Before operating the unit, please read
this Instruction Book thoroughly, and
retain it for future reference.
This product meets the intent of
Directive 89/ 336 CEE, 73/ 23 CEE, 93/ 68 CEE.
Use only approved battery packs.
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.
Samsung is not responsible for problems occurring due to using
unapproved batteries.
Videocámara digital
VP-D461(B)(i)/
D463(B)(i)/D467(i)
AFEnfoque automático
CCD Dispositivo acoplado
porcarga
LCDPantalla de cristal líquido
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la cámara lea
detenidamente este manual de instrucciones
y consérvelo para consultas posteriores
Este producto cumple con las normas
CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.
Utilice únicamente baterías aprobadas.
De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento, incendio o
explosión. Los problemas causados por el uso de accesorios no
autorizados no los cubre la garantía de Samsung.
AD68-00971H
Page 2
ENGLISHESPAÑOL
ContentsÍndice
Notes and Safety Instructions ................................................. 6
Getting to Know Your Camcorder ........................................ 11
Features ............................................................................................................... 11
Accessories Supplied with Camcorder .................................................................12
Front & Left View...................................................................................................13
Left Side View .......................................................................................................14
Right & Top View...................................................................................................15
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Rotation of the LCD ScreenNotas referentes al giro de la pantalla LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside
of the hinge that connects the LCD screen to
the Camcorder.
1
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD
screen.
■
Open the LCD screen with your
2
finger.
3. Recording when looking at the LCD
3
screen from the top.
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede
estropear la bisagra interior que la une
a la videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando la
pantalla LCD.
■
Abra la pantalla LCD con los
dedos.
LCD open
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
4. Recording when looking at the LCD
screen from the front.
5. Recording when looking at the LCD
screen from the left.
6. Recording with the LCD screen
closed.
66
4
5
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Grabación mirando la pantalla
LCD desde la izquierda.
6
6. Grabación con la pantalla LCD
cerrada.
Page 7
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Television programmes, video tapes, DVD titles, films, and other
programme materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this
manual or other documentation provided with your Samsung product
are trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Notes regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the Camcorder.
for example:
■
When you move the Camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
■
When you move the Camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the Battery pack removed.
Notes regarding Camcorder
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above
60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the Camcorder get wet.
Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture.
If the Camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Notas referentes a los derechos de reproducción (Sólo VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i)
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos
puede quebrantar la ley.
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas
mencionadas en este manual o el resto de documentación facilitada
con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas
registradas de sus respectivos propietarios.
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está
Notas referentes a la videocámara
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de
2. No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara
condensación en el interior de la videocámara.
por ejemplo:
■
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
■
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
activado, abra el compartimento de la cinta, retire la batería y deje
la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de
humedad. Si la videocámara se moja puede estropearse.
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden
repararse.
77
Page 8
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Battery Pack
■
Be sure to use a recommended battery pack as described on page
22. The batteries are available at a SAMSUNG retailer.
■
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to
record.
■
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when
you are not operating it.
■
If your Camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode
without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
■
Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may
damage it.
■
A brand-new Battery pack is not charged.
Before using the Battery pack, you need to charge it completely.
■
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells.
The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
■
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
■
Do not use a wet type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
88
Notas referentes a la batería
■
Asegúrese de utilizar una batería recomendada como se describe
en la página 22.
Las baterías están disponibles en un distribuidor de SAMSUNG.
■
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de
empezar a grabar.
■
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no se esté usando.
■
Si la videocámara está en la modalidad CAMERA con una cinta
colocada y se deja en la modalidad STBY (espera) sin hacerla
funcionar durante más de cinco minutos, se apagará
automáticamente para ahorrar energía de la batería.
■
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría estropearse.
■
Las baterías nuevas no vienen cargadas.
Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.
■
Descargar completamente la batería de iones de litio daña las
células internas. La batería puede ser más propensa a fugas
cuando se deja totalmente descargada.
Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto con su
proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos
químicos.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
■
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo.
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen
o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de
vídeo estén sucios.
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
■
No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría dañar
los cabezales del vídeo.
Page 9
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Note regarding the Lens
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic Viewfinder
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful
when placing the Camcorder under sunlight
or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen
1. The LCD screen has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD screen.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
way.
2. When you use the LCD screen under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the Viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.
Notes regarding the Hand Strap
■
To ensure a steady picture while filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
■
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Nota referente al objetivo
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol.
La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (dispositivo
acoplado por carga).
Notas referentes al visor electrónico
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente
en el visor.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de
una ventana expuesta a la acción del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando la pantalla LCD
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología de
alta precisión. Sin embargo, pueden
aparecer en ella puntitos rojos,
azules o verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno a la grabación.
2. Si se emplea la pantalla LCD bajo la acción directa
del sol o en exteriores, es probable que resulte difícil
ver la imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notas referentes a la empuñadura
■
Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura está
debidamente ajustada.
■
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la
empuñadura, pues podría estropearse.
99
Page 10
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the Lithium battery
1. The camcorder’s built-in lithium battery maintains the clock function and user
settings, even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 3 months under normal operation
from the time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or is dead, the date/time indicator will
display 00:00 1.JAN.2005 when you set the Date/Time to On.
When this occurs, connect the camcorder to power to fully recharge the built-in
lithium battery. If the same problem occurs with a fully recharged battery, contact a
Samsung authorized Service Centre to replace the battery.
Precautions regarding the external lithium battery for the remote control
W
arning:
■ Keep the LITHIUM BATTERY(Remote Control) out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
■ Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Servicing
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
Replacement Parts
When replacement parts are required, be sure the service technician has used
replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics
as the original part.
Unauthorised substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.
Correct Disposal of This Product
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
(Applicable in the European Union and other European countries with
separate collection systems)
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should not
be disposed with other household wastes at the end of its working life.
To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled
waste disposal, please separate this from other types of wastes and recycle it
responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. Household
users should contact either the retailer where they purchased this product, or
their local government office, for details of where and how they can take this
item for environmentally safe recycling. Business users should contact their
supplier and check the terms and conditions of the purchase contract.
This product should not be mixed with other commercial wastes for disposal.
Precauciones referentes a la pila de litio
1. La pila de litio incorporada de la videocámara mantiene en funcionamiento el reloj y
los ajustes programados aunque se haya quitado la batería o el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses en
condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando la batería de litio se debilita o se agota, aparecerá el indicador de fecha y
hora 00:00 1.JAN.2005 si se activa la opción Date/Time <Fecha/Hora>.
Cuando esto ocurra, conecte la videocámara a la toma eléctrica para recargar
completamente la batería de litio incorporada. Si sucede el mismo problema con
una batería completamente recargada, póngase en contacto con el Centro de
Servicio técnico de Samsung para sustituir la batería.
Precauciones sobre la pila de litio externa del mando a distancia
Precaución:
■ mantenga la PILA DE LITIO (mando a distancia) fuera del alcance de los niños.
■ Si la pila no se sustituye correctamente, se corre el riesgo de una explosión.
Reparaciones
No intente reparar la videocámara por sí solo.
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes u otros peligros.
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Piezas de repuesto
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico utiliza piezas
especificadas por el fabricante o que tengan las mismas características que la pieza
original. Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas eléctricas
u otros peligros.
1010
En caso de que alguien se tragara una por accidente, avise inmediatamente a un
médico.
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Eliminación correcta de este producto
(material eléctrico y electrónico de descarte)
(Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistenmas de
recogida selectiva de residuos)
La presencia de esta marca en el producto o en el material informativo que lo
acompaña, indica que al finalizar su vida útil no deberá eliminarse junto con
otros residuos domésticos. Para evitar los posibles daños al medio ambiente o
a la salud humana que representa la eliminación incontrolada de residuos,
separe este producto de otros tipos de residuos y recíclelo correctamente para
promover la reutilización sostenible de recursos materiales. Los usuarios
particulares pueden contactar con el establecimiento donde adquirieron el
producto, o con las autoridades locales pertinentes, para informarse sobre
cómo y dónde pueden llevarlo para que sea sometido a un reciclaje ecológico
y seguro. Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor y
consultar las condiciones del contrato de compra. Este producto no debe
eliminarse mezclado con otros residuos comerciales.
Page 11
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Features
■ Multi OSD Language
You can select the desired OSD language from OSD List.
■ Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC,
making it possible to produce or edit various images.
■
USB Interface for Digital Image Data Transfer (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
■ PHOTO
The photo function lets you capture an object as a still image along with
sound, in camera mode.
■ 900x Digital Zoom
The 900x Digital Zoom allows you to magnify an image up to 900 times its
original size.
■ Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as
the ability to review your recordings immediately.
■ Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images,
particularly at high magnification.
■ Various Digital Effects
The digital effects allows you to give your films a special look by adding
various special effects.
■ Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject
you're recording.
■ Program AE
The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit
the type of scene/action to be filmed.
■ Digital Still Camera Function (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
-
Using Memory Card, you can easily record and play back standard still images.
- You can transfer standard still images on the Memory Card to your PC
using the USB interface.
■ MPEG Recording (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Card.
■ Multi Memory Card Slot (VP-D467(i) only)
Multi Memory Card slot is compatible with Memory Stick, Memory Stick PRO,
MMC and SD.
■ Built-in Memory (VP-D467(i) only)
You can use digital still camera functions without a separate external Memory
Card, using the built-in memory installed in your Camcorder.
(VP-D467(i): 64MB)
Características
■
OSD en varios idiomas
Puede seleccionar el idioma de la OSD en la lista de OSD.
■
Función de transferencia digital de datos con IEEE1394
Con la incorporación de IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK es un sistema de protocolo de
transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos
DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo,
es posible producir o editar imágenes.
■
Interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Es posible transferir imágenes al ordenador por medio de la interfaz USB sin
necesidad de una tarjeta adicional.
■
PHOTO
La función Photo<Foto> permite tomar fotografías de objetos con sonido cuando la
videocámara está en la modalidad Camera.
■
Zoom digital 900x
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.
■
LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes
claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
■
Estabilizador digital de imágenes (DIS)
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
■
Efectos digitales diversos
Los efectos digitales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir
añadir diversos efectos especiales.
■
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
■
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que
se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
■
Función de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
- Con la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes fijas
estándar.
- Puede transferir imágenes fijas estándar de su tarjeta de memoria a su PC
utilizando la interfaz USB.
■
Grabación de MPEG (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
La grabación de MPEG posibilita la grabación de vídeo en la tarjeta de memoria.
■
Ranura para diversas tarjetas de memoria (Sólo VP-D467(i))
La ranura para diversas tarjetas de memoria permite utilizar el
Memory Stick PRO, MMC and SD
■
Memoria incorporada (Sólo VP-D467(i))
Puede utilizar las funciones de cámara fotográfica sin una tarjeta de memoria
externa, utilizando la memoria incorporada instalada en la videocámara.
(VP-D467(i): 64MB)
.
Memory Stick,
1111
Page 12
ENGLISHESPAÑOL
C
O
N
V
E
R
S
I
O
N
L
E
N
S
x
2
2
5
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital
video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. Multi-AV Cable
(Audio/Video/S-Video Cable)
5. Instruction Book
6. USB Cable (VPD463(B)(i)/D467(i) only)
7. Software CD (VP-D463(B)(i)/
D467(i) only)
8. Lens Cover
9. Lens Cover Strap
10. Lithium Battery for Remote
Control. (TYPE: CR2025)
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
11. Remote Control
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Optional Accessories
12. Memory Stick
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
13. Scart Adapter
14. Conversion Lens
15. Carrying Case
[ Notes ]
■
When zoom is moved to wide,
an occlusion effect occurs at the
corner of the screen.
■
When mounting the conversion
lens, the image quality may
worsen.
1212
1. Lithium Ion Battery Pack2. AC Power Adapter
4. Multi-AV Cable
(Audio/Video/S-Video
Cable)
7.Software CD8. Lens Cover9. Lens Cover Strap
10. Lithium Battery
(CR2025)
13. Scart Adapter
Accesorios incluidos con la videocámara
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido entregados
junto con la videocámara digital.
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book
11. Remote Control 12. Memory Stick
14. Conversion Lens15. Carrying Case (Option)
■
Al montar la lente de conversión, es posible que empeore la calidad de la
imagen.
3. AC Cord
6. USB Cable
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
2. Adaptador de CA (TIPO AA-E8)
3. Cable de CA
4. Cable Multi-AV (Cable de Audio
/ Vídeo / S-Video)
5. Manual de instrucciones
6. Cable USB (Sólo VPD463(B)(i)/D467(i))
7. CD de software (Sólo
VP-D463(B)(i)/D467(i))
8. Tapa del objetivo
9. Correa de la tapa del objetivo
10. Pila de litio del mando a
distancia. (TIPO: CR2025)
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
11. Mando a distancia (Sólo
VP-D463(B)(i)/D467(i))
Accesorios opcionales
12. Memory Stick (Sólo
VP-D463(B)(i)//D467(i))
13. Scart Adapter
14. Lente de conversión
15. Funda de transporte
[ Notas ]
■
Cuando se amplía el zoom, se
produce un efecto de oclusión
en la esquina de la pantalla.
Page 13
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Front & Left ViewVistas frontal y lateral izquierda
1. Lens
2. LED Light
(VP-D463(B)(i)/D467(i)
3. Remote Sensor
(VP-D463(B)(i)/D467(i)
4. Hand Strap Hook
1. Lens
2. LED Light (see page 49)
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Remote Sensor
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
4. Hand Strap Hook
5. Internal MIC
6. EASY.Q button (see page 40)
7. TFT LCD Screen
only)
only)
5. Internal MIC
8. IEEE1394 Jack
9. USB Jack
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
10
. AV/S-Video Jack
11. Jack Cover
6. EASY.Q button
7. TFT LCD Screen
8. IEEE1394 Jack
9. USB Jack
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
10. AV/S-Video Jack
11. Jack Cover
1. Objetivo
2. Foco de la cámara
(consulte la página 49)
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Sensor para el mando a
distancia (Sólo VPD463(B)(i)/D467(i))
4. Enganche de la empuñadura
5. Micrófono incorporado
6. Botón EASY.Q
(Consulte la página 40)
7. Pantalla LCD TFT
8. Conector IEEE1394
9. Conector USB (Sólo VPD463(B)(i)/D467(i))
10. Conector AV/S-Vídeo
11. Tapa de conectores
1313
Page 14
ENGLISHESPAÑOL
S.SHOW MULTI
FADEBLC
REC SEARCH
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
✤ You need to insert or replace the Lithium battery when:
- You purchase the Camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Position the Lithium battery in the Lithium battery holder,
with the positive () terminal face up.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
[ Notes ]
■
The Lithium battery must be inserted in the correct direction.
■
Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools.
- This will cause a short circuit.
■
Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in water, to avoid
the risk of explosion.
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Instalación de la pila de litio (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Instalación de la pila del mando a distancia
✤ Tiene que poner o reemplazar la pila de litio:
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funcione.
✤ Ponga las pilas de lito en el compartimiento de las
pilas con el polo positivo () hacia arriba.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la
pila.
[ Notas ]
■
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
■
No agarre la batería utilizando pinzas u otras herramientas
metálicas.
- Esto provocará un cortocircuito.
■
No recargue, desmonte, caliente ni sumerja la batería en agua para
evitar riesgos de explosión.
Precaución: mantenga la pila de litio fuera del alcance de los
niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
1919
Page 20
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
Camcorder.
- The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
- The Battery pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the
AC Cord.
2. Connect the AC Cord to a wall socket.
[ Notes ]
■ You must use an AA-E8 TYPE AC Power
adapter.
■ The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket of
the Camcorder.
4. Set the Camcorder to each mode by holding
down the tab on the Power switch and turning
it to the CAMERA or PLAYER mode.
To Select the Camcorder Mode (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ If you want to use this unit as a Camcorder, set the Mode switch
to TAPE.
✤ If you want to use this unit as a DSC (Digital Still Camera), set
the Mode switch to MEMORY
.
Power Switch
<CAMERA mode><PLAYER mode>
Conexión a una fuente de alimentación
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara.
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización del adaptador de CA y el cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma de
corriente.
[ Notas ]
■
Debe utilizar el adaptador de CA de
AA-E8 TYPE.
■
Es posible que la clavija y la toma de
corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de residencia.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de
la videocámara.
4. Coloque la videocámara en cada modalidad
manteniendo bajada la pestaña del interruptor
Power y girándola a la modalidad CAMERA o
PLAYER.
Selección de la modalidad de videocámara (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
✤ Si desea utilizar este aparato como videocámara,
ajuste el interruptor Mode en la posición TAPE
<cinta>.
✤ Si desea utilizar este aparato como cámara fotográfica
digital (DSC), ajuste el interruptor Mode en la posición
MEMORY.
2020
Page 21
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ The amount of continuous recording time available depends on.
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and
connect the AC Cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the
Camcorder.
4. Turn the Power switch to OFF, and the charging
indicator will start to flash, showing that the battery is
charging.
Blinking time
Once per second
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on
On for a second and off for a second
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack and the AC
Power adapter from the Camcorder.
Even with the Power switched OFF, the Battery pack will still
discharge.
[ Notes ]
■
The Battery may contain a slight charge at the time of purchase.
■
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack,
always remove it from the Camcorder after it is fully charged.
■
The amount of continuous recording time available depends on:
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom is used.
- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).
- Ambient temperature.
It is recommended to have additional battery packs available.
■
Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is
left attached to the device.
Charging rate
Less than 50%
50%
~
75%
75%
~
90%
90%
~
100%
Error - Reset the Battery pack and the DC cable
Power Switch
Preparación
Utilización de la batería de iones de litio
✤ El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Cómo cargar la batería de iones de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y
conecte este último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la
videocámara.
4. Coloque el interruptor Power de la videocámara en la
posición OFF. El indicador de carga empezará a
parpadear, lo que indica que la batería se está
cargando.
Frecuencia de parpadeoVelocidad de carga
Una vez por segundoMenos del 50%
Dos veces por segundo50% ~ 75%
Tres veces por segundo75% ~ 90%
Deja de parpadear y queda encendido
Encendido durante un segundo y
apagado durante un segundo
4
< Charging indicator>
■
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
- Tipo de uso (videocámara / cámara / con pantalla LCD, etc.).
- Temperatura ambiental.
Se recomienda tener disponible una batería adicional.
■
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido,
la batería se seguirá descargando si se deja acoplada al dispositivo.
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela
de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
Incluso apagada, la batería se descargará.
[ Notas ]
■
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento
de la compra.
■
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se
reduzcan, quítela siempre de la videocámara una vez que esté
completamente cargada.
90% ~ 100%
Error - repita la operación de
conexión de la batería y el cable de CC
2121
Page 22
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Table of continuous Recording Time based on Model and
Battery Type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder switches on
automatically.
✤ The continuous recording time given in the table below are approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-LSM80
SB-LSM160
[ Notes ]
■
The Battery pack should be recharged in an environment between
32 °F (0 °C) and 104 °F (40 °C).
■
The Battery pack should never be charged in a room with a temperature that
is below 32 °F (0 °C).
■
The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104 °F (40 °C)
for a long period of time, even when it is fully recharged.
■
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e. fire or a heater).
■
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.
■
Do not allow the + and – terminals of the Battery pack to be short-circuited.
Doing so may cause leakage, overheating, or fire.
■
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery pack only.
■
Be sure to use a recommended battery pack as described above.
The batteries are available at a SAMSUNG retailer.
time
Approx.
1hr 20min
Approx.
3hr
Continuous recording time
LCD ONVIEWFINDER ON
Approx.
1hr 20min
Approx.
2hr 40min
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr
2222
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el
tipo de batería
✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se facilitan en la tabla siguiente
son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Tiempo de
Batería
SB-LSM80
SB-LSM160
[ Notas ]
■
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0° C
(32° F) y 40° C (104° F).
■
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente sea inferior
a los 0° C (32° F).
■
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en
carga
Aprox.
1 h. 20 min
Aprox.
3 h.
ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si se deja durante
largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40° C (104° F)
incluso si está cargada por completo.
■
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un calefactor,
por ejemplo).
■
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni calor.
■
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la
batería.
Hacerlo puede causar fugas, sobrecalentamiento o incendio.
■
Utilice únicamente una batería SB-LSM80 o SB-LSM160.
■
Asegúrese de utilizar una batería recomendada como se describe
anteriormente. Las baterías están disponibles en un distribuidor de
SAMSUNG.
Tiempo de grabación continuada
LCD ACTIVADAVISOR ACTIVADO
Aprox.
1 h. 20 min.
Aprox.
2 h. 40 min.
Aprox.
1 h. 30 min
Aprox.
3 h.
Page 23
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon. Change the battery
as soon as possible)
[ Notes ]
■
Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous recording
time.
■
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
■
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording time in the operating instructions are measured
using a fully charged Battery pack at 77 °F (25 °C) since the environmental
temperature and conditions vary. The remaining battery time may differ from
the approximate continuous recording time given in the instructions.
