Gracias por adquirir este producto Samsung.
Para recibir un servicio más completo, registre su
producto en
www.samsung.com/global/register
Digitaler
Camcorder
Bedienungsanleitung
Kann mehr..
Vielen Dank, dass Sie dieses Samsung Produkt
erworben haben.
Um einen umfangreicheren Service zu erhalten,
registrieren Sie sich bitte
www.samsung.com/global/register
principales funciones de la
videocámara con miniDV
FUNCIONES DE LA NUEVA VIDEOCÁMARA CON MINIDV
Función de transferencia digital de
datos con IEEE1394
Con la incorporación de IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK es un protocolo de
transferencia de datos serie y un sistema
de interconectividad que se utiliza para
transmitir datos DV), las imágenes de
vídeo y fotográfi cas se pueden transferir
a un PC, posibilitando la producción o
edición de diversas imágenes.
Interfaz USB para transferencia de
imágenes digitales (sólo VP-D395i)
Es posible transferir imágenes al
ordenador por medio de la interfaz USB
sin necesidad de una tarjeta adicional.
Grabación fotográfi ca en cinta
La grabación fotográfi ca en cinta
posibilita la grabación de una imagen
fotográfi ca en una cinta.
CCD de 800.000 píxeles
La videocámara incorpora CCD
de 800.000 píxeles. Las imágenes
fotográfi cas se pueden grabar en una
tarjeta de memoria.
Zoom digital 1200x
Permite ampliar la imagen hasta 1200
veces su tamaño original.
Ampliación de audio
Proporciona un sonido más potente
con las funcionalidades Real Stereo y
Audio Effect.
LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución
TFT de la pantalla LCD proporciona
imágenes claras y nítidas a la vez
que permite ver las grabaciones
inmediatamente.
Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El DIS compensa los movimientos de
la mano reduciendo la inestabilidad de
las imágenes, especialmente cuando
estas últimas se graban con una gran
ampliación.
Efectos digitales diversos
Los efectos visuales permiten dar a la
grabación un aspecto especial al permitir
añadir diversos efectos especiales.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede
aparecer detrás del objeto que se graba.
Program AE
Program AE permite modifi car la velocidad
y la apertura del obturador para que se
ajuste a la escena que se vaya a fi lmar.
Objetivo con zoom de gran potencia
El objetivo del zoom de gran potencia
permite a los usuarios ampliar claramente
el sujeto hasta 34x.
Modo de cámara fotográfi ca digital
(Sólo VP-D395i)
Utilizando la tarjeta de memoria,
•
puede fácilmente grabar y reproducir
imágenes fotográficas estándar.
Puede transferir imágenes
•
fotográficas estándar de la tarjeta de
memoria al PC utilizando la interfaz
USB.
Grabación de imágenes de vídeo en
una tarjeta de memoria
(sólo VP-D395i)
La grabación de imágenes de vídeo
posibilita la grabación de vídeo en una
tarjeta de memoria.
Ranura de la tarjeta MMC/SD
(sólo VP-D395i)
La ranura para la tarjeta MMC/SD puede
utilizarse para tarjetas MMC (Tarjetas
Multimedia) y SD.
wichtigste funktionen des
miniDV camcorders
FUNKTIIONEN IHRES NEUEN MINIDV CAMCORDERS
Digitale Datenübertragung über die IEEE
1394-Schnittstelle
Durch die eingebaute IEEE1394Schnittstelle (i.LINK™: i.LINKHochgeschwindigkeitsanschluss. i.LINK ist
eine Schnittstelle zur bidirektionalen seriellen
Datenübertragung zwischen verschiedenen
elektronischen Geräten. Damit können
sowohl Filme als auch Einzelbilder auf einen
Computer übertragen und dort auf vielfältige
Weise bearbeitet werden.
USB Schnittstelle für digitale
Bildübertragung (nur VP-D395i)
Über die USB-Schnittstelle können Sie
Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte
auf Ihren Computer übertr agen.
Fotospeicherung auf ein Band
Mit der Bandspeicherung können Sie Ihr
Bild auf ein Band abspeichern.
Nur für 800K Pixel CCD
Ihr Camcorder verfügt über einen 800K
Pixel CCD. Fotoaufnahmen können auf
einee Speicherkarte abgespeichert werden.
Digitaler Zoom, 1200-fach
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis
zu 1200fach vergrößern.
Audio-Zusatzfunktion
Ermöglicht eine bessere Klangqualität mit
Real Stereo- und Audioeffektfunktionen.
TFT-LC-Farbdisplay
Ein hochaufl ösendes TFT-LC-Farbdisplay
sorgt für eine klare und scharfe Darstellung.
Sie können Ihre Bilder und Videos direkt nach
der Aufnahme auf diesem Display betrachten.
DIS (Digitale Bildstabilisierung)
Die DIS gleicht Handbewegungen aus,
wobei besonders bei einer starken
Vergrößerung unstabile Bilder verringert
werden.
Verschiedene visuelle Effekte
Mit den visuellen Effekten können Sie Ihren
Filmen einen ganz eigenen Charakter
verleihen, indem Sie die verschiedenen
Spezialeffekte verwenden.
Back Light Compensation (BLC)
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC –
Back Light Compensation) kann ein heller
Hintergrund hinter dem aufgenommenen
Objekt ausgeglichen werden.
Programm AE (Belichtungsprogramme)
Sie können zwischen verschiedenen
Belichtungsprogrammen wählen, in denen
für fast jede Situation die geeignete
Belichtungszeit und Blendenöffnung
voreingestellt ist.
Hochleistungs-Zoomobjektiv
Mit dem Hochleistungs-Zoomobjektiv
kann der gefi lmte Gegenstand bis zu 34x
vergrößert werden.
Digitalkamera-Funktion
(nur für VP-D395i)
Mit der Speicherkarte können Fotos
•
ganz einfach aufgenommen und
wiedergegeben werden.
Über die USB-Schnittstelle können Sie
•
die Fotos von der Speicherkarte auf
Ihren Computer übertragen.
Die Aufzeichnung von Filmen auf die
Speicherkarte (nur für VP-D395i)
Mit dieser Funktion können Sie Videos auf
Ihre Speicherkarte aufzeichnen.
MMC/SD Kartenschnittstelle
(nur für VP-D395i)
Die MMC/SD Kartenschnittstelle ist für
MMC (Multi Media Cards) und SD Karten
geeignet.
ii_ SpanishGerman _ii
advertencias de seguridad
Signifi cado de los iconos y signos de este manual:
Signifi ca que existe riesgo de muerte o daños
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
Estos signos de advertencia se incluyen aquí para evitar daños personales en
usted y en otras personas.
sección, guárdelo en un lugar seguro para referencia futura.
personales serios.
Signifi ca que existe riesgo potencial de lesiones
personales o daños materiales.
Para reducir el riesgo de incendio, explosión,
descarga eléctrica o daños personales al utilizar la
videocámara, siga estas precauciones básicas de
seguridad:
Signifi ca sugerencias o páginas de referencia que pueden
resultar de utilidad al utilizar la videocámara.
Sígalos explícitamente. Después de leer esta
sicherheitshinweise
Was bedeuten die Symbole und Zeichen in diesem Benutzerhandbuch:
WARNUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Diese Warnsymbole sollen auf Gefahren hinweisen und dazu beitragen,
Verletzungen des Benutzers sowie anderer Personen zu verhindern. Bitte
befolgen Sie diese unbedingt. Wenn Sie diesen Abschnitt gelesen haben,
bewahren Sie ihn bitte gut auf und lesen Sie ihn bei Bedarf erneut.
Lebensgefahr oder Gefahr schwerer Verletzungen
Verletzungsgefahr oder Gefahr eines Sachschadens
Beachten Sie zum Vermeiden von Bränden,
Explosionen, Stromschlägen und Verletzungen bei
der Verwendung des Camcorders die folgenden
grundlegenden Sicherheitsanweisungen:
Hinweise auf Referenzseiten, die für den Betrieb des
Camcorders hilfreich sein können.
precauciones
sicherheitshinweise
Advertencia!
Esta videocámara debe conectarse siempre a una toma de CA
•
con conexión de toma de tierra.
No debe exponer las baterías a calor excesivo, a la luz directa
•
del sol ni al fuego, etc.
•
•
Precaución
Si la pila no se sustituye correctamente, se corre el riesgo de una explosión.
Cambie la pila sólo por una igual o de especifi caciones equivalentes.
Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque
el enchufe de la toma de corriente; el enchufe de la toma de
corriente debe estar operativo.
Bei unsachgemäßem Einsetzen der Batterie besteht Explosionsgefahr.
Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des entsprechenden Typs.
Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit
Warnung!
Dieser Camcorder sollte nur an geerdete Wechselstromsteckdosen
angeschlossen werden.
Die Batterien sollten nicht übermäßiger Hitze sowie
Sonneneinstrahlung, Feuer oder ähnlichem ausgesetzt werden.
Achtung
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der
zugänglich und leicht trennbar sein.
German _iiiiii_ Spanish
notas e instrucciones
AV
DV
B
A
T
T
.
MENU
W
T
M
ODE
PO
W
E
R
C
H
G
de seguridad
NOTAS REFERENTES A LA LIMPIEZA DEL CABEZAL DE VÍDEO
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen clara es
•
necesario limpiar regularmente los cabezales de vídeo. Si durante la reproducción
hay un cuadrado que deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es
posible que los cabezales de vídeo estén sucios.En caso de ser así, límpielos con
una cinta de limpieza en seco.
No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría dañar los cabezales del vídeo.
•
AJUSTE DE LA PANTALLA LCD
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en
la fi gura. Si se gira demasiado se puede estropear
la bisagra interior que conecta la pantalla LCD a la
videocámara.
1. Abra con el dedo la pantalla LCD formando 90
grados con la videocámara.
2. Gírela al mejor ángulo para grabar o reproducir.
- Si gira la pantalla LCD 180 grados para que
mire hacia adelante, puede cerrar la pantalla
LCD con la pantalla hacia afuera.
- Esto resulta práctico durante las operaciones
de reproducción.
wichtige informationen und
sicherheitshinweise
HINWEISE BEZÜGLICH DER REINIGUNG DES VIDEOKOPFES
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um einwandfreie Aufnahmen und klare
•
Bilder zu erhalten. Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder nur
ein blauer Bildschirm zu sehen ist, sind die Videoköpfe möglicherweise verschmutzt.
Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe mit einer Trockenreinigungskassette.
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die Videoköpfe
•
beschädigen.
JUSTIERUNG DES LCD MONITORS
Consulte la página 31 para ajustar el brillo y el color de la
pantalla LCD.
NOTAS REFERENTES A LA PANTALLA LCD
La luz directa del sol puede dañar la pantalla LCD, el interior del objetivo.
•
Tome imágenes del sol sólo con condiciones de luz escasa, como al
anochecer.
Para la fabricación de la pantalla LCD se ha empleado tecnología de alta
•
precisión. Sin embargo, pueden aparecer en ella puntitos rojos, azules o
verdes. Esta situación es normal y no afecta en modo alguno a la grabación.
No agarre la videocámara sujetando la pantalla LCD o la batería.
