bilder wahlweise als Film im AVI-Format oder als Einzelbilder im JPEG-
Format auf dem PC speichern.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER, und stellen Sie den
Funktionsschalter auf TAPE.
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss des Camcorders, das andere
Ende mit dem USB-Anschluss des Computers.
3. Installieren Sie Windows Movie Maker oder Ulead VideoStudio. Beide Programme befinden sich
auf der mitgelieferten CD.
- Ausführliche Informationen zur Verwendung von Ulead VideoStudio finden Sie in der zum
Programm gehörigen Hilfe.
- Verwenden Sie unter Windows ME und Windows XP die Software Windows Movie Maker.
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
Verwendung als Wechseldatenträger
✤ Über die USB-Verbindung können Sie schnell und einfach Daten von der Speicherkarte auf
einen PC übertragen, ohne zusätzliche Erweiterungskarten zu verwenden.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER, und stellen Sie den
Funktionsschalter auf MEMORY.
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss des Camcorders, das andere
Ende mit dem USB-Anschluss des Computers.
3. Um zu überprüfen, ob der Wechseldatenträger korrekt erkannt wurde, öffnen Sie den Windows
Explorer, und stellen Sie sicher, dass der Wechseldatenträger angezeigt wird.
Anschluss an einen PC
1. Verbinden Sie das USB-Kabel mit dem USB-Anschluss des PC.
■
Wenn ein USB-Kabel mit dem USB-Anschluss des Camcorders verbunden ist, wird auf
einem gleichzeitig angeschlossenen Fernsehbildschirm nichts angezeigt.
2.
Verbinden Sie das andere Ende des USB-Kabels mit dem passenden Anschluss am Camcorder. (USB-Anschluss)
■
Wenn der Camcorder nur über das USB-Kabel mit einem PC verbunden ist, können Sie
lediglich den Zoom- und den Modusschalter benutzen.
USB Cable
Datenübertragung abgebrochen. Dabei können die Daten beschädigt werden.
■
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig
andere USB-Geräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder möglicherweise
nicht einwandfrei. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC ab, und
schließen Sie den Camcorder erneut an.
■
Wenn Daten vom Camcorder unter Einwirkung eines stark elektromagnetischen Felds auf den
Computer übertragen werden, können die übertragenen Video- und Audiosignale gestört sein.
USB-Kabel entfernen
✤ Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der
Datenübertragung auf folgende Art und Weise:
1. Klicken Sie auf Ihrem PC mit der rechten Maustaste auf das
Symbol des Wechseldatenträgers, und wählen Sie aus dem
Kontextmenü die Option „Auswerfen“.
2. Klicken Sie auf „Bestätigen“. In einem Fenster wird gemeldet,
dass Sie den Datenträger jetzt entfernen können. Trennen Sie
das USB-Kabel.
[ Hinweise ]
■
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen dem Camcorder und dem
PC während der Datenübertragung abziehen, wird die
8585
Page 86
ENGLISH
TM
TM
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
DEUTSCH
Memory Stick (Optional Accessory)
✤ The Memory Stick stores and manages images recorded
by the camera.
Memory Stick Functions
■
Recording still images and MPEG4 movies
■
Viewing still images and MPEG4 movies
- Single image
- Slide show (Still images only)
- Multi display (Still images only)
■
Protecting images against accidental erasure
■
Deleting images recorded on a Memory Stick
■
Print marking still images
■
Formatting a Memory Stick
[ Notes ]
■
You can use most of the camera’s functions when recording to the Memory
Stick.
■
■
■
appears on the screen while recording to the Memory Stick.
While recording or loading an image, do not eject the Memory Stick.
Ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can cause data
damage.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab
on the Memory Stick to LOCK.
■
“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
■
All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered
trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in each instance in this manual.
Memory Stick (optionales Zubehör)
✤ Die mit dem Camcorder aufgenommenen Einzelbilder
Terminal
Protection tab
[ Hinweise ]
■
Während der Aufzeichnung von Bildern auf den Memory Stick bzw. die
Speicherkarte stehen die meisten Camcorder-Funktionen zur Verfügung.
■
Während der Aufzeichnung von Bildern auf dem Memory Stick wird auf dem
Monitor angezeigt.
■
Achten Sie darauf, während der Aufzeichnung und des Ladens von Bildern
den Memory Stick nicht aus dem Camcorder zu entnehmen oder einzulegen.
Andernfalls können Daten beschädigt werden.
■
Um alle Bilder auf dem Memory Stick zu sichern, stellen Sie den
Schreibschutzschalter des Memory Stick auf LOCK.
■
„Memory Stick“ und sind Warenzeichen der Sony Corporation.
