Várias funções no modo de Player ......................................................................72
Pausa na reprodução.......................................................................................72
Busca de imagem (Para a frente/para trás)....................................................72
Reprodução lenta (Avanço/Retrocesso)
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ........................................72
Avanço das imagens (para reproduzir imagem a imagem)
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Reprodução X2 (Avanço/Retrocesso)
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ........................................73
Reprodução em retrocesso (apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Fazer zoom durante a reprodução (PB ZOOM)
AV In/Out <Entrada/saída de áudio/vídeo>
(apenas no modelo VP-D451i/D453i/D454i/D455i)..............................................75
Dobragem do som (apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))..............76
Dobragem do som ...........................................................................................76
Reprodução do som dobrado ...............................................................................77
Transferência de dados IEEE1394 .......................................... 78
Interface USB (apenas nos modelosVP-D453(i)/D454(i)/D455(i))................
80
Modo de máquina fotográfica digital (apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ..
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con attenzione il display LCD, come indicato nelle figure.
Una rotazione eccessiva potrebbe
danneggiare la parte interna del cardine
che collega il display LCD alla
videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante il
display LCD.
■
Aprire con le dita il display LCD.
3. Registrazione di immagini guardando
il display LCD da sopra.
4. Registrazione di immagini guardando
il display LCD dal davanti.
5. Registrazione di immagini guardando
il display LCD da sinistra.
6. Registrazione con il display LCD
chiuso.
1
2
3
4
5
6
Notas sobre a rotação do ecrã LCD
Rode cuidadosamente o ecrã LCD,
como mostra a figura.
Uma rotação exagerada pode
provocar danos no interior da
dobradiça que liga o ecrã LCD à
câmara de vídeo.
1. Ecrã LCD fechado.
LCD open
2. Gravação normal utilizando o ecrã
LCD.
■
Abra o ecrã LCD com o dedo.
3. Gravação olhando o ecrã LCD de
cima.
4. Gravação olhando o ecrã LCD de
frente.
5. Gravação olhando o ecrã LCD da
esquerda.
6. Gravação com o ecrã LCD fechado.
66
Page 7
ITALIANOPORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezza
Notas e instruções de segurança
Avvertenze relative al copyright (solo VP-D451i/D453i/D454i/D455i)
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali
possono essere protetti da copyright.
La copia non autorizzata di materiali protetti da copyright è vietata dalla
legge.
Tutti i nomi ed i marchi registrati menzionati in questo manuale o in
qualsiasi altra documentazione fornita insieme ai prodotti Samsung sono
marchi registrati dei rispettivi proprietari.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe
provocare la formazione di condensa all’interno della videocamera.
ad esempio:
■
Quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a un
ambiente riscaldato, ad esempio dall’esterno a un locale chiuso
durante l’inverno.
■
Quando si sposta la videocamera da un ambiente fresco a un
ambiente più caldo, ad esempio dall’interno all’esterno durante
l’estate.
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto
senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
Note sulla videocamera
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate
(superiori a 60°C o 140°F) lasciandola, ad esempio, in un’auto
parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni.
Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da qualsiasi altra forma di
umidità.
Se la videocamera si bagna, potrebbe subire danni.
Talvolta, i guasti dovuti all’esposizione a liquidi sono irreparabili.
Avisos relativamente aos direitos de autor (apenas nos modelos VP-D451i/D453i/D454i/D455i)
Programas de televisão, cassetes de vídeo, DVDs, filmes e outros
materiais podem estar protegidos por leis de direitos de autor.
A cópia não autorizada de material protegido pelas leis de direitos de
autor poderá ser ilegal.
Todos os nomes de marcas e marcas registadas mencionados neste
manual ou em outra documentação que acompanhe este produto da
Samsung são marcas comerciais ou marcas registadas dos
respectivos proprietários.
Notas sobre a condensação de humidade
1. Uma subida repentina da temperatura atmosférica pode provocar a
2. Se a função de protecção (DEW) for activada, deixe a câmara
Notas sobre a câmara de vídeo
1. Não deixe a câmara de vídeo exposta a temperaturas elevadas
2. Não molhe a câmara de vídeo.
formação de condensação dentro da câmara de vídeo.
por exemplo:
■
Ao deslocar a câmara de vídeo de um local frio para um local
quente (p. ex., do exterior para o interior no Inverno).
■
Ao deslocar a câmara de vídeo de um local fresco para um local
muito quente (p. ex., do exterior para o interior no Verão).
de vídeo durante pelo menos duas horas numa sala seca e quente,
com o compartimento para cassetes aberto e sem a bateria.
(acima dos 60°C).
Por exemplo, num carro estacionado ao sol ou exposto
directamente à luz solar.
Mantenha a câmara de vídeo afastada da chuva, água do mar e de
qualquer outra forma de humidade.
Se a câmara de vídeo for molhada, pode ficar danificada.
Por vezes, uma avaria motivada pela exposição a líquidos pode ser
irreparável.
77
Page 8
ITALIANOPORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezza
Notas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti le batterie
■
Assicurarsi di utilizzare una batteria consigliata, come indicato a
pagina 22. Le batterie sono disponibili presso qualsiasi rivenditore
SAMSUNG.
■
Prima di iniziare la registrazione, accertarsi che la batteria sia
completamente carica.
■
Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera
quando non è in uso.
■
In modalità CAMERA, se lasciata in condizionati di inattività in
modalità STBY per oltre 5 minuti con un nastro inserito, la
videocamera si spegne automaticamente per limitare il consumo
della batteria.
■
Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell’apposito
alloggiamento.
Non far cadere la batteria. Le batterie, se lasciate cadere, possono
danneggiarsi.
■
Le batterie nuove non sono caricate.
Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
■
Lasciare scaricare completamente le batterie al litio può danneggiare
le celle interne della batteria. Se completamente scarica, una
batteria al litio può perdere liquidi.
Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi al
proprio rivenditore di fiducia.
Le batterie devono essere smaltite come rifiuti chimici.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
■
Per garantire una registrazione normale e far sì che l’immagine
rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine.
Se le immagini sono distorte o se compare solo una schermata blu,
le testine potrebbero essere sporche.
In tal caso pulirle con un apposito nastro di pulizia asciutto.
■
Non utilizzare nastri di pulizia di tipo umido, poiché ciò potrebbe
danneggiare le testine.
88
Notas sobre a bateria
■
Utilize uma bateria recomendada como se descreve na página 22.
Pode encontrar este tipo de bateria num distribuidor SAMSUNG.
■
Certifique-se de que a bateria se encontra completamente
carregada antes de começar a gravar.
■
Para poupar a carga da bateria, desligue a câmara de vídeo
quando não estiver a utilizá-la.
■
Se a câmara de vídeo estiver no modo CAMERA e se for deixada
no modo STBY (em espera) sem funcionar durante mais de 5
minutos com uma cassete instalada, a câmara desliga-se
automaticamente como forma de protecção contra descargas
desnecessárias da bateria.
■
Certifique-se de que a bateria se encontra devidamente encaixada.
Não deixe cair a bateria. Se a deixar cair, pode danificá-la.
■
As baterias novas não estão carregadas.
Antes de utilizar a bateria, é necessário carregá-la completamente.
■
A descarga total de uma bateria de iões de lítio danifica as células
internas. Quando está completamente descarregada, a bateria fica
mais sujeita ao derramamento do electrólito.
Quando a bateria atingir o final da sua vida útil, contacte o
revendedor local.
As baterias têm de ser tratadas como detritos químicos.
Notas sobre a limpeza das cabeças de vídeo
■
Para obter gravações de qualidade e com uma imagem nítida,
limpe regularmente as cabeças de vídeo.
Se um quadrado distorcer a reprodução ou se aparecer apenas um
ecrã azul, as cabeças de vídeo precisam de ser limpas.
Se isto acontecer, limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de
limpeza de tipo seco.
■
Não utilize uma cassete de limpeza de tipo húmido. Se o fizer,
pode danificar as cabeças de vídeo.
Page 9
ITALIANOPORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezza
Notas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti l’obiettivo
Non effettuare riprese puntando l’obiettivo della videocamera
direttamente verso il sole, in quanto la luce solare diretta potrebbe
danneggiare il CCD (Dispositivo ad accoppiamento di carica).
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole,
poiché la luce diretta solare può danneggiare il mirino. Prestare
attenzione a non collocare la videocamera sotto la luce del sole o
vicino a una finestra esposta alla luce del sole.
2. Non sollevare la videocamera afferrandola per il mirino.
3. Esercitando una pressione eccessiva sul mirino, lo stesso può
danneggiarsi.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
1. Il display LCD è stato realizzato
utilizzando tecnologie ad alta
precisione.Tuttavia, sul display LCD
potrebbero comparire dei puntini
colorati (rossi, verdi o blu).
Ciò è normale e non pregiudica in
alcun modo la qualità delle immagini
registrate.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa
in ambienti esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta.
In questi casi è preferibile utilizzare il mirino.
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Avvertenze riguardanti la maniglia
■
Per utilizzare in modo ottimale la videocamera,
regolare adeguatamente la maniglia.
■
Non forzare la maniglia nell’inserire la mano per evitare
di danneggiarla.
Notas sobre a objectiva
Não filme com a objectiva da câmara virada directamente para o sol.
A luz directa do sol pode danificar o CCD (Dispositivo acoplado de
carga).
Notes regarding electronic Viewfinder
1. Não posicione a câmara de vídeo de forma a que o visor esteja
apontado na direcção do sol.
A incidência directa dos raios solares pode danificar o interior do
visor electrónico. Tenha cuidado quando colocar a câmara de vídeo
sob a luz solar ou próximo de uma janela exposta à luz solar.
2. Não pegue na câmara de vídeo pelo visor electrónico.
3. Se aplicar força excessiva no visor electrónico, pode danificá-lo.
Notas sobre como gravar ou reproduzir com o LCD
2. Quando utilizar o ecrã LCD sob a incidência directa dos
raios solares ou no exterior, pode ser difícil ver a
imagem com nitidez.
3. A incidência directa dos raios solares pode danificar o ecrã LCD.
Se isto acontecer, utilize o visor electrónico.
Notas sobre a pega
■
Para garantir a estabilização da imagem durante a
filmagem, verifique se a pega está devidamente
regulada.
■
Não introduza a mão à força na pega, porque pode
danificá-la.
1. O ecrã LCD foi fabricado com
tecnologia de alta precisão. Apesar
disso, podem aparecer pequenos
pontos (vermelhos, azuis ou
verdes) no ecrã LCD. Estes pontos
são normais e não afectam de
forma alguma a imagem gravada.
99
Page 10
ITALIANOPORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezza
Notas e instruções de segurança
Precauzioni riguardanti la batteria al litio
1. La batteria al litio incorporata mantiene memorizzate le funzioni dell'orologio e le
impostazioni personali, anche quando il gruppo batterie viene rimosso o
l’alimentatore CA viene scollegato.
2. Le batterie al litio hanno una durata media di 3 mesi, in normali condizioni d’uso, dal
momento della loro installazione.
3. Quando la batteria al litio è parzialmente o completamente scarica, l’indicatore della
data/ora visualizza 00:00 1.JAN.2005 se la funzione di Date/Time <Data/Ora> è
stata attivata. In questo caso, collegare la videocamera all’alimentazione per
ricaricare completamente la batteria al litio incorporata. Se il problema persiste,
anche dopo avere completamente ricaricato la batteria, contattare un Centro
Assistenza autorizzato Samsung per sostituire la batteria.
Precauzioni riguardanti la batteria al litio esterna del telecomando
Attenzione:
■ Tenere la BATTERIAAL LITIO (Telecomando) fuori dalla portata dei bambini.
In caso di ingestione accidentale della batteria, consultare immediatamente un medico.
■ Se la batteria è installata erroneamente, esiste il rischio di esplosione. Installare
solo nuove batterie dello stesso tipo o di tipo equivalente.
Assistenza
Non effettuare personalmente interventi di riparazione sulla videocamera.
L’apertura o la rimozione dei coperchi può esporre al rischio di gravi scosse elettriche o
altri pericoli. Per qualsiasi tipo di assistenza rivolgersi a personale qualificato.
Parti di ricambio
Se occorrono parti di ricambio, verificare che il tecnico utilizzi i ricambi originali del
costruttore o ricambi con caratteristiche uguali a quelle originali.
L'utilizzo di parti di ricambio non autorizzate può provocare un rischio di incendio, di
scosse elettriche o altri pericoli.
Corretto smaltimento del prodotto (rifiuti elettrici ed elettronici)
(Applicabile in i paesi dell’Unione Europea e in quelli con sistema di
raccolta differenziata)
Il marchio riportato sul prodotto o sulla sua documentazione indica che il
prodotto non deve essere smaltito con altri rifiuti domestici al termine del ciclo di
vita. Per evitare eventuali danni all'ambiente o alla salute causati
dall'inopportuno smaltimento dei rifiuti, si invita l'utente a separare questo
prodotto da altri tipi di rifiuti e di riciclarlo in maniera responsabile per favorire il
riutilizzo sostenibile delle risorse materiali. Gli utenti domestici sono invitati a
contattare il rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto o l'ufficio
locale preposto per tutte le informazioni relative alla raccolta differenziata e al
riciclaggio per questo tipo di prodotto. Gli utenti aziendali sono invitati a
contattare il proprio fornitore e verificare i termini e le condizioni del contratto di
acquisto. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ad altri rifiuti commerciali.
1010
Precauções sobre a pilha de lítio
1. A pilha de lítio incorporada na câmara de vídeo mantém a função do relógio e as
definições do utilizador, mesmo se retirar a bateria ou o transformador de CA.
2. A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de 6 meses, em condições normais
de funcionamento, a partir do momento da instalação.
3. Quando a pilha de lítio estiver quase sem carga ou gasta, o indicador de data/hora
apresenta 00:00 1.JAN.2005 se Date/Time <Data/Hora> estiver programada para
on <activar>. Neste caso, ligue a câmara de vídeo à corrente para recarregar
totalmente a pilha de lítio incorporada. Se ocorrer o mesmo problema com uma
pilha totalmente carregada, contacte um centro de assistência autorizado da
Samsung para a substituir.
Precauções sobre a pilha de lítio externa para o telecomando
Aviso:
■ Mantenha a PILHA DE LÍTIO (telecomando) fora do alcance das crianças. Em caso
de ingestão de uma pilha, consulte imediatamente um médico.
■ Perigo de explosão, se a pilha for incorrectamente substituída. Substitua apenas
pelo mesmo tipo de pilha ou equivalente.
Assistência técnica
Não tente reparar pessoalmente a câmara de vídeo.
Se tentar abrir ou retirar tampas, pode ficar exposto a tensões perigosas ou outros
riscos. Solicite a assistência de técnicos qualificados.
Peças de substituição
Se for necessário utilizar peças de substituição, certifique-se de que o técnico de
assistência usa peças de substituição especificadas pelo fabricante e com
características idênticas às originais. Uma substituição não autorizada pode resultar
num incêndio, choque eléctrico ou outro perigo.
Eliminação Correcta Deste Produto
(Resíduo de Equipamentos Eléctricos e Electrónicos)
Esta marca, apresentada no produto ou na sua literatura indica que ele não
deverá ser eliminado juntamente com os resíduos domésticos indiferenciados
no final do seu período de vida útil. Para impedir danos ao ambiente e à saúde
humana causados pela eliminação incontrolada de resíduos deverá separar
este equipamento de outros tipos de resíduos e reciclá-lo de forma
responsável, para promover uma reutilização sustentável dos recursos
materiais. Os utilizadores domésticos deverão contactar ou o estabelecimento
onde adquiriram este produto ou as entidades oficiais locais para obterem
informações sobre onde e de que forma podem levar este produto para
permitir efectuar uma reciclagem segura em termos ambientais.
Os utilizadores profissionais deverão contactar o seu fornecedor e consultar os
termos e condições do contrato de compra. Este produto não deverá ser
misturado com outros resíduos comerciais para eliminação.
Page 11
ITALIANOPORTUG.
Conoscere la videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Funzioni
■
Lingue del display OSD
Da OSD List (Elenco OSD), è possibile selezionare la lingua desiderata per visualizzare gli
OSD.
■
Funzione di trasferimento dei dati digitali con IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK è un protocollo di
trasferimento dati ad alta velocità e un sistema di interconnessione seriale utilizzato per
trasmettere dati DV) consente di trasferire su un PC sia immagini fisse che filmati, nonché
di riprodurle o ritoccarle.
■
Interfaccia USB per il trasferimento di immagini digitali
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Mediante l’interfaccia USB è possibile trasferire le immagini a un PC senza l’ausilio di una
scheda aggiuntiva.
■
PHOTO
Questa funzione consente di catturare un oggetto come immagine fissa con audio in
modalità CAMERA.
■
Zoom digitale 900x
Consente di ingrandire un’immagine fino a 900 volte.
■
Display a colori LCD TFT
Il display LCD TFT ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di rivedere
immediatamente le riprese effettuate.
■
Stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
Questa funzione consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti al movimento
della mano durante la ripresa, specialmente con ingrandimenti elevati.
■
Vari effetti digitali
Gli effetti digitali permettono di elaborare i filmati mediante l’aggiunta di effetti speciali.
■
Back Light Compensation (BLC)
Questa funzione consente di compensare la luce intensa alle spalle del soggetto durante la registrazione.
■
Programma AE (AE Programm)
Questa funzione permette di modificare la velocità di scatto e l’apertura in base al tipo di
scena/azione da riprendere.
■
Funzione Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
- Mediante la scheda di memoria, è possibile registrare e riprodurre con facilità immagini
fisse standard.
- Le immagini fisse standard possono essere trasferite dalla scheda di memoria al PC
mediante l’interfaccia USB.
La registrazione MPEG consente di registrare filmati direttamente sulla scheda di memoria.
■
Slot multischeda (solo VP-D454(i)/D455(i))
Lo slot multischeda permette di utilizzare lo stick di memoria e le schede MMC e SD.
■
Memoria incorporata (solo VP-D454(i)/D455(i))
È possibile utilizzare la funzioni Fotocamera digitale senza una scheda di memoria separata
mediante la memoria incorporata installata nella videocamera.
(VP-D454(i): 16MB/VP-D455(i): 64MB)
Características
■
Vários idiomas de OSD
Pode seleccionar o idioma de OSD pretendido na lista de OSD.
■
Função de transferência de dados digitais com IEEE1394
Ao incorporar a porta de transporte de dados a alta velocidade IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK
é um protocolo de transferência de dados em série e um sistema de interligação, utilizado
para transmitir dados DV), tanto as imagens em movimento como as imagens fixas podem
ser transferidas para um PC, o que possibilita a produção ou edição de várias imagens.
■
Interface USB para transferência de dados de imagens digitais
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Pode transferir imagens para um PC, utilizando a interface USB sem cartão adicional.
■
PHOTO (FOTOGRAFIA)
A função de fotografia permite-lhe captar um objecto em fotografia, assim como o som,
no modo de câmara.
■
Zoom digital 900x
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
■
LCD TFT a cores
Um LCD TFT a cores de alta resolução que fornece imagens nítidas e lhe possibilita
rever imediatamente as suas gravações.
■
Estabilizador de imagem digital (DIS)
O estabilizador de imagens digital compensa eventuais vibrações da mão, reduzindo a
instabilidade das imagens, particularmente em grandes ampliações.
■
Efeitos digitais diversos
Os efeitos digitais permitem dar uma aparência especial aos seus filmes, adicionando
vários efeitos especiais.
■
Compensação de contraluz (BLC)
A função de contraluz compensa a luminosidade existente por trás do motivo a ser filmado.
■
Program AE (Programa AE)
A Programação AE permite-lhe alterar a velocidade do obturador e a abertura de acordo
com o tipo de cena/acção a ser filmado.
■
Função de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
- Utilizando o cartão de memória, pode facilmente gravar e reproduzir fotografias normais.
- Pode transferir fotografias do cartão de memória para o seu PC, utilizando uma
interface USB.
■
Gravação MPEG (apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
A gravação MPEG permite gravar vídeo num cartão de memória.
■
Ranhura para vários cartões de memória (apenas nos modelos VP-D454(i)/D455(i))
A ranhura para vários cartões de memória permite utilizar Memory Stick, Memory Stick
PRO, MMC e SD.
■
Memória incorporada (apenas nos modelos VP-D454(i)/D455(i))
Pode utilizar as funções de máquina fotográfica digital sem um cartão de memória
externo independente, utilizando a memória incorporada instalada na câmara de vídeo.
(VP-D454(i): 16MB/VP-D455(i): 64MB)
1111
Page 12
ITALIANOPORTUG.
Conoscere la videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Accessori in dotazione alla videocamera
Assicurarsi che nella confezione delle videocamera siano presenti i seguenti
accessori base.
Accessori base
1. Gruppo batterie al litio
2. Alimentatore CA
(TIPO AA-E8)
3. Cavo CA
4. Cavo Multi-AV (cavo
Audio/Video/S-Video)
5. Manuale di istruzioni
6. Cavo USB (solo VP-D453(i)/
D454(i)/D455(i))
7. CD del software
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
8. Copri obiettivo
9. Maniglia per copri obiettivo
10. Batteria al litio per il
telecomando. (TIPO: CR2025)
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
11. Telecomando
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Accessori opzionali
12. Memory Stick (solo
VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
13. Adattatore Scart
1212
1. Lithium Ion Battery Pack2. AC Power Adapter
4. Multi-AV Cable
(Audio/Video/S-Video Cable)
7.Software CD8. Lens Cover9. Lens Cover Strap
10. Lithium Battery
(CR2025)
12. Memory Stick
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book
11. Remote Control
13. Scart Adapter
Acessórios fornecidos com a câmara de vídeo
Certifique-se de que os seguintes acessórios básicos são fornecidos com a sua
câmara de vídeo digital.
3. AC Cord
6. USB Cable
Acessórios básicos
1. Bateria de iões de lítio
2. Transformador de CA
(TIPO AA-E8)
3. Cabo de CA
4. Cabo Multi-AV (Cabo de
áudio/vídeo/S-Video)
5. Manual de instruções
6. Cabo USB (apenas nos
modelos VP-D453(i)/D454(i)/
D455(i))
7. CD de software (apenas nos
modelos VP-D453(i)/D454(i)/
D455(i))
8. Tampa da objectiva
9. Correia da tampa da objectiva
10. Pilha de lítio para o
telecomando (TIPO: CR2025)
(apenas nos modelos
VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
11. Telecomando (apenas nos
modelos VP-D453(i)/D454(i)/
D455(i))
Acessórios opcionais
12. Memory Stick (apenas nos
modelos VP-D453(i)/D454(i)/
D455(i))
13. Adaptador Scart
Page 13
ITALIANOPORTUG.
Conoscere la videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Vista frontale e sinistra
Vista frontale e sinistra
1. Lens
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)
1. Obbiettivo
2. Luce LED
(vedere pagina 49)
(solo VP-D453(i)/D454(i)/
D455(i))
1. Slot della scheda di memoria
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
2. Indicatore di carica
3. Tasto RESET (vedere pagina 52)
4. Predisposizione cavalletto
5. Pulsante di sgancio batteria
Slot della scheda di memoria (scheda di memoria utilizzabile)
solo VP-D453(i)
only)
Memory Stick
Memory Stick PRO
solo VP-D454(i)/D455(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
Vista posterior e inferior
5. Battery Release
4. Tripod Receptacle
1. Ranhura do cartão de memória
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
2. Indicador de carga
3. Botão RESET (ver pág. 52)
4. Rosca para o tripé
5. Patilha para soltar a bateria
Ranhura do cartão de memória (cartão de memória utilizável)
Apenas no modelo VP-D453(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
Apenas no modelo VP-D454(i)/D455(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
1616
Page 17
ITALIANOPORTUG.
Conoscere la videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Telecomando (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
10. /(Direction)
1. PHOTO (vedere pagina 67)
2. START/STOP
3. SELF TIMER
(vedere pagina 43)
ZERO MEMORY
4.
(vedere pagina 42)
5. PHOTO SEARCH
(vedere pagina 67)
6. A.DUB (vedere pagina 76)
7.(FF)
8.(REW)
9.(PLAY)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direzione (/)
(vedere pagina 72)
11. F. ADV (vedere pagina 73)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (vedere pagina 73)
17. Zoom
18. DISPLAY
Telecomando (apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
1. PHOTO (ver pág. 67)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (ver pág. 43)
4. ZERO MEMORY (ver pág. 42)
5. PHOTO SEARCH
(ver pág. 67)
6. A.DUB (ver pág. 76)
7.(FF)
8.(REW)
9.(PLAY)
10. Direcção (/)
(ver pág. 72)
11. F. ADV (ver pág. 73)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (ver pág. 73)
17. Zoom
18. DISPLAY
1717
Page 18
ITALIANOPORTUG.
Preparazione
Preparativos
Regolazione della maniglia
E' molto importante assicurarsi che la maniglia sia ben regolata prima
di iniziare la registrazione.
La maniglia permette di:
- Tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile
- Premere i tasti ZOOM e Start/Stop senza modificare la posizione
della mano.
Maniglia
1. Inserire la maniglia
nell’apposito anello sul lato
anteriore della videocamera
e tirare l’estremità attraverso
l’anello.
2. Inserire la mano nella
maniglia a regolare la
lunghezza.
3. Chiudere la maniglia.
Trasporto della videocamera
1. Tirare il velcro adesivo per
aprire la maniglia.
2. Rimuoverla dall’anello e
regolarne la lunghezza.
3. Inserire la mano attraverso
la maniglia e fissare la
chiusura.
Installazione del copri obiettivo
1. Agganciare il copri obiettivo
con l’apposita cinghietta,
come mostra l’immagine.
2. Agganciare la cinghietta alla
maniglia e regolarne la
lunghezza come illustrato in precedenza.
3. Chiudere la maniglia.
123
123
123
Regular a pega
É muito importante assegurar que a pega se encontra correctamente
regulada antes de começar a gravar.
A pega permite:
- Segurar a câmara de vídeo numa posição estável e confortável.
- Carregar no botão ZOOM e Start/Stop sem ter de mudar a posição
da mão.
Pega
1.Introduza a pega no
respectivo gancho
existente na parte frontal
da câmara de vídeo e
puxe a sua extremidade
pelo gancho.
2.Introduza a mão na pega e
ajuste o seu comprimento.
3.Feche a pega.
Quando transportar a
câmara de vídeo
1.Puxe e abra a tampa da
pega para a soltar.
2.Retire-a do anel e ajuste o
seu comprimento.
3.Passe a mão pela pega e
feche a respectiva tampa.
Colocar a tampa da objectiva
1.Prenda a tampa da
objectiva com a respectiva
correia, como ilustrado.
2.Prenda a correia da tampa
da objectiva à pega e
ajuste-a seguindo os
passos descritos para a
pega.
3. Feche a pega.
1818
Page 19
ITALIANOPORTUG.
Preparazione
Preparativos
Installazione della batteria al litio (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Installazione della batteria per il telecomando
Colocar a pilha de lítio (apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Colocar a pilha no telecomando
✤ E' necessario inserire o sostituire la batteria al litio
quando:
- Si acquista la videocamera.
- Il telecomando non funziona.
✤ Inserire la batteria al litio nell’alloggiamento, con il
terminale positivo () rivolto verso l’alto.
✤ Assicurarsi di non invertire la polarità della batteria.
[ Notas ]
■
La batteria al litio deve essere inserita nella direzione corretta.
■
Non afferrare la batteria con pinze o altri oggetti in metallo.
- Potrebbe verificarsi un cortocircuito.
■
Non ricaricare, smontare, scaldare o immergere la batteria in
acqua, per evitare il rischio di esplosione.
[ Notas ]
■
A pilha de lítio tem de ser introduzida na direcção correcta.
■
Não pegue na pilha com pinças nem com outras ferramentas
metálicas.
- Se o fizer, pode provocar um curto-circuito.
■
Não recarregue, desmonte, aqueça nem molhe a pilha para evitar
riscos de explosão.
Attenzione: Tenere la batteria al litio fuori dalla portati dei
Aviso: Mantenha a pilha de lítio fora do alcance das crianças.
bambini.
In caso di ingestione accidentale della batteria,
consultare immediatamente un medico.
✤ É preciso introduzir ou substituir a pilha de lítio
quando:
- Adquirir a câmara de vídeo.
- O telecomando não funcionar.
✤ Coloque a pilha de lítio no respectivo
compartimento, com o terminal positivo ()
virado para cima.
✤ Tenha cuidado para não inverter a polaridade da
pilha.
Se alguém engolir uma pilha, consulte imediatamente um
médico.
1919
Page 20
ITALIANOPORTUG.
Preparazione
Preparativos
Collegamento dell’alimentazione
Esistono due tipi di sorgente di alimentazione che è possibile collegare
alla videocamera.
-
L’alimentatore CA con un cavo CA: utilizzato per le registrazioni al chiuso.
- Il gruppo batterie: utilizzato per le registrazioni all’aperto.
Uso dell’alimentatore CA e del cavo CC
Ligar a câmara de vídeo a uma fonte de alimentação
Pode ligar a câmara de vídeo a dois tipos de fonte de alimentação.
- ao transformador de CA e ao cabo de CA: utilizados para
- à bateria: utilizada para gravações no exterior.
Para utilizar o transformador de CA e o cabo de CC
1. Collegare l’alimentatore CA al cavo CA.
2. Collegare il cavo CA a una presa a muro.
[ Notas ]
■
Usare un alimentatore CA di tipo AA-E8.
■
Il tipo di spina e di presa a muro possono
Power Switch
variare, a seconda della nazione di
residenza.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della
videocamera.
4.
Impostare la modalità della videocamera
tenendo premuta la linguetta sull’interruttore
di alimentazione e ruotandolo sulla modalità
CAMERA o PLAYER.
Selezione della modalità Camcorder
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
<CAMERA mode><PLAYER mode>
Para seleccionar o modo de câmara de vídeo
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤ Per utilizzare l’unità come videocamera, impostare il
selettore di modalità su TAPE.
✤ Per utilizzare l’unità come una fotocamera digitale DSC
(Digital Still Camera), impostare il selettore di modalità
su MEMORY.
gravações no interior.
✤ Se quiser utilizar esta unidade como uma câmara de
vídeo, coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
✤ Se quiser utilizar esta unidade como uma DSC
(Máquina fotográfica digital), coloque o interruptor
Mode na posição MEMORY.
1. Ligue o transformador de CA ao cabo de
CA.
2. Ligue o cabo de CA a uma tomada de
parede.
[ Notas ]
■
Tem de utilizar um transformador de CA,
TIPO AA-E8.
■
O tipo da ficha e da tomada de parede
podem ser diferentes de acordo com o
país onde se encontre.
3. Ligue o cabo de CC à tomada de CC da
câmara de vídeo.
4. Coloque a câmara de vídeo no modo
pretendido, mantendo premida a patilha
do interruptor Power e rodando-a para o
modo CAMERA ou PLAYER.
2020
Page 21
ITALIANOPORTUG.
Preparazione
Preparativos
Uso della batteria al litio
✤ La durata del tempo di registrazione continua dipende da:
-Il tipo e la capacità del gruppo batterie in uso.
-La frequenza d’uso della funzione di zoom.
Si consiglia di tenere sempre a disposizione più batterie.
Caricamento del gruppo batterie al litio
1. Collegare il gruppo batterie alla videocamera.
2. Collegare l’adattatore CA a un cavo CAe collegare
quest’ultimo a una presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Spostare l’interruttore di alimentazione su OFF.
