SAMSUNG VP-D453I User Manual [fr, it]

Page 1
FRANÇAIS ITALIANO
QUESTA VIDEOCAMERA È STATA PRODOTTA DA:
CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com/au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com/pl Italia http://www.samsung.it Spain http://www.samsung.es
*Home Page di Samsung Electonics:
Gran Bretagna http://www.samsungelectronics.co.uk Francia http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com/au Germania http://www.samsung.de Svezia http://www.samsung.se Polonia http://www.samsung.com/pl Italia http://www.samsung.it Spagna http://www.samsung.es
Questo apparecchio è fabbricato in conformità al
D.M.28.08.95.N.548 ed in particolare a quanto specificato
nell’ Art. 2, comma 1.
Page 2
ITALIANOFRANÇAIS
Caméscope vidéo numérique
Manuel d’utilisation
Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez ce manuel d’utilisation avec attention et conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure.
AF Mise au point
automatique
CCD Mémoire à transfert de
charges
ACL Affichage à cristaux
liquides
VP-D451(i)/D453(i)
D454(i)/D455(i)
Videocamera digitale
Istruzioni per l'utente
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per eventuali consultazioni future.
AF Messa a fuoco automatica CCD Dispositivo ad
accoppiamento di carica
LCD Schermo a cristalli liquidi
VP-D451(i)/D453(i)
D454(i)/D455(i)
Cet appareil est conforme aux directives 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Questo prodotto è conforme alle Direttive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00840N
Page 3
FRANÇAIS ITALIANO
22
Sommaire
Fonctions.............................................................................................................. 11
Accessoires livrés avec le caméscope.................................................................12
Vue de l’avant et du côté gauche.........................................................................13
Vue du côté gauche..............................................................................................14
Vue du dessus et du côté droit.............................................................................15
Vue de l’arrière et du dessous ..............................................................................16
Télécommande (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)..................................17
Réglage de la dragonne........................................................................................18
Dragonne........................................................................................................ 18
Transport du caméscope ................................................................................18
Fixation du cache-objectif ...............................................................................18
Insertion de la pile au lithium (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) ............19
Insertion de la pile de la télécommande..........................................................19
Branchement sur une source d'alimentation........................................................20
Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC .............................................20
Sélection du mode Caméscope (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
.....20
Utilisation de la batterie lithium-ion.......................................................................21
Charge de la batterie lithium-ion ....................................................................21
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle
de batterie .......................................................................................................22
Affichage du niveau de charge de la batterie ................................................23
Affichage à l’écran en modes Camera/Player......................................................24
Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
..25
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran...................................................25
Choix de la langue d’affichage à l’écran...............................................................26
Réglage de l’horloge.............................................................................................27
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)............................................................28
Réglage du signal sonore.....................................................................................29
Réglage du bruit de l’obturateur (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) .......30
Démonstration.......................................................................................................31
Réglage de l’écran ACL........................................................................................32
Réglage de la date et de l’heure...........................................................................33
Réglage de l’affichage TV.....................................................................................34
Remarques et consignes de sécurité........................................ 6
Familiarisez-vous avec votre caméscope............................... 11
Réglage du menu Système .................................................... 26
Réglages du menu Affichage.................................................. 32
Prise en main .......................................................................... 18
Sommario
Funzioni ............................................................................................................... 11
Accessori in dotazione alla videocamera.............................................................12
Vista frontale e sinistra..........................................................................................13
Vista laterale sinistra.............................................................................................14
Vista destra e superiore........................................................................................15
Vista posteriore e inferiore....................................................................................16
Telecomando (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))..................................................17
Regolazione della maniglia...................................................................................18
Maniglia .......................................................................................................... 18
Trasporto della videocamera...........................................................................18
Installazione del copri obiettivo.......................................................................18
Installazione della batteria al litio (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))...................19
Installazione della batteria per il telecomandol ..............................................19
Collegamento dell’alimentazione..........................................................................20
Uso dell’alimentatore CA e del cavo CC ........................................................20
Selezione della modalità della videocamera (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))......
20
Uso della batteria al litio ........................................................................................21
Caricamento del gruppo batterie al litio..........................................................21
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di
videocamera e del tipo di batteria...................................................................22
Visualizzazione del livello di carica della batteria ..........................................23
OSD (On Screen Display nelle modalità Camera/Player) ...................................24
OSD (On Screen Display nelle modalità M.Cam /M.Player) (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
.25
Attivazione e disattivazione dell'OSD (On Screen Display) ................................25
Impostazione della lingua dell'OSD......................................................................26
Impostazione dell’orologio.....................................................................................27
Impostazione del supporto per telecomando wireless (Remoto)
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))........................................................................28
Impostazione del suono bip..................................................................................29
Impostazione del suono bip dello scatto (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)).......30
Visualizzazione della dimostrazione.....................................................................31
Regolazione del display LCD................................................................................32
Visualizzazione della data e dell’ora.....................................................................33
Impostazione dello schermo del televisore ..........................................................34
Avvertenze e norme di sicurezza ............................................ 6
Conoscere la videocamera .................................................... 11
Impostazioni del menu di sistema ......................................... 26
Impostazione della visualizzazione del menu....................... 32
Preparazione .......................................................................... 18
Page 4
FRANÇAIS ITALIANO
33
Sommaire
Utilisation du viseur...............................................................................................35
Réglage de la mise au point...........................................................................35
Insertion et éjection d’une cassette ......................................................................36
Astuces pour une prise de vue stable..................................................................37
Enregistrement à l’aide de l’écran ACL..........................................................37
Enregistrement à l’aide du viseur...................................................................37
Techniques d’enregistrement................................................................................38
Réalisation de votre premier enregistrement .......................................................39
Mode EASY.Q (débutants)....................................................................................40
Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)...............................................41
Mise du compteur à zéro (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) ..................42
Enregistrement automatique à l’aide de la télécommande
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)...................................................................43
Zoom avant et arrière............................................................................................44
Mode Télé Macro ..................................................................................................45
Menu rapide : Télé Macro ..............................................................................46
Ouverture et fermeture en fondu..........................................................................47
Lancement d’un enregistrement.....................................................................47
Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu)............................47
Mode Compensation de contre-jour (BLC)...........................................................48
Utilisation de la fonction Color Nite/Diode lumineuse (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
.....49
Utilisation des différentes fonctions......................................................................50
Réglages.........................................................................................................50
Disponibilité des fonctions dans chaque mode..............................................52
Mode Enregistrement............................................................................................53
Mode Audio ...........................................................................................................54
Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut)..............................................55
Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition.......................................56
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement ........56
Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point automatique/manuelle).......57
Mise au point automatique .............................................................................57
Mise au point manuelle...................................................................................57
Réglage de la balance des blancs........................................................................58
Menu rapide : Balance des blancs .................................................................59
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)..............................................60
Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)...................................61
Modes d’exposition automatique programmable (Program AE) ..........................62
Réglage de la fonction d’exposition automatique Program AE (Programmable)
..63
Menu rapide : Program AE (Exposition automatique Programmable) ..........63
Enregistrement simple............................................................ 35
Enregistrement avancé ........................................................... 50
Sommario
Uso del mirino .......................................................................................................35
Regolazione della messa a fuoco..................................................................35
Inserimento ed estrazione di una cassetta...........................................................36
Suggerimenti per la registrazione di immagini stabili...........................................37
Registrazione con il display LCD....................................................................37
Registrazione con il mirino .............................................................................37
Varie tecniche di registrazione..............................................................................38
Registrazione del primo filmato ............................................................................39
Uso della modalità EASY.Q (per principianti) .......................................................40
Ricerca di una registrazione (REC SEARCH)...............................................41
Impostazione della funzione Zero Memory (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)).......42
Registrazione automatica tramite il telecomando (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
...43
Zoom in avanti e zoom indietro ............................................................................44
Uso di Tele Macro .................................................................................................45
Uso del menu rapido: Tele Macro..................................................................46
Uso delle funzioni Fade In (Dissolvenza a comparsa) e Fade Out (Dissolvenza a scomparsa)
......
47
Avvio della registrazione.................................................................................47
Arresto della registrazione con l’uso di Fade In (Dissolvenza a comparsa)
e Fade Out (Dissolvenza a scomparsa)...........................................................47
Uso della modalità di compensazione controluce (BLC).....................................48
Uso della funzione Color Nite <Ripresa notturna>/Luce LED (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
....49
Uso delle varie funzioni .........................................................................................50
Impostazione delle voci di menu....................................................................50
Disponibilità delle funzioni in ogni modalità ...................................................52
Selezione della modalità Record (Registrazione) ................................................53
Selezione della modalità Audio.............................................................................54
Eliminazione dei disturbi dovuti al vento (Wind Cut)............................................55
Impostazione della velocità di scatto e dell’esposizione......................................56
Velocità di scatto consigliate durante la registrazione...................................56
Messa a fuoco automatica e messa a fuoco manuale ........................................57
Messa a fuoco automatica .............................................................................57
Messa a fuoco manuale .................................................................................57
Impostazione del bilanciamento del bianco..........................................................58
Uso del menu rapido: White Balance (Bilanciamento del bianco)................59
Impostazione dello stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)...........................60
Uso del menu rapido: Stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)................61
Modalità di Esposizione automatica programmata (Program AE).......................62
Impostazione del Programma AE...................................................................63
Uso del menu rapido: Program AE (Programma AE)....................................63
Registrazione di base.............................................................. 35
Registrazione avanzata........................................................... 50
Page 5
FRANÇAIS ITALIANO
Sommaire
Effets spéciaux numériques..................................................................................64
Choix des effets spéciaux numériques ..........................................................65
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique.............................................66
Activation du zoom numérique.......................................................................66
Utilisation en tant qu’appareil photo......................................................................67
Recherche d’une photo ..................................................................................67
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL..........68
Réglage des paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/ Colour <Couleur LCD> en cours de lecture
..68
Réglage du volume sonore du haut-parleur.........................................................69
Lecture d’une cassette..........................................................................................70
Lecture sur l’écran ACL..................................................................................70
Lecture sur un écran TV .................................................................................70
Raccordement à un téléviseur disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo....70
Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo
..
71
Lecture ............................................................................................................71
Fonctions disponibles en mode Player.................................................................72
Pause..............................................................................................................72
Recherche d’une image (Forward <Avance>/Reverse <Retour>)................72
Ralenti (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
...72
Avance image par image (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
.................73
Riproduzione X2 (Avanzamento/Riavvolgimento)
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)......................................................73
Lecture arrière (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement).............................73
Zoom en cours de lecture (PB ZOOM) ................................................................74
Entrée/Sortie AV (VP-D451i/D453i/D454i/D455i uniquement).............................75
Post-sonorisation (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)...............................76
Ajout d’une bande son....................................................................................76
Lecture avec post-sonorisation.............................................................................77
Memory Stick (accessoire en option) ...................................................................86
Fonctions du Memory Stick............................................................................86
Insertion et éjection de la carte mémoire.......................................................87
Organisation des dossiers et fichiers de la carte mémoire............................88
Format d’image...............................................................................................88
Sélection du mode Caméscope............................................................................88
Sélection de la mémoire interne (VP-D454(i)/D455(i) uniquement)....................89
Menu rapide : Memory Type <Type Mémoire>..............................................89
Lecture .................................................................................... 68
Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)...
86
Transfert de données IEEE1394.............................................. 78
Interface USB (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
.............. 80
Sommario
Uso degli effetti digitali..........................................................................................64
Selezione degli effetti digitali..........................................................................65
Zoom in avanti e zoom indietro mediante lo zoom digitale..................................66
Selezione dello zoom digitale .........................................................................66
Registrazione di immagini fotografiche.................................................................67
Ricerca di un’immagine fotografica................................................................67
Riproduzione di una cassetta registrata mediante il display LCD .......................68
Regolazione della luminosità/colore del display LCD durante la riproduzione
....68
Controllo dell’audio degli altoparlanti....................................................................69
Riproduzione di una cassetta ...............................................................................70
Riproduzione sul display LCD........................................................................70
Riproduzione su uno schermo televisivo .......................................................70
Collegamento a un televisore con jack di ingresso Audio/Video...................70
Collegamento a un televisore senza jack di ingresso Audio/Video...............71
Riproduzione...................................................................................................71
Funzioni varie in modalità Player..........................................................................72
Pausa durante la riproduzione .......................................................................72
Ricerca di immagini (Avanzamento/Riavvolgimento) ....................................72
Riproduzione rallentata (Avanzamento/Riavvolgimento) (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
...72 Avanzamento di fotogramma (riproduzione fotogramma per fotogramma)
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))....................................................................73
X2 Playback (Forward/Reverse) (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)).............73
Riproduzione a ritroso (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)).............................73
Uso dello zoom durante la riproduzione (PB ZOOM)..........................................74
AV In/Out (Ingresso/uscita AV) (solo VP-D451i/D453i/D454i/D455i)...................75
Audio Dubbing (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ...............................................76
Doppiaggio del suono .....................................................................................76
Riproduzione dell’audio doppiato..........................................................................77
Memory Stick (accessorio opzionale) ...................................................................86
Funzione Memory Stick..................................................................................86
Inserimento ed espulsione della scheda di memoria.....................................87
Struttura delle cartelle e dei file nella scheda di memoria.............................88
Formato dell’immagine ...................................................................................88
Selezione della modalità Camcorder ....................................................................88
Selezione della memoria incorporata (solo VP-D454(i)/D455(i)).........................89
Uso del menu rapido: Memory Type <Tipo Memoria>..................................89
Riproduzione .......................................................................... 68
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))....
86
Trasferimento dati IEEE1394.................................................. 78
Interfaccia USB (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)).................
80
44
Page 6
FRANÇAIS ITALIANO
55
Sommaire
Choix de la qualité d’image...................................................................................90
Choisir la qualité de l’image............................................................................90
Nombre d’images sur la carte mémoire.........................................................90
Menu rapide : Qualité de la photo ..................................................................91
Numéro de fichier en mémoire .............................................................................92
Prise de photos .....................................................................................................93
Visualisation d’images figées................................................................................94
Pour visualiser une seule image ....................................................................94
Pour visualiser un diaporama .........................................................................94
Pour visualiser l’affichage multiple.................................................................95
Protection contre la suppression accidentelle......................................................96
Menu rapide : Protction ..................................................................................97
Suppression d’images figées et de films..............................................................98
Menu rapide : Suppression ............................................................................99
Formatage de la carte mémoire .........................................................................100
Enregistrement MPEG........................................................................................101
Sauvegarde d’images sous la forme d’un film sur la carte mémoire..........101
Lecture MPEG.....................................................................................................102
Menu rapide : Sélection M.Play ...................................................................103
Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image figée.......104
Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire ...........................105
Copier dans (Copie les fichiers de la carte mémoire vers la mémoire interne)
(VP-D454(i)/D455(i) uniquement).......................................................................106
Marquage des images pour impression.............................................................107
Utilisation du menu rapide : Print Mark <Voyant D’lmp>.............................108
A la fin d’un enregistrement.................................................................................111
Nettoyage et entretien du caméscope................................................................112
Utilisation de votre caméscope à l’étranger........................................................113
Index...................................................................................... 118
Pour la France uniquement.................................................. 119
PictBridgeTM(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement).................
109
Entretien................................................................................ 111
Dépannage............................................................................ 114
Caractéristiques .................................................................... 117
Regolazione della qualità dell'immagine...............................................................90
Selezione della qualità dell'immagine ............................................................90
Numero di immagini memorizzate sulla scheda di memoria.........................90
Uso del menu rapido: Photo Quality <Qualità Foto>.....................................91
Numero dei file in memoria...................................................................................92
Ripresa di immagini fisse......................................................................................93
Riproduzione di immagini fisse.............................................................................94
Visualizzazione di un’immagine singola.........................................................94
Visualizzazione di una proiezione di diapositive ............................................94
Visualizzazione del display multiplo...............................................................95
Protezione da cancellazioni accidentali ................................................................96
Uso del menu rapido: Protect (Proteggi)........................................................97
Cancellazione di immagini fisse e filmati ..............................................................98
Uso del menu rapido: Delete <Cancella>......................................................99
Formattazione della scheda di memoria ............................................................100
Registrazione MPEG...........................................................................................101
Salvare le immagini come Moving Picture File su una memory card.........101
Riproduzione MPEG ...........................................................................................102
Uso del menu rapido: M.Play Select............................................................103
Registrazione di un’immagine da una cassetta come immagine fissa..............104
Copia nella scheda di memoria delle immagini fisse di una cassetta...............105
Copy to <Copia suo> (copia di file dalla scheda di memoria alla memoria
incorporata (solo VP-D454(i)/D455(i))................................................................106
Selezione delle immagini per la stampa.............................................................107
Uso del menu rapido: Print Mark <Stampa Simb.>.....................................108
Al termine della registrazione..............................................................................111
Pulizia e manutenzione della videocamera........................................................112
Uso della videocamera all’estero........................................................................113
Sommario
Indice..................................................................................... 118
PictBridgeTM(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))................. 109
Manutenzione....................................................................... 111
Risoluzione dei problemi...................................................... 114
Specifiche.............................................................................. 117
Page 7
Ruotare con attenzione il display LCD, come indicato nelle figure.
Una rotazione eccessiva potrebbe danneggiare la parte interna del cardine che collega il display LCD alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante il display LCD.
Aprire con le dita il display LCD.
3. Registrazione di immagini guardando il display LCD da sopra.
4. Registrazione di immagini guardando il display LCD dal davanti.
5. Registrazione di immagini guardando il display LCD da sinistra.
6. Registrazione con il display LCD chiuso.
FRANÇAIS ITALIANO
66
Remarques et consignes de sécurité
Remarques concernant la rotation de l’écran ACL
Manipulez l’écran ACLavec précaution, comme le montre l’illustration. Une rotation excessive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran ACLau caméscope.
1. Ecran ACL fermé.
2. Enregistrement normal à l’aide de l’écran ACL.
Déployez l’écran ACLavec le doigt.
3. Enregistrement en regardant l’écran ACL par le haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran ACL par l’avant.
5. Enregistrement en regardant l’écran ACL par la gauche.
6. Enregistrement avec l’écran ACL replié.
Avvertenze e norme di sicurezza
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
1
2
3
4
5
6
LCD open
Page 8
FRANÇAIS ITALIANO
77
Remarques et consignes de sécurité
Les programmes de télévision, cassettes vidéo, DVD, films et autres supports d’images peuvent faire l’objet d’un copyright. La reproduction de supports soumis au copyright peut être illégale. Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur du caméscope.
a titre d’exemple :
lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple).
lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).
2. Si la fonction (DEW <PROTECTION CONDENSATION>) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
1. N’exposez jamais le caméscope à des températures très élevées (plus de 60°C), dans une voiture garée au soleil ou en contact direct avec les rayons du soleil, par exemple.
2. Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.
Remarques sur le caméscope
Remarques sur le copyright (VP-D451i/D453i/D454i/D455i uniquement)
Remarques sur la condensation
Avvertenze e norme di sicurezza
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. La copia non autorizzata di materiali protetti da copyright è vietata dalla legge. Tutti i nomi ed i marchi registrati menzionati in questo manuale o in qualsiasi altra documentazione fornita insieme ai prodotti Samsung sono marchi registrati dei rispettivi proprietari.
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione di condensa all’interno della videocamera.
ad esempio :
Quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a un ambiente riscaldato, ad esempio dall’esterno a un locale chiuso durante l’inverno.
Quando si sposta la videocamera da un ambiente fresco a un ambiente più caldo, ad esempio dall’interno all’esterno durante l’estate.
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60°C o 140°F) lasciandola, ad esempio, in un’auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da qualsiasi altra forma di umidità. Se la videocamera si bagna, potrebbe subire danni. Talvolta, i guasti dovuti all’esposizione a liquidi sono irreparabili.
Note sulla videocamera
Avvertenze relative al copyright (solo VP-D451i/D453i/D454i/D455i )
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
Page 9
FRANÇAIS ITALIANO
88
Remarques et consignes de sécurité
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre contact avec votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
Remarques concernant la batterie
Assurez-vous d'utiliser une batterie adaptée comme indiqué en page 22. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs SAMSUNG.
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’enregistrement.
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas.
Si votre caméscope est en mode CAMERA et reste en mode STBY sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement.
Vérifiez que la batterie est insérée correctement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager.
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement.
Les éléments internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide sous peine d’abîmer les têtes vidéo.
Avvertenze e norme di sicurezza
Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia. Le batterie devono essere smaltite come rifiuti chimici.
Avvertenze riguardanti le batterie
Assicurarsi di utilizzare una batteria consigliata, come indicato a pagina 22. Le batterie sono disponibili presso qualsiasi rivenditore SAMSUNG.
Prima di iniziare la registrazione, accertarsi che la batteria sia completamente carica.
Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso.
In modalità CAMERA, se lasciata in condizionati di inattività in modalità STBY per oltre 5 minuti con un nastro inserito, la videocamera si spegne automaticamente per limitare il consumo della batteria.
Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell’apposito alloggiamento.
Non far cadere la batteria. Le batterie, se lasciate cadere, possono danneggiarsi.
Le batterie nuove non sono caricate. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
Lasciare scaricare completamente le batterie al litio può danneggiare le celle interne della batteria. Se completamente scarica, una batteria al litio può perdere liquidi.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
Per garantire una registrazione normale e far sì che l’immagine rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se le immagini sono d0istorte o se compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso pulirle con un apposito nastro di pulizia asciutto.
Non utilizzare nastri di pulizia di tipo umido,poiché ciò potrebbe danneggiare le testine.
Page 10
FRANÇAIS ITALIANO
99
Remarques et consignes de sécurité
Ne filmez pas alors que l’objectif du caméscope est orienté en direction du soleil. Une exposition directe au soleil peut endommager la mémoire à transfert de charge.
1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur du viseur. Ne placez pas le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre recevant les rayons du soleil.
2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur.
3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.
1. L’écran ACL est un composant de haute précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est normal et n’a aucune influence sur l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran ACLen plein soleil ou à l’extérieur, il se peut que l’image soit difficile à voir. Nous vous recommandons dans ce cas de recourir au viseur.
3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran ACL.
Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée.
Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre main car vous risqueriez de l’endommager.
Remarques concernant l’objectif
Remarques sur le viseur électronique
Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture à l’aide de l’écran ACL
Remarques concernant la dragonne
Avvertenze e norme di sicurezza
Non effettuare riprese puntando l’obiettivo della videocamera direttamente verso il sole, in quanto la luce solare diretta potrebbe danneggiare il CCD (Dispositivo ad accoppiamento di carica).
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole, poiché la luce diretta solare può danneggiare il mirino.Prestare attenzione a non collocare la videocamera sotto la luce del sole o vicino a una finestra esposta alla luce del sole.
2. Non sollevare la videocamera afferrandola per il mirino.
3. Esercitando una pressione eccessiva sul mirino, lo stesso può danneggiarsi.
1. Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta precisione.Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rossi, verdi o blu). Ciò è normale e non pregiudica in alcun modo la qualità delle immagini registrate.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa in ambienti esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta. In questi casi è preferibile utilizzare il mirino.
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Per utilizzare in modo ottimale la videocamera, regolare adeguatamente la maniglia.
Non forzare la maniglia nell’inserire la mano per evitare di danneggiarla.
Avvertenze riguardanti l’obiettivo
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
Avvertenze riguardanti la maniglia
Page 11
FRANÇAIS ITALIANO
Remarques et consignes de sécurité
1010
Remarques concernant la dragonne
1. La pile au lithium interne du caméscope assure le fonctionnement de l’horloge et garde en mémoire les réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré(e).
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile au lithium est d’environ 3 mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le témoin d’horodatage affiche 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez la fonction Date/Time <Date/Heure> sur On <Marche>. Dans ce cas, branchez le caméscope sur la source d’alimentation pour recharger complètement la batterie au lithium interne. Si le même problème se reproduit alors que la batterie est complètement rechargée, contactez le centre de service technique agréé Samsung pour la remplacer.
Dépannage
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope. En ouvrant ou en retirant les capots, vous vous exposez à des tensions électriques dangereuses et à d’autres risques. Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Pièces de rechange
Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant, possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine. L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
Avvertenze e norme di sicurezza
Precauzioni riguardanti la batteria al litio
1.
La batteria al litio incorporata mantiene memorizzate le funzioni dell'orologio e le impostazioni personali, anche quando il gruppo batterie viene rimosso o l’alimentatore CA viene scollegato.
2. Le batterie al litio hanno una durata media di 3 mesi, in normali condizioni d’uso, dal momento della loro installazione.
3. Quando la batteria al litio è parzialmente o completamente scarica, l’indicatore della data/ora visualizza 00:00 1.JAN.2005 se la funzione di Date/Time <Data/Ora> è stata attivata. In questo caso, collegare la videocamera all’alimentazione per ricaricare completamente la batteria al litio incorporata. Se il problema persiste, anche dopo avere completamente ricaricato la batteria, contattare un Centro Assistenza autorizzato Samsung per sostituire la batteria.
Assistenza
Non effettuare personalmente interventi di riparazione sulla videocamera. L’apertura o la rimozione dei coperchi può esporre al rischio di gravi scosse elettriche o altri pericoli. Per qualsiasi tipo di assistenza rivolgersi a personale qualificato.
Précautions concernant la pile au lithium externe de la télécommande
Avertissement :
Conservez la PILE AU LITHIUM (télécommande) hors de portée des enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.
Il existe un risque d’explosion si la pile n'a pas été remise en place correctement. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type.
Precauzioni riguardanti la batteria al litio esterna del telecomando
Attenzione:
Tenere la BATTERIAAL LITIO (Telecomando) fuori dalla portata dei bambini. In caso di ingestione accidentale della batteria, consultare immediatamente un medico. Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Se la batteria è installata erroneamente, esiste il rischio diesplosione. Installare solo nuove batterie dello stesso tipo o di tipo equivalente.
Parti di ricambio
Se occorrono parti di ricambio, verificare che il tecnico utilizzi i ricambi originali del costruttore o ricambi con caratteristiche uguali a quelle originali. L'utilizzo di parti di ricambio non autorizzate può provocare un rischio di incendio, di scosse elettriche o altri pericoli.
Page 12
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
1111
Fonctions
Affichage à l’écran en plusieurs langues
Choisissez la langue d’affichage à l’écran désirée d’après la liste OSD.
Fonction de transfert de données numériques IEEE1394
Bénéficiant de la norme IEEE1394 (i.LINK™ : i.LINK est un protocole de transfert de données en série et un système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques (DV, digital video), les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées vers un ordinateur, ce qui permet de visionner ou de modifier plusieurs images.
Interface USB pour le transfert d’images numériques (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire.
PHOTO
En mode Camera, une fonction vous permet de photographier une scène tout en conservant le son.
Zoom numérique 900x
Permet de grossir une image jusqu’à 900 fois sa taille d’origine.
Ecran ACL-TFT couleur
Un écran ACL-TFTcouleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans.
Quelques effets spéciaux numériques
Intégrés à vos images, les effets spéciaux numériques permettent de leur donner une touche d’originalité.
Compensation de contre-jour (BLC)
La fonction BLC (Contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez.
Program AE <EXposition automatique Programmble>
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer.
Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
- Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à l’aide de la carte mémoire.
- Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre PC à l’aide de l’interface USB.
Enregistrement MPEG (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire.
Fente multi-cartes (VP-D454(i)/D455(i) uniquement)
La fente multi-cartes mémoire peut accepter des memory sticks ainsi que des cartes MMC et SD.
Mémoire interne (VP-D454(i)/D455(i) uniquement)
Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe grâce à la mémoire interne de votre caméscope. (VP-D454(i) : 16 Mo/VP-D455(i) : 64 Mo)
Conoscere la videocamera
Funzioni
Lingue del display OSD
Da OSD List (Elenco OSD), è possibile selezionare la lingua desiderata per visualizzare gli OSD.
Funzione di trasferimento dei dati digitali con IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati ad alta velocità e un sistema di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati DV) consente di trasferire su un PC sia immagini fisse che filmati, nonché di riprodurle o ritoccarle.
Interfaccia USB per il trasferimento di immagini digitali (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Mediante l’interfaccia USB è possibile trasferire le immagini a un PC senza l’ausilio di una scheda aggiuntiva.
PHOTO
Questa funzione consente di catturare un oggetto come immagine fissa con audio in modalità Camera.
Zoom digitale 900x
Consente di ingrandire un’immagine fino a 900 volte.
Display a colori LCD TFT
Il display LCD TFT ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di rivedere immediatamente le riprese effettuate.
Stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
Questa funzione consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti al movimento della mano durante la ripresa, specialmente con ingrandimenti elevati.
Vari effetti digitali
Gli effetti digitali permettono di elaborare i filmati mediante l’aggiunta di effetti speciali.
Back Light Compensation (BLC)
Questa funzione consente di compensare la luce intensa alle spalle del soggetto durante la registrazione.