(Blinking)
Preparación
Indicador de carga de la batería
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad
de energía restante.
a. Completamente cargada
b. 20 - 40% de uso
c. 40 - 80% de uso
d. 80 - 95% de uso
e. Completamente descargada (Blinking)
(La videocámara se apagará muy pronto. Reemplace
la batería lo antes posible.)
[ Notas ]
■
Consulte la tabla de la página 22 para obtener información sobre el tiempo
aproximado de grabación continuada.
■
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la
temperatura.
■
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de
instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada
a 25° C (77° F). Debido a que las condiciones ambientales pueden ser
distintas cuando utilice la videocámara, el tiempo restante de carga de la
batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
2323
Page 24
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)
1. Battery Level (see page 23)
2. Digital Effects mode (see page 64)
3. EASY.Q (see page 40)
4. DIS (see page 60)
5. Program AE (see page 62)
6. White Balance mode (see page 58)
7. Shutter Speed (see page 56)
8. Exposure (see page 56)
9. Manual Focus (see page 57)
10. Date/Time (see page 33)
11. Zoom (see page 44)
12. Color Nite (see page 49)
13. USB (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
14. Remote (see page 28)
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
15. Wind Cut (see page 55)
16. BLC (Back Light Compensation)
(see page 48)
17. LED Light (see page 49)
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
18. Audio Mode (see page 54)
19. Remaining Tape (measured in minutes)
20. Tape Counter
21. Zero Memory
(see page 42) (VP-453(B)(i)/D467(i) only)
22. Record Speed mode
23. Operating mode
24. Self Timer (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
25. Photo Image
26. Tele Macro (see page 45)
27. Audio Playback
28. Volume Control (see page 69)
29. DV IN (DV data transfer mode)
(VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i only)
(see page 79)
30. AV IN (VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i only)
31. Audio Dubbing (see page 76) (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
32. DEW (see page 7)
33. Warning indicator (see page 114)
34. Message line (see page 114~115)
2424
OSD in Camera Mode
10
11
OSD in Player Mode
27
32
33
34
28
1
2
3
4
5
6
7
8
9
00:00 1.JAN.2005Color N.1/25
7
8
10Sec
Art
No Tape !
S. 1/50
[29]
WT
†
S. 1/50
†
[29]
31
No Tape !
00:00 1.JAN.2005
[10]
†
STBY
…
…
…
OSD (presentación en pantalla en las modalidades Camera / Player)
1. Nivel de carga de la batería
(consulte la página 23)
22 212325 2426
SP
0:00:11
14min
16BIt
SP
0:00:00:10
√
14minSound[2]
16BIt
AV In
29. DV IN (modalidad de transferencia de datos de DV)
(Sólo VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i) (consulte la página 79)
30. Entrada AV (Sólo VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i)
31. Grabación de audio adicional (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
(consulte la página 76)
32. DEW (humedad;ver página 7)
33. Indicador de advertencia (consulte la página 114)
34. Línea de mensaje (consulte la página 114~115)
2. Modalidad de efectos digitales
(consulte la página 64)
3. EASY.Q (consulte la página 40)
20
4. DIS (estabilizador digital de la imagen; consulte
19
la página 60)
18
5. Programa AE (consulte la página 62)
6. Modalidad de balance de blanco
17
(consulte la página 58)
16
15
7. Velocidad del obturador (consulte la página 56)
14
8. Exposición (consulte la página 56)
13
9. Enfoque manual (consulte la página 57)
12
10. Fecha y hora (consulte la página 33)
11. Posición del zoom (consulte la página 44)
12. Obturador nocturno de color
(consulte la página 49)
13. USB (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
14. Remoto (consulte la página 28)
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
15. Antiviento (consulte la página 55)
16. BLC (compensación de la luz de fondo;
consulte la página 48)
17. Foco de cámara (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
(consulte la página 49)
18. Modalidad de audio (consulte la página 54)
19. Cinta restante (medido en minutos)
20. Contador de cinta
21. Memoria cero (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
(consulte la página 42)
22. Modalidad de velocidad de grabación
30
23. Modalidad de funcionamiento
29
24. Temporizador (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
25. Imagen fotográfica
26. MACRO telescópica (consulte la página 45)
27. Reproducción de audio
28. Control de volumen (consulte la página 69)
Page 25
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
1. Photo Quality
2. CARD (Memory Card) indicator
3. Image Counter
Total number of recordable still images.
4. Image Recording and Loading indicator
5. Erase Protection indicator (see page 96)
6. Print Mark (see page 107)
7. Folder Number-File Number (see page 88)
8. JPEG Image Size
9. Slide Show
OSD in M.Cam Mode
1
00:00 1.JAN.2005
WT
Turning the OSD
(On Screen Display) On/Off
■
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side control
panel.
- Each press of the button toggles the OSD function
on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA Mode: The STBY, REC modes are
always displayed on the OSD, even when the OSD
is turned off and the key input is displayed for 3
seconds then turned off.
In PLAYER Mode: When you press any function
button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
■
Turning the Date/Time on/off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the Date/Time
mode. (see page 33)
OSD in M.Player Mode
5
001
6
00:00 1.JAN.2005100-0002
No Memory Card !
[29]
†
[29]
9
Slide
No Memory Card !
OSD (presentación en pantalla en las modalidades
M.Cam/M.Player) (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
1. Calidad fotográfica
34
46
2 min
2. Indicador de tarjeta (tarjeta de memoria)
3. Contador de imagen
número total de imágenes fijas que se pueden grabar.
2
4. Indicador de grabación y carga de imágenes
5. Indicador de protección contra borrado
(consulte la página 96)
6. Marcado de imágenes (consulte la página 107)
7. Número de carpeta y número de archivo
(consulte la página 88)
8. Tamaño de imagen JPEG
…
9. Presentación
Encendido / apagado de OSD
(presentación en pantalla)
■
Encendido y apagado de la OSD (presentación en
2/46
800X600
■
Activación y desactivación de la fecha y la hora
Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y
cambie la modalidad de fecha y hora.(consulte la página 33.)
pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
8
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD
cambiará alternativamente entre activada y
desactivada (ON/OFF).
- Al desactivar la OSD,
En la modalidad CAMERA: las modalidades
STBY, REC siempre aparecen en la OSD, incluso
7
si ésta se encuentra apagada y el nombre de la
modalidad aparece durante tres segundos. Luego
se apaga.
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón
de función, ésta aparece en la OSD durante tres
segundos y después se apaga.
2525
Page 26
System Menu Setting
Selecting the OSD Language
✤ The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ Select the appropriate OSD language from OSD List.
ESPAÑOLENGLISH
Ajuste del menú System <Sistema>
Selección del idioma de la OSD
✤ La función de Language <Idioma> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ Seleccione el idioma de OSD apropiado en la lista de OSD.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Language, then press the Menu selector.
■
The available language options are listed.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired OSD language, then press the Menu selector.
■
The OSD will display the most recently selected
language.
7. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
The word “Language” in the menu is always indicated in English.
2626
1
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
√On
√USB 2.0
√English
√On
MoveSelectExit
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Language <Idioma> y pulse el Selector
MENU
de menú.
■
Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o derecha hasta seleccionar el
idioma de OSD que desee, y pulse el Selector de menú.
■
La OSD mostrará el idioma seleccionado más recientemente.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Nota ]
“Language” siempre aparece en inglés.
Page 27
System Menu Setting
ESPAÑOLENGLISH
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Clock
✤ Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the Date/Time.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Clock Set, then press the Menu selector.
■
The year will highlight first.
6. Move the Menu selector to the left or right to set the
current Year, then press the Menu selector.
■
The month will be highlighted.
7. You can set the month, day, hour and minute following the
same procedure for setting the year.
8. Press the Menu selector after setting the minutes.
■
The message Complete ! will be displayed.
■
To adjust the clock, select the Year, Month, Day,
Hour or Min by pressing the Menu selector,
then move the Menu selector to the left or right
to set respective values.
9. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
Date/Time is memorized and maintained by the built-in
Lithium battery installed in the camcorder. If you don’t use
the camcorder for a long period of time, charge the Lithium
battery at least once a month. To charge the built-in Lithium
battery, supply power to the camcorder and set the Power
Switch to CAMERA or PLAYER.
■
After the Lithium battery loses its charge (after about 3 months), the date/time
appears on the screen as 00:00 1.JAN.2005.
■
You can set the year up to 2037.
■
If the built-in lithium battery is not charged, any input data will not be backed up.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
MoveSelectExit
5
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
AdjustSelectExit
8
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Ajuste del reloj
✤ La configuración del reloj funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.
Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
√On
√USB 2.0
√English
√On
MENU
1 JAN 2005
00 : 00
1 JAN 2005
10 : 30
Complete!
■
Una vez que se haya agotado la batería de litio (unos 3 meses), aparece la
fecha/hora en pantalla con el formato 00:00 1.JAN.2005.
■
Puede definir el año hasta 2037.
■
Si no se instala la batería de litio, no se realizará copia de seguridad de los
datos de entrada.
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Clock Set <Ajuste Reloj> y pulse el
Selector de menú.
■
Primero parpadea el año.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
…
hasta fijar el año y pulse el Selector de menú.
†
■
El mes parpadeará.
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento que para el año.
8. Pulse el Selector de menú tras fijar los minutos.
MENU
MENU
■
Aparecerá el mensaje Complete! <Completo!>.
■
Para ajustar el reloj, seleccione Year <Año>, Month
<Mes>, Day <Día>, Hour <Hora> o Min pulsando el
Selector de menú y mueva el Selector de menú a la
izquierda o derecha para fijar los valores respectivos.
9. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
■
La fecha y la hora se memorizan y mantienen mediante la
batería de litio incorporada que está instalada en la
videocámara. Si no utiliza la videocámara durante un largo
período de tiempo, cargue la batería de litio al menos una
vez al mes. Para cargar la batería de litio incorporada,
enchufe la videocámara a una toma eléctrica y coloque el
interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2727
Page 28
ENGLISHESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use
with the Camcorder.
Ajuste de aceptación del mando a distancia inalámbrico
(Remoto)
✤ La función Remote <Remoto> funciona en las modalidades
✤ La opción Remote <Remoto> permite activar o desactivar el mando a
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Remote, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select On
or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
If you set the Remote to Off in the menu and try to use it,
the remote control icon () will blink for 3 seconds on the
LCD screen and then disappear.
1
4
6
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
Camera Mode
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
√On
√On
√USB 2.0
√English
√On
MoveSelectExit
Back
MoveSelectExit
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
distancia para hacer funcionar la videocámara.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Remote <Remoto> y pulse el
Selector de menú.
MENU
Off
On
MENU
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Nota ]
Si desactiva Remote en el menú e intenta utilizarlo, el icono
() del mando a distancia parpadeará durante tres
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.
2828
Page 29
System Menu Setting
ESPAÑOLENGLISH
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Beep Sound
✤ The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ You can turn the Beep Sound on or off. When on, each press of a button
sounds a beep.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Beep Sound, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
1
4
7. To exit, press the MENU button.
6
[ Note ]
When you are recording, the Beep Sound is automatically
set to Off.
✤ La función Language <Idioma> funciona en las modalidades
✤ Puede activar o desactivar Beep Sound <Sonido de pitido>.
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Ajuste del sonido del pitido
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
Cuando está activado, cada pulsación de un botón emite un pitido.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el
Selector de menú.
√On
√USB 2.0
√English
√On
MENU
Off
On
MENU
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Beep Sound <Sonido Beep> y pulse el
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Nota ]
Cuando esté grabando, Beep Sound <Sonido de pitido> se
define automáticamente en Off <Des.>.
2929
Page 30
ENGLISHESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Shutter Sound (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes.
✤ You can turn the Shutter Sound on or off. When on, a simulated shutter click
of a camera will sound while taking pictures.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. If the Power switch is set to CAMERA mode,
set the Mode switch to MEMORY.
If the Power switch is set to PLAYER mode,
set the Mode switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Shutter Sound, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
1
4
Player Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
MoveSelectExit
6
Player Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
MoveSelectExit
Ajuste del sonido del obturador
✤ La función Shutter Sound <Sonido Obtur> está operativa en las modalidades
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Player y M.Cam.
✤ Puede activar o desactivar Shutter Sound <Sonido del obturador>. Cuando
está activado, sonará un chasquido que simula del obturador de una cámara
mientras se toma la imagen.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
CAMERA, coloque el interruptor MODE en MEMORY.
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
PLAYER, coloque el interruptor MODE en TAPE.
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
√On
√On
√USB 2.0
√English
MENU
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Shutter Sound <Sonido Obtur> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Off
On
MENU
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
3030
Page 31
System Menu Setting
ESPAÑOLENGLISH
Ajuste del menú System <Sistema>
Viewing the Demonstration
✤ Before you begin: Make sure that there is no tape
inserted in the Camcorder. (see page 36)
✤ Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your Camcorder so that
you may use them more easily.
✤ The Demonstration function may only be used in the
Camera mode without a tape inserted in the Camcorder.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode switched off.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to
select System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to
select Demonstration, then press the
Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to
select On, then press the Menu selector.
7. Press the MENU button.
■
The Demonstration will begin.
8. To quit the Demonstration, press the MENU button.
[ Notes ]
■
The Demonstration mode is automatically activated
when the Camcorder is left idle for more than
10 minutes after switching to the Camera mode
(no tape is inserted in the Camcorder).
■
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO,
EASY.Q, COLOR NITE/PB ZOOM) during the
Demonstration mode, the demonstration stops temporarily and
resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions.
1
4
6
Samsung Camcorder is...
Visualización de la demostración
✤ Antes de empezar: asegúrese de que no hay ninguna
cinta dentro de la videocámara.
(Consulte la página 36.)
✤ Esta función muestra de manera automática las
funciones más importantes de la videocámara.
✤ La función Demonstration <Demostración> sólo debe
usarse en la modalidad de cámara sin introducir
ninguna cinta en la videocámara.
✤ La demostración continuará repetidamente hasta que
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
√On
√USB 2.0
√English
√On
MoveSelectExit
Off
MoveSelectExit
On
[Digital Camcorder]
Demonstration
MENU
MENU
se desactive la modalidad de demostración.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Pulse el botón MENU.
■
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar System <Sistema> y
pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Demonstration<Demostración> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el
Selector de menú.
7. Pulse el botón MENU.
■
Para salir de la demostración, pulse el botón MENU.
8.
[ Notas ]
■
La modalidad de demostración se activa
automáticamente cuando la videocámara se deja
inactiva durante más de 10 minutos, después de
haberla ajustado en la modalidad Camera (sin
ninguna cinta en la videocámara).
■
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO,
EASY.Q, COLOR NITE/PB ZOOM) durante la
demostración, ésta se detiene temporalmente y se
reanuda al cabo de 10 minutos si no se utiliza
ninguna otra función.
Aparece la lista del menú.
Comenzará la demostración.
3131
Page 32
ENGLISH
Display Menu Setting
Adjusting the LCD Screen
✤ This function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch Colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or
playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the Camcorder
(indoors or outdoors for example), you can adjust;
- LCD Bright
- LCD Colour
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
the item you want to adjust (LCD Bright or LCD Colour),
then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to adjust
the value of the selected item (LCD Bright or LCD Colour),
then press the Menu selector.
■
You can set values for LCD Bright and LCD Colour
between 0~35.
7. To exit, press the MENU button.
LCD Bright & LCD Colour functions do not affect the
brightness and colour of the image to
be recorded.
1
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
AdjustSelectExit
ESPAÑOL
Ajuste del menú Display <Pantalla>
Ajuste de la pantalla LCD
✤ Esta función está operativa en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ La videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) en colour de
2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o reproducir
directamente.
✤ Según las condiciones de grabación en las que utilice la videocámara (por
ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar:
- LCD Bright <Brillo LCD>
- LCD Colour <Colour de LCD>
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el elector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción que desee ajustar (LCD Bright<Brillo LCD> o LCD Colour <Colour de LCD>) y pulse el
√Off
√On
MENU
MENU
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción que desee ajustar (LCD Bright
<Brillo LCD> o LCD Colour <Colour de LCD>) y pulse el
Selector de menú.
■
Puede definir los valores de LCD Bright <Brillo LCD> y
LCD Colour <Colour de LCD> entre 0 y 35.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Las funciones LCD Bright <Brillo de LCD> y LCD Colour
[18]
<Colour de LCD> no afectan al brillo ni al color de la
imagen grabada.
3232
Page 33
ENGLISH
Display Menu Setting
ESPAÑOL
Ajuste del menú Display <Pantalla>
Displaying the Date/Time
✤ The Date/Time function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Date and Time are automatically recorded on a special data area of the
tape.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Date/Time, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
Date/Time display type, then press the Menu selector.
■
Display type of the Date/Time: Off, Date, Time,
Date&Time
7. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
The Date/Time will read 00:00 1.JAN.2005 in the
following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the Date/Time in
the Camcorder.
- When the Lithium battery becomes weak or dead.
■
Before you use the Date/Time function, you must set the
clock. See Setting the Clock on page 27.
1
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
MoveSelectExit
Visualización de fecha y hora
✤ La función Date/Time <Fecha/Hora> está operativa en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial de la
cinta.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Date/Time <Fecha/Hora> y pulse el
Selector de menú.
√Off
√On
MENU
Off
Date
Time
Date&Time
MENU
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar el tipo de visualización de la fecha y
hora y pulse el Selector de menú.
■
Tipo de visualización de la fecha y hora: Off <Des.>,
Date <Fecha>, Time <Hora>, Date&Time <FechaHora>
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
■
La fecha y hora mostrará 00:00 1.JAN.2005 en las
siguientes condiciones.
- Durante la reproducción de una parte de la cinta que
no esté grabada.
- Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y
hora en la memoria de la cámara.
- Cuando la pila de litio está débil o descargada.
■
Antes de utilizar la función de fecha y hora, debe ajustar
el reloj. Consulte “Ajuste del reloj” en la página 27.
3333
Page 34
ENGLISH
Display Menu Setting
Setting the TV Display
✤ The TV Display fnction works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
- Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only.
- On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.
- Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn
the OSD on/off on the
LCD screen/Viewfinder/TV.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
TV Display, then press the Menu selector.
6. To activate TV Display function, move the
Menu selector to the left or right to select On or Off,
then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
1
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
MoveSelectExit
ESPAÑOL
Ajuste del menú Display <Pantalla>
Ajuste de la visualización del TV
✤ La función TV Display <Pantalla TV> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla).
- Off (Des.): la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y en el visor.
- On (Actv.): la OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor y en el TV.
- Use el botón DISPLAY, que se encuentra en la parte izquierda de la
videocámara para activar o desactivar la OSD en la pantalla LCD, el
visor o el TV.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar TV Display <Pantalla TV> y
√Off
√On
MENU
Off
On
MENU
pulse el Selector de menú.
6. Para activar la función TV Display <Pantalla TV>, mueva
el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
3434
Page 35
Basic Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación básica
Using the Viewfinder
✤ The Viewfinder will work when the LCD screen is closed.
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals with vision
problems to see clearer images.
1. Close the LCD screen and pull out the Viewfinder.
2. Use the focus adjustment knob of the Viewfinder to focus
the picture.
[ Notes ]
■
Viewing the sun or any strong light source through the
Viewfinder for a prolonged period may be harmful, or cause
temporary impairment.
■
The Viewfinder will work either in PLAYER mode with LCD screen closed or
in CAMERA mode with LCD screen closed.
Uso del Visor
✤ El visor funcionará cuando se cierre la pantalla LCD.
Ajuste del enfoque
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a personas con problemas de
vista ver las imágenes más claras.
1. Cierre la pantalla LCD y extraiga el visor.
2. Para enfocar una imagen utilice el botón de ajuste de
enfoque del visor.
[ Notas ]
■
La luz del sol o cualquier fuente de luz intensa a través del
visor durante tiempo prolongado puede ser perjudicial o
causar problemas de visión temporales.
■
El visor estará operativo en la modalidad PLAYER con la
pantalla LCD cerrada o en la modalidad CAMERA con la
pantalla LCD cerrada.
3535
Page 36
ENGLISH
Basic Recording
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply
excessive force, as it may cause a malfunction.
✤ Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
1. Turn on your Camcorder, then slide the TAPEEJECT switch on the upper of the Camcorder
and open the cassette door until it clicks.
■
The cassette holder automatically rises and
opens forward.
2. Insert a tape into the cassette compartment with
the tape window facing outward and the
protection tab toward the top. (Inserting a
Cassette) Remove the cassette tape, which is
automatically ejected by pulling the cassette out.
(Ejecting a Cassette)
3. Press the PUSH label on the cassette holder
and wait until it clicks and goes back into place.
■
Do not apply excessive force or pressure on
the cassette holder.
■
Do not forcibly push the cassette holder into the Camcorder.
■
The cassette is automatically loaded.