L’indicatore di carica inizierà a lampeggiare, per indicare
che la batteria è in fase di caricamento.
Tempo di lampeggiamentoPercentuale di carica
Una volta al secondoMeno del 50%
Due volte al secondo50% ~ 75%
Tre volte al secondo75% ~ 90%
Il lampeggiamento si interrompe 90% ~ 100%
e la spia rimane accesa
Acceso per un secondoErrore - Reimpostare il
e spento per un secondogruppo batterie e il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente caricata, scollegare il
gruppo batterie e l’adattatore CA dalla videocamera. Anche se
l’alimentazione è disattivata, il gruppo batterie si scarica.
[ Notas ]
■ Il gruppo batterie potrebbe essere leggermente carico al
momento dell’acquisto.
■ Per evitare di ridurre la durata e la capacità del gruppo batterie,
rimuoverlo sempre dalla videocamera dopo averlo
completamente caricato.
■ La durata del tempo di registrazione continua disponibile dipende da:
-Il tipo e la capacità del gruppo batterie in uso.
-La frequenza d’uso della funzione di zoom.
-Il tipo di utilizzo (videocamera/fotocamera/con display LCD, ecc.).
-La temperatura ambientale.
Si consiglia di tenere sempre a disposizione batterie di riserva.
■ Il gruppo batterie si scarica anche quando l’alimentazione è disattivata,
se lasciato collegato all’apparecchiatura.
Power Switch
4
<Charging indicator>
Utilizar a bateria de iões de lítio
✤ O tempo restante de gravação contínua depende:
-Do tipo e da capacidade da bateria utilizada.
-Da frequência com que a função de zoom é utilizada.
Recomendamos que tenha várias baterias disponíveis.
Frequência da intermitênciaTaxa de carga
Uma vez por segundoInferior a 50%
Duas vezes por segundo50% ~ 75%
Três vezes por segundo75% ~ 90%
A intermitência pára mas o 90% ~ 100%
indicador permanece aceso
Aceso durante um segundo e Error - volte a encaixar a bateria e
apagado durante um segundoa ligar o cabo de CC
-Do tipo de utilização (câmara de vídeo/máquina fotográfica digital/com ecrã
LCD, etc.).
-Da temperatura ambiente.
É aconselhável ter baterias adicionais disponíveis.
■ Mesmo com a câmara de vídeo desligada, a bateria continua a descarregar se
estiver encaixada na câmara de vídeo.
Carregar a bateria de iões de lítio
1. Coloque a bateria na câmara de vídeo.
2. Ligue o transformador de CA a um cabo de CAe ligue
este último a uma tomada de parede.
3. Ligue o cabo de CC à tomada de CC da câmara de
vídeo.
4. Coloque o interruptor Power na posição OFF e o
indicador de carga fica intermitente, indicando que a
bateria está a ser carregada.
5. Quando a bateria estiver completamente carregada, desliguea, assim como o transformador de CA, da câmara de vídeo. A
bateria continua a descarregar mesmo se o interruptor Power
estiver na posição OFF.
[ Notas ]
■ É possível carregar ligeiramente a bateria no acto da compra.
■ Para evitar a redução da vida útil e da capacidade da bateria,
retire-a sempre da câmara de vídeo após ter sido
completamente carregada.
■ O tempo restante de gravação contínua depende:
-Do tipo e da capacidade da bateria utilizada.
-Da frequência com que o zoom é utilizado.
2121
Page 22
ITALIANOPORTUG.
Preparazione
Preparativos
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del
modello di videocamera e del tipo di batteria
✤ Una volta chiuso, il display LCD di disattiva e viene
automaticamente attivato il mirino.
✤ I tempi di registrazione continua forniti nella tabella sottostante
hanno un valore approssimativo.
Il tempo di registrazione effettivo dipende dalle modalità d’uso.
Tempo
Tempo di
Batteria
SB-LSM80
SB-LSM160
[ Notas ]
■
Il gruppo batterie deve essere ricaricato in un ambiente con
temperatura compresa tra 0°C e 40°C.
■
Il gruppo batterie non deve essere mai caricato in una stanza con
temperatura inferiore a 0°C.
■
Se il gruppo batterie è utilizzato con temperature inferiori a 0°C
carica
Circa
1hr 20min
Circa
3hr
Tempo di registrazione continuo
Display LCD attivoMirino attivo
Circa
1hr 20min
Circa
2hr 40min
Circa
1hr 30min
Circa
3hr
oppure lasciato per lungo in ambienti con temperature superiori a
40°C, la sua durata e capacità risulteranno ridotte, anche quando è
completamente carico.
■
Non riporre il gruppo batterie vicino a fonti di calore, come ad
esempio fuochi o termosifoni.
■
Non smontare, riscaldare o sottoporre a pressione il gruppo batterie.
■
Evitare di mettere in cortocircuito i poli + e – della batteria.
Questa operazione può causare perdite, surriscaldamento o
incendio.
■
Utilizzare solo batterie di tipo SB-LSM80 o SB-LSM160.
■
Assicurarsi di utilizzare un gruppo batterie consigliato, come
descritto in precedenza. Le batterie sono disponibili presso qualsiasi
rivenditore SAMSUNG.
2222
Tabela de tempos de gravação contínua com base no modelo e
tipo de bateria.
✤ Se fechar o ecrã LCD, este desliga-se e o visor electrónico liga-se
automaticamente.
✤ Os tempos de gravação contínua indicados na tabela abaixo são
aproximações.
O tempo real de gravação depende da utilização.
Tempo
Tempo de
Bateria
SB-LSM80
SB-LSM160
[ Notas ]
■
A bateria deve ser carregada num ambiente com temperaturas
entre 0°C e 40 °C.
■
A bateria nunca deve ser carregada a uma temperatura ambiente
inferior a 0°C.
■
A vida útil e a capacidade da bateria ficam reduzidas, caso seja
carga
Aprox.
1h 20 min
Aprox.
3h
Tempo de gravação contínua
LCD ligadoVisor electrónico ligado
Aprox.
1h 20 min
Aprox.
2h 40 min
Aprox.
1h 30 min
Aprox.
3h
utilizada em temperaturas inferiores a 0°C ou deixada a
temperaturas superiores a 40°C durante um longo período de
tempo, mesmo quando estiver completamente carregada.
■
Não coloque a bateria junto de nenhuma fonte de calor
(i.e., de chamas ou de um aquecedor).
■
Não desmonte, não exerça pressão nem aqueça a bateria.
■
Não permita que os terminais + e – da bateria entrem em
curto-circuito.
Se o fizer, pode dar origem ao derramamento do electrólito,
sobreaquecimento ou a um incêndio.
■
Utilize apenas as baterias SB-LSM80 ou SB-LSM160.
■
Utilize uma bateria recomendada como se descreve acima. Pode
encontrar este tipo de bateria num distribuidor SAMSUNG.
Page 23
ITALIANOPORTUG.
Preparazione
Preparativos
Visualizzazione del livello di carica della batteria
Il display del livello della batteria mostra la potenza
rimanente del gruppo batterie.
a. Completamente carico
b. 20~40% di utilizzo
c. 40~80% di utilizzo
d. 80~95% di utilizzo
e. Completamente scarico (lampeggiante)
(la videocamera si spegnerà entro breve tempo,
sostituire la batteria non appena possibile)
[ Notas ]
■
Per informazioni sui tempi approssimativi di registrazione continua,
consultare la tabella a pagina 22.
■
Il tempo di registrazione dipende dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali.
■
Il tempo di registrazione diminuisce in ambienti molto freddi.
(Blinking)
Poiché la temperatura e le condizioni ambientali possono variare,
I tempi di registrazione continua forniti nel manuale sono misurati
utilizzando un gruppo batterie completamente carico a una
temperatura di 25°C.
Il tempo di carica rimanente delle batterie può differire dal tempo di
registrazione indicato approssimativamente nelle istruzioni per l’uso.
Indicador de carga da bateria
O nível de bateria indica a carga existente na
bateria.
a. Completamente carregada
b. 20~40% utilizada
c. 40~80% utilizada
d. 80~95% utilizada
e. Sem carga (Intermitência)
(A câmara de vídeo desliga-se dentro de pouco
tempo, substitua a bateria logo que possível)
[ Notas ]
■
Para saber quais os tempos aproximados de gravação contínua,
consulte a tabela da página 22.
■
O tempo de gravação é afectado pela temperatura e pelas
condições ambientais.
■
O tempo de gravação diminui drasticamente em locais frios.
Os tempos de gravação contínua encontrados nas instruções de
utilização são avaliados utilizando uma bateria com carga
completa, a 25°C.
Dado que a temperatura e as condições ambientais variam, o
tempo restante da bateria pode não ser idêntico aos tempos de
gravação contínua indicados no manual de instruções.
2323
Page 24
ITALIANOPORTUG.
Preparazione
Preparativos
OSD (On Screen Display nelle modalità Camera/Player)
1. Livello della batteria (vedere pagina 23)
2. Modalità Effetti digitali (vedere pagina 64)
3. EASY.Q (see page 40)
4. DIS (Stabilizzatore dell’immagine)
(vedere pagina 60)
5. Programma AE (vedere pagina 62)
6. Modalità White balance (vedere pagina 58)
7. Velocità di scatto (vedere pagina 56)
8. Esposizione (vedere pagina 56)
9. Manual focus (vedere pagina 57)
10. Date/Time (vedere pagina 33)
11. Posizione dello zoom (vedere pagina 44)
12. Color Nite (vedere pagina 49)
13. USB (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
14. Telecomando (vedere pagina 28)
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
15. Wind cut (vedere pagina 55)
16. BLC (Back Light Compensation)
(vedere pagina 48)
17. Luce LED (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
(vedere pagina 49)
18. Audio Mode <Modalità audio> (vedere pagina 54)
19. Nastro rimanente (misurato in minuti)
20. Contatore del nastro
21. Memoria zero (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
(vedere pagina 42)
17. Iluminação LED (apenas nos modelos
VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i)) (ver pág. 49)
18. Modo de som (ver pág. 54)
19. Cassete restante (medido em minutos)
20. Contador de fita
21. Memória zero (apenas nos modelos
VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i)) (ver pág. 42)
22. Modo de velocidade da gravação
23. Modo de funcionamento
24. Temporizador automático
30
29
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
25. Imagem de fotografias
26. Tele MACRO (ver pág. 45)
27. Reprodução de som
28. Controlo do volume (ver pág. 69)
Page 25
ITALIANOPORTUG.
Preparazione
Preparativos
OSD (On Screen Display nelle modalità M.Cam/M.Player
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
1. Qualità foto
2. Indicatore della scheda di memoria
OSD in M.Cam Mode
OSD (opções de menu nos modos M.Cam/M.Player)
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Contatore immagini
Numero totale delle immagini fisse registrabili.
4. Indicatore di registrazione e caricamento delle
immagini
5. Indicatore di protezione da cancellazione
(vedere pagina 96)
6. Indicatore di stampa (vedere pagina 107)
7. Numero di cartella-numero di file
(vedere pagina 88)
8. Dimensione immagine JPEG
9. Visualizzazione di diapositive
1
No Memory Card !
[29]
00:00 1.JAN.2005
WT
†
[29]
Attivazione e disattivazione dell'OSD
(On Screen Display)
■
Attivazione e disattivazione dell’OSD
Premere il tasto DISPLAY sul pannello a sinistra.
- A ogni pressione del tasto, la funzione OSD si
attiva o disattiva.
- Disattivando l'OSD,
In modalità CAMERA: le modalità STBY e REC
vengono sempre visualizzate, anche quando l’OSD
è disattivato. L’immissione del tasto viene
visualizzata per 3 secondi.
In modalità PLAYER: Premendo qualsiasi tasto
funzione, la relativa funzione viene visualizzata
sull’OSD per 3 secondi.
■
Attivazione e disattivazione della data e dell’ora
Per attivare o disattivare la data e l’ora, accedere al menu e modificare la
modalità Date/Time <Data/Ora>. (vedere pagina 33)
OSD in M.Player Mode
9
Slide
No Memory Card !
5
001
6
00:00 1.JAN.2005100-0002
1. Qualidade fotografias
34
46
2 min
2. Indicador CARD (CARTÃO) (cartão de memória)
3. Contador de imagens
2
Número total de imagens fixas graváveis
4. Gravação de imagens e indicador de carga
5.
Indicador de desactivação da protecção (ver pág. 96)
6. Marca de impressão (ver pág. 107)
7. Número da pasta-número do ficheiro (ver pág. 88)
8. Tamanho da imagem JPEG
…
9. Apresentação de diapositivos
Activar/desactivar OSD (opções de menu)
■
Activar/desactivar OSD
Carregue no botão DISPLAY, no painel lateral
2/46
800X600
esquerdo.
- Cada vez que carregar no botão, activa ou desactiva
8
a função OSD.
- Quando desactivar o OSD,
No modo de máquina fotográfica: Os modos STBY
e REC são sempre visualizados no OSD, mesmo
quando o OSD está desactivado; a tecla carregada é
visualizada durante três segundos e depois
7
desaparece.
No modo de leitor: Quando carregar em qualquer
botão de função, a função é visualizada no OSD
durante três segundos, antes de desaparecer.
■
Activar/desactivar a Data/Hora
Para activar ou desactivar a Data/Hora, aceda ao
menu e altere o modo Date/Time <Data/Hora>.
(ver pág. 33)
2525
Page 26
Impostazioni del menu di sistema
PORTUG.ITALIANO
Configurar o menu do sistema
Impostazione della lingua dell'OSD
✤ Questa funzione è attiva nelle modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ Selezionare la lingua appropriata per visualizzare gli OSD da OSD List
(Elenco OSD).
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare System <Sistema>, quindi premere ilMenu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Language , quindi premere il Menu selector.
■
Verranno elencate le lingue disponibili.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare la lingua desiderata, quindi premere il Menu selector.
■
Il display OSD mostrerà l’ultima lingua selezionata.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Nota ]
La Language è sempre indicata in inglese.
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Seleccionar o idioma para as opções de menu (OSD)
✤ A função Language é activada nos modos Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ Seleccione o idioma de OSD apropriado na lista de OSD.
1.Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou
PLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ou
MEMORY. (apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/
D455(i))
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar System <Sistema> e depois carregue
√On
√USB 2.0
√English
√On
MENU
6. Mova o Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar o
idioma de OSD pretendido, e depois carregue no Menu selector.
■
O OSD mostra o idioma seleccionado mais recentemente.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Nota ]
O Language é sempre indicado em inglês.
em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Language e depois carregue em
Menu selector.
■
Aparecem as opções de idioma disponíveis.
2626
Page 27
Impostazioni del menu di sistema
PORTUG.ITALIANO
Configurar o menu do sistema
Impostazione dell’orologio
✤ Questa funzione è attiva nelle modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ La data e l’ora vengono automaticamente registrate sulla cassetta.
Prima di iniziare la registrazione, è necessario impostare la data e l’ora.
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Clock Set <Imp. Orologio>, quindi premere
il Menu selector.
■
L’anno verrà evidenziato per primo.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare l’anno, quindi premere il Menu selector.
■
Verrà evidenziato il mese.
7. È possibile impostare il mese, il giorno, l’ora e i minuti
seguendo la stessa procedura utilizzata per l’anno.
8. Dopo avere impostato i minuti, premere il Menu selector.
■
Verrà visualizzato il messaggio Complete ! <Completata !>.
■
Per regolare l’orologio, selezionare Year <Anno>,
Month <Mese>, Day <Giorno>, Hour <Ora> o Min
<Min> premendo il Menu selector, quindi spostarlo
verso sinistra o verso destra per impostare i rispettivi valori.
9. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
■
La data e l’ora sono memorizzate e mantenute dalla batteria al
litio installata nella videocamera. Se si prevede di non utilizzare
la videocamera per un periodo di tempo prolungato, caricare la
batteria al litio almeno una volta al mese. Per caricare la batteria al litio,
attivare l’alimentazione della videocamera e impostare l’interruttore Power su
CAMERA o PLAYER.
■
Quando le batterie al litio sono completamente scariche (dopo circa 3 mesi),
la data/ora viene visualizzata sullo schermo come 00:00 1.JAN.2005.
■
È possibile impostare fino all’anno 2037.
■
Se la batteria al litio non è installata, non sarà possibile effettuare il
salvataggio dei dati immessi.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
MoveSelectExit
5
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
AdjustSelectExit
8
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Acertar a hora
✤ O acerto da hora funciona nos modos Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ As Data/Hora são automaticamente gravadas numa cassete.
Antes de gravar não se esqueça de acertar a Data/Hora.
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou PLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ou MEMORY.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
√On
√USB 2.0
√English
√On
MENU
1 JAN 2005
00 : 00
1 JAN 2005
10 : 30
Complete!
Para carregar a pilha de lítio incorporada, ligue a câmara de vídeo à corrente e
coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou PLAYER.
■
Quando a pilha de lítio se gastar (decorridos cerca de 3 meses), a data/hora
aparece no ecrã da seguinte forma: 00:00 1.JAN.2005.
■
O relógio pode ser acertado até 2037.
■
Se a bateria de lítio não estiver instalada, não é efectuada uma cópia de
segurança dos dados introduzidos.
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar System <Sistema> e depois carregue em Menuselector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar Clock Set <Conf. Relógio> e depois carregue
em Menu selector.
■
Em primeiro lugar é realçado o ano.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
…
acertar o ano e depois carregue em Menu selector.
†
■
O mês fica realçado.
7. Pode acertar o mês, o dia, a hora e os minutos, seguindo o
mesmo procedimento de acerto do ano.
8. Carregue no Menu selector depois de acertar os minutos.
MENU
MENU
■
The message Complete! <Completo!> will be displayed.
■
Quando quiser acertar o relógio, carregue no Menu
selector para seleccionar Year <Ano>, Month <Mês>, Day
<Dia>, Hour <Horas> ou Min <Minutos> e depois mova o
Menu selector para a esquerda ou para a direita para
especificar os respectivos valores.
9. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Notas ]
■
A data/hora é memorizada e preservada pela pilha de lítio
incorporada na câmara de vídeo. Se não utilizar a câmara de
vídeo durante um longo período de tempo, carregue a pilha
de lítio pelo menos uma vez por mês.
2727
Page 28
ITALIANOPORTUG.
Impostazioni del menu di sistema
Configurar o menu do sistema
Impostazione del supporto per telecomando wireless
(Remoto) (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤ Questa funzione è attiva nelle modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ L’opzione Remote consente di attivare o disattivare l’uso del telecomando
con la videocamera.
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY.
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Remote <Telecomando>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare On o Off, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Nota ]
Se si disattiva il telecomando nel menu e si tenta di utilizzarlo,
l’icona del telecomando () lampeggerà per 3 secondi sul
display LCD.
1
4
6
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Configurar a aceitação do telecomando sem fios (Remote)
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤ A função Remote <Remoto> é activada nos modos Camera/Player/M.Cam/
M.Player.
✤ A opção Remote <Remoto> permite activar ou desactivar o telecomando
para utilização com a câmara de vídeo.
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ouPLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ouMEMORY.
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar System <Sistema> e depois carregue
em Menu selector.
√On
√On
√USB 2.0
√English
√On
MENU
Off
On
MENU
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Remote <Remoto> e depois carregue
em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar On <Ligado> ou Off <Desligado> e
depois carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Nota ]
Se desactivar o telecomando no menu e tentar utilizá-lo,
o ícone do telecomando () começa a piscar durante 3
segundos no ecrã LCD e depois desaparece.
2828
Page 29
Impostazioni del menu di sistema
PORTUG.ITALIANO
Configurar o menu do sistema
Impostazione del suono bip
✤ Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ È possibile impostare il Beep Sound <Suono Bip> su on o off.
Se è impostato su on, a ogni pressione di un pulsante verrà emesso un
segnale acustico.
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Beep Sound <Suono Bip>, quindi premere ilMenu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare On o Off, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Nota ]
Durante la registrazione, l’opzione Beep Sound <Suono bip>
viene automaticamente impostata su off.
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Definir o sinal sonoro
✤ A função Beep Sound <Som Beep> é activada nos modos
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ Pode activar (On <Ligado>) ou desactivar (Off <Desligado>) a função Beep
Sound <Som Beep>. Se estiver activada, sempre que carregar num botão
ouve um sinal sonoro.
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ouPLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ouMEMORY.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
√On
√USB 2.0
√English
√On
MENU
Off
On
MENU
para seleccionar System <Sistema> e depois carregue
em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Beep Sound <Som Beep> e depois
carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar On <Ligado> ou Off <Desligado> e
depois carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Nota ]
Durante a gravação, a definição da função Beep Sound
<Som Beep> é automaticamente Off <Desligado>.
2929
Page 30
ITALIANOPORTUG.
Impostazioni del menu di sistema
Configurar o menu do sistema
Impostazione del suono bip dello scatto (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤ Questa funzione è disponibile nelle modalità Player e M.Cam.
✤ È possibile impostare lo Shutter Sound <Suono Ott> su on o off.
Se è impostato su on, quando si scatta una foto verrà simulato il clic prodotto
da una macchina fotografica.
Definir o som do obturador (apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤ A função Shutter Sound <Som Obturador> é activada nos modos Player e
M.Cam.
✤ Pode activar (On <Ligado>) ou desactivar (Off <Desligado>) a função Shutter
Sound <Som do obturador>. Se estiver activada (On <Ligado>), quando tirar
fotografias ouve a simulação do obturador de uma máquina fotográfica.
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
1
2. Se l’interruttore di accensione è impostato su CAMERA,
impostare l’interruttore di modalità su MEMORY.
Se l’interruttore di accensione è impostato su PLAYER,
impostare l’interruttore di modalità su TAPE.
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Shutter Sound <Suono Ott>, quindi premere ilMenu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare On o Off, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
4
Player Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
6
Player Mode
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
√On
√On
√USB 2.0
√English
MoveSelectExit
Back
Off
On
MoveSelectExit
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ouPLAYER.
2. Se o interruptor Power estiver no modo CAMERA,
coloque o interruptor Mode na posição MEMORY.
Se o interruptor Power estiver no modo PLAYER,
coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar System <Sistema> e depois carregue
em Menu selector.
MENU
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Shutter Sound <Som Obturador> e
depois carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar On <Ligado> ou Off <Desligado> e
depois carregue em Menu selector.
MENU
7. Para sair, carregue no botão MENU.
3030
Page 31
Impostazioni del menu di sistema
PORTUG.ITALIANO
Configurar o menu do sistema
Visualizzazione della dimostrazione
✤ Prima di iniziare: Assicurarsi che non sia inserita alcuna cassetta nella
videocamera. (vedere pagina 36)
✤ La dimostrazione mostra automaticamente le principali funzioni della
videocamera, in modo da semplificarne l’uso.
✤ Può essere avviata solo in modalità videocamera, quando non
è inserita una cassetta.
✤ La dimostrazione viene eseguita ripetutamente fino a quando
non viene disattivata.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
4.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o verso destra per
7. Premere il tasto MENU.
8. Per uscire dalla dimostrazione, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
■
■
System <Sistema>, quindi premere il
selezionare
Menu selector.
selezionare Demonstration <Dimostrazione>, quindi
premere il Menu selector.
impostarlo su On, quindi premere il tasto Menu selector.
■
La dimostrazione verrà avviata.
La modalità Demonstration <Dimostrazione> si attiva
automaticamente quando la videocamera viene lasciata in
attesa per oltre 10 minuti dopo avere impostato la modalità
Camera (quando nella videocamera non è stata inserita
alcuna cassetta).
Se si premono altri tasti (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q,
COLOR NITE/PB ZOOM) in modalità Demonstration
<Dimostrazione>, la dimostrazione si arresta
temporaneamente e riprende dopo 10 minuti, se non si
utilizzano altre funzioni.
1
4
√System
6
Samsung Camcorder is...
Camera Mode
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
Ver a demonstração
✤ Antes de começar: Certifique-se de que não se encontra introduzida
nenhuma cassete na câmara de vídeo. (see page 36)
✤ A demonstração mostra automaticamente as principais funções incluídas na
câmara de vídeo, para que as utilize mais facilmente.
√On
√USB 2.0
√English
√On
MoveSelectExit
MoveSelectExit
[Digital Camcorder]
Demonstration
MENU
Off
On
MENU
✤ A função Demonstration <Demonstração> só pode ser
utilizada no modo Camera se não estiver introduzida
nenhuma cassete na câmara de vídeo.
✤ A demonstração funciona repetidamente até que o modo
Demonstration <Demonstração> seja desactivado.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar System <Sistema> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar Demonstration <Demonstração> e depois
carregue em Menu selector.
6. Mova o Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar On <Ligado> e depois carregue no botão
Menu selector.
7. Carregue no botão MENU.
■
A demonstração começa.
8. Para sair da demonstração, carregue no botão MENU.
[ Notas ]
■
O modo Demonstration <Demonstração> é activado
automaticamente quando a câmara de vídeo permanece
sem ser utilizada durante mais de 10 minutos, depois de ter
activado o modo Camera (sem qualquer cassete introduzida
na câmara de vídeo).
■
Se carregar noutros botões (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q,
COLOR NITE/PB ZOOM) durante o modo Demonstration
<Demonstração>, esta função é temporariamente
interrompida e retomada 10 minutos depois, se não activar
nenhuma das outras funções.
3131
Page 32
ITALIANO
Impostazione della visualizzazione del menu
Configurar o menu de visualização
PORTUG.
Regolazione del display LCD
✤ Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ La videocamera è dotata di display LCD (display a cristalli liquidi) a colori da
2.5 pollici che consente di visualizzare direttamente le immagini in fase di
registrazione o riproduzione.
✤ A seconda delle condizioni d’uso della videocamera, ad esempio all’aperto o
al chiuso, è possibile regolare:
- LCD Bright <Lumin. LCD>
- LCD Colour <Colore LCD>
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA oPLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Display, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso destra o sinistra per
selezionare la voce da regolare (LCD Bright <Lumin. LCD>
o LCD Colour <Colore LCD>), quindi premere il Menuselector.
6. Spostare il Menu selector verso destra o sinistra per
regolare il valore della voce selezionata (LCD Bright<Lumin. LCD> o LCD Colour <Colore LCD>), quindi
premere il Menu selector.
■
I valori di LCD Bright <Lumin. LCD> e LCD Colour
<Colore LCD> possono essere impostati da 0 a 35.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
■
Le funzioni LCD Bright <Lumin. LCD> & LCD Colour
<Colore LCD> non influenzano la luminosità ed i colori
dell’immagine da registrare.
3232
1
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
AdjustSelectExit
Regular o LCD
✤ Esta função é activada nos modos Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ A câmara de vídeo está equipada com um ecrã LCD (Visor de cristais
líquidos) a cores de 2.5 polegadas que permite ver directamente o que está a
gravar ou a reproduzir.
✤ Dependendo das condições de utilização da câmara de vídeo (no interior ou
no exterior, por exemplo), pode regular:
- LCD Bright <Luminosid LCD>
- LCD Colour <Cor LCD>
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ouPLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ouMEMORY.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Display <Visor> e depois carregue em
Menu selector.
√Off
√On
MENU
MENU
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar a opção que quer ajustar (LCD Bright<Luminosid LCD> ou LCD Colour <Cor LCD>) e
depois carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar a opção que quer ajustar (LCD Bright<Luminosid LCD> ou LCD Colour <Cor LCD>) e
[18]
depois carregue em Menu selector.
■
Pode definir valores para o LCD Bright <Luminosid
LCD> e LCD Colour <Cor LCD> compreendidos
entre 0 e 35.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
■
As funções LCD Bright <Luminosid LCD> e LCD
Colour <Cor LCD> não afectam a luminosidade nem a
cor da imagem que pretende gravar.
Page 33
ITALIANO
Impostazione della visualizzazione del menu
Configurar o menu de visualização
PORTUG.
Visualizzazione della data e dell’ora
✤ Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ La data e l’ora vengono registrate automaticamente su un’area dati speciale
della cassetta.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA oPLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Display, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Date/Time <Data/Ora>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare il tipo di visualizzazione della data e dell’ora,
quindi premere il Menu selector .
■
I tipi di visualizzazione della funzione Date/Time
<Data/ora> sono: Off, Date <Data>, Time <Ora>,
Date&Time <Data&Ora>
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
■
La Date/Time <Data/Ora> verranno visualizzate come
00:00 1.JAN.2005 nelle seguenti condizioni.
- Durante la riproduzione della sezione vuota di una
cassetta.
- Il nastro è stato registrato prima di avere impostato
Date/Time <Data/Ora> nella Videocamera.
- Quando la batteria al litio è quasi o completamente scarica.
■
Prima di utilizzare la funzione Date/Time <Data/Ora>, è necessario impostare
l’orologio. Per informazioni sull’impostazione dell’orologio, vedere pagina 27.
1
4
6
Ver a Data/Hora
✤ A função Date/Time <Data/Hora> é activada nos modos Camera/Player/
✤ A data e a hora são gravadas automaticamente numa área de dados
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
MoveSelectExit
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
MoveSelectExit
M.Cam/M.Player.
especial da cassete.
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ou MEMORY.
3. Carregue no botão MENU.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
√Off
√On
Off
Date
Time
Date&Time
MENU
MENU
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
7. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Notas ]
■
■
PLAYER.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
■
Aparece a lista de menus.
seleccionar Display <Visor> e depois carregue em Menuselector.
seleccionar Date/Time <Data/Hora> e depois carregue emMenu selector.
seleccionar o tipo de visualização da data/hora e depois
carregue em Menu selector.
■
Tipo de visualização da data/hora: Off <Desligado>, Date
<Data>, Time <Hora>, Date&Time <Data/Hora>
A Date/Time <Data/Hora> aparece como
00:00 1.JAN.2005 nas condições seguintes:
- Durante a reprodução de uma secção em branco da
cassete.
- Se a cassete tiver sido gravada antes de acertar a
Date/Time <Data/Hora> na câmara de vídeo.
- Se a bateria de lítio estiver quase sem carga ou gasta.
Antes de utilizar a função Date/Time <Data/Hora>, tem que
acertar o relógio. Consulte Acertar a hora,na página 27.
3333
Page 34
ITALIANO
Impostazione della visualizzazione del menu
Configurar o menu de visualização
PORTUG.
Impostazione dello schermo del televisore
✤ Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ È possibile impostare il percorso di uscita del display OSD.
- Off: Il display OSD appare solo sul display LCD e sul mirino.
- On: Il display OSD appare solo sul display LCD, sul mirino e sul
televisore.
- Utilizzare il pulsante DISPLAY sul lato sinistro della videocamera per
attivare o disattivare la visualizzazione del display OSD sul display
LCD/mirino/televisore.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA oPLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Display, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare TV Display <Display TV>, quindi premere ilMenu selector.
6. Per attivare la funzione TV Display <Display TV>, spostare il
selettore di menu verso sinistra o verso destra per
selezionare On o Off, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
1
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
MoveSelectExit
Configurar a função de televisão
✤ A função TV Display <Visualizaçã TV> é activada nos modos
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ Pode seleccionar o caminho da saída do OSD (opções de menu).
-Off <Desligado>: O OSD aparece apenas no ecrã LCD e no visor
electrónico.
-On <Ligado>: O OSD aparece no ecrã LCD, no visor electrónico e no
televisor.
-Utilize o botão DISPLAY, localizado no lado esquerdo da câmara de vídeo
para activar/desactivar o OSD no ecrã LCD/visor electrónico/televisor.
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ouPLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ouMEMORY. (apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/
D455(i))
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Display <Visor> e depois carregue em
Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar TV Display <Visualizaçã TV> e depois
√Off
√On
MENU
Off
On
MENU
carregue em Menu selector.
