Lees voordat u de camcorder in gebruik
neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende eisen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00654F
FRANÇAIS
SommaireInhoudsopgave
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité........................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope........................ 11
Fonctionnalités ···························································································· 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ·············································· 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ··························································· 13
Vue du côté gauche ··················································································· 14
Vue de droite et du dessus ········································································ 15
Vue arrière et du dessous ·········································································· 16
Télécommande ··························································································· 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ···················· 18
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) ······················································· 19
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ························· 19
Utilisation de la télécommande ·································································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ·································· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ························ 20
Installation de la batterie au lithium ··························································· 21
Mise en place de la poignée de soutien ···················································· 22
Poignée de soutien ············································································· 22
Bandoulière ························································································· 22
Connexion d’une source d’alimentation ····················································· 23
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ···························· 23
Sélection du mode caméscope
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ··················································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ······································· 24
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ··········· 25
Affichage du niveau de la batterie ····················································· 26
Insertion et éjection d’une cassette ··························································· 27
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Effectuez un enregistrement simple.......................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ···················································· 28
Recherche de séquences (REC SEARCH) ······································ 29
Astuces pour la stabilité de l’image ··························································· 30
Utilisation de l’écran LCD ··································································· 30
Utilisation du viseur ············································································ 30
Réglage de l’écran LCD ············································································· 31
Utilisation du viseur ···················································································· 32
Réglage de la mise au point ······························································ 32
Lecture d’une bande à l’écran ··································································· 33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ········································· 34
22
Opmerkingen en veiligheidsinstructies....................... 6
Functies ····································································································· 11
Meegeleverde accessoires bij de camcorder ·········································· 12
Voor- & linkeraanzicht ··············································································· 13
Linkerzijaanzicht ······················································································· 14
Rechter- & bovenaanzicht ········································································ 15
Achter- & onderaanzicht ··········································································· 16
Afstandsbediening ···················································································· 17
OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER) ······················ 18
OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC en M.PLAY)
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) ······························································· 19
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display) ···················· 19
Schouderband ··················································································· 22
Camcorder op een stroombron aansluiten ·············································· 23
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken ······································· 23
23
De stand CAMCORDER selecteren
Lithium-ion batterij ···················································································· 24
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
Indicatie batterijlading ······································································· 26
Videocassette plaatsen en verwijderen ··················································· 27
Opnemen met het LCD-scherm ······················································· 30
Opnemen met de zoeker ·································································· 30
LCD-scherm instellen ··············································································· 31
Zoeker instellen ························································································ 32
Scherpstelling ···················································································· 32
Opnamen afspelen op het LCD-scherm ·················································· 33
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen ······································· 34
· 23
FRANÇAIS
SommaireInhoudsopgave
NEDERLANDS
Réglage du volume du haut-parleur ·························································· 34
Perfectionnez vos enregistrements........................... 35Geavanceerde opnamefuncties................................. 35
Fonctions du mode menu ·········································································· 35
Liste des réglages ·············································································· 35
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER,
ou bien sur M.REC ou M.PLAY
Fonctions disponibles pour chaque mode ········································· 36
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ·················································· 37
Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) ············· 38
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ··················· 39
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Mode DEMONSTRATION ·································································· 41
Exposition automatique (PROGRAM AE) ·········································· 42
Réglage de l’exposition automatique ················································· 43
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ············································ 44
Utilisation du zoom numérique ··························································· 45
Zoom avant et arrière ········································································· 45
Zoom numérique (DIGITALZOOM) ··················································· 46
Stabilisateur électronique d’images (DIS) ·········································· 47
Effets spéciaux numériques (DSE) ···················································· 48
Sélection d’un effet ············································································· 49
Mode d’enregistrement (REC MODE) ··············································· 50
Mode AUDIO ······················································································ 51
Fonction coupe-vent (WIND CUT) ····················································· 52
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ······························· 53
Affichage (fonction TV DISPLAY) ······················································ 54
Menu rapide ······························································································· 55
Utilisation du menu rapide ·································································· 56
Vitesse d’obturation et exposition
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ················································· 57
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ························································· 58
Mode EASY (débutants) ············································································ 59
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ·········································· 60
Mise au point automatique ································································· 60
Mise au point manuelle ······································································ 60
Contre-jour intelligent (BLC) ······································································ 61
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ············································· 62
