Samsung VP-D385, VP-D382H, VP-D385I, VP-D381, VP-D381I User Manual [it]

VP-D381( i )
VP-D382H
VP-D384
VP-D382( i )
VP-D385( i )
Videocamera digitale
manuale utente
immagina le possibilità
Grazie per avere acquistato questo prodotto Samsung. Per ricevere un servizio più completo, registrare il prodotto all'indirizzo
www.samsung.com/global/register
Camcorder
Bedienungsanleitung
Kann mehr..
Vielen Dank, dass Sie dieses Samsung Produkt
erworben haben.
Um einen umfangreicheren Service zu erhalten,
registrieren Sie sich bitte
www.samsung.com/global/register
caratteristiche principali della videocamera miniDV
FUNZIONI DELLA NUOVA VIDEOCAMERA MINIDV
Funzione di trasferimento dei dati digitali con IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati ad alta velocità e un sistema di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati DV) consente di trasferire su un PC
sia immagini sse che foto, nonché di
riprodurle o ritoccarle.
Interfaccia USB per il trasferimento di immagini digitali (solo VP-D385(i))
Mediante l’interfaccia USB è possibile trasferire le immagini a un PC senza l’ ausilio di una scheda aggiuntiva.
Registrazione di foto su nastro
Con questa funzione è possibile registrare le foto su un nastro.
800K Pixel CCD (solo VP-D385(i))
La videocamera comprende un CCD da 800K pixel. È possibile registrare le foto su una scheda di memoria.
Zoom digitale 1200x
Consente di ingrandire un’immagine
no a 1200 volte.
Ottimizzazione audio
Garantisce un suono più potente grazie alle funzioni Stereo reale e Effetti audio.
Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT ad alta risoluzione
garantisce immagini nitide e consente di rivedere immediatamente le riprese effettuate.
Stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
Questa funzione consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti al movimento della mano
durante la ripresa, specialmente con ingrandimenti elevati.
Vari effetti video
Questa funzione permette di conferire alle riprese un aspetto particolare aggiungendo diversi effetti speciali.
Modo di compensazione controluce (BLC)
La funzione BLC consente di compensare la luce intensa alle spalle del soggetto durante la registrazione.
Program AE (AE Programm.)
La funzione Program AE (AE
programm.) permette di modicare la
velocità di scatto e l'apertura in base al tipo di scena/azione da riprendere.
Obiettivo con zoom dinamico ad alte prestazioni
Questo tipo di obiettivo permette all'utente di ingrandire il soggetto
chiaramente no a 34x.
Funzione Fotocamera digitale (solo VP-D385(i))
Se si utilizza una scheda di memoria
è possibile registrare e riprodurre facilmente foto standard. Utilizzando l'interfaccia USB è possibile
trasferire le foto standard presenti sulla scheda di memoria sul PC.
Registrazione di immagini in movimento sulla scheda di memoria (solo VP-D385(i))
La registrazione di immagini in movimento permette di registrare
lmati su una scheda di memoria.
Slot per scheda MMC/SD (solo VP-D385(i))
Lo slot per scheda MMC/SD consente di collegare schede MMC (Multi Media Cards) e SD.
wichtigste funktionen des miniDV camcorders
FUNKTIIONEN IHRES NEUEN MINIDV CAMCORDERS
Digitale Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle
Durch die eingebaute IEEE1394­Schnittstelle (i.LINK™: i.LINK­Hochgeschwindigkeitsanschluss. i.LINK ist eine Schnittstelle zur bidirektionalen seriellen Datenübertragung zwischen verschiedenen elektronischen Geräten. Damit können sowohl Filme als auch Einzelbilder auf einen Computer übertragen und dort auf vielfältige Weise bearbeitet werden.
USB Schnittstelle für digitale Bildübertragung (nur VP-D385( i ))
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte auf Ihren Computer übertr agen.
Fotospeicherung auf ein Band
Mit der Bandspeicherung können Sie Ihr Bild auf ein Band abspeichern.
Nur für 800K Pixel CCD (VP-D385( i ) )
Ihr Camcorder verfügt über einen 800K Pixel CCD. Fotoaufnahmen können auf einee Speicherkarte abgespeichert werden.
Digitaler Zoom, 1200-fach
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 1200fach vergrößern.
Audio-Zusatzfunktion
Ermöglicht eine bessere Klangqualität mit Real Stereo- und Audioeffektfunktionen.
TFT-LC-Farbdisplay
Ein hochauösendes TFT-LC-Farbdisplay
sorgt für eine klare und scharfe Darstellung. Sie können Ihre Bilder und Videos direkt nach
der Aufnahme auf diesem Display betrachten.
DIS (Digitale Bildstabilisierung)
Die DIS gleicht Handbewegungen aus, wobei besonders bei einer starken Vergrößerung unstabile Bilder verringert werden.
Verschiedene visuelle Effekte
Mit den visuellen Effekten können Sie Ihren Filmen einen ganz eigenen Charakter verleihen, indem Sie die verschiedenen Spezialeffekte verwenden.
Back Light Compensation (BLC)
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC – Back Light Compensation) kann ein heller Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt ausgeglichen werden.
Programm AE (Belichtungsprogramme)
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, in denen für fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.
Hochleistungs-Zoomobjektiv
Mit dem Hochleistungs-Zoomobjektiv
kann der gelmte Gegenstand bis zu 34x
vergrößert werden.
Digitalkamera-Funktion (nur für VP-D385( i ))
Mit der Speicherkarte können Fotos
ganz einfach aufgenommen und wiedergegeben werden. Über die USB-Schnittstelle können Sie
die Fotos von der Speicherkarte auf Ihren Computer übertragen.
Die Aufzeichnung von Filmen auf die Speicherkarte (nur für VP-D385( i ))
Mit dieser Funktion können Sie Videos auf Ihre Speicherkarte aufzeichnen.
MMC/SD Kartenschnittstelle (nur für VP-D385( i ))
Die MMC/SD Kartenschnittstelle ist für MMC (Multi Media Cards) und SD Karten geeignet.
ii_ Italian German _ii
avvertenze per la sicurezza
Signicato delle icone e dei simboli utilizzati in
questo manuale:
AVVERTENZA
ATTENZIONE
ATTENZIONE
Questi cartelli di avviso servono ad evitare incidenti a voi e agli altri. Seguirli scrupolosamente. Dopo aver letto questa sezione, conservarla in un luogo sicuro per eventuali consultazioni future.
Indica rischio di morte o di gravi lesioni personali.
Indica un potenziale rischio di danni a cose o persone.
Precauzioni di sicurezza di base per ridurre il rischio di incendio, esplosione, scosse elettriche o lesioni personali durante l'utilizzo della videocamera:
Suggerimenti o riferimenti utili relativi al funzionamento della videocamera.
sicherheitshinweise
Was bedeuten die Symbole und Zeichen in diesem Benutzerhandbuch:
WARNUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Diese Warnsymbole sollen auf Gefahren hinweisen und dazu beitragen,
Verletzungen des Benutzers sowie anderer Personen zu verhindern. Bitte befolgen Sie diese unbedingt. Wenn Sie diesen Abschnitt gelesen haben, bewahren Sie ihn bitte gut auf und lesen Sie ihn bei Bedarf erneut.
Lebensgefahr oder Gefahr schwerer Verletzungen
Verletzungsgefahr oder Gefahr eines Sachschadens
Beachten Sie zum Vermeiden von Bränden, Explosionen, Stromschlägen und Verletzungen bei der Verwendung des Camcorders die folgenden grundlegenden Sicherheitsanweisungen:
Hinweise auf Referenzseiten, die für den Betrieb des Camcorders hilfreich sein können.
precauzioni
Avvertenza!
Questa videocamera deve essere sempre collegata a una
presa di rete con collegamento a terra. Le batterie non devono essere esposte a eccessivo calore,
come luce del sole, fuoco o simili.
Se la batteria non è installata correttamente, esiste il rischio di esplosione.
Installare solo nuove batterie dello stesso tipo o di tipo equivalente.
Per scollegare l'apparecchio dalla corrente, estrarre la spina dalla
presa; la spina può essere utilizzata immediatamente.
iii_ Italian
Attenzione
sicherheitshinweise
Warnung!
Dieser Camcorder sollte nur an geerdete Wechselstromsteckdosen
angeschlossen werden. Die Batterien sollten nicht übermäßiger Hitze sowie
Sonneneinstrahlung, Feuer oder ähnlichem ausgesetzt werden.
Bei unsachgemäßem Einsetzen der Batterie besteht Explosionsgefahr.
Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des entsprechenden Typs.
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der
Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit
Achtung
zugänglich und leicht trennbar sein.
German _iii
avvertenze e norme di
AV
DV
B A
T T
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
PO
W
E
R
C
H
G
sicurezza
AVVERTENZE RIGUARDANTI LA PULIZIA DELLE TESTINE
Per garantire una registrazione normale e far sì che l’immagine
rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se le immagini sono distorte o se compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso pulirle con un apposito nastro di pulizia asciutto. Non utilizzare nastri di pulizia umidi per evitare di danneggiare le testine.
REGOLAZIONE DEL DISPLAY LCD
Ruotare con attenzione il display LCD, come indicato nelle gure. Una rotazione eccessiva
potrebbe danneggiare il cardine interno che
collega il display LCD alla videocamera.
1.
Aprire con le dita il display LCD di 90 gradi
rispetto alla videocamera.
2.
Ruotarlo in modo da ottenere la migliore angolazione per la registrazione o la riproduzione.
- Facendo ruotare il display LCD di 180 gradi
in modo che sia rivolto in avanti, è possibile chiuderlo rivolto all'esterno.
-
Questo è utile nelle operazioni di riproduzione.
Vedere a pagina 31 per la regolazione della luminosità e
del colore del display LCD.
wichtige informationen und sicherheitshinweise
HINWEISE BEZÜGLICH DER REINIGUNG DES VIDEOKOPFES
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um einwandfreie Aufnahmen und klare
Bilder zu erhalten. Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder nur ein blauer Bildschirm zu sehen ist, sind die Videoköpfe möglicherweise verschmutzt.
Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe mit einer Trockenreinigungskassette.
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die Videoköpfe
beschädigen.
JUSTIERUNG DES LCD MONITORS
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig und wie in den Abbildungen dargestellt. Durch eine Überdrehung besteht die Gefahr, dass die Innenseite des Gelenkes beschädigt wird, das den LCD Monitor und den Camcorder verbindet.
1.
Öffnen Sie mit einem Finger den LCD Monitor in einem 90 Grad Winkel zum Camcorder.
2. Drehen Sie das Display in die von ihnen gewünschte
Stellung.
- Wenn sie den LCD Monitor um 180 Grad drehen, so
bendet er sich auf der Vorderseite und Sie können den LCD Monitor schließen, wobei das Display
nach außen zeigt.
- Dies ist praktisch zur Verwendung der
Lesen Sie auch Seite 31, bezüglich der Helligkeit und der Farbe des LCD Monitors.