6. Para activar a função TV Display <Visualizaçã TV>,
mova o Menu selector para a esquerda ou para a
direita para seleccionar On <Ligado> ou Off<Desligado> e depois carregue no Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
3434
Page 35
Registrazione di base
PORTUG.ITALIANO
Gravação básica
Uso del mirino
✤ È possibile utilizzare il mirino quando lo schermo LCD è chiuso.
Regolazione della messa a fuoco
La manopola di regolazione della messa a fuoco del mirino
consente agli utenti con problemi di vista di visualizzare
immagini più nitide.
1. Chiudere il display LCD ed estrarre il mirino.
2. Utilizzare la manopola di regolazione della messa a fuoco
del mirino per mettere a fuoco l’immagine.
[ Notas ]
■
La visione delle luce solare diretta o di una qualsiasi sorgente luminosa
intensa per un prolungato periodo di tempo attraverso il mirino può risultare
pericolosa o causare danni temporanei.
■
Il mirino può essere utilizzato sia in modalità PLAYER sia in modalità
CAMERA, in entrambi i casi con il display LCD chiuso.
Utilizar o visor electrónico
✤ O visor electrónico funciona quando o ecrã LCD está fechado.
Regular a focagem
O botão de regulação da focagem do visor electrónico
permite que as pessoas com problemas de visão vejam as
imagens com maior nitidez.
1. Feche o ecrã LCD e puxe o visor electrónico para fora.
2. Utilize o botão de regulação da focagem do visor
electrónico para focar a imagem.
[ Notas ]
■
Olhar durante muito tempo para o Sol ou para qualquer fonte de luz intensa
através do visor electrónico pode ser perigoso ou provocar dificuldades de
visão temporárias.
■
O visor electrónico funciona no modo PLAYER ou no modo CAMERA com o
ecrã LCD fechado.
3535
Page 36
ITALIANO
Registrazione di base
PORTUG.
Gravação básica
Inserimento ed estrazione di una cassetta
✤ Nell’inserire una cassetta o nel chiudere il vano cassette, non esercitare una
forza eccessiva.
In caso contrario, potrebbe verificarsi un guasto.
✤ Utilizzare solo cassette di tipo Mini DV.
1. Accendere la videocamera, quindi fare scorrere
l’interruttore TAPE EJECT verso l’alto fino ad
aprire lo sportello del vano cassette quando si
avverte il clic.
■
Il portacassette si solleva automaticamente
aprendosi verso l’esterno.
2. Inserire una cassetta nel vano cassette, con la
finestra del nastro rivolta verso l’esterno e la
linguetta di protezione verso l’alto. (Inserimento di
una cassetta)
Rimuovere il nastro della cassetta, che viene
automaticamente espulso quando si estrae la
cassetta. (Estrazione di una cassetta)
3. Premere l’etichetta PUSH sul portacassette e
attendere fino a quando il portacassette ritorna
nella posizione iniziale con un clic.
■
Non applicare una forza o una pressione eccessiva sul portacassette.
■
Non forzare il portacassette all’interno della videocamera.
■
La cassetta verrà caricata automaticamente.
4. Chiudere lo sportello del vano cassette.
[ Nota ]
Se si desidera conservare una registrazione, è possibile
proteggerla per evitare che venga cancellata inavvertitamente.
a. Protezione di una cassetta:
Premere la linguetta di sicurezza sulla cassetta in modo da
scoprire l’apposito foro.
b. Rimozione della protezione di una cassetta:
Per annullare la protezione di una cassetta, premere la
linguetta di sicurezza in modo da coprire l’apposito foro.
Come riporre una cassetta
a. Evitare i luoghi con calamite o interferenze magnetiche.
b. Evitare i luoghi umidi e polverosi.
c. Mantenere la cassetta in posizione diritta e al riparo dalla
luce solare diretta.
d. Non fare cadere le cassette ed evitare gli urti.
3636
12
34
PUSH
a
SAVE
b
REC
Introduzir e ejectar uma cassete
✤ Não introduza uma cassete nem feche o respectivo compartimento com muita
força porque pode provocar uma avaria.
✤ Não utilize outras cassetes que não as Mini DV.
1. Ligue a câmara de vídeo, faça deslizar o interruptor
TAPE EJECT (parte superior da câmara de vídeo)
e abra a porta do compartimento para cassetes até
ouvir um estalido.
■
O compartimento para cassetes sobe
automaticamente e abre-se para a frente.
2. Introduza no compartimento uma cassete com a
janela virada para fora e a patilha de segurança
para cima. (Introduzir uma cassete)
Quando for automaticamente ejectada, retire a
cassete. (Ejectar uma cassete)
3. Carregue na indicação PUSH no compartimento
para cassetes e espere até fazer clique e voltar à
■
Não faça muita força sobre o compartimento para cassetes.
■
Não faça muita força quando empurrar o compartimento para
cassetes para dentro da câmara de vídeo.
■
A cassete é carregada automaticamente.
4. Feche o compartimento para cassetes.
[ Nota ]
Após ter gravado algo que deseja guardar, pode protegê-lo de forma
a não ser apagado acidentalmente.
a. Proteger uma cassete:
Empurre a patilha de segurança da cassete, de forma a descobrir
o orifício.
b. Remover a protecção da cassete:
Quando quiser apagar a gravação de uma cassete, empurre
novamente a patilha de segurança para tapar o orifício.
Como guardar uma cassete
a. Evite locais com ímanes ou interferências magnéticas.
b. Evite locais húmidos e poeirentos.
c. Guarde a cassete na vertical e evite locais sujeitos à incidência
directa dos raios solares.
d. Evite deixar cair ou bater com as cassetes.
posição inicial.
Page 37
Registrazione di base
PORTUG.ITALIANO
Gravação básica
Suggerimenti per la registrazione di immagini stabili
✤ Durante la registrazione è molto importante tenere correttamente la
videocamera.
✤
Fissare saldamente il copri obiettivo agganciandolo alla maniglia. (vedere pagina 18)
Registrazione con il display LCD
1. Afferrare saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Appoggiare il gomito destro al fianco.
3. Collocare la mano sinistra sotto o accanto al display LCD per
sorreggerlo e consentirne la regolazione.
Non toccare il microfono incorporato.
4. Per effettuare la ripresa, scegliere una posizione stabile e comoda.
Per una maggiore stabilità, è possibile appoggiarsi a un tavolo o a
un muro.
Respirare adagio, in modo da evitare di muovere la videocamera.
5. Utilizzare il bordo del display LCD come riferimento per
determinare il piano orizzontale.
6. Se possibile, utilizzare un cavalletto.
Registrazione con il mirino
1. Afferrare saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Appoggiare il gomito destro al fianco.
3. Collocare la mano destra sotto la videocamera per sorreggerla.
Non toccare il microfono incorporato.
4. Per effettuare la ripresa, scegliere una posizione stabile e comoda.
Per una maggiore stabilità, è possibile appoggiarsi a un tavolo o a
un muro.
5. Per guardare un oggetto attraverso il mirino, estrarre quest’ultimo
fino a quando si ode un clic. Non esercitare una forza eccessiva
per di danneggiare il mirino.
6. Appoggiare l’occhio alla base del mirino.
7. Utilizzare il bordo del mirino come riferimento per determinare il piano
orizzontale.
8. Se possibile, utilizzare un cavalletto.
✤ Durante a gravação, é muito importante segurar correctamente a câmara de
✤ Fixe bem a tampa da objectiva, prendendo-a à pega. (ver pág. 18)
Sugestões para estabilização da câmara durante a gravação
vídeo.
Gravar com o ecrã LCD
1. Mantenha a câmara de vídeo firme, utilizando a pega.
2. Apoie o cotovelo direito no seu corpo.
3. Coloque a mão esquerda por baixo ou na parte lateral do ecrã
LCD para o apoiar e ajustar.
Não toque no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição estável e confortável para as imagens que
pretender recolher.
Pode encostar-se a uma parede ou mesa para maior
estabilidade. Não se esqueça de respirar suavemente.
5. Utilize o enquadramento do ecrã LCD como guia para
determinar o plano horizontal.
6. Sempre que possível, utilize um tripé.
Gravar com o visor electrónico
1. Mantenha a câmara de vídeo firme, utilizando a pega.
2. Apoie o cotovelo direito no seu corpo.
3. Coloque a mão esquerda por baixo da câmara de vídeo para a
apoiar. Tenha cuidado para não tocar no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição estável e confortável para as imagens que
pretender recolher. Pode encostar-se a uma parede ou mesa
para maior estabilidade.
5. Para ver um objecto através do visor electrónico, puxe-o para
fora até ouvir um clique. A utilização de força excessiva pode
danificar o visor electrónico.
6. Encoste firmemente o olho contra a moldura do visor electrónico.
7. Utilize o enquadramento do visor electrónico como guia para
determinar o plano horizontal.
8. Sempre que possível, utilize um tripé.
3737
Page 38
ITALIANO
Registrazione di base
PORTUG.
Gravação básica
Varie tecniche di registrazione
✤ In alcune situazioni, è possibile ottenere risultati migliori utilizzando varie
tecniche di registrazione.
1. Registrazione generale.
2. Registrazione verso il basso.
Effettuare una registrazione guardando dall’alto il
display LCD.
3. Registrazione verso l’alto.
Effettuare una registrazione guardando il display
LCD da sotto.
4. Registrazione automatica.
Effettuare una registrazione guardando il display
LCD dal davanti.
5. Registrazione con il mirino.
Quando l’uso del display LCD risulta poco pratico,
è possibile utilizzare il mirino come comoda
alternativa.
[ Nota ]
Ruotare delicatamente il display LCD. Una rotazione eccessiva potrebbe
danneggiare il cardine interno che collega il display LCD alla videocamera.
12
3
5
Várias técnicas de gravação
✤ Em algumas situações, pode ser necessário optar por técnicas de gravação
diferentes para obter resultados mais teatrais.
1. Gravações no geral.
2. Gravações no sentido descendente.
Gravar, olhando de cima para o ecrã LCD.
3. Gravações no sentido ascendente.
Gravar, olhando de baixo para o ecrã LCD.
4
[ Nota ]
Rode cuidadosamente o ecrã LCD, pois uma rotação exagerada pode provocar
danos no interior da dobradiça que liga o ecrã LCD à câmara de vídeo.
4. Gravação automática.
Gravar, olhando de frente para o ecrã LCD.
5. Gravação com o visor electrónico.
Quando for difícil utilizar o ecrã LCD, pode utilizar
o visor electrónico.
3838
Page 39
Registrazione di base
PORTUG.ITALIANO
Gravação básica
Registrazione del primo filmato
1. Collegare una fonte di alimentazione
alla videocamera (vedere pagina 20)
(Un gruppo batterie o un
alimentatore CA). Inserire una
cassetta. (vedere pagina 36)
2. Rimuovere il copri obiettivo.
3.
Impostare l’interruttore di alimentazione
su CAMERA.
■
Aprire il display LCD.
■
Impostare il selettore di modalità
su TAPE.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Assicurarsi che appaia
l’indicazione STBY.
■
Se la linguetta di protezione della cassetta è aperta (impostata per la
protezione), verranno visualizzate le indicazioni STOP e Protection !<Protezione !>. Spostare la linguetta di protezione sulla posizione di
registrazione.
■
Assicurarsi che l’immagine da registrare appaia sul display LCD o nel mirino.
■
Verificare se il livello della batteria è sufficiente per coprire il tempo di
registrazione previsto.
4. Per avviare la registrazione, premere il tasto Start/Stop.
■
Sul display LCD apparirà l’indicatore REC ●.
Per arrestare la registrazione, premere nuovamente il tasto Start/Stop.
■
Sul display LCD apparirà l’indicatore STBY.
[ Nota ]
Al termine della registrazione scollegare il gruppo batterie, per evitare che si
consumi inutilmente.
1
4
√
Efectuar a primeira gravação
1. Ligue uma fonte de alimentação à
2
câmara de vídeo. (ver pág. 20)
(Uma bateria ou um transformador de
CA) Introduza uma cassete.
(ver pág. 36)
2. Retire a tampa da objectiva.
3. Coloque o interruptor Power na
posição CAMERA.
3
■
Abra o ecrã LCD.
■
Coloque o interruptor Mode na
posição TAPE. (apenas nos
√
■
Se a patilha de segurança da cassete estiver aberta (na posição
destinada a guardar), aparecem as indicações STOP <Parar> eProtection! <Protecção!>.
■
Certifique-se de que a imagem que pretende gravar aparece no ecrã LCD
ou no visor electrónico.
■
Certifique-se de que o nível de bateria indica que existe carga suficiente
para o tempo de gravação previsto.
4. Para começar a gravar, carregue no botão Start/Stop.
■
O ícone REC ● aparece no ecrã LCD.
Para parar de gravar, carregue novamente no botão Start/Stop.
■
A indicação STBY aparece no ecrã LCD.
[ Nota ]
Quando terminar a gravação, retire a bateria para evitar um consumo
desnecessário.
modelos VP-D453(i)/D454(i)/
D455(i))
Verifique se aparece a indicação
STBY.
3939
Page 40
ITALIANO
Registrazione di base
PORTUG.
Gravação básica
Uso della modalità EASY.Q (per principianti)
✤ La modalità EASY.Q è disponibile solo in modalità Camera.
✤ La modalità EASY.Q permette ai principianti di effettuare con facilità
registrazioni di buon livello.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Premendo il tasto EASY.Q, tutte le funzioni della videocamera
3.
vengono disattivate e le impostazioni di registrazione vengono
impostate sulle seguenti modalità di base:
■
L’indicatore EASY.Q appare simultaneamente sul
display LCD.
■
Vengono visualizzati il livello della batteria, la modalità di
registrazione, il contatore, la data e l’ora e la funzione di
stabilizzazione dell’immagine DIS ( ).
Tuttavia, la data e l’ora appariranno solo se
precedentemente impostate. (vedere pagina 33)
4. Per iniziare la registrazione premere il tasto Start/Stop.
La registrazione verrà avviata con le impostazione
automatiche di base.
5. Premere nuovamente il tasto EASY.Q in modalità STBY,
quindi disattivare la modalità EASY.Q.
■
La funzione EASY.Q non può essere disattivata durante
la registrazione.
■
Verranno ripristinate le opzioni impostate prima di
attivare la modalità EASY.Q.
[ Notas ]
■
In modalità EASY.Q, alcune funzioni non sono disponibili,
come ad esempio Menu, BLC e la messa a fuoco manuale.
Per utilizzarle, è prima necessario disattivare la modalità
EASY.Q.
■
Quando si estrae il gruppo batterie dalla videocamera, le impostazioni della
modalità EASY.Q vengono cancellate e dovranno essere pertanto ripristinate
dopo avere installato la nuova batteria.
■
Premendo il tasto PHOTO in modalità EASY.Q provoca solo la disattivazione
della funzione DIS.
■
Le funzioni Digital Zoom <Zoom Digitale>, Color Nite o Digital Effect <Effetti
digitali> non sono disponibili in modalità EASY.Q.
4040
1
3
Utilizar o modo EASY.Q (para principiantes)
✤ O modo EASY.Q só funciona no modo Camera.
✤ O modo EASY.Q permite a um principiante fazer facilmente boas gravações.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Se carregar no botão EASY.Q, todas as funções da
câmara são desactivadas e as definições de gravação
são configuradas para os seguintes modos básicos:
■
EASY.Q aparece simultaneamente no ecrã LCD.
■
são apresentados o nível da bateria, o modo de
gravação, o contador, a data/hora e DIS ( ).
No entanto, a data/hora só aparece se tiver acertado
previamente o relógio. (ver pág. 33)
4. Para começar a gravar, carregue no botão Start/Stop.
A gravação começa utilizando as definições automáticas
básicas.
5. Carregue novamente no botão EASY.Q no modo STBY e
depois desactive o modo EASY.Q.
■
A função EASY.Q só pode ser desactivada quando
terminar de gravar.
■
A câmara repõe as definições que se encontravam
definidas antes da activação do modo EASY.Q.
[ Notas ]
■
No modo EASY.Q, certas funções não estão
disponíveis, tais como Menu, BLC e Manual focus
<Focagem manual>. Se quiser utilizar estas funções,
primeiro tem de desactivar o modo EASY.Q.
■
As definições do modo EASY.Q são apagadas quando
retirar a bateria da câmara de vídeo e têm de ser
repostas quando voltar a colocar a bateria.
œ
SP
STBY
0:00:10
60min
■
Se tirar uma fotografia com o botão PHOTO enquanto o modo EASY.Q estiver
activado, desactiva apenas a função DIS.
■
As funções Digital Zoom <Zoom Digital>, Color Nite e Digital Effect <Efeito
Digital> não estão disponíveis no modo EASY.Q.
Page 41
ITALIANOPORTUG.
Registrazione di base
Se lasciata in modalità STBY per più di 5 minuti con una cassetta inserita, la
videocamera si spegne automaticamente.
Per riprendere a utilizzarla, premere il tasto Start/Stop oppure impostare
l’interruttore di alimentazione su OFF quindi nuovamente su CAMERA.
Questa funzionalità consente di risparmiare la batteria.
Gravação básica
Quando carregar uma cassete e a câmara de vídeo ficar no modo STBY
durante mais de cinco minutos sem ser utilizada, a câmara
desliga-se automaticamente.
Para a utilizar novamente, carregue no botão Start/Stop ou coloque o
interruptor Power na posição OFF e depois novamente em CAMERA.
Esta característica de desligar automático foi concebida para poupar a carga
da bateria.
Ricerca di una registrazione (REC SEARCH)
■
È possibile visualizzare una registrazione utilizzando la
funzione REC SEARCH +,
REC SEARCH
all’indietro REC SEARCH + consente di riprodurre la
registrazione in avanti, fintanto che si tiene premuto il tasto.
■
Premendo il tasto REC SEARCH- in modalità STBY, la
videocamera riprodurrà in ordine inverso per 3 secondi e
tornerà alla posizione originale automaticamente.
[ Nota ]
In modalità REC SEARCH l’immagine potrebbe apparire
leggermente distorta con una struttura a mosaico.
-
-
in modalità STBY.
consente di riprodurre la registrazione
Reproduzir gravação (REC SEARCH)
■
Pode ver uma gravação utilizando a função REC
SEARCH +,
REC SEARCH
trás e REC SEARCH + permite reproduzir para a frente,
desde que mantenha pressionado o respectivo botão.
■
Se carregar no botão REC SEARCH -no modo STBY,
a câmara de vídeo reproduz para trás durante 3
segundos e depois volta automaticamente à posição
original.
[ Nota ]
Podem aparecer distorções em forma de mosaico no ecrã,
enquanto estiver no modo REC SEARCH.
-
no modo STBY.
-
permite reproduzir a gravação para
4141
Page 42
ITALIANO
Registrazione di base
PORTUG.
Gravação básica
Impostazione della funzione Zero Memory (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤ La funzione Zero Memory è disponibile in entrambe le modalità Camera e
Player.
✤ È possibile contrassegnare un punto di una cassetta al quale si desidera
tornare durante la successiva riproduzione.
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
3. Premere il tasto ZERO MEMORY sul telecomando prima
della riproduzione o registrazione per contrassegnare un
punto particolare della registrazione al quale si desidera
tornare successivamente.
■
Il codice orario verrà sostituito dal contatore Zero
Memory impostato su 0:00:00
(indicatore di Zero Memory).
■
Per annullare la funzione Zero Memory, premere
nuovamente il tasto ZERO MEMORY.
4. Ricerca della posizione zero.
■
Al termine della riproduzione, effettuare un
avanzamento o un riavvolgimento rapido della cassetta.
La cassetta si arresterà automaticamente in
corrispondenza della posizione zero.
■
Al termine della registrazione, impostare l’interruttore di
accensione su PLAYER e premere il tasto (REW).
La cassetta si arresterà automaticamente in corrispondenza della
posizione zero.
5. Il contatore del nastro e l’indicatore (Zero Memory) scompariranno dal
display e verrà visualizzato nuovamente il codice orario.
[ Notas ]
■
Nelle seguenti situazioni, la modalità Zero Memory viene annullata
automaticamente:
- Al termine della sezione contrassegnata con la funzione Zero Memory.
- Quando si espelle la cassetta.
- Quando si rimuove il gruppo batterie o si scollega l’alimentazione.
■
Zero Memory potrebbe non funzionare correttamente quando sulla cassetta è
presenta un’interruzione tra diverse registrazioni.
4242
1
œ
Definir a indicação de memória zero (apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤ A função Zero Memory é activada nos modos Camera e Player.
✤ Pode marcar um ponto numa cassete a que pretende voltar após a
reprodução.
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ouPLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
3. Carregue no botão ZERO MEMORY no telecomando, antes
da gravação ou durante a reprodução, no ponto a que
pretende voltar.
■
A codificação de tempo é substituída por um contador de
fita definido para memória zero com o 0:00:00
(Indicador de memória zero).
■
Se quiser cancelar a função de memória zero, carregue
novamente no botão ZERO MEMORY.
4. Localizar a posição zero.
■
Quando tiver terminado a reprodução, rebobine a cassete
para a frente ou para trás no modo de paragem.
A cassete pára automaticamente quando chega à posição
zero.
■
Quando tiver terminado de gravar, coloque o interruptor
Power na posição PLAYER e carregue no botão
(REW).
A cassete pára automaticamente quando chega à posição
5. O contador de fita com (indicador de memória zero) desaparece do
ecrã, sendo substituído por uma codificação de tempo.
[ Notas ]
■
Nas seguintes situações, o modo Zero Memory pode ser cancelado
automaticamente:
- No final da secção marcada com a função Zero Memory.
- Quando a cassete é ejectada.
- Quando remover a bateria ou o cabo de alimentação.
■
A memória zero pode não funcionar correctamente quando existe um
intervalo entre gravações na cassete.
zero.
Page 43
Registrazione di base
PORTUG.ITALIANO
Gravação básica
Registrazione automatica tramite il telecomando
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤ La funzione Self Timer <Timer Autom.> è disponibile solo in modalità
Camera.
✤ Quando si imposta la funzione Self Timer del telecomando, la registrazione
viene avviata automaticamente dopo 10 secondi.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
3. Premere il tasto SELF TIMER fino a quando sul display
LCD appare il relativo indicatore.
4. Per avviare il timer premere il tasto Start/Stop.
- Il timer automatico inizierà il conto alla rovescia a
partire da 10 emettendo un segnale acustico.
- L’ultimo secondo del conto alla rovescia è evidenziato
a un segnale acustico più rapido. A quel punto, la
registrazione verrà avviata automaticamente.
- Per annullare la funzione prima della registrazione,
premere nuovamente il tasto SELF TIMER.
5. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo il
tasto Start/Stop.
[ Notas ]
■
Rimuovere ogni eventuale oggetto tra il telecomando e la
videocamera, in quanto potrebbe ostacolare il raggio
d’azione del telecomando.
■
Il raggio d’azione del telecomando è 4 ~5m.
■
L’angolo di efficacia del telecomando è di 30 gradi a
sinistra/destra rispetto alla linea centrale.
■
Per le registrazioni ritardate, si consiglia l’uso di un cavalletto.
1
3
œ
4
œ
Gravação automática utilizando o telecomando
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤ A função Self Timer <Temporizador> só é activada no modo Camera.
✤ Quando utilizar a função Self Timer, a gravação começa automaticamente
passados 10 segundos.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor
Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
3. Carregue no botão SELF TIMER até que o indicador
apropriado apareça no ecrã LCD.
4. Para iniciar o temporizador, carregue no botão
Start/Stop.
- O temporizador começa a contagem decrescente a
partir do número 10 com um aviso sonoro.
- No último segundo da contagem, o aviso sonoro
aumenta de velocidade e a gravação começa
automaticamente.
- Se quiser cancelar a função Self Timer antes de
gravar, carregue no botão SELF TIMER.
5. Carregue novamente no botão Start/Stop quando quiser
parar de gravar.
[ Notas ]
■
Se houver algum obstáculo entre o telecomando e a
câmara de vídeo, o sensor do telecomando não
funciona.
■
O alcance do telecomando é de 4 a 5 m.
■
O ângulo real do telecomando vai até 30 graus para a
esquerda/direita da linha central.
■
Quando quiser fazer gravações retardadas, utilize um
tripé.
4343
Page 44
ITALIANO
Registrazione di base
PORTUG.
Gravação básica
Zoom in avanti e zoom indietro
✤ La funzione Zoom è disponibile nelle modalità Camera e M.Cam.
✤ Lo zoom è una tecnica di registrazione che consente di modificare
le dimensioni del soggetto.
✤ Sono disponibili diverse velocità di zoom.
✤ Utilizzare queste funzionalità per riprese diverse.
Si ricorda che l’uso eccessivo della funzione Zoom provoca una
riduzione della vita utile della batteria, oltre a fornire riprese poco
professionali.
1. Per ottenere una zoomata
graduale, spostare leggermente la
leva dello zoom. Spostare più a
fondo la leva per effettuare una
zoomata ad alta velocità.
■
L’effetto della zoomata può
essere controllato mediante il display OSD.
2. Lato T (Telephoto): Il soggetto appare più vicino.
3. Lato W (Wide angle): Il soggetto appare più lontano.
■
In posizione W, è possibile registrare un soggetto a una distanza
di circa 10mm dalla superficie dell’obiettivo.
✤ A função de aproximação/afastamento gradual da imagem é
✤ A aproximação/afastamento é uma técnica de gravação que lhe
✤ Existem várias velocidades de zoom.
✤ Utilize estas funções em imagens diferentes. Tenha em atenção
TELE
WIDE
WT
2. Lado T (Teleobjectiva): O motivo aparece mais próximo.
3. Lado W (grande angular): O motivo aparece mais longe.
Aproximação/afastamento gradual da imagem
activada nos modos Camera e M.Cam.
permite alterar o tamanho do motivo de uma cena.
que a utilização excessiva do zoom pode dar um aspecto menos
profissional às gravações, reduzindo também o tempo de carga
disponível.
1. Mova ligeiramente a patilha do
zoom para uma aproximação/
afastamento gradual, movimentea um pouco mais para uma
aproximação/afastamento rápido.
■
A aproximação/afastamento é
controlada no OSD.
■
Pode gravar um motivo que esteja a cerca de 10 mm da
superfície da objectiva na posição de grande angular.
4444
Page 45
Registrazione di base
PORTUG.ITALIANO
Gravação básica
Uso di Tele Macro
✤ La funzione Tele Macro è disponibile nelle
modalità Camera e M.Cam.
✤ La distanza focale effettiva in modalità Tele Macro è
compresa tra 50 e 100 cm.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE oMEMORY. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra
per selezionare Camera <Fotocam.>, quindi premere
il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Macro, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare On o Off, quindi premere il
Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzata l’icona Tele Macro ().
[ Notas ]
■
Durante la registrazione in modalità Tele Macro, la
velocità di messa a fuoco potrebbe risultare lenta.
■
Se si utilizza la funzione Zoom in modalità Tele Macro, il
soggetto potrebbe risultare sfocato.
■
In modalità Tele Macro, si consiglia di utilizzare un cavalletto per
evitare i movimenti della mano.
■
In modalità Tele Macro è consigliabile evitare le riprese di soggetti
all’ombra.
■
Man mano che la distanza del soggetto diminuisce, si riduce anche
l’area di messa a fuoco.
■
Se non si riesce a mettere a fuoco l’immagine, utilizzare la leva
dello zoom.
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
STBY
Utilizar a macro teleobjectiva
✤ A função de macro teleobjectiva é activada nos
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MENU
Off
On
MENU
SP
0:00:10
√
60min
■
Se utilizar a função de aproximação/afastamento gradual da imagem no
modo de macro teleobjectiva, o motivo da gravação pode ficar desfocado.
■
Utilize um tripé para evitar que as imagens fiquem tremidas no
modo de macro teleobjectiva.
■
Evite sombras quando gravar no modo de macro teleobjectiva.
■
À medida que a distância do sujeito diminui, a área de focagem fica
mais pequena.
■
Se não conseguir obter uma boa focagem, utilize a patilha de
aproximação/afastamento gradual da imagem.
modos Camera e M.Cam.
✤ No modo de macro teleobjectiva, a distância focal
real é de 50 cm a 100 cm.
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ouMEMORY. (apenas nos modelos VP-D453(i)/
D454(i)/D455(i))
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a
direita para seleccionar Camera e depois
carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a
direita para seleccionar Macro e depois carregue
em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a
direita para seleccionar On <Ligado> ou Off<Desligado> e depois carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
■
Aparece o ícone da macro teleobjectiva ().
[ Notas ]
■
Quando gravar no modo de macro teleobjectiva, a
velocidade da focagem pode ser mais lenta.
4545
Page 46
ITALIANOPORTUG.
Gravação básicaRegistrazione di base
Uso del menu rapido: Tele Macro
✤ Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera
utilizzando semplicemente il Menu selector.
✤ In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso
più frequente senza utilizzare il tasto MENU.
Utilizar o menu rápido: Macro teleobjectiva
✤ O menu rápido utiliza-se para aceder às funções da câmara de
vídeo utilizando o Menu Selector.
✤ O menu rápido facilita o acesso aos menus utilizados com mais
frequência, sem ter que carregar no botão MENU.
1. Premere il tasto Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Macro, quindi premere il Menu selector.
3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare On o Off, quindi premere il
Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
4646
1
3
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
STBY
STBY
SP
Off
1. Carregue no botão Menu selector.
0:00:10
60min
2. Mova Menu selector para a esquerda ou para a
direita para seleccionar Macro e depois carregue
em Menu selector.
3. Mova Menu selector para a esquerda ou para a
direita para seleccionar On <Ligado> ou Off
SP
0:00:10
…
60min
Off
On
†
<Desligado> e depois carregue em
Menu selector.
4. Para sair, carregue no botão MENU.
Page 47
Registrazione di base
PORTUG.ITALIANO
Gravação básica
Uso delle funzioni Fade In <Dissolvenza a comparsa> e Fade Out <Dissolvenza a scomparsa>
✤ La funzione FADE è disponibile solo in modalità Camera.
✤ È possibile dare alle proprie riprese un aspetto professionale utilizzando
effetti speciali come le dissolvenze all’inizio o alla fine di una sequenza.
Avvio della registrazione
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su
CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Prima di iniziare a registrare, tenere premuto il
tasto FADE.
■
L’immagine e il sonoro gradualmente
scompariranno (dissolvenza a scomparsa).
4. Premere il pulsante Start/Stop e
contemporaneamente rilasciare il pulsante FADE.
La registrazione avrà inizio e l’immagine e il
sonoro gradualmente compariranno
(dissolvenza a comparsa).
Arresto della registrazione con l’uso di
Fade In <Dissolvenza a comparsa> e
Fade Out <Dissolvenza a scomparsa>
5. Per interrompere la registrazione, tenere
premuto il tasto FADE.
■
L’immagine e il sonoro gradualmente scompariranno (dissolvenza a
scomparsa).
6. Una volta che l’immagine è completamente scomparsa, premere il tasto
Start/Stop per interrompere la registrazione.
a. Fade Out <Dissolvenza a scomparsa>
(Circa 4 secondi)
b. Fade In <Dissolvenza a comparsa>
(Circa 4 secondi)
3
4
√
5
6
√
Hold down the FADE buttona. Fade Out Gradual disappearance
Gradual appearanceb. Fade InRelease the FADE button
Utilizar o aparecimento/desaparecimento gradual do som e da imagem
✤ A função FADE só é activada no modo Camera.