Début de l’enregistrement ·································································· 62
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ················································· 62
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ······················································· 63
Réalisation du doublage sonore ························································ 63
Écoute du son doublé········································································ 64
Infaden aan het begin van een opname ·········································· 62
Uitfaden aan het einde van een opname ········································· 62
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen) ··············································· 63
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing ·································· 63
Afspelen van een cassette waaraan een
geluidsspoor is toegevoegd ······························································ 64
33
FRANÇAIS
SommaireInhoudsopgave
NEDERLANDS
Prendre une image fixe ·············································································· 65
Recherche d’images fixes ·································································· 65
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) ························································· 66
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ························· 67
Différentes techniques d’enregistrement ··················································· 68
Visionnez une cassette.............................................. 69
Lecture d’une bande ·················································································· 69
Lecture sur l’écran LCD ····································································· 69
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ··············································· 69
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ······································ 69
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ······································ 70
Lecture de la cassette ········································································ 70
Fonctions du mode magnétoscope ··························································· 71
Arrêt sur image (mode pause) ··························································· 71
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ······························· 79
Configuration système requise ·································································· 79
Installation du programme DVC Media 5.0 ··············································· 80
Connexion à un PC ···················································································· 81
Appareil photo numérique
Mémorisation sur carte MEMORY STICK ················································· 82
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ··························· 82
44
(VP-D33(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement).....
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
79
.... 82
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO ·························· 65
De momentopname opzoeken ························································· 65
NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname) ······································ 66
POWER NIGHT CAPTURE ····································································· 67
Opnametechnieken ··················································································· 68
Opnamen bekijken via het LCD-scherm ·········································· 69
Opnamen bekijken via een tv-scherm ·············································· 69
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting ··························· 69
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting ······················ 70
Afspelen ···························································································· 70
Functies in de stand PLAYER ·································································· 71
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting ······································ 79
Systeemeisen ··························································································· 79
Installatie van DVC Media 5.0-programma ·············································· 80
Aansluiten op een PC ··············································································· 81
Insertion/retrait de la carte Memory Stick ·········································· 83
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ············ 84
Format des images ············································································ 84
Sélection du mode du caméscope ···························································· 84
Sélection de la qualité d’image ·································································· 85
Sélection de la qualité d’image ·························································· 85
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
Memory Stick ······················································································ 85
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ····························· 86
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ····················· 86
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette ························· 87
Visualisation d’images fixes ······································································· 88
Visualiser une seule image ································································ 88
Visualiser les images sous forme de diaporama ······························· 88
Visualiser plusieurs images à la fois ·················································· 89
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick ·············· 90
Marquage des images pour leur impression ············································· 91
Protection contre un effacement accidentel ·············································· 92
Effacement des images fixes mémorisées ················································ 93
Formatage d’une carte Memory Stick ······················································· 94
Fin d’un enregistrement ············································································· 99
Nettoyage et entretien du caméscope ····················································· 100
Nettoyage des têtes vidéo ······························································· 100
Utilisation du caméscope à l’étranger ······················································ 101
Pour la France uniquement ................................... 107
De Memory Stick plaatsen en verwijderen ······································ 83
Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick ············· 84
Beeldopmaak ···················································································· 84
De stand CAMCORDER selecteren ························································ 84
De beeldkwaliteit selecteren ····································································· 85
De beeldkwaliteit selecteren ····························································· 85
Aantal afbeeldingen op de Memory Stick ········································ 85
In de stand M.REC foto's naar een Memory Stick overbrengen ············· 86
Afbeeldingen overbrengen naar een Memory Stick ························ 86
Een afbeelding van een cassette als een foto overbrengen ··········· 87
Foto's bekijken ·························································································· 88
Een enkele afbeelding bekijken ························································ 88
Een diapresentatie bekijken ····························································· 88
Het Multi Screen weergeven ···························································· 89
Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick ····················· 90
Afbeeldingen voor afdrukken labelen ······················································· 91
Beveiligen tegen onbedoeld wissen ························································· 92
Foto's verwijderen ····················································································· 93
De Memory Stick formatteren ·································································· 94
Let op ································································································ 94
OPNEMEN VAN MPEG ··········································································· 95
De grootte van het videobeeld selecteren ················································ 97
MPEG afspelen ························································································· 98
Na een opname ························································································ 99
De camcorder schoonmaken en onderhouden ····································· 100
De videokoppen schoonmaken ······················································ 100
Met de camcorder naar het buitenland ·················································· 101
Remarques et consignes de sécuritéOpmerkingen en veiligheidsinstructies
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
■
Pour ouvrir l'écran LCD, posez
votre doigt sur le bouton
d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
1
2
3
4
5
Verstellen LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
■
LCD
open knob
Het LCD-scherm wordt
geopend door met een vinger
de knop LCD open aan te
raken.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten
LCD-scherm.