Wiedergabefunktion.
AVVERTENZE RIGUARDANTI IL DISPLAY LCD
La luce diretta del sole può danneggiare il display LCD e l'interno
dell'obbiettivo. Riprendere il sole solo in condizioni di bassa luminosità, come ad esempio al crepuscolo.
Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta
precisione. Tuttavia sul display LCD potrebbero apparire minuscoli
puntini (rossi, blu o verdi). Ciò è normale e non pregiudica in alcun modo la qualità delle immagini registrate.
Non sollevare la videocamera afferrandola per il display LCD o per la batteria.
iv_ Italian
HINWEISE ZUM LCD MONITOR
Direkte Sonneneinstrahlung kann den LCD Monitor und das Innere des
Objektivs beschädigen. Direkte Aufnahmen von der Sonne sollten daher nur bei gedämpftem Licht (z. B. im Morgengrauen) gemacht werden.
Der LCD-Monitor wurde mit höchster Präzision gefertigt. Trotzdem
können winzige Punkte (rot-, blau- oder grünfarbig) auf dem LCD Monitor erscheinen. Dies ist keine Fehlfunktion. Die Punkte haben keine Auswirkung auf die Qualität der Aufnahmen. Halten Sie den Camcorder nicht am LCD Monitor oder am Batteriefach.
German _iv
MANUTENZIONE E RICAMBI
Non effettuare personalmente interventi di riparazione sulla videocamera.
L’apertura o la rimozione dei coperchi può esporre al rischio di gravi
scosse elettriche o altri pericoli.
Per qualsiasi tipo di assistenza rivolgersi a personale qualicato.
Se occorrono parti di ricambio, vericare che il tecnico utilizzi i ricambi
originali del costruttore o ricambi con caratteristiche uguali a quelle originali. L'utilizzo di parti di ricambio non autorizzate può provocare un rischio di
incendio, di scosse elettriche o altri pericoli.
AVVERTENZE RIGUARDANTI LA VIDEOCAMERA
Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60 °C o 140
°F), ad esempio, , lasciandola in un’auto parcheggiata al sole o esponendola
alla luce solare diretta. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla
pioggia, dall'acqua di mare e da qualsiasi altra forma di umidità.
Se la videocamera si bagna, potrebbe subire danni. Talvolta, i guasti
provocati dalle sostanze liquide sono irreparabili. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe
provocare la formazione di condensa all’interno della videocamera.
- Quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a un ambiente riscaldato (ad esempio dall'esterno a un locale chiuso durante l'inverno).
-
Quando si sposta la videocamera da un ambiente fresco a un ambiente più caldo (ad esempio dall'interno all'esterno durante l'estate).
Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto. Per scollegare l'apparecchio dalla corrente, estrarre la spina dalla presa;
la spina può essere utilizzata immediatamente.
Corretto smaltimento del prodotto
(riuti elettrici ed elettronici)
(Applicabile nei paesi dell’Unione Europea e in quelli con sistema di raccolta differenziata)
Il marchio riportato sul prodotto o sulla sua documentazione indica che il prodotto non deve essere smaltito con altri rifiuti domestici al termine del ciclo di vita. Per evitare eventuali danni all'ambiente o alla salute causati dall'inopportuno smaltimento dei rifiuti, si invita
in maniera responsabile per favorire il riutilizzo sostenibile delle risorse materiali. Gli utenti domestici sono invitati a contattare il rivenditore presso il quale è stato acquistato il
prodotto o l'ufficio locale preposto per tutte le informazioni relative alla raccolta differenziata e al riciclaggio per questo tipo di prodotto.
Gli utenti aziendali sono invitati a contattare il proprio fornitore e verificare i termini e le condizioni del contratto di acquisto. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ad altri rifiuti commerciali.
v_ Italian
l'utente a separare questo prodotto da altri tipi di rifiuti e di riciclarlo
WARTUNG UND ERSATZTEILE
Versuchen Sie nicht, eigenhändig den Camcorder zu reparieren oder zu warten.
Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen
Spannungen oder anderen Gefahren aus. Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten.
Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der Kundendiensttechniker
Ersatzteile verwendet, die den Herstelleranforderungen entsprechen und dieselben Eigenschaften wie die Originalteile besitzen. Der nicht autorisierte Austausch von Ersatzteile kann zu einem Brand oder elektrischen
Schlag führen oder andere Gefahren bergen.
HINWEISE ZUM CAMCORDER
Setzen Sie den Camcorder nicht übermäßig hohen Temperaturen aus (über 60 °C ).
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder in direktem Sonnenlicht liegen. Der Camcorder darf nicht nass werden. Halten Sie den Camcorder vor Regen,
Meerwasser und vor jeglicher anderen Feuchtigkeit geschützt. Wenn der Camcorder nass wird, kann er beschädigt werden. Schäden dieser Art
können irreparabel sein. Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann innerhalb des Camcorders
Feuchtigkeit kondensieren.
- Wenn Sie den Camcorder von einem kalten Ort zu einem warmen Ort transportieren (z.B. von draußen nach drinnen während des Winters.)
- Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.
Wenn die (DEW) Schutzfunktion aktiviert ist, so lassen Sie den Camcorder
mindestens zwei Stunden in einem trockenen und warmen Raum, lassen Sie dabei das Kassettenfach offen und entfernen Sie den Akku. Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der
Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit zugänglich und leicht trennbar sein.
Korrekte Entsorgung von Altgeräten
(In den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Dokumentation gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt
Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Helfen Sie mit, das Altgerät fachgerecht zu entsorgen, um die nachhaltige Wiederverwertung von
stofichen Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer wenden sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder kontaktieren die zuständigen Behörden, um in Erfahrung zu bringen, wo Sie das Altgerät für eine umweltfreundliche Entsorgung abgeben können.
Gewerbliche Nutzer wenden sich an ihren Lieferanten und gehen nach den Bedingungen des Verkaufsvertrags vor. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen
(Elektroschrott)
German _v
02_ Italian German _02
indice
INFORMAZIONI
GENERALI SULLA
VIDEOCAMERA
MINIDV
PREPARAZIONE
IMPOSTAZIONI
INIZIALI: IMPOSTAZIONE DEL MENU DEL
SISTEMA
06 Accessori forniti con la videoca-
mera miniDV 07 Vista frontale e da sinistra 08 Vista laterale sinistra 09 Vista da destra e dall'alto 10 Vista posteriore e dal basso 11 Utilizzo del telecomando (solo
06
12
24
VP-D382(i)/D382H/D385(i))
12
Utilizzo della cinghia e del copriobiettivo 13
Installazione della batteria a bottone 14 Utilizzo della batteria 17 Collegamento dell'alimentazione
Funzionamento di base della video-
18
camera miniDV
19 Indicatori su display nei modi
Cam/Player
Indicatori su display nei modi
20
M.Cam/M.Play(solo VP-D385(i))
21
Utilizzo del tasto di visualizzazione ( )
22 Utilizzo del joystick
22 Gestione dei menu rapidi con il
joystick
24 Impostazione dell'orologio (Clock
set (Imp. Orologio)) 25 Impostazione del telecomando
senza li (Telecomando)
(solo VP-D382(i)/D382H/D385(i)) 26 Impostazione del suono bip
(Beep Sound (Suono Bip)) 27
Impostazione del suono dello scatto
(Shutter Sound (Suono Ott)) 28 Selezione della lingua dell'OSD
(Language) 29 Visualizzazione della
dimostrazione (Demonstration
(Dimostrazione))
bedeutung
ÜBERBLICK
ÜBER DEN MINIDV
CAMCORDER
06
VORBEREITUNG
12
GRUNDEINSTELLUNG:
EINSTELLEN DES
SYSTEMMENÜS
24
06
Lieferumfang des miniDV camcorders
07
Ansicht: vorderseite und linke seite 08 Ansicht: linke seite 09 Ansicht: von oben und von rechts 10 Ansicht: rückseite und unten 11 Benutzung der fernbedienung
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
12 Handschlaufe und objektivschutz
verwenden 13 Einsetzen der batterie 14 Handhabung des akkus 17 Stromversorgung
Basisbetrieb des minidv camcorders
18 19 Monitoranzeigen im Camera
(Cam) / Player-Modus 20 Monitoranzeigen im
M.Player (M.Play)-modus
(Nur VP-D385( i )) 21 Benutzen der anzeige ( 22 Benutzen des 22 Quick menues mit dem
aufrufen
24 Einstellung der uhrzeit
(clock set (uhr einstell.))
Empfang der drahtlosen fernbedienung
25
einstellen (fernbedienung)
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) 26 Einstellen des signaltons
(beep sound (signalton)) 27 Foto-klickton einstellen
(shutter sound (foto-klickton)) 28 Einstellen der menü sprache
(language) 29 Die demo-funktion benutzen
(demonstration (demo-funktion))
Joysticks
M.Cam /
) taste
Joystick
German _0303_ Italian
IMPOSTAZIONI
INIZIALI: IMPOSTAZIONE DEL MENU DEL
DISPLAY
REGISTRAZIONE DI
BASE
34
REGISTRAZIONE
AVANZATA
44
30 Impostazione delle linee di guida
(Guideline (Linee di guida))
31 Regolazione del display LCD
(LCD Bright (Lumin. LCD)/LCD Colour (Colore LCD))
32
Visualizzazione di data/ora
(Date/Time (Data/Ora))
33 Impostazione del display TV
(TV display (Display TV))
34
Inserimento / Estrazione di una cassetta
34 Diverse tecniche di registrazione
35 Registrazione del primo lmato 36 Registrazione semplicata per i
principianti (modo EASY.Q) 37 Zoom avanti e indietro 38 Ricerca rapida di una
scena (impostazione di zero
memory(memoria zero)) (solo
VP-D382( i )/D382H/D385( i )) 39
Autoregistrazione con il telecomando
(impostazione di self timer (autoscatto))
(solo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) 40 Rivisualizzazione e ricerca di una
registrazione 41 Utilizzo di fade on (dissolv. att.)
e fade off (dissolv. disatt.) 42 Auto Focus / Manual Focus
(M.Focus) 43
Impostazione di Shutter speed (Vel.
