Samsung VP-D39I, VP-D39, VP-D34I, VP-D34, VP-D33I User Manual [nl, fr, de, ms, ru, uz]

...
Page 1
ELECTRONICS
FRANÇAIS
S
TA
R
T
/
ST
O
P
S
EL
F
T
IM
E
R
A
.D
U
B
ZE
R
O
M
EM
O
R
Y
P
H
O
TO
D
IS
PLA
Y
X
2
SL
O
W
F
.A
D
V
P
H
O
T
O
S
E
A
R
C
H
DATE/ TIME
NEDERLANDS
Caméscope numérique
VP-D30(i)/D31(i)/D33(i)/
D34(i)/D39(i)
AF Mise au point
automatique
CCD Système à transfert
de charge
LCD Écran à cristaux liquides
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
Digitale videocamcorder
VP-D30(i)/D31(i)/D33(i)/
D34(i)/D39(i)
AF Autofocus CCD Charge Coupled Device LCD Liquid Crystal Display
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende eisen: 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00654F
Page 2
FRANÇAIS
Sommaire Inhoudsopgave
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité........................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope........................ 11
Fonctionnalités ···························································································· 11 Accessoires fournis avec votre caméscope ·············································· 12 Vue avant et latérale (côté gauche) ··························································· 13 Vue du côté gauche ··················································································· 14 Vue de droite et du dessus ········································································ 15 Vue arrière et du dessous ·········································································· 16 Télécommande ··························································································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ···················· 18 Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) ······················································· 19
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD) ························· 19
Préparez votre caméscope........................................ 20
Utilisation de la télécommande ·································································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ·································· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ························ 20 Installation de la batterie au lithium ··························································· 21 Mise en place de la poignée de soutien ···················································· 22
Poignée de soutien ············································································· 22
Bandoulière ························································································· 22 Connexion dune source dalimentation ····················································· 23
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC ···························· 23
Sélection du mode caméscope Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ··················································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ······································· 24
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie ··········· 25
Affichage du niveau de la batterie ····················································· 26 Insertion et éjection dune cassette ··························································· 27
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Effectuez un enregistrement simple.......................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ···················································· 28
Recherche de séquences (REC SEARCH) ······································ 29 Astuces pour la stabilité de limage ··························································· 30
Utilisation de l’écran LCD ··································································· 30
Utilisation du viseur ············································································ 30 Réglage de l’écran LCD ············································································· 31 Utilisation du viseur ···················································································· 32
Réglage de la mise au point ······························································ 32 Lecture dune bande à l’écran ··································································· 33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ········································· 34
22
Opmerkingen en veiligheidsinstructies....................... 6
Uw camcorder leren gebruiken................................ 11
Functies ····································································································· 11 Meegeleverde accessoires bij de camcorder ·········································· 12 Voor- & linkeraanzicht ··············································································· 13 Linkerzijaanzicht ······················································································· 14 Rechter- & bovenaanzicht ········································································ 15 Achter- & onderaanzicht ··········································································· 16 Afstandsbediening ···················································································· 17 OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER) ······················ 18 OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC en M.PLAY) (alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) ······························································· 19
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display) ···················· 19
Camcorder voorbereiden.......................................... 20
Gebruik van de afstandsbediening ·························································· 20
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ······························· 20
Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ················· 20 De lithiumbatterij plaatsen ········································································ 21 Riem handgreep verstellen ······································································ 22
Handgreep ························································································ 22
Schouderband ··················································································· 22 Camcorder op een stroombron aansluiten ·············································· 23
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken ······································· 23
23
De stand CAMCORDER selecteren Lithium-ion batterij ···················································································· 24
Lithium-ion batterij opladen ······························································ 24
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
Indicatie batterijlading ······································································· 26 Videocassette plaatsen en verwijderen ··················································· 27
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Eenvoudige opnamen maken.................................... 28
Uw eerste opname ··················································································· 28
Opnamen controleren (REC SEARCH) ··········································· 29 Tips voor goede opnamen ········································································ 30
Opnemen met het LCD-scherm ······················································· 30
Opnemen met de zoeker ·································································· 30 LCD-scherm instellen ··············································································· 31 Zoeker instellen ························································································ 32
Scherpstelling ···················································································· 32 Opnamen afspelen op het LCD-scherm ·················································· 33
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen ······································· 34
· 23
Page 3
FRANÇAIS
Sommaire Inhoudsopgave
NEDERLANDS
Réglage du volume du haut-parleur ·························································· 34
Geluidsweergave luidspreker instellen ····················································· 34
Perfectionnez vos enregistrements........................... 35 Geavanceerde opnamefuncties................................. 35
Fonctions du mode menu ·········································································· 35
Liste des réglages ·············································································· 35 Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY Fonctions disponibles pour chaque mode ········································· 36 Réglage de lhorloge (CLOCK SET) ·················································· 37 Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) ············· 38 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ··················· 39 Bruit de lobturateur (SHUTTER SOUND) (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) Mode DEMONSTRATION ·································································· 41 Exposition automatique (PROGRAM AE) ·········································· 42 Réglage de lexposition automatique ················································· 43 Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ············································ 44 Utilisation du zoom numérique ··························································· 45 Zoom avant et arrière ········································································· 45 Zoom numérique (DIGITALZOOM) ··················································· 46 Stabilisateur électronique dimages (DIS) ·········································· 47 Effets spéciaux numériques (DSE) ···················································· 48 Sélection dun effet ············································································· 49 Mode denregistrement (REC MODE) ··············································· 50 Mode AUDIO ······················································································ 51 Fonction coupe-vent (WIND CUT) ····················································· 52 Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME) ······························· 53 Affichage (fonction TV DISPLAY) ······················································ 54
Menu rapide ······························································································· 55
Utilisation du menu rapide ·································································· 56 Vitesse dobturation et exposition
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ················································· 57 Obturation lente (SLOW SHUTTER) ························································· 58 Mode EASY (débutants) ············································································ 59 Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ·········································· 60
Mise au point automatique ································································· 60
Mise au point manuelle ······································································ 60 Contre-jour intelligent (BLC) ······································································ 61 Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ············································· 62
Début de lenregistrement ·································································· 62
Fin de lenregistrement (avec fondu) ················································· 62 Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ······················································· 63
Réalisation du doublage sonore ························································ 63
Écoute du son doublé ········································································ 64
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
····················································· 40
De menufuncties ······················································································· 35
Menu instellen ··················································································· 35
· 35
De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en M.REC of M.PLAY zetten (alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) ············· 35 De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn ··················· 36 CLOCK SET ······················································································ 37 REMOCON ······················································································· 38 BEEP SOUND ·················································································· 39 SHUTTER SOUND (alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) ······················ 40 DEMONSTRATION ·········································································· 41 PROGRAM AE ·················································································· 42 PROGRAM AE instellen ··································································· 43 WHT. BALANCE (Witbalans) ···························································· 44 Digitale zoom ···················································································· 45 In- en uitzoomen ··············································································· 45 Digitale zoom ···················································································· 46 DIS (Digital Image Stabilizer) ··························································· 47 DSE (Digital Special Effects) SELECT ············································· 48 Een effect kiezen ·············································································· 49 REC MODE ······················································································· 50 AUDIO MODE ··················································································· 51 WIND CUT ························································································ 52 DATE/TIME ······················································································· 53 TV DISPLAY ····················································································· 54
Snelmenu gebruiken ················································································· 55
Snelmenu instellen ··········································································· 56
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ·················································· 57 SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd) ························································ 58 EASY (voor beginners) ············································································· 59 MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen) ······································· 60
Automatisch scherpstellen ································································ 60
Handmatig scherpstellen ·································································· 60 BLC (Tegenlichtcompensatie) ·································································· 61 In- en uitfaden ··························································································· 62
Infaden aan het begin van een opname ·········································· 62
Uitfaden aan het einde van een opname ········································· 62 Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen) ··············································· 63
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing ·································· 63
Afspelen van een cassette waaraan een
geluidsspoor is toegevoegd ······························································ 64
33
Page 4
FRANÇAIS
Sommaire Inhoudsopgave
NEDERLANDS
Prendre une image fixe ·············································································· 65
Recherche dimages fixes ·································································· 65 Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) ························································· 66 Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ························· 67 Différentes techniques denregistrement ··················································· 68
Visionnez une cassette.............................................. 69
Lecture dune bande ·················································································· 69
Lecture sur l’écran LCD ····································································· 69
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ··············································· 69
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ······································ 69
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ······································ 70
Lecture de la cassette ········································································ 70 Fonctions du mode magnétoscope ··························································· 71
Arrêt sur image (mode pause) ··························································· 71
Recherche dimage avant/arrière ······················································· 71
Lecture au ralenti avant/arrière ·························································· 71
Lecture image par image ··································································· 72
Lecture X2 avant/arrière ····································································· 72 Mémoire compteur (ZERO MEMORY) ······················································ 73 Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ···································· 74 Zoom en lecture (PB Zoom) ······································································ 75
Enregistrement en mode magnétoscope
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement) ............................. 76
Transfert de données IEEE 1394 .................................. 77
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) ·· 77
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······························ 77
Connexion à un PC ············································································ 77
Configuration système requise ·························································· 78
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement) ······································ 78
Interface USB
Transfert dimages numériques avec linterface USB ······························· 79 Configuration système requise ·································································· 79 Installation du programme DVC Media 5.0 ··············································· 80 Connexion à un PC ···················································································· 81
Appareil photo numérique
Mémorisation sur carte MEMORY STICK ················································· 82
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ··························· 82
44
(VP-D33(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement).....
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
79
.... 82
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO ·························· 65
De momentopname opzoeken ························································· 65 NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname) ······································ 66 POWER NIGHT CAPTURE ····································································· 67 Opnametechnieken ··················································································· 68
Afspelen.................................................................... 69
Cassette afspelen ····················································································· 69
Opnamen bekijken via het LCD-scherm ·········································· 69
Opnamen bekijken via een tv-scherm ·············································· 69
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting ··························· 69
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting ······················ 70
Afspelen ···························································································· 70 Functies in de stand PLAYER ·································································· 71
Afspelen onderbreken ······································································· 71
Passage opzoeken (vooruit/achteruit) ·············································· 71
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit) ·········································· 71
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) ········································ 72
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit) ········································· 72 ZERO MEMORY ······················································································· 73 PB DSE (Playback Digital Special Effects) ·············································· 74 PB ZOOM ································································································· 75
Opnemen in de stand PLAYER
(alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i) .................................. 76
IEEE 1394 ................................................................. 77
IEEE1394 (i.LINK)-DV-gegevensverbinding ············································ 77
Aansluiten op DV-apparaat ······························································· 77
Aansluiten op een PC ······································································· 77
Systeemeisen ··················································································· 78
Opnemen via de DV-kabel (alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i) · 78
USB-interface (alleen VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i)) ......... 79
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting ······································ 79 Systeemeisen ··························································································· 79 Installatie van DVC Media 5.0-programma ·············································· 80 Aansluiten op een PC ··············································································· 81
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
MEMORY STICK ····················································································· 82
Functies ····························································································· 82
......................................... 82
Page 5
FRANÇAIS
Sommaire Inhoudsopgave
NEDERLANDS
Insertion/retrait de la carte Memory Stick ·········································· 83 Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ············ 84
Format des images ············································································ 84 Sélection du mode du caméscope ···························································· 84 Sélection de la qualité dimage ·································································· 85
Sélection de la qualité dimage ·························································· 85
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte
Memory Stick ······················································································ 85 Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick ····························· 86
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick ····················· 86
Enregistrement dune image à partir dune cassette ························· 87 Visualisation dimages fixes ······································································· 88
Visualiser une seule image ································································ 88
Visualiser les images sous forme de diaporama ······························· 88
Visualiser plusieurs images à la fois ·················································· 89 Copie dimages fixes dune cassette sur la carte Memory Stick ·············· 90 Marquage des images pour leur impression ············································· 91 Protection contre un effacement accidentel ·············································· 92 Effacement des images fixes mémorisées ················································ 93 Formatage dune carte Memory Stick ······················································· 94
Avertissement ····················································································· 94 ENREGISTREMENT MPEG ······································································ 95 Sélection de tailles d'image mobile···························································· 97 Lecture MPEG ···························································································· 98
Conseils d’utilisation................................................. 99
Fin dun enregistrement ············································································· 99 Nettoyage et entretien du caméscope ····················································· 100
Nettoyage des têtes vidéo ······························································· 100 Utilisation du caméscope à l’étranger ······················································ 101
Sources d’alimentation ····································································· 101
Normes de couleurs ········································································· 101
Dépannage ............................................................. 102
Dépannage ······························································································· 102
Auto-diagnostic ················································································· 102
Condensation ··················································································· 102
Indicateurs de lauto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY ············· 103
Spécifications techniques ....................................... 105
INDEX..................................................................... 106
Pour la France uniquement ................................... 107
De Memory Stick plaatsen en verwijderen ······································ 83 Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick ············· 84
Beeldopmaak ···················································································· 84 De stand CAMCORDER selecteren ························································ 84 De beeldkwaliteit selecteren ····································································· 85
De beeldkwaliteit selecteren ····························································· 85
Aantal afbeeldingen op de Memory Stick ········································ 85 In de stand M.REC foto's naar een Memory Stick overbrengen ············· 86
Afbeeldingen overbrengen naar een Memory Stick ························ 86
Een afbeelding van een cassette als een foto overbrengen ··········· 87 Foto's bekijken ·························································································· 88
Een enkele afbeelding bekijken ························································ 88
Een diapresentatie bekijken ····························································· 88
Het Multi Screen weergeven ···························································· 89 Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick ····················· 90 Afbeeldingen voor afdrukken labelen ······················································· 91 Beveiligen tegen onbedoeld wissen ························································· 92 Foto's verwijderen ····················································································· 93 De Memory Stick formatteren ·································································· 94
Let op ································································································ 94 OPNEMEN VAN MPEG ··········································································· 95 De grootte van het videobeeld selecteren ················································ 97 MPEG afspelen ························································································· 98
Onderhoud .............................................................. 99
Na een opname ························································································ 99 De camcorder schoonmaken en onderhouden ····································· 100
De videokoppen schoonmaken ······················································ 100 Met de camcorder naar het buitenland ·················································· 101
Voedingsbronnen ············································································ 101
Kleursysteem ·················································································· 101
Problemen oplossen .............................................. 102
Problemen oplossen ··············································································· 102
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen ················· 102
Condensvorming ············································································· 102
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
in de standen M.REC en M.PLAY ·················································· 103
Technische gegevens .............................................. 105
INDEX..................................................................... 106
55
Page 6
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de lutilisation de l’écran LCD.
Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran LCD den haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
1
2
3
4
5
Verstellen LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van LCD-scherm.
LCD open knob
Het LCD-scherm wordt geopend door met een vinger de knop LCD open aan te raken.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD-scherm.
66
Page 7
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Droits d’auteur
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits dauteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement)
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de lappareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez lappareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
Caméscope
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de lappareil.
COPYRIGHT (alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk strafbaar.
Condensvorming
1. Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de camcorder condensatie optreedt.
bijvoorbeeld:
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
CAMCORDER
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen (hoger dan 60°C). Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of direct zonlicht.
2. Laat de camcorder niet nat worden. Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere vloeistoffen. Als de camcorder nat wordt, geraakt deze mogelijk beschadigd. Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan vloeistoffen onherstelbaar.
77
Page 8
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne lutilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à lintérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de lendommager.
- Un bloc batterie neuf nest jamais chargé. Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors dusage,
contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Lapparition de parasites sur l’image ou laffichage dun écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez dendommager les têtes vidéo.
88
Batterij
- Laad de batterij helemaal op voordat u gaat opnemen.
- Als u uw batterij wilt sparen, schakelt u de camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de stand CAMERA langer dan vijf minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, wordt deze automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen.
- Plaats de batterij stevig vast. De batterij geraakt mogelijk beschadigd wanneer u deze laat vallen.
- Een nieuwe batterij is niet opgeladen. Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.
- Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer van de batterij vergt.
* Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact
op met uw plaatselijke dealer. De batterijen moeten worden weggegooid volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval.
De videokoppen schoonmaken
- Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van goede, heldere opnamen. Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op verontreinigde videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette (droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type. Dit type cassette kan de videokopen mogelijk schaden.