■
Alle weiteren Produktbezeichnungen in diesem Dokument sind Marken bzw.
eingetragene Marken ihrer jeweiligen Besitzer.
Die Zeichen “™” und “®” sind in diesem Handbuch nicht in jedem Fall aufgeführt.
werden auf dem Memory Stick gespeichert.
Funktionen des Memory Stick
■
Speichern von Einzelbildern und MPEG4-Filmen
■
Wiedergabe von Einzelbildern und MPEG4-Filmen
- Einzeln
- Diashow (nur Einzelbilder)
- Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen (nur Einzelbilder)
■
Schutz der Bilder vor versehentlichem Löschen
■
Löschen von Bildern auf dem Memory Stick
■
Markieren von Bildern zum Ausdrucken
■
Formatieren eines Memory Stick
TM
TM
8686
Page 87
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Inserting and Ejecting the Memory Card
Inserting the Memory Card
1. Set the Power switch to OFF.
2. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the
Camcorder.
3. Insert the Memory Card in the direction of the arrow
into the Memory Card slot located on the rear of the
Camcorder.
Ejecting the Memory Card
1. Set the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Card, then it comes out of the
Camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Card.
Do not attempt to pull the Memory Card out without
first pushing it in.
[ Notes ]
■
Memory Stick Duo type or RS-MMC
(VP-D467(i) only) should be inserted by using the
Adaptor (not supplied).
■
If you set the Camcorder to M.Player mode, the last
recorded still image appears.
If there are no recorded images on the Memory Card,
No image ! will display on the screen.
■
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn
off the power or change the mode.
■
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card.
You could lose data on the Memory Card.
■
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the
Memory Card.
■
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.
■
After pulling the Memory Card out from the Camcorder, please keep the
Memory Card in a soft case to prevent static shock.
■
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static
electricity, electric noise or repair.
Save important images separately.
■
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
Speicherkarte einlegen und entnehmen
VP-D463(B)(i) only
Memory Stick
Memory Stick PRO
VP-D467(i) only
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
(Usable Memory Card)
■
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie die Speicherkarte einlegen oder
entnehmen. Andernfalls können Datenverluste auftreten.
■
Achten Sie darauf, dass die Kontakte der Speicherkarte nicht mit Metall in Berührung kommen.
■
Verbiegen Sie die Speicherkarte nicht, lassen Sie sie nicht herunterfallen, und schützen
Sie sie vor starken Erschütterungen.
■
Bewahren Sie die Karte außerhalb des Camcorders immer in einer Schutzhülle auf, um
Schäden durch elektrostatische Aufladung zu vermeiden.
■
Durch unsachgemäße Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder
bei Reparaturarbeiten können die gespeicherten Daten beschädigt werden oder
verloren gehen. Wichtige Bilder sollten Sie zusätzlich an anderer Stelle speichern.
■
Samsung haftet nicht für Datenverlust durch unsachgemäße Benutzung.
DEUTSCH
Speicherkarte einlegen
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf OFF (mittlere Position).
2. Entfernen Sie den Lithium-Ionen-Akku an der Rückseite
des Camcorders.
3.
Legen Sie die Speicherkarte in Pfeilrichtung in den
Speicherkartenschacht an der Rückseite des Camcorders ein.
Speicherkarte entnehmen
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf OFF (mittlere Position).
2. Drücken Sie leicht auf die Speicherkarte. Die Speicherkarte
wird automatisch aus dem Camcorder ausgeworfen.
3.
Ziehen Sie die Speicherkarte vollständig heraus. Versuchen
Sie nicht, die Speicherkarte herauszuziehen, ohne sie zuvor
hineingedrückt und dadurch gelöst zu haben.
[ Hinweise ]
■
Memory Sticks vom Typ Duo und RS-MMC (nur VPD467(i)) sollten nur unter Verwendung des Adapters
eingelegt werden (nicht im Lieferumfang enthalten).
■
Wenn Sie den Modus M.Player (Memory-Wiedergabe)
aktivieren, wird das zuletzt gespeicherte Einzelbild
angezeigt. Wenn die Speicherkarte keine gespeicherten
Bilder enthält, wird No image! (Kein Bild!) auf dem
Monitor angezeigt.
■
Schalten Sie den Camcorder während des Aufzeichnens,
des Ladens und des Formatierens nicht aus, und wechseln
Sie nicht den Betriebsmodus.
8787
Page 88
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
File number
M. Player
Folder number
000-0000
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
DEUTSCH
Structure of Folders and Files on the Memory Card
✤ The still images that you recorded are saved in a JPEG
file format on the Memory Card.
✤ The moving images that you recorded are saved in MPEG4
file format on the Memory Card.
