Before operating the unit, please read
this Instruction Book thoroughly, and
retain it for future reference.
This product meets the intent of
Directive 89/ 336 CEE, 73/ 23 CEE, 93/ 68 CEE.
Use only approved battery packs.
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.
Samsung is not responsible for problems occurring due to using
unapproved batteries.
Videocámara digital
VP-D461(B)(i)/
D463(B)(i)/D467(i)
AFEnfoque automático
CCD Dispositivo acoplado
porcarga
LCDPantalla de cristal líquido
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la cámara lea
detenidamente este manual de instrucciones
y consérvelo para consultas posteriores
Este producto cumple con las normas
CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.
Utilice únicamente baterías aprobadas.
De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento, incendio o
explosión. Los problemas causados por el uso de accesorios no
autorizados no los cubre la garantía de Samsung.
AD68-00971H
ENGLISHESPAÑOL
ContentsÍndice
Notes and Safety Instructions ................................................. 6
Getting to Know Your Camcorder ........................................ 11
Features ............................................................................................................... 11
Accessories Supplied with Camcorder .................................................................12
Front & Left View...................................................................................................13
Left Side View .......................................................................................................14
Right & Top View...................................................................................................15
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Rotation of the LCD ScreenNotas referentes al giro de la pantalla LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside
of the hinge that connects the LCD screen to
the Camcorder.
1
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD
screen.
■
Open the LCD screen with your
2
finger.
3. Recording when looking at the LCD
3
screen from the top.
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede
estropear la bisagra interior que la une
a la videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando la
pantalla LCD.
■
Abra la pantalla LCD con los
dedos.
LCD open
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
4. Recording when looking at the LCD
screen from the front.
5. Recording when looking at the LCD
screen from the left.
6. Recording with the LCD screen
closed.
66
4
5
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Grabación mirando la pantalla
LCD desde la izquierda.
6
6. Grabación con la pantalla LCD
cerrada.
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Television programmes, video tapes, DVD titles, films, and other
programme materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this
manual or other documentation provided with your Samsung product
are trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Notes regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the Camcorder.
for example:
■
When you move the Camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
■
When you move the Camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the Battery pack removed.
Notes regarding Camcorder
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above
60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the Camcorder get wet.
Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture.
If the Camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Notas referentes a los derechos de reproducción (Sólo VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i)
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos
puede quebrantar la ley.
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas
mencionadas en este manual o el resto de documentación facilitada
con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas
registradas de sus respectivos propietarios.
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está
Notas referentes a la videocámara
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de
2. No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara
condensación en el interior de la videocámara.
por ejemplo:
■
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
■
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
activado, abra el compartimento de la cinta, retire la batería y deje
la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de
humedad. Si la videocámara se moja puede estropearse.
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden
repararse.
77
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Battery Pack
■
Be sure to use a recommended battery pack as described on page
22. The batteries are available at a SAMSUNG retailer.
■
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to
record.
■
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when
you are not operating it.
■
If your Camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode
without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
■
Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may
damage it.
■
A brand-new Battery pack is not charged.
Before using the Battery pack, you need to charge it completely.
■
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells.
The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
■
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
■
Do not use a wet type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
88
Notas referentes a la batería
■
Asegúrese de utilizar una batería recomendada como se describe
en la página 22.
Las baterías están disponibles en un distribuidor de SAMSUNG.
■
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de
empezar a grabar.
■
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no se esté usando.
■
Si la videocámara está en la modalidad CAMERA con una cinta
colocada y se deja en la modalidad STBY (espera) sin hacerla
funcionar durante más de cinco minutos, se apagará
automáticamente para ahorrar energía de la batería.
■
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría estropearse.
■
Las baterías nuevas no vienen cargadas.
Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.
■
Descargar completamente la batería de iones de litio daña las
células internas. La batería puede ser más propensa a fugas
cuando se deja totalmente descargada.
Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto con su
proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos
químicos.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
■
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo.
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen
o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de
vídeo estén sucios.
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
■
No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría dañar
los cabezales del vídeo.
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Note regarding the Lens
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic Viewfinder
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful
when placing the Camcorder under sunlight
or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen
1. The LCD screen has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD screen.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
way.
2. When you use the LCD screen under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the Viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.