4. Close the cassette door.
[ Note ]
When you have recorded something that you wish to keep, you
can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape:
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the cassette,
push the safety tab back so that it covers the hole.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct
sunlight.
d. Avoid dropping or mishandling your tapes.
3636
12
34
PUSH
a
b
Grabación básica
Introducción y expulsión de la cinta
✤ Al insertar una cinta o cerrando el compartimento de la cinta, no aplique
excesiva fuerza, ya que podría causar una avería.
✤ No utilice otro tipo de cinta que no sea casete Mini DV.
1. Encienda la videocámara y deslice el botón
TAPE EJECT situado en la parte superior de la
videocámara, y abra la puerta de la cinta hasta
que emita un chasquido.
■
El compartimento de la cinta se eleva y se
abre automáticamente.
2. Introduzca la cinta en el compartimento con la
ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección
hacia arriba. (Introducción de una cinta.)
■
Retire la cinta de casete, la cual se expulsa
automáticamente al tirar de la misma.
(Expulsión de una cinta.)
3. Pulse la lengüeta PUSH del compartimento de
la cinta y espere hasta que emita un clic y se
coloque en su sitio.
No aplique excesiva fuerza ni presión sobre el
compartimento de la cinta.
No empuje forzando el soporte de la cinta en la videocámara.
La cinta se carga automáticamente.
SAVE
REC
■
■
■
4. Cierre la puerta del compartimento.
[ Nota ]
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede
protegerlo de manera que no se borre accidentalmente.
a. Protección de una cinta:
Coloque la pestaña de protección de la cinta de manera que el
orificio quede descubierto.
b. Desprotección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta, coloque la
pestaña de seguridad de forma que cubra el orificio.
Cómo guardar una cinta
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o que
contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas
de la acción directa del sol.
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
ESPAÑOL
Page 37
Basic Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación básica
Hints for Stable Image Recording
✤ While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly.
✤ Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap. (see page 18)
Recording with the LCD Screen
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD screen to support and
adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the Camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
5. To view an object through the Viewfinder, pull it out until you hear
the click sound. Excessive force may cause damage to the
Viewfinder.
6. Place your eye firmly against the Viewfinder eyecup.
7. Use the Viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
Consejos para la grabación estable de imágenes
✤ Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la
grabación.
✤ Fije bien la tapa del objetivo acoplándola a la empuñadura.
(Consulte la página 18.)
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla LCD
para sujetarla y ajustarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una
mesa.
Respire tranquilamente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para determinar el
plano horizontal.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Grabación utilizando el visor
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para
sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una
mesa.
5. Para ver un objeto a través del visor, tire del visor hasta que
emita un "clic". No haga demasiada fuerza, podría estropear el
visor.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal.
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.
3737
Page 38
ENGLISH
Basic Recording
Various Recording Techniques
✤ In some situations different recording techniques may be required for more
dramatic results.
ESPAÑOL
Grabación básica
Técnicas diversas de grabación
✤ En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación para
obtener mejores resultados.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the LCD
screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD screen from
below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen from
the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the LCD
screen, the Viewfinder can be used as a
convenient alternative.
[ Note ]
Please rotate the LCD screen carefully as excessive
rotation may cause damage to the inside of the hinge
that connects the LCD screen to the Camcorder.
3838
12
3
5
[ Nota ]
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el
interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara.
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo.
4
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla LCD desde el
frente.
5. Grabación empleando el visor.
En casos en los que sea difícil emplear la
pantalla LCD, el visor puede resultar una
alternativa de gran utilidad.
Page 39
Basic Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación básica
Making your First Recording
1. Connect a power source to the
Camcorder. (see page 20)
(A Battery pack or a AC Power
adapter)
Insert a cassette. (see page 36)
2. Remove the Lens cover.
3. Set the Power switch to CAMERA.
■
Open the LCD screen.
■
Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Make sure that STBY is displayed.
■
If the write protection tab of the
cassette is open (set to save),
STOP and Protection ! will be
displayed.
Release the write protection tab to record.
■
Make sure the image you want to record appears on the LCD screen or
Viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power
for your expected recording time.
4. To start recording, press the Start/Stop button.
■
REC ● is displayed on the LCD screen.
To stop recording, press the Start/Stop button again.
■
STBY is displayed on the LCD screen.
[ Note ]
Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent
unnecessary battery power consumption.
1
4
√
Primera grabación
1. Conecte a la cámara a una fuente de
2
alimentación. (Consulte la página 20.)
(Una batería o un adaptador de CA.)
Introduzca un casete.
(Consulte la página 36.)
2. Retire la tapa del objetivo.
3. Coloque el interruptor Power enCAMERA.
3
■
Abra la pantalla LCD.
■
Coloque el interruptor Mode en
√
■
Si la pestaña de protección del casete está abierta (protegida), aparecerá
STOP and Protection! <Protección !>.
Libere la pestaña de protección contra escritura para grabar.
■
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla
LCD o en el visor.
■
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente energía
para grabar durante el tiempo deseado.
4. Pulse el botón Start/Stop para empezar a grabar.
■
Aparece REC ● en la pantalla LCD.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón Start/Stop.
■
Aparece STBY en la pantalla LCD.
[ Nota ]
Retire la batería al terminar de grabar para evitar un consumo innecesario de la
misma.
TAPE. (Sólo VP-D463(B)(i)/
D467(i)) Asegúrese de que aparece
STBY.
3939
Page 40
ENGLISH
Basic Recording
ESPAÑOL
Grabación básica
Using EASY.Q Mode (for Beginners)
✤ The EASY.Q mode works only in Camera mode.
✤ The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good recordings.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. By pressing the EASY.Q button, all functions on the camera
will be set to off and the recording settings will be set to the
following basic modes:
■
The word EASY.Q will appear on the LCD screen at the
same time.
■
Battery level, recording mode, counter, date/time, and
DIS ( ) will be displayed.
However, the Date/Time will only be seen if it has been
previously set. (see page 33)
4. Press the Start/Stop button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic settings.
5. Press the EASY.Q button again in the STBY mode and then
turn the EASY.Q mode off.
■
The EASY.Q function will not turn off while you are
recording.
■
The camera will return to the settings that were set prior
to activating EASY.Q mode.
[ Notes ]
■
In EASY.Q mode, certain functions are not available, such
as Menu, BLC and Manual focus.
If you want to use these functions, you must first turn the
EASY.Q mode off.
■
The EASY.Q mode settings are deleted when the Battery
pack is removed from the Camcorder and must be reset
when the Battery pack is replaced.
■
Taking a photo image using the PHOTO button while EASY.Q is set, releases
DIS function.
■
Digital Zoom, Color Nite or Digital Effect is not available in the EASY.Q mode.
1
3
œ
Utilización de la modalidad EASY.Q (para principiantes)
✤ La función EASY.Q sólo está operativa en la modalidad Camera.
✤ La modalidad EASY.Q (uso sencillo) permite a los principiantes obtener
buenas grabaciones con facilidad.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Al pulsar el botón EASY.Q, todas las funciones de la
cámara se desactivarán y los ajustes de grabación se
definirán en los siguientes modos básicos:
■
Al mismo tiempo aparecerá EASY.Q en la pantalla LCD.
■
Aparecerá el nivel de la batería, el modo de grabación,
el contador, la fecha y hora y DIS ( ). No obstante, la
función de fecha y hora sólo se verá si se ha ajustado
previamente. (Consulte la página 33.)
4. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.
La grabación empieza con los ajustes automáticos
básicos.
5. Pulse de nuevo el botón EASY.Q en la modalidad STBY
para desactivar la modalidad EASY.Q.
■
La función EASY.Q se desactivará cuando esté
grabando.
■
La videocámara volverá a los ajustes realizados antes
SP
STBY
0:00:10
60min
■
Hacer una foto con el botón PHOTO mientras EASY.Q está ajustada, sólo
libera la función DIS.
■
Digital Zoom <Zoom digital>,
están disponibles en la modalidad EASY.Q.
de activar la modalidad EASY.Q.
[ Notas ]
■
En la modalidad EASY.Q, algunas funciones no están
disponibles, como Menu, BLC y enfoque manual.
Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar
la modalidad EASY.Q.
■
Los ajustes de la modalidad EASY.Q se borran cuando se
quita la batería de la videocámara y deberán ajustarse de
nuevo al volver a colocarla.
Color Nite
o Digital Effect <Efecto digital> no
4040
Page 41
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in STBY mode for more
than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.
To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to OFF
and then back to CAMERA.
This auto power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
■
You can view a recording using the REC SEARCH +,
function in STBY mode.
REC SEARCH
backwards and REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each button pressed
down.
■
If you press the REC SEARCH -button in STBY mode,
your Camcorder will play in reverse for 3 seconds and
return to the original position automatically.
[ Note ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen in Record
Search mode.
-
enables you to play the recording
-
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY
durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente.
Para usarla de nuevo, pulse el botón Start/Stop o coloque el interruptor Power
en la posición Off y luego en CAMERA.
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar energía de la
batería.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
■
Puede ver una grabación utilizando la función
REC SEARCH +, – en la modalidad STBY.
REC SEARCH – permite reproducir la grabación hacia
atrás y REC SEARCH + permite reproducir hacia
adelante, durante el tiempo que mantenga pulsado el
respectivo botón.
■
Si pulsa el botón REC SEARCH – en la modalidad STBY,
la videocámara reproducirá hacia atrás durante tres
segundos y volverá automáticamente a la posición original.
[ Nota ]
Enl la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la
imagen se distorsione y forme una especie de mosaico.
4141
Page 42
ENGLISH
Basic Recording
ESPAÑOL
Grabación básica
Setting the Zero Memory (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ The Zero Memory function works in both Camera and Player modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote control
before the recording or during playback at the point where
you wish to return.
■
The time code is changed to a tape counter that is set to
Zero Memory with the 0:00:00 (Zero Memory
indicator).
■
If you want to cancel the Zero Memory function, press
the ZERO MEMORY button again.
4. Finding the zero position.
■
When you have finished playback, fast forward or
rewind the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
■
When you have finished recording, set the Power switch
to PLAYER and press the (REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
5. The tape counter with the (Zero Memory indicator) disappears from the
display and the tape counter is changed to the time code.
[ Notes ]
■
In the following situations, Zero Memory mode may be canceled
automatically:
- At the end of the section marked with the Zero Memory function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the Battery pack or power supply.
■
The Zero Memory may not function correctly where there is a break between
recordings on the tape.
4242
1
Ajuste de memoria cero (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
✤ La función Zero Memory <Memoria cero> funciona en las modalidades Camera
y Player.
✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera regresar
después para ver la grabación.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia
durante la reproducción o antes de grabar en el punto al
que desee regresar.
■
El código de tiempo se convierte en un contador de cinta
que se ajusta en Zero Memory con el indicador
0:00:00 (indicador de Zero Memory).
■
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de
nuevo el botón ZERO MEMORY.
4. Búsqueda de la posición cero.
■
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o
rebobínela. La cinta se detiene automáticamente cuando
œ
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero.
5. El contador de la cinta con(indicador de Zero Memory) desaparece de la
pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
[ Notas ]
■
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los siguientes
casos:
- Al final de una sección marcada con la función Zero Memory.
- Al extraer la cinta de la videocámara.
- Al desconectar la videocámara o quitar la batería.
■
Es posible que la función Zero Memory no funcione de manera adecuada
cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
llega a la posición cero.
■
Cuando haya acabado de grabar, coloque el interruptor
Power en la posición PLAYER y pulse el botón
(REW).
Page 43
Basic Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación básica
Self Record using the Remote Control
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ The Self Timer function works only in Camera mode.
✤ When you use the Self Timer function on the remote control, the recording
begins automatically in 10 seconds.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the SELF TIMER button until the appropriate
indicator is displayed in the LCD screen.
4. Press the Start/Stop button to start the timer.
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep
sound.
- In the last one second of the countdown, the beep sound
gets faster, then recording starts automatically.
- If you want to cancel the Self Timer function before
recording, press the SELF TIMER button.
5. Press the Start/Stop button again when you wish to stop
recording.
[ Notes ]
■
Do not obstruct the remote control sensor by putting
obstacles between the remote control and Camcorder.
■
The remote control range is 4 ~ 5m (13 ~ 17 ft).
■
The effective remote control angle is up to 30 degrees left
/right from the centre line.
■
Using a tripod is recommended for delayed recording.
1
3
œ
4
Grabación automática con el mando a distancia
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
✤ La función Self Timer <Auto temporizador> sólo está operativa en la
modalidad Camera.
✤ Cuando se emplea la función del temporizador del mando a distancia, la
grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón SELF TIMER hasta que aparezca en el
visor el indicador correspondiente.
4. Pulse el botón Start/Stop para iniciar el temporizador.
- El temporizador inicia la cuenta atrás a partir de 10
con un pitido.
- En el último segundo de la cuenta atrás, el pitido se
acelera y la grabación se inicia automáticamente.
- Para cancelar la función de temporizador antes de
grabar, pulse el botón SELF TIMER.
5. Pulse el botón Start/Stop de nuevo cuando desee detener
la grabación.
[ Notas ]
■
No obstaculice el sensor del mando a distancia colocando
œ
obstáculos entre el mando a distancia y la videocámara.
■
El alcance del mando a distancia es de 4~5 m (13~17 pies).
■
El ángulo eficaz del mando a distancia es de hasta 30
grados a la izquierda /derecha desde la línea central.
■
Para disparos con retardo se recomienda el uso de un
trípode.
4343
Page 44
ENGLISH
Basic Recording
Zooming In and Out
✤ The Zoom function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject
in a scene.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of the zoom
feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery
usage time.
1. Move the Zoom Lever slightly for a
gradual zoom, move it further for a
high-speed zoom.
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch)
away from the lens surface in the Wide position.
Grabación básica
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
✤ La función Zoom está operativa en las modalidades Camera y M.Cam.
✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el
✤ El zoom se puede emplear con velocidades variables.
✤ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el
TELE
WIDE
WT
2. T ( teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
3. W (gran angular): el objeto se ve más lejos.
ESPAÑOL
tamaño del encuadre de las escenas.
resultado será imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de uso de la
batería se reduce.
1. Mueva la palanca del zoom
lentamente para obtener un efecto de
zoom gradual. Muévalo más rápido si
desea un efecto rápido.
■
El efecto del zoom se puede seguir
por la pantalla OSD.
■
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos 10 mm (unas 0,5
pulgadas) de la superficie del objetivo en la posición W.
4444
Page 45
Basic Recording
Using the Tele Macro
✤ The Tele Macro function works in both Camera and M.Cam mode.
✤ Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm (19.7 inches) ~ 100 Cm
(39.4 inches).
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Macro, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■
Tele Macro () icon will be displayed.
[ Notes ]
■
When recording in Tele Macro mode, the focus speed may be
slow.
■
When you operate the Zoom function in the Tele Macro mode,
the recording subject may be out of focus.
■
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode.
■
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
■
As the distance to the subject decreases, focusing area
narrows.
■
When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.
4
6
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
STBY
√
ESPAÑOLENGLISH
Grabación básica
Utilización de la Macro telescópica
✤ La función de Macro telescópica está operativa en las modalidades Camera
y M.Cam.
✤ Distancia focal efectiva en modalidad de macro telescópica es de 50cm
(19,7 pulgadas)~100cm (39,4 pulgadas).
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Macro y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Aparecerá el icono de teleobjetivo ().
[ Notas ]
■
Al grabar en la modalidad de macro telescópica, es
posible que la velocidad de enfoque se ralentice.
■
Cuando utilice la función Zoom en la modalidad de macro
telescópica, es posible que el objeto de la grabación esté
desenfocado.
■
Utilice un trípode para evitar las sacudidas de la mano en
modalidad de macro telescópica.
■
Evite sombras al grabar en la modalidad de macro
telescópica.
■
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el
área de enfoque.
■
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado, utilice la
palanca del Zoom.
SP
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
Off
On
MENU
MENU
0:00:10
60min
4545
Page 46
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
Using Quick Menu: Tele Macro
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu
selector.
✤ Quick menu provides easier access to the frequently used menus without
using the MENU button.
Grabación básica
Utilización del menú rápido: Macro telescópica
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando simplemente el Selector de menú.
✤ El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
frecuente sin utilizar el botón MENU.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select Macro,
then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select On
or Off, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
4646
1
3
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
STBY
STBY
SP
Off
SP
…
Off
On
†
1. Pulse el botón Selector de menú.
0:00:10
60min
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Macro y pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
0:00:10
60min
Page 47
Basic Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación básica
Using the Fade In and Out
✤ The Fade function works only in Camera mode.
✤ You can give your recording a professional look by using special effects such
as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of
a sequence.
To Start Recording
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Before recording, hold down the FADE button.
■
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
4. Press the Start/Stop button and at the same
time release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound
gradually appear (fade in).
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)
5. When you wish to stop recording, hold down the
FADE button.
■
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
6. When the picture has disappeared, press the
Start/Stop button to stop recording.
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
3
4
√
5
6
√
Hold down the FADE buttona. Fade Out Gradual disappearance
Gradual appearanceb. Fade InRelease the FADE button
Utilización de aparición y desaparición gradual
✤ La función FADE sólo está operativa en la modalidad Camera.
✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos
especiales como la aparición gradual de la imagen (fade-in) al principio de
una secuencia o su desaparición gradual (fade-out) al final de la secuencia.
SP
STBY
➔
➔
SP
REC
●
➔
➔
SP
REC
●
➔
➔
SP
STBY
➔
➔
6. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el botón Start/Stop para
detener la grabación.
Comienzo de la grabación
0:00:05
60min
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón
0:00:20
60min
FADE.
■
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Pulse el botón Start/Stop y al mismo tiempo
0:00:25
60min
0:00:30
suelte el botón FADE.
Empieza la grabación y la imagen y el sonido
aparecen gradualmente (fade in).
Detención de la grabación
(con la función Fade In/Fade Out)
60min
5. Cuando quiera detener la grabación, mantenga
pulsado el botón FADE.
■
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
a. Fade Out
(Aprox. 4 segundos)
b. Fade In
(Aprox. 4 segundos)
4747
Page 48
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
✤ BLC works in both Camera and M.Cam modes.
✤ Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
- The subject is in front of a window.
- The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and is placed against a
bright background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
- The subject is outdoors and the background
is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the BLC button.
■
BLC icon () will be displayed.
4. To exit BLC mode, press the BLC button again.
■
Each press of the BLC button toggles: Normal ➝
BLC ➝ Normal.
[ Note ]
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
3
4
Utilización de la modalidad de compensación de la luz de fondo (BLC)
✤ BLC está operativa en las modalidades
Camera y M.Cam.
✤ Existe luz de fondo cuando el objeto que se va
a grabar es más oscuro que el fondo:
- Cuando el objeto está delante de una
ventana.
- Cuando se va a grabar a una persona que
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra
<BLC on><BLC off>
- Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado.
- Cuando la fuente de luz es muy intensa.
- Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. oloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
3. Pulse el botón BLC.
4. Para salir de la modalidad BLC, pulse de nuevo el
SP
STBY
0:00:10
60min
frente a un fondo muy iluminado. En este
caso su cara estará demasiado oscura para
que se distingan sus facciones.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
■
Aparecerá el icono () will be displayed.
botón BLC.
■
Cada pulsación del botón BLC cambia:
Normal ➝ BLC ➝ Normal.
œ
[ Nota ]
La función BLC no está operativa en la modalidad
EASY.Q.
4848
Page 49
Basic Recording
COLOR
NITE/
PB ZOOM
ESPAÑOLENGLISH
Grabación básica
Using the Color Nite/LED Light (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ The Color Nite function works only in Camera mode.
✤ Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects.
✤ The Color Nite function may produce a brighter image.
✤
The LED light can be used with Color Nite function only. (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ The LED light enables you to record a subject in dark places without
sacrificing colour. (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the COLOR NITE button.
4. Each time you press the COLOR NITE button, shutter
speed is changed to;
√ Color N. 1/25, Color N. 1/13 and off.
(VP-D461(B)(i) only)
√ Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13() and
off. (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
[ Notes ]
■
The Color Nite will not turn ON or OFF while you are
recording.
■
When using
slow motion like effect.
■
When using the Color Nite function, the focus adjusts slowly
and white dots may appear on the screen, this is not a defect.
■
Color Nite is not available while DIS, photo image recording
or EASY.Q is in use.
■
Digital Zoom, photo image recording,Mosaic, Mirror,
Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide is not available in the Color
Nite mode.
■
If DIS or EASY.Q is set, Color Nite mode will be
released.
the Color Nite function,
the image takes on a
1
3
4
Utilización de Color Nite/LED Light (sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
✤ La función Color Nite <Color nocturno> sólo está operativa en la modalidad Camera.
✤ Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que se mueven
lentamente.
✤ La función Color Nite <Color nocturno> puede producir una imagen más brillante.
