Prima di mettere in funzione l'apparecchio,
si raccomanda di leggere attentamente il
presente manuale di istruzioni e di
conservarlo per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme:
Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
Câmara de Vídeo Digital
VP-D30(i)/D31(i)/D33(i)/
VP-D34(i)/D39(i)
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
P
H
O
T
O
D
IS
P
L
A
Y
S
E
L
F
T
Z
IM
E
R
E
O
R
M
E
D
M
A
T
O
E
R
/
Y
T
IM
E
P
H
O
T
O
S
E
A
R
C
H
A
.D
U
B
S
L
O
W
X
2
F
.A
D
V
Antes de começar a trabalhar com este
aparelho, leia este manual de instruções na
íntegra e guarde-o para consultas futuras.
Este produto está em conformidade com a Directiva
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AFFocagem Automática
CCD Dispositivo Acoplado de
Carga
LCD Ecrã de Cristais Líquidos
Manual de Instruções do Utilizador
AD68-00654G
Page 2
ITALIANOPORTUG.
SommarioÍndice
Avvertenze e norme di sicurezza ............................... 6
Presentazione della videocamera ............................. 11
Caratteristiche ···································································································· 11
Accessori forniti con la videocamera ································································ 12
Vista frontale laterale sinistra ············································································ 13
Vista lato sinistro ······························································································· 14
Vista laterale destra dall'alto ············································································· 15
Vista posteriore e dal basso ·············································································· 16
Telecomando ····································································································· 17
OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) ························ 18
OSD (display delle funzioni in modalità M. REC e M. PLAY)
(solo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))···································································· 19
Attivazione/disattivazione del display OSD ·············································· 19
Uso del telecomando ························································································· 20
Inserimento della batteria nel telecomando ·············································· 20
Registrazione automatica tramite telecomando ······································· 20
Installazione della batteria al litio ······································································ 21
Regolazione della maniglia ··············································································· 22
(solo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))···································································· 23
Uso della batteria al litio ···················································································· 24
Caricamento della batteria al litio ····························································· 24
Durata della batteria in registrazione continua a seconda
del modello di videocamera e del tipo di batteria ····································· 25
Visualizzazione del livello di carica della batteria ····································· 26
Inserimento ed espulsione di una cassetta ······················································ 27
Registrazione del primo filmato ········································································· 28
REC SEARCH ··························································································· 29
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine ················································· 30
Riprese con il display LCD ········································································ 30
Riprese con il mirino ················································································· 30
Regolazione del display LCD ············································································ 31
Uso del mirino ···································································································· 32
22
Regolazione della messa a fuoco ···························································· 32
Notas e instruções de segurança ............................... 6
Familiarização com a câmara de vídeo ................... 11
Características ································································································· 11
Acessórios fornecidos com a câmara de vídeo ·············································· 12
Vista frontal e esquerda ··················································································· 13
Vista lateral esquerda ······················································································ 14
Vista superior e direita ····················································································· 15
Vista posterior e inferior ··················································································· 16
Controlo remoto ······························································································· 17
OSD (visualização no ecrã nos modos CAMERA e PLAYER) ······················ 18
OSD (visualização no ecrã nos modos M.REC e M.PLAY)
(apenas para VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))···················································· 19
Ligar/desligar OSD (visualização no ecrã) ············································· 19
Como utilizar o Controlo Remoto ···································································· 20
Colocação das pilhas no Controlo Remoto ············································ 20
Auto-gravação utilizando o Controlo Remoto ········································· 20
Colocação da pilha de lítio ·············································································· 21
Regulação da correia de mão ········································································· 22
Correia de mão ························································································ 22
Correia de ombro ···················································································· 22
Ligação a uma fonte de alimentação ······························································ 23
Utilização do adaptador de corrente CA e do cabo CC
(apenas para VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))···················································· 23
Selecção do modo CAMCORDER
(apenas para VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) ··················································· 23
Utilização da bateria de iões de lítio ······························································· 24
Carregamento da bateria de iões de lítio ··············································· 24
Tabela de tempo de gravação contínua baseada no
modelo e tipo de bateria ·········································································· 25
Indicador do nível de carga da bateria ··················································· 26
Introduzir e ejectar uma cassete ····································································· 27
Efectuar a primeira gravação ·········································································· 28
Busca de gravação (REC SEARCH) ······················································ 29
Sugestões para estabilização da imagem de gravação ································· 30
Gravação com o ecrã LCD ····································································· 30
Gravação com o visor ············································································· 30
Regulação do LCD ·························································································· 31
Utilização do VISOR ························································································ 32
Regulação da focagem ··········································································· 32
Page 3
ITALIANOPORTUG.
SommarioÍndice
Riproduzione di una registrazione sul display LCD ·········································· 33
Regolazione del display LCD durante la riproduzione ····························· 34
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante ···················································· 34
Uso avanzato della videocamera.............................. 35
Uso delle varie funzioni ····················································································· 35
Impostazione dei menu ············································································· 35
Impostazione della videocamera in modalità CAMERA, PLAYER,
M.REC o M.PLAY(solo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) ····································· 35
Funzioni disponibili per ciascuna modalità ··············································· 36
CLOCK SET ······························································································37
REMOCON ································································································ 38
BEEP SOUND ··························································································· 39
SHUTTER SOUND ··················································································· 40
DEMONSTRATION ··················································································· 41
PROGRAM AE ·························································································· 42
Impostazione della funzione PROGRAM AE ··········································· 43
WHT. BALANCE ························································································ 44
Zoom in avanti e zoom indietro con zoom digitale ··································· 45
Zoom in avanti e zoom indietro ································································ 45
Zoom digitale ····························································································· 46
DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale) ················································ 47
DSE SELECT ···························································································· 48
Selezione di un effetto ·············································································· 49
REC MODE ······························································································· 50
Modalità AUDIO ························································································ 51
WIND CUT ································································································ 52
DATE/TIME ······························································································· 53
TV DISPLAY ······························································································ 54
Menu di scelta rapida ························································································ 55
Impostazione del menu di scelta rapida ··················································· 56
SHUTTER SPEED e EXPOSURE ··························································· 57
SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta) ···················································· 58
Modalità EASY (per principianti) ······································································· 59
MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica) ·················································· 60
Messa a fuoco automatica ········································································ 60
Utilização de várias funções ············································································ 35
Configuração dos elementos do menu ··················································· 35
Configurar a câmara de vídeo para o modo CAMERAou PLAYER
e M.REC ou M.PLAY(apenas para VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))················· 35
Funções disponíveis em cada modo ······················································ 36
CLOCK SET (Acertar o relógio) ······························································ 37
REMOCON (Controlo remoto) ································································ 38
BEEP SOUND (Sinal sonoro) ································································· 39
SHUTTER SOUND (Som do obturador) ················································ 40
DEMONSTRATION (Demonstração) ······················································ 41
PROGRAM AE (Programação AE) ························································· 42
Configuração de PROGRAM AE ···························································· 43
WHT. BALANCE (Equilíbrio dos brancos) ·············································· 44
Aproximação e afastamento da imagem com ZOOM DIGITAL ············· 45
Aproximação e afastamento da imagem ················································ 45
Zoom Digital ····························································································· 46
DIS (Estabilizador de imagem electrónico) ············································ 47
DSE (Efeitos especiais digitais) SELECT ··············································· 48
Selecção de um efeito ············································································· 49
REC MODE (Modo de gravação) ··························································· 50
AUDIO MODE (Modo de áudio) ····························································· 51
WIND CUT (Corta-vento) ········································································ 52
DATE/TIME (Data/hora) ·········································································· 53
TV DISPLAY(Televisor) ·········································································· 54
Utilização do Menu Rápido ············································································· 55
Configuração do Menu Rápido ······························································· 56
SHUTTER SPEED (Velocidade do obturador) e
Focagem manual ····················································································· 60
BLC (Compensação de contraluz) ·································································· 61
Abertura e fecho da imagem ··········································································· 62
Para iniciar a gravação ··········································································· 62
Para parar a gravação (utilização de FADE IN / FADE OUT) ··············· 62
Dobragem de áudio ························································································· 63
Gravar de novo o som ············································································ 63
Reprodução de som dobrado ································································· 64
33
Page 4
ITALIANOPORTUG.
SommarioÍndice
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO ········································· 65
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO ···························· 65
NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux) ···························································· 66
POWER NIGHT CAPTURE ·············································································· 67
Tecniche di registrazione ··················································································· 68
Riproduzione di un nastro ················································································· 69
Riproduzione sul display LCD ··································································· 69
Riproduzione su uno schermo TV ···························································· 69
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso
audio e video······························································································ 69
Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di
ingresso audio e video ·············································································· 70
Riproduzione di un nastro ········································································· 70
Funzioni disponibili in modalità PLAYER ·························································· 71
Avanzamento per fotogrammi ··································································· 72
Riproduzione X2 (avanti/indietro) ····························································· 72
ZERO MEMORY ······························································································· 73
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ······················································· 74
PB ZOOM ·········································································································· 75
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
Trasferimento dati tramite IEEE 1394.......................... 77
Connessioni IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati
digitali standard··································································································· 77
Collegamento a un apparecchio digitale ·················································· 77
Collegamento a un PC ·············································································· 77
Requisiti di sistema ··················································································· 78
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ····························· 79
Requisiti di sistema ··························································································· 79
Installazione del programma DVC Media 5.0 ··················································· 80
Collegamento a un PC ······················································································ 81
Modalità Digital Still Camera................................... 82
Funzioni Memory Stick ·············································································· 82
Gravação de imagem PHOTO ········································································ 65
Busca de uma imagem PHOTO ····························································· 65
NIGHT CAPTURE (Gravação 0 lux) ······························································· 66
POWER NIGHT CAPTURE (Super captação nocturna) ································ 67
Várias técnicas de gravação ··········································································· 68
Reprodução de cassete ··················································································· 69
Reprodução no LCD ··············································································· 69
Reprodução num televisor ······································································ 69
Ligação a um televisor com fichas de entrada áudio e vídeo ················ 69
Ligação a um televisor sem fichas de entrada áudio e vídeo ················ 70
Reprodução ····························································································· 70
Várias funções no modo PLAYER ·································································· 71
Pausa na reprodução ·············································································· 71
Busca de imagem (Para a frente/para trás) ··········································· 71
Reprodução em câmara lenta
(Para a frente/para trás) ·········································································· 71
Avanço de fotogramas
(Para reproduzir fotograma a fotograma) ··············································· 72
Reprodução X2 (Para a frente/para trás) ··············································· 72
ZERO MEMORY (Memória zero) ···································································· 73
PB DSE (Efeitos especiais digitais na reprodução) ········································ 74
PB ZOOM (Zoom na reprodução) ··································································· 75
.. 76
Gravação no modo PLAYER(apenas para VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
Transferência de dados IEEE 1394................................... 77
Transferência IEEE1394 (i.LINK)-Ligações de dados standard DV ·············· 77
Ligação a um dispositivo DV ··································································· 77
Ligação a um computador ······································································ 77
Requisitos do sistema ············································································· 78
Gravação com um cabo de ligação DV
(apenas para VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i) ········································· 78
Interface USB ........................................................... 79
Transferência de uma imagem digital através de uma ligação USB ············· 79
Requisitos do sistema ····················································································· 79
Instalar o Programa DVC Media 5.0 ······························································· 80
Ligação a um computador ··············································································· 81
Modo de Máquina Fotográfica Digital ...................... 82
Funções do Memory Stick ······································································ 82
... 76
Page 5
ITALIANOPORTUG.
SommarioÍndice
Inserimento ed espulsione della Memory Stick ········································ 83
Struttura di cartelle e file sulla Memory Stick ··········································· 84
Formato immagini ····················································································· 84
Selezione della modalità CAMCORDER ·························································· 84
Selezione della qualità dell'immagine ······························································· 85
Scelta della qualità dell'immagine ····························································· 85
Numero delle immagini sulla Memory Stick ············································· 85
Registrazione di immagini fisse su una Memory Stick in modalità
M. REC··············································································································· 86
Registrazione di immagini su una Memory Stick ····································· 86
Registrazione da filmato di un'immagine fissa ········································· 87
Visualizzazione di immagini fisse ······································································ 88
Visualizzazione di una sola immagine ······················································ 88
Visualizzazione Slide Show ······································································ 88
Visualizzazione multipla ············································································ 89
Copia di immagini fisse su una Memory Stick ·················································· 90
Contrassegno delle immagini per la stampa ···················································· 91
Protezione da cancellazione accidentale ·························································· 92
Eliminazione di immagini fisse ·········································································· 93
Formattazione della Memory Stick ···································································· 94
Selezione delle dimensioni del filmato························································97
MPEG PB ·········································································································· 98
Al termine della registrazione ············································································ 99
Pulizia e manutenzione della videocamera ···················································· 100
Pulizia delle testine video ········································································ 100
Uso della videocamera all'estero ···································································· 101
Fonti di alimentazione ············································································· 101
Sistema di codifica del colore ································································· 101
Problemi e soluzioni............................................... 102
Problemi e soluzioni ························································································ 102
Simboli di autodiagnosi sul display ························································· 102
Formazione di condensa ········································································ 102
Simboli di autodiagnosi sul display in modalità M. REC e M. PLAY········· 103
Introduzir e ejectar o Memory Stick ························································ 83
Estrutura de pastas e ficheiros do Memory Stick ··································· 84
Formato de imagem ················································································ 84
Seleccionar o modo CAMCORDER ································································ 84
Seleccionar a qualidade da imagem ······························································· 85
Seleccionar a qualidade da imagem ······················································· 85
Número de imagens no Memory Stick ··················································· 85
Gravar fotografias num Memory Stick em modo M.REC ······························· 86
Gravar imagens num Memory Stick ······················································· 86
Gravar uma imagem de uma cassete como fotografia ·························· 87
Ver fotografias ·································································································· 88
Para ver uma imagem individual ···························································· 88
Para ver em formato de slide ·································································· 88
Para ver em formato de visualização múltipla ········································ 89
Copiar fotografias de uma cassete para um Memory Stick ··························· 90
Marcar imagens para impressão ····································································· 91
Protecção contra gravação acidental ······························································ 92
Eliminar fotografias ·························································································· 93
Formatar o Memory Stick ················································································ 94
Atenção ···································································································· 94
GRAVAÇÃO DE MPEG·····················································································95
Seleccionar as dimensões da imagem animada······································97
MPEG PB (Reprodução de MPEG) ································································ 98
Depois de terminar uma gravação ·································································· 99
Limpeza e manutenção da câmara de vídeo ··············································· 100
Limpeza das cabeças de vídeo ···························································· 100
Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro ············································· 101
Fontes de alimentação ·········································································· 101
Sistema de cor ······················································································ 101
Resolução de problemas......................................... 102
Resolução de problemas ··············································································· 102
Visor de auto-diagnóstico ······································································ 102
Condensação de humidade ·································································· 102
Avvertenze e norme di sicurezzaNotas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con cautela il display LCD come illustrato.
Ruotando il display LCD eccessivamente si rischia di danneggiare
l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante il
display LCD.
■
Aprire il display LCD premendo
con un dito l'apposito pulsante di
apertura.
3. Registrazione di immagini
guardando il display LCD dall'alto.
4. Registrazione di immagini
guardando il display LCD
frontalmente.
5. Registrazione con il display LCD
chiuso.
1
2
3
4
5
Notas sobre a rotação do ecrã LCD
Rode cuidadosamente o ecrã LCD, como mostra a figura.
Uma rotação exagerada pode provocar danos no interior da dobradiça
que liga o ecrã LCD à Câmara de Vídeo.
1. Ecrã LCD fechado.
2. Gravação normal utilizando o ecrã
LCD.
■
LCD
open knob
O monitor LCD é aberto com
um dedo no botão Open do
LCD.
3. Gravação olhando o ecrã LCD de
cima.
4. Gravação olhando o ecrã LCD de
frente.
5. Gravação com o ecrã LCD
fechado.
66
Page 7
ITALIANOPORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezzaNotas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT (solo VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali
possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non
autorizzate può costituire una violazione della legge.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe
provocare la formazione di condensa all'interno della videocamera.
Ad esempio:
-quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
caldo (ad esempio, dall'esterno all'interno in inverno);
-quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
caldo (ad esempio, dall'interno all'esterno in estate).
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto
senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
Avvertenze riguardanti la videocamera
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate
(superiori a 60° C o 140° F), ad esempio lasciandola in un'auto
parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni.
Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da ogni altra forma di
umidità.
Se si bagna, la videocamera può riportare danni.
Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con liquidi
possono essere irreparabili.
Avisos sobre Direitos de Autor (COPYRIGHT) (apenas para VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
Programas de televisão, cassetes de vídeo, DVDs, filmes e outros
materiais podem estar protegidos por leis de direitos de autor.
Acópia não autorizada de material protegido pelas leis de direitos de
autor poderá ser ilegal.
Notas sobre a condensação de humidade
1. Uma subida repentina da temperatura atmosférica pode provocar
por exemplo:
-Ao deslocar a câmara de vídeo de um local frio para um local
-Ao deslocar a câmara de vídeo de um local fresco para um local
2. Se a função de protecção (DEW) for activada, deixe a câmara
Notas relativas à CÂMARA DE VÍDEO
1. Não deixe a câmara de vídeo exposta a temperaturas elevadas
2. Não molhe a câmara de vídeo.
a formação de condensação dentro da câmara de vídeo.
quente (p. ex., do exterior para o interior no Inverno).
muito quente (p. ex., do interior para o exterior no Verão).
durante pelo menos duas horas numa sala seca e quente,
com o compartimento da cassete aberto e sem a bateria.
(acima dos 60°C ou 140°F).
Por exemplo, num carro estacionado ao sol ou exposto
directamente à luz solar.
Mantenha a câmara de vídeo afastada da chuva, água do mar e
de qualquer outra forma de humidade.
Se a câmara de vídeo for molhada, poderá ficar danificada.
Por vezes, uma avaria motivada pela exposição a líquidos poderá
ser irreparável.
77
Page 8
ITALIANOPORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezzaNotas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti la batteria
-Prima di iniziare a registrare, accertarsi che
la batteria sia completamente carica.
-Per prolungare la durata della batteria,
spegnere la videocamera quando non è in
uso.
-In modalità CAMERA, se la videocamera
viene lasciata in modalità STBY per oltre
5 minuti con un nastro inserito, si spegne
automaticamente per limitare il consumo
della batteria.
-Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito
alloggiamento. Una caduta potrebbe danneggiarla.
-Le batterie nuove sono scariche.
Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
-È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si
riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma più
energia.
* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita,
rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia.
Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
-Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine
rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine.
Se la riproduzione è caratterizzata da un effetto a scacchi o se
compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere
sporche. In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco.
-Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquidi, poiché ciò
potrebbe danneggiare le testine.
Notas sobre a bateria
-Certifique-se de que a bateria se encontra
completamente carregada antes de
começar a gravar.
-Para economizar carga da bateria,
mantenha a câmara desligada quando não
estiver a trabalhar com ela.
-Se a sua câmara de vídeo estiver no modo
CAMERA e se for deixada no modo STBY
(em espera) sem funcionar durante mais
de 5 minutos com uma cassete instalada,
a câmara desliga-se automaticamente como forma de protecção
contra descarregamento desnecessário da bateria.
-Certifique-se de que a bateria se encontra devidamente
encaixada. Aqueda da bateria poderá danificá-la.
-As baterias novas não estão carregadas.
Antes de utilizar a bateria, é necessário carregá-la completamente.
-Recomendamos que utilize o visor em vez do ecrã LCD quando
fizer gravações de longa duração, pois o LCD gasta mais bateria.
*Quando a bateria atingir o final da respectiva vida útil, contacte o
revendedor local.
As baterias têm de ser tratadas como detritos químicos.
Notas sobre a limpeza das cabeças de vídeo
-Para assegurar a normalidade da gravação e a nitidez da imagem,
limpe regularmente as cabeças de vídeo.
Se um quadrado distorcer a reprodução, ou se aparecer apenas
um ecrã azul, significa que as cabeças de vídeo precisam de ser
limpas. Se isto acontecer, limpe as cabeças de vídeo com uma
cassete de limpeza do tipo seco.
-Não utilize uma cassete de limpeza do tipo humedecido.
Poderá danificar as cabeças de vídeo.
88
Page 9
ITALIANOPORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezzaNotas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti l'obiettivo
-Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso
il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole,
La luce diretta può danneggiare l'interno del mirino.
Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo
esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
2. Non afferrare la videocamera dal mirino.
3. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiare il mirino.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
1. Il display LCD è stato realizzato
utilizzando tecnologie ad alta
precisione.
Tuttavia, sul display LCD potrebbero
comparire dei puntini colorati (rossi,
blu o verdi).
Ciò è normale e non pregiudica in
alcun modo la qualità delle immagini registrate.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa
in esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta.
In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino.
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Avvertenze riguardanti la maniglia
-Per utilizzare in modo ottimale la videocamera,
regolare adeguatamente la maniglia.
-Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per
evitare di danneggiarla.
Nota sobre a OBJECTIVA
-Não filme com a objectiva da câmara virada directamente para o
sol. Aluz directa do sol pode danificar o CCD (Dispositivo
acoplado de carga).
Notas sobre o visor electrónico
1. Não posicione a câmara de vídeo de forma a que o visor aponte
na direcção do sol. Aluz directa do sol pode danificar o interior do
visor. Tenha cuidado quando colocar a câmara de vídeo sob a luz
solar ou próximo de uma janela exposta à luz solar.
2. Não levante a câmara de vídeo segurando pelo visor.
3. Puxar excessivamente pelo visor pode danificá-lo.
Notas sobre ‘Gravação’ ou ‘Reprodução’ utilizando o LCD
1. O ecrã LCD foi fabricado utilizando
2. Quando utilizar o ecrã LCD sob a luz directa do sol ou no exterior,
poderá ser difícil ver a imagem com nitidez.
Se isto acontecer, recomendamos que utilize o visor.
3. A luz directa do sol pode danificar o ecrã LCD.
Notas sobre a correia de mão
-Para garantir a estabilização da imagem durante a
filmagem, verifique se a correia de mão está
devidamente regulada.
-Não force a entrada da mão pela correia, pois
poderá danificá-la.
tecnologia de alta precisão.
Contudo, poderão aparecer
pequenos pontos (nas cores
vermelha, azul ou verde) no ecrã
LCD. Estes pontos são normais e
não afectam de forma alguma a
imagem gravada.
99
Page 10
ITALIANOPORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezzaNotas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti l'uso della batteria al litio
1. La batteria al litio consente di mantenere attive le impostazioni
dell'utente e la funzione dell'orologio, anche se si scollega la
batteria o il trasformatore CA.
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al
litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell'installazione.
3. Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita,
l'indicatore data/ora visualizza l'indicazione “– – –” quando si attiva
l'impostazione DATE/TIME. In tal caso, sostituire la batteria al litio
con una batteria nuova (tipo CR2025).
4. Se la batteria non è inserita correttamente, si corre il rischio di
esplosioni. Sostituire la batteria con una batteria dello stesso tipo.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei
bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un
medico.
1. A pilha de lítio mantém a função do relógio e as definições do
2. A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de 6 meses, em
3. Quando a carga da pilha de lítio fica fraca ou se esgota,
4. Existe o perigo de explosão se a pilha for incorrectamente
Aviso: Mantenha a PILHA DE LÍTIO fora do alcance das crianças.
Precauções sobre a pilha de Lítio
utilizador, mesmo se a bateria ou o adaptador de CAforem
removidos.
condições normais de funcionamento, a partir do momento da
instalação.
o indicador de data/hora exibe “– – –” quando activar (ON)
DATE/TIME (Data/hora).
Neste caso, substitua a pilha de lítio por uma nova (tipo CR2025 ).
substituída.
Substitua apenas pelo mesmo tipo de pilha, ou equivalente.
Em caso de ingestão de uma pilha, consulte
imediatamente um médico.
1010
Page 11
ITALIANOPORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Caratteristiche
•Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema di
interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati digitali) consente
di trasferire su un PC sia immagini fisse che filmati nonché di produrle
o ritoccarle.
•Interfaccia USB per il trasferimento dei dati delle immagini digitali
(solo VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
È possibile trasferire le immagini fisse su un PC tramite l'interfaccia
USB senza ricorrere a schede addizionali.
•PHOTO
In modalità CAMERA, la funzione PHOTO consente di riprendere un
oggetto come immagine fissa, continuando a registrare l'audio.
•Zoom digitale 800x
Consente di ingrandire l'immagine fino a 800 volte le sue dimensioni
originali.
•LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini
nitide e consente di controllare immediatamente le riprese effettuate.
•DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale)
La funzione DIS consente di compensare i tremolii delle immagini
dovuti ai movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti elevati.
•Vari effetti speciali digitali
La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un
tocco di creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
•BLC (compensazione effetto controluce)
Quando si effettua una ripresa in controluce o con uno sfondo
particolarmente luminoso, la funzione BLC compensa la luminosità
dello sfondo.
•Program AE
La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto e
l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare.
•NIGHT CAPTURE
La funzione NIGHT CAPTURE consente di effettuare riprese in
ambienti bui.
•Digital Still Camera (solo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
■
La Memory Stick consente di registrare e riprodurre facilmente le
immagini fisse standard.
■
È possibile trasferire le immagini fisse standard dalla Memory Stick
al PC tramite l'interfaccia USB.
•MPEG REC (solo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
La funzione MPEG REC consente di memorizzare le immagini della
FOTOCAMERA sulla Memory Stick.
Características
•Transferência de dados digitais com IEEE1394
•Interface USB para transferência de dados de imagens digitais
•PHOTO (fotografia)
•Zoom digital 800x
•LCD TFT a cores
•DIS (Estabilizador de imagem electrónico)
•Vários efeitos digitais
•BLC (Compensação de contraluz)
•Program AE (Programação AE)
•NIGHT CAPTURE (Captação nocturna)
•Máquina Fotográfica Digital (apenas para VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
•MPEG REC (apenas para VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
A incorporação da porta de transporte de dados de alta velocidade
IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK é um protocolo de transferência de dados
em série e um sistema de interligação, utilizado para transmitir dados
DV), permite a transferência quer de fotografias quer de sequências de
vídeo para um computador, possibilitando a produção ou edição de
várias imagens.
(apenas para VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
Pode transferir fotografias para um computador utilizando a interface
USB, sem placas adicionais.
A função PHOTO permite-lhe captar um objecto em fotografia, assim
como o som, no modo Camera.
Permite-lhe ampliar uma imagem até 800 vezes o seu tamanho original.
Um LCD TFT a cores de alta resolução proporciona imagens límpidas e
nítidas, assim como a capacidade de rever imediatamente as suas
gravações.
O DIS compensa eventuais vibrações da mão, reduzindo a instabilidade
das imagens, particularmente em grandes ampliações.
Os DSE (Efeitos especiais digitais) permitem-lhe dar uma aparência
especial aos seus filmes, adicionando diversos efeitos especiais.
A função BLC compensa a luminosidade existente por trás do assunto a
ser filmado.
A função Program AE permite-lhe alterar a velocidade e a abertura do
obturador, de acordo com o tipo de cena/acção a ser filmado.
A função NIGHT CAPTURE permite-lhe gravar um assunto num local
escuro.
■
Utilizando o Memory Stick, pode facilmente gravar e reproduzir
fotografias normais.