Page 9
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
- Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
Viseur électronique
1. Norientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près dune fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de lendommager.
1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is
2. Gebruik de zoeker niet om de camcorder te verplaatsen.
3. Als u de zoeker te ver draait, kan deze beschadigd raken.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à laide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et naffectent aucunement limage enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut savérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de lendommager.
De lens
opnamen maakt. Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
Elektronische zoeker
gericht. Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. Het LCD-scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Er kunnen echter ook kleine puntjes (rood, blauw of groen) op het LCD-scherm verschijnen. Deze puntjes zijn volkomen normaal en hebben geenszins invloed op de opgenomen beelden.
Gebruik in dat geval de zoeker.
De handriem
- Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt filmen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
99
Page 10
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et lheure, les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales dutilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie nest pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, de indicator voor datum/tijd geeft "---" weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing. Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u een andere batterij wilt plaatsen.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
1010
Page 11
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Fonctionnalités
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK(i.LINK est un protocole de transfert de données série et système dinterconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
Transfert dimages numériques avec linterface USB (VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFTcouleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable.
Stabilisateur électronique dimages (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
Capture de nuit
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.
Appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard.
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB.
MPEG REC (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
La fonction MPEG REC permet denregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Stick.
Functies
Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is een protocol voor seriële gegevensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen worden naar een PC. Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens (alleen VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
Met behulp van de USB-interface kunt u digitale foto's naar de PC overbrengen.
PHOTO
Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in de stand CAMERA.
800x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding tot 800 maal vergroten.
TFT-kleurenscherm
Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen onmiddellijk bekijken. Bovendien zijn de beelden scherp.
Digital Image Stabilizer (DIS)
Met de functie DIS compenseert u kleine trillingen die worden veroorzaakt door uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen, vooral wanneer u een hoge vergroting hanteert.
Digitale effecten
Met de functie DSE (Digital Special Effects) kunt u uw films een bijzondere look geven door een heleboel speciale effecten te gebruiken.
Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname wordt gecompenseerd.
Automatische belichtingsprogramma's (AE)
Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
NIGHT CAPTURE
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in donkere ruimten opnamen maken.
Camcorder als fotoapparaat gebruiken (alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Met de Memory Stick, kunt u gemakkelijk standaardfoto's opslaan en weergeven.
U kunt standaardfoto's op de Memory Stick overbrengen naar uw PC met behulp van de USB-interface.
MPEG REC (alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Met de functie MPEG REC kunt u camerabeelden op de Memory Stick opslaan.
1111
Page 12
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble Multi-AV (AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Mode d’emploi
6. Batteries au lithium pour la télécommande et le soutien mémoire (type: CR2025, 2 EA)
7. Télécommande
8. Bandoulière
9. Câble USB (VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/ D39(i) uniquement)
10. Logiciel (CD) (VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/ D39(i) uniquement)
11. Carte Memory Stick (VP-D34(i)/D39(i) uniquement)
1. Lithium Ion Battery pack
Multi-AV Cable
4.
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
7. Remote Control
10. Software CD
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. Shoulder strap
11. Memory Stick
12. Scart adapter
Meegeleverde accessoires bij de camcorder
Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale videocamera werden meegeleverd.
3. AC cord
6. Lithium batteries (2EA) (CR2025, 2 EA)
9. USB cable
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding
3. AC-kabel
4. Multi-AV kabel (AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Gebruiksaanwijzing
6. Lithiumbatterijen voor de afstandsbediening en klokfunctie (TYPE : CR2025, 2EA)
7. Afstandsbediening
8. Schouderband
9. USB-kabel (alleen VP-D31(i)/D33(i)/ D34(i)/D39(i))
10. Software-cd (alleen VP-D31(i)/D33(i)/ D34(i)/D39(i))
11. Memory Stick (alleen VP-D34(i)/D39(i))
Accessoire supplémentaire
12. Adaptateur péritel
1212
Optionele accessoires
12. Scart-adapter
Page 13
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
1. Lens
2. Remote Sensor
3. Infrared Light
4. External MIC in
5. Multi-AV Jack
6. Internal MIC
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Voor- & linkeraanzichtVue avant et latérale (côté gauche)
7. View Finder
8. TFT LCD Monitor
1. Objectif
2. Capteur de la télécommande
3. Témoin infrarouge (Voir page 66)
4. Entrée micro externe
5. Prise Multi-AV (Voir page 69)
6. Entrée microphone interne
7. Viseur (voir page 32)
8. Écran à cristaux liquides (LCD) (voir page 31)
1. Lens
2. Sensor afstandsbediening
3. IR (Infrarood) lamp (zie pagina 66)
4. Ingang externe microfoon
5. Multi AV aansluiting (zie pagina 69)
6. Interne microfoon
7. Zoeker (zie pagina 32)
8. TFT-kleurenscherm (zie pagina 31)
1313
Page 14
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Vue du côté gauche
1. Touches de fonction
PLA YER CAMERA
: (PLAY/STILL) FADE (voir page 62) SLIDE SHOW (voir page 88) : (STOP) BLC (voir page 61) ­: (REW) REC SEARCH – REV (voir page 88) : (FF) REC SEARCH + FWD (voir page 88)
2. EASY.Q (voir page
59)/MULTI DISP. (voir page 89)
3. PB ZOOM (voir page 75)
4. DISPLAY (voir page 19)
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
6. Sélecteur de mode (voir page 23) (TAPE/MEMORY STICK) (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
5. Haut-parleur intégré
1414
M.PLAY
Linkerzijaanzicht
2. EASY.Q (see page 59)/ MULTI DISP. (see page 89)
3. PB ZOOM (see page 75)
4. DISPLAY (see page 19)
1. Function buttons
5. Speaker
6. Mode Switch (see page 23) (TAPE/MEMORY STICK) (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
1 . Functietoetsen
PLA YER CAMERA
: (PLAY/STILL) : (STOP) BLC (zie pagina 61) ­: (REW) REC SEARCH – REV (zie pagina 88) : (FF) REC SEARCH + FWD (zie pagina 88)
EASY.Q (zie pagina
2.
59)/MULTI
FADE (zie pagina 62)
DISP.
(zie
pagina 89)
3. PB ZOOM (zie pagina 75)
4. DISPLAY (zie pagina 19)
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
SLIDE SHOW (zie pagina 88)
5. Luidspreker
6. Keuzeschakelaar (zie pagina 23)
(TAPE/MEMORY STICK) (alleen VP-D33(i)/D34(i)/ D39(i))
M.PLAY
Page 15
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Vue de droite et du dessus
1. Zoom lever 8. Slow Shutter Button
2. PHOTO Button
3. VIDEO Light holder
4. FOCUS Adjustment knob
5. MENU Button
6. MENU Selector (MENU/VOLUME/MF)
7. Lithium Battery Cover
1. Touche Zoom (voir page 45)
2. Touche PHOTO (voir page 65)
3. Support de la torche intégrée
4. Molette de réglage du zoom (voir page 32)
5. Touche MENU (voir page 35)
6. MENU SELECTOR (sélection du menu et du volume) (voir page 35)
7. Couvercle du compartiment de la batterie au lithium ( voir page 21)
8. Touche Slow Shutter (voir page 58)
9. Sélecteur Night Capture (voir page 66)
10. Touche TAPE OPEN/EJECT (éjection de la bande)
11. Anneau de fixation pour la poignée de soutien
12. Prise USB (VP-D31(i)/ D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) (voir page 79)
13. Prise DV (voir page 77) Sortie DV (VP-D30/D31/ D33/D34/D39) Entrée/sortie DV (VP­D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
14. Prise du casque d'écoute
Rechter- & bovenaanzicht
9. Night Capture Switch
10. TAPE OPEN/EJECT
11. Hook for hand strap
12. USB Jack
13. DV Jack
14. EARPHONE Jack
1. Zoomhendel (zie pagina 45)
2. PHOTO-knop (zie pagina 65)
3. Voet voor videolamp
4. FOCUS-instelknop (zie pagina 32)
5. MENU-knop (zie pagina 35)
6. MENU SELECTOR (MENU SELECT/VOLUME) (zie pagina 35)
7. Klepje lithiumbatterij (zie pagina 21)
8. Knop voor lange sluitertijd (zie pagina 58)
9. NIGHT CAPTURE (zie pagina 66)
10. TAPE OPEN/EJECT
11. Oogje voor handgreep
12. USB-aansluiting (alleen VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/ D39(i)) (zie pagina 79)
13. DV-aansluiting (zie pagina 77) DV-uitgang (VP-D30/D31/ D33/D34/D39) DV-ingang/uitgang (VP­D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
14. Aansluiting voor oorstukje
1515
Page 16
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Vue arrière et du dessous
2. Hook for shoulder strap
1. Touche MENU
2. Anneau de fixation pour la bandoulière
3. Témoin CAM (caméscope)
4. Témoin PLAYER (magnétoscope)
5. Touche START/STOP (marche/arrêt)
6. Commutateur (voir page 28)
1616
1. MENU Button
3. CAM indicator
4. PLAYER indicator
5. START/STOP button
6. Power Switch
7. Charging indicator
8. DC Jack
7. Témoin de charge de la batterie
8. Prise CC (voir page 23)
9. Emplacement de la carte Memory Stick (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
10. Pas de vis trépied
11. Éjection de la batterie
Achter- & onderaanzicht
10. Tripod receptacle
1. MENU-knop
2. Oogje voor schouderband
3. CAM-indicator
4. PLAYER-indicator
5. START/STOP-knop
6. Power-schakelaar (zie pagina 28)
7. Batterij opladen­indicator
9. Memory Stick Slot
11.Battery Release
8. DC-aansluiting (zie pagina 23)
9. Slot voor Memory Stick (alleen VP-D33(i)/D34(i)/ D39(i))
10.Statiefbevestiging
11.Vrijmaken batterij
Page 17
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Télécommande
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP (marche/arrêt)
3. Touche SELF TIMER (minuterie automatique) (voir page 20)
4. Touche ZERO MEMORY (voir page 73)
5. Touche PHOTO Search
6. Touche A.DUB (doublage sonore) (voir page 63)
7. Touche FF (avance rapide)
8. Touche REW (rembobinage)
9. Touche PLAY (lecture)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
10. Touches directionnelles ( , ) (avant/arrière) (voir page 71)
11. Touche F. ADV (avance image par image) (voir page 72)
12. Touche STOP (arrêt)
13. Touche STILL (pause)
14. Touche SLOW (ralenti)
15. Touche DATE/TIME (date et heure)
16. Touche X2 (voir page 72)
17. Touche Zoom
18. Touche Display (activation/désactivation de laffichage)
Afstandsbediening
1. PHOTO
2. START / STOP
3. SELF TIMER (zie pagina 20)
4. ZERO MEMORY (zie pagina 73)
5. PHOTO Search
6. A.DUB (zie pagina 63)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Richting ( , ) (zie pagina 71)
11. F.ADV (zie pagina 72)
12. (STOP)
13. (STILL)
14 . (SLOW)
15. DATE / TIME
16. X2 (zie pagina 72)
17. Zoom
18. Display
1717
Page 18
FRANÇAIS
. . . C
SOUND [ 2 ]
MIRROR
ENTER :
PB ZOOM
1.2x
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 5 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY (voir page 59)
3. Mode DSE (effet spécial numérique sélectionné) (voir page 48)
4. Program AE (activation/désactivation du mode dexposition automatique sélectionné) (voir page 42)
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi (voir page 44)
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 61)
7. Mise au point manuelle (voir page 60)
8. Vitesse dobturation et exposition (voir page 57)
9. Position du zoom (voir page 45)
10. Mode capture de nuit (voir page 66)
11. Date et heure (voir page 53)
12. USB (VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
13. Mode Télécommande
14. Fonction coupe-vent (voir page 52)
15. Mode Audio (voir page 51)
16. Mémoire compteur (voir page 73)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18 . Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse denregistrement sélectionnée
21. Mode PHOTO
22. Vitesse denregistrement sélectionnée et minuterie (voir page 20)
23. DIS (stabilisateur électronique dimages) (voir page 47)
24. Contrôle du volume (voir page 34)
25. Canal de lecture audio
26. DV IN (mode de réception des données DV) (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement) (voir page 78)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 74)
30. PB Zoom (voir page 75)
31. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 67)
1818
OSD in CAM mode
23 22 21 20 19
1
EASY
2
MIRROR
3
BLC
6 4 5 7
SHUTTER EXPOSURE
31 9
8
OSD in PLAYER mode
25 30
29
30
OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER)
1. Batterijlading (zie pagina 26)
2. Easy (zie pagina 59)
3. DSE (Digital Special Effects)
REC
5 5 min
1 5 : 0 0
1 6 bit
11
18 17 16 28 15 14 13 12
11 10
27
28
26
TAPE !
NIGHT CAPTUREMF
P
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
21 20 19
M - 0 : 0 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
24
26. DV IN(Stand DV-gegevensoverdracht) (alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i) (zie pagina 78)
27. DEW (zie pagina 7)
28. Berichtregel
29. PB DSE (zie pagina 74)
30. PB ZOOM/ENTER (zie pagina 75)
31. POWER NIGHT CAPTURE (zie pagina 67)
(zie pagina 48)
4. Program AE (zie pagina 42)
5. Witbalans (zie pagina 44)
6. BLC (Back Light Compensation) (zie pagina 61)
7. Handmatig scherpstellen (zie pagina 60)
8. Sluitertijd en belichting (zie pagina 57)
9. Zoomstand (zie pagina 45)
10. NIGHT CAPTURE (zie pagina 66)
11. Datum/tijd (zie pagina 53)
12. USB (alleen VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
13. REMOCON
14. Windfilter (zie pagina 52)
15. Geluidsinstellingen (zie pagina 51)
16. Zero memory-indicator (zie pagina 73)
17. Resterende opnametijd op cassette (in minuten)
18. Bandteller
19. Huidige stand
20. Opnamesnelheid
21. PHOTO
22. Timer voor automatisch opnemen en wachten (zie pagina 20)
23. DIS (zie pagina 47)
24. Volume regelen (zie pagina 34)
25. Audioweergavekanaal
Page 19
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo
OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC/M.PLAY)
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 84)
OSD in M.REC mode
B. Compteur dimages
- Image affichée/nombre total dimages pouvant
EBD C
être enregistrées.
2 2 / 2 4 0
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK) D. Indicateur denregistrement et de chargement
SF
3 5 2 2 min
dimages E. Qualité Touche F. Indicateur de protection contre leffacement
(voir page 92) G. Marque DPOF (voir page 91)
10 . J A N . 2 0 0 3
H. Indicateur de diaporama I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD.
OSD in M.PLAY mode
H
F
G
MEMORY STICK !
0 0 1
2 2 / 2 4 0
SLIDE
- Lorsque vous désactivez l’affichage : En mode caméscope: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé.
1 0 0 - 0 0 0 1
A
10 . J A N . 2 0 0 3
Laffichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55). (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergaven van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de OSD-indicaties (DISPLAY) niet beïnvloed.
- De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel DATE/TIME. (zie pagina 53)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het snelmenu gebruiken. (zie pagina 55) (alleen in CAM/M.REC)
1 2 : 0 0
1 0 : 0 0
A. Mapnummer-bestandsnummer
(zie pagina 84)
B. Teller beelden
- Huidig beeld/Totaal aantal opgenomen beelden.
C. Kaart-indicator (MEMORY STICK) D. Indicator voor opnemen en laden
I
E. Kwaliteit F. Indicator ERASE PROTECTION
(zie pagina 92) G. Print Mark (zie pagina 91) H. SLIDE SHOW I. MPEG4 BEELDGROOTTE
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
OSD-indicaties aan- of uitzetten
Druk op de knop DISPLAY links op het bedieningspaneel.
- Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD-indicaties uitzet, In de stand CAM: STBY, REC, EASY.Q worden altijd weergegeven, ook als u de OSD-indicaties hebt uitgeschakeld. De invoer wordt 3 seconden weergegeven en daarna uitgeschakeld. In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige functieknop drukt, wordt de functie 3 seconden op het scherm getoond en daarna uitgeschakeld.
1919
Page 20
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/ TIME
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie de la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de lachat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant
la polarité + et –.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement lenregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que lindication souhaitée saffiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter lenregistrement.