Notes regarding the Hand Strap
■
To ensure a steady picture while filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
■
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Nota referente al objetivo
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol.
La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (dispositivo
acoplado por carga).
Notas referentes al visor electrónico
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente
en el visor.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de
una ventana expuesta a la acción del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando la pantalla LCD
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología de
alta precisión. Sin embargo, pueden
aparecer en ella puntitos rojos,
azules o verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno a la grabación.
2. Si se emplea la pantalla LCD bajo la acción directa
del sol o en exteriores, es probable que resulte difícil
ver la imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notas referentes a la empuñadura
■
Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura está
debidamente ajustada.
■
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la
empuñadura, pues podría estropearse.
99
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the Lithium battery
1. The camcorder’s built-in lithium battery maintains the clock function and user
settings, even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 3 months under normal operation
from the time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or is dead, the date/time indicator will
display 00:00 1.JAN.2005 when you set the Date/Time to On.
When this occurs, connect the camcorder to power to fully recharge the built-in
lithium battery. If the same problem occurs with a fully recharged battery, contact a
Samsung authorized Service Centre to replace the battery.
Precautions regarding the external lithium battery for the remote control
W
arning:
■ Keep the LITHIUM BATTERY(Remote Control) out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
■ Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Servicing
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
Replacement Parts
When replacement parts are required, be sure the service technician has used
replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics
as the original part.
Unauthorised substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.
Correct Disposal of This Product
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
(Applicable in the European Union and other European countries with
separate collection systems)
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should not
be disposed with other household wastes at the end of its working life.
To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled
waste disposal, please separate this from other types of wastes and recycle it
responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. Household
users should contact either the retailer where they purchased this product, or
their local government office, for details of where and how they can take this
item for environmentally safe recycling. Business users should contact their
supplier and check the terms and conditions of the purchase contract.
This product should not be mixed with other commercial wastes for disposal.
Precauciones referentes a la pila de litio
1. La pila de litio incorporada de la videocámara mantiene en funcionamiento el reloj y
los ajustes programados aunque se haya quitado la batería o el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses en
condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando la batería de litio se debilita o se agota, aparecerá el indicador de fecha y
hora 00:00 1.JAN.2005 si se activa la opción Date/Time <Fecha/Hora>.
Cuando esto ocurra, conecte la videocámara a la toma eléctrica para recargar
completamente la batería de litio incorporada. Si sucede el mismo problema con
una batería completamente recargada, póngase en contacto con el Centro de
Servicio técnico de Samsung para sustituir la batería.
Precauciones sobre la pila de litio externa del mando a distancia
Precaución:
■ mantenga la PILA DE LITIO (mando a distancia) fuera del alcance de los niños.
■ Si la pila no se sustituye correctamente, se corre el riesgo de una explosión.
Reparaciones
No intente reparar la videocámara por sí solo.
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes u otros peligros.
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Piezas de repuesto
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico utiliza piezas
especificadas por el fabricante o que tengan las mismas características que la pieza
original. Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas eléctricas
u otros peligros.
1010
En caso de que alguien se tragara una por accidente, avise inmediatamente a un
médico.
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Eliminación correcta de este producto
(material eléctrico y electrónico de descarte)
(Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistenmas de
recogida selectiva de residuos)
La presencia de esta marca en el producto o en el material informativo que lo
acompaña, indica que al finalizar su vida útil no deberá eliminarse junto con
otros residuos domésticos. Para evitar los posibles daños al medio ambiente o
a la salud humana que representa la eliminación incontrolada de residuos,
separe este producto de otros tipos de residuos y recíclelo correctamente para
promover la reutilización sostenible de recursos materiales. Los usuarios
particulares pueden contactar con el establecimiento donde adquirieron el
producto, o con las autoridades locales pertinentes, para informarse sobre
cómo y dónde pueden llevarlo para que sea sometido a un reciclaje ecológico
y seguro. Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor y
consultar las condiciones del contrato de compra. Este producto no debe
eliminarse mezclado con otros residuos comerciales.
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Features
■ Multi OSD Language
You can select the desired OSD language from OSD List.
■ Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC,
making it possible to produce or edit various images.
■
USB Interface for Digital Image Data Transfer (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
■ PHOTO
The photo function lets you capture an object as a still image along with
sound, in camera mode.