■
Pode transferir fotografias do Memory Stick para o seu PC,
utilizando uma interface USB.
A função MPEG REC (gravação MPEG) permite gravar imagens de
CAMERA no Memory Stick (cartão de memória).
1111
Page 12
ITALIANOPORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Accessori forniti con la videocamera
Verificare che con la videocamera digitale siano stati forniti i seguenti
accessori base:
Accessori base
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
1. Batteria al litio
2. Trasformatore CA
3. Cavo CA
4. Cavo Multi-AV
Multi-AV Cable
4.
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Instruction Book
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Libretto delle istruzioni
6. Batterie al litio per
telecomando e orologio
7. Remote Control
8. Shoulder strap
(tipo: CR2025, 2 EA)
7. Telecomando
8. Tracolla
9. Cavo USB (solo VP-D31(i)/
10. Software CD
11. Memory Stick
D33(i)/D34(i)/D39(i))
10. CD del software
(solo VP-D31(i)/D33(i)/
D34(i)/D39(i))
11. Memory Stick
(solo VP-D34(i)/D39(i))
12. Scart adapter
Accessori opzionali
12. Adattatore Scart
Certifique-se de que os seguintes acessórios básicos são fornecidos
com a sua câmara de vídeo digital.
Acessórios fornecidos com a câmara de vídeo
3. AC cord
6. Lithium batteries (2EA)
(CR2025, 2 EA)
9. USB cable
9. Cabo USB
(apenas para VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
10. CD de software
(apenas para VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
11. Memory Stick (apenas para VP-D34(i)/D39(i))
Acessórios opcionais
12. Adaptador Scart
Acessórios básicos
1. Bateria de iões de lítio
2. Adaptador de corrente CA
3. Cabo CA
4. Cabo Multi-AV
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Manual de Instruções
6. As pilhas de lítio para o
Controlo Remoto e
Relógio
(TIPO: CR2025, 2 EA)
7. Controlo remoto
8. Correia de ombro
1212
Page 13
ITALIANOPORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Vista frontale laterale sinistra
1. Lens
2. Remote Sensor
3. Infrared Light
4. External MIC in
5. Multi-AV Jack
6. Internal MIC
1. Obiettivo
2. Sensore telecomando
3. Luce IR (infrarossi)
4. Ingresso microfono
esterno
5. Jack Multi-AV
6. Microfono interno
7. Mirino (vedere pag. 32)
8. Display LCD TFT
(vedere pag. 69)
(vedere pag. 31)
Vista frontal e esquerda
1. Objectiva
2. Sensor do controlo
remoto
3. Luz IV (Infravermelhos)
4. Ingresso microfono
esterno
7. View Finder
8. TFT LCD Monitor
5. Ficha Multi-AV
(ver pág. 69)
6. MIC interno
7. Visor (ver pág. 32)
8. Ecrã LCD TFT
(ver pág. 31)
1313
Page 14
ITALIANOPORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Vista laterale sinistraVista lateral esquerda
2. EASY.Q (see page 59)/
MULTI DISP. (see page 89)
3. PB ZOOM (see page 75)
4. DISPLAY (see page 19)
1. Function buttons
5. Speaker
6. Mode Switch (see page 23)
(TAPE/MEMORY STICK)
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
30. PB ZOOM (Zoom na reprodução)/ENTER (ver pág. 75)
31. POWER NIGHT CAPTURE (Super captação nocturna) (ver pág. 67)
OSD (visualização no ecrã nos modos CAMERA e PLAYER)
1. Nível de carga da bateria (ver pág. 26)
2. Modo Easy (ver pág. 59)
3. Modo DSE (Efeitos especiais digitais)
REC
5 5 min
1 6 bit
1 5 : 0 0
11
18
17
16
28
15
14
13
12
11
10
27
28
26
M - 0 : 0 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
24
(só para VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i) (ver pág. 78)
(ver pág. 48)
4. Program AE (Programação AE) (ver pág. 42)
5. Modo White Balance (equilíbrio dos brancos)
(ver pág. 44)
6. BLC (Compensação de contraluz) (ver pág. 61)
7. Focagem manual (ver pág. 60)
8. Velocidade do obturador (SHUTTER) e
exposição (EXPOSURE) (ver pág. 57)
9. Posição do zoom (ver pág. 45)
10. NIGHT CAPTURE (Captação nocturna)
(ver pág. 66)
11. DATE/TIME (Data/hora) (ver página 53)
12. USB (só para VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
13. REMOCON (Controlo remoto)
14. WIND CUT (Corta-vento) (ver pág. 52)
15. Modo de gravação áudio (ver pág. 51)
16. Indicador de memória zero (ver pág. 73)
17. Cassete restante (medido em minutos)
18. Contador da cassete
19. Modo de funcionamento
20. Modo de velocidade da gravação
21. Modo PHOTO (fotografia)
22. Auto-gravação e temporizador de espera
(ver pág. 20)
23. DIS (ver pág. 47)
24. Controlo do volume (ver pág. 34)
Page 19
ITALIANOPORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
OSD (display delle funzioni in modalità M.REC e M.PLAY)
A. Numero cartella/numero file (vedere pag. 84)
B. Contatore immagini
-Immagine fissa corrente/numero totale di
immagini fisse registrabili.
C. Indicatore scheda (MEMORY STICK)
D. Indicatore di registrazione e caricamento
immagini
E. Qualità
F. Indicatore di protezione da eliminazione
(vedere pag. 92)
G. Print Mark (vedere pag. 91)
H. SLIDE SHOW
I. Dímensioní dello schermo MPEG4
Attivazione/disattivazione del display OSD
• Attivazione/disattivazione del display OSD
Premere il pulsante DISPLAYsul pannello sinistro.
- Ogni volta che si preme questo pulsante,
la funzione OSD viene alternativamente attivata
o disattivata.
- Quando si disattiva la funzione OSD:
In modalità CAM: le modalità STBY, REC, EASY.
Q sono sempre visualizzate sul display OSD,
anche quando il display è spento; l'indicatore di
immissione comandi tramite tasti viene visualizzato
per 3 secondi e quindi disattivato.
In modalità PLAYER: quando si preme un tasto
funzione, la funzione associata ad esso viene
visualizzata sul display OSD per 3 secondi.
• Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME (data/ora)
- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si
attiva/disattiva la visualizzazione del display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, accedere
al menu corrispondente e modificare la modalità (vedere pag. 53).
- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile
utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 55).
(solo in modalità CAM/M. REC).
OSD in M.REC mode
OSD in M.PLAY mode
H
F
SLIDE
MEMORY STICK !
1 0 0 - 0 0 0 1
A
OSD (visualização no ecrã nos modos M.REC e M.PLAY)
A. Número de pasta-número de ficheiro (ver pág 84)
B. Contador de imagens
-Fotografia actual/Número total de fotografias
E
D C
2 2 / 2 4 0
SF
3 5 2 2 min
10 . J A N . 2 0 0 3
G
0 0 1
10 . J A N . 2 0 0 3
B
I
1 2 : 0 0
2 2 / 2 4 0
1 0 : 0 0
• Ligar/desligar a Data/hora
- A Data/hora não é afectada quando a função OSD é ligada ou desligada.
- Para ligar ou desligar a Data/hora, aceda ao menu e altere o modo
DATE/TIME (Data/hora). (ver pág. 53)
- Também pode utilizar o Menu Rápido para ligar e desligar a Data/hora.
(ver pág. 55) (apenas no modo CAM/M.REC)
graváveis.
C. Indicador de MEMORY STICK
(Cartão de Memória)
D. Indicador de gravação e carregamento de
imagens
E. Qualidade
F. Indicador de ERASE PROTECTION
(PROTECÇÃO CONTRA GRAVAÇÃO
ACIDENTAL) (ver pág. 92)
G. PRINT MARK (Marca de impressão) (ver pág. 91)
H. SLIDE SHOW (Imagens contínuas)
I. TAMANHO DO ECRÃ MPEG4
Ligar/desligar OSD (visualização no ecrã)
• Ligar/desligar OSD (visualização no ecrã)
Carregue no botão DISPLAY, no painel lateral
esquerdo.
- Cada vez que carregar no botão a função OSD é
ligada ou desligada.
- Quando desligar a OSD,
No modo CAM: Os modos STBY, REC, EASY.Q
são sempre visualizados no OSD, mesmo quando a
função OSD é desligada (OFF) e a entrada é
visualizada durante 3 segundos e depois
desaparece.
No modo PLAYER: Quando carregar em qualquer
botão de Função, a função é visualizada no OSD
durante três segundos, antes de desaparecer.
1919
Page 20
ITALIANOPORTUG.
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Operazioni preliminariPreparativos
Uso del telecomando
Inserimento della batteria nel telecomando
✤ È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:
-all'acquisto della videocamera;
-se il telecomando non funziona.
✤ Inserire correttamente la batteria in base ai segni
+ e –.
✤ Fare attenzione a non invertire i poli della batteria.
Registrazione automatica tramite telecomando
Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando,
la registrazione viene avviata automaticamente entro 10
secondi.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul
mirino non viene visualizzato l'indicatore corrispondente alla
funzione desiderata.
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il timer.
-Viene eseguito un conteggio alla rovescia della durata di 10
secondi ed emesso un segnale acustico.
-Durante l'ultimo secondo del conteggio, il segnale acustico
diventa più frequente, poi la registrazione inizia
automaticamente.
-Per annullare la funzione Self Timer prima di registrare,
premere il pulsante SELF TIMER .
4. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
STAR T/STOP.
2020
Self
Timer
Como utilizar o Controlo Remoto
Colocação das pilhas no Controlo Remoto
✤ Precisa de introduzir ou substituir a pilha de lítio
quando:
-Adquire a câmara de vídeo.
-O controlo remoto não funciona.
✤ Certifique-se de que introduz correctamente a
pilha de lítio, seguindo os símbolos + e –.
✤ Tenha cuidado para não inverter a polaridade da
pilha.
Auto-gravação utilizando o Controlo Remoto
Quando utilizar a função Self Timer (Temporizador) do
controlo remoto, a gravação começa automaticamente
passados 10 segundos.
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Carregue no botão SELF TIMER (Temporizador) até
que o indicador apropriado seja visualizado no visor.
3. Carregue no botão START/STOP(Iniciar/parar) para iniciar o
temporizador.
-O Self Timer (Temporizador) começa a contagem no número
10 com um aviso sonoro.
-No último segundo da contagem, o aviso sonoro aumenta de
velocidade e a gravação começa automaticamente.
-Se pretender cancelar a função Self Timer (Temporizador)
antes de gravar, carregue no botão SELF TIMER.
4. Carregue novamente em START/STOP (Iniciar/parar) quando
pretender interromper a gravação.
Page 21
ITALIANOPORTUG.
Operazioni preliminariPreparativos
Installazione della batteria al litio
✤ La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori
preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il
trasformatore CA.
✤ In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al
litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell’installazione.
✤ Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore
data/ora visualizza l'indicazione “---” quando si attiva l'impostazione
DATE/TIME.
In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria di tipo
CR2025.
1. Rimuovere la vite dal vano portabatteria
della videocamera.
2. Aprire il coperchio del vano portabatteria
della videocamera.
3. Inserire la batteria al litio nell'apposito
alloggiamento, con il polo positivo ( )
rivolto verso l'esterno.
4. Chiudere il coperchio del vano portabatteria.
5. Reinserire la vite sul coperchio del vano portabatteria.
Nota La batteria al litio deve essere inserita nella
direzione esatta.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei
bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un
medico.
✤ A pilha de lítio mantém a função de relógio e o conteúdo
✤ A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de seis meses, em
✤ Quando a pilha de lítio ficar fraca ou acabar, o indicador de
4. Feche a tampa da pilha de lítio.
5. Coloque o parafuso na tampa da pilha de lítio.
Aviso: mantenha a PILHA DE LÍTIO fora do alcance das crianças.
Colocação da pilha de lítio
predefinido da memória, mesmo se a bateria ou o adaptador de
CA forem removidos.
condições normais de funcionamento, a partir do momento da
instalação.
data/hora apresenta “---” quando activar (ON) DATE/TIME
(Data/hora).
Neste caso, substitua a pilha de lítio por outra do tipo CR2025.
1. Retire o parafuso da tampa da pilha
de lítio.
2. Abra a tampa da pilha de lítio da
câmara.
3. Posicione a pilha de lítio no
compartimento, com o terminal
positivo ( ) virado para fora.
Referência a pilha de lítio tem de ser introduzida na
direcção correcta.
Em caso de ingestão de uma pilha, consulte
imediatamente um médico.
2121
Page 22
ITALIANOPORTUG.
Operazioni preliminariPreparativos
Regolazione della maniglia
È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare
le riprese.
La maniglia consente di:
-tenere la videocamera in modo stabile e confortevole;
-premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza spostare la mano.
Maniglia
a. Aprire il coperchio della maniglia per
estrarla.
b. Regolarne la lunghezza, quindi
ricollegarla al coperchio.
c. Richiudere il coperchio.
Tracolla
La tracolla consente di trasportare la
videocamera comodamente e in completa
sicurezza.
1. Inserire una delle estremità della tracolla
nel gancio situato sulla videocamera.
Inserire l'altra estremità nell'anello che si
trova all'interno della maniglia.
2. Far passare le due estremità nella fibbia,
regolare la lunghezza della tracolla,
quindi assicurarla inserendola nuovamente nella fibbia.
12
Regulação da correia de mão
É muito importante assegurar que a correia de mão se encontra
correctamente regulada antes de começar a gravar.
A correia de mão permite-lhe:
-Segurar a câmara de vídeo numa posição estável e confortável.
-Carregar no botão Zoom e START/STOP (Iniciar/parar) sem ter de
Correia de mão
mudar a posição da mão.
a. Abra a cobertura da Correia de mão e
solte a Correia de mão.
b. Regule o comprimento da correia e
fixe-a novamente à cobertura.
c. Feche novamente a cobertura da
Correia de mão.
Correia de ombro
A Correia de ombro permite-lhe
transportar a sua câmara de vídeo em
total segurança.
1. Introduza a extremidade da correia no
gancho da Correia de ombro da
câmara de vídeo.
Introduza a outra extremidade da
correia no anel interior da correia de
mão.
2. Entrelace as duas extremidades na
fivela, regule o comprimento da correia
e depois puxe para apertar a fivela.
2222
Page 23
ITALIANOPORTUG.
Operazioni preliminariPreparativos
Collegamento dell'alimentazione
La videocamera può essere alimentata in due modi:
-con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni.
-con la batteria, per le riprese in esterni.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore al cavo CA.
2. Collegare il cavo CA a una presa a
muro.
Nota
■
Il tipo di spina e di presa potrebbero
differire a seconda del Paese in cui si
utilizza la videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC
della videocamera. (Quando la batteria
è inserita nell'apparecchio, è
necessario scollegare il cavo CC.)
4. Impostare la videocamera tenendo
premuta la linguetta dell'interruttore di
accensione e selezionando la modalità
CAM o PLAYER.
Selezione della modalità CAMCORDER
✤ Per utilizzare questo apparecchio come una
videocamera, selezionare la modalità TAPE.
✤ Per utilizzare questo apparecchio come
fotocamera digitale, ovvero DSC (Digital Still
Camera), selezionare la modalità MEMORY
STICK. (solo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Ligação a uma fonte de alimentação
Existem dois tipos de fontes de alimentação que podem ser ligados à
sua câmara de vídeo.
-O Adaptador de corrente CAe o cabo CA: utilizado para gravações
no interior.
-A Bateria: utilizada para gravações no exterior.
Utilização do adaptador de corrente CA e do cabo CC
1. Ligue o adaptador de corrente CA ao
cabo CA.
2. Ligue o cabo CA a uma tomada de
parede.
Referência
■
O tipo da ficha e da tomada de
parede podem ser diferentes de
acordo com o país onde se encontre.
3. Ligue o cabo CC à ficha CC da
câmara de vídeo. (Quando a baterias
estiver ligada ao aparelho, deve evitar
projectar o cabo CC.)
4. Coloque a câmara de vídeo no modo
pretendido, mantendo premida a
patilha do interruptor Power e rodandoa para o modo CAM ou PLAYER.
Selecção do modo CÂMARA DE VÍDEO
✤ Se pretender utilizar esta unidade como uma
câmara de vídeo, coloque o interruptor de
modo na posição TAPE (cassete).
✤ Se pretender utilizar esta unidade como uma
DSC (Máquina fotográfica digital), coloque o
interruptor de modo na posição MEMORY
STICK. (apenas para VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
2323
Page 24
ITALIANOPORTUG.
Operazioni preliminariPreparativos
Uso della batteria al litio
✤
La durata della batteria in registrazione continua dipende da:
-tipo e capacità della batteria;
-frequenza d'uso della funzione Zoom.
Si consiglia, pertanto, di avere sempre a disposizione diverse
batterie di scorta.
Caricamento della batteria al litio
1. Collegare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore e il cavo CA,
quindi collegare quest'ultimo a una
presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC
della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore
di carica comincia a lampeggiare e la
batteria inizia a caricarsi.
Frequenza intermittenzaPercentuale di carica
Una al secondoMeno del 50%
Due al secondo50% ~ 75%
Tre al secondo75% ~ 90%
La spia smette di lampeggiare 90 ~ 100%
e rimane accesa
Accesa per un secondo eErrore – Ricollegare la batteria
spenta per un secondoe il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare
quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.
■
Se viene lasciata collegata, la batteria si
scarica anche se la videocamera è spenta.
Nota
■
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere
parzialmente carica.
■
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di
rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata
2424
completamente.
Utilização da bateria de iões de lítio
✤
A quantidade de tempo de gravação contínua disponível depende:
-Do tipo e da capacidade da bateria utilizada.
-Da frequência com que a função Zoom é utilizada.
Recomendamos que tenha várias baterias disponíveis.
Carregamento da bateria de iões de lítio
1. Introduza a bateria na câmara de vídeo.
2. Ligue o adaptador de corrente CA a um
cabo CA e ligue o cabo CAa uma
tomada de parede.
3. Ligue o cabo CC à ficha CC da câmara
de vídeo.
4. Desloque o interruptor Power do modo
Camera para OFF. O indicador de carga
fica intermitente, indicando que a bateria
está a ser carregada.
Frequência da intermitênciaTaxa de carregamento
Uma vez por segundoInferior a 50%
Duas vezes por segundo50% ~ 75%
Três vezes por segundo75% ~ 90%
A intermitência pára e 90 ~ 100%
permanece aceso
Ligado durante um segundo eErro - Reinicie a bateria e
desligado durante um segundoo cabo CC
5
■
■
5. Quando a bateria estiver completamente carregada,
retire a bateria e desligue o adaptador de corrente CA da
câmara de vídeo.
■
Mesmo com a corrente desligada, a bateria continua a
descarregar, se for deixada ligada à câmara de vídeo.
Referência
A bateria pode ser ligeiramente carregada no momento da compra.
Para evitar a redução da vida útil e da capacidade da bateria, retire-a
sempre da câmara de vídeo após ter sido completamente carregada.
Page 25
ITALIANOPORTUG.
Operazioni preliminariPreparativos
Uso della batteria al litio
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del
modello di videocamera e del tipo di batteria
✤ Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva
automaticamente il mirino.
✤ I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi;
i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
Durata
Tempo di
Batteria
SB-L110
SB-L220
carica
Ca.
1 h 40'
Ca.
3 h 30'
Nota
■
La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente
compresa fra 0 e 40° C (32-104° F).
■
Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente
inferiore a 0° C (32° F).
■
La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a
temperature inferiori a 0° C o superiori a 40° C, anche se viene
ricaricata completamente.
■
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio,
fuoco o fiamme).
■
Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la
batteria.
■
Evitare di mandare in corto circuito i poli + e - della batteria.
Ciò potrebbe causare perdite, generare calore, provocare incendi e
surriscaldamento.
■
Quando si usano batterie SB-L220, si consiglia l’uso del display
LCD invece del mirino.
Durata in registrazione continua
Display
LCD acceso
Ca.
1 h 30'
Ca.
3 h 10'
Mirino elettronico
acceso
Ca.
2 h
Ca.
4 h 10'
Utilização da bateria de iões de lítio
Tabela de tempo de gravação contínua baseada no
modelo e tipo de bateria.
✤ Quando é fechado, o ecrã LCD desliga-se e o visor liga-se
automaticamente.
✤ Os tempos de gravação contínua indicados na tabela anterior
são aproximações.
O tempo real de gravação depende da utilização.
Tempo
Bateria
SB-L110
SB-L220
Tempo de
carregamento
Aprox.
1 hr 40 min
Aprox.
3 hr 30 min
Referência
■
A bateria deve ser carregada num ambiente entre 0°C (32°F) e
40°C (104°F).
■
A bateria nunca deve ser carregada a uma temperatura ambiente
inferior a 0°C (32°F).
■
A vida útil e a capacidade da bateria serão reduzidas, caso seja
utilizada em temperaturas inferiores a 0°C (32°F) ou deixada a
temperaturas superiores a 40°C (104°F) durante um longo período
de tempo, mesmo quando estiver completamente carregada.
■
Não coloque a bateria próximo de qualquer fonte de calor (fogo ou
chamas, por exemplo).
■
Não desmonte, processe, pressione ou aqueça a bateria.
■
Não permita a ocorrência de curtos-circuitos nos terminais + e –
da bateria. Os procedimento anteriores poderão provocar fugas,
geração de calor, induzir fogo e sobre-aquecimento.
■
Quando utilizar a BATERIASB-L220, a utilização do visor é
inconveniente, recomenda-se a utilização do monitor LCD.
Tempo de gravação contínua
LCD ligado
Aprox.
1 hr 30 min
Aprox.
3 hr 10 min
Viewfinder
ligado
Aprox.
2 hr
Aprox.
4 hr 10 min
2525
Page 26
ITALIANOPORTUG.
Operazioni preliminariPreparativos
Visualizzazione del livello di carica della batteria
•La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito
display.
a. Completamente carica
b. Utilizzata al 20~40%
c. Utilizzata al 40~80%
d. Utilizzata all'80~95%
e. Completamente scarica (il display lampeggia)
La videocamera si spegnerà entro breve tempo;
sostituire la batteria appena possibile.
✤ Per la durata approssimativa della batteria in registrazione
continua, fare riferimento alla tabella riportata a pag. 25.
✤ I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali.
Tali tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi.
I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso si
riferiscono a una batteria completamente carica a 25° C (77° F).
Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui
viene usata la videocamera possono differire, il tempo di carica
rimanente potrebbe non corrispondere a quello riportato in queste
istruzioni.
Suggerimenti per l'identificazione della batteria
Sulla batteria è riportato un segno di carica che è
possibile utilizzare come promemoria per ricordare
se è stataricaricata o meno.
È possibile scegliere tra due colori (rosso e grigio)
per indicare lo stato della batteria (carica o scarica).
2626
Indicador do nível de carga da bateria
•O nível de bateria indica a carga existente na bateria.
a
b
c
d
e
✤ Consulte a tabela da página 25 para conhecer os tempos
aproximados de gravação contínua.
✤ O tempo de gravação é afectado pelas condições e temperatura
ambientes.
O tempo de gravação diminui substancialmente em ambientes de
baixa temperatura. Os tempos de gravação contínua indicados nas
instruções de utilização foram obtidos utilizando uma bateria com
carga completa, a 25°C (77°F). Como as condições e temperatura
ambientes podem mudar durante a utilização real da sua câmara
de vídeo, o tempo restante da bateria poderá não ser idêntico aos
tempos de gravação contínua indicados nestas instruções.
a. Carga completa
b. 20~40% utilizada
c. 40~80% utilizada
d. 80~95% utilizada
e. Sem carga (intermitente)
(A câmara de vídeo desliga-se dentro de pouco
tempo. Substitua a bateria logo que possível)
Sugestões para identificação da bateria
A bateria possui um símbolo de carga para o
ajudar a recordar-se se a bateria foi
carregada ou não.
Consta de duas cores (vermelho e cinzento) pode escolher a cor indicadora da bateria
carregada e da bateria descarregada
Page 27
ITALIANOPORTUG.
Operazioni preliminariPreparativos
Inserimento ed espulsione di una cassetta
✤ Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette,
si raccomanda di non applicare una forza eccessiva; ciò può provocare
delle anomalie di funzionamento.
✤ Utilizzare solo cassette Mini DV.
1. Collegare la videocamera all'alimentazione,
far scorrere l'interruttore di apertura/
espulsione, quindi aprire lo sportello dello
scomparto portacassette.
-Il meccanismo dello scomparto
portacassette si solleva automaticamente.
2. Inserire una cassetta nell'apposito vano, con
il lato trasparente verso l’esterno e la
linguetta di protezione verso l’alto.
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta
PUSH nello scomparto portacassette fino ad
avvertire uno scatto.
-La cassetta si inserisce automaticamente.
4. Chiudere lo sportello dello scomparto
portacassette.
-Lo sportello non è chiuso completamente
finché non si avverte uno scatto.
Nota
È possibile proteggere le cassette registrate dalla
cancellazione accidentale.
a. Protezione di un nastro:
Premere la linguetta di protezione della cassetta in modo
da scoprire il foro.
b. Rimozione della protezione del nastro:
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta,
riportare indietro la linguetta di protezione in modo da
chiudere il foro.
•Conservazione di un nastro
a. Non riporre in prossimità di magneti o luoghi con
interferenze magnetiche.
b. Non riporre in luoghi umidi o polverosi.
c. Riporre le cassette in posizione verticale e non esporle
alla luce solare diretta.
d. Non far cadere o urtare le cassette.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
✤ Ao introduzir uma cassete ou fechar o compartimento da cassete, não
✤ Não utilize cassetes que não tenham o formato Mini DV.
2
4
Introduzir e ejectar uma cassete
aplique força excessiva.
Se o fizer, poderá provocar uma avaria.
1. Ligue a uma fonte de alimentação e
desloque o interruptor TAPE OPEN/EJECT e
abra o compartimento da cassete.
-O mecanismo de alojamento da cassete
ergue-se automaticamente.
2. Introduza uma cassete no compartimento
próprio, com a janela da cassete virada para
fora e a patilha de segurança para cima.
3. Carregue na área com a indicação PUSH
(Empurrar) no mecanismo de alojamento até
que regresse à posição inicial, com um
clique.
-A cassete é carregada automaticamente.
4. Feche o compartimento da cassete.
-Feche completamente a porta até ouvir
um “clique”.
Referência
Após ter efectuado a gravação que pretende guardar,
pode protegê-la de forma a que não possa ser apagada
acidentalmente.
a. Proteger uma cassete:
Empurre a patilha de segurança da cassete, de forma a
descobrir o orifício.
b. Remover a protecção da cassete:
Se já não pretender guardar a gravação feita numa
cassete, empurre novamente a patilha anti-gravação,
de forma a cobrir o orifício.
•Como guardar uma cassete
a. Evite locais com ímanes ou interferências magnéticas.
b. Evite os locais propensos a humidade e poeiras.
c. Guarde a cassete na posição vertical e evite guardá-la sob
a luz directa do sol.
d. Evite deixar cair ou bater com as cassetes.
2727
Page 28
ITALIANOPORTUG.
Nozioni fondamentaliGravação básica
Registrazione del primo filmato
1. Collegare una fonte di
alimentazione alla videocamera:
una batteria o un trasformatore
CA (vedere pag. 23).
■
Inserire una cassetta
(vedere pag. 27).