•
HINWEISE ZUM LCD MONITOR
Direkte Sonneneinstrahlung kann den LCD Monitor und das Innere des
•
Objektivs beschädigen. Direkte Aufnahmen von der Sonne sollten daher nur
bei gedämpftem Licht (z. B. im Morgengrauen) gemacht werden.
Der LCD-Monitor wurde mit höchster Präzision gefertigt. Trotzdem
•
können winzige Punkte (rot-, blau- oder grünfarbig) auf dem LCD Monitor
erscheinen. Dies ist keine Fehlfunktion. Die Punkte haben keine Auswirkung
auf die Qualität der Aufnahmen.
Halten Sie den Camcorder nicht am LCD Monitor oder am Batteriefach.
•
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig und wie in den
Abbildungen dargestellt. Durch eine Überdrehung besteht
die Gefahr, dass die Innenseite des Gelenkes beschädigt
wird, das den LCD Monitor und den Camcorder verbindet.
1. Öffnen Sie mit einem Finger den LCD Monitor in einem
90 Grad Winkel zum Camcorder.
2. Drehen Sie das Display in die von ihnen gewünschte
Stellung.
- Wenn sie den LCD Monitor um 180 Grad drehen, so
befi ndet er sich auf der Vorderseite und Sie können
den LCD Monitor schließen, wobei das Display
nach außen zeigt.
- Dies ist praktisch zur Verwendung der
Lesen Sie auch Seite 31, bezüglich der Helligkeit und der Farbe des LCD
Monitors.
Wiedergabefunktion.
iv_ SpanishGerman _iv
SERVICIO Y PIEZAS DE REPUESTO
No intente reparar la videocámara por sí solo.
•
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes u otros peligros.
•
Confíe las reparaciones a personal técnico cualifi cado.
•
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico
•
utiliza piezas especifi cadas por el fabricante o que tengan las mismas
características que la pieza original.
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas
•
eléctricas u otros peligros.
NOTAS REFERENTES A LA VIDEOCÁMARA
No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (superiores a 60° C o
•
140° F). Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente a
la luz del sol.
No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara alejada
•
de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad. Si la
videocámara se moja puede estropearse. En algunas ocasiones, los daños
causados por líquidos no pueden repararse.
Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación en el
•
interior de la videocámara.
- Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido (p. ej.
desde el exterior al interior en invierno.)
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno caliente (por
ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano).
Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está activado, abra
•
el compartimento de la cinta, retire la batería y deje la videocámara durante al
menos dos horas en un lugar seco y templado.
Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque el enchufe de
•
la toma de corriente; el enchufe de la toma de corriente debe estar operativo.
Eliminación correcta de este producto
(material eléctrico y electrónico de descarte)
(Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con
sistemas de recogida selectiva de residuos)
La presencia de esta marca en el producto o en el material
informativo que lo acompaña, indica que al fi nalizar su vida
útil no deberá eliminarse junto con otros residuos domésticos.
Para evitar los posibles daños al medio ambiente o a la
residuos, separe este producto de otros tipos de residuos y recíclelo correctamente
para promover la reutilización sostenible de recursos materiales.
Los usuarios particulares pueden contactar con el establecimiento donde adquirieron
el producto, o con las autoridades locales pertinentes, para informarse sobre cómo y
dónde pueden llevarlo para que sea sometido a un reciclaje ecológico y seguro.
Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor y consultar las
condiciones del contrato de compra. Este producto no debe eliminarse mezclado con
otros residuos comerciales.
salud humana que representa la eliminación incontrolada de
WARTUNG UND ERSATZTEILE
Versuchen Sie nicht, eigenhändig den Camcorder zu reparieren oder zu warten.
•
Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen
•
Spannungen oder anderen Gefahren aus.
Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten.
•
Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der Kundendiensttechniker
•
Ersatzteile verwendet, die den Herstelleranforderungen entsprechen und dieselben
Eigenschaften wie die Originalteile besitzen.
Der nicht autorisierte Austausch von Ersatzteile kann zu einem Brand oder elektrischen
•
Schlag führen oder andere Gefahren bergen.
HINWEISE ZUM CAMCORDER
Setzen Sie den Camcorder nicht übermäßig hohen Temperaturen aus (über 60 °C ).
•
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder in direktem
Sonnenlicht liegen.
Der Camcorder darf nicht nass werden. Halten Sie den Camcorder vor Regen,
•
Meerwasser und vor jeglicher anderen Feuchtigkeit geschützt.
Wenn der Camcorder nass wird, kann er beschädigt werden. Schäden dieser Art
können irreparabel sein.
Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann innerhalb des Camcorders
•
Feuchtigkeit kondensieren.
- Wenn Sie den Camcorder von einem kalten Ort zu einem warmen Ort
transportieren (z.B. von draußen nach drinnen während des Winters.)
- Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus einem klimatisierten
Raum nach draußen bringen.
Wenn die
•
mindestens zwei Stunden in einem trockenen und warmen Raum, lassen Sie dabei
das Kassettenfach offen und entfernen Sie den Akku.
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der
•
Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit
zugänglich und leicht trennbar sein.
Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Helfen Sie mit,
das Altgerät fachgerecht zu entsorgen, um die nachhaltige Wiederverwertung von
stoffl ichen Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer wenden sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde,
oder kontaktieren die zuständigen Behörden, um in Erfahrung zu bringen, wo Sie das
Altgerät für eine umweltfreundliche Entsorgung abgeben können.
Gewerbliche Nutzer wenden sich an ihren Lieferanten und gehen nach den
Bedingungen des Verkaufsvertrags vor. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit
anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
(DEW) Schutzfunktion aktiviert ist, so lassen Sie den Camcorder
Korrekte Entsorgung von Altgeräten
(In den Ländern der Europäischen Union und anderen
europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der
dazugehörigen Dokumentation gibt an, dass es nach seiner
Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen Haushaltsmüll
entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt
von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen
(Elektroschrott)
German _vv_ Spanish
Índice
INTRODUCCIÓN A
LA VIDEOCÁMARA
CON MINIDV
PREPARACIÓN
AJUSTE INICIAL:
AJUSTE DEL MENÚ
SYSTEM (SISTEMA)
02_ SpanishGerman _02
06 Componentes de la videocámara
con miniDV
07 Vistas frontal y lateral izquierda
08 Vista lateral izquierda
09 Vistas superior y lateral derecha
06
10 Vistas posterior e inferior
11 Utilización del mando a distancia
(sólo VP-D392(i)/D395i)
12 Utilización de la empuñadura y
tapa del objetivo
13 Instalación de la pila de botón
12
14 Utilización de la batería
17 Conexión a una fuente de energía
18 Funcionamiento básico de la
videocámara con miniDV
19 Indicadores de pantalla en los
modos Cámara/Player
20 Indicadores de pantalla en los
modos M.Cam/M.Player
(Sólo VP-D395i)
21
Utilización del botón pantalla ( )
22 Utilización del Joystick
22 Manejo del menú rápido con el
Joystick
24 Ajuste del reloj (Clock Set (Ajuste
Reloj))
25
Ajuste de aceptación de mando a
distancia inalámbrico (Remote(Remoto))
24
(Sólo VP-D392(i)/D395i)
26 Ajuste del sonido de pitido (Beep
Sound (Sonido Beep))
27 Ajuste del sonido del obturador
(Shutter Sound (Sonido obtur.))
28 Selección del idioma de OSD
(Language (Language))
29 Visualización de la demostración
(Demonstration (Demostración))
bedeutung
ÜBERBLICK
ÜBER DEN MINIDV
CAMCORDER
VORBEREITUNG
GRUNDEINSTELLUNG:
EINSTELLEN DES
SYSTEMMENÜS
06
07
08 Ansicht: linke seite
09 Ansicht: von oben und von rechts
10 Ansicht: rückseite und unten
06
11 Benutzung der fernbedienung
12 Handschlaufe und objektivschutz
13 Einsetzen der batterie
12
14 Handhabung des akkus
17 Stromversorgung
18
19 Monitoranzeigen im Camera
20 Monitoranzeigen im M.Cam /
21 Benutzen der anzeige (
22 Benutzen des Joysticks
22 Quick menues mit dem Joystick
24 Einstellung der uhrzeit
25
24
26 Einstellen des signaltons
27 Foto-klickton einstellen
28 Einstellen der menü sprache
29 Die demo-funktion benutzen
Lieferumfang des miniDV camcorders
Ansicht: vorderseite und linke seite
(Nur VP-D392(i)/D395I)
verwenden
Basisbetrieb des minidv camcorders
(Cam) / Player-Modus
M.Player (M.Play)-modus
(Nur VP-D395i)
aufrufen
(clock set (uhr einstell.))
Empfang der drahtlosen fernbedienung
einstellen (fernbedienung)
(Nur VP-D392(i)/D395I)
(beep sound (signalton))
(shutter sound (foto-klickton))
(language)
(demonstration (demo-funktion))
) taste
AJUSTE INICIAL:
AJUSTE DEL
MENÚ DISPLAY
(PANTALLA)
GRABACIÓN
BÁSICA
34
GRABACIÓN
AVANZADA
44
30 Ajuste de la guía (Guideline (Guía))
31 Ajuste de la pantalla LCD (LCD Bright
(Brillo LCD) / LCD Color (Color LCD))
32 Visualización de la fecha y hora
(Date/Time (Fecha/Hora))
33 Ajuste de la pantalla de TV
(TV display (Pantalla TV))
34 Inserción / expulsión de un casete
34 Técnicas diversas de grabación
35 Realización de la primera grabación
36 Grabación sencilla para principiantes
(Modo EASY.Q)
37 Acercamiento y alejamiento del zoom
38 Búsqueda rápida de una escena
(Reinicialización de la memoria)
(Sólo VP-D392(i)/
39 Autograbación empleando el mando
a distancia (Ajuste del temporizador)
(Sólo VP-D392(i)/D395i)
40
Revisión y búsqueda de una grabación
41
Utilización de fundido de entrada y salida
42 Enfoque autom. / Enfoque manual
43 Ajuste de velocidad del obturador y la
exposición
44 Selección del modo de grabación y
de audio (Modo Rec (Grab.) y Modo
Audio (Audio))
45 Eliminación del ruido del viento
(WindCut Plus (Filtro viento))
46 Selección de la función de estéreo
real (Real Stereo (Real Stereo))
47 Ajuste de Program AE
(Program AE (Program AE))
49 Ajuste del balance de blanco
(White Balance (White Bal.))