■ 900x Digital Zoom
The 900x Digital Zoom allows you to magnify an image up to 900 times its
original size.
■ Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as
the ability to review your recordings immediately.
■ Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images,
particularly at high magnification.
■ Various Digital Effects
The digital effects allows you to give your films a special look by adding
various special effects.
■ Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject
you're recording.
■ Program AE
The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit
the type of scene/action to be filmed.
■ Digital Still Camera Function (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
-
Using Memory Card, you can easily record and play back standard still images.
- You can transfer standard still images on the Memory Card to your PC
using the USB interface.
■ MPEG Recording (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Card.
■ Multi Memory Card Slot (VP-D467(i) only)
Multi Memory Card slot is compatible with Memory Stick, Memory Stick PRO,
MMC and SD.
■ Built-in Memory (VP-D467(i) only)
You can use digital still camera functions without a separate external Memory
Card, using the built-in memory installed in your Camcorder.
(VP-D467(i): 64MB)
Características
■
OSD en varios idiomas
Puede seleccionar el idioma de la OSD en la lista de OSD.
■
Función de transferencia digital de datos con IEEE1394
Con la incorporación de IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK es un sistema de protocolo de
transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos
DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo,
es posible producir o editar imágenes.
■
Interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Es posible transferir imágenes al ordenador por medio de la interfaz USB sin
necesidad de una tarjeta adicional.
■
PHOTO
La función Photo<Foto> permite tomar fotografías de objetos con sonido cuando la
videocámara está en la modalidad Camera.
■
Zoom digital 900x
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.
■
LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes
claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
■
Estabilizador digital de imágenes (DIS)
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
■
Efectos digitales diversos
Los efectos digitales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir
añadir diversos efectos especiales.
■
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
■
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que
se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
■
Función de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
- Con la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes fijas
estándar.
- Puede transferir imágenes fijas estándar de su tarjeta de memoria a su PC
utilizando la interfaz USB.
■
Grabación de MPEG (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
La grabación de MPEG posibilita la grabación de vídeo en la tarjeta de memoria.
■
Ranura para diversas tarjetas de memoria (Sólo VP-D467(i))
La ranura para diversas tarjetas de memoria permite utilizar el
Memory Stick PRO, MMC and SD
■
Memoria incorporada (Sólo VP-D467(i))
Puede utilizar las funciones de cámara fotográfica sin una tarjeta de memoria
externa, utilizando la memoria incorporada instalada en la videocámara.
(VP-D467(i): 64MB)
.
Memory Stick,
1111
ENGLISHESPAÑOL
C
O
N
V
E
R
S
I
O
N
L
E
N
S
x
2
2
5
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital
video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. Multi-AV Cable
(Audio/Video/S-Video Cable)
5. Instruction Book
6. USB Cable (VPD463(B)(i)/D467(i) only)
7. Software CD (VP-D463(B)(i)/
D467(i) only)
8. Lens Cover
9. Lens Cover Strap
10. Lithium Battery for Remote
Control. (TYPE: CR2025)
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
11. Remote Control
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Optional Accessories
12. Memory Stick
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
13. Scart Adapter
14. Conversion Lens
15. Carrying Case
[ Notes ]
■
When zoom is moved to wide,
an occlusion effect occurs at the
corner of the screen.
■
When mounting the conversion
lens, the image quality may
worsen.
1212
1. Lithium Ion Battery Pack2. AC Power Adapter
4. Multi-AV Cable
(Audio/Video/S-Video
Cable)
7.Software CD8. Lens Cover9. Lens Cover Strap
10. Lithium Battery
(CR2025)
13. Scart Adapter
Accesorios incluidos con la videocámara
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido entregados
junto con la videocámara digital.
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book
11. Remote Control 12. Memory Stick
14. Conversion Lens15. Carrying Case (Option)
■
Al montar la lente de conversión, es posible que empeore la calidad de la
imagen.