Scatto) e Exposure (Esposizione)
44
Selezione del modo di registrazione
e del modo audio (Rec Mode (Modo
Reg.) & Audio Mode (Modo Audio)) 45
Eliminazione dei disturbi dovuti al
vento (WindCut Plus)
46
Selezione della funzione di stereo
reale (Real Stereo (Stereo reale)) 47
Impostazione del Programma AE
(Program AE (AE Programm.)) 49
Impostazione del bilanciamento del
bianco (White Balance (Bilan. Bianco)) 51 Utilizzo degli effetti video
(Visual Effect (Effetti video))
53 Impostazione del modo 16:9 Wide 54 Utilizzo di Tele Macro (Macro)
GRUNDEINSTELLUNG:
BILDSCHIRMANZEIGE
AUFNAHME-
GRUNDLAGEN
34
ERWEITERTE AUFNAHMEF-
UNKTIONEN
44
30 die richtline einstellen
(Guideline (Richtlinie))
31
Anpassen der lcd anzeige (lcd bright (LCD-helligkeit) / LCD colour (LCD-farbe))
32 Anzeigen von Datum / Zeit
(date / time (Datum / Zeit))
33 Einstellung der TV
(TV display (TV-anzeige))
34 kassette einlegen / Auswerfen 34 verschiedene
35 Making your rst recording 36 Einfaches aufnehmen für anfänger
(EASY Q-modus)
37 Vergrößern und verkleinern
38 Schnelles nden einer gesuchten
szene (einstellen von zero memory
(zählernullstand)) (Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Selbstauslöser-aufnahmen mit
39
fernbedienung (selbstauslöser einstellen)
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) 40 Aufnahme ansehen und suchen 41 Auf- und ausblenden verwenden 42 Autofokus/ 43 Belichtungszeit und blende einstellen
44
Auswahl des aufnahme- und audio-
modus (REC mode & Audio mode) 45 Cutting off wind noise (windcut plus)
46 Die real stereo funktion auswählen
(Real stereo) 47 Einstellung des programms ae
(Program AE) 49 Weissabgleich einstellen
(White Balance)
Visuelle effekte einsetzen (Visual Effect)
51
53 Modus 16:9 breitbild einstellen
(16:9 Wide)
54 Benutzung des
-anzeige
Aufnahmetechniken
Manueller fokus
Telemakro (Macro)
04_ Italian German _04
indice
55 Impostazione dello stabilizzatore
di immagine digitale (DIS)
56 Utilizzo del modo di compensa-
zione controluce (BLC)
57 Zoom avanti e indietro con lo
zoom digitale (Digital Zoom (Zoom Digitale))
58
Utilizzo di C.Nite (C.Nite (C.Notte))
59 Utilizzo della luce (Light (Luce))
(solo VP-D382(i)/D382H/D384/ D385(i))
60
Registrazione di foto su nastro
61 Ricerca di una foto su nastro
(Photo Search (Ricerca Foto))
62
RIPRODUZIONE
62
CONNESSIONE
68
MODO
FOTOCAMERA
DIGITALE (solo VP-
D385(i))
74
Riproduzione di un nastro sul
display LCD
63
Funzioni varie in modo Player
65
Audio dubbing (Doppiaggio audio) (solo VP-D382( i )/
66
Riproduzione audio doppiata (Audio Select (Selez. Audio))
67 Audio effect (Effetti audio)
68 Impostazione dell'ingresso/uscita
AV (AV In/Out) (solo VP-D381i/D382i/D385i)
69 Riproduzione di un nastro su
schermo TV
71 Copia di un nastro per
videoca-mera su un nastro video 72 Utilizzo della funzione VOICE+ 73
Registrazione (copia) di un
programma TV o di un nastro video
su un nastro per videocamera (solo
VP-D381i/D382i/D385i) 74 Utilizzo della scheda di memoria
(scheda di memoria utilizzabile)
(non fornita in dotazione)
75 Struttura delle cartelle e dei le
sulla scheda di memoria
77 Impostazione del numero di le
(File No. (N. File)) 78 Salvataggio di una foto (JPEG)
sulla scheda di memoria 79 Visualizzazione di foto (JPEG) 80 Protezione da cancellazioni
accidentali (Protect (Protezione))
D382H/
D385( i ))
bedeutung
WIEDERGABE
62
ANSCHLUSSMÖ-
GLICHKEITEN
68
DIGITAL STILL
KAMERA MODE
(NUR VP-D385( i ))
74
55
Digitale bildstabilisierung einstellen (DIS)
56
Gegenlichtausgleich verwenden (BLC)
57 Funktionen des digitalen zoom
(Digital Zoom)
58 Benutzung der funktion colour nite
(C.Nite) (Lange Belichtungszeit) Benutzung des lichtes (light (licht))
59
(Nur VP-D382( i )/D382H/D384/D385( i ))
60 Fotoaufnahme auf band 61 Auf dem band nach einem foto
suchen (Photo Search)
62
Ein band auf dem LCD monitor wiedergeben
63 Funktionen im modus wiedergabe
(player mode)
65 Audionachvertonung
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
66 Audionachvertonung wiedergeben
(Audio Select)
67 Audio effect (
68
Einstellung Von Av Ein/Aus (Av In/Out) (Nur VP-D381i/D382i/D385i)
69 Ein band auf einem fernsehgerät
wiedergeben
71 Kopieren eines camcorder-bands auf
eine viseokassette
72 Die voice+ funktion verwenden
Aufnehmen (kopieren) eines
73
frensehprogramms oder der aufzeichung einer videokassette auf ein camcorder-band (Nur VP-D381i/D382i/D385i)
74 Speicherkarte verwenden
(Verwendbare speicherkarte) (nicht im lieferumfang enthalten)
75 Ordner- und dateistruktur auf der
speicherkarte Dateinummerierung festlegen (Katei-Nr.)
77 78 Fotos (jpeg) auf der speicherkarte
aufnehmen
79 Fotos (jpeg) ansehen
Schutz vor versehentlichem löschen
80
(schützen)
Audioeffekte)
German _0505_ Italian
PICTBRIDGE™
(SOLO VP-D385(i))
TRASFERIMENTO
DATI IEEE 1394
INTERFACCIA USB
(SOLO VP-D385(i))
94
MANUTENZIONE
100
RISOLUZIONE DEI
PROBLEMI
SPECIFICHE
81 Eliminazione di foto e di lmati
(Delete (Elimina))
Formattazione di una scheda di
83
memoria (Format (Formatta))
84 Registrazione di lmati (MPEG4)
sulla scheda di memoria
Riproduzione di lmati (MPEG4)
86
sulla scheda di memoria (M.Play
select (Selez. M.Play))
87 Registrazione di un'immagine su
nastro come foto 88 Copia di una foto da nastro a
scheda di memoria (Photo Copy
(Copia Foto)) 89
Selezione delle immagini per la stampa
(Print Mark (Stampa Simb.))
90 Stampa di immagini con
PictBridge
92 Trasferimento di connessioni dati
standard ieee1394 (I.Link)-DV
94 Utilizzo dell'interfaccia USB
96 Selezione del dispositivo USB
(USB Connect (USB Connessa)) 97 Installazione del software
(programma DV Media Pro) 98 Collegamento a un PC
100 Al termine della registrazione 100 Nastri per cassette utilizzabili 101 Pulizia e manutenzione della
videocamera
Utilizzo della videocamera miniDV
102
all'estero
103 Risoluzione dei problemi 105 Impostazione delle voci di menu
107
TM
PICTBRIDGE™
(NUR VP-D385( i ))
IEEE 1394-
DATENÜBERTRAGUNG
USB-SCHNITTSTELLE
(NUR VP-D385( i ))
94
WARTUNG
100
FEHLERSUCHE
TECHNISCHE DATEN
81 Fotos und videoaufzeichnungen
löschen (löschen)
83 Speicherkarte formatieren
(Formatieren)
84 Videoclips (mpeg) auf einer
speicherkarte aufzeichnen
86 Videoclips (mpeg) auf einer
speicherkarte wiedergeben (M.Play wählen)
87 Videoclips von einer kassette als
fotos speichern
88 Fotos von einer kassette auf eine
speicherkarte kopieren (Foto Kopieren)
89 Bilder für den druck markieren
(Druckmarkierung)
90 bilder unter verwendung von
92 Datenübertragung über eine
94 USB-Schnittstelle verwenden
96 USB
97 Die software installieren
98 An einen pc anschliessen
100 100 Verwendbare Kassettentypen 101 Camcorder reinigen und warten 102 Verwendung ihres mini
103 Fehlersuche 105 Menüoptionenn einstellen
107
TM
PictBridge
IEEE1394 (I.Link)-DV-standard­verbindung
(USB-verbind.)
(DV Media pro programme)
Nach Beenden einer Aufzeichnung
camcorders im ausland
drucken
-gerät auswählen
DV
06_ Italian German _06
informazioni generali sulla
überblick über den
videocamera miniDV
ACCESSORI FORNITI CON LA VIDEOCAMERA MINIDV
Questa videocamera digitale di nuova generazione viene fornita con i seguenti accessori. Se uno di questi elementi risulta mancante dalla confezione, contattare il Centro Assistenza Clienti Samsung.
L'aspetto effettivo di ciascun oggetto può variare a seconda del modello.
Pacco batterie (IA-BP80W )
1
Adattatore CA (tipo: AA-E9)
2
Cavo audio/video
3
Cavo USB (solo VP-D385(i))
4
CD del software
5
(solo VP-D385(i)) Manuale utente
6
Batteria a bottone per il
7
telecomando (tipo: CR2025). (solo VP-D382(i)/D382H/D385(i))
Telecomando
8
(solo VP-D382(i)/D382H/D385(i)) Copriobiettivo
9
Cinghia per copriobiettivo
10
Nastro* (optional)
11
Custodia* (optional)
12
I contenuti possono variare a seconda della zona di vendita.
Componenti e accessori sono disponibili presso i rivenditori
Samsung. *(Optional) : Si tratta di un accessorio opzionale. Per
acquistarlo contattare il rivenditore Samsung più vicino. Non è compresa la scheda di memoria. Per le schede di
memoria compatibili con la videocamera miniDV, vedere a pagina 74.
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
miniDV camcorder
LIEFERUMFANG DES MINIDV CAMCORDERS
Zu Ihrem neuen Digitalen Video Camcorder erhalten Sie folgendes
Zubehör. Sollte eines dieser Teile nicht im Lieferumfang enthalten sein,
wenden Sie sich an den Kundendienst von Samsung.
Das genaue Aussehen der einzelnen Teile kann je nach Modell variieren.
Akku (IA-BP80W)
1
Netzteil
2
(AA-E9 typ) Audio/Video-Kabel
3
USB-Kabel (Nur VP-D385( i ))
4
Software-CD (Nur VP-D385( i ))
5
Bedienungsanleitung
6
Knopfbatterie für die
7
Fernbedienung(Typ: CR2025)
(nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Fernbedienung (nur
8
VP-D382( i )/ Objektivschutz
9
Befestigungsschnur für
10
Objektivschutz Kassette/Band* (optional)
11
Transporttasche* (optional)
12
Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet unterschiedlich sein.
Teile und Zubehör sind bei Ihrem Samsung-Fachhändler erhältlich.
*(optional) : Hierbei handelt es sich um optionales, zusätzliches
Zubehör, das Sie bei einem Samsung-Händler in Ihrer Nähe erwerben können. Speicherkarten sind optionales Zubehör. Mit dem miniVD Camcorder
kompatible Speicherkarten nden Sie auf Seite 74.