✤ El foco de la cámara se puede utilizar únicamente con la función Color Nite <Color
noctrno>. (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
✤ El foco de la cámara permite grabar un objeto en lugares oscuros sin sacrificar el
color. (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
SP
STBY
Danger (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
■
The LED Light can become extremely hot.
■
Do not touch it while in operation or soon after turning it off,
otherwise serious injury may result.
■
Do not place the Camcorder in the carrying case
immediately after using the LED Light, since it remains
extremely hot for some time.
■
Do not use near flammable or explosive materials.
0:00:10
60min
Color N.1/13
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón COLOR NITE.
4. Cada vez que pulse el botón COLOR NITE, la velocidad del
obturador cambia a;
√
Color N. 1/25, Color N. 1/13 y off. (Sólo VP-D461(B)(i))
√
Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13()
y off. (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
[ Notas ]
■
La función Color Nite no se podrá activar o desactivar mientras
se graba.
■
Cuando utiliza la función Color Nite, la imagen toma el efecto de
una imagen a cámara lenta.
■
Al utilizar la función Color Nite, el enfoque se ajusta lentamente
y algunas veces los puntos blancos desaparecerán de la
pantalla; no se trata de ningún fallo.
■
Color Nite no está disponible mientras DIS, la grabación de
imagen fotográfica o EASY.Q están en uso.
■
Digital Zoom <Zoom digital>, la grabación de imágenes
fotográficas, 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2
<Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> no
están disponibles en la modalidad Color Nite.
■
Si se define DIS o EASY.Q, se liberará la modalidad Color Nite.
œ
Peligro (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
■
El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy
elevadas.
■
No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento o después
œ
de apagarlo. Si lo hace, podría producirle graves lesiones.
■
No coloque la videocámara en su bolsa de transporte
inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara, ya que
puede seguir a temperatura muy elevada durante un rato.
■
No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.
4949
Page 50
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Use of various Functions
Setting menu items
Main
Sub MenuFunctions
Menu
Camera
Tape
Record
Memory
!
(!): VP-D463(B)(i)/D467(i) only
(@): VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i only
(#): VP-D467(i) only
Selecting the Program AE Function
Program AE
Setting White Balance
White Balance
Setting the Digital special effect
Digital Effect
Setting the Tele Macro
Macro
Selecting the Digital Image Stabilizing
DIS
Selecting Digital Zoom
Digital Zoom
Searching pictures recorded in Tape
Photo Search
Copying still images from a cassette to
Photo Copy
Memory card
Audio Select
Selecting the Audio playback channel
Rec Mode
Selecting the recording speed
Audio Mode
Selecting Sound Quality for recording
Wind Cut
Minimizing wind noise
AV In/Out
@
Selecting the AV input/output
Memory Type
#
Selecting the memory type
Photo Quality
Selecting Image Quality
Selecting Storage Media (Photo, Movie) to
M.Play Select
playback
Deleting Files
Delete
Deleting All files
Delete All
Preventing Accidental Erasure
Protect
Print images recorded on a Memory Card
Print Mark
Copying the image of Memory card to int.
Copy To
#
memory
Formatting the Memory Card
Format
File Naming Options
File No.
Camera
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Available mode
Player
M.Cam
✔
✔
✔
✔
@
✔
✔
✔
✔
✔
M.Player
!
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Grabación avanzada
Utilización de las distintas funciones
Ajustes del menú
Menú
Page
!
62, 63
58
64, 65
45, 46
60, 61
66
67
105
77
53
54
55
75
89
90, 91
102, 103
98, 99
98
96, 97
107, 108
106
100
92
SubmenúFunciones
principal
Camera
Program Ae
White Bal.
Efecto digital
Macro
DIS
Zoom Digital
Cinta
Búsq. Foto
Copia Foto
Selec. Audio
Modo Grab.
Grabar
Modo Audio
Antiviento
Ent/Sal AV
@
Tipo de memoria
Calidad Foto
Selec.M.Play
Eliminar
Eliminar All
Protección
Marca
Copy To
Formato
Archivo No.
#
#
Memoria
!
(!): Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i)
(@): Sólo VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i
(
#
): Sólo VP-D467(i)
Camera
Selección de la función Program AE
Ajuste del balance de blanco
Ajuste del efecto especial digital
Selección de la Macro telescópica
Selección de la estabilización de la imagen digital
Selección del zoom digital
Búsqueda de imágenes grabadas en cinta
Copia de imágenes fijas de un casete en el
Memory Stick
Selección del canal de reproducción de audio
Selección de la velocidad de grabación
Selección de la calidad de sonido de la grabación
Minimización del ruido del viento
Selección de la entrada / salida de AV
Selección del tipo de memoria
Selección de la calidad de imagen
Selección del medio de almacenamiento
(fotografía, película) que reproducir
Eliminación de archivos
Eliminación de todos los archivos
Prevención de borrado accidental
Impresión de imágenes grabadas en una tarjeta de memoria
Copia de la imagen de la tarjeta de memoria en la
memoria interna
Formato de la tarjeta de memoria
Opciones de asignación de nombres
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Modalidad disponible
Player
M.Cam
✔
✔
✔
✔
✔
✔
@
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
M.Player
!
!
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Página
62, 63
58
64, 65
45, 46
60, 61
66
67
105
77
53
54
55
75
89
90, 91
102, 103
98, 99
98
96, 97
107, 108
106
100
92
5050
Page 51
Advanced Recording
Main
Sub MenuFunctions
Menu
Display
LCD Bright
Setting the Brightness tone of the LCD screen
LCD Colour
Setting the Colour tones of the LCD screen
Date/Time
Setting the Date and Time
TV Display
Selecting OSD on/off of TV
Clock Set
Remote
!
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
USB Connect
Language
Demonstration
Setting the time
Using the remote control
Setting the Beep sound
!
Setting the Shutter sound
!
Setting the USB Version
!
Setting the USB device
Selecting the OSD language
Demonstration
System
(!): VP-D463(B)(i)/D467(i) only
Camera
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Available mode
Player
M.Cam
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
ESPAÑOLENGLISH
Grabación avanzada
Menú
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
32
✔
32
✔
33
✔
34
✔
27
✔
28
✔
29
30
82
✔
81
✔
26
✔
31
Page
M.Player
!
!
✔
SubmenúFunciones
principal
Display
Brillo LCD
LCD Colour
Fecha/Hora
Pantalla TV
Ajuste Reloj
System
Remote
!
Sonido Beep
Sonido Obtur
Versión USB
USB Connect
Language
Demostración
Ajuste del tono de brillo de la pantalla LCD
Ajuste de los tonos de colour de la pantalla LCD
Ajuste de la fecha y hora
Selección de activación/desactivación de OSD de TV
Ajuste de la hora
Utilización del mando a distancia
Ajuste del sonido del pitido
!
Ajuste del sonido del obturador
!
Ajuste de la versión de USB
Ajuste de USB
!
Selección del idioma de la OSD
Demostración
(!): Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i)
Modalidad disponible
Camera
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Player
M.Cam
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Página
M.Player
!
!
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
32
✔
32
✔
33
✔
34
✔
27
✔
28
✔
29
30
82
✔
81
✔
26
✔
31
5151
Page 52
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Function availability in each Mode
Operating
Mode
DIS
Digital Zoom
PHOTO (TAPE)
Color Nite
Digital
Effects
Digital Effect
Requested
Mode
16:9 Wide
Emboss2
Pastel2
Mirror
Mosaic
The other
Digital functions
DIS
Digital Zoom
PHOTO (TAPE)
Color Nite
✩
✕
✕✕
✕✕
✕✕✕
OOOO
✕
✩✩
✕
O
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ : You cannot change the requested mode.
: The requested mode will work.
✩
: The requested mode will work. (operating mode data will be backed up.)
[ Note ]
When you select an item that cannot be changed, an error message will be
displayed.
RESET
RESET
✤ If you press the RESET button, the MENU settings are
changed to the default settings.
✤ Press the RESET button using an object with sharp point
such as a small screwdriver.
16:9 Wide
✕
✩
✕
✕
Digital Effects
Emboss2, Pastel2
Mirror, Mosaic
✕
✩
✕
✕
Grabación avanzada
Funciones Disponibilidad en cada modalidad
Modalidad
Digital functions <Funciones digitales>
The other
Digital Effect
O
O
✕
O
requerida
Modo de
funcionamiento
DIS
Digital Zoom <Efecto digital>
Photo (TAPE) <Foto (Cinta)>
Color Nite
16:9 WIDE
<Formato 16:9>
Emboss2
Digital
<Relieve2>
Effects
Pastel2
<Efecto
Mirror <Espejo>
digital>
Mosaico <Mosaic>
otros efectos
digitales
DIS
✕
O
Digital Zoom
<Zoom Digital>
✕
✕
✕
✕
✕
✕
O
Photo (TAPE)
<Foto (Cinta)>
✩
✩
✕
✕
O
O
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de funcionamiento.
✕ : No es posible modificar la modalidad requerida.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará.
✩
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará.
(Se hará una copia de seguridad de los datos del modo operativo.)
[ Nota ]
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un mensaje de error
aparecerá en la pantalla.
RESET
✤ Si pulsa el botón RESET, los ajustes de MENU de LCD
cambian a la configuración predeterminada.
✤ Pulse el botón RESET utilizando un objeto de punta fina,
como un destornillador pequeño.
Color Nite
✕
✩
✕
O
<Formato 16:9>
Digital Effects <Efecto digital>
16:9 Wide
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2 <Pastel2>
Mirror <Espejo>, Mosaico <Mosaic>
✕
✩
✕
✕
✕
✩
✕
✕
otros efectos
digitales
O
O
✕
O
5252
Page 53
Advanced Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación avanzada
Selecting the Record Mode
✤ The Record Mode function works in both Camera and Player
(VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i only) modes.
✤ This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in
LP (long play) mode.
- SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a
DVM60 tape.
- LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a
DVM60 tape.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Record,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select RecMode, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired record mode (SP or LP), then press the Menuselector.
7. To exit, press the MENU button.
■
The selected icon will be displayed.
[ Notes ]
■
We recommend that you use this Camcorder to play
back any tapes recorded on this Camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may
produce mosaic shaped distortion.
■
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode
only, the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly if there is a gap between scenes.
■
Record using SP mode for best picture and sound quality.
4
6
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
MoveSelectExit
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
MoveSelectExit
7
Selección de la modalidad de grabación
✤ La función Record Mode <Modo Grab.> está operativa en las modalidades
Camera y Player (Sólo VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i).
✤ Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP (duración
estándar) y LP (larga duración).
- SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos de grabación
en una cinta DVM60.
- LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de grabación en
una cinta DVM60.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Rec Mode <Modo Grab.> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la modalidad de grabación
(SP o LP) y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Aparecerá el icono seleccionado.
[ Notas ]
■
Recomendamos utilizar esta videocámara para
reproducir las cintas grabadas con ella.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara
se puede producir una distorsión en forma de mosaico.
■
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP, o si sólo
graba en LP, puede que la imagen reproducida aparezca
distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan
escritos correctamente entre las escenas.
■
Grabe en la modalidad SP para obtener una imagen y
una calidad de sonido mejores.
STBY
√SP
√12Bit
√Off
SP
LP
SP
œ
MENU
MENU
0:00:10
60min
œ
5353
Page 54
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Selecting the Audio Mode
✤ The Audio Mode function works in both Camera and Player modes.
✤ This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
- 12Bit: You can record two 12Bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub (Sound2) track.
- 16Bit: You can record one high quality stereo sound using the 16Bit
recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Record,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Audio Mode, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
audio mode(12Bit or 16Bit), then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
When 12Bit is selected, no 12Bit indication will be displayed.
4
6
7
Grabación avanzada
Selección de modalidad de audio
✤ La función Audio Mode <Modo Audio> está oeprativa en las modalidades
Camera y Player.
✤ Esta videocámara graba sonidos de dos modalidades distintas: 12Bits y
16Bits.
- 12Bit: es posible grabar dos pistas de sonido de 12Bits en estéreo.
El sonido original estéreo se puede grabar en la pista principal (Sound1).
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista secundaria
(sound2).
- 16Bit: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad de 16Bits.
En esta modalidad no es posible hacer mezclas.
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
√SP
√12Bit
√Off
MoveSelectExit
12Bit
16Bit
MoveSelectExit
SP
STBY
MENU
MENU
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Audio Mode <Modo Audio>
y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la modalidad de audio (12Bit
o 16Bit) y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Nota ]
0:00:10
60min
Cuando se selecciona 12Bit <12 bits>, no aparece ninguna
16Bit
indicación de 12Bit <12 bits> en pantalla.
œ
5454
Page 55
Advanced Recording
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut)
✤ The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing)
modes.
Use the Wind Cut when recording in windy places such as the beach or near
buildings.
✤ The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording.
- When the wind cut is on, some low pitched tones sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
ESPAÑOLENGLISH
Grabación avanzada
Corte de ruido del viento (Wind Cut <Antiviento>)
✤ La función Wind Cut <Antiviento> está operativa en las modalidades Camera
y Player (Grabación de audio adicional).
Use la función Wind Cut cuando grabe en lugares donde sople el viento,
como en la playa o cerca de edificios.
✤ Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante la grabación.
- Cuando esta función está activada, se eliminan algunos sonidos graves
junto con el del viento.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select WindCut, then press the Menu selector.
6. To activate the Wind Cut function, move the Menu
selector to the left or right to select On, then press the
Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■
Wind Cut () icon will be displayed.
[ Note ]
Make sure Wind Cut is set to off when you want the
microphone to be as sensitive as possible.
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
√SP
√12Bit
√Off
MoveSelectExit
MENU
Off
On
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Wind Cut <Antiviento> y pulse el
Selector de menú.
6. Para activar la función Wind Cut, mueva el Selector de
menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On
<Actv.>, y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Aparecerá el icono de Wind Cut < Antiviento> ().
[ Nota ]
STBY
MENU
SP
0:00:10
60min
MoveSelectExit
7
Asegúrese de que la función Wind Cut esté desactivada
cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la
œ
mayor posible.
5555
Page 56
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the Shutter Speed & Exposure
✤ The Shutter Speed function works only in Camera mode.
✤ The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the
Menu selector.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the Menu selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Shutter
or Exposure, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Manual, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
shutter speed or exposure, then press the Menu selector.
■
Shutter speed can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■
Exposure value can be set between 00 and 29.
7. To exit, press the MENU button.
■
Selected settings are displayed.
Recommended Shutter Speeds when Recording
✤ Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000
✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such
as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250
✤ Indoor sports such as basketball: 1/120
[ Notes ]
■
If you manually change the shutter speed and the exposure
value when Program AE option is selected, manual changes
are applied first.
■
The image may not seem as smooth when a high shutter
speed is set.
■
The Camcorder returns to the auto shutter and auto
exposure settings when you set the change to the EASY.Q mode.
■
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the sun
is not shining into the lens.
5656
3
5
6
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
S. 1/50
[29]
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador
✤ La velocidad del obturador sólo puede definirse en la modalidad Camera.
✤ La función Exposure <Exposición> está operativa en las modalidades
Camera y M.Cam.
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando simplemente el Selector de menú.
SP
STBY
Off
Exit
SP
STBY
…
Manual
†
Exit
…
†
…
†
■
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina la velocidad
del obturador.
■
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición automáticos
cuando se define el cambio a la modalidad EASY.Q.
■
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de que
el sol no se refleja sobre el objetivo.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
0:00:10
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
60min
0:00:10
60min
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Pulse el Selector de menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Shutter <Obturador> o Exposure<Exposición> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Manual y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la velocidad del obturador y la exposición
deseadas y pulse el Selector de menú.
■
La velocidad del obturador se puede definir en 1/50,
1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
■
El valor de exposición se puede definir entre 00 y 29.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Aparecen los ajustes seleccionados.
Velocidades del obturador recomendadas al grabar
✤ Deportes al aire libre como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000
✤ Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de
movimiento rápido como una montaña rusa: 1/1000, 1/500
o 1/250
✤ Deportes en pista cubierta como baloncesto: 1/120
[ Notas ]
■
Si modifica manualmente los valores de Shutter Speed
<Velocidad del obturador> y Exposure <Exposición> cuando
está seleccionada la opción Program AE <program Ae>, se
activarán primero los cambios manuales.
Page 57
Advanced Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación avanzada
Auto Focus/Manual Focus
✤ The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam
modes.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables
you to concentrate on the creative side of your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make
automatic focusing difficult and/or unreliable.
✤ Manual Focus can be set in the Quick Menu.
Auto Focusing
✤ If you are inexperienced in the use of Camcorders,
we recommend that you make use of Auto Focus.
a
Enfoque autom. / Enfoque manual
✤ La función Auto Focus <Enfoque autom.> / Manual Focus <Foco M.> sólo está
✤ En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque automático, ya que permite
✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el
✤ El enfoque manual puede definirse en el menú rápido.
b
Manual Focusing
✤ In the following situations, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to the
Camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like an
athlete or a crowd.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the Menu selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Manual Focus, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select On,
then press the Menu selector.
■
M.Focus() will blink.
6.
Move the Menu selector to the left or right until the object is in focus.
[ Note ]
Manual focus is not available in the EASY.Q mode.
c
4
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
5
d
STBY
On
Exit
STBY
œ
operativa en las modalidades Camera y M.Cam.
concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
enfoque automático resulte difícil o poco fiable.
Enfoque automático
✤ Si no posee experiencia en el uso de videocámaras, le
recomendamos que use el enfoque automático.
Enfoque manual
✤ En las siguientes situaciones se pueden obtener mejores
resultados ajustando el enfoque manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos
situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un
SP
0:00:10
60min
…
†
SP
0:00:10
60min
coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente
o con rapidez, como una multitud o un atleta.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
(Sólo VP-D463(B)(i)//D467(i))
3. Pulse el Selector de menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Manual Focus <Foco M.> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el Selector de menú.
■
Parpadeará M.Focus ().
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta que el objeto aparezca enfocado.
[ Nota ]
El Enfoque manual no está disponible en la modalidad EASY.Q.
5757
Page 58
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the White Balance
✤ The White Balance function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ The White Balance is a recording function that preserves the unique image
colour of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality
image colour.
■
A
Auto ( ): This mode is generally used to control the White Balance
automatically.
■
Hold ( ):This holds the current White Balance value.
■
Indoor (): This controls the White Balance
according to the indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant colour
- Close up
■
Outdoor (): This controls the White Balance
according to the outdoor ambience.
- In daylight, especially for close up and where the
subject is of one dominant colour.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
White Balance, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired mode (Auto, Hold, Indoor or Outdoor),
then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■
The selected icon will be displayed.
■
When the Auto mode is selected, no icon will be
displayed.
5858
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
7
œ
Ajuste del balance de blanco
✤ La función White Balance <White Bal.> está operativa en las modalidades
Camera y M.Cam.
✤ Ésta es una función de grabación que conserva los colors únicos de la
imagen de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.
✤ Se debe seleccionar la modalidad correcta de balance de blanco para
obtener imágenes con una buena calidad de color.
■
Auto ( ): esta es la modalidad que se utiliza por lo general para
A
controlar de manera automática el balance de blanco.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MoveSelectExit
Auto
Hold
Indoor
Outdoor
MoveSelectExit
SP
STBY
■
Hold (): mantiene el valor que esté ajustado en ese
momento.
■
Indoor (): controla el balance de blanco según el
ambiente interior.
- Con halógeno o iluminación de estudio o vídeo
- El objeto tiene un color dominante
- Cercano
■
Outdoor (): controla el equilibrio del blanco según el
MENU
MENU
0:00:10
60min
ambiente exterior.
- Durante el día, especialmente de cerca y en casos en
que el objeto tiene un color dominante.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
A
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar White Balance <White Bal.> y pulse el
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta la modalidad seleccionada (Auto <Autom.>, Hold<Mantener>, Indoor <Interior> o Outdoor <Exterior>) y
pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Aparecerá el icono seleccionado.
■
Cuando se selecciona la modalidad Auto <Autom.>, no
aparecerá ningún icono.
Page 59
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using Quick Menu: White Balance
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu
selector.
✤ Quick menu provides easier access to frequently used menus without using
the MENU button.
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
✤ El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
ESPAÑOLENGLISH
Utilización del menú rápido: White Balance <White Bal.>
utilizando simplemente el Selector de menú.
frecuente sin utilizar el botón MENU.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select
White Balance, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select desired
mode (Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.
■
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate
white balance.
■
Reset the white balance if lighting conditions change.
■
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide
better results.
1
3
4
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
œ
STBY
STBY
STBY
Off
Outdoor
SP
1. Pulse el Selector de menú.
0:00:10
60min
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar White Balance <White Bal.>
y pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta la modalidad seleccionada (Auto<Autom.>, Hold <Mantener>, Indoor <Interior> o
SP
0:00:10
60min
…
†
SP
0:00:10
60min
Outdoor <Exterior>) y pulse el Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
■
La función White Balance (White Bal.) no está operativa
en la modalidad EASY.Q.