51 Aplicación de efectos visuales
(Visual Effect (Efectos visuales))
53 Ajuste del modo 16:9 panorámico
(16:9 Wide (16:9 Wide))
54 Utilización de la macro telescópica
(Macro (Macro))
D395i
)
GRUNDEINSTELLUNG:
BILDSCHIRMANZEIGE
AUFNAHME-
GRUNDLAGEN
ERWEITERTE
AUFNAHMEF-
UNKTIONEN
30 die richtline einstellen
31
32 Anzeigen von Datum / Zeit
33 Einstellung der TV-anzeige
34 kassette einlegen / Auswerfen
34 verschiedene Aufnahmetechniken
35 Making your fi rst recording
36 Einfaches aufnehmen für anfänger
34
37 Vergrößern und verkleinern
38 Schnelles fi nden einer gesuchten
39
40 Aufnahme ansehen und suchen
41 Auf- und ausblenden verwenden
42 Autofokus/Manueller fokus
43 Belichtungszeit und blende einstellen
44
45 Cutting off wind noise (windcut plus)
46 Die real stereo funktion auswählen
szene (einstellen von zero memory
(zählernullstand))
(Nur VP-D392(i)/D395I)
Selbstauslöser-aufnahmen mit
fernbedienung (selbstauslöser einstellen)
(Nur VP-D392(i)/D395I)
Auswahl des aufnahme- und audiomodus (REC mode & Audio mode)
(Real stereo)
(Program AE)
(White Balance)
(Visual Effect)
(16:9 Wide)
German _0303_ Spanish
Índice
55 Ajuste del estabilizador digital de la
imagen (DIS)
56 Utilización del modo de compensación
de la luz de fondo (BLC)
57
Acercamiento y alejamiento del zoom con
Zoom Digital (Digital Zoom (Zoom digital))
58 Utilización de Colour Nite (C.Nite)
59 Utilización de la luz (Light (Luz))
(sólo VP-D392(i)/D395i)
60
Grabación de una imagen fotográfi ca en
una grabación fotográfi ca cinta a cinta
61
Búsqueda de una imagen fotográfi ca en
una cinta (Photo Search (Busq. Foto))
62
REPRODUCCIÓN
62
CONEXIÓN
68
MODO DE CÁMARA
FOTOGRÁFICA
DIGITAL
(SÓLO VP-D395i)
74
04_ SpanishGerman _04
Reproducción de una cinta en la pantalla LCD
63
Diferentes funciones en el modo Player
65
Mezcla de audio
(Sólo VP-D392(i)/D395i)
66 Reproducción de audio mezclado
(Audio Select (Selec. Audio))
67 Efecto de audio
68 Ajuste de la entrada/salida de AV
(AV In/Out (Ent/Sal AV))
(Sólo VP-D391i/D392i/D395i)
69
Reproducción de cinta en una pantalla de TV
71 Copia de una cinta de videocámara en
una cinta de vídeo
72 Utilización de la función VOICE+
73
Grabación (copia) de un programa de
TV o cinta de vídeo en una cinta de la
videocámara (sólo VP-D391i/D392i/D395i)
74 Utilización de la tarjeta de memoria
(tarjeta de memoria utilizable)
(no suministrada)
75 Estructura de carpetas y archivos de la
tarjeta de memoria
77 Ajuste del número de archivo
(File No. (Archivo No.))
78
Captura de imagen de foto (JPEG) en la
tarjeta de memoria
79
Visionado de imágenes fotográfi cas (JPEG)
80 Protección frente a borrado accidental
(Protect (Proteger))
bedeutung
WIEDERGABE
62
ANSCHLUSSMÖ-
GLICHKEITEN
68
DIGITAL STILL
KAMERA MODE
(NUR VP-D395i)
74
55
Digitale bildstabilisierung einstellen (DIS)
56
Gegenlichtausgleich verwenden (BLC)
57 Funktionen des digitalen zoom
(Digital Zoom)
58 Benutzung der funktion colour nite
(C.Nite) (Lange Belichtungszeit)
59
Benutzung des lichtes (light (licht))
(Nur VP-D392(i)/D395I)
60 Fotoaufnahme auf band
61 Auf dem band nach einem foto
suchen (Photo Search)
62
Ein band auf dem LCD monitor wiedergeben
63 Funktionen im modus wiedergabe
(Nur VP-D391i/D392i/D395i)
69 Ein band auf einem fernsehgerät
wiedergeben
71 Kopieren eines camcorder-bands auf
eine viseokassette
72 Die voice+ funktion verwenden
73
Aufnehmen (kopieren) eines
frensehprogramms oder der
aufzeichung einer videokassette auf
ein camcorder-band
(Nur VP-D391i/D392i/D395i)
74 Speicherkarte verwenden
(Verwendbare speicherkarte)
(nicht im lieferumfang enthalten)
75 Ordner- und dateistruktur auf der
speicherkarte
77
Dateinummerierung festlegen (Katei-Nr.)
78 Fotos (jpeg) auf der speicherkarte
aufnehmen
79 Fotos (jpeg) ansehen
80 Schutz vor versehentlichem löschen
(schützen)
PICTBRIDGE™
(SÓLO VP-D395i)
TRANSFERENCIA DE
DATOS IEEE 1394
INTERFAZ USB
(SÓLO VP-D395i)
94
MANTENIMIENTO
100
SOLUCIÓN DE
PROBLEMAS
ESPECIFICACIONES
81
Eliminación de imágenes fotográfi cas e
imágenes de vídeo (Delete (Eliminar))
83 Formateo de la tarjeta de memoria
(Format (Formato))
84 Grabación de imágenes de vídeo
(MPEG) en una tarjeta de memoria
86 Reproducción de imágenes de vídeo
(MPEG) en una tarjeta de memoria
(M.Play select (Selec.M.Play))
87 Grabación de una imagen de una cinta
como imagen fotográfi ca
88 Copia de una imagen fotográfi ca desde
una cinta a una tarjeta de memoria
(Photo Copy (Copia Foto))
89 Marcación de imágenes para impresión
(Print Mark (Marca))
90
Impresión de imágenes con PictBridge
92 Conexiones para la transferencia de
datos estándar ieee1394 (i.Link)-DV
94 Utilización de la interfaz USB
96 Selección del dispositivo USB
(USB Connect (Conexión USB))
97 Instalación del software
(programa DV Media Pro)
98 Conexión a un PC
100 Después de haber fi nalizado una
grabación
100 Cintas de casete utilizables
101 Limpieza y mantenimiento de la
videocámara
102 Utilización de la videocámara con miniDV
en el extranjero
103 Solución de problemas
105 Ajustes de las opciones del menú
107
TM
81 Fotos und videoaufzeichnungen
83 Speicherkarte formatieren
84 Videoclips (mpeg) auf einer
86 Videoclips (mpeg) auf einer
87 Videoclips von einer kassette als
88 Fotos von einer kassette auf eine
89 Bilder für den druck markieren
PICTBRIDGE™
90 bilder unter verwendung von
(NUR VP-D395i)
IEEE 1394-
92 Datenübertragung über eine
DATENÜBERTRAGUNG
USB-SCHNITTSTELLE
(NUR VP-D395i)
WARTUNG
100
FEHLERSUCHE
TECHNISCHE DATEN
94 USB-Schnittstelle verwenden
96 USB-gerät auswählen
97 Die software installieren
94
98 An einen pc anschliessen
100
100 Verwendbare Kassettentypen
101 Camcorder reinigen und warten
102 Verwendung ihres miniDV
103 Fehlersuche
105 Menüoptionenn einstellen
107
löschen (löschen)
(Formatieren)
speicherkarte aufzeichnen
speicherkarte wiedergeben
(M.Play wählen)
fotos speichern
speicherkarte kopieren
(Foto Kopieren)
(Druckmarkierung)
TM
PictBridge
IEEE1394 (I.Link)-DV-standardverbindung
(USB-verbind.)
(DV Media pro programme)
Nach Beenden einer Aufzeichnung
camcorders im ausland
drucken
German _0505_ Spanish
introducción a la
überblick über den
videocámara con miniDV
COMPONENTES DE LA VIDEOCÁMARA CON MINIDV
La nueva videocámara digital incluye los siguientes accesorios. Si falta
alguno de ellos en la caja, llame al centro de atención al cliente de
Samsung.
✪
El aspecto exacto de cada elemento puede variar entre modelos.
Batería (IA-Bp80wa)
1
Adaptador de CA
2
(AA-E9 tipo)
Cable de Audio/Video
3
Cable USB (Sólo VP-D395i)
4
CD de software (Sólo VP-D395i)
5
CD del manual del usuario
6
Guía de inicio rápido
7
Pila de botón para el mando a
8
distancia (Tipo: CR2025) (Sólo
VP-D392(i)/D395i)
Mando a distancia (Sólo VP-
9
D392(i)/D395i)
Tapa del objetivo
10
Correa de la tapa del objetivo
11
Filtro de núcleo
12
Cinta* (Opcional)
13
Funda de transporte* (Opcional)
14
El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas.
•
Los componentes y accesorios se encuentran disponibles en el
•
Servicio técnico de Samsung.
(Opcional): este es un accesorio opcional. Para adquirirlo,
*
•
póngase en contacto con el distribuidor de Samsung más cercano.
No se incluye la tarjeta de memoria. Consulte la página 74 para
•
ver las tarjetas de memoria compatibles con la videocámara con
miniDV.
06_ SpanishGerman _06
123
456
789
101112
13
14
miniDV camcorder
LIEFERUMFANG DES MINIDV CAMCORDERS
Zu Ihrem neuen Digitalen Video Camcorder erhalten Sie folgendes
Zubehör. Sollte eines dieser Teile nicht im Lieferumfang enthalten sein,
wenden Sie sich an den Kundendienst von Samsung.
✪
Das genaue Aussehen der einzelnen Teile kann je nach Modell variieren.
Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet
•
unterschiedlich sein.
Teile und Zubehör sind bei Ihrem Samsung-Fachhändler
•
erhältlich.
*(optional) : Hierbei handelt es sich um optionales,
•
zusätzliches Zubehör, das Sie bei einem Samsung-Händler
in Ihrer Nähe erwerben können.
Speicherkarten sind optionales Zubehör. Mit dem miniVD
•
Camcorder kompatible Speicherkarten fi nden Sie auf Seite
ANSICHT: VORDERSEITE UND LINKE SEITEVISTAS FRONTAL Y LATERAL IZQUIERDA
Objetivo
1
Sensor de mando a distancia (sólo VP-D392(i)/D395i)
2
Foco (sólo VP-D392(i)/D395i)
3
Interruptor OPEN
4
Botón EASY Q ➥página 36
5
Botón Pantalla ( )
6
Pantalla LCD TFT
7
Micrófono interno
8
Tenga cuidado de no cubrir el micrófono interno ni el objetivo
durante la grabación.
PRECAUCIÓN
O
PEN
Objektiv
1
Fernaufnehmer (Nur VP-D392(i)/D395i)
2
Licht (nur VP-D392(i)/D395i)
3
Schalter OPEN
4
EASY Q Taste ➥Seite 36
5
Anzeigetaste ( )
6
TFT-LCD-Monitor
7
Integriertes Mikrofon
8
Achten Sie darauf, das integrierte Mikrofon und die Linse
während der Aufnahme nicht zu bedecken.
ACHTUNG
German _0707_ Spanish
introducción a la
TAPECARD
videocámara con miniDV
überblick über den
miniDV camcorder
VISTA LATERAL IZQUIERDA
1
Botón MENU
2
Joystick (S / T/ W /
3
Botón Inicio/Parar grabación
4
Tapa de terminales (terminal de AV/DV)
Altavoz incorporado
5
Interruptor de selección (CARD-TAPE) (sólo VP-D395i)
6
Batería
7
Interruptor para liberar batería (BATT.)
8
Cuando cierre el panel LCD con la pantalla LCD hacia arriba,
la función del Joystick (
MENU
W
T
/
selección), (W/T) ➥página 23
X
S/T/W /X
) funciona de forma inversa.
ANSICHT: LINKE SEITE
DV
AV
E
D
O
M
POWER
CHG
B
A
T
T
.