D382H/
D385( i ))
German _0707_ Italian
ANSICHT: VORDERSEITE UND LINKE SEITEVISTA FRONTALE E DA SINISTRA
OPEN
5
1
2 3
4
Obbiettivo
1
Sensore del telecomando (solo VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
2
Luce (solo VP-D382(i)/D382H/D384/D385(i))
3
Interruttore OPEN
4
Tasto EASY Q ➥pagina 36
5
Tasto di visualizzazione ( )
6
Display LCD TFT
7
Microfono interno
8
Durante la registrazione, prestare attenzione a non coprire il
ATTENZIONE
microfono interno e la lente.
6
7
8
Objektiv
1
Fernaufnehmer (Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
2
Licht (Nur VP-D382( i )/D382H/D384/D385( i ))
3
Schalter OPEN
4
EASY Q Taste ➥Seite 36
5
Anzeigetaste ( )
6
TFT-LCD-Monitor
7
Integriertes Mikrofon
8
Achten Sie darauf, das integrierte Mikrofon und die Linse während der Aufnahme nicht zu bedecken.
ACHTUNG
08_ Italian German _08
informazioni generali sulla
A
V
DV
B
A
T
T
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
PO
W
ER
C
H
G
MODE
TAPECARD
videocamera miniDV
überblick über den miniDV camcorder
VISTA LATERALE SINISTRA
ANSICHT: LINKE SEITE
4
1 2
3
5
6 7 8
(VP-D385( i ) only)
1
Tasto MENU
2
Joystick ( / /  /  / selezione), (W/T) ➥pagina 23
3
Tasto di avvio/arresto registrazione
4
Copri connettori (jack AV/DV)
Altoparlante integrato
5
Interruttore di selezione (CARD-TAPE) (solo VP-D385(i))
6
Pacco batterie
7
Interruttore di sgancio batteria (BATT.)
8
Se si chiude il pannello LCD con lo schermo LCD rivolto verso
l'esterno, il joystick (// /) funziona al contrario.
1
Taste MENU
2
Joystick ( / /  /  /
3
Aufnahmestart/-Stopp-Taste
4
Anschlussschutz (AV/DV Anschluss)
Integrierter Lautsprecher
5
(CARD-TAPE) Auswahlschalter (nur VP-D385( i ))
6
Akku
7
Schalter für Batterieauswurf (BATT.)
8
Auswahlschalter), (W/T) ➥Seite 23
Wenn Sie das LC-Display mit der Anzeigeäche nach außen zuklappen, wird die Funktion des Joysticks (// /)
umgekehrt.
German _0909_ Italian
VISTA DA DESTRA E DALL'ALTO
M
O
D
E
AV
D
V
PO
W
ER
C
H
G
VOL
1
2
3 4
5
ANSICHT: VON OBEN UND VON RECHTS
6
7
Leva dello zoom (W/T) / del volume (VOL)
1
Tasto PHOTO ➥pagina 60,78
2
Tasto di avvio/arresto registrazione
3 4
Interruttore POWER
5
Copri connettori (DC IN, jack USB (solo VP-D385( i ))
6
Sportello cassetta
7
Cinghia
Zoom(W/T) / Lautstärke(VOL) Schalter
1
PHOTO Taste ➥Seite 60,78
2
Aufnahme start/-Stopp-Taste
3 4
Schalter POWER
5
Anschlussschutz (nur DC IN, USB (VP-D385( i )) Anschluss)
6
Kassettenfachschutz
7
Halteschlaufe
10_ Italian German _10
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
informazioni generali sulla
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
videocamera miniDV
VISTA POSTERIORE E DAL BASSO
1
1
2
2 3
3
4
4
überblick über den miniDV
ANSICHT: RÜCKSEITE UND UNTEN
5
5
6
6 7
7
camcorder
98
98
Jack AV
1
Tasto MODE
2
Indicatore di modo (modo Cam ( ) / Player ( ))
3
Jack DC IN
4
Jack DV (IEEE1394)
5
Indicatore di carica (CHG)
6
Connettore USB (solo VP-D385(i))
7
Slot scheda di memoria (solo VP-D385(i))
8
Predisposizione treppiede
9
Jack
i
VP-D385(
)
/D382H/D384
VP-D381( i )
/
D382( i )
AV DV DC IN USB
AV DV DC IN
Schede di memoria utilizzabili (max 2GB)
Solo VP-D385( i )
MMC/SD
AV-Anschluss
1
Taste MODE
2
Modusanzeige (Camera (Cam) ( ) / Player ( ) Modus)
3
DC IN-Anschluss
4
DV-Anschluss (IEEE1394)
5
Auadeanzeige (CHG)
6
USB-Anschluss (Nur VP-D385( i ))
7
Steckplatz für Speicherkarten (Nur VP-D385( i ))
8
Stativanschluss
9
Geeignete Speicherkarten (Max. 2 GB)
Nur VP-D385( i )
MMC/SD
Anschlüsse
VP-D385( i )
VP-D381( i )
/
D382( i )
/D382H/D384
AV DV DC IN USB
AV DV DC IN
German _1111_ Italian
UTILIZZO DEL TELECOMANDO (SOLO VP-D382(
i) / D382H / D385(i))
BENUTZUNG DER FERNBEDIENUNG (NUR VP-D382
( i )/D382H/D385( i ))
Tasto PHOTO ➥pagina 60,78
1
Tasto REC
2
Tasto SELF TIMER ➥pagina 39
3
Tasto ZERO MEMORY ➥pagina 38
4
Tasto PHOTO SEARCH ➥pagina 61
5
Tasto A.DUB ➥pagina 65
6
Tasto di avanzamento rapido
7
Tasto di riavvolgimento
8
Tasto di riproduzione
9
Tasto direzionale (-) / (+)
10
pagina 64
Tasto Visualizzazione ( )
11
Tasto (zoom) W/T
12
Tasto X2
13
Tasto DATE/TIME
14
15
Tasto di pausa
16
17
Tasto F.ADV ➥pagina 64
18
pagina 64
Tasto SLOW
Tasto di arresto
I tasti sul telecomando funzionano come quelli sulla videocamera miniDV.
1
1 2
2 3
3 4
4 5
5 6
6 7
7 8
8 9
9 󱯠
󱯠
Taste PHOTO ➥Seite 60,78
1
Taste REC
2
󱯡
󱯡
󱯢
󱯢
󱯣
󱯣 󱯤
󱯤 󱯥
󱯥 󱯦
󱯦 󱯧
󱯧 󱯨
󱯨
Die Funktionsweise der Tasten auf der Fernbedienung und auf
dem MiniDV Camcorder ist identisch.
Taste SELF TIMER ➥Seite 39
3
Taste ZERO MEMORY
4
(Nullpunktmarkierung ➥Seite 38
Taste PHOTO SEARCH ➥Seite 61
5
Taste A.DUB ➥Seite 65
6
Taste (FF) (Vorwärtslauf)
7
Taste (REW) (Rücklauf)
8
Taste (PLAY) (Wiedergabe)
9
Taste
10
11
12
13
14
15
16
17
18
(-) / (+) (Ausrichtung)
Seite 64
Taste Anzeige ( ) Taste W/T (Zoom)
Taste X2 Taste DATE/TIME
Taste F. ADV ➥Seite 64
Seite 64
Taste (SLOW) (langsam)
Taste (PAUSE)
Taste (STOPP)
12_ Italian German _12
preparazione
OPEN
In questa sezione sono contenute informazioni sull'utilizzo di questa videocamera miniDV: ad esempio su come utilizzare gli accessori
forniti, caricare la batteria, congurare il modo di funzionamento e gli indicatori su display in qualsiasi modo.
UTILIZZO DELLA CINGHIA E DEL COPRIOBIETTIVO
È molto importante assicurarsi che la cinghia sia ben regolata prima di iniziare la registrazione. La cinghia consente di:
Tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile.
Sistemare la mano in una posizione da cui si possano azionare
facilmente i tasti di avvio/arresto registrazione, il tasto PHOTO e la leva dello Zoom.
Cinghia da polso
Regolazione della cinghia
1. Inserire la cinghia nell'apposito
anello sul lato anteriore della videocamera e tirare l'estremità attraverso l'anello.
2. Inserire la mano nella cinghia e regolarne la lunghezza.
3. Chiudere la cinghia.
Copriobiettivo
Installazione del copriobiettivo
4. Agganciare il copriobiettivo con
l'apposita cinghietta, come mostra l'immagine.
5. Agganciare la cinghietta alla cinghia e regolarne la lunghezza come illustrato in precedenza.
6. Chiudere la cinghia.
Applicazione del copriobiettivo al termine del funzionamento
Premere i tasti su entrambi i lati del copriobiettivo, quindi inserirlo sull'obiettivo della videocamera.
1 2 3
4 5 6
vorbereitung
Dieser Abschnitt beinhaltet Informationen über die Benutzung dieses miniDV Camcorders sowie über die Benutzung des mitgelieferten Zubehörs, wie die Batterie aufgeladen wird und wie die Betriebs- und Monitoranzeigen in
jedem Modus konguriert werden.
HANDSCHLAUFE UND OBJEKTIVSCHUTZ VERWENDEN
Stellen Sie sicher, dass die Handschlaufe richtig eingestellt ist, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen. Mit der Handschlaufe können Sie:
Den Camcorder in stabiler und komfortabler Position halten.
Positionieren Sie Ihre Hand so, dass Sie bequem die Taste
Aufnahmestart/-stopp, die Taste PHOTO und den Zoomregler bedienen können.
Handschlaufe (Hand Strap)
Handschlaufe einstellen
1. Stecken Sie das Ende der
Handschlaufe durch die Öse an der Vorderseite des Camcorders.
2. Führen Sie Ihre Hand durch die Handschlaufe, und passen Sie die
3. Schließen Sie den Verschluss der Handschlaufe.
6.Schließen Sie die Handschlaufe.
Objektivschutz nach der Aufnahme anbringen
Drücken Sie beide Tasten am Objektivschutz gleichzeitig und
setzen Sie dann den Objektivschutz auf das Objektiv.
Länge der Handschlaufe an.
Objektivschutz
Objektivschutz befestigen
4. Befestigen Sie den Objektivschutz
an der zugehörigen Halteschnur, wie in der Abbildung dargestellt.
5. Ziehen Sie die Halteschnur des Objektivschutzes über die Handschlaufe, und befestigen Sie sie, indem Sie den für die Halteschlaufe beschriebenen Anweisungen folgen.
German _1313_ Italian
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA A BOTTONE
Installazione di una batteria a bottone per il telecomando (solo VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
1. Tirare il supporto della batteria a bottone
nella direzione della freccia.
2. Posizionare la batteria a bottone nell'apposito supporto con il polo positivo ( )rivolto verso l'alto.
3. Reinserire il supporto della batteria a bottone.
Avvertenze sulla batteria a bottone
Se la batteria non è correttamente installata vi è rischio di
esplosione. Installare solo nuove batterie dello stesso tipo o di tipo equivalente. Non afferrare la batteria con pinze o altri oggetti in metallo.
