Lees voordat u de camcorder in gebruik
neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende eisen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00654F
Page 2
FRANÇAIS
SommaireInhoudsopgave
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité........................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope........................ 11
Fonctionnalités ···························································································· 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ·············································· 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ··························································· 13
Vue du côté gauche ··················································································· 14
Vue de droite et du dessus ········································································ 15
Vue arrière et du dessous ·········································································· 16
Télécommande ··························································································· 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ···················· 18
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) ······················································· 19
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ························· 19
Utilisation de la télécommande ·································································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ·································· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ························ 20
Installation de la batterie au lithium ··························································· 21
Mise en place de la poignée de soutien ···················································· 22
Poignée de soutien ············································································· 22
Bandoulière ························································································· 22
Connexion d’une source d’alimentation ····················································· 23
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ···························· 23
Sélection du mode caméscope
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ··················································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ······································· 24
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ··········· 25
Affichage du niveau de la batterie ····················································· 26
Insertion et éjection d’une cassette ··························································· 27
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Effectuez un enregistrement simple.......................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ···················································· 28
Recherche de séquences (REC SEARCH) ······································ 29
Astuces pour la stabilité de l’image ··························································· 30
Utilisation de l’écran LCD ··································································· 30
Utilisation du viseur ············································································ 30
Réglage de l’écran LCD ············································································· 31
Utilisation du viseur ···················································································· 32
Réglage de la mise au point ······························································ 32
Lecture d’une bande à l’écran ··································································· 33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ········································· 34
22
Opmerkingen en veiligheidsinstructies....................... 6
Functies ····································································································· 11
Meegeleverde accessoires bij de camcorder ·········································· 12
Voor- & linkeraanzicht ··············································································· 13
Linkerzijaanzicht ······················································································· 14
Rechter- & bovenaanzicht ········································································ 15
Achter- & onderaanzicht ··········································································· 16
Afstandsbediening ···················································································· 17
OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER) ······················ 18
OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC en M.PLAY)
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) ······························································· 19
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display) ···················· 19
Schouderband ··················································································· 22
Camcorder op een stroombron aansluiten ·············································· 23
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken ······································· 23
23
De stand CAMCORDER selecteren
Lithium-ion batterij ···················································································· 24
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
Indicatie batterijlading ······································································· 26
Videocassette plaatsen en verwijderen ··················································· 27
Opnemen met het LCD-scherm ······················································· 30
Opnemen met de zoeker ·································································· 30
LCD-scherm instellen ··············································································· 31
Zoeker instellen ························································································ 32
Scherpstelling ···················································································· 32
Opnamen afspelen op het LCD-scherm ·················································· 33
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen ······································· 34
· 23
Page 3
FRANÇAIS
SommaireInhoudsopgave
NEDERLANDS
Réglage du volume du haut-parleur ·························································· 34
Perfectionnez vos enregistrements........................... 35Geavanceerde opnamefuncties................................. 35
Fonctions du mode menu ·········································································· 35
Liste des réglages ·············································································· 35
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER,
ou bien sur M.REC ou M.PLAY
Fonctions disponibles pour chaque mode ········································· 36
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ·················································· 37
Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) ············· 38
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ··················· 39
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Mode DEMONSTRATION ·································································· 41
Exposition automatique (PROGRAM AE) ·········································· 42
Réglage de l’exposition automatique ················································· 43
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ············································ 44
Utilisation du zoom numérique ··························································· 45
Zoom avant et arrière ········································································· 45
Zoom numérique (DIGITALZOOM) ··················································· 46
Stabilisateur électronique d’images (DIS) ·········································· 47
Effets spéciaux numériques (DSE) ···················································· 48
Sélection d’un effet ············································································· 49
Mode d’enregistrement (REC MODE) ··············································· 50
Mode AUDIO ······················································································ 51
Fonction coupe-vent (WIND CUT) ····················································· 52
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ······························· 53
Affichage (fonction TV DISPLAY) ······················································ 54
Menu rapide ······························································································· 55
Utilisation du menu rapide ·································································· 56
Vitesse d’obturation et exposition
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ················································· 57
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ························································· 58
Mode EASY (débutants) ············································································ 59
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ·········································· 60
Mise au point automatique ································································· 60
Mise au point manuelle ······································································ 60
Contre-jour intelligent (BLC) ······································································ 61
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ············································· 62
Début de l’enregistrement ·································································· 62
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ················································· 62
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ······················································· 63
Réalisation du doublage sonore ························································ 63
Écoute du son doublé········································································ 64
Infaden aan het begin van een opname ·········································· 62
Uitfaden aan het einde van een opname ········································· 62
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen) ··············································· 63
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing ·································· 63
Afspelen van een cassette waaraan een
geluidsspoor is toegevoegd ······························································ 64
33
Page 4
FRANÇAIS
SommaireInhoudsopgave
NEDERLANDS
Prendre une image fixe ·············································································· 65
Recherche d’images fixes ·································································· 65
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) ························································· 66
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ························· 67
Différentes techniques d’enregistrement ··················································· 68
Visionnez une cassette.............................................. 69
Lecture d’une bande ·················································································· 69
Lecture sur l’écran LCD ····································································· 69
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ··············································· 69
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ······································ 69
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ······································ 70
Lecture de la cassette ········································································ 70
Fonctions du mode magnétoscope ··························································· 71
Arrêt sur image (mode pause) ··························································· 71
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ······························· 79
Configuration système requise ·································································· 79
Installation du programme DVC Media 5.0 ··············································· 80
Connexion à un PC ···················································································· 81
Appareil photo numérique
Mémorisation sur carte MEMORY STICK ················································· 82
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ··························· 82
44
(VP-D33(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement).....
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
79
.... 82
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO ·························· 65
De momentopname opzoeken ························································· 65
NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname) ······································ 66
POWER NIGHT CAPTURE ····································································· 67
Opnametechnieken ··················································································· 68
Opnamen bekijken via het LCD-scherm ·········································· 69
Opnamen bekijken via een tv-scherm ·············································· 69
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting ··························· 69
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting ······················ 70
Afspelen ···························································································· 70
Functies in de stand PLAYER ·································································· 71
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting ······································ 79
Systeemeisen ··························································································· 79
Installatie van DVC Media 5.0-programma ·············································· 80
Aansluiten op een PC ··············································································· 81
Insertion/retrait de la carte Memory Stick ·········································· 83
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ············ 84
Format des images ············································································ 84
Sélection du mode du caméscope ···························································· 84
Sélection de la qualité d’image ·································································· 85
Sélection de la qualité d’image ·························································· 85
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
Memory Stick ······················································································ 85
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ····························· 86
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ····················· 86
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette ························· 87
Visualisation d’images fixes ······································································· 88
Visualiser une seule image ································································ 88
Visualiser les images sous forme de diaporama ······························· 88
Visualiser plusieurs images à la fois ·················································· 89
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick ·············· 90
Marquage des images pour leur impression ············································· 91
Protection contre un effacement accidentel ·············································· 92
Effacement des images fixes mémorisées ················································ 93
Formatage d’une carte Memory Stick ······················································· 94
Fin d’un enregistrement ············································································· 99
Nettoyage et entretien du caméscope ····················································· 100
Nettoyage des têtes vidéo ······························································· 100
Utilisation du caméscope à l’étranger ······················································ 101
Pour la France uniquement ................................... 107
De Memory Stick plaatsen en verwijderen ······································ 83
Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick ············· 84
Beeldopmaak ···················································································· 84
De stand CAMCORDER selecteren ························································ 84
De beeldkwaliteit selecteren ····································································· 85
De beeldkwaliteit selecteren ····························································· 85
Aantal afbeeldingen op de Memory Stick ········································ 85
In de stand M.REC foto's naar een Memory Stick overbrengen ············· 86
Afbeeldingen overbrengen naar een Memory Stick ························ 86
Een afbeelding van een cassette als een foto overbrengen ··········· 87
Foto's bekijken ·························································································· 88
Een enkele afbeelding bekijken ························································ 88
Een diapresentatie bekijken ····························································· 88
Het Multi Screen weergeven ···························································· 89
Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick ····················· 90
Afbeeldingen voor afdrukken labelen ······················································· 91
Beveiligen tegen onbedoeld wissen ························································· 92
Foto's verwijderen ····················································································· 93
De Memory Stick formatteren ·································································· 94
Let op ································································································ 94
OPNEMEN VAN MPEG ··········································································· 95
De grootte van het videobeeld selecteren ················································ 97
MPEG afspelen ························································································· 98
Na een opname ························································································ 99
De camcorder schoonmaken en onderhouden ····································· 100
De videokoppen schoonmaken ······················································ 100
Met de camcorder naar het buitenland ·················································· 101
Remarques et consignes de sécuritéOpmerkingen en veiligheidsinstructies
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
■
Pour ouvrir l'écran LCD, posez
votre doigt sur le bouton
d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
1
2
3
4
5
Verstellen LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
■
LCD
open knob
Het LCD-scherm wordt
geopend door met een vinger
de knop LCD open aan te
raken.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten
LCD-scherm.
66
Page 7
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécuritéOpmerkingen en veiligheidsinstructies
Droits d’auteur
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteur.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement)
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
COPYRIGHT (alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk
strafbaar.
Condensvorming
1. Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de
camcorder condensatie optreedt.
bijvoorbeeld:
-Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)
-Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
CAMCORDER
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen
(hoger dan 60°C).
Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of
direct zonlicht.
2. Laat de camcorder niet nat worden.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere
vloeistoffen.
Als de camcorder nat wordt, geraakt deze mogelijk beschadigd.
Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan vloeistoffen
onherstelbaar.
77
Page 8
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécuritéOpmerkingen en veiligheidsinstructies
Bloc batterie
-Assurez-vous que le bloc batterie est
chargé avant de filmer sans connexion au
secteur.
-Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque
vous ne l’utilisez pas.
-En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à l’intérieur, il s’éteint
automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la
batterie.
-Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de
l’endommager.
-Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
-Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
-Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
88
Batterij
-Laad de batterij helemaal op voordat u gaat
opnemen.
-Als u uw batterij wilt sparen, schakelt u de
camcorder uit wanneer u deze niet
gebruikt.
-Als uw camcorder in de stand CAMERA
langer dan vijf minuten op STBY staat
zonder te worden gebruikt, wordt deze
automatisch uitgeschakeld om de batterij te
sparen.
-Plaats de batterij stevig vast.
De batterij geraakt mogelijk beschadigd wanneer u deze laat
vallen.
-Een nieuwe batterij is niet opgeladen.
Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.
-Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange
opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer van de batterij vergt.
* Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact
op met uw plaatselijke dealer. De batterijen moeten worden
weggegooid volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval.
De videokoppen schoonmaken
-Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van
goede, heldere opnamen.
Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen
optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op
verontreinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
-Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type.
Dit type cassette kan de videokopen mogelijk schaden.
Page 9
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécuritéOpmerkingen en veiligheidsinstructies
Objectif
-Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
-Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de
l’endommager.
1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is
2. Gebruik de zoeker niet om de camcorder te verplaatsen.
3. Als u de zoeker te ver draait, kan deze beschadigd raken.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
Poignée de soutien
-Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
-Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
De lens
opnamen maakt.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
Elektronische zoeker
gericht.
Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Er kunnen echter ook kleine puntjes
(rood, blauw of groen) op het
LCD-scherm verschijnen.
Deze puntjes zijn volkomen normaal
en hebben geenszins invloed op de
opgenomen beelden.
Gebruik in dat geval de zoeker.
De handriem
-Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt
filmen.
-Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
99
Page 10
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécuritéOpmerkingen en veiligheidsinstructies
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et
les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur
secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de
sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de
la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option
DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un
modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez un médecin immédiatement.
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen,
zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer
een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst
is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, de indicator voor datum/tijd geeft "---"
weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet.
Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing.
Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u een
andere batterij wilt plaatsen.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
1010
Page 11
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Fonctionnalités
•Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole
de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet
de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les
modifier à loisir.
•Transfert d’images numériques avec l’interface USB
(VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans
utiliser de carte vidéo supplémentaire.
•PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant
environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope
(CAMERA).
•Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans
avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFTcouleur à haute résolution offre une image nette et
permet de filmer dans une position stable et confortable.
•Stabilisateur électronique d’images (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de
la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom
avant.
•Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
•Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un
fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
•Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
•Capture de nuit
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un
endroit à faible luminosité.
La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images
fixes standard.
■
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte
Memory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB.
•MPEG REC (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope
sur une carte Memory Stick.
Functies
•Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is een protocol voor seriële
gegevensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via
een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande
beelden overgebracht kunnen worden naar een PC.
Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
•USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens
(alleen VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
Met behulp van de USB-interface kunt u digitale foto's naar de PC
overbrengen.
•PHOTO
Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd
filmen in de stand CAMERA.
•800x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding tot 800 maal vergroten.
•TFT-kleurenscherm
Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen
onmiddellijk bekijken. Bovendien zijn de beelden scherp.
•Digital Image Stabilizer (DIS)
Met de functie DIS compenseert u kleine trillingen die worden
veroorzaakt door uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen,
vooral wanneer u een hoge vergroting hanteert.
•Digitale effecten
Met de functie DSE (Digital Special Effects) kunt u uw films een
bijzondere look geven door een heleboel speciale effecten te gebruiken.
•Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de
opname wordt gecompenseerd.
•Automatische belichtingsprogramma's (AE)
Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de
lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
•NIGHT CAPTURE
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in donkere ruimten opnamen
maken.
Camcorder als fotoapparaat gebruiken (alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
•
■
Met de Memory Stick, kunt u gemakkelijk standaardfoto's opslaan en
weergeven.
■
U kunt standaardfoto's op de Memory Stick overbrengen naar uw
PC met behulp van de USB-interface.
•MPEG REC (alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Met de functie MPEG REC kunt u camerabeelden op de Memory Stick
opslaan.
1111
Page 12
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble Multi-AV
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Mode d’emploi
6. Batteries au lithium pour la
télécommande et le soutien
mémoire
(type: CR2025, 2 EA)
7. Télécommande
8. Bandoulière
9. Câble USB
(VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/
D39(i) uniquement)
31. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 67)
1818
OSD in CAM mode
23 22 21 2019
1
EASY
2
MIRROR
3
BLC
6
4
5
7
SHUTTER
EXPOSURE
31
9
8
OSD in PLAYER mode
25
30
29
30
OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER)
1. Batterijlading (zie pagina 26)
2. Easy (zie pagina 59)
3. DSE (Digital Special Effects)
REC
5 5 min
1 5 : 0 0
1 6 bit
11
18
17
16
28
15
14
13
12
11
10
27
28
26
TAPE !