✤ Pode dar às suas gravações um aspecto profissional, utilizando efeitos especiais
como o aparecimento gradual da imagem no início de uma sequência ou o
desaparecimento gradual da imagem no final de uma sequência.
SP
0:00:05
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
STBY
REC
REC
STBY
60min
SP
●
SP
0:00:25
●
60min
SP
0:00:30
60min
Para iniciar a gravação
1. Seleccione a posição CAMERA com o
interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
0:00:20
60min
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/
D455(i))
3. Antes de gravar, carregue sem soltar o botão
FADE.
■
A imagem e o som desaparecem
gradualmente.
4. Carregue no botão Start/Stop e,
simultaneamente, solte o botão FADE.
A gravação começa e a imagem e o som
aparecem gradualmente.
Para parar a gravação (utilizar o aparecimento/
desaparecimento gradual do som e da imagem)
5. Quando quiser interromper a gravação, carregue
sem soltar o botão FADE.
■
A imagem e o som desaparecem
gradualmente.
Quando a imagem tiver desaparecido, carregue no
6.
botão Start/Stop para interromper a gravação.
a. Fade Out <Desaparecimento
gradual da imagem e do som>
(cerca de 4 segundos)
b. Fade In <Aparecimento
gradual da imagem e do som>
(cerca de 4 segundos)
4747
Page 48
ITALIANOPORTUG.
Registrazione di base
Gravação básica
Uso della modalità di compensazione controluce (BLC)
✤ La modalità BLC può essere utilizzata nelle
modalità Camera e M.Cam.
✤ Il controluce è quella situazione in cui il
soggetto è più scuro rispetto allo sfondo, ad
esempio:
- Il soggetto è davanti a una finestra.
- La persona da riprendere indossa abiti
bianchi o luminosi ed è davanti a uno sfondo
chiaro. In questo caso, il volto del soggetto
apparirà troppo scuro per poterne distinguere con
chiarezza le sfumature.
- Il soggetto è all’aperto e lo sfondo è nuvoloso.
- Le fonti di luce sono troppo brillanti.
- Il soggetto è davanti a uno sfondo innevato.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto BLC.
■
Verrà visualizzata l’icona BLC ().
4. Per uscire dalla modalità BLC, premere nuovamente il
tasto BLC.
■
A ogni pressione del tasto BLC si alternano le
seguenti impostazioni: Normal (Normale) ➝ BLC ➝
Normal (Normale).
[ Nota ]
La funzione BLC non può essere utilizzata in modalità EASY.Q.
3
4
STBY
Utilizar o modo de compensação de contraluz (BLC)
✤ O modo de compensação de contraluz
funciona nos modos Camera e M.Cam.
✤ O efeito de contraluz ocorre quando o motivo
fica mais escuro do que o fundo:
- O motivo está à frente de uma janela.
- A pessoa a ser gravada veste roupas
brancas ou brilhantes e está posicionada
contra um fundo claro; a cara da pessoa fica
<BLC on><BLC off>
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor
Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ou
SP
0:00:10
60min
MEMORY. (apenas nos modelos VP-D453(i)/
D454(i)/D455(i))
3. Carregue no botão BLC.
œ
■
4. Para sair do modo BLC, volte a carregar no botão BLC.
■
[ Nota ]
A função BLC não é activada no modo EASY.Q.
demasiado escura para se distinguir as
suas feições.
- O motivo está no exterior e o fundo está
encoberto.
- As fontes de luz são demasiado brilhantes.
- O motivo está contra um fundo de neve.
Aparece o ícone de compensação de contraluz ().
Sempre que carregar no botão BLC, aparecem os
modos: Normal. ➝ BLC ➝ Normal.
4848
Page 49
Registrazione di base
COLOR
NITE/
PB ZOOM
PORTUG.ITALIANO
Gravação básica
Uso della funzione Color Nite <Ripresa notturna>/Luce
LED (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤ La funzione Color Nite <Ripresa notturna> è disponibile solo in modalità Camera.
✤ La velocità di scatto può essere regolata per consentire la ripresa di oggetti che si
muovono lentamente.
✤ La funzione Color Nite <Ripresa notturna> consente di ottenere un’immagine più
nitida.
✤ La luce LED può essere utilizzata solo con la funzione Color Nite
✤ La luce LED consente di riprendere un soggetto in un ambiente
scarsamente illuminato senza pregiudicare la qualità del colore.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
3. Premere il tasto COLOR NITE.
4. Ogni volta che si preme il tasto COLOR NITE, si alternano le
velocità di scatto ;
√ Color N. 1/25, Color N. 1/13 e off. (solo VP-D451(i)/D452N)
√ Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 () e off.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
[ Notas ]
■ Durante la registrazione la funzione Color Nite non può essere
attivata o disattivata.
■ Quando si utilizza Color Nite, l’immagine appare rallentata.
■ Quando si utilizza la funzione COLOR NITE SHUTTER, la messa
a fuoco viene regolata più lentamente e a volte sul display
potrebbero apparire dei puntini. Ciò è del tutto normale e non
è dovuto a un guasto dell’apparecchiatura.
■ La funzione Color Nite non è disponibile se è attiva la
funzione DIS, se si sta effettuando una ripresa di una immagine
fissa o è attiva la modalità EASY.Q.
■ Le funzioni Digital Zoom <Zoom Digitale>, 16:9 Wide , Emboss2
<Rilievo2> or Pastel2 <Pastello2>,
Mirror <Specchio>, Mosaic <Mosaico> e la registrazione di una
immagine fissa non sono disponibili in modalità Color Nite.
■ Attivando la modalità DIS o EASY.Q, la modalità Color Nite viene
disattivata.
Attenzione (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
■ La luce LED può diventare estremamente calda.
■ Non toccarla mentre è in funzione o subito dopo lo spegnimento. In caso contrario,
esiste il rischio di gravi lesioni.
■ Non riporre la videocamera nella custodia subito dopo avere utilizzato la luce LED,
poiché quest’ultima ha bisogno di tempo per raffreddarsi.
■ Non utilizzare la luce LED vicino a materiali infiammabili o esplosivi.
1
3
4
Utilizar a função Color Nite <Cores nocturnas>/luz do
LED (apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤ A função Color Nite <Cores nocturnas> só é activada no modo Camera.
✤ A velocidade do obturador pode ser controlada, permitindo-lhe gravar objectos que
✤ A função Color Nite <Cores nocturnas> pode tornar as imagens mais claras.
STBY
Perigo (apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
■ A luz do LED pode ficar extremamente quente.
■ Não lhe toque durante o funcionamento ou logo após
■ Não coloque a câmara de vídeo na mala de transporte imediatamente após utilizar
■ Não a utilize próximo de materiais inflamáveis ou explosivos.
se movimentem lentamente.
✤ A luz do LED pode ser utilizada apenas com a função Color
Nite <Cores nocturnas>.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤ A luz do LED permite gravar um motivo em locais escuros
sem sacrificar a cor.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
3. Carregue no botão COLOR NITE.
4. Sempre que carregar no botão COLOR NITE,
a velocidade do obturador muda para;
√ Color N. 1/25, Color N. 1/13 e desliga-se.
(apenas nos modelos VP-D451(i)/D452N)
√ Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13()
e desliga-se.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
[ Notas ]
■ Não pode activar nem desactivar a função Color Nite
enquanto grava.
■ Sempre que carregar no botão Color Nite, a imagem fica com
SP
0:00:10
60min
Color N.1/13
tê-la desligado, caso contrário poderá sofrer graves lesões.
a luz do LED, porque demora bastante tempo a arrefecer.
um efeito de câmara lenta.
■ Quando utilizar a função Color Nite, a focagem é ajustada
lentamente e, por vezes, podem aparecer pontos brancos no
ecrã. Se tal acontecer, não é sinónimo de avaria.
œ
■ A função Color Nite não está disponível enquanto utilizar o
modo DIS, Gravação de imagens de fotografias ou EASY.Q.
■ As funções Digital Zoom <Zoom Digital>, Gravação de
imagens de fotografias, 16:9 Wide, Emboss2 <Relevo2>,
Pastel2, Mirror <Espelho> e Mosaic <Mosaico> não estão
œ
disponíveis no modo Color Nite.
■ Se activar DIS ou EASY.Q, desactiva o modo Color Nite.
4949
Page 50
ITALIANOPORTUG.
Registrazione avanzata
Gravação avançada
Uso delle varie funzioni
Impostazione delle voci di menu
Menu
SottomenuFunzioni
principale
Program AE <Ae Programm.>
Camera
<Fotocam.>
White Balance <Bilan. Bianco>
Digital Effect <Effetti Digitali>
Macro
DIS
Digital Zoom <Zoom Digitale>
Photo Search <Ricerca Foto>
Delete <Elimina>
Delete All <Cancella Tutto>
Protect <Protezione>
Print Mark <Stampa Simb.>
Copy To <Copia suo>
Format <Formatta>
File No. <N. File>
(!): solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)
(@): solo VP-D451i/D453i/D454i/D455i
(#): solo VP-D454(i)/D455(i)
Selezione della funzione Program AE
Impostazione della funzione di bilanciamento del bianco
Impostazione degli effetti speciali digitali
Uso di Tele Macro
Selezione della stabilizzazione dell’immagine digitale
Selezione dello zoom digitale
Ricerca delle immagini registrate sulla cassetta
Copia delle immagini fisse da una cassetta alla scheda di memoria
Selezione del canale di riproduzione dell’audio
Selezione della velocità di registrazione
Selezione della qualità audio di registrazione
Riduzione dei disturbi dovuti al vento
@
Selezione dell’ingresso/uscita AV
#
Selezione del tipo di memoria
Selezione della qualità dell’immagine
Selezione del supporto di memorizzazione (Photo <Foto>, Movie
<Filmato>) da riprodurre
Cancellazione di file
Cancellazione di tutti i file
Protezione da cancellazioni accidentali
Stampa di immagini registrate sulla scheda di memoria
#
Copia di immagini dalla scheda di memoria alla memoria interna.
Formattazione della scheda di memoria
Opzioni di denominazione dei file
Modalità disponibili
Player
Camera
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
@
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
M.Cam
Utilização de várias funções
Definir opções do menu
Menu
principal
Camera
Program AE <Programa AE>
<Câmara>
White Balance <Balanço Br.>
Digital Effect <Efeito Digital>
Macro
DIS
Digital Zoom <Zoom Digital>
Tape
Photo Search <Busca Foto >
<Fita>
Photo Copy <Copiar Foto>
Audio Select <Selec. Áudio>
Rec Mode <Modo Rec>
Record
<Gravarr>
Audio Mode <Modo Áudio >
Wind Cut <Anti-Ruído>
AV In/Out <AV In/Out>
Memory Type <Tipo memória>
Memory
Photo Quality <Qualid Foto>
!
M.Play Select <Selec. M.Play>
Delete <Apagar>
Delete All <Apagar tudo>
Protect <Proteger>
Print Mark <Selec. Impr.>
Copy To <Copiar para>
Format <Formatar>
File No. <Arquivo No.>
Menu
secundário
@
#
#
Pagina
M.Player !
!
62, 63
✔
58
64, 65
✔
45, 46
60, 61
66
67
105
77
53
54
55
75
✔
✔
89
90, 91
102, 103
98, 99
98
96, 97
107, 108
106
100
92
<Memória>
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
(!): Apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)
(@): Apenas nos modelos VP-D451i/D453i/D454i/D455i
(#): Apenas nos modelos VP-D454(i)/D455(i)
Funções
Seleccionar a função Program AE <Programa AE>
Programar o equilíbrio do branco
Programar o efeito especial digital
Utilizar a macro teleobjectiva
Seleccionar a estabilização digital da imagem
Seleccionar o zoom digital
Procurar imagens gravadas na cassete
Copiar imagens de uma cassete para o cartão de
memória
Seleccionar o canal de reprodução do som
Seleccionar a velocidade de gravação
Seleccionar a qualidade de som para gravação
Minimizar o ruído do vento
Seleccionar a entrada/saída de áudio/vídeo
Seleccionar o tipo de memória
Seleccionar a qualidade da imagem
Seleccionar o meio de gravação
<
filme
>)
a reproduzir
Apagar ficheiros
Apagar todos os ficheiros
Evitar a eliminação acidental
Imprimir imagens gravadas num cartão de memória
Copiar a imagem do cartão de memória para a
memória int.
Formatar o cartão de memória
Opções de identificação de ficheiros
(Photo <
Foto
>, Movie
Camera
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Modo disponível
Player
M.Cam
✔
✔
✔
✔
@
✔
✔
✔
✔
✔
Página
M.Player
!
!
62, 63
✔
58
64, 65
✔
45, 46
60, 61
66
67
105
77
53
54
55
75
✔
✔
89
✔
90, 91
✔
102, 103
✔
98, 99
✔
98
✔
96, 97
✔
107, 108
✔
106
✔
100
92
✔
5050
Page 51
Registrazione avanzata
Menu
SottomenuFunzioni
principale
LCD Bright
Display
<Lumin. LCD>
LCD Colour
<Colore LCD>
Date/Time
<Data/Ora>
TV Display
<TV Display>
Clock Set
System
<Imp. Orologio>
<Sistema>
Remote
<Telecomando> !
Beep Sound
<Suono Bip>
Shutter Sound
<Suono Otto> !
USB Version
<Versione USB> !
USB Connect
<USB Connessa> !
Language
Demonstration
<Dimostrazione>
(!): solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)
Regolazione della luminosità del display
LCD
Regolazione del colore del display LCD
Impostazione dell’ora e della data correnti
Attivazione/disattivazione del display OSD
sullo schermo del televisore
Impostazione dell’ora
Uso del telecomando
Impostazione del segnale acustico
Impostare del segnale acustico dello
scatto
Impostazione della versione USB
Impostazione dell’USB
Selezione della lingua del display OSD
Demonstration (Dimostrazione)
Camera
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Modalità disponibili
Player
M.Cam
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
PORTUG.ITALIANO
Gravação avançada
Menu
Pagina
M.Player
!
!
✔
32
✔
32
✔
33
✔
34
✔
27
✔
28
✔
29
30
✔
82
✔
81
✔
26
31
Menu secundárioFunções
principal
LCD Bright
Display
<Luminosid LCD>
<Visualização>
LCD Colour
<Cor LCD>
Date/Time
<Data/Hora>
TV Display
<Visualizaçã TV>
Clock Set
Acertar a data e a hora
Activar ou desactivar as opções
de menu do televisor
Acertar as horas
Utilizar o telecomando
!
Definir o sinal sonoro
Definir o som do obturador
Definir a versão do USB
Definir o USB
Seleccionar o idioma para as opções de
menu (OSD)
Demonstração
(!): Apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)
Camera (Câmara)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Modo disponível
Player (Leitor)
M.Cam
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Página
M.Player
!
!
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
32
✔
32
✔
33
✔
34
✔
27
✔
28
✔
29
30
✔
82
✔
81
✔
26
31
5151
Page 52
ITALIANOPORTUG.
Registrazione avanzata
Disponibilità delle funzioni in ogni modalità
Modo
pedido
Modo de
funcionamento
DIS
Digital Zoom <Zoom Digitale>
PHOTO <Foto>
Color Nite
16:9 Wide
Emboss2<Rilievo2>
Digital
Pastel2 <Pastello2>
Effects
Mirror <Specchio>
<Effetti
Mosaic <Mosaico>
digitali>
altri effetti digitali
Funções digitais
PHOTO
Digital Zoom
DIS
✕✕
O
<Foto>
<Zoom Digitale>
✩
✕✕
✩✩
✕✕
✕✕✕
O
OOO
Color Nite
O : La modalità richiesta può essere utilizzata con questa modalità operativa.
✕ : Non è possibile modificare la modalità richiesta.
:
La modalità operativa verrà disattivata e sarà possibile utilizzare la modalità
richiesta.
✩
: La modalità operativa verrà disattivata e sarà possibile utilizzare la
modalità richiesta (i dati della modalità operativa verranno salvati).
[ Nota ]
Se si seleziona una voce che non può essere modificata, verrà visualizzato un
messaggio di errore.
Efeitos digitais <Effetti digitali>
16:9 Wide
✕
✩
✕
✕
✕
Emboss2 <Relevo2>, Pastel2 <Pastello2>
Mirror <Specchio>, Mosaic <Mosaico>
✕
✩
✕
✕
Gravação avançada
Disponibilidade das funções em cada um dos modos
16:9 Wide
✕
Efeitos digitais <Efeito Digital>
Emboss2 <Relevo2>, Pastel2
Mirror <Espelho>, Mosaic <Mosaico>
✕
✩
✕
✕
✕
✕
✕
✩
altri effetti
digitali
O
O
✕
O
Modo
pedido
Modo de
funcionamento
DIS
Digital Zoom <Zoom Digital>
PHOTO <Foto>
Color Nite
16:9 Wide
Emboss2<Relevo2>
Digital
Pastel2
Effects
Mirror <Espelho>
<Efeito
Mosaic <Mosaico>
Digital>
outros efeitos
digitais
Funções digitais
PHOTO
Digital Zoom
DIS
✕✕
O
<Foto>
<Zoom Digital>
✩
✕✕
✩✩
✕✕
✕✕✕
O
OOO
Color Nite
O : O modo pedido funciona neste modo de funcionamento.
✕ : Não é possível alterar o modo pedido.
: O modo de funcionamento é desactivado e o modo pedido vai funcionar.
✩
: O modo de funcionamento é desactivado e o modo pedido vai funcionar.
(operating mode data will be backed up.)
[ Nota ]
Se seleccionar uma opção que não pode ser alterada, aparece uma mensagem
de erro.
outros efeitos
digitais
O
O
✕
O
RESET <REIMPOSTA>
✤ Premendo il pulsante RESET, vengono ripristinate le
impostazioni predefinite del MENU.
✤ Per premere il pulsante RESET, utilizzare un oggetto
appuntito, come ad esempio un piccolo cacciavite.
5252
RESET
✤ Se carregar no botão RESET, repõe as predefinições do
MENU.
✤ Carregue no botão RESET com um objecto pontiagudo
como, por exemplo, uma pequena chave de parafusos.
Page 53
Registrazione avanzata
PORTUG.ITALIANO
Gravação avançada
Selezione della modalità Record <Registrazione>
✤ La funzione Record Mode può essere utilizzata nelle modalità Camera e
Player (solo VP-D451i/D453i/D454i/D455i).
✤ Per la registrazione e la riproduzione, sono disponibili due modalità:
SP (riproduzione standard) e LP (riproduzione Long Play).
- SP (riproduzione standard): Questa modalità consente di effettuare 60
minuti di registrazione con una cassetta DVM60.
- LP (riproduzione Long Play): Questa modalità consente di effettuare 90
minuti di registrazione con una cassetta DVM60.
4
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Record <Registra>, quindi premere il Menuselector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Rec Mode <Modo Reg.>, quindi premere ilMenu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare la modalità desiderata (SP o LP) quindi premere
il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzata l’icona selezionata.
[ Notas ]
■
Per riprodurre le cassette registrate, si consiglia di
utilizzare la videocamera.
L’uso di altre apparecchiature potrebbe produrre
un’immagine distorta con una struttura a mosaico.
■
Quando si registra una cassetta in modalità SP e LP oppure
solo in modalità LP, l’immagine potrebbe risultare distorta
oppure il codice orario tra le diverse scene potrebbe non
essere scritto correttamente.
■
Utilizzare la modalità SP per ottenere immagini e audio di
migliore qualità.
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
MoveSelectExit
7
STBY
Seleccionar o modo de gravação
✤ A função Record <Gravar> Mode funciona nos modos Camera e Player
(apenas nos modelos VP-D451i/D453i/D454i/D455i).
✤ Esta câmara de vídeo grava e reproduz nos modos SP (reprodução normal) e
LP (reprodução longa).
- SP (reprodução normal): Este modo permite 60 minutos de gravação com uma
cassete DVM60.
- LP (reprodução longa): Este modo permite 90 minutos de gravação com uma
cassete DVM60.
1.
Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou PLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
√SP
√12Bit
√Off
SP
MENU
SP
LP
MENU
0:00:10
œ
60min
œ
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar Record <Gravar> e depois carregue em Menuselector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar Rec Mode <Modo Rec> e depois carregue emMenu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar o modo de gravação pretendido (SP ou LP) e
depois carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
■
Aparece o ícone seleccionado.
[ Notas ]
■
Recomendamos que utilize a mesma câmara de vídeo para
gravar e reproduzir as imagens. A reprodução de uma
cassete gravada noutros equipamentos pode produzir
distorção em forma de mosaico.
■
Ao gravar uma cassete nos modos SP e LP ou apenas no
modo LP, a imagem reproduzida pode ser distorcida ou a
codificação de tempo pode aparecer incorrectamente entre
as cenas.
■
Grave utilizando o modo SP para uma melhor qualidade de
imagem e som.
5353
Page 54
ITALIANOPORTUG.
Registrazione avanzata
Gravação avançada
Selezione della modalità Audio
✤ La funzione Audio Mode <Mode Audio> può essere utilizzata in modalità
Camera e Player.
✤ La videocamera consente di registrare l’audio a 12 Bit o 16 Bit.
- 12 Bit: È possibile effettuare la registrazione con due tracce audio
stereofoniche a 12 Bit. |L’audio stereofonico originale viene
registrato sulla traccia principale (Sound1).
L’audio stereofonico aggiuntivo può essere aggiunto alla traccia
secondaria (Sound2).
- 16 Bit: La modalità a 16 Bit consente di registrare una traccia audio
stereofonica di alta qualità.
Con questa modalità, non è possibile
effettuare il doppiaggio dell’audio.
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Record <Registra>, quindi premere ilMenu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Audio Mode <Modo Audio>, quindi premere ilMenu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare la modalità desiderata <12Bit o 16Bit> quindi
premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Nota ]
Qualora si seleziona la funzione 12Bit, sul display non
compe alcuna indicazione.
5454
4
6
7
Seleccionar o modo de som
✤ A função Audio Mode <Modo Áudio> funciona nos modos Camera e Player.
✤ Esta câmara de vídeo grava som de duas formas. (12
- 12
Bit: Pode gravar duas faixas de som de 12 Bit em estéreo.
O som estéreo original pode ser gravado na faixa Main (Principal)
(Sound1).
Pode dobrar som estéreo adicional na faixa Sub (Secundário) (Sound2).
-16
Bit: Pode gravar uma faixa de som estéreo de alta qualidade, utilizando
o modo de gravação de 16 Bit. Não é possível utilizar a dobragem de
som neste modo.
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
√SP
√12Bit
√Off
STBY
SP
12Bit
16Bit
MENU
MENU
0:00:10
60min
16Bit
MoveSelectExit
MoveSelectExit
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ouPLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4.
Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar Record <Gravar> e depois carregue em Menuselector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Audio Mode <Modo Áudio> e depois
carregue em
6. Mova
Menu selector.
Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar o modo de som pretendido <12Bit ou
16Bit> e depois carregue em
œ
7. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Nota ]
Se seleccionar 12Bit, não aparece a indicação de 12 Bit no
ecrã.
Bit, 16 Bit)
Menu selector.
Page 55
Registrazione avanzata
PORTUG.ITALIANO
Gravação avançada
Eliminazione dei disturbi dovuti al vento (Wind Cut)
✤ La funzione Wind Cut <Tagl. Vento> può essere utilizzata in modalità Camera
Reduzir o ruído do vento (Wind Cut <Anti-ruído>)
✤ A função Wind Cut <Anti-Ruído> funciona nos modos Camera e Player
e Player <doppiaggio audio>.
Utilizzare la funzione Wind Cut <Tagl. Vento> per effettuare riprese in luoghi
ventosi, come ad esempio su spiagge o in prossimità di edifici.
✤ Durante la registrazione, questa funzione riduce al minimo i disturbi dovuti al
✤ A função Wind Cut <Anti-Ruído> minimiza o ruído do vento ou outros ruídos
vento o gli altri rumori.
- Quando questa funzione è attivata, alcuni suoni di sottofondo vengono
eliminati insieme ai disturbi dovuti al vento.
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Record <Registra>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Wind Cut <Tagl. Vento>, quindi premere ilMenu selector.
6. Per attivare la funzione Wind Cut <Tagl. Vento>, spostare il
Menu selector verso sinistra o verso destra su On,
6
MoveSelectExit
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzata l’icona Wind Cut ().
7
MoveSelectExit
STBY
[ Nota ]
Per aumentare al massimo la sensibilità del microfono,
è necessario disattivare la questa funzione.
(dobragem do som).
Utilize a função Wind Cut <Anti-Ruído> quando gravar em lugares ventosos,
tais como praias ou imediações de edifícios.
durante a gravação.
- Quando o anti-ruído está activado, alguns sons mais baixos são
eliminados em conjunto com o som do vento.
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ouPLAYER.
√SP
√12Bit
√Off
MENU
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Record <Gravar> e depois carregue
em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Wind Cut <Anti-Ruído> e depois
Off
On
MENU
SP
0:00:10
60min
carregue em Menu selector.
6. Para activar a função Wind Cut <Anti-Ruído>, mova
Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar On <Ligado>. Depois, carregue em
Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
■
Aparece o ícone relativo ao anti-ruído ().
[ Nota ]
Certifique-se de que o Wind Cut <Anti-Ruído> está
œ
desactivado quando quiser que o microfone seja o mais
sensível possível.
5555
Page 56
ITALIANOPORTUG.
Registrazione avanzata
Gravação avançada
Impostazione della velocità di scatto e dell’esposizione
✤ Verranno visualizzate le impostazioni selezionate.
✤ La funzione Exposure <Esposizione> è disponibile nelle modalità Camera e M.Cam.
✤ Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera utilizzando
semplicemente il Menu selector.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il Menu selector.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Shutter <Otturatore> o Exposure <Esposizione>
quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Manual, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare la velocità di scatto e l’esposizione desiderate,
quindi premere il Menu selector.
■
La velocità di scatto può essere impostata su 1/50, 1/120,
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
■
Il valore di esposizione deve essere compreso tra 00 e 29.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
■
Le impostazioni selezionate vengono visualizzate sullo
schermo.
Velocità di scatto consigliate durante la registrazione
✤ Sport all’aperto, come ad esempio golf o tennis: 1/2000 o
1/4000
✤ Auto o treni oppure altri veicoli in rapido movimento, come ad
esempio montagne russe: 1/1000, 1/500 o 1/250
✤ Sport al chiuso, come pallacanestro: 1/120
[ Notas ]
■
Se si modifica manualmente la velocità di scatto e l’esposizione
quando è selezionata la funzione Program AE
<Ae Programm.>, le modifiche manuali hanno la precedenza.
■
Se si seleziona una velocità di scatto molto alta, l’immagine potrebbe risultare
meno nitida.
■
Impostando la modalità EASY.Q, verranno ripristinate le impostazioni automatiche
di esposizione e velocità di scatto.
■
Se si utilizza una velocità di scatto di 1/1000 o superiore, assicurarsi che il sole non
rifletta sull’obiettivo.
5656
3
5
6
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
S. 1/50
[29]
Regular a velocidade do obturador e a exposição
✤ Aparecem as definições seleccionadas.
✤ A função Exposure <Exposição> é activada nos modos Camera e M.Cam.
✤ O menu rápido utiliza-se para aceder às funções da câmara de vídeo utilizando o
Menu Selector.
SP
STBY
Off
SP
STBY
…
Manual
†
…
†
…
†
■
A imagem pode não ter suavidade se a velocidade de obturação for muito alta.
■
A câmara de vídeo regressa às definições automáticas do obturador e da
exposição quando mudar para o modo EASY.Q.
■
Quando gravar com uma velocidade de obturação de 1/1000 ou superior,
certifique-se de que o sol não incide directamente sobre a objectiva.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
0:00:10
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
60min
0:00:10
60min
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Carregue no Menu selector.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar Shutter <Obturado> ou Exposure <Exposição>
e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar Manual e depois carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar a velocidade do obturador ou a exposição
pretendida e depois carregue em Menu selector.
■
Shutter Speed (Velocidade do obturador) pode ser
regulada para 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000,1/4000 ou 1/10000.
■
O valor de Exposure <Exposição> pode ser regulado
entre 00 e 29.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
■
As definições seleccionadas aparecem no ecrã.
Velocidades de obturação recomendadas durante a gravação
✤ Desportos de exterior como o golfe ou o ténis: 1/2000 ou
1/4000.
✤ Carros ou comboios em andamento ou outros veículos em
movimento rápido como montanhas russas: 1/1000, 1/500 ou
1/250
✤ Desportos de interior como o basquetebol: 1/120
[ Notas ]
■
Se alterar manualmente o valor de Shutter Speed
<Velocidade do obturador> e de Exposure <Exposição>
quando a opção Program AE <Programa AE> estiver
seleccionada, as alterações manuais são aplicadas primeiro.
Page 57
Registrazione avanzata
PORTUG.ITALIANO
Gravação avançada
Messa a fuoco automatica e messa a fuoco manuale
✤ La funzione Auto Focus/Manual Focus <Messa a fuoco automatica/manuale>
è disponibile nelle modalità Camera e M.Cam.
✤ Nella maggior parte dei casi è consigliabile utilizzare la messa a fuoco
automatica, in quanto permette di concentrarsi sulla parte creativa del lavoro.
✤ La messa a fuoco manuale può essere necessaria in determinate condizioni,
quando la messa a fuoco automatica è difficile da utilizzare oppure inaffidabile.
✤ Per impostare la messa a fuoco manuale, utilizzare il menu rapido.
Focagem automática/Focagem manual
✤ A função Auto Focus/Manual Focus <Foco Man.> é activada nos modos
✤ Na maioria das situações, é melhor utilizar a função de focagem automática,
✤ A focagem manual pode ser necessária em determinadas condições que
✤ A focagem manual pode ser definida no Quick Menu (Menu rápido).
Messa a fuoco automatica
✤ Se si ha poca esperienza nell’uso delle videocamere,
si consiglia di utilizzare la messa a fuoco automatica.
a
Messa a fuoco manuale
✤ Nei seguenti casi, l’uso della messa a fuoco manuale
produrrà risultati migliori.
a. Un’immagine contenente diversi soggetti, alcuni vicini
e altri lontani.
b. Una persona avvolta dalla nebbia o da una coltre di
neve.
c. Superfici molto lucide o brillanti come la carrozzeria di
una automobile.
d. Persone o oggetti in costante o rapido movimento come
un atleta durante una gara o una persona nella folla.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il Menu selector.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Manual Focus <M. Focus>, quindi premere ilMenu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare On, quindi premere il Menu selector.
■
Sul display LCD lampeggia l’indicatore della messa a fuoco
manuale ().
6. Spostare il Menu selector verso destra o verso sinistra fino a
quando l’oggetto risulta a fuoco.
[ Nota ]
La funzione di messa a fuoco manuale non è disponibile in
modalità EASY.Q.
c
4
5
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
STBY
On
STBY
œ
Camera e M.Cam.
porque permite concentrar-se no lado criativo da gravação.
dificultam e/ou inviabilizam a focagem automática.
Focagem automática
b
✤ Se não tiver experiência na utilização de câmaras de
vídeo, recomendamos que utilize a focagem
automática.
Focagem manual
✤ Pode obter melhores resultados, regulando a
d
SP
0:00:10
60min
…
†
SP
0:00:10
60min
focagem manualmente nos seguintes casos:
a. Uma imagem que contenha vários objectos, alguns
próximo da câmara de vídeo, outros mais longe.
b. Uma pessoa envolta em nevoeiro ou rodeada de neve.
c. Superfícies muito brilhantes ou espelhadas, tais como um
carro.
d. Pessoas ou objectos que se movimentem constante ou
rapidamente, como um atleta ou uma multidão.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ou MEMORY.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i))
3. Carregue no Menu selector.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar Manual Focus <Foco Man.> e depois carregue
em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar On <Ligado> e depois carregue em Menuselector.