Self
Timer
Gebruik van de afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed functioneert.
Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de plus- en mintekens.
Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer voor automatische opname op de afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10 seconden automatisch.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
3. Druk op de START/STOP-knop om de timer te starten.
- De zelfontspanner telt af van 10. Bij elke seconde hoort u een
piepje.
- Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de
opname automatisch begint.
- Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u op de SELF
TIMER-knop.
4. Druk nogmaals op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met opnemen.
2020
Page 21
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Installation de la batterie au lithium
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la batterie au lithium est
denviron six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit
ou est déchargée, l'affichage de la date et de lheure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Enlevez la vis du couvercle du compartiment de la batterie au lithium.
2. Soulevez le couvercle.
3. Mettez la batterie en place de sorte que la face positive soit en contact avec le support.
4. Refermez le couvercle.
5. Revissez le couvercle du compartiment de la batterie au lithium.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
De lithiumbatterij plaatsen
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij van de camcorder
gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft
de indicator voor datum en tijd --- weer wanneer u DATE/TIME in de
stand ON zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.
1. Verwijder de schroef die het klepje van de lithiumbatterij vergrendelt.
2. Open het batterijklepje van de camcorder.
3. Plaats de lithiumbatterij in de houder met de positieve ( ) pool naar buiten gericht.
4. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
5. Schroef het klepje van de lithiumbatterij weer vast.
Opmerking De batterij moet in de juiste richting in de houder
worden geschoven.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
2121
Page 22
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans lanneau de fixation sur le caméscope. Insérez lautre extrémité dans lanneau situé à lintérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
12
Riem handgreep verstellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.
Handgreep
a. Trek de bescherming van de handriem
geheel open en maak de handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem
weer vast met het klittenband.
c. Sluit de bescherming.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band door het oogje op de camcorder. Voer het andere uiteinde door de ring aan de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp.
2222
Page 23
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
Important
Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de ladaptateur à la prise CC du caméscope. (Lorsque la batterie est fixée à l'ensemble, tenez-vous éloigné du câble CC.)
4. Sélectionnez le mode caméscope (CAM) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAM ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken
1. Steek de AC-kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.
2. Steek de stekker voor de netvoeding in het stopcontact.
Opmerking
Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen.
3. Sluit het andere einde van de DC-kabel aan op de camcorder. (Als de batterij wordt aangesloten, mag de nippel van de DC-kabel niet in de camera worden geplaatst.)
4. Zet de camcorder in de gewenste stand: houd de schakelaar ingedrukt en schuif deze in de stand CAM of PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren
Als u dit apparaat als een camcorder wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op TAPE.
Als u dit apparaat als een fototoestel wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. (alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
2323
Page 24
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
La durée denregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé,
- de lutilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons davoir à disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 % Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 % Trois fois par seconde entre 75 % et 90 % Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 % Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée dutilisation, retirez-la toujours de lappareil lorsquelle est complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre
2424
caméscope.
et le câble CC bien en place
5
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de Zoomfunctie. Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Lithium-ion batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en steek de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje ga at knipperen en de batterij wordt opgeladen.
Het lampje knippert... De batterijlading is
1 x per seconde Minder dan 50% 2 x per seconde 50% ~ 75% 3 x per seconde 75% ~ 90% Het lampje blijft branden 90 ~ 100% Elke seconde afwisselend Fout - Sluit de batterij en kabel
5. Zelfs wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt u deze en de netvoeding los van de camcorder.
Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerking
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
opnieuw aan
Page 25
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives. La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-L110
SB-L220
charge
Environ
1h 40
Environ
3 h 30
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début dincendie.
Lors de lutilisation dune batterie SB-L220, lutilisation du viseur devenant peu appropriée, nous vous conseillons la prise de vue via l’écran LCD.
Durée denregistrement continu
Écran LCD
allumé
Environ
1h 30
Environ
3h 10
Viseur
allumé
Environ
2h
Environ
4 h 10
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch
uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Tijd
Oplaadtijd
Batterij
SB-L110
SB-L220
Circa
1 uur 40 min.
Circa
3 uur 30 min.
Opmerking
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven 40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron (open haard, kampvuur, etc.).
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en – uiteinden van de batterij. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand veroorzaken en oververhit raken.
Bij gebruik van een SB-L220 batterij is het wat lastig om de viewfinder te gebruiken. Gebruik in dat geval het LCD scherm.
Opnameduur
LCD AAN ZOEKER AAN
Circa
1 uur 30 min.
Circa
3 uur 10 min.
Circa 2 uur
Circa
4 uur 10 min.
2525
Page 26
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.
Indicatie batterijlading
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren.
a. Geheel opgeladen
a
b. 20 - 40% verbruikt
b
c. 40 - 80% verbruikt
c
d. 80 - 95% verbruikt e. Geheel verbruikt (knippert)
d
e
Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij
een volledig opgeladen batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden. Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur. De in de tabel genoemde zijn van toepassing onder normale gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd verschilt.
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld; vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij is opgeladen of niet. Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) ­u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor opgeladen en niet opgeladen.
2626
Page 27
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/ EJECT vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette.
- Le compartiment souvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers lextérieur et languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir louverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir louverture (position REC).
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
dinterférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Videocassette plaatsen en verwijderen
Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het
sluiten van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
2
4
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen.
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden. b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden. c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren en open het klepje.
- Het cassettecompartiment gaat open
en de cassettehouder komt omhoog.
2. U plaatst een cassette in de houder met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging naar boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
- De cassette wordt automatisch
geladen.
4 . Sluit de cassettehouder.
- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de opening zichtbaar is.
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening weer wordt afgedekt.
zonlicht. schokken.
2727
Page 28
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur).
Insérez une cassette (voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la position CAM (mode caméscope).
Ouvrez l’écran LCD.
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton STAR T/ST OP.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton STAR T/ST OP.
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
2828
1
4 3
Uw eerste opname
1 . Sluit een stroombron aan op de
2
camcorder. (zie pagina 23) (batterij of netvoeding)
Plaats een cassette in de camcorder (zie pagina 27).
2. Verwijder de LENSDOP.
3. Zet de schakelaar in de standCAM.
Open het LCD-scherm.
Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen VP-D33(i)/ D34(i)/D39(i)) Controleer of de indicatie
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP and PROTECTION! op het scherm.
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD-scherm.
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij voldoende opgeladen is.
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop.
Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC. Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt.
Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
STBY zichtbaar is.
Page 29
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAM. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou – (en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer op CAM. Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.
Opnamen controleren (REC SEARCH)
Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken zonder de standby-stand te verlaten. Als u REC SEARCH – ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).
Als u in de standby-stand de
REC SEARCH – knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste 3 seconden van de laatste opname weer en gaat deze vervolgens naar de oorspronkelijke plaats op de band terug.
Opmerking
Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
2929
Page 30
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Astuces pour la stabilité de l’image
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration ci-contre)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
3030
Tips voor goede opnamen
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding).
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste stand. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm om de camera horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Om het te filmen onderwerp door de zoeker te bekijken, trekt u de zoeker uit totdat u een ‘klik’ hoort. Gebruik daarbij niet teveel kracht.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera
8. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
6. Hierdoor kan de zoeker beschadigd worden.
horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
Page 31
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
CAM MODE
BRIGHT SELECT
NORMAL SUPER BACK LIGHT
LCD ADJUST
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Réglage de l’écran LCD
Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAM (mode caméscope).
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez LCD ADJUST.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHTADJUST, COLOUR ADJUST).
LCD-scherm instellen
De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm,
waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de
omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
BRIGHT SELECT (helderheid selecteren)
BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen)
COLOUR ADJUST (kleurverzadiging aanpassen)
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.
VP-D39(i) only
*
2. Open het LCD-scherm. Het scherm wordt automatisch ingeschakeld.
3. Druk op MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER en druk het MENUWIEL.
5. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze LCD ADJUST.
6. Druk het MENUWIEL om naar het submenu te gaan.
7. Selecteer met het MENUWIEL het menuonderdeel dat u wilt aanpassen (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
3131
Page 32
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
8. Appuyez une nouvelle fois sur le MENU SELECTOR.
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL, SUPER ou BACK LIGHT (VP-D39(i) uniquement). Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU SELECTOR.
- Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT ( ) en intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à distinguer l'image (VP-D39(i) uniquement).
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU.
Utilisation du viseur
Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est
ouvert.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de loculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
8. Druk het MENUWIEL nogmaalsin.
Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen NORMAL, SUPER of BACK LIGHT (alleen VP-D39(i)). Druk het MENUWIEL om de instelling op te slaan.
- Wanneer u binnenshuis of in een donkere omgeving gebruikmaakt van de stand LCD BACK LIGHT, is het beeld moeilijk te zien (alleen VP-D39(i)).
Op deze manier kunt u ook de instellingen voor BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST aanpassen.
Bij BRIGHT ADJUST kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 35 en bij COLOUR ADJUST een waarde tussen 00 en 35.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Zoeker instellen
Zolang het LCD-scherm geopend is, werkt de zoeker niet.
Scherpstelling
Schuif de scherpstelknop naar links of naar rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp ziet. (zie afbeelding)
3232
Page 33
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Lecture d’une bande à l’écran
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER.
Le bip de confirmation retentit.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser (voir page 27).
3. Ouvrez l’écran LCD. Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).
Le caméscope sarrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez denregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran dun téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 69).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 71).
1
2
4
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde
LCD-scherm bekijken.
Zorg dat de batterij is geplaatst.
1. Houd het kleine rode knopje op de power­schakelaar ingedrukt, terwijl u deze in de stand PLAYER zet.
Ter bevestiging hoort u een piepje.
2. Plaats de cassette met de opnamen in de camcorder. (zie pagina 27)
3. Open het LCD-scherm. Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en pas desgewenst de helderheid en de kleurverzadiging van het scherm aan.
4. Druk op de terugspoelknop (REW) om de cassette naar het begin van de opname te spoelen.
Druk op ( STOP) om de band te stoppen.
Wanneer de band geheel naar het begin is teruggespoeld, stopt hij automatisch.
5. Druk op ( PLAY/STILL) om het afspelen te
De opname wordt weergegeven op het LCD-scherm.
Om de weergave te stoppen, drukt u op ( STOP).
Opmerking
U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u de camcorder op een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 69)
Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken. (zie pagina 71)
starten.
3333
Page 34
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
VOL/MF
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.Le réglage se fait de la même manière quen mode caméscope
(CAM) (voir page 31).
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER).
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.
Le volume saffiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsquil est réglé sur 00.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.
Important
Lorsque le câble est connecté à la sortie Multi AV, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume.
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie Multi AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN ou S-VIDEO IN dans le MENU (VP-D30i/D31i/D33i/ D34i/D39i uniquement).
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie Multi AV, le haut-parleur est activé.
Le haut-parleur est désactivé si vous utilisez un casque d'écoute.
3434
2
3-1
<3-2>
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen
U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen.
De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAM, alleen zet u
de power-schakelaar nu in de stand PLAYER (zie pagina 31).
Geluidsweergave luidspreker instellen
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm, komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume tijdens het afspelen van een cassette in de stand PLAYER aan te passen.
- Voer de volgende stappen uit als u het volume wilt verlagen of dempen wanneer u een cassette afspeelt op de camcorder.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op ( PLAY/STILL) om de cassette af te spelen.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met het MENUWIEL het volume aanpassen.
In het LCD-scherm verschijnt het volumeniveau. U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19. Als u het volume op 00 zet, hoort u geen geluid.
Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit, hoort u het geluid uit de luidspreker niet.
Opmerking
De kabel is aangesloten op de Multi A/V-aansluiting, maar er komt geen geluid uit de luidspreker en het volume kan niet worden aangepast.
Zelfs wanneer de kabel is verbonden met de Multi AV­aansluiting, kunt u geluid uit de geluidspreker horen als de AV IN/OUT MODE in MENU ingesteld is op AV
U kunt geluid uit de luidspreker horen als u de kabel uit de Multi AV­aansluiting trekt.
De luidspreker wordt uitgeschakeld wanneer u een koptelefoon gebruikt.
IN S-VIDEO IN.
(alleen VP-D30i/D31i/D33i/ D34i/D39i)
Page 35
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Fonctions du mode menu
Liste des réglages
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY (VP-D33(i)/ D34(i)/ D39(i) uniquement)
VIEWER
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER,
SUB MENU
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
DEMONSTRATION PROGRAM AE
WHT. BALANCE D. ZOOM DIS DSE SELECT
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement)
M.PLAYSELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA PLAYER
✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔
ou bien sur M.REC ou M.PLAY
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche. Le curseur ( régler.
2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option et lactiver.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
SURBRILLANCE
) indique la fonction que vous pouvez
Available mode
Memory REC.
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
Memory PLAY
uniquement)
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
De menufuncties
Menu instellen
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY (alleen VP­D33(i)/ D34(i)/D39(i))
VIEWER
De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en
SUB MENU
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
DEMONSTRATION PROGRAM AE
WHT. BALANCE D. ZOOM DIS DSE SELECT
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT
(alleenVP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
M.PLAYSELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA PLAYER
✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔
M.REC of M.PLAY zetten
1. Druk op MENU. Het MENU OSD verschijnt. De cursor (
HIGHLIGHT
) staat bij de functie die u in kunt stellen.
2. Met de knop MENUWIEL het MENUWIEL links op het bedieningspaneel kunt u het menu-onderdeel kiezen en activeren.
3. Met de knop MENU kunt u het menu weer verlaten.
Available mode
Memory
REC.
(alleenVP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
Memory
PLAY
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
3535
Page 36
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
demandé
Mode activé
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
Fonctions numériques
DIS D.ZOOM
O
O O
PHOTO
(TAPE)
O
O O
✕ ✕
O
O
O
O
O
SHUTTER
SLOW
*
O O
Effets
spéciaux
CAPTURE
numériques
O O
O
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. : le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées).
Important
Si une marque apparaît en regard dune option,
X X
celle-ci nest pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable, un message derreur saffiche alors à l’écran.
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn.
NIGHT
O O O O
Gewenste
Huidige stand
SLOW SHUTTER
Digitale speciale
NIGHT CAPTURE
stand
DIS
D.ZOOM
PHOTO
effecten
Digitale functies
DIS D.ZOOM
O
O
✕ ✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O O
O O O
SLOW
SHUTTER
*
O O
O : Deze combinatie is mogelijk. : Deze combinatie is niet mogelijk.
: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
* : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd. (de gegevens worden opgeslagen)
Opmerking
Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een staat, wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.
Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden gewijzigd, verschijnt er een melding.
Digitale speciale effecten
O O
O
NIGHT
CAPTURE
O O O O
3636
Page 37
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
SET TIME!
BEEP SOUND SHUTTER SOUND
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 3
Perfectionnez vos enregistrements
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
Le réglage de lhorloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande. Avant denregistrer, il convient de régler la date et lheure.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
CLOCK SET (Datum/tijd instellen)
U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen
die u maakt. Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder au réglage.
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez lannée.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
Ensuite, cest le mois qui clignote.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous lavez fait pour lannée et le mois.
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir réglé les minutes.
Lorsque vous avez terminé, linscription COMPLETE!
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
clignote et le menu disparaît automatiquement.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de optie CLOCK SET.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het menu SETTING te gaan.
Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen. Eerst zal het jaartaal knipperen.
5. Wijzig met het MENUWIEL het jaartal.
6. Druk het MENUWIEL in.
De maand gaat nu knipperen.
7. Wijzig met het MENUWIEL de maand.
8. Druk het MENUWIEL in.
De dag gaat knipperen.
9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze aanpassen als het jaartal en de maand.
10. Druk het MENUWIEL in nadat u de tijd hebt gewijzigd.
COMPLETE! zal gaan knipperen en enkele seconden later keert u terug naar het submenu.
11. Druk op MENU om het menu te verlaten.
3737
Page 38
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND SHUTTER SOUND
Perfectionnez vos enregistrements
Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON)
Loption REMOCON fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
REMOCON
De functie REMOCON werkt in de standen CAM, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
Bij de menukeuze REMOCON kunt u de afstandsbediening in-
en uitschakelen.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez WL.REMOCON dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), licône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
3838
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Slecteer met het MENUWIEL de menukeuze WL. REMOTE.