✤ Each file has a file number and all files are assigned to
a folder.
- A file number from DCAM0001 is sequentially assigned
to each recorded image.
- Each folder is numbered from 100SSDVC and recorded
on the Memory Card.
Image Format
Still Image
■
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic
Experts Group) format.
■
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).
Moving Image
■
Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture
Experts Group) format.
■
The picture size is 720x576.
Selecting the Camcorder Mode
✤ You can use this Camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
✤ You have to set the Mode switch to Memory Card to use
this Camcorder as Digital Still Camera.
M.Cam mode (Memory record mode)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
M.Player mode (Memory playback mode)
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
8888
Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte
✤ Die aufgezeichneten Einzelbilder werden im JPEG-Format auf der
Speicherkarte abgespeichert.
✤ Die aufgezeichneten Filme werden im MPEG4-Format auf der
Speicherkarte abgespeichert.
✤ Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen und einem
Verzeichnis zugeordnet.
- Beginnend mit der Dateinummer DCAM0001 wird den
Aufnahmen eine fortlaufende Nummer zugewiesen.
- Die Verzeichnisse werden auf der Speicherkarte abgespeichert
<Still image>
<Moving image>
und mit 100SSDVC beginnend nummeriert.
Bildformat
Einzelbild
■
Einzelbilder werden im JPEG-Format (JPEG –Joint Photographic
Experts Group) gespeichert.
■
Die Bildgröße ist 800x600 Punkte (640x480 Punkte bei
Bandaufzeichnung).
Filme
■
Filme werden im MPEG4-Format (MPEG – Moving Picture Experts
Group) gespeichert.
■
Die Bildgröße ist 720x576 Punkte.
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden
✤ Sie können diesen Camcorder als digitale Einzelbildkamera (DSC)
verwenden.
✤ Um diesen Camcorder als digitale Einzelbildkamera zu verwenden,
stellen Sie den Funktionsschalter auf Memory Card.
Modus M.Cam <Memory-Aufnahme>
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
Modus M.Player <Memory-Wiedergabe>
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
Page 89
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
DEUTSCH
Selecting the Built-in Memory (VP-D467(i) only)
✤ Built-in memory setting is available in the Player/M.Cam /
M.Player modes. (VP-D467(i): 64MB)
✤ Images can be stored and played back using the built-in
memory.
Hence, set the memory type before storing and playing back
images.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the Mode switch to MEMORY.
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the Mode
switch to TAPE or MEMORY.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory Type, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select Int. Memory
or Memory Card, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
Using Quick Menu: Memory Type
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory Type, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Int. Memory or Memory Card, then press the Menu
selector.
4. To exit, press the MENU button.
4
6
Memory Type
Macro
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
MENU
Internen Speicher wählen (nur VP-D467(i))
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
Exit
√Int. Memory
√Fine
√Series
MoveSelectExit
Int. Memory
Memory Card
MoveSelectExit
…
Int. Memory
†
On
✤ Der interne Speicher steht in den Modi Player
<Wiedergabe>, M.Cam <Memory-Aufnahme> und
M.Player <Memory-Wiedergabe> zur Verfügung.
(nur VP-D467(i): 64MB)
✤ Mit Hilfe des internen Speichers können Bilder
aufgezeichnet und wiedergegeben werden.
Stellen Sie deshalb vor der Aufzeichnung und
MENU
MENU
46
1min
Wiedergabe von Bildern den Speichertyp ein.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
Wenn der Power-Schalter auf der Position CAMERA steht,
2.
stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
Wenn der Power-Schalter auf der Position PLAYER steht,
stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder MEMORY.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie
anschließend den Menu Selector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Memory Type <Speichertyp> zu wählen, und
drücken Sie anschließend den Menu Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Int. Memory <Int. Speicher> oder Memory card<Speich.Karte> zu wählen, und drücken Sie
anschließend den Menu Selector.
7.
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Quick-Menü verwenden: Memory Type <Speichertyp>
1. Drücken Sie den Menu Selector.
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Memory Type <Speichertyp> zu wählen, und
drücken Sie anschließend den Menu Selector.
3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Int. Memory <Int. Speicher> oder Memory card<Speich.Karte> zu wählen, und drücken Sie
anschließend den Menu Selector.
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
4.
8989
Page 90
ENGLISH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
DEUTSCH
Selecting the Image Quality
Selecting the Image Quality
✤ Photo Quality function works in Player/M.Cam modes.
✤ You can select the quality of a still image to be recorded.
2
Select the Image Quality
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. If the Power switch is set to CAMERA mode,
set the Mode switch to MEMORY.