1
Taste MENU
2
Joystick (S / T/ W /
3
Aufnahmestart/-Stopp-Taste
4
Anschlussschutz (AV/DV Anschluss)
Integrierter Lautsprecher
5
(CARD-TAPE) Auswahlschalter (nur VP-D395i)
6
Akku
7
Schalter für Batterieauswurf (BATT.)
8
Wenn Sie das LC-Display mit der Anzeigefl äche nach außen
zuklappen, wird die Funktion des Joysticks (
umgekehrt.
(VP-D395i only)
/
Auswahlschalter), (W/T) ➥Seite 23
X
S/T/W /X
)
08_ SpanishGerman _08
VISTAS SUPERIOR Y LATERAL DERECHA
ANSICHT: VON OBEN UND VON RECHTS
AV
P
O
MODE
W
E
R
CHG
Palanca de zoom (W/T) / Volumen (VOL)
1
Botón PHOTO ➥página 60,78
2
Botón Inicio/Parar grabación
3
4
Interruptor POWER
5
Tapa de terminales (terminal DC IN, USB (sólo VP-D395i)
6
Tapa del compartimento del casete
7
Empuñadura
V
O
L
DV
Zoom(W/T) / Lautstärke(VOL) Schalter
1
PHOTO Taste ➥Seite 60,78
2
Aufnahme start/-Stopp-Taste
3
4
Schalter POWER
5
Anschlussschutz (nur DC IN, USB (VP-D395i) Anschluss)
6
Kassettenfachschutz
7
Halteschlaufe
German _0909_ Spanish
introducción a la
videocámara
INTRODUCCIÓN A LA VIDEOCÁMARA
con miniDV
AV
DV
AV
DV
MODE
MODE
POWER
POWER
CHG
CHG
DC IN
DC IN
überblick über den
miniDV
ANSICHT: RÜCKSEITE UND UNTEN
camcorder
Terminal de AV
1
Botón MODE
2
Indicador de modo (modo Camera (Cam) ( ) / Player ( ))
3
Terminal de DC IN
4
Terminal de DV (IEEE1394)
5
Indicador de carga (CHG)
6
Terminal de USB (sólo VP-D395i)
7
Ranura de la tarjeta de memoria (sólo VP-D395i)
8
Orifi cio para el trípode
9
Terminales
VP-D395i
AV DV DC IN USB
VP-D391(i)/
D3910/
D392(i)/
AV DV DC IN
10_ SpanishGerman _10
Tarjetas de memoria utilizables (2 GB máx.)
Sólo VP-D395i
MMC/SD
AV-Anschluss
1
Taste MODE
2
Modusanzeige (Camera (Cam) ( ) / Player ( ) Modus)
3
DC IN-Anschluss
4
DV-Anschluss (IEEE1394)
5
Aufl adeanzeige (CHG)
6
USB-Anschluss (Nur VP-D395i)
7
Steckplatz für Speicherkarten (Nur VP-D395i)
8
Stativanschluss
9
Geeignete Speicherkarten (Max. 2 GB)
Nur VP-D395i
MMC/SD
Anschlüsse
VP-D395i
VP-D391(i)/
D3910
/
D392(i)/
AV DV DC IN USB
AV DV DC IN
UTILIZACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA
(SÓLO VP-D392(I)/D395I)
BENUTZUNG DER FERNBEDIENUNG
(NUR VP-D392(i)/D395I)
Botón PHOTO ➥página 60,78
1
Botón REC
2
Botón SELF TIMER ➥página 39
3
Botón ZERO MEMORY ➥página 38
4
Botón PHOTO SEARCH ➥página 61
5
Botón A.DUB ➥página 65
6
Botón (AR)
7
Botón (REB)
8
Botón (REPR)
9
Botón (-) / (+) (Dirección)
10
➥
página 64
Botón Pantalla ( )
11
Botón W/T (Zoom)
12
➥
Botón X2
13
Botón DATE/TIME
14
15
16
17
Botón F.ADV ➥página 64
18
página 64
Botón (LENTO)
Botón (PAUSA)
Botón (PARAR)
Los botones del mando a distancia funcionan igual que los de
la videocámara con miniDV.
Taste PHOTO ➥Seite 60,78
1
Taste REC
2
Die Funktionsweise der Tasten auf der Fernbedienung und auf
dem MiniDV Camcorder ist identisch.
Taste SELF TIMER ➥Seite 39
3
Taste ZERO MEMORY
4
(Nullpunktmarkierung
Taste PHOTO SEARCH ➥Seite 61
5
Taste A.DUB ➥Seite 65
6
Taste (FF) (Vorwärtslauf)
7
Taste (REW) (Rücklauf)
8
Taste (PLAY) (Wiedergabe)
9
Taste
10
11
12
13
14
15
16
17
18
(-) / (+) (Ausrichtung)
➥
Seite 64
Taste Anzeige ( )
Taste W/T (Zoom)
➥
Taste X2
Taste DATE/TIME
Taste (SLOW) (langsam)
Taste (PAUSE)
Taste (STOPP)
Taste F. ADV ➥Seite 64
Seite 64
➥
Seite 38
German _1111_ Spanish
preparación
OPEN
Esta sección proporciona información sobre la utilización de la videocámara
miniDV: como sobre la forma de utilizar los accesorios suministrados, la
forma de cambiar la batería, la forma de confi gurar el funcionamiento y los
indicadores de la pantalla en cada modo.
UTILIZACIÓN DE LA EMPUÑADURA Y TAPA DEL OBJETIVO
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente
ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
•
Coloque la mano en una posición en la que pueda fácilmente accionar el
•
botón Iniciar/Parar grabación, el botón PHOTO y la palanca del Zoom.
Empuñadura
Ajuste de la empuñadura
1. Inserte la empuñadura en su
enganche situado en la parte frontal
de la videocámara y tire de su
extremo a través del enganche.
2. Introduzca su mano en la empuñadura y ajuste la longitud a su gusto.
3. Cierre la empuñadura.
Tapa del objetivo
Colocación de la tapa del
objetivo
4. Enganche la tapa del objetivo con
su correa como se indica en la
ilustración.
5. Enganche la correa de la tapa del
objetivo a la empuñadura y ajústela siguiendo los pasos según se
describe para la empuñadura.
6. Cierre la empuñadura.
Colocación de la tapa del objetivo tras
utilizar la videocámara
Presione los botones de ambos lados de la tapa del
objetivo e insértela en el objetivo de la videocámara.
12_ SpanishGerman _12
123
456
vorbereitung
Dieser Abschnitt beinhaltet Informationen über die Benutzung dieses miniDV
Camcorders sowie über die Benutzung des mitgelieferten Zubehörs, wie
die Batterie aufgeladen wird und wie die Betriebs- und Monitoranzeigen in
jedem Modus konfi guriert werden.
HANDSCHLAUFE UND OBJEKTIVSCHUTZ VERWENDEN
Stellen Sie sicher, dass die Handschlaufe richtig eingestellt ist, bevor Sie mit
der Aufnahme beginnen.
Mit der Handschlaufe können Sie:
Den Camcorder in stabiler und komfortabler Position halten.
•
Positionieren Sie Ihre Hand so, dass Sie bequem die Taste
•
Aufnahmestart/-stopp, die Taste PHOTO und den Zoomregler bedienen
können.
Handschlaufe (Hand Strap)
Handschlaufe einstellen
1. Stecken Sie das Ende der
Handschlaufe durch die Öse an der
Vorderseite des Camcorders.
2. Führen Sie Ihre Hand durch die
Handschlaufe, und passen Sie die
3. Schließen Sie den Verschluss der Handschlaufe.
Objektivschutz nach der Aufnahme anbringen
Drücken Sie beide Tasten am Objektivschutz gleichzeitig und
setzen Sie dann den Objektivschutz auf das Objektiv.
Länge der Handschlaufe an.
Objektivschutz
Objektivschutz befestigen
4. Befestigen Sie den Objektivschutz
an der zugehörigen Halteschnur, wie
in der Abbildung dargestellt.
5. Ziehen Sie die Halteschnur
des Objektivschutzes über die
Handschlaufe, und befestigen
Sie sie, indem Sie den für die
Halteschlaufe beschriebenen
Anweisungen folgen.
6. Schließen Sie die Handschlaufe.
COLOCACIÓN DEL FLITRO DEL NÚCLEO
Para reducir interferencias eléctricas, coloque el
fi ltro del núcleo en el adaptador de alimentación
de CA.
Para colocar el fi ltro de núcleo al
•
adaptador de alimentación, enrolle el
cable una vez sobre el fi ltro del núcleo.
Tenga cuidado de no dañar el cable al
•
colocar el fi ltro de núcleo.
Wind once!
KERNFILTER ANBRINGEN
Mit Hilfe eines Kernfi lters können elektrische
Interferenzen reduziert werden.
Der Kernfi lter muss am Netzteil
•
angebracht werden. Wickeln Sie das
Kabel zu diesem Zweck einmal um den
AC power adaptor
Kernfi lter.
Achten Sie darauf, das Kabel dabei nicht
•
zu beschädigen.
INSTALACIÓN DE LA PILA DE BOTÓN
Instalación de la batería de botón
para el mando a distancia
(Sólo VP-D392(i)/D395i)
1. Tire del soporte de la batería de botón
hacia la dirección de la fl echa.
2. Coloque la pila de botón en su soporte, con
el terminal positivo (
3. Reinserte el soporte de la pila de botón.
) hacia arriba.
Precauciones relacionadas con la pila de botón
Existe peligro de explosión si la pila de botón se coloca de forma
•
incorrecta. Cambie la pila sólo por una igual o de especifi caciones
equivalentes.
No agarre la batería utilizando pinzas u otras herramientas
•
metálicas. Esto provocará un cortocircuito.
Para evitar riesgos de explosión, no recargue, desmonte, caliente
•
ni sumerja la batería en agua.
Mantenga la pila de botón fuera del alcance de los
ADEVERTENCIA
niños. Si se produce la ingestión de la batería, busque
asistencia médica inmediatamente.
EINSETZEN DER BATTERIE
Einsetzen der Batterie für die
Fernbedienung
(Nur
VP-D392(i)/D395i)
1. Ziehen Sie das Batteriefach in
Pfeilrichtung heraus.
2. Legen Sie die Batterie mit dem Pluspol
) nach oben in das Batteriefach.
(
3. Setzen Sie das Batteriefach wieder ein.
Sicherheitshinweise zur Batterie
Es besteht Explosionsgefahr, wenn die Batterie falsch eingesetzt
•
wurde. Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des
entsprechenden Typs.
Zum Entnehmen der Batterie keine Pinzette oder andere metallische
•
Gegenstände benutzen. Dies hätte einen Kurzschluss zur Folge.
Die Batterie nicht aufl aden, auseinandernehmen, erhitzen oder in
•
Wasser tauchen. Andernfalls besteht Explosionsgefahr.
Bewahren Sie die Batterie für Kinder unzugänglich auf.
Sollte eine Batterie verschluckt werden, so suchen Sie
WARNUNG
unverzüglich einen Arzt auf.
German _1313_ Spanish
preparación
CH
CH
UTILIZACIÓN DE LA BATERÍA
Utilice sólo la batería IA-Bp80wa.