NIGHT CAPTUREMF
P
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
21 2019
M - 0 : 0 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
24
26. DV IN(Stand DV-gegevensoverdracht)
(alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i) (zie pagina 78)
27. DEW (zie pagina 7)
28. Berichtregel
29. PB DSE (zie pagina 74)
30. PB ZOOM/ENTER (zie pagina 75)
31. POWER NIGHT CAPTURE (zie pagina 67)
(zie pagina 48)
4. Program AE (zie pagina 42)
5. Witbalans (zie pagina 44)
6. BLC (Back Light Compensation)
(zie pagina 61)
7. Handmatig scherpstellen
(zie pagina 60)
8. Sluitertijd en belichting (zie pagina 57)
9. Zoomstand (zie pagina 45)
10. NIGHT CAPTURE (zie pagina 66)
11. Datum/tijd (zie pagina 53)
12. USB (alleen VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
13. REMOCON
14. Windfilter (zie pagina 52)
15. Geluidsinstellingen (zie pagina 51)
16. Zero memory-indicator (zie pagina 73)
17. Resterende opnametijd op cassette
(in minuten)
18. Bandteller
19. Huidige stand
20. Opnamesnelheid
21. PHOTO
22. Timer voor automatisch opnemen en
wachten (zie pagina 20)
23. DIS (zie pagina 47)
24. Volume regelen (zie pagina 34)
25. Audioweergavekanaal
Page 19
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo
OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC/M.PLAY)
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 84)
OSD in M.REC mode
B. Compteur d’images
-Image affichée/nombre total d’images pouvant
EBD C
être enregistrées.
2 2 / 2 4 0
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)
D. Indicateur d’enregistrement et de chargement
SF
3 5 2 2 min
d’images
E. Qualité Touche
F. Indicateur de protection contre l’effacement
(voir page 92)
G. Marque DPOF (voir page 91)
10 . J A N . 2 0 0 3
H. Indicateur de diaporama
I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
• Activation/désactivation de l’affichage
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
vous activez et désactivez le mode OSD.
OSD in M.PLAY mode
H
F
G
MEMORY STICK !
0 0 1
2 2 / 2 4 0
SLIDE
- Lorsque vous désactivez l’affichage :En mode caméscope: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à
l’écran même si le mode OSD est désactivé.
1 0 0 - 0 0 0 1
A
10 . J A N . 2 0 0 3
L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran,
puis disparaît.En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de
fonction, la fonction activée
s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
• Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55).
(uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
• Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergaven van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de
OSD-indicaties (DISPLAY) niet beïnvloed.
- De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel
DATE/TIME. (zie pagina 53)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het
snelmenu gebruiken. (zie pagina 55)
(alleen in CAM/M.REC)
1 2 : 0 0
1 0 : 0 0
A. Mapnummer-bestandsnummer
(zie pagina 84)
B. Teller beelden
-Huidig beeld/Totaal aantal opgenomen
beelden.
C. Kaart-indicator (MEMORY STICK)
D. Indicator voor opnemen en laden
I
E. Kwaliteit
F. Indicator ERASE PROTECTION
(zie pagina 92)
G. Print Mark (zie pagina 91)
H. SLIDE SHOW
I. MPEG4 BEELDGROOTTE
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
• OSD-indicaties aan- of uitzetten
Druk op de knop DISPLAY links op het
bedieningspaneel.
- Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de
volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD-indicaties uitzet,
In de stand CAM: STBY, REC, EASY.Q worden
altijd weergegeven, ook als u de OSD-indicaties
hebt uitgeschakeld.
De invoer wordt 3 seconden weergegeven en
daarna uitgeschakeld.
In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige
functieknop drukt, wordt de functie 3 seconden op
het scherm getoond en daarna uitgeschakeld.
1919
Page 20
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie de la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
-lors de l’achat du caméscope,
-quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant
la polarité + et –.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement
au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
-La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
-À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
-Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
Self
Timer
Gebruik van de afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
-u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
-de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de plus- en mintekens.
✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10
seconden automatisch.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de
zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
3. Druk op de START/STOP-knop om de timer te starten.
-De zelfontspanner telt af van 10. Bij elke seconde hoort u een
piepje.
-Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de
opname automatisch begint.
-Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u op de SELF
TIMER-knop.
4. Druk nogmaals op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met
opnemen.
2020
Page 21
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Installation de la batterie au lithium
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est
d’environ six mois à compter de sa mise
en place et dans des conditions
normales d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit
ou est déchargée, l'affichage de la date
et de l’heure indique "---" lorsque vous
activez le mode DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Enlevez la vis du couvercle du compartiment de la batterie au
lithium.
2. Soulevez le couvercle.
3. Mettez la batterie en place de sorte que la face positivesoit en
contact avec le support.
4. Refermez le couvercle.
5. Revissez le couvercle du compartiment de la batterie au lithium.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un
médecin immédiatement.
De lithiumbatterij plaatsen
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als
de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
✤ De lithiumbatterij van de camcorder
gaat bij normaal gebruik ongeveer een
half jaar mee, gerekend vanaf het
moment dat de batterij geplaatst is.
✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft
de indicator voor datum en tijd “---”
weer wanneer u DATE/TIME in de
stand ON zet.
In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe
batterij, type CR2025.
1. Verwijder de schroef die het klepje van de lithiumbatterij
vergrendelt.
2. Open het batterijklepje van de camcorder.
3. Plaats de lithiumbatterij in de houder met de positieve ( ) pool
naar buiten gericht.
4. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
5. Schroef het klepje van de lithiumbatterij weer vast.
Opmerking De batterij moet in de juiste richting in de houder
worden geschoven.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen.
Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
2121
Page 22
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
-de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans
avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière
dans l’anneau de fixation sur le
caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau
situé à l’intérieur de la poignée de
soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
12
Riem handgreep verstellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de
stand van uw hand te veranderen.
Handgreep
a. Trek de bescherming van de handriem
geheel open en maak de handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem
weer vast met het klittenband.
c. Sluit de bescherming.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band door het
oogje op de camcorder.
Voer het andere uiteinde door de ring
aan de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, kies de gewenste
lengte en trek de riem dan strak in de
gesp.
2222
Page 23
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
-le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important
Le type de fiche et de prise murale peut
différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope.
(Lorsque la batterie est fixée à
l'ensemble, tenez-vous éloigné du
câble CC.)
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAM) ou le mode magnétoscope
(PLAYER) en procédant comme suit:
appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position
CAM ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
✤ Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de
mode sur la position MEMORY STICK.
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
-Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel
(binnenopnamen).
-Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken
1. Steek de AC-kabel in de daarvoor
bestemde aansluiting op de
netvoeding.
2. Steek de stekker voor de
netvoeding in het stopcontact.
Opmerking
Het type stekker en stopcontact kunnen
per land verschillen.
3. Sluit het andere einde van de
DC-kabel aan op de camcorder.
(Als de batterij wordt aangesloten,
mag de nippel van de DC-kabel niet
in de camera worden geplaatst.)
4. Zet de camcorder in de gewenste
stand: houd de schakelaar ingedrukt
en schuif deze in de stand CAM of
PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren
✤ Als u dit apparaat als een camcorder wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
TAPE.
✤ Als u dit apparaat als een fototoestel wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
MEMORY STICK.
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
2323
Page 24
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤
La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie
utilisé,
-de l’utilisation du zoom.
-Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondeMoins de 50 %
Toutes les demi-secondesentre 50 % et 75 %
Trois fois par secondeentre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoterentre 90 % et 100 %
Le témoin clignote lentementErreur - Remettez le bloc batterie
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
■
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre
2424
caméscope.
et le câble CC bien en place
5
Lithium-ion batterij
✤
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van
-Het type batterij dat u gebruikt.
-Het gebruik van de Zoomfunctie.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Lithium-ion batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en
steek de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF.
Het rode laadlampje ga
at knipperen en de batterij wordt
opgeladen.
Het lampje knippert...De batterijlading is
1 x per secondeMinder dan 50%
2 x per seconde50% ~ 75%
3 x per seconde75% ~ 90%
Het lampje blijft branden90 ~ 100%
Elke seconde afwisselendFout - Sluit de batterij en kabel
5. Zelfs wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt
u deze en de netvoeding los van de camcorder.
■
Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerking
■
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
■
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de
camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
opnieuw aan
Page 25
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-L110
SB-L220
charge
Environ
1h 40
Environ
3 h 30
Important
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
■
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
■
Lors de l’utilisation d’une batterie SB-L220, l’utilisation du viseur
devenant peu appropriée, nous vous conseillons la prise de vue
via l’écran LCD.
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD
allumé
Environ
1h 30
Environ
3h 10
Viseur
allumé
Environ
2h
Environ
4 h 10
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch
uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch
ingeschakeld.
✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Tijd
Oplaadtijd
Batterij
SB-L110
SB-L220
Circa
1 uur 40 min.
Circa
3 uur 30 min.
Opmerking
■
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
■
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur 0°C.
■
De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze
langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven
40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
■
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.).
■
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij
niet te heet wordt.
■
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en –
uiteinden van de batterij.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand
veroorzaken en oververhit raken.
■
Bij gebruik van een SB-L220 batterij is het wat lastig om de
viewfinder te gebruiken. Gebruik in dat geval het LCD scherm.
Opnameduur
LCD AANZOEKER AAN
Circa
1 uur 30 min.
Circa
3 uur 10 min.
Circa
2 uur
Circa
4 uur 10 min.
2525
Page 26
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Affichage du niveau de la batterie
•
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de
votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si
vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
Indicatie batterijlading
•
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij
nog kan leveren.
a. Geheel opgeladen
a
b. 20 - 40% verbruikt
b
c. 40 - 80% verbruikt
c
d. 80 - 95% verbruikt
e. Geheel verbruikt (knippert)
d
e
✤ Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij
een volledig opgeladen batterij.
✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden.
Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur.
De in de tabel genoemde zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij
een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de
werkelijke opnametijd verschilt.
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt
geven of de batterij is opgeladen of niet.
Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor
opgeladen en niet opgeladen.
2626
Page 27
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Insertion et éjection d’une cassette
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/
EJECT vers l'avant et soulevez légèrement
le couvercle du compartiment à cassette.
-Le compartiment s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et
languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
-La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture
(position REC).
•Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Videocassette plaatsen en verwijderen
✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het
sluiten van het cassettecompartiment.
Dit kan storingen tot gevolg hebben.
✤ Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
2
4
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt
u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen.
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
•Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren
en open het klepje.
-Het cassettecompartiment gaat open
en de cassettehouder komt omhoog.
2. U plaatst een cassette in de houder met
het venster van de cassette naar buiten
gericht en de wisbeveiliging naar boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de
camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
-De cassette wordt automatisch
geladen.
4 . Sluit de cassettehouder.
-Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de
opening zichtbaar is.
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt
opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de
opening weer wordt afgedekt.
zonlicht.
schokken.
2727
Page 28
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
■
Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la
position CAM (mode
caméscope).
■
Ouvrez l’écran LCD.
■
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
■
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
■
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
■
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
STAR T/ST OP.
■
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
STAR T/ST OP.
■
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
2828
1
43
Uw eerste opname
1 . Sluit een stroombron aan op de
2
camcorder. (zie pagina 23)
(batterij of netvoeding)
■
Plaats een cassette in de
camcorder (zie pagina 27).
2. Verwijder de LENSDOP.
3. Zet de schakelaar in de
standCAM.
■
Open het LCD-scherm.
■
Stel de keuzeschakelaar in op
TAPE.
(alleen VP-D33(i)/
D34(i)/D39(i))
Controleer of de indicatie
■
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP and
PROTECTION! op het scherm.
■
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op
het LCD-scherm.
■
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij
voldoende opgeladen is.
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop.
■
Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de
START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt.
■
Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
STBY zichtbaar is.
Page 29
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAM.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
✤ Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + d’avancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position d’origine.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl
er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder
automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op
de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer
op CAM. Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie
verbruikt en gaat de batterij langer mee.
Opnamen controleren (REC SEARCH)
✤ Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken zonder
de standby-stand te verlaten.
Als u REC SEARCH – ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).
✤ Als u in de standby-stand de
REC SEARCH – knop kort indrukt,
geeft de camcorder de laatste 3 seconden
van de laatste opname weer en gaat deze
vervolgens naar de oorspronkelijke plaats
op de band terug.
Opmerking
Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de
beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
2929
Page 30
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Astuces pour la stabilité de l’image
■
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
■
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien
(reportez-vous à l’illustration ci-contre)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement
sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
3030
Tips voor goede opnamen
■
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
■
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt
kunt raken (zie afbeelding).
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste
stand. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm
om de camera horizontaal te houden en hem niet
onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Om het te filmen onderwerp door de zoeker te bekijken,
trekt u de zoeker uit totdat u een ‘klik’ hoort.
Gebruik daarbij niet teveel kracht.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera
8. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
6. Hierdoor kan de zoeker beschadigd worden.
horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en
weer te bewegen.
Page 31
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
CAM MODE
BRIGHT SELECT
NORMAL
SUPER
BACK LIGHT
LCD ADJUST
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Réglage de l’écran LCD
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
■
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
■
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
■
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAM (mode
caméscope).
■
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage
de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire
que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez VIEWER, puis
appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez LCD ADJUST.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR
pour accéder au sous-menu.
7. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez l’option souhaitée
(BRIGHT SELECT, BRIGHTADJUST, COLOUR ADJUST).
LCD-scherm instellen
✤ De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm,
waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de
omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
■
BRIGHT SELECT (helderheid selecteren)
■
BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen)
■
COLOUR ADJUST (kleurverzadiging aanpassen)
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
■
In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm
alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.
VP-D39(i) only
*
2. Open het LCD-scherm. Het scherm wordt
automatisch ingeschakeld.
3. Druk op MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de
menukeuze VIEWER en druk het
MENUWIEL.
5. Selecteer met het MENUWIEL de
menukeuze LCD ADJUST.
6. Druk het MENUWIEL om naar het
submenu te gaan.
7. Selecteer met het MENUWIEL het
menuonderdeel dat u wilt
aanpassen (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR
ADJUST).
3131
Page 32
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
8. Appuyez une nouvelle fois sur le MENU SELECTOR.
■
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur
NORMAL, SUPER ou BACK LIGHT(VP-D39(i)
uniquement). Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez
sur la MENU SELECTOR.
-Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT () en
intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à
distinguer l'image (VP-D39(i) uniquement).