If the Power switch is set to PLAYER mode,
set the Mode switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo Quality, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
image quality (Super Fine, Fine, Normal), then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■
The selected icon will be displayed.
4
Number of Images on the Memory Card
QUALITY8MB16MB
Super FineApprox. 34Approx. 68
FineApprox. 45Approx. 90
NormalApprox. 74Approx. 148
The actual number of images that you can record varies
depending on the image size.
[ Note ]
The above approximation is based on a 8MB Memory Stick
under normal recording conditions.
6
9090
Bildqualität einstellen
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
M.Cam Mode
Photo Quality
File No.
√Super Fine
√Series
MoveSelectExit
Ungefähre Bildkapazität der Speicherkarte
QUALITY (QUALITÄT)
Super Fine <Superfein>
Back
MoveSelectExit
Super Fine
Fine
Normal
✤ Die Funktion Photo Quality <Fotoqualität> steht in den
Modi Player <Wiedergabe> und M.Cam <MemoryAufnahme> zur verfügbar.
✤ Sie können festlegen, in welcher Qualität Einzelbilder
aufgenommen werden.
Bildqualität einstellen
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Wenn der Power-Schalter auf der Position CAMERA
steht, stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
Wenn der Power-Schalter auf der Position PLAYER steht,
stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie
anschließend den Menu Selector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Photo Quality <Fotoqualität> auszuwählen, und
MENU
Fine <Fein>ca. 45ca. 90
MENU
drücken Sie den Menu Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um die gewünschte Bildqualität auszuwählen (Super Fine<Superfein>, Fine <Fein>, Normal <Normal>), und
drücken Sie den Menu Selector.
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
7.
■
Das Symbol für die gewählte Funktion wird angezeigt.
8MB16MB
ca. 34ca. 68
Normalca. 74ca. 148
Die tatsächliche Anzahl der Bilder, die gespeichert werden
können, hängt von den aufgenommenen Motiven ab.
[ Hinweis ]
Diese Annäherungswerte gelten für Aufnahmen unter
normalen Bedingungen bei Verwendung eines Memory Stick
mit 8MB Speicherkapazität.
Page 91
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Using Quick Menu: Photo Quality
✤ Quick menu is used to access Camcorder
functions by using the Menu selector.
✤ Quick menu provides easier access to frequently
used menus without using the MENU button.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select
Photo Quality, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to
select desired image quality (Super Fine, Fine, Normal), then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
■
The selected icon will be displayed.
1
3
Macro
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Macro
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
Quick-Menü verwenden:Photo Quality <Fotoqualität>
✤ Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der
Off
…
Super Fine
†
46
46
1min
1min
Camcorderfunktionen über den Menu Selector.
✤ Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig
verwendete Menüs, ohne dass die Taste MENU
gedrückt werden muss.
1. Drücken Sie den Menu Selector.
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder
rechts, um Photo Quality <Fotoqualität>
auszuwählen, und drücken Sie den MenuSelector.
3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder
rechts, um die gewünschte Bildqualität
auszuwählen (Super Fine <Superfein>, Fine
<Fein>, Normal), und drücken Sie den Menu
Selector.
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
■
Das Symbol für die gewählte Funktion wird
angezeigt.
DEUTSCH
9191
Page 92
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D463(B)(i)D467(i))
DEUTSCH
Memory File Number
✤ File Number setting works only in M.Cam mode.
✤ File numbers are given to images in the order
they were recorded when they are stored on the
Memory Card.
✤ Memory file numbers may be set as follows:
■
Series: When there are existing files, the new
image will be named as the next number in the
sequence.
■
Reset: When there are no files stored on the
Memory Card, the file numbering starts from
0001.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select File No.,
then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired option
(Series or Reset), then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
4
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
MoveSelectExit
6
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
MoveSelectExit
Nummerierung der gespeicherten Bilddateien
✤ Die Dateinummerierung ist nur im Modus M.Cam
möglich.
√Fine
√Series
MENU
Series
Reset
MENU
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um
Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend
den Menu Selector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um File
No. <Datei-Nr.> zu wählen, und drücken Sie anschließend den
Menu Selector.
6. Wählen Sie mit dem Menu Selector die gewünschte Option aus
(Series <Fortlaufend> oder Reset <Rücks>). Drücken Sie dann
den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
✤ Beim Speichern von Einzelbildern auf der
Speicherkarte erhalten die Bilder Dateinummern in
der Reihenfolge ihrer Aufnahme.
✤ Die Nummerierung der gespeicherten Bilddateien
kann wie folgt eingestellt werden:
■
Series <Fortlaufend>: Bestehen bereits
gespeicherte Dateien, erhalten die neuen
Aufnahmen die darauffolgenden Nummern.