66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécuritéOpmerkingen en veiligheidsinstructies
Droits d’auteur
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteur.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
(VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement)
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
COPYRIGHT (alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk
strafbaar.
Condensvorming
1. Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de
camcorder condensatie optreedt.
bijvoorbeeld:
-Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)
-Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
CAMCORDER
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen
(hoger dan 60°C).
Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of
direct zonlicht.
2. Laat de camcorder niet nat worden.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere
vloeistoffen.
Als de camcorder nat wordt, geraakt deze mogelijk beschadigd.
Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan vloeistoffen
onherstelbaar.
77
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécuritéOpmerkingen en veiligheidsinstructies
Bloc batterie
-Assurez-vous que le bloc batterie est
chargé avant de filmer sans connexion au
secteur.
-Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque
vous ne l’utilisez pas.
-En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à l’intérieur, il s’éteint
automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la
batterie.
-Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de
l’endommager.
-Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
-Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
-Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
88
Batterij
-Laad de batterij helemaal op voordat u gaat
opnemen.
-Als u uw batterij wilt sparen, schakelt u de
camcorder uit wanneer u deze niet
gebruikt.
-Als uw camcorder in de stand CAMERA
langer dan vijf minuten op STBY staat
zonder te worden gebruikt, wordt deze
automatisch uitgeschakeld om de batterij te
sparen.
-Plaats de batterij stevig vast.
De batterij geraakt mogelijk beschadigd wanneer u deze laat
vallen.
-Een nieuwe batterij is niet opgeladen.
Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.
-Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange
opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer van de batterij vergt.
* Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact
op met uw plaatselijke dealer. De batterijen moeten worden
weggegooid volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval.
De videokoppen schoonmaken
-Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van
goede, heldere opnamen.
Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen
optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op
verontreinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
-Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type.
Dit type cassette kan de videokopen mogelijk schaden.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécuritéOpmerkingen en veiligheidsinstructies
Objectif
-Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
-Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de
l’endommager.
1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is
2. Gebruik de zoeker niet om de camcorder te verplaatsen.
3. Als u de zoeker te ver draait, kan deze beschadigd raken.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
Poignée de soutien
-Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
-Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
De lens
opnamen maakt.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
Elektronische zoeker
gericht.
Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Er kunnen echter ook kleine puntjes
(rood, blauw of groen) op het
LCD-scherm verschijnen.
Deze puntjes zijn volkomen normaal
en hebben geenszins invloed op de
opgenomen beelden.
Gebruik in dat geval de zoeker.
De handriem
-Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt
filmen.
-Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
99
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécuritéOpmerkingen en veiligheidsinstructies
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et
les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur
secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de
sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de
la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option
DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un
modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez un médecin immédiatement.
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen,
zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer
een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst
is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, de indicator voor datum/tijd geeft "---"
weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet.
Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing.
Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u een
andere batterij wilt plaatsen.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
1010
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Fonctionnalités
•Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole
de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet
de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les
modifier à loisir.