Programma AE
Questa funzione permette di modificare la velocità di scatto e l’apertura in base al tipo di scena/azione da riprendere.
Funzione Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
- Mediante la scheda di memoria, è possibile registrare e riprodurre con facilità immagini fisse standard.
- Le immagini fisse standard possono essere trasferite dalla scheda di memoria al PC mediante l’interfaccia USB.
Registrazione MPEG (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
La registrazione MPEG consente di registrare filmati direttamente sulla scheda di memoria.
Slot multischeda (solo VP-D454(i)/D455(i))
Lo slot multischeda permette di utilizzare lo stick di memoria e le schede MMC e SD.
Memoria incorporata (solo VP-D454(i)/D455(i))
È possibile utilizzare la funzioni Fotocamera digitale senza una scheda di memoria separata mediante la memoria incorporata installata nella videocamera. (VP-D454(i): 16MB/VP-D455(i): 64MB)
Page 13
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
1212
1. Batterie lithium-ion
2. Adaptateur CA (TYPE AA – E8)
3. Cordon CA
4. Câble multi AV (câble audio/vidéo/S-vidéo)
5. Manuel d’utilisation
6. Câble USB (VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i) uniquement)
7. CD d’installation des logiciels (VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i) uniquement)
8. Cache-objectif
9. Cordon du cache-objectif
10. Pile au lithium pour la
télécommande. (de type : CR2025) (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
11. Télécommande (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
12. Carte Memory Stick
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
13. Adaptateur péritel
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope numérique.
Accessoires principaux
Accessoires livrés avec le caméscope
Accessoires en option
Assicurarsi che nella confezione delle videocamera siano presenti i seguenti accessori base.
1. Gruppo batterie al litio
2. Alimentatore CA (TIPO AA-E8)
3. Cavo CA
4. Cavo Multi-AV (cavo Audio/Video/S-Video)
5. Manuale di istruzioni
6. Cavo USB (solo VP-D453(i)/ D454(i)/ D455(i))
7. CD del software (solo VP-D453(i)/ D454(i)/ D455(i))
8. Copri obiettivo
9. Maniglia per copri obiettivo
10.Batteria al litio per il
telecomando. (TIPO: CR2025) (solo VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i))
11. Telecomando
(solo VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i))
12. Memory Stick (solo VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i))
13. Adattatore Scart
Accessori base
Conoscere la videocamera
Accessori in dotazione alla videocamera
Accessori opzionali
1. Lithium Ion Battery Pack 2. AC Power Adapter (AA-E8 TYPE)
4. Multi-AV Cable
(Audio/Video/S-Video Cable)
5. Instruction Book
10. Lithium Battery
(CR2025)
11. Remote Control
12. Memory Stick
6. USB Cable
7.Software CD 8. Lens Cover 9. Lens Cover Strap
3. AC Cord
13. Scart Adapter
Page 14
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
1313
Vue de l’avant et du côté gauche
1. Objectif
2. Diode lumineuse (voir page 49) (VP-D453(i)/ D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Capteur de la télécommande (VP-D453(i)/ D454(i)/D455(i) uniquement)
4. Boucle de la dragonne
5. Micro interne
6. Bouton EASY.Q (voir page 40)
7. Ecran ACL-TFT
8. Prise IEEE1394
9. Prise USB (VP-D453(i)/ D454(i)/D455(i) uniquement)
10. Prise AV/S-V idéo
11. Cache-prises
Conoscere la videocamera
Vista frontale e sinistra
1. Obbiettivo
2. Luce LED (vedere pagina 49) (solo VP­D453(i)/ D454(i)/D455(i))
3. Sensore remoto (solo VP-D453(i)/ D454(i) /D455(i))
4. Anello di aggancio per la maniglia
5. Microfono interno
6. Pulsante EASY.Q (vedere pagina 40)
7. Display LCD TFT
8. Jack IEEE1394
9. Jack USB (solo VP-D453(i)/ D454(i)/D455(i))
10. Jack video AV/S
11. Copri jack
1. Lens
2. LED Light
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
3. Remote Sensor
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
5. Internal MIC
7. TFT LCD Screen
6. EASY.Q button
4. Hand Strap Hook
8. IEEE1394 Jack
9. USB Jack (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
10. AV/S-Video Jack
11. Jack Cover
Page 15
1. Haut-parleur
2. Interrupteur Mode (MEMORY/TAPE) (VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i) uniquement)
3. DISPLAY (voir page 25)
4. Bouton de réglage de la mise au point
5. Viewfinder
6. Boutons de fonctionnement
7. COLOR NITE/PB ZOOM (voir page 49/74)
PLAYER CAMERA
M.Player (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
- EASY.Q ­: Ret.Rapide REC SEARCH – REV : Av.Rapide REC SEARCH + FWD :
LECTURE/PAUSE
FADE S.SHOW
: ARRET BLC MULTI
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
1414
Vue du côté gauche
Conoscere la videocamera
Vista laterale sinistra
1. Altoparlante
2. Selettore di modalità (MEMORY/TAPE) (solo VP-D453(i)/ D454(i)/D455(i))
3. DISPLAY (vedere pagina 25)
4. Manopola di regolazione della messa a fuoco
5. Mirino
6. Tasti funzione
7. COLOR NITE/PB ZOOM (vedere pagina 49/74)
PLAYER CAMERA
M.Player (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
- EASY.Q ­: REW REC SEARCH – REV : FF REC SEARCH + FWD : PLAY/STILL FADE S.SHOW : STOP BLC MULTI
3. DISPLAY
2. Mode Switch
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
1. Speaker
5. Viewfinder
4. Focus Adjustment Knob
7. COLOR NITE/PB ZOOM
6. Function buttons
S.SHOW MULTI
FADE BLC
REC SEARCH
Page 16
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
1515
Vue du dessus et du côté droit
1. Menu selector (VOL/MF)
2. Bouton MENU
3. Bouton Start/Stop
4. Interrupteur Power (CAMERA ou PLAYER)
5. Prise CC
6. TAPE EJECT
7. Bouton de zoom
8. Bouton PHOTO (voir page 67)
9. Mic externe
10. Tiroir à cassette
Conoscere la videocamera
Vista destra e superiore
1. Menu selector (VOL/MF)
2. Tasto MENU
3. Tasto Start/Stop
4. Interruttore Power (CAMERA o PLAYER)
5. Jack CC
6. TAPE EJECT
7. Leva dello zoom
8. Tasto PHOTO (vedere pagina 67)
9. Mic esterno
10. Sportello cassetta
2. MENU button
3. Start/Stop button
4. Power Switch
1. Menu Selector (VOL/MF)
5. DC Jack
6. TAPE EJECT
7. Zoom Lever
8. PHOTO button
10. Cassette Door
9. External MIC
Page 17
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
1616
Vue de l’arrière et du dessous
Fente à carte mémoire (cartes utilisables)
VP-D453(i) uniquement
Memory Stick Memory Stick PRO
VP-D454(i)/D455(i) uniquement
Memory Stick Memory Stick PRO
SD/MMC
Conoscere la videocamera
Vista posteriore e inferiore
Slot della scheda di memoria (scheda di memoria utilizzabile)
solo VP-D453(i)
Memory Stick Memory Stick PRO
solo VP-D454(i)/D455(i)
Memory Stick Memory Stick PRO
SD/MMC
4. Tripod Receptacle
1. Memory Card Slot
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
5. Battery Release
2. Charging Indicator
3. RESET Button
1. Fente à carte mémoire (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
2. Témoin de charge
3. Bouton RESET
(voir page 52)
4. Emplacement pour trépied
5. Bouton de déverrouillage de la batterie
1. Slot della scheda di memoria (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
2. Indicatore di carica
3. Tasto RESET
(
vedere pagina 52
)
4. Predisposizione cavalletto
5. Pulsante di sgancio batteria
Page 18
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
1717
Télécommande (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
1. PHOTO (voir page 67)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (voir page 43)
4. ZERO MEMORY (voir page 42)
5. PHOTO SEARCH (voir page 67)
6. A.DUB (voir page 76)
7. (Av.Rapide)
8. (Ret.Rapide)
9. (LECTURE)
10. Touches directionnelles ( / ) (voir page 72)
11. F. ADV (voir page 73)
12. (ARRET)
13. (PAUSE)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (voir page 73)
17. Zoom
18. DISPLAY
Conoscere la videocamera
Telecomando (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
1. PHOTO (vedere pagina 67)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (vedere pagina 43)
4.
ZERO MEMORY (vedere pagina 42)
5. PHOTO SEARCH (vedere pagina 67)
6. A.DUB (vedere pagina 76)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direzione ( / ) (vedere pagina 72)
11. F. ADV (vedere pagina 73)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (vedere pagina 73)
17. Zoom
18. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. / (Direction)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
11. F. ADV
12. (STOP)
Page 19
FRANÇAIS ITALIANO
1818
Prise en main
Réglage de la dragonne
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable ;
- appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main.
1. Introduisez la dragonne dans la boucle qui se trouve à l’avant du caméscope puis tirez-la par l’extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne puis ajustez la longueur de cette dernière à votre convenance.
3. Fermez la dragonne.
1. Tirez sur la lanière supérieure de la dragonne pour la déplier.
2. Retirez-la de la boucle afin d’ajuster sa longueur.
3. Passez votre main dans la dragonne et fermez le rabat.
1. Accrochez le cache-objectif au cordon correspondant comme sur l’illustration.
2. Attachez le cordon du cache-objectif à la dragonne puis ajustez-le en. suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.
3. Fermez la dragonne.
Dragonne
Transport du caméscope
Fixation du cache-objectif
Preparazione
Regolazione della maniglia
E' molto importante assicurarsi che la maniglia sia ben regolata prima di iniziare la registrazione. La maniglia permette di:
- Tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile
- Premere i tasti ZOOM e Start/Stop senza modificare la posizione della mano.
1. Inserire la maniglia nell’apposito anello sul lato anteriore della videocamera e tirare l’estremità attraverso l’anello.
2. Inserire la mano nella maniglia a regolare la lunghezza.
3. Chiudere la maniglia.
1. Tirare il velcro adesivo per aprire la maniglia.
2. Rimuoverla dall’anello e regolarne la lunghezza.
3. Inserire la mano attraverso la maniglia e fissare la chiusura.
1. Agganciare il copri obiettivo con l’apposita cinghietta, come mostra l’immagine.
2. Agganciare la cinghietta alla maniglia e regolarne la lunghezza come illustrato in precedenza.
3. Chiudere la maniglia.
Installazione del copri obiettivo
Maniglia
Trasporto della videocamera
1 2 3
1 2
1 2 3
3
Page 20
FRANÇAIS ITALIANO
1919
Prise en main
Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium
lorsque :
- vous venez d'acheter le caméscope ;
- la télécommande ne fonctionne pas.
Placez la pile au lithium dans son compartiment,
pôle positif ( ) orienté vers le haut.
Faites attention à ne pas inverser les polarités.
[ Remarques ]
La pile au lithium doit être insérée dans le bon sens.
Ne retirez pas la pile à l’aide de pinces fines ou de tout autre outil métallique.
- Cela provoquerait en effet un court-circuit.
La pile ne doit être ni rechargée, ni démontée, ni chauffée, ni plongée dans l’eau afin d’éviter tout risque d’explosion.
Avertissement : Conservez la pile au lithium hors de portée des
enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.
Insertion de la pile au lithium (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Insertion de la pile de la télécommande
Preparazione
E' necessario inserire o sostituire la batteria al litio
quando:
- Si acquista la videocamera.
- Il telecomando non funziona.
Inserire la batteria al litio nell’alloggiamento, con il
terminale positivo ( ) rivolto verso l’alto.
Assicurarsi di non invertire la polarità della batteria.
[ Notas ]
La batteria al litio deve essere inserita nella direzione corretta.
Non afferrare la batteria con pinze o altri oggetti in metallo.
- Potrebbe verificarsi un cortocircuito.
Non ricaricare, smontare, scaldare o immergere la batteria in acqua, per evitare il rischio di esplosione.
Attenzione : Tenere la batteria al litio fuori dalla portati dei bambini.
In caso di ingestione accidentale della batteria, consultare immediatamente un medico.
Installazione della batteria al litio (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Installazione della batteria per il telecomando
Page 21
FRANÇAIS ITALIANO
Prise en main
2020
Branchement sur une source d'alimentation
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre caméscope :
- l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA (utilisables lorsque vous filmez en intérieur) ;
- la batterie (utilisable lorsque vous filmez en extérieur).
1.
Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA.
2. Branchez le cordon d'alimentation CA sur une prise murale.
[ Remarques ]
Vous devez utiliser un adaptateur CAde type AA-E8.
Le type de la fiche et de la prise murale peut être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez.
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil.
4. Réglez le caméscope sur chaque mode en tournant le sélecteur de l’interrupteur Power sur CAMERA puis sur PLA YER.
Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme caméscope,
réglez l’interrupteur Mode sur TAPE.
Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme appareil
photo numérique, réglez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC
Sélection du mode Caméscope (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Preparazione
Collegamento dell’alimentazione
Esistono due tipi di sorgente di alimentazione che è possibile collegare alla videocamera.
- L’alimentatore CAcon un cavo CA: utilizzato per le registrazioni al chiuso.
- Il gruppo batterie: utilizzato per le registrazioni all’aperto.
1. Collegare l’alimentatore CA al cavo CA.
2. Collegare il cavo CA a una presa a muro.
[ Notas ]
Usare un alimentatore CA di tipo AA-E8.
Il tipo di spina e di presa a muro possono variare, a seconda della nazione di residenza.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4.
Impostare la modalità della videocamera tenendo premuta la linguetta sull’interruttore di alimentazione e ruotandolo sulla modalità CAMERA o PLA YER.
Per utilizzare l’unità come videocamera, impostare il
selettore di modalità su TAPE.
Per utilizzare l’unità come una fotocamera digitale
DSC (Digital Still Camera), impostare il selettore di modalità su MEMORY.
Uso dell’alimentatore CA e del cavo CC
Selezione della modalità Camcorder (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Power Switch
<CAMERA mode> <PLAYER mode>
Page 22
FRANÇAIS ITALIANO
2121
Prise en main
Utilisation de la batterie lithium-ion
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :
- Type et capacité de la batterie utilisée ;
- Fréquence d'utilisation du zoom. Il est recommandé de disposer de plusieurs batteries de rechange.
1. Insérez la batterie dans le caméscope.
2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA puis branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil.
4. Tournez l’interrupteur Power sur OFF : le témoin de charge se met alors à clignoter, indiquant que la batterie est en cours de charge.
5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la batterie ainsi que l'adaptateur CA du caméscope. La batterie se décharge même lorsque l’interrupteur Power est sur
OFF
.
[ Remarques ]
Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
Pour empêcher une réduction de la capacité et de la durée de vie de la batterie, retirez-la toujours du caméscope après l’avoir complètement chargée.
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :
- Type et capacité de la batterie utilisée ;
- Fréquence d'utilisation du zoom.
- Mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...) ;
- Température ambiante.
Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires.
Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.
Fréquence de clignotement Taux de charge
Une fois par seconde Inférieur à 50 % Deux fois par seconde 50% ~ 75%
Trois fois par seconde 75% ~ 90% Le clignotement cesse et le témoin reste allumé
90% ~ 100%
Le témoin s'allume pendant une seconde Erreur – Replacez la batterie et s'éteint la seconde suivante et le cordon CC
Charge de la batterie lithium-ion
Preparazione
Uso della batteria al litio
La durata del tempo di registrazione continua dipende da:
- Il tipo e la capacità del gruppo batterie in uso.
- La frequenza d’uso della funzione di zoom. Si consiglia di tenere sempre a disposizione più batterie.
1. Collegare il gruppo batterie alla videocamera.
2. Collegare l’adattatore CA a un cavo CA e collegare quest’ultimo a una presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Spostare l’interruttore di alimentazione su OFF. L’indicatore di carica inizierà a lampeggiare, per indicare che la batteria è in fase di caricamento.
5. Quando la batteria è completamente caricata, scollegare il gruppo batterie e l’adattatore CA dalla videocamera. Anche se l’alimentazione è disattivata, il gruppo batterie si scarica.
[ Notas ]
Il gruppo batterie potrebbe essere leggermente carico al momento dell’acquisto.
Per evitare di ridurre la durata e la capacità del gruppo batterie, rimuoverlo sempre dalla videocamera dopo averlo completamente caricato.
La durata del tempo di registrazione continua disponibile dipende da:
- Il tipo e la capacità del gruppo batterie in uso.
- La frequenza d’uso della funzione di zoom.
- Il tipo di utilizzo (videocamera/fotocamera/con display LCD, ecc.).
- La temperatura ambientale. Si consiglia di tenere sempre a disposizione batterie di riserva.
Il gruppo batterie si scarica anche quando l’alimentazione è disattivata, se lasciato collegato all’apparecchiatura.
Tempo di lampeggiamento Percentuale di carica
Una volta al secondo Meno del 50% Due volte al secondo 50% ~ 75%
Tre volte al secondo 75% ~ 90%
Il lampeggiamento si interrompe e la spia rimane accesa
90% ~ 100%
Acceso per un secondo Errore - Reimpostare il e spento per un secondo
gruppo batterie e il cavo CC
Caricamento del gruppo batterie al litio
Power Switch
4
<Charging indicator>
Page 23
FRANÇAIS ITALIANO
2222
Prise en main
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie
Si vous rabattez l'écran ACL, celui-ci s'éteint et le viseur est
automatiquement activé.
Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le tableau
ci-dessous sont approximatives. La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation.
[ Remarques ]
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise entre 0 et 40°C.
La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température ambiante est inférieure à 0°C.
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même en cas de recharge complète.
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple).
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court­circuitées. De telles situations risqueraient en effet de provoquer des fuites, une surchauffe ou encore un incendie.
N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160.
Assurez-vous d'utiliser une batterie recommandée comme indiqué ci-dessus. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs SAMSUNG.
Batterie
SB-LSM80
SB-LSM160
Durée de
charge
Environ
1h 20
Environ 3h
Ecran ACL actif Viseur actif
Durée d'enregistrement en continu
Intervalle de
temps
Environ
1h 20
Environ
2h 40
Environ
1h 30
Environ
3h
Preparazione
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria
Una volta chiuso, il display LCD di disattiva e viene
automaticamente attivato il mirino.
I tempi di registrazione continua forniti nella tabella sottostante
hanno un valore approssimativo. Il tempo di registrazione effettivo dipende dalle modalità d’uso.
[ Notas ]
Il gruppo batterie deve essere ricaricato in un ambiente con temperatura compresa tra 0°C e 40°C.
Il gruppo batterie non deve essere mai caricato in una stanza con temperatura inferiore a 0°C.
Se il gruppo batterie è utilizzato con temperature inferiori a 0°C oppure lasciato per lungo in ambienti con temperature superiori a 40°C, la sua durata e capacità risulteranno ridotte, anche quando è completamente carico.
Non riporre il gruppo batterie vicino a fonti di calore, come ad esempio fuochi o termosifoni.
Non smontare, riscaldare o sottoporre a pressione il gruppo batterie.
Evitare di mettere in cortocircuito i poli + e – della batteria. Questa operazione può causare perdite, surriscaldamento o incendio.
Utilizzare solo batterie di tipo SB-LSM80 o SB-LSM160.
Assicurarsi di utilizzare un gruppo batterie consigliato, come descritto in precedenza. Le batterie sono disponibili presso qualsiasi rivenditore SAMSUNG.
Batteria
SB-LSM80
SB-LSM160
Tempo di
carica
Circa
1hr 20min
Circa
3hr
Display LCD attivo Mirino attivo
Tempo di registrazione continuo
Tempo
Circa
1hr 20min
Circa
2hr 40min
Circa
1hr 30min
Circa
3hr
Page 24
FRANÇAIS ITALIANO
2323
Prise en main
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a. Charge complète b. 20 à 40 % utilisés c. 40 à 80 % utilisés d. 80 à 95 % utilisés e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible.)
[ Remarques ]
Veuillez vous reporter au tableau de la page 22 pour connaître les durées approximatives d’enregistrement en continu.
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation.
Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C. Etant donné que la température et les conditions d’utilisation sont variables, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.
Affichage du niveau de charge de la batterie
(Blinking)
Preparazione
Il display del livello della batteria mostra la potenza rimanente del gruppo batterie.
a. Completamente carico b. 20~40% di utilizzo c. 40~80% di utilizzo d. 80~95% di utilizzo e. Completamente scarico (lampeggiante)
(la videocamera si spegnerà entro breve tempo, sostituire la batteria non appena possibile)
[ Notas ]
Per informazioni sui tempi approssimativi di registrazione continua, consultare la tabella a pagina 22.
Il tempo di registrazione dipende dalla temperatura e dalle condizioni ambientali.
Il tempo di registrazione diminuisce in ambienti molto freddi. Poiché la temperatura e le condizioni ambientali possono variare, I tempi di registrazione continua forniti nel manuale sono misurati utilizzando un gruppo batterie completamente carico a una temperatura di 25°C. Il tempo di carica rimanente delle batterie può differire dal tempo di registrazione indicato approssimativamente nelle istruzioni per l’uso.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
Page 25
FRANÇAIS ITALIANO
2424
1. Niveau de charge (voir page 23)
2. Mode Effets spéciaux numériques (voir page 64)
3. EASY.Q (see page 40)
4. DIS (voir page 60)
5. Program AE <Prog. AE> (voir page 62)
6. Mode White balance <Bal. blancs> (voir page 58)
7. Vitesse de l’obturateur (voir page 56)
8. Exposition (voir page 56)
9. Manual Focus <M.Focus> (voir page 57)
10. Date/Time <Date/Heure>
(voir page 33)
11. Position du zoom
(voir page 44)
12. Color Nite (voir page 49)
13. USB (VP-D453(i)/D454(i)/
D455(i) uniquement)
14. Télécommande
(
VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i) uniquement) (voir page 28)
15. Wind cut <Coupe Vent> (voir page 55)
16. BLC (Compensation du contre-jour) (voir page 48)
17. Diode lumineuse (VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i) uniquement) (voir page 49)
18. Mode Audio (voir page 54)
19. Bande restante (en minutes)
20. Compteur de bande
21. Compteur à zéro (VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i)
uniquement)
(voir page 42)
22. Mode Vitesse d’enregistrement
23. Mode de fonctionnement
24. Retardateur automatique (VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i)
uniquement)
25. Photo
26. Télé/MACRO (voir page 45)
27. Lecture audio
28. Réglage du volume sonore (voir page 69)
29. ENTREE DV IN (mode de transfert de données DV) (VP-D451i/D453i/ D454i/D455i uniquement) (voir page 79)
30. Entrée AV IN (VP-D451i/D453i/ D454i/D455i
uniquement
)
31. Bande son (VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i)) (voir page 76)
32. CONDENSATION (voir page 7)
33. Témoin d’avertissement (voir page 114)
34. Ligne de message (voir page 114~115)
Prise en main
Affichage à l’écran en modes Camera/Player
Preparazione
OSD (On Screen Display nelle modalità Camera/Player)
14minSound[2]
0:00:00:10
00:00 1.JAN.2005
SP
[10]
AV I n
16BIt
14min
10Sec
0:00:11
00:00 1.JAN.2005 Color N.1/25
[29]
SP
STBY
Art
16BIt
W T
S. 1/50
OSD in Camera Mode
OSD in Player Mode
No Tape !
S. 1/50
No Tape !
[29]
1 2
4 5
6 7 8
9
10 11
7 8
28
27 32
33 34
13 12
29
15 14
16
17
18
19
20
22 212325 2426
31
3
30
1. Livello della batteria (vedere pagina 23)
2. Modalità Effetti digitali (vedere pagina 64)
3. EASY.Q (vedere pagina 40)
4. DIS (Stabilizzatore dell’immagine) (vedere pagina 60)
5. Programma AE (vedere pagina 62)
6. Modalità White balance (vedere pagina 58)
7. Velocità di scatto (vedere pagina 56)
8. Esposizione (vedere pagina 56)
9. Manual focus (vedere pagina 57)
10. Date/Time (vedere pagina 33)
11. Posizione dello zoom (vedere pagina 44)
12. Color Nite (vedere pagina 49)
13. USB (solo VP-D453(i)/ D454(i)/D455(i))
14. Telecomando (solo VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i)) (vedere pagina 28)
15. Wind cut (vedere pagina 55)
16. BLC (Back Light Compensation) (vedere pagina 48)
17. Luce LED (solo VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i)) (vedere pagina 49)
18. Modalità audio (vedere pagina 54)
19. Nastro rimanente (misurato in minuti)
20. Contatore del nastro
21. Memoria zero (solo VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i)) (vedere pagina 42)
22. Modalità Velocità di registrazione
23. Modalità operativa
24. Timer automatico (solo VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i))
25. Immagine fissa
26. Tele MACRO (vedere pagina 45)
27 Riproduzione audio
28. Regolazione del volume (vedere pagina 69)
29. DV IN (modalità di trasferimento dati DV) (solo VP-D451i/D453i/ D454i/ D455i) (vedere pagina 79)
30. AV IN (solo VP-D451i/D453i/ D454i/ D455i)
31. Doppiaggio audio (solo VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i)) (vedere pagina 76)
32. DEW (vedere pagina 7)
33. Indicatore di messaggi (vedere pagina 114)
34. Line aid messaggi (vedere pagina 114~115)
Page 26
FRANÇAIS ITALIANO
2525
1. Qualité photo
2. Témoin CARTE (carte mémoire)
3. Compteur d'images
Nombre total d'images figées pouvant être enregistrées.
4. Témoin d’enregistrement et de chargement d’image
5. Témoin de prévention des suppressions accidentelles (voir page 96)
6. Impression (voir page 107)
7. Numéro du dossier/fichier (voir page 88)
8. Taille de l’image au format JPEG
9. Diaporama
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur le côté gauche de l’appareil.
- Chaque pression sur le bouton permet
alternativement d'activer et de désactiver la fonction d'affichage à l'écran.
- Désactivation de l'affichage à l'écran
En mode CAMERA : Les modes STBY<Pause> et REC s'affichent toujours à l'écran, même lorsque l’affichage à l’écran est désactivé. Les principales informations saisies apparaissent pendant trois secondes avant de disparaître. En mode PLAYER : Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant de disparaître.
Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure
Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu et changez le mode Date/Heure. (voir page 33)
Prise en main
Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
1. Qualità foto
2. Indicatore della scheda di memoria
3. Contatore immagini
Numero totale delle immagini fisse registrabili.
4. Indicatore di registrazione e caricamento delle immagini
5. Indicatore di protezione da cancellazione (vedere pagina 96)
6. Indicatore di stampa (vedere pagina 107)
7. Numero di cartella-numero di file (vedere pagina 88)
8. Dimensione immagine JPEG
9. Visualizzazione di diapositive
Attivazione e disattivazione dell’OSD
Premere il tasto DISPLAY sul pannello a sinistra.
- A ogni pressione del tasto, la funzione OSD si
attiva o disattiva.
- Disattivando l'OSD,
In modalità CAMERA: le modalità STBY e REC vengono sempre visualizzate, anche quando l’OSD è disattivato. L’immissione del tasto viene visualizzata per 3 secondi. In modalità PLAYER: Premendo qualsiasi tasto funzione, la relativa funzione viene visualizzata sull’OSD per 3 secondi.
Attivazione e disattivazione della data e dell’ora
Per attivare o disattivare la data e l’ora, accedere al menu e modificare la modalità Date/Time <Data/Ora>. (vedere pagina 33)
Preparazione
OSD (On Screen Display nelle modalità M.Cam/M.Player (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Attivazione e disattivazione dell'OSD (On Screen Display)
OSD in M.Cam Mode
OSD in M.Player Mode
W T
46
00:00 1.JAN.2005
[29]
[29]
2 min
1
34
2
No Memory Card !
2/46
Slide
00:00 1.JAN.2005 100-0002
800X600
001
5 6
7
8
9
No Memory Card !
Page 27
ITALIANOFRANÇAIS
2626
Réglage du menu Système
Choix de la langue d’affichage à l’écran
La fonction Langue fonctionne dans les modes Camera/Player/M.Cam/
M.Player.
Choisissez la langue d’affichage à l’écran qui vous convient d’après la liste
OSD.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Réglez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
Le liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Language puis appuyez sur Menu selector.
La liste des Langues disponibles s’affiche.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la Langue d’affichage à l’écran de votre choix puis appuyez sur Menu selector.
L’affichage à l’écran tient compte de la langue sélectionnée en dernier.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ]
La fonction “Language” apparaît toujours en anglais à l’écran.
Impostazioni del menu di sistema
Impostazione della lingua dell'OSD
Questa funzione è attiva nelle modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.Selezionare la lingua appropriata per visualizzare gli OSD da OSD List
(Elenco OSD).
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema> , quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Language, quindi premere il Menu selector.
Verranno elencate le lingue disponibili.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la lingua desiderata, quindi premere il Menu selector.
