Notas e instrucciones de seguridadNotes and Safety Instructions
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD
screen.
■
A LCD Monitor is opened
applying a finger to LCD open
knob.
3. Recording when looking at the
LCD screen from the top.
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
5. Recording with the LCD screen
closed.
1
2
3
4
5
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira
demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la
videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando
la pantalla LCD.
■
El monitor LCD se abre
LCD
open knob
pulsando con un dedo el
botón de apertura del LCD.
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
(sólo modelos VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.La copia no autorizada de material
protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
Por ejemplo:
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
2. No permita que la videocámara se moje.
condensación en el interior de la videocámara.
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco
y templado.
(más de 60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y
de cualquier otro tipo de humedad.
Si la videocámara se moja puede estropearse.
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no
pueden repararse.
77
ENGLISHESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridadNotes and Safety Instructions
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
- To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
- If your camcorder is in CAM mode, and it is
left in STBY mode without being operated
for more than 5 minutes with a tape
installed, it will automatically turn itself off to
protect against unnecessary battery discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making a long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
- To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Notas referentes a la batería
- Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
- Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la
- Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
- Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
- No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los
- Asegúrese de que la batería esté
completamente cargada antes de empezar
a grabar.
- Para ahorrar energía de la batería,
mantenga la videocámara apagada cuando
no la esté usando.
- Si la videocámara está en la modalidad
CAMERA con una cinta puesta y se deja
en la modalidad de STBY (espera) sin
hacerla funcionar durante más de cinco
minutos, se apagará automáticamente
para ahorrar energía de la batería.
sitio. Si se llegara a caer se podría estropear.
batería es necesario cargarla por completo.
visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más
energía.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,
éstas deben tratarse como residuos químicos.
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los
cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos
con un casete de limpieza de tipo seco.
cabezales se podrían estropear.
88
ENGLISHESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridadNotes and Safety Instructions
Note regarding the LENS
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
- No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over pulling of the viewfinder may damage it.
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. No tire en exceso del visor; podría estropearse.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notes regarding the hand strap
- To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Nota referente al OBJETIVO
el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD
(dispositivo acoplado por carga)
Notas referentes al visor electrónico
directamente en el visor.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca
de una ventana expuesta a la acción del sol.
Notas referentes a la grabación o a la
reproducción utilizando la pantalla LCD
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología
de alta precisión.
Sin embargo, pueden aparecer
en ella puntitos rojos, azules o
verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno la grabación.
exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.
Notas referentes a la empuñadura
- Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura
está debidamente ajustada.
- Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar
la empuñadura, pues podría estropearse.
99
ENGLISHESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridadNotes and Safety Instructions
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
In this case, replace the lithium battery with a new one(type
CR2025).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, en el indicador de fecha
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
Precauciones referentes a la pila de litio
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la
batería o el adaptador de CA.
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
y hora aparecerá "---" al ajustar DATE/TIME en la posición ON.
En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.
una explosión.
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones
equivalentes.
de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
1010
ENGLISHESPAÑOL
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
Features
• Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV
data) high speed data transport port, both moving and still images can
be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various
images. (VP-D30/D31/D33/D34/D39 is not able to receive digital data
from another DV Device)
• USB interface for digital image data transfer
(VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
You can transfer still images to a PC using the USB interface without
an add-on card.
• PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in Camera mode.
• 800x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.
• Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your recordings immediately.
• Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
• Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special
look by adding various special effects.
• Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a
subject you're recording.
• Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to
suit the type of scene/action to be filmed.
• NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a
dark place.
• Digital Still Camera function (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
■
Using Memory Stick, you can easily record and playback standard
still images.
■
You can transfer standard still images on the Memory Stick to your
PC using the USB interface.
• MPEG Recording (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory
Stick.
Características
• Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad
IEEE 1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia
de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV),
se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo,
es posible producir o editar imágenes.
• Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital
(sólo modelos VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))
Es posible transferir imágenes fijas al ordenador por medio de la interfaz
USB sin necesidad de una tarjeta adicional.
• FOTOGRAFÍA
La función de fotografía (PHOTO) permite tomar fotografías de objetos
con sonido cuando la videocámara está en la modalidad CAMERA.
• Zoom digital 800x
Permite ampliar la imagen hasta 800 veces su tamaño original.
• TFT LCD en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona
imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones
inmediatamente.
• Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad
de las imágenes, especialmente cuando éstas últimas se graban con una
gran ampliación.
• Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a la
grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
• Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto
que se graba.
• Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador
para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
• GRABACIÓN NOCTURNA
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.
• Modo de cámara fotogáfica digital (sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
■
Con un Memory Stick puede grabar y reproducir con facilidad
imágenes fijas estándar.
■
Puede transferir imágenes fijas estándar del Memory Stick al PC
mediante la interfaz USB.
• MPEG REC (sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
La función MPEG REC permite guardar imágenes de cámara
en el Memory Stick.
1111
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
Accesorios incluidos con la videocámara
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. Multi-AV Cable
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
4.
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Instruction Book
Multi-AV Cable
5. Instruction Book
6. Lithium batteries for
Remote Control and Clock.
(TYPE: CR2025, 2 EA)
7. Remote Control
8. Shoulder strap
7. Remote Control
8. Shoulder strap
9. USB cable (VP-D31(i)/
D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
10. Software CD
11. Memory Stick
10.Software CD (VP-D31(i)/
D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
11.Memory Stick
(VP-D34(i)/D39(i) only)
Optional Accessory
12. Scart adapter
12.Scart adapter
3. AC cord
6. Lithium batteries (2EA)
(CR2025, 2 EA)
9. USB cable
Accesorios básicos
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador de CA
3. Cable de CA
4. Cable Multi-AV
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Manual de instrucciones
6. Pilas de litio para el mando
a distancia y el reloj
(Tipo CR2025, 2 EA)
7. Mando a distancia
8. Correa para el hombro
9. Cable USB (sólo el
modelos VP-D31(i)/
D33(i)/D34(i)/D39(i))
10. CD de software (sólo el
modelos VP-D31(i)/
D33(i)/D34(i)/D39(i))
11. Memory Stick
(sólo el modelos
VP-D34(i)/D39(i))
Accesorios opcionales
12. Adaptador Scart
1212
ENGLISHESPAÑOL
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
Front & Left View
1. Lens
2. Remote Sensor
3. Infrared Light
4. External MIC in
5. Multi-AV Jack
6. Internal MIC
1. Lens
2. Remote Sensor
3. Infrared Light
(see page 66)
4. External MIC in
5. Multi-AV Jack
(see page 69)
6. Internal MIC
7. View Finder (see page 32)
8. TFT LCD Monitor
(see page 31)
Vistas frontal y lateral izquierda
7. View Finder
8. TFT LCD Monitor
1. Objetivo
2. Sensor para el mando
a distancia
3. Luz infrarroja (IR)
(ver página 66)
4. Connector para micrófono
externo
5. Connector Multi-AV
(ver página 69)
6. Micrófono incorporado
7. Visor (ver página 32)
8. Pantalla LCD TFT
(ver página 31)
1313
ENGLISHESPAÑOL
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
Left Side View
1. Function buttons
PLA YERCAMERA
: (PLAY/STILL) FADE (see page 62) SLIDE SHOW (see page 88)
: (STOP)BLC (see page 61): (REW)REC SEARCH –REV (see page 88)
: (FF)REC SEARCH +FWD (see page 88)
2. EASY.Q Button (CAM) /
MULTI DISP. (M.PLAY)
3. PB ZOOM
4. DISPLAY
1414
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
5. Speaker
6. Mode Switch
(TAPE/MEMORY STICK)
M.PLAY
Vista lateral izquierda
2. EASY.Q (see page 59)/
MULTI DISP. (see page 89)
3. PB ZOOM (see page 75)
4. DISPLAY (see page 19)
1. Function buttons
5. Speaker
6. Mode Switch (see page 23)
(TAPE/MEMORY STICK)
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
3. DSE (efectos especiales digitales;
ver página 48)
4. Programa AE (ver página 42)
5. Modalidad de equilibrio del blanco
18
17
16
28
15
14
13
12
11
10
27
28
26
(ver página 44)
6. BLC (compensación de la luz de fondo;
ver página 61)
7. Enfoque manual (ver página 60)
8. Velocidad del obturador y exposición
(ver página 57).