•Transfert d’images numériques avec l’interface USB
(VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans
utiliser de carte vidéo supplémentaire.
•PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant
environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope
(CAMERA).
•Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans
avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFTcouleur à haute résolution offre une image nette et
permet de filmer dans une position stable et confortable.
•Stabilisateur électronique d’images (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de
la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom
avant.
•Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
•Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un
fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
•Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
•Capture de nuit
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un
endroit à faible luminosité.
La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images
fixes standard.
■
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte
Memory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB.
•MPEG REC (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope
sur une carte Memory Stick.
Functies
•Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is een protocol voor seriële
gegevensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via
een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande
beelden overgebracht kunnen worden naar een PC.
Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
•USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens
(alleen VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
Met behulp van de USB-interface kunt u digitale foto's naar de PC
overbrengen.
•PHOTO
Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd
filmen in de stand CAMERA.
•800x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding tot 800 maal vergroten.
•TFT-kleurenscherm
Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen
onmiddellijk bekijken. Bovendien zijn de beelden scherp.
•Digital Image Stabilizer (DIS)
Met de functie DIS compenseert u kleine trillingen die worden
veroorzaakt door uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen,
vooral wanneer u een hoge vergroting hanteert.
•Digitale effecten
Met de functie DSE (Digital Special Effects) kunt u uw films een
bijzondere look geven door een heleboel speciale effecten te gebruiken.
•Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de
opname wordt gecompenseerd.
•Automatische belichtingsprogramma's (AE)
Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de
lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
•NIGHT CAPTURE
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in donkere ruimten opnamen
maken.
Camcorder als fotoapparaat gebruiken (alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
•
■
Met de Memory Stick, kunt u gemakkelijk standaardfoto's opslaan en
weergeven.
■
U kunt standaardfoto's op de Memory Stick overbrengen naar uw
PC met behulp van de USB-interface.
•MPEG REC (alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Met de functie MPEG REC kunt u camerabeelden op de Memory Stick
opslaan.
1111
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble Multi-AV
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Mode d’emploi
6. Batteries au lithium pour la
télécommande et le soutien
mémoire
(type: CR2025, 2 EA)
7. Télécommande
8. Bandoulière
9. Câble USB
(VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/
D39(i) uniquement)
31. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 67)
1818
OSD in CAM mode
23 22 21 2019
1
EASY
2
MIRROR
3
BLC
6
4
5
7
SHUTTER
EXPOSURE
31
9
8
OSD in PLAYER mode
25
30
29
30
OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER)
1. Batterijlading (zie pagina 26)
2. Easy (zie pagina 59)
3. DSE (Digital Special Effects)
REC
5 5 min
1 5 : 0 0
1 6 bit
11
18
17
16
28
15
14
13
12
11
10
27
28
26
TAPE !
NIGHT CAPTUREMF
P
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
21 2019
M - 0 : 0 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
24
26. DV IN(Stand DV-gegevensoverdracht)
(alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i) (zie pagina 78)
27. DEW (zie pagina 7)
28. Berichtregel
29. PB DSE (zie pagina 74)
30. PB ZOOM/ENTER (zie pagina 75)
31. POWER NIGHT CAPTURE (zie pagina 67)
(zie pagina 48)
4. Program AE (zie pagina 42)
5. Witbalans (zie pagina 44)
6. BLC (Back Light Compensation)
(zie pagina 61)
7. Handmatig scherpstellen
(zie pagina 60)
8. Sluitertijd en belichting (zie pagina 57)
9. Zoomstand (zie pagina 45)
10. NIGHT CAPTURE (zie pagina 66)
11. Datum/tijd (zie pagina 53)
12. USB (alleen VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
13. REMOCON
14. Windfilter (zie pagina 52)
15. Geluidsinstellingen (zie pagina 51)
16. Zero memory-indicator (zie pagina 73)
17. Resterende opnametijd op cassette
(in minuten)
18. Bandteller
19. Huidige stand
20. Opnamesnelheid
21. PHOTO
22. Timer voor automatisch opnemen en
wachten (zie pagina 20)
23. DIS (zie pagina 47)
24. Volume regelen (zie pagina 34)
25. Audioweergavekanaal
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo
OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC/M.PLAY)
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 84)
OSD in M.REC mode
B. Compteur d’images
-Image affichée/nombre total d’images pouvant
EBD C
être enregistrées.