Potrebbe vericarsi un cortocircuito.
Per evitare il rischio di esplosione, la batteria non deve essere
ricaricata, smontata, riscaldata o immersa in acqua.
Tenere le batterie a bottone fuori dalla portata dei bambini. In caso di ingestione accidentale della batteria,
AVVERTENZA
consultare immediatamente un medico.
EINSETZEN DER BATTERIE
Einsetzen der Batterie für die Fernbedienung (Nur
VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
1. Ziehen Sie das Batteriefach in
Pfeilrichtung heraus.
2. Legen Sie die Batterie mit dem Pluspol ( ) nach oben in das Batteriefach.
3. Setzen Sie das Batteriefach wieder ein.
Sicherheitshinweise zur Batterie
Es besteht Explosionsgefahr, wenn die Batterie falsch eingesetzt
wurde. Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des
entsprechenden Typs.
Zum Entnehmen der Batterie keine Pinzette oder andere metallische
Gegenstände benutzen. Dies hätte einen Kurzschluss zur Folge.
Die Batterie nicht auaden, auseinandernehmen, erhitzen oder in
Wasser tauchen. Andernfalls besteht Explosionsgefahr.
Bewahren Sie die Batterie für Kinder unzugänglich auf. Sollte eine Batterie verschluckt werden, so suchen Sie
WARNUNG
unverzüglich einen Arzt auf.
14_ Italian German _14
preparazione
P O
W E R
B A
T T
.
P O
W E R
B A
T T
.
P O W E
R
C
B
A
T
T
.
BATT.
P O
W E R
C
B A
T
T .
UTILIZZO DELLA BATTERIA
Utilizzare esclusivamente il pacco batterie IA-BP80W.
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere leggermente carica.
È indispensabile caricare la batteria prima di iniziare ad utilizzare la
videocamera miniDV.
Inserimento / Estrazione del pacco batterie
1. Aprire il display LCD come indicato nella gura.
2. Inserire la batteria nell'apposito alloggiamento nché
non si avverte uno scatto.
Assicurarsi che il marchio (SAMSUNG) sia rivolto
verso l'esterno quando la videocamera è collocata
nella posizione indicata nella gura.
Far scorrere l'interruttore di sgancio BATT. ed estrarre il
3.
pacco batterie.
Far scorrere delicatamente l'interruttore di sgancio
BATT. nella direzione indicata nel riquadro piccolo.
I gruppi batterie aggiuntivi sono disponibili
presso il rivenditore Samsung locale. Se la videocamera miniDV non viene utilizzata
per un certo periodo di tempo, togliere il pacco batterie.
Carica del pacco batterie
1.
Far scorrere l'interruttore POWER verso il basso per disinserire l'alimentazione.
2. Inserire il pacco batterie sulla videocamera.
3.
Aprire il copriconnettori e collegare l'adattatore CA al jack DC IN.
4. Collegare l'adattatore CA a una presa di rete.
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare
l'adattatore CA dal jack DC IN della videocamera.
Utilizzare esclusivamente batterie approvate da Samsung. Non utilizzare le batterie di altri costruttori. In questi casi vi è pericolo di surriscaldamento, incendio o esplosione. Samsung non è responsabile per problemi causati dall'utilizzo di batterie non approvate dal costruttore.
Se rimane inserita nella videocamera, la batteria si scarica anche se l'apparecchio è spento.
Si consiglia di acquistare uno o più batterie di riserva per consentire un uso continuo della videocamera miniDV.
Insert
Eject
vorbereitung
HANDHABUNG DES AKKUS
Benutzen Sie ausschließlich IA-BP80W Akkus.
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
Stellen Sie vor Inbetriebnahme des MiniDV Camcorders sicher, dass der
Verwenden Sie nur von Samsung auf ihre Verwendbarkeit geprüfte Akkus. Verwenden Sie keine Akkus anderer Hersteller. Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr. Samsung ist für keine Schäden verantwortlich, die auf die Verwendung von ungeeignetem Batterien/Akkus zurückzuführen sind.
Akku aufgeladen ist.
Einlegen /Herausnehmen des Akkus
1
. Öffnen Sie den LCD Monitor wie in dem Schaubild
dargestellt.
2. Setzen Sie die Batterie in das Batteriefach ein. Achten Sie darauf, dass sie hörbar einrastet.
Stellen Sie sicher, dass der Markenname (SAMSUNG)
nach außen zeigt während der Camcorder, wie im Schaubild dargestellt, positioniert ist.
3. Schieben Sie den BATT. Loslöseschalter und ziehen Sie den Akku heraus.
Schieben Sie vorsichtig den BATT. Loslöseschalter in
die in dem Schaubild dargestellte Richtung.
Zusätzliche Akkus sind bei Ihrem regionalen
Samsung-Fachhändler erhältlich. Entnehmen Sie den Akku, wenn der MiniDV
Camcorder über einen längeren Zeitraum nicht genutzt wird.
Akku laden
1. Schieben Sie zum Ausschalten den Schalter POWER nach
unten.
2. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
3. Öffnen Sie den Anschlussschutz und verbinden Sie das AC
Netzteil mit dem DC IN Anschluss.
4. Schließen Sie das Netzteil an eine Steckdose an.
5. Sobald der Akku geladen ist, trennen Sie das Netzteil vom
DC IN Anschluss des Camcorders.
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der
Es wird empfohlen, einen oder mehrere zusätzliche Akkus bereitzuhalten, um einen durchgängigen Betrieb des MiniDV Camcorders zu gewährleisten.
Akku allmählich, wenn er sich im Camcorder bendet.
German _1515_ Italian
Indicatore di carica
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
OWER
CHG
Il colore del LED indica lo stato di alimentazione o di carica.
Se il pacco batterie è stato caricato
completamente, l'indicatore di carica è verde. Durante un ciclo di ricarica, il colore
dell'indicatore è arancione.
Se si verica un errore durante il caricamento
del pacco batterie, l'indicatore di carica lampeggia di colore arancione.
Tempi di carica e registrazione con batteria completamente carica (senza usare lo zoom, con LCD chiuso, ecc.)
I tempi misurati indicati nella tabella si riferiscono al modello
VP-D385( i ). (I tempi per VP-D381( i )/D382( i )/D382H/D384/D385( i ) sono quasi uguali). I tempi sono solo di riferimento. I valori indicati sono stati misurati
in un ambiente di test Samsung e possono differire a seconda dell'uso. Il tempo disponibile per la registrazione si riduce in ambienti
freddi. I tempi di registrazione continua forniti nel manuale operativo sono misurati utilizzando un pacco batterie
completamente carico a una temperatura di 25 °C. Dal
momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui viene utilizzata la videocamera possono variare, il tempo di carica rimanente potrebbe non corrispondere al tempo di registrazione continua riportato in queste istruzioni.
Tempo di
carica
Circa 1 ora
e 20 min
IA-BP80W
Tempo
Batteria
Durata
registrazione
Circa 1 ora
e 20 min
<Charging indicator>
Lade-, Aufnahme- und Wiedergabezeiten bei vollständig aufgeladenem Akku (ohne Zoomen, geöffnetem LCD, usw.)
Die in der Tabelle bemessenen Zeiten beziehen sich auf das Modell
VP-D385( i ). (Die Zeiten für VP-D381( i )/D382( i )/D382H/D384/ D385( i ) sind fast dieselben.)
Die Zeitangaben sind Richtwerte. Die in der Tabelle angegebenen
Werte wurden unter Testbedingungen bei Samsung ermittelt und
können vom tatsächlichen Gebrauch abweichen. Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit
erheblich. Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur
von 25 °C (77 °F). Die tatsächlich verfügbare Betriebsdauer kann je nach Temperatur und sonstigen Umgebungsbedingungen von den hier
angegebenen Zeiten abweichen.
Akkutyp
Entsorgung von Batterien und Akkus
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. A ls Verbraucher sind Sie
gesetzlich verpichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung
zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammel­stellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in dieSammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht voll­ständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Ladeanzeige
Die Farbe der LED-Anzeige weist auf die Art der Stromversorgung sowie den Ladezustand hin.
Ist der Akku vollständig aufgeladen, leuchtet
die Anzeige grün.
Während des Auadens leuchtet die Anzeige
orange.
Wenn beim Auaden des Akkus ein Fehler
auftritt, blinkt die Anzeige orange.
Zeit
Ladezeit Aufnahmezeit
IA-BP80W ca. 1 Std. 20min ca. 1 Std. 20min
16_ Italian German _16
preparazione
Il tempo disponibile per la registrazione continua dipende da:
Tipo e capacità della batteria utilizzata.
Temperatura ambiente.
Frequenza d'uso della funzione di zoom.
Tipo di utilizzo (videocamera/fotocamera/con display LCD, ecc.)
Si consiglia di tenere sempre a disposizione più batterie.
Per controllare la carica rimanente della batteria tenere
premuto il tasto di visualizzazione ( ). ➥pagina 21 Il tempo di ricarica varia in funzione del livello di carica
residua nella batteria.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
L'indicazione della carica della batteria indica la carica rimanente nella batteria.
a. Completamente carica b. 20~40% di utilizzo c. 40~80% di utilizzo d. 80~95% di utilizzo e. Completamente scarica (lampeggiante)
(La videocamera si spegne entro breve tempo, sostituire la batteria non appena possibile).
Gestione del pacco batterie
Il pacco batterie deve essere ricaricato in un ambiente con
temperatura compresa tra 0 °C (32 °F) e 40 °C (104 °F).
La vita e la capacità della batteria vengono ridotte se questa viene
utilizzata a temperature inferiori a 0 °C (32 °F) o lasciata per un lungo periodo a temperature superiori a 40 °C (104 °F), anche se
completamente carica. Non lasciare il pacco batterie in prossimità di fonti di calore (ad
esempio vicino al fuoco o ad una stufa). Non smontarlo, metterlo sotto pressione o riscaldarlo.
Evitare di mettere in cortocircuito i poli + e - della batteria. Ciò
potrebbe causare una perdita di liquidi, generare calore, provocare un incendio o un surriscaldamento.
(Blinking)
vorbereitung
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt unter anderem von folgenden Faktoren ab:
Typ und Kapazität des verwendeten Akkus;
Umgebungstemperatur
Häugkeit des Gebrauchs der Zoomfunktion.
Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne
Anzeige usw.) Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten.
Um die verbleibende Batterieenergie zu überprüfen, drücken Sie
die Taste Anzeige ( ) und halten Sie diese gedrückt.
Seite 21
Die Ladezeit variiert je nach verbleibendem Akkuladezustand.
Akkuladestandanzeige
Die Ladestandsanzeige gibt die verbleibende Kapazität des Akkus an.
a. Vollständig geladen b. 20 % – 40 % verbraucht c. 40 % – 80 % verbraucht d. 80 % – 95 % verbraucht e. Vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet sich bald aus. Wechseln Sie den Akku so schnell wie möglich.)