■
À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
■
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
Utilisation du viseur
✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est
ouvert.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
8. Druk het MENUWIEL nogmaalsin.
■
Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen
NORMAL, SUPER of BACK LIGHT(alleen VP-D39(i)).
Druk het MENUWIEL om de instelling op te slaan.
-Wanneer u binnenshuis of in een donkere omgeving
gebruikmaakt van de stand LCD BACK LIGHT, is het beeld
moeilijk te zien (alleen VP-D39(i)).
■
Op deze manier kunt u ook de instellingen voor
BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST aanpassen.
■
Bij BRIGHT ADJUST kunt u een waarde kiezen tussen 00 en
35 en bij COLOUR ADJUST een waarde tussen 00 en 35.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Zoeker instellen
✤ Zolang het LCD-scherm geopend is, werkt de zoeker niet.
Scherpstelling
Schuif de scherpstelknop naar links of naar
rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp
ziet. (zie afbeelding)
3232
Page 33
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Lecture d’une bande à l’écran
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER.
■
Le bip de confirmation retentit.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner
la cassette jusqu’à son point de départ.
■
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche (STOP).
■
Le caméscope s’arrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
■
Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez d’enregistrer.
■
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Important
■
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à
un magnétoscope (voir page 69).
■
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 71).
1
2
4
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde
LCD-scherm bekijken.
✤ Zorg dat de batterij is geplaatst.
1. Houd het kleine rode knopje op de powerschakelaar ingedrukt, terwijl u deze in de stand
PLAYER zet.
■
Ter bevestiging hoort u een piepje.
2. Plaats de cassette met de opnamen in de
camcorder. (zie pagina 27)
3. Open het LCD-scherm.
Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en
pas desgewenst de helderheid en de
kleurverzadiging van het scherm aan.
4. Druk op de terugspoelknop (REW) om de
cassette naar het begin van de opname te
spoelen.
■
Druk op ( STOP) om de band te stoppen.
■
Wanneer de band geheel naar het begin is
teruggespoeld, stopt hij automatisch.
5. Druk op ( PLAY/STILL) om het afspelen te
■
De opname wordt weergegeven op het LCD-scherm.
■
Om de weergave te stoppen, drukt u op ( STOP).
Opmerking
■
U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u de camcorder op
een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 69)
■
Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken. (zie pagina 71)
starten.
3333
Page 34
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
VOL/MF
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope
(CAM) (voir page 31).
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
magnétoscope (position PLAYER).
■
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
-Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou
supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
-Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du
haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre
caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la
bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.
■
Le volume s’affiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé
lorsqu’il est réglé sur 00.
■
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
Important
■
Lorsque le câble est connecté à la sortie Multi AV,
aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez
pas régler le volume.
■
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie
Multi AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV
IN/OUT est réglé sur AV IN ou S-VIDEO IN dans le
MENU (VP-D30i/D31i/D33i/ D34i/D39i uniquement).
■
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie Multi AV, le haut-parleur
est activé.
■
Le haut-parleur est désactivé si vous utilisez un casque d'écoute.
3434
2
3-1
<3-2>
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen
✤ U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen.
✤ De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAM, alleen zet u
de power-schakelaar nu in de stand PLAYER (zie pagina 31).
Geluidsweergave luidspreker instellen
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.
■
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm,
komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
-U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume
tijdens het afspelen van een cassette in de stand
PLAYER aan te passen.
-Voer de volgende stappen uit als u het volume wilt
verlagen of dempen wanneer u een cassette
afspeelt op de camcorder.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op ( PLAY/STILL) om de cassette af te
spelen.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met het MENUWIEL het
volume aanpassen.
■
In het LCD-scherm verschijnt het volumeniveau.
U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19.
Als u het volume op 00 zet, hoort u geen geluid.
■
Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit,
hoort u het geluid uit de luidspreker niet.
Opmerking
■
De kabel is aangesloten op de Multi A/V-aansluiting,
maar er komt geen geluid uit de luidspreker en het
volume kan niet worden aangepast.
■
Zelfs wanneer de kabel is verbonden met de Multi AVaansluiting, kunt u geluid uit de geluidspreker horen
als de AV IN/OUT MODE in MENU ingesteld is op AV
■
U kunt geluid uit de luidspreker horen als u de kabel uit de Multi AVaansluiting trekt.
■
De luidspreker wordt uitgeschakeld wanneer u een koptelefoon
gebruikt.
IN S-VIDEO IN.
(alleen VP-D30i/D31i/D33i/ D34i/D39i)
Page 35
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Fonctions du mode menu
Liste des réglages
●
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
(VP-D33(i)/
D34(i)/ D39(i)
uniquement)
VIEWER
●
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER,
SUB MENU
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DIS
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement)
M.PLAYSELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERAPLAYER
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
ou bien sur M.REC ou M.PLAY
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.
Le curseur (
régler.
2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche du
panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
SURBRILLANCE
) indique la fonction que vous pouvez
Available mode
Memory REC.
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Memory PLAY
uniquement)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
De menufuncties
Menu instellen
●
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
(alleen VPD33(i)/
D34(i)/D39(i))
VIEWER
●
De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en
SUB MENU
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DIS
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
(alleenVP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
M.PLAYSELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERAPLAYER
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
M.REC of M.PLAY zetten
1. Druk op MENU. Het MENU OSD verschijnt.
De cursor (
HIGHLIGHT
) staat bij de functie die u in kunt stellen.
2. Met de knop MENUWIEL het MENUWIEL links op het
bedieningspaneel kunt u het menu-onderdeel kiezen en activeren.
3. Met de knop MENU kunt u het menu weer verlaten.
Available mode
Memory
REC.
(alleenVP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Memory
PLAY
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
3535
Page 36
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
●
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
demandé
Mode activé
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
Fonctions numériques
DISD.ZOOM
O
✕
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
✕
✕
O
O
O
O
O
SHUTTER
SLOW
*
✕
O
O
Effets
spéciaux
CAPTURE
numériques
O
O
✕
O
✕
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.✕ : le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées).
Important
■
Si une marque apparaît en regard d’une option,
XX
celle-ci n’est pas modifiable.
■
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable,
un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
●
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn.
NIGHT
O
O
O
O
Gewenste
Huidige stand
SLOW SHUTTER
Digitale speciale
NIGHT CAPTURE
stand
DIS
D.ZOOM
PHOTO
effecten
Digitale functies
DISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
O : Deze combinatie is mogelijk.
✕ : Deze combinatie is niet mogelijk.
: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
* : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
(de gegevens worden opgeslagen)
Opmerking
■
Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een staat,
wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.
■
Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden
gewijzigd, verschijnt er een melding.
Digitale
speciale
effecten
O
O
✕
O
✕
NIGHT
CAPTURE
O
O
O
O
3636
Page 37
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
SET TIME!
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 3
Perfectionnez vos enregistrements
●
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
●
CLOCK SET (Datum/tijd instellen)
✤ U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤ De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen
die u maakt.
Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder
au réglage.
■
Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la
modifier. L’année est la première entrée à
clignoter.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez l’année.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Ensuite, c’est le mois qui clignote.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le
mois.
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir
réglé les minutes.
■
Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE!
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
clignote et le menu disparaît automatiquement.
1. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
optie CLOCK SET.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het menu
SETTING te gaan.
■
Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen.
Eerst zal het jaartaal knipperen.
5. Wijzig met het MENUWIEL het jaartal.
6. Druk het MENUWIEL in.
■
De maand gaat nu knipperen.
7. Wijzig met het MENUWIEL de maand.
8. Druk het MENUWIEL in.
■
De dag gaat knipperen.
9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze
aanpassen als het jaartal en de maand.
10. Druk het MENUWIEL in nadat u de tijd hebt
gewijzigd.
■
COMPLETE! zal gaan knipperen en enkele
seconden later keert u terug naar het submenu.
11. Druk op MENU om het menu te verlaten.
3737
Page 38
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
Perfectionnez vos enregistrements
●
Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON)
✤ L’option REMOCON fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
●
REMOCON
✤ De functie REMOCON werkt in de standen CAM, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
✤ Bij de menukeuze REMOCON kunt u de afstandsbediening in-
en uitschakelen.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
WL.REMOCON dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou
désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
■
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF),
l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au
bout de 3 secondes.
3838
1. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Slecteer met het MENUWIEL de menukeuze WL.
REMOTE.
4. Druk het MENUWIEL in om de afstandsbediening
in of uit te schakelen.
Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
■
Als u de afstandsbediening instelt op OFF,
gaat het symbool van de afstandsbediening 3
seconden knipperen en verdwijnt vervolgens
van het LCD-scherm.
Page 39
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
WL.REMOTE
Perfectionnez vos enregistrements
●
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonoritéémise chaque fois que vous modifiez un réglage.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
●
BEEP SOUND (Pieptonen)
✤
De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAM,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤
U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u
een instelling wijzigt.
Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou
désactiver la sonorité.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Une sonorité est émise lorsque vous activez
l’option BEEP SOUND (position ON).
■
Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage,
la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et
aucune sonorité n’est émise.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu
de menukeuze BEEP SOUND.
4. Druk het MENUWIEL in om BEEP SOUND inof uit te schakelen.
Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt,
wordt geschakeld tussen ON en OFF.
■
Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt
een piepje wanneer u een instelling wijzigt.
■
Als u op START/STOP drukt wanneer u gaat opnemen,
wordt BEEP SOUND automatisch uitgeschakeld, en hoort u
dus geen piepje bij het wijzigen van de instelling.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
3939
Page 40
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIALCLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
Perfectionnez vos enregistrements
●
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
✤ Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est
activée.
✤ Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de l’obturateur
lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
●
SHUTTER SOUND
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
✤ U kunt het geluid van het wijzigen van de sluitertijd alleen
horen in de stand PHOTO.
✤ Bepaal of u al dan niet het geluid van het wijzigen van de
sluitertijd wilt horen wanneer u digitale foto's maakt.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu
qui s’affiche.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver le bruit de l’obturateur.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4040
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2 Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
3. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk op ENTER.
5. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
menukeuze SHUTTER SOUND.
6. Druk het MENUWIEL in om de SHUTTER
SOUND in en uit te schakelen. Telkens wanneer u
het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen
ON en OFF.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Page 41
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
Perfectionnez vos enregistrements
●
Mode DEMONSTRATION
✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERAet qu’il ne contient pas de bande.
✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez l’option OFF.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
●
DEMONSTRATION (Demonstratie)
✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
✤ De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand
CAMERA wanneer u niet filmt.
✤ De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat
DEMONSTRATION op OFF hebt gezet.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON.
■
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
■
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.
Important
■
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
■
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans
le caméscope).
■
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix
minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
■
La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la
fonction NIGHT CAPTURE est activée.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
De m
■
enulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie INITIAL.
4. Selecteer in het submenu de optie
DEMONSTRATION en druk het MENUWIELin.
5. Om de demonstratie te starten, zet u
DEMONSTRATION op ON.
■
Druk op MENU om het menu te verlaten.
■
De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te stoppen zet u
DEMONSTRATION op OFF.
Opmerking
■
De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in
de camcorder zit.
■
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer
de camcorder, nadat hij in de stand CAMERAis gezet en zonder
dat er een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten
standby heeft gestaan.
■
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest
(FADE, BLC, PHOTO, EASY), stopt de demonstratie tijdelijk en
gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen knoppen
indrukt.
■
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) op ON instelt, werkt de
functie DEMONSTRATION niet.
4141
Page 42
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
●
Exposition automatique (PROGRAM AE)
✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
■
Mode AUTO
-Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
-À utiliser dans des conditions normales.
-La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
■
Mode SPORTS ( )
-Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant
rapidement.
■
Mode PORTRAIT ( )
-Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou.
-Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
-La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
■
Mode SPOTLIGHT ( )
-Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
■
Mode SAND/SNOW ( )
-Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que
l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
■
Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
-Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
4242
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
●
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de standen CAMERA.
✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.
✤ Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
■
AUTO
-Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren
gelijkmatig.
-Voor gebruik onder normale omstandigheden.
-De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/250 per seconde.
■
SPORTS ( )
-Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
■
PORTRAIT ( )
-Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de
voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt
gehouden.
-De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.
-De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/1000 per seconde.
■
SPOTLIGHT ( )
-Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht
onderwerp in een donkere omgeving.
■
SAND/SNOW ( )
-Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of
voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld bij
reflecterende sneeuw of zand.
■
High S. SPEED(High Shutter Speed) ( )
-Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
Page 43
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR
pour accéder au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez le mode
PROGRAM AE.
■
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible lorsque la fonction
NIGHT CAPTURE est activée.
■
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY
(enregistrement simplifié).
PROGRAM AE instellen
1. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer in het submenu de optie
PROGRAM AE.
4. Druk het MENUWIEL in om naar
het submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU
DIAL de optie PROGRAM AE.
■
Druk het MENUWIEL in om de
optie PROGRAM AE te
bevestigen.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
■
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) inschakelt, werkt de
functie PROGRAM AE niet.
■
De functie P.AE werkt niet in de stand EASY.
4343
Page 44
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrements
●
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes
les conditions de prise de vue.
✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une
bonne qualité des couleurs de l’image.
■
AUTO () : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du
blanc.
■
HOLD () : conserve la valeur active de la fonction.
■
INDOOR () : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
intérieur.
-Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
-Quand le sujet présente une couleur dominante
-Pour les gros plans
■
OUTDOOR () : ajuste les couleurs en fonction
de la lumière naturelle extérieure.
- À la lumière du jour, notamment pour les gros
plans et les sujets présentant une couleur
dominante
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode
approprié.
■
Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre
sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque la
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
■
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode
d'enregistrement simplifié (EASY).
■
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir
un équilibrage des couleurs plus précis.
■
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les
conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau
réglage de cette fonction.
■
À l’extérieur et dans des conditions normales,
vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
4444
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
●
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE )
✤ De functie WHITE BALANCE werkt alleen in de standen CAM en
M.REC.
✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp
in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft.
✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname.
■
AUTO () : de witbalans wordt automatisch ingesteld.
■
HOLD () : de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
■
INDOOR () : de witbalans wordt aan de binnenomgeving
(kunstlicht) aangepast.
-Onder halogeen- of studio-/videolampen
-Het onderwerp heeft een overheersende kleur
-Close-ups
■
OUTDOOR () : de witbalans wordt aan de
buitenomgeving aangepast.
-In daglicht, speciaal voor close-ups en wanneer het
onderwerp een overheersende kleur heeft.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste stand.