4. Druk het MENUWIEL in om de afstandsbediening in of uit te schakelen. Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Als u de afstandsbediening instelt op OFF, gaat het symbool van de afstandsbediening 3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens van het LCD-scherm.
Page 39
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET BEEP SOUND
SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
WL.REMOTE
Perfectionnez vos enregistrements
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
Loption BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
BEEP SOUND (Pieptonen)
De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAM, PLAYER, M.REC en M.PLAY.
U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver la sonorité. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
Une sonorité est émise lorsque vous activez loption BEEP SOUND (position ON).
Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de menukeuze BEEP SOUND.
4. Druk het MENUWIEL in om BEEP SOUND in­of uit te schakelen. Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.
Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt een piepje wanneer u een instelling wijzigt.
Als u op START/STOP drukt wanneer u gaat opnemen, wordt BEEP SOUND automatisch uitgeschakeld, en hoort u dus geen piepje bij het wijzigen van de instelling.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
3939
Page 40
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT.SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
Perfectionnez vos enregistrements
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est
activée.
Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de lobturateur
lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
SHUTTER SOUND (alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
U kunt het geluid van het wijzigen van de sluitertijd alleen
horen in de stand PHOTO.
Bepaal of u al dan niet het geluid van het wijzigen van de
sluitertijd wilt horen wanneer u digitale foto's maakt.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui saffiche.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver le bruit de lobturateur.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4040
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2 Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
3. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
5. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de menukeuze SHUTTER SOUND.
6. Druk het MENUWIEL in om de SHUTTER SOUND in en uit te schakelen. Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Page 41
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND SHUTTER SOUND
Perfectionnez vos enregistrements
Mode DEMONSTRATION
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERAet quil ne contient pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez loption OFF.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
DEMONSTRATION (Demonstratie)
Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand
CAMERA wanneer u niet filmt.
De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat
DEMONSTRATION op OFF hebt gezet.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption sur OFF.
Important
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope).
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.
La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU. De m
enulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie INITIAL.
4. Selecteer in het submenu de optie
DEMONSTRATION en druk het MENUWIELin.
5. Om de demonstratie te starten, zet u
DEMONSTRATION op ON.
Druk op MENU om het menu te verlaten.
De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te stoppen zet u
DEMONSTRATION op OFF.
Opmerking
De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in de camcorder zit.
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer de camcorder, nadat hij in de stand CAMERAis gezet en zonder dat er een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten standby heeft gestaan.
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stopt de demonstratie tijdelijk en gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen knoppen indrukt.
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) op ON instelt, werkt de functie DEMONSTRATION niet.
4141
Page 42
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Exposition automatique (PROGRAM AE)
Lexposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
Elle vous permet d’ajuster la vitesse dobturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant rapidement.
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à lextérieur.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement dun sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer.
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.
Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
4242
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
Deze functie is alleen beschikbaar in de standen CAMERA.Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
AUTO
- Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250 per seconde.
SPORTS ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
PORTRAIT ( )
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden.
- De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/1000 per seconde.
SPOTLIGHT ( )
- Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht onderwerp in een donkere omgeving.
SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld bij reflecterende sneeuw of zand.
High S. SPEED(High Shutter Speed) ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of tennisspelers.
Page 43
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode PROGRAM AE.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée.
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible en mode EASY (enregistrement simplifié).
PROGRAM AE instellen
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer in het submenu de optie PROGRAM AE.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie PROGRAM AE.
Druk het MENUWIEL in om de optie PROGRAM AE te bevestigen.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten. Opmerking
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) inschakelt, werkt de functie PROGRAM AE niet.
De functie P.AE werkt niet in de stand EASY.
4343
Page 44
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrements
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
Elle permet de préserver la couleur particulière dun objet dans toutes
les conditions de prise de vue.
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une
bonne qualité des couleurs de limage.
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc.
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur.
- Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
- Quand le sujet présente une couleur dominante
- Pour les gros plans
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure.
- À la lumière du jour, notamment pour les gros plans et les sujets présentant une couleur dominante
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode approprié.
Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY).
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction.
À lextérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
4444
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE )
De functie WHITE BALANCE werkt alleen in de standen CAM en
M.REC.
Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp
in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname.
AUTO ( ) : de witbalans wordt automatisch ingesteld.
HOLD ( ) : de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
INDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de binnenomgeving (kunstlicht) aangepast.
- Onder halogeen- of studio-/videolampen
- Het onderwerp heeft een overheersende kleur
- Close-ups
OUTDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de buitenomgeving aangepast.
- In daglicht, speciaal voor close-ups en wanneer het onderwerp een overheersende kleur heeft.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste stand.
Druk het MENUWIEL in om de witbalans te bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerking
Als u NIGHT CAPTURE inschakelt, werkt de functie WHT.BALANCE niet.
WHT.BALANCE werkt niet in de stand EASY.
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u de digitale zoom uitschakelt.
Als u de witbalans hebt ingesteld en de lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans opnieuw instellen.
Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk betere resultaten wanneer u de optie AUTO instelt.
Page 45
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom numérique
Cette option nest disponible quen mode caméscope.
Zoom avant et arrière
Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui
vous permet de changer la taille dun sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.
Notez cependant quune utilisation trop fréquente risque de donner un aspect damateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
Important
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale dun mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W).
1-1 1-2
Digitale zoom
De zoomfunctie werkt alleen in de standen CAM.
In- en uitzoomen
Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw
onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie.
De zoomsnelheid is variabel.Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen
afwisselender en aantrekkelijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dit ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg.
1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of rechts om langzaam in- of uit te zoomen en verder naar links of rechts om snel in- of uit te zoomen. De zoomstatus wordt weergegeven op het scherm.
TELE
WIDE
Opmerking
In de stand TELE (inzoomen) kunt u een onderwerp filmen dat zich op minimaal 1 meter afstand van de lens bevindt; in de stand WIDE (uitzoomen) moet het onderwerp zich minimaal op 10 mm van de lens bevinden.
2. Stand T (Tele) inzoomen: Het onderwerp lijkt dichterbij.
3. Stand W (Wide, Groothoek) uitzoomen: Het onderwerp lijkt verder weg.
4545
Page 46
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF 100x 200x 400x 800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Zoom numérique
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que l’échelle
dagrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous recommandons
dutiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom numérique (voir page 47).
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4646
Digitale zoom
Als u een zoom van meer dan 10x toepast gebeurt dit digitaal.De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie
DIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken. (zie pagina 47)
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM.
5. Druk het MENUWIEL in om de functie 100x, 200x, 400x, 800x digitale zoom in of uit te schakelen.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Page 47
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrements
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
Loption DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
DIS (Digital Image Stabilizer )
De functie DIS werkt alleen in de standen CAM.DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die
bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf.
DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
opnamen met zoom
opnamen op korte afstand
opnamen terwijl u loopt
opnamen vanuit een bewegend voertuig
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DIS et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Loption DIS est activée lorsquelle est réglée sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimages lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez loption DIS, la qualité de limage peut se détériorer.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze DIS en druk het MENUWIEL in.
Het menu DIS is nu gewijzigd in ON.
Wilt u de functie DIS niet gebruiken, dan stelt u het menu DIS in op OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Schakel de functie DIS uit wanneer u een statief gebruikt.
Door gebruik van de functie DIS kan de beeldkwaliteit afnemen.
4747
Page 48
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Effets spéciaux numériques (DSE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.Choisissez leffet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
Il existe neuf effets spéciaux au choix.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
DSE SELECT (Digitale speciale effecten)
Deze functie werkt alleen in de standen CAMERA.Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
U heeft de beschikking over 9 speciale effecten.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
Limage est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
Limage apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de limage pour donner leffet dune image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner limage uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
4848
a
e f
g
i
i. MAKE UP
b
dc
h
Hiermee kunt u de opname in rode, gele, blauwe of groene kleuren weergeven.
a. ART
Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het geschilderd is.
b. MOSAIC
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
c. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
d. NEGA
Hierdoor worden de kleuren van het opgenomen beeld omgekeerd.
e. MIRROR
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden en ontstaat een spiegeleffect.
f. B/W
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. EMBOSS
Hierdoor krijgen uw opnamen een 3D-effect.
h. CINEMA
Hierdoor worden het onderste en bovenste gedeelte van het beeld bedekt, en ontstaat een bioscoopeffect.
Page 49
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART MOSAIC SEPIA
CAMERA SET
NEGA MIRROR BLK&WHT
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction DSE nest pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction DSE nest pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY).
Een effect kiezen
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste DSE
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
De menulijst verschijnt.
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
gaan.
effect.
Druk het MENUWIEL in om deze keuze te bevestigen.
Als u NIGHT CAPTURE op ON instelt, werkt de functie DSE niet. De functie DSE werkt niet in de stand EASY.
4949
Page 50
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE AV IN/OUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
OUT
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
Perfectionnez vos enregistrements
Mode d’enregistrement (REC MODE)
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : permet 60 minutes denregistrement sur une bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
REC MODE (Opnamestand)
De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i).
Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard
play) als LP (long play) opnemen en afspelen.
SP (standard play): In deze stand kunt u 60 mi nuten opnemen op een DVM60 cassette.
LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op een DVM60 cassette.
1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention SP ou LP saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons dutiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de limage risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être déformée ou lhorodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé dutiliser le mode denregistrement standard SP.
5050
1. Zet de schakelaar in de stand CAM of PLAYER .
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk het MENUWIEL in.
REC MODE verandert in achtereenvolgens SP en LP.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Het is raadzaam om op deze camcorder alleen cassettes af te spelen die u met deze camcorder heeft opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn opgenomen, kan ruisvorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt, of enkele scènes in de stand LP,kan bij het afspelen het beeld vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen kan onjuist zijn.
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
Page 51
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Perfectionnez vos enregistrements
Mode AUDIO
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
AUDIO MODE
De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAM en
PLAYER (alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i).
De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren.
(12 BIT, 16 BIT)
12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op MAIN (SOUND 1). Een tweede stereokanaal kan achteraf worden
toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).
16bit: Opname op één hoogwaardig stereokanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is niet mogelijk.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention 12BIT ou 16BIT saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer de optie AUDIO MODE en druk het MENUWIEL in.
Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, schakelt AUDIO MODE tussen 12 bits en 16 bits.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
5151
Page 52
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Coupe-vent (WIND CUT)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement).
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans lenregistrement.
WIND CUT (Windfilter)
De functie WIND CUT werkt in de standen CAM en PLAYER
(alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i).
De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de
opname.
- Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken van de werkelijkheid.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR.
apparaît à l'écran lorsque vous activez la
fonction WIND CUT (coupe-vent).
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
5252
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
1. Zet de camcorder op CAM.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.
5. Iedere keer dat u het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.
Het display geeft weer als u de functie WIND CUT inschakelt.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen, moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld.
Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen.
Page 53
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME DATE&TIME
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
DATE/TIME
De functie DATE/TIME werkt in de standen CAM, PLAYER, M.REC
en M.PLAY.
De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor
bestemd gedeelte op de band.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME.
Vous pouvez choisir lun des modes daffichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Le mode DATE/TIME nest pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY.
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants:
- Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. lhorloge (CLOCK SET) (voir page 37).
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze DATE/TIME.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met het MENUWIEL de stand DATE/TIME.
U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME.
- OFF
- DATE (alleen de datum)
- TIME (alleen de tijd)
- DATE & TIME (zowel de datum als de tijd)
Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert u DATE/TIME in het midden van het menu en drukt u het MENUWIEL in.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op de instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat OSD op OFF en u hebt gekozen voor datum/tijd-weergave, dan worden deze toch weergegeven.
In de volgende situaties verschijnt - - - in plaats van datum en tijd:
- Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
- Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd gekozen.
- Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u de CLOCK SET (Datum/tijd instellen). Zie klok instellen op pagina 37.
5353
Page 54
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Affichage (TV DISPLAY)
La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit:
OFF : laffichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
ON : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver loption daffichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
TV DISPLAY
De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAM, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden
weergegeven.
OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven.
ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op de tv weergegeven.
Met de toets DISPLAYlinks op de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen.
1. Réglez le caméscope sur CAM, PLAYER, M.REC ou M.PLAY.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur le MENU SELECTOR.
La fonction DISPLAYalterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
5454
MENU.
1. Zet de camcorder in de stand CAM, PLAYER, M.REC of M.PLAY.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER en druk het MENUWIEL in.
4. Druk het MENUWIEL in om de stand TV DISPLAY te selecteren.
De stand DISPLAYwordt achtereenvolgens ingesteld het MENUWIEL in.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Page 55
FRANÇAIS
MIRROR
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Menu rapide (menu de navigation)
Cette fonction nest disponible quen mode caméscope.Elle permet deffectuer des réglages simples à laide de la touche
MENU SELECTOR sans devoir accéder à lensemble des menus et sous-menus.
DATE/TIME
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME ­DATE/TIME - OFF s'affichent. (voir page 53)
WL. REMOTE ( )
-Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer ( ) ou la désactiver ( ).
DIS ( )
-Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, licône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 48)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal.
PROGRAM AE (voir page 42)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou lindication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.
Het snelmenu gebruiken
Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige
wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's en submenu's te gaan. Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen.
DATE/TIME
- Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en op ENTER drukt, worden deze in de volgende volgorde weergegeven DATE - TIME ­DATE/TIME - OFF. (zie pagina 53)
WL. REMOTE ( )
- Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en op ENTER drukt, wordt de functie ingeschakeld ( ) of uitgeschakeld ( ).
DIS ( )
- Telkens wanneer u DIS selecteert en op ENTER drukt, wordt het DIS-symbool weergegeven of op OFF ingesteld.
DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 48)
- Telkens wanneer u DSE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van tevoren hebt ingesteld.
PROGRAM AE (zie pagina 42)
- Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE ingestelde waarden en AUTO. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
5555
Page 56
FRANÇAIS
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
MIRROR
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
WHT. BALANCE (voir page 44)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou lindication AUTO apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE.
FOCUS (Mise au point manuelle/automatique) (voir page 60)
-Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR pour modifier le réglage.
Important
Le menu rapide (Quick) nest pas disponible en mode denregistrement simplifié (EASY).
Le menu rapide nest pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS) .
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
Pour lutiliser, vous devez dabord revenir en automatique.
5656
DIS
WHT. BALANCE (zie pagina 44)
- Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen de voor WHT.BALANCE ingestelde waarden en AUTO. Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld.
FOCUS (Handmatig/automatisch scherpstellen) (zie pagina 60)
- Telkens wanneer u FOCUS selecteert en het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen Handmatig (Manual) en Auto Focus ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) te selecteren en vervolgens op het MENUWIEL te drukken. Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Snelmenu instellen
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen, selecteert u met het MENUWIEL de gewenste functie en drukt u het MENUWIEL in.
Opmerking
Het snelmenu werkt niet in de stand EASY.
Als u gebruikmaakt van de functie M.FOCUS (Handmatig scherpstellen), kunt u het snelmenu
WL.REMOTE
niet gebruiken. Wilt u toch het snelmenu gebruiken,
DATE/TIME
dan moet u eerst teruggaan naar de stand voor automatisch scherpstellen.
Page 57
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
Ces fonctions ne sont disponibles quen mode caméscope.
SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting)
Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide
(Quick).
Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE)De functies voor het instellen van de sluitertijd en de
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE saffichent à l’écran.
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement
Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou
1/4000.
Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250.
Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/120.
Important
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et dexposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui saffichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation et dexposition lorsque loption Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.
L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d'obturation élevée.
Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER.
Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
2. Draai aan het MENUWIEL tot u het symbool ( ) ziet en druk het MENUWIEL in.
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool ( ) te selecteren en het MENUWIEL in te drukken.
Aanbevolen sluitersnelheden bij opnemen
Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000.Bewegende auto's, treinen of andere snel bewegende
Binnensporten zoals basketbal : 1/120
Opmerking
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u beginnen opnemen terwijl de bijbehorende schermen worden weergegeven op het LCD-scherm.
Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl de menukeuze Auto is geselecteerd, worden de handmatig aangebrachte wijzigingen eerst toegepast.