9. Posición del zoom (ver página 45)
10. Grabación nocturna (ver página 66)
11. Fecha y hora (ver página 53)
12. USB (sólo modelos VP-D31(i)/D33(i)/
D34(i)/D39(i))
13. Mando a distancia
14. Eliminación del ruido del viento
(ver página 52)
15. Modalidad de grabación de audio
(ver página 51)
16. Indicador de memoria cero (ver página 73)
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
18 Contador de la cinta
19. Modalidad de funcionamiento
20. Modalidad de velocidad de grabación
21. Modalidad de FOTOGRAFÍA
22. Autograbación y tiempo de espera
(ver página 20)
23. DIS (estabilizador digital de la imagen;
ver página 47)
ENGLISHESPAÑOL
2 2 / 2 4 0
3 5 2 2 min
SF
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
A. Folder number-file number (see page 84)
OSD: presentación en pantalla en las modalidades
M.REC y M.PLAY
B. Image counter
- Current still image/Total number of
OSD in M.REC mode
recordable still images.
C. CARD (MEMORY STICK) indicator
E
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 92)
G. Print Mark (see page 91)
H. SLIDE SHOW
I. MPEG4 SCREEN SIZE
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
●
Turning OSD on/off
Press the DISPLAYbutton on the left side panel.
OSD in M.PLAY mode
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAM mode: The STBY, REC, EASY.Q
SLIDE
H
F
G
0 0 1
modes are always displayed on the OSD,
even when the OSD is turned OFF and
the key input is displayed for 3 seconds
MEMORY STICK !
then turned off.
In PLAYER mode: When you press any
Function button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
●
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
A
1 0 0 - 0 0 0 1
10 . J A N . 2 0 0 3
●
Encendido y apagado de la fecha y la hora
- La presentación de fecha y hora no se ve afectada cuando se
- Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda
DATE/TIME mode. (see page 53)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (see page 55)
(only in CAM/M.REC mode)
- También se puede emplear el menú rápido para encender o
(sólo modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
A. Número de carpeta y número de archivo
(ver página 84)
B. Contador de imágenes
D C
B
I
2 2 / 2 4 0
1 0 : 0 0
- Imagen fija actual/número total de imágenes
fijas que se pueden grabar.
C. Indicador de tarjeta (Memory Stick)
D. Indicador de carga y de grabación de
imágenes.
E. Calidad
F. Indicador de protección contra el borrado
(ver página 92)
G. Impresión de imágenes (ver página 91)
H. Proyección de diapositivas.
I. TAMANHO DO ECRÃ MPEG4
Encendido y apagado de la OSD
(presentación en pantalla)
●
Encendido y apagado de la OSD
(presentación en pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función
OSD cambiará alternativamente entre
activada y desactivada (ON/OFF).
- Al desactivar la OSD:
En la modalidad CAM: Las modalidades
de STBY, REC e EASY.Q siempre aparecen
en la pantalla OSD, incluso si ésta se
encuentra apagada y el nombre de la
modalidad aparece durante tres segundos.
Luego se apaga.
En la modalidad PLA YER:si se pulsa algún
botón de función, ésta aparece en la pantalla
OSD durante tres segundos y después se apaga.
enciende o apaga la función OSD.
al menú y cambie la modalidad DATE/TIME (fecha y hora).