■
Druk het MENUWIEL in om de witbalans te
bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerking
■
Als u NIGHT CAPTURE inschakelt, werkt de functie
WHT.BALANCE niet.
■
WHT.BALANCE werkt niet in de stand EASY.
■
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u
de digitale zoom uitschakelt.
■
Als u de witbalans hebt ingesteld en de
lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans
opnieuw instellen.
■
Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk betere
resultaten wanneer u de optie AUTO instelt.
Page 45
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom numérique
✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope.
Zoom avant et arrière
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de changer la taille d’un sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.
Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de
donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée
de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom
pour un zoom très progressif, et plus vite
pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif):
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand
angle) : le sujet
s’éloigne.
Important
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale
d’un mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ
10 mm en position GRAND ANGLE (W).
1-11-2
Digitale zoom
✤ De zoomfunctie werkt alleen in de standen CAM.
In- en uitzoomen
✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw
onderwerp wordt opgenomen.
U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht
gebruik maakt van de zoomfunctie.
✤ De zoomsnelheid is variabel.
✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen
afwisselender en aantrekkelijker maken.
U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt.
Dit ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de
batterij dan sneller leeg.
1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of
rechts om langzaam in- of uit te zoomen en
verder naar links of rechts om snel in- of uit
te zoomen. De zoomstatus wordt
weergegeven op het scherm.
TELE
WIDE
Opmerking
In de stand TELE (inzoomen) kunt u een onderwerp filmen dat zich op
minimaal 1 meter afstand van de lens bevindt; in de stand WIDE
(uitzoomen) moet het onderwerp zich minimaal op 10 mm van de lens
bevinden.
2. Stand T (Tele)
inzoomen:
Het onderwerp lijkt
dichterbij.
3. Stand W (Wide,
Groothoek)
uitzoomen:
Het onderwerp lijkt
verder weg.
4545
Page 46
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Zoom numérique
✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle
d’agrandissement augmente.
✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons
d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom
numérique (voir page 47).
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option CAMERA et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour
sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x,
200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4646
Digitale zoom
✤ Als u een zoom van meer dan 10x toepast gebeurt dit digitaal.
✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
✤ Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie
DIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken.
(zie pagina 47)
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM.
5. Druk het MENUWIEL in om de functie 100x, 200x,
400x, 800x digitale zoom in of uit te schakelen.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Page 47
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrements
●
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
■
lorsque vous filmez avec le zoom,
■
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
■
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
■
lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
●
DIS (Digital Image Stabilizer )
✤ De functie DIS werkt alleen in de standen CAM.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die
bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door
de camcorder zelf.
✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
■
opnamen met zoom
■
opnamen op korte afstand
■
opnamen terwijl u loopt
■
opnamen vanuit een bewegend voertuig
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DIS
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur
la position ON.
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS,
réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images
lorsque vous filmez avec un trépied.
■
Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
■
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze DIS
en druk het MENUWIEL in.
■
Het menu DIS is nu gewijzigd in ON.
■
Wilt u de functie DIS niet gebruiken, dan stelt u
het menu DIS in op OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
■
Schakel de functie DIS uit wanneer u een statief gebruikt.
■
Door gebruik van de functie DIS kan de beeldkwaliteit afnemen.
4747
Page 48
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
●
Effets spéciaux numériques (DSE)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.
✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
●
DSE SELECT (Digitale speciale effecten)
✤ Deze functie werkt alleen in de standen CAMERA.
✤ Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
✤ Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
✤ U heeft de beschikking over 9 speciale effecten.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
L’image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et
en bas de l’image pour donner l’effet d’une
image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner l’image
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
4848
a
ef
g
i
i. MAKE UP
b
dc
h
Hiermee kunt u de opname in rode, gele, blauwe of groene kleuren
weergeven.
a. ART
Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het
geschilderd is.
b. MOSAIC
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
c. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
d. NEGA
Hierdoor worden de kleuren van het
opgenomen beeld omgekeerd.
e. MIRROR
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden
en ontstaat een spiegeleffect.
f. B/W
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. EMBOSS
Hierdoor krijgen uw opnamen een 3D-effect.
h. CINEMA
Hierdoor worden het onderste en bovenste
gedeelte van het beeld bedekt, en ontstaat
een bioscoopeffect.
Page 49
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DSE.
■
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider
votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit
(NIGHT CAPTURE) est activée.
■
La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement
simplifié (EASY).
Een effect kiezen
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste DSE
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
■
■
■
De menulijst verschijnt.
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
gaan.
effect.
■
Druk het MENUWIEL in om deze keuze te
bevestigen.
Als u NIGHT CAPTURE op ON instelt,
werkt de functie DSE niet.
De functie DSE werkt niet in de stand EASY.
✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
■
SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur
une bande DVM60.
■
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement
sur une bande DVM60.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
●
REC MODE (Opnamestand)
✤ De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i).
✤ Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard
play) als LP (long play) opnemen en afspelen.
■
SP (standard play): In deze stand kunt u 60 mi
nuten opnemen op een DVM60 cassette.
■
LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen
op een DVM60 cassette.
1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Important
■
Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour lire les bandes que vous avez
enregistrées avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de l’image risque d’être altérée.
■
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être
déformée ou l’horodatage peut être incorrect.
■
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
5050
1. Zet de schakelaar in de stand CAM of PLAYER .
2. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk het
MENUWIEL in.
■
REC MODE verandert in achtereenvolgens SP
en LP.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
■
Het is raadzaam om op deze camcorder alleen
cassettes af te spelen die u met deze camcorder
heeft opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn
opgenomen, kan ruisvorming optreden.
■
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt,
of enkele scènes in de stand LP,kan bij het afspelen het beeld
vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen
kan onjuist zijn.
■
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
Page 51
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Perfectionnez vos enregistrements
●
Mode AUDIO
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
-Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
l’enregistrement.
WIND CUT (Windfilter)
✤ De functie WIND CUT werkt in de standen CAM en PLAYER
(alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i).
✤ De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de
opname.
-Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken
van de werkelijkheid.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou
désactiver la fonction en appuyant sur le MENU
SELECTOR.
■
apparaît à l'écran lorsque vous activez la
fonction WIND CUT (coupe-vent).
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
■
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
5252
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
1. Zet de camcorder op CAM.
2. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.
5. Iedere keer dat u het MENUWIEL in drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
■
Het display geeft weer als u de
functie WIND CUT inschakelt.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
Opmerkingen
■
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen,
moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld.
■
Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar
veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen.
Page 53
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
●
●
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
DATE/TIME
✤ De functie DATE/TIME werkt in de standen CAM, PLAYER, M.REC
en M.PLAY.
✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor
bestemd gedeelte op de band.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
■
Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
-OFF
-Date uniquement (DATE)
-Heure uniquement (TIME)
-Date et heure (DATE/TIME)
■
Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche
OSD ON/OFF DISPLAY.
■
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas
suivants:
-Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
-Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
-Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
■
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
l’horloge (CLOCK SET) (voir page 37).
1. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
VIEWER en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
DATE/TIME.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
5. Selecteer met het MENUWIEL de stand DATE/TIME.
■
U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME.
-OFF
-DATE (alleen de datum)
- TIME (alleen de tijd)
-DATE & TIME (zowel de datum als de tijd)
■
Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert
u DATE/TIME in het midden van het menu en
drukt u het MENUWIEL in.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
■
OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op de
instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat OSD
op OFF en u hebt gekozen voor datum/tijd-weergave,
dan worden deze toch weergegeven.
■
In de volgende situaties verschijnt “- - -” in plaats van
datum en tijd:
-Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
-Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd
gekozen.
- Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
■
Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u de
“CLOCK SET” (Datum/tijd instellen). Zie klok instellen op pagina 37.
5353
Page 54
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
●
●
Affichage (TV DISPLAY)
✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit:
■
OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
■
ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
sur la TV.
■
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
TV DISPLAY
✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAM, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden
weergegeven.
■
OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm
weergegeven.
■
ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op
de tv weergegeven.
■
Met de toets DISPLAYlinks op de camcorder kunt u alle
OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een
tv-scherm in- en uitschakelen.
1. Réglez le caméscope sur CAM, PLAYER, M.REC
ou M.PLAY.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,
appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La fonction DISPLAYalterne entre ON et OFF
chaque fois que vous appuyez sur le MENU
SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
5454
MENU.
1. Zet de camcorder in de stand CAM, PLAYER,
M.REC of M.PLAY.
2. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
VIEWER en druk het MENUWIEL in.
4. Druk het MENUWIEL in om de stand TV DISPLAY
te selecteren.
■
De stand DISPLAYwordt achtereenvolgens
ingesteld het MENUWIEL in.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Page 55
FRANÇAIS
MIRROR
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Menu rapide (menu de navigation)
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope.
✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la touche
MENU SELECTOR sans devoir accéder à l’ensemble des menus
et sous-menus.
■
DATE/TIME
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et
heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la
touche ENTER, les mentions DATE - TIME DATE/TIME - OFF s'affichent.
(voir page 53)
■
WL. REMOTE ()
-Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et
appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer () ou la
désactiver ().
■
DIS ()
-Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à
l’écran.
■
DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 48)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaîtà l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée
dans le menu DSE principal.
■
PROGRAM AE (voir page 42)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les
valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu PROGRAM AE principal.
Het snelmenu gebruiken
✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige
wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's
en submenu's te gaan.
Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen.
■
DATE/TIME
-Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en op
ENTER drukt, worden deze in de volgende
volgorde weergegeven DATE - TIME DATE/TIME - OFF. (zie pagina 53)
■
WL. REMOTE ()
-Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en
op ENTER drukt, wordt de functie ingeschakeld
() of uitgeschakeld ().
■
DIS ()
-Telkens wanneer u DIS selecteert en op ENTER drukt,
wordt het DIS-symbool weergegeven of op OFF ingesteld.
■
DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 48)
-Telkens wanneer u DSE selecteert en op ENTER drukt,
wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en
geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van
tevoren hebt ingesteld.
■
PROGRAM AE (zie pagina 42)
-Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en op ENTER
drukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE
ingestelde waarden en AUTO.
U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden
voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
5555
Page 56
FRANÇAIS
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
MIRROR
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
■ WHT. BALANCE (voir page 44)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou
l’indication AUTO apparaît à l’écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu WHT. BALANCE.
■ FOCUS (Mise au point manuelle/automatique) (voir page 60)
-Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU
SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF)
ou automatique ( ).
■
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
-Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur le MENU
SELECTOR pour modifier le réglage.
Important
■
Le menu rapide (Quick) n’est
pas disponible en mode
d’enregistrement simplifié (EASY).
■
Le menu rapide n’est pas
disponible en mode mise au
point manuelle (M.FOCUS) .
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
Pour l’utiliser, vous devez
d’abord revenir en automatique.
5656
DIS
■ WHT. BALANCE (zie pagina 44)
-Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en het
MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen de voor
WHT.BALANCE ingestelde waarden en AUTO.
Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van
tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld.
■ FOCUS (Handmatig/automatisch scherpstellen) (zie pagina 60)
-Telkens wanneer u FOCUS selecteert en het MENUWIEL in
drukt, wordt geschakeld tussen Handmatig (Manual) en
Auto Focus ( ).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
-U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting
(EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) te selecteren
en vervolgens op het MENUWIEL te drukken.
Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Snelmenu instellen
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen,
selecteert u met het MENUWIEL de gewenste
functie en drukt u het MENUWIEL in.
Opmerking
■
Het snelmenu werkt niet in de stand
EASY.
■
Als u gebruikmaakt van de functie
M.FOCUS (Handmatig
scherpstellen), kunt u het snelmenu
WL.REMOTE
niet gebruiken.
Wilt u toch het snelmenu gebruiken,
DATE/TIME
dan moet u eerst teruggaan naar de
stand voor automatisch
scherpstellen.
Page 57
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
✤ Ces fonctions ne sont disponibles qu’en mode caméscope.
SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting)
✤
✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide
(Quick).
✤
Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
✤ De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE)
✤ De functies voor het instellen van de sluitertijd en de
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône () et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à
l’écran.
■
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option
souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120,
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
■
Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône () et appuyez sur le
MENU SELECTOR.
Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement
✤ Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou
1/4000.
✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250.
✤ Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/120.
Important
■
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et
d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre
enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
■
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation
et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le
réglage manuel prévaut.
■
L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse
d'obturation élevée.
■
Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition
automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si
vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER.
■
Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000
ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
2. Draai aan het MENUWIEL tot u het symbool () ziet en druk
het MENUWIEL in.
■
■
■
■
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool () te selecteren
en het MENUWIEL in te drukken.
Aanbevolen sluitersnelheden bij opnemen
✤ Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000.
✤ Bewegende auto's, treinen of andere snel bewegende
✤ Binnensporten zoals basketbal : 1/120
Opmerking
■
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan
moet u beginnen opnemen terwijl de bijbehorende schermen
worden weergegeven op het LCD-scherm.
■
Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl de
menukeuze Auto is geselecteerd, worden de handmatig
aangebrachte wijzigingen eerst toegepast.
■
Het beeld kan niet-vloeiend lijken wanneer een hoge
sluitersnelheid werd gekozen.
■
De camcorder keert terug naar de automatische sluitertijd en
automatische belichting als u de NIGHT CAPTURE op ON zet, of
wisselt naar de EASY, SLOW SHUTTER-standen.
■
Als u opneemt met een SHUTTER SPEED van 1/1000 of hoger,
dient u op te letten dat de zon niet in de lens schijnt.
De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en de belichting (EXPOSURE)
kunnen alleen in de stand CAM worden gewijzigd.
kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld.
belichtingworden automatisch in- of uitgeschakeld.
U ziet nu een scherm waarop u SHUTTER SPEED en
EXPOSURE kunt selecteren.
Selecteer met het MENUWIEL de gewenste menukeuze en
druk het MENUWIEL in.
De mogelijke waarden voor de sluitertijd zijn 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.
Voor de belichting (EXPOSURE) kunt u een waarde kiezen
tussen 00 en 29.
voorwerpen: 1/1000, 1/500 of 1/250
5757
Page 58
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
✤ L’option SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode
caméscope.
✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner l’une des
vitesses d’obturation suivantes: 1/25, 1/13, 1/6,
désactivé.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Important
■
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche
avec un effet de ralenti.
■
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction
EASY.
SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd)
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAM.
✤ De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen
kunt opnemen.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
2. Druk op de knop SLOW SHUTTER.
3. Bij elke druk op de knop SLOW SHUTTER
verandert de waarde als volgt: 1/25, 1/13, 1/6, off.
4. Druk op de knop SLOW SHUTTER om het
scherm te verlaten.