•
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la compra.
•
Asegúrese de cargar la batería antes de empezar a utilizar la videocámara
•
con miniDV.
Inserción / Extracción de la batería
1. Abra la pantalla LCD como se muestra en el diagrama.
2. Inserte la batería en su ranura hasta que emita un
chasquido suave.
Asegúrese de que la marca de la palabra (SAMSUNG)
•
esté hacia fuera con la videocámara colocada como se
muestra en el diagrama.
3. Deslice el interruptor de liberación BATT. y saque la
batería.
Deslice suavemente el interruptor de liberación BATT.
•
en la dirección que se muestra en el diagrama.
La batería adicional está disponible en el
•
distribuidor local de Samsung .
Si no va a utilizar la videocámara con miniDV
•
durante un tiempo, retire la batería de la misma.
Carga de la batería
1.
Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender.
2. Inserte la batería en la videocámara.
3. Abra la tapa de los terminales y conecte el adaptador de
CA al terminal de DC IN.
4. Conecte el adaptador de CA a una toma de corriente.
5.
Una vez cargada, desconecte el adaptador de alimentación
de CA al terminal de entrada de CC de la videocámara.
Incluso en el caso de que se deje apagado el
•
interruptor de encendido, la batería se seguirá
descargando si se deja insertada en la videocámara.
Se recomienda adquirir una o más baterías para poder utilizar la
videocámara con miniDV de forma continua.
Utilice únicamente baterías aprobadas por Samsung. No utilice baterías
de otros fabricantes. De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento,
incendio o explosión. Samsung no se hace responsable de problemas
que se produzcan debido al uso de baterías no aprobadas.
Insert
Eject
vorbereitung
HANDHABUNG DES AKKUS
Benutzen Sie ausschließlich IA-Bp80wa Akkus.
•
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
•
Stellen Sie vor Inbetriebnahme des MiniDV Camcorders sicher, dass der
•
BATT.
BATT.
BAT
BATT.
Verwenden Sie nur von Samsung auf ihre Verwendbarkeit geprüfte Akkus.
Verwenden Sie keine Akkus anderer Hersteller.
Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr.
Samsung ist für keine Schäden verantwortlich, die auf die Verwendung von
ungeeignetem Batterien/Akkus zurückzuführen sind.
Akku aufgeladen ist.
Einlegen /Herausnehmen des Akkus
1
. Öffnen Sie den LCD Monitor wie in dem Schaubild
dargestellt.
2. Setzen Sie die Batterie in das Batteriefach ein. Achten Sie
darauf, dass sie hörbar einrastet.
P
O
W
E
R
P
O
W
E
R
P
O
W
T.
E
R
BATT.
PO
WER
Es wird empfohlen, einen oder mehrere zusätzliche Akkus
bereitzuhalten, um einen durchgängigen Betrieb des MiniDV
Camcorders zu gewährleisten.
Stellen Sie sicher, dass der Markenname (SAMSUNG)
•
nach außen zeigt während der Camcorder, wie im
Schaubild dargestellt, positioniert ist.
3. Schieben Sie den BATT. Loslöseschalter und ziehen Sie
den Akku heraus.
Schieben Sie vorsichtig den BATT. Loslöseschalter in
•
die in dem Schaubild dargestellte Richtung.
Zusätzliche Akkus sind bei Ihrem regionalen
•
Samsung-Fachhändler erhältlich.
Entnehmen Sie den Akku, wenn der MiniDV
•
Camcorder über einen längeren Zeitraum nicht
genutzt wird.
Akku laden
1. Schieben Sie zum Ausschalten den Schalter POWER nach
unten.
2. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
3. Öffnen Sie den Anschlussschutz und verbinden Sie das AC
Netzteil mit dem DC IN Anschluss.
4. Schließen Sie das Netzteil an eine Steckdose an.
5. Sobald der Akku geladen ist, trennen Sie das Netzteil vom
DC IN Anschluss des Camcorders.
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der
•
Akku allmählich, wenn er sich im Camcorder befi ndet.
14_ SpanishGerman _14
Indicador de carga
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
CHG
El color del indicador LED indica el estado de
alimentación o de carga.
Si la batería está completamente cargada, el
•
indicador de carga aparece de color verde.
Si está cargando la batería, el indicador de carga
•
aparece de color naranja.
Si se produce un error mientras se recarga la
•
batería, el indicador de carga parpadea en naranja.
<Charging indicator>
Tiempos de carga, grabación con la batería
totalmente cargada (sin utilizar el zoom, abrir
LCD, etc.)
Los tiempos medidos que se muestran en la tabla están basados en
•
el modelo VP-D395i. (Los tiempos de VP-D391(i)/D3910/
D392(i)/D395i son casi iguales.)
El tiempo es sólo para referencia. Las cifras que se muestran en
•
la tabla han sido medidas en un entorno de prueba de Samsung y
pueden diferir del uso real.
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío.
•
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de
instrucciones están medidos empleando una batería completamente
cargada a 25° C (77° F). Conforme la temperatura y las condiciones
ambientales varíen, el tiempo restante de la batería puede diferir de los
tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.
Batería
IA-Bp80wa
Tiempo
Tiempo de carga
Aprox.
1h. 20min
Tiempo de
carga
Aprox.
1h. 20min
Ladeanzeige
Die Farbe der LED-Anzeige weist auf die Art der
Stromversorgung sowie den Ladezustand hin.
Ist der Akku vollständig aufgeladen, leuchtet
•
die Anzeige grün.
Während des Aufl adens leuchtet die Anzeige
•
orange.
Wenn beim Aufl aden des Akkus ein Fehler
•
auftritt, blinkt die Anzeige orange.
Lade-, Aufnahme- und Wiedergabezeiten bei
vollständig aufgeladenem Akku (ohne Zoomen,
geöffnetem LCD, usw.)
Die in der Tabelle bemessenen Zeiten beziehen sich auf das Modell
•
VP-D395i. (Die Zeiten für VP-D391(i)/D3910/D392(i)/D395i sind
fast dieselben.)
Die Zeitangaben sind Richtwerte. Die in der Tabelle angegebenen
•
Werte wurden unter Testbedingungen bei Samsung ermittelt und
können vom tatsächlichen Gebrauch abweichen.
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit
•
erheblich. Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für
einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur
von 25 °C (77 °F). Die tatsächlich verfügbare Betriebsdauer kann je
nach Temperatur und sonstigen Umgebungsbedingungen von den hier
angegebenen Zeiten abweichen.
Zeit
Akkutyp
IA-Bp80waca. 1 Std. 20min ca. 1 Std. 20min
Entsorgung von Batterien und Akkus
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie
gesetzlich verpfl ichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung
zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der
betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen
nur im entladenen Zustand in dieSammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
LadezeitAufnahmezeit
German _1515_ Spanish
preparación
El tiempo disponible de grabación continuada
depende de:
El tipo y la capacidad de la batería que use.
•
La temperatura ambiental.
•
La frecuencia con que se emplee el zoom.
•
El tipo de uso (videocámara / cámara / con pantalla LCD, etc.).
•
Es aconsejable disponer de varias baterías.
•
Para comprobar la carga restante de la batería, mantenga
•
pulsado el botón Pantalla ( ).
El tiempo de carga variará dependiendo del nivel de batería
•
restante.
Indicador de carga de la batería
El indicador de carga de la batería muestra la cantidad de energía restante.
a. Completamente cargada
b. 20 - 40% de uso
c. 40 - 80% de uso
d. 80 - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
(La videocámara se apagará inmediatamente,
cambie la batería lo antes posible.)
Gestión de la batería
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0° C
•
(32° F) y 40° C (104° F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza
•
en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si se deja
durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40° C
(104° F) incluso si está cargada por completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un
•
calefactor, por ejemplo).
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni
•
al calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de
•
la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual podría
ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
16_ SpanishGerman _16
➥
página 21
(Blinking)
vorbereitung
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt unter anderem
von folgenden Faktoren ab:
Typ und Kapazität des verwendeten Akkus;
•
Umgebungstemperatur
•
Häufi gkeit des Gebrauchs der Zoomfunktion.
•
Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne
•
Anzeige usw.)
Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten.
•
Um die verbleibende Batterieenergie zu überprüfen, drücken Sie
•
die Taste Anzeige () und halten Sie diese gedrückt.
➥
Seite 21
Die Ladezeit variiert je nach verbleibendem Akkuladezustand.
•
Akkuladestandanzeige
Die Ladestandsanzeige gibt die verbleibende Kapazität des Akkus an.
a. Vollständig geladen
b. 20 % – 40 % verbraucht
c. 40 % – 80 % verbraucht
d. 80 % – 95 % verbraucht
e. Vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet sich bald aus. Wechseln Sie
den Akku so schnell wie möglich.)
Handhabung des Akkus
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und
•
40 °C auf.
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
•
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei Temperaturen
über 40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig aufgeladen ist.
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und
•
Feuer).
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen
•
anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder
Druck noch Hitze aus.
Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss unbedingt
•
vermieden werden. Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen des Akkus, zu
Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder Feuer führen.
Notas referentes a la batería
M
O
D
E
AV
DV
P
O
W
E
R
C
H
G
VOL
POWER
Consulte la tabla de la página 15 para obtener información sobre el tiempo aproximado
•
de grabación continua.
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la temperatura.
•
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un entorno frío, ya que la temperatura
•
y condiciones ambientales varían.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de instrucciones están
•
medidos empleando una batería completamente cargada a 25° C (77° F). El tiempo de
la batería restante puede diferir de los tiempos de grabación continuos facilitados en las
instrucciones.
Cuando adquiera una batería nueva, le recomendamos que compre la misma
•
batería que se facilita con esta videocámara. La batería está disponible en
distribuidores de SAMSUNG.
Cuando se agote la vida útil de la batería, póngase en contacto con su proveedor
•
habitual. Las baterías deben tratarse como residuos químicos.
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar a grabar.
•
Las baterías nuevas no vienen cargadas. Antes de utilizar la batería es necesario
•
cargarla por completo.
La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja totalmente descargada.
•
Cuando se descargue completamente, la batería daña las células internas.
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara apagada cuando no la
•
esté usando.
Si la videocámara está en el modo Camera (Cámara) con una cinta colocada y
•
se deja en el modo STBY sin hacerla funcionar durante más de cinco minutos, se
apagará automáticamente para ahorrar energía de la batería.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría estropearse.
•
CONEXIÓN DE UNA FUENTE DE ALIMENTACIÓN
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara.
•
- El adaptador de alimentación de CA: se emplea para
grabaciones en interiores.
-
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización de una fuente de
alimentación casera
Conecte una fuente de alimentación casera para utilizar
la Videocámara sin tener que preocuparse sobre la
energía de la batería. Puede mantener la batería
conectada; la energía de la batería no se consumirá.
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para
encender.
2. Abra la tapa de los terminales y conecte el adaptador de CA al terminal de
DC IN.
3. Conecte el adaptador de CA a una toma de corriente.
Es posible que la clavija y la toma de corriente sean de distinto tipo,
4. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad y pulse
el botón MODE para fi jar Camera (Cámara) ( ) o Player( ).
dependiendo de su lugar de residencia.