Vea la página 53.
apagar la presentación de fecha y hora (ver página 55).
Esto sólo es posible en las modalidades CAM/M.REC.
1919
ENGLISHESPAÑOL
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Preparation
Preparación
How to use the Remote Control
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the lithium battery
when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the viewfinder.
3. Press the START/STOPbutton to start the timer.
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
- In the last one second of the countdown, the beep sound gets
faster, then recording starts automatically.
- If you want to cancel the Self Timer function before recording,
press the SELF TIMER button.
4. Press START/STOPagain when you wish to stop recording.
2020
Self
Timer
Uso del mando a distancia
Instalación de la pila del mando a distancia
✤ Es necesario poner o reemplazar la pila:
-Al comprar la videocámara.
-Cuando el mando a distancia no funciona.
✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y -.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
Autograbación empleando el mando a distancia
Cuando se emplea la función del temporizador del mando
a distancia, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca en
el visor el indicador correspondiente.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha
el temporizador.
- El temporizador empieza la cuenta atrás a partir de 10 con una
señal acústica.
- En el último segundo de la cuenta atrás, la señal acústica se
acelera y la grabación comienza automáticamente.
- Si desea cancelar la función de temporizador antes de grabar,
pulse el botón SELF TIMER (temporizador).
4. Pulse nuevamente el botón START/STOPcuando quiera detener la
grabación.
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Remove the screw from the Lithium
battery cover.
2. Open the Lithium battery cover from
the camcorder.
3. Position the Lithium cell in the holder,
with the positive ( ) terminal face
outward.
4. Close the lithium battery cover.
5. Put the screw into the Lithium battery cover.
Note The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Instalación de la pila de litio
✤ La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
✤ La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
✤ Cuando la pila de litio se descargue o agote, en el indicador de
fecha y hora aparecerá “---” al ajustar DATE/TIME en la posición
ON.En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo
CR2025.
1. Extraiga el tornillo de la cubierta de la
pila de litio.
2. Abra la cubierta de la pila de litio.
3. Coloque la pila en el compartimento
con el polo positivo ( ) hacia fuera.
4. Cierre la cubierta de la pila.
5. Vuelva a colocar el tornillo de la
cubierta de la pila de litio.
Nota La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
2121
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the
Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry
your camcorder around in complete
safety.
1. Insert the end of strap into the
Shoulder Strap hook on the
camcorder.
Insert the other end of strap into ring inside hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap
and then pull it tight in the buckle.
12
Ajuste de la empuñadura
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.La
empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que
modificar la posición de la mano.
Empuñadura
a. Abra la cubierta de la empuñadura
y saque la correa.
b. Ajuste la longitud de la correa y
ponga lo que sobra nuevamente
dentro de la cubierta.
c. Cierre de nuevo la cubierta.
Correa para el hombro
La correa para el hombro permite
llevar la videocámara de manera
segura.
1. Introduzca un extremo de la
correa en el enganche apropiado
de la videocámara y el otro
extremo en el aro que hay dentro
de la cubierta de la empuñadura.
2. Pase cada uno de los extremos
de la correa por la hebilla y ajuste
la longitud que desee. Finalmente
tire de los extremos para que
queden bien sujetos a las hebillas.
2222
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to
the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Note
■
The plug and wall socket type may
differ according to your resident
country.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the camcorder.
(When the battery is attached on
the set, you should keep outside
the projection of the DC cable.)
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power
switch and turning it to the CAM or PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode
✤ If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
✤ If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to
MEMORY STICK position.
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
Conexión a una fuente de energía
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la
videocámara.
- El adaptador de CAy el cable de CA: se emplean para
grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al
cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma
de corriente.
Nota
Es posible que la clavija y la toma de
corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de residencia.
3. Conecte el cable de CC al conector
de CC de la videocámara.