3. AC Cord
6. USB Cable
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
2. Adaptador de CA (TIPO AA-E8)
3. Cable de CA
4. Cable Multi-AV (Cable de Audio
/ Vídeo / S-Video)
5. Manual de instrucciones
6. Cable USB (Sólo VPD463(B)(i)/D467(i))
7. CD de software (Sólo
VP-D463(B)(i)/D467(i))
8. Tapa del objetivo
9. Correa de la tapa del objetivo
10. Pila de litio del mando a
distancia. (TIPO: CR2025)
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
11. Mando a distancia (Sólo
VP-D463(B)(i)/D467(i))
Accesorios opcionales
12. Memory Stick (Sólo
VP-D463(B)(i)//D467(i))
13. Scart Adapter
14. Lente de conversión
15. Funda de transporte
[ Notas ]
■
Cuando se amplía el zoom, se
produce un efecto de oclusión
en la esquina de la pantalla.
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Front & Left ViewVistas frontal y lateral izquierda
1. Lens
2. LED Light
(VP-D463(B)(i)/D467(i)
3. Remote Sensor
(VP-D463(B)(i)/D467(i)
4. Hand Strap Hook
1. Lens
2. LED Light (see page 49)
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Remote Sensor
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
4. Hand Strap Hook
5. Internal MIC
6. EASY.Q button (see page 40)
7. TFT LCD Screen
only)
only)
5. Internal MIC
8. IEEE1394 Jack
9. USB Jack
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
10
. AV/S-Video Jack
11. Jack Cover
6. EASY.Q button
7. TFT LCD Screen
8. IEEE1394 Jack
9. USB Jack
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
10. AV/S-Video Jack
11. Jack Cover
1. Objetivo
2. Foco de la cámara
(consulte la página 49)
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Sensor para el mando a
distancia (Sólo VPD463(B)(i)/D467(i))
4. Enganche de la empuñadura
5. Micrófono incorporado
6. Botón EASY.Q
(Consulte la página 40)
7. Pantalla LCD TFT
8. Conector IEEE1394
9. Conector USB (Sólo VPD463(B)(i)/D467(i))
10. Conector AV/S-Vídeo
11. Tapa de conectores
1313
ENGLISHESPAÑOL
S.SHOW MULTI
FADEBLC
REC SEARCH
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
✤ You need to insert or replace the Lithium battery when:
- You purchase the Camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Position the Lithium battery in the Lithium battery holder,
with the positive () terminal face up.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
[ Notes ]
■
The Lithium battery must be inserted in the correct direction.
■
Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools.
- This will cause a short circuit.
■
Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in water, to avoid
the risk of explosion.
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Instalación de la pila de litio (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Instalación de la pila del mando a distancia
✤ Tiene que poner o reemplazar la pila de litio:
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funcione.
✤ Ponga las pilas de lito en el compartimiento de las
pilas con el polo positivo () hacia arriba.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la
pila.
[ Notas ]
■
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
■
No agarre la batería utilizando pinzas u otras herramientas
metálicas.
- Esto provocará un cortocircuito.
■
No recargue, desmonte, caliente ni sumerja la batería en agua para
evitar riesgos de explosión.
Precaución: mantenga la pila de litio fuera del alcance de los
niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
1919
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
Camcorder.
- The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
- The Battery pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the
AC Cord.
2. Connect the AC Cord to a wall socket.
[ Notes ]
■ You must use an AA-E8 TYPE AC Power
adapter.
■ The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket of
the Camcorder.
4. Set the Camcorder to each mode by holding
down the tab on the Power switch and turning
it to the CAMERA or PLAYER mode.
To Select the Camcorder Mode (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ If you want to use this unit as a Camcorder, set the Mode switch
to TAPE.
✤ If you want to use this unit as a DSC (Digital Still Camera), set
the Mode switch to MEMORY
.
Power Switch
<CAMERA mode><PLAYER mode>
Conexión a una fuente de alimentación
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara.
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización del adaptador de CA y el cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma de
corriente.
[ Notas ]
■
Debe utilizar el adaptador de CA de
AA-E8 TYPE.
■
Es posible que la clavija y la toma de
corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de residencia.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de
la videocámara.
4. Coloque la videocámara en cada modalidad
manteniendo bajada la pestaña del interruptor
Power y girándola a la modalidad CAMERA o
PLAYER.
Selección de la modalidad de videocámara (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
✤ Si desea utilizar este aparato como videocámara,
ajuste el interruptor Mode en la posición TAPE
<cinta>.
✤ Si desea utilizar este aparato como cámara fotográfica
digital (DSC), ajuste el interruptor Mode en la posición
MEMORY.
2020
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ The amount of continuous recording time available depends on.