Het beeld kan niet-vloeiend lijken wanneer een hoge sluitersnelheid werd gekozen.
De camcorder keert terug naar de automatische sluitertijd en automatische belichting als u de NIGHT CAPTURE op ON zet, of wisselt naar de EASY, SLOW SHUTTER-standen.
Als u opneemt met een SHUTTER SPEED van 1/1000 of hoger, dient u op te letten dat de zon niet in de lens schijnt.
De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en de belichting (EXPOSURE) kunnen alleen in de stand CAM worden gewijzigd.
kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld. belichtingworden automatisch in- of uitgeschakeld.
U ziet nu een scherm waarop u SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunt selecteren. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste menukeuze en druk het MENUWIEL in. De mogelijke waarden voor de sluitertijd zijn 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000. Voor de belichting (EXPOSURE) kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 29.
voorwerpen: 1/1000, 1/500 of 1/250
5757
Page 58
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
Loption SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode
caméscope.
La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner lune des vitesses dobturation suivantes: 1/25, 1/13, 1/6, désactivé.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Important
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, limage s’affiche avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction EASY.
SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd)
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAM.De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen
kunt opnemen.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
2. Druk op de knop SLOW SHUTTER.
3. Bij elke druk op de knop SLOW SHUTTER verandert de waarde als volgt: 1/25, 1/13, 1/6, off.
4. Druk op de knop SLOW SHUTTER om het scherm te verlaten.
Opmerking
Als u SLOW SHUTTER inschakelt, worden de beelden vertraagd weergegeven.
De functie SLOW SHUTTER werkt niet als u gebruikmaakt van EASY.
5858
Page 59
FRANÇAIS
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
EASY
5 5 min
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Mode EASY (débutants)
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options denregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode denregistrement, le compteur, la date, l’heure et licône DIS ( ) saffichent au démarrage de lenregistrement.
Lindication EASY. Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 53).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer lenregistrement.
Lenregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour désactiver le mode denregistrement simplifié.
La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de lenregistrement.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout dabord désactiver le mode EASYpour
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.
pouvoir utiliser ces fonctions.
EASY (voor beginners)
Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken.EASY werkt alleen in de standen CAM.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
2. Als u op de knop EASY drukt, worden alle camerafuncties uitgeschakeld en de opnamefuncties worden in de volgende basisinstellingen gezet:
Als de camcorder gaat lopen worden batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME en DIS ( ) weergegeven.
Tegelijkertijd verschijnt het woord EASY. Q op het LCD-scherm. Datum en tijd worden alleen getoond wanneer deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 53)
3. Om de opname te starten, drukt u op de knop STAR T/STOP.
De opname start; er wordt gebruikt gemaakt
4. Als u nogmaals op de knop EASY drukt in de standby-stand wordt de functie EASY uitgeschakeld.
Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de camcorder in de stand EASY staan.
Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld.
Opmerking
In de stand EASY zijn onder meer de volgende functies niet beschikbaar: MENU, BLC, MF/AF.
- Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst
uitschakelen.
De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen.
van de automatische basisinstellingen.
5959
Page 60
FRANÇAIS
VOL/MF
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
2 0 : 0 0
8 . J U N . 2 0 0 3
STBY
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
La fonction MF/AF est disponible uniquement en mode caméscope
et enregistrement photo.
Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements.
L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume,
sujet derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
M. FOCUS (MF) s'affiche.
3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
4. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR.
6060
Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière.
a
c
1
2
M. FOCUS
MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen)
De functie MF/AF werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC.In de meeste situaties wordt gebruik van de functie autofocus
aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van het opnemen.
Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer automatisch
b
d
3
schepstellen moeilijk is of aanleiding kan geven tot een mindere opnamekwaliteit.
Automatisch scherpstellen
Als u nog niet veel ervaring hebt met
camcorders, raf you are inexperienced in the use of camcorders, raden wij u aan automatisch scherp te stellen.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen verkrijgt u een
betere opnamekwaliteit door handmatig scherp te stellen.
a. Een opname van meerdere onderwerpen,
sommige dichtbij de camcorder, andere verder
weg. b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist. c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto. d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een sporter of een mensenmenigte.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
2. Beweeg de MENU SELECTOR omhoog of
omlaag totdat de FOCUS wordt gemarkeerd
en druk dan op de MENU SELECTOR.
M. FOCUS(MF) wordt weergegeven.
3. Draai aan het MENUWIEL totdat u het
onderwerp scherp ziet.
Door uit te zoomen wordt de scherptediepte groter.
4. Om terug te keren naar de stand AF (Auto
Focus: ), drukt u nogmaals het
MENUWIEL in.
Page 61
FRANÇAIS
BLC
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Contre-jour intelligent (BLC)
La fonction BLC n’est disponible quen
mode caméscope et enregistrement photo.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son environnement:
Le sujet est à contre-jour.
La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que larrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre.
Le sujet est à l’extérieur et larrière-plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
Important
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
Cette fonction nest pas disponible en mode denregistrement simplifié (EASY).
BLC (Tegenlichtcompensatie)
* BLC on* BLC off
1.Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
2.Druk op de knop BLC.
Opmerking
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) op ON instelt, werkt de functie BLC niet.
De functie BLC werkt niet in de stand EASY.
BLC werkt in de standen CAM en
M.REC.
Er is sprake van tegenlicht als het
onderwerp donkerder is dan de achtergrond:
Het onderwerp bevindt zich voor een raam.
De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker zijn.
U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is.
Het onderwerp wordt te fel verlicht.
Het onderwerp bevindt zich in een sneeuwlandschap.
Volgorde: Normal - BLC - Normal
BLC verbetert de weergave van het onderwerp door het hele beeld lichter te maken.
6161
Page 62
FRANÇAIS
FADE
FADE
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.Lors de lenregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer lenregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. Limage et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE . Lenregistrement commence: limage et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de lenregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. Limage et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque limage a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter lenregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
De functie FADE is alleen beschikbaar in de standen CAM.Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u
In- en uitfaden
gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of uitfaden a an het einde van een opname.
STBY
0:00:00
0:00:15
0:00:15
STBY
0:00:20
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de knop FADE ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de knop START/STOP en laat
REC
REC
tegelijkertijd de knop FADE los. De opname start en het onderwerp en het geluid worden geleidelijk zichtbaar en hoorbaar (fade in).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen, de knop FADE ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op de knop START/STOP om de opname te stoppen.
a. FADE OUT
(Circa4 seconden)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
6262
b. FADE IN
(Circa4 seconden)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
Page 63
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour lajouter au son dorigine
sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro
externe ou un équipement audio.
Le son d’origine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
Pour effectuer un doublage en utilisant lentrée A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la sortie A/V située sur le côté gauche du caméscope. (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement)
- Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
- À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUTet appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
- À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN (ou S-VIDEO IN) et appuyez sur la touche
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la
3. Appuyez de nouveau sur la touche
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
première position de la scène à doubler.
(PLAY/STILL) pour interrompre
lenregistrement de la scène.
Lindication A.DUB saffiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
commencez lenregistrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
Important
Il nest pas possible deffectuer un doublage sonore durant la lecture dune bande protégée en écriture. Pour effectuer un doublage en utilisant lentrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à lappareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement) Il nest pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en mode LP ou 16 bits.
Audio (R)
Audio (L)
AV IN
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only)
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.Hiermee kunt u aan de band die in de stand SP met een 12 bits geluid is
opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.
U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of
andere audioapparatuur.
Het originele geluid wordt niet gewist.
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
1. Zet de camcorder op CAMERA.
Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder.
Als u dubbing wilt gebruiken met de externe A/V­ingang, plaatst u de Multi-AV-kabel in de Multi-AV­aansluiting aan de voorkant van de camcorder. (alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
- Druk op de MENU-knop, verplaats de MENU SELECTOR totdat A/V wordt gemarkeerd en druk weer op de MENU SELECTOR.
- Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV IN/OUT wordt gemarkeerd en druk op de MENU SELECTOR om AV IN/OUT te selecteren.
- Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV IN(of S-VIDEO IN) wordt gemarkeerd en druk op de MENU SELECTOR om AV IN(of S-VIDEO IN) te selecteren.
2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de eerste positie van de opname waaraan u geluid toevoegen.
3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL) om de opname te pauzeren.
4. Druk op de knop A.DUB van de afstandsbediening.
Op het LCD-scherm wordt A.DUB. weergegeven.
U kunt nu een geluidsspoor toevoegen.
5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het
Druk op de toets (STOP) om het dubben te stoppen.
Opmerkingen
U kunt de dub-functie niet gebruiken wanneer u een cassette afspeelt die is beveiligd.
Als u wilt dubben met gebruik van de externe A/V-ingang, dient u de Multi-AV­kabel aan te sluiten op het audiosysteem waarop u wilt opnemen. (alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP-stand of 16-bit-stand.
dubben te starten.
6363
Page 64
FRANÇAIS
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V .
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le canal de lecture AUDIO.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
- SOUND1: lecture dun enregistrement avec le son original.
- SOUND2: lecture dun enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2): lecture dun enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande doublée.
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
6464
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Plaats de cassette met het toegevoegde geluidsspoor in de camcorder en druk op de knop MENU.
2. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie AUDIO SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste AUDIO-weergavekanaal.
Druk op ENTER om het audioweergavekanaal te bevestigen.
- SOUND1 : weergave van het originele geluid.
- SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor.
- MIX(1+2) : weergave van een mix van SOUND 1 en SOUND2.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te spelen, drukt u op de knop (PLAYSTILL).
Opmerking
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
Page 65
FRANÇAIS
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
PHOTO
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Enregistrement d’une image fixe
1.
Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi.
Limage fixe apparaît sur l’écran LCD.
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.
Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
2.
Limage fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
Recherche d’images fixes
La fonction PHOTO SEARCH est disponible
uniquement en mode magnétoscope.
1.
Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Recherchez limage en utilisant les touches (FF) et (REW).
La recherche saffiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope affiche limage fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP) .
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO
1.
Houd de PHOTO knop een klein beetje (ongeveer half) ingedrukt.
U ziet het stilstaande beeld op het LCD-scherm.
Als u geen opname wilt maken, laat u de knop weer los.
Druk de PHOTO knop volledig in.
2.
Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang gefilmd.
3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder terug naar de standby-stand.
De momentopname opzoeken
De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de
standen PLAYER.
1.
Druk op de knop MENU. (of druk op de knop PHOTO SEARCH op de afstandsbediening.)
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer in het submenu de optie PHOTO SEARCH en druk het MENUWIEL in.
5. Met de toetsen (FF) en (REW) kunt u de foto opzoeken.
Terwijl u zoekt, worden de foto's op het
Na het zoeken wordt de foto door decamcorder weergegeven.
6. Om dit menu te verlaten, drukt u op de knop (STOP).
LCD-scherm weergegeven.
6565
Page 66
FRANÇAIS
NIGHT CAPTURE
NIGHT CAPTURE
0 : 0 0 : 0 0
6 0 min
STBY
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)
La fonction NIGHT CAPTURE est disponible
uniquement en mode caméscope et enregistrement photo.
Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans
lobscurité (0 lux).
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à
l’écran.
La lumière infrarouge (invisible) sallume automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites glisser le sélecteur sur OFF.
Important
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions normales denregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE, effectuez une mise au point manuelle.
6666
NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname)
De functie NIGHT CAPTURE (Nachtstand) werkt
in de standen CAM en M.REC.
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het
donker opnamen maken.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Schuif de schakelaar NIGHT CAPTURE in de stand ON.
(indicator voor Nachtstand) verschijnt op
het scherm.
De (onzichtbare) infraroodlamp wordt automatisch aangezet.
3. Om de functie NIGHT CAPTURE uit te zetten, schuift u de schakelaar NIGHT CAPTURE in de stand OFF.
Opmerking
De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer 3 meter.
Als u de functie NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden gebruikt (bv. overdag buiten), dan kan de opname een groene zweem hebben.
Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, zijn een aantal functies niet beschikbaar (o.a. White Balance, Program AE, DSE en BLC).
Als het scherpstellen niet goed lukt in de the autofocus-modus bij gebruik van de functie NIGHT CAPTURE, stel dan handmatig scherp.
Page 67
FRANÇAIS
POWER NIGHT CAPTURE
1 2 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 3
NIGHT CAPTURE
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE)
La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement
en mode caméscope.
Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire
quavec la fonction NIGHT CAPTURE.
La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois
secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON.
Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE,
licône correspondante saffiche de façon continue sur l’écran LCD.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de lobturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet denregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE, limage saffiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF.
Important
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE dans des conditions normales denregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (1/6 1/25); vous obtenez alors une bonne qualité d’enregistrement.
POWER NIGHT CAPTURE (Extra nachtstand)
De functie POWER NIGHT CAPTURE (Extra nachtstand) werkt in
de standen CAM.
Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker
een helderdere opname maken van een onderwerp dan met de functie NIGHT CAPTURE.
Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT
CAPTURE weergegeven wanneer u op de knop SLOW SHUTTER, terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld.
Wanneer u in de stand POWER NIGHT CAPTURE werkt,
is het POWER NIGHT CAPTURE-symbool voortdurend zichtbaar op het LCD-scherm.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Schakel NIGHT CAPTURE in en druk op de knop SLOW SHUTTER.
3. Druk op de knop SLOW SHUTTER om de sluitertijd in te stellen. Met de functie SLOW SHUTTER kunt u helderdere opnamen maken.
4. Als u POWER NIGHT CAPTURE inschakelt, worden de beelden vertraagd weergegeven.
5. Om de functie POWER NIGHT CAPTURE uit te schakelen, drukt u op de knop SLOW SHUTTER tot deze in de stand off staat. Zet vervolgens de schakelaar voor NIGHT CAPTURE in de off-stand.
Opmerking
De maximale afstand bij gebruik van de
Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden gebruikt (bv. overdag buiten), dan kan de opname onnatuurlijke kleuren bevatten.
In de stand POWER NIGHT CAPTURE zijn onder meer de volgende functies niet beschikbaar: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Als het onderwerp te helder is, raden wij u aan op de knop SLOW SHUTTER te drukken (1/6 1/25), zodat u een goede opnamekwaliteit verkrijgt.
infraroodlamp is ongeveer 3 meter.
6767
Page 68
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Techniques d’enregistrement
Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques denregistrement.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à lappareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par lavant.
5. Avec le viseur.
Dans les cas où il est difficile dutiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.
1 2
3
5
Opnametechnieken
In bepaalde situaties is het raadzaam om voor een beter resultaat
verschillende opnametechnieken te gebruiken.
Opmerking
Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait. Zo voorkomt u beschadiging aan de binnenkant van het scharnier waarmee het LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder.
1. Normale opnamen
2. Omlaag filmen
Maak de opname terwijl u van boven naar het LCD-scherm kijkt.
4
5. Opnemen met de zoeker
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.
3. Omhoog filmen
Maak de opname terwijl u van onderen naar het LCD-scherm kijkt.
4. Uzelf filmen
Maak de opname terwijl u vanaf de voorkant naar het LCD-scherm kijkt.
6868
Page 69
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
NEDERLANDS
Lecture d’une bande
La lecture dune cassette nest possible quen mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
L’écran LCD savère très pratique à lextérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à laide du câble Audio/Vidéo en respectant le codage des connecteurs :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
Rouge : audio (droite)
- Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux entrées vidéo et audio de votre appareil.
Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en
option).
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
Reportez-vous au mode demploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture dune cassette. Important
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé dune prise S-VIDÉO), afin dobtenir une meilleure qualité d’image.
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son nest émis par les haut-parleurs.
Video input-
Yellow
TV
Audio input (left)-White
Cassette afspelen
De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER.
Opnamen bekijken via het LCD-scherm
Als u zich in een wagen of buiten bevindt, is het handig als u
opnamen kunt bekijken op het LCD-scherm.
Opnamen bekijken via een tv-scherm
Als u opnames wilt bekijken op een tv, moet deze over een
compatibel kleurensysteem beschikken.
Wij raden u aan de AC-adapter als stroombron voor de camcorder
te gebruiken.