2. Rimuovere il COPRIOBIETTIVO.
3. Selezionare la modalità CAM.
■
Aprire il display LCD.
■
Selezionare la modalità TAPE.
(solo VP-D33i/D34i/D39i)
Verificare che l'indicazione
STBY sia visualizzata.
■
Se la linguetta di protezione è aperta vengono visualizzate le
indicazioni STOP e PROTECTION!.
■
Verificare che l'immagine da riprendere sia visualizzata nel
display LCD o nel mirino.
■
Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per
le riprese.
4. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
■
Sul display LCD viene visualizzato REC.
Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il
pulsante START/STOP.
■
Sul display LCD viene visualizzato STBY.
1
43
Efectuar a primeira gravação
1. Ligue uma fonte de alimentação
2
à câmara de vídeo. (ver pág. 23)
(Uma bateria ou um adaptador
de corrente CA)
■
Introduza uma cassete.
(ver pág. 27)
2. Remova a Tampa da objectiva.
3. Seleccione a posição CAM com
o interruptor Power.
■
Abra o ecrã LCD.
■
Seleccione a posição TAPE
com o interruptor de modo.
(apenas para
VP-D33i/D34i/D39i)
Certifique-se de que STBY é visualizado.
■
Se a patilha de protecção da cassete estiver aberta, aparecem
as indicações STOP (Parar) e PROTECTION! (Protecção).
■
Certifique-se de que a imagem que pretende gravar aparece
no ecrã LCD ou no visor.
■
Certifique-se de que o nível da bateria indica que existe carga
suficiente para o tempo de gravação previsto.
4. Para começar a gravar, carregue no botão START/STOP.
■
Surge REC no ecrã LCD.
Para parar a gravação, carregue novamente no botão
STAR T/STOP.
■
Surge STBY no ecrã LCD.
2828
Page 29
ITALIANOPORTUG.
Nozioni fondamentaliGravação básica
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità
STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. Per ricominciare le
riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di
accensione su OFF, quindi di nuovo su CAM.
La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la
durata della batteria.
REC SEARCH
✤ È possibile vedere una registrazione
utilizzando la funzione REC SEARCH +
in modalità STBY. È possibile riprodurre
una registrazione procedendo all'indietro
o in avanti tenendo premuti rispettivamente
i pulsanti REC SEARCH – e
REC SEARCH +.
✤ Premendo il pulsante REC SEARCH –
in modalità STBY, la videocamera
riproduce una sequenza di 3 secondi a
ritroso, quindi torna automaticamente
nella posizione di partenza.
Nota
In modalità REC SEARCH, le immagini possono essere visualizzate
con un caratteristico effetto a mosaico.
Pode aparecer distorção em forma de mosaico no ecrã enquanto
estiver no modo de Busca de gravação.
Quando carregar uma cassete e a câmara de vídeo ficar no modo
STBY durante mais de cinco minutos sem ser utilizada, a câmara é
automaticamente desligada.Para utilizá-la outra vez, carregue no
botão START/STOP (Iniciar/Parar) ou coloque o interruptor Power em
OFF e depois novamente em CAM. Esta função Auto Power Off foi
concebida para poupar a carga da bateria.
Busca de gravação (REC SEARCH)
✤ Pode ver uma gravação utilizando a função
REC SEARCH +, – - no modo STBY.
REC SEARCH – - permite-lhe reproduzir
inversamente a gravação e REC SEARCH
+ permite-lhe reproduzi-la para a frente,
durante o tempo que mantiver o botão
carregado.
✤ Se carregar no botão REC SEARCH – -
no modo STBY, a câmara de vídeo
reproduz inversamente a imagem durante
três segundos e regressa automaticamente
à posição original.
Referência
2929
Page 30
ITALIANOPORTUG.
Nozioni fondamentaliGravação básica
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine
■
Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la
videocamera.
■
Assicurare il COPRIOBIETTIVO agganciandolo alla maniglia
(vedere la figura).
Riprese con il display LCD
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Regolare e sostenere il display LCD con la mano sinistra.
Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le
riprese.
Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere
maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Usare la cornice del display LCD come guida per
determinare l'inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
Riprese con il mirino
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Reggere la videocamera con la mano sinistra.
Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare
le riprese.
Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere
maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Per utilizzare il mirino, estrarlo fino ad avvertire uno scatto.
Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiarlo.
6. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino.
7. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare
l'inquadratura orizzontale.
8. Se possibile, usare un treppiede.
3030
Sugestões para estabilização da imagem da gravação
■
Durante a gravação, é muito importante segurar correctamente a
câmara de vídeo.
■
Fixe bem a Tampa da objectiva, prendendo-a à correia de mão.
(consulte a figura)
Gravação com o ecrã LCD
1. Segure firmemente na câmara de vídeo, utilizando a
correia de mão.
2. Encoste o cotovelo direito ao corpo.
3. Coloque a mão esquerda por baixo ou na parte lateral do
ecrã LCD por forma a apoiá-lo e ajustar o respectivo
posicionamento. Não toque no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição estável e confortável para as
imagens que pretender recolher.
Pode encostar-se a uma parede ou mesa para maior
estabilidade. Não se esqueça de respirar suavemente.
5. Utilize o enquadramento do ecrã LCD como guia para
determinar o plano horizontal.
6. Sempre que possível, utilize um tripé.
Gravação com o visor
1. Segure firmemente na câmara de vídeo, utilizando a
correia de mão.
2. Encoste o cotovelo direito ao corpo.
3. Coloque a mão esquerda por baixo da câmara de vídeo
por forma a apoiá-la.
Certifique-se de que não toca no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição estável e confortável para as
imagens que pretender recolher.
Pode encostar-se a uma parede ou mesa para maior
estabilidade. Não se esqueça de respirar suavemente.
5. Para ver um objecto através do visor, puxe-o para fora
até ouvir o ‘clique’.
6. Encoste firmemente o olho contra a moldura do visor.
7. Utilize o enquadramento do visor como guia para determinar o
8. Sempre que possível, utilize um tripé.
A utilização de força excessiva pode danificar o visor.
plano horizontal.
Page 31
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
CAM MODE
BRIGHT SELECT
NORMAL
SUPER
BACK LIGHT
LCD ADJUST
Nozioni fondamentaliGravação básica
Regolazione del display LCD
✤ La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2,5 pollici
che consente di visualizzare le immagini durante la registrazione o
di rivederle subito dopo.
✤ A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al
chiuso), è possibile regolare:
■
BRIGHT SELECT
■
BRIGHT ADJUST
■
COLOUR ADJUST
1. Selezionare la modalità CAM.
■
In modalità PLAYER, è possibile configurare
il display LCD solo durante la riproduzione
del nastro.
2. Aprire il display LCD per accenderlo.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per
selezionare VIEWER,
quindi premere il SELETTORE
MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU
su LCD ADJUST.
6. Per accedere al sottomenu,
premere il SELETTORE MENU.
7. Spostare il SELETTORE MENU
per selezionare il valore da regolare
(BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
Regulação do ecrã LCD
✤ A sua câmara de vídeo está equipada com um ecrã LCD (Ecrã de
cristais líquidos) de 2,5 polegadas (6, 35 cm) que lhe permite ver o
que grava ou reproduzir directamente.
✤ Consoante as condições de utilização da câmara de vídeo (no
interior ou no exterior, por exemplo), pode regular:
■
BRIGHT SELECT (Seleccionar a luminosidade)
■
BRIGHT ADJUST (Regular a luminosidade)
■
COLOUR ADJUST (Regular a cor)
1. Seleccione a posição CAM com o interruptor
Power.
■
No modo PLAYER, apenas pode configurar o
ecrã LCD durante a reprodução da cassete.
2. Abra o ecrã LCD, para o ligar.
3. Carregue no botão MENU.
4. Mova o botão MENU SELECTOR
para realçar VIEWER (Visor) e
depois carregue no botão ENTER.
5. Mova o botão MENU SELECTOR
para realçar LCD ADJUST
VP-D39(i) only
*
(Regular LCD).
6. Prima o MENU SELECTOR para
entrar no submenu.
7. Prima o MENU SELECTOR para
realçar o elemento do menu que
pretende regular (BRIGHT
SELECT, BRIGHTADJUST,
COLOUR ADJUST).
3131
Page 32
ITALIANOPORTUG.
Nozioni fondamentaliGravação básica
8. Premere nuovamente il SELETTORE MENU.
■
Selezionare NORMAL, SUPER o BACK LIGHT(solo
8. Prima de novo o MENU SELECTOR.
VP-D39(i)) nella funzione BRIGHT SELECT, quindi premere il
SELETTORE MENU per salvare l'impostazione.
-Quando si utilizza la modalità di controluce LCD in un luogo
buio o in interni, è difficile visualizzare l'immagine (solo
VPD39(i)).
■
Utilizzare il SELETTORE MENU per regolare i valori BRIGHT
ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST(colore).
■
Per le impostazioni BRIGHT ADJUST e COLOUR ADJUST, è
possibile impostare valori compresi fra 00 e 35.
9. Per completare l'impostazione, premere il pulsante MENU.
9. Carregue no botão MENU para terminar a escolha.
Uso del mirino
✤ Il mirino non funziona quando il display LCD è aperto.
✤ Per mettere a fuoco, estrarre il mirino fino ad avvertire uno scatto.
Regolazione della messa a fuoco
Utilizzare la manopola di regolazione del mirino
per mettere a fuoco l'immagine
(vedere la figura).
✤ O Visor não funciona quando o ecrã LCD está aberto.
✤ Para proceder à focagem, puxe o visor para fora até ouvir um
■
Pode seleccionar NORMAL, SUPER ou BACK LIGHT
(Contraluz) (apenas para VP-D39(i)) na função BRIGHT
SELECT (Selecção do brilho) e carregando no Selector do
Menu para guardar a definição.
-Quando utilizar o modo LCD BACK LIGHT (Contraluz LCD)
num local escuro ou dentro de casa, é-lhe difícil ver a
imagem (apenas para VP-D39(i)).
■
Utilize o MENU SELECTOR para regular o valor de BRIGHT
ADJUST (Ajuste do brilho) e COLOUR ADJUST(Ajuste da cor).
■
Pode escolher os valores para BRIGHT ADJUST entre 00 ~ 35
e COLOUR ADJUST entre 00 ~ 35.
Utilização do VISOR
estalido.
Regulação da focagem
Utilize o botão de regulação da focagem do
Visor para focar a imagem.
(consulte a figura )
3232
Page 33
ITALIANOPORTUG.
Nozioni fondamentaliGravação básica
Riproduzione di una registrazione sul display LCD
✤ È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD.
✤ Accertarsi che la batteria sia inserita.
1. Tenere premuta la linguetta dell'interruttore di
accensione e selezionare PLAYER.
■
Successivamente, si dovrebbe udire la
segnalazione acustica di conferma.
2. Inserire la cassetta che si desidera vedere
(vedere pag. 27).
3. Aprire il display LCD.
Regolare l'angolazione del display LCD e,
se necessario, la luminosità e il colore.
4. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere
il nastro.
■
Per interrompere il riavvolgimento,
premere il pulsante (STOP).
■
La videocamera si ferma automaticamente al
termine del riavvolgimento.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare
la riproduzione.
■
Le immagini registrate vengono visualizzate sul
display LCD.
■
Per interrompere la riproduzione della cassetta,
premere il pulsante (STOP).
Nota
■
È anche possibile vedere le immagini su uno schermo televisivo
dopo aver collegato la videocamera a un televisore o a un
videoregistratore (vedere pag. 69).
■
In modalità di riproduzione sono disponibili varie funzioni
(vedere pag. 71).
1
2
4
Reprodução no LCD de uma cassete gravada
✤ Pode visualizar a reprodução de uma cassete no ecrã LCD.
✤ Certifique-se de que a bateria se encontra devidamente encaixada.
1. Mantenha premida a patilha do interruptor Power
e coloque-a na posição PLAYER.
■
Ouve-se um bip de confirmação.
2. Introduza a cassete que pretende visualizar.
(ver pág. 27)
3. Abra o ecrã LCD.
Regule o ângulo do ecrã LCD e defina a
luminosidade ou a cor, se necessário.
4. Carregue no botão (REW) para rebobinar
a cassete até ao ponto de partida.
■
Para parar de rebobinar a cassete,
carregue no botão (STOP).
■
Acâmara de vídeo pára automaticamente
quando terminar de rebobinar.
5. Carregue no botão (PLAY/STILL) para iniciar
a reprodução.
■
Pode visualizar a imagem gravada no ecrã
LCD.
■
Para parar a operação de reprodução,
carregue no botão (STOP).
Referência
■
Também pode ver a imagem num ecrã de televisão, após ligar a
câmara de vídeo a um televisor ou videogravador. (ver pág. 69)
■
Estão disponíveis no modo de reprodução várias funções.
(ver pág. 71)
3333
Page 34
ITALIANOPORTUG.
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
VOL/MF
Nozioni fondamentaliGravação básica
Regolazione del display LCD durante la riproduzione
✤ La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la
riproduzione.
✤ La procedura è analoga a quella della modalità CAM (vedere pag. 31).
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante
L'altoparlante funziona solo in modalità PLAYER.
■
Quando si usa il display LCD per la riproduzione, il suono
registrato viene emesso dall'altoparlante incorporato.
-Per abbassare il volume o escludere l'audio in modalità
PLAYER, seguire le istruzioni riportate di seguito.
-Per abbassare il volume o escludere l'audio durante la
riproduzione di un nastro, procedere come indicato di
seguito.
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la
riproduzione.
3. Regolare il volume tramite il SELETTORE MENU, quando
inizia la riproduzione dell'audio del nastro riprodotto.
■
Sul display LCD viene visualizzato un indicatore con il
livello del volume. Il volume può essere impostato su
un valore compreso fra 00 e 19. Scegliendo 00 l'audio
viene escluso.
■
Se si chiude il display LCD durante la riproduzione,
l'altoparlante non emetterà più alcun suono.
Nota
■
Quando il cavo è collegato alla presa Multi A/V,
l'altoparlante non emette alcun suono e non è possibile
regolare il volume.
■
Tuttavia, anche se il cavo è collegato alla presa Multi A/V
l'altoparlante riproduce il suono quando è impostata la
modalità AV IN/OUT o il menu è impostato su AV IN o
S-VIDEO IN (solo VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i).
■
Se si scollega il cavo dalla presa Multi A/V, l'altoparlante riproduce il suono.
■
L'altoparlante non è attivo quando si utilizzano le cuffie.
3434
2
3-1
<3-2>
Regulação do LCD durante a REPRODUÇÃO
✤ Pode regular o ecrã LCD durante a reprodução.
✤ O método de regulação é idêntico ao método utilizado no modo CAM.
(ver pág. 31)
Controlo do som da coluna
A coluna funciona apenas no modo PLAYER.
■
Quando utilizar o ecrã LCD para a reprodução, pode ouvir
o som gravado a partir da coluna incorporada.
-Siga as instruções seguintes para diminuir ou retirar o
som da coluna no modo PLAYER.
-Siga os próximos passos para diminuir o volume ou
retirar o som durante a reprodução de uma cassete
na câmara de vídeo.
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Carregue em (REPRODUÇÃO/PAUSA) para
reproduzir a cassete.
3. Quando ouvir o som durante a reprodução da cassete,
utilize o MENU SELECTOR para regular o volume.
■
Um indicador do nível de volume aparece no ecrã
LCD. Os níveis podem ser regulados entre 00 e 19 e
não ouvirá qualquer som quando o volume estiver
definido para 00.
■
Se fechar o ecrã LCD durante a reprodução, não
ouvirá som da coluna.
Referência
■
Quando o cabo estiver ligado à ficha Multi AV, não ouvirá
qualquer som a partir da coluna e não é possível ajustar o
volume.
■
Mas, mesmo que o cabo esteja ligado à ficha Multi AV,
pode ouvir o som da coluna quando o modo AV IN/OUT
do MENU estiver definido para o modo AV IN ou S-VIDEO
■
Pode ouvir som a partir da coluna, removendo o cabo que se encontra
ligado à ficha Multi AV
■
A coluna desliga-se quando utiliza auscultadores.
IN. (apenas para VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
Page 35
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Uso delle varie funzioni
● Impostazione dei menu
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Impostazione della videocamera in modalità CAMERA,
M.PLAYSELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
PLAYER, M. REC o M. PLAY
1. Premere il pulsante MENU. Viene visualizzato il display OSD con le
varie funzioni. Il cursore ( evidenziazione ) indica la funzione
attualmente selezionata per la regolazione.
2. Usare la SELETTORE MENU per selezionare la voce desiderata,
quindi premere il SELETTORE MENU sul pannello laterale sinistro
della videocamera per selezionare e attivare la selezione.
3. Per uscire dalla modalità menu, premere il pulsante MENU.
Modalità disponibile
CAMERA PLAYER
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Memory
REC.
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Memory
PLAY
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Utilização de várias funções
● Configuração dos elementos do menu
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Configure a câmara de vídeo para o modo CAMERA ou
●
SUB MENU
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
DEMO
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DIS
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT(apenas
para VP-D23i/D24i)
M.PLAYSELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA PLAYER
PLAYER e M.REC ou M.PLAY
1. Carregue no botão MENU.
Aparece o OSD do Menu.
O cursor (
REALCE
) indica a função que está a ser regulada.
2. Utilizando o botão MENU SELECTOR e Premindo MENU SELECTOR
no painel lateral esquerdo, seleccione e active o elemento.
3. Pode sair do modo Menu, carregando no botão MENU.
Modo disponível
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Memory
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
REC.
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Memory
PLAY
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
3535
Page 36
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
Funzioni disponibili per ciascuna modalità
Modalità
Modalità
operativa
richiesta
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
Funzioni digitali
DISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Effetti
speciali
digitali
O
O
✕
O
✕
NIGHT
CAPTURE
O : la modalità richiesta funzionerà in questa modalità operativa.
✕ : non è possibile modificare la modalità richiesta.
: la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta.
* : la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta (viene eseguita una copia di backup dei dati relativi alla
modalità operativa).
Nota
■
Non è possibile attivare le voci di menu contrassegnate dal
X
simbolo sul display LCD.
■
Quando si seleziona una voce che non è possibile modificare,
viene visualizzato un messaggio di errore.
●
Funções disponíveis em cada modo
O
O
O
O
Modo
solicitado
Modo de
funcionamento
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
Efeitos digitais
especiais
NIGHT CAPTURE
Funções digitais
DISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Efeitos
digitais
especiais
O : O modo seleccionado funciona neste modo de funcionamento.
✕ : Não é possível alterar o modo solicitado.
: O modo de funcionamento será libertado e o modo solicitado irá
funcionar.
* : O modo de funcionamento será libertado e o modo solicitado irá
funcionar (durante o modo de funcionamento, os dados serão
memorizados).
Referência
■
Quando um elemento do menu estiver assinalado com um no
ecrã LCD, significa que esse elemento não pode ser activado.
■
Quando seleccionar um elemento que não pode ser alterado,
aparece uma mensagem de erro.
O
O
✕
O
✕
NIGHT
CAPTURE
O
O
O
O
X
3636
Page 37
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
SET TIME!
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 3
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
●
CLOCK SET
✤ La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
✤ La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro.
Prima di effettuare una registrazione, impostare la funzione
DATE/TIME.
CLOCK SET (Acertar o relógio)
✤ A configuração do relógio funciona nos modos CAMERA,
PLAYER, M.REC e M.PLAY.
✤ A Data/hora é gravada automaticamente na cassete.
Antes de gravar, acerte a Data/hora.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare la SELETTORE MENU per selezionare la
voce CLOCK SET dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per passare alla
modalità SETTING.
■
Quando una voce lampeggia, è possibile
modificarla. La prima voce che lampeggia è
quella relativa all'anno.
5. Utilizzando la SELETTORE MENU, modificare
l'impostazione dell'anno.
6. Premere il SELETTORE MENU.
■
Inizia a lampeggiare la voce relativa al mese.
7. Utilizzando la SELETTORE MENU, modificare
l'impostazione del mese.
8. Premere il SELETTORE MENU.
■
Inizia a lampeggiare la voce relativa al giorno.
9. Seguendo la stessa procedura adottata per
l'impostazione dell'anno e del mese, è possibile
impostare il giorno, l'ora e i minuti.
10. Dopo aver impostato i minuti, premere il
SELETTORE MENU.
■
A questo punto, viene visualizzata l'indicazione COMPLETE!;
11. Per uscire, premere il pulsante MENU.
dopo alcuni secondi viene nuovamente visualizzato il
sottomenu precedente.
1. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
2. Mova botão MENU SELECTOR para realçar
INITIAL (Inicial) e carregue no botão ENTER.
3. Utilize o botão MENU SELECTOR para
seleccionar CLOCK SET no submenu.
4. Prima o MENU SELECTOR para entrar no modo
SETTING.
■
Um elemento intermitente indica o elemento a
ser alterado. Primeiro, fica o ano intermitente.
5. Utilizando o MENU SELECTOR, altere o ano.
6. Prima o MENU SELECTOR.
■
O mês fica intermitente.
7. Utilizando MENU SELECTOR, altere o mês.
8. Prima o MENU SELECTOR.
■
O dia fica intermitente.
9. Pode acertar o dia, a hora e os minutos, seguindo
o mesmo método de acerto do ano e mês.
10. Prima o MENU SELECTOR após ter acertado os
minutos.
■
Aparece a palavra COMPLETE! (Concluído) e
alguns segundos depois, o ecrã do menu
regressa automaticamente ao submenu.
11. Para sair, carregue no botão MENU.
3737
Page 38
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
●
REMOCON
✤ La funzione REMOCON è attiva in modalità CAM, PLAYER,
M. REC e M. PLAY.
✤ L'opzione REMOCON consente di attivare/disattivare il
telecomando della videocamera.
REMOCON (Controlo remoto)
✤ A função REMOCON funciona nos modos CAM, PLAYER,
M.REC e M.PLAY.
✤ Aopção REMOCON permite-lhe activar ou desactivar o
controlo remoto para utilização com a câmara de vídeo.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare
WL. REMOTE dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per
attivare/disattivare il telecomando.
Ogni volta che si preme il SELETTORE MENU,
la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e
viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
Se si imposta REMOCON su OFF e si aziona il telecomando,
l'icona del telecomando visualizzata sul display LCD lampeggia
per 3 secondi.
3838
1. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
2. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar
INITIAL (Inicial) e carregue no botão ENTER.
3. Utilize o botão MENU SELECTOR para
seleccionar WL.REMOTE no submenu.
4. Prima o MENU SELECTOR para activar ou
desactivar o controlo remoto.
A selecção alterna entre ON/OFF (Ligar/desligar)
sempre que Prima o MENU SELECTOR.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
■
Se desligar (OFF) o controlo remoto no menu
e tentar utilizá-lo, o ícone do controlo remoto
fica intermitente durante três segundos no ecrã
LCD e desaparece.
Page 39
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
WL.REMOTE
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
●
BEEP SOUND
✤ La funzione BEEP SOUND è attiva nelle modalità CAM, PLAYER,
M. REC e M. PLAY.
✤ Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND.
Selezionare l'opzione desiderata, a seconda che si desideri o
meno udire un segnale acustico a ogni modifica di un valore di
configurazione.
BEEP SOUND (Sinal sonoro)
✤ A função BEEP SOUND funciona nos modos CAM, PLAYER,
M.REC e M.PLAY.
✤ Utilize o MENU para configurar a função BEEP SOUND.
Seleccione se pretende ou não ouvir um sinal sonoro sempre que
alterar um valor configurável.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare
BEEP SOUND dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per
attivare/disattivare il segnale acustico.
Ogni volta che si preme il SELETTORE MENU,
la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e
viceversa.
■
Se si seleziona ON, viene emesso un segnale
acustico.
■
Quando si preme il pulsante START/STOP per avviare la
registrazione, la funzione BEEP SOUND viene
automaticamente impostata su OFF e non viene emesso alcun
segnale acustico.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
1. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
2. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar
INITIAL (Inicial) e Prima o MENU SELECTOR.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para
seleccionar BEEP SOUND no submenu.
4. Prima o MENU SELECTOR para activar ou
desactivar o BEEP SOUND.
A selecção alterna entre ON/OFF (Ligar/desligar)
sempre que Prima o MENU SELECTOR.
■
Ouvirá um sinal sonoro sempre que
seleccionar a opção ON.
■
Quando carregar no botão START/STOP para
começar a gravar, o sinal sonoro é
automaticamente desligado (OFF),
deixando de ser ouvido.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
3939
Page 40
ITALIANOPORTUG.
M.REC MODE
INITIALCLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
●
SHUTTER SOUND (solo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
✤ Lo scatto dell'otturatore è avvertibile solo quando è attiva la
funzione PHOTO.
✤ Scegliere se attivare o meno il suono all'attivazione dello scatto
quando si utilizza la funzione DSC.
SHUTTER SOUND (Som do obturador)
(apenas para VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
✤ O som do obturador só é emitido quando a função
PHOTO estiver a funcionar.
✤ Determina se pretende ou não ouvir o som do obturador
quando utiliza a função DSC.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità CAM.
3. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare
SHUTTER SOUND dal sottomenu.
6. Premere il SELETTORE MENU per passare da ON
a OFF e viceversa.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
4040
1. Coloque o interruptor de modo em
MEMORY STICK (Cartão de memória).
2. Seleccione a posição CAM com o interruptor
Power.
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
4. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar
INITIAL (Inicial) e Prima o MENU SELECTOR.
5. Utilize o botão MENU SELECTOR para
seleccionar SHUTTER SOUND no submenu.
6. Prima o MENU SELECTOR para alternar entre ON (Ligar) e OFF
(Desligar).
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Page 41
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
●
DEMONSTRATION
✤ La funzione Demonstration mostra automaticamente le
principali funzioni della videocamera per semplificarne l'uso.
✤ La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in
modalità CAMERA e quando nella videocamera non è inserito
alcun nastro.
✤ La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si seleziona
la voce OFF.
DEMONSTRATION (Demonstração)
✤ A função Demonstration (Demonstração) mostra-lhe
automaticamente as principais funções incluídas na câmara de
vídeo, para que as utilize mais facilmente.
✤ A função DEMONSTRATION apenas pode ser utilizada no modo
CAMERA sem uma cassete introduzida na câmara de vídeo.
✤ A demonstração funciona repetidamente até que o modo
DEMONSTRATION seja desligado (OFF).
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL.
4. Selezionare DEMONSTRATION dal sottomenu,
quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Per attivare la dimostrazione, impostare
DEMONSTRATION su ON.
■
Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
La dimostrazione ha inizio.
6. Per disattivare la dimostrazione, impostare
DEMONSTRATION su OFF.
Nota
■
La funzione DEMONSTRATION è attiva solo in
assenza di NASTRO.
■
La modalità DEMONSTRATION viene attivata automaticamente se
la videocamera non viene utilizzata per più di 10 minuti dopo aver
impostato la modalità CAMERA (a patto che non sia inserito alcun
nastro).
■
Se si premono altri pulsanti (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante
la dimostrazione, questa si interrompe temporaneamente e
riprende dopo 10 minuti se non vengono attivate altre funzioni.
■
Quando si attiva l'impostazione NIGHT CAPTURE, la funzione
DEMONSTRATION non è attiva.
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar
INITIAL (Inicial).
4. Seleccione DEMONSTRATION no submenu e
Prima o MENU SELECTOR.