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and
connect the AC Cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the
Camcorder.
4. Turn the Power switch to OFF, and the charging
indicator will start to flash, showing that the battery is
charging.
Blinking time
Once per second
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on
On for a second and off for a second
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack and the AC
Power adapter from the Camcorder.
Even with the Power switched OFF, the Battery pack will still
discharge.
[ Notes ]
■
The Battery may contain a slight charge at the time of purchase.
■
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack,
always remove it from the Camcorder after it is fully charged.
■
The amount of continuous recording time available depends on:
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom is used.
- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).
- Ambient temperature.
It is recommended to have additional battery packs available.
■
Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is
left attached to the device.
Charging rate
Less than 50%
50%
~
75%
75%
~
90%
90%
~
100%
Error - Reset the Battery pack and the DC cable
Power Switch
Preparación
Utilización de la batería de iones de litio
✤ El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Cómo cargar la batería de iones de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y
conecte este último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la
videocámara.
4. Coloque el interruptor Power de la videocámara en la
posición OFF. El indicador de carga empezará a
parpadear, lo que indica que la batería se está
cargando.
Frecuencia de parpadeoVelocidad de carga
Una vez por segundoMenos del 50%
Dos veces por segundo50% ~ 75%
Tres veces por segundo75% ~ 90%
Deja de parpadear y queda encendido
Encendido durante un segundo y
apagado durante un segundo
4
< Charging indicator>
■
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
- Tipo de uso (videocámara / cámara / con pantalla LCD, etc.).
- Temperatura ambiental.
Se recomienda tener disponible una batería adicional.
■
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido,
la batería se seguirá descargando si se deja acoplada al dispositivo.
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela
de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
Incluso apagada, la batería se descargará.
[ Notas ]
■
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento
de la compra.
■
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se
reduzcan, quítela siempre de la videocámara una vez que esté
completamente cargada.
90% ~ 100%
Error - repita la operación de
conexión de la batería y el cable de CC
2121
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Table of continuous Recording Time based on Model and
Battery Type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder switches on
automatically.
✤ The continuous recording time given in the table below are approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-LSM80
SB-LSM160
[ Notes ]
■
The Battery pack should be recharged in an environment between
32 °F (0 °C) and 104 °F (40 °C).
■
The Battery pack should never be charged in a room with a temperature that
is below 32 °F (0 °C).
■
The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104 °F (40 °C)
for a long period of time, even when it is fully recharged.
■
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e. fire or a heater).
■
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.
■
Do not allow the + and – terminals of the Battery pack to be short-circuited.
Doing so may cause leakage, overheating, or fire.
■
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery pack only.
■
Be sure to use a recommended battery pack as described above.
The batteries are available at a SAMSUNG retailer.
time
Approx.
1hr 20min
Approx.
3hr
Continuous recording time
LCD ONVIEWFINDER ON
Approx.
1hr 20min
Approx.
2hr 40min
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr
2222
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el
tipo de batería
✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se facilitan en la tabla siguiente
son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Tiempo de
Batería
SB-LSM80
SB-LSM160
[ Notas ]
■
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0° C
(32° F) y 40° C (104° F).
■
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente sea inferior
a los 0° C (32° F).
■
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en
carga
Aprox.
1 h. 20 min
Aprox.
3 h.
ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si se deja durante
largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40° C (104° F)
incluso si está cargada por completo.
■
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un calefactor,
por ejemplo).
■
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni calor.
■
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la
batería.
Hacerlo puede causar fugas, sobrecalentamiento o incendio.
■
Utilice únicamente una batería SB-LSM80 o SB-LSM160.
■
Asegúrese de utilizar una batería recomendada como se describe
anteriormente. Las baterías están disponibles en un distribuidor de
SAMSUNG.
Tiempo de grabación continuada
LCD ACTIVADAVISOR ACTIVADO
Aprox.
1 h. 20 min.
Aprox.
2 h. 40 min.
Aprox.
1 h. 30 min
Aprox.
3 h.
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon. Change the battery
as soon as possible)
[ Notes ]
■
Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous recording
time.
■
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
■
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording time in the operating instructions are measured
using a fully charged Battery pack at 77 °F (25 °C) since the environmental
temperature and conditions vary. The remaining battery time may differ from
the approximate continuous recording time given in the instructions.