Il display OSD mostrerà l’ultima lingua selezionata.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Nota ]
La “Language” è sempre indicata in inglese.
Camera Mode
System
Clock Set Beep Sound USB Version Language Demonstration
OnUSB 2.0EnglishOn
Move Select Exit
MENU
4
1
Page 28
ITALIANOFRANÇAIS
2727
Réglage du menu Système
Le réglage de l’horloge se fait en modes Camera/Player/M.Cam/M.Player.L’indication Date/Time <Date/Heure> s’enregistre automatiquement sur la cassette.
Avant l’enregistrement, pensez au réglage de la date et de l’heure.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
Le liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Clock Set <Param. Horloge> puis appuyez sur Menu selector.
L’année se détache en premier.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’année en cours puis appuyez sur Menu selector.
Le mois se détache alors.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes en suivant la même procédure que pour le réglage de l’année.
8. Appuyez sur le bouton Menu selector après le réglage des minutes.
Le message Complete ! <Terminé !> s’affiche.
Pour régler l’horloge, sélectionnez Year <Année>, Month <Mois>, Day <Jour> et Min <Minutes> en appuyant sur le bouton Menu selector puis en le déplaçant vers la droite ou la gauche pour choisir les valeurs respectives.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
La date et l’heure sont gardées en mémoire grâce à la pile au lithium interne du caméscope. Rechargez la pile au lithium au moins une fois par mois en cas de non-utilisation prolongée du caméscope. Pour recharger la pile au lithium interne, branchez le caméscope sur une source d’alimentation et placez le sélecteur de mise sous tension sur CAMERA ou PLAYER.
Après épuisement de la pile au lithium (au bout de 3 mois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme 00:00 1.JAN.2005.
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne sera sauvegardée.
Réglage de l’horloge
Impostazioni del menu di sistema
Questa funzione è attiva nelle modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.La data e l’ora vengono automaticamente registrate sulla cassetta.
Prima di iniziare la registrazione, è necessario impostare la data e l’ora.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su T APE o MEMORY. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Clock Set <Imp. Orologio>, quindi premere il Menu selector.
L’anno verrà evidenziato per primo.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare l’anno, quindi premere il Menu selector.
Verrà evidenziato il mese.
7. È possibile impostare il mese, il giorno, l’ora e i minuti seguendo la stessa procedura utilizzata per l’anno.
8. Dopo avere impostato i minuti, premere il Menu selector.
Verrà visualizzato il messaggio Complete ! <Completata !>.
Per regolare l’orologio, selezionare Year <Anno>, Month <Mese>, Day <Giorno>, Hour <Ora> o Min <Min> premendo il Menu selector, quindi spostarlo verso sinistra o verso destra per impostare i rispettivi valori.
9. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
La data e l’ora sono memorizzate e mantenute dalla batteria al litio installata nella videocamera. Se si prevede di non utilizzare la videocamera per un periodo di tempo prolungato, caricare la batteria al litio almeno una volta al mese. Per caricare la batteria al litio, attivare l’alimentazione della videocamera e impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
Quando le batterie al litio sono completamente scariche (dopo circa 3 mesi), la data/ora viene visualizzata sullo schermo come 00:00 1.JAN.2005.
È possibile impostare fino all’anno 2037.
Se la batteria al litio non è installata, non sarà possibile effettuare il salvataggio dei dati immessi.
Impostazione dell’orologio
Adjust Select Exit
MENU
Camera Mode
Back Clock Set
Beep Sound USB Version Language Demonstration
1 JAN 2005
00 : 00
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back Clock Set
Beep Sound USB Version Language Demonstration
1 JAN 2005
10 : 30
Complete!
5
8
Camera Mode
System
Clock Set Beep Sound USB Version Language Demonstration
OnUSB 2.0EnglishOn
Move Select Exit
MENU
4
Page 29
FRANÇAIS ITALIANO
2828
La fonction Télécommande ne peut être activée qu’en modes
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue d’une
utilisation avec le caméscope
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
Le liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Remote <Télécommande> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ]
Si, dans le menu, vous réglez l’option Remote <Télécommande> sur la position Off <Arrêt> et essayez d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran ACL( ) clignote pendant trois secondes avant de disparaître.
Réglage du menu Système
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Questa funzione è attiva nelle modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.L’opzione Remote consente di attivare o disattivare l’uso del telecomando
con la videocamera.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY.
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Remote <Telecomando>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On o Off , quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Nota ]
Se si disattiva il telecomando nel menu e si tenta di utilizzarlo, l’icona del telecomando ( ) lampeggerà per 3 secondi sul display LCD.
Impostazioni del menu di sistema
Impostazione del supporto per telecomando wireless (Remoto) (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Move Select Exit
MENU
1
Off On
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound USB Version Language Demonstration
Camera Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound USB Version Language Demonstration
OnOnUSB 2.0EnglishOn
Move Select Exit
MENU
4
Page 30
Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.È possibile impostare il Beep Sound <Suono Bip> su attivo o disattivo. Se è
impostato su attivo, a ogni pressione di un pulsante verrà emesso un segnale acustico.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Beep Sound <Suono Bip>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On o Off, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Nota ]
Durante la registrazione, l’opzione Beep Sound <Suono Bip> viene automaticamente impostata su Off.
ITALIANOFRANÇAIS
2929
Réglage du menu Système
Réglage du signal sonore
La fonction Signal sonore peut être activée en modes Camera/Player/M.Cam/
M.Player.
Vous pouvez régler la fonction Beep Sound <Sign Sonore> sur activé ou
désactivé. Lorsqu’elle est activée, un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Beep Sound <Sign Sonore> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ]
La fonction Beep Sound <Sign Sonore> se règle automatiquement sur Off <Arrêt> pendant l’enregistrement.
Impostazioni del menu di sistema
Impostazione del suono bip
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
USB Version Language Demonstration
Off On
1
Camera Mode
System
Clock Set Beep Sound USB Version Language Demonstration
OnUSB 2.0EnglishOn
Move Select Exit
MENU
4
6
Page 31
FRANÇAIS ITALIANO
3030
La fonction Bruit de l’obturateur peut être activée en modes Player et M.Cam.Vous pouvez régler la fonction Shutter Sound <Son Obturateur> sur activé ou
désactivé. Lorsqu’elle est réglée sur activé, un déclic simulant le bruit d’un obturateur d’appareil photo est perceptible lorsque vous prenez une photo.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA, placez l’interrupteur Mode sur MEMORY. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER, placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Shutter Sound <Son Obturateur> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Réglage du menu Système
Réglage du bruit de l’obturateur (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Questa funzione è disponibile nelle modalità Player e M.Cam.È possibile impostare lo Shutter Sound <Suono Ott> su attivo o disattivo. Se
è impostato su attivo, quando si scatta una foto verrà simulato il clic prodotto da una macchina fotografica.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Se l’interruttore di accensione è impostato su CAMERA, impostare l’interruttore di modalità su MEMORY. Se l’interruttore di accensione è impostato su PLAYER, impostare l’interruttore di modalità su TAPE.
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Shutter Sound <Suono Ott>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On o Off, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Impostazioni del menu di sistema
Impostazione del suono bip dello scatto (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Move Select Exit
MENU
Player Mode
Back
Clock Set Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
Off On
1
6
Player Mode
System
Clock Set Beep Sound Shutter Sound
USB Version
Language
OnOnUSB 2.0English
Move Select Exit
MENU
4
Page 32
ITALIANOFRANÇAIS
3131
Avant de commencer, assurez-vous qu’il n’y a pas de cassette insérée dans
votre caméscope. (voir page 36)
La démonstration vous montre automatiquement les
principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement.
La démonstration vous montre automatiquement les
principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement.
La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode
Demonstration <Démonstration> soit réglé sur Off <Arrêt>.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Demonstration <Démonstration> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector.
7. Appuyez sur le bouton MENU.
La démonstration commence.
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton
MENU.
[ Remarques ]
Le mode Demonstration <Démonstration> s’active automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode Camera (aucune cassette n’étant insérée dans le caméscope).
Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q, COLOR NITE/PB ZOOM) lorsque vous êtes en mode Demonstration <Démonstration>, la démonstration s’arrête temporairement puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n’a été activée entre-temps.
Réglage du menu Système
Démonstration
Prima di iniziare: Assicurarsi che non sia inserita alcuna cassetta nella
videocamera. (vedere pagina 36)
La dimostrazione mostra automaticamente le principali
funzioni della videocamera, in modo da semplificarne l’uso.
Può essere avviata solo in modalità videocamera, quando
non è inserita una cassetta.
La dimostrazione viene eseguita ripetutamente fino a
quando non viene disattivata.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Demonstration <Dimostrazione>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On, quindi premere il Menu selector.
7. Premere il tasto MENU.
La dimostrazione verrà avviata.
8. Per uscire dalla dimostrazione, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
La modalità Demonstration <Dimostrazione> si attiva automaticamente quando la videocamera viene lasciata in attesa per oltre 10 minuti dopo avere impostato la modalità Camera (quando nella videocamera non è stata inserita alcuna cassetta).
Se si premono altri tasti (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q, COLOR NITE/PB ZOOM) in modalità Demonstration <Dimostrazione>, la dimostrazione si arresta temporaneamente e riprende dopo 10 minuti, se non si utilizzano altre funzioni.
Impostazioni del menu di sistema
Visualizzazione della dimostrazione
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Clock Set Beep Sound USB Version Language
Demonstration
Off On
Camera Mode
System
Clock Set Beep Sound USB Version Language Demonstration
OnUSB 2.0EnglishOn
Move Select Exit
MENU
1
4
6
Samsung Camcorder is...
Demonstration
[Digital Camcorder]
Page 33
ITALIANO
3232
FRANÇAIS
Cette fonction ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/M.Cam/
M.Player.
Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de 2,5
pouces, lequel vous permet de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope
(en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler :
- LCD Bright <Lum. LCD>
- LCD Colour <Couleur LCD>
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner l’élément que vous souhaitez régler (LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Colour <Couleur LCD>) puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour régler la valeur de l’élément sélectionné (LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Colour <Couleur LCD>) puis appuyez sur Menu selector.
La valeur des paramètres LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Colour <Couleur LCD> est comprise entre 0 et 35.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Les fonctions LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Color <Couleur LCD> n’affectent ni la luminosité ni la couleur de l’image qui sera enregistrée.
Réglages du menu Affichage
Réglage de l’écran ACL
Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.La videocamera è dotata di display LCD (display a cristalli liquidi) a colori da
2.5 pollici che consente di visualizzare direttamente le immagini in fase di registrazione o riproduzione.
A seconda delle condizioni d’uso della videocamera, ad esempio all’aperto o
al chiuso, è possibile regolare:
- LCD Bright <Lumin. LCD>
- LCD Colour <Colore LCD>
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Display, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso destra o sinistra per selezionare la voce da regolare (LCD Bright <Lumin.
LCD> o LCD Colour <Colore LCD>), quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso destra o sinistra per regolare il valore della voce selezionata (LCD Bright <Lumin. LCD> o LCD Colour <Colore LCD>), quindi premere il Menu selector.
I valori di LCD Bright <Lumin. LCD> e LCD Colour <Colore LCD> possono essere impostati da 0 a 35.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Le funzioni LCD Bright <Lumin. LCD> & LCD Colour <Colore LCD> non influenzano la luminosità ed i colori dell’immagine da registrare.
Impostazione della visualizzazione del menu
Regolazione del display LCD
1
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Display
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
4
OffOn
Adjust Select Exit
MENU
6
[18]
Camera Mode
Back LCD Bright
LCD Colour Date/Time TV Display
Page 34
FRANÇAIS
3333
ITALIANO
La fonction d’horodatage ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/
M.Cam/M.Player.
La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la
cassette réservée à ce type de données.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Date/Time <Date/heure> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner le type d’affichage de la date et de l’heure puis appuyez sur Menu selector.
Type d’affichage de la date et de l’heure : Off <Arrêt>, Date <Date>, Time <Heure>, Date&Time <Date & Heure>
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Les informations Date/Time <Date/Heure> s’affichent sous la forme 00:00 1.JAN.2005 dans les conditions suivantes :
- lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue ;
- la cassette a été enregistrée avant le réglage de la
fonction Date/Time <Date/Heure> du caméscope ;
- lorsque la pile au lithium est faible ou déchargée.
Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction d’horodatage. Voir Réglage de l’horloge, page 27.
Réglages du menu Affichage
Réglage de la date et de l’heure
Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.La data e l’ora vengono registrate automaticamente su un’area dati speciale
della cassetta.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY. (solo
VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)
)
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Display, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Date/Time <Data/Ora>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare il tipo di visualizzazione della data e dell’ora, quindi premere il Menu selector .
I tipi di visualizzazione della funzione Date/Time <Data/Ora> sono: Off, Date <Data>, Time <Ora>, Date&Time <Data&Ora>
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
La Date/Time <Data/Ora> verranno visualizzate come 00:00 1.JAN.2005 nelle seguenti condizioni.
- Durante la riproduzione della sezione vuota di una
cassetta.
- Il nastro è stato registrato prima di avere impostato
Date/Time <Data/Ora> nella Videocamera.
- Quando la batteria al litio è quasi o completamente scarica.
Prima di utilizzare la funzione Date/Time <Data/Ora>, è necessario impostare l’orologio. Per informazioni sull’impostazione dell’orologio, vedere pagina 27.
Impostazione della visualizzazione del menu
Visualizzazione della data e dell’ora
1
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Display
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
4
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
LCD Bright LCD Colour
Date/Time
TV Display
Off Date Time Date&Time
OffOn
6
Page 35
ITALIANO
3434
FRANÇAIS
La fonction Affichage TV peut être activée en modes Camera/Player/M.Cam/
M.Player.
Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran.
- Off <Arrêt> : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACLet dans le viseur uniquement.
- On <Marche> : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL, dans le
viseur et sur votre écran TV.
- Utilisez le bouton DISPLAY situé sur la gauche du caméscope pour
activer/désactiver l’affichage à l’écran (écran ACL/viseur/écran TV).
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner TV Display <Affichage TV> puis appuyez sur Menu selector.
6. Pour activer la fonction d’affichage TV, déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche afin de sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt>, puis appuyez sur Menu selector .
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ]
Si un câble DV est relié à votre caméscope, aucun élément de l’affichage à l’écran n’apparaît sur l’écran du téléviseur même si la fonction Affichage TV est activée.
Réglages du menu Affichage
Réglage de l’affichage TV
Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.È possibile impostare il percorso di uscita del display OSD.
- Off : Il display OSD appare solo sul display LCD e sul mirino.
- On : Il display OSD appare solo sul display LCD, sul mirino e sul televisore.
- Utilizzare il pulsante DISPLAY sul lato sinistro della videocamera per
attivare o disattivare la visualizzazione del display OSD sul display LCD/mirino/televisore.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Display, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare TV Display <Display TV>, quindi premere il Menu selector.
6. Per attivare la funzione TV Display <Display TV>, spostare il selettore di menu verso sinistra o verso destra per selezionare On o Off , quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Nota ]
Se alla videocamera è collegato un cavo DV, sullo schermo del televisore non apparirà alcuna voce OSD, (On-screen Display) anche se lo schermo del televisore è acceso.
Impostazione della visualizzazione del menu
Impostazione dello schermo del televisore
Camera Mode
Display
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
Move Select Exit
MENU
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
LCD Bright LCD Colour Date/Time
TV Display
OffOn
Off On
1
4
6
Page 36
ITALIANOFRANÇAIS
3535
Enregistrement simple
Le viseur fonctionne lorsque l’écran ACLest rabattu.
Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.
1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.
2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur pour régler la netteté de l’image.
[ Remarques ]
Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes.
Avec l’écran ACLrabattu, le viseur fonctionne soit en mode PLAYER, soit en mode CAMERA.
Réglage de la mise au point
Utilisation du viseur
Registrazione di base
È possibile utilizzare il mirino quando lo schermo LCD è chiuso.
La manopola di regolazione della messa a fuoco del mirino consente agli utenti con problemi di vista di visualizzare immagini più nitide.
1. Chiudere il display LCD ed estrarre il mirino.
2. Utilizzare la manopola di regolazione della messa a fuoco del mirino per mettere a fuoco l’immagine.
[ Notas ]
La visione delle luce solare diretta o di una qualsiasi sorgente luminosa intensa per un prolungato periodo di tempo attraverso il mirino può risultare pericolosa o causare danni temporanei.
Il mirino può essere utilizzato sia in modalità PLAYER sia in modalità CAMERA, in entrambi i casi con il display LCD chiuso.
Regolazione della messa a fuoco
Uso del mirino
Page 37
ITALIANO
3636
FRANÇAIS
Enregistrement simple
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment
à cassette ; cela risquerait en effet d'entraîner un dysfonctionnement.
Utilisez uniquement des cassettes Mini DV.
1. Allumez votre caméscope, puis faites glisser le bouton TAPE EJECT situé sur la partie supérieure de l’appareil et ouvrez le volet du compartiment à cassette jusqu’à ce que vous entendiez un déclic.
Le compartiment à cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, la fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et le volet de protection vers le haut. (Insertion d’une cassette) La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l’extérieur. (Ejection d’une cassette)
3. Appuyez sur l’étiquette PUSH apposée sur le compartiment à cassette jusqu'à ce que le déclic se fasse entendre et que le compartiment revienne en place.
N'exercez pas de pression trop importante sur le compartiment à cassette.
Ne recourez pas non plus à la force pour le replacer à l’intérieur du caméscope.
La cassette est chargée automatiquement.
4. Refermez le volet du compartiment.
[ Remarque ]
Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuelle suppression accidentelle.
a. Protection d’une cassette
Poussez le volet de protection en écriture de la cassette afin de dégager l’ouverture sous-jacente.
b. Retrait de la protection en écriture de la cassette
Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture.
Conditions de conservation des cassettes
a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences magnétiques. b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux. c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas
dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.
d. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes.
Registrazione di base
Inserimento ed estrazione di una cassetta
Nell’inserire una cassetta o nel chiudere il vano cassette, non esercitare una
forza eccessiva. In caso contrario, potrebbe verificarsi un guasto.
Utilizzare solo cassette di tipo Mini DV.
1. Accendere la videocamera, quindi fare scorrere l’interruttore TAPE EJECT verso l’alto fino ad aprire lo sportello del vano cassette quando si avverte il clic.
Il portacassette si solleva automaticamente aprendosi verso l’esterno.
2. Inserire una cassetta nel vano cassette, con la finestra del nastro rivolta verso l’esterno e la linguetta di protezione verso l’alto. (Inserimento di una cassetta) Rimuovere il nastro della cassetta, che viene automaticamente espulso quando si estrae la cassetta. (Estrazione di una cassetta)
3. Premere l’etichetta PUSH sul portacassette e attendere fino a quando il portacassette ritorna nella posizione iniziale con un clic.
Non applicare una forza o una pressione eccessiva sul portacassette.
Non forzare il portacassette all’interno della videocamera.
La cassetta verrà caricata automaticamente.
4. Chiudere lo sportello del vano cassette.
[ Nota ]
Se si desidera conservare una registrazione, è possibile proteggerla
per evitare che venga cancellata inavvertitamente.
a. Protezione di una cassetta:
Premere la linguetta di sicurezza sulla cassetta in modo da scoprire l’apposito foro.
b. Rimozione della protezione di una cassetta:
Per annullare la protezione di una cassetta, premere la linguetta di sicurezza in modo da coprire l’apposito foro.
Come riporre una cassetta
a. Evitare i luoghi con calamite o interferenze magnetiche. b. Evitare i luoghi umidi e polverosi. c. Mantenere la cassetta in posizione diritta e al riparo dalla luce
solare diretta.
d. Non fare cadere le cassette ed evitare gli urti.
SAVE
a
REC
b
PUSH
1 2
3 4
Page 38
ITALIANOFRANÇAIS
3737
Enregistrement simple Registrazione di base
Il est très important de tenir le caméscope correctement pendant
l'enregistrement.
Fixez fermement le cache-objectif à la dragonne. (voir page 18)
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la dragonne.
2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.
3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l'écran ACL afin de le soutenir et d’en régler l’orientation. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de vue. Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité. Veillez à respirer sans à-coups.
5. Utilisez le cadre de l’écran ACL pour repérer l’horizontale.
6. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la dragonne.
2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Assurez-vous de ne pas toucher le microphone intégré.
4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de vue. Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité.
5. Pour visualiser un sujet dans le viseur, tirez celui-ci jusqu'à ce que vous entendiez un déclic. Procédez avec délicatesse afin de ne pas endommager le viseur.
6. Collez votre oeil à l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre du viseur pour repérer l’horizontale.
8. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.
Enregistrement à l’aide du viseur
Enregistrement à l’aide de l’écran ACL
Astuces pour une prise de vue stable
Durante la registrazione è molto importante tenere correttamente la
videocamera.
Fissare saldamente il copri obiettivo agganciandolo alla maniglia. (vedere pagina 18)
1. Afferrare saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Appoggiare il gomito destro al fianco.
3. Collocare la mano sinistra sotto o accanto al display LCD per sorreggerlo e consentirne la regolazione. Non toccare il microfono incorporato.
4. Per effettuare la ripresa, scegliere una posizione stabile e comoda. Per una maggiore stabilità, è possibile appoggiarsi a un tavolo o a un muro. Respirare adagio, in modo da evitare di muovere la videocamera.
5. Utilizzare il bordo del display LCD come riferimento per determinare il piano orizzontale.
6. Se possibile, utilizzare un cavalletto.
1. Afferrare saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Appoggiare il gomito destro al fianco.
3. Collocare la mano destra sotto la videocamera per sorreggerla. Non toccare il microfono incorporato.
4. Per effettuare la ripresa, scegliere una posizione stabile e comoda. Per una maggiore stabilità, è possibile appoggiarsi a un tavolo o a un muro.
5. Per guardare un oggetto attraverso il mirino, estrarre quest’ultimo fino a quando si ode un clic. Non esercitare una forza eccessiva per di danneggiare il mirino.
6. Appoggiare l’occhio alla base del mirino.
7. Utilizzare il bordo del mirino come riferimento per determinare il piano orizzontale.
8. Se possibile, utilizzare un cavalletto.
Registrazione con il mirino
Registrazione con il display LCD
Suggerimenti per la registrazione di immagini stabili
Page 39
ITALIANO
3838
FRANÇAIS
Enregistrement simple
La technique d’enregistrement peut être adaptée à la scène si vous souhaitez
obtenir des résultats plus spectaculaires.
1. Enregistrement classique.
2. Enregistrement près du sol.
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACLorienté vers le haut.
3. Enregistrement en hauteur.
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACLorienté vers le bas.
4. Enregistrement automatique.
Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers l’avant.
5. Enregistrement à l’aide du viseur.
Dans les cas où l'utilisation de l'écran ACLs'avère difficile, le viseur peut être une option pratique.
[ Remarque ]
Faites pivoter l'écran ACLavec délicatesse car une rotation excessive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran ACLau caméscope.
Techniques d’enregistrement
In alcune situazioni, è possibile ottenere risultati migliori utilizzando varie
tecniche di registrazione.
1. Registrazione generale.
2. Registrazione verso il basso.
Effettuare una registrazione guardando dall’alto il display LCD.
3. Registrazione verso l’alto.
Effettuare una registrazione guardando il display LCD da sotto.
4. Registrazione automatica.
Effettuare una registrazione guardando il display LCD dal davanti.
5. Registrazione con il mirino.
Quando l’uso del display LCD risulta poco pratico, è possibile utilizzare il mirino come comoda alternativa.
[ Nota ]
Ruotare delicatamente il display LCD. Una rotazione eccessiva potrebbe danneggiare il cardine interno che collega il display LCD alla videocamera.
Varie tecniche di registrazione
Registrazione di base
1 2
3
5
4
Page 40
ITALIANOFRANÇAIS
3939
Enregistrement simple
Réalisation de votre premier enregistrement
1. Branchez votre caméscope sur une source d’alimentation (voir page 20) (Batterie ou adaptateur CA.). Insérez une cassette. (voir page 36)
2. Retirez le cache-objectif.
3. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
Déployez l’écran ACL.
Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)
/D455(i) uniquement) Assurez-vous que le témoin STBY <Pause> apparaît à l’écran.
Si le volet de protection en écriture de la cassette est ouvert (position de sauvegarde), STOP et Protection ! <Protection !> s’affichent. Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer.
Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur l’écran ACLou dans le viseur.
Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue.
4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton Start/Stop.
Le témoin REC <ENR.> s’affiche sur l’écran ACL.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Start/Stop.
STBY <Pause> apparaît sur l’écran ACL.
[ Remarque ]
Enlevez la batterie lorsque l’enregistrement est terminé pour prévenir la consommation d’énergie de la batterie.
Registrazione di base
Registrazione del primo filmato
1. Collegare una fonte di alimentazione alla videocamera (vedere pagina 20) (Un gruppo batterie o un alimentatore CA). Inserire una cassetta. (vedere pagina 36)
2. Rimuovere il copri obiettivo.
3.
Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
Aprire il display LCD.
Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453(i)/D454(i)/ D455(i)) Assicurarsi che appaia l’indicazione STBY.
Se la linguetta di protezione della cassetta è aperta (impostata per la protezione), verranno visualizzate le indicazioni STOP e Protection ! <Protezione !>. Spostare la linguetta di protezione sulla posizione di registrazione.
Assicurarsi che l’immagine da registrare appaia sul display LCD o nel mirino.
Verificare se il livello della batteria è sufficiente per coprire il tempo di registrazione previsto.
4. Per avviare la registrazione, premere il tasto Start/Stop.
Sul display LCD apparirà l’indicatore REC ●.
Per arrestare la registrazione, premere nuovamente il tasto Start/Stop.
Sul display LCD apparirà l’indicatore STBY.
[ Nota ]
Al termine della registrazione scollegare il gruppo batterie, per evitare che si consumi inutilmente.
4
1
3
2
Page 41
FRANÇAIS ITALIANO
4040
Enregistrement simple
Le mode EASY.Q fonctionne uniquement en mode Camera.Le mode EASY.Q permet aux débutants de faire, facilement, de bons
enregistrements.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. En appuyant sur le bouton EASY.Q, toutes les fonctions de l’appareil photo sont désactivées et les paramètres d’enregistrement basculent vers les réglages de base suivants:
l’indication EASY.Q apparaît au même moment sur l’écran ACL.
Le niveau de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date/heure et le témoin DIS ( ) s’affichent ; Cependant, la date et l’heure ne s’affichent que si elles ont été préalablement réglées. (voir page 33)
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l’enregistrement. L’enregistrement débute avec application des réglages automatiques de base.
5. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY.Q en mode STBY <Pause> puis désactivez le mode EASY.Q.
La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours d’enregistrement.
L’appareil active à nouveau les réglages définis avant le basculement en mode EASY.Q.
[ Remarques ]
Certaines fonctions, comme Menu, BLC (Compensation de contre-jour) et Manual focus <M.Focus> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q. Si vous souhaitez utiliser ces fonctions, il faut d’abord désactiver le mode EASY.Q.
Les réglages du mode EASY.Q sont effacés lorsque vous retirez la batterie. C’est pourquoi ils doivent être réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place.
Prendre une photo à l’aide du bouton PHOTO en mode EASY.Q désactive la fonction DIS uniquement.
Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, Color Nite et Digital Effect <Effet Digital> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.
Mode EASY.Q (débutants)
Registrazione di base
La modalità EASY.Q è disponibile solo in modalità Camera.La modalità EASY.Q permette ai principianti di effettuare con facilità
registrazioni di buon livello.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3.
Premendo il tasto EASY .Q, tutte le funzioni della videocamera vengono disattivate e le impostazioni di registrazione vengono impostate sulle seguenti modalità di base:
L’indicatore EASY.Q appare simultaneamente sul
display LCD.
Vengono visualizzati il livello della batteria, la modalità di
registrazione, il contatore, la data e l’ora e la funzione di stabilizzazione dell’immagine DIS ( ). Tuttavia, la data e l’ora appariranno solo se precedentemente impostate. (vedere pagina 33)
4. Per iniziare la registrazione premere il tasto Start/Stop. La registrazione verrà avviata con le impostazione automatiche di base.
5. Premere nuovamente il tasto EASY.Q in modalità STBY, quindi disattivare la modalità EASY.Q.
La funzione EASY.Q non può essere disattivata durante la registrazione.
Verranno ripristinate le opzioni impostate prima di attivare la modalità EASY.Q.
[ Notas ]
In modalità EASY.Q, alcune funzioni non sono disponibili, come ad esempio Menu, BLC e la messa a fuoco manuale. Per utilizzarle, è prima necessario disattivare la modalità EASY.Q.
Quando si estrae il gruppo batterie dalla videocamera, le impostazioni della modalità EASY.Q vengono cancellate edovranno essere pertanto ripristinate dopo avere installato la nuova batteria.
Premendo il tasto PHOTO in modalità EASY.Q provoca solo la disattivazione della funzione DIS.