5. Para activar a DEMONSTRATION, ligue (ON) o
modo DEMONSTRATION.
■
Carregue no botão Menu para sair do menu.
■
A demonstração começa.
6. Para terminar a DEMONSTRATION, desligue
(OFF) o modo DEMONSTRATION.
Referência
■
A função DEMONSTRATION apenas funciona se
não houver qualquer cassete introduzida.
■
O modo DEMONSTRATION é activado automaticamente quando a
câmara de vídeo permanece sem ser utilizada durante mais de 10
minutos após ter ligado o modo CAMERA (sem qualquer cassete
introduzida na câmara de vídeo).
■
Se carregar noutros botões (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante o
modo DEMONSTRATION, esta função é temporariamente
interrompida e retomada 10 minutos depois, se não utilizar
nenhuma das outras funções.
■
Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função
DEMONSTRATION (Demonstração) não funciona.
4141
Page 42
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
PROGRAM AE
✤ La funzione PROGRAM AE è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ La modalità PROGRAM AE consente di regolare la velocità di
scatto e l'apertura dell'otturatore per adattare la videocamera a
diverse condizioni di ripresa.
✤ Queste impostazioni consentono di sfruttare in modo creativo la
profondità di campo.
■
Modalità AUTO
-Consente di effettuare il bilanciamento automatico fra il
soggetto e lo sfondo.
-Da utilizzare in condizioni normali.
-La velocità dell'otturatore varia automaticamente da 1/50 a
1/250 al secondo, in base alla scena.
■
Modalità SPORTS ()
-Consente di filmare oggetti e persone che si muovono
rapidamente.
■
Modalità PORTRAIT ( )
-Consente di mettere a fuoco lo sfondo di un soggetto in primo
piano quando lo sfondo è sfocato.
-La modalità PORTRAIT è più efficace nelle riprese in esterni.
-La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 al
secondo.
■
Modalità SPOTLIGHT ( )
-Consente di registrare in modo corretto quando la luce converge
sul soggetto, mentre il resto dell'immagine non è illuminato.
■
Modalità SAND/SNOW ( )
-Consente di registrare persone e oggetti più scuri dello sfondo;
ad esempio in presenza di luce riflessa dalla sabbia o dalla neve.
■
Modalità High S. SPEED ( )
-Consente di riprendere soggetti che effettuano movimenti rapidi
(ad esempio, giocatori di golf o tennis).
4242
●
PROGRAM AE (Programação AE)
✤ A função PROGRAM AE funciona apenas no modo CAMERA.
✤ O modo PROGRAM AE permite-lhe regular as velocidades e
aberturas do obturador, de acordo com as diferentes condições
de gravação.
✤ Possibilitam-lhe controlo criativo sobre a profundidade de
campo.
■
Modo AUTO (automático)
-Equilíbrio automático entre o assunto e o fundo.
-Para utilização em condições normais.
-A velocidade do obturador varia automaticamente entre 1/50 e
1/250 por segundo, consoante a cena.
■
Modo SPORTS (Desporto) ()
-Para gravar pessoas ou objectos que se movam rapidamente.
■
Modo PORTRAIT (Retrato) ( )
-Para focar o fundo do assunto, quando o fundo está desfocado.
-O modo PORTRAIT é mais eficaz quando utilizado no exterior.
-A velocidade do obturador varia automaticamente entre 1/50 e
1/1000 por segundo.
■
Modo SPOTLIGHT (Foco de luz) ( )
-Para uma boa gravação quando apenas existe luz sobre o
assunto e não no resto da imagem.
■
Modo SAND/SNOW (Areia/neve) ( )
-Para gravar quando as pessoas ou objectos estão mais escuros
do que o fundo, devido à luz reflectida pela areia ou neve.
■
High S. SPEED (Alta velocidade do obturador) ( )
-Para gravar assuntos que se movimentem rapidamente,
tais como jogadores de golfe ou ténis.
Page 43
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Impostazione della funzione PROGRAM AE
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Selezionare PROGRAM AE dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per
accedere al sottomenu.
5. Utilizzando il SELETTORE MENU,
selezionare la modalità PROGRAM
AE.
■
Premere il SELETTORE MENU
per confermare la modalità PROGRAM AE.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Note
■
Quando si attiva NIGHT CAPTURE, la funzione PROGRAM AE
non è attivabile.
■
Questa funzione non è attivabile in modalità EASY.
Configuração de PROGRAM AE (Programação AE)
1. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
2. Mova o Selector do MENU para realçar CAMERA e
Prima o MENU SELECTOR.
3. Seleccione PROGRAM AE no submenu.
4. Prima o MENU SELECTOR para
entrar no submenu.
5. Utilizando o MENU SELECTOR,
seleccione o modo PROGRAM AE.
■
Prima o MENU SELECTOR
para confirmar o modo
PROGRAM AE.
6. Para sair, carregue no botão
MENU.
Referência
■
Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função PROGRAM.AE
não funciona.
■
A função P.AE não funciona no modo EASY (Fácil).
4343
Page 44
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
●
WHT. BALANCE
✤ La funzione WHT. BALANCE è attiva solo in modalità CAM o M. REC.
✤ WHT. BALANCE è una funzione di registrazione che consente di
preservare il colore dell'oggetto in qualsiasi condizione di ripresa.
✤ È possibile selezionare la modalità WHT. BALANCE appropriata per
ottenere una buona qualità del colore dell'immagine.
■
AUTO () : consente di controllare automaticamente il
bilanciamento del bianco.
■
HOLD (): consente di fissare il valore di bilanciamento del
bianco attualmente selezionato.
■
INDOOR (): consente di controllare il bilanciamento del bianco
in base alle caratteristiche dell'ambiente interno.
-Con illuminazione alogena o da studio/video
-Soggetto con un colore dominante
-Primi piani
■
OUTDOOR (): consente di controllare il
bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche
dell'ambiente esterno.
-Alla luce del sole, soprattutto per i primi piani e
quando il soggetto ha un colore predominante.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA,
quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu.
5. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu.
6. Tramite il SELETTORE MENU, selezionare la modalità
WHT. BALANCE.
■
Premere il SELETTORE MENU per confermare la
modalità WHITE BALANCE.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, la funzione
WHT. BALANCE non è attiva.
■
La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità EASY.
■
Disattivare lo zoom digitale, se necessario, per impostare
un bilanciamento del bianco più accurato.
■
Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le condizioni di
illuminazione cambiano, è necessario impostarlo nuovamente.
■
Durante le normali riprese in esterni, la modalità AUTO è
quella che garantisce i risultati migliori.
4444
WHT. BALANCE (Equilíbrio dos brancos)
✤ A função WHITE BALANCE funciona apenas no modo CAM ou M.REC.
✤ WHITE BALANCE é uma função de gravação que conserva a cor
individual do objecto, independentemente das condições de gravação.
✤ Pode seleccionar o modo WHITE BALANCE apropriado para obter uma
boa qualidade de cor na imagem.
■
AUTO (Automático) () : Este modo é geralmente utilizado para
controlar automaticamente o WHITE BALANCE.
■
HOLD (Fixar) () : Fixa o actual valor de WHITE BALANCE.
■
INDOOR (Interior) ( ) : Controla o WHITE BALANCE de acordo
com o ambiente interior.
-Sob luzes de halogéneo ou estúdio/vídeo
-A cor do assunto é a cor dominante
-Grandes planos
■
OUTDOOR (Exterior) () : Controla o WHITE
BALANCE de acordo com o ambiente exterior.
-De dia, especialmente em grandes planos e
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Carregue no botão MENU.
3. Mova o MENU SELECTOR para realçar CAMERA e
4. Seleccione WHT.BALANCE no submenu.
5. Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu.
6. Utilizando o MENU SELECTOR, seleccione o modo
7. Para sair, carregue no botão MENU.
quando a cor do assunto é a cor dominante.
■
É apresentada a lista do menu.
empurre o MENU SELECTOR.
WHITE BALANCE.
■
Prima o MENU SELECTOR para confirmar o modo
WHITE BALANCE.
Referência
■
Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função
WHT.BALANCE não funciona.
■
A função WHT.BALANCE n ão funciona no modo EASY
(Fácil).
■
Desligue o zoom digital (OFF) (se necessário) para
configurar um equilíbrio dos brancos mais preciso.
■
Se tiver configurado o equilíbrio dos brancos e as
condições de luz mudarem, reinicie o equilíbrio dos
brancos.
■
Durante uma gravação normal no exterior, poderá obter
melhores resultados com a opção AUTO.
Page 45
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale
✤ Lo zoom funziona solo in modalità CAM.
Zoom in avanti e zoom indietro
✤ Lo zoom è una tecnica di ripresa che consente di modificare le
dimensioni del soggetto di una scena. Per realizzare filmati di
qualità professionale, è opportuno utilizzarlo il meno possibile.
✤ È possibile impostare diverse velocità di zoom a seconda delle
necessità.
✤ Si consiglia di utilizzare queste funzioni per riprese diverse.
Si noti che utilizzando lo zoom in modo eccessivo, i risultati
potrebbero essere poco professionali e la batteria potrebbe
esaurirsi rapidamente.
1. Ruotare lievemente il cursore dello zoom
per una zoomata lenta, ruotarlo ulteriormente
per una zoomata rapida.
La posizione di zoom viene visualizzata sul
display OSD.
2. Lato T (teleobiettivo):
il soggetto ripreso
appare più vicino.
3. Lato W (grandangolo):
il soggetto appare più lontano.
Nota
Per riprendere in posizione TELE, il soggetto deve trovarsi ad almeno
1 m di distanza dall'obiettivo; per riprendere in posizione WIDE,
il soggetto deve trovarsi a circa 10 mm di distanza.
1-11-2
TELE
WIDE
Aproximação e afastamento da imagem com ZOOM DIGITAL
✤ O Zoom apenas funciona no modo CAM.
Aproximação e afastamento da imagem
✤ O Zoom é uma técnica de gravação que lhe permite alterar o
tamanho do assunto de uma cena.
Para dar um aspecto mais profissional às gravações,
não utilize a função zoom demasiadas vezes.
✤ Pode utilizar o Zoom com diferentes velocidades.
✤ Utilize estas funções para diferentes imagens.
Tenha em atenção que a utilização excessiva da função Zoom
pode dar um aspecto menos profissional às gravações,
reduzindo também o tempo de carga disponível.
1. Desloque a patilha do zoom apenas
ligeiramente para uma aproximação
gradual, e um pouco mais para uma
aproximação rápida.
A função Zoom é controlada no OSD.
2. Lado T (Tele):
O assunto fica mais
próximo.
3. Lado W (Grandeangular): O assunto
fica mais afastado.
Referência
Pode gravar um assunto a uma distância mínima de 1 m da superfície
da objectiva na posição TELE, ou a cerca de 10 mm de distância na
posição WIDE.
4545
Page 46
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Zoom digitale
✤ Lo zoom digitale consente di eseguire zoomate superiori a 10x.
✤ La qualità delle immagini diminuisce man mano che si
ingrandisce l'immagine.
✤ Quando si utilizza lo zoom digitale, per una maggiore stabilità
dell'immagine attivare la funzione DIS. (vedere pag. 47)
1. Impostazione della videocamera in modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare D. ZOOM dal sottomenu.
5. Premere il SELETTORE MENU per configurare lo
zoom digitale da 100x, 200x, 400x o 800x o per
disattivarlo (posizione OFF).
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
4646
Zoom Digital
✤ Os zoom superiores a 10x são obtidos digitalmente.
✤ A qualidade da imagem pode piorar consoante o nível de zoom
utilizado.
✤ Recomendamos que utilize a função DIS com o Zoom digital
para maior estabilidade da imagem. (ver pág. 47)
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para CAMERA
Prima o MENU SELECTOR.
4. Seleccione D.ZOOM no submenu.
5. Prima o MENU SELECTOR para configurar a
função zoom digital entre 100x, 200x, 400x, 800x
ou para desligar (OFF) esta função.
6. Para sair, carregue no botão MENU.
Page 47
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
●
DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale)
✤ La funzione DIS è attiva solo in modalità CAM.
✤ La funzione DIS consente di compensare eventuali urti o
movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli).
✤ Assicura maggiore stabilità nella ripresa:
■
Quando si effettuano riprese con lo zoom
■
Quando si effettua una ripresa ravvicinata di un oggetto di
piccole dimensioni
■
Quando si cammina durante le riprese
■
Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in
movimento
DIS (Estabilizador de imagem electrónico)
✤ A função DIS funciona apenas no modo CAM.
✤ DIS (Estabilizador de imagem electrónico) é uma função que
compensa eventuais vibrações ou movimentos da mão,
enquanto segura a câmara de vídeo (dentro de limites
razoáveis).
✤ Possibilita imagens mais estáveis quando:
■
Gravar com o zoom
■
Gravar um pequeno objecto a grande proximidade
■
Gravar e andar ao mesmo tempo
■
Gravar pela janela de um veículo
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci del
sottomenu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare DIS,
quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Il menu DIS viene impostato su ON.
■
Se non si desidera utilizzare la funzione DIS,
impostare il menu su OFF.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Si consiglia di disattivare la funzione DIS quando si usa il treppiede.
■
Quando si utilizza la funzione DIS, la qualità dell'immagine
potrebbe risultare inferiore
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para CAMERA
e Prima o MENU SELECTOR.
■
Aparece a lista do submenu.
4. Mova o botão MENU SELECTOR para activar a
função DIS, Prima o MENU SELECTOR.
■
O menu DIS muda para ON.
■
Se não quiser utilizar a função DIS,
desligue-a (OFF).
5. Para sair, carregue no botão MENU.
Referência
■
Recomendamos que desactive a função de compensação da
vibração quando utilizar um tripé.
■
Se utilizar a função DIS, a qualidade da imagem pode piorar
4747
Page 48
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
●
DSE SELECT
✤ La funzione DSE è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ Questa funzione consente di aggiungere un tocco di creatività
alle riprese grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
✤ Selezionare l'effetto digitale appropriato per il tipo di scena che
si desidera riprendere e adatto al risultato che si desidera
ottenere.
✤ Esistono 9 modalità DSE.
a
a. Modalità ART :
produce l'effetto sgranato.
b. Modalità MOSAIC:
produce l'effetto mosaico.
c. Modalità SEPIA:
produce l'effetto seppia, attribuendo
all'immagine un caratteristico colore marrone
rossiccio.
d. Modalità NEGA:
inverte i colori dell'immagine, creando una
sorta di negativo.
e. Modalità MIRROR:
taglia l'immagine in due, creando un effetto
speculare.
f. Modalità BLK & WHT:
produce immagini in bianco e nero.
g. Modalità EMBOSS
produce l'effetto tridimensionale (in rilievo).
h. Modalità CINEMA
copre le sezioni superiore e inferiore del
display per ottenere il tipico effetto cinema.
i. Modalità MAKE–UP:
consente di selezionare le immagini in rosso,
giallo, verde o blu.
4848
ef
g
i
DSE (Efeitos especiais digitais) SELECT
✤ A função DSE funciona apenas no modo CAMERA.
✤ Os efeitos digitais permitem-lhe dar um aspecto criativo às
suas gravações, adicionando vários efeitos especiais.
✤ Seleccione o efeito digital apropriado para o tipo de imagem
que pretende gravar e para o efeito a criar.
✤ Existem 9 modos DSE.
b
dc
h
Este modo cria um efeito tridimensional (relevo).
h. Modo CINEMA
Este modo cobre as partes superior/inferior do ecrã,
proporcionando um efeito cinematográfico.
i. Modo MAKE - UP (Maquilhagem)
Este modo permite seleccionar as imagens nas cores vermelho,
verde, azul ou amarelo.
a. Modo ART (Arte)
Este modo atribui às imagens um efeito
grosseiro.
b. Modo MOSAIC (Mosaico)
Este modo atribui às imagens um efeito de
mosaico.
c. Modo SEPIA (Sépia)
Este modo atribui às imagens uma
pigmentação castanha avermelhada.
d. Modo NEGA (Negativo)
Este modo inverte as cores das imagens,
criando uma imagem negativa.
e. Modo MIRROR (Espelho)
Este modo corta a imagem ao meio,
utilizando um efeito de espelho.
f. Modo BLK & WHT (Preto e branco)
Este modo altera as imagens para preto e
branco.
g. Modo EMBOSS (Relevo)
Page 49
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Selezione di un effetto
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare DSE SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE
MENU.
6. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la
modalità DSE.
■
Per confermare la selezione,
premere il SELETTORE MENU.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON,
la funzione DSE non è attiva.
■
La funzione DSE non è attiva in modalità EASY.
Selecção de um efeito
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar
CAMERA e Prima o MENU SELECTOR.
4. Seleccione DSE SELECT no submenu.
5. Prima o MENU SELECTOR para entrar no
submenu.
6. Utilizando o botão MENU SELECTOR, seleccione
o modo DSE.
■
Prima o MENU SELECTOR para confirmar o
modo DSE.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Referência
■
Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função DSE não
funciona.
✤ La funzione REC MODE è attiva nelle modalità CAM e
PLAYER (solo VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i).
✤ Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un
nastro in modalità SP (standard play) e LP (long play).
■
SP (standard play): questa modalità consente di registrare
per 60 minuti su un nastro DVM60.
■
LP (long play): questa modalità consente di registrare per
90 minuti su un nastro DVM60.
REC MODE (Modo de gravação)
✤ A função REC MODE funciona tanto no modo CAM como
PLAYER (apenas para VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i).
✤ Esta câmara de vídeo digital grava e reproduz nos modos SP
(standard play - reprodução standard) e LP (long play - longa
reprodução).
■
SP (standard play - reprodução standard): Este modo
permite 60 minutos de gravação com uma cassete DVM60.
■
LP (standard play - longa reprodução): Este modo permite
90 minutos de gravação com uma cassete DVM60.
1. Selezionare CAM o PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V,
quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare la voce REC MODE dal sottomenu,
quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Ogni volta che si preme ENTER,
REC MODE passa da SP a LP e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Per riprodurre i nastri registrati con la videocamera,
si consiglia di utilizzare la videocamera stessa.
Riproducendo nastri registrati con altri apparecchi,
le immagini possono presentare il caratteristico effetto mosaico.
■
Se si registra un nastro in modalità SP e LP o solo in modalità LP,
l'immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure l'indicatore
orario fra una scena e l'altra potrebbe non risultare corretto.
■
Per ottenere immagini e audio di qualità elevata, si consiglia di
registrare in modalità SP.
5050
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM ou
PLAYER.
2. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar A/V
e Prima o MENU SELECTOR.
4. Seleccione REC MODE no submenu e Prima o
MENU SELECTOR.
■
O modo REC MODE alterna entre SP e LP a
cada pressão.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
Referência
■
Recomendamos que utilize a mesma câmara de
vídeo para gravar reproduzir cassetes.
A reprodução de uma cassete gravada noutro equipamento pode
produzir distorção em forma de mosaico.
■
Ao gravar uma cassete nos modos SP e LP, ou apenas no modo
LP, a imagem reproduzida pode ser distorcida ou o código de
tempo poderá aparecer incorrectamente entre as cenas.
■
Grave utilizando o modo SP para uma melhor qualidade de
imagem e som.
Page 51
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
●
Modalità AUDIO
✤ La funzione AUDIO MODE è attiva nelle modalità CAM e
PLAYER (solo VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i).
✤ Questa videocamera consente di registrare il sonoro nella
modalità a 12 bit e in quella a 16 bit.
■
12 bit: consente di registrare due tracce audio stereo a
12 bit. L'audio stereo originale può essere inciso
sulla traccia audio PRINCIPALE (SOUND1).
Inoltre, è possibile sovraincidere ulteriore audio
stereo sulla traccia audio SUB (SOUND2).
■
16 bit: consente di registrare audio stereo di alta qualità a
16 bit. Quando si seleziona questa modalità, non è
possibile eseguire la sovraincisione audio.
AUDIO MODE (Modo de áudio)
✤ Afunção AUDIO MODE funciona tanto no modo CAM como
PLAYER (apenas para VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i).
✤ Esta câmara de vídeo grava som de duas formas.
(12 bits, 16 bits)
■
12bit: Pode gravar duas faixas sonoras de 12 bits em
estéreo. O som estéreo original pode ser gravado na
faixa MAIN (SOUND1). Pode dobrar som estéreo
adicional na faixa SUB (SOUND2).
■
16bit: Pode gravar uma faixa de som estéreo de alta
qualidade utilizando o modo de gravação de 16 bits.
Não é possível utilizar a dobragem áudio neste
modo.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V,
quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare AUDIO MODE nel sottomenu,
quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Ogni volta che si preme ENTER, la modalità
AUDIO MODE passa da 12 a 16 bit e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar A/V
e Prima o MENU SELECTOR.
4. Seleccione o AUDIO MODE no menu e Prima o
MENU SELECTOR.
■
O AUDIO MODE alterna entre 12bit e 16bit a
cada pressão.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
5151
Page 52
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
●
WIND CUT
✤ La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAM e PLAYER
(solo VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i).
✤ La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento
o altri disturbi durante la registrazione.
-Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati
anche altri suoni poco udibili oltre a quello del vento.
WIND CUT (Corta-vento)
✤ A função WIND CUT funciona tanto no modo CAM como
PLAYER (só para VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i).
✤ A função WIND CUT minimiza o ruído do vento ou outros
ruídos durante a gravação.
-Quando o corta-vento está ligado, alguns sons mais altos
são eliminados em conjunto com o som do vento.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3 Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V,
quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare WIND CUT nel sottomenu.
5. Quando si preme il SELETTORE MENU, la voce
WIND CUT viene commutata da ON a OFF e
viceversa.
■
Sul display viene visualizzata l'indicazione
quando si attiva la funzione WIND CUT.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Assicurarsi che la funzione WIND CUT sia disattivata se si
desidera ottenere la massima sensibilità dal microfono.
■
Usare la funzione WIND CUT quando si registra in ambienti
ventosi, ad esempio una spiaggia o in prossimità di edifici.
5252
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar A/V
e Prima o MENU SELECTOR.
4. Seleccione WIND CUT no submenu.
5. Esta função é ligada (ON) ou desligada (OFF)
sempre que Prima o MENU SELECTOR.
■
aparece no visor quando activa (ON) a
função WIND CUT (corta-vento).
6. Para sair, carregue no botão MENU.
Referência
■
Certifique-se de que o modo WIND CUT está desligado quando
quiser que o microfone seja o mais sensível possível.
■
Utilize o WIND CUT quando gravar em lugares ventosos,
tais como praias ou imediações de edifícios.
Page 53
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
●
DATE/TIME
✤ La funzione DATE/TIME è attiva nelle modalità CAM, PLAYER,
M. REC e M. PLAY.
✤ La data e l'ora vengono automaticamente registrate in una
zona specifica del nastro.
DATE/TIME (Data/hora)
✤ A função DATE/TIME funciona nos modos CAM, PLAYER,
M.REC e M.PLAY.
✤ A data e a hora são gravadas automaticamente numa área
especial da cassete.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
DATE/TIME.
4. Premere il SELETTORE MENU per selezionare il
sottomenu.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la
modalità DATE/TIME.
■
È possibile visualizzare le seguenti impostazioni:
OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
-OFF
-DATE: solo data
-TIME: solo ora
-DATE & TIME
■
Per tornare al menu precedente, selezionare
DATE/TIME al centro, quindi premere il
SELETTORE MENU.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
La visualizzazione DATE/TIME non subisce variazioni
quando si attiva/disattiva la visualizzazione OSD.
■
In corrispondenza di DATE/TIME si leggerà “- - -” nei
seguenti casi:
-Durante la riproduzione di una sezione vuota di un nastro.
-Quando il nastro è stato registrato prima di impostare data e
ora nella memoria della videocamera.
-Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita.
■
Prima di attivare la funzione DATE/TIME, è necessario impostare
l'ora. Vedere CLOCK SET a pag. 37.
1. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
2. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar
VIEWER e Prima o MENU SELECTOR.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar
DATE/TIME.
4. Prima o MENU SELECTOR para seleccionar o
submenu.
5. Utilizando o botão MENU SELECTOR, seleccione
o modo DATE/TIME.
■
Pode optar por ver: OFF, DATE, TIME,
DATE/TIME
-OFF
-DATE (apenas a data)
-TIME (apenas a hora)
-DATE & TIME (Data e hora)
■
Para regressar ao menu anterior, realce DATE/
TIME, ao centro, e Prima o MENU
SELECTOR.
6. Para sair, Prima o MENU SELECTOR.
Referência
■
A data/hora não é afectada pelo botão OSD
ON/OFF (DISPLAY).
■
A indicação data/hora aparecerá como “- - -” nas
seguintes situações.
-Durante a reprodução de uma secção em branco da cassete.
-Se a cassete tiver sido gravada antes de regular a Data/hora
na memória da câmara de vídeo.
-Quando a carga da bateria de lítio fica fraca ou se esgota.
■
Para poder utilizar a função DATE/TIME, tem de acertar o Relógio.
Ver CLOCK SET na pág. 37.
5353
Page 54
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
TV DISPLAY
✤ La funzione TV DISPLAY è attiva nelle modalità CAM,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
✤ Questa funzione consente di selezionare la modalità di
visualizzazione delle informazioni sul display (OSD).
■
OFF : visualizzazione solo sul display LCD.
■
ON: visualizzazione su display LCD, mirino e TV.
■
Per attivare e disattivare tutte le visualizzazioni su LCD,
mirino e TV, utilizzare il pulsante DISPLAY situato sulla
parte sinistra della videocamera.
●
TV DISPLAY (Televisão)
✤ Afunção TV DISPLAY funciona nos modos CAM, PLAYER,
M.REC e M.PLAY.
✤ Pode seleccionar o dispositivo onde serão apresentadas as
informações OSD (visualização no ecrã).
■
OFF: AOSD aparece apenas no ecrã LCD.
■
ON: AOSD aparece no ecrã LCD, VIEWFINDER e TV.
■
Utilize o botão DISPLAY, localizado no lado esquerdo da
câmara de vídeo para ligar/desligar (ON/OFF) a OSD
visualizada no LCD/VIEWFINDER/TV.
1. Impostare la videocamera in modalità CAM,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare la modalità TV DISPLAY nell’elenco e
premere il SELETTORE MENU.
■
Ad ogni pressione, la modalità DISPLAY passa
da ON a OFF e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
5454
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM,
PLAYER, M.REC e M.PLAY.
2. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar
VIEWER e Prima o MENU SELECTOR.
4. Seleccione o modo TV DISPLAY na lista.
Prima o MENU SELECTOR.
■
O modo DISPLAYalterna entre
ligado/desligado (ON/OFF) a cada pressão.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
Page 55
ITALIANOPORTUG.
MIRROR
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Uso del menu di scelta rapida (menu di navigazione)
✤ Il menu di scelta rapida è attivo solo in modalità CAM.
✤ Il menu di scelta rapida consente di regolare le funzioni della
videocamera semplicemente usando il pulsante di selezione dei
menu. Questa funzione è utile per effettuare semplici regolazioni
senza accedere a menu e sottomenu.
■
DATE/TIME
-Quando si seleziona DATE/TIME e si preme il
SELETTORE MENU, vengono visualizzate le
varie impostazioni nel seguente ordine: DATE TIME - DATE/TIME – OFF (vedere pag. 53).
■
WL.REMOTE ()
-Quando si seleziona WL.REMOTE e si preme il
SELETTORE MENU, la funzione passa dallo stato di
attivazione () a quello di disattivazione () e viceversa.