3
Hinweise zum Akku
Angaben zu ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten fi nden Sie in der Tabelle auf Seite 15.
•
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und sonstigen
•
Umgebungsbedingungen ab.
Die Aufnahmezeit verkürzt sich drastisch in einer kalten Umgebung, und wenn die
•
Umgebungstemperatur und -Bedingungen variieren.
Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für einen vollständig
•
aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die tatsächliche
Betriebszeit des Akkus entspricht eventuell nicht genau den hier genannten
Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
Wenn Sie einen neuen Akku kaufen möchten, so empfehlen wir Ihnen, das gleiche
•
wie mit diesem Camcorder mitgelieferte Modell zu erwerben. Entsprechende Akkus
erhalten Sie bei allen SAMSUNG-Fachhändlern.
Wenden Sie sich zum Austausch verbrauchter Akkus an einen Fachhändler. Batterien
•
sollten wie chemischer Abfall entsorgt werden.
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden.
•
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme
•
vollständig auf.
In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr.
•
Vollständiges Entladen des Akkus schädigt die Akkuzellen.
Schalten Sie den Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn das Gerät nicht
•
verwendet wird.
Wenn der Modus Camera (Cam) eingestellt wurde und sich der Camcorder mit
•
eingelegter Kassette länger als fünf Minuten im Modus STBY befi ndet, wird er
automatisch ausgeschaltet, um den Akku nicht unnötig zu entladen.
Lassen Sie den Akku nicht fallen. Der Akku kann beschädigt werden, wenn er fallen
•
gelassen wird.
STROMVERSORGUNG
1
2
2. Öffnen Sie den Anschlussschutz und verbinden Sie das Netzteil mit dem
DC IN Anschluss.
3. Schließen Sie das Netzteil an eine Steckdose an.
Stecker und Steckdose können sich von Land zu Land unterscheiden.
4. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das Gerät
einzuschalten, und drücken Sie auf die Taste MODE, um den Camera (Cam) ( ) oder Player-Modus () einzustellen.
Der Camcorder kann über zwei Arten mit Strom
•
versorgt werden:
-
Netzteil: für Aufnahmen in Innenräumen.
- Akku: für Aufnahmen im Freien.
Haushalts-Stromversorgung verwenden
Mit dem Anschluss an eine Haushalts-Stromversorgung
können Sie den Camcorder verwenden, ohne die
Akkulaufzeit berücksichtigen zu müssen. Der Akku kann
angeschlossen bleiben und wird dabei nicht entladen.
1. Schieben Sie zum Ausschalten den Schalter
POWER nach unten.
German _1717_ Spanish
hw
l
hw
l
preparación
hw
l
hw
l
FUNCIONAMIENTO BÁSICO DE LA VIDEOCÁMARA CON MINIDV
Encendido y apagado de la videocámara
con miniDV.
Puede encender y apagar la videocámara deslizando hacia abajo el
interruptor POWER.
Deslice el interruptor POWER de forma repetida para encender y
•
apagar.
Ajuste de los modos de funcionamiento
Defi na el modo de funcionamiento ajustando el botón MODE
•
y el interruptor de selección (sólo VP-D395i) antes de utilizar
cualquier función.
1. Pulse el botón MODE para defi nir Camera (Cam) ( ) o Player ( ). Each press of the MODE button toggles between the
Camera ( ) mode and Player ( ) mode.
2. Coloque el interruptor de selección en CARD o TAPE.
(Sólo VP-D395i)
-
Modo Camera (Cam) ( ): para grabar imágenes de vídeo o
- Modo Player ( ): para reproducir imágenes de vídeo o fotográfi cas en una
- Modo M.Cam ( ): para grabar imágenes de vídeo o fotográfi cas en la tarjeta
-
Modo M.Player (M.Play) ( ): para reproducir imágenes de vídeo o fotográfi cas
Los modos de funcionamiento vienen determinados por la posición del botón
•
MODE y el interruptor de Selección (Sólo VP-D395i).
Indicador de
modo
Modo Camera
(Modo Cam)
Modo Player
Modo M.Cam
Modo M.Player
(Modo M.play)
Modo M.Cam (M.Cam): modo Cámara con memoria
•
Modo M.Player (M.Play): modo Reproductor Memoria
El modo M.Cam y el modo M.Player (M.Play) sólo están disponibles
•
en los modelos VP-D395i.
fotográfi cas en una cinta. ➥página 19
cinta. ➥página 19
de memoria. ➥página 20
en la tarjeta de memoria. ➥página 20
Botón MODE
tvkl
tvkl
tvkl
tvkl
Interruptor de Selección
18_ SpanishGerman _18
POWER switch
(Sólo VP-D395i)
{hw ljhy k
{hw ljhy k
{
hwljhyk
{
hwljhyk
vorbereitung
BASISBETRIEB DES MINIDV CAMCORDERS
Mode indicator
AV
DV
MODE
POWER
CHG
DC IN
MODE button
•
(Memory-Aufnahme)
(Memory-Wiedergabe)
- Player
- M.Cam
- M.Player (M.Play)
Die Betriebsmodi werden mit der Taste MODE und der Taste Wählen bestimmt
(Nur VP-D395i).
ModusnameTaste MODE
(Aufnahme)
(Wiedergabe)
Ein- und Ausschalten des MiniDV Camcorders
Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den
Camcorder ein- oder auszuschalten.
Betätigen Sie den Schalter POWER mehrmals, um das
•
Gerät abwechselnd ein- und auszuschalten.
Betriebsmodi einstellen
Wählen Sie vor dem Betätigen einer Funktion den
•
Betriebsmodus, indem Sie die Taste MODE und den
Auswahlschalter (nur VP-D395i) verwenden.
1. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam)
( ) oder Player-Modus ( ) einzustellen.
Durch mehrmaliges drücken auf die Taste MODE wechseln
Sie zwischen dem Camera (Cam) ( ) und Player-Modus
().
2.
Betätigen Sie die Auswahl taste um zwischen CARD oder TAP E
zu wählen. (Nur VP-D395i)
-
Camera (Cam)
Band aufzunehmen. ➥Seite 19
-Modus
( ): Um auf dem Band vorhandene Fotos oder Filme
-Modus
( ): Um Filme oder Fotos auf eine Karte aufzunehmen.
-Modus
Camera
Player
M.Cam
M.Player
M.Cam Mode (M.Cam-Modus): Memory Camera Modus (Memory-Aufnahme)
•
M.Player Mode (M.Play-Modus) Modus Memory Player (Memory-Wiedergabe)
Der M.Cam-Modus und der M.Player(M.Play)-Modus sind nur für die Modelle
•
(VP-D395i) verfügbar.
-Modus ( ): Um Filme oder Fotos auf ein
➥
wiederzugeben.
➥
Seite
( ):
Seite
20
Um auf der Karte vorhandene Fotos oder
Filme wiederzugeben. ➥Seite 20
tvkl
tvkl
tvkl
tvkl
19
Auswahlschalter
(nur VP-D395i)
{hw ljhy k
{hw ljhy k
{
hwljhyk
{
hwljhyk
60min60min
10Sec10Sec
0:00:000:00:00
C.Nite 1/25C.Nite 1/25
SP
ArtArt
16Bit16Bit
No Tape !No Tape !
STBYSTBY
00:00 1.JAN.200800:00 1.JAN.2008
S
WT
1919
1/501/50
M
1/501/50
213 45 6
1718
19
798
10
11
12
13
14
15
16
1919
21
20
22
20
21
22
23
24
25
26
3
14
16:9 Wide16:9 Wide
26
S
No Tape !No Tape !
[11][11]
00:00 1.JAN.200800:00 1.JAN.2008
60min60min
Sound[2]Sound[2]
0:00:46:060:00:46:06
SP
16Bit16Bit
STOPSTOP
1
67
4
3
2
8
10
9
5
AV InAV In
3
VV
INDICADORES DE PANTALLA EN LOS
MODOS CÁMARA/PLAYER
1
Nivel de la batería ➥página 16
2
Macro telescópica * ➥página 54
Grabación de fotos en cinta ➥página 60 / Temporizador *
3
➥
página 39
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
(Sólo VP-D392(i)/D395i)
Modo de funcionamiento
Modo de velocidad de grabación ➥página 44
Inicialización de memoria ➥página 38
(Sólo VP-D392(i)/
Contador (tiempo de grabación de vídeo)
D395i
)
Indicador de cinta
Cinta restante (medido en minutos)
Modo Audio ➥página 44
Luz * ➥página 59
(Sólo VP-D392(i)/
BLC (Compensación de luz de fondo) * ➥página 56
Filtro de viento * ➥página 45
Fundido ➥página 41/
Remote ➥página 25 (
USB * ➥página 98 (
C.Nite * ➥página 58
D395i
)
Sólo VP-D392(i)/D395i)
Sólo
VP-D395i)
Real Stereo ➥página 46
Posición de zoom * ➥página 37
Fecha/Hora ➥página 32
Enfoque manual * ➥página 42
Exposición manual * ➥página 43
Velocidad de obturador * ➥página 43
Balance de blanco * ➥página 49
Program AE * ➥página 47
DIS * ➥página 55
Modo de efectos visuales * ➥página 51
EASY.Q * ➥página 36
16:9 Wide ➥página 53
Mezcla de audio ➥página 65
(Sólo VP-D392(i)/D395i)
Efecto de audio ➥página 67
AV IN * ➥página 68 (VP-D391i/D392i/D395i only)
Remote ➥página 25 (
DV IN (modo de transferencia de datos DV) ➥página 93
Indicador de VOICE+ ➥página 72
Indicador de advertencia ➥página 103
Línea de mensaje ➥página 103
Control de volumen * ➥página 62
DEW ➥página 104
Reproducción de audio mezclado ➥página 66
Fernbedienung ➥Seite 25 (Nur VP-D392(i)/D395i)
DV IN (DV Datentransfer-Modus) ➥Seite 93
4
VOICE+ ANZEIGE ➥Seite 72
5
Warnsignal ➥Seite 103
6
Nachrichtenzeile ➥Seite 103
7
Lautstärkekontrolle * ➥Seite 62
8
DEW ➥Seite 104
9
Nachvertonung wiedergeben ➥Seite 66
10
➥
60 / Selbstauslöser *
Seite
59
D395i
)
Fernbedienung ➥Seite 25
38
➥
Seite 44
German _1919_ Spanish
➥
39
Seite
4
10Sec
No Tape !
Art
1031410314
60min60min
00:00 1.JAN.200800:00 1.JAN.2008
WT
1919
213
No Memory Card !No Memory Card !
4
00:00 1.JAN.200800:00 1.JAN.2008
[10][10]
0:00:000:00:00
STOPSTOP
SMOV0001SMOV0001
2
1
3
4
No Memory Card !No Memory Card !