Opmerking
■
Als u SLOW SHUTTER inschakelt, worden de beelden vertraagd
weergegeven.
■
De functie SLOW SHUTTER werkt niet als u gebruikmaakt van
EASY.
5858
Page 59
FRANÇAIS
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
EASY
5 5 min
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Mode EASY (débutants)
✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
✤ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
sont désactivées et les options d’enregistrement
retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
■
Le niveau de charge de la batterie, le mode
d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et
l’icône DIS () s’affichent au démarrage de
l’enregistrement.
■
L’indication EASY. Q est également affichée sur
l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent
uniquement si leur affichage a été activé par
avance (voir page 53).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
■
L’enregistrement s’effectue en fonction des
réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour
désactiver le mode d’enregistrement simplifié.
■
La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de
l’enregistrement.
■
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
■
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU,
BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.
-Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASYpour
■
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer
de nouveaux réglages.
pouvoir utiliser ces fonctions.
EASY (voor beginners)
✤ Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken.
✤ EASY werkt alleen in de standen CAM.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
2. Als u op de knop EASY drukt, worden alle
camerafuncties uitgeschakeld en de
opnamefuncties worden in de volgende
basisinstellingen gezet:
■
Als de camcorder gaat lopen worden
batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME
en DIS () weergegeven.
■
Tegelijkertijd verschijnt het woord “EASY. Q” op
het LCD-scherm.
Datum en tijd worden alleen getoond wanneer
deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 53)
3. Om de opname te starten, drukt u op de knop
STAR T/STOP.
■
De opname start; er wordt gebruikt gemaakt
4. Als u nogmaals op de knop EASY drukt in de standby-stand wordt
de functie EASY uitgeschakeld.
■
Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de
camcorder in de stand EASY staan.
■
Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen
die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld.
Opmerking
■
In de stand EASY zijn onder meer de volgende functies niet
beschikbaar: MENU, BLC, MF/AF.
-Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst
uitschakelen.
■
De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij
wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze
instellingen opnieuw worden gekozen.
van de automatische basisinstellingen.
5959
Page 60
FRANÇAIS
VOL/MF
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
2 0 : 0 0
8 . J U N . 2 0 0 3
STBY
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
✤ La fonction MF/AF est disponible uniquement en mode caméscope
et enregistrement photo.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la
composition de vos enregistrements.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise
au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle
dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume,
sujet derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
■
M. FOCUS (MF) s'affiche.
3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou vers le
bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
■
4. Pour retourner en mode automatique, ( ),
appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR.
6060
Vous pouvez conserver une image nette en
effectuant un léger zoom arrière.
a
c
1
2
M. FOCUS
MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen)
✤ De functie MF/AF werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC.
✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de functie autofocus
aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant
van het opnemen.
✤ Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer automatisch
b
d
3
schepstellen moeilijk is of aanleiding kan geven
tot een mindere opnamekwaliteit.
Automatisch scherpstellen
✤ Als u nog niet veel ervaring hebt met
camcorders, raf you are inexperienced in
the use of camcorders, raden wij u aan
automatisch scherp te stellen.
Handmatig scherpstellen
✤ In de volgende gevallen verkrijgt u een
betere opnamekwaliteit door handmatig
scherp te stellen.
a. Een opname van meerdere onderwerpen,
sommige dichtbij de camcorder, andere verder
weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een sporter of een mensenmenigte.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
2. Beweeg de MENU SELECTOR omhoog of
omlaag totdat de FOCUS wordt gemarkeerd
en druk dan op de MENU SELECTOR.
■
M. FOCUS(MF) wordt weergegeven.
3. Draai aan het MENUWIEL totdat u het
onderwerp scherp ziet.
■
Door uit te zoomen wordt de
scherptediepte groter.
4. Om terug te keren naar de stand AF (Auto
Focus: ), drukt u nogmaals het
MENUWIEL in.
Page 61
FRANÇAIS
BLC
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Contre-jour intelligent (BLC)
✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en
mode caméscope et enregistrement
photo.
✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son
environnement:
■
Le sujet est à contre-jour.
■
La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors que
l’arrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
■
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.
■
Les sources lumineuses sont trop vives.
■
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC met en évidence le sujet.
Important
■
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
■
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY).
BLC (Tegenlichtcompensatie)
* BLC on* BLC off
1.Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
2.Druk op de knop BLC.
Opmerking
■
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) op ON instelt, werkt de
functie BLC niet.
■
De functie BLC werkt niet in de stand EASY.
✤ BLC werkt in de standen CAM en
M.REC.
✤ Er is sprake van tegenlicht als het
onderwerp donkerder is dan de
achtergrond:
■
Het onderwerp bevindt zich voor een
raam.
■
De persoon van wie u een opname wilt
maken, draagt witte of glanzende
kleding of bevindt zich tegen een lichte
achtergrond.
Het gezicht kan dan te donker zijn.
■
U maakt buitenopnamen, waarbij de
achtergrond bewolkt is.
■
Het onderwerp wordt te fel verlicht.
■
Het onderwerp bevindt zich in een
sneeuwlandschap.
■
Volgorde: Normal - BLC - Normal
■
BLC verbetert de weergave van het onderwerp
door het hele beeld lichter te maken.
6161
Page 62
FRANÇAIS
FADE
FADE
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE .
L’enregistrement commence:
l’image et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée. L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
Press the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
✤ De functie FADE is alleen beschikbaar in de standen CAM.
✤ Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
In- en uitfaden
gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of
uitfaden a an het einde van een opname.
STBY
0:00:00
0:00:15
0:00:15
STBY
0:00:20
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de
knop FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de knop START/STOP en laat
REC
REC
tegelijkertijd de knop FADE los.
De opname start en het onderwerp en
het geluid worden geleidelijk zichtbaar
en hoorbaar (fade in).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met
opnemen, de knop FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen
is, op de knop START/STOP om de
opname te stoppen.
a. FADE OUT
(Circa4 seconden)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
6262
b. FADE IN
(Circa4 seconden)
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
Page 63
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.
✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine
sur une bande enregistrée en mode SP.
✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro
externe ou un équipement audio.
✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
■
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le
sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
■
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V
externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope
en branchant la prise du microphone sur la sortie A/V
située sur le côté gauche du caméscope.
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement)
-Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU
SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
- À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à l'option
AV IN/OUTet appuyez sur la touche MENU
SELECTOR pour sélectionner cette option.
-À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à l'option
AV IN (ou S-VIDEO IN) et appuyez sur la touche
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la
3. Appuyez de nouveau sur la touche
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
■
■
■
MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
première position de la scène à doubler.
(PLAY/STILL) pour interrompre
l’enregistrement de la scène.
■
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
■
Le caméscope est prêt pour le doublage.
commencez l’enregistrement du son.
■
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le
doublage.
Important
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande
protégée en écriture.
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez
connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez
enregistrer. (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement)
Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en
mode LP ou 16 bits.
Audio (R)
Audio (L)
AV IN
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only)
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
✤ De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.
✤ Hiermee kunt u aan de band die in de stand SP met een 12 bits geluid is
opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.
✤ U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of
andere audioapparatuur.
✤ Het originele geluid wordt niet gewist.
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
1. Zet de camcorder op CAMERA.
■
Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon,
sluit deze dan aan op de MIC-ingang op de
camcorder.
■
Als u dubbing wilt gebruiken met de externe A/Vingang, plaatst u de Multi-AV-kabel in de Multi-AVaansluiting aan de voorkant van de camcorder.
(alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
-Druk op de MENU-knop, verplaats de MENU
SELECTOR totdat A/V wordt gemarkeerd en
druk weer op de MENU SELECTOR.
-Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV
IN/OUT wordt gemarkeerd en druk op de MENU
SELECTOR om AV IN/OUT te selecteren.
-Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV IN(of
S-VIDEO IN) wordt gemarkeerd en druk op de
MENU SELECTOR om AV IN(of S-VIDEO IN) te
selecteren.
2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de
eerste positie van de opname waaraan u geluid
toevoegen.
3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL) om de
opname te pauzeren.
4. Druk op de knop A.DUB van de afstandsbediening.
■
Op het LCD-scherm wordt A.DUB. weergegeven.
■
U kunt nu een geluidsspoor toevoegen.
5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het
■
Druk op de toets (STOP) om het dubben te stoppen.
Opmerkingen
■
U kunt de dub-functie niet gebruiken wanneer u een cassette afspeelt die is
beveiligd.
■
Als u wilt dubben met gebruik van de externe A/V-ingang, dient u de Multi-AVkabel aan te sluiten op het audiosysteem waarop u wilt opnemen.
(alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
■
U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP-stand of 16-bit-stand.
dubben te starten.
6363
Page 64
FRANÇAIS
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V .
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
canal de lecture AUDIO.
■
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
- SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié
du son original et pour moitié du son doublé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande
doublée.
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode
MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
6464
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Plaats de cassette met het toegevoegde
geluidsspoor in de camcorder en druk op de knop
MENU.
2. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie AUDIO
SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste
AUDIO-weergavekanaal.
■
Druk op ENTER om het audioweergavekanaal te bevestigen.
-SOUND1 : weergave van het originele geluid.
-SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor.
-MIX(1+2) : weergave van een mix van SOUND 1 en
SOUND2.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te
spelen, drukt u op de knop (PLAYSTILL).
Opmerking
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of
MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Enregistrement d’une image fixe
1.
Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers
le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi.
■
L’image fixe apparaît sur l’écran LCD.
■
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,
relâchez la touche PHOTO.
Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
2.
■
L’image fixe est enregistrée pendant environ 6
à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
Recherche d’images fixes
✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible
uniquement en mode magnétoscope.
■
1.
Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la
touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Recherchez l’image en utilisant les touches (FF)
et (REW).
■
La recherche s’affiche à l’écran.
■
À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP) .
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO
1.
Houd de PHOTO knop een klein beetje (ongeveer
half) ingedrukt.
■
U ziet het stilstaande beeld op het LCD-scherm.
■
Als u geen opname wilt maken, laat u de knop
weer los.
Druk de PHOTO knop volledig in.
2.
■
Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang
gefilmd.
3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder terug naar de
standby-stand.
De momentopname opzoeken
✤ De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de
standen PLAYER.
■
1.
Druk op de knop MENU. (of druk op de knop
PHOTO SEARCH op de afstandsbediening.)
■
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
4. Selecteer in het submenu de optie PHOTO
SEARCH en druk het MENUWIEL in.
5. Met de toetsen (FF) en (REW) kunt u de
foto opzoeken.
■
Terwijl u zoekt, worden de foto's op het
■
Na het zoeken wordt de foto door decamcorder weergegeven.
6. Om dit menu te verlaten, drukt u op de knop (STOP).
LCD-scherm weergegeven.
6565
Page 66
FRANÇAIS
NIGHT
CAPTURE
NIGHT CAPTURE
0 : 0 0 : 0 0
6 0 min
STBY
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)
✤ La fonction NIGHT CAPTURE est disponible
uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans
l’obscurité (0 lux).
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
■
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à
l’écran.
■
La lumière infrarouge (invisible) s’allume
automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites
glisser le sélecteur sur OFF.
Important
■
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
■
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions
normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour),
il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode
NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
■
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode
automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE,
effectuez une mise au point manuelle.
6666
NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname)
✤ De functie NIGHT CAPTURE (Nachtstand) werkt
in de standen CAM en M.REC.
✤ Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het
donker opnamen maken.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Schuif de schakelaar NIGHT CAPTURE in de
stand ON.
■
(indicator voor Nachtstand) verschijnt op
het scherm.
■
De (onzichtbare) infraroodlamp wordt
automatisch aangezet.
3. Om de functie NIGHT CAPTURE uit te zetten,
schuift u de schakelaar NIGHT CAPTURE in de
stand OFF.
Opmerking
■
De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer
3 meter.
■
Als u de functie NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden
gebruikt (bv. overdag buiten), dan kan de opname een groene
zweem hebben.
■
Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, zijn een
aantal functies niet beschikbaar (o.a. White Balance, Program AE,
DSE en BLC).
■
Als het scherpstellen niet goed lukt in de the autofocus-modus bij
gebruik van de functie NIGHT CAPTURE, stel dan handmatig
scherp.
Page 67
FRANÇAIS
POWER NIGHT CAPTURE
1 2 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 3
NIGHT
CAPTURE
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE)
✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement
en mode caméscope.
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire
qu’avec la fonction NIGHT CAPTURE.
✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois
secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est
placé sur ON.
✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE,
l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur
ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de
l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet
d’enregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT
CAPTURE, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT
CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER
pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur
NIGHT CAPTURE sur OFF.
Important
■
La distance maximale d’enregistrement de la lampe
infrarouge est de 3 mètres environ.
■
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE dans des
conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein
jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER
NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
■
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la
touche SLOW SHUTTER (1/6 ➝ 1/25); vous obtenez alors une
bonne qualité d’enregistrement.
POWER NIGHT CAPTURE (Extra nachtstand)
✤ De functie POWER NIGHT CAPTURE (Extra nachtstand) werkt in
de standen CAM.
✤ Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker
een helderdere opname maken van een onderwerp dan met de
functie NIGHT CAPTURE.
✤ Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT
CAPTURE weergegeven wanneer u op de knop SLOW
SHUTTER, terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld.
✤ Wanneer u in de stand POWER NIGHT CAPTURE werkt,
is het POWER NIGHT CAPTURE-symbool voortdurend zichtbaar
op het LCD-scherm.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Schakel NIGHT CAPTURE in en druk op de knop
SLOW SHUTTER.
3. Druk op de knop SLOW SHUTTER om de
sluitertijd in te stellen. Met de functie SLOW
SHUTTER kunt u helderdere opnamen maken.
4. Als u POWER NIGHT CAPTURE inschakelt,
worden de beelden vertraagd weergegeven.
5. Om de functie POWER NIGHT CAPTURE uit te
schakelen, drukt u op de knop SLOW SHUTTER
tot deze in de stand “off ” staat. Zet vervolgens de
schakelaar voor NIGHT CAPTURE in de off-stand.
Opmerking
■
De maximale afstand bij gebruik van de
■
Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE onder normale
omstandigheden gebruikt (bv. overdag buiten), dan kan de opname
onnatuurlijke kleuren bevatten.
■
In de stand POWER NIGHT CAPTURE zijn onder meer de
volgende functies niet beschikbaar: White Balance, Program AE,
DSE, BLC.