■
DIS ()
-Quando si seleziona DIS e si preme il SELETTORE MENU,
l’icona DIS viene visualizzata o disattivata (OFF).
-Quando si seleziona DSE e si preme il SELETTORE MENU,
i valori DSE preselezionati vengono applicati o disattivati
(OFF). I valori DSE non potranno essere attivati e disattivati se
non sono stati preimpostati nel menu.
■
PROGRAM AE (vedere pag. 42)
-Quando si seleziona PROGRAM AE e si preme il SELETTORE
MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati
PROGRAM AE e AUTO. Non è possibile scegliere tra i valori
AUTO e PROGRAM AE se tali valori non sono stati
preimpostati nel menu normale.
Utilizar o Menu rápido (Menu de navegação)
✤ O Menu rápido está disponível apenas no modo CAM.
✤ O menu rápido é utilizado para ajustar as funções da câmara,
utilizando simplesmente o botão MENU SELECTOR.
Esta função é útil para quando se pretende fazer ajustes simples,
sem ter de aceder aos menus e submenus.
■
DATE/TIME (Data/hora)
-Sempre que seleccionar DATE/TIME e Prima o
MENU SELECTOR, esta será visualizada pela
seguinte ordem: DATE - TIME - DATE/TIME OFF. (ver pág. 53)
■
WL.REMOTE ()
-Sempre que seleccionar WL.R E M OTE e Prima
o MENU SELECTOR, a função WL.REMOTE é
activada () ou desactivada ().
■
DIS ()
-Sempre que seleccionar DIS e Prima o MENU SELECTOR,
o ícone DIS é visualizado ou desligado (OFF).
■
DSE (Efeitos especiais digitais) (ver pág. 48)
-Sempre que seleccionar DSE e Prima o MENU SELECTOR,
os valores predefinidos de DSE são aplicados ou desligados
(OFF). Os valores de DSE não alternam entre ligado (On)
e desligado (Off) se não tiverem sido predefinidos no menu.
■
PROGRAMAE AE (Programação AE) (ver pág. 42)
-Sempre que seleccionar PROGRAM AE e Prima o MENU
SELECTOR, pode optar entre os valores predefinidos de
PROGRAM AE e AUTO. Não é possível optar entre Auto e os
valores de PROGRAM AE, se os valores não tiverem sido
predefinidos no menu habitual.
5555
Page 56
ITALIANOPORTUG.
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
MIRROR
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
■
■
WHT. BALANCE (vedere pag. 44)
-Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme il
SELETTORE MENU, è possibile scegliere di applicare i valori
preselezionati WHT.BALANCE e AUTO. Come nella modalità
PROGRAM AE, non è possibile scegliere tra i valori Auto e
WHT. BALANCE se non sono stati preimpostati.
■
FOCUS (messa a fuoco manuale/automatica) (vedere pag. 60)
-Quando si seleziona FOCUS e si preme il SELETTORE
MENU, la funzione FOCUS passa dalla messa a fuoco
manuale (MF) a quella automatica ( ) o viceversa.
■
SHUTTER SPEED e EXPOSURE
-Per impostare i valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE è
necessario selezionare l’icona ( ) e premere il SELETTORE
MENU. Per ulteriori informazioni, vedere il prossimo capitolo.
WHT. BALANCE (Equilíbrio dos brancos) (ver pág. 44)
-Sempre que seleccionar WHT. BALANCE e Prima o MENU
SELECTOR, pode escolher entre os valores predefinidos de
WHT.BALANCE e AUTO. Tal como em PROGRAM AE, não
pode escolher entre Auto e os valores de WHT.BALANCE se
estes não tiverem sido predefinidos.
-Sempre que seleccionar FOCUS e Prima o MENU SELECTOR,
o modo FOCUS alterna entre Focagem manual (MF) e
Focagem automática ( ).
■
SHUTTER SPEED (Velocidade do obturador) e
EXPOSURE (Exposição)
-Pode definir valores para SHUTTER SPEED e EXPOSURE,
seleccionando o ícone ( ) e carregando no botão MENU
SELECTOR. Para mais informações, consulte o capítulo seguinte.
Impostazione del menu di scelta rapida
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la
funzione desiderata, quindi premere il SELETTORE
MENU per modificare i valori.
Nota
■
Il menu di scelta rapida non è
disponibile in modalità EASY.
■
Quando si usa la funzione
M. FOCUS (MF), il menu di
scelta rapida non è disponibile.
Per usare il menu di scelta rapida,
disattivare la modalità
M. FOCUS (MF).
5656
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
DIS
Configuração do Menu Rápido
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Mova o botão MENU SELECTOR para seleccionar
a função pretendida e depois Prima o MENU
SELECTOR para alterar os valores.
Referência
■
A função Menu rápido não funciona
no modo EASY.
■
Se estiver a utilizar a função
M.FOCUS (MF), não pode utilizar o
WL.REMOTE
DATE/TIME
Menu rápido.
Se pretender utilizar a função Menu
rápido, liberte o modo M.FOCUS
(MF).
Page 57
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
SHUTTER SPEED e EXPOSURE
✤ Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere
impostate solo in modalità CAM.
✤ I valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere impostati
solo nel menu di scelta rapida.
✤ Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE vengono alternate
e/o disattivate automaticamente.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'icona (), quindi
premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzata la schermata che consente di selezionare i valori
per SHUTTER SPEED e EXPOSURE.
■
Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'elemento
desiderato, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Sono disponibili le seguenti velocità di scatto 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
■
Il valore di esposizione può essere compreso tra 00 e 29.
3. Per chiudere la schermata delle impostazioni, selezionare l’icona
() e premere il SELETTORE MENU.
Velocità di scatto consigliate durante la registrazione
✤ Sport all'aperto, ad esempio golf o tennis: 1/2000 o 1/4000.
✤ Auto, treni o altri mezzi in movimento rapido, ad esempio i veicoli
delle montagne russe: 1/1000, 1/500 o 1/250
✤ Sport al chiuso, ad esempio basket: 1/120
Nota
■
Per utilizzare velocità di scatto e il valore di esposizione selezionato,
iniziare a registrare visualizzando le schermate di impostazione di
questi valori sul display LCD.
■
Se si modificano manualmente la velocità di scatto e il valore di
esposizione con l’opzione Auto-exposure selezionata, le modifiche
manuali avranno la precedenza.
■
Quando è impostata una velocità di scatto alta, l'immagine potrebbe
non apparire uniforme.
■
Quando si attiva la funzione NIGHT CAPTURE o si imposta la modalità
EASY o SLOW SHUTTER, vengono ripristinate le impostazioni
automatiche di velocità di scatto ed esposizione.
■
Quando si registra con una velocità di scatto impostata su 1/1000 o su
un valore superiore, accertarsi che non vi sia un riverbero sull'obiettivo.
SHUTTER SPEED (Velocidade do obturador) e EXPOSURE (Exposição)
✤ Pode definir SHUTTER SPEED e EXPOSURE apenas no modo CAM.
✤ Os valores de SHUTTER SPEED e EXPOSURE apenas podem ser
definidos no Menu rápido.
✤ SHUTTER SPEED e EXPOSURE são automaticamente ligados e/ou
desactivados.
1. Seleccione o modo CAM com o interruptor Power.
2. Mova o Selector do MENU até ver o ícone () aceso, depois
carregue no Selector do MENU.
■
Verá um ecrã onde pode seleccionar SHUTTER SPEED e
EXPOSURE.
■
Mova o MENU SELECTOR para seleccionar o elemento pretendido
e depois Prima o MENU SELECTOR.
■
SHUTTER SPEED pode ser definida para 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
■
EXPOSURE pode ser definida entre 00 e 29.
3. Para sair do ecrã de configuração, seleccione o ícone () e carregue
no Selector do MENU.
Velocidades de obturação recomendadas durante a gravação
✤ Desportos de exterior como o golfe ou o ténis: 1/2000 ou 1/4000.
✤ Carros em movimento ou comboios ou outros veículos que se
movimentem rapidamente, tais como montanhas-russas: 1/1000,
1/500 ou 1/250
✤ Desportos de interior, como o basquetebol: 1/120
Referência
■
Se pretender utilizar o valor de velocidade do obturador e exposição
seleccionado, deve começar a gravação com os ecrãs de regulação da
velocidade do obturador e da exposição visualizados no ecrã LCD.
■
Se alterar manualmente o valor da velocidade do obturador e da
exposição quando a opção de Auto-exposição estiver seleccionada, as
alterações manuais são aplicadas primeiro.
■
A imagem poderá não ter suavidade quando a velocidade de obturação
for muito alta.
■
Acâmara de vídeo regressa à definição automática do obturador e da
exposição quando ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, ou mudar para
os modos EASY, SLOW SHUTTER.
■
Quando gravar com uma SHUTTER SPEED de 1/1000 ou superior,
certifique-se de que o sol não incide directamente sobre a objectiva.
5757
Page 58
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta)
✤ La funzione SLOW SHUTTER è attiva solo in modalità CAM.
✤ È possibile modificare la velocità di scatto in modo da poter
riprendere gli oggetti che si muovono lentamente.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Ogni volta che si preme il pulsante SLOW
SHUTTER, la velocità di scatto viene impostata su
1/25, 1/13, 1/6 oppure disattivata.
4. Per uscire, premere il pulsante SLOW SHUTTER.
Nota
■
Quando si usa la funzione SLOW SHUTTER, si ottiene un effetto
simile al rallenty.
■
La funzione SLOW SHUTTER non funziona con EASY Q.
SLOW SHUTTER (Velocidade lenta do obturador)
✤ A função SLOW SHUTTER funciona apenas no modo CAM.
✤ A velocidade do obturador pode ser controlada, permitindo-lhe
filmar objectos que se movimentem lentamente.
1. Seleccione o modo CAM com o interruptor
Power.
2. Carregue no botão SLOW SHUTTER.
3. Sempre que carregar no botão SLOW
SHUTTER, SHUTTER SPEED muda para 1/25,
1/13, 1/6, OFF.
4. Para sair, carregue no botão SLOW SHUTTER.
Referência
■
Quando utiliza "SLOW SHUTTER", a imagem assume um efeito de
câmara lenta.
■
A função SLOW SHUTTER não funciona com EASY Q.
5858
Page 59
ITALIANOPORTUG.
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
EASY
5 5 min
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Modalità EASY (per principianti)
✤ La modalità EASY consente ai principianti di ottenere buone
registrazioni facilmente.
■
La modalità EASY funziona solo in modalità CAM.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premendo il pulsante EASY, si disattivano tutte le
funzioni della videocamera mentre le funzioni di
registrazione vengono impostate sulle modalità di
base.
■
Vengono visualizzati il livello di carica della
batteria, la modalità di registrazione, il contatore,
le funzioni DATE/TIME e DIS ().
■
Sul display LCD viene inoltre visualizzata
l'indicazione “EASY. Q”.
L'ora e la data verranno visualizzate solo se sono
state impostate in precedenza (vedere pag. 53).
3. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante
STAR T/STOP.
■
La registrazione viene effettuata con le impostazioni
automatiche di base.
4. Premendo nuovamente il pulsante EASY in modalità STBY,
si disattiva la modalità EASY.
■
La funzione EASY non si disattiva durante la registrazione.
■
Verrà ripristinata la configurazione impostata prima
dell'attivazione della modalità EASY.
Nota
■
Nella modalità EASY non sono disponibili alcune funzioni,
ad esempio MENU, BLC, MF/AF.
-Per utilizzare queste funzioni, è necessario disattivare la
■
Quando si rimuove la batteria, le impostazioni selezionate in
modalità EASY vengono cancellate ed è necessario ripristinarle
dopo aver reinserito la batteria.
modalità EASY.
Modo EASY (Para principiantes)
✤ O modo EASY permite a um principiante fazer facilmente boas
gravações.
■
O modo EASY funciona apenas no modo CAM.
1. Seleccione o modo CAM com o interruptor Power.
2. A utilização do botão EASY desactiva todas as
funções da câmara e as definições de gravação são
configuradas para os seguintes modos básicos:
■
Serão apresentadas as indicações de nível da
bateria, modo de gravação, contador,
DATE/TIME e DIS ().
■
A palavra “EASY.Q” aparecerá simultaneamente
no ecrã LCD.
Contudo, a Data/hora apenas serão
visualizadas caso tenham sido previamente
definidas. (ver pág. 53)
3. Carregue em START/STOP para iniciar a gravação.
■
A gravação começa utilizando as definições
4. Carregue novamente no botão EASY no modo STBY para desligar
o modo EASY.
■
A função EASY não se desliga durante a gravação.
■
Acâmara repõe as configurações que se encontravam definidas
antes da activação do modo EASY.
Referência
■
No modo EASY, certas funções não estão disponíveis, tais como
MENU, BLC, MF/AF.
-Se quiser utilizar estas funções, tem primeiro de desligar o
modo EASY.
■
As definições do modo EASY são apagadas quando a bateria é
retirada da câmara de vídeo tendo, por isso, de ser repostas
quando a bateria é de novo instalada.
automáticas básicas.
5959
Page 60
ITALIANOPORTUG.
VOL/MF
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
2 0 : 0 0
8 . J U N . 2 0 0 3
STBY
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica)
✤ La funzione MF/AF è attiva solo in modalità CAM e M. REC.
✤ Nella maggior parte dei casi si consiglia di utilizzare la funzione di
messa a fuoco automatica poiché consente di concentrarsi meglio
sugli aspetti creativi della videoregistrazione.
✤ Può essere necessario ricorrere alla messa a
fuoco manuale quando la messa a fuoco
automatica risulta difficile o non affidabile.
Messa a fuoco automatica
✤ Quando non si è ancora esperti nell’uso
della videocamera, è consigliabile utilizzare
la messa a fuoco automatica.
Messa a fuoco manuale
✤ Nei seguenti casi si otterranno risultati
migliori con la messa a fuoco manuale:
a. Inquadratura contenente più oggetti, vicini e
lontani;
b. Soggetto in condizioni ambientali di nebbia o
neve;
c. Superfici molto luminose o lucide, ad esempio
un’automobile;
d. Persone o oggetti in movimento costante o
veloce, ad esempio un atleta o una folla di
persone.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Spostare il SELETTORE MENU verso l'alto o
verso il basso per selezionare FOCUS,
quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzata l'indicazione M. FOCUS (MF).
3. Spostare il SELETTORE MENU verso l'alto
o verso il basso finché il soggetto è a fuoco.
■
4. Per attivare di nuovo la messa a fuoco automatica
6060
(AF: ), premere nuovamente il SELETTORE MENU.
Arretrare leggermente lo zoom se non
si riesce a mettere a fuoco.
a
c
1
2
M. FOCUS
MF/AF (Focagem manual/Focagem automática)
✤ A função MF/AF funciona apenas nos modos CAM e M.REC.
✤ Na maioria das situações, é melhor utilizar a função de focagem
automática, pois permite-lhe concentrar-se no lado criativo da
gravação.
b
d
3
✤ A focagem manual pode ser necessária em
determinadas condições que dificultam e/ou
inviabilizam a focagem automática.
Focagem automática
✤ Se não tiver experiência na utilização de
câmaras de vídeo, recomendamos que
utilize a Focagem automática.
Focagem manual
✤ Nos seguintes casos pode obter melhores
resultados, ajustando a focagem
manualmente.
a. Uma imagem que contenha vários objectos,
alguns próximo da câmara de vídeo, outros
mais longe.
b. Uma pessoa envolta em nevoeiro ou rodeada
de neve.
c. Superfícies muito brilhantes ou espelhadas,
como um carro.
d. Pessoas ou objectos que se movimentem
constantemente ou rapidamente, como um
atleta ou uma multidão.
1. Seleccione o modo CAM com o interruptor
Power.
2. Mova o MENU SELECTOR para cima e para
baixo até realçar FOCUS (Focagem) e depois
Prima o MENU SELECTOR.
■
Aparece M. FOCUS (MF).
3. Mova o Selector do MENU para cima ou para
baixo até que o objecto esteja focado.
■
Afaste um pouco a imagem se a obtenção
da focagem estiver difícil.
4. Para regressar a AF (Auto Focus: ),
carregue novamente no Selector do MENU.
Page 61
ITALIANOPORTUG.
BLC
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
BLC (compensazione effetto controluce)
✤ La funzione BLC è attiva solo in
modalità CAM/M. REC.
✤ Si ha una condizione di controluce
quando il soggetto è più scuro rispetto
allo sfondo, ad esempio quando:
■
Il soggetto è davanti a una finestra.
■
Il soggetto da riprendere indossa
abiti bianchi o riflettenti e lo sfondo è
luminoso; in tal caso, il viso risulta
troppo scuro per distinguerne i tratti.
■
Il soggetto è all'aperto e il cielo è nuvoloso.
■
La sorgente luminosa è troppo intensa.
■
Il soggetto viene ripreso su uno sfondo innevato.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante BLC.
■
Normale - BLC – Normale
■
Il pulsante BLC aumenta la luminosità del
soggetto.
Nota
■
Quando si attiva NIGHT CAPTURE, la funzione BLC non funziona.
■
La funzione BLC non funziona in modalità EASY.
BLC (Compensação de contraluz)
* BLC on* BLC off
a cara da pessoa fica demasiado escura para se distinguir as
suas feições.
■
O assunto está no exterior e o fundo está encoberto.
■
As fontes de luz são demasiado brilhantes.
■
O assunto está contra um fundo de neve.
Referência
■
Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função BLC não
funciona.
■
A função BLC não funciona no modo EASY.
✤ A função BLC apenas funciona no modo
CAM/M.REC.
✤ O efeito de contraluz ocorre quando o
assunto fica mais escuro do que o fundo:
■
O assunto está em frente a uma janela.
■
A pessoa a ser gravada veste roupas
brancas ou brilhantes e está
posicionada contra um fundo claro;
1. Seleccione o modo CAM com o interruptor Power.
2. Carregue no botão BLC.
■
Normal - BLC - Normal
■
A função BLC melhora o assunto.
6161
Page 62
ITALIANOPORTUG.
FADE
FADE
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Effetto dissolvenza
✤ La funzione FADE è attiva solo in modalità CAM.
✤ Usando gli effetti speciali, come la dissolvenza in una sequenza
introduttiva o conclusiva, è possibile dare ai propri film un aspetto
professionale.
Inizio della registrazione
1. Prima di iniziare la registrazione, tenere
premuto il pulsante FADE.
L'immagine e l'audio scompaiono
progressivamente (dissolvenza finale).
2. Premere il pulsante START/STOP e
rilasciare contemporaneamente il
pulsante FADE. La registrazione ha inizio
e l'immagine e il suono appaiono
gradualmente (dissolvenza iniziale).
Fine della registrazione
(dissolvenza iniziale/finale)
3. Per interrompere la registrazione,
tenere premuto il pulsante FADE.
L'immagine e l'audio scompaiono
progressivamente (dissolvenza finale).
4. Quando l’immagine è scomparsa,
premere il pulsante
STAR T/STOP per
interrompere la
registrazione.
a. FADE OUT
(ca. 4 secondi)
Press the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
Abertura e fecho da imagem
✤ A função FADE funciona apenas no modo CAM.
✤ Pode dar às suas gravações um aspecto profissional, utilizando
efeitos especiais como a abertura da imagem no início de uma
sequência ou o fecho da imagem no final de uma sequência.
Para iniciar a gravação
STBY
0:00:00
1. Antes de começar a gravar, carregue
sem soltar o botão FADE.
A imagem e o som desaparecem
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
gradualmente (fecho de imagem).
2. Carregue no botão START/STOPe,
simultaneamente, liberte o botão FADE.
A gravação começa e a imagem e o
som aparecem gradualmente (abertura
de imagem).
Para parar a gravação
(utilização de FADE IN / FADE OUT)
3. Quando quiser parar de gravar, carregue
sem soltar o botão FADE.
A imagem e o som desaparecem
gradualmente (fecho de imagem).
4. Quando a imagem tiver desaparecido,
carregue no botão
STAR T/STOP para
parar de gravar.
a. FADE OUT
(Aprox. 4 segundos)
b. FADE OUT
(ca. 4 secondi)
6262
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
b. FADE IN
(Aprox. 4 segundos)
Page 63
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Sovraincisione audio
✤ La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER.
✤ Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio originale,
registrato in modalità SP con audio a 12 bit.
✤ La funzione consente inoltre di usare microfoni interni ed esterni o altre
apparecchiature audio.
✤ L'audio originale non viene cancellato.
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC
1. Selezionare la modalità PLAYER.
■
Per usare un microfono esterno, collegarlo al jack di
ingresso MIC esterno della videocamera.
■
Per eseguire la sovraincisione audio tramite
l’ingresso A/V esterno, collegare il cavo Multi-AV alla
videocamera inserendo il jack corrispondente
nell'apposito terminale sulla parte anteriore della
videocamera. (solo VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
-Premere il pulsante MENU, spostare il
SELETTORE MENU per selezionare A/V, quindi
premere il SELETTORE MENU.
-Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
AV IN/OUT, quindi premere il SELETTORE
MENU per selezionare AV IN/OUT.
-Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare
AV IN (o S-VIDEO IN), quindi premere il
SELETTORE MENU per selezionare AV IN (o S-
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per
4. Premere il pulsante A. DUB sul telecomando.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per iniziare la sovraincisione.
VIDEO IN).
raggiungere il fotogramma corrispondente alla
scena dalla quale si desidera far iniziare la
sovraincisione.
mettere in pausa.
■
Sul display LCD viene visualizzata
l'indicazione A. DUB.
■
A questo punto, la videocamera è pronta per la sovraincisione.
■
Premere il pulsante (STOP) per interrompere la sovraincisione.
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only)
Note
■
La funzione di sovraincisione non può essere utilizzata con i nastri protetti da
scrittura.
■
Per utilizzare la funzione di sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V esterno, è
necessario collegare il cavo Multi-AV all’impianto di riproduzione dell’audio da
cui si desidera registrare. (solo VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
■
Non è possibile sovraincidere l'audio su registrazioni preesistenti effettuate in
modalità LP o a 16 bit.
Audio (L)
Audio (R)
Dobragem de áudio
✤ A função AUDIO DUBBING apenas funciona no Modo PLAYER.
✤ Pode adicionar som ao som original de uma cassete gravada previamente no
modo SP com som de 12 bits.
✤ Utilize os microfones interno e externo ou outro equipamento áudio.
✤ O som original não será apagado.
Gravar de novo o som
AV IN
■
Referência
■
Não é possível utilizar a função de dobragem áudio enquanto reproduz uma
cassete de vídeo protegida.
■
Quando pretender fazer uma dobragem com a entrada A/V Externa, tem de ligar o
cabo Multi-AV ao sistema áudio a partir do qual pretende gravar.
(apenas para VP-D30i/D31i/D33i/ D34i/D39i)
■
Não pode realizar dobragens de som em gravações feitas no modo LP ou de
16 bits.
1. Configure a câmara de vídeo para o modo PLAYER.
■
Se quiser utilizar um microfone externo, ligue o
microfone à ficha de entrada MIC da câmara de vídeo.
■
Quando quiser fazer a dobragem com a entrada A/V
Externa, ligue o cabo Multi-AV à câmara de vídeo,
inserindo o cabo Multi-AV na ficha Multi-AV situada na
parte da frente da câmara de vídeo.
(apenas para VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
-Carregue no botão MENU, mova o MENU
SELECTOR para realçar A/V e Prima o MENU
SELECTOR.
-Mova o MENU SELECTOR para realçar A V
IN/OUT e Prima o MENU SELECTOR para
seleccionar AV IN/OUT.
-Mova o MENU SELECTOR para realçar A V IN
(ou S-VIDEO IN) e Prima o MENU SELECTOR
para seleccionar AV IN (ou S-VIDEO IN).
2. Carregue no botão (REPRODUÇÃO/PAUSA) e
situe a imagem no sítio onde pretende iniciar a
dobragem.
3. Carregue no botão (REPRODUÇÃO/PAUSA)
para fazer uma pausa na cena.
4. Carregue no botão A.DUB do Controlo remoto.
■
A.DUB será visualizado no ecrã LCD.
■
Acâmara de vídeo está pronta a iniciar a dobragem.
5. Carregue no botão (REPRODUÇÃO/PAUSA)
Carregue no botão (PARAR) para parar a dobragem.
para iniciar a dobragem.
6363
Page 64
ITALIANOPORTUG.
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio
1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera,
quindi premere il pulsante MENU.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE
MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
AUDIO SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE
MENU.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare il
canale di riproduzione AUDIO.
■
Per confermare il canale di riproduzione audio, premere il
SELETTORE MENU.
-SOUND1: riproduzione del sonoro originale.
-SOUND2: riproduzione del sonoro sovrainciso.
-MIX(1+2): mixaggio equilibrato di SOUND 1 e 2.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la
riproduzione.
Nota
La qualità del suono sovrainciso (modalità SOUND2 o MIX) potrebbe
essere inferiore.
6464
Reprodução de som dobrado
1. Insira a cassete dobrada e carregue no botão
MENU.
2. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar A/V .
3. Prima o MENU SELECTOR para entrar no
submenu.
4. Utilize o botão MENU SELECTOR para
seleccionar AUDIO SELECT no submenu.
5. Prima o MENU SELECTOR para entrar no
submenu.
6. Utilizando o botão MENU SELECTOR, seleccione
o modo AUDIO.
■
Prima o MENU SELECTOR para confirmar o canal de
reprodução do som.
-SOUND1 : reproduz o som original.
-SOUND2 : reproduz o som dobrado.
-MIX(1+2) : reproduz o SOUND1 e 2 igualmente misturados.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
8. Carregue no botão (PLAY/STILL) para fazer reproduzir a
cassete dobrada.
Referência
Ao reproduzir o som adicionado (modo SOUND2 ou MIX),
poderá perder qualidade de som.
1. Premere leggermente il pulsante PHOTO
(circa a metà) e tenerlo premuto.
■
L’immagine fissa apparirà sullo schermo LCD.
■
Se non si desidera registrare, rilasciare il
pulsante.
2. Premere a fondo il pulsante PHOTO.
■
La ripresa dell'immagine fissa dura circa 6~7
secondi.
3. Dopo la registrazione della foto, la videocamera
torna in modalità di STBY.
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO
✤ La funzione PHOTO SEARCH è attiva solo in modalità
PLAYER.
■
Premere il pulsante MENU (o il pulsante PHOTO
1.
SEARCH del telecomando).
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci del MENU.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE
MENU.
4. Selezionare PHOTO SEARCH nel sottomenu e
premere il SELETTORE MENU.
5. Ricercare l’immagine desiderata tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
■
Durante la ricerca, sul display LCD viene indicato
l'andamento del processo.
■
Al termine della ricerca, la videocamera
visualizza l’immagine fissa desiderata.
6. Per uscire, premere il pulsante (STOP).
Gravação de imagem PHOTO
1. Prima levemente o botão PHOTO (mais ou menos
até meio) e mantenha.
■
A imagem parada aparece no monitor LCD.
■
Se quiser gravar, reduza simplesmente a
pressão sobre o botão.
2. Prima o botão PHOTO até ao fim.
■
A imagem parada é gravada durante cerca de
6~7 segundos.
3. Depois de gravar a fotografia, a câmara volta ao
modo STBY.
Busca de uma imagem PHOTO
✤ A função PHOTO SEARCH funciona apenas no modo
PLAYER.
■
Carregue no botão MENU. (ou carregue no
1.
botão PHOTO SEARCH do Controlo remoto.)