Le funzioni Digital Zoom <Zoom Digitale>, Color Nite o Digital Effect <Effetti digitali> non sono disponibili in modalità EASY.Q.
Uso della modalità EASY.Q (per principianti)
60min
0:00:10
SP
STBY
3
1
œ
Page 42
FRANÇAIS ITALIANO
4141
Enregistrement simple
Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)
Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en mode STBY <Pause> pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton Start/Stop ou mettez le bouton Power sur OFF puis à nouveau sur CAMERA. Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie de la batterie.
En mode STBY <Pause>, vous pouvez visionner un enregistrement à l’aide de la fonction REC SEARCH +,
-
.
REC SEARCH
-
vous permet de lire l’enregistrement vers l’arrière et REC SEARCH + de le lire vers l’avant, aussi longtemps que vous maintenez chacun des boutons enfoncés.
Si vous appuyez sur le bouton REC SEARCH -en mode STBY <Pause>, votre caméscope lira en marche arrière
pendant trois secondes puis reviendra automatiquement à l’état initial.
[ Remarque ]
En mode Record Search <Recherche d’enregistrement>, une déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque.
Registrazione di base
Ricerca di una registrazione (REC SEARCH)
Se lasciata in modalità STBY per più di 5 minuti con una cassetta inserita, la videocamera si spegne automaticamente. Per riprendere a utilizzarla, premere il tasto Start/Stop oppure impostare l’interruttore di alimentazione su OFF quindi nuovamente su CAMERA. Questa funzionalità consente di risparmiare la batteria.
È possibile visualizzare una registrazione utilizzando la funzione REC SEARCH +,
-
in modalità STBY.
REC SEARCH
-
consente di riprodurre la registrazione all’indietro REC SEARCH + consente di riprodurre la registrazione in avanti, fintanto che si tiene premuto il tasto.
Premendo il tasto REC SEARCH -in modalità STBY, la videocamera riprodurrà in ordine inverso per 3 secondi e tornerà alla posizione originale automaticamente.
[ Nota ]
In modalità REC SEARCH l’immagine potrebbe apparire leggermente distorta con una struttura a mosaico.
Page 43
FRANÇAIS ITALIANO
4242
Enregistrement simple
La fonction Zero Memory peut être activée en mode Camera comme en mode
Player.
Vous pouvez poser un repère sur une bande à l’endroit où vous souhaitez
retourner après la lecture.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande avant l’enregistrement ou pendant la lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir.
Le code temps est remplacé par un compteur de bande qui prend la forme 0:00:00 (témoin Zero Memory).
Pour désactiver la fonction Zero Memory, appuyez à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.
4. Retour à la position zéro
Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.
En fin d’enregistrement, réglez l’interrupteur Alim. sur PLAYERpuis appuyez sur le bouton (Ret. Rapide). La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.
5. Le compteur de bande et le témoin (Zero Memory) disparaissent de l’écran au profit du code temps.
[ Remarques ]
Le mode Zero Memory peut être désactivé automatiquement dans les situations suivantes :
- à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère Zero Memory.
- si vous retirez la cassette.
- si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil.
La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.
Mise du compteur à zéro (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Registrazione di base
La funzione Zero Memory è disponibile in entrambe le modalità Camera e
Player.
È possibile contrassegnare un punto di una cassetta al quale si desidera
tornare durante la successiva riproduzione.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
3. Premere il tasto ZERO MEMORY sul telecomando prima della riproduzione o registrazione per contrassegnare un punto particolare della registrazione al quale si desidera tornare successivamente.
Il codice orario verrà sostituito dal contatore Zero Memory impostato su 0:00:00 (indicatore di Zero Memory).
Per annullare la funzione Zero Memory, premere nuovamente il tasto ZERO MEMORY.
4. Ricerca della posizione zero.
Al termine della riproduzione, effettuare un avanzamento o un riavvolgimento rapido della cassetta. La cassetta si arresterà automaticamente in corrispondenza della posizione zero.
Al termine della registrazione, impostare l’interruttore diaccensione su PLAYER e premere il tasto (REW). La cassetta si arresterà automaticamente in corrispondenza della posizione zero.
5. Il contatore del nastro e l’indicatore (Zero Memory) scompariranno dal display e verrà visualizzato nuovamente il codice orario.
[ Notas ]
Nelle seguenti situazioni, la modalità Zero Memory viene annullata automaticamente:
- Al termine della sezione contrassegnata con la funzione Zero Memory.
- Quando si espelle la cassetta.
- Quando si rimuove il gruppo batterie o si scollega l’alimentazione.
Zero Memory potrebbe non funzionare correttamente quando sulla cassetta è presenta un’interruzione tra diverse registrazioni.
Impostazione della funzione Zero Memory (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
œ
1
Page 44
ITALIANOFRANÇAIS
4343
Enregistrement simple
La fonction Self Timer <Retardateur Automatique> ne fonctionne qu’en mode
Caméra.
Lorsque vous utilisez la fonction Self Timer <Retardateur automatique> de la
télécommande, l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes qui suivent.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le témoin correspondant apparaisse sur l’écran ACL.
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour mettre le retardateur en marche.
- Le retardateur automatique lance le compte à rebours à
partir de dix en émettant un bip sonore.
- Dans la dernière seconde du compte à rebours, le bip
sonore s’accélère puis l’enregistrement débute automatiquement.
- Si vous souhaitez désactiver la fonction Retardateur
automatique avant l’enregistrement, appuyez sur le bouton SELF TIMER.
5. Appuyez sur le bouton Start/Stop une nouvelle fois lorsque vous voulez arrêter l'enregistrement.
[ Remarques ]
Ne gênez pas le capteur de votre télécommande en plaçant des obstacles entre la télécommande et le caméscope.
La portée de la télécommande est de 4 ~ 5 m.
La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil.
L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les enregistrements retardés.
Enregistrement automatique à l’aide de la télécommande (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Registrazione di base
La funzione Self Timer <Timer Autom.> è disponibile solo in modalità
Camera.
Quando si imposta la funzione Self Timer del telecomando, la registrazione
viene avviata automaticamente dopo 10 secondi.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
3. Premere il tasto SELF TIMER fino a quando sul display LCD appare il relativo indicatore.
4. Per avviare il timer premere il tasto Start/Stop.
- Il timer automatico inizierà il conto alla rovescia a partire
da 10 emettendo un segnale acustico.
- L’ultimo secondo del conto alla rovescia è evidenziato a
un segnale acustico più rapido. Aquel punto, la registrazione verrà avviata automaticamente.
- Per annullare la funzione prima della registrazione,
premere nuovamente il tasto SELF TIMER.
5. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo il tasto
Start/Stop.
[ Notas ]
Rimuovere ogni eventuale oggetto tra il telecomando e la videocamera, in quanto potrebbe ostacolare il raggio d’azione del telecomando.
Il raggio d’azione del telecomando è 4 ~ 5m.
L’angolo di efficacia del telecomando è di 30 gradi a sinistra/destra rispetto alla linea centrale.
Per le registrazioni ritardate, si consiglia l’uso di un cavalletto.
Registrazione automatica tramite il telecomando (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
œ
1
3
4
œ
Page 45
ITALIANO
4444
FRANÇAIS
Enregistrement simple
La fonction Zoom peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam.Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvez
modifier la taille du sujet d’une scène.
Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom.
Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de vue donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie.
1. Actionnez légèrement le bouton de zoom pour obtenir un effet de zoom régulier. A l’inverse, actionnez-le complètement pour bénéficier d’un effet de zoom accéléré.
Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à l’écran.
2. Position T (téléobjectif) : le sujet semble se rapprocher.
3. Position W (grand angle) : le sujet semble s’éloigner.
Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de l’objectif en position grand angle.
Zoom avant et arrière
Registrazione di base
La funzione Zoom è disponibile nelle modalità Camera e M.Cam.Lo zoom è una tecnica di registrazione che consente di modificare le
dimensioni del soggetto.
Sono disponibili diverse velocità di zoom.Utilizzare queste funzionalità per riprese diverse. Si ricorda che l’uso
eccessivo della funzione Zoom provoca una riduzione della vita utile della batteria, oltre a fornire riprese poco professionali.
1. Per ottenere una zoomata graduale, spostare leggermente la leva dello zoom. Spostare più a fondo la leva per effettuare una zoomata ad alta velocità.
L’effetto della zoomata può essere controllato mediante il display OSD.
2. Lato T (Telephoto): Il soggetto appare più vicino.
3. Lato W (Wide angle): Il soggetto appare più lontano.
In posizione W, è possibile registrare un soggetto a una distanza di circa 10mm dalla superficie dell’obiettivo.
Zoom in avanti e zoom indietro
TELE
WIDE
W
T
Page 46
ITALIANOFRANÇAIS
Enregistrement simple Registrazione di base
4545
La fonction Télé/Macro peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam.
La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 ~ 100 cm.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Macro puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
L’icône Télé/Macro ( ) apparaît.
[ Remarques ]
Lorsque vous enregistrez en mode Télé Macro, la mise au point peut être lente.
Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Télé/Macro, le sujet de l’enregistrement peut paraître flou.
En mode Télé/Macro, utilisez un trépied pour éviter que votre main ne tremble.
Evitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Télé/Macro.
Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit.
Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte, actionnez le bouton de zoom.
Mode Télé Macro
La funzione Tele Macro è disponibile nelle modalità Camera e M.Cam.La distanza focale effettiva in modalità Tele Macro è compresa tra 50 e 100 cm.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Camera <Fotocam.>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Macro quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On o Off, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Verrà visualizzata l’icona Tele Macro ( ).
[ Notas ]
Durante la registrazione in modalità Tele Macro, la velocità di messa a fuoco potrebbe risultare lenta.
Se si utilizza la funzione Zoom in modalità Tele Macro, il soggetto potrebbe risultare sfocato.
In modalità Tele Macro, si consiglia di utilizzare un cavalletto perevitare i movimenti della mano.
In modalità Tele Macro è consigliabile evitare le riprese di soggetti all’ombra.
Man mano che la distanza del soggetto diminuisce, si riduce anche l’area di messa a fuoco.
Se non si riesce a mettere a fuoco l’immagine, utilizzare la leva dello zoom.
Uso di Tele Macro
SP
60min
0:00:10
STBY
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Program AE White Balance Digital Effect
Macro
DIS Digital Zoom
Off On
AutoAutoOffOffOffOff
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect Macro DIS Digital Zoom
4
6
Page 47
FRANÇAIS ITALIANO
Enregistrement simple Registrazione di base
4646
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en
utilisant simplement le bouton Menu selector.
Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment
sans passer par le bouton MENU.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Macro puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Menu rapide : Télé Macro
Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera
utilizzando semplicemente il Menu selector.
In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso
più frequente senza utilizzare il tasto MENU.
1. Premere il Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Macro quindi premere il Menu selector.
3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On o Off, quindi premere il Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
Uso del menu rapido: Tele Macro
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
Off
Macro
DIS Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus
1
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
On
3
Off
Macro
DIS Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus
Page 48
ITALIANOFRANÇAIS
4747
Enregistrement simple
La fonction FADE ne fonctionne qu’en mode Caméra.Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect professionnel en
utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture ou la fermeture en fondu au début ou à la fin d’une séquence.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton FADE enfoncé.
L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et relâchez le bouton FADE en même temps. L’enregistrement démarre et l’image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu).
5. Lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement, maintenez le bouton FADE enfoncé.
L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).
6. Lorsque l’image a totalement disparu, appuyez sur le bouton Start/Stop pour arrêter l’enregistrement.
a. Fermeture en fondu
(environ 4 secondes)
b. Ouverture en fondu
(environ 4 secondes)
Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu)
Lancement d’un enregistrement
Ouverture et fermeture en fondu
Registrazione di base
La funzione FADE è disponibile solo in modalità Camera.È possibile dare alle proprie riprese un aspetto professionale utilizzando
effetti speciali come le dissolvenze all’inizio o alla fine di una sequenza.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Prima di iniziare a registrare, tenere premuto il tasto FADE.
L’immagine e il sonoro gradualmente scompariranno (dissolvenza a scomparsa).
4. Premere il pulsante Start/Stop e contemporaneamente rilasciare il pulsante FADE. La registrazione avrà inizio e l’immagine e il sonoro gradualmente compariranno (dissolvenza a comparsa).
5. Per interrompere la registrazione, tenere premuto il tasto FADE.
L’immagine e il sonoro gradualmente scompariranno (dissolvenza a scomparsa).
6. Una volta che l’immagine è completamente scomparsa, premere il tasto
Start/Stop per interrompere la registrazione.
a. Fade Out (Dissolvenza a scomparsa)
(Circa 4 secondi)
b. Fade In (Dissolvenza a comparsa)
(Circa 4 secondi)
Arresto della registrazione con l’uso di Fade In (Dissolvenza a comparsa) e Fade Out (Dissolvenza a scomparsa)
Avvio della registrazione
Uso delle funzioni Fade In (Dissolvenza a comparsa) e Fade Out (Dissolvenza a scomparsa)
60min
0:00:05
SP
STBY
60min
0:00:20
SP
REC
60min
0:00:25
SP
REC
60min
0:00:30
SP
STBY
3
4
5
6
Gradual appearance b. Fade In Release the FADE button
Hold down the FADE button a. Fade Out Gradual disappearance
Page 49
FRANÇAIS ITALIANO
4848
Enregistrement simple
Le mode BLC fonctionne en mode Camera
comme en mode M.Cam.
Un contre-jour se produit lorsque le sujet est
plus sombre que l’arrière-plan. C’est le cas lorsque :
- Le sujet est placé devant une fenêtre
- Le sujet à être enregistré porte des vêtements blancs ou brillants et est placé devant un arrière-plan éclairé, le visage de la personne étant trop sombre on ne peut pas distinguer ses traits.
- Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est recouvert.
- La source de lumière est trop brillante.
- Le sujet est encore dans un arrière-plan blanchâtre.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton BLC.
L’icône BLC ( ) apparaît.
4. Pour quitter le mode BLC, appuyez à nouveau sur le bouton BLC.
A chaque pression sur le bouton BLC, une option apparaît selon cet ordre : Normal BLC Normal.
[ Remarque ]
La fonction BLC (Contre-jour) ne peut être activée en mode EASY.Q.
Mode Compensation de contre-jour (BLC)
Registrazione di base
La modalità BLC può essere utilizzata nelle
modalità Camera e M.Cam.
Il controluce è quella situazione in cui il soggetto
è più scuro rispetto allo sfondo, ad esempio:
- Il soggetto è davanti a una finestra.
- La persona da riprendere indossa abiti bianchi o luminosi ed è davanti a uno sfondo chiaro. In questo caso, il volto del soggetto apparirà troppo scuro per poterne distinguere con chiarezza le sfumature.
- Il soggetto è all’aperto e lo sfondo è nuvoloso.
- Le fonti di luce sono troppo brillanti.
- Il soggetto è davanti a uno sfondo innevato.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) )
3. Premere il tasto BLC.
Verrà visualizzata l’icona BLC ( ).
4. Per uscire dalla modalità BLC, premere nuovamente il tasto BLC.
A ogni pressione del tasto BLC si alternano le seguenti impostazioni: Normal (Normale) BLC Normal (Normale).
[ Nota ]
La funzione BLC non può essere utilizzata in modalità EASY.Q.
Uso della modalità di compensazione controluce (BLC)
<BLC on><BLC off>
60min
0:00:10
SP
STBY
3
4
œ
Page 50
ITALIANOFRANÇAIS
4949
Enregistrement simple
La fonction Color Nite n’est accessible qu’en mode Camera.
La vitesse de l’obturateur peut être contrôlée de façon à permettre l’enregistrement d’objets se déplaçant lentement.
La fonction Color Nite peut donner une image plus lumineuse.
La diode lumineuse ne peut être utilisée qu’avec la fonction Color Nite. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Cette diode lumineuse vous permet d’enregistrer un sujet dans le noir sans altération de la couleur. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton COLOR NITE.
4. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton COLOR NITE, la vitesse de l’obturateur change, l’ordre étant le suivant ; Color N. 1/25, Color N. 1/13 et off.
(VP-D451(i) uniquement)
Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13( ) et off.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
[ Remarques ]
La fonction Color Nite ne peut être ON <Marche> ou OFF <Arrét> en cours d’enregistrement.
Lorsque vous utilisez la fonction Color Nite, la séquence est dotée d’un effet de ralenti.
Lorsque vous utilisez la fonction Color Nite, la mise au point se fait lentement et des points blancs apparaissent parfois sur l’écran. Ce phénomène est toutefois normal.
La fonction Color Nite n’est pas disponible lorsque les modes DIS, Prise de photo ou EASY.Q sont activés.
Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, Prise de photo, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> ou Mosaic <Mosaïque> ne sont pas disponibles en mode Color Nite.
En mode DIS ou EASY.Q, le mode Color Nite n’est pas actif.
La diode lumineuse peut devenir très chaude.
Ne la touchez pas pendant l’enregistrement ou juste après extinction : des blessures graves pourraient en résulter.
Ne remettez pas le caméscope dans son étui tout de suite après utilisation de la diode car celle-ci demeure extrêmement chaude pendant un certain temps.
Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.
Utilisation de la fonction Color Nite/Diode lumineuse (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Registrazione di base
La funzione Color Nite <Ripresa notturna> è disponibile solo in modalità Camera.
La velocità di scatto può essere regolata per consentire la ripresa di oggetti che si muovono lentamente.
La funzione Color Nite <Ripresa notturna> consente di ottenere un’immagine più nitida.
La luce LED può essere utilizzata solo con la funzione Color Nite <Ripresa notturna>. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
La luce LED consente di riprendere un soggetto in un ambiente scarsamente illuminato senza pregiudicare la qualità del colore. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
3. Premere il tasto COLOR NITE.
4. Ogni volta che si preme il tasto COLOR NITE, si alternano le velocità di scatto ;
Color N. 1/25, Color N. 1/13 e off. (solo VP-D451(i))Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 ( ) e off.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
[ Notas ]
Durante la registrazione la funzione Color Nite non può essere attivata o disattivata.
Quando si utilizza Color Nite, l’immagine appare rallentata.
Quando si utilizza la funzione Color Nite, la messa a fuoco viene regolata più lentamente e a volte sul display potrebbero apparire dei puntini. Ciò è del tutto normale e non è dovuto a un guasto dell’apparecchiatura.
La funzione Color Nite non è disponibile se è attiva la funzione DIS, se si sta effettuando una ripresa di una immagine fissa o è attiva la modalità EASY.Q.
Le funzioni Digital Zoom <Zoom Digitale>, 16:9 Wide, Emboss2 <Rilievo2> or Pastel2 <Pastello2>, Mirror <Specchio>, Mosaic <Mosaico> e la registrazione di una immagine fissa non sono disponibili in modalità Color Nite.
Attivando la modalità DIS o EASY.Q, la modalità Color Nite disattivata.
La luce LED può diventare estremamente calda.
Non toccarla mentre è in funzione o subito dopo lo spegnimento. In caso contrario, esiste il rischio di gravi lesioni.
Non riporre la videocamera nella custodia subito dopo avere utilizzato la luce LED, poiché quest’ultima ha bisogno di tempo per raffreddarsi.
Non utilizzare la luce LED vicino a materiali infiammabili o esplosivi.
Uso della funzione Color Nite <Ripresa notturna>/Luce LED (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
60min
0:00:10
SP
STBY
Color N.1/13
1
3
œ
4
œ
Danger (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Attenzione (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Page 51
FRANÇAIS ITALIANO
5050
Enregistrement avancé Registrazione avanzata
Impostazione delle voci di menu
Uso delle varie funzioni
(!): solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) (@): solo VP-D451i/D453i/D454i/D455i (#): solo VP-D454(i)/D455(i)
Menu
principale
Sottomenu Funzioni
Pagina
Camera <Fotocam.>
Tape
<Nastro>
Record
<Registra>
Memory
<Memoria>
!
62, 63
58 64, 65 45,46 60,61
66
67
105
77
53
54
55
75
89 90,91
102,103
98,99
98 96,97
107,108
106
100
92
Modalità disponibili
✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔
@
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
Player
M.Cam
!
M.Player
!
Camera
Program AE <Ae Programm.> White Balance <Bilan. Bianco> Digital Effect <Effetti Digitali> Macro DIS Digital Zoom <Zoom Digitale> Photo Search <Ricerca Foto> Photo Copy <Copia Foto> Audio Select <Selezione Audio> Rec Mode <Modo Reg.> Audio Mode <Modo Audio> Wind Cut <Tagl. Vento> AV In/Out @ Memory Type <Tipo Memoria> # Photo Quality <Qualità Foto>
M.Play Select <Selez. M.Play> Delete <Elimina>
Delete All <Cancella Tutto> Protect <Protezione> Print Mark <Stampa Simb.>
Copy To <Copia suo> # Format <Formatta>
File No. <N. File>
Selezione della funzione Program AE Impostazione della funzione di bilanciamento del bianco Impostazione degli effetti speciali digitali Uso di Tele Macro Selezione della stabilizzazione dell’immagine digitale Selezione dello zoom digitale Ricerca delle immagini registrate sulla cassetta Copia delle immagini fisse da una cassetta alla scheda di memoria Selezione del canale di riproduzione dell’audio Selezione della velocità di registrazione Selezione della qualità audio di registrazione Riduzione dei disturbi dovuti al vento Selezione dell’ingresso/uscita AV Selezione del tipo di memoria Selezione della qualità dell’immagine
Selezione del supporto di memorizzazione (Photo <Foto>, Movie <Filmoto>) da riprodurre
Cancellazione di file Cancellazione di tutti i file Protezione da cancellazioni accidentali Stampa di immagini registrate sulla scheda di memoria
Copia di immagini dalla scheda di memoria alla memoria interna. Formattazione della scheda di memoria
Opzioni di denominazione dei file
Réglages
Utilisation des différentes fonctions
(!): VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement (@): VP-D451i/D453i/D454i/D455i uniquement (#): VP-D454(i)/D455(i) uniquement
Menu
principal
Menu
secondaire
Fonctions
Page
M.Player!
M.Cam!
Player
Camera
62, 63
58 64, 65 45,46 60,61
66
67
105
77
53
54
55
75
89 90,91
102,103
98,99
98 96,97
107,108
106
100
92
Mode disponible
✔ ✔ ✔ ✔
@
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔
Sélection de la fonction d’exposition automatique programmable Réglage de la balance des blancs Choix des effets spéciaux numériques Mode Télé Macro Sélection du stabilisateur d’image numérique Sélection du zoom numérique Recherche d’images enregistrées sur une cassette Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire Sélection du canal de lecture audio Sélection de la vitesse d’enregistrement Sélection de la qualité du son de l’enregistrement Réduction du bruit du vent Choix de l’entrée/sortie AV Sélection du type de mémoire Sélection de la qualité d’image
Sélection du support (Photo, Movie <Film>) de lectureDeleting Files Suppression de fichiers
Suppression de tous les fichiers Prévention des suppressions accidentelles Impression d’images enregistrées sur une carte mémoire
Copie d’une image de la carte mémoire vers la mémoire int. Formatage de la carte mémoire
Options de désignation des fichiers
Program AE <Prog. AE> White Balance <Bal. blancs> Digital Effect <Effet Digital> Macro DIS Digital Zoom <Zoom Num.> Photo Search<Rech.Photo> Photo Copy <Copie Photo> Audio Select <Sélect. Audio> Mode Rec <Mode Enr> Mode Audio <Mode Audio> Wind Cut <Coupe Vent> AV In/Out <Ent/Sor AV> @ Memory Type <Type Mémoire>
#
Photo Quality <Qualité Photo> M.Play Select <Sél Memoire> Delete <Supprimer>
Delete All <Tout Supprimer> Protect <Protéger> Print Mark <Voyant D’lap.>
Copy To <Copier vers>
#
Format <Format> File No. <Numéro Fichier>
Camera
<Caméra>
Tape
<Cassette>
Record
<Enregistrement>
Memory
<Mémoire>
!
Page 52
ITALIANOFRANÇAIS
5151
Enregistrement avancé Registrazione avanzata
Menu
principal
Menu secondaire Fonctions
Page
M.Player
!
M.Cam
!
Player
Display
<Affichage>
System
<Système>
LCD Bright <Lum. LCD> LCD Colour <Couleur LCD> Date/Time <Date/Heure> TV Display <Affichage TV> Clock Set <Param. Horloge> Remote ! <Télécommande> Beep Sound <Sign Sonore> Shutter Sound <Son Obturateur>
!
USB Version <version USB>
!
USB Connect <Connexion USB>
!
Language Demonstration
<Démonstration>
32
32
33
34
27
28
29
30
82
81
26
31
Réglage de la luminosité de l’écran ACL
Réglage des couleurs de l’écran ACL
Réglage de la date et de l’heure Activation/Désactivation de l’affichage des
menus sur écran de télévision Réglage de l’heure
Utilisation de la télécommande
Réglage du signal sonore
Réglage du bruit de l’obturateur
Choix de la version du transfert USB
Activation du transfert USB
Choix de la langue d’affichage à l’écran
Démonstration
Mode disponible
Camera
(!): VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement
Menu
principale
Sottomenu Funzioni
Pagina
M.Player
!
M.Cam
!
Player
Display
System
<Sistema>
LLCD Bright <Lumin. LCD> LCD Colour <Colore LCD> Date/Time <Data/Ora> TV Display <TV Display> Clock Set <Imp. Orologio> Remote <Telecomando> ! Beep Sound <Suono Bip> Shutter Sound <Suono Otto>
!
USB Version <Versione USB>
!
USB Connect <USB Connessa>
!
Language Demonstration
<Dimostrazione>
32
32
33
34
27
28
29
30
82
81
26
31
Regolazione della luminosità del display LCD
Regolazione del colore del display LCD
Impostazione dell’ora e della data correnti Attivazione/disattivazione del display OSD
sullo schermo del televisore Impostazione dell’ora
Uso del telecomando
Impostazione del segnale acustico Impostare del segnale acustico dello
scatto Impostazione della versione USB
Impostazione dell’USB
Selezione della lingua del display OSD
Demonstration (Dimostrazione)
Modalità disponibili
Camera
(!): solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)
Page 53
FRANÇAIS ITALIANO
5252
Enregistrement avancé Registrazione avanzata
Disponibilité des fonctions dans chaque mode
O : Le mode requis et le mode de fonctionnement sont compatibles. : Vous ne pouvez pas modifier le mode requis.
: Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé.
: Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé
(les données du mode de fonctionnement sont sauvegardées).
[ Remarque ]
Lorsque vous sélectionnez un élément qui ne peut être modifié, un message d’erreur apparaît.
Lorsque vous appuyez sur le bouton RESET, les réglages du
MENU sont annulés au profit des réglages par défaut.
Appuyez sur le bouton RESET à l’aide d’un objet pointu (un
petit tournevis par exemple).
Disponibilità delle funzioni in ogni modalità
O : La modalità richiesta può essere utilizzata con questa modalità operativa. : Non è possibile modificare la modalità richiesta.
:
La modalità operativa verrà disattivata e sarà possibile utilizzare la modalità richiesta.
: La modalità operativa verrà disattivata e sarà possibile utilizzare la
modalità richiesta (i dati della modalità operativa verranno salvati).
[ Nota ]
Se si seleziona una voce che non può essere modificata, verrà visualizzato un messaggio di errore.
Premendo il pulsante RESET, vengono ripristinate le
impostazioni predefinite del MENU.
Per premere il pulsante RESET, utilizzare un oggetto appuntito,
come ad esempio un piccolo cacciavite.
DIS
Digital Zoom <Zoom Digitale>
PHOTO (TAPE <Nastro>)
Color Nite
16:9 Wide
Emboss2<Rilievo2> Pastel2 <Pastello2>
Mirror <Specchio> Mosaic <Mosaico>
Altri effetti digitali
Efeitos digitais <Effetti digitali>
Funções digitais
Modo
pedido
Modo de funcionamento
DIS
✕✕
✩✩
✕✕
✕✕
Digital Zoom
<Zoom Digitale>
PHOTO (TAPE
<Nastro>)
Color Nite
16:9 Wide
Efeitos digitais <Effetti digitali>
O
OOO
✕✕✕
O
O
O
O
Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2 <Pastello2>
Mirror <Specchio>, Mosaic <Mosaico>
Altri effetti
digitali
DIS
Digital Zoom <Zoom Num.>
PHOTO (TAPE <Cassette>)
Color Nite
16:9 Wide
<16:9>
Emboss2<Relief2> Pastel2 <Pastel2>
Mirror <Miroir>
Mosaic <Mosaïque>
Autres effets
spéciaux
numériques
Digital Effect <Effet Digital>
Fonctions numériques
Mode requis
Mode de fonctionnement
DIS
✕✕
✩✩
✕✕
✕✕
Digital Zoom
<Zoom Num.>
PHOTO (TAPE
<Cassette>)
Color Nite
16:9 Wide
<16:9>
Effets spéciaux numériques
O
OOO
✕✕✕
O
O
O
O
Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>
Mirror <Miroir>, Mosaic <Mosaïque>
Autres effets
spéciaux
numériques
REINITIALISATION RESET <REIMPOSTA>
Page 54
ITALIANOFRANÇAIS
5353
Enregistrement avancé
Le mode Record est utilisable en modes Camera <Caméra> et mode Player <Lecteur> (VP-D451i/D453i/D454i/D455i uniquement).
Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse normale) et LP (vitesse
lente).
- SP (vitesse normale) : ce mode permet de bénéficier d’une durée d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette de type DVM60.
- LP (vitesse lente) : ce mode permet de bénéficier d’une durée d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de type DVM60.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Rec Mode <Mode Enr> puis appuyez sur Menu selector.
6.
Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode d’enregistrement souhaité (SP ou LP) puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
L’icône correspondante s’affiche.
[ Remarques ]
Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui. La lecture d’une cassette enregistrée sur d’autres appareils peut entraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque.
Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et LP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas correctement entre les scènes.
Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image et de son.
Mode Enregistrement
Registrazione avanzata
La funzione Record Mode può essere utilizzata nelle modalità Camera e
Player. (solo VP-D451i/D453i/D454i/D455i)
Per la registrazione e la riproduzione, sono disponibili due modalità:
SP (riproduzione standard) e LP (riproduzione Long Play).
- SP (riproduzione standard): Questa modalità consente di effettuare 60 minuti di registrazione con una cassetta DVM60.
- LP (riproduzione Long Play): Questa modalità consente di effettuare 90 minuti di registrazione con una cassetta DVM60.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Record <Registra>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Rec Mode <Modo Reg.>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la modalità desiderata (SP o LP) quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Verrà visualizzata l’icona selezionata.
[ Notas ]
Per riprodurre le cassette registrate, si consiglia di utilizzare la videocamera. L’uso di altre apparecchiature potrebbe produrre un’immagine distorta con una struttura a mosaico.
Quando si registra una cassetta in modalità SP e LP oppure solo in modalità LP, l’immagine potrebbe risultare distorta oppure il codice orario tra le diverse scene potrebbe non essere scritto correttamente.
Utilizzare la modalità SP per ottenere immagini e audio di migliore qualità.
Selezione della modalità Record (Registrazione)
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back Rec Mode
Audio Mode Wind Cut
Camera Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut
SP12BitOff
Move Select Exit
MENU
SP LP
4
6
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
Page 55
FRANÇAIS ITALIANO
5454
Enregistrement avancé
Le mode Audio peut être activé en mode Camera <Caméra> comme en
mode Player <Lecteur>.
Ce caméscope enregistre les sons sous deux formats (12Bit, 16Bit).
- 12Bit : vous pouvez enregistrer deux pistes 12 Bits en son stéréo. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (Sound1 <Son 1>). Le son stéréo complémentaire peut être post-sonorisé sur la piste secondaire (Sound2 <Son 2>).
- 16Bit : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute définition grâce au mode d’enregistrement 16 Bits. La post-sonorisation n’est pas possible lorsque vous utilisez ce mode.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Audio Mode <Mode Audio> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode audio souhaité (12Bit ou 16Bit) puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ]
Lorsque le mode 12Bit est sélectionné, le témoin 12Bit ne s’affiche pas à l’écran.
Mode Audio
Registrazione avanzata
La funzione Audio Mode <Mode Audio> può essere utilizzata in modalità
Camera e Player.
La videocamera consente di registrare l’audio a 12Bit o 16 Bit.
- 12 Bit: È possibile effettuare la registrazione con due tracce audio stereofoniche a 12 Bit. |L’audio stereofonico originale viene registrato sulla traccia principale (Sound1). L’audio stereofonico aggiuntivo può essere aggiunto alla traccia secondaria (Sound2).
- 16 Bit: La modalità a 16 Bit consente di registrare una traccia audio
stereofonica di alta qualità.
Con questa modalità, non è possibile effettuare il doppiaggio dell’audio.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Record <Registra>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Audio Mode <Modo Audio>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la modalità desiderata (12Bit o 16Bit) quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Nota ]
Qualora si seleziona la funzione 12Bit, sul display non compe alcuna indicazione.
Selezione della modalità Audio
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
12Bit 16Bit
Camera Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut
SP12BitOff
Move Select Exit
MENU
4
6
60min 16Bit
0:00:10
SP
STBY
œ
7
Page 56
ITALIANOFRANÇAIS
5555
Enregistrement avancé
La fonction Wind Cut <Coupe Vent> peut être activée en mode Camera
<Caméra> comme en mode Player <Lecteur> (post-sonorisation). Utilisez la fonction Wind Cut <Coupe Vent> lorsque vous enregistrez dans des endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments.
La fonction Wind Cut <Coupe Vent> diminue le bruit du vent ou d’autres
bruits pendant l’enregistrement.
- Lorsque la fonction Suppression du bruit du vent est activée, certains bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Wind Cut <Coupe Vent> puis appuyez sur Menu selector.
6. Pour activer la fonction Wind Cut <Coupe Vent>, déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner On <Marche>. Appuyez ensuite sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
L’icône de suppression du bruit du vent ( ) s’affiche.
[ Remarque ]
Assurez-vous que la fonction Wind Cut <Coupe Vent> est désactivée lorsque vous souhaitez que le microphone soit le plus sensible possible.
Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut)
Registrazione avanzata
La funzione Wind Cut <Tagl. Vento> può essere utilizzata in modalità Camera
e Player <doppiaggio audio>. Utilizzare la funzione Wind Cut <Tagl. Vento> per effettuare riprese in luoghi ventosi, come ad esempio su spiagge o in prossimità di edifici.
Durante la registrazione, questa funzione riduce al minimo i disturbi dovuti al
vento o gli altri rumori.
- Quando questa funzione è attivata, alcuni suoni di sottofondo vengono eliminati insieme ai disturbi dovuti al vento.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Record <Registra>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Wind Cut <Tagl. Vento>, quindi premere il Menu selector.
6. Per attivare la funzione Wind Cut <Tagl. Vento>, spostare il Menu selector verso sinistra o verso destra su On, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Verrà visualizzata l’icona Wind Cut ( ).
[ Nota ]
Per aumentare al massimo la sensibilità del microfono, è necessario disattivare la questa funzione.
Eliminazione dei disturbi dovuti al vento (Wind Cut)
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Rec Mode Audio Mode
Wind Cut
Camera Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut
SP12BitOff
Move Select Exit
MENU
Off On
4
6
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
Page 57
FRANÇAIS ITALIANO
5656
Enregistrement avancé
Vous pouvez régler la fonction Shutter Speed <Son Obturateur> en mode Camera
uniquement.
La fonction Exposure <Exposition> peut être activée en mode Camera comme en
mode M.Cam.
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope grâce à une simple
manipulation du bouton Menu selector.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Appuyez sur Menu selector.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Shutter <Obturateur> ou Exposure <Exposition> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Manual <Manuel> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner la vitesse de l’obturateur ou l’exposition désirée puis appuyez sur Menu selector.
La vitesse de l’obturateur peut être réglée sur
1/50, 1/120,
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
La valeur d’exposition peut être réglée entre 00 et 29.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Les réglages sélectionnés s’affichent.
Sports de plein air comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou
1/4000
Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se
déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250
Sports en salle comme le basketball : 1/120
[ Remarques ]
Si vous modifiez manuellement les valeurs Shutter Speed <Son Obturateur> et Exposure <Exposition> lorsque l’option Program AE <Prog. AE> est sélectionnée, les changements manuels sont prioritaires.
L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l’obturateur est élevée.
Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de l’exposition lorsque vous revenez au mode EASY.Q.
En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous que l’objectif n’est pas en plein soleil.
Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement
Registrazione avanzata
La funzione Shutter Speed <Velocità di scatto> è disponibile solo in modalità
Camera.
La funzione Exposure <Esposizione> è disponibile nelle modalità Camera e
M.Cam.
Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera
utilizzando semplicemente il Menu selector.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il Menu selector.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Shutter <Otturatore> o Exposure <Esposizione> quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Manual, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la velocità di scatto e l’esposizione desiderate, quindi premere il Menu selector.
La velocità di scatto può essere impostata su 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
Il valore di esposizione deve essere compreso tra 00 e 29.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Verranno visualizzate le impostazioni selezionate.
Sport all’aperto, come ad esempio golf o tennis: 1/2000 o
1/4000
Auto o treni oppure altri veicoli in rapido movimento,
come ad esempio montagne russe: 1/1000, 1/500 o 1/250
Sport al chiuso, come pallacanestro: 1/120
[ Notas ]
Se si modifica manualmente la velocità di scatto e l’esposizione quando è selezionata la funzione Program Ae <Ae Programm.>, le modifiche manuali hanno la precedenza.
Se si seleziona una velocità di scatto molto alta, l’immagine potrebbe risultare meno nitida.
Impostando la modalità EASY.Q, verranno ripristinate le impostazioni automatiche di esposizione e velocità di scatto.
Se si utilizza una velocità di scatto di 1/1000 o superiore, assicurarsi che il sole non rifletta sull’obiettivo.
Impostazione della velocità di scatto e dell’esposizione
Velocità di scatto consigliate durante la registrazione
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
Macro DIS Program AE White Balance
Shutter
Exposure Manual Focus
Manual
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
Macro
DIS Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus
3
5
6
[29]
S. 1/50
Off
Page 58
ITALIANOFRANÇAIS
5757
La fonction Auto Focus/Manual Focus <Mise au point auto./manuelle>
fonctionne en mode Camera comme en mode M.Cam.
Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la mise au point
automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre enregistrement.
La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans certains cas où la
mise au point automatique est difficile ou peu fiable.
La fonction Manual Focus <M.Focus> peut être réglée dans le menu Quick (Rapide).
Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise au point automatique.
Dans les situations suivantes, il est possible que vous
obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement :
a. image comportant plusieurs objets, certains proches
du caméscope, d’autres plus éloignés ;
b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur
un fond enneigé ;
c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie
de voiture ;
d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et rapide,
tel un sportif ou une foule.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Appuyez sur Menu selector.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Manual Focus <M.Focus> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector.
Le témoin de mise au point manuelle ( ) clignote.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou la droite jusqu’à ce que l’objet soit net.
[ Remarque ]
La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode EASY.Q.
Enregistrement avancé
Mise au point manuelle
Mise au point automatique
Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point automatique/manuelle)
La funzione Auto Focus/Manual Focus <Messa a fuoco automatica/manuale>
è disponibile nelle modalità Camera e M.Cam.
Nella maggior parte dei casi è consigliabile utilizzare la messa a fuoco
automatica, in quanto permette di concentrarsi sulla parte creativa del lavoro.
La messa a fuoco manuale può essere necessaria in determinate condizioni,
quando la messa a fuoco automatica è difficile da utilizzare oppure inaffidabile.
Per impostare la messa a fuoco manuale, utilizzare il menu rapido.
Se si ha poca esperienza nell’uso delle videocamere,
si consiglia di utilizzare la messa a fuoco automatica.
Nei seguenti casi, l’uso della messa a fuoco manuale
produrrà risultati migliori.
a. Un’immagine contenente diversi soggetti, alcuni vicini e
altri lontani.
b.
Una persona avvolta dalla nebbia o da una coltre di neve.
c. Superfici molto lucide o brillanti come la carrozzeria di una
automobile.
d. Persone o oggetti in costante o rapido movimento come
un atleta durante una gara o una persona nella folla.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il Menu selector.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Manual Focus <M.Focus>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On, quindi premere il Menu selector.
Sul display LCD lampeggia l’indicatore della messa a fuoco manuale ( ).
6. Spostare il Menu selector verso destra o verso sinistra fino a quando l’oggetto risulta a fuoco.
[ Nota ]
La funzione di messa a fuoco manuale non è disponibile in modalità EASY.Q.
Registrazione avanzata
Messa a fuoco manuale
Messa a fuoco automatica
Messa a fuoco automatica e messa a fuoco manuale
a
c
b
d
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
Macro DIS Program AE White Balance Shutter Exposure
Manual Focus
On
60min
0:00:10
SP
STBY
4
5
œ
Page 59
FRANÇAIS ITALIANO
5858
La fonction White Balance <Bal. blancs> peut être activée en mode Camera
comme en mode M.Cam.
La fonction White Balance <Bal. blancs> est une fonction d’enregistrement
qui permet de préserver la couleur authentique de l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement.
Vous pouvez sélectionner le mode Balance des blancs approprié pour obtenir
une couleur d’image de bonne qualité.
Auto <Auto> ( ) : ce mode est généralement utilisé pour contrôler automatiquement la balance des blancs.
Hold <Bloqué> ( ) : ce mode permet de mémoriser la valeur de la balance des blancs actuelle.
Indoor <Intérieur> ( ) : ce mode permet d’adapter la balance des blancs aux conditions d’enregistrement en intérieur.
- Sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo
- Présence d’une couleur dominante sur le sujet
- Gros plan.
Outdoor <Extérieur> ( ) : ce mode permet d’adapter la balance des blancs aux conditions d’enregistrement en extérieur.
- De jour, notamment pour les gros plans et les cas où le sujet est d’une couleur dominante.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner White Balance <Bal. blancs> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
L’icône sélectionnée s’affiche.
Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné.
A
Enregistrement avancé
Réglage de la balance des blancs
La funzione White Balance <Bilanc. Bianco> è disponibile nelle modalità
Camera e M.Cam.
È una funzione che consente di mantenere un colore dell’immagine uniforme
in qualsiasi condizione di ripresa.
Selezionando la modalità di bilanciamento del bianco appropriata, è possibile
ottenere immagini con colori di alta qualità.
Auto <Auto> ( ): Questa modalità si utilizza in genere per controllare automaticamente il bilanciamento del bianco.
Hold <Mantieni> ( ): Fissa il valore di bilanciamento del bianco attualmente selezionato.
Indoor <Interni> ( ): Imposta il bilanciamento del bianco per ambienti interni.
- Con illuminazione alogena o da studio/video
- Il soggetto è uno dei colori dominanti
- Primi piani
Outdoor <Esterni> ( ): Imposta il bilanciamento del bianco per ambienti esterni.
- Di giorno, soprattutto per primi piani e quando il soggetto è uno dei colori dominanti.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Camera <Fotocam.> quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare White Balance <Bilan. Bianco>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la modalità desiderata (Auto, Hold <Mantieni>, Indoor <Interni> o Outdoor <Esterni>) quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Verrà visualizzata l’icona selezionata.
Se è selezionata la modalità Automatico, non verrà visualizzata alcuna icona.
A
Registrazione avanzata
Impostazione del bilanciamento del bianco
AutoAutoOffOffOffOff
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect Macro DIS Digital Zoom
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect Macro DIS Digital Zoom
Auto Hold Indoor Outdoor
A
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
4
6
Page 60
ITALIANOFRANÇAIS
5959
Enregistrement avancé
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à
une simple manipulation du bouton Menu selector.
Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus
fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner White Balance <Bal. blancs> puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
La fonction White Balance <Bal. blancs> ne peut pas être activée en mode EASY.Q.
Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom <Zoom Num.> pour obtenir une meilleure balance des blancs.
Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d’éclairage changent.
Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre d’obtenir de meilleurs résultats.
Menu rapide :
White Balance (
Balance des blancs)
Registrazione avanzata
Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera
utilizzando semplicemente il Menu selector.
In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso più
frequente senza utilizzare il tasto MENU.
1. Premere il Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare White Balance <Bilan. Bianco>, quindi premere il Menu selector.
3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la modalità desiderata (Auto, Hold <Bloqué>, Indoor <Interni> o Outdoor <Esterni>) quindi premere il Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
Questa funzione non può essere utilizza neanche in modalità EASY.Q.
Per impostare in modo più accurato la funzione di White Balance <Bilanciamento del bianco>, disattivare lo Digital Zoom <Zoom Digitale>.
Se le condizioni di illuminazione cambiano, è necessario reimpostare il bilanciamento del bianco.
Durante le normali riprese esterne, è possibile ottenere risultati migliori impostando la funzione su Auto.
Uso del menu rapido: White Balance (Bilanciamento del bianco)
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
Macro DIS Program AE
White Balance
Shutter Exposure Manual Focus
Outdoor
3
4
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
Off
Macro
DIS Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus
1
Page 61
FRANÇAIS ITALIANO
6060
Le stabilisateur d’image numérique DIS ne fonctionne qu’en mode Camera.Le DIS permet de compenser, dans des limites raisonnables, les tremblements
ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope.
Il permet d’obtenir des images plus stables lors d’un :
- enregistrement à l’aide du zoom (inférieur à 10x. La fonction Stabilisateur d’image numérique n’est pas disponible en mode Digital Zoom <Zoom numérique>).
- enregistrement d’un petit objet en gros plan.
- enregistrement tout en marchant.
- enregistrement par la fenêtre d’un véhicule.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner DIS puis appuyez sur Menu selector.
6. Pour activer le DIS, déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner On <Marche>. Appuyez ensuite sur Menu selector.
Si vous ne souhaitez pas utiliser le DIS, sélectionnez Off <Arrêt> dans le menu correspondant.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
L’icône Stabilisateur d’image numérique ( ) s’affiche.
[ Remarques ]
Les modes Digital Zoom <Zoom Num.>, Color Nite, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ne sont pas disponibles en mode DIS.
Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la fonction DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant d’être réactivée automatiquement une fois la photo prise.
Enregistrement avancé
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)
La funzione DIS è disponibile solo in modalità Camera.DIS (Digital Image Stabilizer) è una funzione che compensa i tremolii o movimenti
involontari della mano mentre si regge la videocamera, entro limiti ragionevoli.
Consente di ottenere immagini più stabili quando:
- Si utilizza lo zoom. (Meno di 10x. Lo stabilizzatore digitale dell’immagine non è disponibile nella modalità Digital Zoom <Zoom digitale>).
- Si riprendono piccoli oggetti in primo piano.
- Si effettua la ripresa camminando.
- Si effettua la ripresa attraverso il finestrino di un veicolo.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Camera <Fotocam.> quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare DIS, quindi premere il Menu selector.
6. Per attivare la funzione DIS, spostare il Menu selector verso sinistra o verso destra su On, quindi premere il Menu selector.
Per disattivare la funzione, impostare il menu DIS su Off.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Verrà visualizzata l’icona DIS ( ).
[ Notas ]
Le funzioni Digital Zoom <Zoom Digitale>,
Color Nite
, 16:9 Wide, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2 <Pastello2>, Mirror <Specchio> o Mosaic <Mosaico> non sono disponibili in modalità DIS.
Premendo il tasto PHOTO con la funzione DIS attiva, la funzione viene disattivata durante la ripresa dell’immagine per poi essere attivata nuovamente al termine.
Registrazione avanzata
Impostazione dello stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Program AE White Balance Digital Effect Macro
DIS
Digital Zoom
Off On
AutoAutoOffOffOffOff
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect Macro DIS Digital Zoom
4
6
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
Page 62
ITALIANOFRANÇAIS
6161
Enregistrement avancé
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à
une simple manipulation du bouton Menu selector.
Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus
fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner DIS, puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Il est recommandé de désactiver le DIS lorsque vous utilisez un trépied.
Si vous utilisez le DIS, la qualité de l’image peut s’en trouver altérée.
En mode EASY.Q, le DIS est automatiquement réglé sur On.
Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Registrazione avanzata
Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera
utilizzando semplicemente il Menu selector.
In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso più
frequente senza utilizzare il tasto MENU.
1. Premere il Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare DIS, quindi premere il Menu selector.
3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On o Off, quindi premere il Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
Quando si utilizza un cavalletto, si consiglia di disattivare la funzione DIS.
Quando si utilizza questa funzione, la qualità dell’immagine potrebbe risultare inferiore.
In modalità EASY.Q, la funzione DIS viene
automaticamente attivata.
Uso del menu rapido: Stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
2
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
Off
Macro
DIS Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus
1
On
Macro
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus
Page 63
FRANÇAIS ITALIANO
6262
Enregistrement avancé
La fonction Program AE <Prog. AE> ne peut être activée qu’en mode
Caméra.
Le mode Program AE <Prog. AE> permet d’ajuster la vitesse et l’ouverture de
l’obturateur en fonction des conditions d’enregistrement.
Il vous permet de laisser libre cours à vos envies quant à la profondeur de
champ.
Auto Mode <Mode Auto > ( )
- Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
- A utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/50 à 1/250 de seconde en fonction de la scène.
Sports Mode <Mode Sports > ( )
Permet d’enregistrer des personnes ou des objets se déplaçant rapidement.
Portrait Mode <Mode Portrait > ( )
- Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou.
- Le mode Portrait est plus efficace en extérieur.
- La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/50 à 1/1000 de seconde.
Spotlight Mode <Mode Projecteur > ( )
Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, le reste de la scène étant dans l’ombre.
Sand/Snow Mode <Mode Sable/Neige > ( )
Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que l’arrière­plan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la neige.
High Speed (High Shutter Speed) Mode <Mode Vitesse élevée (Vitesse d’obturateur élevée) > ( )
Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des joueurs de golf ou de tennis.
[ Remarque ]
La fonction Program AE <Prog. AE> ne peut pas être activée en mode EASY.Q.
A
Modes d’exposition automatique programmable (Program AE)
Registrazione avanzata
La funzione Program AE <Ae programm.> è disponibile solo in modalità
Camera.
Questa funzione consente di regolare l’apertura e la velocità di scatto in base
alle condizioni di registrazione.
Inoltre, permette di gestire in modo creativo la profondità di campo.
Auto Mode <Modalità Automatico> ( )
- Bilanciamento automatico tra il soggetto e lo sfondo.
- Da utilizzare in condizioni normali.
- La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/250, a seconda della scena.
Sports Mode <Modalità Sport> ( )
Per riprendere persone o oggetti in rapido movimento.
Portrait Mode <Modalità Ritratto> ( )
- Per inquadrare lo sfondo del soggetto quando non è a fuoco.
- La modalità Portrait è particolarmente efficace per le riprese all’aperto.
- La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1000.
Spotlight Mode <Modalità Riflettore> ( )
Da utilizzare quando è illuminato solo il soggetto e non il resto dell’immagine.
Sand/Snow Mode <Modalità Sabbia/neve > ( )
Da utilizzare quando le persone o gli oggetti sono più scuri rispetto allo sfondo a causa della luce riflessa da sabbia o neve..
High Speed (High Shutter Speed) Mode <Modalità Alta velocità (Alta velocità di scatto)> ( )
Da utilizzare per riprendere soggetti in rapido movimento, come ad esempio i giocatori su un campo da golf o di tennis.
[ Nota ]
La funzione Program AE <Ae Programm.> non può essere utilizzata in modalità EASY.Q.
A
Modalità di Esposizione automatica programmata (Program AE)
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
Page 64
ITALIANOFRANÇAIS
6363
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option Program AE <Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
L’icône sélectionnée s’affiche.
Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option Program AE
<Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Enregistrement avancé
Réglage de la fonction d’exposition automatique Program AE (Programmable)
Menu rapide :
Program AE (
Exposition
automatique
Programmable)
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Camera <Fotocam.> quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Program AE <Ae Programm.>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Program AE <Ae Programm.>, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Verrà visualizzata l’icona selezionata.
Se è selezionata la modalità Auto <Automatico>, non verrà visualizzata alcuna icona.
1. Premere il Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Program AE <Ae Programm.>, quindi premere il Menu selector.
3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Program AE <Ae Programm.>, quindi premere il Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
Registrazione avanzata
Impostazione del Programma AE
Uso del menu rapido: Program AE (Programma AE)
AutoAutoOffOffOffOff
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect Macro DIS Digital Zoom
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back Program AE
White Balance Digital Effect Macro DIS Digital Zoom
Auto Sports Portrait Spotlight Sand/Snow High Speed
A
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
4
6
3
Auto
A
Macro DIS
Program AE
White Balance Shutter Exposure Manual Focus
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
Off
Macro
DIS Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus
1
Page 65
FRANÇAIS ITALIANO
6464
Enregistrement avancé
Effets spéciaux numériques
La fonction Digital Effect <Effet Digital> ne fonctionne qu’en mode Caméra.La fonction Digital Effects <Effet Digital> vous permet d’apporter une touche
personnelle à vos enregistrements.
Sélectionnez l’effet numérique correspondant au type d’image que vous
souhaitez enregistrer et à l’effet que vous souhaitez créer.
Il y a 11 modes Digital Effect <Effet Digital>.
1. Art Mode
Ce mode donne aux images un aspect d’ébauche.
2. Mosaic Mode <Mosaïque>
Ce mode découpe les images en mosaïque.
3. Sepia Mode <Sépia>
Ce mode donne aux images une coloration brun­rougeâtre.
4. Negative Mode <Négatif>
Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif.
5. Mirror Mode <Miroir>
Ce mode scinde l’image en deux par un effet miroir.
6. BLK & WHT Mode <Noir&Blanc>
Ce mode transforme les images couleur en images noir et blanc.
7. Emboss1 Mode <Relief1>
Ce mode crée un effet 3D (relief).
8. Emboss2 Mode <Relief2>
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de l’image.
9. Pastel1 Mode <Pastel1>
Ce mode applique un effet de pastel à l’image.
10. Pastel2 Mode <Pastel2>
Ce mode applique un effet de pastel au contour de l’image.
11. 16:9 Wide Mode <16:9>
Permet d’enregistrer une image qui sera lue sur un écran de télévision au format 16:9.
Registrazione avanzata
Uso degli effetti digitali
La funzione Digital Effect <Effetti digitali> è disponibile solo in modalità Camera.Gli effetti speciali permettono di dare un tocco creativo alle registrazioni.Selezionare l’effetto digitale desiderato, in base al tipo di immagine da
riprendere e all’effetto che si desidera creare.
Sono disponibili 11 diverse modalità.
1. Art Modalità <Artistico>
Conferisce all’immagine un aspetto grezzo.
2. Mosaic Modalità <Mosaico>
Conferisce all’immagine un effetto a mosaico.
3. Sepia Modalità <Seppia>
Conferisce all’immagine una tonalità rossiccia.
4. Negative Modalità <Negativo>
Inverte i colori, creando un’immagine in negativo.
5. Mirror Modalità <Specchio>
Taglia l’immagine a metà con un effetto a specchio.
6. BLK & WHT Modalità <Bian&Nero>
Converte l’immagine in bianco e nero.
7. Emboss1 Modalità <Rilievo1>
Crea un effetto tridimensionale (tipo incisione).
8. Emboss2 Modalità <Rilievo2>
Crea un effetto tridimensionale (tipo incisione) sull’area esterna dell’immagine.
9. Pastel1 Modalità <Pastello1>
Applica all’immagine una tonalità a pastello tenue.
10. Pastel2 Modalità <Pastello2>
Applica all’immagine una tonalità a pastello tenue sull’area esterna dell’immagine.
11. 16:9 Wide Modalità
Registra l’immagine per la riproduzione su uno schermo televisivo 16:9.
1 2
3 4
5 6
7 8
9
11
10
Page 66
ITALIANOFRANÇAIS
6565
Enregistrement avancé
Choix des effets spéciaux numériques
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Digital Effect <Effet Digital> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner l’effet numérique de votre choix puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
L’affichage bascule vers le mode sélectionné.
[ Remarques ]
Les modes Pastel2 <pastel2>, Emboss2 <relief2>, 16:9 Wide <16:9>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ne sont pas disponibles lorsque les fonctions DIS et Color Nite sont activées.
Le mode Digital Effect <Effet Digital> n’est pas disponible lorsque le mode EASY.Q est activé.
Lorsque les modes DIS, EASY.Q ou Color Nite sont activés, les modes 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> se désactivent.
La fonction Digital Zoom <Zoom Num.> n’est pas disponible en modes 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque>.
Les modes Digital Effects <Effet Digital> autres que 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> sont disponibles lorsque vous prenez des photos, le mode DIS étant actif.
La prise de photos n’est pas disponible en mode 16:9 Wide.
Registrazione avanzata
Selezione degli effetti digitali
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Camera <fotocam> quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Digital Effect <Effetti digitali>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la modalità desiderata, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
La modalità di visualizzazione viene impostata secondo quanto selezionato.
[ Notas ]
Le modalità Pastel2 <Pastello2>, Emboss2 <Rilievo2>, 16:9 Wide, Mirror <Specchio> e Mosaic <Mosaico> non sono disponibili durante l’uso delle funzioni DIS, EASY.Q, Color Nite
o durante le ripresa di una immagine fissa.
La funzione Digital Effect <Effetti digitali> non è disponibile in modalità EASY.Q.
Una volta impostate le funzioni DIS, EASY.Q o
Color Nite
, le funzioni 16:9 Wide, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2 <Pastello2>, Mirror <Specchio> e Mosaic <Mosaico> vengono rilasciate.
Digital Zoom <Zoom Digitale> non è disponibile nelle modalità
16:9 Wide, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2 <Pastello2>, Mirror <Specchio> e Mosaic <Mosaico>.