■
Reset <Rücks>: Wenn keine Dateien auf der
Speicherkarte vorhanden sind, die
Nummerierung beginnt mit 0001.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2.
Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
9292
Page 93
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
DEUTSCH
Taking Photos
✤ You may take still images in M.Cam mode and store
the images on the Memory Card.
This function is useful when you want to take a
snapshot of a subject while you are using the
Camcorder.
✤ You can take photos using the remote control.
✤ Audio will not be recorded with a Still image onto the
Memory Card.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. After framing your object to record, fully press the
PHOTO button to take the picture.
■
The picture is taken and saved in the
Memory Card within a few seconds.
■
Taking another picture within this interval is not
possible.
■
The indicator appears on the LCD screen
during the time it takes to save the image.
[ Notes ]
■
Still images are saved in the Memory Card in an 800x600 format.
■
The number of still images that can be stored depends on the
quality of the image.
1
3
Fotos aufnehmen
✤ Sie können im Modus M.Cam <Memory-
Aufnahme> Einzelbilder aufnehmen und auf der
Speicherkarte speichern.
Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie während der
Verwendung des Camcorders einen
Schnappschuss machen möchten.
✤ Fotos können auch mit der Fernbedienung
aufgenommen werden.
✤ Der Ton kann bei der Aufzeichnung von
Einzelbildern auf der Speicherkarte nicht mit
aufgenommen werden.
1.
Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
3. Richten Sie das Bild wie gewünscht ein. Drücken
46
√
1min
[ Hinweise ]
■
Einzelbilder werden auf der Speicherkarte im Format 800x600
Punkte abgespeichert.
■
Die Anzahl der Einzelbilder, die gespeichert werden können, variiert
je nach Qualitätsstufe der Bilder.
Sie anschließend die Taste PHOTO vollständig
durch, um die Aufnahme starten.
■
Innerhalb weniger Sekunden wird die Aufnahme
ausgelöst, und das Bild wird auf der
Speicherkarte gespeichert.
■
In diesem kurzen Zeitraum ist eine weitere
Aufnahme nicht möglich.
■
Während des Speicherns wird das Symbol
auf dem LCD-Monitor angezeigt.
9393
Page 94
ENGLISH
S.SHOWMULTI
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
DEUTSCH
Viewing Still Images
✤ This function works only in M.Player mode.
You can playback and view still images recorded on the Memory Card.
✤ Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the MENU.
✤ There are 3 ways to view recorded images.
- Single Image: To view an image frame by frame.
- Slide Show: To view all images automatically and in consecutive order.
- Multi Display: To view 6 images at once.
To view a Single Image
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
■
The last recorded image appears.
■
If there are no recorded images on the Memory Card,
No image ! will display on the screen.
3. Using the / (REV/FWD) buttons, search for the
desired still image.
■
To view the next image: press the (FWD) button.
■
To view the previous image: press the (REV) button.
■
Pressing (FWD) when you are on the last image will take you to the
first image and pressing (REV) when you are on the first image will
take you to the last image.
■
Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image quickly.
To view a Slide Show
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
■
The last recorded image appears.
3. Press the (S.SHOW) button.
■
“Slide” will be displayed.
■
All images will be played back consecutively for 2~3
seconds each.
4. To stop the Slide Show, press the (S.SHOW) button
again.
[ Notes ]
■
Loading time may vary depending on the image size.
■
The Slide Show will start from the current picture.
■
Any large sized image taken with another device will be displayed as a
thumbnail image.
9494
Einzelbilder anzeigen
✤ Diese Funktion ist nur im Modus M.Player verfügbar.
Der Camcorder ermöglicht das Anzeigen der Einzelbilder, die auf der Speicherkarte gespeichert sind.
✤
Stellen Sie sicher, dass unter M.Play Select <M.Play-Auswahl> die Option Photo <Foto> ausgewählt ist.
✤ Für die Anzeige stehen drei Optionen zur Verfügung:
- Bild für Bild: Zum Durchblättern der gemachten Aufnahmen.
- Diashow: Alle Bilder werden nacheinander in der Reihenfolge der Aufnahme
wiedergegeben.
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen: Es werden 6 Bilder gleichzeitig angezeigt.
-
Bild für Bild anzeigen
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
2.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
■
Wenn die Speicherkarte keine gespeicherten Bilder enthält, wird
No image! <Kein Bild!> auf dem Monitor angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten /(ZURÜCK/VOR) das
gewünschte Einzelbild aus.
■
■
Vorhergehendes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste (ZURÜCK).