Handhabung des Akkus
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und
40 °C auf.
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei Temperaturen über 40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig aufgeladen ist.
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und
Feuer). Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen
anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder Druck noch Hitze aus. Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss unbedingt
vermieden werden. Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen des Akkus, zu Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder Feuer führen.
German _1717_ Italian
Avvertenze riguardanti il pacco batterie
M O
D
E
AV
D
V
POWE
R
CHG
V O L
POWER
Per informazioni sui tempi approssimativi di registrazione continua, consultare la
tabella a pagina 15. Il tempo di registrazione dipende dalla temperatura e dalle condizioni ambientali.
Il tempo disponibile per la registrazione si riduce in ambienti freddi, dal
momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui viene utilizzata la videocamera possono variare. I tempi di registrazione continua forniti nel manuale operativo sono misurati
utilizzando un pacco batterie completamente carico a una temperatura di 25
°C. Il tempo rimanente della batteria potrebbe risultare diverso dai tempi di
registrazione continua forniti in questo manuale.
Quando si acquista un nuovo pacco batterie, si raccomanda di
acquistare lo stesso pacco batterie fornito con questa videocamera. Il pacco batterie è disponibile presso i rivenditori SAMSUNG.
Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi al proprio
rivenditore di ducia. Le batterie vanno smaltite come riuti chimici.
Assicurarsi che il pacco batterie sia completamente carico prima di iniziare a registrare.
Le batterie nuove non sono cariche. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle
completamente. Se completamente scarica, una batteria al litio può perdere liquidi. Lo scaricamento completo della batteria può danneggiare le celle interne.
Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso.
Se la videocamera è in modo Cam e viene lasciata in modo STBY con
nastro inserito senza essere azionata per oltre 5 minuti, si spegnerà automaticamente per limitare il consumo della batteria. Non far cadere la batteria. Le batterie, se lasciate cadere, possono
danneggiarsi.
COLLEGAMENTO DELL'ALIMENTAZIONE
La videocamera può essere alimentata in due modi:
-
L'alimentatore CA: utilizzato per le registrazioni al chiuso.
- Il pacco batterie: utilizzato per le registrazioni all'aperto.
Utilizzo di una presa domestica
Collegare la videocamera ad una comune presa domestica per avere un'alimentazione continua. Il pacco batterie può essere mantenuto collegato; la batteria non si scarica.
1. Far scorrere l'interruttore POWER verso il basso
per disinserire l'alimentazione.
2. Aprire il copriconnettori e collegare l'adattatore CA
al jack DC IN.
3. Collegare l'adattatore CA a una presa di rete.
Il tipo di spina e di presa di rete possono variare a seconda della
nazione di residenza.
4. Far scorrere l'interruttore POWER verso il basso per inserire
l'alimentazione e premere il tasto MODE per impostare Camera(Cam) ( ) o Player( ).
3
Hinweise zum Akku
Angaben zu ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten nden Sie in der Tabelle auf Seite 15.
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und sonstigen
Umgebungsbedingungen ab. Die Aufnahmezeit verkürzt sich drastisch in einer kalten Umgebung, und wenn die
Umgebungstemperatur und -Bedingungen variieren. Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für einen vollständig
aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die tatsächliche
Betriebszeit des Akkus entspricht eventuell nicht genau den hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
Wenn Sie einen neuen Akku kaufen möchten, so empfehlen wir Ihnen, das gleiche
wie mit diesem Camcorder mitgelieferte Modell zu erwerben. Entsprechende Akkus erhalten Sie bei allen SAMSUNG-Fachhändlern.
Wenden Sie sich zum Austausch verbrauchter Akkus an einen Fachhändler. Batterien
sollten wie chemischer Abfall entsorgt werden. Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden.
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme
vollständig auf. In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr.
Vollständiges Entladen des Akkus schädigt die Akkuzellen. Schalten Sie den Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn das Gerät nicht
verwendet wird. Wenn der Modus Camera (Cam) eingestellt wurde und sich der Camcorder mit
eingelegter Kassette länger als fünf Minuten im Modus STBY bendet, wird er automatisch ausgeschaltet, um den Akku nicht unnötig zu entladen. Lassen Sie den Akku nicht fallen. Der Akku kann beschädigt werden, wenn er fallen
gelassen wird.
STROMVERSORGUNG
Der Camcorder kann über zwei Arten mit Strom
versorgt werden:
Netzteil: für Aufnahmen in Innenräumen.
-
1
2
2. Öffnen Sie den Anschlussschutz und verbinden Sie das Netzteil mit dem
DC IN Anschluss.
3. Schließen Sie das Netzteil an eine Steckdose an. Stecker und Steckdose können sich von Land zu Land unterscheiden.
4. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das Gerät einzuschalten, und drücken Sie auf die Taste MODE, um den Camera
( ) oder Player-Modus ( ) einzustellen.
(Cam)
- Akku: für Aufnahmen im Freien.
Haushalts-Stromversorgung verwenden
Mit dem Anschluss an eine Haushalts-Stromversorgung können Sie den Camcorder verwenden, ohne die Akkulaufzeit berücksichtigen zu müssen. Der Akku kann angeschlossen bleiben und wird dabei nicht entladen.
1. Schieben Sie zum Ausschalten den Schalter POWER nach unten.
18_ Italian German _18
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk {
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk {
hw{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk {
hw{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk {
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk {
hw{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk {
hw{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
hw
l
hwljhyk
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
preparazione
FUNZIONAMENTO DI BASE DELLA VIDEOCAMERA MINIDV
Accensione e spegnimento della videocamera miniDV
La videocamera può essere attivata o disattivata scorrendo verso il basso l'interruttore POWER.
Far scorrere ripetutamente l'interruttore POWER per
passare dall'accensione allo spegnimento e viceversa.
Impostazione dei modi operativi
Impostare la modalità di funzionamento regolando
il tasto MODE e l'interruttore di selezione (solo VP­D385(i)) prima di attivare eventuali funzioni.
1.
Premere il tasto MODE per impostare ( ) o Player ( ). La pressione del tasto MODE consente di passare alternativamente dal modo
(
Cam) ( ) al modo Player ( ).
2. Impostare l'interruttore di selezione su CARD o su TAPE. (solo VP-D385(i))
-
Modo Camera(Cam) ( ): Per registrare lmati o foto
- Modo Player ( ): Per riprodurre lmati o foto su un nastro. ➥pagina 19
- Modo M.Cam ( ): Per registrare lmati o foto sulla scheda di
- Modo
M.Player(M.Play) ( ): Per riprodurre lmati o foto sulla
Le modalità operative sono determinate dalla posizione del tasto MODE e dell'interruttore di selezione (solo VP-D385(i)).
Nome modo Tasto MODE
Camera Mode
(Modo Cam)
Player Mode
(Modo Player)
M.Cam Mode
(Modo M.Cam)
M.Player Mode
(Modo M.Play)
Modo M.Cam : Modo fotocamera Memory
Modo M.Player(M.Play): Modo riproduzione memoria Il modo M.Cam e il modo M.Play sono disponibili solo sui
modelli, (solo VP-D385(i)).
Camera (
su un nastro. ➥pagina 19
memoria. ➥pagina
20
scheda di memoria ➥pagina 20
Cam)
Camera
POWER switch
Interruttore di selezione
(solo VP-D385(i))
vorbereitung
BASISBETRIEB DES MINIDV CAMCORDERS
Mode indicator
MODE button
(Memory-Aufnahme)
(Memory-Wiedergabe)
- Player
- M.Cam
- M.Player (M.Play
Die Betriebsmodi werden mit der Taste MODE und der Taste Wählen bestimmt (Nur VP-D385( i )).
Modusname Taste MODE
(Aufnahme)
(Wiedergabe)
Ein- und Ausschalten des MiniDV Camcorders
Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Camcorder ein- oder auszuschalten.
Betätigen Sie den Schalter POWER mehrmals, um das
Gerät abwechselnd ein- und auszuschalten.
Betriebsmodi einstellen
Wählen Sie vor dem Betätigen einer Funktion den
Betriebsmodus, indem Sie die Taste MODE und den Auswahlschalter (nur VP-D385( i )) verwenden.
1. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) ( ) oder Player-Modus ( ) einzustellen.
Durch mehrmaliges drücken auf die Taste MODE wechseln Sie zwischen dem Camera (Cam) ( ) und Player-Modus ( ).
2.
Betätigen Sie die Auswahl taste um zwischen CARD oder TAPE zu wählen. (Nur VP-D385( i ))
-
Camera (Cam)
Band aufzunehmen. ➥Seite 19
-Modus
( ): Um auf dem Band vorhandene Fotos oder Filme
-Modus
( ): Um Filme oder Fotos auf eine Karte aufzunehmen.
)
-Modus
-Modus ( ): Um Filme oder Fotos auf ein
wiederzugeben. ➥Seite
20
Seite
( ):
Um auf der Karte vorhandene Fotos oder Filme wiederzugeben. ➥Seite 20
Camera
Player
M.Cam
M.Player
M.Cam Mode (M.Cam-Modus): Memory Camera Modus (Memory-Aufnahme)
M.Player Mode (M.Play-Modus) Modus Memory Player (Memory-Wiedergabe) Der M.Cam-Modus und der M.Player(M.Play)-Modus sind nur für die Modelle
(VP-D385( i )) verfügbar.
19
Auswahlschalter (nur VP-D385( i ))
German _1919_ Italian
60min
10Sec
0:00:00
C.Nite 1/25
SP
Art
16Bit
No Tape !
STBY
00:00 1.JAN.2008
S
W T
19
1/50
M
1/50
21 3 4 5 6
1718
19
798
10
11
12
13
14
15
16
19
21
20
22
20
21
22
23
24
25
26
3
14
16:9 Wide
26
S
No Tape !