(Blinking)
Preparación
Indicador de carga de la batería
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad
de energía restante.
a. Completamente cargada
b. 20 - 40% de uso
c. 40 - 80% de uso
d. 80 - 95% de uso
e. Completamente descargada (Blinking)
(La videocámara se apagará muy pronto. Reemplace
la batería lo antes posible.)
[ Notas ]
■
Consulte la tabla de la página 22 para obtener información sobre el tiempo
aproximado de grabación continuada.
■
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la
temperatura.
■
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de
instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada
a 25° C (77° F). Debido a que las condiciones ambientales pueden ser
distintas cuando utilice la videocámara, el tiempo restante de carga de la
batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
2323
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)
1. Battery Level (see page 23)
2. Digital Effects mode (see page 64)
3. EASY.Q (see page 40)
4. DIS (see page 60)
5. Program AE (see page 62)
6. White Balance mode (see page 58)
7. Shutter Speed (see page 56)
8. Exposure (see page 56)
9. Manual Focus (see page 57)
10. Date/Time (see page 33)
11. Zoom (see page 44)
12. Color Nite (see page 49)
13. USB (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
14. Remote (see page 28)
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
15. Wind Cut (see page 55)
16. BLC (Back Light Compensation)
(see page 48)
17. LED Light (see page 49)
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
18. Audio Mode (see page 54)
19. Remaining Tape (measured in minutes)
20. Tape Counter
21. Zero Memory
(see page 42) (VP-453(B)(i)/D467(i) only)
22. Record Speed mode
23. Operating mode
24. Self Timer (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
25. Photo Image
26. Tele Macro (see page 45)
27. Audio Playback
28. Volume Control (see page 69)
29. DV IN (DV data transfer mode)
(VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i only)
(see page 79)
30. AV IN (VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i only)
31. Audio Dubbing (see page 76) (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
32. DEW (see page 7)
33. Warning indicator (see page 114)
34. Message line (see page 114~115)
2424
OSD in Camera Mode
10
11
OSD in Player Mode
27
32
33
34
28
1
2
3
4
5
6
7
8
9
00:00 1.JAN.2005Color N.1/25
7
8
10Sec
Art
No Tape !
S. 1/50
[29]
WT
†
S. 1/50
†
[29]
31
No Tape !
00:00 1.JAN.2005
[10]
†
STBY
…
…
…
OSD (presentación en pantalla en las modalidades Camera / Player)
1. Nivel de carga de la batería
(consulte la página 23)
22 212325 2426
SP
0:00:11
14min
16BIt
SP
0:00:00:10
√
14minSound[2]
16BIt
AV In
29. DV IN (modalidad de transferencia de datos de DV)
(Sólo VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i) (consulte la página 79)
30. Entrada AV (Sólo VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i)
31. Grabación de audio adicional (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
(consulte la página 76)
32. DEW (humedad;ver página 7)
33. Indicador de advertencia (consulte la página 114)
34. Línea de mensaje (consulte la página 114~115)
2. Modalidad de efectos digitales
(consulte la página 64)
3. EASY.Q (consulte la página 40)
20
4. DIS (estabilizador digital de la imagen; consulte
19
la página 60)
18
5. Programa AE (consulte la página 62)
6. Modalidad de balance de blanco
17
(consulte la página 58)
16
15
7. Velocidad del obturador (consulte la página 56)
14
8. Exposición (consulte la página 56)
13
9. Enfoque manual (consulte la página 57)
12
10. Fecha y hora (consulte la página 33)
11. Posición del zoom (consulte la página 44)
12. Obturador nocturno de color
(consulte la página 49)
13. USB (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
14. Remoto (consulte la página 28)
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
15. Antiviento (consulte la página 55)
16. BLC (compensación de la luz de fondo;
consulte la página 48)
17. Foco de cámara (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
(consulte la página 49)
18. Modalidad de audio (consulte la página 54)
19. Cinta restante (medido en minutos)
20. Contador de cinta
21. Memoria cero (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
(consulte la página 42)
22. Modalidad de velocidad de grabación
30
23. Modalidad de funcionamiento
29
24. Temporizador (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
25. Imagen fotográfica
26. MACRO telescópica (consulte la página 45)
27. Reproducción de audio
28. Control de volumen (consulte la página 69)
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
1. Photo Quality
2. CARD (Memory Card) indicator
3. Image Counter
Total number of recordable still images.