00:00 1.JAN.200800:00 1.JAN.2008
800X600800X600
2/302/30
SlideSlide
002002
100-0001100-0001
7
8
56
9
No Memory Card !No Memory Card !
preparación
INDICADORES DE PANTALLA EN LOS MODOS
M.CAM / M.PLAYER (M.PLAY) (SÓLO VP-D395I)
1
Indicador de grabación y carga de imágenes
Contador de imágenes (Número total de
2
imágenes fotográfi cas grabables)
3
Indicador CARD (Tarjeta de memoria)
Luz * ➥página 59
4
(Sólo VP-D392(i)/D395i)
1
Contador (tiempo de grabación de vídeo)
2
Número de archivo de imagen en movimiento
3
Control de volumen * ➥página 86
4
Indicador de protección contra borrado ➥página 80
5
Silde ➥página 79
Contador de imágenes (Imagen
6
fotográfi ca actual/Número total de
imágenes fotográfi cas grabables)
7
Tamaño de imagen fotográfi ca ➥página 75
Número de carpeta – Número de archivo
8
➥
página 77
9
Marca de impresión ➥página 89
Los indicadores de OSD que se muestran
•
están basados en el modelo VP-D395i.
La pantalla anterior es un ejemplo; es diferente
•
de la pantalla real.
Los indicadores de OSD están basados en la
•
capacidad de memoria de 2 GB (MMC)
(sólo VP-D395i).
Para un mayor rendimiento, las indicaciones
•
de pantalla y el orden están sujetos a cambio
20_ SpanishGerman _20
sin aviso previo.
Las funciones no marcadas con * se
•
conservarán cuando se encienda la
videocámara con miniDV después de
apagarla.
OSD in M.Cam Mode
OSD in M.Player Mode
vorbereitung
MONITORANZEIGEN IM M.CAM / M.PLAYER
(M-PLAY)-MODUS (NUR VP-D395I)
1
Bildaufnahme- und Ladeanzeige
Bildzähler (Gesamtzahl der speicherbaren
2
Bilder)
3
CARD (Speicherkarte) Anzeige
Licht * ➥Seite 59
4
(nur VP-D392(i)/D395i)
1
Zeitzähler (Filmaufnahmezeit)
2
Dateinummer des Videoclips
3
Lautstärkekontrolle * ➥Seite 86
4
Löschschutz-Anzeige ➥Seite 80
5
Schieber ➥Seite 79
Bildzähler (Anzahl der aktuellen Bilder/
6
Gesamtzahl der speicherbaren Bilder)
7
Bildgröße ➥Seite 75
8
Ordnernummer - Dateinummer
9
Druckmarkierung (Print Mark) ➥Seite 89
Die hier aufgeführten Bildschirmanzeigen
•
beziehen sich auf das Modell VP-D395i.
Die oben abgebildete Bildschirmanzeige
•
dient lediglich zur Erklärung, sie entspricht
nicht der tatsächlichen Bildschirmanzeige.
Die Bildschirmanzeigen basieren auf einer
•
Speicherkapazität von 2GB (nur VP-D395i).
Im Zuge der kontinuierlichen
•
Produktweiterentwicklung behält
sich Samsung eine Änderung der
Anzeigeoptionen und ihrer Reihenfolge
ohne vorherige Ankündigung vor.
Funktionen, die mit * markiert sind, werden
•
nicht gespeichert, wenn der MiniDV nach
dem Abschalten wieder eingeschaltet wird.
➥
Seite 77
UTILIZACIÓN DEL BOTÓN PANTALLA ( )
A
V
D
V
B
A
T
T.
M
ENU
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Battery Info
Batttteryery chargehargedBattery charged
0%50 %10 0%
Puede cambiar entre los modos de visualización de la información en
pantalla: Pulse el botón Pantalla ( ).
Cambio del modo de visualización de información
Puede cambiar entre los modos de visualización
de la información en pantalla:
Pulse el botón Pantalla ( ).
Se alternarán los modos de visualización completo y
mínimo.
Modo de visualización completo: aparecerá toda
•
la información.
Modo de visualización mínima: sólo aparecerán
•
los indicadores de estado de funcionamiento.
Comprobación de la batería restante
Mantener apretado el botón Pantalla ( )
•
mientras se esté cargando y que la videocamára
está apagada. Después de un rato,apararecerá
durante 7 segundos el estado de la bateria en la
pantalla LCD.
El estado de carga de la batería se facilita
•
como referencia y es una estimación. Puede
diferir dependiendo de la capacidad y
temperatura de la batería.
Eliminación correcta de las
baterías de este producto
(Aplicable en la Unión Europea y en otros países europeos
con sistemas de recogida selectiva de baterías.)
La presencia de esta marca en las baterías, el manual o el
paquete del producto indica que cuando haya finalizado la
vida útil de las baterías no deberán eliminarse junto con otros
residuos domésticos. Los símbolos químicos Hg, Cd o Pb, si
aparecen, indican que la batería contiene mercurio, cadmio
o plomo en niveles superiores a los valores de referencia
admitidos por la Directiva 2006/66 de la Unión Europea.
Si las baterías no se desechan convenientemente, estas
sustancias podrían provocar lesiones personales o dañar el
medioambiente.
Para proteger los recursos naturales y promover el reciclaje,
separe las baterías de los demás residuos y recíclelas
mediante el sistema de recogida gratuito de su localidad.
BENUTZEN DER ANZEIGE ( ) TASTE
Sie können zwischen den verschiedenen Bildanzeigemodi wählen:
Drücken Sie die Anzeige () Taste.
Anzeigenmodus ändern
Sie können zwischen den verschiedenen
Bildanzeigemodi wählen:
Drücken Sie die Anzeige ( ) Taste.
Der Anzeigemodus wechselt zwischen Vollbild und
Minimiert.
Vollanzeigemodus: Alle Informationen werden
•
angezeigt.
Minimal-Anzeigemodus: Nur der Betriebsstatus
•
wird angezeigt.
Akkuladestand überprüfen
Drücken und halten Sie die Anzeige ( )
•
Taste während des Ladevorgangs ohne
Stromversorgung. Nach einige Weile wird
der Ladestatus für 7 Sekunden auf dem LCD
Display angezeigt.
Der Ladestatus wird nur als Hinweis gegeben
•
und ist nur ein Schätzwert.
Abhängig von der Kapazität und Temperatur
kann der Wert differieren.
Korrekte Entsorgung der Batterien
dieses Produkts
(In den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen
Ländern mit einem separaten Altbatterie-Rücknahmesystem)
Die Kennzeichnung auf der Batterie bzw. auf der dazugehörigen
Dokumentation oder Verpackung gibt an, dass die Batterie zu
diesem Produkt nach seiner Lebensdauer nicht zusammen
mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Wenn
die Batterie mit den chemischen Symbolen Hg, Cd oder
Pb gekennzeichnet ist, liegt der Quecksilber-, Cadmiumoder Blei-Gehalt der Batterie über den in der EG-Richtlinie
2006/66 festgelegten Referenzwerten. Wenn Batterien nicht
ordnungsgemäß entsorgt werden, können sie der menschlichen
Gesundheit bzw. der Umwelt schaden.
Bitte helfen Sie, die natürlichen Ressourcen zu schützen und die
nachhaltige Wiederverwertung von stoffl ichen Ressourcen zu
fördern, indem Sie die Batterien von anderen Abfällen getrennt
über Ihr örtliches kostenloses Altbatterie-Rücknahmesystem
entsorgen.
German _2121_ Spanish
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
16Bit16Bit
10Sec10Sec
S
60min60min
0:00:000:00:00
SP
STBYSTBY
16Bit16Bit
10Sec10Sec
S
60min60min
0:00:050:00:05
SP
STBYSTBY
Auto Auto ExposurExposuree
16Bit16Bit
10Sec10Sec
S
60min60min
0:00:100:00:10
SP
STBYSTBY
Manual Manual ExposurExposuree
1919
preparación
UTILIZACIÓN DEL JOYSTICK
Se utilizan para reproducción, pausa, avance rápido
y retroceso rápido. También se utilizan como botones
direccionales (arriba, abajo, izquierda, derecha) y para
realizar una selección al seleccionar vídeo, imágenes
fotográfi cas o menús.
1.
Mueva el Joystick
2.
Mueva el Joystick (
Confi rme la selección pulsando Joystick.
•
Para obtener información sobre los menús de la
OSD que aparecen al utilizar el Joystick (
/W /X), consulte la página 23.
UTILIZACIÓN DEL MENÚ RÁPIDO CON
EL JOYSTICK
Utilizando el Joystick, puede acceder fácilmente a los menús
de uso frecuente sin tener que utilizar el botón MENU.
✪
Siga las instrucciones que se incluyen a continuación
para utilizar cada una de las opciones de menú que se
enumeran a partir de esta página. Por ejemplo: ajuste de
la exposición en el modo Camera (Cam) ( ).
1. Pulse el Joystick.
Aparece el menú rápido.
2. Pulse el Joystick
ajuste.
Mueva el joystick hacia "Auto Exposure
•
(Exposición aut.)" y "Manual Exposure
(Exposición man.)".
3. Pulse el Joystick para confi rmar la selección.
Pulse el botón Joystick para salir del menú
rápido según el modo seleccionado.
Existen algunas funciones que no puede
•
activar simultáneamente al utilizar el Joystick.
No es posible seleccionar las opciones de
menú que aparecen atenuadas en pantalla.
Las opciones accesibles en el menú y en el
•
menú rápido pueden variar dependiendo del
22_ SpanishGerman _22
modo de funcionamiento.
hacia arriba o hacia abajo.
(▲ / ▼)
/ X) a la izquierda o a la derecha.
W
(
S/T/W /X
)
para controlar el
S/T
vorbereitung
BENUTZEN DES JOYSTICKS
Für Playback, Pause, schnellen Vor- und Rücklauf.
Zudem dient er als Navigationstaste (nach oben, unten,
links oder rechts) und zum Auswählen von Filmen, Bilder
oder Menüs.
1. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab.
2. Bewegen Sie den Joystick (◄/►) links oder rechts.
Bestätigen Sie die Einstellung durch Drücken von
Joystick.
Weitere Informationen über die Anzeige von
OSD Menus mit dem Joystick (▲/▼/◄/►)
finden Sie auf Seite 23.
QUICK MENUES MIT DEM JOYSTICK
AUFRUFEN
Mit dem Joystick können Sie einfach häufi g benutzte
Menüs ohne die MENU Taste aufrufen.
✪
Folgen Sie den nachstehenden Anweisungen, um
die auf dieser Seite aufgelisteten Menüoptionen zu
verwenden. Zum Beispiel: Blende im Camera (Cam)
( ) Modus einstellen.
1. Drücken Sie den Joystick.
Quick Menu wird dargestellt.
2. Drücken Sie den Joystick (▲/▼/◄/►) to control the
setting.
Bewegen Sie den Einstellrad nach oben
•
zwischen "Auto Exposure (Autom. Belicht.)"
und "Manual Exposure (manuelle Belichtung)".
3.
Drücken Sie den Joystick um die Auswahl zu bestätigen.
Drücken Sie den Joystick Knopf um das Quick
Menu im ausgewählten Modus zu verlassen.
Es gibt einige Funktionen, die Sie nicht
•
gleichzeitig aktivieren können, wenn Sie
den Joystick verwenden. können auf die
auf dem Bildschirm grau dargestellten
Menüpunkte nicht zugreifen.
Verfügbare Punkte auf dem Menü und Quick
•
Menu hängen vom Betriebsmodus ab.