■
Aparece a indicação A indicação de M.Focus <Focagem
manual> () começa a piscar.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita até
focar o objecto.
[ Nota ]
A focagem manual não está disponível no modo EASY.Q.
5757
Page 58
ITALIANOPORTUG.
Registrazione avanzata
Gravação avançada
Impostazione del bilanciamento del bianco
✤ La funzione White Balance <Bilanciamento del bianco> è disponibile nelle
modalità Camera e M.Cam.
✤ È una funzione che consente di mantenere un colore dell’immagine uniforme
in qualsiasi condizione di ripresa.
✤ Selezionando la modalità di bilanciamento del bianco appropriata, è possibile
ottenere immagini con colori di alta qualità.
A
■
Auto ( ): Questa modalità si utilizza in genere per controllare
automaticamente il bilanciamento del bianco.
■
Hold <Mantieni> (): Fissa il valore di bilanciamento del bianco
attualmente selezionato.
■
Indoor <Interni> (): Imposta il bilanciamento del
bianco per ambienti interni.
- Con illuminazione alogena o da studio/video
- Il soggetto è uno dei colori dominanti
- Primi piani
■
Outdoor <Esterni> (): Imposta il bilanciamento del
bianco per ambienti esterni.
- Di giorno, soprattutto per primi piani e quando il
soggetto è uno dei colori dominanti.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Camera <Fotocam.> quindi premere il
Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare White Balance <Bilan. bianco>, quindi
premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare la modalità desiderata (Auto, Hold<Mantieni>, Indoor <Interni> o Outdoor <Esterni>)
quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzata l’icona selezionata.
■
Se è selezionata la modalità Auto <Automatico>, non
5858
verrà visualizzata alcuna icona.
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
7
œ
Regular o equilíbrio do branco
✤ A função White Balance <Balanço Br.> é activada nos modos Camera e
M.Cam.
✤ White Balance <Balanço Br.> é uma função de gravação que conserva a cor
individual do objecto, independentemente das condições de gravação.
✤ Pode seleccionar o modo White Balance <Balanço Br.> apropriado para
obter uma boa qualidade de cor na imagem.
■
Auto (Automático) ( ): Este modo é geralmente utilizado para controlar
automaticamente o equilíbrio do branco.
■
Hold <Manter> ():Fixa o valor de equilíbrio do branco.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MENU
A
Auto
Hold
Indoor
Outdoor
MENU
SP
STBY
0:00:10
60min
A
■
Indoor <Interior> (): Controla o equilíbrio do branco
de acordo com o ambiente interior.
- Sob luzes de halogéneo ou estúdio/vídeo
- A cor do motivo é a cor dominante
- Grandes planos
■
Outdoor <Exterior> (): Controla o equilíbrio do
branco de acordo com o ambiente exterior.
- De dia, especialmente em grandes planos e quando a
cor do motivo é a cor dominante.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ouMEMORY.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i))
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Camera <Câmera> e depois carregue
em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar White Balance <Balanço Br.> e
depois carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar o modo de gravação pretendido (Auto,
Hold <Manter>, Indoor <Interno> ou Outdoor
<Exterior>) e depois carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
■
Aparece o ícone seleccionado.
■
Se seleccionar o modo Auto <Automático>, não
aparece qualquer ícone.
Page 59
Registrazione avanzata
Uso del menu rapido: White Balance <Bilan. bianco>
✤ Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera
utilizzando semplicemente il Menu selector.
✤ In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso più
frequente senza utilizzare il tasto MENU.
PORTUG.ITALIANO
Gravação avançada
Utilizar o menu rápido: White Balance <Balanço Br.>
✤ O menu rápido utiliza-se para aceder às funções da câmara de vídeo
utilizando o Menu Selector.
✤ O menu rápido facilita o acesso aos menus utilizados com mais frequência,
sem ter que carregar no botão MENU.
1. Premere il Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare White Balance <Bilan. bianco>, quindi
premere il Menu selector.
3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare la modalità desiderata (Auto, Hold
<Bloqué>, Indoor <Interni> o Outdoor <Esterni>)
quindi premere il Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
■
Questa funzione non può essere utilizza neanche in
modalità EASY.Q.
■
Per impostare in modo più accurato la funzione di
bilanciamento del bianco, disattivare lo Digital Zoom
<Zoom Digitale>.
■
Se le condizioni di illuminazione cambiano, è
necessario reimpostare il bilanciamento del bianco.
■
Durante le normali riprese esterne, è possibile ottenere
risultati migliori impostando la funzione su Auto.
1
3
4
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
œ
STBY
STBY
STBY
Off
Outdoor
SP
0:00:10
1. Carregue no Menu selector.
60min
2. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar White Balance <Balanço Br.> e
depois carregue em Menu selector.
3. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar o modo de gravação pretendido (Auto,Hold <Manter>, Indoor <Interno> ou Outdoor
SP
0:00:10
60min
…
†
SP
0:00:10
60min
<Exterior>) e depois carregue em Menu selector.
4. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Notes ]
■
A função White Balance (Balanço Br.) não é activada no
modo EASY.Q.
■
Desactive o zoom digital (Zoom Digital) para configurar
um equilíbrio do branco mais preciso.
■
Se as condições de iluminação se alterarem, reinicialize
o equilíbrio do branco.
■
Durante uma gravação normal no exterior, pode obter
melhores resultados com o modo Auto.
5959
Page 60
ITALIANOPORTUG.
Registrazione avanzata
Gravação avançada
Impostazione dello stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
✤ La funzione DIS è disponibile solo in modalità Camera.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) è una funzione che compensa i tremolii o movimenti
involontari della mano mentre si regge la videocamera, entro limiti ragionevoli.
✤ Consente di ottenere immagini più stabili quando:
- Si utilizza lo zoom. (Meno di 10x. Lo stabilizzatore digitale dell’immagine
non è disponibile nella modalità Digital Zoom <Zoom digitale>).
- Si riprendono piccoli oggetti in primo piano
- Si effettua la ripresa camminando
- Si effettua la ripresa attraverso il finestrino di un veicolo
4
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Camera quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare DIS, quindi premere il Menu selector.
6. Per attivare la funzione DIS, spostare il Menu selector
verso sinistra o verso destra su On, quindi premere il
Menu selector.
■
Per disattivare la funzione, impostare il menu DIS su
Off.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzata l’icona DIS ().
[ Notas ]
■
Le funzioni Digital Zoom <Zoom Digitale>, Color Nite, 16:9
Wide, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2 <Pastello2>, Mirror
<Specchio> o Mosaic <Mosaico> non sono disponibili in
modalità DIS.
■
Premendo il tasto PHOTO con la funzione DIS attiva, la
funzione viene disattivata durante la ripresa dell’immagine per
poi essere attivata nuovamente al termine.
6060
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
7
STBY
œ
Programar o estabilizador de imagem digital (DIS)
✤ A função DIS só é activada no modo Camera.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) é uma função que compensa eventuais vibrações ou
movimentos de mão, enquanto segura a câmara de vídeo (dentro de limites
razoáveis).
✤ Permite obter imagens mais estáveis quando:
- Gravar com o zoom (Inferior a 10x. A função DIS não está disponível no modo
Digital Zoom <Zoom digital>.)
- Gravar um objecto de pequenas dimensões com um grande plano
- Gravar e andar ao mesmo tempo
- Gravar através da janela de um veículo
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
Off
On
SP
MENU
MENU
0:00:10
60min
Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Carregue no botão MENU.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Camera <Câmara> e depois carregue
em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar DIS e depois carregue em Menuselector.
6. Para activar a função DIS, mova Menu selector para a
esquerda ou para a direita para seleccionar On<Ligado>. Depois, carregue em Menu selector.
■
Se não quiser utilizar a função DIS, coloque-a em Off
<Desligado>.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
■
Aparece o ícone relativo a DIS ().
[ Notas ]
■
As funções Digital Zoom <Zoom digital>, Color Nite, 16:9
Wide, Emboss2 <Relevo2>, Pastel2, Mirror <Espelho> e
Mosaic <Mosaico> não estão disponíveis no modo DIS.
■
Se carregar no botão PHOTO com a função DIS activada,
esta é temporariamente desactivada e automaticamente
retomada após a gravação de fotografias.
Page 61
Registrazione avanzata
Uso del menu rapido: Stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
✤ Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera
utilizzando semplicemente il Menu selector.
✤ In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso più
frequente senza utilizzare il tasto MENU.
PORTUG.ITALIANO
Gravação avançada
Utilizar o menu rápido: DIS (Estabilizador de imagem digital)
✤ O menu rápido utiliza-se para aceder às funções da câmara de vídeo
utilizando o Menu Selector.
✤ O menu rápido facilita o acesso aos menus utilizados com mais frequência,
sem ter que carregar no botão MENU.
1. Premere il Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare DIS, quindi premere il Menu selector.
3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare On o Off, quindi premere il Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
■
Quando si utilizza un cavalletto, si consiglia di disattivare la
funzione DIS.
■
Quando si utilizza questa funzione, la qualità dell’immagine
potrebbe risultare inferiore.
■
In modalità EASY.Q, la funzione DIS viene automaticamente
attivata.
1
2
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
œ
STBY
STBY
STBY
SP
Off
1. Carregue no Menu selector.
0:00:10
60min
2. Mova o Menu selector para a esquerda ou para a
direita para seleccionar DIS e depois carregue no
Menu selector.
3. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar On <Ligado> ou Off <Desligado> e
SP
0:00:10
60min
…
On
†
SP
0:00:10
60min
depois carregue em Menu selector.
4. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Notas ]
■
Recomendamos que desactive a função DIS quando
utilizar um tripé.
■
Se utilizar a função DIS, a qualidade da imagem pode
piorar.
■
O modo EASY.Q regula automaticamente DIS para On
<Ligado>.
6161
Page 62
ITALIANOPORTUG.
Registrazione avanzata
Gravação avançada
Modalità di Esposizione automatica programmata (Program AE)
✤ La funzione Program AE <Ae programm.> è disponibile solo in modalità
Camera.
✤ Questa funzione consente di regolare l’apertura e la velocità di scatto in base
alle condizioni di registrazione.
✤ Inoltre, permette di gestire in modo creativo la profondità di campo.
■
Modalità Auto ( )
- Bilanciamento automatico tra il soggetto e lo sfondo.
- Da utilizzare in condizioni normali.
- La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a
1/250, a seconda della scena.
■
Modalità Sports <Sport> ()
Per riprendere persone o oggetti in rapido movimento.
■
Modalità Portrait <Ritratto> ()
- Per inquadrare lo sfondo del soggetto quando non è a fuoco.
- La modalità Portrait è particolarmente efficace per le riprese all’aperto.
- La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1000.
■
Modalità Spotlight <Riflettore> ()
Da utilizzare quando è illuminato solo il soggetto e non il resto dell’immagine.
■
Modalità Sand/Snow <Sab./Neve> ()
Da utilizzare quando le persone o gli oggetti sono più scuri rispetto allo
sfondo a causa della luce riflessa da sabbia o neve..
■
Modalità High Speed <Alta velocità> (Alta velocità di scatto) ()
Da utilizzare per riprendere soggetti in rapido movimento, come ad esempio i
giocatori su un campo da golf o di tennis.
[ Nota ]
La funzione Program AE <Ae Programm.> non può essere utilizzata in modalità
EASY.Q.
6262
A
œ
Modos de exposição automática programados (Program AE)
✤ A função Program AE <Programa AE> só é activada no modo Camera.
✤ O modo Program AE <Programa AE> permite regular as velocidades e
aberturas do obturador de acordo com as diferentes condições de gravação.
✤ Permitem o controlo criativo sobre a profundidade de campo.
■
Modo Auto ( )
STBY
SP
0:00:10
60min
- Equilíbrio automático entre o motivo e o fundo.
- A ser utilizado em condições normais.
- A velocidade do obturador varia automaticamente
■
Modo Sports <Desporto> ()
Para gravar pessoas ou objectos que se movam
rapidamente.
■
Modo Portrait <Retrato> ()
- Para focar o fundo do motivo, quando o fundo está desfocado.
- O modo Portrait <Retrato> é mais eficaz quando utilizado no exterior.
- A velocidade do obturador varia automaticamente entre 1/50 e 1/1000 por
segundo.
■
Modo Spotlight <Luz de Foco> ()
Para uma boa gravação quando existe luz apenas sobre o motivo e não no
resto da imagem.
■
Modo Sand/Snow <Areia/Neve> ()
Para gravar quando as pessoas ou objectos estão mais escuros do que o
fundo, devido à luz reflectida pela areia ou neve.
■
Modo High Speed <Veloci Alta> (Alta velocidade do obturador) ()
Para gravar motivos que se movimentem rapidamente, tais como jogadores
de golfe ou ténis.
[ Nota ]
A função Program AE <Programa AE> não é activada no modo EASY.Q.
A
entre 1/50 e 1/250 por segundo, consoante a cena.
Page 63
Registrazione avanzata
Impostazione del Programma AE
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Camera <Fotocam.> quindi premere il
Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Program AE <Ae Programm.>, quindi
premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Program AE <Ae Programm.>, quindi premere il
Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzata l’icona selezionata.
■
Se è selezionata la modalità Auto <Automatico>,
non verrà visualizzata alcuna icona.
Uso del menu rapido: Program AE <Ae Programm>
1. Premere il Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Program AE <Ae Programm.>, quindi premere ilMenu selector.
3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Program AE <Ae Programm.>, quindi
premere il Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
4
6
1
3
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
STBY
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
STBY
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Gravação avançada
Definir a Programação AE
1.
Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Camera <Câmara> e depois carregue
em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Program AE <Programa AE> e
depois carregue em Menu selector.
A
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar a opção de Programação AE
pretendida e depois carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
■
Aparece o ícone seleccionado.
■
Se seleccionar o modo Auto <Automático>,
não aparece qualquer ícone.
Utilizar o menu rápido: Program AE <Programa AE>
1. Carregue no Menu selector.
2. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Program AE <Programa AE> e
depois carregue em Menu selector.
3. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Program AE <Programa AE> e
depois carregue em Menu selector.
4. Para sair, carregue no botão MENU.
Off
Auto
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MENU
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
MENU
SP
SP
…
†
0:00:10
60min
0:00:10
A
60min
PORTUG.ITALIANO
6363
Page 64
ITALIANOPORTUG.
Registrazione avanzata
Gravação avançada
Uso degli effetti digitali
✤ La funzione Digital Effect <Effetti digitali> è disponibile solo in modalità Camera.
✤ Gli effetti speciali permettono di dare un tocco creativo alle registrazioni.
✤ Selezionare l’effetto digitale desiderato, in base al tipo di immagine da
riprendere e all’effetto che si desidera creare.
✤ Sono disponibili 11 diverse modalità.
1. Modalità Art <Artistico>
Conferisce all’immagine un aspetto grezzo.
2. Modalità Mosaic <Mosaico>
Conferisce all’immagine un effetto a mosaico.
3. Modalità Sepia <Seppia>
Conferisce all’immagine una tonalità rossiccia.
4. Modalità Negative <Negativo>
Inverte i colori, creando un’immagine in negativo.
5. Modalità Mirror <Specchio>
Taglia l’immagine a metà con un effetto a specchio.
6. Modalità BLK & WHT <Bian&Nero>
Converte l’immagine in bianco e nero.
7. Modalità Emboss1 <Rilievo1>
Crea un effetto tridimensionale (tipo incisione).
8. Modalità Emboss2 <Rilievo2>
Crea un effetto tridimensionale (tipo incisione) sull’area
esterna dell’immagine.
9. Modalità Pastel1 <Pastello1>
Applica all’immagine una tonalità a pastello tenue.
10. Modalità Pastel2 <Pastello2>
Applica all’immagine una tonalità a pastello tenue
sull’area esterna dell’immagine.
11. Modalità 16:9 Wide
Registra l’immagine per la riproduzione su uno
schermo televisivo 16:9.
6464
12
34
56
78
9
11
Aplicar o efeito digital
✤ A função Digital Effect <Efeito Digital> só é activada no modo Camera.
✤ Os Digital Effects <Efeito Digital> permitem dar um ar criativo à gravação.
✤ Seleccione o efeito digital apropriado para o tipo de imagem que pretende
gravar e para o efeito a criar.
✤ Existem 11 modos de efeitos digitais.
1. Modo Art <Arte>
Este modo atribui às imagens um efeito grosseiro.
2. Modo Mosaic <Mosaico>
Este modo atribui às imagens um efeito de mosaico.
3. Modo Sepia <Sépia>
Este modo atribui às imagens uma pigmentação
castanha avermelhada.
4. Modo Negative <Negat.>
Este modo inverte as cores das imagens, criando
uma imagem negativa.
5. Modo Mirror <Espelho>
Este modo corta a imagem ao meio, utilizando
um efeito de espelho.
6. Modo BLK & WHT <Preto & Branco>
Este modo altera as imagens para preto e
branco.
7. Modo Emboss1 <Relevo1>
Este modo cria um efeito tridimensional (relevo).
8. Modo Emboss2 <Relevo2>
Este modo cria um efeito tridimensional (relevo)
na área circundante da imagem.
9. Modo Pastel1 <Pastel1>
10
Este modo aplica um efeito de desenho em tons
pastel a uma imagem.
10. Modo Pastel2 <Pastel2>
Este modo aplica um efeito de desenho em tons
pastel à área circundante de uma imagem.
11. Modo 16:9 Wide
Seleccione para gravar uma imagem a ser
reproduzida num televisor 16:9.
Page 65
Registrazione avanzata
Selezione degli effetti digitali
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Camera <Fotocam.> quindi premere il
Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Digital Effect <Effetti digitali>, quindi
premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare la modalità desiderata, quindi premere il
Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
■
La modalità di visualizzazione viene impostata secondo
quanto selezionato.
[ Notas ]
■
Le modalità Pastel2 <Pastello2>, Emboss2 <Rilievo2>,
16:9 Wide, Mirror <Specchio> e Mosaic <Mosaico> non
sono disponibili durante l’uso delle funzioni DIS, EASY.Q,
Color Nite o durante le ripresa di una immagine fissa.
■
La funzione Digital Effect <Effetti digitali> non è disponibile in
modalità EASY.Q.
■
Una volta impostate le funzioni DIS, EASY.Q o Color Nite, le
funzioni 16:9 Wide, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2 <Pastello2>,
Mirror <Specchio> e Mosaic <Mosaico> vengono rilasciate.
■
Digital Zoom <Zoom Digitale> non è disponibile nelle modalità 16:9 Wide,
Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2 <Pastello2>, Mirror <Specchio> e Mosaic
<Mosaico>.
■
Gli effetti digitali diversi da 16:9 Wide, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2
<Pastello2>, Mirror <Specchio> e Mosaic <Mosaico> sono disponibili durante
la ripresa di una immagine fissa se si utilizza la modalità EASY.Q.
■
In modalità 16:9 Wide non è possibile eseguire la ripresa di una immagine
fissa.
1
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
PORTUG.ITALIANO
Gravação avançada
Seleccionar o efeito digital
1.
Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Camera <Câmara> e depois carregue
em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Digital Effect <Efeito Digital> e
depois carregue em Menu selector.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
■
A função Digital Zoom <Zoom Digital> não está disponível nos modos 16:9
Wide, Mirror <Espelho>, Mosaic <Mosaico>, Emboss2 <Relevo2> e Pastel2.
■
Os modos de Digital Effect <Efeito Digital>, excepto 16:9 Wide, Emboss2
<Relevo2>, Pastel2, Mirror <Espelho> e Mosaic <Mosaico> estão disponíveis
enquanto tirar fotografias ou utilizar DIS.
■
O modo Gravação de imagens de fotografias não está disponível no modo
16:9 Wide.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar o modo Digital Effect <Efeito Digital>
pretendido e depois carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
■
O modo de visualização é definido para o modo
MENU
▼
MENU
seleccionado.
[ Notas ]
■
Os modos Pastel2, Emboss2 <Relevo2>, Mirror
<Espelho>, Mosaic <Mosaico> e 16:9 Wide não estão
disponíveis enquanto utilizar DIS, EASY.Q,
tirar fotografias.
■
Digital Effect <Efeito Digital> modes are not available
while EASY.Q is in use.
■
Assim que activar DIS, EASY.Q ou
16:9 Wide, Emboss2 <Relevo2>, Pastel2, Mirror
<Espelho> e Mosaic <Mosaico> são desactivados.
Color Nite
Color Nite
, os modos
ou
6565
Page 66
ITALIANOPORTUG.
Registrazione avanzata
Gravação avançada
Zoom in avanti e zoom indietro mediante lo zoom digitale
✤ Lo zoom può essere utilizzato solo in modalità Camera.
Selezione dello zoom digitale
✤ Le zoomate 10x sono effettuate digitalmente e possono arrivare fino a 900x
in combinazione con uno zoom ottico.
✤ La qualità dell’immagine potrebbe deteriorarsi, a seconda della quantità di
zoom applicata al soggetto.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Camera <Fotocam.> quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Digital Zoom <Zoom digitali>, quindi
premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare la modalità desiderata (Off, 100x, 200x, 400x o
900x) quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
■
Quando si utilizza il livello massimo di zoom, la qualità
dell’immagine potrebbe deteriorarsi.
■
La funzione Digital Zoom <Zoom Digitale> non è
disponibile in modalità DIS, EASY.Q, Color Nite, 16:9
Wide, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2 <Pastello2>, Mirror
<Specchio>, Mosaic <Mosaico> o durante la ripresa di una
immagine fissa.
■
Durante le ripresa di una immagine fissa, impostando le
funzioni Color Nite, 16:9 Wide, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2
<Pastello2>, Mirror <Specchio> o Mosaic <Mosaico> la
modalità Digital Zoom <Zoom Digitale> viene disattivata
(per poi essere riattivata successivamente).
■
Attivando la modalità DIS o EASY.Q, la modalità Digital Zoom
<Zoom Digitale> viene disattivata.
6666
1
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
Aproximação/afastamento gradual da imagem com zoom digital
✤ O zoom só funciona no modo Camera.
Seleccionar o zoom digital
✤ É possível obter um zoom digital superior a 10x, máximo de 900x quando
combinado com o zoom óptico.
✤ A qualidade da imagem pode piorar consoante a aproximação que fizer do
motivo.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Camera <Câmara> e depois carregue
em Menu selector .
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Digital Zoom <Zoom Digital> e depois
carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
Off
100x
200x
400x
900x
MENU
MENU
para seleccionar o modo de zoom pretendido (Off
<Desligado>, 100x, 200x, 400x ou 900x) e depois
carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Notas ]
■
O nível máximo de zoom pode reduzir a qualidade de
imagem.
■
A função Digital Zoom <Zoom Digital> não está disponível
enquanto tirar fotografias ou utilizar DIS, EASY.Q, Color
Nite, 16:9 Wide, Emboss2 <Relevo2>, Pastel2, Mirror
<Espelho> ou Mosaic <Mosaico>.
■
Assim que activar Color Nite, 16:9 Wide, Emboss2
<Relevo2>, Pastel2, Mirror <Espelho> ou Mosaic
<Mosaico>, ou enquanto tirar fotografias, o modo Digital
Zoom <Zoom Digital> é desactivado. (Vai ser efectuada
uma cópia de segurança do modo Digital Zoom <Zoom
Digital>.)
■
Assim que activar DIS ou EASY.Q, desactiva o modo
Digital Zoom <Zoom Digital>.
Page 67
Registrazione avanzata
PORTUG.ITALIANO
Gravação avançada
Registrazione di immagini fotografiche
✤
La ripresa di una immagine fissa è possibile solo in modalità Camera.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto PHOTO.
■
L’immagine fissa verrà registrata per circa 6~7 secondi.
4. Una volta terminata la registrazione, la videocamera ritorna nella
modalità precedente.
Ricerca di un’immagine fotografica
✤ La ricerca delle immagini fotografiche è disponibile solo in
modalità Player.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Tape<Nastro>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare
Photo Search <Ricerca Foto>, quindi premere il Menu selector.
6. Premere i tasti /(REW/FF) per selezionare la foto.
■
Durante la ricerca, sul display LCD appare lo stato di
avanzamento.
■
Una volta completata la ricerca, verrà visualizzata
l’immagine fissa.
7. Per uscire, premere il tasto (STOP) o MENU.
[ Notas ]
■
Durante una registrazione video non è possibile effettuare la
ripresa di un'immagine fotografica.
■
Per catturare un’immagine fissa, è possibile utilizzare il tasto PHOTO
del telecomando. Premendo il tasto PHOTO del telecomando
l’immagine fissa viene registrata con messa a fuoco automatica.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
■
Se la cassetta non contiene immagini fisse, il riavvolgimento o
l’avanzamento automatico procederanno fino all’inizio o alla fine
della cassetta.
■
Non è possibile effettuare la ripresa di una immagine fissa
utilizzando le funzioni Color Nite o 16:9 Wide.
■
Quando si cattura una immagine fissa, le opzioni DIS <SID>,
Digital Zoom <Zoom digitale>, Color Nite <Ripresa notturna> e
Digital Effect <Effetti digitali> non sono disponibili.
■
La ripresa di una immagine fissa in modalità EASY.Q, DIS o
Digital Zoom <Zoom Digitale> provoca il rilascio della modalità
corrente (una volta effettuata la ripresa, la modalità selezionata viene ripristinata
automaticamente).
.
4
√Tape
6
œœœœ/√√√√
SearchCancelExit
Photo Search
Photo searching...
œœœœ/√√√√
SearchCancelExit
Player Mode
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Gravação de imagens de fotografias
✤ O modo Gravação de imagens de fotografias só funciona no
modo Camera.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Carregue no botão PHOTO.
■
A imagem fixa é gravada durante cerca de 6~7 segundos.
4. Depois de a fotografia ser gravada, a câmara de vídeo regressa
ao estado anterior.
Busca de uma imagem fotográfica
✤ Photo Search <Busca Foto> só funciona no modo Player.
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Carregue no botão MENU. Aparece a lista de menus.
√Sound[1]
MoveSelectExit
MENU
0:41:56:10
SP
25minPhoto Search
MENU
SP
0:44:38:03
25min
MENU
■
Tirar uma fotografia enquanto o modo EASY.Q, DIS ou Digital Zoom <Zoom
Digital> estiver em uso desativa o modo atual.
(Depois que a fotografia for tirada, o modo será automaticamente redefinido.)
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar Tape <Fita> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar Photo Search <Busca Foto> e depois carregue emMenu selector.
6. Carregue nos botões/(REW/FF) para seleccionar a
fotografia.
■
O processo de busca de fotografias aparece no ecrã LCD
enquanto procura.
■
Quando terminar a busca, a câmara de vídeo mostra a
imagem fixa.
7. Para sair, carregue no botão (STOP) MENU.
[ Notas ]
■
Não é possível tirar fotografias durante a gravação de imagens
de vídeo.
■
Também pode tirar fotografias carregando no botão PHOTO do
telecomando. Se carregar no botão PHOTO do telecomando,
grava de imediato a imagem fixa com focagem automática.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
■
Se não houverem imagens fixas gravadas na cassete, a câmara
de vídeo faz a rebobinagem ou o avanço rápido da fita até ao fim.
■
Tirar uma fotografia é uma operação que não estará disponível
enquanto Color Nite ou 16:9 Wide estiver em uso.
■
Os modos DIS, Digital Zoom <Zoom digital>, Color Nite <Cores
nocturnas> ou Digital Effect <Efeito digital> não estão
disponíveis quando tirar fotografias.
6767
Page 68
ITALIANOPORTUG.
Riproduzione
Reprodução
Riproduzione di una cassetta registrata mediante il
display LCD
✤ La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità Player.
✤ È possibile controllare la riproduzione di una registrazione sul display LCD.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Inserire la cassetta che si desidera riprodurre.
(vedere pagina 36).
4. Aprire il display LCD.
■
Regolare l’angolo del display LCD e impostare la
luminosità e il colore, se necessario.
5. Premere il tasto (REW) per riavvolgere la cassetta fino
al punto iniziale.
■
Per arrestare il riavvolgimento, premere il tasto (STOP).
■
La videocamera si arresterà automaticamente al
termine del riavvolgimento.
6. Premere il tasto (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
■
La cassetta registrata sarà visualizzata sul display LCD.
■
Per arrestare il la riproduzione, premere il tasto (STOP).
Regolazione della luminosità/colore del display
LCD durante la riproduzione
✤ È possibile regolare la luminosità e il colore del display
LCD durante la riproduzione.
✤ Il metodo di regolazione è lo stesso utilizzato in modalità
Camera. (vedere pagina 32)
[ Notas ]
■
È anche possibile riprodurre la registrazione sullo schermo
del televisore, dopo avere collegato la videocamera al televisore o al
videoregistratore. (vedere pagina 70~71)
■
In modalità Player sono disponibili varie funzioni. (vedere pagina 72)
■
Per informazioni sulla ricerca e la visualizzazione delle immagini fisse
registrate sulla cassetta. (vedere pagina 67)
6868
1
3
5
Reproduzir uma cassete gravada no ecrã LCD
✤ A função de reprodução é activada apenas no modo Player.
✤ Pode visualizar a reprodução de uma cassete no ecrã LCD.
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Introduza a cassete que pretende visualizar. (ver pág. 36)
3.
4. Abra o ecrã LCD.
■
Regule o ângulo do ecrã LCD e defina o brilho ou a
cor, se necessário.
5. Carregue no botão (REW) para rebobinar a cassete
até ao ponto de partida.
■
Para parar de rebobinar, carregue no botão (STOP).
■
A câmara de vídeo pára automaticamente quando
terminar de rebobinar.
6. Carregue no botão (PLAY/STILL) para iniciar a
reprodução.
■
Pode visualizar a imagem gravada no ecrã LCD.
■
Para parar a operação de reprodução, carregue no
botão (STOP).
Regular o brilho/cor do LCD durante a
reprodução
✤ Pode regular o brilho/cor do ecrã LCD durante a
reprodução.
✤ O método de regulação é idêntico ao método utilizado
no modo Camera <Câmara>. (ver pág. 32)
[ Notas ]
■
Também pode ver a imagem num ecrã de televisão,
após ligar a câmara de vídeo a um televisor ou
videogravador. (ver pág. 70~71)
■
Várias funções estão disponíveis no modo Player
<Leitor>. (ver pág. 72)
■
Para saber como procurar e ver imagens fixas gravadas
numa cassete. (ver pág. 67)
Page 69
Riproduzione
PORTUG.ITALIANO
Reprodução
Controllo dell’audio degli altoparlanti
✤ Gli altoparlanti sono attivi solo in modalità Player.
✤ Quando si utilizza il display LCD per la riproduzione, è possibile ascoltare
l’audio dall’altoparlante incorporato.
- Per ridurre o azzerare l’audio durante la riproduzione di una cassetta sulla
videocamera, seguire le istruzioni riportate di seguito.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto (PLAY/STILL) per riprodurre la
cassetta.
4. Utilizzare il Menu selector per regolare il volume.
■
Sul display LCD verrà visualizzato un indicatore del
volume.
Il livello del volume può essere impostato da 00 a 19.
Con il valore 00, l’audio è azzerato.
■
Se si chiude il display LCD durante la riproduzione,
l’audio verrà disattivato.
[ Notas ]
■
Quando il cavo AV è collegato alla videocamera,
l’altoparlante incorporato non è attivo e non è quindi
possibile regolare il volume.