[11]
00:00 1.JAN.2008
60min
Sound[2]
0:00:46:06
SP
16Bit
STOP
1
67
4
3
2
8
10
9
5
AV In
3
VV
INDICATORI SU DISPLAY NEI MODI CAM / PLAYER
1
Livello batteria ➥pagina 16
2
Tele Macro * ➥pagina 54
Registrazione di foto su nastro ➥pagina
3
*
➥pagina
39
4
Modo di funzionamento
5
Modo velocità di registrazione ➥pagina 44
6
Memoria zero ➥pagina38 (solo VP-D382( i )/D382H/D385( i ) )
7
Contatore (tempo di registrazione lmato)
8
Indicatore nastro
9
Nastro rimanente (misurato in minuti)
10
Modo Audio ➥pagina44 Luce * ➥pagina 59
11
(solo VP-D382( i )/D382H/D384/D385( i ))
12
BLC (compensazione del controluce)
13
Riduzione rumore * ➥pagina 45 Dissolvenza ➥pagina 41
14
Telecomando➥pagina 25 (solo VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
15
USB * ➥pagina 98 (
16
Notturno * ➥pagina 58
17
Stereo reale ➥pagina 46
18
Posizione zoom * ➥pagina 37
19
Data/ora ➥pagina 32
20
M.Focus * ➥pagina 42
21
Espos. manuale * ➥pagina 43
22
Vel. scatto * ➥pagina 43
23
Bilanciamento del bianco * ➥pagina 49
24
Programma AE * ➥pagina 47
25
DIS * ➥pagina 55 Modo Effetti video * ➥pagina 51
26
EASY.Q * ➥pagina 36 16:9 Wide ➥pagina 53
1
2 3
4 5 6 7 8 9
10
(solo VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
solo
Doppiaggio audio ➥pagina 65 (
Effetti Audio Ingresso AV * ➥pagina 68 (soloVP-D381i/D382i/D385i)
Telecomando➥pagina 25 (solo VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
Ingresso DV (modo trasferimento dati DV) ➥pagina 93 Indicatore VOICE+ ➥pagina 72 Indicatore di avvertenza ➥pagina 103 Riga di messaggio ➥pagina 103 Controllo volume * ➥pagina 62 DEW ➥pagina 104 Riproduzione audio duplicata ➥pagina 66
soloVP-D382( i )/D382H/D385( i ))
➥pagina 67
VP-D385(
60 / autoscatto
* ➥pagina 56
i
))
MONITORANZEIGEN IM CAMERA (CAM) / PLAYER-MODUS
OSD in Camera Mode
OSD in Player Mode
1
Batterieladestand ➥Seite 16
Tele Macro * ➥Seite 54
2
Fotoaufnahme auf Band ➥Seite
3
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Betriebsmodus
4
Modus Record Speed (Bandschnellspeicherung) ➥Seite 44
5
Zero Memory (Nullspeicher) ➥Seite
6
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Zeitzähler (Filmaufnahmezeit)
7
Bandanzeige
8
Bandrestlaufzeit (in Minuten)
9
Audio-Modus ➥Seite 44
10
Licht * ➥Seite
11
12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
1
2
3
4 5 6 7 8 9
10
59
(
Nur
VP-D382( i )/
Gegenlichtausgleich (BLC) * ➥Seite 56 WindCut Plus * ➥Seite 45
Blende ➥Seite 41/ (Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
USB * ➥Seite 98 (Nur VP-D385( C.Nite * ➥Seite 58 Real Stereo ➥Seite 46 Zoomeinstellung * ➥Seite 37 Datum/Zeit ➥Seite 32 Manueller Fokus * ➥Seite 42 Manuelle Belichtung * ➥Seite 43 Belichtungszeit * ➥Seite 43 Weißabgleich * ➥Seite 49 Programm AE * ➥Seite 47 DIS * ➥Seite 55
Modus: Visuelle Effekte * ➥Seite 51 EASY.Q * ➥Seite 36
16:9 Wide (16:9 Breitbild) ➥Seite 53
Audio-Synchronisation ➥Seite 65
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Audioeffekte ➥Seite 68 AV IN * ➥Seite 68 (Nur VP-D381i/D382i/D385i)
Fernbedienung ➥Seite 25 (Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) DV IN (DV Datentransfer-Modus) ➥Seite 93
VOICE+ ANZEIGE ➥Seite 72 Warnsignal ➥Seite 103 Nachrichtenzeile ➥Seite 103 Lautstärkekontrolle * ➥Seite 62 DEW ➥Seite 104 Nachvertonung wiedergeben ➥Seite 66
60 / Selbstauslöser * ➥Seite
38
D382H/
D384/D385( i ))
Fernbedienung ➥Seite 25
i
))
39
20_ Italian German _20
4
10Sec
No Tape !
Art
10314
60min
00:00 1.JAN.2008
W T
19
21 3
No Memory Card !
4
00:00 1.JAN.2008
[10]
0:00:00
STOP
SMOV0001
2
1
3
4
No Memory Card !
00:00 1.JAN.2008
800X600
2/30
Slide
002
100-0001
7
8
5 6
9
No Memory Card !
preparazione
INDICATORI SU DISPLAY NEI MODI M.CAM / M.PLAY (SOLO VP-D385 (
Indicatore di registrazione e caricamento
1
delle immagini Contatore immagini (numero totale di foto
2
registrabili)
3
Indicatore scheda di memoria Luce ➥pagina 59
4
D384/D385( i ))
1
Contatore (tempo di registrazione lmato)
2
Numero di le del lmato
3
Controllo volume * ➥pagina 86
4
Indicatore di protezione da cancellazione ➥pagina 80
5
Slide ➥pagina 79 Contatore immagini (foto corrente/
6
numero totale di foto registrabili)
7
Dimensione foto ➥pagina 75
8
Numero di cartelle - numero di le
9
Stampa simb. ➥pagina 89
Gli indicatori OSD qui indicati si
basano sul modello VP-D385(i). La schermata visualizzata ha
valore puramente indicativo; non corrisponde alla schermata effettiva. Gli indicatori OSD si basano su una capacità di memoria di 2GB (solo VP-D385(i)). Per ottenere prestazioni migliori, le
indicazioni visualizzate e l'ordine possono essere soggetti a modifiche senza preavviso. Le funzioni contrassegnate con *
non vengono mantenute quando la videocamera miniDV viene riaccesa dopo essere stata spenta.
(solo VP-D382( i )/D382H/
i))
OSD in M.Cam Mode
OSD in M.Player Mode
pagina 77
vorbereitung
MONITORANZEIGEN IM M.CAM / M.PLAYER (M-PLAY)-MODUS (NUR VP-D385(
1
Bildaufnahme- und Ladeanzeige Bildzähler (Gesamtzahl der speicherbaren
2
Bilder)
3
CARD (Speicherkarte) Anzeige Licht * ➥Seite 59
4
(nur VP-D382( i )/D382H/D384/D385( i ))
1
Zeitzähler (Filmaufnahmezeit)
2
Dateinummer des Videoclips
3
Lautstärkekontrolle * ➥Seite 86
4
Löschschutz-Anzeige ➥Seite 80
5
Schieber ➥Seite 79 Bildzähler (Anzahl der aktuellen Bilder/
6
Gesamtzahl der speicherbaren Bilder)
7
Bildgröße ➥Seite 75
8
Ordnernummer - Dateinummer
9
Druckmarkierung (Print Mark) ➥Seite 89
Die hier aufgeführten Bildschirmanzeigen
beziehen sich auf das Modell VP-D385( i ). Die oben abgebildete Bildschirmanzeige
dient lediglich zur Erklärung, sie entspricht nicht der tatsächlichen Bildschirmanzeige. Die Bildschirmanzeigen basieren auf einer
Speicherkapazität von 2GB (nur VP-D385( i )). Im Zuge der kontinuierlichen
Produktweiterentwicklung behält sich Samsung eine Änderung der Anzeigeoptionen und ihrer Reihenfolge ohne vorherige Ankündigung vor. Funktionen, die mit * markiert sind, werden
nicht gespeichert, wenn der MiniDV nach dem Abschalten wieder eingeschaltet wird.
i ))
Seite 77
German _2121_ Italian
UTILIZZO DEL TASTO DI VISUALIZZAZIONE ( )
A
V
DV
B A
T T.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
PO
W
E
R
C
H
G
Battery Info
Battery chargedBattery charged
0% 50% 100%
È possibile cambiare il modo di visualizzazione delle informazioni a video: Premere il tasto Visualizzazione ( ).
BENUTZEN DER ANZEIGE ( ) TASTE
Sie können zwischen den verschiedenen Bildanzeigemodi wählen: Drücken Sie die Anzeige ( ) Taste.
Cambiamento del modo di visualizzazione delle informazioni
È possibile cambiare il modo di visualizzazione delle informazioni a video: Premere il tasto Visualizzazione( ). I modi di visualizzazione completa e minima si alternano.
Modo di visualizzazione completa: Appaiono tutte
le informazioni. Modo di visualizzazione minima: Vengono
visualizzati solo gli indicatori di stato operativo.
Controllo della batteria rimanente
Tenere premuto il tasto
( )
durante la carica quando l'alimentazione è disattivata. Dopo un istante, lo stato di carica viene
visualizzato sul display LCD per 7 secondi.
Lo stato di carica della batteria ha valore di
riferimento ed è approssimativo. Può variare a seconda della capacità della batteria e della temperatura.
Visualizzazione
Anzeigenmodus ändern
Sie können zwischen den verschiedenen Bildanzeigemodi wählen: Drücken Sie die Anzeige ( ) Taste. Der Anzeigemodus wechselt zwischen Vollbild und Minimiert.
Vollanzeigemodus: Alle Informationen werden
angezeigt. Minimal-Anzeigemodus: Nur der Betriebsstatus
wird angezeigt.
Akkuladestand überprüfen
Drücken und halten Sie die Anzeige ( )
Taste während des Ladevorgangs ohne
Stromversorgung. Nach einige Weile wird der Ladestatus für 7 Sekunden auf dem LCD
Display angezeigt.
Der Ladestatus wird nur als Hinweis gegeben
und ist nur ein Schätzwert.
Abhängig von der Kapazität und Temperatur
kann der Wert differieren.
22_ Italian German _22
A
V
D
V
B A TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:00
SP
STBY
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:05
SP
STBY
Auto Exposure
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:10
SP
STBY
Manual Exposure
19
preparazione
UTILIZZO DEL JOYSTICK
Questo tasto è utilizzato per la riproduzione, l'avanzamento rapido e il riavvolgimento. Inoltre è utilizzato come tasto direzionale (in alto, in basso, a
sinistra, a destra) e per selezionare lmati, foto o menu.
Muovere il Joystick
1.
2.
Muovere il Joystick (
Confermare la selezione premendo il Joystick.
Per ulteriori informazioni sui menu OSD visualizzati utilizzando il Joystick (// /), vedere a pagina 23.
GESTIONE DEI MENU RAPIDI CON IL JOYSTICK
Con il joystick è possibile accedere ai menu utilizzati più di frequente senza utilizzare il tasto MENU.
Le istruzioni che seguono indicano come utilizzare le
varie voci di menu elencate nelle prossime pagine. Ad esempio: impostare l'esposizione nel modo
Camera(Cam)( ).
1.
Premere il Joystick.
Viene visualizzato il menu rapido.
2. Premere il Joystick l'impostazione.
Muovendo il joystick verso l'alto si commuta
tra "Auto Exposure (Espos. autom.)" e
"Manual Exposure (Espos. manuale)".
3. Premere il Joystick per confermare la selezione.
Premere il tasto del joystick per uscire dal
menu rapido a seconda del modo selezionato.
Alcune funzioni non possono essere
attivate contemporaneamente quando si utilizza il Joystick. Non è possibile selezionare le voci di menu disattivate sullo schermo. Le voci accessibili nel menu e nel menu
rapido variano a seconda della modalità operativa.