2 2 / 2 4 0
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)
D. Indicateur d’enregistrement et de chargement
SF
3 5 2 2 min
d’images
E. Qualité Touche
F. Indicateur de protection contre l’effacement
(voir page 92)
G. Marque DPOF (voir page 91)
10 . J A N . 2 0 0 3
H. Indicateur de diaporama
I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
• Activation/désactivation de l’affichage
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
vous activez et désactivez le mode OSD.
OSD in M.PLAY mode
H
F
G
MEMORY STICK !
0 0 1
2 2 / 2 4 0
SLIDE
- Lorsque vous désactivez l’affichage :En mode caméscope: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à
l’écran même si le mode OSD est désactivé.
1 0 0 - 0 0 0 1
A
10 . J A N . 2 0 0 3
L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran,
puis disparaît.En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de
fonction, la fonction activée
s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
• Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55).
(uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
• Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergaven van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de
OSD-indicaties (DISPLAY) niet beïnvloed.
- De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel
DATE/TIME. (zie pagina 53)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het
snelmenu gebruiken. (zie pagina 55)
(alleen in CAM/M.REC)
1 2 : 0 0
1 0 : 0 0
A. Mapnummer-bestandsnummer
(zie pagina 84)
B. Teller beelden
-Huidig beeld/Totaal aantal opgenomen
beelden.
C. Kaart-indicator (MEMORY STICK)
D. Indicator voor opnemen en laden
I
E. Kwaliteit
F. Indicator ERASE PROTECTION
(zie pagina 92)
G. Print Mark (zie pagina 91)
H. SLIDE SHOW
I. MPEG4 BEELDGROOTTE
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
• OSD-indicaties aan- of uitzetten
Druk op de knop DISPLAY links op het
bedieningspaneel.
- Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de
volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD-indicaties uitzet,
In de stand CAM: STBY, REC, EASY.Q worden
altijd weergegeven, ook als u de OSD-indicaties
hebt uitgeschakeld.
De invoer wordt 3 seconden weergegeven en
daarna uitgeschakeld.
In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige
functieknop drukt, wordt de functie 3 seconden op
het scherm getoond en daarna uitgeschakeld.
1919
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie de la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
-lors de l’achat du caméscope,
-quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant
la polarité + et –.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement
au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
-La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
-À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
-Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
Self
Timer
Gebruik van de afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
-u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
-de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de plus- en mintekens.
✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10
seconden automatisch.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de
zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
3. Druk op de START/STOP-knop om de timer te starten.
-De zelfontspanner telt af van 10. Bij elke seconde hoort u een
piepje.
-Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de
opname automatisch begint.
-Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u op de SELF
TIMER-knop.
4. Druk nogmaals op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met
opnemen.
2020
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Installation de la batterie au lithium
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est
d’environ six mois à compter de sa mise
en place et dans des conditions
normales d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit
ou est déchargée, l'affichage de la date
et de l’heure indique "---" lorsque vous
activez le mode DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Enlevez la vis du couvercle du compartiment de la batterie au
lithium.
2. Soulevez le couvercle.
3. Mettez la batterie en place de sorte que la face positivesoit en
contact avec le support.
4. Refermez le couvercle.
5. Revissez le couvercle du compartiment de la batterie au lithium.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un
médecin immédiatement.
De lithiumbatterij plaatsen
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als
de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
✤ De lithiumbatterij van de camcorder
gaat bij normaal gebruik ongeveer een
half jaar mee, gerekend vanaf het
moment dat de batterij geplaatst is.
✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft
de indicator voor datum en tijd “---”
weer wanneer u DATE/TIME in de
stand ON zet.