■
Aparece a lista do menu.
2. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar A/V .
3. Prima o MENU SELECTOR para entrar no
submenu.
4. Seleccione PHOTO SEARCH no submenu e
Prima o MENU SELECTOR.
5. Procure a PHOTO, utilizando os botões (FF) e
(REW).
■
O processo de busca de PHOTO aparece no
ecrã LCD enquanto procura.
■
Após completar a busca, a câmara de vídeo
mostra a fotografia.
6. Para sair, carregue no botão (STOP).
6565
Page 66
ITALIANOPORTUG.
NIGHT
CAPTURE
NIGHT CAPTURE
0 : 0 0 : 0 0
6 0 min
STBY
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux)
✤ La funzione NIGHT CAPTURE è attiva solo in
modalità CAM/M. REC.
✤ La funzione NIGHT CAPTURE consente di
registrare soggetti in ambienti non illuminati.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Impostare il selettore NIGHT CAPTURE su ON.
■
L'indicatore NIGHT CAPTURE viene
visualizzato sul display LCD.
■
La luce a infrarossi (invisibile) viene attivata
automaticamente.
3. Per disattivare la funzione NIGHT CAPTURE,
impostare il selettore corrispondente su OFF.
Nota
■
La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa
3m.
■
Se si utilizza la funzione NIGHT CAPTURE in condizioni di
registrazione normali (ad esempio, all’aperto durante il giorno),
l’immagine risultante potrebbe avere una colorazione verdastra.
■
Nella modalità NIGHT CAPTURE alcune funzioni non sono
disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco, Program AE,
DSE, BLC.
■
Se è difficile mettere a fuoco con la modalità automatica quando è
attiva la funzione NIGHT CAPTURE, eseguire la messa a fuoco
manualmente.
6666
NIGHT CAPTURE (Gravação 0 lux)
✤ A função NIGHT CAPTURE funciona apenas no
modo CAM/M.REC.
✤ A função NIGHT CAPTURE permite-lhe gravar um
assunto na escuridão.
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Ligue (ON) o modo NIGHT CAPTURE no
interruptor deslizante.
■
(Indicador de NIGHT CAPTURE) aparece
no ecrã LCD.
■
A luz de infravermelhos (raios invisíveis)
acende automaticamente.
3. Para cancelar a função NIGHT CAPTURE,
desligue-a (OFF) no interruptor deslizante.
Referência
■
A distância máxima de gravação durante a utilização da luz de
infravermelhos é de cerca de 3 m.
■
Se utilizar a função NIGHT CAPTURE em situações normais de
gravação (p. ex. no exterior de dia), a imagem gravada poderá
adquirir uma tonalidade verde.
■
No modo NIGHT CAPTURE, algumas funções não estão
disponíveis, tais como White Balance, Program AE, DSE, BLC.
■
Se a focagem for difícil no modo de focagem automática quando
utilizar a função NIGHT CAPTURE, foque manualmente.
Page 67
ITALIANOPORTUG.
POWER NIGHT CAPTURE
1 2 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 3
NIGHT
CAPTURE
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
POWER NIGHT CAPTURE
✤ La funzione POWER NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità
CAM.
✤ La funzione POWER NIGHT CAPTURE conferisce una
luminosità maggiore al soggetto ripreso rispetto alla funzione
NIGHT CAPTURE.
✤ L'indicazione POWER NIGHT CAPTURE viene visualizzata per tre
secondi sul display LCD se si preme il pulsante SLOW SHUTTER
quando il selettore NIGHT CAPTURE è attivo.
✤ Quando è attiva la modalità POWER NIGHT CAPTURE, l'icona
POWER NIGHT CAPTURE è sempre visualizzata sul display LCD.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Attivare l'interruttore NIGHT CAPTURE, quindi
premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Premere il pulsante SLOW SHUTTER per impostare
la velocità di scatto. La funzione
SLOW SHUTTER conferisce una luminosità
maggiore al soggetto.
4. Quando si usa la funzione POWER NIGHT
CAPTURE, si ottiene un effetto rallenty.
5. Per annullare la funzione POWER NIGHT
CAPTURE, impostare il pulsante SLOW SHUTTER
su Off e disattivare la funzione.
Nota
■
La distanza di registrazione massima con gli
infrarossi è di circa 3 m.
■
Se si utilizza la funzione POWER NIGHT CAPTURE in condizioni
di registrazione normali (ad esempio, all’aperto durante il giorno),
l’immagine risultante potrebbe avere colori innaturali.
■
Nella modalità POWER CAPTURE alcune funzioni non sono
disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco, Program AE,
DSE, BLC.
■
Quando il soggetto è sovraesposto, si consiglia di premere il
pulsante SLOW SHUTTER (1/6 ➝ 1/25) per ottenere riprese di
buona qualità.
POWER NIGHT CAPTURE (Super captação nocturna)
✤ Afunção POWER NIGHT CAPTURE funciona apenas no modo
CAM.
✤ Afunção POWER NIGHT CAPTURE permite gravar um assunto
com maior nitidez na escuridão do que a função NIGHT CAPTURE.
✤ Afunção POWER NIGHT CAPTURE é visualizada durante três
segundos no ecrã LCD se carregar no botão SLOW SHUTTER
com o interruptor NIGHT CAPTURE ligado.
✤ Quando trabalhar com o modo POWER NIGHT CAPTURE, o
respectivo ícone aparece continuamente no ecrã LCD.
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Ligue o interruptor de NIGHT CAPTURE e depois
carregue no botão SLOW SHUTTER.
3. Carregue no botão SLOW SHUTTER para
configurar a velocidade do obturador. A função
SLOW SHUTTER permite-lhe gravar um assunto
com maior nitidez.
4. Quando utilizar POWER NIGHT CAPTURE, a
imagem assume um efeito de câmara lenta.
5. Para cancelar a função POWER NIGHT CAPTURE,
carregue no botão SLOW SHUTTER para
desactivar (“OFF ”) e depois desligue o interruptor
NIGHT CAPTURE.
Referência
■
A distância máxima de gravação durante a utilização
■
Se utilizar a função POWER NIGHT CAPTURE em situações
normais de gravação (p. ex. no exterior de dia), a imagem gravada
poderá adquirir tonalidades pouco naturais.
■
No modo POWER NIGHT CAPTURE, algumas funções não estão
disponíveis, tais como Equilíbrio dos brancos, Programações AE,
DSE, BLC.
■
Quando o assunto for demasiado brilhante, deverá carregar no
botão SLOW SHUTTER (1/6 ➝ 1/25) e depois pode gravar com
boa qualidade.
da luz de infravermelhos é de cerca de 3m.
6767
Page 68
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Tecniche di registrazione
✤ In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di
registrazione particolari per ottenere effetti migliori.
Nota
Fare molta attenzione durante la rotazione del display LCD: manovre
troppo brusche potrebbero danneggiare l’interno della cerniera che
collega il display LCD alla videocamera.
1. Registrazione normale
2. Registrazione verso il basso
Esecuzione di una registrazione guardando
il display LCD dall’alto verso il basso.
3. Registrazione verso l'alto
Esecuzione di una registrazione guardando
il display LCD dal basso verso l'alto.
4. Registrazione automatica
Esecuzione di una registrazione ponendosi di
fronte al display LCD.
5. Registrare con il mirino
■
Quando non è conveniente utilizzare il
display LCD, in alternativa è possibile
usare il mirino.
6868
12
3
5
Várias técnicas de gravação
✤ Nalgumas situações, diferentes técnicas de gravação podem ser
necessárias para resultados mais drásticos.
Referência
Rode cuidadosamente o ecrã LCD, pois uma rotação exagerada pode
provocar danos no interior da dobradiça que liga o ecrã LCD à
Câmara de vídeo.
1. Gravações no geral.
2. Gravações descendentes.
Gravar, olhando de cima para o ecrã LCD.
4
3. Gravações ascendentes.
Gravar, olhando de baixo para o ecrã LCD.
4. Gravação automática.
Gravar, olhando de frente para o ecrã LCD.
5. Gravação com o visor.
■
Em circunstâncias onde seja difícil
utilizar o ecrã LCD, o visor pode ser
utilizado como uma alternativa
conveniente.
Page 69
ITALIANOPORTUG.
RiproduzioneReprodução
Riproduzione di un nastro
✤ La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità PLAYER.
Riproduzione sul display LCD
Reprodução de cassete
✤ A função de reprodução funciona apenas no modo PLAYER.
Reprodução no LCD
✤ La visualizzazione di un nastro sul display LCD è utile quando ci si
trova in auto o all'aperto.
Riproduzione su uno schermo TV
Reprodução num televisor
✤ Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con
sistema di codifica del colore compatibile.
✤ Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il
trasformatore CA.
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video
1. Collegare la videocamera e il televisore per
mezzo del cavo Multi audio e video.
■
Spina gialla: Video
■
Spina bianca: Audio(L)
■
Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO
Video input-
Yellow
TV
Audio input
(left)-White
Ligação a um televisor com fichas de entrada áudio e vídeo
Audio input
(right)-Red
S-VIDEO input
-Se si utilizza un televisore o
videoregistratore con audio mono,
collegare la spina gialla (Video)
A/V OUT
all'ingresso video del televisore o del
videoregistratore e la spina bianca (Audio
L) all'ingresso audio del televisore o del videoregistratore.
✤ È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale).
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO
dell'apparecchio su VIDEO.
■
Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del
2. Seleccione a posição PLAYER da câmara de vídeo com o interruptor
3. Ligue o televisor e configure o selector TV/VIDEO do televisor para
videoregistratore.
4. Riprodurre il nastro.
Nota
■
Se il televisore è dotato di connettore S-VIDEO, è possibile collegare il
cavo al televisore per ottenere immagini di migliore qualità.
■
Se si usa il cavo S-VIDEO, è comunque necessario collegare anche un
cavo audio.
■
Se il cavo è collegato al jack Multi A/V, il suono non verrà riprodotto
4. Reproduza a cassete.
■
■
■
dagli altoparlanti.
✤ É prático ver uma cassete utilizando o ecrã LCD num carro ou no
exterior.
✤ Para reproduzir uma cassete, o televisor tem de ter um sistema de
cor compatível.
✤ Recomendamos que utilize o Adaptador de Corrente CA como fonte
de alimentação da câmara de vídeo.
1. Ligue a câmara de vídeo e o televisor com um
cabo Multi Áudio/Vídeo.
■
A ficha amarela: Vídeo
■
Camcorder
A ficha branca: Áudio (E)
■
A ficha vermelha: Áudio (D) - apenas
ESTÉREO
-Se ligar a um televisor ou
videogravador monaural, ligue a ficha
amarela (Vídeo) à entrada de vídeo do
televisor ou videogravador e a ficha
branca (Áudio E) à entrada de vídeo do
televisor ou videogravador.
✤ Pode utilizar o adaptador SCART (opcional).
Power.
VÍDEO.
■
Consulte o manual do utilizador do televisor ou videogravador.
Referência
Pode utilizar o cabo S-VIDEO para obter imagens de melhor qualidade,
se tiver um conector S-VIDEO no seu televisor.
Mesmo que utilize um cabo S-VIDEO, precisa de ligar um cabo áudio.
Se ligar o cabo à ficha Multi-A/V, não ouvirá qualquer som a partir das
colunas.
6969
Page 70
ITALIANOPORTUG.
RiproduzioneReprodução
Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video
✤ È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un
Ligação a um televisor sem fichas de entrada áudio e vídeo
✤ É possível ligar a câmara de vídeo a um televisor através de
videoregistratore.
1. Collegare la videocamera e il videoregistratore
tramite il cavo Multi audio e video.
■
Spina gialla: Video
■
Spina bianca: Audio(L)
■
Spina rossa: Audio(R)
2. Collegare un televisore al videoregistratore
3. Selezionare la modalità PLAYER.
ANTENNA
VCR
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
TV
A/V OUT
4. Accendere il televisore e il videoregistratore.
■
Impostare il selettore ingressi del videoregistratore su "LINE".
■
Sul televisore, selezionare il canale riservato al videoregistratore.
5. Riprodurre il nastro.
Riproduzione
■
■
5. Reproduza a cassete.
✤ Per rivedere un filmato, impostare la
videocamera in modalità PLAYER.
1. Collegare la videocamera all’alimentazione e
selezionare la modalità PLAYER.
2. Inserire la cassetta da riprodurre.
3. Ricercare il fotogramma da cui si desidera
iniziare la riproduzione tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
4. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
■
Le immagini registrate vengono visualizzate sul televisore dopo
■
alcuni secondi.
■
Quando si raggiunge la fine del nastro, quest'ultimo viene
■
riavvolto automaticamente.
Nota
■
La modalità di riproduzione (SP/ LP) viene selezionata
automaticamente.
Referência
■
O modo de reprodução (SP/LP) é seleccionado automaticamente.
7070
um videogravador.
1. Ligue a câmara de vídeo e o videogravador
com o cabo Multi Áudio/Vídeo.
■
A ficha amarela: Vídeo
■
A ficha branca: Áudio (E)
■
A ficha vermelha: Áudio (D)
CAMCORDER
2. Ligue o televisor ao videogravador.
3. Seleccione a posição PLAYER da câmara de
vídeo com o interruptor Power.
4. Ligue o televisor e o videogravador.
Coloque o selector de fonte de entrada do videogravador em
LINE (linha).
Seleccione o canal reservado ao seu videogravador no televisor.
Reprodução
✤ Pode reproduzir a cassete gravada no
modo PLAYER.
1. Ligue uma fonte de alimentação e coloque o
interruptor Power no modo PLAYER.
2. Introduza a cassete que pretende visualizar.
3. Utilizando os botões (FF) e (REW),
localize a posição inicial de reprodução.
4. Carregue no botão (PLAY/STILL).
As imagens gravadas aparecerão no televisor após alguns
segundos.
Durante a reprodução, a cassete rebobina automaticamente
quando chega ao fim.
Page 71
ITALIANOPORTUG.
RiproduzioneReprodução
Funzioni disponibili in modalità PLAYER
✤ I pulsanti PLAY/STILL, STOP, FF e REW sono presenti sia sulla
videocamera che sul telecomando.
✤ I pulsanti F. ADV (avanzamento per fotogrammi), X2 e SLOW si
trovano solo sul telecomando.
✤ Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la
videocamera si arresta automaticamente se, quando è impostata in
modalità STILL o SLOW, non viene effettuata alcuna operazione per
più di 5 minuti.
Pausa riproduzione
✤ Premere il pulsante (PLAY/STILL) durante la
riproduzione.
✤ Per riprendere la riproduzione,
premere il pulsante (PLAY/STILL).
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro)
✤ Premere i pulsanti (FF) o (REW) durante
la riproduzione o in modalità di fermo
immagine.Per riprendere la riproduzione, premere il
pulsante (PLAY/STILL).
✤ Continuare a premere i pulsanti (FF) o
(REW) durante la riproduzione o in modalità
di fermo immagine. Per riprendere la riproduzione,
rilasciare il pulsante.
Riproduzione lenta (avanti/indietro)
✤ Riproduzione lenta in avanti
■
Premere il pulsante SLOW sul telecomando
durante la riproduzione.
■
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
✤ Riproduzione lenta indietro
(PLAY/STILL).
■
Premere il pulsante (–) durante la riproduzione lenta in
avanti.
■
Per riprendere la riproduzione lenta in avanti,
premere il pulsante (+).
■
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
Várias funções no modo PLAYER
✤ Os botões PLAY/STILL, STOP, FF, REW estão localizados na câmara
de vídeo e no Controlo Remoto.
✤ Os botões F.ADV (Avanço de fotogramas), X2, SLOW estão
localizados apenas no Controlo Remoto.
✤ Para evitar o desgaste da cassete e do tambor da cabeça, a câmara
de vídeo desliga-se automaticamente se for deixada nos modos STILL
ou SLOW durante mais de 5 minutos.
Pausa na reprodução
✤ Carregue no botão (PLAY/STILL) durante
a reprodução.
✤ Para retomar a reprodução, carregue no botão
(PLAY/STILL).
Busca de imagem (Para a frente/para trás)
✤ Carregue nos botões (FF) ou (REW)
uma vez durante o modo de reprodução ou de
pausa.
Para retomar a reprodução normal, carregue no
botão (PLAY/STILL).
✤ Continue a carregar nos botões (FF) ou
(REW) durante o modo de reprodução ou de
pausa.
Para retomar a reprodução normal, liberte o
botão.
Reprodução em câmara lenta (Para a frente/para trás)
✤ Reprodução em câmara lenta
■
Carregue no botão SLOW do controlo
remoto durante a reprodução.
■
Para retomar a reprodução normal,
carregue no botão (PLAY/STILL).
■
Carregue no botão (–) durante a Reprodução em câmara
lenta.
■
Para retomar a reprodução, carregue no botão (+).
■
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão
✤ Retrocesso em câmara lenta
(PLAY/STILL).
7171
Page 72
ITALIANOPORTUG.
RiproduzioneReprodução
Avanzamento per fotogrammi
●
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la
videocamera in modalità di fermo immagine. La funzione
F . ADV è attiva solo in modalità di fermo immagine.
●
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
✤ Riproduzione in avanti
■
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando
con la videocamera in modalità di fermo
immagine.
✤ Riproduzione all'indietro
■
Premere il pulsante (–) sul telecomando
per cambiare direzione in modalità F. ADV.
■
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando.
Riproduzione X2 (avanti/indietro)
✤ Riproduzione X2 avanti
■
Premere il pulsante X2 sul telecomando durante la
riproduzione.
■
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
✤ Riproduzione X2 indietro
■
Premere il pulsante (–) durante la riproduzione X2 in avanti.
■
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
Riproduzione indietro
✤ Per riprodurre un filmato all'indietro a velocità normale, premere il
pulsante (–) durante la normale riproduzione in avanti.
✤ Premere il pulsante (PLAY/STILL) o (+) per avviare la
normale riproduzione in avanti.
Nota
■
Quando si attivano alcune delle modalità di riproduzione speciali sul
display possono apparire immagini dal caratteristico effetto a scacchi.
-Tali effetti possono essere riscontrati durante la riproduzione di nastri
registrati in modalità LP contenenti varie funzioni di riproduzione.
■
L'audio è udibile solo durante la riproduzione normale in modalità SP o
7272
LP normale.
Avanço de fotogramas (Para reproduzir fotograma a fotograma)
●
Carregue no botão F.ADV no Controlo Remoto enquanto
estiver no modo Still.
A função F.ADV funciona apenas no modo Still.
●
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão
(REPRODUÇÃO/PAUSA).
✤ Avanço de fotogramas
■
Carregue no botão F.ADV no controlo remoto
enquanto estiver no modo Still.
✤ Retrocesso de fotogramas
■
Carregue no botão @(-) do controlo remoto para
alterar a direcção do modo F.ADV.
■
Carregue no botão F.ADV do controlo remoto.
Reprodução X2 (Avançar/retroceder)
✤ Reprodução X2
■
Carregue no botão X2 do controlo remoto
■
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão
durante a reprodução.
(REPRODUÇÃO/PAUSA).
✤ Reprodução com retrocesso X2
■
Carregue no botão (–) durante a Reprodução com avanço
X2
■
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão
(REPRODUÇÃO/PAUSA).
Reprodução em retrocesso
✤ Para reproduzir em retrocesso a uma velocidade normal, carregue
no botão (–) durante a reprodução normal.
✤ Carregue no botão (REPRODUÇÃO/PAUSA) ou (+) para
regressar à reprodução normal.
Referência
■
Distorção em forma de mosaico pode aparecer no ecrã em alguns dos
diversos modos de reprodução.
-Pode sentir distorção em forma de mosaico ou ruído durante a
reprodução de cassetes gravadas em LP, que contêm várias
funções de reprodução.
■
O som apenas será ouvido durante a reprodução normal em SP ou na
reprodução em LP.
Page 73
ITALIANOPORTUG.
RiproduzioneReprodução
ZERO MEMORY
✤ La funzione MEMORY è attiva in modalità CAM e PLAYER.
✤ È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera
tornare nella riproduzione successiva.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la
riproduzione o la registrazione nel punto a cui si desidera tornare.
■
Al posto dell'indicatore orario viene visualizzato un contanastro
che può essere azzerato tramite 0:00:00 (indicatore Zero
memory)
■
Per annullare la funzione, premere di nuovo il pulsante
ZERO MEMORY.
2. Ricerca della posizione zero.
■
Al termine della riproduzione, utilizzare la funzione di
avvolgimento o avanzamento veloce del nastro.
-Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma
automaticamente.
■
Al termine della registrazione, selezionare la modalità PLAYER
e premere il pulsante (REW).
-Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma
automaticamente.
3. Al posto del contanastro con (indicatore Zero memory) viene
visualizzato l'indicatore orario.
Nota
■
Nei casi riportati di seguito, la modalità ZERO MEMORY potrebbe
essere annullata automaticamente:
-Alla fine della sezione contrassegnata con la funzione
ZERO MEMORY.
-Quando si espelle il nastro.
-Quando si estrae la batteria o si scollega l'alimentazione.
■
In caso di interruzione tra le registrazioni presenti sul nastro,
questa funzione potrebbe non essere eseguita correttamente.
M
M
ZERO MEMORY (Memória zero)
✤ A função MEMORY funciona nos modos CAM e PLAYER.
✤ Pode marcar um ponto numa cassete a que pretende voltar após a
reprodução.
1. Carregue no botão ZERO MEMORY do controlo remoto durante a
reprodução ou gravação, no ponto a que pretende regressar.
■
O código de tempo é alterado para um contador da cassete
definido para zero memória com o 0:00:00 (Indicador de
memória zero)
■
Se pretender cancelar a função de memória zero, carregue
novamente no botão ZERO MEMORY.
2. Localizar a posição zero.
■
Quando tiver terminado a reprodução, rebobine a cassete para
a frente ou para trás.
-A cassete pára imediatamente quando chega à posição zero.
■
Quando tiver terminado de gravar, carregue no interruptor
Power do modo PLAYER e carregue no botão (REW).
-A cassete pára imediatamente quando chega à posição zero.
3. O contador da cassete com o (Indicador de memória zero)
desaparece do ecrã e o contador da cassete muda para o código
de tempo.
Referência
■
Nas seguintes situações, o modo ZERO MEMORY pode ser
cancelado automaticamente:
-No final da secção assinalada com a função ZERO MEMORY.
-Quando a cassete é ejectada.
-Quando remover a bateria ou o cabo de alimentação.
■
A memória zero poderá não funcionar correctamente quando existe
um intervalo entre gravações na cassete.
✤ La funzione PB DSE è attiva solo in modalità PLAYER.
✤ La funzione PB DSE consente di applicare speciali effetti digitali
(DSE) alla riproduzione di filmati o immagini fisse.
1. Selezionare la modalità PLAYER e iniziare la
riproduzione.
2. Premere il pulsante MENU, Spostare il SELETTORE
MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il
SELETTORE MENU.
4. Selezionare PB DSE nel sottomenu e premere il
SELETTORE MENU.
5. Per accedere al sottomenu, premere il
SELETTORE MENU.
6. Selezionare PB DSE (modalità Off, Mirror e Mosaic)
nel sottomenu e premere il SELETTORE MENU.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Per annullare o disattivare la funzione PB DSE, premere il
pulsante STOP.
Nota
■
Non è possibile applicare la funzione PB DSE alle immagini
ricevute dall'esterno.
■
Un'immagine modificata tramite la funzione PB DSE non può
essere importata sul PC attraverso la presa DV della videocamera.
7474
PB DSE (Efeitos especiais digitais na reprodução)
✤ A função PB DSE funciona no modo PLAYER.
✤ A função PB DSE permite-lhe aplicar DSE (Digital Special Effect -
Efeitos especiais digitais) à imagem de reprodução da cassete ou
imagem fotografada.
1. Coloque a câmara no modo PLAYER e depois
reproduza uma cassete.
2. Carregue no botão MENU e rode o MENU
SELECTOR para realçar A/V .
3. Prima o MENU SELECTOR para entrar no
submenu.
4. Seleccione PB DSE no submenu e Prima o MENU
SELECTOR.
5. Prima o MENU SELECTOR para entrar no
submenu.
6. Seleccione o elemento PB DSE (Off, Mirror, Mosaic)
no submenu e Prima o MENU SELECTOR.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
8. Para cancelar a função PB DSE, desligue o PB DSE (OFF) ou
carregue no botão STOP.
Referência
■
Não é possível aplicar a função PB DSE a imagens que estejam a
ser obtidas do exterior.
■
Após modificar uma imagem utilizando a função PB DSE,
não é possível importá-la para o PC utilizando a ficha DV da
câmara de vídeo.
Page 75
ITALIANOPORTUG.
VOL/MF
RiproduzioneReprodução
PB ZOOM
✤ La funzione PB ZOOM è attiva solo in modalità PLAYER.
✤ La funzione PB ZOOM consente di ingrandire i filmati o le
immagini fisse riprodotte.
1. Premere il pulsante PB ZOOM in modalità di
riproduzione o in modalità di fermo immagine.
2. L'immagine viene ingrandita dal centro e quattro
frecce consentono di spostarla nelle quattro
direzioni.
3. È possibile usare un fattore di ingrandimento da
1,2x a 8x spostando la leva dello zoom.
4. Spostare l'immagine nelle direzioni delle frecce
tramite il SELETTORE MENU.
5. È inoltre possibile modificare la direzione delle frecce
(verticale e orizzontale) per spostare l'immagine
premendo il SELETTORE MENU.
6. Per annullare la funzione PB ZOOM,
premere il pulsante STOP o PB ZOOM.
Nota
■
Non è possibile applicare la funzione PB ZOOM alle immagini
ricevute da un'origine video esterna.
■
Le immagini PB ZOOM non possono essere importate sul PC dalla
presa DV della videocamera.
PB ZOOM (Zoom na reprodução)
✤ A função PB ZOOM funciona no modo PLAYER.
✤ A função PB ZOOM permite-lhe ampliar a imagem reproduzida ou
imagem parada.
1. Carregue no botão PB ZOOM no modo de
reprodução ou no modo de imagem parada da
reprodução
2. A imagem é ampliada a partir do centro da
imagem, aparecendo as quatro setas que lhe
permitem mover a imagem nas quatro direcções.
3. Pode aproximar entre 1,2x e 8,0x, movendo a
alavanca do zoom.
4. Pode mover a imagem na direcção das setas,
utilizando o botão MENU SELECTOR.
5. Pode alterar a direcção da seta (vertical, horizontal)
para mover a imagem, premindo o botão
MENU SELECTOR.
6. Para cancelar a função PB ZOOM, carregue no
botão PB ZOOM ou STOP.
Referência
■
Não é possível aplicar a função PB ZOOM a imagens que estejam
a ser obtidas do exterior.
■
As imagens com PB ZOOM não podem ser importadas para o PC
utilizando a ficha DV da câmara de vídeo.
7575
Page 76
ITALIANOPORTUG.
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
A / V SET
S-VIDEO IN
AV IN/OUT
OUT
AV IN
Registrazione in modalità PLAYERGravar no modo PLAYER
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
✤ Questa videocamera può essere utilizzata come videoregistratore.
✤ Consente infatti di registrare un filmato riprodotto da un videoregistratore o
da un televisore.
1. Collegare la videocamera al videoregistratore o al
televisore tramite il cavo Multi-AV.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il videoregistratore o il televisore.
4. Inserire nella videocamera il nastro vuoto con la
linguetta di protezione chiusa.