■
L’audio verrà ripristinato non appena si scollega il cavo
AV dalla videocamera.
3
4
√
…
[05]
†
Controlar o som do altifalante
✤ O altifalante funciona apenas no modo Player.
✤ Quando utilizar o ecrã LCD para a reprodução, pode ouvir o som gravado a
partir do altifalante incorporado.
- Siga os próximos passos para diminuir o volume ou cortar o som durante
a reprodução de uma cassete na câmara de vídeo.
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Carregue em (PLAY/STILL) para reproduzir a
cassete.
4. Utilize o Menu selector para regular o volume.
■
Um indicador do nível de volume aparece no ecrã LCD.
Os níveis podem ser regulados entre 00 e 19 e não
ouvirá qualquer som quando o volume estiver definido
para 00.
■
Se fechar o ecrã LCD durante a reprodução, não sai
som do altifalante.
SP
0:46:00:11
60min
[ Notas ]
■
Se ligar o cabo de AV à câmara de vídeo, não sai som do
altifalante incorporado nem pode regular o volume.
■
Se desligar o cabo de AV da tomada da câmara de vídeo,
volta a ouvir o som.
6969
Page 70
ITALIANOPORTUG.
DV
USB
AV/ S
Riproduzione
Reprodução
Riproduzione di una cassetta
✤ La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità Player.
Riproduzione sul display LCD
✤ Quando si viaggia in automobile o ci si trova all’aperto, per visualizzare una
registrazione è più comodo utilizzare lo schermo LCD piuttosto che il mirino.
Riproduzione su uno schermo televisivo
✤ Per riprodurre una cassetta, il televisore deve essere PAL compatibile.
(vedere pagina 113)
✤ Si consiglia di utilizzare l’alimentatore CA come fonte di alimentazione della
videocamera.
Collegamento a un televisore con jack di ingresso Audio/Video
1. Collegare la videocamera al televisore mediante il
cavo Multi-AV.
■
Jack giallo: Video
■
Jack bianco: Audio(Sx)-mono
■
Jack rosso: Audio(Dx)
Se si effettua il collegamento a un televisore
monoaurale, collegare il jack giallo (Video) e il jack
bianco (Audio Sx) rispettivamente all’ingresso video
e all’ingresso audio del televisore.
■
È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale).
2. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
3. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
4. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO del televisore su
Video.
■
Consultare il manuale dell’utente del televisore.
5. Riprodurre la cassetta.
[ Notas ]
■
È possibile utilizzare un cavo S-Video per ottenere immagini di migliore
qualità, se il televisore dispone di un connettore S-Video.
■
Anche se si utilizza il connettore S-Video, è necessario effettuare i
collegamenti audio con il televisore.
■
Se si collega il cavo al jack Audio/Video, gli altoparlanti della videocamera
non emetteranno alcun suono.
■
7070
Nel caso in cui sul televisore sia disponibile solo un ingresso audio modo,
utilizzare il cavo audio con il jack bianco (Audio Sx).
S-Video input
TV
Video input-Yellow
Audio/Video/
S-Video
Reprodução de cassete
✤ A função de reprodução é activada apenas no modo Player.
Reprodução no ecrã LCD
✤ É mais fácil ver uma cassete com o ecrã LCD do que com o visor electrónico
quando estiver num automóvel em movimento ou no exterior.
Reprodução no ecrã de um televisor
✤ Para reproduzir uma cassete, o televisor tem de ser compatível com o
sistema PAL. (ver pág. 113)
✤ Recomendamos que utilize o transformador de CA como fonte de
alimentação da câmara de vídeo.
Ligação a um televisor com tomadas de entrada de áudio e vídeo
Audio input
(left)-White
Audio input
(right)-Red
Camcorder
3. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
4. Ligue o televisor e coloque o selector TV/VIDEO na posição Video.
■
Consulte o manual do utilizador do televisor.
5. Reproduza a cassete.
[ Notas ]
■
Pode utilizar um cabo S-Video para obter imagens de melhor qualidade, se
tiver um conector S-Video no televisor.
■
Mesmo que utilize o conector S-Video, ainda precisa de fazer ligações de
áudio no televisor.
■
Se ligar o cabo à tomada de áudio/vídeo, não ouve qualquer som a partir do
altifalante da câmara de vídeo.
■
Se apenas uma entrada de som mono se encontrar disponível no televisor,
deve utilizar o cabo de áudio com a tomada branca (Áudio E).
1. Ligue a câmara de vídeo e o televisor com um
cabo Multi-AV.
■
A tomada amarela: Video
■
A tomada branca: Áudio(E)-mono
■
A tomada vermelha: Áudio(D)
Se fizer a ligação a um televisor mono, ligue a
tomada amarela (Vídeo) à entrada de vídeo do
televisor e a tomada branca (Áudio E) à
entrada de áudio do televisor.
■
Pode utilizar o adaptador SCART (opcional).
2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor
Power.
Page 71
Riproduzione
DV
USB
AV/ S
Collegamento a un televisore senza jack di ingresso Audio/Video
✤ È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un
videoregistratore.
1. Collegare la videocamera al videoregistratore
mediante il cavo Multi-AV.
■
Jack giallo: Video
■
Jack bianco: Audio(Sx) - Mono
■
Jack rosso: Audio(Dx)
2. Collegare il videoregistratore al televisore.
3. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
4. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
5. Accendere il televisore e il videoregistratore.
■
Impostare il selettore di ingresso del
videoregistratore su Linea.
■
Selezionare il canale riservato del videoregistratore sul televisore.
6. Riprodurre la cassetta.
Antenna
S-Video input
VCR
TV
Video input-Yellow
Audio/Video/
PORTUG.ITALIANO
Reprodução
Ligação a um televisor sem tomadas de entrada de áudio e vídeo
✤ É possível ligar a câmara de vídeo a um televisor através de um
Audio input(left)-White
Audio input(right)-Red
S-Video
videogravador.
Camcorder
1. Ligue a câmara de vídeo e o videogravador com o
cabo Multi-AV.
■
A tomada amarela: Vídeo
■
A tomada branca: Áudio(E) - Mono
■
A tomada vermelha: Áudio(D)
2. Ligue o televisor ao videogravador.
Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
3.
4. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
5. Ligue o televisor e o videogravador.
■
Coloque o selector da fonte de entrada do
videogravador em Line.
■
Seleccione o canal reservado ao videogravador
no televisor.
6. Reproduza a cassete.
Riproduzione
✤ È possibile riprodurre una casetta registrata in modalità Player.
1. Collegare una fonte di alimentazione e impostare l’interruttore
di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Inserire la cassetta che si desidera riprodurre.
4. Usando i tasti /(REW/FF), cercare l’inizio della
registrazione da riprodurre.
5. Premere il tasto (PLAY/STILL).
■
Le immagini registrate appariranno sul televisore dopo
pochi secondi.
■
Durante la registrazione, se un nastro giunge al termine viene riavvolto
automaticamente.
[ Notas ]
■
La modalità di riproduzione (SP/LP) è determinata dalla modalità utilizzata
per la registrazione del nastro.
■
Se il videoregistratore ha un terminale di ingresso S-VIDEO, è possibile
utilizzare questo tipo di collegamento per ottenere una migliore qualità delle
immagini.
■
Il terminale S-VIDEO trasmette solo dati video. Per riprodurre l’audio
collegare un cavo AUDIO.
■
Nel caso in cui sul televisore sia disponibile solo un ingresso audio modo,
utilizzare il cavo audio con il jack bianco (Audio Sx).
Reprodução
✤ Pode reproduzir a cassete gravada no modo Player.
1. Ligue uma fonte de alimentação e coloque o interruptor
Power em PLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Introduza a cassete que pretende reproduzir.
4. Com os botões /(REW/FF), procure a posição
inicial de reprodução.
5. Carregue no botão (PLAY/STILL).
■
As imagens gravadas aparecem no televisor passados
alguns segundos.
■
Se a fita chegar ao fim durante a reprodução, a cassete
rebobina automaticamente.
[ Notas ]
■
O modo de reprodução (SP/LP) é determinado pelo modo em que foi gravada
a cassete.
■
Se o videogravador tiver um terminal de entrada S-VIDEO, pode utilizar um
cabo S-VIDEO para obter imagens de melhor qualidade.
■
O terminal S-VIDEO só transmite sinais de vídeo. Ligue os cabos de ÁUDIO
para ouvir o som.
■
Se apenas uma entrada de som mono se encontrar disponível no televisor,
deve utilizar o cabo de áudio com a tomada branca (Áudio E).
7171
Page 72
ITALIANOPORTUG.
Riproduzione
Reprodução
Funzioni varie in modalità Player
✤ La funzione è attiva solo in modalità Player.
✤ I tasti PLAY, STILL, STOP, FF, REW sono disponibili sia sulla videocamera
sia sul telecomando. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤ I tasti F.ADV (Frame advance), X2, SLOW sono disponibili solo sul
telecomando. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤ Per evitare l’usura della cassetta e del tamburo a testine magnetiche, la
videocamera si arresta automaticamente se lasciata in pausa o in modalità di
riproduzione rallentata per più di 3 minuti.
Pausa durante la riproduzione
■
Premere il tasto (PLAY/STILL) durante la riproduzione.
■
Per riprendere la riproduzione, premere nuovamente il tasto
(PLAY/STILL).
Ricerca di immagini (Avanzamento/Riavvolgimento)
■
Premere i tasti /(REW/FF) durante la riproduzione o
in mentre la videocamera è in pausa.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto
(PLAY/STILL).
■
Continuare a tenere premuti i tasti /(REW/FF)
durante la riproduzione o in mentre la videocamera è in
pausa.
Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto.
- Premere il tasto X2 sul telecomando durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto (PLAY/STILL).
-
■
Riproduzione X2 all’indietro
- Premere il tasto (
Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto (PLAY/STILL).
-
Riproduzione a ritroso (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
■
Per riprodurre una cassetta a ritroso a velocità normale, premere il tasto (-)
durante la riproduzione normale.
■
Premere il tasto (PLAY/STILL) o (+) per ritornare alla riproduzione normale.
[ Notas ]
■
In alcune modalità di riproduzione, l’immagine potrebbe apparire distorta con
una struttura a mosaico.
Questa distorsione o altri tipi di disturbo si possono verificare quando si riproducono
cassette registrate in modalità LP che contengono varie funzioni di riproduzione.
■
L’audio è attivo solo durante la riproduzione SP o LP normale.
-
) durante la riproduzione X2 in avanti.
œ
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
PORTUG.ITALIANO
Reprodução
Avanço das imagens (para reproduzir imagem a imagem)
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
■
Carregue no botão F.ADV do telecomando enquanto
estiver no modo still (pausa).
œ
Reprodução X2 (Avanço/Retrocesso)
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
■
Reprodução X2 para a frente
- Carregue no botão X2 do telecomando durante a reprodução.
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão (PLAY/STILL).
-
■
Reprodução X2 para trás
- Carregue no botão (
-
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão (PLAY/STILL).
Reprodução em retrocesso (apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
■
Para reproduzir para trás a uma velocidade normal, carregue no botão
-
) durante a reprodução normal para a frente.
(
■
Carregue no botão (PLAY/STILL) ou (+) para regressar à
reprodução normal.
[ Notas ]
■
Pode aparecer no ecrã alguma distorção em forma de mosaico, nos diversos
modos de reprodução.
Pode ver distorção em forma de mosaico ou ruído durante a reprodução de
cassetes gravadas em LP, que contêm várias funções de reprodução.
■
O som só se ouve durante a reprodução normal em modo SP ou LP.
- A sequência de vídeo avança fotograma a fotograma
cada vez que carregar no botão F.ADV.
- A função F.ADV é activada apenas no modo still
(pausa).
■
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão
(PLAY/STILL).
- Avanço de fotogramas
Carregue no botão F.ADV do telecomando no modo still (pausa).
- Retrocesso de fotogramas
Carregue no botão (-) do telecomando para alterar
a direcção do modo F.ADV.
Carregue no botão F.ADV do telecomando.
-
) durante a reprodução X2 para a frente.
7373
Page 74
ITALIANOPORTUG.
COLOR
NITE/
PB ZOOM
Riproduzione
Reprodução
Uso dello zoom durante la riproduzione (PB ZOOM)
✤ L’uso dello zoom durante la riproduzione è possibile solo in modalità Player.
✤ Questa funzione consente di ingrandire i filmati o le immagini fisse.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto PB ZOOM durante la riproduzione o mentre
la videocamera è in pausa.
4. L’immagine verrà ingrandita a partire dal centro della stessa.
5. È possibile impostare un livello di ingrandimento da 1,2x a8,0x spostando la leva dello zoom.
■
Il rapporto dello zoom non appare sullo schermo.
6. Per annullare questa funzione, premere il tasto PB ZOOM o
(STOP).
[ Notas ]
■
Premendo il tasto dello zoom viene ingrandita solo la sezione centrale dello
schermo.
■
Non è possibile utilizzare questa funzione con immagini generate da una
fonte video esterna.
■
Le immagini ingrandite mediante lo zoom non possono essere importate sul
PC mediante il jack DV della videocamera.
■
Le immagini ingrandite mediante lo zoom non possono essere esportate sul PC.
■
Durante l’uso di questa funzione, il display OSD non appare sul display LCD.
Per visualizzare il display OSD, premere il tasto PB ZOOM per annullare la
funzione oppure premere il tasto (STOP) per arrestare la riproduzione.
7474
3
5
Fazer zoom durante a reprodução (PB ZOOM)
✤ A função PB ZOOM é activada no modo Player.
✤ A função
[ Notas ]
■
■
■
■
■
PB ZOOM
permite-lhe ampliar a imagem reproduzida ou a imagem
fixa.
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Carregue no botão PB ZOOM no modo de reprodução
ou no modo still (pausa).
4. A imagem é ampliada a partir do centro da imagem.
5. Pode aproximar entre 1,2x e 8,0x, movendo a patilha do
zoom.
■
O rácio de zoom não aparece no ecrã.
6. Para cancelar a função de zoom na reprodução,
carregue no botão PB ZOOM ou (STOP).
A função PB ZOOM amplia apenas a zona central do ecrã.
Não pode aplicar a função
fonte de vídeo externa.
A imagem
PB ZOOM
DV da câmara de vídeo.
As imagens captadas através da função PB ZOOM não podem ser
exportadas para um PC.
Os OSD não aparecem no ecrã LCD enquanto a função PB ZOOM se
encontra activa.
Para visualizar os OSD, carregue uma vez no botão PB ZOOM para
desactivar a respectiva função ou no botão (STOP) para interromper a
reprodução.
PB ZOOM
a imagens reproduzidas através de uma
não pode ser importada para o PC a partir da tomada de
Page 75
Riproduzione
PORTUG.ITALIANO
Reprodução
AV In/Out <Ingresso/uscita AV>
(solo VP-D451i/D453i/D454i/D455i)
✤ La funzione AV In/Out è disponibile solo in modalità Player.
✤ Questa funzione consente di registrare il segnale generato da fonti esterne e di
visualizzarlo sul display LCD.
Inoltre, è possibile trasferire i filmati o le immagini su fonti esterne per la
registrazione o la riproduzione.
1. Collegare la videocamera al televisore o al videoregistratore
mediante il cavo Audio/Video. (Vedere pagina 70~71)
2. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
3. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D453i/D454i/D455i)
4. Accendere il videoregistratore o il televisore.
5. Inserire nella videocamera una cassetta vuota con la linguetta di
protezione chiusa.
■
Per effettuare la registrazione, inserire nel videoregistratore una
cassetta VHS registrata.
6. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
7.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare
Record <Registra>, quindi premere il Menu selector.
8.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare
AV In/Out, quindi premere il Menu selector.
9.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare
In, quindi premere il Menu selector.
■
Per visualizzare le immagini della videocamera con un televisore,
impostare AV In/Out su Out.
10. Per uscire, premere il tasto MENU.
11. Premere il tasto Start/Stop per attivare la modalità
REC PAUSE <PAUSA REG> della videocamera.
■
PAUSE apparaît sur l'écran LCD.
12.
Selezionare il programma televisivo o riprodurre la cassetta VHS.
13. Per iniziare la registrazione premere il tasto Start/Stop.
■
Se si desidera interrompere momentaneamente la registrazione,
premere nuovamente Start/Stop.
14. Per arrestare la registrazione, premere il pulsante (STOP).
[ Nota ]
Quando si registrano immagini riprodotte mediante un videoregistratore analogico e la
riproduzione non è effettuata a velocità normale (ad esempio velocità più che doppia o
riproduzione rallentata), sul display della videocamera apparirà solo un’immagine grigia.
1
7
9
AV In/Out (Entrada/saída de áudio/vídeo)
(apenas no modelo VP-D451i/D453i/D454i/D455i )
✤ A função AV In/Out é activada apenas no modo Player.
✤ A definição AV in/out permite-lhe gravar um sinal a partir de fontes externas e
Player Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
MoveSelectExit
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
MoveSelectExit
[ Nota ]
Quando gravar as imagens reproduzidas num videogravador analógico, se estas não
estiverem a ser reproduzidas a uma velocidade normal (por exemplo, a uma
velocidade duas vezes superior ou em câmara lenta), só aparece uma imagem
cinzenta na câmara de vídeo.
visualizá-lo no ecrã LCD.
Pode igualmente direccionar o sinal de vídeo ou a imagem para dispositivos
externos, tendo em vista a sua gravação ou reprodução.
1. Ligue a câmara de vídeo e o videogravador ou televisor com
o cabo de áudio/vídeo. (ver pág. 70~71)
2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
3. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas no modelo VP-D453i/D454i/D455i )
4. Ligue o videogravador ou televisor.
5. Introduza a cassete em branco, com a patilha de segurança
fechada, na câmara de vídeo.
■
Se quiser gravar a partir do videogravador ligado,
introduza uma cassete VHS no videogravador.
6. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
7.
√SP
√12Bit
√Off
√Out
Out
AV In
S-Video In
MENU
MENU
seleccionar Record <Gravar> e depois carregue em Menu
selector.
8. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar AV In/Out e depois carregue em Menu selector.
Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
9.
seleccionar In e depois carregue em Menu selector.
■
Se quiser ver a imagem da câmara de vídeo num
televisor, deve definir o menu AV In/Out para Out.
10. Para sair, carregue no botão MENU.
11. Carregue no botão Start/Stop para colocar a câmara de
vídeo no modo REC PAUSE.
■
Aparece a indicação PAUSE no ecrã LCD.
Seleccione o canal de televisão ou reproduza a cassete VHS.
12.
13. Para começar a gravar, carregue no botão Start/Stop.
■
Se quiser fazer uma pequena pausa na gravação,
carregue novamente no botão Start/Stop.
14. Para parar de gravar, carregue no botão (STOP).
✤ La funzione di doppiaggio dell’audio può essere utilizzata solo in modalità Player.
✤ Questa funzione non può essere utilizzata con cassette preregistrate in
modalità LP o a 16 Bit.
✤ È invece possibile aggiungere suoni alla traccia audio originale di una cassetta
preregistrata in modalità SP con audio a 12 Bit.
✤ Utilizzare il microfono interno o uno esterno (non fornito in dotazione) o altre
apparecchiature audio.
✤ L’audio originale non verrà cancellato.
Doppiaggio del suono
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su
PLAYER.
■
Per utilizzare un microfono esterno, collegarlo
al jack di ingresso del microfono esterno della
videocamera.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
■
Per effettuare il doppiaggio audio utilizzando
l’ingresso A/V esterno, collegare il cavo MultiAV al jack Multi-AV sul pannello frontale della
videocamera. (Vedere pagina 75.)
3. Premere il tasto (PLAY/STILL) e trovare il
fotogramma della scena da doppiare.
4. Premere il tasto (PLAY/STILL) per mettere
in pausa la scena.
5. Premere il tasto A.DUB sul telecomando.
■
Verrà visualizzata l’icona del doppiaggio
audio ( ).
■
La videocamera è pronta per il doppiaggio.
6. Premere il tasto (PLAY/STILL) per avviare il doppiaggio.
7. Premere il tasto (STOP) per arrestare il doppiaggio.
[ Notas ]
■
Questa funzione non può essere utilizzata quando si riproduce una cassetta
video protetta da scrittura.
■
Per utilizzare un microfono esterno o una fonte audio, collegare il microfono al
j
ack MIC oppure collegare il cavo Multi-AV all’ingresso della fonte audio esterna.
■
Per doppiare una fonte audio esterna, impostare la funzione AV In/Out su In
(solo VP-D453i/D454i/D455i). (vedere pagina 75)
7676
1
3 45
Dobragem do som (apenas nos modelos (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤ A função de dobragem do som é activada apenas no modo Player.
✤ Não pode realizar dobragens de som em gravações feitas no modo LP ou de
16 Bits.
✤ Pode adicionar som ao som original de uma cassete gravada previamente no
modo SP com som de 12 Bits.
✤ Utilize o microfone interno ou um externo (não fornecido), ou outro
equipamento de áudio.
✤ O som original não é apagado.
Dobragem do som
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor
Power.
■
Se quiser utilizar um microfone externo, ligue o
microfone à tomada de entrada para microfone
externo da câmara de vídeo.
2.
Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
■
Quando quiser dobrar o som através da entrada
A/V externa, ligue o cabo Multi-AV à tomada MultiAV existente na parte frontal da câmara de vídeo.
(ver pág. 75)
3. Carregue no botão (PLAY/STILL) e situe a
imagem no sítio onde pretender iniciar a dobragem.
4. Carregue no botão (PLAY/STILL) para fazer
uma pausa na cena.
5. Carregue no botão A.DUB do telecomando.
■
Aparece o ícone relativo à dobragem do
√
6. Carregue no botão (PLAY/STILL) bpara começar a dobragem.
7. Carregue no botão (STOP) para parar a dobragem.
[ Notas ]
■
Não pode utilizar a função de dobragem de som enquanto reproduz uma
cassete de vídeo protegida.
■
Para utilizar um microfone externo ou uma fonte de som, ligue um microfone à
tomada MIC ou utilize o cabo de Multi-AV como fonte de som externa.
■
Para fazer a dobragem de uma fonte de som externa, defina a função
AV In/Out para In (apenas no modelo VP-D453i/D454i/D455i). (ver pág. 75)
som ( ).
■
A câmara de vídeo está pronta para começar a
dobragem do som.
Page 77
Riproduzione
PORTUG.ITALIANO
Reprodução
Riproduzione dell’audio doppiato
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Inserire la cassetta doppiata e premere il tasto MENU.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Tape <Nastro>, quindi premere il Menuselector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Audio Select <Selez. Audio>, quindi premere ilMenu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o verso destra per
selezionare il canale di riproduzione audio, quindi premere il
Menu selector.
■
Sound[1] <Audio[1]>: riproduce l’audio originale.
■
Sound[2] <Audio[2]>: riproduce l’audio doppiato.
■
MIX[1+2] <MIXER[1+2]>: riproduce entrambi i canali
audio 1 e 2.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per riprodurre la
cassetta doppiata.
[ Nota ]
Quando si riproduce una traccia audio aggiunta (Sound[2] <Audio[2]> o
MIX[1+2] <MIXER[1+2]>), la qualità del suono potrebbe risultare inferiore.
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
MoveSelectExit
6
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
MoveSelectExit
7
Sound[2]
Reprodução do som dobrado
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
√Sound[1]
MENU
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
MENU
SP
0:01:53:10
√
20min
√
[ Nota ]
Ao reproduzir o som adicionado (modo Sound[2] <Som[2]> ou MIX[1+2]
<Mis[1+2]>), pode perder qualidade de som.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Insira a cassete dobrada e carregue no botão MENU.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Tape <Fita> e depois carregue em
Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Audio Select <Selec. Áudio> e depois
carregue em Menu selector.
6. Mova o Menu selector para a esquerda ou para a
direita para seleccionar o canal de reprodução de áudio
e depois carregue no Menu selector.
■
Sound[1] <Som[1]>: reproduz o som original.
■
Sound[2] <Som[2]>: reproduz o som dobrado.
■
MIX[1+2] <Mis[1+2]>: reproduz o som 1 e 2
igualmente misturados.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
8. Carregue no botão (PLAY/STILL) para reproduzir
a cassete dobrada.
7777
Page 78
ITALIANOPORTUG.
Trasferimento dati IEEE1394
Transferência de dados IEEE1394
Trasferimento di dati standard IEEE1394 (i.LINK)-DV
Collegamento a un dispositivo DV (Masterizzatore DVD, Videocamera, ecc.)
■
Collegamento ad altri prodotti DV standard.
Transferir IEEE1394 (i.LINK)-Ligações de dados standard DV
Ligação a um dispositivo DV (gravador de DVD, câmara de vídeo, etc.)
■
I collegamenti DV standard sono molto semplici.
Se un prodotto è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegamento
la porta DV mediante il cavo appropriato.
NOTA: Si prega di prestare attenzione poiché esistono due tipi di porte DV, a
4 e a 6 pin. Questa videocamera ha una porta a 4 pin.
■
Con un collegamento digitale, i segnali audio e video vengono trasmessi in
■
formato digitale, permettendo in tal modo il trasferimento di immagini di alta qualità.
Collegamento a un PC
■
Per trasmettere dati a un PC, è necessario installare una scheda aggiuntiva
IEEE1394 sul PC (non fornita in dotazione).
■
La velocità di cattura video dipende dalla capacità del PC.
[ Notas ]
■
Quando si trasmettono dati dalla videocamera a un altro dispositivo DV,
Ligação a um computador
■
■
[ Notas ]
■
alcune funzioni potrebbero non essere disponibili.
In questo caso, ricollegare il cavo DV oppure spegnere e riaccendere
l’apparecchiatura.
■
Non è possibile trasmettere dati dalla videocamera a un PC in modalità
M.Player. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
■
Non utilizzare simultaneamente la videocamera e IEEE1394, perché in
questo caso IEEE1394 verrebbe escluso.
■
Non collegare la videocamera a un PC utilizzando entrambi i cavi DV e USB.
La videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
■
Il funzionamento non è garantito per tutti gli ambienti di computer consigliati.
■
Il cavo IEEE1394 (cavo DV) va acquistato a parte.
■
I software di cattura video sono disponibili in commercio.
■
La maggior parte dei PC con supporto DV hanno una presa a 6 pin.
In questo caso, per il collegamento è necessario utilizzare un cavo 6-4.
■
La maggior parte dei Notebook e Laptop con supporto DV hanno una presa a
4 pin. In questo caso, utilizzare un cavo 4-4.
■
DIS e Color Nite non sono disponibili quando nel modalità di DV (IEEE1394).
■
■
■
■
■
■
■
■
■
7878
Ligação a outros produtos DV standard.
Uma ligação DV standard é bastante simples.
Se um produto tiver uma porta DV, pode transferir dados ligando o cabo
correcto à porta DV.
NOTA: Tenha cuidado, pois existem dois tipos de portas DV (4 pinos,
6 pinos). Esta câmara de vídeo tem um terminal de 4 pinos.
Com uma ligação digital, os sinais de vídeo e áudio são transmitidos no
formato digital, permitindo a transferência de imagens de alta qualidade.
Se quiser transmitir dados para um PC, tem de instalar uma placa adicional
IEEE1394 no PC. (não incluída)
A taxa de fotogramas gravada para a captação de vídeo depende da
capacidade do PC.
Ao transmitir dados da câmara de vídeo para outro dispositivo DV, algumas
funções podem não ser activadas.
Se isto ocorrer, volte a ligar o cabo DV ou desligue e volte a ligar a câmara
de vídeo.
Não pode transmitir dados da câmara de vídeo para o PC no modo M.Player.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Não utilize a câmara de vídeo e a saída IEEE1394 em conjunto, uma vez
que este procedimento provoca o encerramento da saída IEEE1394.
Não ligue a câmara de vídeo a um PC utilizando os cabos DV e USB.
Se o fizer, a câmara de vídeo pode não funcionar correctamente.
O funcionamento não é garantido para todos os ambientes informáticos
recomendados acima.
O cabo IEEE1394 (cabo DV) é vendido separadamente.
O software de captação de imagens de vídeo está à venda no mercado.
A maioria dos PCs activados para DV tem uma tomada de 6 pinos.
Neste caso, é preciso um cabo 6-4 para fazer a ligação.
A maioria dos Notebooks e dos Laptops activados para DV tem uma tomada
de 4 pinos. Utilize um cabo 4-4 para fazer a ligação.
DIS e Color Nite não estão disponíveis no modo DV (IEEE1394).
Page 79
Trasferimento dati IEEE1394
DV
USB
AV/ S
Requisiti di sistema
■
CPU: Intel®Pentium III™ 450MHz compatibile.
■
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Memoria principale: più di 64 MB di RAM
■
Scheda aggiuntiva o incorporata IEEE1394
Registrazione con un cavo di collegamento DV
(solo VP-D451i/D453i/D454i/D455i)
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su
PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D453i/D454i/D455i)
3. Collegare il jack DV della videocamera al jack
DV dell’altro dispositivo DV mediante il cavo
DV (non fornito in dotazione).
■
Verificare che sia visualizzato sul
display LCD.
4. Premere il tasto Start/Stop per attivare la
modalità REC PAUSE <PAUSA REG>.
■
Il messaggio PAUSE viene visualizzato sul display LCD.
5. Avviare la riproduzione sul dispositivo DV mentre si osserva l'immagine.
6. Per iniziare la registrazione premere il tasto Start/Stop.
■
Se si desidera interrompere momentaneamente la registrazione, premere
nuovamente Start/Stop.
7. Per arrestare la registrazione, premere il pulsante (STOP).
[ Notas ]
■
Quando si utilizza la videocamera come registratore, l’immagine sul monitor
potrebbe apparire disturbata. Ciò tuttavia non avrà alcun effetto sull’immagine
registrata.
■
Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments
mentioned above.
■
Se la trasmissione dati dalla videocamera al PC avviene in presenza di un
forte campo magnetico o elettrico, i segnali video e audio possono risultare
disturbati.
PORTUG.ITALIANO
Transferência de dados IEEE1394
Requisitos do sistema
■
CPU: compatível com Intel®Pentium III™ 450MHz ou superior.
■
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Memória principal: RAM com mais de 64 MB
■
Placa adicional IEEE1394 ou placa IEEE1394 integrada
Gravação com um cabo de ligação DV
(apenas nos modelos VP-D451i/D453i/D454i/D455i)
1. Seleccione a posição PLAYER com o
interruptor Power.
Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
2.
(apenas nos modelos VP-D453i/D454i/D455i)
3. Ligue o cabo DV (não incluído) à tomada
DV da câmara de vídeo e à tomada DV do
outro dispositivo DV.
■
Verifique seaparece no ecrã LCD.
4. Carregue no botão Start/Stop para iniciar o
modo REC PAUSE.
■
Aparece a indicação PAUSE no ecrã
5. Inicie a reprodução no outro dispositivo DV, enquanto observa a imagem.
6. Para começar a gravar, carregue no botão Start/Stop.
■
Se quiser fazer uma pequena pausa na gravação, carregue novamente
no botão Start/Stop.
7. Para parar de gravar, carregue no botão (STOP).
[ Notas ]
■
Quando utilizar esta câmara de vídeo como um gravador, as imagens que
aparecem num monitor podem parecer desiguais, contudo as imagens
gravadas não são afectadas.
■
O funcionamento não é garantido para todos os ambientes informáticos
recomendados acima.
■
Durante a transmissão de dados da câmara de vídeo para um PC num
campo eléctrico ou magnético poderoso, os sinais de vídeo e áudio
transmitidos podem apresentar interferências.
LCD.
7979
Page 80
ITALIANOPORTUG.