■
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener
un balance de blanco más preciso.
■
Reinicie el balance de blanco si las condiciones de
iluminación cambian.
■
Si el equilibrio del blanco se ajusta en Auto en las
grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener
mejores resultados.
5959
Page 60
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)
✤ The DIS function works only in Camera mode.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking
or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
- Recording with the optical zoom
(Under 10x. DIS is not available in Digital Zoom mode.)
- Recording a small object close-up
- Recording and walking at the same time
- Recording through the window of a vehicle
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select DIS,
then press the Menu selector.
6. To activate the DIS function, move the Menu selector to the
left or right to select On, then press the Menu selector.
■
If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu
to Off.
7. To exit, press the MENU button.
■
DIS() icon will be displayed.
[ Notes ]
■
Digital Zoom, Color Nite, Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2
and 16:9 Wide are not available in the DIS mode.
■
When you press the PHOTO button while the DIS function is
enabled, the DIS will be released shortly and resume
automatically after the photo recording.
6060
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
7
œ
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
✤ La función DIS sólo está operativa en la modalidad Camera.
✤ DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa las
sacudidas o los movimientos de la mano al sostener la videocámara, dentro
de unos límites razonables.
✤ Proporciona imágenes más estables cuando:
- Se graba con el zoom (Por debajo de 10x. DIS no está disponible en la
modalidad Digital Zoom <Zoom digital>.)
- Se graba un objeto pequeño muy de cerca
- Se graba mientras se camina
- Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
STBY
MENU
Off
On
MENU
SP
MoveSelectExit
MoveSelectExit
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar DIS y pulse el Selector demenú.
6. Para activar la función DIS, mueva el Selector de menú
a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On<Actv.> y pulse el Selector de menú.
■
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela en Off
<Des.> en el menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Aparecerá el icono DIS ().
[ Notas ]
0:00:10
■
60min
Digital Zoom <Zoom digital>, Color Nite, 16:9 Wide
<16:9 Panorámica>, Emboss2 <Relieve2> o Pastel2,
Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> no están
disponibles en la modalidad DIS.
■
Cuando pulse el botón PHOTO con la función DIS
activada, DIS se desactivará brevemente y se reanudará
automáticamente tras la grabación de la foto.
Page 61
Advanced Recording
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS)
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu
selector.
✤ Quick menu provides easier access to the frequently used menus without
Grabación avanzada
Utilización del menú rápido: Estabilizador digital de la imagen (DIS)
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
✤ El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
using the MENU button.
ESPAÑOLENGLISH
utilizando simplemente el Selector de menú.
frecuente sin utilizar el botón MENU.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select
DIS, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
It is recommended that you deactivate the DIS function
when using a tripod.
■
If you use the DIS function, the picture quality may
deteriorate.
■
EASY.Q mode automatically sets the DIS to On.
1
2
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
œ
STBY
STBY
STBY
SP
0:00:10
Off
1. Pulse el Selector de menú.
60min
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar DIS y pulse el Selector demenú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y
SP
0:00:10
60min
…
On
†
SP
0:00:10
60min
pulse el Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
■
Se recomienda desactivar esta función cuando se
emplee un trípode.
■
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen
se vea afectada.
■
La modalidad EASYQ define automáticamente DIS en
ON <Actv.>.
6161
Page 62
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)
✤ The Program AE function works only in Camera mode.
✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to
suit different recording conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
■
Auto mode ( )
A
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to
1/250 per second, depending on the scene.
■
Sports mode ()
For recording people or objects moving quickly.
■
Portrait mode ()
- For focusing on the background of the subject, when the background is
out of focus.
- The Portrait mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second.
■
Spotlight mode ()
For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest
of the picture.
■
Sand/Snow mode ()
For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
■
High Speed (High Shutter Speed) mode ()
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
[ Note ]
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.
STBY
œ
Modalidad de exploración automática programada (Program AE < Program Ae>)
✤ La función Program AE <Program Ae> sólo está operativa en la modalidad
Camera.
✤ La modalidad Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y
aperturas para adaptarse a distintas condiciones de grabación.
✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de campo.
■
SP
0:00:10
60min
■
Modalidad Portrait ()
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/1000
de segundo.
■
Modalidad Spotlight ()
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
■
Modalidad Sand/Snow ()
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los objetos
están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la arena o
en la nieve.
■
Modalidad High Speed (Velocidad de obturador alta) ()
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el movimiento es de
gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
[ Nota ]
La función Program AE no está operativa en la modalidad EASY.Q.
Modalidad Auto ( )
- Balance automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente
entre 1/50 y 1/250 de segundo, según la escena que se
esté grabando.
■
Modalidad Sports ()
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven
rápidamente.
A
6262
Page 63
Advanced Recording
Setting the Program AE
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select ProgramAE, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired Program AE option, then press the Menuselector.
7. To exit, press the MENU button.
■
The selected icon will be displayed.
■
When the Auto mode is selected, no icon will be displayed.
1
Using Quick Menu: Program AE
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Program AE, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
desired Program AE option, then press the Menuselector.
4. To exit, press the MENU button.
4
6
3
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
STBY
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
STBY
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Grabación avanzada
Ajustes de Program AE <Program Ae>
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Program AE <Program Ae>
y pulse el Selector de menú.
A
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la opción del Programa AE y
pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Aparecerá el icono seleccionado.
■
Cuando se selecciona la modalidad Auto <Autom.>,
no aparecerá ningún icono.
Utilización del menú rápido:
Program AE <Program Ae>
1. Pulse el Selector de menú.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Program AE <Program Ae>
y pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la opción de Programa AE y
pulse el Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
Off
Auto
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
SP
SP
…
†
MENU
MENU
A
0:00:10
60min
0:00:10
60min
ESPAÑOLENGLISH
6363
Page 64
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Applying Digital Effects
✤ The Digital Effect function works only in Camera mode.
✤ The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to
record and the effect you wish to create.
✤ There are 11 digital effect modes.
1. Art mode
This mode gives the images a coarse effect.
2. Mosaic mode
This mode gives the images a mosaic effect.
3. Sepia mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
4. Negative mode
This mode reverses the colours, creating a
negative image.
5. Mirror mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror
effect.
6. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
7. Emboss1 mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. Emboss2 mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
9. Pastel1 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to
an image.
10. Pastel2 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to
surrounding area of an image.
11. 16:9 Wide mode
Select to record a picture to be played back on a
16:9 Wide TV.
6464
12
34
56
78
9
11
Aplicación de efecto digital
✤ La función Digital Effect <Efecto digital> sólo está operativa en la modalidad
Camera.
✤ Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las
grabaciones.
10
✤ Seleccione el efecto digital que necesite para el
tipo de imagen que desee grabar y el efecto que
desee crear.
✤ Existen 11 modalidades de efectos digitales.
1. Modalidad Art
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de
grano grueso.
2. Modalidad Mosaic
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de
mosaico.
3. Modalidad Sepia
Esta modalidad le da a la imagen un color marrón
rojizo.
4. Modalidad Negative
Esta modalidad invierte los colors, creando una
imagen en negativo.
5. Modalidad Mirror
Esta modalidad divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
6. Modalidad BLK & WHT
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y
negro.
7. Modalidad Emboss1
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).
8. Modalidad Emboss2
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve) en el
área alrededor de la imagen.
9. Modalidad Pastel1
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido a la
imagen.
10. Modalidad Pastel2
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido al
área alrededor de la imagen.
11. 16:9 Wide mode
Se selecciona para grabar una imagen que se va
a reproducir en un TV panorámico 16:9.
Page 65
Advanced Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación avanzada
Selecting the Digital Effects
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Digital Effect, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
desired digital effect mode, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■
The selected effect will be set.
[ Notes ]
■
The Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 and 16:9 Wide
modes are not available while DIS or Color Nite are in
use.
■
Digital Effect modes are not available while EASY.Q is in
use.
■
Once DIS, EASY.Q or Color Nite is set, Mosaic, Mirror,
Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide mode will be released.
■
Digital Zoom is not available in the Mosaic, Mirror,
Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide mode.
■
Digital Effect modes other than Mosaic, Mirror, Emboss2,
Pastel2 and 16:9 Wide are available while DIS is in use.
■
Photo image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
Selección del efecto digital
1
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
6
Camera Mode
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MoveSelectExit
Back
MoveSelectExit
MENU
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
MENU
■
Las modalidades de Digital Effect <Efecto digital> que no sean 16:9 Wide
<16:9 Panorámica>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o
Mosaic <Mosaico> están disponibles mientras se toman imágenes digitales,
con DIS en uso.
■
La grabación de imágenes fotográficas no está disponible en la modalidad
16:9 Wide <16:9 Panorámica>.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Digital Effect <Efecto digital> y pulse
el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la modalidad de efecto digital deseada y
pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■
La modalidad de visualización se ajusta en la modalidad
seleccionada.
[ Notas ]
■
Las modalidades Pastel2, Emboss2 <Relieve2>, Mirror
<Espejo>, Mosaic <Mosaico> y 16:9 Wide <16:9
Panorámico> no están disponibles mientras está en uso
DIS o Color Nite.
■
Las modalidades Digital Effect <Efecto digital> no están
disponibles mientras se utiliza EASY.Q.
■
Una vez que se ajusta DIS, EASY.Q o Color Nite, se
▼
desactivan 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2
<Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico>
se liberan.
■
Digital Zoom <Zoom digital> no está disponible en las
modalidades 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2
<Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
<Mosaico>.
6565
Page 66
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Zooming In and Out with Digital Zoom
✤ Zoom works only in Camera mode.
Selecting the Digital Zoom
✤ Zooming more than 10x is achieved digitally, up to 900x when combined with
optical zoom.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on
the subject.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Digital Zoom, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
desired zoom mode (Off, 100x, 200x, 400x or 900x), then
press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
Maximum zooming may result in lower picture quality.
■
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, photo
image recording, Color Nite, Mosaic, Mirror, Emboss2,
Pastel2 or 16:9 Wide is in use.
■
Once photo image recording, Color Nite, Mosaic, Mirror,
Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide is set, Digital Zoom mode
will be released. (The Digital Zoom mode will be backed up.)
■
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will be
released.
6666
1
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital
✤ El zoom sólo está operativo en la modalidad Camera.
Selección del zoom digital
✤ Un zoom por encima de 10x se logra digitalmente, hasta 900x cuando se
combina con el zoom óptico.
✤ La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo de cuánto se
acerca el objeto.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Digital Zoom <Zoom Digital> y pulse el
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
Off
100x
200x
400x
900x
MENU
MENU
hasta seleccionar la modalidad de zoom deseada (Off
<Des.>,100x, 200x, 400x o 900x) y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
■
El zoom máximo puede dar como resultado una calidad de
imagen más pobre.
■
Digital Zoom <Zoom digital> no está disponible mientras
DIS, EASY.Q, Color Nite, 16:9 Wide <16:9 Panorámica>,
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
<Mosaico> están en uso o se toman imágenes fotográficas.
■
Una vez que se toma una imagen fotográfica o se ajusta Color
Nite, 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2 <Relieve2>,
Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> se libera Digital
Zoom <Zoom digital>. (Se hará una copia de seguridad de los
datos del modo Digital Zoom <Zoom digital>.)
■
Si se define DIS o EASY.Q, se liberará la modalidad Digital
Zoom <Zoom digital>.
Page 67
Advanced Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación avanzada
Photo Image Recording
✤ Photo image recording works only in Camera mode.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2.
Set the Mode switch to TAPE. (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the PHOTO button.
■
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
4. After the PHOTO has been recorded, the Camcorder returns
to its previous mode.
Searching for a Photo Image
✤ The Photo Search works only in Player mode.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2.
Set the Mode switch to TAPE. (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Tape, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo Search, then press the Menu selector.
6.
Press the /(REW/FF) buttons to select the photo.
■
The photo search process appears on LCD screen
while you are searching.
■
After completing the search, the Camcorder displays the still image.
7. To exit, press the (STOP) or MENU button.
[ Notes ]
■
Taking a photo image while recording a video is not available.
■
You can use the remote control to take a photo by using the
PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO
button on the remote control records the still image with
automatic focusing. (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
■
When there are no still images recorded on the tape, it will be
fully rewound or forwarded.
■
Photo image recording is not available while Color Nite or
16:9 Wide is in use.
■
DIS, Digital Zoom, Color Nite or Digital Effect is not available
when taking a photo image.
■
Taking a photo image while EASY.Q, DIS or Digital Zoom
mode is in use will release current mode. (After a photo image
is taken, the mode will return automatically.)
4
6
Grabación de imágenes fotográficas
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
œœœœ/√√√√
SearchCancelExit
Photo Search
Photo searching...
œœœœ/√√√√
SearchCancelExit
√Sound[1]
MoveSelectExit
SP
SP
MENU
0:41:56:10
25minPhoto Search
MENU
0:44:38:03
25min
MENU
✤ La grabación de imágenes fotográficas sólo está operativa en la
modalidad Camera.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
Coloque el interruptor Mode en TAPE. (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
2.
3. Pulse el botón PHOTO.
■ La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7 segundos.
4. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve al estado
anterior.
Búsqueda de una fotografía
✤ La función Photo Search <Búsq. Foto> sólo está operativa en la
modalidad Player.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Tape <Cinta> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Photo Search <Búsq. Foto> y pulse el Selector de
menú.
6. Pulse los botones / (REW/FF) para seleccionar la foto.
■ El proceso de búsqueda de fotografías aparece en la pantalla
LCD mientras se realiza la búsqueda.
■ Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la
imagen fija.
7. Para salir, pulse el botón (STOP) o MENU.
[ Notas ]
■
No es posible tomar fotos mientras se graba vídeo.
■ Puede utilizar el mando a distancia para hacer una foto utilizando
el botón PHOTO del mando a distancia. Al pulsar el botón
PHOTO del mando a distancia se graba la imagen fija
directamente con el enfoque automático. (Sólo VP-D463(B)(i)/
D467(i))
■ Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se
rebobinará o se pasará completamente.
■ La toma de imágenes fotográficas no está disponible mientras
Color Nite o 16:9 Wide <16:9 Panorámica> está en uso.
■ DIS, Digital Zoom <Zoom digital>, Color Nite <Color nocturno> o
Digital Effect <Efecto digital> no están disponible al tomar una
imagen fotográfica.
■ Tomar una imagen fotográfica mientras se esté en la modalidad
EASY.Q, DIS o Digital Zoom <Zoom digital> liberará la modalidad
actual. (Tras tomar una imagen fotográfica, la modalidad volverá
a ajustarse automáticamente a la modalidad anterior.)
6767
Page 68
ENGLISHESPAÑOL
Playback
Reproducción
Playing back a Tape you have recorded on the LCD
Screen
✤ The Playback function works only in Player mode.
✤ You can monitor the playback picture on the LCD screen.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Insert the tape you wish to view. (see page 36)
4. Open the LCD screen.
■
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or colour if necessary.
5. Press the (REW) button to rewind the tape to the
starting point.
■
To stop rewinding, press the (STOP) button.
■
The Camcorder stops automatically after rewinding is
complete.
6. Press the (PLAY/STILL) button to start playback.
■
You can view the picture you recorded on the LCD screen.
■
To stop the play operation, press the (STOP)
button.
Adjusting the LCD Bright/Colour during Playback
✤ You can adjust the LCD Bright/Colour during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
Camera mode. (see page 32)
[ Notes ]
■
You can also view the picture on a TV screen, after
connecting the Camcorder to a TV or VCR. (see pages 70~71)
■
Various functions are available in Player mode. (see page 72)
■
For searching and viewing still images recorded onto tape. (see page 67)
6868
1
3
5
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta
grabada
✤ La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad Player.
✤ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Introduzca la cinta que desee ver. (Véase página 36.)
4. Abra la pantalla LCD.
■
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario, el brillo
y el color.
5. Pulse el botón(REW) para rebobinar la cinta hasta el
comienzo.
■
Para detener el rebobinado, pulse el botón (STOP).
■
La cinta se detiene automáticamente cuando se ha
rebobinado por completo.
6. Pulse el botón(PLAY/STILL) para empezar la
reproducción.
■
Puede ver en la pantalla LCD la imagen grabada.
■
Para detener la reproducción, pulse el botón(STOP).
Ajuste del brillo y color de la pantalla LCD
durante la reproducción
✤ Es posible ajustar el brillo y color de la pantalla LCD
durante la reproducción.
✤ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
modalidad Camera. (Consulte la página 32.)
[ Notas ]
■
También se puede ver la grabación en una pantalla de
televisión si la videocámara se conecta a un televisor o a
■
La modalidad Player dispone de diversas funciones. (Consulte la página 72.)
■
Para buscar y visualizar imágenes fijas grabadas en la cinta.
(Consulte la página 67.)
un aparato de vídeo. (Consulte las páginas 70 y 71.)
Page 69
Playback
ESPAÑOLENGLISH
Reproducción
Controlling Sound from the Speaker
✤ The Speaker works only in Player mode.
✤ When you use the LCD screen for playback, you will hear recorded sound
from the built-in Speaker.
- Take the following steps to lower the volume or mute the sound while
playing a tape on the Camcorder.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the (PLAY/STILL) to play the tape.
4. Use the Menu selector to adjust the volume.
■
A volume level display will appear on the LCD screen.
Levels may be adjusted from anywhere between 00 to
19. You will not hear any sound when the volume is set
on 00.
■
If you close the LCD screen while playing, you will not
hear sound from the speaker.
[ Notes ]
■
When the AV cable is connected to the Camcorder, you
will not hear sound from the Built-In Speaker and cannot
adjust the volume.
■
The sound will return when you remove the connected AV
cable from the jack of your Camcorder.
3
4
√
…
[05]
†
Control de sonido desde el altavoz
✤ El altavoz sólo está operativo en la modalidad Player.
✤ Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se puede oír el sonido
a través del altavoz incorporado.
- Siga los pasos que se indican a continuación para disminuir el volumen o
eliminar el sonido al reproducir una cinta en la videocámara.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la
cinta.
4. Utilice el Selector de menú para ajustar el volumen.
■
Aparecerá el nivel de volumen en la pantalla LCD.
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el volumen
está ajustado a 00 no se oirá nada.
■
Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción, no se
oirá ningún sonido por el altavoz.
[ Notas ]
■
SP
0:46:00:11
60min
Cuando un cable AV está conectado a la videocámara, el
altavoz no emite ningún sonido y no se puede ajustar el
volumen.
■
El sonido volverá cuando retire el cable AV conectado de
la toma de la videocámara.
6969
Page 70
ENGLISHESPAÑOL
DV
USB
AV/ S
Playback
Reproducción
Tape Playback
✤ The Playback function works only in Player mode.
Playback on the LCD Screen
✤ It is easier to view a tape using the LCD screen as opposed to the viewfinder
when in a moving automobile or outdoors.
Playback on a TV Monitor
✤ To play back a tape, the television must be PAL compatible. (see page 113)
✤ We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for
the Camcorder.
Connecting to a TV which has
Audio/Video Input Jacks
1. Connect the Camcorder to your TV with the MultiAV cable.
■
The yellow jack: Video
■
The white jack: Audio(L)-mono
■
The red jack: Audio(R)
If you connect to a monaural TV, connect the yellow
jack (Video) to the video input of the TV and the
white jack (Audio L) to the audio input of the TV.
■
You may use the SCART adapter. (optional)
2. Set the Power switch to PLAYER.
3. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.
■
Refer to the TV user’s manual.
5. Play the tape.
[ Notes ]
■
You may use the S-Video connector on the cable to obtain better quality
pictures if you have an S-Video jack on your TV.
■
Even if you use the S-Video connector, you still need to make audio
connections on your TV.
■
If you connect the cable to the Audio/Video jack, you will not hear sound from
the Camcorder's speakers.
■
7070
If only a mono audio input is available on the TV set, use the Audio cable with
the white jack (Audio L).
S-Video input
TV
Video input-Yellow
Audio/Video/
S-Video
Audio input
(left)-White
Reproducción de una cinta
✤ La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad Player.
Reproducción en la pantalla LCD
✤ Es más sencillo ver una cinta utilizando la pantalla LCD a diferencia del visor
cuando nos encontramos en un vehículo en movimiento o en el exterior.
Reproducción en un monitor de televisión
✤ Para reproducir una cinta, el televisor debe ser compatible con PAL.
(Consulte la página 113.)
✤ Recomendamos usar como fuente de alimentación para la videocámara el
adaptador de CA.
Camcorder
Audio input
(right)-Red
2. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
3. Coloque el interruptor Mode en TAPE. (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
4. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en Video.
■
Consulte el manual del usuario.
5. Reproduzca la cinta.
[ Notas ]
■
Para obtener una mejor calidad de las imágenes, y si dispone de un conector
S-Vídeo (opcional), puede usar el cable S-Video en el televisor.
■
Aunque utilice el conector de S-Video, tendrá que realizar las conexiones de
audio en el TV.
■
Si conecta el cable al conector de Audio/Vídeo, no oirá el sonido por los
altavoces de la videocámara.