Gli effetti digitali diversi da 16:9 Wide, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2 <Pastello2>, Mirror <Specchio> e Mosaic <Mosaico> sono disponibili durante la ripresa di una immagine fissa se si utilizza la modalità DIS.
In modalità 16:9 Wide non è possibile eseguire la ripresa di una immagine fissa.
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Program AE White Balance
Digital Effect
Macro DIS Digital Zoom
Off Art Mosaic Sepia Negative Mirror
AutoAutoOffOffOffOff
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect Macro DIS Digital Zoom
4
6
1
Page 67
FRANÇAIS ITALIANO
6666
Le zoom ne fonctionne qu’en mode Camera.
Le zoom numérique permet de grossir au-delà de 10x, et même jusqu’à 900x
lorsqu’il est combiné avec le zoom optique.
La qualité de l’image peut s’altérer selon le coefficient de zoom appliqué au sujet.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Digital Zoom <Zoom Num.> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche afin de sélectionner l’option de zoom souhaitée (Off <Arrêt>, 100x, 200x, 400x ou 900x) puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Poussé au maximum, le zoom peut donner une image de moindre qualité.
Le mode Digital Zoom <Zoom Num.> n’est pas disponible lorsque vous utilisez les modes DIS, EASY.Q , Color Nite, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ou lorsque vous prenez des photos.
Lorsque vous prenez une photo, les fonctions Color Nite, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2> ou Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> s’activent tandis que le mode Digital Zoom <Zoom Num.> se désactive (les réglages du mode Digital Zoom <Zoom Num.> sont sauvegardés).
Lorsque DIS et EASY.Q sont activés, le mode Digital Zoom <Zoom Num.> se désactive.
Enregistrement avancé
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique
Activation du zoom numérique
Lo zoom può essere utilizzato solo in modalità Camera.
Le zoomate 10x sono effettuate digitalmente e possono arrivare fino a 900x in
combinazione con uno zoom ottico.
La qualità dell’immagine potrebbe deteriorarsi, a seconda della quantità di zoom
applicata al soggetto.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Camera
<Fotocam.> quindi premere il Menu
selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Digital Zoom <Zoom digitali>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la modalità desiderata (Off, 100x, 200x, 400x o 900x) quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
Quando si utilizza il livello massimo di zoom, la qualità dell’immagine potrebbe deteriorarsi.
La funzione Digital Zoom <Zoom Digitale> non è disponibile in modalità DIS, EASY.Q, Color Nite, 16:9 Wide, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2 <Pastello2>, Mirror <Specchio>, Mosaic <Mosaico> o durante la ripresa di una immagine fissa.
Durante le ripresa di una immagine fissa, impostando le funzioni Color Nite, 16:9 Wide, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2 <Pastello2>, Mirror <Specchio> o Mosaic <Mosaico> la modalità Digital Zoom <Zoom Digitale> viene disattivata (per poi essere riattivata successivamente).
Attivando la modalità DIS o EASY.Q, la modalità Digital Zoom <Zoom Digitale> viene disattivata.
Registrazione avanzata
Zoom in avanti e zoom indietro mediante lo zoom digitale
Selezione dello zoom digitale
1
Move Select Exit
MENU
AutoAutoOffOffOffOff
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect Macro DIS Digital Zoom
4
6
Camera Mode
Back
Program AE White Balance Digital Effect Macro DIS
Digital Zoom
Off 100x 200x 400x 900x
Page 68
ITALIANOFRANÇAIS
6767
La prise de photos n’est possible qu’en mode Camera.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton PHOTO.
L’enregistrement de l’image figée dure 6 à 7 secondes.
4. Après l’enregistrement de la photo, le caméscope retourne au mode précédent.
La recherche de photo fonctionne uniquement en
Player <
Lecteur>
mode .
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector.
5.
Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Photo Search <Rech. photo> puis appuyez sur Menu selector.
6. Appuyez sur les boutons / (Ret.Rapide/Av.Rapide) pour sélectionner la photo.
La progression apparaît sur l’écran ACLen cours de recherche.
A la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton (ARRET) ou MENU.
[ Remarques ]
Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez l'enregistrement vidéo.
Vous pouvez appuyer sur le bouton PHOTO de la télécommande pour prendre une photo.
En appuyant sur le bouton PHOTO de votre télécommande, vous enregistrez l’image figée instantanément, la mise au point se faisant de façon automatique. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Lorsqu’aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin.
Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez la fonction Color Nite ou 16:9 Wide <16:9>.
Les fonctions Stabilisateur d’image numérique, Zoom numérique, Color Nite et Effets spéciaux numériques ne sont pas disponibles lorsque vous prenez une photo.
Prendre une photo alors que le mode EASY.Q, DIS ou Digital Zoom <Zoom Num.> est utilisé désactive le mode actif (les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois la photo prise).
Enregistrement avancé
Recherche d’une photo
Utilisation en tant qu’appareil photo
La ripresa di una immagine fissa è possibile solo in modalità Camera.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto PHOTO.
L’immagine fissa verrà registrata per circa 6~7 secondi.
4. Una volta terminata la registrazione, la videocamera ritorna nella modalità precedente.
La ricerca delle immagini fotografiche è disponibile solo in
modalità Player.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE
.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Tape <Nastro>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Photo Search <Ricerca Foto>, quindi premere il Menu selector.
6. Premere i tasti / (REW/FF) per selezionare la foto.
Durante la ricerca, sul display LCD appare lo stato di avanzamento.
Una volta completata la ricerca, verrà visualizzata l’immagine fissa.
7. Per uscire, premere il tasto (STOP) o MENU.
[ Notas ]
Durante una registrazione video non è possibile effettuare la ripresa di un'immagine fotografica.
Per catturare un’immagine fissa, è possibile utilizzare il tasto PHOTO del telecomando. Premendo il tasto PHOTO del telecomando l’immagine fissa viene registrata con messa a fuoco automatica. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Se la cassetta non contiene immagini fisse, il riavvolgimento o l’avanzamento automatico procederanno fino all’inizio o alla fine della cassetta.
Non è possibile effettuare la ripresa di una immagine fissa utilizzando le funzioni Color Nite o 16:9 Wide.
Quando si cattura una immagine fissa, le opzioni DIS <SID>, Digital Zoom <Zoom digitale>, Color Nite <Ripresa notturna> e Digital Effect <Effetti digitali> non sono disponibili.
La ripresa di una immagine fissa in modalità EASY.Q, DIS o Digital Zoom <Zoom Digitale> provoca il rilascio della modalità corrente (una volta effettuata la ripresa, la modalità selezionata viene ripristinata automaticamente).
Registrazione avanzata
Ricerca di un’immagine fotografica
Registrazione di immagini fotografiche
Sound[1]
Move Select Exit
MENU
Player Mode
Tape
Photo Search Photo Copy Audio Select
Search Cancel Exit
MENU
œœœœ /√
SP
25min
Photo searching...
0:44:38:03
Search Cancel Exit
MENU
œœœœ /√
SP
0:41:56:10
25minPhoto Search
4
6
Photo Search
Page 69
FRANÇAIS ITALIANO
6868
Lecture
La fonction de lecture ne fonctionne qu’en mode Player.Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran ACL.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner. (voir page 36).
4. Déployez l’écran ACL.
Réglez l’angle de l’écran ACLainsi que la luminosité ou la couleur si nécessaire.
5. Appuyez sur le bouton (Ret.Rapide) pour rembobiner la cassette jusqu’au point de départ.
Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton (ARRET).
Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le rembobinage terminé.
6. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour lancer la lecture.
Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement sur l’écran ACL.
Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton
(ARRET).
Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/
Colour <Couleur LCD> en cours de visualisation des images.
La méthode de réglage est identique à celle utilisée en
mode Camera <Caméra>. (voir page 32)
[ Remarques ]
Vous pouvez également visualiser l’image sur un écran de télévision en raccordant votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (voir pages 70
~
71)
Diverses fonctions sont disponibles en mode Player. (voir page 72)
Permet de rechercher et de regarder des images figées enregistrées sur une cassette. (voir page 67)
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL
Réglage des paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/ Colour <Couleur LCD> en cours de lecture
Riproduzione
La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità Player.È possibile controllare la riproduzione di una registrazione sul display LCD.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Inserire la cassetta che si desidera riprodurre. (vedere pagina 36).
4. Aprire il display LCD.
Regolare l’angolo del display LCD e impostare la luminosità e il colore, se necessario.
5. Premere il tasto (REW) per riavvolgere la cassetta fino al punto iniziale.
Per arrestare il riavvolgimento, premere il tasto (STOP).
La videocamera si arresterà automaticamente al termine del riavvolgimento.
6. Premere il tasto (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
La cassetta registrata sarà visualizzata sul display LCD.
Per arrestare il la riproduzione, premere il tasto (STOP).
È possibile regolare la luminosità e il colore del display
LCD durante la riproduzione.
Il metodo di regolazione è lo stesso utilizzato in modalità
Camera. (vedere pagina 32)
[ Notas ]
È anche possibile riprodurre la registrazione sullo schermo del televisore, dopo avere collegato la videocamera al televisore o al videoregistratore. (vedere pagina 70~71)
In modalità Player sono disponibili varie funzioni. (vedere pagina 72)
Per informazioni sulla ricerca e la visualizzazione delle immagini fisse registrate sulla cassetta. (vedere pagina 67)
Riproduzione di una cassetta registrata mediante il display LCD
Regolazione della luminosità/colore del display LCD durante la riproduzione
1
3
5
Page 70
ITALIANOFRANÇAIS
6969
Lecture
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode Player.Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvez entendre le son
enregistré grâce au haut-parleur intégré.
- Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur le caméscope.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour lire la cassette.
4. Utilisez le bouton Menu selector pour régler le volume.
L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran ACL. Le volume varie entre 00 et 19. Aucun son n’est émis lorsque le volume est réglé sur 00.
Si vous rabattez l’écran ACLen cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du haut­parleur.
[ Remarques ]
Lorsque le câble AV est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé.
Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble AV de la prise du caméscope.
Réglage du volume sonore du haut-parleur
Riproduzione
Gli altoparlanti sono attivi solo in modalità Player.Quando si utilizza il display LCD per la riproduzione, è possibile ascoltare
l’audio dall’altoparlante incorporato.
- Per ridurre o azzerare l’audio durante la riproduzione di una cassetta sulla videocamera, seguire le istruzioni riportate di seguito.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)).
3. Premere il tasto (PLAY/STILL) per riprodurre la cassetta.
4. Utilizzare il Menu selector per regolare il volume.
Sul display LCD verrà visualizzato un indicatore del volume. Il livello del volume può essere impostato da 00 a 19. Con il valore 00, l’audio è azzerato.
Se si chiude il display LCD durante la riproduzione, l’audio verrà disattivato.
[ Notas ]
Quando il cavo AV è collegato alla videocamera, l’altoparlante incorporato non è attivo e non è quindi possibile regolare il volume.
L’audio verrà ripristinato non appena si scollega il cavo AV dalla videocamera.
Controllo dell’audio degli altoparlanti
60min
0:46:00:11
SP
[05]
3
4
Page 71
FRANÇAIS ITALIANO
7070
Lecture
La fonction de lecture ne peut être activée qu’en mode Player.
Il est plus facile de visionner une cassette à l'aide de l’écran LCD qu'avec le
viseur lorsque vous vous trouvez dans un véhicule en mouvement ou à l’extérieur.
Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à la
norme PAL(voir page 113).
Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher
votre caméscope sur le secteur.
.
1. Reliez le caméscope à la télévision à l’aide du câble Multi-AV.
Prise jaune : vidéo
Prise blanche : audio (G) - mono
Prise rouge : audio (D) Si vous reliez le caméscope à un téléviseur monophonique, branchez la prise jaune (vidéo) sur l’entrée vidéo du téléviseur et la prise blanche (audio G) sur l’entrée audio de celui-ci.
Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).
2. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
3. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo.
Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.
5. Lancez la lecture de la cassette.
[ Remarques ]
Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble S-Vidéo si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo.
Vous devez réaliser des branchements audio sur votre téléviseur même si vous utilisez une prise S-Vidéo.
Si vous connectez le câble à la prise Audio/Vidéo, vous n'entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur du caméscope.
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio (Audio G).
Lecture sur l’écran ACL
Lecture sur un écran TV
Raccordement à un téléviseur disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo
Lecture d’une cassette
Riproduzione
La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità Player.
Quando si viaggia in automobile o ci si trova all’aperto, per visualizzare una
registrazione è più comodo utilizzare lo schermo LCD piuttosto che il mirino.
Per riprodurre una cassetta, il televisore deve essere PALcompatibile.
(vedere pagina 113)
Si consiglia di utilizzare l’alimentatore CA come fonte di alimentazione della
videocamera.
1. Collegare la videocamera al televisore mediante il cavo Multi-AV.
Jack giallo: Video
Jack bianco: Audio(Sx)-mono
Jack rosso: Audio(Dx) Se si effettua il collegamento a un televisore monoaurale, collegare il jack giallo (Video) e il jack bianco (Audio Sx) rispettivamente all’ingresso video e all’ingresso audio del televisore.
È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale).
2. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
3. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
4. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO del televisore su Video.
Consultare il manuale dell’utente del televisore.
5. Riprodurre la cassetta.
[ Notas ]
È possibile utilizzare un cavo S-Video per ottenere immagini di migliore qualità, se il televisore dispone di un connettore S-Video.
Anche se si utilizza il connettore S-Video, è necessario effettuare i collegamenti audio con il televisore.
Se si collega il cavo al jack Audio/Video, gli altoparlanti della videocamera non emetteranno alcun suono.
Nel caso in cui sul televisore sia disponibile solo un ingresso audio modo, utilizzare il cavo audio con il jack bianco (Audio Sx).
Riproduzione sul display LCD
Riproduzione su uno schermo televisivo
Collegamento a un televisore con jack di ingresso Audio/Video
Riproduzione di una cassetta
DV
USB
AV/ S
Camcorder
Audio/Video/
S-Video
Video input-Yellow
Audio input (left)-White
S-Video input
Audio input (right)-Red
TV
Page 72
ITALIANOFRANÇAIS
7171
Lecture
Vous pouvez connecter votre caméscope à un
téléviseur via un magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide du câble Multi-AV.
Prise jaune : vidéo
Prise blanche : audio (G) - mono
Prise rouge : audio (D)
2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.
3. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
4. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur Ligne.
Sélectionnez le canal réservé aux magnétoscopes sur le téléviseur.
6. Lancez la lecture de la cassette.
Vous pouvez lire la cassette enregistrée en mode Player.
1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
4. Al’aide des boutons / (Ret.Rapide/Av.Rapide), recherchez la première séquence que vous souhaitez lire.
5. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE).
Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes.
Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement.
[ Remarques ]
Le mode de lecture (SP/LP) dépend du mode d’enregistrement de la cassette.
Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant une connexion S-Vidéo.
Seules des données vidéo peuvent transiter par la prise S-Vidéo. Connectez les câbles Audio pour le son.
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio (Audio G).
Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo
Lecture
Riproduzione
È possibile collegare la videocamera a un televisore
tramite un videoregistratore.
1. Collegare la videocamera al videoregistratore mediante il cavo Multi-AV.
Jack giallo: Video
Jack bianco: Audio(Sx) - Mono
Jack rosso: Audio(Dx)
2. Collegare il videoregistratore al televisore.
3. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
4. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
5. Accendere il televisore e il videoregistratore.
Impostare il selettore di ingresso del videoregistratore su Linea.
Selezionare il canale riservato del videoregistratore sul televisore.
6. Riprodurre la cassetta.
È possibile riprodurre una casetta registrata in modalità
Player.
1. Collegare una fonte di alimentazione e impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Inserire la cassetta che si desidera riprodurre.
4. Usando i tasti / (REW/FF), cercare l’inizio della registrazione da riprodurre.
5. Premere il tasto (PLAY/STILL).
Le immagini registrate appariranno sul televisore dopo pochi secondi.
Durante la registrazione, se un nastro giunge al termine viene riavvolto automaticamente.
[ Notas ]
La modalità di riproduzione (SP/LP) è determinata dalla modalità utilizzata per la registrazione del nastro.
Se il videoregistratore ha un terminale di ingresso S-Video, è possibile utilizzare questo tipo di collegamento per ottenere una migliore qualità delle immagini.
Il terminale S-Video trasmette solo dati video. Per riprodurre l’audio collegare un cavo Audio.
Nel caso in cui sul televisore sia disponibile solo un ingresso audio modo, utilizzare il cavo audio con il jack bianco (Audio Sx).
Collegamento a un televisore senza jack di ingresso Audio/Video
Riproduzione
DV
USB
AV/ S
Antenna
S-Video input
TV
VCR
Camcorder
Video input-Yellow
Audio input(left)-White Audio input(right)-Red
Audio/Video/
S-Video
Page 73
FRANÇAIS ITALIANO
7272
Lecture
Cette fonction ne peut être activée qu’en
mode Player
.
Les boutons LECTURE, PAUSE, ARRET, Av.Rapide et Ret.Rapide sont situés sur le
caméscope et sur la télécommande (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement).
Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW ne se trouvent que sur la télécommande (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement).
Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou ralenti pendant plus de 3 minutes.
Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, rappuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE).
Appuyez sur le bouton / (Ret.Rapide/Av.Rapide) en mode lecture ou pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE).
Maintenez la pression sur le bouton / (Ret.Rapide/Av.Rapide) en mode lecture ou pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.
Avance au ralenti
- Appuyez sur le bouton SLOW de votre télécommande pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE).
Retour au ralenti
- Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance au ralenti.
- Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton (+).
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE)
Ralenti (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Recherche d’une image (Forward <Avance>/Reverse <Retour>)
Pause
Fonctions disponibles en mode Player
Riproduzione
La funzione è attiva solo in modalità Player.I tasti PLAY, STILL, STOP, FF, REW sono disponibili sia sulla videocamera
sia sul telecomando. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
I tasti F.ADV(Frame advance), X2, SLOW sono disponibili solo sul
telecomando. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Per evitare l’usura della cassetta e del tamburo a testine magnetiche, la
videocamera si arresta automaticamente se lasciata in pausa o in modalità di riproduzione rallentata per più di 3 minuti.
Premere il tasto (PLAY/STILL) durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere nuovamente il tasto (PLAY/STILL).
Premere i tasti / (REW/FF) durante la riproduzione o in mentre la videocamera è in pausa. Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto
(PLAY/STILL).
Continuare a tenere premuti i tasti / (REW/FF) durante la riproduzione o in mentre la videocamera è in pausa. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto.
Riproduzione rallentata in avanti
- Premere il tasto SLOW sul telecomando durante la riproduzione.
- Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto
(PLAY/STILL).
Riproduzione rallentata all’indietro
- Premere il tasto (-) durante la riproduzione rallentata in avanti.
- Per riprendere la riproduzione rallentata in avanti, premere il tasto (+).
- Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto
(PLAY/STILL).
Riproduzione rallentata (Avanzamento/Riavvolgimento) (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Ricerca di immagini (Avanzamento/Riavvolgimento)
Pausa durante la riproduzione
Funzioni varie in modalità Player
œ
œ
œ
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
Page 74
ITALIANOFRANÇAIS
7373
Lecture
Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause.
- La séquence vidéo avance image par image chaque fois que vous appuyez sur le bouton F.ADV.
- La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE).
- Avance image par image Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause.
- Retour image par image Appuyez sur le bouton (-) de votre télécommande pour changer de direction en mode F.ADV. Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande.
Avance accélérée X2
- Appuyez sur le bouton X2 de votre télécommande pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE)
Retour accéléré X2
- Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance accélérée (X2).
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE)
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton (-) pendant la lecture normale vers l'avant.
Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) ou (+) pour revenir à la lecture normale vers l'avant.
[ Remarques ]
Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque. Une déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture.
Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP.
Avance image par image (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Riproduzione X2 (Avanzamento/Riavvolgimento) (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Lecture arrière (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Riproduzione
Premere il tasto F.ADV sul telecomando mentre la videocamera è in pausa.
- Ogni volta che si preme il tasto F.ADV, la sequenza video avanza di un fotogramma alla volta.
- Il tasto F.ADV può essere utilizzato solo quando la videocamera è in pausa.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto
(PLAY/STILL).
- Avanzamento di un fotogramma Premere il tasto F.ADV sul telecomando mentre la videocamera è in pausa.
- Arretramento di un fotogramma Premere il tasto (-) sul telecomando per invertire la direzione di riproduzione in moddalità F.ADV. Premere il tasto F.ADV del telecomando.
Riproduzione in avanti X2
- Premere il tasto X2 sul telecomando durante la riproduzione.
- Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto (PLAY/STILL).
Riproduzione X2 all’indietro
- Premere il tasto (-) durante la riproduzione X2 in avanti.
- Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto (PLAY/STILL).
Per riprodurre una cassetta a ritroso a velocità normale, premere il tasto (-) durante la riproduzione normale.
Premere il tasto (PLAY/STILL) o (+) per ritornare alla riproduzione normale.
[ Notas ]
In alcune modalità di riproduzione, l’immagine potrebbe apparire distorta con una struttura a mosaico. Questa distorsione o altri tipi di disturbo si possono verificare quando si riproducono cassette registrate in modalità LP che contengono varie funzioni di riproduzione.
L’audio è attivo solo durante la riproduzione SP o LP normale.
Avanzamento di fotogramma (riproduzione fotogramma per fotogramma) (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
X2 Playback (Forward/Reverse) (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Riproduzione a ritroso (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
œ
œ
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)
Page 75
FRANÇAIS ITALIANO
7474
Lecture
Zoom en cours de lecture (PB ZOOM)
La fonction PB Zoom <Zoom De Lecture> fonctionne en mode Player.Elle vous permet d'agrandir une image figée ou une séquence en cours de
lecture.
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton PB ZOOM en mode lecture ou pause.
4. L'image est agrandie à partir du centre.
5. Vous pouvez zoomer de 1,2x à 8,0x en déplaçant le bouton de zoom.
Le coefficient de zoom ne s'affiche pas à l'écran.
6. Pour désactiver la fonction Zoom en cours de lecture, appuyez sur le bouton PB ZOOM ou (ARRET).
[ Remarques ]
La fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> est ciblée sur le centre de l'écran uniquement.
Vous ne pouvez pas l'appliquer à des images transmises par une source vidéo externe.
L'image agrandie en cours de lecture ne peut être importée vers votre ordinateur par l'intermédiaire de la prise DV du caméscope.
Les images agrandies en cours de lecture ne peuvent pas être exportées vers un ordinateur.
L'affichage sur l'écran ACLn'est pas actif lorsque la fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> est utilisée. Pour le réactiver, appuyez sur le bouton PB ZOOM une fois pour que la fonction associée s'interrompe ou appuyez sur le bouton (ARRET) pour arrêter la lecture.
Riproduzione
Uso dello zoom durante la riproduzione (PB ZOOM)
L’uso dello zoom durante la riproduzione è possibile solo in modalità Player.Questa funzione consente di ingrandire i filmati o le immagini fisse.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Premere il tasto PB ZOOM durante la riproduzione o mentre la videocamera è in pausa.
4. L’immagine verrà ingrandita a partire dal centro della stessa.
5. È possibile impostare un livello di ingrandimento da 1,2x a 8,0x spostando la leva dello zoom.
Il rapporto dello zoom non appare sullo schermo.
6. Per annullare questa funzione, premere il tasto PB ZOOM o (STOP).
[ Notas ]
Premendo il tasto dello zoom viene ingrandita solo la sezione centrale dello schermo.
Non è possibile utilizzare questa funzione con immagini generate da una fonte video esterna.
Le immagini ingrandite mediante lo zoom non possono essere importate sul PC mediante il jack DV della videocamera.
Le immagini ingrandite mediante lo zoom non possono essere esportate sul PC.
Durante l’uso di questa funzione, il display OSD non appare sul display LCD. Per visualizzare il display OSD, premere il tasto PB ZOOM per annullare la funzione oppure premere il tasto (STOP) per arrestare la riproduzione.
3
5
Page 76
ITALIANOFRANÇAIS
7575
Lecture
La fonction Entrée/Sortie AV ne fonctionne qu'en mode Player.Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de l'afficher sur
l'écran ACL. De la même façon, vous pouvez rediriger une vidéo ou une image vers des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de lecture.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l'aide du câble Audio/Vidéo (voir pages 70
~71).
2. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
3. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453i/D454i/D455i uniquement)
4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
5. Insérez la cassette vierge avec le volet de protection fermé dans le caméscope.
Si vous voulez enregistrer à partir d'un magnétoscope branché, insérez la cassette VHS enregistrée dans le magnétoscope.
6. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.
8. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner AV In/Out <Ent/Sor AV> puis appuyez sur Menu selector.
9. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner
Out
<Sortie>, AV In <Ent> ou S-Video In <Entrée S-Vidéo>
puis appuyez sur Menu selector.
Si vous voulez visionner sur votre téléviseur l'image affichée sur l'écran ACLdu caméscope, réglez le menu AV In/Out <Ent/Sor AV> sur Out <Sortie>.
10. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
11. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour faire basculer le caméscope en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.>.
PAUSE <Pause> apparaît sur l'écran ACL.
12. Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.
13. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l'enregistrement.
Si vous souhaitez interrompre l’enregistrement un moment, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop.
14. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton (ARRET).
[ Remarque ]
Lorsque vous enregistrez des images lues sur un magnétoscope analogique, seule une image grise apparaîtra sur l'écran du caméscope si celles-ci ne sont pas lues en vitesse normale (par exemple en accéléré ou au ralenti).
Entrée/Sortie AV (VP-D451i/D453i/D454i/D455i uniquement)
Riproduzione
La funzione AV In/Out è disponibile solo in modalità Player.Questa funzione consente di registrare il segnale generato da fonti esterne e di
visualizzarlo sul display LCD. Inoltre, è possibile trasferire i filmati o le immagini su fonti esterne per la registrazione o la riproduzione.
1. Collegare la videocamera al televisore o al videoregistratore mediante il cavo Audio/Video. (Vedere pagina 70~71)
2. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
3. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453i/D454i/D455i)
4. Accendere il videoregistratore o il televisore.
5. Inserire nella videocamera una cassetta vuota con la linguetta di protezione chiusa.
Per effettuare la registrazione, inserire nel videoregistratore una cassetta VHS registrata.
6. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
7.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Record <Registra>, quindi premere il Menu selector.
8.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare AV In/Out, quindi premere il Menu selector.
9.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare
Out,
AV InoS-Video In
<Ingr. S-Video> quindi premere il
Menu selector.
Per visualizzare le immagini della videocamera con un televisore, impostare AV In/Out su Out.
10. Per uscire, premere il tasto MENU.
11. Premere il tasto Start/Stop per attivare la modalità REC
PAUSE <PAUSAREG> della videocamera.
PAUSE <Pause> apparaît sur l'écran LCD.
12.
Selezionare il programma televisivo o riprodurre la cassetta VHS.
13. Per iniziare la registrazione premere il tasto Start/Stop.
Se si desidera interrompere momentaneamente la registrazione, premere nuovamente Start/Stop.
14. Per arrestare la registrazione, premere il pulsante (STOP).
[ Nota ]
Quando si registrano immagini riprodotte mediante un videoregistratore analogico e la riproduzione non è effettuata a velocità normale (ad esempio velocità più che doppia o riproduzione rallentata), sul display della videocamera apparirà solo un’immagine grigia.
AVIn/Out (Ingresso/uscita AV)(solo VP-D451i/D453i/D454i/D455i)
SP12BitOffOut
Move Select Exit
MENU
Player Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut AV In/Out
Move Select Exit
MENU
1
7
9
Player Mode
Back
Rec Mode Audio Mode Wind Cut
AV In/Out
Out AV In S-Video In
Page 77
FRANÇAIS ITALIANO
7676
Lecture
La fonction Post-sonorisation ne peut être activée qu’en mode Player.Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette pré-enregistrée en mode
LP ou en mode 16 bits.
Vous pouvez ajouter une bande son à la bande son originale d'une cassette pré-
enregistrée en mode SP avec du son 12 bits.
Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou tout autre
appareil audio.
La bande son originale ne sera pas effacée.
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
Si vous voulez utiliser un microphone externe, reliez ce microphone à la prise d'entrée pour micro externe du caméscope.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
Pour ajouter une bande son en utilisant l’entrée A/V externe, connectez le câble multi AV à la prise correspondante située en façade du caméscope. (voir page 75).
3. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour trouver les codes temps de la scène que vous souhaitez post-sonoriser.
4. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour suspendre la lecture de la scène.
5. Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande.
L’icône associée. l'ajout d'une bande sonore ( ) s’affiche.
Le caméscope est prêt pour la post-sonorisation.
6. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour lancer la post-sonorisation.
7. Appuyez sur le bouton (ARRET) pour interrompre la post-sonorisation.
[ Remarques ]
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Post-sonorisation lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture.