■
Wenn Sie beim letzten Bild angelangt sind, gelangen Sie durch Drücken von
(VOR) wieder zum ersten Bild. Durch Drücken von (ZURÜCK) gelangen
Sie vom ersten Bild entsprechend zum letzten.
■
Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten Sie die Taste (VOR) oder
(ZURÜCK) gedrückt.
3
2/46Slide
800x600
100-0002
[ Hinweise ]
■
Die jeweilige Ladezeit hängt von der Bildgröße ab.
■
Die Diashow beginnt beim aktuellen Bild.
■
Bilder mit besonders hoher Auflösung, wie sie von anderen Geräten
aufgezeichnet werden, werden nur in einer Miniaturansicht wiedergegeben.
Nächstes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste (VOR).
Diashow anzeigen
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste (S.SHOW).
■
Die “Slide” <Diasho> wird auf dem LCD-Monitor angezeigt.
■
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 2–3 Sekunden lang
angezeigt.
4. Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie di
(S.SHOW) erneut.
Page 95
ENGLISH
S.SHOWMULTI
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
To view the Multi Display
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
■
The last recorded image appears.
3. To view six stored images on single screen,
press the (MULTI) button.
■
A selection mark () appears under
the image.
■
Press
an image.
4. To return to single Playback mode, press the
(MULTI) button again.
■
The selected picture is displayed in full screen
mode.
(REV/FWD) button to select
/
Digitalkamera-Modus
DEUTSCH
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
100-0007
œ
œœ
√√
7/25
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste (MULTI) um sechs Bilder
gleichzeitig anzuzeigen.
√
■
Unter dem Ausgangsbild wird eine
Auswahlmarkierung () angezeigt.
■
Drücken Sie die Tasten
/
um ein anderes Bild auszuwählen.
4. Um wieder in den Vollbildmodus zu wechseln,
drücken Sie die Taste (MULTI) erneut.
■
Das ausgewählte Bild wird im Vollbildmodus
angezeigt.
(ZURÜCK/VOR),
[ Notes ]
■
To display the previous six images, press and hold the (REV)
button for about 3 seconds.
■
To display the next six images, press the (FWD) button for
about 3 seconds.
■
In order to use Delete, Protect or Print Mark functions in while
viewing Multi Display, use the Quick Menu by pressing the
Menu Selector.
[ Hinweise ]
■
Zur Anzeige der vorhergehenden sechs Bilder drücken Sie die
Taste (ZURÜCK), und halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang
gedrückt.
■
Zur Anzeige der folgenden sechs Bilder drücken Sie die Taste
(VOR), und halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang gedrückt.
■
Wenn Sie im Wiedergabemodus Multi Display
<Mehrfachwiedergabe> eine der Funktionen Delete <Löschen>,
Protect <Löschschutz> oder Print Mark <Druckmarkierung>
verwenden möchten, können Sie einfach den Menu Selector
drücken und dann im Quick-Menü die gewünschte Funktion
auswählen.
9595
Page 96
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
DEUTSCH
Protection from Accidental Erasure
✤ The Protection function works only in M.Player mode.
✤ You can protect important images from accidental erasure.
If you execute format, all images including protected images will be erased.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
■
The last recorded image appears.
■
If there are no recorded images on the Memory Card,
No image! will display on the screen.
3. Using the / (REV/FWD) buttons, search for the still
image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Protect, then press the Menu selector.
7. Move the Menu selector to the left or right to select
On, then press the Menu selector.
■
If you want to release the protection setting, select Off.
8. To exit, press the MENU button.
■
The protection () icon will be displayed.
[ Notes ]
■
Protected pictures will show the () mark when they are displayed.
■
If the write protection tab on the Memory Card is set to LOCK,
you cannot set image protection.
9696
5
7
8
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
MoveSelectExit
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
MoveSelectExit
œ
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
✤ Die Schutzfunktion ist nur im Modus M.Player verfügbar.
✤ Wenn Sie den Memory Stick bzw. die Speicherkarte formatieren, werden
sämtliche darauf gespeicherten Bilder gelöscht, einschließlich der mit einem
Löschschutz versehenen Bilder.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
■
√Photo
√Off
Off
On
MENU
MENU
2/46
800x600
100-0002
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
■
Wenn die Speicherkarte keine gespeicherten Bilder
enthält, wird No image! <Kein Bild!> auf dem Monitor
angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten /(ZURÜCK/VOR) das
gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie
anschließend den Menu Selector.
Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
6.
um Protect <Schützen> zu wählen, und drücken Sie
anschließend den Menu Selector.
7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um On <Ein> auszuwählen, und drücken Sie anschließend
den Menu Selector.
■
Um den Löschschutz aufzuheben, wählen Sie Off
<Aus>.
8. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
■
Das Symbol für den Dateischutz ( ) wird angezeigt.
[ Hinweise ]
■
Geschützte Bilder sind bei der Anzeige mit dem Symbol
( ) versehen.
■
Wenn der Schreibschutz der Speicherkarte aktiviert ist
(LOCK), können Sie die Löschschutzeinstellungen der
einzelnen Bilder nicht verändern.
Page 97
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Using Quick Menu: Protect
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by
simply using the Menu selector.
✤ Quick menu provides easier access to the frequently used
menus without using the MENU button.
Digitalkamera-Modus
DEUTSCH
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
Quick-Menü verwenden:Protect <Schützen>
✤ Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der
Camcorderfunktionen über den Menu Selector.
✤ Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete
Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select
Protect, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off , then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
1
3
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
œ
Photo
On
1. Drücken Sie den Menu Selector.
2/46
800x600
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder
rechts, um Protect <Schützen> zu wählen, und
drücken Sie anschließend den Menu Selector.
3. Bewegen Sie sich mit dem Menu Selector nach
100-0002
links oder rechts, und wählen Sie On <Ein> oder
Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
2/46
800x600
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
…
†
100-0002
2/46
800x600
100-0002
9797
Page 98
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
DEUTSCH
Deleting Still Images and Moving Images
✤ The Delete function works only in M.Player mode.
✤ You can erase the still images and moving images
recorded on the Memory Card.
✤ If you want to delete protected images, you must first
deactivate the image protection. (See page 96)
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Using the /(REV/FWD) buttons, search for the
still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Delete, then press the Menu selector.
■
A message Do you want to delete ? appears.
7. Move the Menu selector to the left or right to select
Yes or No, then press the Menu selector.
8. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
Deleting All images at once
Move the Menu selector to the left or right to select Delete All,
then press the Menu selector.
A message Do you want to delete all ? appears.
Move the Menu selector to the left or right to select Yes or No,
then press the Menu selector.
9898
5
6
7
Einzelbilder und Videoaufzeichnungen löschen
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
MoveSelectExit
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
MoveSelectExit
Do you want to delete?
YesNo
PreviousNext
8. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
[ Hinweis ]
Alle gespeicherten Bilder zugleich löschen
Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um
Delete All <Alle löschen> zu wählen, und drücken Sie anschließendden Menu Selector. Die Meldung Do you want to delete all ? <Möchten Sie
alle löschen?> wird angezeigt.Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Yes <Ja> oder No
<Nein> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
√Photo
√Off
MENU
MENU
2/46
800x600
100-0002
✤ Die Löschfunktion ist nur im Modus M.Player verfügbar.
✤ Sie können auf der Speicherkarte gespeicherte
Einzelbilder und Filme löschen.
✤ Um ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz
versehen ist, müssen Sie den Löschschutz zuerst
aufheben. (Siehe Seite 96)
✤ Gelöschte Bilder können nicht mehr wiederhergestellt
werden.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2.
Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
3. Wählen Sie mit den Tasten / (ZURÜCK/VOR) das
gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie
anschließend den Menu Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Delete <Löschen> zu wählen, und drücken Sie
anschließend den Menu Selector.
■
Die Meldung Do you want to delete ? <Möchten Sie
löschen ?> wird angezeigt.
Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um
7.
Yes <Ja> oder No <Nein> zu wählen, und drücken Sie
anschließend den Menu Selector.
Page 99
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Using Quick Menu: Delete
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by
simply using the Menu selector.
✤ Quick menu provides easier access to the frequently
used menus without using the MENU button.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select Delete,
then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Cancel or Delete, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
When there is no stored picture on the Memory Card,
the message No image ! will be displayed.
■
If an erroneous image file is found on the Memory Card,
the message Memory Card error ! will be displayed.
It may be caused by copying images from different digital devices.
■
Formatting the Memory Card will delete all the stored images.
(See page 100)
■
To protect important pictures from accidental deletion, activate the image
protection (See page 96).
■
Deleting all files using the Delete All menu may take a while.
To delete all files much faster, format the memory card after backing up the
files into other storage device.
1
3
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
Quick-Menü verwenden:Löschen
2/46
800x600
Photo
Exit
2/46
800x600
…
Delete
†
Exit
100-0002
[ Hinweise ]
■
Wenn die Speicherkarte keine gespeicherten Bilder enthält, wird die Meldung
No image! <Kein Bild!> angezeigt.
■
Wenn auf der Speicherkarte eine fehlerhafte Bilddatei gefunden wird, wird die
Meldung Memory card error! <Speicherkartenfehler!> angezeigt.
Ein solcher Fehler kann auftreten, wenn das Bild von einem anderen Gerät
stammt.