4. Image Recording and Loading indicator
5. Erase Protection indicator (see page 96)
6. Print Mark (see page 107)
7. Folder Number-File Number (see page 88)
8. JPEG Image Size
9. Slide Show
OSD in M.Cam Mode
1
00:00 1.JAN.2005
WT
Turning the OSD
(On Screen Display) On/Off
■
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side control
panel.
- Each press of the button toggles the OSD function
on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA Mode: The STBY, REC modes are
always displayed on the OSD, even when the OSD
is turned off and the key input is displayed for 3
seconds then turned off.
In PLAYER Mode: When you press any function
button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
■
Turning the Date/Time on/off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the Date/Time
mode. (see page 33)
OSD in M.Player Mode
5
001
6
00:00 1.JAN.2005100-0002
No Memory Card !
[29]
†
[29]
9
Slide
No Memory Card !
OSD (presentación en pantalla en las modalidades
M.Cam/M.Player) (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
1. Calidad fotográfica
34
46
2 min
2. Indicador de tarjeta (tarjeta de memoria)
3. Contador de imagen
número total de imágenes fijas que se pueden grabar.
2
4. Indicador de grabación y carga de imágenes
5. Indicador de protección contra borrado
(consulte la página 96)
6. Marcado de imágenes (consulte la página 107)
7. Número de carpeta y número de archivo
(consulte la página 88)
8. Tamaño de imagen JPEG
…
9. Presentación
Encendido / apagado de OSD
(presentación en pantalla)
■
Encendido y apagado de la OSD (presentación en
2/46
800X600
■
Activación y desactivación de la fecha y la hora
Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y
cambie la modalidad de fecha y hora.(consulte la página 33.)
pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
8
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD
cambiará alternativamente entre activada y
desactivada (ON/OFF).
- Al desactivar la OSD,
En la modalidad CAMERA: las modalidades
STBY, REC siempre aparecen en la OSD, incluso
7
si ésta se encuentra apagada y el nombre de la
modalidad aparece durante tres segundos. Luego
se apaga.
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón
de función, ésta aparece en la OSD durante tres
segundos y después se apaga.
2525
System Menu Setting
Selecting the OSD Language
✤ The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ Select the appropriate OSD language from OSD List.
ESPAÑOLENGLISH
Ajuste del menú System <Sistema>
Selección del idioma de la OSD
✤ La función de Language <Idioma> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ Seleccione el idioma de OSD apropiado en la lista de OSD.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Language, then press the Menu selector.
■
The available language options are listed.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired OSD language, then press the Menu selector.
■
The OSD will display the most recently selected
language.
7. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
The word “Language” in the menu is always indicated in English.
2626
1
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
√On
√USB 2.0
√English
√On
MoveSelectExit
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Language <Idioma> y pulse el Selector
MENU
de menú.
■
Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o derecha hasta seleccionar el
idioma de OSD que desee, y pulse el Selector de menú.
■
La OSD mostrará el idioma seleccionado más recientemente.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Nota ]
“Language” siempre aparece en inglés.
System Menu Setting
ESPAÑOLENGLISH
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Clock
✤ Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the Date/Time.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Clock Set, then press the Menu selector.
■
The year will highlight first.
6. Move the Menu selector to the left or right to set the
current Year, then press the Menu selector.
■
The month will be highlighted.
7. You can set the month, day, hour and minute following the
same procedure for setting the year.
8. Press the Menu selector after setting the minutes.
■
The message Complete ! will be displayed.
■
To adjust the clock, select the Year, Month, Day,
Hour or Min by pressing the Menu selector,
then move the Menu selector to the left or right
to set respective values.
9. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
Date/Time is memorized and maintained by the built-in
Lithium battery installed in the camcorder. If you don’t use
the camcorder for a long period of time, charge the Lithium
battery at least once a month. To charge the built-in Lithium
battery, supply power to the camcorder and set the Power
Switch to CAMERA or PLAYER.
■
After the Lithium battery loses its charge (after about 3 months), the date/time
appears on the screen as 00:00 1.JAN.2005.
■
You can set the year up to 2037.