■
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV,
utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio(L)).
Conexión a un televisor que dispone de
conectores de audio/vídeo
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el
Cable Multi-AV.
■
La clavija amarilla: Video
■
La clavija blanca: Audio(L)-mono
■
La clavija roja: Audio(R) Si se trata de un
televisor monoaural, conecte la clavija amarilla
(vídeo) a la entrada de vídeo del televisor y la
clavija blanca (Audio L) a la entrada de audio
del televisor.
■
Puede utilizar un adaptador SCART (opcional).
Page 71
Playback
DV
USB
AV/ S
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks
✤ You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the Camcorder to your VCR with the MultiAV cable.
■
The yellow jack: Video
■
The white jack: Audio(L) - Mono
■
The red jack: Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the Power switch to PLAYER.
4. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
5. Turn on both the TV and VCR.
■
Set the input selector on the VCR to Line.
■
Select the channel reserved for your VCR on the
TV set.
6. Play the tape.
Antenna
Playback
✤ You can play the recorded tape in Player mode.
Connect a power source and set the Power switch to PLAYER.
1.
2.
Set the Mode switch to TAPE. (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Insert the tape you wish to play back.
Using the /(REW/FF) buttons, find the first position you
4.
wish to play back.
5. Press the(PLAY/STILL) button.
■
The images you recorded will appear on the TV after a
few seconds.
■
If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically.
[ Notes ]
■
The playback mode (SP/LP) is determined by the mode in which the tape
was recorded.
■
If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video Connector
for better quality.
■
The S-Video Connector transmits video only. Connect Audio cables for sound.
■
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with
the white jack (Audio L).
S-Video input
VCR
TV
Video input-Yellow
Audio/Video/
ESPAÑOLENGLISH
Reproducción
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo
✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un aparato de
vídeo.
Audio input(left)-White
Audio input(right)-Red
S-Video
6. Reproduzca la cinta.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL).
[ Notas ]
■
■
■
■
Camcorder
■
Seleccione el canal reservado para el aparato de vídeo en el televisor.
■
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en el
televisor.
■
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de reproducción, se
rebobinará automáticamente.
La modalidad de reproducción (SP/LP) se determina mediante la modalidad
en la que se haya grabado la cinta.
Si el aparato de vídeo tiene un terminal de entrada S-VIDEO, puede utilizar
S-VIDEO para obtener una calidad mejor.
El terminal S-VIDEO sólo transmite el vídeo. Conecte los cables de AUDIO
para el sonido.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV,
utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio L).
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo
mediante el Cable Multi-AV.
■
La clavija amarilla: Vídeo
■
La clavija blanca: Audio(L) - Mono
■
The red jack: Audio(R)
2. Conecte el televisor al aparato de vídeo.
3. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
4. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
5. Encienda el televisor y el aparato de vídeo.
■
Coloque el selector de entrada del aparato de
vídeo en Line.
Reproducción
✤ Puede reproducir la cinta grabada en la modalidad Player.
1. Conecte la videocámara a una fuente de energía y
coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Introduzca la cinta que desee reproducir.
4. Usque el comienzo de las secuencia que desea reproducir
mediante los botones /(REW/FF).
7171
Page 72
ENGLISHESPAÑOL
Playback
Reproducción
Various Functions while in Player Mode
✤ This function works only in Player mode.
✤ The PLAY, STILL, STOP, FF and REW buttons are located on the Camcorder
and the remote control. (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ The F.ADV(Frame advance), X2 and SLOW buttons are located on the
remote control only. (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop
if it is left in still or slow mode for more than 3 minutes.
Playback Pause
■
Press the (PLAY/STILL) button during playback.
■
To resume playback, press the (PLAY/STILL) button.
Picture Search (Forward/Reverse)
■
Press the /(REW/FF) buttons during playback or still
mode.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
■
Keep pressing the/(REW/FF) buttons during
playback.
To resume normal playback, release the button.
- Press the SLOW button on the remote control during
playback.
- To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
■
Reverse Slow Playback
- Press the (-) button during forward slow playback.
- To resume forward slow playback, press the (+)
button.
- To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
œ
œ
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Diferentes funciones en la modalidad de Player
✤ Esta función sólo está operativa en la modalidad Player.
✤ Los botones PLAY, STILL, STOP, FF, REW se encuentran tanto en la
videocámara como en el mando a distancia. (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
✤ Los botones F.ADV (avance por fotograma), X2 y SLOW sólo se encuentran
en el mando a distancia. (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
✤ Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se
detendrá automáticamente si se deja en las modalidades Still o Slow durante
más de 3 minutos.
Pausa en la reproducción
■
Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la reproducción.
■
Para reanudar la reproducción, pulse de nuevo el botón
(PLAY/STILL)
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)
■
Pulse los botones /(REW/FF) durante la modalidad
de reproducción o de fotografía.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL) button.
■
Mantenga pulsados los bot ones /(REW/FF)
durante la modalidad de reproducción o de fotografía.
Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
œ
Reproducción a cámara lenta (adelante/atrás)
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
■
Reproducción en cámara lenta hacia delante
- Pulse el botón SLOW del mando a distancia durante la
reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
■
Reproducción en cámara lenta hacia atrás
- Pulse el botón (-) durante la reproducción en cámara
lenta hacia delante.
- Para reanudar la reproducción en cámara lenta hacia
delante, pulse el botón (+).
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
7272
Page 73
Playback
Frame Advance (To play back frame by frame)
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
■
Press the F.ADV button on the remote control while in still
mode.
- The Video advances frame by frame each time you
press the F.ADV button.
- The F.ADV function works in still mode only.
■
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
- Forward frame advance
Press the F.ADV button on the remote control in still
mode.
- Reverse frame advance
Press the (-) button on the remote control to change
the direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
- Press the X2 button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
■
Reverse X2 playback
- Press the (-) button during forward X2 playback.
- To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Reverse Playback (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
■
To playback in reverse at normal speed, press the (-) button during
normal forward playback.
■
Press the (PLAY/STILL) or (+) button to return to normal forward
playback.
[ Notes ]
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the
various playback modes.
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back
tapes recorded in LP which contain various playback functions.
■
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
ESPAÑOLENGLISH
Reproducción
Avance por fotogramas (Para reproducción por fotogramas)
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
■
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia mientras se
œ
œ
Reproducción a doble velocidad (Hacia delante / Hacia atrás)
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
■
Reproducción a doble velocidad hacia delante
- Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).
■
Reproducción a doble velocidad hacia atrás
- Pulse el botón (-) durante la reproducción X2 hacia delante.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).
Reproducción hacia atrás (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
■
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón (-) durante
la reproducción normal hacia delante.
■
Pulse el botón (PLAY/STILL) o (+) para volver a la reproducción
normal hacia delante.
[ Notas ]
■
En algunas de las modalidades de reproducción se puede producir una
distorsión en forma de mosaico.
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se
reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas funciones de
reproducción.
■
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP o LP.
encuentra en la modalidad de imagen fija (STILL).
- La secuencia de vídeo avanza por fotograma cada
vez que pulse el botón F.ADV.
- La función F.ADV sólo está operativa en la modalidad
de imagen fija.
■
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
- Avance por fotogramas hacia delante
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la
modalidad de imagen fija.
- Avance por fotogramas hacia atrás
Pulse el botón (-) del mando a distancia para
cambiar la dirección en la modalidad F.ADV.
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.
7373
Page 74
ENGLISHESPAÑOL
COLOR
NITE/
PB ZOOM
Playback
Reproducción
Zooming during Playback (PB ZOOM)
✤ The PB ZOOM function works in Player mode.
✤ The PB ZOOM function enables you to magnify the playback or still image.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
3. Press the PB ZOOM button during playback or still mode.
4. The image is magnified starting from the centre of image.
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the Zoom
lever.
■
Zoom ratio is not displayed on the screen.
6. To cancel the PB ZOOM function, press the PB ZOOM or
(STOP) button.
[ Notes ]
■
The PB ZOOM function enlarges starting from the centre of the screen only.
■
You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are being input
from an external video source.
■
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the Camcorder’s
DV jack.
■
The PB ZOOM images cannot be exported to a PC.
■
OSD will not be displayed on the LCD screen while the PB ZOOM function is
being operated.
To display OSD, press the PB ZOOM button once to stop operating PB
ZOOM function, or press the (STOP) button to stop playback.
7474
3
5
Aplicación del zoom durante la reproducción (PB ZOOM)
✤ La función PB ZOOM <Reproducción Zoom> sólo está operativa en la
modalidad Player.
✤ La función PB ZOOM <Reproducción Zoom> permite ampliar la reproducción
o la imagen fija.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades de
reproducción o imagen fija.
4. La imagen se amplía desde el centro de la imagen.
5. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de 1,2 a 8 veces
con la palanca de zoom.
■
La proporción del zoom no aparece en pantalla.
6. Para cancelar la función zoom en la reproducción, pulse el
botón PB ZOOM o (STOP).
[ Notas ]
■
La función PB ZOOM sólo amplía el centro de la imagen.
■
No puede aplicar la función PB ZOOM <Reproducción Zoom> en imágenes
introducidas desde una fuente de vídeo externa.
■
La imagen con PB ZOOM no se puede importar a un PC con el conector DV
de la videocámara.
■
Las imágenes de PB ZOOM no se pueden exportar a un PC.
■
La OSD no se mostrará en la pantalla LCD mientras está activada la función
PB ZOOM.
Para ver la OSD, pulse el botón PB ZOOM una vez para interrumpir la
función PB ZOOM o pulse el botón (STOP) para detener la reproducción.
Page 75
Playback
ESPAÑOLENGLISH
Reproducción
AV In/Out (VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i only)
✤ AV In/Out function works only in Player mode.
AV In/Out setting enables you to record signal from external sources and display it on
✤
LCD screen.
Also, you can direct your video or image to external devices to record or play back.
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the
Multi-AV cable. (See pages 70~71)
2. Set the Power switch to PLAYER.
3. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)i/D467i only)
4. Turn on the VCR or TV.
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the
Camcorder.
■
If you want to record from a connected VCR, insert a
recorded VHS tape into the VCR.
6. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
7. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
8. Move the Menu selector to the left or right to select AVIn/Out, then press the Menu selector.
9. Move the Menu selector to the left or right to select Out,AV I n or S-Video In, then press the Menu selector.
■
If you want to see the Camcorder picture with a TV, set
AV In/Out menu to Out.
10
.To exit, press the MENU button.
11
. Press the Start/Stop button to set the Camcorder to
REC PAUSE mode.
■
PAUSE appears on the LCD screen.
12
.Select the TV programme or play back the VHS tape.
13
.Press the Start/Stop button to start recording.
■
If you want to temporarily pause a recording, press the
Start/Stop button.
14
.To stop recording, press the (STOP) button.
[ Note ]
When you record the images being played back on an analog VCR, if they are
not being played back at normal speed, (for example, more than double speed
or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder.
1
7
√Record
9
Entrada y salida de AV (Sólo VP-D461(B)i/D467i)
✤ La función AV In/Out sólo está operativa en la modalidad Player.
✤ El ajuste de AV in/out permite grabar la señal de fuentes externas y la
muestra en la pantalla LCD.
Asimismo, puede dirigir su vídeo o la imagen a dispositivos externos para
grabarlos o reproducirlos.
Player Mode
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
Player Mode
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
√SP
√12Bit
√Off
√Out
MoveSelectExit
Back
Out
AV In
MoveSelectExit
S-Video In
[ Nota ]
Cuando grabe imágenes reproducidas en un aparato de vídeo analógico, si no
se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, más de la velocidad doble
o a cámara lenta), sólo aparecerán imágenes en gris en la videocámara.
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo o al televisor
mediante el cable de audio/vídeo.
(Consulte las páginas 70 y 71.)
2. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
3. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D463(B)i/D467i)
4. Encienda el aparato de vídeo o el televisor.
5. Introduzca una cinta virgen en la cámara con la pestaña
de protección cerrada.
■
Si desea grabar desde el aparato de vídeo conectado,
introduzca en el aparato de vídeo una cinta VHS
grabada.
6. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el
Selector de menú.
8. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar AV In/Out <Ent/Sal AV> y pulse elSelector de menú.
9.
MENU
MENU
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar In <Entrada> y pulse el Selector de menú.
■
Si desea ver las imágenes de la videocámara en un
televisor, ajuste el menú AV In/Out <Ent/Sal AV> en Out
<Salida>.
10. Para salir, pulse el botón MENU.
11. Pulse el botón Start/Stop para colocar la videocámara en
la modalidad REC PAUSE.
■
PAUSE en la pantalla LCD.
12. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la
cinta VHS.
13. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.
■
Si desea detener momentáneamente la grabación,
pulse de nuevo el botón Start/Stop.
14. Para detener la grabación, pulse el botón(STOP).
7575
Page 76
ENGLISHESPAÑOL
Playback
Reproducción
Audio Dubbing (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
✤ The Audio Dubbing function works only in Player Mode.
✤ You cannot dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in
SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal or an external microphone (not supplied) or other audio
equipment.
✤ The original sound will not be erased.
Dubbing Sound
1. Set the Power switch to PLAYER.
■
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC
input jack on the Camcorder.
2. Set the Mode switch to TAPE.
■
When you wish to dub using the External A/V
input, connect the Multi-AV cable to the MultiAV jack at the front side of camcorder.
(see to page 75)
3. Press the (PLAY/STILL) button and find
the time frame of the scene to be dubbed.
4. Press the (PLAY/STILL) button to pause
the scene.
5. Press the A.DUB button on the remote control.
■
Audio dubbing () icon will be displayed.
■
The Camcorder is ready for dubbing.
6. Press the (PLAY/STILL) button to start
dubbing.
7. Press the (STOP) button to stop the dubbing.
[ Notes ]
■
You cannot use the Audio dubbing function while playing a write protected
video tape.
■
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to the MIC
jack or use the Multi-AV cable to connect to external sound source input.
■
To dub an external sound source, set the AV In/Out function to AV In.
(VP-D463(B)i/D467i only) (see page 75).
7676
1
3 45
Grabación de audio adicional (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
✤ La función Audio Dubbing sólo está operativa en la modalidad Player.
✤ No puede grabar sonido adicional en una cinta grabada anteriormente en
modalidad LP o en modalidad de 16 bits.
✤ Puede añadir sonido al sonido original de una cinta grabada en la modalidad
SP con 12 bits de sonido.
✤ Puede usar el micrófono incorporado, uno externo u otro equipo de audio.
✤ El sonido original no se borrará.
Grabación de sonido adicional
√
7. Pulse el botón (STOP) para detener la mezcla.
[ Notas ]
■
La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está protegida
contra grabación.
■
Para utilizar un MIC externo o una fuente de sonido, conecte un micrófono a
la toma MIC o utilice el cable Multi-AV para la entrada de la fuente de sonido
externa.
■
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función AV In/Out (Ent/Sal
AV) en IN (Entrada) (Sólo VP-D463(B)i/D467i) (Consulte página 75.).
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
■
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo
en el conector de entrada de MIC de la
videocámara.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
■
Cuando desee mezclar sonido utilizando la
entrada de A/V externa, conecte el cable MultiAV a la toma Multi-AV situada en la parte frontal
de la videocámara. (Consulte página 75.)
3. Pulse el botón(PLAY/STILL) y busque el
principio de la secuencia en la que desea hacer
la mezcla.
4. Pulse el botón(PLAY/STILL) para hacer
una pausa en la escena.
5. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
■
Aparecerá el icono de Audio dubbing
<Grabación de audio> ().
■
La videocámara está lista para grabar audio
adicional.
6. Pulse el botón(PLAY/STILL) para empezar
la mezcla.
Page 77
Playback
ESPAÑOLENGLISH
Reproducción
Dubbed Audio Playback
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
4
Reproducción de una cinta con audio mezclado
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Tape, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Audio Select, then press the Menu selector.
6
MoveSelectExit
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
audio playback channel, then press the Menu selector.
■
Sound[1]: play the original sound.
■
Sound[2]: play the dubbed sound.
■
MIX[1+2]: play back sound 1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
7
MoveSelectExit
√
Sound[2]
√
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the
dubbed tape.
[ Note ]
When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may experience
a loss of sound quality.
[ Nota ]
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades Sound 2 o MIX) es
posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido.
√Sound[1]
MENU
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
MENU
SP
0:01:53:10
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENU.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Tape <Cinta> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Audio Select <Selec.Audio> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar el canal de reproducción de
audio y pulse el Selector de menú.
■
20min
Sonido[1]: reproducción del sonido original.
■
Sonido[2]: reproducción del sonido de la mezcla.
■
Mezcla[1+2]: reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
8. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la
cinta mezclada.
7777
Page 78
ENGLISHESPAÑOL
IEEE1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)
■
Connecting to other DV standard products.
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to the DV
jack using the correct cable.
NOTE: Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This Camcorder has a 4pin terminal.
■
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital
format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
■
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE1394 add-on
card into the PC. (not supplied)
■
The frame rate for video capture is dependent on the capacity of the PC.
[ Notes ]
■
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some
functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON
again.
■
You cannot transmt data from the Camcorder to PC in M.Player mode.
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
■
Do not use the Camcorder and IEEE1394 together as this will cause
IEEE1394 to shut off.
■
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It
may not operate properly.
■
Operation is not guaranteed for all computer environments recommended
above.
■
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
■
Video Capture software is commercially available.
■
Most DV enabled PCs have a 6 pin socket. In this case, a 6pin/4pin cable is
required for the connection.
■
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a
4pin/4pin cable for the connection.
■
DIS and Color Nite are not available in DV (IEEE1394) mode.
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Conexión a un aparato DV (Grabador de DVD, videocámara, etc.)
■
Conexión a otros productos DV estándar.
Una conexión estándar DV es muy sencilla.
Si el aparato dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por medio de un cable
apropiado.
NOTA: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
■
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten en
formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad.
Conexión a un PC
■
Si desea transmitir datos a un PC, deberá instalar en el PC una tarjeta
adicional IEEE1394. (no suministrada)
■
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo depende de la
capacidad del ordenador.
[ Notas ]
■
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que
algunas operaciones no funcionen.
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el
aparato.
■
No puede transmitir datos desde la videocámara al PC en modo M.Player.
(Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
■
No utilice la videocámara y IEEE1394 juntos ya que hará que IEEE1394 se
apague.
■
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB.
Puede que no funcione correctamente.
■
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos informáticos
recomendados anteriormente.
■
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.
■
El software de captura de vídeo se encuentra disponible en el mercado.
■
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6 patillas.
■
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma de 4
patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4.
■
DIS y Color Nite no están disponibles en la modalidad DV (IEEE1394).
7878
Page 79
IEEE1394 Data Transfer
DV
USB
AV/ S
System Requirements
■
CPU: faster Intel®Pentium III™ 450MHz compatible.
■
Operating system: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Main memory: more than 64 MB RAM
■
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV Connection Cable
(VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i only)
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D463(B)i/D467i only)
3. Connect the DV cable (not supplied) from the
DV jack of the Camcorder to the DV jack of the
other DV device.
■
Make sure that is displayed.
4. Press the Start/Stop button to begin RECPAUSE mode.
■
PAUSE is displayed on the LCD screen.
5. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
6. Press the Start/Stop button to start recording.
If you want to pause recording momentarily, press the Start/Stop button
again.
7. To stop recording, press the (STOP) button.
[ Notes ]
■
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on an
external monitor may seem distorted, however recorded pictures will not be
affected.
■
Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments
mentioned above.
■
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and
strong magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.
ESPAÑOLENGLISH
Transferencia de datos IEEE1394
Requisitos del sistema
■
Procesador: Intel®Pentium III™ a 450 Mhz compatible.
■
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM
■
Tarjeta IEEE1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
Grabación con un cable de conexión DV
(Sólo VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i)
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D463(B)i/D467i)
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde la
toma DV de la videocámara a la toma DV de
otro dispositivo DV.
■
Asegúrese de queaparezca en la
pantalla.
4. Pulse el botón Start/Stop para activar la
■
Aparecerá PAUSE <PAUSA> en la pantalla LCD.
5. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las imágenes en
el monitor.
6. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.
■
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón
Start/Stop.
7. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
[ Notas ]
■
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que
aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las
imágenes que se graban.
■
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos
recomendados mencionados anteriormente.
■
Cuando se transmiten datos desde la videocámara a un PC en un campo
electromagnético potente, es posible que la señal de vídeo y de audio
transmitida tenga interferencias.
modalidad REC PAUSE.
7979
Page 80
ENGLISHESPAÑOL
USB Interface (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards. (Depends on the
PC specification)
✤ You can easily transfer recorded files from a Memory Card to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver,
Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
USB Connection speed depends on the System
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
■
Windows 98SE/ME - Full Speed USB
■
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
■
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
System Requirements
CPUIntel®Pentium III™, 600MHzIntel®Pentium 4™ , 2GHz
OS(Operating System) Windows
Memory128MB512MB
HDD capacity1GB or more2GB or more
Resolution1024 x 768 dots1024 x 768 dots
USBUSB 1.1USB 2.0 High Speed
■
It is not available for Macintosh systems.