(Si la batería está conectada al
equipo, debería dejar fuera la
prolongación del cable de CC.)
4. Ajuste la videocámara pulsando la
lengüeta y colocándola en la
modalidad deseada: CAM o
PLAYER.
Selección de la modalidad de videocámara
✤ SI desea utilizar este aparato como
videocámara, ajuste el interruptor de
modalidad en la posición TAPE (cinta).
✤ Si desea utilizar este aparato como cámara
fotográfica digital (DSC), ajuste el
interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
(sólo el modelos VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
2323
ENGLISHESPAÑOL
PreparaciónPreparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤
The amount of continuous recording time available depends on:
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off,
and the charging indicator will start to
flash, showing that the battery is
charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and
off for a secondthe DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
■
Even with the power switched off, the battery pack will
still discharge if it is left connected to the camcorder.
Notes
■
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
■
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
2424
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
Utilización de la batería de ion de litio
✤
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Carga de la batería de ion de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de
CA y conecte este último a una toma de
corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de
CC de la videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la videocámara
en la posición de apagado. El indicador
de carga empezará a parpadear, lo que
indica que la batería se está cargando.
Frecuencia de parpadeoCantidad de carga
Una vez por segundoMenos del 50%
Dos veces por segundo50% ~ 75%
Tres veces por segundo75% ~ 90%
Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100%
Encendido durante un segundo Error: repita la operación de conexión
y apagado durante un segundode la batería y el cable de CC
5
■
■
5. Cuando la batería esté completamente cargada,
desconéctela de la videocámara y desconecte también
el adaptador de CA.
■
Incluso en el caso de que se deje apagado el
interruptor de encendido, la batería se seguirá
descargando si se deja conectada a la videocámara.
Notas
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la
compra.
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan,
quítela siempre de la videocámara después de que esté
completamente cargada.
ENGLISHESPAÑOL
PreparaciónPreparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-L110
SB-L220
time
Approx.
1hr 40min
Approx.
3hr 30min
Notes
■
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
■
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
■
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
■
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be shortcircuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
■
When using SB-L220 Battery, use of Viewfinder is inconvenience.
use of LCD Monitor is encouraged.
Continuous recording time
LCD ONEVF ON
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Utilización de la batería de ion de litio
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería
✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que
aparece más abajo son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Batería
SB-L110
SB-L220
Tiempo de
carga
Aprox.
1h 40min
Aprox.
3h 30min
Notas
■
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre
0°C (32°F) y 40°C (104°F).
■
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
es de menos de 0°C (32°F).
■
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si
se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas
superiores a los 40°C (104°F), incluso si está cargada por
completo.
■
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,
radiadores, etc.).
■
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
ni al calor.
■
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y –
de la batería.
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría
ocasionar un incendio.
■
Cuando use la bateria SB-L220, se desaconseja el uso del visor,
use el monitor LCD.
Tiempo de grabación continuada
LCD ACTIVADA
Aprox.
1h 30min
Aprox.
3h 10min
VIEWFINDER
ACTIVADO
Aprox.
2h
Aprox.
4h 10min
2525
ENGLISHESPAÑOL
PreparaciónPreparation
Battery level display
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
Indicador de carga de la batería
•
l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de
energía que queda en ésta.
a
b
c
d
e
✤ Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre
los tiempos aproximados de grabación continuada.
✤ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este
manual de instrucciones están medidos empleando una batería
completamente cargada a 25°C (77°F). Debido a que las
condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la
videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede
diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
a. Completamente cargada
b. 20% - 40% de uso
c. 40% - 80% de uso
d. 80% - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
La videocámara se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.
Consejos para la identificación de la batería
La batería dispone de una marca que permite
saber si ha sidorecargada o no.Hay dos colores,
rojo y gris. Usted deberá decidir cuál indica que la
batería está completamente cargada y cuál que la
batería está descargada.