■
Durch die Formatierung der Speicherkarte werden alle gespeicherten Bilder
gelöscht. (Siehe Seite 100)
■
Verwenden Sie für wichtige Bilder den Löschschutz, um ein Löschen garantiert
zu verhindern (siehe Seite 96).
■
Das Löschen aller Dateien mit der Funktion Delete All <Alle löschen> kann
einige Zeit dauern.
Um den Löschvorgang zu beschleunigen, können Sie die Speicherkarte auch
formatieren. Sichern Sie dazu zuerst alle Dateien, die Sie noch benötigen, auf
einem anderen Speichermedium.
✤ Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der
Camcorderfunktionen über den Menu Selector.
✤ Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig
verwendete Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt
werden muss.
1. Drücken Sie den Menu Selector.
100-0002
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Delete <Löschen> zu wählen, und drücken Sie
anschließend den Menu Selector.
3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Cancel <Abbrechen> oder Delete <Löschen> zu
wählen, und drücken Sie anschließend den MenuSelector.
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
DEUTSCH
9999
Page 100
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D463(B)(i)/D467(i))
DEUTSCH
Formatting the Memory Card
✤ The Format function works only in M.Player mode.
✤ You can use the memory format functions to completely delete all images and
options on the Memory Card, including protected images.
✤ The format function restores the Memory Card to its initial state.
Attention
✤ If you execute the memory format function, all images will be
erased completely and erased images cannot be recovered.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Format, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired option(Int. Memory or Memory Card),
then press the Menu selector. (VP-D467(i) only)
■
If you select Int. Memory or Memory Card, a message
All files are deleted ! Do you want to format ? appears.
7. Move the Menu selector to the left or right to select Yes ,
then press the Menu selector.
■
Complete! appears when the format is completed.
8. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
If you execute the Format function,all still images/motion
clips will be erased completely and erased still images/motion
clips cannot be recovered.
■
Formatting the Memory Card using a different device will cause
Memory Card read errors.
■
Formatting the Memory Card deletes all the stored data in the
Memory Card.
■
Do not turn the power off in the middle of the formatting.
■
A Memory Stick with the protection tab set to save will not be
formatted. (see page 86)
■
Do not format the Memory Card on a PC.
“Not Formatted” message may appear if a Memory Card formatted on a PC was
inserted.
100100
4
5
7
Speicherkarte formatieren
✤ Die Formatierungsfunktion ist nur im Modus M.Player verfügbar.
✤ Mit der Funktion Speicherkarte formatieren können Sie alle auf der Speicherkarte
abgespeicherten Bilder löschen. Dabei werden auch mit einem Löschschutz versehene
Bilder gelöscht.
✤ Durch eine Formatierung wird die Speicherkarte vollständig in den ursprünglichen
Zustand zurückgesetzt.
Achtung
Mit der Funktion Speicherkarte formatieren werden
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
M.Player Mode
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
√Photo
√Off
MoveSelectExit
Back
MoveSelectExit
All files are deleted !
Do you want to format ?
YesNo
■
Ein mit Schreibschutz versehener Memory Stick kann nicht formatiert werden. (Siehe Seite 86)
■
Die Speicherkarte darf nicht an einem Computer formatiert werden.
Wurde die eingelegte Speicherkarte an einem Computer formatiert, wird die Meldung Not
Formatted <Nicht formatiert> angezeigt.
MENU
MENU
✤
sämtliche Bilder gelöscht. Sie können nicht mehr
wiederhergestellt werden.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Memory
4.
<Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
5.
Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Format<Formatieren> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um die
gewünschte Option zu wählen (Int. Memory <Int. Speicher> oder
Memory card <Speich.Karte>), und drücken Sie anschließend den
Menu Selector. (nur VP-D467(i))
■
Bei Auswahl von Int. Memory <Int. Speicher> oder Memory Card
<Speich.Karte> wird die Meldung All files are deleted! Do you
want to format? <Alle Dateien gelöscht. Möchten Sie
formatieren?> angezeigt.
7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Yes
zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
■
Nach Abschluss der Formatierung wird die Meldung Complete!
2/46
800x600
100-0002
<Beendet!> angezeigt.
8. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
[ Hinweise ]
■
Wenn Sie die Funktion Formatieren ausführen, werden alle Fotos
und Filmclips unwiderruflich gelöscht.
■
Die Formatierung der Speicherkarte mit einem anderen Gerät führt
zu Lesefehlern.
■
Beim Formatieren der Speicherkarte werden alle darauf
gespeicherten Daten gelöscht.
■
Schalten Sie das Gerät während des Formatierungsvorgangs auf
keinen Fall aus.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.