[ Notes ]
■
USB 2.0 works only for removable disk functions.
■
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing
may take a long time.
■
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate
unexpectedly.
■
Intel®Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
■
Windows®is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
■
All other brands and names are property of their respective owners.
■
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments
mentioned above.
■
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not
operate properly.
■
In M.Cam or M. Player mode, be sure that the Memory card is inserted into Camcorder
before connecting USB cable. If no Memory card or an unformatted Memory card is
inserted, PC will not recognize your camera as a removable disk.
■
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.
■
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer,
the data transfer will stop and the data may be damaged.
■
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the
same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all
other USB devices and try the connection again.
8080
MinimumRecommended
®
24bit Colour24bit Colour
Windows System
98SE/MEWindows®2000/XP
Interfaz USB (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
✤ La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende de la
especificación del PC.)
✤ Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde una tarjeta
de memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de una
tarjeta adicional.
✤ Para transferir datos al PC, es necesario instalar el software (controlador,
Velocidad de la conexión USB según el sistema
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de
Microsoft (Windows).
■
Windows 98SE/ME: USB a toda velocidad
■
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior
instalado.
■
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior
instalado.
Requisitos del sistema
ProcesadorIntel® Pentium III™, 600 MHzIntel® Pentium 4™, 2 GHz
Sistema operativoWindows
Memoria128MB512MB
Capacidad de disco duro1 GB o más2 GB o más
Resolución1024 x 768 puntos1024 x 768 puntos
USBUSB1.1USB2.0 de alta velocidad
■
No está disponible para sistemas Macintosh.
[ Notas ]
■
USB 2.0 sólo está operativa para las funciones de disco extraíble.
■
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no
sea tan uniforme o puede que la edición de vídeo tarde algo más.
■
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas
se salten fotogramas o funcione de forma inesperada.
■
Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation.
■
Windows®es una marca registrada de Microsoft®Corporation.
■
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.
■
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados
mencionados anteriormente.
■
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB.
Puede que no funcione correctamente.
■
En la modalidad M.Cam o M.Play, asegúrese de que la tarjeta de memoria está dentro
de la cámara antes de conectar el cable USB.
Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formato, el PC no reconocerá la
cámara como un disco extraíble.
■
USB Streaming requiere Video Codec, el controlador y DirectX 9.0.
■
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de
datos, la transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
■
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al
mismo tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente.
Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo.
Video Codec, DirectX 9.0) que se facilita con la videocámara.
Sistema Windows
MínimoRecomendado
®
98SE/MEWindows®2000/XP
Color de 24 bitsColor de 24 bits
Page 81
USB Interface (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Selecting the USB Device
✤ The USB Connect function works only in M.Player mode.
✤ Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to
Interfaz USB (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Selección del dispositivo USB
✤ La función USB Select sólo está operativa en la modalidad M.Player.
✤ Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para copiar sus
copy your movies and images from the Memory card (or built-in memory;
VP-D467(i) only), or to a printer to print your images.
1
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select USBConnect, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Computer or Printer, then press the Menu selector.
■
You can select Computer to use the Camcorder as
a PC Camera, USB Stream or removable disk.
■
You can select Printer to use the Pictbridge feature
(see page 109).
7. To exit, press the MENU button.
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
MoveSelectExit
6
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
MoveSelectExit
ESPAÑOLENGLISH
películas e imágenes desde la tarjeta de memoria (o memoria interna; Sólo
VP-D467(i))
√On
√On
√USB 2.0
√Computer
√English
Computer
Printer
o conectarla a una impresora para imprimir las imágenes.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar USB Connect <Conexión USB> y
pulse el Selector de menú.
MENU
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Computer <Ordenador> o Printer<Impresora> y pulse el Selector de menú.
■
Puede seleccionar Computer <PC> para utilizar la
cámara para PC, USB Stream o un disco extraíble.
■
Puede seleccionar Printer <Impresora> para utilizar
Pictbridge (consulte la página 109).
MENU
7. Para salir, pulse el botón MENU.
8181
Page 82
ENGLISHESPAÑOL
USB Interface (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Setting the USB Communication Speed
✤ The USB Version function works only in M.Cam and M.Player modes.
✤ To ensure proper communication between the camcorder and a PC, please
set the USB Version before connecting the Camcorder to a PC.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select USBVersion, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
USB 1.1 or USB 2.0, then press the Menu selector.
■
Set the USB Version to USB 2.0 when it is
supported by both PC and its OS (Operating System).
■
If either the PC or OS does not support USB 2.0, set the
USB Version to USB 1.1.
7. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
When USB Version is not set properly, the USB connection
may fail to establish.
■
USB 2.0 may not be supported by certain PCs depending on
their specifications.
In this case, choose the USB 1.1 for USB connection.
■
If USB 2.0 is not supported by the PC, USB 1.1 will automatically be used for
the USB connection.
8282
1
4
6
Interfaz USB (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Ajuste de la velocidad de comunicación USB
✤ La función USB Version <Versión USB> sólo está operativa en las
modalidades M.Cam y M.Player.
✤ Para garantizar la comunicación adecuada entre la videocámara y el PC,
defina la versión de USB antes de conectar la videocámara al PC.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
M.Player Mode
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
√On
√On
√USB 2.0
√Computer
√English
MoveSelectExit
Back
USB 1.1
USB 2.0
MoveSelectExit
MENU
MENU
de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar USB Version <Versión USB> y pulse elSelector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar USB 1.1 o USB 2.0 y pulse el Selectorde menú.
■
Defina USB Version <Versión USB> en USB 2.0 cuando
la admitan el PC y el SO (Sistema operativo).
■
Si el PC o el sistema operativo no admiten USB 2.0,
defina USB Version <Versión USB> en USB 1.1.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
■
Si no se define correctamente la versión USB, es posible
que no pueda establecerse la conexión USB.
■
Es posible que USB 2.0 no se admita en ciertos PC
dependiendo de sus especificaciones.
En este caso, elija USB 1.1 para la conexión USB.
■
Cuando el USB 2.0 seleccionado no lo admita el PC, se
utilizará automáticamente USB 1.1 para la conexión USB.
Page 83
USB Interface (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Interfaz USB (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
ESPAÑOLENGLISH
Installing DV Media Pro 1.0 Program
✤ To play back MPEG4 movies recorded by the camcorder or streaming data
transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec
programme should be installed.
✤ Do not connect the Camcorder to PC before installing the programme.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.
✤ This explanation is based on Windows
✤ DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:\help\)
in Adobe's Portable Document Format(PDF) The user's manual can be
viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD.
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
✤ DV Media Pro User’s Manual is in English.
®
98SE OS.
Instalación del programa DV Media Pro 1.0
✤ Para reproducir vídeo MPEG grabado con la videocámara o flujo de datos
✤ No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa.
✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
✤ Esta explicación atañe al sistema operativo Windows
✤ El Manual del usuario de DVC Media Pro se incluye en el CD facilitado
✤ El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.
Programme Installation
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your
computer.
Installation selection screen appears on the monitor.
2. If the installation selection screen does not appear after
inserting the CD, click “Run” in the Windows “Start” menu
and execute Autorun.exe file to begin installation.
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:\autorun.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
■
DV Driver Click
- USB removable Disk Driver (Windows
- USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver installation.
1) Set the camcorder Power switch to CAMERA.
2) Set the camcorder Mode switch to TAPE.
3) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
4) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.
■
DirectX 9.0 Click
■
Video Codec Click
The Video Codec needs to be installed in order to playback the MPEG4
movies (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
®
98SE only)
3
transferido a través de una conexión USB en un PC, debe instalarse el
programa Video Codec.
®
98SE.
(D:\help\) en formato PDF. Podrá leer el Manual del usuario utilizando el
software Acrobat Reader, que también se incluye en el CD.
(D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader es
un producto freeware de AdobeSystems,Inc.)
Instalación del programa
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CDROM de su PC.
Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si la pantalla de selección de la instalación no
aparece después de introducir el CD, haga clic en
Run
” en el menú “Start” de Windows y ejecute el
“
Autorun
archivo
Cuando la unidad de CD-ROM esté preparada en
“D:”, escriba “D:\
3. Haga clic en los iconos que se indican a
■
Clic en DV Driver
- Controlador de disco extraíble USB (sólo para Windows
- Controlador de PC CAMERA & STREAMING USB (CÓDEC de vídeo
instalado)
- Conecte una videocámara al PC para completar la instalación del
controlador de DV.
1) Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2) Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.
4) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura A/V de
SAMSUNG.
■
Clic en DirectX 9.0
■
Pulsación de Video Codec
Para reproducir en un PC películas MPEG4 (almacenadas en la tarjeta de
memoria) o para utilizar las funciones USB Streaming/PC Camera es
necesario instalar el códec de vídeo.
continuación para instalar el software seleccionado.
.exe para iniciar la instalación.
autorun.exe
” y pulse la tecla Intro.
®
98SE)
8383
Page 84
ENGLISHESPAÑOL
USB Interface (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Using the PC Camera Function
✤ To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
programs must be installed in the PC.
✤ You can use this Camcorder as a PC Camera. This is useful when
connecting to a Web site that provides video chatting functions.
✤ When using this camcorder for video conferencing (such as NetMeeting),
voice communication may not be supported depending on the video
conferencing software. In this case, connect an external microphone to the
soundcard of the PC to enable voice communication.
✤ You can participate in video conferencing by using the Camcorder with PC
Net-meeting program installed.
✤ The PC Camera's screen size (Transfer video frame rate for the PC Camera
function is max 12.5 fps.)
■
320X240 (QVGA) pixels for USB 1.1 connection.
✤ If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the Power, Mode and
Zoom switches can be operated.
Interfaz USB (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Utilización de la función "PC Camera"
✤ Para utilizar la función PC Camera, deben instalarse en el PC los programas
the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
✤ Esta videocámara se puede usar como una cámara para PC. Si se conecta a
un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo, puede utilizar la
videocámara para este fin.
✤ Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como NetMeeting), es
posible que no se admita la comunicación de voz dependiendo del software
de videoconferencia. En este caso, conecte un micrófono externo a la tarjeta
de sonido del PC para activar la comunicación por voz.
✤ Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC que
disponga del programa NetMeeting.
✤ Tamaño de pantalla de la cámara para PC. (La velocidad de fotogramas del
vídeo transferido para la función PC Camera es de 12.5 fps.)
■
320X240 (QVGA) píxeles para conexión USB 1.1.
✤ Si el PC está conectado con USB a la videocámara, sólo estarán operativos
los interruptores Power, Mode y Zoom.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB connector on your
computer.
8484
1
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al conector USB del PC.
2
Page 85
USB Interface (VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
DV
USB
AV/ S
Using the USB Streaming Function
✤ To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0. programs must be
installed in the PC.
✤ You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
✤ You can also store it as a moving picture in the "avi" file format, or as a still image in the
"jpg" file format on a PC.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER, set the Mode switch to TAPE.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end
to the USB jack on your computer.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO Studio Software
application provided on the CD.
-For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the program’s Help
function.
-Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users. (C:\program
files\Movie maker\moviemk.exe)
Using the removable Disk Function
✤ You can easily transfer data from a Memory card to a PC without additional add-on cards
via a USB connection.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER, set the Mode switch to MEMORY.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end
to the USB jack on your computer.
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized, open Windows
Explorer and locate the removable disk.
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB jack on the PC.
■ If a USB cable is connected to the Camcorder's USB jack, nothing is displayed on a
TV.
2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder.
■ If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable only, Zoom switch and
Mode switch operate.
Interfaz USB (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Utilización de la función USB Streaming
✤ Para utilizar USB Streaming, deben instalarse en el PC los programas the DV Driver, Video
✤ Puede ver vídeo de la videocámara en su PC utilizando USB Streaming.
✤ También puede guardarlo como imagen de vídeo con el formato de archivo "avi" o como
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER, Coloque el interruptor Mode en TAPE.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al puerto USB
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead VIDEO Studio que se incluye
Utilización de la función "Disco extraíble”
✤ Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de memoria a un PC
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER, coloque el interruptor Mode en
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al puerto USB
3 Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble, abra el Explorador de
Conexión a un PC
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del PC.
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB).
Disconnecting the USB Cable
✤ After completing the data transmission, you must disconnect
the cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse
button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the
Windows Splash screen appears.
[ Notes ]
■ If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder
while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged.
■ If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the
USB cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly.
If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder.
■ While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and strong
magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.
■
■
■
ESPAÑOLENGLISH
Codec and DirectX 9.0.
imagen fija en formato de archivo "jpg" en un PC.
del PC.
en el CD.
- Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead VIDEO Studio, consulte la
función de ayuda del programa.
- Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de WINDOWS ME y XP. (C:\program
files\Movie maker\moviemk.exe)
mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
MEMORY.
del PC.
Windows y localice el disco extraíble.
■
Si se conecta un cable USB al puerto USB de la videocámara, no aparece nada en el TV.
■
Si se conecta un PC a la videocámara sólo con un cable USB, el interruptor Zoom y Mode
estarán operativos.
USB Cable
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara mientras se están transfiriendo datos,
la transmisión se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub) USB, o si lo conecta de
manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione
correctamente.
En este caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara.
Cuando se transmiten datos desde la videocámara a un PC en un campo electromagnético
potente, es posible que la señal de vídeo y de audio transmitida tenga interferencias.
Desconexión del cable USB
✤ Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el
cable de la forma siguiente:
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón
derecho del ratón para seleccionar (Expulsar).
2. Seleccione “Confirmar” y desconecte el cable USB cuando
desaparezca la pantalla emergente.
[ Notas ]
8585
Page 86
TM
TM
ENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Memory Stick (Optional Accessory)
✤ The Memory Stick stores and manages images
recorded by the camera.
Memory Stick Functions
■
Recording still images and MPEG4 movies
■
Viewing still images and MPEG4 movies
- Single image
- Slide show (Still images only)
- Multi display (Still images only)
■
Protecting images against accidental erasure
■
Deleting images recorded on a Memory Stick
■
Print marking still images
■
Formatting a Memory Stick
[ Notes ]
■
You can use most of the camera’s functions when recording to the
Memory Stick.
■
■
■
appears on the screen while recording to the Memory Stick.
While recording or loading an image, do not eject the Memory Stick.
Ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can
cause data damage.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
■
“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
■
All other product names mentioned herein may be the
trademarks or registered trademarks of their respective
companies. Furthermore, “™” and “
each instance in this manual.
®
” are not mentioned in
Modalidad de cámara fotográfica
digital (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Memory Stick (Accesorio opcional)
✤ El Memory Stick guarda y gestiona imágenes
Terminal
Protection tab
■
Supresión de imágenes grabadas en un Memory Stick
■
Marcado para la impresión de imágenes fijas
■
Formato de un Memory Stick
[ Notas ]
■
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la
mayoría de las funciones de la cámara.
■
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la
indicación .
■
No saque ni introduzca el Memory Stick mientras graba o carga una
imagen. En este caso es posible que los datos resulten dañados.
■
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la
pestaña de protección de éste en la posición LOCK.
■
“Memory Stick” y son marcas registradas de Sony Corporation.
■
Todos los demás productos mencionados son marcas
comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas.
Además, las indicaciones “™” y “®” no aparecen en todos los
casos en este manual.
fijas grabadas con la videocámara.
Funciones del Memory Stick
■
Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4
■
Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4
- Una a una:
- Presentación (sólo imágenes fijas)
- Visionado simultáneo o de varias imágenes
(sólo imágenes fijas)
■
Protección de imágenes contra el borrado
accidental
TM
TM
8686
Page 87
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Inserting and Ejecting the Memory Card
Inserting the Memory Card
1. Set the Power switch to OFF.
2. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the
Camcorder.
3. Insert the Memory Card in the direction of the
arrow into the Memory Card slot located on the
rear of the Camcorder.
Ejecting the Memory Card
1. Set the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Card, then it comes out of the
Camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Card.
Do not attempt to pull the Memory Card out without
first pushing it in.
[ Notes ]
■
Memory Stick Duo type or RS-MMC (VP-D467(i)
only) should be inserted by using the Adaptor (not
supplied).
■
If you set the Camcorder to M.Player mode, the
last recorded still image appears.
If there are no recorded images on the Memory
Card, No image ! will display on the screen.
■
While recording, loading, erasing or formatting, do
not turn off the power or change the mode.
■
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card.
You could lose data on the Memory Card.
■
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the
Memory Card.
■
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.
■
After pulling the Memory Card out from the Camcorder, please keep the
Memory Card in a soft case to prevent static shock.
■
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static
electricity, electric noise or repair.
Save important images separately.
■
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
VP-D463(B)(i) only
VP-D467(i) only
(Usable Memory Card)
Modalidad de cámara fotográfica
ESPAÑOLENGLISH
digital (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Introducción y extracción de la tarjeta de memoria
Inserción de la tarjeta de memoria
1. Coloque el interruptor Power en OFF.
2. Retire la pila de iones de litio de la parte posterior
de la videocámara.
3. Inserte la tarjeta de memoria en la ranura de la
tarjeta de memoria situada en la parte posterior de
la videocámara en la dirección que indica la flecha.
Extracción de la tarjeta de memoria
1. Coloque el interruptor Power en OFF.
Memory Stick
Memory Stick PRO
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
■
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el la tarjeta de memoria.
De no hacerlo así, podrían perderse datos grabados en la tarjeta.
■
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos
metálicos.
■
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
■
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en una
funda blanda para evitar descargas electroestáticas.
■
El contenido almacenado se puede cambiar o perder a causa de un uso
incorrecto, de la electricidad estática, de interferencias eléctricas o de
reparaciones. Guarde las imágenes importantes aparte.
■
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso
incorrecto.
2. Empuje la tarjeta de memoria y saldrá
automáticamente de la videocámara.
3. Saque la tarjeta de memoria.
No intente sacar la tarjeta de memoria sin
empujarla antes.
[ Notas ]
■
El tipo Memory Stick Duo o RS-MMC (Sólo VPD467(i)) deberían insertarse utilizando el adaptador
(no se suministra).
■
Si ajusta la videocámara en la modalidad M.PLAY,
aparece la última imagen grabada.
Si no hay ninguna imagen grabada en la tarjeta de
memoria, en la pantalla aparecerá "No image !"
<No hay imagen !>.
■
No apague la videocámara ni cambie de modalidad
mientras graba, carga, borra o da formato.
8787
Page 88
ENGLISHESPAÑOL
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
File number
M. Player
Folder number
000-0000
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Structure of Folders and Files on the Memory Card
✤ The still images that you recorded are saved in a JPEG
file format on the Memory Card.
✤ The moving images that you recorded are saved in
MPEG4 file format on the Memory Card.
✤ Each file has a file number and all files are assigned to a
folder.
- A file number from DCAM0001 is sequentially assigned
to each recorded image.
- Each folder is numbered from 100SSDVC and
recorded on the Memory Card.
Image Format
Still Image
■
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic
Experts Group) format.
■
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).
Moving Image
■
Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture
Experts Group) format.
■
The picture size is 720x576.
Selecting the Camcorder Mode
✤ You can use this Camcorder as a Digital Still Camera
(DSC).
✤ You have to set the Mode switch to Memory Card to use this Camcorder as
Digital Still Camera.
M.Cam mode (Memory record mode)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
M.Player mode (Memory playback mode)
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
8888
Modalidad de cámara fotográfica
digital (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria
✤ Las imágenes fijas grabadas se guardan en la tarjeta de
memoria en formato JPEG
✤ El vídeo grabado se guarda en la tarjeta de memoria en
formato MPEG4.
✤ Cada archivo tiene un número y todos los archivos están
asignados a una carpeta.
- A cada imagen grabada se le asigna un número que
va desde DCAM0001.
<Still image>
<Moving image>
Modalidad M.Cam (modalidad de grabación en memoria)
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
Modalidad M.Player (modalidad de reproducción de memoria)
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
- Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC y
se graban en la tarjeta.
Formato de imágenes
Imágenes fijas
■
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint
Photographic Experts Group).
■
El número de píxeles es 800 x 600 (Captura de cinta
640 x 480) en cada modalidad.
Vídeo
■
Los vídeos se comprimen en formato MPEG4 (Moving
Picture Experts Group).
■
El número de píxeles es 720 x 576 en cada modalidad.
Selección de la modalidad de videocámara
✤ Esta videocámara se puede usar como cámara
fotográfica digital (DSC).
✤ Para usar esta videocámara como cámara fotográfica
digital, deberá ajustar el interruptor Mode en la posición
Memory Card.
Page 89
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Modalidad de cámara fotográfica
ESPAÑOLENGLISH
digital (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Selecting the Built-in Memory (VP-D467(i) only)
✤ Built-in memory setting is available in the Player/M.Cam /M.Player modes.