■
If the built-in lithium battery is not charged, any input data will not be backed up.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
MoveSelectExit
5
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
AdjustSelectExit
8
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Ajuste del reloj
✤ La configuración del reloj funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.
Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
√On
√USB 2.0
√English
√On
MENU
1 JAN 2005
00 : 00
1 JAN 2005
10 : 30
Complete!
■
Una vez que se haya agotado la batería de litio (unos 3 meses), aparece la
fecha/hora en pantalla con el formato 00:00 1.JAN.2005.
■
Puede definir el año hasta 2037.
■
Si no se instala la batería de litio, no se realizará copia de seguridad de los
datos de entrada.
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Clock Set <Ajuste Reloj> y pulse el
Selector de menú.
■
Primero parpadea el año.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
…
hasta fijar el año y pulse el Selector de menú.
†
■
El mes parpadeará.
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento que para el año.
8. Pulse el Selector de menú tras fijar los minutos.
MENU
MENU
■
Aparecerá el mensaje Complete! <Completo!>.
■
Para ajustar el reloj, seleccione Year <Año>, Month
<Mes>, Day <Día>, Hour <Hora> o Min pulsando el
Selector de menú y mueva el Selector de menú a la
izquierda o derecha para fijar los valores respectivos.
9. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
■
La fecha y la hora se memorizan y mantienen mediante la
batería de litio incorporada que está instalada en la
videocámara. Si no utiliza la videocámara durante un largo
período de tiempo, cargue la batería de litio al menos una
vez al mes. Para cargar la batería de litio incorporada,
enchufe la videocámara a una toma eléctrica y coloque el
interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2727
ENGLISHESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use
with the Camcorder.
Ajuste de aceptación del mando a distancia inalámbrico
(Remoto)
✤ La función Remote <Remoto> funciona en las modalidades
✤ La opción Remote <Remoto> permite activar o desactivar el mando a
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Remote, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select On
or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
If you set the Remote to Off in the menu and try to use it,
the remote control icon () will blink for 3 seconds on the
LCD screen and then disappear.
1
4
6
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
Camera Mode
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
√On
√On
√USB 2.0
√English
√On
MoveSelectExit
Back
MoveSelectExit
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
distancia para hacer funcionar la videocámara.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Remote <Remoto> y pulse el
Selector de menú.
MENU
Off
On
MENU
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Nota ]
Si desactiva Remote en el menú e intenta utilizarlo, el icono
() del mando a distancia parpadeará durante tres
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.
2828
System Menu Setting
ESPAÑOLENGLISH
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Beep Sound
✤ The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ You can turn the Beep Sound on or off. When on, each press of a button
sounds a beep.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Beep Sound, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
1
4
7. To exit, press the MENU button.
6
[ Note ]
When you are recording, the Beep Sound is automatically
set to Off.
✤ La función Language <Idioma> funciona en las modalidades
✤ Puede activar o desactivar Beep Sound <Sonido de pitido>.
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Ajuste del sonido del pitido
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
Cuando está activado, cada pulsación de un botón emite un pitido.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el
Selector de menú.
√On
√USB 2.0
√English
√On
MENU
Off
On
MENU
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Beep Sound <Sonido Beep> y pulse el
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Nota ]
Cuando esté grabando, Beep Sound <Sonido de pitido> se
define automáticamente en Off <Des.>.
2929
ENGLISHESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Shutter Sound (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes.
✤ You can turn the Shutter Sound on or off. When on, a simulated shutter click
of a camera will sound while taking pictures.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. If the Power switch is set to CAMERA mode,
set the Mode switch to MEMORY.
If the Power switch is set to PLAYER mode,
set the Mode switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Shutter Sound, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
1
4
Player Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
MoveSelectExit
6
Player Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
MoveSelectExit
Ajuste del sonido del obturador
✤ La función Shutter Sound <Sonido Obtur> está operativa en las modalidades
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Player y M.Cam.
✤ Puede activar o desactivar Shutter Sound <Sonido del obturador>. Cuando
está activado, sonará un chasquido que simula del obturador de una cámara
mientras se toma la imagen.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
CAMERA, coloque el interruptor MODE en MEMORY.
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
PLAYER, coloque el interruptor MODE en TAPE.
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
√On
√On
√USB 2.0
√English
MENU
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Shutter Sound <Sonido Obtur> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Off
On
MENU
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
3030
Loading...
+ 91 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.