Pour travailler avec un microphone externe, branchez celui-ci sur la prise MIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble multi-AV.
Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la fonction AV In/Out <Ent/Sor AV> sur In <Entrée> (VP-D453i/D454i/D455i uniquement) (voir page 75).
Ajout d’une bande son
Post-sonorisation (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Riproduzione
La funzione di doppiaggio dell’audio può essere utilizzata solo in modalità Player.Questa funzione non può essere utilizzata con cassette preregistrate in modalità
LP o a 16 bit.
È invece possibile aggiungere suoni alla traccia audio originale di una cassetta
preregistrata in modalità SP con audio a 12 bit.
Utilizzare il microfono interno o uno esterno (non fornito in dotazione) o altre
apparecchiature audio.
L’audio originale non verrà cancellato.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
Per utilizzare un microfono esterno, collegarlo al jack di ingresso del microfono esterno della videocamera.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
Per effettuare il doppiaggio audio utilizzando l’ingresso A/V esterno, collegare il cavo Multi-AV al jack Multi-AV sul pannello frontale della videocamera. (Vedere pagina 75).
3. Premere il tasto (PLAY/STILL) e trovare il fotogramma della scena da doppiare.
4. Premere il tasto (PLAY/STILL) per mettere in pausa la scena.
5. Premere il tasto A.DUB sul telecomando.
Verrà visualizzata l’icona del doppiaggio audio ( ).
La videocamera è pronta per il doppiaggio.
6. Premere il tasto (PLAY/STILL) per avviare il doppiaggio.
7. Premere il tasto (STOP) per arrestare il doppiaggio.
[ Notas ]
Questa funzione non può essere utilizzata quando si riproduce una cassetta video protetta da scrittura.
Per utilizzare un microfono esterno o una fonte audio, collegare il microfono al jack MIC oppure collegare il
cavo Multi-AV
all’ingresso della fonte audio esterna.
Per doppiare una fonte audio esterna, impostare la funzione AV In/Out su In. (solo VP-D453i/D454i/D455i) (vedere pagina 75).
Doppiaggio del suono
Audio Dubbing (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
1
3 4 5
Page 78
ITALIANOFRANÇAIS
7777
Lecture
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Audio Select <Sélect. audio> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner le canal de lecture audio puis appuyez sur Menu selector.
Sound [1] (Son [1]) : lecture de la bande son originale.
Sound [2] (Son [2]) : lecture de la bande son ajoutée.
MIX[1+2] (MIXAGE [1+2]) : lecture des bandes son originale et ajoutée mixées à égalité.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
8. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour lire la cassette post­sonorisée.
[ Remarque ]
Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (mode MIX [1+2] <MIXAGE [1+2]> ou Sound [2] <Son [2]>), vous pouvez être confronté(e) à une diminution de la qualité sonore.
Lecture avec post-sonorisation
Riproduzione
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
3. Inserire la cassetta doppiata e premere il tasto MENU.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Tape <Nastro>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Audio Select <Selez. Audio>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o verso destra per selezionare il canale di riproduzione audio, quindi premere il Menu selector.
Sound [1] (Audio [1]): riproduce l’audio originale.
Sound [2] (Audio [2]): riproduce l’audio doppiato.
MIX[1+2] (MIXER[1+2]): riproduce entrambi i canali audio 1 e 2.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per riprodurre la cassetta doppiata.
[ Nota ]
Quando si riproduce una traccia audio aggiunta (Sound [2] (Audio [2]) o MIX [1+2] (MIXER [1+2])), la qualità del suono potrebbe risultare inferiore.
Riproduzione dell’audio doppiato
Move Select Exit
MENU
Player Mode
Back
Photo Search Photo Copy
Audio Select
Sound[1]
Move Select Exit
MENU
Player Mode
Tape
Photo Search Photo Copy Audio Select
Sound[1] Sound[2] MIX[1+2]
20min
0:01:53:10
SP
Sound[2]
4
6
7
Page 79
FRANÇAIS ITALIANO
7878
Transfert de données IEEE1394
Raccordement à d'autres produits DV standards. Une connexion DV standard est assez simple. Si un produit possède un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant à ce port au moyen d’un câble approprié.
Remarque: Veuillez noter qu’il existe deux types de ports DV (quatre et six broches). Ce caméscope possède une borne à quatre broches.
Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité.
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous devez installer une carte IEEE1394 sur votre ordinateur (non fournie).
Le nombre de séquences enregistrées pendant l'acquisition vidéo dépend de la capacité de l'ordinateur.
[ Remarques ]
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope.
Vous ne pouvez pas transférer des données du caméscope vers un PC en mode M.Player.
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
N'utilisez pas le caméscope et la carte IEEE1394 ensemble car cela entraînera la fermeture de cette dernière.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus.
Le câble IEEE1394 (câble DV) est vendu séparément.
Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible en magasin.
La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six broches. Dans ce cas, un câble 6-4 est indispensable pour se connecter.
La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4-4 pour la connexion.
Les fonctions DIS et Color Nite ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE1394).
Raccordement à un ordinateur
Connexion à un périphérique DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.)
Transfert de données DV Standard Conformes à la norme IEEE1394 (i.LINK)
Trasferimento dati IEEE1394
Collegamento ad altri prodotti DV standard. I collegamenti DV standard sono molto semplici. Se un prodotto è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegamento la porta DV mediante il cavo appropriato.
Nota: Si prega di prestare attenzione poiché esistono due tipi di porte DV, a 4 e a 6 pin. Questa videocamera ha una porta a 4 pin.
Con un collegamento digitale, i segnali audio e video vengono trasmessi in formato digitale, permettendo in tal modo il trasferimento di immagini di alta qualità.
Per trasmettere dati a un PC, è necessario installare una scheda aggiuntiva IEEE1394 sul PC (non fornita in dotazione).
La velocità di cattura video dipende dalla capacità del PC.
[ Notas ]
Quando si trasmettono dati dalla videocamera a un altro dispositivo DV, alcune funzioni potrebbero non essere disponibili. In questo caso, ricollegare il cavo DV oppure spegnere e riaccendere l’apparecchiatura.
Non è possibile trasmettere dati dalla videocamera a un PC in modalità M.Player.
(solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Non utilizzare simultaneamente la videocamera e IEEE1394, perché in questo caso IEEE1394 verrebbe escluso.
Non collegare la videocamera a un PC utilizzando entrambi i cavi DV e USB. La videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
Il funzionamento non è garantito per tutti gli ambienti di computer consigliati.
Il cavo IEEE1394 (cavo DV) va acquistato a parte.
I software di cattura video sono disponibili in commercio.
La maggior parte dei PC con supporto DV hanno una presa a 6 pin. In questo caso, per il collegamento è necessario utilizzare un cavo 6-4.
La maggior parte dei Notebook e Laptop con supporto DV hanno una presa a 4 pin. In questo caso, utilizzare un cavo 4-4.
DIS e Color Nite sono disponibili quando nel modalità di DV (IEEE1394).
Collegamento a un PC
Collegamento a un dispositivo DV (Masterizzatore DVD, Videocamera, ecc.)
Trasferimento di dati standard IEEE1394 (i.LINK)-DV
Page 80
ITALIANOFRANÇAIS
7979
Transfert de données IEEE1394
Processeur : Intel®Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire.
Système d'exploitation : Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.2)
Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM
Carte additionnelle IEEE1394 ou carte intégrée IEEE1394
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453i/D454i/D455i uniquement)
3. Branchez le câble DV (non fourni) de la prise DV du caméscope sur la prise DV de l'autre appareil DV.
Assurez-vous que l’icône s’affiche sur l’écran ACL.
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour passer en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.>.
L’indication PAUSE <Pause> s'affiche sur l’écran ACL.
5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image est affichée.
6. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l’enregistrement.
Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop.
7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton (ARRET).
[ Remarques ]
Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images enregistrées ne sont pas endommagées.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des configurations système recommandées ci-dessus.
Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur dans un champ électrique ou magnétique puissant, les signaux audio et vidéo transmis peuvent être perturbés.
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV (VP-D451i/D453i/D454i/D455i uniquement)
Configuration système
Trasferimento dati IEEE1394
CPU: Intel®Pentium III™ 450MHz compatibile.
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Memoria principale: più di 64 MB di RAM
Scheda aggiuntiva o incorporata IEEE1394
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D453i/D454i/D455i)
3. Collegare il jack DV della videocamera al jack DV dell’altro dispositivo DV mediante il cavo DV (non fornito in dotazione).
Verificare che sia visualizzato sul display LCD.
4. Premere il tasto Start/Stop per attivare la modalità REC PAUSE <PAUSA REG>.
Il messaggio PAUSE <Pausa> viene visualizzato sul display LCD.
5. Avviare la riproduzione sul dispositivo DV mentre si osserva l'immagine.
6. Per iniziare la registrazione premere il tasto Start/Stop.
Se si desidera interrompere momentaneamente la registrazione, premere nuovamente Start/Stop.
7. Per arrestare la registrazione, premere il pulsante (STOP).
[ Notas ]
Quando si utilizza la videocamera come registratore, l’immagine sul monitor potrebbe apparire disturbata. Ciò tuttavia non avrà alcun effetto sull’immagine registrata.
Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above.
Se la trasmissione dati dalla videocamera al PC avviene in presenza di un forte campo magnetico o elettrico, i segnali video e audio possono risultare disturbati.
Registrazione con un cavo di collegamento DV (solo VP-D451i/D453i/D454i/D455i)
Requisiti di sistema
DV
USB
AV/ S
Page 81
FRANÇAIS ITALIANO
8080
Interface USB (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction
des spécifications de l’ordinateur).
Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un
ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.
Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les
logiciels (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft (Windows) uniquement.
Windows 98SE/ME – Connexion USB 1.1
Windows 2000 – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou d'une version plus récente.
Windows XP – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version plus récente.
Non disponible sur les ordinateurs Macintosh.
[ Remarques ]
La version USB 2.0 ne peut être utilisée qu’avec les fonctions de disque amovible.
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps.
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue.
Intel®Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation.
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.
En mode M.Cam ou M.Player, veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible.
La fonction Lecture en continu USB nécessite l’installation d’un pilote et des logiciels DV Driver, Video Codec et DirectX 9.0.
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.
Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.
Débit de la connexion USB en fonction du système
Configuration système
Transfert d'une image numérique via une connexion USB
Processeur Intel®Pentium III™ à 600 MHz Intel®Pentium 4™ à 2 GHz Système d’exploitation Windows
®
98SE/ME Windows®2000/XP Mémoire 128 Mo 512 Mo Capacité du disque dur 1 Go ou plus 2 Go ou plus Résolution 1024 x 768 points 1024 x 768 points
Couleur 24 bits Couleur 24 bits
Port USB USB 1.1 USB 2.0 haut débit
Système Windows
Minimum Recommandé
Interfaccia USB (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
La videocamera supporta entrambi gli standard USB 1.1 e 2.0.
(A seconda delle specifiche del PC).
È possibile trasferire con facilità sul PC le immagini presenti nella scheda di
memoria mediante un collegamento USB, senza bisogno di schede aggiuntive.
Per trasferire dati a un PC, è necessario installare uno dei prodotti software
forniti con la videocamera (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0).
I collegamenti USB ad alta velocità sono supportati solo dai driver di periferica Microsoft (Windows).
Windows 98SE/ME - USB a piena velocità
Windows 2000 - USB ad alta velocità su sistemi con Service Pack 4 o successivi.
Windows XP - USB ad alta velocità su sistemi con Service Pack 1 o successivi.
Non disponibile con sistemi Macintosh.
[ Notas ]
USB 2.0 è utilizzabile solo con le funzioni di Disco removibile.
Su PC con specifiche inferiori rispetto a quelle elencate, la riproduzione dei filmati potrebbe risultare poco fluida e le operazioni di modifica dei video potrebbe richiedere molto tempo.
Su PC con specifiche inferiori rispetto a quelle elencate, durante la riproduzione dei filmati potrebbero verificarsi salti di fotogrammi o altri inconvenienti.
Intel®Pentium III™ o Pentium 4™ è un marchio di Intel Corporation.
Windows®è un marchio registrato di Microsoft®Corporation.
Tutti gli altri nomi e marchi sono di proprietà delle rispettive case costruttrici.
Il funzionamento non è garantito per tutti gli ambienti di computer citati in precedenza.
Non collegare la videocamera a un PC utilizzando entrambi i cavi DV e USB. La videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
In modalità M.Cam o M.Player, assicurarsi che la scheda di memoria sia inserita nella videocamera prima di collegare il cavo USB. Qualora non sia stata inserita una scheda di memoria o quella presente non sia formattata, il PC non riconoscerà la videocamera come disco removibile.
Lo Streaming USB richiede Video Codec, DV Driver e DirectX 9.0.
IScollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati, il trasferimento verrà immediatamente interrotto e i dati potrebbero subire danni.
Collegando il cavo USB a un PC mediante un HUB USB o contemporaneamente ad altri dispositivi, possono verificarsi dei conflitti che non consentono il corretto funzionamento delle apparecchiature. In questo caso, rimuovere i dispositivi USB ed eseguire nuovamente la connessione.
Velocità del collegamento USB a seconda del sistema in uso
Requisiti di sistema
Trasferimento di immagini digitali mediante un collegamento USB
CPU Intel®Pentium III™, 600MHz Intel®Pentium 4™, 2GHz OS
(Sistema Operativo)
Windows®98SE/ME Windows®2000/XP Memoria 128MB 512MB Capacità HDD 1GB o più 2GB o più Risoluzione 1024 x 768 punti 1024 x 768 punti
Colore a 24 bit Colore a 24 bit USB USB 1.1 USB 2.0 ad alta velocità
Sistema Windows
Minimo Consigliato
Page 82
ITALIANOFRANÇAIS
8181
Interface USB (VP-
D453(i)/D454(i)/D455(i)
uniquement)
La fonction USB Select <Sélection USB> est activée uniquement en mode
M.Player.
A l’aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un ordinateur
pour copier vos films et vos images depuis la carte mémoire (ou depuis la mémoire interne- VP-D454(i)/D455(i)) ou à une imprimante pour imprimer vos images.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner USB Connect <Connexion USB> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Computer <Ordinateur> ou
Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector.
Sélectionnez Computer <Computer> pour utiliser la Web cam, la fonction de lecture en continu USB ou le disque amovible.
Sélectionnez Printer <Imprimante> pour utiliser la fonction Pictbridge. (voir page 109)
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Sélection du périphérique USB
Interfaccia USB (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Questa funzione è disponibile solo in modalità M.Player.È possibile collegare la videocamera a un computer mediante un cavo USB e
copiare sul PC i filmati e le immagini presenti nella scheda di memoria (oppure nella memoria incorporata - VP-D454(i)/D455(i)). Inoltre, è possibile inviarli a una stampante per stampare le immagini.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare USB Connect <USB Connessa>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Computer <Computer> o Printer <Stampante>, quindi premere il Menu selector.
Per utilizzare la Fotocamera PC, il dispositivo USB o un disco removibile selezionare Computer <Computer>.
Per usare PictBridge selezionare Printer <Stampante>. (vedere pagina 109)
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Selezionare il dispositivo USB
1
M.Player Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound USB Version USB Connect Language
OnOnUSB 2.0ComputerEnglish
Move Select Exit
MENU
Move Select Exit
MENU
Computer Printer
M.Player Mode
Back
Clock Set Remote Beep Sound USB Version
USB Connect
Language
4
6
Page 83
FRANÇAIS ITALIANO
8282
Interface USB (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
La fonction Version USB n’est accessible qu’en modes M.Cam et M.Player. Pour que le caméscope et l’ordinateur puissent communiquer correctement,
veuillez choisir la version du transfert USB avant de brancher le caméscope sur l'ordinateur.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner USB Version <version USB> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner USB 1.1 ou USB 2.0, puis appuyez sur Menu selector.
Réglez la version du transfert USB sur USB 2.0 lorsque celle-ci est prise en charge à la fois par l’ordinateur et par son système d'exploitation.
Si ce n'est pas le cas pour l'un d'entre eux, réglez la version sur USB 1.1.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Lorsque la version USB n'est pas réglée correctement, la connexion USB risque de ne pas s'établir.
Il est possible que la version USB 2.0 ne puisse être pris en charge par certains Ordinateurs, selon leurs spécifications. Dans ce cas, choisissez la version USB 1.1 pour votre connexion USB.
Lorsque la version USB 2.0 est sélectionnée mais n’est pas prise en charge par votre ordinateur, la connexion USB est automatiquement une connexion USB 1.1.
Réglage du débit de la connexion USB
Interfaccia USB (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
La funzione Versione USB può essere utilizzata solo nelle modalità M.Cam e
M.Player.
Per garantire comunicazioni corrette tra la videocamera e il PC, è necessario
impostare la versione USB prima di collegare la videocamera al PC.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare USB Version <Versione USB>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare USB 1.1 o USB 2.0, quindi premere il Menu selector.
Impostare la versione USB su USB 2.0, se supportata sia dalla videocamera sia dal sistema operativo.
In caso contrario, impostare la versione USB su USB
1.1.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
Se la versione USB non è correttamente impostata, è possibile che il collegamento USB non venga aperto.
Il formato USB 2.0 può non essere supportato in alcuni PC. In questo caso selezionare USB 1.1 per le connessioni USB.
Quando il formato USB 2.0 non è supportato dal PC utilizzato, il formato USB 1.1 viene automaticamente selezionato.
Impostazione della velocità di comunicazione USB
M.Player Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound USB Version USB Connect Language
OnOnUSB 2.0ComputerEnglish
Move Select Exit
MENU
Move Select Exit
MENU
1
USB 1.1 USB 2.0
M.Player Mode
Back
Clock Set Remote Beep Sound
USB Version
USB Connect Language
4
6
Page 84
ITALIANOFRANÇAIS
8383
Interface USB (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Pour lire des films MPEG enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu
des données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme Video Codec doit être installé.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé ce
programme.
Si une autre caméra ou un scanner est branché, débranchez-le avant toute chose.
Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows®98SE. ✤ Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus dans le CD joint (D:\help\)
au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader inclus dans ce CD. (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.)
Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.
1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. L’écran de sélection d’installation apparaît à l’écran.
2. Si l’écran d’installation ne s’affiche pas après avoir inséré le CD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur “D:\”, tapez “D:\autorun.exe” et appuyez sur Entrée.
3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer les logiciels souhaités.
DV Driver Pilote du disque amovible USB (Windows
®
98SE uniquement)
Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE)
- Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du pilote DV.
1) Placez l’interrupteur Power du caméscope sur CAMERA.
2) Placez l’interrupteur Mode du caméscope sur TAPE.
3) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.
4) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur votre
ordinateur.
DirectX 9.0
Video Codec Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films au format MPEG4 (stockés dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser les fonctions lecture en continu USB/Web cam.
Installation du logiciel DV Media Pro 1.0
Interfaccia USB (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Per riprodurre filmati in formato MPEG registrati con la videocamera oppure
flussi di dati trasferiti su PC mediante un collegamento USB, è necessario installare il programma Video Codec.
Non collegare la videocamera al PC prima di avere installato il programma.Prima di collegare la videocamera, scollegare le altre eventuali videocamere o
scanner collegati.
Questa spiegazione è relativa al sistema operativo Windows
®
98SE.
Il manuale di DV Media Pro in formato PDF (Portable Document Format) è
disponibile sul CD fornito in dotazione CD (D:\help\). Per visualizzare il manuale, utilizzare il software Acrobat Reader, anch’esso incluso nel CD. (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader è un prodotto freeware di AdobeSystems,Inc.)
La Guida dell’utente DV Media Pro è in Inglese.
1. Inserire il CD del software nell’unità CD-ROM del computer. Verrà visualizzata la finestra di installazione.
2. Qualora la finestra di installazione non venga automaticamente visualizzata dopo avere inserito il CD, fare clic su Esegui nel menu Avvio di Windows ed eseguire il file Autorun.exe per iniziare l’installazione. Se la lettera identificativa dell’unità CD-ROM è D:\ unità, digitare “D:\autorun.exe” e premere Invio.
3. Fare clic su una delle icone elencate di seguito per installare il software.
DV Driver Click Driver del disco removibile USB (solo Windows
®
98SE)
USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
-
Per completare l’installazione del driver DV collegare la videocamera al PC.
1) Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2) Impostare l’interruttore di modalità su TAPE.
3) Collegare la videocamera al PC mediante il cavo USB.
4) Sul PC ha inizio l’installazione del driver SAMSUNG A/V Capture .
DirectX 9.0 Click
Video Codec Click Per poter riprodurre filmati MPEG4 (memorizzati sulla Memory Card) è necessario installare sul PC il Video Codec o utilizzare le funzioni USB Streaming/PC Camera.
Installazione del programma
Installazione del programma DV Media Pro 1.0
3
Installation du programme
Page 85
FRANÇAIS ITALIANO
8484
Interface USB (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Pour utiliser la fonction Web cam, les logiciels DV Driver, Video Codec et
DirectX 9.0 doivent être installés sur votre ordinateur.
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme Web cam. Lorsque vous vous
connectez à un site Web qui propose du clavardage vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin.
Lorsque vous utilisez le caméscope à des fins de visioconférence (via
NetMeeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix
En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur Internet installé
sur votre ordinateur, vous pouvez mener une vidéoconférence.
Taille de l’écran en cas d’utilisation de la Web cam (le débit de transfert vidéo
à partir de la Web cam est de 15 images par seconde).
320X240 pixels (QVGA) pour une connexion USB 1.1.
Si votre ordinateur est relié au caméscope via l’USB, seuls le sélecteur de
mise sous tension, l’interrupteur Mode et l'interrupteur Zoom fonctionnent.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.
Utilisation de la fonction Web cam
Interfaccia USB (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Per utilizzare l’apparecchiatura come videocamera del PC, è necessario
installare sul computer i programmi DV Driver, Video Codec e DirectX 9.0 (inclusi nel CD).
A quel punto, sarà possibile utilizzare il prodotto come videocamera del PC.
La videocamera può essere utilizzata ad esempio quando si accede a siti web con funzioni di chat.
Durante l’uso della videocamera per video conferenze (come ad esempio
NetMeeting), la comunicazione vocale può essere disabilitata in base al software utilizzato. In questo caso, collegare un microfono esterno alla scheda audio del PC per abilitare le comunicazioni vocali
L’uso della videocamera in combinazione con i programmi di net-meeting
installati sul PC consente di creare videoconferenze.
Dimensioni della schermata quando si utilizza l’apparecchiatura come
videocamera del PC (la velocità di trasferimento video della videocamera è al massimo di 15 fotogrammi al secondo).
320X240 (QVGA) pixel con collegamento USB 1.1.
Se il PC è collegato alla videocamera via USB, sarà possibile utilizzare solo
gli interruttori Power, Mode e Zoom.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
3. Collegare un’estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l’altra estremità alla porta USB del computer.
Uso dell’apparecchiatura come videocamera del PC
1
2
Page 86
ITALIANOFRANÇAIS
8585
Interface USB (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Pour utiliser la lecture en continu USB, les logiciels DV Driver, Video Codec et DirectX 9.0
doivent être installés sur votre ordinateur.
Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur grâce la lecture en continu USB.
Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de
fichier " avi " ou comme une image figée au format de fichier " jpg ".
1. Placez l'interrupteur Mode sur TAPE puis placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.
3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD.
- Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO
Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme.
- Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions
WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via
une connexion USB sans carte additionnelle.
1. Placez l'interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER puis placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.
3.
Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows afin de le localiser.
1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre PC.
Rien ne s’affiche sur l’écran de votre téléviseur si un câble USB est relié au port USB du caméscope.
2.
Branchez l’autre extrémité du câble USB sur la borne correspondante du caméscope (prise USB).
Si votre ordinateur est relié au caméscope uniquement par un câble USB, l'interrupteur Zoom et l’interrupteur Mode fonctionnent.
Après avoir terminé le transfert de données, vous devez
débrancher le câble de la façon suivante :
1. sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject] ;
2. sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsque le bureau Windows apparaît.
[ Remarques ]
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.
Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope.
Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur dans un champ électrique ou magnétique puissant, les signaux audio et vidéo transmis peuvent être perturbés.
Utilisation de la fonction Lecture en continu USB
Utilisation de la fonction de disque amovible
Raccordement à un ordinateur
Débranchement du câble USB
Interfaccia USB (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Per utilizzare i flussi di dati USB, è necessario installare sul computer i programmi
DV Driver, Video Codec e DirectX 9.0.
In questo modo, sarà possibile visualizzare sul PC i filmati registrati con la videocamera.Sarà anche possibile memorizzarli sul PC come filmati in formato “avi” oppure come
immagini fisse in formato “jpg”.
1. Impostare il selettore di modalità su TAPE, quindi impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Collegare un’estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l’altra estremità alla porta USB del computer.
3. Impostare ed eseguire Windows Movie Maker o Ulead VIDEO Studio contenuti nel CD.
- Per avere dettagliate istruzioni sull’uso di Ulead VIDEO Studio, consultare l’Help del
programma.
- Windows Movie Maker è utilizzato da utenti WINDOWS ME e XP
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe).
È possibile trasferire con facilità sul PC i dati presenti nella scheda di memoria mediante un
collegamento USB, senza bisogno di schede aggiuntive.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER, quindi impostare il selettore di modalità su MEMORY.
2.
Collegare un’estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l’altra estremità alla porta USB del computer.
3. Per verificare che il disco removibile sia stato correttamente riconosciuto aprire una finestra di Windows Explorer ed individuare il disco.
1. Collegare un cavo USB alla porta USB del PC.
Se alla porta USB della videocamera è stato collegato un cavo USB, sul TV non viene visualizzato nulla.
2. Collegare l’altra estremità del cavo USB al jack USB della videocamera.
Se il PC è collegato alla videocamera solo mediante un cavo USB, gli interruttori Zoom e Mode continueranno a operare.
Una volta completato il trasferimento dei dati, scollegare il
cavo nel modo seguente:
1. Selezionare l’icona del disco removibile e fare clic con il pulsante destro del mouse per selezionare [Eject] .
2. Selezionare [Confirm] (Conferma) e scollegare il cavo USB alla comparsa della videata di Windows.
[ Notas ]
Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati, il trasferimento verrà immediatamente interrotto e i dati potrebbero subire danni.
Se si collega il cavo USB al PC tramite un HUB USB oppure si collega simultaneamente il cavo USB insieme ad altre periferiche USB, la videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
Se la trasmissione dati dalla videocamera al PC avviene in presenza di un forte campo magnetico o elettrico, i segnali video e audio possono risultare disturbati.
Uso dei flussi di dati USB
Uso della funzione Disco removibile
Collegamento a un PC
Scollegamento del cavo USB
DV
USB
AV/ S
USB Cable
Page 87
FRANÇAIS ITALIANO
8686
Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Le Memory Stick enregistre et classe les images
enregistrées par la caméra en mode Appareil photo numérique.
Enregistrement d’images figées et de films MPEG4
Visionnement d’images figées et de films MPEG4
- Simple
- Diaporama (images figées uniquement)
- Affichage multiple (images figées uniquement)
Protection des images contre un effacement accidentel
Suppression des images enregistrées sur le Memory Stick
Ajout de texte sur les images figées
Formatage d’un Memory Stick
[ Remarques ]
Vous pouvez utiliser la plupart des fonctions de la caméra lorsque vous enregistrez sur le Memory Stick.
apparaît à l’écran lors de l’enregistrement sur le Memory Stick.
Pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image, n’éjectez ni n’insérez pas le Memory Stick. L’insertion ou l’éjection d’un Memory Stick en cours d’enregistrement ou de chargement d’une image risque d’endommager les données.
Pour sauvegarder toutes les images du Memory Stick, réglez le volet de protection du Memory Stick sur LOCK.
Memory Stick (accessoire en option)
Fonctions du Memory Stick
“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation.
Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document sont susceptibles d'être des marques déposées et appellations commerciales appartenant à leurs propriétaires respectifs. En outre, les symboles “™” et “
®
” n’apparaissent pas systématiquement dans le
manuel.
TM
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
La Memory Stick registra e gestisce le immagini
registrate con la videocamera.
Registrazione di immagini fisse e filmati in formato MPEG4
Visualizzazione di immagini fisse e filmati in formato MPEG4
- Singole
- Proiezione di diapositive (solo immagini fisse)
- Visualizzazione multipla (solo immagini fisse)
Protezione delle immagini da cancellazioni accidentali
Cancellazione delle immagini registrate sulla Memory Stick
Selezione delle immagini fisse per la stampa
Formattazione della Memory Stick
[ Notas ]
Quando si utilizza la Memory Stick, è possibile utilizzare la maggior parte delle funzioni della videocamera.
Quando si registra sulla Memory Stick, viene visualizzato l’indicatore
.
Non espellere o inserire la Memory Stick durante una registrazione o il caricamento di un’immagine. In caso contrario, i dati potrebbero subire danni.