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting
1. Sluit de camcorder met een A/V-kabel op de tv
Audio input (right)-Red
S-VIDEO input
Camcorder
A/V OUT
U kunt de SCART-adapter gebruiken (optioneel).
2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER.
3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO.
Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.
4. Speel de cassette af. Opmerking
Als uw tv over een S-video-ingang beschikt, is de beeldkwaliteit hoger wanneer u de S-VIDEO-kabel gebruikt.
Ook als u een S-VIDEO-kabel gebruikt, moet u een audiokabel aansluiten.
Als u de kabel met de Multi A/V-aansluiting verbindt, hoort u niets.
aan.
De gele plug : Video
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
De rode plug sluit u aan op: Audio (R)
- Als u de camcorder aansluit op een tv of videorecorder met monogeluid,sluit u de gele plug (Video) aan op de video­ingang van de tv of videorecorder en de witte plug (Audio L.) op de audio-ingang van de tv of videorecorder.
6969
Page 70
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
NEDERLANDS
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à laide du câble Multi-AV fourni :
Jaune: vidéo
Blanc: audio (gauche)
Rouge: audio (droite) - STEREO uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
ANTENNA
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture dune cassette.
Lecture de la cassette
Vous pouvez lire une cassette enregistrée
en mode magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source dalimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À laide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Limage que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
Important
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
7070
VCR
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting
U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv
aansluiten.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
TV
A/V OUT
CAMCORDER
1. Sluit de camcorder met een Multi A/V-kabel op de videorecorder aan.
De gele plug sluit u aan op: Video
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
De rode plug sluit u aan op: Audio (R) ­alleen STEREO
2. Sluit een tv aan op de videorecorder.
3. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER.
4. Zet de tv en videorecorder aan.
Stel de videorecorder in op LINE.
Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is gereserveerd.
5. Speel de cassette af.
Afspelen
U kunt een opgenomen cassette afspelen
in de stand PLAYER.
1. Sluit een stroombronaan en zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
3. Ga met de toetsen (FF) en (REW) naar het punt vanaf waar u de cassette wilt bekijken.
4. Druk op de knop (PLAY/STILL).
Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv
Als de cassette aan het eind is, wordt deze automatisch teruggespoeld.
Opmerking
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
Page 71
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
NEDERLANDS
Fonctions du mode magnétoscope
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau
sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée
pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Lecture au ralenti arrière
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti.
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Functies in de stand PLAYER
De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de
camcorder als op de afstandsbediening.
De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen op
de afstandsbediening.
Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen,
wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 5 minuten in de stand STILL of SLOW staat.
Afspelen onderbreken
Druk tijdens het afspelen op de knop
(PLAY/STILL).
Om het afspelen te hervatten, drukt u
nogmaals op de knop (PLAY/STILL).
Passage opzoeken (vooruit/achteruit)
Druk tijdens het afspelen of vertraagd
afspelen één keer op de knop (FF) of
(REW). Druk op de knop (PLAY/STILL) als u weer normaal wilt afspelen.
Blijf tijdens het afspelen of vertraagd afspelen
op de knop (FF) of (REW) drukken. Laat de knop los als u weer normaal wilt afspelen.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
Vertraagde weergave - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de knop SLOW van de afstandsbediening.
Druk om verder te gaan met afspelen op de knop (PLAY/STILL).
Vertraagde weergave - achteruit
Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit
Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, drukt u op (+).
Druk om weer normaal af te spelen op de knop
(PLAY/STILL).
op de knop (–).
7171
Page 72
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
NEDERLANDS
Lecture image par image
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Lecture image par image avant
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause.
Lecture image par image arrière
Appuyez sur la touche (-) de la télécommande pour choisir la lecture arrière.
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande.
Lecture X2 avant/arrière
Lecture X2 avant
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture X2 arrière
Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture arrière
Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez
sur la touche (-) lors d'une lecture avant normale.
Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) ou (+).
Important
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture.
- Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture dune bande enregistrée en mode LP (longue durée).
Le son nest émis quen mode de lecture SP ou LP normale.
7272
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)
Druk in de stand STILL op de knop F.ADV op de afstandsbediening. De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL.
Om verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op de knop (PLAY/STILL).
Beeld verder
Druk in de stand STILL op de knop F.ADV van de afstandsbediening.
Beeld terug
Druk op de knop (-) op de afstandsbediening als u de richting wilt wijzigen in de stand F.ADV.
Druk op de knop F. ADV op de afstandsbediening.
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)
Twee keer zo snel afspelen - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de knop X2 op de afstandsbediening.
Druk om weer normaal af te spelen op de knop
(PLAY/STILL).
Twee keer zo snel afspelen - achteruit
Druk op de knop (-) tijdens X2 vooruit afspelen
Druk om verder te gaan met afspelen op de knop
(PLAY/STILL).
Achteruit afspelen
Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u op de
knop (-) tijdens normaal vooruit afspelen.
Druk op de knop (PLAY/STILL) of (+) om terug te keren
naar normaal vooruit afspelen.
Opmerking
In sommige afspeelstanden kan er zich een lichte beeldvervorming in de vorm van strepen voordoen.
- Beeldvervorming in de vorm van strepen of ruis zal zich eerder voordoen bij banden die in LP (Long Play) zijn opgenomen en verschillende afspeelfuncties hebben.
Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP of LP playback.
Page 73
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
NEDERLANDS
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard.
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de lindication 0:00:00
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
M
disparaît de l’écran et la date/heure saffiche à nouveau.
Important
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez ladaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement sil existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
M
ZERO MEMORY
De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de
volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de knop ZERO MEMORY op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent waarnaar u later terug wilt.
De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met 0:00:00(Zero memory-indicator) op nul kunt zetten.
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaalsop de knop ZERO MEMORY.
2. Naar de "nulpositie" gaan.
Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt.
Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en drukt u op de knop (REW).
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt.
3. De bandteller met de M-indicator (Zero memory-indicator)
M
verdwijnt van het scherm en debandteller wijzigt in de tijdcode.
Opmerking
In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY automatisch worden geannuleerd:
- Zodra de "nulpositie" is bereikt.
- Bij het uitwerpen van de cassette.
- Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
M
7373
Page 74
FRANÇAIS
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
NEDERLANDS
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)
La fonction PB DSE nest possible quen mode magnétoscope.La fonction PB DSE permet dappliquer un effet spécial numérique
(DSE) lors de la lecture dune bande ou de laffichage dune image fixe.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez une cassette.
2. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Sélectionnez lune des options de PB DSE (off, mirror, mosaic) dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez sur la touche STOP.
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images provenant dune source externe.
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas être importées sur un PC dans la mesure où il ne sagit pas dune
7474
prise DV.
PB DSE (digitale speciale effecten afspelen)
Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.Met de functie PB DSE kunt u opnamen afspelen of foto's tonen
met speciale digitale effecten.
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER en speel een cassette af.
2. Druk op de knop MENU en kies met het MENUWIEL de optie A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer PB DSE in het submenu en druk het MENUWIEL in.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer een PB DSE-optie (off, mirror, mosaic) uit het submenu en druk het MENUWIEL in.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
8. Om de functie PB DSE uit te schakelen, zet u PB DSE op off of drukt u op STOP.
Opmerking
U kunt deze functie niet toepassen op beelden die via een extern apparaat worden ingevoerd.
Een opname die u met PB DSE hebt gewijzigd, kunt u niet in uw pc importeren via de DV-uitgang van uw camcorder.
Page 75
FRANÇAIS
VOL/MF
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
NEDERLANDS
Zoom en lecture (PB Zoom)
La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
La fonction PB ZOOM permet d’agrandir laffichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture ou en mode pause.
2. Limage est agrandie à partir de son centre et quatre flèches saffichent pour vous permettre de déplacer limage dans lune des quatre directions.
3. Le facteur dagrandissement va de 1,2x à 8,0x et est accessible à partir de la touche Zoom.
4. Vous pouvez déplacer limage dans la direction des différentes flèches avec le MENU SELECTOR.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches (verticale, horizontale) pour déplacer limage en appuyant sur le MENU SELECTOR.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur la touche PB ZOOM ou STOP.
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant dune source vidéo externe.
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
PB zoom
Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
Met de PB ZOOM kunt u beelopnamen of foto's vergroten.
1. Druk op de knop PB ZOOM in de stand voor normale of vertraagde weergave.
2. Het beeld wordt vanaf het middelpunt vergroot. Er worden vier pijlen weergegeven, waarmee u het beeld kunt verschuiven.
3. Door de zoomhendel te verschuiven, kunt u van 1,2x tot 8,0x inzoomen.
4. Met het MENUWIEL kunt u het beeld verschuiven in de richting van de pijl.
5. Druk het MENUWIEL in om de richting (verticaal/horizontaal) van de pijl te wijzigen.
6. U kunt de functie weer uitschakelen door op knop PB ZOOM of STOP te drukken.
Opmerking
U kunt de functie PB ZOOM niet inschakelen voor beelden die worden ingevoerd vanuit een externe videobron.
PB ZOOM-beelden kunnen niet naar uw pc worden overgebracht via de DV-ingang van de camcorder.
7575
Page 76
FRANÇAIS
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
A / V SET
S-VIDEO IN
AV IN/OUT
OUT AV IN
Enregistrement en mode magnétoscope
Opnemen in de stand PLAYER
NEDERLANDS
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER) (VP- D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement
Ce caméscope permet denregistrer des cassettes à partir dun
magnétoscope ou dun téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la télévision à laide du câble Multi AV.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER (magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, languette de protection fermée.
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir dun magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN ou S-VIDEO IN et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
L’indication « A V IN » et une image s’affichent sur l’écran LCD.
OUT : quittez le mode INPUT.
AV IN : en cas d'entrée d'un signal vidéo (fiche jaune) et audio.
S-VIDEO IN : en cas d'entrée d'un signal S-vidéo (fiche S) et audio.
8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope sur REC PAUSE.
« PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la cassette VHS.
10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer lenregistrement.
Si vous souhaitez faire une pause au cours de lenregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.
11. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche
7676
(STOP).
Important
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche uniquement des images grises.
Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur, sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.
ANTENNA
VCR
Opnemen in de stand PLAYER (alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
U kunt deze camcorder ook als videorecorder gebruiken.U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv opnemen.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
TV
A/V OUT
CAMCORDER
1. Sluit de camcorder met een Multi-A/V-kabel op de videorecorder of tv aan.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zet de videorecorder of tv aan.
4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is beveiligd in de camcorder.
Als u vanaf een aangesloten videorecorder wilt opnemen, plaatst u de videoband die u wilt kopiëren in de videorecorder.
5. Druk op de knop MENU, beweeg de MENU SELECTOR totdat A/V wordt gemarkeerd en druk het MENU SELECTOR.
6. Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV IN/OUT wordt gemarkeerd en druk het MENU SELECTOR om AV IN/OUT te selecteren.
7. Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV IN of S-VIDEO IN wordt gemarkeerd en druk het MENU SELECTOR.
AV IN en het beeld verschijnen in het LCD-scherm.
OUT : Verlaat de INPUT-stand
AV IN : als het videosignaal (gele plug) en het audiosignaal worden ingevoerd
S-VIDEO IN : als het S-videosignaal (S-Jack-plug) en het audiosignaal wordt ingevoerd
8. Druk op de toets START/STOP om de camcorder in de stand REC PAUSE te zetten.
PAUSE op het LCD-scherm.
9.
Kies het gewenste tv-programma of speel de videoband af. Om de opname te starten, drukt u op de toets START/STOP.
Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de toets START/STOP.
11. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop
(STOP).
Opmerking
Als u beelden die analoog door de videorecorder worden afgespeeld, opneemt, verschijnen alleen grijze beelden op de camcorder, als de beelden niet in normale snelheid worden weergegeven(bijvoorbeeld meer dan twee keer zo snel of langzaam).
Als u het beeld op een tv wilt bekijken, stel het AV IN/OUT-menu dan in op OUT.
Page 77
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394
NEDERLANDS
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.
Cette connexion est très simple. Si lappareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide dun câble adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6
broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité dimage.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Le débit dimages enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Important
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC nest pas disponible en mode M.PLAY.
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394.
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Aansluiten op DV-apparaat
Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
Het aansluiten van de camcorder op een standaard DV­apparaat is eenvoudig. Heeft het product een DV-poort, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de DV-poort aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins.
Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in
digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een
IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
Uw PC is mogelijk niet snel genoeg is om alle beelden die
binnenkomen te verwerken.
Opmerking
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander DV-apparaat, is het mogelijk dat sommige functies niet werken. Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan.
Wanneer u gegevens verzendt van de camcorder naar een PC, is de functieknop PC niet beschikbaar in de stand M.PLAY.
Gebruik PC CAMERA en IEEE1394 niet tegelijkertijd. Doet u dit wel, dan wordt IEEE1394 afgesloten.
7777
Page 78
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394
Configuration système requise
Unité centrale: Intel®Pentium III450 MHz ou compatible.
Système dexploitation: Windows®98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Systeemeisen
Minimaal een snelle Intel®Pentium III450 Mhz compatibel
Besturingssysteem: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10,2)
Minimaal 64 MB RAM
geïnstalleerde IEEE1394-kaart of geïntegreerde IEEE1394-kaart
NEDERLANDS
Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement)
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT dun autre appareil vidéo numérique.
Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour commencer lenregistrement en mode REC PAUSE.
Lindication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur lautre appareil DV pendant que limage apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer lenregistrement.
Si vous souhaitez arrêter lenregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise en cause.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations
7878
recommandées mentionnées ci-dessus.
Opnemen via de DV-kabel (alleen mogelijk met de VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i )
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd) aan op de DV IN/OUT-poort van de camcorder en de DV IN/OUT-poort van het andere DV-apparaat.
Controleer of op het scherm DV IN verschijnt.
3. Druk op de knop START/STOP en ga naar REC PAUSE.
PAUSE wordt weergegeven.
4. Start de afspeelfunctie op het andere DV-apparaat en houd het beeld in het oog.
5. Druk op de knop START/STOP om het opnemen te starten.
Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de knop START/STOP.
6. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop (STOP).
Opmerking
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er onregelmatig uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze aanbevolen computeromgevingen.
Page 79
FRANÇAIS
Interface USB
(VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
USB-interface
NEDERLANDS
(alleen VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
Transfert d’images numériques avec l’interface USBLe port USB vous permet de transférer facilement des images
fixes issues du caméscope ou dune bande vers un PC.
Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis avec le caméscope.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel®Pentium II™ 400 minimum ou compatible
Système dexploitation: Windows®98 SE, ME, 2000, XP
RAM: 64 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure
Port USB disponible
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
Intel®Pentium IIest une marque commerciale dIntel Corporation.
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluitingVia de USB-aansluiting kunt u, zonder extra kaarten, in een
handomdraai digitale foto's vanaf uw camera, de cassette of het geheugen naar een PC overbrengen.
Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde
software (stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren.
Systeemeisen
CPU: Intel®Pentium II-400 processor of beter
Besturingssysteem: Windows®98SE/ME/ 2000/XP
RAM: Minimaal 64 MB
CD-ROM: 4x cd-rom-station
VIDEO: videokaart, minimaal 65.000 kleuren
Vrije USB-poort
Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen)
Opmerking
Intel®Pentium IIis een handelsmerk van Intel Corporation.
Windows®is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft
®
Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de betreffende eigenaars.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze aanbevolen computeromgevingen.
7979
Page 80
FRANÇAIS
Interface USB
(VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
USB-interface
NEDERLANDS
(alleen VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
Installation du programme DVC Media 5.0
Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant dinstaller le programme.Si dautres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo
numérique, scanner), déconnectez-les avant dinstaller le programme.
Cette procédure dinstallation est valable pour le système dexploitation
Windows®98 SE.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez
«D:\setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur lune des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur)
Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows®98 SE uniquement)
Logiciel de retouche dimage
Utilisation de la fonction «Disque amovible»
Le port USB vous permet de transférer facilement les données dune
carte Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.
1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAM (caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et lautre au port de votre ordinateur.
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra dordinateur.Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo
offertes par certains sites Web.
Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
L’écran de la caméra dordinateur est de 160 120 pixels.Lorsque le caméscope est connecté à lordinateur via le port USB,
toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAM (caméscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope
8080
et lautre au port de votre ordinateur.