■
Per registrare dal videoregistratore collegato,
inserire un nastro VHS registrato nel
videoregistratore.
5. Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE
MENU per evidenziare A/V, quindi premere il
SELETTORE MENU.
6. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV
IN/OUT, quindi premere il SELETTORE MENU per
selezionare AV IN/OUT .
7. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV IN
o S-VIDEO IN, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
L'indicazione "AV IN" e l'immagine vengono
visualizzate sul display LCD.
■
OUT: rilascio della modalità di INPUT
■
AV IN: all'entrata del segnale Video (spina gialla) e Audio
■
S-VIDEO IN: all'entrata del segnale S-video (spina
S-Jack) e Audio
8. Premere il pulsante START/STOP per impostare la
videocamera in modalità REC PAUSE.
■
L'indicazione "PAUSE” viene visualizzata sul display LCD.
9. Selezionare un programma televisivo o riprodurre un nastro
VHS.
10. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
■
Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo
il pulsante START/STOP.
11. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
7676
(STOP).
Nota
■
Le immagini registrate da un videoregistratore analogico
con la riproduzione impostata su velocità speciali (ad
esempio, velocità doppia o rallentata) appaiono in grigio sulla videocamera.
■
Per vedere l'immagine registrata con la videocamera su uno schermo
televisivo, impostare il menu AV IN/OUT su OUT.
VCR
TV
ANTENNA
Gravar no modo PLAYER (apenas para VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
✤ Pode utilizar esta câmara de vídeo como um gravador.
✤ Pode gravar uma cassete a partir do videogravador ou do televisor.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
A/V OUT
CAMCORDER
1. Ligue a câmara de vídeo e o videogravador ou
televisor com o cabo Multi-AV.
2. Seleccione a posição PLAYER da câmara de vídeo
com o interruptor Power.
3. Ligue o videogravador ou televisor.
4. Introduza a cassete em branco, com o protector de
gravação fechado, na câmara de vídeo.
■
Se pretender gravar a partir do videogravador ligado,
introduza uma cassete VHS no videogravador.
5. Prima o MENU SELECTOR, mova o MENU SELECTOR
para realçar A/V e Prima o MENU SELECTOR.
6. Mova o MENU SELECTOR para realçar A V IN/OUT e
Prima o MENU SELECTOR para seleccionar AV IN/OUT.
7. Mova o MENU SELECTOR para realçar AV IN ou
S-VIDEO IN e Prima o MENU SELECTOR.
■
“AV IN” e a imagem aparecem no monitor LCD.
■
OUT: Liberte o modo INPUT
■
AV IN: Quando o sinal de vídeo entra
(cabo amarelo) e o sinal de áudio entra
■
S-VIDEO IN: Quando o sinal de S-video entra
8. Carregue no botão START/STOP para colocar a câmara de
9. Seleccione o canal de televisão ou reproduza a cassete VHS.
10. Carregue no botão START/STOP(Iniciar/parar) para iniciar a
11. Para parar a gravação, carregue no botão (Parar).
(cabo S-Jack) e o sinal de áudio entra
vídeo no modo REC PAUSE.
■
“PAUSE” no monitor LCD.
gravação.
■
Se pretender fazer uma pausa na gravação, carregue
novamente no botão START/STOP (Iniciar/parar).
Referência
■
Quando gravar as imagens reproduzidas no videogravador
analógico, se estas não estiverem a ser reproduzidas a uma
velocidade normal (por exemplo, a uma velocidade duas
vezes superior ou em câmara lenta), apenas imagens
cinzentas aparecem na câmara de vídeo.
■
Se quiser ver a imagem da câmara de vídeo num televisor,
defina o menu AV IN/OUT para OUT.
Page 77
ITALIANOPORTUG.
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 Transferência de dados IEEE 1394
Connessione IEEE1394 (i.LINK) per il trasferimento di dati digitali standard
Collegamento a un apparecchio digitale
✤ Collegamento ad altri apparecchi digitali standard.
■
Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto
semplice.
Se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i
dati collegandosi alla porta DV con un cavo adatto.
!!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi di
porta DV (a 4 e 6 pin).
Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin.
✤ Un collegamento a un apparecchio digitale consente di
trasmettere i segnali audio e video in digitale e di ottenere
Transferência IEEE1394 (i.LINK)-Ligações de dados standard DV
Ligação a um dispositivo DV
✤ Ligação a outros produtos DV standard.
■
Uma ligação DV standard é bastante simples.
Se um produto tiver uma porta DV, pode transferir dados
ligando o cabo correcto à porta DV.
!!! Tenha cuidado, pois existem dois tipos de portas DV
(4 pinos, 6 pinos).
Esta câmara de vídeo tem um terminal de 4 pinos.
✤ Com uma ligação digital, os sinais vídeo e áudio são
transmitidos no formato digital, permitindo a transferência de
imagens de alta qualidade.
immagini di qualità elevata.
Collegamento a un PC
✤ Per trasferire i dati su PC, è necessario installare la scheda
IEEE 1394 sul computer (non inclusa).
✤ La velocità dei fotogrammi registrati per l’acquisizione video
dipende dalle caratteristiche del PC.
Nota
■
Quando si usa la videocamera per trasmettere dati a un altro
apparecchio digitale, alcune funzioni potrebbero non essere
abilitate.
In tal caso, si consiglia di ricollegare il cavo dell'apparecchio
digitale o di spegnerlo e riaccenderlo.
■
Quando si trasmettono i dati dalla videocamera al PC, il pulsante
delle funzioni del PC non è disponibile in modalità M.PLAY.
■
Non usare la web cam e la connessione IEEE1394
simultaneamente.
Ligação a um computador
✤ Se quiser transmitir dados para um PC, tem de instalar uma
placa adicional IEEE 1394 ao PC. (não incluída)
✤ A taxa de fotogramas gravada para a captação de vídeo
depende da capacidade do PC.
Referência
■
Ao transmitir dados da câmara de vídeo para outro dispositivo DV,
algumas funções poderão não funcionar.
Se isto ocorrer, volte a ligar o cabo DV ou desligue (OFF) e volte
a ligar (ON) a corrente.
■
Quando transmitir dados da câmara de vídeo para o PC,
o botão de função PC não está disponível no modo M.PLAY.
■
Não utilize a CÂMARAPARA PC e IEEE1394 em conjunto e ao
mesmo tempo.
Caso contrário, desligará o IEEE1394.
Se ciò avviene, la connessione IEEE1394 sarà terminata.
7777
Page 78
ITALIANOPORTUG.
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 Transferência de dados IEEE 1394
●
●
Requisiti di sistema
■
CPU: Pentium III™ compatibile, 450 MHz o superiore.
■
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Memoria principale: più di 64 MB di RAM
■
Scheda IEEE1394 addizionale esterna o interna
Requisitos do sistema
■
CPU: compatível com Intel®Pentium III™ de 450 Mhz ou superior.
■
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Memória principal: RAM com mais de 64 MB
■
Placa adicional IEEE1394 ou placa IEEE1394 integrada
Registrazione con cavo di collegamento DV
(solo VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Collegare il cavo DV (non incluso)
alla porta di ingresso/uscita DV
della videocamera e alla porta di
ingresso/uscita DV dell'altro
apparecchio digitale.
■
Verificare che sul display sia
visualizzata l'indicazione DV IN.
3. Premere il pulsante START/STOP
per attivare la modalità REC PAUSE.
■
Viene visualizzata l'indicazione PAUSE.
4. Iniziare la riproduzione sull'altro apparecchio digitale, controllando
l'immagine.
5. Premere il pulsante START/STOP per avviare la registrazione.
■
Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il
pulsante START/STOP.
6. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
Nota
■
Quando si usa la videocamera come registratore, le immagini
visualizzate potrebbero risultare poco chiare.
Ciò non influisce tuttavia sulla qualità delle immagini registrate.
■
Non si garantisce il funzionamento corretto in tutti gli ambienti
operativi menzionati in precedenza.
7878
Gravação com um cabo de ligação DV
(apenas para VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
1. Seleccione a posição PLAYER com
o interruptor Power.
2. Ligue o cabo DV (não incluído) entre
a porta DV IN/OUT da câmara de
vídeo e a porta DV IN/OUT do outro
dispositivo DV.
■
Certifique-se de que DV IN
aparece no ecrã.
3. Carregue no botão START/STOPpara
seleccionar o modo REC PAUSE.
■
PAUSE é visualizado no OSD.
4. Inicie a reprodução no outro dispositivo DV, enquanto observa a
imagem.
5. Carregue no botão START/STOPpara iniciar a gravação.
■
Se quiser fazer uma pequena pausa na gravação, carregue
novamente no botão START/STOP.
6. Para parar de gravar, carregue no botão (STOP).
Referência
■
Quando utilizar esta câmara de vídeo como um gravador, as
imagens que aparecem num monitor poderão parecer desiguais,
contudo as imagens gravadas não serão afectadas.
■
O funcionamento em todos os ambientes informáticos
recomendados, mencionados anteriormente, não está garantido.
Page 79
ITALIANOPORTUG.
Interfaccia USB (solo VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
● Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB
✤ Questa funzione consente di trasferire facilmente le immagini
fisse dalla videocamera o da un nastro al PC tramite
l'interfaccia USB senza utilizzare altre schede addizionali.
✤ L'interfaccia USB consente di trasferire un'immagine su un PC.
✤ Se si trasferiscono i dati su un PC, è necessario installare il
software (driver e programma di editing) fornito con la
videocamera.
Interface USB (apenas para VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
●
Transferência de uma imagem digital através de uma ligação USB
✤ Pode facilmente transferir uma imagem parada de uma câmara
para um PC sem placas adicionais através de uma ligação
USB.
✤ Pode transferir uma imagem para um PC através de uma
ligação USB.
✤ Se transferir dados para um PC, precisa de instalar o software
(Driver, Software de edição) fornecido com a câmara de vídeo.
Requisiti di sistema
■
CPU: Intel®Pentium II™ compatibile
400 MHz o superiore
■
Sistema operativo: Windows®98SE/ME/
2000/XP
■
RAM: 64 MB o superiore
■
CD-ROM: unità CD-ROM 4x
■
VIDEO: scheda video da 65.000 colori o
superiore
■
Porta USB disponibile
■
Disco rigido: 4 GB (8 GB consigliati)
Nota
■
Intel®Pentium II™è un marchio registrato di Intel Corporation.
■
Windows®è un marchio registrato di Microsoft®Corporation.
■
Tutti gli altri marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari.
■
Non si garantisce il funzionamento corretto in tutti gli ambienti
operativi menzionati in precedenza.
Requisitos do sistema
■
UCP: Compatível com Intel®Pentium II™,
processador 400, ou superior
■
Sistema operativo: Windows®98SE/ME/
2000/XP
■
RAM: 64 MB ou mais
■
CD-ROM: Unidade de CD-ROM 4x
■
VÍDEO: Placa de vídeo de 65.000 cores
ou mais
■
Porta USB disponível
■
Disco rígido: 4 GB (8 GB recomendado)
Referência
■
Intel®Pentium II™é uma marca comercial da Intel Corporation.
■
Windows®é uma marca registada da Microsoft®Corporation.
■
Todas as outras marcas e nomes são propriedade dos respectivos
proprietários.
■
O funcionamento em todos os ambientes informáticos
recomendados, mencionados anteriormente, não está garantido.
7979
Page 80
ITALIANOPORTUG.
Interfaccia USB (solo VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
Interface USB (apenas para VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
Installazione del programma DVC Media 5.0Instalar o Programa DVC Media 5.0
✤ Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il programma.
✤ Se il PC è collegato a un'altra videocamera o a uno scanner, scollegare
l'apparecchio prima di procedere.
✤ Questa spiegazione si riferisce al sistema operativo Windows
Installazione del programma
1. Inserire il CD del software nell'unità CD-ROM.
-Sullo schermo viene visualizzata la schermata di
selezione dell'installazione.
2. Se la schermata di selezione dell'installazione non viene
visualizzata dopo l'inserimento del CD fare clic su Esegui nel
menu Start di Windows ed eseguire il file SETUP.EXE per
iniziare l'installazione.
-Quando l'unità CD-ROM è impostata su D:, immettere D:
\setup.exe e premere Invio.
3. Selezionare una delle icone elencate di seguito per installare il
software selezionato.
(Il programma controlla e installa automaticamente il driver necessario per il PC)
■
DVC Driver: Driver del disco rimovibile USB (solo Windows®98 SE)
■
Editing Software
Uso della funzione "disco rimovibile"
✤ La connessione USB consente di trasferire facilmente i dati da una Memory
Stick al PC senza l'uso di schede aggiuntive.
1. Impostare la modalità Memory e selezionare la modalità CAM o PLAYER.
2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l'altra
estremità al connettore USB del computer.
Uso della funzione "fotocamera PC"
✤ Questa videocamera può essere utilizzata come una FOTOCAMERA PC.
✤ È possibile utilizzare la videocamera per collegarsi a un sito W eb dotato di
funzioni di video chat.
✤ Se sul PC è installato un programma di Net Meeting,
la videocamera può essere utilizzata per le videoconferenze.
✤ La dimensione dello schermo della FOTOCAMERA PC è di 160 ✕ 120 pixel.
✤ Se il PC è collegato alla videocamera tramite una connessione USB,
i selettori di alimentazione, modalità, zoom e Night Capture non sono attivi.
1. Impostare la modalità Tape e selezionare la modalità CAM.
2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l'altra
estremità al connettore USB del computer.
Driver della FOTOCAMERA PC USB
3.
®
98 SE.
8080
✤ Não ligue a câmara de vídeo ao PC antes de instalar o programa.
✤ Se outra câmara ou scanner estiver ligado, desligue-a/o antecipadamente.
✤ Esta explicação baseia-se no SO W indows
Instalação do programa
1. Introduza o CD com o software na unidade de CD-ROM.
-Aparece o ecrã de selecção da instalação no
monitor.
2. Se o ecrã de selecção da instalação não aparecer após
introduzir o CD clique em “Executar” no menu “Iniciar”do
Windows e execute o ficheiro SETUP.EXE para iniciar a
instalação.
-Quando a unidade do CD-ROM estiver configurada
para a “unidade D:”, digite “D:\setup.exe” e carregue
em Enter.
3. Clique num dos ícones listados a seguir para instalar o
software seleccionado.
(O programa verifica e instala automaticamente o
■
Controlador de DVC: Controlador USB de Removable Disk
(disco amovível) (apenas para Windows
Controlador USB de PC CAMERA (câmara de computador)
■
Software de edição
Utilizar a função "Removable Disk" (disco amovível)
✤ Pode transferir facilmente dados de um Memory Stick (cartão de memória)
para um computador sem placas adicionais, através de uma ligação USB.
1. Defina o interruptor de modo para Memory Stick (cartão de memória) e o
interruptor Power para CAM ou PLAYER.
2. Ligue uma extremidade do cabo USB à ficha USB da câmara de vídeo e a outra
extremidade ao conector USB do computador.
Utilizar a função "PC Camera" (câmara de computador)
✤ Pode utilizar esta câmara de vídeo como uma câmara de computador
(PC CAMERA).
✤ Quando se ligar a um sítio web que disponibilize funções de chat vídeo,
pode utilizar a sua câmara de vídeo para este fim.
✤ Utilizando a câmara de vídeo com o programa instalado no computador
Net-Meeting, pode conduzir videoconferências.
✤ O tamanho do ecrã no modo PC CAMERA (câmara de computador) é de
160 ✕ 120 Pixels.
✤ Se o computador estiver ligado à câmara de vídeo por USB, os botões à
excepção de POWER, MODE, ZOOM e NIGHT-CAPTURE não são utilizados.
1. Defina o interruptor de modo para Tape (cassete) e o interruptor Power para CAM.
2. Ligue uma extremidade do cabo USB à ficha USB da câmara de
vídeo e a outra extremidade ao conector USB do computador.
controlador de que o computador necessita)
®
98SE.
®
98SE)
Page 81
ITALIANOPORTUG.
Interfaccia USB (solo VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
Interface USB (apenas para VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
Collegamento a un PC
1. Collegare un cavo USB alla porta USB sul PC.
2. Collegare l'altra estremità del cavo USB all'apposito terminale sulla
videocamera (jack USB).
-Se il PC è collegato alla videocamera tramite il cavo USB, i
selettori di alimentazione, modalità, zoom e Night Capture non
sono attivi.
Disconnessione del cavo USB
✤ Dopo aver completato la trasmissione dei dati, è necessario
scollegare il cavo in uno dei seguenti modi:
1. Selezionare l'icona del disco rimovibile e fare clic con il pulsante
destro del mouse per scegliere il comando di espulsione.
2. Selezionare il comando di conferma e scollegare il cavo USB
quando viene visualizzata la schermata iniziale di Windows.
Nota
■
Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il
trasferimento dei dati, la trasmissione verrà interrotta e i dati
potrebbero risultare danneggiati.
■
Se si collega il cavo USB al PC
tramite un hub USB oppure si
usa il cavo USB per collegare
contemporaneamente anche
altre periferiche, la
videocamera potrebbe non
funzionare correttamente.
-In tal caso si consiglia di
scollegare le altre
periferiche USB dal PC e di
ricollegare la videocamera.
Ligação a um computador
1. Ligue um cabo USB à porta USB do PC.
2. Ligue a outra extremidade do cabo USB ao terminal adequado da
câmara de vídeo. (Ficha USB)
-Se o PC estiver ligado à câmara de vídeo com o cabo USB
outras teclas excepto o Interruptor Power, o Interruptor Zoom, o
interruptor de modo e Night Capture não funcionam.
Desligar o cabo USB
✤ Após a conclusão da transmissão de dados, tem de desligar o
cabo da seguinte forma:
1. Seleccione o ícone do disco amovível e clique no botão direito do
rato para seleccionar [Eject] (Ejectar).
2. Seleccione [Confirm] (Confirmar) e desligue o cabo USB quando
aparecer o ecrã Splash do Windows.
Referência
■
Se desligar o cabo USB do PC ou da câmara de vídeo durante a
transferência, a transmissão de dados será interrompida e os
dados poderão ficar danificados.
USB Cable
■
Se ligar o cabo USB a um PC
através de um concentrador
USB ou ligar simultaneamente
o cabo USB e outros
dispositivos USB, é possível
que a câmara de vídeo não
funcione correctamente.
-Se isto acontecer, retire
todos os dispositivos USB
do PC e volte a ligar a
câmara de vídeo.
8181
Page 82
ITALIANOPORTUG.
TM
TM
TM
TM
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital (apenas para VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
MEMORY STICK
✤ La Memory Stick archivia e gestisce le immagini fisse registrate dalla
videocamera.
Funzioni Memory Stick
✤ Registrazione delle immagini fisse e di filmati MPEG4
✤ Visualizzazione di immagini fisse in tre modalità:
■
Single
■
Slide show
✤ Visualizzazione di filmati MPEG4
✤ Visualizzazione multipla
✤ Protezione delle immagini da eliminazione accidentale
✤ Eliminazione delle immagini registrate su una scheda
✤ Contrassegno delle immagini fisse per la stampa
✤ Formattazione di una scheda (MEMORY STICK)
Nota
■
Durante la registrazione sulla Memory Stick, sono disponibili quasi tutte
le funzioni.
■
Durante la registrazione sulla Memory Stick, viene visualizzato il
simbolo “”.
■
Durante le operazioni di registrazione o caricamento di un'immagine,
non espellere né inserire la Memory Stick.
-Inserendo o estraendo una Memory Stick durante la registrazione o
il caricamento di un'immagine si possono danneggiare i dati.
■
Per salvare tutte le immagini sulla Memory Stick, impostare la linguetta
di protezione da scrittura della Memory Stick su LOCK.
●
“Memory Stick” e sono marchi registrati di Sony Corporation.
●
Tutti i nomi degli altri prodotti menzionati nel presente documento sono
marchi o marchi registrati delle rispettive società.I simboli “™” e “ ®”
non vengono riportati in tutte le occorrenze presenti in questo
documento.
●
“Memory Stick Pro” non è al momento disponibile.
8282
MEMORY STICK
✤ O Memory Stick, cartão de memória, guarda e faz a gestão das
fotografias gravadas pela câmara.
Funções do Memory Stick
Terminal
Protection
tab
Referência
■
Pode utilizar a maioria das funções da câmara de vídeo quando gravar
no Memory Stick.
■
“” aparece no ecrã enquanto grava no Memory Stick.
■
Enquanto grava ou carrega uma imagem, não ejecte ou introduza o
Memory Stick.
-A introdução ou ejecção de um Memory Stick durante a gravação
ou carregamento de uma imagem pode causar danos nos dados.
■
Se pretender gravar todas as imagens do Memory Stick,
feche a patilha de segurança do Memory Stick.
●
“ Memory Stick ” e são marcas comerciais da Sony
Corporation.
●
Todos os outros nomes de produtos aqui mencionados podem ser
marcas comerciais ou marcas registadas das respectivas empresas.
Além disso, “™”e “ ®” não são incluídos em cada caso neste manual.
●
O “Memory Stick PRO” não está preparado.
✤ Gravação de fotografias e filmes MPEG4
✤ Visualização de imagens paradas
■
Individual
■
Slides
✤ Visualização de filmes MPEG4
✤ Visualização múltipla
✤ Proteger imagens contra gravações acidentais
✤ Apagar imagens gravadas num cartão
✤ Configurar uma marca de impressão em fotografias
✤ Formatar um cartão de memória (MEMORY STICK)
Page 83
ITALIANOPORTUG.
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital (apenas para VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Inserimento ed espulsione della Memory Stick
● Inserimento della Memory Stick
1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
2. Inserire la Memory Stick nell'apposito slot per
Memory Stick alla base della videocamera
nella direzione indicata dalla freccia.
● Espulsione della Memory Stick
1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
2. Spingere la Memory Stick per farla espellere
automaticamente dalla videocamera.
3. Estrarre la Memory Stick.
✤ Estrarre la Memory Stick solo dopo averla
spinta verso l'interno.
Nota
■
Se si imposta la videocamera in modalità M. PLAY,
viene visualizzata l'ultima immagine fissa
registrata.
-Se non sono presenti immagini sulla Memory Stick, viene
visualizzata l'indicazione “NO STORED PHOTO! o
NO STORED MPEG4!” e il simbolo .
■
Non spegnere la videocamera mentre sono in corso operazioni di
registrazione, caricamento, eliminazione o formattazione.
■
Spegnere la videocamera prima di inserire o espellere la Memory
Stick per evitare di perdere eventuali dati.
■
Evitare il contatto con oggetti metallici e con i terminali della
scheda.
■
Non piegare, lasciar cadere o sottoporre a urti violenti la Memory
Stick.
■
Dopo averla estratta dalla videocamera, riporre la Memory Stick in
una custodia morbida per proteggerla dall'elettricità statica.
■
Gli elementi memorizzati possono venire alterati o andare perduti
a causa di uso improprio, elettricità statica, interferenze elettriche
o riparazioni. Salvare le immagini importanti separatamente.
■
Samsung non è responsabile per perdite di dati dovute a un uso
improprio.
Introduzir e ejectar o Memory Stick
● Introduzir o Memory Stick
1. Seleccione a posição OFF com o interruptor Power.
2. Introduza o Memory Stick na ranhura para o
cartão localizada sob a câmara de vídeo, na
direcção da seta.
● Ejectar o Memory Stick
1. Seleccione a posição OFF com o interruptor
Power.
2. Empurre o Memory Stick; o manípulo sai
automaticamente da câmara de vídeo.
3. Puxe o Memory Stick para fora.
✤ Não tente puxar o Memory Stick sem empurrá-lo
em primeiro lugar.
Referência
■
Se colocar a câmara de vídeo no modo M.PLAY,
aparece a última fotografia gravada.
-Se não existirem imagens gravadas no
Memory Stick, “NO STORED PHOTO! ou
NO STORED MPEG4!” e aparecem no ecrã.
■
Não desligue a câmara enquanto grava, carrega, apaga ou formata.
■
Desligue a câmara antes de introduzir ou ejectar o Memory Stick.
Pode perder os dados do Memory Stick .
■
Não permita que substâncias metálicas entrem em contacto com
os terminais do Memory Stick.
■
Não dobre, deixe cair ou aplique impactos fortes no Memory Stick.
■
Após puxar o Memory Stick da câmara, mantenha-o numa
embalagem suave para evitar choques estáticos.
■
O conteúdo guardado poderá ser alterado ou perdido em
consequência de uma má utilização, electricidade estática,
ruído eléctrico ou reparações.
Guarde imagens importantes em separado.
■
A Samsung não é responsável pela perda de dados devido a
uma má utilização.
8383
Page 84
ITALIANOPORTUG.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital (apenas para VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Struttura di cartelle e file sulla Memory Stick
✤ Le immagini fisse registrate vengono salvate
in formato JPEG sulla scheda.
✤
I filmati registrati vengono salvati in formato
MPEG4 sulla scheda.
✤ A ciascun file è attribuito un numero e tutti i file
sono assegnati a una cartella.
■
A ciascuna immagine registrata viene
assegnato un numero di file progressivo da
DCAM0001 a DCAM9999.
■
A ciascuna cartella è attribuito un numero da
100SSDVC a 999SSDVC con cui viene
registrata sulla scheda.
Formato immagini
✤ Immagine fissa
■
Le immagini vengono compresse in formato
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
■
Il numero di pixel è di 640 ✕ 480 in ciascuna
modalità.
■
La dimensione dell'immagine fissa non deve superare 1,4 MB.
✤ Filmato
■
Le immagini vengono compresse in formato MPEG (Moving
Picture Experts Group).
■
Il numero di pixel è di 352 ✕ 288, 176 ✕ 144 in ciascuna modalità.
Selezione della modalità CAMCORDER
✤ Questa videocamera può essere utilizzata come fotocamera, ovvero
DSC (Digital Still Camera).
✤ Per utilizzare questo apparecchio come fotocamera digitale,
è necessario selezionare la modalità MEMORY STICK.
■
Modalità M. REC (Memory RECORD)
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità CAM.
■
Modalità M. PLAY(Memory PLAYBACK)
8484
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
Estrutura de pastas e ficheiros do Memory Stick
✤ As fotografias gravadas são guardadas no cartão
em formato JPEG.
✤ As imagens em movimento gravadas são
guardadas no cartão em formato MPEG4.
✤ Cada ficheiro tem um número de ficheiro e todos
os ficheiros são atribuídos a uma pasta.
■
Um número de ficheiro entre DCAM0001 e
DCAM9999 é atribuído sequencialmente a
cada imagem gravada.
■
Cada pasta está numerada de 100SSDVC a
999SSDVC e é gravada no cartão.
Formato de imagem
✤ Fotografia
■
As imagens são comprimidas no formato
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
■
O número de pixels é de 640 ✕ 480 em cada
■
A quantidade de fotografias deve ser inferior a 1,4 MB.
✤ Imagem em movimento
■
As imagens são comprimidas no formato MPEG (Moving
Photographic Experts Group).
■
O número de pixels é de 352 ✕ 288, 176 ✕ 144 em cada modo.
modo.
Seleccionar o modo CAMCORDER
✤ Pode utilizar esta câmara de vídeo como uma DSC (Digital Still Camera
- Máquina fotográfica digital).
✤ Para utilizar esta câmara de vídeo como uma Máquina fotográfica digital,
tem que colocar o interruptor de modo na posição MEMORY STICK.
■
Modo M.REC (Modo gravação em memória)
1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY STICK (Cartão de
memória).