2626
ENGLISHESPAÑOL
PreparaciónPreparation
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the
TAPE OPEN/EJECTswitch and open the
cassette door.
- The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab toward the top.
3. Press the area labelled PUSH on the
cassette holding mechanism until it clicks
into place.
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you can hear a “click”.
Note
When you have recorded something that you wish to
keep, you can protect it so that it will not be accidentally
erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
•
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing
it in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Introducción y expulsión del casete
✤ Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no
aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara
no funcionara bien.
✤ No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
2
4
Cuando haya grabado material que desee conservar,
puede protegerlo de manera que no se borre
accidentalmente.
a. Cómo proteger una cinta:
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
• Cómo guardar las cintas:
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al
1. Para abrir el compartimento del casete,
conecte la videocámara a una fuente de
potencia y deslice el botón T APE
OPEN/EJECT (abrir/expulsar cinta).
- El mecanismo de bloqueo se levanta
automáticamente.
2. Introduzca el casete en el compartimento
con la ventanilla hacia fuera y la pestaña
de protección hacia arriba.
3. Empuje la zona que contiene la palabra
PUSH dentro del compartimento hasta que
el casete se ajuste correctamente en su sitio.
- El casete se carga automáticamente.
4. Cierre la cubierta del compartimento.
- Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.
Nota
Empuje la pestaña de protección del casete de manera
que el agujero quede descubierto.
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje
la pestaña de protección hasta que cubra el agujero.
o que contengan imanes.
alejadas de la acción directa del sol.
suelo.
2727
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
■
Insert a cassette.
(see page 27)
2. Remove the LENS CAP.
3. Set the power switch to the
CAM position.
■
Open the LCD monitor.
■
Set the mode switch to the
TAPE position.
(VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only)
Make sure that STBY is displayed.
■
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
■
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■
STBY is displayed in the LCD.
1
43
Primera grabación
1. Conecte la videocámara a una
2
■
Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán
las señales STOP y PROTECTION!
■
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
■
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a
grabar.
■
En la pantalla LCD aparece la señal REC.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón
STAR T/STOP.
■
En la pantalla LCD aparece la señal STBY.
fuente de electricidad
(ver página 23).
Es decir, una batería o un
adaptador de CA.
■
Introduzca el casete
(ver página 27)
2. Retire el cubreobjetivo.
3. Ajuste el interruptor en la
posición CAM.
■
Abra la pantalla LCD.
■
Ajuste el interruptor de
modalidad en la posición
TAPE. (sólo modelos
VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))
Asegúrese de que aparece
la señal STBY.
2828
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAM.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
✤ You can view a recording using the REC
SEARCH +, -- function in STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
✤ If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
Note
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record
Search mode.
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP
o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAM.
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar
energía de la batería.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
✤ Con la videocámara en la posición de STBY
es posible utilizar la función de búsqueda de
grabación mediante los botones REC
SEARCH +, --.Al mantener pulsado el botón
REC SEARCH – la grabación se verá hacia
atrás y al mantener pulsado el botón REC
SEARCH + la grabación se verá hacia
delante.
✤ Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la
modalidad STBY, la videocámara reproducirá
la grabación hacia atrás durante tres
segundos y volverá a la posición original
automáticamente.
Nota
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen
se distorsione y forme una especie de mosaico.
2929
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Hints for Stable Image Recording
■
While recording, it is very important to hold the camcorder
correctly.
■
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to
the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until
you hear the ‘click’ sound.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal
plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
3030
Consejos para la grabación estable de imágenes
■
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la
grabación.
■
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura).
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la
pantalla LCD para sujetarla y ajustarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para
determinar el plano horizontal.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Grabación empleando el visor
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara
para sujetarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Para ver un objeto a través del visor, tire de éste hasta
que oiga un clic.
No haga demasiada fuerza; podría estropear el visor.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el
plano horizontal.
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Loading...
+ 77 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.