■
Als het onderwerp te helder is, raden wij u aan op de knop SLOW
SHUTTER te drukken (1/6 ➝ 1/25), zodat u een goede
opnamekwaliteit verkrijgt.
infraroodlamp is ongeveer 3 meter.
6767
Page 68
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Techniques d’enregistrement
✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques d’enregistrement.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à l’appareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par l’avant.
5. Avec le viseur.
■
Dans les cas où il est difficile d’utiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
12
3
5
Opnametechnieken
✤ In bepaalde situaties is het raadzaam om voor een beter resultaat
verschillende opnametechnieken te gebruiken.
Opmerking
Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait. Zo voorkomt u
beschadiging aan de binnenkant van het scharnier waarmee het
LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder.
1. Normale opnamen
2. Omlaag filmen
Maak de opname terwijl u van boven naar
het LCD-scherm kijkt.
4
5. Opnemen met de zoeker
■
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen
geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.
3. Omhoog filmen
Maak de opname terwijl u van onderen
naar het LCD-scherm kijkt.
4. Uzelf filmen
Maak de opname terwijl u vanaf de
voorkant naar het LCD-scherm kijkt.
6868
Page 69
FRANÇAIS
Lecture de la cassetteOpnamen afspelen
NEDERLANDS
Lecture d’une bande
✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en
respectant le codage des connecteurs :
■
Jaune : vidéo
■
Blanc : audio (gauche)
■
Rouge : audio (droite)
-Pour connecter le caméscope à un
téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez
respectivement la fiche jaune (vidéo) et
la fiche blanche (audio gauche) aux
entrées vidéo et audio de votre appareil.
✤ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en
option).
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
■
Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture d’une cassette.
Important
■
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur
(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une
meilleure qualité d’image.
■
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un
câble audio.
■
Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son n’est
émis par les haut-parleurs.
Video input-
Yellow
TV
Audio input
(left)-White
Cassette afspelen
✤ De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER.
Opnamen bekijken via het LCD-scherm
✤ Als u zich in een wagen of buiten bevindt, is het handig als u
opnamen kunt bekijken op het LCD-scherm.
Opnamen bekijken via een tv-scherm
✤ Als u opnames wilt bekijken op een tv, moet deze over een
compatibel kleurensysteem beschikken.
✤ Wij raden u aan de AC-adapter als stroombron voor de camcorder
te gebruiken.
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting
1. Sluit de camcorder met een A/V-kabel op de tv
Audio input
(right)-Red
S-VIDEO input
Camcorder
A/V OUT
✤ U kunt de SCART-adapter gebruiken (optioneel).
2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER.
3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO.
■
Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.
4. Speel de cassette af.
Opmerking
■
Als uw tv over een S-video-ingang beschikt, is de beeldkwaliteit hoger
wanneer u de S-VIDEO-kabel gebruikt.
■
Ook als u een S-VIDEO-kabel gebruikt, moet u een audiokabel
aansluiten.
■
Als u de kabel met de Multi A/V-aansluiting verbindt, hoort u niets.
aan.
■
De gele plug : Video
■
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
■
De rode plug sluit u aan op: Audio (R)
-Als u de camcorder aansluit op een tv of
videorecorder met monogeluid,sluit u de
gele plug (Video) aan op de videoingang van de tv of videorecorder en de
witte plug (Audio L.) op de audio-ingang
van de tv of videorecorder.
6969
Page 70
FRANÇAIS
Lecture de la cassetteOpnamen afspelen
NEDERLANDS
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide
du câble Multi-AV fourni :
■
Jaune: vidéo
■
Blanc: audio (gauche)
■
Rouge: audio (droite) - STEREO
uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
ANTENNA
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
■
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture d’une cassette.
Lecture de la cassette
✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée
en mode magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source
d’alimentation, puis réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À l’aide des touches (FF) et (REW)
cherchez la position à partir de laquelle vous
voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
■
L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du
téléviseur au bout de quelques secondes.
■
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Important
■
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
7070
VCR
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting
✤ U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv
aansluiten.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
TV
A/V OUT
CAMCORDER
1. Sluit de camcorder met een Multi A/V-kabel
op de videorecorder aan.
■
De gele plug sluit u aan op: Video
■
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
■
De rode plug sluit u aan op: Audio (R) alleen STEREO
2. Sluit een tv aan op de videorecorder.
3. Zet de power-schakelaar op de camcorder in
de stand PLAYER.
4. Zet de tv en videorecorder aan.
■
Stel de videorecorder in op LINE.
■
Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is
gereserveerd.
5. Speel de cassette af.
Afspelen
✤ U kunt een opgenomen cassette afspelen
in de stand PLAYER.
1. Sluit een stroombronaan en zet de schakelaar
in de stand PLAYER.
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
3. Ga met de toetsen (FF) en (REW)
naar het punt vanaf waar u de cassette wilt
bekijken.
4. Druk op de knop (PLAY/STILL).
■
Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv
■
Als de cassette aan het eind is, wordt deze automatisch
teruggespoeld.
Opmerking
■
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
Page 71
FRANÇAIS
Lecture de la cassetteOpnamen afspelen
NEDERLANDS
Fonctions du mode magnétoscope
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter
une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau
sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée
pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre
la lecture normale, relâchez la touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
✤ Lecture au ralenti avant
■
Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche (PLAY/STILL).
✤ Lecture au ralenti arrière
■
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture
au ralenti.
■
Pour reprendre la lecture au ralenti avant,
appuyez sur la touche (+).
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Functies in de stand PLAYER
✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de
camcorder als op de afstandsbediening.
✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen op
de afstandsbediening.
✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen,
wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 5
minuten in de stand STILL of SLOW staat.
Afspelen onderbreken
✤ Druk tijdens het afspelen op de knop
(PLAY/STILL).
✤ Om het afspelen te hervatten, drukt u
nogmaals op de knop (PLAY/STILL).
Passage opzoeken (vooruit/achteruit)
✤ Druk tijdens het afspelen of vertraagd
afspelen één keer op de knop (FF) of
(REW).
Druk op de knop (PLAY/STILL) als u
weer normaal wilt afspelen.
✤ Blijf tijdens het afspelen of vertraagd afspelen
op de knop (FF) of (REW) drukken.
Laat de knop los als u weer normaal wilt
afspelen.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
✤ Vertraagde weergave - vooruit
■
Druk tijdens het afspelen op de knop
SLOW van de afstandsbediening.
■
Druk om verder te gaan met afspelen op de
knop (PLAY/STILL).
✤ Vertraagde weergave - achteruit
■
Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit
■
Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, drukt u
op (+).
■
Druk om weer normaal af te spelen op de knop
(PLAY/STILL).
op de knop (–).
7171
Page 72
FRANÇAIS
Lecture de la cassetteOpnamen afspelen
NEDERLANDS
Lecture image par image
●
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande
en mode pause. La fonction F.ADV est disponible
uniquement en mode pause.
●
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche (PLAY/STILL).
✤ Lecture image par image avant
■
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
✤ Lecture image par image arrière
■
Appuyez sur la touche (-) de la
télécommande pour choisir la lecture
arrière.
■
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de
la télécommande.
Lecture X2 avant/arrière
✤ Lecture X2 avant
■
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la
lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Lecture X2 arrière
■
Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture arrière
✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez
sur la touche (-) lors d'une lecture avant normale.
✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) ou (+).
Important
■
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître
sur l’écran pendant certains modes de lecture.
-Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une
bande enregistrée en mode LP (longue durée).
■
Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale.
7272
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)
●
Druk in de stand STILL op de knop F.ADV op de
afstandsbediening.
De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL.
●
Om verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op de
knop (PLAY/STILL).
✤ Beeld verder
■
Druk in de stand STILL op de knop F.ADV van
de afstandsbediening.
✤ Beeld terug
■
Druk op de knop (-) op de afstandsbediening
als u de richting wilt wijzigen in de stand F.ADV.
■
Druk op de knop F. ADV op de
afstandsbediening.
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)
✤ Twee keer zo snel afspelen - vooruit
■
Druk tijdens het afspelen op de knop X2 op de
afstandsbediening.
■
Druk om weer normaal af te spelen op de knop
(PLAY/STILL).
✤ Twee keer zo snel afspelen - achteruit
■
Druk op de knop (-) tijdens X2 vooruit afspelen
■
Druk om verder te gaan met afspelen op de knop
(PLAY/STILL).
Achteruit afspelen
✤ Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u op de
knop (-) tijdens normaal vooruit afspelen.
✤ Druk op de knop (PLAY/STILL) of (+) om terug te keren
naar normaal vooruit afspelen.
Opmerking
■
In sommige afspeelstanden kan er zich een lichte beeldvervorming
in de vorm van strepen voordoen.
-Beeldvervorming in de vorm van strepen of ruis zal zich eerder
voordoen bij banden die in LP (Long Play) zijn opgenomen en
verschillende afspeelfuncties hebben.
■
Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP of LP playback.
Page 73
FRANÇAIS
Lecture de la cassetteOpnamen afspelen
NEDERLANDS
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez
retrouver plus tard.
■
L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de l’indication 0:00:00
■
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
■
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
-La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
■
Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
-La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
M
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
Important
■
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
-Après le retour à la position zéro.
-Lors de l’éjection de la bande.
-Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
l’adaptateur secteur.
■
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
M
ZERO MEMORY
✤ De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de
volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de knop ZERO MEMORY
op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent
waarnaar u later terug wilt.
■
De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met 0:00:00(Zero
memory-indicator) op nul kunt zetten.
■
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaalsop de knop
ZERO MEMORY.
2. Naar de "nulpositie" gaan.
■
Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.
-De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
■
Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en
drukt u op de knop (REW).
-De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
3. De bandteller met de M-indicator (Zero memory-indicator)
M
verdwijnt van het scherm en debandteller wijzigt in de tijdcode.
Opmerking
■
In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY
automatisch worden geannuleerd:
-Zodra de "nulpositie" is bereikt.
-Bij het uitwerpen van de cassette.
-Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
■
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band
een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
✤ La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope.
✤ La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique
(DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image
fixe.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez
une cassette.
2. Appuyez sur la touche MENU.
Désplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez
sur la touche STOP.
Important
■
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images
provenant d’une source externe.
■
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas
être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une
7474
prise DV.
PB DSE (digitale speciale effecten afspelen)
✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
✤ Met de functie PB DSE kunt u opnamen afspelen of foto's tonen
met speciale digitale effecten.
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER en speel
een cassette af.
2. Druk op de knop MENU en kies met het
MENUWIEL de optie A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
4. Selecteer PB DSE in het submenu en druk het
MENUWIEL in.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
6. Selecteer een PB DSE-optie (off, mirror, mosaic)
uit het submenu en druk het MENUWIEL in.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
8. Om de functie PB DSE uit te schakelen, zet u PB DSE op off of
drukt u op STOP.
Opmerking
■
U kunt deze functie niet toepassen op beelden die via een extern
apparaat worden ingevoerd.
■
Een opname die u met PB DSE hebt gewijzigd, kunt u niet in uw
pc importeren via de DV-uitgang van uw camcorder.
Page 75
FRANÇAIS
VOL/MF
Lecture de la cassetteOpnamen afspelen
NEDERLANDS
Zoom en lecture (PB Zoom)
✤ La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture
ou en mode pause.
2. L’image est agrandie à partir de son centre et quatre
flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer
l’image dans l’une des quatre directions.
3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et est
accessible à partir de la touche Zoom.
4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction des
différentes flèches avec le MENU SELECTOR.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en
appuyant sur le MENU SELECTOR.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur
la touche PB ZOOM ou STOP.
Important
■
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images
provenant d’une source vidéo externe.
■
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas
être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
PB zoom
✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
✤ Met de PB ZOOM kunt u beelopnamen of foto's vergroten.
1. Druk op de knop PB ZOOM in de stand voor
normale of vertraagde weergave.
2. Het beeld wordt vanaf het middelpunt vergroot.
Er worden vier pijlen weergegeven, waarmee u
het beeld kunt verschuiven.
3. Door de zoomhendel te verschuiven, kunt u van
1,2x tot 8,0x inzoomen.
4. Met het MENUWIEL kunt u het beeld verschuiven
in de richting van de pijl.
5. Druk het MENUWIEL in om de richting
(verticaal/horizontaal) van de pijl te wijzigen.
6. U kunt de functie weer uitschakelen door op knop
PB ZOOM of STOP te drukken.
Opmerking
■
U kunt de functie PB ZOOM niet inschakelen voor beelden die
worden ingevoerd vanuit een externe videobron.
■
PB ZOOM-beelden kunnen niet naar uw pc worden overgebracht
via de DV-ingang van de camcorder.
7575
Page 76
FRANÇAIS
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
A / V SET
S-VIDEO IN
AV IN/OUT
OUT
AV IN
Enregistrement en mode magnétoscope
Opnemen in de stand PLAYER
NEDERLANDS
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER)
(VP- D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement
✤ Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à partir d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la
télévision à l’aide du câble Multi AV.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER
(magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,
languette de protection fermée.
■
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à
partir d’un magnétoscope, insérez la cassette
VHS enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU
SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV
IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
sélectionner cette option.
7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV
IN ou S-VIDEO IN et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
■
L’indication « A V IN » et une image s’affichent sur
l’écran LCD.
■
OUT : quittez le mode INPUT.
■
AV IN : en cas d'entrée d'un signal vidéo (fiche jaune)
et audio.
■
S-VIDEO IN : en cas d'entrée d'un signal S-vidéo (fiche
S) et audio.
8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le
caméscope sur REC PAUSE.
■
« PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la
cassette VHS.
10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
■
Si vous souhaitez faire une pause au cours de
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche
START/STOP.
11. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche
7676
(STOP).
Important
■
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture
accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le
caméscope affiche uniquement des images grises.
■
Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur,
sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.
ANTENNA
VCR
Opnemen in de stand PLAYER (alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
✤ U kunt deze camcorder ook als videorecorder gebruiken.
✤ U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv opnemen.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
TV
A/V OUT
CAMCORDER
1. Sluit de camcorder met een Multi-A/V-kabel op de
videorecorder of tv aan.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zet de videorecorder of tv aan.
4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is
beveiligd in de camcorder.
■
Als u vanaf een aangesloten videorecorder wilt
opnemen, plaatst u de videoband die u wilt
kopiëren in de videorecorder.
5. Druk op de knop MENU, beweeg de MENU
SELECTOR totdat A/V wordt gemarkeerd en druk
het MENU SELECTOR.
6. Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV IN/OUT
wordt gemarkeerd en druk het MENU SELECTOR
om AV IN/OUT te selecteren.
7. Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV IN of S-VIDEO
IN wordt gemarkeerd en druk het MENU SELECTOR.
■
“AV IN” en het beeld verschijnen in het LCD-scherm.
■
OUT : Verlaat de INPUT-stand
■
AV IN : als het videosignaal (gele plug) en het
audiosignaal worden ingevoerd
■
S-VIDEO IN : als het S-videosignaal (S-Jack-plug) en
het audiosignaal wordt ingevoerd
8. Druk op de toets START/STOP om de camcorder in de
stand REC PAUSE te zetten.
■
“PAUSE” op het LCD-scherm.
9.
Kies het gewenste tv-programma of speel de videoband af.
Om de opname te starten, drukt u op de toets
START/STOP.
■
Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u
nogmaals op de toets START/STOP.
11. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop
(STOP).
Opmerking
■
Als u beelden die analoog door de videorecorder worden
afgespeeld, opneemt, verschijnen alleen grijze beelden op
de camcorder, als de beelden niet in normale snelheid
worden weergegeven(bijvoorbeeld meer dan twee keer zo
snel of langzaam).
■
Als u het beeld op een tv wilt bekijken, stel het AV
IN/OUT-menu dan in op OUT.
Page 77
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394IEEE 1394
NEDERLANDS
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
■
Cette connexion est très simple.
Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer
des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble
adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6
broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
d’image.
Connexion à un PC
✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Important
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope
et rallumez-le.
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC,
la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY.
■
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394
en même temps.
Cela couperait le circuit IEEE1394.
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Aansluiten op DV-apparaat
✤ Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
■
Het aansluiten van de camcorder op een standaard DVapparaat is eenvoudig.
Heeft het product een DV-poort, dan kunt u hiermee
gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de
DV-poort aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins.
Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
✤ Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in
digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is
daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een
IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
✤ Uw PC is mogelijk niet snel genoeg is om alle beelden die
binnenkomen te verwerken.
Opmerking
■
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een
ander DV-apparaat, is het mogelijk dat sommige functies niet
werken.
Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit
en weer aan.
■
Wanneer u gegevens verzendt van de camcorder naar een PC,
is de functieknop PC niet beschikbaar in de stand M.PLAY.
■
Gebruik PC CAMERA en IEEE1394 niet tegelijkertijd.
Doet u dit wel, dan wordt IEEE1394 afgesloten.
7777
Page 78
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394IEEE 1394
●
●
Configuration système requise
■
Unité centrale: Intel®Pentium III™ 450 MHz ou compatible.
■
Système d’exploitation: Windows®98 SE, ME, XP,
Mac OS (9.1~10.2)
■
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
■
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Systeemeisen
■
Minimaal een snelle Intel®Pentium III™ 450 Mhz compatibel
■
Besturingssysteem: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10,2)
■
Minimaal 64 MB RAM
■
geïnstalleerde IEEE1394-kaart of geïntegreerde IEEE1394-kaart
NEDERLANDS
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement)
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au
port DV IN/OUT du caméscope et au
port DV IN/OUT d’un autre appareil
vidéo numérique.
■
Assurez-vous que DV IN apparaît
bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement en mode
REC PAUSE.
■
L’indication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image
apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
■
Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement,
appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
■
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise
en cause.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
7878
recommandées mentionnées ci-dessus.
Opnemen via de DV-kabel
(alleen mogelijk met de VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i )
1. Zet de schakelaar in de stand
PLAYER.
2. Sluit de DV-kabel (niet
meegeleverd) aan op de DV
IN/OUT-poort van de camcorder
en de DV IN/OUT-poort van het
andere DV-apparaat.
■
Controleer of op het scherm
DV IN verschijnt.
3. Druk op de knop START/STOP en ga naar REC PAUSE.
■
PAUSE wordt weergegeven.
4. Start de afspeelfunctie op het andere DV-apparaat en houd het
beeld in het oog.
5. Druk op de knop START/STOP om het opnemen te starten.
■
Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de
knop START/STOP.
6. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop (STOP).
Opmerking
■
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er
onregelmatig uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden.
■
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze
aanbevolen computeromgevingen.
Page 79
FRANÇAIS
Interface USB
(VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
USB-interface
NEDERLANDS
(alleen VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
● Transfert d’images numériques avec l’interface USB
✤ Le port USB vous permet de transférer facilement des images
fixes issues du caméscope ou d’une bande vers un PC.
✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis
avec le caméscope.
Configuration système requise
■
Unité centrale: Intel®Pentium II™ 400
minimum ou compatible
■
Système d’exploitation: Windows®98 SE,
ME, 2000, XP
■
RAM: 64 Mo ou supérieure
■
CD-ROM: lecteur 4x
■
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou
supérieure
■
Port USB disponible
■
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
■
Intel®Pentium II™ est une marque commerciale d’Intel
Corporation.
■
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
■
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
● Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting
✤ Via de USB-aansluiting kunt u, zonder extra kaarten, in een
handomdraai digitale foto's vanaf uw camera, de cassette of
het geheugen naar een PC overbrengen.
✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde
software (stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren.
Systeemeisen
■
CPU: Intel®Pentium II™-400 processor
of beter
■
Besturingssysteem: Windows®98SE/ME/
2000/XP
■
RAM: Minimaal 64 MB
■
CD-ROM: 4x cd-rom-station
■
VIDEO: videokaart, minimaal 65.000
kleuren
■
Vrije USB-poort
■
Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen)
Opmerking
■
Intel®Pentium II™ is een handelsmerk van Intel Corporation.
■
Windows®is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft
®
Corporation.
■
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de
betreffende eigenaars.
■
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze
aanbevolen computeromgevingen.
7979
Page 80
FRANÇAIS
Interface USB
(VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
USB-interface
NEDERLANDS
(alleen VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
Installation du programme DVC Media 5.0
✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme.
✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo
numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme.
✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation
Windows®98 SE.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur
«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et
exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer
l’installation.
-Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez
«D:\setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le
logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le
pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur)
■
Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows®98 SE uniquement)
■
Logiciel de retouche d’image
Utilisation de la fonction «Disque amovible»
✤ Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une
carte Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.
1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAM
(caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope
et l’autre au port de votre ordinateur.
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.
✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo
offertes par certains sites Web.
✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕120 pixels.
✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB,
toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du
sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAM
(caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope
8080
et l’autre au port de votre ordinateur.
Pilote USB pour caméra d’ordinateur
3.
Installatie van het DVC Media 5.0-programma
✤ Installeer dit programma voordat u de camcorder aansluit op uw pc.
✤ Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing.
✤ Onderstaande beschrijving heeft betrekking op het besturingssysteem
Windows®98SE.
Software installeren
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-romstation van uw PC.
-Het installatiescherm wordt weergegeven.
2. Als het installatiescherm niet verschijnt wanneer
u de cd in het cd-rom-station plaatst, klikt u op
“Uitvoeren” in het “Start”-menu van Windows en
voert u het bestand SETUP.EXE uit om de
installatie te beginnen.
-
Als het cd-rom-station is ingesteld op “D: drive”,
3. Klik op een van onderstaande symbolen om de bijhorende software te
installeren. (Het programma controleert en installeert automatisch het
stuurprogramma dat de PC nodig heeft)
■
DVC-stuurprogramma: USB uitneembare Disk Driver
■
Bewerkingssoftware
De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken
✤ Via een USB-verbinding kunt u gemakkelijk gegevens van een Memory
Stick naar een PC overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten.
1. Stel de keuzeschakelaar in op memory en de power-schakelaar op CAM of
PLAYER.
2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
De functie "PC camera" gebruiken
✤ U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken.
✤ Als u naar een website surft die videochatfuncties biedt,
kunt u uw camcorder hiervoor gebruiken.
✤ Als u de camcorder gebruikt met het op de PC geïnstalleerde
Net-Meeting-programma, kunt u videovergaderingen houden.
✤ De PC CAMERA heeft een schermbreedte van 160 ✕ 120 pixels.
✤ Wanneer de PC via USB met de camcorder is verbonden, werken de
1. Stel de keuzeschakelaar in op Tape en de power-schakelaar op CAM.
2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
typ dan “D: \ setup. exe” en druk op Enter.
(alleen voor Windows®98SE)
USB PC CAMERA Driver
Page 81
FRANÇAIS
USB interface
(VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
USB-interface
NEDERLANDS
(alleen VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre
PC.
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet
effet (prise USB).
-Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble
USB, toutes les touches sont inactives, à l’exception du
commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur
de capture de nuit.
Déconnexion du câble USB
✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez
déconnecter le câble en procédant comme suit :
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur
le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject].
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel
'écran Windows Splash s'affiche.
Important
■
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des
données. L’interruption du transfert pourrait endommager les
données.
■
L’utilisation d’un concentrateur
USB ou la connexion simultanée
de plusieurs périphériques USB
peuvent entraîner un
dysfonctionnement du
caméscope.
-Si cela se produit,
débranchez tous les
périphériques USB du PC,
puis rebranchez le
caméscope.
Aansluiten op een PC
1. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-poort van
uw PC.
2. Sluit het andere uiteinde van de USB-kabel aan op de daarvoor
bestemde aansluiting op decamcorder. (USB-aansluiting)
- Als de PC is aangesloten op de camcorder via de USB-kabel
werken alleen de toetsen Power Switch, Zoom Switch, mode
switch en Night Capture.
De USB-kabel verwijderen
✤ Nadat de gegevens zijn overgebracht, verwijdert u de kabel als
volgt:
1. Selecteer het pictogram met de verwijderbare schijf, klik op de
rechtermuisknop en selecteer [Uitwerpen].
2. Selecteer [Bevestigen] en verwijder de USB-kabel wanneer het
splashvenster van Windows verschijnt.
Opmerking
■
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USBkabel uit uw PC of camcorder haalt, wordt de gegevensoverdracht
afgebroken en kan het beeldmateriaal schade oplopen.
USB Cable
■
Als u de USB-kabel via een
USB HUB of via een ander
USB-apparaat op de PC
aansluit, is het mogelijk dat de
camcorder niet goed werkt.
-Verwijder in dat geval alle
USB-apparaten van de PC
en sluit de camcorder
opnieuw aan.
✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
✤ Enregistrement d’images fixes et de films au format de
fichier MPEG4
✤ Visualisation d’images fixes
■
Une seule image
■
Diaporama (toutes les images)
✤ Visualisation de fichier MPEG4
✤ Multi-écran
✤ Protection des images contre les effacements
accidentels
✤ Suppression des images enregistrées sur la carte
✤ Marquage d’impression des images fixes
✤ Formatage d’une carte
Important
■
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous
enregistrez sur une carte Memory Stick.
■
“” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur
une carte Memory Stick.
■
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image.
-L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait
endommager les données.
■
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne
soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en
position LOCK.
●
“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony
Corporation.
●
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs
respectifs. Les mentions “ ™”et “
dans le présent manuel.
●
Non compatible avec les “Memory Stick PRO”
8282
®
” ne sont pas toujours indiquées
MEMORY STICK
✤ Op de Memory Stick kunt u foto's opslaan en beheren die u met de
camera hebt gemaakt.
Functies van de Memory Stick
✤ Foto's en MPEG4-films maken
✤ Digitale foto's bekijken
■
Terminal
Protection
tab
■
Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, hebt u toegang
tot de meerderheid van de camerafuncties.
■
“” verschijnt op het LCD-scherm wanneer u opneemt op de
Memory Stick.
■
Verwijder de Memory Stick niet en plaats ook geen Memory Stick
wanneer u een beeld naar de stick opneemt of laadt.
-Een Memory Stick plaatsen of uitwerpen terwijl u een beeld
opneemt of laadt kan de gegevens beschadigen.
■
Als u alle beelden op de Memory Stick wilt opslaan, zet u de
schrijfbeveiliging op de Memory Stick in de stand LOCK.
●
“Memory Stick” en zijn handelsmerken van Sony Corporation .
●
Alle andere vermelde productnamen zijn mogelijk handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken van hun respectieve eigenaars.
Bovendien werden de symbolen “ ™”en “
deze handleiding.
●
“Memory Stick PRO” wordt niet ondersteund.
Enkel
■
Diapresentatie
✤ MPEG4-films bekijken
✤ Weergave van meerdere afbeeldingen
✤ Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen van
beelden
✤ Beelden op een kaart verwijderen
✤ Foto's afdrukken
✤ Kaart (Memory Stick) formatteren
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située
sous le caméscope, selon le sens de la flèche.
● Retrait de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
✤ N'essayez pas de retirer la carte Memory Stick
avant de l'avoir insérée.
Important
■
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en,
positionnant le commutateur sur M.PLAY.
-Si la carte Memory Stick ne contient aucune
image, les indications NO STORED PHOTO! ou
NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.
■
Lors de l’enregistrement, du chargement,
de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas
l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode.
■
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory
Stick.
Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte.
■
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en
contact avec un objet métallique.
■
Ne pliez pas la carte.
■
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans
son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
■
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation
non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence de
parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une
réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
■
Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due
à une utilisation non conforme.
■
Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches ,
(S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas
disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).
Memory Stick plaatsen en verwijderen
● Memory Stick plaatsen
1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF.
2. Plaats de Memory Stick in het kaartslot aan de
onderzijde van de camcorder, in de richting van de
pijl.
● Memory Stick verwijderen
1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF.
2. Duw op de Memory Stick. De stick wordt
automatisch uitgeworpen.
3. Haal de Memory Stick uit het slot.
✤ Probeer nooit de Memory Stick uit het apparaat te
halen zonder er eerst op te drukken.
Opmerking
■
Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet,
verschijnt de laatst opgenomen foto.
-Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht
NO STORED PHOTO! of NO STORED
MPEG4! en weergegeven.
■
Schakel de camcorder niet uit of wijzig de modus
niet wanneer u een van de volgende handelingen
■
Zet de camcorder uit wanneer u een Memory Stick wilt plaatsen of
uitvoert: opnemen, laden, wissen of verwijderen.
verwijderen. Anders kunnen er gegevens op de Memory Stick verloren
gaan.
■
Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten van de
kaart.
■
Buig de kaart niet.
■
Plaats de Memory Stick na verwijdering uit de camcorder in een
zachte houder ter voorkoming van statische elektriciteit.
■
De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan als gevolg van:
misbruik, statische elektriciteit of elektrische ruis.
Sla belangrijke beelden meteen op.
■
Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies
als gevolg van misbruik.