2. Seleccione a posição CAM com o interruptor Power.
■
Modo M.PLAY(Modo reprodução da memória)
1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY STICK
(Cartão de memória).
2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
Page 85
ITALIANOPORTUG.
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINESF
F
N
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital (apenas para VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Selezione della qualità dell'immagine
✤ È possibile selezionare la qualità di un'immagine fissa da registrare.
Scelta della qualità dell'immagine
1. Selezionare la modalità MEMORY
STICK.
2. Selezionare la modalità CAM.
3. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco
delle voci di menu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per
selezionare MEMORY.
5. Per accedere al sottomenu,
premere il SELETTORE MENU.
6. Spostare il SELETTORE MENU per
selezionare QUALITY nel sottomenu.
7. Premere il SELETTORE MENU.
8. Spostare il SELETTORE MENU e
selezionare la qualità dell'immagine.
■
Per confermare la qualità
dell'immagine, premere il SELETTORE MENU.
■
Se si esce dal sottomenu senza premere il SELETTORE
MENU, la modalità della qualità non viene modificata.
9. Per uscire, premere il pulsante MENU.
● Numero delle immagini sulla Memory Stick
QUALITÀ8 MB16 MB
SUPER FINECa. 45Ca. 90
FINECa. 85Ca. 170
NORMALCa. 155Ca. 310
-Il numero effettivo registrabile varia a seconda delle dimensioni
dell'immagine.
Seleccionar a qualidade da imagem
✤ Pode seleccionar a qualidade de uma fotografia a ser gravada.
Seleccionar a qualidade da imagem
1. Coloque o interruptor de modo em
MEMORY STICK (Cartão de
memória).
2. Seleccione o modo CAM com o
interruptor Power.
3. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
4. Mova o botão MENU SELECTOR
para realçar MEMORY (Memória).
5. Prima o MENU SELECTOR para
entrar no submenu.
6. Mova o botão MENU SELECTOR
para realçar QUALITY (Qualidade)
no submenu.
7. Prima o MENU SELECTOR.
8. Utilizando o botão MENU SELECTOR,
■
Carregue no botão ENTER para confirmar a qualidade da imagem.
■
Se sair do submenu sem Prima o MENU SELECTOR, o modo de
qualidade não é alterado.
9. Para sair, carregue no botão MENU.
● Número de imagens do Memory Stick
QUALIDADE8 MB16 MB
SUPER FINAAprox. 45Aprox. 90
FINAAprox. 85Aprox. 170
NORMALAprox. 155Aprox. 310
-O número real que pode gravar varia consoante o tamanho da
imagem.
seleccione a qualidade da imagem.
8585
Page 86
ITALIANOPORTUG.
2 2 / 2 4 0
F
PHOTO
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital (apenas para VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Registrazione di immagini fisse su una Memory Stick in modalità M. REC
✤ Non è possibile registrare dell'audio con l'immagine fissa sulla
Memory Stick.
Registrazione di immagini su una Memory Stick
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità CAM.
3. Premere leggermente il pulsante PHOTO
(circa a metà) e tenerlo premuto.
■
Se non si desidera registrare, rilasciare il
pulsante.
4. Premere a fondo il pulsante PHOTO.
■
L'immagine fissa viene registrata sulla scheda
Memory Stick.
■
Mentre la videocamera sta registrando,
sullo schermo compare ().
Gravar fotografias num Memory Stick no modo M.REC
✤ Não é possível gravar som com fotografias no Memory Stick .
Gravar imagens num Memory Stick
1. Coloque o interruptor de modo em
2. Seleccione a posição CAM com o interruptor
3. Prima levemente o botão PHOTO (mais ou
4. Prima o botão PHOTO até ao fim.
MEMORY STICK (Cartão de memória).
Power.
menos até meio) e mantenha.
■
Se não quiser gravar, reduza a pressão
sobre o botão.
■
A imagem é gravada na Memory Stick .
■
Enquanto a câmara grava a imagem parada,
“” aparece no ecrã.
8686
Page 87
ITALIANOPORTUG.
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital (apenas para VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Registrazione da filmato di un'immagine fissa
✤ È possibile registrare un'immagine fissa da un nastro su una
Memory Stick.
✤ Per registrare più immagini fisse da un nastro su una Memory
Stick, utilizzare la funzione COPY.
1. Selezionare la modalità TAPE.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Riprodurre la cassetta.
4. Premere leggermente il pulsante PHOTO (circa a metà) e tenerlo
premuto quando compare l’immagine che si desidera registrare.
■
Il nastro viene impostato in modalità di pausa (STILL).
■
Se si desidera cambiare l’immagine catturata senza registrarla,
rilasciare il pulsante PHOTO e riselezionare l’immagine.
5. Premere a fondo il pulsante PHOTO.
■
L'immagine viene registrata su Memory Stick.
■
Mentre la videocamera sta registrando l'immagine fissa,
sul display viene visualizzata l’icona “”.
Gravar uma imagem de uma cassete como fotografia
✤ Pode gravar uma fotografia de uma cassete num Memory
Stick.
✤ Se pretender gravar várias fotografias a partir de uma cassete
num Memory Stick, utilize a função COPY.
1. Coloque o interruptor de modo em TAPE (Cassete).
2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
3. Reproduza a cassete.
4. Prima levemente o botão PHOTO (mais ou menos até meio) e
prima-o quando aparecer a imagem que pretende gravar.
■
A cassete é colocada no modo de pausa (STILL).
■
Se quiser alterar a imagem captada sem gravar, solte o botão
PHOTO e seleccione novamente uma imagem.
5. Prima o botão PHOTO até ao fim.
■
A imagem parada é gravada no Memory Stick .
■
Enquanto a câmara grava a imagem parada, “” aparece
no ecrã.
8787
Page 88
ITALIANOPORTUG.
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital (apenas para VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Visualizzazione di immagini fisse
✤ È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fisse registrate
sulla Memory Stick.
✤ Sono disponibili due modalità di visualizzazione delle immagini
registrate.
■
Single: per visualizzare i singoli fotogrammi.
■
Slide show: per visualizzare automaticamente tutte le immagini
in sequenza.
■
Visualizzazione multipla: per visualizzare 6 immagini alla volta.
Visualizzazione di una sola immagine
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
■
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
-Se non sono presenti immagini sulla Memory Stick,
viene visualizzata l'indicazione NO STORED PHOTO! o
3. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV),
Visualizzazione Slide Show
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Premere il pulsante ( S. SHOW).
4. Per interrompere la visualizzazione in sequenza,
8888
NO STORED MPEG4! e il simbolo .
ricercare l'immagine fissa desiderata.
■
Per visualizzare l'immagine successiva:
premere il pulsante (FWD).
■
Per visualizzare l'immagine precedente:
premere il pulsante (REV).
■
Quando è visualizzata l'ultima immagine,
premendo il pulsante (FWD) si passa alla
prima immagine. Quando è visualizzata la prima immagine,
premendo il pulsante
(REV) si passa all'ultima immagine.
■
Premere (FWD) o (REV) per cercare rapidamente
un'immagine.
■
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
■
Tutte le immagini verranno visualizzate in sequenza per
3~4 secondi ciascuna.
premere nuovamente il pulsante (S. SHOW).
Ver fotografias
✤ Pode reproduzir e ver fotografias gravadas no Memory Stick .
✤ Existem 2 formas de ver imagens gravadas.
■
Individual: Para ver uma imagem, fotograma a fotograma.
■
Slides: Para ver automaticamente todas as imagens e por
ordem consecutiva.
■
Visor múltiplo: para ver 6 imagens ao mesmo tempo
Para ver uma imagem individual
1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY STICK (Cartão de
memória).
2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
■
Aparece a última imagem gravada.
-Se não existirem imagens gravadas no Memory Stick,
é apresentada no ecrã a mensagem NO STORED PHOTO!
ou NO STORED MPEG4! e .
3. Utilizando os botões (FWD) e (REV),
procure a fotografia pretendida.
■
Para ver a imagem seguinte: carregue no
botão (FWD).
■
Para ver a imagem anterior: carregue no
botão (REV).
■
Se carregar em (FWD) quando estiver
na última imagem, é apresentada a primeira
imagem e se carregar em (REV) quando
estiver na primeira imagem, é apresentada
■
Mantenha premido (FWD) ou (REV) para procurar
rapidamente uma imagem.
Para ver em formato de slide
1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY STICK (Cartão de
memória).
2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
■
Aparece a última imagem gravada.
3. Carregue no botão (S.SHOW).
■
Todas as imagens serão reproduzidas consecutivamente
durante 3~4 segundos, cada uma.
4. Para interromper a apresentação em formato de slide,
carregue novamente no botão (S.SHOW).
a última imagem.
Page 89
ITALIANOPORTUG.
192021
222324
[24/24]100-0025
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital (apenas para VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Visualizzazione multipla
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
■
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
3. Per visualizzare le sei immagini memorizzate su
una sola schermata, premere il pulsante
MULTI DISP.
■
Sotto l'immagine viene visualizzato un segno
di selezione ().
■
Spostare il SELETTORE MENU per selezionare un'immagine.
4. Per tornare alla modalità di riproduzione singola, premere di nuovo
il pulsante MULTI DISP.
Nota
■
Per visualizzare le sei immagini precedenti,
premere il pulsante (REV).
■
Per visualizzare le sei immagini successive,
premere il pulsante (FWD).
Para ver em formato de visualização múltipla
1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY
STICK (Cartão de memória).
2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor
Power.
■
Aparece a última imagem gravada.
3. Para ver seis imagens guardadas num único
ecrã, carregue no botão MULTI DISP.
■
É apresentada uma marca de selecção () sob a imagem.
■
Mova o botão MENU SELECTOR para seleccionar uma imagem.
4. Para regressar ao modo de reprodução individual, carregue
novamente no botão MULTI DISP.
Referência
■
Para ver as seis imagens anteriores, carregue
em (REV).
■
Para ver as seis imagens seguintes, carregue
em (FWD).
CANCEL (Cancelar): Não apaga a(s) imagem(ns)
seleccionada(s) e regressa ao menu anterior.
Referência
■
Se tentar apagar uma imagem protegida, “ PROTECT ! ” aparece
no ecrã.
9393
Page 94
ITALIANOPORTUG.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital (apenas para VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Formattazione della Memory Stick
✤ Le funzioni MEMORY FORMAT consentono di eliminare
completamente tutte le immagini e le opzioni presenti sulla
Memory Stick, incluse le immagini protette.
✤ La funzione di formattazione ripristina lo stato iniziale della
Memory Stick.
✤ La Memory Stick fornita con questa videocamera è già stata
formattata.
Attenzione
✤ Se si attiva la funzione MEMORY FORMAT, tutte le immagini
vengono eliminate e non è più possibile ripristinarle.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzato il sottomenu.
5. Selezionare FORMAT nell'elenco, quindi premere il
SELETTORE MENU.
6. Sul display viene visualizzato il messaggio: “ALL
FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”.
7. Spostare il SELETTORE MENU, selezionare
l'opzione desiderata.
■
NO: per tornare al menu precedente.
■
YES: per iniziare la formattazione.
8. Premere il SELETTORE MENU.
9. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Per formattare la Memory Stick sul PC, utilizzare esclusivamente il
Memory Stick Formatter fornito con il CD del software.
9494
Formatar o Memory Stick
✤ Pode utilizar as funções MEMORY FORMAT para apagar
completamente todas as imagens e opções do Memory Stick,
incluindo imagens protegidas.
✤ A função de formatação repõe o Memory Stick no respectivo estado
inicial.
✤ O Memory Stick incluído nesta câmara de vídeo já se encontra
formatado.
Atenção
✤ Se executar a função MEMORY FORMAT, todas as imagens
serão completamente apagadas e as imagens apagadas não
poderão ser recuperadas.
1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY
STICK (Cartão de memória).
2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor
Power.
3. Carregue no botão MENU.
4. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar
MEMORY e Prima o MENU SELECTOR.
■
Aparece o submenu.
5. Seleccione FORMAT na lista e Prima o MENU
SELECTOR.
6. A mensagem “ALL FILES ARE DELETED!
FORMATREALLY ?” (Serão apagados todos os
ficheiros. Tem a certeza de que pretende
formatar?) é apresentada no ecrã.
7. Utilizando o botão MENU SELECTOR, seleccione
o elemento.
■
NO (Não): Para regressar ao menu anterior.
■
8. Prima o MENU SELECTOR.
9. Para sair do menu, carregue no botão MENU.
Referência
■
Se pretender formatar o Memory Stick no seu computador, utilize
apenas o “Formatador do Memory Stick” incluído no CD de software.
YES (Sim): Para iniciar a formatação.
Page 95
ITALIANOPORTUG.
DCIM
MISC
SSMOV
100SMDVC
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital (apenas para VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
REGISTRAZIONE MPEG
✤ È possibile registrare i filmati con sonoro sulla Memory Stick.
Salvataggio di immagini acquisite da una
fotocamera come filmati sulla MEMORY STICK.
1. Verificare se la MEMORY STICK è inserita nella
videocamera. In caso contrario, inserirla nella slot
apposita.
2. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
3. Selezionare la modalità CAM.
4. Premere il pulsante START/STOP, le immagini
catturate vengono registrate come filmati in
formato MPEG4 sulla Memory Stick.
■
E’ possibile registrare dai 10 ai 20 secondi in
modo continuo.
■
È possibile registrare un'immagine fissa sulla
Memory Stick premendo il tasto Photo invece
del pulsante START/STOP.
5. Per avviare la registrazione, premere il pulsante
STAR T/STOP.
Nota
■
I filmati registrati vengono salvati in formato *.asf sulla Memory
Stick.
■
È possibile registrare i filmati nel formato 352x288 o 176x144 pixel.
■
I file registrati vengono salvati in una delle seguenti
cartelle.
GRAVAÇÃO DE MPEG
✤ Pode gravar as imagens animadas com som no Memory Stick.
Guardar as imagens captadas pela câmara num
ficheiro animado no MEMORY STICK
1. Verifique se o MEMORY STICK está inserido na
câmara de vídeo. Se não estiver na câmara de
vídeo, introduza-o na ranhura.
2. Coloque o interruptor de modo na posição
MEMORY STICK.
3. Seleccione o modo CAM com o interruptor Power.
4. Carregue no botão START/STOP(Iniciar/parar), as
imagens captadas são gravadas como uma imagem
animada do tipo MPEG4 no MEMORY STICK.
■
Pode gravar 10 ~ 20 segundos continuamente,
gravando o objecto.
■
Pode gravar uma fotografia no Memory Stick,
carregando na tecla Photo em vez do botão
STAR T/STOP (Iniciar/parar).
5. Carregue no botão START/STOP(Iniciar/parar)
para parar de gravar.
Referência
■
As sequências animadas que gravou são guardadas em formato de
ficheiro *.asf no Memory Stick.
■
Pode gravar as imagens animadas como 352 x 288 pixels ou
176 x 144 pixels.
■
Os ficheiros gravados são guardados numa pasta.
9595
Page 96
ITALIANOPORTUG.
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital (apenas para VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
■
I filmati registrati sulla Memory Stick hanno una minore definizione
e dimensioni inferiori rispetto a quelli registrati su nastro.
■
Durante la riproduzione di filmati MPEG4 potrebbero essere
visualizzate delle immagini incomplete o frammentate. Non si tratta
di un'anomalia di funzionamento.
■
Per riprodurre sul PC il file MPEG-4 memorizzato sulla Memory
Stick, è richiesto Microsoft Windows Media Player 9 (o versione
successiva) e Sharp G.726 Audio Codec. Nel CD accluso è
disponibile la versione inglese di Microsoft Windows Media Player 9.
■
È possibile scaricare Microsoft Windows Media Player nella lingua
desiderata dal sito Web Microsoft all'indirizzo
Sharp G. 726 Audio Codec viene installato automaticamente
tramite Internet quando si riproduce il file MPEG-4.
■
Se Sharp G. 726 Audio Codec non è installato correttamente sul
PC, non è possibile riprodurre l'audio del file MPEG-4.
■
L'audio viene registrato in modalità Mono.
■
Nella modalità M. REC non sono disponibili le seguenti funzioni:
-DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,
DSE e Slow Shutter.
■
Durante la registrazione sulla Memory Stick non inserire né
espellere il nastro poiché il rumore potrebbe venire registrato.
■
Non estrarre la Memory Stick durante la registrazione. Questa
operazione potrebbe danneggiare i dati o la stessa Memory Stick.
■
Potrebbe non essere possibile riprodurre i filmati registrati sulla
Memory Stick con una videocamera di un'altra marca.
■
Potrebbe non essere possibile riprodurre il file MPEG-4 registrato
con un'altra videocamera su questa videocamera.
9696
■
As sequências animadas gravadas num Memory Stick têm
menores dimensões e definição do que as gravadas numa cassete.
■
Poderão ser apresentadas imagens quebradas ou com mosaico
durante a reprodução das imagens animadas MPEG-4, mas tal não
constitui uma avaria.
■
É necessário o Microsoft Windows Media Player Versão 9 ou
posterior e do Sharp G.726 Audio Codec para reproduzir o ficheiro
MPEG-4 do Memory Stick no computador.
(O Microsoft Windows Media Player Versão 9 (inglês) está incluído
no CD fornecido.)
■
Pode fazer o download do Microsoft Windows Media Player
aplicado a vários idiomas no sítio da Microsoft,
O Sharp G.726 Audio Codec é automaticamente instalado através
da Internet quando reproduzir o ficheiro MPEG-4.
■
Se o Sharp G.726 Audio Codec não estiver correctamente
instalado no computador, não será possível reproduzir o som do
ficheiro MPEG-4.
■
O som gravado é m onoaural.
■
As seguintes funções não são permitidas no modo M.REC.
-DIS (Estabilizador de imagem electrónico), Zoom Digital,
Abrir/fechar imagem, Programação AE, Efeitos Digitais,
Obturador Lento
■
Enquanto grava no Memory Stick, não introduza ou ejecte a cassete.
Caso contrário, o ruído poderá ficar gravado.
■
Enquanto grava no Memory Stick, não o introduza ou ejecte.
Caso contrário, poderá quebrar os dados contidos no Memory Stick
ou o próprio Memory Stick.
■
As sequências animadas gravadas no Memory Stick poderão não
ser autorizadas a ser reproduzidas por câmaras de vídeo de outras
marcas.
■
Ficheiros MPEG-4 gravados por outras câmaras de vídeo poderão
não ser autorizados a ser reproduzidos nesta câmara de vídeo.
Page 97
ITALIANOPORTUG.
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital (apenas para VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Selezione delle dimensioni del filmato
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità CAM.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
MEMORY.
5. Premere il SELETTORE MENU per accedere al
sottomenu.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
MPEG4 SIZE.
7. Premere il SELETTORE MENU.
■
L'impostazione MPEG4 SIZE passa da 352X288 a 176X144 ad
ogni pressione del pulsante.
Seleccionar as dimensões da imagem animada
1. Coloque o interruptor de modo na posição
MEMORY STICK.
2. Seleccione o modo CAM com o interruptor Power.
3. Carregue no botão MENU.
4. Mova o MENU SELECTOR para realçar
MEMORY.
5. Prima o MENU SELECTOR para entrar no
submenu.
6. Mova o MENU SELECTOR para realçar MPEG4
SIZE (Doimensões do MPEG4).
7. Prima o MENU SELECTOR.
■
Aopção MPEG4 SIZE permite alternar entre
352X288 - 176X144 a cada pressão.
9797
Page 98
M.PLAY MODE
MPEG4
352X288
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
SF
000
SERIES
FILE NO
DELETE
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
FORMAT
PRINT MARK
PROJECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
FILE NO
DELETE
FORMAT
PRINT MARK
PROTECT
ITALIANOPORTUG.
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital (apenas para VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Riproduzione MPEG
✤ La funzione di riproduzione MPEG è attiva solo in modalità M.PLAY.
✤ È possibile riprodurre le immagini fisse registrate sulla Memory Stick.
✤ Durante la riproduzione di MPEG4, il suono può essere riprodotto solo
dagli altoparlanti del PC (non è possibile riprodurre il suono dagli
altoparlanti di un televisore o della videocamera).
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Premere il pulsante MENU, quindi spostare il
SELETTORE MENU per selezionare MEMORY.
4. Premere il SELETTORE MENU per accedere al
sottomenu.
5. Tramite il SELETTORE MENU selezionare MPEG4 dal
sottomenu (M. PLAY SELECT).
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
7. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare il
filmato desiderato da riprodurre.
8. Premere il pulsante PLAY/STILL.
■
Vengono riprodotti i filmati registrati nella MEMORY
STICK.
Nota
■
Durante la riproduzione di filmati MPEG4 potrebbero
essere visualizzate delle immagini incomplete o
frammentate.
Non si tratta di un'anomalia di funzionamento.
■
Sharp G.726 Audio Codec viene automaticamente
installato tramite Internet quando si riproduce il file
MPEG4.
■
Se Sharp G.726 Audio Codec non è installato
correttamente sul PC, non è possibile riprodurre l'audio
del file MPEG4.
■
Potrebbe non essere possibile riprodurre i filmati registrati nella
Memory Stick con una videocamera di un'altra marca.
■
Su questa videocamera potrebbe non essere possibile riprodurre il file
MPEG4 registrato con un'altra videocamera.
-Per riprodurre sul PC il file MPEG4 memorizzato sulla Memory
Stick, è richiesto Microsoft Windows Media Player 9 (o versione
-È possibile scaricare Microsoft Windows Media Player nella lingua
9898
successiva) e Sharp G.726 Audio Codec. Nel CD accluso è
disponibile la versione inglese di Microsoft Windows Media Player 9.
desiderata dal sito Web Microsoft all'indirizzo: http://www.
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
Reprodução MPEG
✤ A função MPEG Playback funciona apenas no modo M. PLAY.
✤ Pode reproduzir as imagens animadas gravadas no Memory Stick.
✤ Durante a reprodução do MPEG4, ouvirá som apenas do altifalante do
PC. (Não é possível ouvi-lo a partir do altifalante na câmara de filmar e
no televisor)
1. Coloque o interruptor de modo na posição MEMORY
STICK.
2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
3. Carregue no botão MENU e mova o MENU SELECTOR
para realçar MEMORY.
4. Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu.
5. Utilize o MENU SELECTOR para seleccionar MPEG4
no submenu. (M. PLAY SELECT).
6. Para sair do menu, Prima o MENU SELECTOR.
7. Utilizando os botões (AVANÇAR) e
(RETROCESSO), procure a imagem animada que
pretende reproduzir.
8. Carregue no botão PLAY/STILL.
■
As imagens animadas gravadas no MEMORY
STICK são reproduzidas.
Referência
■
Poderão ser apresentadas imagens quebradas ou com
mosaico durante a reprodução das imagens animadas
MPEG4, mas tal não constitui uma avaria.
■
Sharp G.726 Audio Codec é automaticamente instalado
através da Internet quando reproduzir o ficheiro MPEG4.
■
Se Sharp G.726 Audio Codec não estiver
correctamente instalado no computador, não será
possível reproduzir o som do ficheiro MPEG4.
■
As sequências animadas gravadas no Memory Stick
(cartão de memória) poderão não ser autorizadas a ser
■
Ficheiros MPEG4 gravados por outras câmaras de vídeo poderão não
ser autorizados a ser reproduzidos nesta câmara de vídeo.
-Precisa do Microsoft Windows Media Player Versão 9 ou posterior e do
Sharp G.726 Audio Codec para reproduzir o ficheiro MPEG4 do
Memory Stick (cartão de memória) no computador. O Microsoft
Windows Media Player Versão 9 (inglês) está incluído no CD fornecido.
-Pode fazer o download do Microsoft Windows Media Player aplicado
a vários idiomas no sítio da Microsoft, http://www.microsoft.com/
windows/windowsmedia/download/default.asp
reproduzidas por câmaras de vídeo de outras marcas.
Page 99
ITALIANOPORTUG.
ManutenzioneManutenção
Al termine della registrazione
✤ Al termine della registrazione è necessario scollegare
l'alimentazione.
✤ In particolare, se al termine della registrazione si lascia la batteria
al litio all'interno della videocamera, se ne riduce la durata.
Si raccomanda pertanto di toglierla dalla videocamera.
1. Spostare il selettore TAPE OPEN/EJECT nella
direzione della freccia.
■
Quando si apre lo sportello dello
1
scomparto portacassette, il nastro viene
espulso automaticamente.
■
Attendere la completa espulsione del
nastro.
3
2. Dopo aver tolto il nastro, chiudere lo sportello e
riporre la videocamera in un luogo privo di polvere.
■
L'eventuale presenza di polvere e di altri corpi estranei può
causare un deterioramento della qualità dell'immagine.
3. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
4. Scollegare l'alimentazione o rimuovere la batteria al litio.
■
Tenere premuto il pulsante BATTERY RELEASE e far scorrere
la batteria nella direzione della freccia.
✤ No final de uma gravação, tem de retirar a fonte de alimentação
✤ Poderá reduzir a vida útil da bateria de iões de lítio se a deixar na
3. Seleccione o modo OFF com o interruptor Power.
4. Desligue a fonte de alimentação ou retire a Bateria de iões de lítio.
Depois de terminar uma gravação
câmara de vídeo após a gravação.
Por isso, deverá retirá-la da câmara de vídeo.
2
■
Mantenha premido o botão de abertura da bateria e deslize a
bateria na direcção da seta.
1. Deslize o interruptor TAPE OPEN/EJECT
na direcção da seta.
■
Ao abrir a porta da cassete,
esta é automaticamente ejectada.
■
Aguarde enquanto a cassete é
completamente ejectada.
2. Após remover a cassete, feche a porta e
guarde a câmara de vídeo num ambiente
sem poeiras.
■
Poeiras e outros materiais estranhos
podem provocar ruído em forma de
quadrados ou imagens tremidas.
9999
Page 100
ITALIANOPORTUG.
ManutenzioneManutenção
Pulizia e manutenzione della videocamera
Pulizia delle testine video
Per garantire una corretta registrazione e immagini nitide, pulire le
testine se il filmato riprodotto è disturbato nonché se viene visualizzata
una schermata blu.
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Inserire il nastro puliscitestine.
3. Premere il pulsante
(PLAY/STILL).
4. Premere il pulsante (STOP)
dopo 10 secondi.
Nota
■
Verificare la qualità delle immagini riproducendo una videocassetta.
Se la qualità dell'immagine non è migliorata, ripetere l'operazione.
Se il problema persiste, contattare un centro di assistenza clienti
locale.
■
Pulire le testine con un nastro puliscitestine a secco.
Limpeza e manutenção da câmara de vídeo
Limpeza das cabeças de vídeo
Para garantir a normalidade da gravação e a nitidez das imagens,
limpe as cabeças de vídeo quando as imagens reproduzidas
apresentarem ruído em forma de blocos ou distorção, ou se aparecer
apenas um ecrã azul.
1. Seleccione a posição PLAYER
com o interruptor Power.
2. Introduza a cassete de limpeza.
3. Carregue no botão
(PLAY/STILL).
4. Carregue no botão (STOP)
após 10 segundos.
Referência
■
Verifique a qualidade da imagem, utilizando uma cassete de vídeo.
Se a qualidade da imagem não tiver melhorado, repita a operação.
Se o problema continuar, contacte o centro de assistência
autorizado local.
■
Limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza do tipo
seco.
100100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.