(VP-D467(i): 64MB)
✤ Images can be stored and played back using the built-in memory.
Hence, set the memory type before storing and playing back images.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the
Mode switch to MEMORY.
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the
Mode switch to TAPE or MEMORY.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory Type, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select Int.Memory or Memory Card, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
Using Quick Menu: Memory Type
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory Type, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select Int.Memory or Memory Card, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
4
6
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
MoveSelectExit
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
MoveSelectExit
Memory Type
Macro
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Selección de la memoria interna (Sólo VP-D467(i))
✤ El ajuste de la memoria interna está disponible en las modalidades
Player/M.Cam/M.Player. (VP-D467(i): 64MB)
✤ Las imágenes se pueden almacenar y reproducir utilizando la memoria
interna.
Por tanto, defina el tipo de memoria antes de almacenar y reproducir las
imágenes.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
√Int. Memory
√Fine
√Series
Int. Memory
Memory Card
Utilización del menú rápido: Memory Type <Tipo de memoria>
…
Int. Memory
†
On
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidadCAMERA, coloque el interruptor MODE en MEMORY.
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
PLAYER, coloque el interruptor MODE en TAPE o
MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
MENU
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory Type <Tipo de memoria> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
MENU
hasta seleccionar Int. Memory <Memoria int.> o Memory
Card <Tarj. Memoria> y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
1. Pulse el Selector de menú.
46
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
1min
hasta seleccionar Memory Type <Tipo de memoria> y
pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Int. Memory <Memoria int.> o MemoryCard <Tarj. Memoria> y pulse el Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
8989
Page 90
ENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Selecting the Image Quality
✤ Photo Quality function works in Player/M.Cam modes.
✤ You can select the quality of a still image to be recorded.
Select the Image Quality
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. If the Power switch is set to CAMERA mode,
set the Mode switch to MEMORY.
If the Power switch is set to PLAYER mode,
set the Mode switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo Quality, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired image quality (Super Fine, Fine, Normal), then
press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■
The selected icon will be displayed.
Number of Images on the Memory Card
QUALITY8MB16MB
Super FineApprox. 34Approx. 68
FineApprox. 45Approx. 90
NormalApprox. 74Approx. 148
The actual number of images that you can record varies
depending on the image size.
[ Note ]
The above approximation is based on a 8MB Memory Stick
under normal recording conditions.
9090
2
4
√Memory
6
Modalidad de cámara fotográfica
digital (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Selección de la calidad de imagen
✤ La función Photo Quality <Calidad fotográfica> sólo está operativa en la
modalidad Player/M.Cam.
✤ Se puede seleccionar la calidad de las imágenes fijas que se van a grabar.
Selección de la calidad de imagen
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidadCAMERA, coloque el interruptor MODE en MEMORY.
Si el interruptor Power está colocado en la modalidadPLAYER, coloque el interruptor MODE en TAPE.
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
M.Cam Mode
Photo Quality
File No.
√Super Fine
√Series
MoveSelectExit
MENU
Número de imágenes en la tarjeta de memoria
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
MoveSelectExit
Super Fine
Fine
Normal
MENU
CALIDAD8MB16MB
SuperfinaAprox. 34Aprox. 68
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Photo Quality <Calidad Foto> y pulse el
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la calidad de imagen deseada (Super
Fine <Superfina>, Fine <Fina>, Normal) y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■
El icono escogido se demostrará.
FinaAprox. 45Aprox. 90
NormalAprox. 74Aprox. 148
El número real de imágenes que puede grabarse depende
de la naturaleza del tema que se va a grabar.
[ Nota ]
La aproximación anterior está basada en un Memory Stick
de 8MB en condiciones de grabación normales.
Page 91
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Modalidad de cámara fotográfica
ESPAÑOLENGLISH
digital (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Using Quick Menu: Photo Quality
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu
selector.
✤ Quick menu provides easier access to frequently used menus without using
the MENU button.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select PhotoQuality, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select desired
image quality (Super Fine, Fine, Normal), then press the
Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
■
The selected icon will be displayed.
1
3
Macro
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
MENU
Macro
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
MENU
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
✤ El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de
Off
Exit
Super Fine
Exit
Utilización del menú rápido: Photo Quality <Calidad Foto>
videocámara utilizando simplemente el Menu Selector
<Selector de menú>.
uso frecuente utilizando el botón MENU.
1. Pulse el Selector de menú.
46
1min
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Photo Quality
<Calidad Foto> y pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la calidad de imagen
deseada (Super Fine <Superfina>, Fine <Fina>,
46
1min
…
†
Normal) y pulse el Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
■
El icono escogido se demostrará.
9191
Page 92
ENGLISHESPAÑOL
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
digital (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Memory File Number
✤ File Number setting works only in M.Cam mode.
✤ File numbers are given to images in the order they were recorded
when they are stored on the Memory Card.
✤ Memory file numbers may be set as follows:
■
Series: When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
■
Reset: When there are no files stored on the Memory Card, the
file numbering starts from 0001.
1. Set the Power switch to CAMERA.
4
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to
select File No., then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired option (Series or Reset), then press theMenu selector.
7. To exit, press the MENU button.
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
MoveSelectExit
6
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
MoveSelectExit
Número de archivos en memoria
✤ El ajuste del número de archivo sólo está operativo en la modalidad
M.Cam.
✤ Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de
grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en la tarjeta de
memoria.
✤ Los números de archivo de memoria se pueden definir de la
siguiente forma:
■
Series (Serie): When there are existing files, the new image will
be named as the next number in the sequence.
■
Reset (Reiniciar): Cuando no hay archivos almacenados en la
tarjeta de memoria, la numeración comienza desde 0001.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
√Fine
√Series
Series
Reset
MENU
MENU
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y
pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar File No. <Archivo No.>
y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la opción deseada
(Series <Serie> o Reset <Reiniciar>) y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
9292
Page 93
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Modalidad de cámara fotográfica
ESPAÑOLENGLISH
digital (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Taking Photos
✤ You may take still images in M.Cam mode and store
the images on the Memory Card.
This function is useful when you want to take a
snapshot of a subject while you are using the
Camcorder.
✤ You can take photos using the remote control.
✤ Audio will not be recorded with a Still image onto the
Memory Card.
1
3
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. After framing your object to record, fully press the
PHOTO button to take the picture.
■
The picture is taken and saved in the Memory
Card within a few seconds.
■
Taking another picture within this interval is not
possible.
■
The indicator appears on the LCD screen
during the time it takes to save the image.
[ Notes ]
■
Still images are saved in the Memory Card in an
800x600 format.
■
The number of still images that can be stored depends on the
quality of the image.
Toma de fotos
✤ Puede hacer fotografías mientras se encuentra en la
modalidad M.Cam y guardar las imágenes en la
tarjeta de memoria.
Esta función resulta de utilidad cuando se quiere
tomar una instantánea de un objeto mientras se
utiliza la videocámara.
✤ Puede hacer fotografías utilizando el mando a
distancia.
✤ El audio no puede grabarse con una imagen fija en
la tarjeta de memoria.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, pulse
46
√
1min
[ Notas ]
■
Las imágenes fijas guardadas se guardan en la tarjeta de memoria
con un formato 800 x 600.
■
El número de imágenes fijas que se pueden guardar depende de la
calidad de la imagen.
totalmente el botón PHOTO para tomar la imagen.
■
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de
memoria en pocos segundos.
■
En este intervalo no es posible capturar otra
imagen.
■
El indicador aparece en la pantalla LCD
durante el tiempo que se tarda en guardar la
imagen.
9393
Page 94
ENGLISHESPAÑOL
S.SHOWMULTI
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
digital (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Viewing Still Images
✤ This function works only in M.Player mode.
You can playback and view still images recorded on the Memory Card.
✤ Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the MENU.
✤ There are 3 ways to view recorded images.
- Single Image: To view an image frame by frame.
- Slide Show: To view all images automatically and in consecutive order.
- Multi Display: To view 6 images at once.
To view a Single Image
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
■
The last recorded image appears.
■
If there are no recorded images on the Memory Card,
No image ! will display on the screen.
3. Using the / (REV/FWD) buttons, search for the
desired still image.
■
To view the next image: press the (FWD) button.
■
To view the previous image: press the (REV) button.
■
Pressing (FWD) when you are on
the last image will take you to the first image and pressing (REV)
when you are on the first image will take you to the last image.
■
Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image quickly.
To view a Slide Show
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
■
The last recorded image appears.
3. Press the (S.SHOW) button.
■
“Slide” will be displayed.
■
All images will be played back consecutively for 2~3
seconds each.
4. To stop the Slide Show, press the (S.SHOW) button
again.
[ Notes ]
■
Loading time may vary depending on the image size.
■
The Slide Show will start from the current picture.
■
Any large sized image taken with another device will be displayed as a
thumbnail image.
9494
3
Visualización de imágenes fijas
✤ Esta función sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Es posible reproducir y ver las imágenes grabadas en el la tarjeta de memoria.
✤ Asegúrese de que M.Play Select <Selección de M.Play> está definido en
Photo <Foto> en el menú.
✤ Hay tres maneras de ver las imágenes grabadas.
- Una a una: se ven una imagen fotograma a fotograma.
- Presentación: las imágenes se pasan automáticamente y en orden
consecutivo.
- Visionado de varias imágenes: se ven 6 imágenes al mismo tiempo.
■
Para ver la imagen siguiente: pulse el botón (FWD).
■
Para ver la imagen anterior: pulse el botón (REV).
■
Si se pulsa (FWD) cuando se ncuentra
en la última imagen, le llevará a la primera imagen y si se pulsa (REV)
cuando está en la primera imagen, le llevará a la última imagen.
■
Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el botón
2/46Slide
800x600
100-0002
[ Notas ]
■
El tiempo de carga puede variar dependiendo del tamaño de la imagen.
■
La Presentación se iniciará a partir de la imagen actual.
■
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una
imagen en miniatura.
Visionado de imágenes una a una
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
■
Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de
memoria, en la pantalla aparecerá No image!
<No hay imagen !>.
3. Busque la imagen que desee pulsando los botones
(REV/FWD).
(FWD) o (REV).
Visionado en presentación
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. Pulse el botón (S.SHOW).
■
Aparecerá “Slide” en la pantalla LCD.
■
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerá en
la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.
4. Para detener la presentación, pulse de nuevo el botón
(S.SHOW).
/
Page 95
Digital Still Camera Mode
S.SHOWMULTI
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
To view the Multi Display
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
■
The last recorded image appears.
3. To view six stored images on single screen, press
the (MULTI) button.
■
A selection mark () appears under
the image.
■
Press
image.
4. To return to single Playback mode, press the
(MULTI) button again.
■
The selected picture is displayed in full screen
mode.
(REV/FWD) button to select an
/
Modalidad de cámara fotográfica
ESPAÑOLENGLISH
digital (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
100-0007
œ
œœ
√√
7/25
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
√
3. Para ver seis imágenes almacenadas en una sola
pantalla, pulse el botón(MULTI).
■
Debajo de la imagen aparece una marca de
selección (
■
Pulse el botón
).
/
(REV/FWD) para
/
seleccionar una imagen.
4. Para regresar a la modalidad de reproducción una
a una, pulse de nuevo el botón (MULTI).
■
La imagen seleccionada aparece a toda pantalla.
[ Notes ]
■
To display the previous six images, press and hold the (REV)
button for about 3 seconds.
■
To display the next six images, press the (FWD) button for
about 3 seconds.
■
In order to use Delete, Protect or Print Mark functions in while
viewing Multi Display, use the Quick Menu by pressing the Menu
Selector.
[ Notas ]
■
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el botón
(REV) durante unos 3 segundos.
■
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el botón
(FWD) durante unos 3 segundos.
■
Para utilizar las funciones Delete <Borrar>, Protect <Proteger> o
Print Mark <Marca de impresión> en la modalidad de visualización
Multi Display <Multipantalla>, utilice el Menú rápido pulsando el
Selector de menú.
9595
Page 96
ENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Protection from Accidental Erasure
✤ The Protection function works only in M.Player mode.
✤ You can protect important images from accidental erasure.
If you execute format, all images including protected images will be erased.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
■
The last recorded image appears.
■
If there are no recorded images on the Memory Card,
No image! will display on the screen.
3. Using the / (REV/FWD) buttons, search for the
still image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Protect, then press the Menu selector.
7. Move the Menu selector to the left or right to select
On, then press the Menu selector.
8. To exit, press the MENU button.
■
The protection () icon will be displayed.
[ Notes ]
■
Protected pictures will show the () mark when they are
displayed.
■
If the write protection tab on the Memory Card is set to LOCK, you cannot set
image protection.
5
7
8
œ
Modalidad de cámara fotográfica
digital (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Protección contra borrado accidental
✤ Esta función de protección sólo está operativa en la modalidad M.Player.
✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado
accidental.
Si ejecuta Format, todas las imágenes, incluidas las protegidas, se borrarán.
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
M.Player Mode
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
√Photo
√Off
MoveSelectExit
Back
Off
On
MoveSelectExit
MENU
MENU
800x600
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
■
Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de
memoria, en la pantalla aparecerá No image!
<No hay imagen !>.
3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando los
botones
4. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
(REV/FWD).
/
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selectorde menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Protect <Protección> y pulse el
Selector de menú.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
2/46
100-0002
hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el Selector demenú.
8. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Aparecerá el icono de protección ().
[ Notes ]
■
Las imágenes protegidas mostrarán la marca () cuando
aparecen.
■
Si la pestaña de protección contra escritura en la tarjeta de
memoria está colocada en LOCK, no puede definir la
protección de imagen.
9696
Page 97
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Using Quick Menu: Protect
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using
the Menu selector.
✤ Quick menu provides easier access to the frequently used menus
Modalidad de cámara fotográfica
digital (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Utilización del menú rápido: Protect (Protección)
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
✤ El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de
without using the MENU button.
ESPAÑOLENGLISH
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.
uso frecuente utilizando el botón MENU.
1. Press the Menu selector.
1
2. Move the Menu selector to left or right to select
Protect, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
3
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
œ
Photo
On
2/46
800x600
1. Pulse el Selector de menú.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a
la derecha hasta seleccionar Protect<Protección> y pulse el Selector de menú.
100-0002
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a
la derecha hasta seleccionar On <Actv.> oy
Off <Des.> pulse el Selector de menú.
2/46
800x600
…
†
100-0002
2/46
800x600
100-0002
4. Para salir, pulse el botón MENU.
9797
Page 98
ENGLISHESPAÑOL
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
digital (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Deleting Still Images and Moving Images
✤ The Delete function works only in M.Player mode.
✤ You can erase the still images and moving images
recorded on the Memory Card.
✤ If you want to delete protected images, you must first
deactivate the image protection. (See page 96)
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Using the /(REV/FWD) buttons, search for
the still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Delete, then press the Menu selector.
■
A message Do you want to delete ? appears.
7. Move the Menu selector to the left or right to select Yes orNo, then press the Menu selector.
8. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
Deleting All images at once
Move the Menu selector to the left or right to select Delete All,
then press the Menu selector.
A message Do you want to delete all ? appears.
Move the Menu selector to the left or right to select Yes or No,
then press the Menu selector.
9898
5
6
7
Supresión de imágenes fijas y secuencias
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
M.Player Mode
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
PreviousNext
√Photo
√Off
MoveSelectExit
Back
MoveSelectExit
Do you want to delete?
YesNo
[ Notas ]
Supresión de todas las imágenes de una vez
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Delete All <Borrar todo> y pulse el Selector de menú.
Aparece el mensaje Do you want to delete all? <Quiere borrarlas
todas?>.
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Yes <Sí> o No <No> y pulse el Selector de menú.
MENU
MENU
2/46
800x600
100-0002
✤ Esta función de borrado sólo está operativa en la
modalidad M.Player.
✤ Es posible borrar las imágenes fijas y las imágenes de
vídeo grabados en la tarjeta de memoria.
✤ Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá
que desactivar la protección de imágenes.
(consulte la página 96)
✤ Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando los
botones
4. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Delete <Eliminar> y pulse
el Selector de menú.
■
Aparece el mensaje Do you want to delete?
<Quiere borrar?>.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Yes <Sí> o No <No> y
pulse el Selector de menú.
8. Para salir, pulse el botón MENU.
(REV/FWD).
/
Page 99
Digital Still Camera Mode
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Using Quick Menu: Delete
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by
simply using the Menu selector.
✤ Quick menu provides easier access to the frequently used
menus without using the MENU button.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select Delete,
then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Cancel or Delete, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
1
3
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
Modalidad de cámara fotográfica
digital (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Utilización del menú rápido: Delete <Eliminar>
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las
800x600
funciones de la videocámara utilizando
simplemente el Selector de menú.
✤ El menú rápido proporciona un acceso más sencillo
a los menús de uso frecuente utilizando el botón
MENU.
100-0002
1. Pulse el Selector de menú.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
800x600
derecha hasta seleccionar Delete <Eliminar> y
pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Cancel <Cancelar> o
Delete <Eliminar> y pulse el Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
Photo
Delete
2/46
2/46
…
†
100-0002
ESPAÑOLENGLISH
[ Notes ]
■
When there is no stored picture on the Memory Card, the message
No image ! will be displayed.
■
If an erroneous image file is found on the Memory Card, the message
Memory card error ! will be displayed.
It may be caused by copying images from different digital devices.
■
Formatting the Memory Card will delete all the stored images. (See page
100.)
■
To protect important pictures from accidental deletion, activate the image
protection (See page 96).
■
Deleting all files using the Delete All menu may take a while.
To delete all files much faster, format the memory card after backing up the
files into other storage device.
[ Notas ]
■
Si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de memoria,
aparecerá No image ! <No hay imagen !>.
■
Si se detecta un formato de archivo erróneo, aparecerá el mensaje
Memory card error! <Error de tarjeta de memoria !>.
Puede haber sucedido al copiar imágenes desde diferentes
dispositivos digitales.
■
El formato de la tarjeta de memoria borrará todas las imágenes
almacenadas (Consulte la página 100).
■
Para proteger una imagen importante frente a borrado accidental,
active la protección de imágenes (consulte la página 96).
■
La eliminación de todos los archivos con Delete All <Borrar todo>
puede tardar un rato.
Para borrar todos los archivos de una forma más rápida, dé formato
a la tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad de los
archivos en otro dispositivo de almacenamiento
9999
Page 100
ENGLISHESPAÑOL
(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)
Formatting the Memory Card
✤ The Format function works only in M.Player mode.
✤ You can use the memory format functions to completely delete all images and
options on the Memory Card, including protected images.
✤ The format function restores the Memory Card to its initial state.
Attention
✤ If you execute the memory format function, all images
will be erased completely and erased images cannot be
recovered.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Format, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired option(Int. Memory or Memory Card), then press
the Menu selector. (VP-D467(i) only)
■
If you select Int. Memory or Memory Card, a message All
files are deleted ! Do you want to format ? appears.
7. Move the Menu selector to the left or right to select Yes,
then press the Menu selector.
■
Complete! appears when the format is completed.
8. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
If you execute the Format function,all still images/motion
clips will be erased completely and erased still
images/motion clips cannot be recovered.
■
Formatting the Memory Card using a different device will
cause Memory Card read errors.
■
Formatting the Memory Card deletes all the stored data in
the Memory Card.
■
Do not turn the power off in the middle of the formatting.
■
A Memory Stick with the protection tab set to save will not be formatted.
(see page 86)
■
Do not format the Memory Card on a PC.
“Not Formatted” message may appear if a Memory Card formatted on a PC
100
100
was inserted.
Digital Still Camera Mode
4
√Memory
5
7
Modalidad de cámara fotográfica
digital (Sólo VP-D463(B)(i)/D467(i))
Formato de la tarjeta de memoria
✤ Esta función de formato sólo está operativa en la modalidad M.Player.
✤ Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de memoria,
incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las funciones de formato de
memoria.
✤ La función de formato devuelve la tarjeta de memoria a su estado inicial.
Atención
M.Player Mode
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
M.Player Mode
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
√Photo
√Off
MoveSelectExit
Back
MoveSelectExit
All files are deleted !
Do you want to format ?
MENU
MENU
800x600
YesNo
100-0002
■
No apague el aparato durante el proceso de formato.
■
No se dará formato a un Memory Stick con la pestaña de protección en Lock.
(Consulte la página 86.)
■
No dé formato a la tarjeta de memoria en un PC.
Es posible que aparezca el mensaje “Not Formatted <Sin formato>” si se introduce
una tarjeta de memoria formateada en un PC.
✤ Si ejecuta la función de formato de memoria, todas las
imágenes se borrarán completamente y no se podrán
recuperar.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector de
menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Format <Formato> y pulse el Selector demenú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción deseada (Int. Memory <Memoria
int.> o Memory Card <Tarj. Memoria>) y pulse el Selector de
menú. (Sólo VP-D467(i))
■
Para seleccionar la tarjeta de memoria interna o la memoria,
aparece el mensaje All files are deleted! Do you want to