UTILIZACIÓN DEL MENÚ RÁPIDO CON EL JOYSTICK
Menú rápido en los modos Camera (Cam) / Player
Entrada
Joystick
Camera
( )
Mode
(Modo Cam)
Player
(
)
Mode
(Modo
Player)
Estado
-
PARAR
REPRODUCIR
PAUSA-PARAR REBAR
AR-PARAR REBAR
REB-PARAR REBAR
▲
Exposición
--REBAR
-PARAR REBARPAUSA
▼
Enfoque
WX
Obturador
Fundido
OK
Volver /
Selección
/ Salir del
menú
REPRODUCIR
REPRODUCIR
REPRODUCIR
REPRODUCIR
QUICK MENUES MIT DEM JOYSTICK AUFRUFEN
Das Quick Menü in den Modi Camera (Cam) und Player
Eingang
Joystick
Camera
( )
Mode
(Cam-Moeus)
Player
)
(
Mode
(Player
Moeus)
Status
-Blende Fokus
STOP
WIEDERGABE
PAUSE
VORLAUF
RÜCKLAUF
▲
--
-
-
-
-
▼
STOP
STOP
STOP
STOP
WX
Belichtung
RÜCKLAUF
RÜCKLAUF
RÜCKLAUF
RÜCKLAUF
RÜCKLAUF
Fade
VORLAUF
VORLAUF
VORLAUF
VORLAUF
VORLAUF
OK
Zurück /
Auswahl
/ Menü
verlassen
WIEDERGABE
PAUSE
WIEDERGABE
WIEDERGABE
WIEDERGABE
menú rápido en los modos M.Cam / M.Player
(M.Play) (sólo VP-D395i)
Entrada
Joystick
Estado
M.Cam
)
(
Mode
(Modo M.Cam)
M.Player
( )
Mode
(Modo
M.Play)
(imágenes en
movimiento)
M. Player
(
Mode
(mode
M.Play)
(Imágenes
fotográfi cas)
-
PARAR-
REPRODUCIR
PAUSA-PARAR REBAR
AR-PARAR REBAR
REB-PARAR REBAR
)
-Borrar
▲
Exposición
Miniatura
-PARAR REBARPAUSA
Miniatura
▼
Enfoque
WX
--
Saltar
Saltar
anterior
sig.
Saltar
Saltar
anterior
sig.
OK
Volver /
Selección
/ Salir del
menú
REPRODUCIR
REPRODUCIR
REPRODUCIR
REPRODUCIR
Prese-
ntación
Quick Menu in den Modi M.Cam/M.Player
(M.Play) (Nur VP-D395i
Eingang
Joystick
M.Cam
( )
Mode
(M.Cam-
Modus)
M.Player
)
(
Mode
(M.PlayModus)
(Filme)
M. Player
(
)
Mode
(M.PlayModus)
(Fotos)
Status
-Blende Fokus--
STOP
WIEDERGABE
PAUSE
VORLAUF
RÜCKLAUF
-
▲
-
-
-
-
-
Löschen
WX
▼
Zurück-
Miniatur-
t
ansich
springen
VORLAUF
RÜCKLAUF
VORLAUF
RÜCKLAUF
WIEDERGABE
RÜCKLAUF
WIEDERGABE
RÜCKLAUF
Zurück-
Miniatur-
ansicht
springen
Vorspringen
VORLAUF
VORLAUF
VORLAUF
VORLAUF
Vorspringen
German _2323_ Spanish
OK
Zurück /
Auswahl
/ Menü
verlassen
WIEDERGABE
PAU SE
WIEDERGABE
WIEDERGABE
WIEDERGABE
Dia-
Show
BAT
T
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
BAT
T.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
AdjustSelectExit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
1 JAN
00:00
2008
MoveSelectExit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
1 JAN
00
Complete !
:00
2008
ajuste inicial: ajuste del
BATT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
AdjustAd just SelelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
1 JAN
00 : 00
2008
MoveMoveSelelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
1 JAN
00
Complete !
:00
2008
menú system (sistema)
AJUSTE DEL RELOJ (CLOCK SET (AJUSTE RELOJ))
La confi guración del reloj funciona en los modos
•
Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play).
➥
página 18
Fije la fecha y hora cuando utilice esta videocámara
•
por primera vez.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (Sólo VP-D395i.)
2. Pulse el botón MODE para defi nir Camera (Cam)
( ) o Player ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
•
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y, a
continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick
(X) a la derecha.
5.
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Clock Set (Ajuste Reloj)" y, a
continuación, pulse el Joystick.
Se resalta el año en primer lugar.
•
6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para fi jar el año y pulse el Joystick.
Se resaltará el mes.
•
7.
Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento tras ajustar el año.
8. Pulse el Joystick tras fi jar los minutos.
Aparece el mensaje "Complete ! (¡Completo!)".
•
9. Para salir, pulse el botón MENU.
Puede fi jar el año hasta 2037.
•
Activación y desactivación de la visualización
•
de la fecha y hora
Para activar y desactivar la visualización de la
fecha y hora, acceda al menú y cambie el modo
de fecha/hora ➥página 32
Ilustraciones de pantalla de este manual
- En este manual se utilizan las ilustraciones de la OSD
del modelo VP-D395i.
- Algunos elementos de la OSD que se muestran en este
manual podrían diferir ligeramente de los elementos
reales de su videocámara.
24_ SpanishGerman _24
(VP-D395i only)
(VP-D395i only)
grundeinstellung:
einstellen des systemmenüs
EINSTELLUNG DER UHRZEIT (CLOCK SET (UHR EINSTELL.))
Uhrzeiteinstellung funktioniert in den Modi Camera
•
(Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play). ➥Seite 18
Stellen Sie Datum und Zeit ein, wenn Sie diesen
•
Camcorder zum ersten Mal verwenden.
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder TA PE.
(Nur VP-D395i)
2. Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)
( ) oder Player( ) auszuwählen.
3. Drücken Sie die MENU Taste.
Die Menüliste erscheint.
•
4. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab um
"System" auszuwählen, und drücken Sie dann den
Joystick oder bewegen Sie den Joystick (►) nach
rechts.
5. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab um
"Clock Set (Uhr einstell.)" auszuwählen, und drücken
Sie dann den Joystick.
Das Jahr wird zuerst hervorgehoben.
•
6. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab to set the
current year, und drücken Sie dann den Joystick.
Der Monat wird hervorgehoben.
•
7. Verfahren Sie wie oben beschrieben, um den Monat
bzw. die übrigen Parameter (Tag, Stunde, Minute)
einzustellen.
8. Drücken Sie den Joystick nach dem Einstellen der
Minuten.
Die Nachricht "Complete ! (Beendet!)" erscheint.
9. Zum Verlassen, drücken Sie die MENU Taste.
Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2037.
•
Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum und
•
Uhrzeit
Zum Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum und
Uhrzeit rufen Sie das Menü auf und ändern den
Modus der Anzeige für Datum/Uhrzeit. ➥Seite 32
Display -Iillustrationen in dieser Anleitung
- OSD Illustrationen von VP-D395i werden in dieser
Anleitung verwendet.
- Einige der in dieser Anleitung gezeigten OSD-Elemente
können sich leicht von den tatsächlichen Elementen auf
Ihrem Camcorder unterscheiden.
MoveSelectExit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
OnOnOnEnglish
On
MoveSelectExit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
✔On
BAT
T
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
BAT
T.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
AJUSTE DE ACEPTACIÓN DE MANDO A DISTANCIA INALÁMBRICO
MovMo ve SelelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
On
On
On
English
On
MovMo ve SelelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Off
✔ On
BATT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
(REMOTE (MANDO A DISTANCIA)) (SÓLO VP-D392(I) /D395I
La función del mando a distancia está operativa
•
en los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play). ➥página 18
Esta función permite activar o desactivar el mando
•
a distancia para utilizar la Videocámara.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (Sólo VP-D395i)
2. Pulse el botón MODE para defi nir Camera (Cam)
( ) o Player ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
•
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y,
a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (X) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Remote (Remoto)" y
pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "On" u "Off" y pulse el
Joystick.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Si define "Remote" en "Off" en el menú
e intenta utilizarlo, el icono del mando
a distancia ( ) parpadeará durante 3
segundos en la pantalla LCD y desaparecerá.
)
(VP-D395i only)
EMPFANG DER DRAHTLOSEN FERNBEDIENUNG EINSTELLEN
(FERNBEDIENUNG)
(NUR VP-D392(I)/D395I)
Die Fernbedienung funktioniert in den Modi
•
Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player
(M.Play) Modus. ➥Seite 18
Die Funktion Fernbedienung gestattet Ihnen, die
•
Fernbedienung für den Gebrauch mit Camcorder
ein- und auszuschalten.
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder
TAP E. (Nur VP-D395i)
2. Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)
) oder Player () auszuwählen.
(
3. Drücken Sie die MENU Taste.
●
Die Menüliste erscheint.
4. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab um
"System" auszuwählen, und drücken Sie dann
den Joystick oder bewegen Sie den Joystick (►)
nach rechts.
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab
um "Remote (Fernbedienung)" auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab
um "On (Ein)" or "Off (Aus)", und drücken Sie
dann den Joystick.
7. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
Wenn Sie "Remote (Fernbedienung)" im
Menü auf "Off (Aus)", stellen und versuchen,
die Fernbedienung zu verwenden, wird
die Anzeige ( ) für die Fernbedienung 3
Sekunden lang auf dem LCD-Schirm blinken
und dann verschwinden.
German _2525_ Spanish
ajuste inicial: ajuste del
MovMo ve SelelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Off
✔ On
BATT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
MovMo ve SelelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
On
On
On
English
On
menú system (sistema)
AJUSTE DEL SONIDO DE PITIDO (BEEP SOUND (SONIDO BEEP))
La función de sonido de pitido funciona en
•
los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play). ➥página 18
Puede activar o desactivar el sonido de pitido;
•
cuando esté encendido, cada pulsación de botón
(VP-D395i only)
grundeinstellung:
einstellen des systemmenüs
EINSTELLEN DES SIGNALTONS (BEEP SOUND (SIGNALTON))
Der Signalton funktioniert in den Modi Camera (Cam)
•
/ Player / M.Cam / M.Player(M.Play). ➥seite 18
Sie können den beep sound (Signalton) ein-
•
und ausschalten. Wenn eingeschaltet ertönt ein
Signalton jedes Mal wenn Sie einen Knopf drücken.
emite un pitido.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (Sólo VP-D395i.)
2. Pulse el botón MODE para defi nir Camera (Cam)
( ) o Player ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
•
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y,
a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (X) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Beep Sound (Sonido
Beep)" y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "On" u "Off" y pulse el
Joystick.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Cuando el sonido de pitido esté desactivado,
el sonido se desactiva.
26_ SpanishGerman _26
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder
TAPE. (Nur VP-D395i)
Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)
2.
) oder Player ( ) einzustellen.
(
3. Drücken Sie die MENU Taste.
Die Menüliste erscheint.
•
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder
ab um "System" auszuwählen, und drücken
Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den
Joystick (X) nach rechts.
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab
um "Beep Sound (Signalton)" auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab
um "On (Ein)" oder "Off (Aus)" auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
7.
Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
Wenn Tastentöne ausgeschaltet sind, ertönt
kein Ton beim Ein- und Ausschalten des
Gerätes.
Loading...
+ 88 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.