Per proteggere tutte le immagini memorizzate sulla Memory Stick, impostare la linguetta di protezione su LOCK (BLOCCO).
Memory Stick (accessorio opzionale)
TM
TM
“Memory Stick” e sono marchi di Sony Corporation.
Tutti i nomi dei prodotti menzionati all'interno del documento sono marchi o marchi registrati dei rispettivi proprietari. Ciò è vero anche se non vengono sempre utilizzati i simboli “™” e “®”.
T erminal Protection tab
Funzioni della Memory Stick
Page 88
ITALIANOFRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Insertion et éjection de la carte mémoire
Insertion de la carte mémoire
1. Placez l’interrupteur Power sur OFF.
2. Retirez la batterie lithium-ion du compartiment situé à l’arrière du caméscope.
3. Insérez la carte mémoire dans son logement situé à l'arrière du caméscope en suivant le sens de la flèche.
Ejection de la carte mémoire
1. Placez l’interrupteur Power sur OFF.
2. Poussez la carte mémoire : elle sort automatiquement du caméscope.
3. Retirez la carte mémoire. N’essayez pas de retirer la carte mémoire sans l’avoir poussée auparavant.
[ Remarques ]
Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC (VP-D454(i)/D455(i) uniquement) doit être inséré à l’aide d’un adaptateur (non fourni).
Si vous réglez le caméscope sur le mode M.Player, la dernière image figée enregistrée apparaît. S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, No image ! <Pas dimage !> s’affiche à l’écran.
Pendant l’enregistrement, le chargement, l’effacement ou le formatage, ne coupez pas l’alimentation ou ne changez pas de mode.
Coupez l’alimentation avant d’insérer ou d’éjecter la carte mémoire. Vous risquez de perdre des données sur la carte mémoire.
Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire.
Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de choc violent.
Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de protection afin d’éviter les décharges statiques.
Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation peut entraîner la perte ou la modification des informations stockées sur la carte. Sauvegardez les photos importantes sur des supports distincts.
Samsung ne saurait en aucun cas être tenu responsable de la perte de données résultant d’une mauvaise manipulation.
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Inserimento ed espulsione della scheda di memoria
Inserimento della scheda di memoria
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su OFF. (Disattivato).
2. Rimuovere la batteria gli ioni di litio inserita sul retro della videocamera.
3. Inserire nello slot sul retro della videocamera la scheda di memoria, seguendo la direzione indicata dalla freccia.
Espulsione della scheda di memoria
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su OFF (Disattivato).
2. Premendo verso il basso, la scheda verrà espulsa automaticamente dall’alloggiamento.
3. Estrarre la scheda di memoria. Non tentare di estrarre la scheda di memoria senza averla prima premuta.
[ Notas ]
I tipi di Memory Stick Duo o RS-MMC (solo VP-D454(i)/D455(i)) devono essere inseriti mediante un adattatore (non fornito in dotazione).
Se si imposta la videocamera sulla modalità M.Player, verrà visualizzata l’ultima immagine registrata. Se la scheda di memoria non contiene immagini registrate, verrà visualizzato sul display il messaggio No image ! <Nessuna immagine>
Durante la registrazione, il caricamento, la cancellazione o la formattazione, non disattivare l’alimentazione né passare a un’altra modalità.
Disattivare l’alimentazione prima di inserire o estrarre la scheda di memoria. In caso contrario, i dati potrebbero subire danni.
Non mettere i terminali della scheda di memoria a contatto con oggetti di metallo.
Non piegare, fare cadere o colpire la scheda di memoria.
Una volta estratta dalla videocamera, conservare la scheda di memoria in una custodia morbida per impedire che venga a contatto con scariche elettrostatiche.
I dati memorizzati in una scheda di memoria possono essere danneggiati da operazioni non corrette, elettricità statica, disturbi elettrici o riparazioni. Salvare le immagini importanti separatamente.
Samsung non è responsabile per la perdita di dati causata da un utilizzo improprio.
(Usable Memory Card)
VP-D453(i) only
Memory Stick Memory Stick PRO
VP-D454(i)/D455(i) only
Memory Stick Memory Stick PRO
SD/MMC
8787
Page 89
FRANÇAIS ITALIANO
8888
Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Les photos que vous prenez sont enregistrées au format
JPEG sur la carte mémoire.
Les films que vous enregistrez sont stockés au format
MPEG4 sur la carte mémoire.
Chaque fichier a un numéro de fichier et tous les fichiers
sont regroupés dans un dossier.
- Un numéro de fichier est attribué de façon séquentielle à chaque image enregistrée, la première portant le numéro DCAM0001.
- De même, chaque dossier est numéroté de façon séquentielle à partir du numéro 100SSDVC puis stocké sur la carte mémoire.
Photos
Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Le nombre de pixels est de 800x600 (capture réalisée à partir d’une cassette : 640x480) dans chaque mode.
Films
Les images sont compressées au format MPEG4 (Moving Picture Experts Group).
Le nombre de pixels est de 720x576 dans chaque mode.
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra
d’images figées numériques (DSC).
Vous devez placer l’interrupteur Mode sur Memory card pour utiliser ce
caméscope comme caméra d’images figées numériques.
Mode M.Cam <Cam.M> (mode Memory record)
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
Mode M.Player <Lecture mém.> (mode Lecture mémoire)
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
Format dimage
Organisation des dossiers et fichiers de la carte mémoire
Sélection du mode Caméscope
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Le immagini fisse vengono salvate sulla scheda di
memoria in formato JPEG.
I filmati invece vengono salvati in formato MPEG4.Ogni file è contrassegnato da un numero e tutti i file sono
assegnati a una cartella.
- A ogni immagine registrata viene assegnato un numero in sequenza da DCAM0001.
- Ogni cartella viene numerata da 100SSDVC e registrata sulla Memory card.
Immagine fissa
Le immagini sono compresse in formato JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Il numero di pixel è 800x600 (640x480 con cattura da nastro) in ogni modalità.
Filmati
Le immagini sono compresse in formato MPEG4 (Moving Picture Experts Group).
Il numero di pixel è 720x576 in ogni modalità.
È possibile utilizzare la videocamera come fotocamera
digitale (DSC, Digital Still Camera).
Per eseguire questa operazione, è sufficiente impostare il
selettore di modalità su Memory Card.
Modalità M.Cam (registrazione su scheda di memoria)
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
Modalità M.Player (riproduzione da scheda di memoria)
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
Struttura delle cartelle e dei file nella scheda di memoria
Formato dellimmagine
Selezione della modalità Camcorder
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
File number
M. Player
Folder number
000-0000
<Still image>
<Moving image>
Page 90
ITALIANOFRANÇAIS
8989
Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Le réglage de mémoire interne est disponible en mode Player/M.Cam/
M.Player. (VP-D454(i): 16MB/VP-D455(i): 64MB)
Les images peuvent être enregistrées et lues à laide de la mémoire interne.
Par conséquent, réglez le type de mémoire avant denregistrer et de lire les images.
1. Placez linterrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Si linterrupteur Alim. est réglé sur CAMERA, placez linterrupteur Mode sur MEMORY. Si linterrupteur Alim. est réglé sur PLAYER, placez linterrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou
Memory card <Carte Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire> puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou
Memory card <Carte Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Sélection de la mémoire interne (VP-D454(i)/D455(i) uniquement)
Menu rapide : Memory Type <Type Mémoire>
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Limpostazione della memoria incorporata può essere effettuata nelle
modalità Player/M.Cam/M.Player. (VP-D454(i): 16MB/VP-D455(i): 64MB)
Le immagini possono essere memorizzate e riprodotte utilizzando la memoria
incorporata. Di conseguenza, è necessario innanzitutto impostare il tipo di memoria.
1. Impostare linterruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Se linterruttore di accensione è impostato su CAMERA, impostare linterruttore di modalità su MEMORY. Se linterruttore di accensione è impostato su PLAYER, impostare linterruttore di modalità su T APE o MEMORY.
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Memory <Memoria>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Memory Type <Tipo Memoria>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Int. Memory <Memoria Int.> o Memory card <Card Per Memory>, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
1. Premere il Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Memory Type <Tipo Memoria>, quindi premere il Menu selector.
3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Int. Memory <Memoria Int.> o Memory card <Card Per Memory>, quindi premere il Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
Selezione della memoria incorporata (solo VP-D454(i)/D455(i))
Uso del menu rapido: Memory Type <Tipo Memoria>
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
Back Memory Type
Photo Quality File No.
Int. MemoryFineSeries
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
Memory
Memory Type Photo Quality File No.
Int. Memory Memory Card
4
6
Exit
MENU
Memory Type
Macro White Balance Photo Quality Exposure Manual Focus
1min
46
Int. Memory On
Page 91
FRANÇAIS ITALIANO
9090
Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
QUALITE 8Mo 16Mo
Super Fine <Super Fin> Environ 34 Environ 68
Fine <Fin> Environ 45 Environ 90
Normal Environ 74 Environ 148
La fonction Qualité photo nest disponible quen mode
Player/M.Cam.
Vous pouvez choisir la qualité des images figées à enregistrer.
1.
Réglez linterrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2.
Si linterrupteur Alim. est réglé sur CAMERA, placez linterrupteur Mode sur MEMORY. Si linterrupteur Alim. est réglé sur PLAYER, placez linterrupteur Mode sur TAPE.
3.
Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo Quality <Qualité Photo>, puis appuyez sur Menu selector.
6.
Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la qualité d’image souhaitée (Super Fine <Super Fin>, Fine <Fin>, Normal), puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Licône correspondante s’affiche.
Le nombre réel dimages que vous pouvez enregistrer dépend de la taille de limage.
[ Remarque ]
Lapproximation ci-dessus se base sur un Memory Stick de 8Mo en conditions denregistrement normales.
Choisir la qualité de limage
Choix de la qualité d’image
Nombre dimages sur la carte mémoire
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
La funzione Qualità foto è disponibile solo in modalità
Player/M.Cam
.
È possibile selezionare la qualità delle immagini fisse da registrare.
1. Impostare linterruttore di alimentazione su CAMERA o
PLAYER
.
2.
Se linterruttore di accensione è impostato su CAMERA, impostare linterruttore di modalità su MEMORY. Se linterruttore di accensione è impostato su PLAYER, impostare linterruttore di modalità su T APE.
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Memory <Memoria>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Photo Quality <Qualità Foto>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso destra o verso sinistra per selezionare la qualità dellimmagine desiderata (Super Fine, Fine, Normal <Normale>), quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Verrà visualizzata licona selezionata.
Il numero di immagini registrabili varia in base al tipo di immagine.
[ Nota ]
La tabella precedente presuppone luso di una Memory Stick da 8MB in condizioni di registrazione normali.
Numero di immagini memorizzabili sulla scheda di memoria
Regolazione della qualità dell'immagine
Selezione della qualità dell'immagine
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
Back Photo Quality
File No.
Super FineSeries
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
Memory
Photo Quality File No.
Super Fine Fine Normal
2
4
6
QUALITÀ 8MB 16MB
Super Fine Circa 34 Circa 68
Fine Circa 45 Circa 90
Normal <Normale> Circa 74 Circa 148
Page 92
ITALIANOFRANÇAIS
9191
Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en
utilisant simplement le bouton Menu selector.
Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment
sans passer par le bouton MENU.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo Quality <Qualité Photo>, puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la qualité dimage souhaitée (Super Fine <Super Fin >,
Fine <Fin>, Normal), puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Licône correspondante saffiche.
Menu rapide :
Photo Quality <
Qualité de la photo>
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera
utilizzando semplicemente il Menu selector.
In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso
più frequente senza utilizzare il tasto MENU.
1. Premere il Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Photo Quality <Qualità Foto>, quindi premere il Menu selector.
3. Spostare il Menu selector verso destra o verso sinistra per selezionare la qualità dellimmagine desiderata (Super Fine, Fine, Normal <Normale>), quindi premere il Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
Verrà visualizzata licona selezionata.
Uso del menu rapido:
Photo Quality <
Qualità Foto>
1min
46
Exit
MENU
3
Super Fine
Macro White Balance
Photo Quality
Exposure Manual Focus
1min
46
Exit
MENU
1
Off
Macro
White Balance Photo Quality Exposure Manual Focus
Page 93
FRANÇAIS ITALIANO
9292
Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Numéro de fichier en mémoire
Le choix du numéro de fichier nest possible quen mode M.Cam.images dans lordre denregistrement lorsque les images figées
sont enregistrées sur la carte mémoire.
Les numéros de fichier mémoire peuvent être définis comme suit :
Series <Séries> : Lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle image prendra le numéro qui suit le dernier fichier.
Reset <Réinit> : Lorsquil ny a aucun fichier enregistré sur la carte mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner
Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner File No. <Numéro Fichier>, puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner loption souhaitée (Series <Séries> ou Reset <Réinit>), puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
La numerazione dei file è attiva solo in modalità M.Cam.A ogni immagine viene assegnato un numero di file in base
allordine di registrazione sulla scheda di memoria.
I numeri di file possono essere impostati come segue:
Series <Serie> : Se esistono già dei file, alla nuova immagine verrà assegnato il numero successivo della sequenza.
Reset <Reimposta> : Se la scheda di memoria non contiene altri file, la numerazione inizia da 0001.
1. Impostare linterruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Memory <Memoria>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare File No. <N. File>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare lopzione desiderata (Series
<Serie> o Reset <Reimposta>), quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Numero dei file in memoria
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
FineSeries
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
Memory
Photo Quality File No.
Series Reset
4
6
Page 94
ITALIANOFRANÇAIS
9393
Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Vous pouvez prendre des photos en mode M.Cam
et enregistrer ces images sur la carte mémoire. Cette fonction est utile lorsque vous voulez prendre un instantané d’un sujet alors que vous utilisez le caméscope.
Vous pouvez prendre des photos à l’aide de la
télécommande. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Il n’est pas possible denregistrer du son avec une
image figée sur la carte mémoire.
1. Placez linterrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY.
3. Après avoir cadré lobjet que vous souhaitez enregistrer, appuyez complètement sur le bouton PHOTO pour prendre limage.
Limage est prise et enregistrée sur la carte mémoire en quelques secondes.
Vous ne pouvez pas prendre une autre image pendant ce laps de temps.
Le voyant saffiche sur l’écran ACL pendant le laps de temps nécessaire pour sauvegarder limage.
[ Remarques ]
Les images figées sont sauvegardées sur la carte mémoire en format 800x600.
Le nombre dimages figées quil est possible denregistrer dépend de la qualité de limage.
Prise de photos
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
In modalità M.Cam è possibile catturare immagini
fisse e salvarle sulla scheda di memoria. Questa funzione è utile per scattare istantanee mentre si utilizza la videocamera.
Per scattare le foto è possibile utilizzare il
telecomando. (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Laudio non può essere registrato sulla scheda di
memoria insieme allimmagine fissa.
1. Impostare linterruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
3. Dopo avere inquadrato il soggetto, premere a fondo il tasto PHOTO.
Limmagine verrà registrata e salvata nella scheda di memoria entro pochi secondi.
Non è possibile scattare altre foto durante questo intervallo.
Durante lintervallo di tempo necessario per salvare limmagine, sul display LCD appare lindicatore .
[ Notas ]
Le immagini fisse vengono salvate sulla scheda di memoria in formato 800x600.
Il numero di immagini fisse che è possibile memorizzare dipende dalla qualità dellimmagine.
Ripresa di immagini fisse
1min
46
1
3
Page 95
FRANÇAIS ITALIANO
9494
Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Cette fonction ne peut être activée quen mode M.Player.
Vous pouvez faire défiler et visualiser les images figées enregistrées sur la carte mémoire.
Assurez-vous que M.Play Select <Sél.Memoire> est réglé sur Photo dans le MENU.
Il y a 3 manières de visualiser des images enregistrées.
- Single (Une seule image) : pour visualiser image par image.
- Slide show (Diaporama) : pour visualiser toutes les images automatiquement et consécutivement.
- Multi display (Affichage multiple) : pour visualiser simultanément 6 images.
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY.
La dernière image enregistrée apparaît.
Sil ny a pas dimages enregistrées sur la carte mémoire, No image ! <Pas dimage !> saffiche à l’écran.
3. Recherchez limage figée de votre choix à l’aide des boutons /
(REV/FWD).
Pour visualiser limage suivante : appuyez sur le bouton
(FWD).
Pour visualiser limage précédente : appuyez sur le bouton (REV).
Si vous appuyez sur (FWD) lorsque vous êtes sur la dernière image, vous revenez à la première ; de la même façon, si vous appuyez sur (REV) lorsque vous êtes sur la première image, vous passez à la dernière.
Pour rechercher une image rapidement, maintenez la pression sur les boutons (FWD) et (REV).
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY.
La dernière image enregistrée apparaît.
3. Appuyez sur le bouton (S.SHOW).
Le Slide <Diaporama> saffiche sur l’écran ACL.
Toutes les images défilent consécutivement par intervalle de 2~3 secondes.
4. Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le
bouton (S.SHOW).
[ Remarques ]
La durée du chargement du diaporama varie en fonction de la taille des images.
Le diaporama commence à partir de limage actuellement affichée.
Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette.
Pour visualiser un diaporama
Pour visualiser une seule image
Visualisation d’images figées
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
La funzione è attiva solo in modalità M.Player.
È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fisse registrate sulla scheda di memoria.
Verificare che la modalità M.Play Select <Selez. M.Play> sia impostata su Photo <Foto> nel MENU.
Esistono tre metodi per visualizzare le immagini registrate.
- Single(Singola): Per riprodurre un fotogramma alla volta.
- Slide show(Proiezione di diapositive): Per visualizzare tutte le immagini automaticamente in sequenza.
-
Multi display(Display multiplo): Per visualizzare 6 immagini simultaneamente.
1. Impostare linterruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
Verrà visualizzata lultima immagine registrata.
Se la scheda di memoria non contiene immagini registrate, verrà visualizzato sul display il messaggio No image ! <Nessuna immagine !>.
3. Cercare limmagine desiderata utilizzando i pulsanti /
(REV/FWD).
Per visualizzare limmagine successiva: Premere il tasto (FWD).
Per visualizzare limmagine precedente: Premere il tasto (REV).
Se si preme (FWD) mentre è visualizzata lultima immagine, verrà visualizzata la prima immagine. Invece premendo (REV) mentre è visualizzata la prima immagine, verrà visualizzata lultima immagine.
Tenere premuti i tasti (FWD) o (REV) per cercare rapidamente limmagine desiderata.
1. Impostare linterruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
Verrà visualizzata lultima immagine registrata.
3. Premere il tasto (S.SHOW).
Le Slide <diapositive> verranno visualizzate sul display LCD.
Tutte le immagini verranno riprodotte consecutivamente per 2~3 secondi ciascuna.
4. Per arrestare la proiezione di diapositive, premere
nuovamente il tasto (S.SHOW).
[ Notas ]
Il tempo di caricamento varia a seconda delle dimensioni dellimmagine.
La proiezione di dispositive inizia dallimmagine corrente.
Le immagini più grandi create con altri dispositivi verranno visualizzate sotto forma di immagini miniaturizzate.
Visualizzazione di una proiezione di diapositive
Visualizzazione di unimmagine singola
Riproduzione di immagini fisse
S.SHOW MULTI
2/46Slide
800x600
100-0002
3
Page 96
ITALIANOFRANÇAIS
9595
Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Pour visualiser laffichage multiple
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY.
La dernière image enregistrée apparaît.
3. Pour visualiser six images enregistrées sur le même écran, appuyez sur le bouton (MUL TI).
Une marque de sélection ( ) apparaît sous limage.
Appuyez sur le bouton /(REV/FWD) pour sélectionner une image.
4. Pour revenir au mode de lecture image par image, appuyez à nouveau sur le bouton (MULTI).
Limage sélectionnée saffiche en mode plein écran.
[ Remarques ]
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le bouton
(REV) pendant environ 3 secondes.
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le bouton
(FWD) pendant environ 3 secondes.
Pour utiliser les fonctions Delete <Supprimer>, Protect <Protéger> ou Print Mark <Voyant Dlmp.> en mode Multi Display <Affichage multiple>, utilisez Quick Menu <Menu rapide> en appuyant sur le bouton Menu Selector.
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Visualizzazione del display multiplo
1. Impostare linterruttore di alimentazione su PLA YER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
Verrà visualizzata lultima immagine registrata.
3. Per visualizzare sei immagini memorizzate in ununica schermata, premere il tasto (MULTI).
Sotto limmagine verrà visualizzato un indicatore di selezione ( ).
Premere il tasto
/
(REV/FWD) per
selezionare unimmagine.
4. Per ritornare alla modalità di riproduzione singola, premere nuovamente il tasto (MULTI).
Limmagine selezionata verrà visualizzata a schermo intero.
[ Notas ]
Per visualizzare le sei immagini precedenti, tenere premuto il tasto
(REV) per circa 3 secondi.
Per visualizzare le sei immagini successive, tenere premuto il tasto
(FWD) per circa 3 secondi.
Per poter usare le funzioni Delete <Elimina>, Protect <Protezione> o Print Mark <Stampa Simb.> in modalità Multi Display <Visualizzazione multipla>, usare il menu rapido premendo il selettore di menu.
S.SHOW MULTI
√√
œ
7/25
œœ
100-0007
Page 97
FRANÇAIS ITALIANO
9696
Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
La fonction de protection ne peut être activée quen mode M.Player.Vous pouvez protéger les images importantes contre la suppression
accidentelle. Si vous lancez un formatage, toutes les images y compris les images protégées seront effacées.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
La dernière image enregistrée apparaît.
Sil ny a pas dimages enregistrées sur la carte mémoire, No image ! <Pas dimage !> saffiche à l’écran.
3. Recherchez l’image figée que vous souhaitez protéger à laide des boutons /(REV/FWD).
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Protect <Protéger>, puis appuyez sur Menu selector.
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector.
Pour déverrouiller la protection, sélectionnez Off <Désactivée>.
8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Licône associée à la fonction de protection ( ) saffiche.
[ Remarques ]
Al’affichage, les images protégées apparaîtront avec l'indicateur ( ).
Si le volet de protection en écriture de la carte mémoire est positionné sur LOCK, vous ne pouvez pas activer la protection de limage.
Protection contre la suppression accidentelle
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
La funzione di protezione è attiva solo in modalità M.Player.È possibile proteggere le immagini più importanti dal rischio di
cancellazioni accidentali. Se si esegue una formattazione, verranno cancellate tutte le immagini, comprese quelle protette.
1. Impostare linterruttore di alimentazione su PLA YER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
Verrà visualizzata lultima immagine registrata.
Se la scheda di memoria non contiene immagini registrate, verrà visualizzato sul display il messaggio No image ! <Nessuna immagine>.
3. Cercare limmagine fissa da proteggere utilizzando i pulsanti / (REV/FWD).
4. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato lelenco del menu.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Memory <Memoria>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Protect <Protezione>, quindi premere il Menu selector.
7. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On, quindi premere il Menu selector.
Se si desidera disattivare limpostazione di protezione, selezionare Off <Disattiva>.
8. Per uscire, premere il tasto MENU.
Viene visualizzata licona di protezione ( ).
[ Notas ]
Una volta visualizzate, le immagini protette sono contrassegnate dallindicatore ( ).
Se la linguetta di protezione da scrittura della scheda di memoria è impostata su LOCK (BLOCCO), non è possibile impostare la protezione delle immagini.
Protezione da cancellazioni accidentali
Move Select Exit
MENU
M.Player Mode
Back
M.Play Select Delete Delete All
Protect
Print Mark Format
Photo
Off
Move Select Exit
MENU
M.Player Mode
Memory
M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format
Off On
2/46
800x600
100-0002
5
8
œ
Page 98
ITALIANOFRANÇAIS
9797
Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en
utilisant simplement le bouton Menu selector.
Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment
sans passer par le bouton MENU.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Protect <Protéger>, puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Menu rapide : Protection
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera
utilizzando semplicemente il Menu selector.
In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso
più frequente senza utilizzare il tasto MENU.
1. Premere il Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Protect <Protezione>, quindi premere il Menu selector.
3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On o Off, quindi premere il Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
Uso del menu rapido: Protect (Proteggi)
800x600
2/46
Exit
MENU
M.Play Select
Delete Protect Print Mark
800x600
2/46
Exit
MENU
M.Play Select Delete
Protect
Print Mark
On
2/46
800x600
100-0002
100-0002
100-0002
1
3
Photo
œ
Page 99
FRANÇAIS ITALIANO
9898
Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
La fonction Supprimer ne peut être activée quen mode M.Player.
Vous pouvez effacer les images figées et les films enregistrés sur la carte
mémoire.
Si vous désirez supprimer des images protégées, vous devez tout dabord
désactiver la protection de limage (voir page 96).
Une image supprimée ne peut pas être récupérée.
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY.
3. Recherchez limage figée que vous souhaitez supprimer à laide des boutons
/
(REV/FWD).
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector.
Le message Do you want to delete ? <Voulez-vous effacer ?> apparaît.
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Yes <Oui> ou No <Non> puis appuyez sur Menu selector.
8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ]
Suppression de toutes les images en une seule fois
Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Delete All <Supprimer tout> puis appuyez sur Menu selector.
Le message Do you want to delete ?
<Voulez-vous effacer ?> apparaît. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Yes <Oui> ou No <Non> puis appuyez sur Menu selector.
Suppression d’images figées et de films
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
La funzione Elimina è attiva solo in modalità M.Player.È possibile cancellare le immagini fisse e i filmati registrati sulla scheda di
memoria.
Per cancellare le immagini protette, è prima necessario disattivare la protezione
(vedere pagina 96).
Le immagini cancellate non potranno più essere recuperate.
1. Impostare linterruttore di alimentazione su PLA YER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY.
3. Cercare limmagine fissa da cancellare utilizzando i pulsanti / (REV/FWD).
4. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato lelenco del menu.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Memory <Memoria>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Delete <Elimina>, quindi premere il Menu selector.
Verrà visualizzato il messaggio Do you want to delete ? <Si vuole cancellare ?>.
7. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Yes <Sì> o No, quindi premere il Menu selector.
8. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Nota ]
Cancellare tutte le immagini in una volta sola
Spostare il Menu selector verso sinistra o verso destra per selezionare Delete All <Cancella tutto>, quindi premere il
Menu selector. Verrà visualizzato il messaggio Do you want to delete all ? <Cancellare tutte le immagini ?>.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Yes <Sì> o No, quindi premere il Menu selector.
Cancellazione di immagini fisse e filmati
Move Select Exit
MENU
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All Protect Print Mark Format
Previous Next
800x600
Do you want to delete?
2/46
100-0002
Yes No
Photo
Off
Move Select Exit
MENU
M.Player Mode
Memory
M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format
5
6
7
Page 100
ITALIANOFRANÇAIS
9999
Mode Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du
caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector.
Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés
fréquemment sans passer par le bouton MENU.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Cancel <Annuler> ou Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Si aucune image nest enregistrée sur la carte mémoire, le message No image ! <Pas dimage !> saffiche.
En cas derreur de fichier image sur la carte mémoire, le message Memory card error ! <Erreur carte mémoire !> saffiche. Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été copiées à partir dappareils numériques tiers.
En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images enregistrées (voir page 100).
Pour protéger une image importante contre toute suppression intempestive, activez la protection de limage (voir page 96).
Supprimer tous les fichiers à l’aide du menu Delete All <Tout Supprimer> peut prendre un certain temps. Pour supprimer les fichiers plus rapidement, formatez la carte mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre périphérique de stockage.
Menu rapide : Suppression
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))
Il menu rapido consente di accedere alle funzioni
della videocamera utilizzando semplicemente il Menu selector.
In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai
menu di uso più frequente senza utilizzare il tasto MENU.
1. Premere il Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Delete <Elimina>, quindi premere il Menu selector.
3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Cancel <Annulla> o Delete <Elimina>, quindi premere il Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
Qualora nella scheda di memoria non siano presenti immagini, sul display comparirà il messaggio No image ! <Nessuna immagine>.
Qualora nella scheda di memoria sia stato riscontrato un file danneggiato, sul display comparirà il messaggio Memory card error !. Tale errore può essere dovuto a una errata copia delle immagini da un diverso dispositivo digitale.
La formattazione della scheda di memoria provocherà la cancellazione di tutte le immagini memorizzate (vedere pagina 100).
Per prevenire laccidentale cancellazione di immagini importanti, attivare la funzione di protezione delle immagini (vedere pagina 96).
La cancellazione di tutte le immagini mediante la funzione Delete All <Cancella tutto> può richiedere un podi tempo. Per cancellare più rapidamente tutti i file, formattare la memory card dopo averne eseguito un backup su un altro dispositivo di memorizzazione.
Uso del menu rapido: Cancella
100-0002
800x600
2/46
Exit
MENU
M.Play Select
Delete
Protect Print Mark
Delete
3
800x600
2/46
Exit
MENU
M.Play Select
Delete Protect Print Mark
100-0002
1
Photo
Loading...