In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe
batterij, type CR2025.
1. Verwijder de schroef die het klepje van de lithiumbatterij
vergrendelt.
2. Open het batterijklepje van de camcorder.
3. Plaats de lithiumbatterij in de houder met de positieve ( ) pool
naar buiten gericht.
4. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
5. Schroef het klepje van de lithiumbatterij weer vast.
Opmerking De batterij moet in de juiste richting in de houder
worden geschoven.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen.
Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
2121
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
-de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans
avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière
dans l’anneau de fixation sur le
caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau
situé à l’intérieur de la poignée de
soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
12
Riem handgreep verstellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de
stand van uw hand te veranderen.
Handgreep
a. Trek de bescherming van de handriem
geheel open en maak de handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem
weer vast met het klittenband.
c. Sluit de bescherming.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band door het
oogje op de camcorder.
Voer het andere uiteinde door de ring
aan de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, kies de gewenste
lengte en trek de riem dan strak in de
gesp.
2222
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
-le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important
Le type de fiche et de prise murale peut
différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope.
(Lorsque la batterie est fixée à
l'ensemble, tenez-vous éloigné du
câble CC.)
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAM) ou le mode magnétoscope
(PLAYER) en procédant comme suit:
appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position
CAM ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
✤ Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de
mode sur la position MEMORY STICK.
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
-Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel
(binnenopnamen).
-Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken
1. Steek de AC-kabel in de daarvoor
bestemde aansluiting op de
netvoeding.
2. Steek de stekker voor de
netvoeding in het stopcontact.
Opmerking
Het type stekker en stopcontact kunnen
per land verschillen.
3. Sluit het andere einde van de
DC-kabel aan op de camcorder.
(Als de batterij wordt aangesloten,
mag de nippel van de DC-kabel niet
in de camera worden geplaatst.)
4. Zet de camcorder in de gewenste
stand: houd de schakelaar ingedrukt
en schuif deze in de stand CAM of
PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren
✤ Als u dit apparaat als een camcorder wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
TAPE.
✤ Als u dit apparaat als een fototoestel wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
MEMORY STICK.
(alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
2323
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤
La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie
utilisé,
-de l’utilisation du zoom.
-Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondeMoins de 50 %
Toutes les demi-secondesentre 50 % et 75 %
Trois fois par secondeentre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoterentre 90 % et 100 %
Le témoin clignote lentementErreur - Remettez le bloc batterie
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
■
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre
2424
caméscope.
et le câble CC bien en place
5
Lithium-ion batterij
✤
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van
-Het type batterij dat u gebruikt.
-Het gebruik van de Zoomfunctie.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Lithium-ion batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en
steek de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF.
Het rode laadlampje ga
at knipperen en de batterij wordt
opgeladen.
Het lampje knippert...De batterijlading is
1 x per secondeMinder dan 50%
2 x per seconde50% ~ 75%
3 x per seconde75% ~ 90%
Het lampje blijft branden90 ~ 100%
Elke seconde afwisselendFout - Sluit de batterij en kabel
5. Zelfs wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt
u deze en de netvoeding los van de camcorder.
■
Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerking
■
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
■
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de
camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
opnieuw aan
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-L110
SB-L220
charge
Environ
1h 40
Environ
3 h 30
Important
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
■
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
■
Lors de l’utilisation d’une batterie SB-L220, l’utilisation du viseur
devenant peu appropriée, nous vous conseillons la prise de vue
via l’écran LCD.
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD
allumé
Environ
1h 30
Environ
3h 10
Viseur
allumé
Environ
2h
Environ
4 h 10
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch
uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch
ingeschakeld.
✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Tijd
Oplaadtijd
Batterij
SB-L110
SB-L220
Circa
1 uur 40 min.
Circa
3 uur 30 min.
Opmerking
■
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
■
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur 0°C.
■
De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze
langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven
40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
■
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.).
■
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij
niet te heet wordt.