Pilote USB pour caméra dordinateur
3.
Installatie van het DVC Media 5.0-programma
Installeer dit programma voordat u de camcorder aansluit op uw pc.Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing. Onderstaande beschrijving heeft betrekking op het besturingssysteem
Windows®98SE.
Software installeren
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom­station van uw PC.
- Het installatiescherm wordt weergegeven.
2. Als het installatiescherm niet verschijnt wanneer u de cd in het cd-rom-station plaatst, klikt u op Uitvoeren in het Start-menu van Windows en voert u het bestand SETUP.EXE uit om de installatie te beginnen.
-
Als het cd-rom-station is ingesteld op D: drive,
3. Klik op een van onderstaande symbolen om de bijhorende software te installeren. (Het programma controleert en installeert automatisch het stuurprogramma dat de PC nodig heeft)
DVC-stuurprogramma: USB uitneembare Disk Driver
Bewerkingssoftware
De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken
Via een USB-verbinding kunt u gemakkelijk gegevens van een Memory
Stick naar een PC overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten.
1. Stel de keuzeschakelaar in op memory en de power-schakelaar op CAM of PLAYER.
2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
De functie "PC camera" gebruiken
U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken. Als u naar een website surft die videochatfuncties biedt,
kunt u uw camcorder hiervoor gebruiken.
Als u de camcorder gebruikt met het op de PC geïnstalleerde
Net-Meeting-programma, kunt u videovergaderingen houden.
De PC CAMERA heeft een schermbreedte van 160 120 pixels.Wanneer de PC via USB met de camcorder is verbonden, werken de
toetsen POWER-SCHAKELAAR (power switch), KEUZESCHAKELAAR (mode switch), ZOOMSCHAKELAAR (zoom switch) en NACHTOPNAME SCHAKELAAR (night-capture switch) niet.
1. Stel de keuzeschakelaar in op Tape en de power-schakelaar op CAM.
2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
typ dan D: \ setup. exe en druk op Enter.
(alleen voor Windows®98SE) USB PC CAMERA Driver
Page 81
FRANÇAIS
USB interface
(VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
USB-interface
NEDERLANDS
(alleen VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).
- Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble
USB, toutes les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
Déconnexion du câble USB
Une fois la transmission de données achevée, vous devez
déconnecter le câble en procédant comme suit :
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject].
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows Splash s'affiche.
Important
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. Linterruption du transfert pourrait endommager les données.
Lutilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit,
débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.
Aansluiten op een PC
1. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-poort van uw PC.
2. Sluit het andere uiteinde van de USB-kabel aan op de daarvoor bestemde aansluiting op decamcorder. (USB-aansluiting)
- Als de PC is aangesloten op de camcorder via de USB-kabel
werken alleen de toetsen Power Switch, Zoom Switch, mode switch en Night Capture.
De USB-kabel verwijderen
Nadat de gegevens zijn overgebracht, verwijdert u de kabel als
volgt:
1. Selecteer het pictogram met de verwijderbare schijf, klik op de rechtermuisknop en selecteer [Uitwerpen].
2. Selecteer [Bevestigen] en verwijder de USB-kabel wanneer het splashvenster van Windows verschijnt.
Opmerking
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USB­kabel uit uw PC of camcorder haalt, wordt de gegevensoverdracht afgebroken en kan het beeldmateriaal schade oplopen.
USB Cable
Als u de USB-kabel via een USB HUB of via een ander USB-apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder niet goed werkt.
- Verwijder in dat geval alle USB-apparaten van de PC en sluit de camcorder opnieuw aan.
8181
Page 82
FRANÇAIS
TM
TM
TM
TM
Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
NEDERLANDS
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
MEMORY STICK
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
Enregistrement d’images fixes et de films au format de
fichier MPEG4
Visualisation dimages fixes
Une seule image
Diaporama (toutes les images)
Visualisation de fichier MPEG4Multi-écranProtection des images contre les effacements
accidentels
Suppression des images enregistrées sur la carteMarquage dimpression des images fixesFormatage dune carte
Important
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick.
“” saffiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant lenregistrement ou le chargement dune image.
-L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant lenregistrement ou le chargement dune image pourrait endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez longlet de protection situé sur la carte en position LOCK.
Memory Stick et sont des marques déposées de Sony Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions “ ™”et dans le présent manuel.
Non compatible avec les Memory Stick PRO
8282
®
ne sont pas toujours indiquées
MEMORY STICK
Op de Memory Stick kunt u foto's opslaan en beheren die u met de
camera hebt gemaakt.
Functies van de Memory Stick
Foto's en MPEG4-films makenDigitale foto's bekijken
Terminal Protection tab
Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, hebt u toegang tot de meerderheid van de camerafuncties.
“” verschijnt op het LCD-scherm wanneer u opneemt op de Memory Stick.
Verwijder de Memory Stick niet en plaats ook geen Memory Stick wanneer u een beeld naar de stick opneemt of laadt.
- Een Memory Stick plaatsen of uitwerpen terwijl u een beeld opneemt of laadt kan de gegevens beschadigen.
Als u alle beelden op de Memory Stick wilt opslaan, zet u de schrijfbeveiliging op de Memory Stick in de stand LOCK.
Memory Stick en zijn handelsmerken van Sony Corporation .
Alle andere vermelde productnamen zijn mogelijk handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken van hun respectieve eigenaars. Bovendien werden de symbolen “ ™”en deze handleiding.
Memory Stick PRO wordt niet ondersteund.
Enkel
Diapresentatie
MPEG4-films bekijkenWeergave van meerdere afbeeldingenWisbeveiliging tegen ongewild verwijderen van
beelden
Beelden op een kaart verwijderenFoto's afdrukkenKaart (Memory Stick) formatteren
Opmerking
®
niet altijd toegevoegd in
Page 83
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
NEDERLANDS
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Insertion/retrait de la carte Memory Stick
Insertion de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située sous le caméscope, selon le sens de la flèche.
Retrait de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
N'essayez pas de retirer la carte Memory Stick
avant de l'avoir insérée.
Important
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en, positionnant le commutateur sur M.PLAY.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.
Lors de lenregistrement, du chargement, de leffacement ou du formatage, ne mettez pas lappareil hors tension ou ne changez pas de mode.
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory Stick. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte.
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors dune utilisation non conforme, dune décharge d’électricité statique, de la présence de parasites électriques, dune anomalie de fonctionnement ou dune réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Nous nassumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme.
Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches ,
(S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas
disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).
Memory Stick plaatsen en verwijderen
Memory Stick plaatsen
1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF.
2. Plaats de Memory Stick in het kaartslot aan de onderzijde van de camcorder, in de richting van de pijl.
Memory Stick verwijderen
1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF.
2. Duw op de Memory Stick. De stick wordt automatisch uitgeworpen.
3. Haal de Memory Stick uit het slot.
Probeer nooit de Memory Stick uit het apparaat te
halen zonder er eerst op te drukken.
Opmerking
Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet, verschijnt de laatst opgenomen foto.
- Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht
NO STORED PHOTO! of NO STORED MPEG4! en weergegeven.
Schakel de camcorder niet uit of wijzig de modus niet wanneer u een van de volgende handelingen
Zet de camcorder uit wanneer u een Memory Stick wilt plaatsen of
uitvoert: opnemen, laden, wissen of verwijderen.
verwijderen. Anders kunnen er gegevens op de Memory Stick verloren gaan.
Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten van de kaart.
Buig de kaart niet.
Plaats de Memory Stick na verwijdering uit de camcorder in een zachte houder ter voorkoming van statische elektriciteit.
De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan als gevolg van: misbruik, statische elektriciteit of elektrische ruis. Sla belangrijke beelden meteen op.
Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies als gevolg van misbruik.
Als u de USB-kabel op de camcorder hebt aangesloten, zijn de toetsen , (S. SHOW), (FWD), (REV) niet beschikbaar in de stand M.PLAY.
8383
Page 84
FRANÇAIS
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number Folder number
000-0000
*M. PLAY
Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
NEDERLANDS
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier MPEG4.
Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans lordre denregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
Format des images
Image fixe
Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic Experts Group).
La résolution est de 640 x 480 pixels pour chaque mode.
La taille de limage fixe est inférieure à 1,4 Mo.
Image mobile
Les images sont compressées au format MPEG (Moving Picture Experts Group).
La résolution est de 352 288 pixels, 176 144 pixels pour chaque mode.
Sélection du mode caméscope
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
Mode enregistrement photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
8484
2. Réglez le caméscope sur CAM.
Mode lecture photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick
Foto's worden in JPEG-formaat opgeslagen op de
kaart.
Films worden opgeslagen in MPEG4-formaat.Elk bestand krijgt een nummer en alle bestanden
worden ondergebracht in een map.
Aan elk opgenomen beeld wordt een bestandsnummer toegekend, gaande van DCAM0001 tot DCAM9999.
Elke map krijgt een nummer, gaande van 100SSDVC tot 999SSDVC en wordt opgeslagen op de kaart.
Beeldformaat
Foto's
Foto's worden gecomprimeerd in het JPEG­formaat (Joint Photographic Experts Group).
Het aantal pixels in elke stand bedraagt 640 480.
De maximale hoeveelheid aan afbeeldingen bedraagt 1.4MB.
Films
Films worden gecomprimeerd in MPEG-formaat (Moving Picture Experts Group).
Het aantal pixels in elke stand bedraagt 352 ✕ 288, 176 144.
De stand CAMCORDER selecteren
U kunt deze camcorder als digitaal fotoapparaat gebruiken.Hiertoe dient u de keuzeschakelaar in de stand MEMORY STICK te
zetten.
In de stand M.REC (Memory RECORD)
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
In de stand M.PLAY (Memory PLAYBACK)
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
Page 85
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE SF
F N
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
NEDERLANDS
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Sélection de la qualité d’image
Vous pouvez sélectionner la qualité dune image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Sélection de la qualité dimage
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption QUALITY dans le sous-menu qui s’affiche.
7. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
8. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la qualité dimage.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU SELECTOR, la qualité d’image nest pas modifiée.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
QUALITE 8 Mo 16 Mo
SUPER FINE Environ45 Environ90
FINE Environ85 Environ170
- Le nombre exact dimages pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.
NORMAL Environ155 Environ310
De beeldkwaliteit selecteren
U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt.
Selecteer de beeldkwaliteit
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
3. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie QUALITY in het submenu.
7. Druk het MENUWIEL in.
8. Selecteer de beeldkwaliteit met het MENUWIEL.
Druk het MENUWIEL in om
Als u het submenu verlaat zonder het MENUWIEL in te drukken, wordt de huidige beeldkwaliteit behouden.
9. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Aantal beelden op de Memory Stick
KWALITEIT 8 MB 16 MB
SUPER FINE Circa 45 Circa 90
FINE Circa 85 Circa 170
NORMAL Circa 155 Circa 310
- Hoeveel beelden u precies kunt opnemen, hangt af van de beeldgrootte.
deze keuze te bevestigen.
8585
Page 86
FRANÇAIS
2 2 / 2 4 0
F
PHOTO
Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
NEDERLANDS
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick
Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur une carte
Memory Stick.
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à mi-course environ) et maintenez-le ainsi.
Limage fixe apparaît à l’écran.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer, relâchez
le bouton.
4. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
L'image fixe est enregistrée sur la Memory
Stick.
Lors de l'enregistrement d’une image fixe,
" " apparaît à l’écran.
In de stand M.REC afbeeldingen naar een Memory Stick overbrengen
Het is niet mogelijk afbeeldingen op te slaan op de Memory Stick
met geluid.
Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
3. Houd de PHOTO knop licht (ongeveer half) ingedrukt.
U ziet de afbeelding op het LCD-scherm.
Wilt u geen digitale foto maken, laat dan de toets weer los.
4. Druk de PHOTO knop helemaal in.
De momentopname wordt vstgelegd op de Memory Stick.
Terwijl de camcorder de momentopname opneemt, ziet u op het scherm: i, “”.
8686
Page 87
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
NEDERLANDS
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Enregistrement dune image à partir dune cassette.
Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir dune cassette
sur la carte Memory Stick.
Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir
dune cassette, utilisez la fonction COPY.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Commencez la lecture de la cassette.
4. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à mi­course environ) et maintenez-le ainsi, lorsque limage que vous souhaitez enregistrer apparaît.
La cassette est réglée pour se mettre en mode pause (Arrêt sur image).
Si vous souhaitez modifier les images capturées sans les enregistrer, relâchez le bouton PHOTO et resélectionnez limage.
5. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
L'image fixe est alors enregistrée sur le Memory Stick.
Lors de l'enregistrement de limage fixe, “” apparaît à l’écran.
Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan
U kunt een afbeelding van een cassette overbrengen naar een
Memory Stick .
Gebruik de functie COPY als u meerdere afbeeldingen wilt
opslaan op de Memory Stick.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE .
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Speel de cassette af.
4. Als u bijna op het punt op de cassette bent waarvan u een foto wilt maken, houdt u de PHOTO knop licht (ongeveer half) ingedrukt. Zodra de afbeelding verschijnt die u wilt opnemen, drukt u de PHOTO knop helemaal in.
De cassette wordt op pauze gezet (STILL).
Wilt u de afbeelding niet vastleggen, laat dan de PHOTO knop los en kies een andere afbeelding.
5. Druk de PHOTO knop helemaal in.
De foto wordt vastgelegd op de memory stick.
Tijdens het vastleggen, verschijnt op het scherm: “”.
8787
Page 88
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
NEDERLANDS
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Visualisation d’images fixes
Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte
Memory Stick.
Deux possibilités vous sont offertes:
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
Diaporama : permet de visualiser toutes les images automatiquement dans lordre de leur enregistrement.
Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois
Visualiser une seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les
indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage que vous souhaitez visualiser.
Visualiser les images sous forme de diaporama
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche (S. SHOW).
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche
8888
clignotent à l’écran.
Pour afficher limage suivante: appuyez sur la touche (FWD). Pour afficher limage précédente: appuyez sur la touche (REV). Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV) lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image. Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide dimage.
La dernière image enregistrée s’affiche. Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison
de 3 à 4 secondes par image.
(S. SHOW).
Foto's bekijken
U kunt de foto's op de Memory Stick bekijken.Er zijn twee manieren om afbeeldingen te bekijken.
Enkel: De afbeeldingen beeld voor beeld bekijken.
Diapresentatie: Alle afbeeldingen automatisch en opeenvolgende bekijken.
Multi-display : bekijk 6 beelden tegelijk
Een enkele afbeelding bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
- Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht NO STORED
3. Zoek de gewenste afbeeldingen met de toetsen
Een diapresentatie bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op de knop (S. SHOW).
4. Als u de diapresentatie wilt stoppen, drukt u nogmaals op de knop
PHOTO! of NO STORED MPEG4! en weergegeven.
(FWD) en (REV).
Druk op de knop (FWD) om naar de volgende afbeelding te gaan.
Druk op de knop (REV) om naar de vorige afbeelding te gaan.
Als u bij de laatste afbeelding op de knop
(FWD) drukt gaat u naar de eerste afbeelding. Als u bij de eerste afbeelding bent en op de knop (REV) drukt, gaat u naar de laatste afbeelding.
Houd (FWD) of (REV) ingedrukt als u snel een afbeelding wilt vinden.
Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
Alle beelden worden achtereenvolgens getoond met een interval van 3~4 seconden.
(S. SHOW).
Page 89
FRANÇAIS
19 20 21
22 23 24
[24/24]100-0025
Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
NEDERLANDS
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Visualiser plusieurs images à la fois
Het Multi Screen weergeven
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. Pour visualiser simultanément les six dernières images enregistrées, appuyez sur la touche MULTI DISP..
Une marque de sélection ( ) apparaît sous limage.
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez une image.
4. Wilt u opnieuw één afbeelding weergeven op het scherm,
4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez une nouvelle fois sur la touche MULTI DISP.
Important
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV).
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche (FWD).
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
3. Druk op de knop MULTI DISP. als u zes afbeeldingen wilt weergeven op het scherm.
Onder de afbeelding verschijnt het selectieteken ( ).
Selecteer een afbeelding met het MENUWIEL.
druk dan nogmaals op de knop MULTI DISP..