Interfaccia USB (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Trasferimento di immagini digitali mediante un collegamento USB
✤ La videocamera supporta entrambi gli standard USB 1.1 e 2.0.
(A seconda delle specifiche del PC).
✤ È possibile trasferire con facilità sul PC le immagini presenti nella
scheda di memoria mediante un collegamento USB, senza bisogno di
schede aggiuntive.
✤ Per trasferire dati a un PC, è necessario installare uno dei prodotti
software forniti con la videocamera (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0).
Velocità del collegamento USB a seconda del sistema in uso
I collegamenti USB ad alta velocità sono supportati solo dai driver di periferica Microsoft
(Windows).
■ Windows 98SE/ME - USB a piena velocità
■ Windows 2000 - USB ad alta velocità su sistemi con Service Pack 4 o successivi.
■ Windows XP - USB ad alta velocità su sistemi con Service Pack 1 o successivi.
Requisiti di sistema
CPUIntel®Pentium III™, 600MHzIntel®Pentium 4™, 2GHz
OS
(Sistema Operativo)
Memoria128MB512MB
Capacità HDD1GB o più2GB o più
Risoluzione1024 x 768 punti1024 x 768 punti
USBUSB1.1USB2.0 ad alta velocità
■ Non disponibile con sistemi Macintosh.
[ Notas ]
■ USB 2.0 è utilizzabile solo con le funzioni di Disco removibile.
■ Su PC con specifiche inferiori rispetto a quelle elencate, la riproduzione dei filmati
potrebbe risultare poco fluida e le operazioni di modifica dei video potrebbe richiedere
molto tempo.
■ Su PC con specifiche inferiori rispetto a quelle elencate, durante la riproduzione dei
filmati potrebbero verificarsi salti di fotogrammi o altri inconvenienti.
■ Intel
■ Windows
■ Tutti gli altri nomi e marchi sono di proprietà delle rispettive case costruttrici.
■ Il funzionamento non è garantito per tutti gli ambienti di computer citati in precedenza.
■ Non collegare la videocamera a un PC utilizzando entrambi i cavi DV e USB.
La videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
■ In modalità M.Cam o M.Player, assicurarsi che la scheda di memoria sia inserita nella
videocamera prima di collegare il cavo USB.
Qualora non sia stata inserita una scheda di memoria o quella presente non sia
formattata, il PC non riconoscerà la videocamera come disco removibile.
■ Lo Streaming USB richiede Video Codec, DV Driver e DirectX 9.0.
■ IScollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati,
il trasferimento verrà immediatamente interrotto e i dati potrebbero subire danni.
■ Collegando il cavo USB a un PC mediante un HUB USB o contemporaneamente ad altri
dispositivi, possono verificarsi dei conflitti che non consentono il corretto funzionamento
delle apparecchiature. In questo caso, rimuovere i dispositivi USB ed eseguire
nuovamente la connessione.
8080
Windows®98SE/MEWindows®2000/XP
Colore a 24 bitColore a 24 bit
®
Pentium III™ o Pentium 4™ è un marchio di Intel Corporation.
®
è un marchio registrato di Microsoft®Corporation.
MinimoConsigliato
Sistema Windows
Interface USB (apenas nos
modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Transferência de uma imagem digital através de uma ligação USB
✤ A câmara de vídeo suporta os padrões USB 1.1 e 2.0. (Depende da
especificação do PC)
✤ Pode facilmente transferir uma imagem de um cartão de memória
para um PC sem placas adicionais através de uma ligação USB.
✤ Se transferir dados para um PC, precisa de instalar o software
(DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fornecido com a câmara de
Velocidade da ligação USB em função do sistema
A ligação USB de alta velocidade é suportada apenas pelos controladores de dispositivo da
Microsoft (Windows).
■ Windows 98SE/ME – USB de velocidade máxima
■ Windows 2000 – USB de alta velocidade num sistema com o Service Pack 4 ou superior
instalado.
■ Windows XP - USB de alta velocidade num sistema com o Service Pack 1 ou superior
instalado.
Requisitos do sistema
CPUIntel®Pentium III™, 600MHzIntel®Pentium 4™ , 2GHz
SO (Sistema operativo)Windows®98SE/MEWindows®2000/XP
Memória128MB512MB
Capacidade do disco rígido1GB ou mais2GB ou mais
Resolução1024 x 768 pontos1024 x 768 pontos
USBUSB1.1USB 2.0 de alta velocidade
■ Não disponível para sistemas Macintosh.
[ Notas ]
■ A ligação USB 2.0 só é activada para funções do disco amovível.
■ Num PC mais lento do que o recomendado, a reprodução de filmes pode não se
processar de forma tão suave ou a edição de vídeo pode demorar demasiado tempo.
■ Num PC mais lento do que o recomendado, a reprodução de filmes pode saltar imagens
ou funcionar de forma inesperada.
®
■ Intel
■ Windows®é uma marca registada da Microsoft®Corporation.
■ Todas as outras marcas e nomes são propriedade dos respectivos proprietários.
■ O funcionamento não é garantido para todos os ambientes informáticos recomendados
acima.
■ Não ligue a câmara de vídeo a um PC utilizando os cabos DV e USB. Se o fizer, a
câmara de vídeo pode não funcionar correctamente.
■ No modo M.Cam ou M.Player, certifique-se de que o cartão de memória é introduzido na
câmara antes da ligação do cabo USB. Se não introduzir qualquer cartão de memória ou
se este não se encontrar formatado, o PC não reconhece a câmara como disco amovível.
■
Os fluxos de dados por USB requerem as aplicações Video Codec, DV Driver e DirectX 9.0.
■ Se desligar o cabo USB do PC ou da câmara de vídeo durante a transferência de dados,
esta é interrompida e os dados podem ficar danificados.
■ Se ligar o cabo USB a um PC com um HUB USB ou outros dispositivos ao mesmo
tempo, pode ocorrer um conflito que impeça um funcionamento correcto. Se isto
acontecer, retire todos os outros dispositivos USB e tente fazer uma nova ligação.
vídeo.
Sistema Windows
MínimoRecomendado
Cor de 24 bitsCor de 24 bits
Pentium III™ ou Pentium 4™ é uma marca comercial da Intel Corporation.
Page 81
Interface USB (apenas nos
Interfaccia USB (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Selezionare il dispositivo USB
✤ Questa funzione è disponibile solo in modalità M.Player.
✤ È possibile collegare la videocamera a un computer mediante un cavo USB e
copiare sul PC i filmati e le immagini presenti nella scheda di memoria (oppure
nella memoria incorporata - VP-D454(i)/D455(i)). Inoltre, è possibile inviarli a
una stampante per stampare le immagini.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare USB Connect <USB Connessa>, quindi
premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Computer o Printer <Stampante>, quindi
premere il Menu selector.
■
Per utilizzare la Fotocamera PC, il dispositivo USB o un
disco removibile selezionare Computer.
■
Per usare PictBridge selezionare Printer <Stampante>.
(vedere pagina 109)
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
1
4
6
modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Seleccionar o dispositivo USB
✤ A função USB Select (Selecção USB) é activada apenas em modo M.Player.
✤ Utilize o cabo USB para ligar a câmara de vídeo a um computador e copiar
os filmes e as imagens do cartão de memória (ou memória incorporada;
VP-D454(i)/D455(i)) ou a uma impressora para imprimir as suas imagens.
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
M.Player Mode
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
√On
√On
√USB 2.0
√Computer
√English
MoveSelectExit
Back
MoveSelectExit
MENU
Computer
Printer
MENU
PORTUG.ITALIANO
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY.
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar System <Sistema> e depois carregue
em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar USB Connect <USB Connect> e
depois carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Computer <Computador> ou Printer<Impressão> e depois carregue em Menu selector.
■
Pode seleccionar Computer <Computador> para
utilizar a câmara para PC, o fluxo de dados por USB
ou o disco amovível.
■
Pode seleccionar Printer <Impressão> para utilizar a
ligação PictBridge (ver pág. 109).
7. Para sair, carregue no botão MENU.
8181
Page 82
ITALIANOPORTUG.
Interfaccia USB (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Impostazione della velocità di comunicazione USB
✤ La funzione USB Version <Versione USB> può essere utilizzata solo nelle
modalità M.Cam e M.Player.
✤ Per garantire comunicazioni corrette tra la videocamera e il PC, è necessario
impostare la versione USB prima di collegare la videocamera al PC.
Interface USB (apenas nos
modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Definir a velocidade de comunicação por USB
✤ A função USB Version <Versão USB> só é activada nos modos M.Cam e
M.Player.
✤ Para garantir uma comunicação adequada entre a câmara de vídeo e um
PC, deve definir a versão USB antes de efectuar a ligação.
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
1
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare USB Version <Versione USB>, quindi
4
premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare USB 1.1 o USB 2.0, quindi premere il Menu selector.
■
Impostare la versione USB su USB 2.0, se supportata sia
dalla videocamera sia dal sistema operativo.
■
In caso contrario, impostare la versione USB su
USB 1.1.
6
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
■
Se la versione USB non è correttamente impostata,
è possibile che il collegamento USB non venga aperto.
■
Il formato USB 2.0 può non essere supportato in alcuni PC.
In questo caso selezionare USB 1.1 per le connessioni USB.
■
Quando il formato USB 2.0 non è supportato dal PC utilizzato, il formato USB
1.1 viene automaticamente selezionato.
8282
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
M.Player Mode
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
√On
√On
√USB 2.0
√Computer
√English
MoveSelectExit
Back
USB 1.1
USB 2.0
MoveSelectExit
■
A ligação USB2.0 pode não ser compatível com determinados PCs
consoante as respectivas especificações.
Neste caso, escolha a ligação USB1.1.
■
Se a ligação USB2.0 seleccionada não for suportada pelo PC, a ligação
USB1.1 é automaticamente utilizada.
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ouPLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY.
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar System <Sistema> e depois carregue
em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar USB Version <versao usb> e depois
carregue em Menu selector.
6. Mova o Menu selector para a esquerda ou para a
direita para seleccionar USB 1.1 ou USB 2.0 e depois
MENU
carregue no Menu selector.
■
Defina a versão USB como USB 2.0 quando esta
opção for suportada pelo PC e respectivo SO
(Sistema operativo).
■
Se o PC ou o SO não suportarem USB 2.0, deve
definir a versão USB como USB 1.1.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Notas ]
■
MENU
Quando a versão USB não é definida adequadamente,
a ligação USB pode não ser estabelecida correctamente.
Page 83
Interface USB (apenas nos
Interfaccia USB (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
PORTUG.ITALIANO
Installazione del programma DV Media Pro 1.0
✤ Per riprodurre filmati in formato MPEG registrati con la videocamera oppure
flussi di dati trasferiti su PC mediante un collegamento USB, è necessario
installare il programma Video Codec.
✤ Non collegare la videocamera al PC prima di avere installato il programma.
✤ Prima di collegare la videocamera, scollegare le altre eventuali videocamere o
scanner collegati.
✤ Questa spiegazione è relativa al sistema operativo Windows
✤ Il manuale di DV Media Pro in formato PDF (Portable Document Format) è
disponibile sul CD fornito in dotazione CD (D:\help\). Per visualizzare il
manuale, utilizzare il software Acrobat Reader, anch’esso incluso nel CD.
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
(Acrobat Reader è un prodotto freeware di AdobeSystems,Inc.)
✤ La Guida dell’utente DV Media Pro è in Inglese.
Installazione del programma
1. Inserire il CD del software nell’unità CD-ROM del computer.
Verrà visualizzata la finestra di installazione.
2. Qualora la finestra di installazione non venga
automaticamente visualizzata dopo avere inserito il CD, fare
clic su “Esegui” nel menu “Avvio” di Windows ed eseguire il
file Autorun.exe per iniziare l’installazione.
Se la lettera identificativa dell’unità CD-ROM è D:\ unità,
digitare “D:\autorun.exe” e premere “Invio”.
3. Fare clic su una delle icone elencate di seguito per installare il software.
■
DV Driver Click
Driver del disco removibile USB (solo Windows
USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
Per completare l’installazione del driver DV collegare la videocamera al PC.
-
1) Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2) Impostare l’interruttore di modalità su TAPE.
3) Collegare la videocamera al PC mediante il cavo USB.
4) Sul PC ha inizio l’installazione del driver SAMSUNG A/V Capture .
■
DirectX 9.0 Click
■
Video Codec Click
Per poter riprodurre filmati MPEG4 (memorizzati sulla Memory Card) è
necessario installare sul PC il Video Codec o utilizzare le funzioni USB
Streaming/PC Camera.
®
98SE)
3
®
98SE.
Instalar o programa DV Media Pro 1.0
✤ Para reproduzir filmes MPEG gravados pela câmara de vídeo ou fluxos de
✤ Não ligue a câmara de vídeo ao PC antes de instalar o programa.
✤ Se outro scanner ou câmara estiver ligado, desligue-o primeiro.
✤ Esta explicação baseia-se no SO Windows
✤ O manual do utilizador do Video Codec foi incluído no CD fornecido
✤ O manual do utilizador do DV Media Pro está em inglês.
■
■
■
dados transferidos através da ligação USB a um PC, deve instalar o
programa Video Codec.
®
98SE.
(D:\help\), em formato PDF (Portable Document Format) da Adobe. O
manual do utilizador pode ser visualizado através do software Acrobat
Reader, o qual se encontra igualmente no CD.
( D:\Support \AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
Program Installation
1. Introduza o CD com o software na unidade de CDROM do computador.
Aparece o ecrã de selecção da instalação no monitor.
2.
Se o ecrã de selecção da instalação não aparecer após
a introdução do CD, clique em “Executar” no menu
“Iniciar” do Windows e execute o ficheiro Autorun.exe
para iniciar a instalação.Quando a unidade do CD-ROM
estiver configurada para a unidade “D:”, digite
“D:\autorun.exe” e carregue em “Enter”.
3. Clique nos ícones referidos a seguir para instalar o
DV Driver Click
Controlador de disco amovível USB (apenas para o Windows
CÂMARA USB PARA PC e controlador de FLUXO (CONTROLADOR DE
CAPTURA)
- Ligue a câmara de vídeo ao PC para concluir a instalação do controlador DV.
1) Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power da câmara de
vídeo.
2)
Seleccione a posição TAPE com o interruptor Mode da câmara de vídeo.
3) Ligue a câmara de vídeo ao PC com o cabo USB.
4) Inicia-se a instalação do controlador de captura de A/V da SAMSUNG no
PC.
DirectX 9.0 Click
Video Codec Click
Tem de instalar o codec de vídeo para reproduzir os filmes MPEG4
(guardados no cartão de memória) num PC ou para utilizar as funções de
fluxo por USB/câmara para PC.
software seleccionado.
®
98SE)
8383
Page 84
ITALIANOPORTUG.
Interfaccia USB (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Uso dell’apparecchiatura come videocamera del PC
✤ Per utilizzare l’apparecchiatura come videocamera del PC, è necessario
installare sul computer i programmi DV Driver, Video Codec e DirectX 9.0
(inclusi nel CD).
✤ A quel punto, sarà possibile utilizzare il prodotto come videocamera del PC.
La videocamera può essere utilizzata ad esempio quando si accede a siti
web con funzioni di chat.
✤ Durante l’uso della videocamera per video conferenze (come ad esempio
NetMeeting), la comunicazione vocale può essere disabilitata in base al
software utilizzato.
In questo caso, collegare un microfono esterno alla scheda audio del PC per
abilitare le comunicazioni vocali
✤ L’uso della videocamera in combinazione con i programmi di net-meeting
installati sul PC consente di creare videoconferenze.
✤ Dimensioni della schermata quando si utilizza l’apparecchiatura come
videocamera del PC (la velocità di trasferimento video della videocamera è al
massimo di 12.5 fotogrammi al secondo).
■
320X240 (QVGA) pixel con collegamento USB 1.1.
✤ Se il PC è collegato alla videocamera via USB, sarà possibile utilizzare solo
gli interruttori Power, Mode e Zoom.
Interface USB (apenas nos
modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Utilizar a função PC Camera (Câmara para PC)
✤ Para utilizar a função PC Camera (câmara para PC), tem de instalar os
programas DV Driver, Video Codec e DirectX 9.0. (incluídos no CD) no PC.
✤ Pode utilizar esta câmara de vídeo como uma ccâmara para PC.
Quando estabelecer ligação com um Web site que coloque à sua disposição
funções de videochat, pode utilizar a câmara de vídeo para esse tipo de
operação.
✤ Quando utilizar esta câmara para videoconferências (como, por exemplo,
NetMeeting), a comunicação por voz pode não ser suportada consoante o
software de videoconferência. Neste caso, ligue um microfone externo à
placa de som do PC para permitir a comunicação por voz.
✤ Se utilizar a câmara de vídeo com um PC onde se encontre instalado o
programa NetMeeting, pode participar em videoconferências.
✤ O tamanho do ecrã da câmara para PC (A taxa de fotogramas de vídeo
transferidos para a câmara para PC é de 12.5 fps no máximo.)
■
320X240 (QVGA) pixels para ligação USB 1.1.
✤ Se ligar o PC à câmara de vídeo com o USB, só pode utilizar os interruptores
Power, Mode e Zoom.
1
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
3. Collegare un’estremità del cavo USB al jack USB della
videocamera e l’altra estremità alla porta USB del computer.
2
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor
Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
3. Ligue uma das extremidades do cabo USB à tomada
USB da câmara de vídeo e a outra extremidade ao
conector USB do computador.
8484
Page 85
Interface USB (apenas nos
DV
USB
AV/ S
Interfaccia USB (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Uso dei flussi di dati USB
✤ Per utilizzare i flussi di dati USB, è necessario installare sul computer i programmi DV
Driver, Video Codec e DirectX 9.0.
✤ In questo modo, sarà possibile visualizzare sul PC i filmati registrati con la videocamera.
✤ Sarà anche possibile memorizzarli sul PC come filmati in formato “avi” oppure come
immagini fisse in formato “jpg”.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER, quindi impostare il
selettore di modalità su TAPE.
2. Collegare un’estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l’altra estremità
alla porta USB del computer.
3. Impostare ed eseguire Windows Movie Maker o Ulead VIDEO Studio contenuti nel CD.
- Per avere dettagliate istruzioni sull’uso di Ulead VIDEO Studio, consultare l’Help del
programma.
- Windows Movie Maker è utilizzato da utenti WINDOWS ME e XP
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe).
Uso della funzione Disco removibile
✤ È possibile trasferire con facilità sul PC i dati presenti nella scheda di memoria mediante
un collegamento USB, senza bisogno di schede aggiuntive.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER, quindi impostare il
selettore di modalità su MEMORY.
2. Collegare un’estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l’altra estremità
alla porta USB del computer.
3. Per verificare che il disco removibile sia stato correttamente riconosciuto aprire una
finestra di Windows Explorer ed individuare il disco.
Collegamento a un PC
1. Collegare un cavo USB alla porta USB del PC.
■ Se alla porta USB della videocamera è stato collegato un cavo USB, sul TV non
viene visualizzato nulla.
2. Collegare l’altra estremità del cavo USB al jack USB della videocamera.
■ Se il PC è collegato alla videocamera solo mediante un cavo USB, gli interruttori
Zoom e Mode continueranno a operare.
Scollegamento del cavo USB
✤ Una volta completato il trasferimento dei dati, scollegare il
cavo nel modo seguente:
1. Selezionare l’icona del disco removibile e fare clic con il
pulsante destro del mouse per selezionare [Eject].
2. Selezionare [Confirm] <Conferma> e scollegare il cavo USB
alla comparsa della videata di Windows.
[ Notas ]
■ Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera
durante il trasferimento dei dati, il trasferimento verrà immediatamente interrotto e i dati
potrebbero subire danni.
■ Se si collega il cavo USB al PC tramite un HUB USB oppure si collega simultaneamente
il cavo USB insieme ad altre periferiche USB, la videocamera potrebbe non funzionare
correttamente.
■ Se la trasmissione dati dalla videocamera al PC avviene in presenza di un forte campo
magnetico o elettrico, i segnali video e audio possono risultare disturbati.
modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Utilizar a função de fluxo por USB
✤ Para utilizar o fluxo por USB, tem de instalar os programas DV Driver, Video Codec e
DirectX 9.0. (incluídos no CD) no PC.
✤ Pode visualizar os vídeos da câmara de vídeo no PC através do fluxo por USB.
✤ Pode igualmente guardá-los num PC como filmes em formato "avi" ou como imagens em
formato "jpg".
1. Coloque o interruptor Power na posição PLAYER ou CAMERA, e coloque o interruptor
Mode na posição TAPE.
2. Ligue uma das extremidades do cabo USB à tomada USB da câmara de vídeo e a outra
extremidade à porta USB do computador.
3. Configure e execute o Windows Movie Maker ou a aplicação de software Ulead VIDEO
Studio incluídos no CD.
- Para obter instruções detalhadas sobre a utilização do Ulead VIDEO Studio,
consulte a função Ajuda desse programa.
- O Windows Movie Maker destina-se aos utilizadores do WINDOWS ME e XP.
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
Utilizar a função do disco amovível
✤ Pode facilmente transferir dados de um cartão de memória para um PC sem placas
adicionais através de uma ligação USB.
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou PLAYER e coloque o interruptor
Mode na posição MEMORY.
2. Ligue uma das extremidades do cabo USB à tomada USB da câmara de vídeo e a outra
extremidade à porta USB do computador.
3. Para verificar se o disco amovível foi correctamente reconhecido ou não, abra o
Explorador do Windows e localize o disco amovível.
Ligação a um computador
1. Ligue um cabo USB à porta USB do PC.
■ Se estiver um cabo USB ligado à porta USB da câmara de vídeo, não aparece
qualquer imagem no televisor.
2. Ligue a outra extremidade do cabo USB ao terminal adequado da câmara de
vídeo.(Tomada USB)
■ Se ligar um PC à câmara de vídeo apenas com um cabo USB, os interruptores
Zoom e Mode funcionam.
USB Cable
■ Se ligar o cabo USB a um PC através de um HUB USB ou ligar simultaneamente o cabo
USB e outros dispositivos USB, é possível que a câmara de vídeo não funcione
correctamente. Se isto acontecer, retire todos os dispositivos USB do PC e volte a ligar a
câmara de vídeo.
■ Durante a transmissão de dados da câmara de vídeo para um PC num campo eléctrico
ou magnético poderoso, os sinais de vídeo e áudio transmitidos podem apresentar
interferências.
PORTUG.ITALIANO
Desligar o cabo USB
✤ Após a conclusão da transmissão de dados, tem de
desligar o cabo da seguinte forma:
1. Seleccione o ícone do disco amovível e clique no botão
direito do rato para seleccionar [Eject] <Ejectar>.
2. Seleccione [Confirm] <Confirmar> e desligue o cabo USB
quando aparecer o ecrã inicial do Windows.
[ Notas ]
■ Se desligar o cabo USB do PC ou da câmara de vídeo
durante a transferência, a transmissão de dados é
interrompida e os dados podem ficar danificados.
8585
Page 86
ITALIANOPORTUG.
TM
TM
TM
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Modalità Fotocamera digitale
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Memory Stick (accessorio opzionale)
✤ La Memory Stick registra e gestisce le immagini registrate
con la videocamera.
Funzioni della Memory Stick
■
Registrazione di immagini fisse e filmati in formato MPEG4
■
Visualizzazione di immagini fisse e filmati in formato MPEG4
- Singole
- Proiezione di diapositive (solo immagini fisse)
- Visualizzazione multipla (solo immagini fisse)
■
Protezione delle immagini da cancellazioni accidentali
■
Cancellazione delle immagini registrate sulla Memory Stick
■
Selezione delle immagini fisse per la stampa
■
Formattazione della Memory Stick
[ Notas ]
■
Quando si utilizza la Memory Stick, è possibile utilizzare la maggior parte
delle funzioni della videocamera.
■
Quando si registra sulla Memory Stick, viene visualizzato l’indicatore
■
Non espellere o inserire la Memory Stick durante una registrazione o il
caricamento di un’immagine.
In caso contrario, i dati potrebbero subire danni.
■
Per proteggere tutte le immagini memorizzate sulla Memory Stick, impostare
la linguetta di protezione su LOCK (BLOCCO).
■
“Memory Stick” e sono marchi di Sony Corporation.
■
Tutti i nomi dei prodotti menzionati all'interno del documento sono marchi o marchi
registrati dei rispettivi proprietari.
Ciò è vero anche se non vengono sempre utilizzati i simboli “™” e “®”.
8686
Memory Stick (acessório opcional)
✤ O Memory Stick guarda e gere as imagens gravadas
Terminal
Protection tab
[ Notas ]
■
Pode utilizar a maioria das funções da câmara aquando da gravação para o
Memory Stick.
.
■
■
Durante a gravação ou transferência de uma imagem, não deve ejectar nem
introduzir o Memory Stick. Se introduzir ou ejectar um Memory Stick durante a
gravação ou transferência de uma imagem, pode provocar danos na mesma.
■
Se quiser guardar todas as imagens no Memory Stick, deve deslocar a
patilha de segurança do dispositivo para LOCK (bloquear).
■
“Memory Stick” e são marcas comerciais da Sony Corporation.
■
Todos os outros nomes de produtos mencionados neste documento podem ser
marcas comerciais ou marcas registadas das respectivas empresas.
Além disso, as indicações “™” e “®” não são utilizadas em todos os casos ao longo
deste manual.
pela câmara de vídeo.
Funções do Memory Stick
■
Gravar imagens fixas e filmes MPEG4
■
Ver imagens fixas e filmes MPEG4
- Uma imagem
- Apresentação de diapositivos (apenas imagens fixas)
- Visor múltiplo (apenas imagens fixas)
■
Proteger imagens contra eliminação acidental
■
Eliminar imagens gravadas num Memory Stick
■
Marcar imagens fixas para impressão
■
Formatar um Memory Stick
aparece no ecrã durante a gravação para o Memory Stick.
Page 87
Modalità Fotocamera digitale
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Inserimento ed espulsione della scheda di memoria
Inserimento della scheda di memoria
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su OFF.
2. Rimuovere la batteria gli ioni di litio inserita sul retro della
videocamera.
3. Inserire nello slot sul retro della videocamera la scheda di
memoria, seguendo la direzione indicata dalla freccia.
Espulsione della scheda di memoria
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su OFF.
2. Premendo verso il basso, la scheda verrà espulsa
automaticamente dall’alloggiamento.
3. Estrarre la scheda di memoria.
Non tentare di estrarre la scheda di memoria senza averla
prima premuta.
[ Notas ]
■
I tipi di Memory Stick Duo o RS-MMC (solo VPD454(i)/D455(i)) devono essere inseriti mediante un
adattatore (non fornito in dotazione).
■
Se si imposta la videocamera sulla modalità M.Player, verrà
visualizzata l’ultima immagine registrata.
Se la scheda di memoria non contiene immagini registrate,
verrà visualizzato sul display il messaggio No image !
<Nessuna immagine!>
■
Durante la registrazione, il caricamento, la cancellazione o
la formattazione, non disattivare l’alimentazione né passare a un’altra modalità.
■
Disattivare l’alimentazione prima di inserire o estrarre la scheda di memoria.
In caso contrario, i dati potrebbero subire danni.
■
Non mettere i terminali della scheda di memoria a contatto con oggetti di metallo.
■
Non piegare, fare cadere o colpire la scheda di memoria.
■
Una volta estratta dalla videocamera, conservare la scheda di memoria in una custodia
morbida per impedire che venga a contatto con scariche elettrostatiche.
■
I dati memorizzati in una scheda di memoria possono essere danneggiati da operazioni
non corrette, elettricità statica, disturbi elettrici o riparazioni.
Salvare le immagini importanti separatamente.
■
Samsung non è responsabile per la perdita di dati causata da un utilizzo improprio.
VP-D453(i) only
VP-D454(i)/D455(i) only
(Usable Memory Card)
Modo de máquina fotográfica digital
PORTUG.ITALIANO
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Introduzir e ejectar o cartão de memória
Introduzir o cartão de memória
1. Seleccione a posição OFF (Desligado) com o interruptor
Power.
2. Retire a bateria de iões de lítio da parte de trás da
câmara de vídeo.
3. Introduza o cartão de memória na direcção da seta, na
ranhura para o cartão localizada na parte de trás da
câmara de vídeo.
Ejectar o cartão de memória
Memory Stick
Memory Stick PRO
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
■
Durante a gravação, transferência, eliminação ou formatação, não deve desligar a câmara ou
alterar o modo.
■
Desligue a câmara antes de introduzir ou ejectar o cartão de memória.
Pode perder os dados do cartão de memória.
■
Não permita que substâncias metálicas entrem em contacto com os terminais do cartão
de memória.
■
Não dobre, não deixe cair nem aplique impactos fortes no cartão de memória.
■
Depois de retirar o cartão de memória da câmara de vídeo, guarde-o numa caixa flexível
para o proteger contra descargas de electricidade estática.
■
O conteúdo guardado pode ser alterado ou perdido em consequência de uma má
utilização, electricidade estática, ruído eléctrico ou reparações.
Guarde as imagens importantes separadamente.
■
A Samsung não é responsável pela perda de dados resultante de uma má utilização.
1. Seleccione a posição OFF (Desligado) com o interruptor
Power.
2. Empurre o cartão de memória para que este seja
automaticamente ejectado da câmara de vídeo.
3. Puxe o cartão de memória para fora.
Não tente puxar o cartão de memória sem o empurrar
primeiro.
[ Notas ]
■
O Memory Stick Duo ou o RS-MMC (apenas para o
modelo VP-D454(i)/D455(i)) devem ser introduzidos com
a ajuda do adaptador (não incluído).
■
Se colocar a câmara de vídeo no modo M.Play, aparece
a última fotografia gravada. Se não existirem imagens
gravadas no cartão de memória, aparece a indicação
No image! <Nenhuma imagem!> no ecrã.
8787
Page 88
ITALIANOPORTUG.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
File number
M. Player
Folder number
000-0000
Modalità Fotocamera digitale
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Struttura delle cartelle e dei file nella scheda di memoria
✤ Le immagini fisse vengono salvate sulla scheda di
memoria in formato JPEG.
✤ I filmati invece vengono salvati in formato MPEG4.
✤ Ogni file è contrassegnato da un numero e tutti i file sono
assegnati a una cartella.
- A ogni immagine registrata viene assegnato un
numero in sequenza da DCAM0001.
- Ogni cartella viene numerata da 100SSDVC e
registrata sulla Memory card.
Formato dell’immagine
Immagine fissa
■
Le immagini sono compresse in formato JPEG (Joint
Photographic Experts Group).
■
Il numero di pixel è 800x600 (640x480 con cattura da
nastro) in ogni modalità.
Filmati
■
Le immagini sono compresse in formato MPEG (Moving
Picture Experts Group).
■
Il numero di pixel è 720x576 in ogni modalità.
Selezione della modalità Camcorder
✤ È possibile utilizzare la videocamera come fotocamera
digitale (DSC, Digital Still Camera).
✤ Per eseguire questa operazione, è sufficiente impostare il selettore di
modalità su Memory Card.
Modalità M.Cam (registrazione su scheda di memoria)
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
Modalità M.Player (riproduzione da scheda di memoria)
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
8888
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Estrutura de pastas e ficheiros no cartão de memória
✤ As imagens fixas que gravou são guardadas em formato
de ficheiro JPEG no cartão de memória.
✤ As imagens em movimento que gravou são guardadas em
formato de ficheiro MPEG4 no cartão de memória.
✤ É atribuído um número a cada ficheiro e todos os ficheiros
são colocados numa pasta.