■
Als u de USB-kabel op de camcorder hebt aangesloten, zijn de
toetsen , (S. SHOW), (FWD), (REV) niet beschikbaar
in de stand M.PLAY.
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette.
✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette
sur la carte Memory Stick.
✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir
d’une cassette, utilisez la fonction COPY.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Commencez la lecture de la cassette.
4. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi, lorsque l’image que vous
souhaitez enregistrer apparaît.
■
La cassette est réglée pour se mettre en mode pause
(Arrêt sur image).
■
Si vous souhaitez modifier les images capturées sans les
enregistrer, relâchez le bouton PHOTO et resélectionnez
l’image.
5. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
■
L'image fixe est alors enregistrée sur le Memory Stick.
■
Lors de l'enregistrement de l’image fixe, “” apparaît à
l’écran.
Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan
✤ U kunt een afbeelding van een cassette overbrengen naar een
Memory Stick .
✤ Gebruik de functie COPY als u meerdere afbeeldingen wilt
opslaan op de Memory Stick.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE .
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Speel de cassette af.
4. Als u bijna op het punt op de cassette bent waarvan u een foto
wilt maken, houdt u de PHOTO knop licht (ongeveer half)
ingedrukt. Zodra de afbeelding verschijnt die u wilt opnemen, drukt
u de PHOTO knop helemaal in.
■
De cassette wordt op pauze gezet (STILL).
■
Wilt u de afbeelding niet vastleggen, laat dan de PHOTO knop
los en kies een andere afbeelding.
5. Druk de PHOTO knop helemaal in.
■
De foto wordt vastgelegd op de memory stick.
■
Tijdens het vastleggen, verschijnt op het scherm: “”.
✤ Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte
Memory Stick.
✤ Deux possibilités vous sont offertes:
■
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
■
Diaporama : permet de visualiser toutes les images
automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement.
■
Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois
Visualiser une seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
– Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les
indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que
vous souhaitez visualiser.
■
■
■
■
Visualiser les images sous forme de diaporama
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■
3. Appuyez sur la touche (S. SHOW).
■
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche
8888
clignotent à l’écran.
Pour afficher l’image suivante:
appuyez sur la touche (FWD).
Pour afficher l’image précédente: appuyez sur la
touche (REV).
Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque
la dernière image est affichée, vous passez à la
première image. Inversement, si vous appuyez
sur la touche (REV) lorsque la première
image est affichée, vous revenez à la dernière
image.
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur
(REV) pour une recherche rapide d’image.
La dernière image enregistrée s’affiche.
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison
de 3 à 4 secondes par image.
(S. SHOW).
Foto's bekijken
✤ U kunt de foto's op de Memory Stick bekijken.
✤ Er zijn twee manieren om afbeeldingen te bekijken.
■
Enkel: De afbeeldingen beeld voor beeld bekijken.
■
Diapresentatie: Alle afbeeldingen automatisch en opeenvolgende
bekijken.
■
Multi-display : bekijk 6 beelden tegelijk
Een enkele afbeelding bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
■
Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
-Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht NO STORED
3. Zoek de gewenste afbeeldingen met de toetsen
Een diapresentatie bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op de knop (S. SHOW).
4. Als u de diapresentatie wilt stoppen, drukt u nogmaals op de knop
PHOTO! of NO STORED MPEG4! en weergegeven.
(FWD) en (REV).
■
Druk op de knop (FWD) om naar de
volgende afbeelding te gaan.
■
Druk op de knop (REV) om naar de
vorige afbeelding te gaan.
■
Als u bij de laatste afbeelding op de knop
(FWD) drukt gaat u naar de eerste
afbeelding. Als u bij de eerste afbeelding bent
en op de knop (REV) drukt, gaat u naar
de laatste afbeelding.
■
Houd (FWD) of (REV) ingedrukt als
u snel een afbeelding wilt vinden.
■
Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
■
Alle beelden worden achtereenvolgens getoond met een interval van
3~4 seconden.
✤ Ce caméscope supporte le format d’impression DPOF (Digital Print
Order Format).
✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images
contenues dans une carte Memory Stick sur une imprimante
prenant en charge ce format.
✤ Deux options s’offrent à vous :
■
THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image
affichée à l’écran.
■
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images
stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV),
recherchez l’image que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
PRINT MARK et appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le
MENU SELECTOR.
8. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le nombre
d’images et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Important
■
■
Si vous sélectionnez l’option ALLFILES, les 999 images du fichier
enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour l’impression.
La durée du traitement requise avec l’option ALLFILES varie en
fonction du nombre d’images enregistrées.
Afbeeldingen voor afdrukken labelen
✤ Deze camcorder ondersteunt het DPOF-afdrukformaat (Digital
Print Order Format).
✤ Dat betekent dat u de afbeeldingen op een Memory Stick
automatisch kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt.
✤ U kunt op twee manieren afbeeldingen markeren voor afdrukken.
■
THIS FILE :Hiermee markeert u de afbeelding die op het LCDscherm staat voor af te drukken.
■
ALL FILES : Hiermee wordt één kopie afgedrukt van alle
opgeslagen afbeeldingen.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
■
Het als laatste opgeslagen beeld wordt
weergegeven.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de
foto die u wilt markeren voor afdrukken.
4. Druk op MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
■
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PRINT
MARK en druk het MENUWIEL in.
7. Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS FILE
of ALLFILES en druk het MENUWIEL in.
8. Selecteer met het MENUWIEL hoeveel afdrukken
u wilt maken en druk het MENUWIEL in.
Opmerking
■
Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES selecteert, 999 files
from the current file are set to 1 or 0.
■
De verwerkingstijd die nodig is voor de optie ALLFILES verschilt al
naargelang de hoeveelheid afbeeldingen die zijn opgeslagen op de
Memory Stick.
✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de
la mémoire) pour effacer l’intégralité des images et des options
mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées
comprises.
✤ Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son
état d’origine.
✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Avertissement
✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de
toutes les images sans possibilité de récupération.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Le sous-menu s’affiche.
5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur
le MENU SELECTOR.
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT
REALLY?» apparaît à l’écran.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option souhaitée.
■
NO (non): permet de retourner au menu
précédent.
■
YES (oui): permet de démarrer le formatage.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
9494
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC,
utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick)
fourni avec le CD du logiciel.
De Memory Stick formatteren
✤ Met MEMORY FORMAT-functies kunt u alle afbeeldingen en opties
op de Memory Stick verwijderen, ook beveiligde afbeeldingen.
✤ De formatteringsfunctie zet de Memory Stick terug in zijn
oorspronkelijke staat.
✤ De Memory Stick die u samen met de camcorder ontvangt, werd
reeds geformatteerd.
Let op
✤ Als u de functie MEMORY FORMAT uitvoert, worden alle
afbeeldingen onherstelbaar gewist.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
■
Het submenu verschijnt.
5. Selecteer de optie FORMAT en druk het
MENUWIEL in.
6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?”
verschijnt op het scherm.
7. Selecteer de gewenste optie met het MENUWIEL.
■
NO: U keert terug naar het vorige menu.
■
YES: De Memory Stick word geformatteerd.
8. Druk het MENUWIEL in.
9. U verlaat het menu door op de knop MENU te
drukken.
Opmerking
■
Formatteer de Memory Stick op uw pc alleen met de “ Memory
Stick formatter ” die u terugvindt op de software-cd.
Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ont
■
une taille et une définition inférieures à celles des fichiers
enregistrés sur une bande.
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la
■
lecture d’images mobiles MPEG4, mais il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version
■
9 ou ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers
MPEG4 d'une carte Memory Stick sur votre ordinateur.
Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais)
est inclus sur le CD fourni avec le caméscope.
Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows
■
Media Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www.
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.
Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement via
■
Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4.
Si ce codec audio n’est pas installé correctement sur l’ordinateur ,
■
la lecture des donnés audio MPEG4 est impossible.
Le son est enregistré en mono.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode
N’insérez ou n’éjectez pas la bande pendant l'enregistrement sur
■
une carte Memory Stick.
Sinon, vous risquez de parasiter l’enregistrement.
N’éjectez pas une carte Memory Stick quand vous enregistrez sur
■
cette dernière.
Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou rendre la
carte inutilisable.
Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick
■
peuvent ne pas être compatibles avec les caméscopes d’autres
marques.
Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent
■
de ne pas être lus par le vôtre.
9696
Camcorder als fotoapparaat
gebruiken
■
De filmbeelden op een Memory Stick zijn kleiner en hebben een
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
NEDERLANDS
lagere definitie dan die op tape.
■
Wanneer u de MPEG4-beelden afspeelt, kunnen deze zijn
beschadigd of vervormd. Dit is geen storing.
■
U hebt Microsoft Windows Media Player versie 9 of hoger nodig
en Sharp G.726 Audio Codec om MPEG-4-bestanden op uw PC
af te spelen vanaf de Memory Stick.
(Microsoft Windows Media Player Version 9(Eng) staat op de
meegeleverde CD.
■
Op de Microsoft-website kunt u de Microsoft Windows Media
Player downloaden in de gewenste taal,
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MPEG4 SIZE.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■
La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 352 x 288 à
176 x 144 à chaque activation du bouton.
De grootte van het videobeeld selecteren
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand CAM.
3. Druk op MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie
MEMORY.
5. Druk het MENUWIEL om het submenu te
openen.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie MPEG4
SIZE.
7. Druk het MENUWIEL.
■
In MPEG4 SIZE kan worden gewisseld tussen
352X288 - 176X144 met elke druk op de
knop.
9797
Page 98
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MPEG4
352X288
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
SF
000
SERIES
FILE NO
DELETE
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
FORMAT
PRINT MARK
PROJECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
FILE NO
DELETE
FORMAT
PRINT MARK
PROTECT
Mode appareil photo numérique
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Lecture MPEG
✤ La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode M.
PLAY.
✤ Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte
Memory Stick.
✤ Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre le
son que par l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du
camescope ou du téléviseur devenant inactives).
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sousmenu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4
dans le sous-menu M. PLAYSELECT.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
7. À l’aide des touches (FWD) et (REV),
recherchez l’image mobile que vous souhaitez lire.
8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.
■
Les images mobiles enregistrées sur la carte MEMORY
STICK sont lues.
Important
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître
■
lors de la lecture d’images mobiles MPEG4, mais il ne
s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement
■
via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4.
Si ce codec audio n’est pas installé correctement sur l’ordinateur, la lecture
■
des donnés audio MPEG4 est impossible.
Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick peuvent ne pas
■
être compatibles avec les caméscopes d’autres marques.
Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas
■
être lus par le vôtre.
Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou
-
ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4
9898
d'une carte Memory Stick sur votre ordinateur.
Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est
inclus sur le CD fourni avec le caméscope.
-
Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media
Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www.
✤ De functie MPEG afspelen werkt alleen in de stand M.
PLAY.
✤ U kunt de bewegende beelden afspelen vanaf de
Memory Stick.
✤ Tijdens MPEG4-weergave hoort u het geluid alleen via de
luidspreker van de PC (dus niet via een op de camcorder
aangesloten luidspreker of de tv).
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk het knop MENU en verplaats de MENUWIEL totdat
MEMORY is gemarkeerd.
4. Druk het MENUWIEL om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MPEG4 in het
submenu. (M. PLAYSELECT)
6. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.
7. Zoek met de knoppen (FWD) en (REV) de
bewegende beelden die u wilt weergeven.
8. Druk op de knop (PLAY/STILL).
■
De films die werden opgeslagen op de Memory Stick,
worden afgespeeld.
Opmerking
■
Wanneer u de MPEG4-beelden afspeelt, kunnen deze
zijn beschadigd of vervormd. Dit is geen storing.
■
10 Sharp G.726 Audio Codec wordt automatisch via het
internet geïnstalleerd als u het MPEG-4-bestand afspeelt.
■
Als Sharp G.726 Audio Codec niet correct werd geïnstalleerd op uw PC, kan
het geluid van het MPEG-4-bestand niet worden afgespeeld.
■
Het is mogelijk dat u de bewegende beelden die op de Memory Stick
werden opgenomen niet kunt afspelen op een camcorder van een ander
merk.
■
De MPEG-4-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder
kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder.
-U hebt Microsoft Windows Media Player versie 9 of hoger nodig en
Sharp G.726 Audio Codec om MPEG-4-bestanden op uw PC af te
spelen vanaf de Memory Stick. (Microsoft Windows Media Player
Version 9(Eng) staat op de meegeleverde CD.
-Op de Microsoft-website kunt u de Microsoft Windows Media Player
downloaden in de gewenste taal,
✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre
caméscope de la source d’alimentation.
✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le
caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la
batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT
dans le sens de la flèche.
■
Le compartiment à cassette s’ouvre et
celle-ci est automatiquement éjectée.
■
Attendez que l’éjection soit totalement
terminée.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à l’abri
de la poussière.
■
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la
qualité des images.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion.
■
Batterie: faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas
et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc
batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.
1
3
Na een opname
✤ Bent u klaar met filmen, verwijderdan de stroombron (batterij of
adapter).
✤ De lithium ion-batterij gaat minder lang mee wanneer u deze op de
camcorder laat zitten.
Verwijder dus de batterij uit de camcorder.
2
3. Zet de schakelaar in de stand OFF.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion batterij.
■
Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de
batterij er uit (in de richting van de pijl).
1. Schuif de TAPE OPEN/EJECT-schakelaar in
de richting van de pijl.
■
Nadat het cassettecompartiment is
geopend, wordt de cassette automatisch
uitgeworpen.
■
Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
2. Verwijder de cassette, sluit het compartement
en berg de camcorder op in een stofvrije
omgeving.
■
Stof en andere materialen kunnen de
kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.
9999
Page 100
FRANÇAIS
Conseils d’utilisationOnderhoud
NEDERLANDS
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,
difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
1. Réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche
(STOP) au bout de 10 secondes.
Important
■
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
■
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type
sec.
De camcorder schoonmaken en onderhouden
De videokoppen schoonmaken
Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming zichtbaar is
op de beelden, of als er een blauw scherm verschijnt, maakt u de
videokoppen schoon. Zo verzekert u zich van een goede
opnamekwaliteit en heldere beelden.
1. Zet de schakelaar in de stand
PLAYER.
2. Plaats de schoonmaakcassette
in de camcorder.
3. Druk op de knop
(PLAY/STILL).
4. Druk na ongeveer 10 seconden op de knop (STOP).
Opmerking
■
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette.
Als de kwaliteit nog steeds gering is, herhaalt u de handeling.
Als het probleem blijft bestaan, neemt u contact op met uw service
center.
■
Maak de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette
(droog systeem)
100100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.