■
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en –
uiteinden van de batterij.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand
veroorzaken en oververhit raken.
■
Bij gebruik van een SB-L220 batterij is het wat lastig om de
viewfinder te gebruiken. Gebruik in dat geval het LCD scherm.
Opnameduur
LCD AANZOEKER AAN
Circa
1 uur 30 min.
Circa
3 uur 10 min.
Circa
2 uur
Circa
4 uur 10 min.
2525
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Affichage du niveau de la batterie
•
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de
votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si
vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
Indicatie batterijlading
•
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij
nog kan leveren.
a. Geheel opgeladen
a
b. 20 - 40% verbruikt
b
c. 40 - 80% verbruikt
c
d. 80 - 95% verbruikt
e. Geheel verbruikt (knippert)
d
e
✤ Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij
een volledig opgeladen batterij.
✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden.
Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur.
De in de tabel genoemde zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij
een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de
werkelijke opnametijd verschilt.
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt
geven of de batterij is opgeladen of niet.
Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor
opgeladen en niet opgeladen.
2626
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Insertion et éjection d’une cassette
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/
EJECT vers l'avant et soulevez légèrement
le couvercle du compartiment à cassette.
-Le compartiment s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et
languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
-La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture
(position REC).
•Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Videocassette plaatsen en verwijderen
✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het
sluiten van het cassettecompartiment.
Dit kan storingen tot gevolg hebben.
✤ Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
2
4
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt
u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen.
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
•Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren
en open het klepje.
-Het cassettecompartiment gaat open
en de cassettehouder komt omhoog.
2. U plaatst een cassette in de houder met
het venster van de cassette naar buiten
gericht en de wisbeveiliging naar boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de
camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
-De cassette wordt automatisch
geladen.
4 . Sluit de cassettehouder.
-Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de
opening zichtbaar is.
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt
opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de
opening weer wordt afgedekt.
zonlicht.
schokken.
2727
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
■
Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la
position CAM (mode
caméscope).
■
Ouvrez l’écran LCD.
■
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
■
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
■
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
■
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
STAR T/ST OP.
■
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
STAR T/ST OP.
■
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
2828
1
43
Uw eerste opname
1 . Sluit een stroombron aan op de
2
camcorder. (zie pagina 23)
(batterij of netvoeding)
■
Plaats een cassette in de
camcorder (zie pagina 27).
2. Verwijder de LENSDOP.
3. Zet de schakelaar in de
standCAM.
■
Open het LCD-scherm.
■
Stel de keuzeschakelaar in op
TAPE.
(alleen VP-D33(i)/
D34(i)/D39(i))
Controleer of de indicatie
■
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP and
PROTECTION! op het scherm.
■
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op
het LCD-scherm.
■
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij
voldoende opgeladen is.
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop.
■
Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de
START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt.
■
Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
STBY zichtbaar is.
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAM.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
✤ Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + d’avancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position d’origine.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl
er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder
automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op
de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer
op CAM. Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie
verbruikt en gaat de batterij langer mee.
Opnamen controleren (REC SEARCH)
✤ Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken zonder
de standby-stand te verlaten.
Als u REC SEARCH – ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).
✤ Als u in de standby-stand de
REC SEARCH – knop kort indrukt,
geeft de camcorder de laatste 3 seconden
van de laatste opname weer en gaat deze
vervolgens naar de oorspronkelijke plaats
op de band terug.
Opmerking
Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de
beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
2929
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Astuces pour la stabilité de l’image
■
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
■
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien
(reportez-vous à l’illustration ci-contre)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement
sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
3030
Tips voor goede opnamen
■
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
■
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt
kunt raken (zie afbeelding).
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste
stand. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm
om de camera horizontaal te houden en hem niet
onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Om het te filmen onderwerp door de zoeker te bekijken,
trekt u de zoeker uit totdat u een ‘klik’ hoort.
Gebruik daarbij niet teveel kracht.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera
8. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
6. Hierdoor kan de zoeker beschadigd worden.
horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en
weer te bewegen.
Loading...
+ 78 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.