- Um número de ficheiro que comece por DCAM0001 é
atribuído sequencialmente a cada imagem gravada.
<Still image>
<Moving image>
Modo M.Cam (modo de gravação em memória)
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY.
Modo M.Player (modo de reprodução da memória)
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY.
- Cada pasta é numerada a partir de 100SSDVC e
gravada no cartão de memória.
Formato da imagem
Imagem fixa
■
As imagens são comprimidas em formato JPEG (Joint
Photographic Experts Group).
■
O número de pixels é de 800x600 (Captação em fita
640x480) em cada modo.
Imagem em movimento
■
As imagens são comprimidas em formato MPEG 4
(Moving Picture Experts Group).
■
O número de pixels é de 720x576 em cada modo.
Seleccionar o modo Câmara de vídeo
✤ Pode utilizar esta câmara de vídeo como uma máquina
fotográfica digital (DSC).
É necessário colocar o interruptor Mode na posição Memory
✤
card para utilizar esta câmara de vídeo como uma máquina
fotográfica digital.
Page 89
Modalità Fotocamera digitale
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Modo de máquina fotográfica digital
PORTUG.ITALIANO
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Selezione della memoria incorporata (solo VP- D454(i)/D455(i))
✤ L’impostazione della memoria incorporata può essere
effettuata nelle modalità Player/M.Cam/M.Player.
(VP-D454(i): 16MB/VP-D455(i): 64MB)
✤ Le immagini possono essere memorizzate e riprodotte
utilizzando la memoria incorporata.
Di conseguenza, è necessario innanzitutto impostare il tipo
di memoria.
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
2. Se l’interruttore di accensione è impostato su CAMERA,
impostare l’interruttore di modalità su MEMORY.
Se l’interruttore di accensione è impostato su PLAYER,
impostare l’interruttore di modalità su TAPE o MEMORY.
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Memory <Memoria>, quindi premere il Menuselector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare MemoryType <Tipo Memoria>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Int. Memory <Memoria Iterna> o Memory card <Card Per Memory>, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Uso del menu rapido: Memory Type <Tipo Memoria>
1. Premere il Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Memory Type <Tipo Memoria>, quindi premere il Menu selector.
3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Int.Memory <Memoria Int.> o Memory card <Card Per Memory>, quindi
premere il Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
4
6
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
MoveSelectExit
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
MoveSelectExit
Memory Type
Macro
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
MENU
MENU
Exit
Exit
Seleccionar a memória incorporada (apenas nos modelos VP-D454(i)/D455(i))
✤ A definição da memória incorporada encontra-se disponível
nos modos Player/M.Cam/M.Player.
√Int. Memory
√Fine
√Series
Int. Memory
Memory Card
…
Int. Memory
†
On
MENU
MENU
(VP-D454(i): 16MB/VP-D455(i): 64MB)
✤
As imagens podem ser guardadas e reproduzidas através da
memória incorporada. Por essa razão, deve definir o tipo de
memória antes de guardar e reproduzir as imagens.
1.
Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou PLAYER.
2. Se o interruptor Power estiver no modo CAMERA, coloque
o interruptor Mode na posição MEMORY.
Se o interruptor Power estiver no modo PLAYER, coloque
o interruptor MODE na posição TAPE ou MEMORY.
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Memory <Memória> e depois carregue
em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Memory Type <Tipo memória> e depois
carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
46
seleccionar Int. Memory <Memoria Int.> ou Memory card
1min
<Cartão mem.> e depois carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Utilizar o Menu rápido: tipo de memória
1. Carregue no Menu selector.
2. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Memory Type <Tipo memória> e depois
carregue em Menu selector.
3. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar Int. Memory <Memoria Int.> ou Memory card<Cartão mem.> e depois carregue em Menu selector.
4. Para sair, carregue no botão MENU.
8989
Page 90
ITALIANOPORTUG.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Modalità Fotocamera digitale
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Regolazione della qualità dell'immagine
✤ La funzione Photo Quality <Qualità foto> è disponibile solo in
modalità Player/M.Cam.
✤ È possibile selezionare la qualità delle immagini fisse da
registrare.
Selezione della qualità dell'immagine
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
2. Se l’interruttore di accensione è impostato su CAMERA,
impostare l’interruttore di modalità su MEMORY.
Se l’interruttore di accensione è impostato su PLAYER,
impostare l’interruttore di modalità su TAPE.
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Memory <Memoria>, quindi premere il Menuselector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Photo Quality <Qualità Foto>, quindi premere ilMenu selector.
6. Spostare il Menu selector verso destra o verso sinistra
per selezionare la qualità dell’immagine desiderata
(Super Fine, Fine, Normal <Normale>), quindi premere il
Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzata l’icona selezionata.
Numero di immagini memorizzabili sulla
scheda di memoria
QUALITÀ8MB16MB
Super FineCirca 34Circa 68
FineCirca 45Circa 90
Normal <Normale>Circa 74Circa 148
Il numero di immagini registrabili varia in base al tipo di immagine.
[ Nota]
La tabella precedente presuppone l’uso di una Memory Stick da 8MB in
condizioni di registrazione normali.
9090
4
6
2
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
MoveSelectExit
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
MoveSelectExit
Seleccionar a qualidade da imagem
✤ A função Photo Quality <Qualidade fotografias> só é
activada no modo Player/M.Cam.
✤ Pode seleccionar a qualidade das imagens fixas que
pretende gravar.
Seleccionar a qualidade da imagem
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou
PLAYER.
2. Se o interruptor Power estiver no modo CAMERA,
coloque o interruptor Mode na posição MEMORY.
Se o interruptor Power estiver no modo PLAYER,
√Super Fine
√Series
MENU
Super Fine
Fine
Normal
MENU
Número de imagens no cartão de memória
QUALIDADE8MB16MB
Super Fine <Super Fino>
Fine <Fino>Approx. 45Approx. 90
NormalApprox. 74Approx. 148
O número real de imagens que pode gravar varia consoante o tipo de motivo que filmar.
[ Nota ]
A estimativa referida acima tem como base um Memory Stick de 8MB, em
condições de gravação normais.
coloque o interruptor MODE na posição TAPE.
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Memory <Memória> e depois carregue
em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Photo Quality <Qualid Foto> e depois
carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar a qualidade de imagem pretendida
(Super Fine <Super Fino>, Fine <Fino>, Normal) e
depois carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
■
Aparece o ícone seleccionado
Approx. 34Approx. 68
Page 91
Modalità Fotocamera digitale
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Uso del menu rapido: Photo Quality <Qualità Foto>
✤ Il menu rapido consente di accedere alle funzioni
della videocamera utilizzando semplicemente il
Menu selector.
✤ In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai
menu di uso più frequente senza utilizzare il tasto
MENU.
1
Macro
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Modo de máquina fotográfica digital
PORTUG.ITALIANO
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Utilizar o menu rápido: Photo Quality <Qualid Foto>
✤ O menu rápido utiliza-se para aceder às funções
46
1min
Off
da câmara de vídeo utilizando o Menu Selector
(Selector de menus).
✤ O menu rápido facilita o acesso aos menus
utilizados com mais frequência, sem ter que
carregar no botão MENU.
1. Premere il Menu selector.
3
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Photo Quality <Qualità Foto>, quindi
premere il Menu selector.
3. Spostare il Menu selector verso destra o verso
sinistra per selezionare la qualità dell’immagine
desiderata (Super Fine, Fine, Normal <Normale>),
quindi premere il Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzata l’icona selezionata.
Macro
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
…
Super Fine
†
1. Carregue no Menu selector.
46
1min
2. Mova Menu selector para a esquerda ou para a
direita para seleccionar Photo Quality <QualidFoto> e depois carregue em Menu selector.
3. Mova Menu selector para a esquerda ou para a
direita para seleccionar a qualidade de imagem
pretendida (Super Fine <Super Fino>, Fine
<Fino>, Normal) e depois carregue em Menu
selector.
4. Para sair, carregue no botão MENU.
■
Aparece o ícone seleccionado
9191
Page 92
ITALIANOPORTUG.
Modalità Fotocamera digitale
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Numero dei file in memoria
✤ La numerazione dei file è attiva solo in modalità M.Cam.
✤ A ogni immagine viene assegnato un numero di file in base
all’ordine di registrazione sulla scheda di memoria.
✤ I numeri di file possono essere impostati come segue:
■
Series <Serie> : Se esistono già dei file, alla nuova immagine
verrà assegnato il numero successivo della sequenza.
■
Reset <Reimposta> : Se la scheda di memoria non contiene altri
file, la numerazione inizia da 0001.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su
CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Memory <Memoria>, quindi premere ilMenu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra
per selezionare File No. <N. File>, quindi
premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare l’opzione desiderata (Series <Serie> o
Reset <Reimposta>), quindi premere il Menu
selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
4
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
6
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
Número de ficheiros em memória
✤ A definição de número do ficheiro só funciona no modo M.Cam.
✤ Quando as imagens fixas são guardadas no cartão de memória,
recebem números de ficheiro de acordo com a sequência da
gravação.
✤ Os números dos ficheiros em memória podem ser definidos da
seguinte forma:
■
Series <Séries>: Quando já existem ficheiros no cartão, é
atribuído o número seguinte da sequência à nova imagem.
■
Reset <Apagar>: Quando não existem ficheiros guardados no
cartão de memória, a numeração dos ficheiros começa em 0001.
1.
Coloque o interruptor Power na posição CAMERA.
2.
√Fine
√Series
Series
Reset
MENU
MENU
MoveSelectExit
MoveSelectExit
Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY.
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a
direita para seleccionar Memory <Memória> e
depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a
direita para seleccionar File No. <Arquivo No.>
e depois carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a
direita para seleccionar a opção pretendida
(Series <Séries> ou Reset <Apagar>) e depois
carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
9292
Page 93
Modalità Fotocamera digitale
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Ripresa di immagini fisse
✤ In modalità M.Cam è possibile catturare immagini
fisse e salvarle sulla scheda di memoria.
Questa funzione è utile per scattare istantanee
mentre si utilizza la videocamera.
✤ Per scattare le foto è possibile utilizzare il
telecomando. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤ L’audio non può essere registrato sulla scheda di
memoria insieme all’immagine fissa.
Modo de máquina fotográfica digital
PORTUG.ITALIANO
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Tirar fotografias
Tirar fotografias
1
3
✤ Pode captar imagens fixas no modo M.Cam e
guardar as imagens no cartão de memória.
É uma função útil para tirar fotografias enquanto
está a filmar com a câmara de vídeo.
✤ Pode tirar fotografias utilizando o telecomando.
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
✤ O registo sonoro não pode ser gravado com uma
imagem fixa no cartão de memória.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su
CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
3. Dopo avere inquadrato il soggetto, premere a fondo
il tasto PHOTO.
■
L’immagine verrà registrata e salvata nella
scheda di memoria entro pochi secondi.
■
Non è possibile scattare altre foto durante questo
intervallo.
■
Durante l’intervallo di tempo necessario per
salvare l’immagine, sul display LCD appare
l’indicatore .
[ Notas ]
■
Le immagini fisse vengono salvate sulla scheda di memoria in
formato 800x600.
■
Il numero di immagini fisse che è possibile memorizzare dipende
dalla qualità dell’immagine.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor
Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posiçãoMEMORY.
3. Após o enquadramento do objecto que pretende
gravar, carregue no botão PHOTO até ao fim
para tirar a fotografia.
■
Acâmara tira a fotografia e guarda-a no cartão
de memória em poucos segundos.
■
Não é possível tirar outra fotografia nesse
intervalo de tempo.
■
O indicador aparece no ecrã LCD
√
46
1min
enquanto a imagem é guardada.
[ Notas ]
■
As imagens fixas são guardadas no cartão de memória em formato
800x600.
■
O número de imagens fixas que podem ser guardadas depende
directamente da qualidade da imagem.
9393
Page 94
ITALIANOPORTUG.
S.SHOWMULTI
Modalità Fotocamera digitale
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Riproduzione di immagini fisse
✤ La funzione è attiva solo in modalità M.Player.
È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fisse registrate sulla scheda di memoria.
✤
Verificare che la modalità M.Play Select <Selez. M.Play> sia impostata su Photo
<Foto> nel MENU.
✤ Esistono tre metodi per visualizzare le immagini registrate.
- Single(Singola): Per riprodurre un fotogramma alla volta.
- Slide show(Proiezione di diapositive): Per visualizzare tutte le immagini
automaticamente in sequenza.
- Multi display(Display multiplo): Per visualizzare 6 immagini simultaneamente.
Visualizzazione di un’immagine singola
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
■
Verrà visualizzata l’ultima immagine registrata.
■
Se la scheda di memoria non contiene immagini registrate,
verrà visualizzato sul display il messaggio
No image ! <Nessuna immagine !>.
3. Cercare l’immagine desiderata utilizzando i pulsanti /
(REV/FWD).
■
Per visualizzare l’immagine successiva: Premere il
tasto (FWD).
■
Per visualizzare l’immagine precedente: Premere il tasto(REV).
■
Se si preme (FWD) mentre è visualizzata l’ultima immagine, verrà
visualizzata la prima immagine. Invece premendo (REV) mentre è
visualizzata la prima immagine, verrà visualizzata l’ultima immagine.
■
Tenere premuti i tasti (FWD) o (REV) per cercare rapidamente
l’immagine desiderata.
Visualizzazione di una proiezione di diapositive
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
■
Verrà visualizzata l’ultima immagine registrata.
3. Premere il tasto (S.SHOW).
■
Le “Slide” <diaposi tive> verranno visualizzate sul display
LCD.
■
Tutte le immagini verranno riprodotte consecutivamente
per 2~3 secondi ciascuna.
4. Per arrestare la proiezione di diapositive, premere
nuovamente il tasto (S.SHOW).
[ Notas ]
■
Il tempo di caricamento varia a seconda delle dimensioni dell’immagine.
■
La proiezione di dispositive inizia dall’immagine corrente.
■
Le immagini più grandi create con altri dispositivi verranno visualizzate sotto
forma di immagini miniaturizzate.
9494
3
Ver imagens fixas
✤ Esta função só é activada no modo M.Player.
Pode reproduzir e ver as imagens fixas gravadas no cartão de memória.
✤ Verifique se a opção M.Play Select <Selec. M.Play> está definida para Photo
no MENU.
✤ Existem 3 formas de ver imagens gravadas.
- Uma imagem: Para ver imagem a imagem.
- Apresentação de diapositivos: Para ver todas as imagens automaticamente
e por ordem consecutiva.
- Visor múltiplo: Para ver 6 imagens simultaneamente.
2/46Slide
800x600
100-0002
[ Notas ]
■
O tempo que a apresentação demora a carregar pode variar consoante o tamanho
das imagens.
■
A apresentação de diapositivos começa a partir da imagem que aparece no LCD.
■
Qualquer imagem de grande dimensão obtida com
outro dispositivo é apresentada como uma miniatura.
Para ver uma única imagem
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2.
Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY.
■
Aparece a última fotografia gravada.
■
Se não existirem imagens gravadas no cartão de memória,
aparece a indicação No image! <Nenhuma imagem!> no ecrã.
3. Utilize os botões /(REV/FWD) para procurar a imagem
fixa pretendida.
■
Para ver a imagem seguinte: carregue no botão (FWD).
■
Para ver a imagem anterior: carregue no botão (REV).
■
Se carregar em (FWD) quando se
encontra na última imagem, pode aceder à primeira imagem
e se carregar em (REV) quando se encontra na primeira
imagem, pode aceder à última imagem.
■
Continue a carregar em (FWD) ou (REV) para
procurar rapidamente uma imagem.
Para ver uma apresentação de diapositivos
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2.
Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY.
■
Aparece a última fotografia gravada.
3. Carregue no botão (S.SHOW).
■
Aparece a indicação “Slide” <Diapositivo> no ecrã LCD.
■
Todas as imagens são reproduzidas consecutivamente
durante 2~3 segundos cada uma.
4. Para interromper a apresentação de diapositivos, volte a
carregar no botão (S.SHOW).
Page 95
Modalità Fotocamera digitale
S.SHOWMULTI
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Visualizzazione del display multiplo
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su
PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
■
Verrà visualizzata l’ultima immagine registrata.
3. Per visualizzare sei immagini memorizzate in
un’unica schermata, premere il tasto (MULTI).
■
Sotto l’immagine verrà visualizzato un indicatore
di selezione ().
■
Premere il tasto /(REV/FWD) per
selezionare un’immagine.
Modo de máquina fotográfica digital
PORTUG.ITALIANO
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Para ver o visor múltiplo
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor
100-0007
œ
œœ
√√
7/25
Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY.
■
√
Aparece a última fotografia gravada.
3. Para ver seis imagens guardadas num único ecrã,
carregue no botão (MULTI).
■
Aparece uma marca de selecção ()
debaixo da imagem.
■
Carregue no botão
/
seleccionar uma imagem.
(REV/FWD) para
4. Per ritornare alla modalità di riproduzione singola,
premere nuovamente il tasto (MULTI).
■
L’immagine selezionata verrà visualizzata a schermo intero.
[ Notas ]
■
Per visualizzare le sei immagini precedenti, tenere premuto il tasto
(REV) per circa 3 secondi.
■
Per visualizzare le sei immagini successive, tenere premuto il tasto
(FWD) per circa 3 secondi.
■
Per poter usare le funzioni Delete <Elimina>, Protect <Protezione>
o Print Mark <Stampa Simb.> in modalità Multi Display
<Visualizzazione multipla>, usare il menu rapido premendo il
selettore di menu.
4. Para regressar ao modo de reprodução simples,
carregue novamente no botão (MULTI).
■
A imagem seleccionada é apresentada em
modo de ecrã inteiro.
[ Notas ]
■
Para ver as seis imagens anteriores, carregue sem soltar o botão
(REV) durante cerca de 3 segundos.
■
Para ver as seis imagens seguintes, carregue no botão (FWD)
durante cerca de 3 segundos.
■
Para utilizar as funções Delete <Apagar>, Protect <Proteger> ou
Print Mark <Selec. Impr.> no modo de visualização Multi Display
<Visor múltiplo>, utilize o menu rápido carregando no Menu
Selector.
9595
Page 96
ITALIANOPORTUG.
Modalità Fotocamera digitale
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Protezione da cancellazioni accidentali
✤ La funzione di protezione è attiva solo in modalità M.Player.
✤ È possibile proteggere le immagini più importanti dal rischio di
cancellazioni accidentali.
Se si esegue una formattazione, verranno cancellate tutte le immagini,
comprese quelle protette.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su
PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
■
Verrà visualizzata l’ultima immagine registrata.
■
Se la scheda di memoria non contiene immagini
registrate, verrà visualizzato sul display il messaggio
No image ! <Nessuna immagine !>.
3. Cercare l’immagine fissa da proteggere utilizzando i
pulsanti /(REV/FWD).
4. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Memory <Memoria>, quindi premere ilMenu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Protect <Protezione>, quindi premere ilMenu selector.
7. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra
per selezionare On, quindi premere il
Menu selector.
■
Se si desidera disattivare l’impostazione di
protezione, selezionare Off <Disattiva>.
8. Per uscire, premere il tasto MENU.
■
Viene visualizzata l’icona di protezione ().
[ Notas ]
■
Una volta visualizzate, le immagini protette sono
contrassegnate dall’indicatore ().
■
Se la linguetta di protezione da scrittura della scheda di memoria è
impostata su LOCK(BLOCCO), non è possibile impostare la protezione
delle immagini.
9696
5
7
8
œ
Protecção contra eliminações acidentais
✤ A função de protecção só é activada no modo M.Player.
✤ Pode proteger imagens importantes de eliminações acidentais.
Se executar a função de formatação, todas as imagens, incluindo as
imagens protegidas, são eliminadas.
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
M.Player Mode
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
√Photo
√Off
MoveSelectExit
Back
Off
On
MoveSelectExit
[ Notas ]
■
Quando aparecem, as imagens protegidas têm a marca ().
■
Se a patilha de segurança contra gravação do cartão de memória
estiver na posição LOCK, não pode proteger imagens.
MENU
MENU
800x600
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptorPower.
2. Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY.
■
Aparece a última fotografia gravada.
■
Se não existirem imagens gravadas no cartão de
memória, aparece a indicação No image!<Nenhuma imagem!> no ecrã.
3. Utilize os botões /(REV/FWD) para procurar a
imagem fixa que pretende proteger.
4. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a
direita para seleccionar Memory <Memória> e depois
carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a
direita para seleccionar Protect <Proteger> e depois
2/46
carregue em Menu selector.
7. Mova Menu selector para a esquerda ou para a
direita para seleccionar On <Ligado> e depois
carregue em Menu selector.
■
Se quiser desactivar a definição de protecção,
seleccione Off <Desactivar>.
8. Para sair, carregue no botão MENU.
100-0002
■
Aparece o ícone relativo à protecção ().
Page 97
Modalità Fotocamera digitale
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Uso del menu rapido: Protect <Proteggi>
✤ Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Utilizar o menu rápido: Protect <Proteger>
✤
utilizzando semplicemente il Menu selector.
✤ In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso
✤
più frequente senza utilizzare il tasto MENU.
PORTUG.ITALIANO
O menu rápido utiliza-se para aceder às funções da câmara de vídeo
utilizando o Menu Selector.
O menu rápido facilita o acesso aos menus utilizados com mais
frequência, sem ter que carregar no botão MENU.
1. Premere il Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra
per selezionare Protect <Protezione>, quindi
premere il Menu selector.
3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra
per selezionare Off o On, quindi premere il
Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
1
3
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
œ
Photo
On
2/46
800x600
1. Carregue no Menu selector.
2. Mova Menu selector para a esquerda ou para a
direita para seleccionar Protect <Proteger> e
depois carregue em Menu selector.
100-0002
2/46
800x600
…
†
100-0002
2/46
800x600
100-0002
3. Mova Menu selector para a esquerda ou para a
direita para seleccionar On <Ligado> oue Off
<Desligado> depois carregue em Menu
selector.
4. Para sair, carregue no botão MENU.
9797
Page 98
ITALIANOPORTUG.
Modalità Fotocamera digitale
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Cancellazione di immagini fisse e filmati
✤ La funzione Delete <Elimina> è attiva solo in modalità
M.Player.
✤ È possibile cancellare le immagini fisse e i filmati registrati
sulla scheda di memoria.
✤ Per cancellare le immagini protette, è prima necessario
disattivare la protezione. (vedere pagina 96)
✤ Le immagini cancellate non potranno più essere recuperate.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
3. Cercare l’immagine fissa da cancellare utilizzando i
pulsanti /(REV/FWD).
4. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Memory <Memoria>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Delete <Elimina>, quindi premere il Menu selector.
■
Verrà visualizzato il messaggio Do you want to delete ?
<Si vuole cancellare ?>.
7. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Yes <Sì> o No, quindi premere il
Menu selector.
8. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
Cancellare tutte le immagini in una volta sola
Spostare il Menu selector verso sinistra o verso destra per selezionare Delete
All <Cancella tutto>, quindi premere il Menu selector.Verrà visualizzato il messaggio “Do you want to delete all ?” <Cancellare
tutte le immagini ?>.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Yes <Sì> o
No, quindi premere il Menu selector.
9898
5
6
7
Apagar imagens fixas e imagens em movimento
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
MoveSelectExit
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
MoveSelectExit
Do you want to delete?
YesNo
PreviousNext
[ Notas ]
Apagar todas as imagens de uma vez
Mova o Menu selector para a esquerda oupara a direita para seleccionar
Delete All <Apagar tudo> e depois carregue no Menu selector. Aparece a
mensagem “Do you want to delete all?” <Deseja apagar tudo?>.
Mova Menu selectorpara a esquerda ou para a direita para seleccionar Yes<Sim> ou No <Não> e depois carregue em Menu selector.
√Photo
√Off
MENU
MENU
2/46
800x600
100-0002
✤ A função de eliminação só é activada no modo M.Player.
✤ Pode apagar imagens fixas e imagens em movimento
gravadas no cartão de memória.
✤ Se pretende apagar imagens protegidas, primeiro tem que
desactivar a protecção das imagens. (ver pág 96)
✤ Uma imagem apagada não pode ser recuperada.
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY.
3. Utilize os botões /(REV/FWD) para procurar a
imagem fixa que pretende apagar.
4. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Memory <Memória> e depois carregue
em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar Delete <Apagar> e depois carregue em
Menu selector.
■
Aparece a mensagem Do you want to delete?
<Deseja apagar?>.
7. Mova Menu selectorpara a esquerda ou para a direita
para seleccionar Yes <Sim> ou No <Não> e depois
carregue em Menu selector.
8. Para sair, carregue no botão MENU.
Page 99
Modalità Fotocamera digitale
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Uso del menu rapido: Delete <Cancella>
✤ Il menu rapido consente di accedere alle funzioni
della videocamera utilizzando semplicemente il
Menu selector.
✤ In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai
menu di uso più frequente senza utilizzare il tasto
MENU.
1. Premere il Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra
per selezionare Delete <Elimina>, quindi
premere il Menu selector.
3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Cancel <Annulla> o Delete <Elimina>,
quindi premere il Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
■
Qualora nella scheda di memoria non siano presenti immagini,
sul display comparirà il messaggio No image ! <Nessuna immagine !>.
■
Qualora nella scheda di memoria sia stato riscontrato un file
danneggiato, sul display comparirà il messaggio
Memory card error !.
Tale errore può essere dovuto a una errata copia delle immagini da
un diverso dispositivo digitale.
■
La formattazione della scheda di memoria provocherà la
cancellazione di tutte le immagini memorizzate.
(vedere pagina 100)
■
Per prevenire l’accidentale cancellazione di immagini importanti,
attivare la funzione di protezione delle immagini. (vedere pagina 96)
■
La cancellazione di tutte le immagini mediante la funzione Delete All
<Cancella tutto> può richiedere un po’ di tempo.
Per cancellare più rapidamente tutti i file, formattare la memory card
dopo averne eseguito un backup su un altro dispositivo di
memorizzazione.
1
3
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
Modo de máquina fotográfica digital
PORTUG.ITALIANO
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Utilizar o menu rápido: Delete <Apagar>
2/46
800x600
Photo
100-0002
2/46
800x600
…
Delete
†
100-0002
[ Notas ]
■
Se não houver nenhuma imagem guardada no cartão de memória,
aparece a mensagem No image ! <Nenhuma imagem !>.
■
Se o sistema detectar um ficheiro de imagem com erro no cartão
de memória, aparece a mensagem Memory card error !<Erro cartão memória !>.
Este erro pode dever-se à cópia de imagens a partir de dispositivos
digitais diferentes.
■
Se formatar o cartão de memória, apaga todas as imagens
guardadas. (ver pág 100)
■
Para não apagar acidentalmente imagens importantes, active a
protecção de imagens (consulte a página 96).
■
Pode demorar algum tempo a apagar todos os ficheiros com o
menu Delete All <Apagar tudo>.
Para apagar todos os ficheiros muito mais depressa, formate o
cartão de memória depois de fazer uma cópia de segurança dos
ficheiros para outro dispositivo de armazenamento.
✤ O menu rápido utiliza-se para aceder às funções
da câmara de vídeo utilizando o Menu Selector.
✤ O menu rápido facilita o acesso aos menus
utilizados com mais frequência, sem ter que
carregar no botão MENU.
1. Carregue no Menu selector.
2. Mova Menu selector para a esquerda ou para a
direita para seleccionar Delete <Apagar> e
depois carregue em Menu selector.
3. Mova Menu selector para a esquerda ou para a
direita para seleccionar Cancel <Cancelar> ou
Delete <Apagar> e depois carregue em
Menu selector.
4. Para sair, carregue no botão MENU.
9999
Page 100
ITALIANOPORTUG.
Modalità Fotocamera digitale
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Formattazione della scheda di memoria
✤ La funzione di formattazione è attiva solo in modalità M.Player.
✤ È possibile utilizzare le funzioni di formattazione della memoria per cancellare tutte le immagini
e le opzioni dalla scheda di memoria, incluse le immagini protette.
✤ La funzione di formattazione ripristina lo stato iniziale della scheda di memoria.
Attenzione
✤ Se si esegue la funzione di formattazione della memoria, tutte le
immagini verranno cancellate e non potranno più essere recuperate.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
3. Premere il tasto MENU.
■
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionareMemory <Memoria>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Format <Formatta>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Int.
Memory <Memoria interna> o Memory card
<Card Per Memory>, quindi premere il Menu selector.
(solo VP-D454(i)/D455(i))
■
Selezionando Int. Memory <Memoria interna> o Memory card
<Card Per Memory>, verrà visualizzato il messaggio All files are
deleted ! <Tutti File Elimin. !> Do you want to format?
<Si vuole formattare ?>.
7. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare
Yes <Sì> o No, quindi premere il Menu selector.
■
Al termine della formattazione verrà visualizzato il messaggio
Complete ! <Completata !>.
8. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
■
Quando si esegue la formattazione, tutte le immagini fisse/filmati
verranno cancellati e non sarà più possibile recuperarli.
■
Se si utilizza un’altra apparecchiatura per formattare la scheda, si
verificheranno degli errori di lettura della memoria.
■
La formattazione della scheda di memoria cancella tutti i dati memorizzati
sulla stessa.
■
Non disattivare l’alimentazione durante la formattazione.
■
Se la linguetta di protezione della Memory Stick è attivata, la formattazione non verrà
eseguita. (vedere pagina 86)
■
Non formattare la Memory Card su un PC.
Qualora venga inserita una memory card formattata su un PC, verrà visualizzato il
messaggio “Not Formatted” <Non Formattata>.
100
100
4
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
MoveSelectExit
5
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
MoveSelectExit
7
All files are deleted !
Do you want to format ?
Formatar o cartão de memória
✤ A função de formatação só é activada no modo M.Player.
✤ Pode utilizar as funções de formatação da memória para apagar por completo todas as
imagens e opções do cartão de memória, incluindo as imagens protegidas.
✤ Afunção de formatação repõe a condição inicial do cartão de memória.
Atenção
✤ Se executar a função de formatação da memória, todas as
imagens são apagadas por completo e as imagens eliminadas
não podem ser recuperadas.
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY.
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar Memory <Memória> e depois carregue em Menuselector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar Format <Formatar> e depois carregue em Menuselector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar a opção pretendida (Int. Memory <Memoria Int.>
ou Memory card <Cartão mem.>) e depois carregue em Menu selector. (apenas nos modelos VP-D454(i)/D455(i))
■
Se seleccionar Int. Memory <Memoria Int.> ou o cartão de
memória, aparece a mensagem “All files are deleted!
Do you want to format?” <Todos fich. Apagados! Preteude
formatar?>.
7. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para
seleccionar Yes <Sim> e depois carregue em Menu selector.
■
Aparece a indicação Complete ! <Completo !> quando a
formatação se encontrar concluída.
8. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Notas ]
■
Se executar a função de formatação, todas as imagens fixas/clips
são apagados e não podem ser recuperados.
■
Se formatar o cartão de memória num dispositivo diferente,
ocorrem erros na leitura do cartão.
■
A formatação apaga todos os dados guardados no cartão de
memória.
■
Não desligue a câmara de vídeo durante a formatação.
■
Se a patilha de segurança do Memory Stick se encontrar na
posição de bloqueio, o dispositivo não é formatado. (ver pág. 86)
■
Não formate o cartão de memória num PC.
Pode aparecer a mensagem “Not Formatted” <Não Formatado>
se tiver introduzido um cartão de memória formatado num PC.
YesNo
√Photo
√Off
MENU
MENU
2/46
800x600
100-0002
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.