Opmerking
Druk op ( REV ) als u de vorige zes afbeeldingen wilt bekijken.
Druk op ( FWD ) als u de volgende zes afbeeldingen wilt bekijken.
8989
Page 90
FRANÇAIS
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
NEDERLANDS
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO dune cassette vers la carte Memory Stick.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu s’affiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.
5. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et commence à les copier.
6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.
La copie sinterrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.
9090
Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick
U kunt afbeeldingen die u met de functie PHOTO op een cassette
hebt opgeslagen kopiëren naar een Memory Stick .
1. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op MENU.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het MENUWIEL in.
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie PHOTO COPY en druk het MENUWIEL in.
Alle afbeeldingen op de cassette worden gekopieerd naar de Memory Stick .
5. De camcorder zoekt de foto's automatisch en begint het kopieerproces.
6. Druk op de knop ( STOP) als u het kopiëren wilt stoppen.
Wanneer het einde van de cassette is bereikt of wanneer de Memory Stick vol is, wordt het kopiëren gestopt.
Page 91
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
NEDERLANDS
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Marquage des images pour leur impression
Ce caméscope supporte le format dimpression DPOF (Digital Print
Order Format).
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images
contenues dans une carte Memory Stick sur une imprimante prenant en charge ce format.
Deux options soffrent à vous :
THIS FILE : permet dinsérer une marque DPOF sur limage affichée à l’écran.
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR.
8. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le nombre dimages et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Important
Si vous sélectionnez loption ALLFILES, les 999 images du fichier enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour limpression. La durée du traitement requise avec loption ALLFILES varie en fonction du nombre dimages enregistrées.
Afbeeldingen voor afdrukken labelen
Deze camcorder ondersteunt het DPOF-afdrukformaat (Digital
Print Order Format).
Dat betekent dat u de afbeeldingen op een Memory Stick
automatisch kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt.
U kunt op twee manieren afbeeldingen markeren voor afdrukken.
THIS FILE :Hiermee markeert u de afbeelding die op het LCD­scherm staat voor af te drukken.
ALL FILES : Hiermee wordt één kopie afgedrukt van alle opgeslagen afbeeldingen.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt markeren voor afdrukken.
4. Druk op MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PRINT MARK en druk het MENUWIEL in.
7. Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS FILE of ALLFILES en druk het MENUWIEL in.
8. Selecteer met het MENUWIEL hoeveel afdrukken u wilt maken en druk het MENUWIEL in.
Opmerking
Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES selecteert, 999 files from the current file are set to 1 or 0.
De verwerkingstijd die nodig is voor de optie ALLFILES verschilt al naargelang de hoeveelheid afbeeldingen die zijn opgeslagen op de Memory Stick.
9191
Page 92
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
NEDERLANDS
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Protection contre un effacement accidentel
Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la
suppression de toutes les images, y compris les images protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
La dernière image enregistrée s’affiche.
Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED IMAGE! et clignotent à l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez PROTECT et appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour régler PROTECT sur ON ou sur OFF.
THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout effacement.
8. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage que vous souhaitez protéger.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
9292
Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen
U kunt afbeeldingen waaraan u veel waarde hecht, beveiligen
tegen ongewild verwijderen.
Als u de optie FORMATuitvoert, worden alle afbeeldingen, ook de beschermde, gewist.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht NO STORED PHOTO! of NO STORED MPEG4! en weergegeven.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt beveiligen.
4. Druk op MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PROTECT en druk het MENUWIEL in.
7. Druk het MENUWIEL in om PROTECT in te stellen op ON of OFF.
THIS FILE: voorkomt dat het geselecteerde bestand per ongeluk wordt gewist.
8. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt beveiligen.
9. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.
Page 93
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILE CANCLE ALL FILES
MEMORY SET
DELETE
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
NEDERLANDS
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Effacement des images fixes mémorisées
Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory
Stick.
Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement
désactiver la protection de ces images.
Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DELETE et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR.
THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné.
ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Stick.
7. Un message de confirmation saffiche.
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez limage.
EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées.
CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent.
Important
Le message "PROTECT!" saffiche si vous tentez deffacer une image protégée.
Foto's verwijderen
U kunt de foto's op de Memory Stick verwijderen.Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging
opheffen.
Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt verwijderen.
4. Druk op MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie DELETE en druk het MENUWIEL in.
Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS FILE of ALLFILES en druk het MENUWIEL in.
THIS FILE: verwijdert alleen het geselecteerde bestand.
ALL FILES: verwijdert alle foto's op de Memory Stick.
7. U dient te bevestigen of u de afbeelding(en) wilt verwijderen.
Selecteer de gewenste optie met het MENUWIEL.
EXECUTE: verwijdert de geselecteerde afbeelding(en).
CANCEL: de geselecteerde afbeelding(en) worden niet verwijderd en u keert terug naar het vorige menu.
Opmerking
Als u een beveiligde afbeelding probeert te verwijderen, verschijnt het bericht PROTECT ! op het scherm.
9393
Page 94
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
NEDERLANDS
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Formatage d’une carte Memory Stick
Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de
la mémoire) pour effacer lintégralité des images et des options mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées comprises.
Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son
état dorigine.
La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Avertissement
La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de
toutes les images sans possibilité de récupération.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu s’affiche.
5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?» apparaît à l’écran.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption souhaitée.
NO (non): permet de retourner au menu précédent.
YES (oui): permet de démarrer le formatage.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
9494
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel.
De Memory Stick formatteren
Met MEMORY FORMAT-functies kunt u alle afbeeldingen en opties
op de Memory Stick verwijderen, ook beveiligde afbeeldingen.
De formatteringsfunctie zet de Memory Stick terug in zijn
oorspronkelijke staat.
De Memory Stick die u samen met de camcorder ontvangt, werd
reeds geformatteerd.
Let op
Als u de functie MEMORY FORMAT uitvoert, worden alle
afbeeldingen onherstelbaar gewist.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in.
Het submenu verschijnt.
5. Selecteer de optie FORMAT en druk het MENUWIEL in.
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ? verschijnt op het scherm.
7. Selecteer de gewenste optie met het MENUWIEL.
NO: U keert terug naar het vorige menu.
YES: De Memory Stick word geformatteerd.
8. Druk het MENUWIEL in.
9. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.
Opmerking
Formatteer de Memory Stick op uw pc alleen met de Memory Stick formatter die u terugvindt op de software-cd.
Page 95
FRANÇAIS
DCIM MISC SSMOV
100SMDVC
Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
NEDERLANDS
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
ENREGISTREMENT MPEG
Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte
OPNEMEN VAN MPEG
U kunt bewegende beelden met audio opnemen op een Memory
Memory Stick.
Enregistrement dimages capturées par un caméscope sous forme de fichier dimage mobile sur la carte MEMORY STICK
Beelden vastgelegd met een camera opslaan als een filmbestand op de Memory Stick
1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope. Si elle nest pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
3. Réglez le commutateur sur CAM.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes dimages en continu.
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche STAR T/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre lenregistrement.
Important
Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf sur la carte Memory Stick.
Vous pouvez enregistrer les images mobiles à une résolution de 352 x 288 ou de 176 x 144 pixels.
Le fichier est enregistré dans le dossier suivant.
Stick.
1. Controleer of Memory Stick in de camera zit. Zo niet, plaats dan een Memory Stick in de daartoe bestemde sleuf.
2. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
3. Zet de schakelaar in de stand CAM.
4. Druk op de knop START/STOP.
U kunt achterelkaar opnamen maken van 10 tot 20 seconden.
Om een beeld dat u opneemt op te slaan als foto op de Memory Stick, drukt u op de knop Photo in plaats van op de knop STAR T/STOP.
5. Druk op de START/STOP knop om de timer te starten.
Opmerking
Films worden op de Memory Stick opgeslagen in *.asf-formaat.
U kunt bewegende beelden opnemen met 352 x 288 pixels of 176 x 144 pixels.
Het bestand dat u opslaat wordt in de volgende map opgeslagen.
9595
Page 96
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ont
une taille et une définition inférieures à celles des fichiers enregistrés sur une bande.
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la
lecture dimages mobiles MPEG4, mais il ne sagit pas dun dysfonctionnement.
Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version
9 ou ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4 d'une carte Memory Stick sur votre ordinateur. Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est inclus sur le CD fourni avec le caméscope.
Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows
Media Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www. microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.
Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement via
Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4. Si ce codec audio nest pas installé correctement sur lordinateur ,
la lecture des donnés audio MPEG4 est impossible. Le son est enregistré en mono.
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode
M.REC.
Stabilisateur électronique dimages (DIS), Zoom numérique,
-
Fondu, Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation lente
Ninsérez ou n’éjectez pas la bande pendant l'enregistrement sur
une carte Memory Stick. Sinon, vous risquez de parasiter lenregistrement. N’éjectez pas une carte Memory Stick quand vous enregistrez sur
cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre lenregistrement ou rendre la
carte inutilisable. Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick
peuvent ne pas être compatibles avec les caméscopes dautres marques.
Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent
de ne pas être lus par le vôtre.
9696
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
De filmbeelden op een Memory Stick zijn kleiner en hebben een
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
NEDERLANDS
lagere definitie dan die op tape.
Wanneer u de MPEG4-beelden afspeelt, kunnen deze zijn beschadigd of vervormd. Dit is geen storing.
U hebt Microsoft Windows Media Player versie 9 of hoger nodig en Sharp G.726 Audio Codec om MPEG-4-bestanden op uw PC af te spelen vanaf de Memory Stick. (Microsoft Windows Media Player Version 9(Eng) staat op de meegeleverde CD.
Op de Microsoft-website kunt u de Microsoft Windows Media Player downloaden in de gewenste taal,
http://www.
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
10 Sharp G.726 Audio Codec wordt automatisch via het internet geïnstalleerd als u het MPEG-4-bestand afspeelt.
Als Sharp G.726 Audio Codec niet correct werd geïnstalleerd op uw PC, kan het geluid van het MPEG-4-bestand niet worden afgespeeld.
Het geluid wordt mono opgenomen.
De volgende functies zijn niet toegestaan in de M.REC Mode.
- DIS (Digital Image Stabilizer), Digitale zoom, Faden, AE­programma (Belichtingsprogramma), Digitaal effect, Lange sluitertijd (Slow Shutter)
Wanneer u op de Memory Stick opneemt, mag u de cassette niet plaatsen of verwijderen. Anders kan het geluid ervan worden opgenomen.
Wanneer u op de Memory Stick opneemt, verwijder deze dan niet. Dit kan de gegevens op de Memory Stick of de Memory Stick zelf beschadigen.
Het is mogelijk dat u de bewegende beelden die op de Memory Stick werden opgenomen niet kunt afspelen op een camcorder van een ander merk.
De MPEG-4-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder.
.
Page 97
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
NEDERLANDS
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Sélection de tailles d'image mobile
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4 SIZE.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 352 x 288 à 176 x 144 à chaque activation du bouton.
De grootte van het videobeeld selecteren
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand CAM.
3. Druk op MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY.
5. Druk het MENUWIEL om het submenu te openen.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie MPEG4 SIZE.
7. Druk het MENUWIEL.
In MPEG4 SIZE kan worden gewisseld tussen 352X288 - 176X144 met elke druk op de knop.
9797
Page 98
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MPEG4
352X288
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
SF
000
SERIES
FILE NO DELETE
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
FORMAT
PRINT MARK PROJECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT MPEG4 SIZE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
FILE NO DELETE FORMAT
PRINT MARK PROTECT
Mode appareil photo numérique
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Lecture MPEG
La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode M.
PLAY.
Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte
Memory Stick.
Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible dentendre le
son que par lintermédiaire dun PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur devenant inactives).
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous­menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4 dans le sous-menu M. PLAYSELECT.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
7. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage mobile que vous souhaitez lire.
8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.
Les images mobiles enregistrées sur la carte MEMORY STICK sont lues.
Important
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître
lors de la lecture dimages mobiles MPEG4, mais il ne sagit pas dun dysfonctionnement.
Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement
via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4. Si ce codec audio nest pas installé correctement sur lordinateur, la lecture
des donnés audio MPEG4 est impossible. Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick peuvent ne pas
être compatibles avec les caméscopes dautres marques. Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas
être lus par le vôtre.
Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou
-
ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4
9898
d'une carte Memory Stick sur votre ordinateur. Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est inclus sur le CD fourni avec le caméscope.
-
Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www.
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.
MPEG afspelen
De functie MPEG afspelen werkt alleen in de stand M.
PLAY.
U kunt de bewegende beelden afspelen vanaf de
Memory Stick.
Tijdens MPEG4-weergave hoort u het geluid alleen via de
luidspreker van de PC (dus niet via een op de camcorder aangesloten luidspreker of de tv).
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk het knop MENU en verplaats de MENUWIEL totdat MEMORY is gemarkeerd.
4. Druk het MENUWIEL om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MPEG4 in het submenu. (M. PLAYSELECT)
6. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.
7. Zoek met de knoppen (FWD) en (REV) de bewegende beelden die u wilt weergeven.
8. Druk op de knop (PLAY/STILL).
De films die werden opgeslagen op de Memory Stick, worden afgespeeld.
Opmerking
Wanneer u de MPEG4-beelden afspeelt, kunnen deze zijn beschadigd of vervormd. Dit is geen storing.
10 Sharp G.726 Audio Codec wordt automatisch via het internet geïnstalleerd als u het MPEG-4-bestand afspeelt.
Als Sharp G.726 Audio Codec niet correct werd geïnstalleerd op uw PC, kan het geluid van het MPEG-4-bestand niet worden afgespeeld.
Het is mogelijk dat u de bewegende beelden die op de Memory Stick werden opgenomen niet kunt afspelen op een camcorder van een ander merk.
De MPEG-4-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder.
- U hebt Microsoft Windows Media Player versie 9 of hoger nodig en Sharp G.726 Audio Codec om MPEG-4-bestanden op uw PC af te spelen vanaf de Memory Stick. (Microsoft Windows Media Player Version 9(Eng) staat op de meegeleverde CD.
- Op de Microsoft-website kunt u de Microsoft Windows Media Player downloaden in de gewenste taal,
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.
http://www.
Page 99
FRANÇAIS
Conseils dutilisation Onderhoud
NEDERLANDS
Fin d’un enregistrement
À la fin dun enregistrement, vous devez débrancher votre
caméscope de la source dalimentation.
De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le
caméscope après lavoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. Cest pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT dans le sens de la flèche.
Le compartiment à cassette souvre et celle-ci est automatiquement éjectée.
Attendez que l’éjection soit totalement terminée.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le compartiment et rangez le caméscope à labri de la poussière.
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au lithium-ion.
Batterie: faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.
1
3
Na een opname
Bent u klaar met filmen, verwijderdan de stroombron (batterij of
adapter).
De lithium ion-batterij gaat minder lang mee wanneer u deze op de
camcorder laat zitten. Verwijder dus de batterij uit de camcorder.
2
3. Zet de schakelaar in de stand OFF.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion batterij.
Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de batterij er uit (in de richting van de pijl).
1. Schuif de TAPE OPEN/EJECT-schakelaar in de richting van de pijl.
Nadat het cassettecompartiment is geopend, wordt de cassette automatisch uitgeworpen.
Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
2. Verwijder de cassette, sluit het compartement en berg de camcorder op in een stofvrije omgeving.
Stof en andere materialen kunnen de kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.
9999
Page 100
FRANÇAIS
Conseils dutilisation Onderhoud
NEDERLANDS
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche
(STOP) au bout de 10 secondes.
Important
Vérifiez la qualité de limage à laide dune cassette. Si limage demeure de mauvaise qualité, répétez lopération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
De camcorder schoonmaken en onderhouden
De videokoppen schoonmaken
Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming zichtbaar is op de beelden, of als er een blauw scherm verschijnt, maakt u de videokoppen schoon. Zo verzekert u zich van een goede opnamekwaliteit en heldere beelden.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Plaats de schoonmaakcassette in de camcorder.
3. Druk op de knop
(PLAY/STILL).
4. Druk na ongeveer 10 seconden op de knop (STOP).
Opmerking
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette. Als de kwaliteit nog steeds gering is, herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neemt u contact op met uw service center.
Maak de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem)
100100
Loading...