▲ / ▼
verso l'alto o verso il basso.
(
)
) verso sinistra o verso destra.
/
(
// /
)
per controllare
vorbereitung
BENUTZEN DES JOYSTICKS
Für Playback, Pause, schnellen Vor- und Rücklauf.
Zudem dient er als Navigationstaste (nach oben, unten, links oder rechts) und zum Auswählen von Filmen, Bilder oder Menüs.
Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab.
1.
Bewegen Sie den Joystick (◄/►) links oder rechts.
2.
Bestätigen Sie die Einstellung durch Drücken von
Joystick.
Weitere Informationen über die Anzeige von
OSD Menus mit dem Joystick (▲/▼/◄/►)
finden Sie auf Seite 23.
QUICK MENUES MIT DEM JOYSTICK AUFRUFEN
Mit dem Joystick können Sie einfach häug benutzte Menüs ohne die MENU Taste aufrufen.
Folgen Sie den nachstehenden Anweisungen, um die auf dieser Seite aufgelisteten Menüoptionen zu verwenden. Zum Beispiel: Blende im Camera (Cam) ( ) Modus einstellen.
Drücken Sie den Joystick.
1.
Quick Menu wird dargestellt.
2. Drücken Sie den Joystick (▲/▼/◄/►) to control the
setting.
Bewegen Sie den Einstellrad nach oben
zwischen "Auto Exposure (Autom. Belicht.)" und "Manual Exposure (manuelle Belichtung)".
Drücken Sie den Joystick um die Auswahl zu bestätigen.
3.
Drücken Sie den Joystick Knopf um das Quick
Menu im ausgewählten Modus zu verlassen.
Es gibt einige Funktionen, die Sie nicht
gleichzeitig aktivieren können, wenn Sie den Joystick verwenden. können auf die auf dem Bildschirm grau dargestellten Menüpunkte nicht zugreifen. Verfügbare Punkte auf dem Menü und Quick
Menu hängen vom Betriebsmodus ab.
German _2323_ Italian
GESTIONE DEI MENU RAPIDI CON IL JOYSTICK Menu rapido nei modi Camera (Cam) /Player
Joystick
Camera Mode (Modo Cam)
(
)
Player Mode
(Modo Player)
)
(
Ingresso
Stato
-
STOP - - REW FF PLAY
PLAY - STOP REW FF PAUSA
PAUSA - STOP REW FF PLAY
FF - STOP REW FF PLAY
REW - STOP REW FF PLAY
Esposizione
Messa
a fuoco
Scatto
Dissolvenza
OK
Invio / Selezione / Uscita dal
menu
QUICK MENUES MIT DEM JOYSTICK AUFRUFEN Das Quick Menü in den Modi Camera (Cam) und Player
Eingang
Joystick
Camera
( ) Mode
(Cam-Moeus)
Player
)
(
Mode
(Player
Moeus)
Status
- Blende Fokus
STOP
WIEDERGABE
PAUSE
VORLAUF
RÜCKLAUF
- -
-
-
-
-
STOP
STOP
STOP
STOP
Belichtung
RÜCKLAUF
RÜCKLAUF
RÜCKLAUF
RÜCKLAUF
RÜCKLAUF
Fade
VORLAUF
VORLAUF
VORLAUF
VORLAUF
VORLAUF
OK
Zurück / Auswahl
/ Menü
verlassen WIEDERGABE
PAUSE
WIEDERGABE
WIEDERGABE
WIEDERGABE
Menu rapido nei modi M.Cam (MCam) / M.Player (M.Play) (solo VP-D385 (i))
Joystick
M.Cam Mode
(Modo M.Cam)
(
)
M.Player
Mode
(Modo
M.Play)
)
(
(lmati)
M.Player
Mode
(Modo
M.Play)
)
( (foto)
Ingresso
Stato
-
STOP -
PLAY - STOP REW FF PAUSA
PAUSA - STOP REW FF PLAY
FF - STOP REW FF PLAY
REW - STOP REW FF PLAY
-
Esposizione
Eliminazione
Messa
a fuoco
Miniatura
Miniatura
- -
Salta a
prec.
Salta a
prec.
Salta a
succ.
Salta a
succ.
OK
Invio /
Selezione
/ Uscita dal
menu
PLAY
Proiezione diapositive
Quick Menu in den Modi M.Cam/M.Player (M.Play) (Nur VP-D385(i)
Eingang
Joystick
M.Cam
( ) Mode
(M.Cam-
Modus)
M.Player
)
(
Mode (M.Play­Modus)
(Filme)
M. Player
(
Mode (M.Play­Modus)
(Fotos)
Status
- Blende Fokus - -
STOP
WIEDERGABE
PAUSE
VORLAUF
RÜCKLAUF
)
-
-
-
-
-
-
Löschen
Miniatur-
ansich
VORLAUF
VORLAUF
WIEDERGABE
WIEDERGABE
Miniatur-
ansicht
t
Zurück-
springen RÜCKLAUF
RÜCKLAUF
RÜCKLAUF
RÜCKLAUF
Zurück-
springen
Vorspringen
VORLAUF
VORLAUF
VORLAUF
VORLAUF
Vorspringen
OK
Zurück / Auswahl
/ Menü
verlassen
WIEDERGABE
PAUSE
WIEDERGABE
WIEDERGABE
WIEDERGABE
Dia-
Show
24_ Italian German _24
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B A
TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Adjust Select Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
1 JAN
00 : 00
2008
Move Se lect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
1 JAN
00
Complete !
: 00
2008
impostazioni iniziali: impostazione
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B A
TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Adjust Select Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
1 JAN
00 : 00
2008
Move Se lect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
1 JAN
00
Complete !
: 00
2008
del menu del sistema
IMPOSTAZIONE DELL'OROLOGIO (CLOCK SET (IMP. OROLOGIO))
Questa funzione è attiva nei modi Camera (Cam) / Player
/ M.Cam(MCam) / M.Player(M.Play). ➥pagina 18 Impostare la data e l'ora la prima volta che si
utilizza la videocamera.
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD o TAPE. (solo VP-D385(i))
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera(Cam) ( ) o Player ( ).
3. Premere il tasto MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
4.
Muovere il Joystick ( basso per selezionare "System (Sistema)", quindi
premere il joystick o muoverlo verso destra ().
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso per selezionare "Clock Set (Imp. Orologio)", quindi premere il Joystick.
Viene evidenziato per primo l'anno.
6. Muovere il Joystick(▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso per impostare l'anno corrente, quindi premere il Joystick.
Viene evidenziato il mese.
7.
È possibile impostare il mese, il giorno, l'ora e i minuti seguendo la stessa procedura utilizzata per impostare l'anno.
8.
Premere il joystick dopo aver impostato i minuti.
Viene visualizzato il messaggio "Complete ! (Completata !)".
▲ / ▼
) verso l'alto o verso il
9. Per uscire, premere il tasto MENU.
È possibile impostare no all'anno 2037.
Attivazione e disattivazione della
visualizzazione di data e ora
Per attivare e disattivare la visualizzazione di data e ora, accedere al menu e cambiare il modo di visualizzazione della data/dell'ora. ➥pagina 32
Immagini delle schermate in questo manuale
- In questo manuale vengono impiegate immagini delle schermate dell'OSD di VP-D385(i).
- Alcune voci dell'OSD indicate in questo manuale potrebbero differire leggermente da quanto effettivamente visualizzato sulla videocamera.
(VP-D385( i ) only)
(VP-D385( i ) only)
grundeinstellung:
einstellen des systemmenüs
EINSTELLUNG DER UHRZEIT (CLOCK SET (UHR EINSTELL.))
Uhrzeiteinstellung funktioniert in den Modi Camera
(Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play). ➥Seite 18 Stellen Sie Datum und Zeit ein, wenn Sie diesen
Camcorder zum ersten Mal verwenden.
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder TAPE. (Nur VP-D385( i ))
2. Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam) (
) oder Player( ) auszuwählen.
3. Drücken Sie die MENU Taste.
Die Menüliste erscheint.
4. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab um "System" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den Joystick (►) nach
rechts.
5. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab um "Clock Set (Uhr einstell.)" auszuwählen, und drücken
Sie dann den Joystick.
Das Jahr wird zuerst hervorgehoben.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab to set the current year, und drücken Sie dann den Joystick.
Der Monat wird hervorgehoben.
7. Verfahren Sie wie oben beschrieben, um den Monat
bzw. die übrigen Parameter (Tag, Stunde, Minute)
einzustellen.
8. Drücken Sie den Joystick nach dem Einstellen der Minuten. Die Nachricht "Complete ! (Beendet!)" erscheint.
9. Zum Verlassen, drücken Sie die MENU Taste.
Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2037.
Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum und
Uhrzeit Zum Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum und Uhrzeit rufen Sie das Menü auf und ändern den Modus der Anzeige für Datum/Uhrzeit. ➥Seite 32
Display -Iillustrationen in dieser Anleitung
- OSD Illustrationen von VP-D385( i ) werden in dieser Anleitung verwendet.
- Einige der in dieser Anleitung gezeigten OSD-Elemente können sich leicht von den tatsächlichen Elementen auf Ihrem Camcorder unterscheiden.
German _2525_ Italian
Move Se lect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
On On On English
On
Move Se lect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
On
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
IMPOSTAZIONE DEL TELECOMANDO SENZA FILI
Move Se lect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
OnOnOnEnglish
On
Move Se lect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
On
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
(TELECOMANDO) (SOLO VP-D382(
Questa funzione è attiva nei modi
Player / M.Cam(MCam) / M.Player(M.Play).
pagina 18
Questa funzione permette di attivare o disattivare
l'uso del telecomando con la videocamera.
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD o TAPE. (solo VP-D385(i))
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera(Cam) ( ) o Player ( ).
3. Premere il tasto MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso per selezionare "System (Sistema)", quindi premere il Joystick o muoverlo verso destra () .
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) ) verso l'alto o verso il basso per selezionare "Remote (Telecomando)", quindi premere il Joystick.
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso per selezionare "On" o "Off ", quindi premere il Joystick.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Se nel menu la funzione "Remote (Telecomando)" è impostata su "Off "e si tenta di utilizzare questo dispositivo, l'indicatore del telecomando ( ) lampeggia
per 3 secondi sul display LCD per poi
scomparire.
i
)/D382H/D385( i ))
Camera (Cam) /
(VP-D385( i ) only)
EMPFANG DER DRAHTLOSEN FERNBEDIENUNG EINSTELLEN (FERNBEDIENUNG)
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder
2. Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)
3. Drücken Sie die MENU Taste.
4. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab um
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab
7. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
(NUR VP-D382(
Die Fernbedienung funktioniert in den Modi
Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player
Modus. ➥Seite 18
(M.Play)
Die Funktion Fernbedienung gestattet Ihnen, die Fernbedienung für den Gebrauch mit Camcorder ein- und auszuschalten.
TAPE. (Nur VP-D385( i ))
( ) oder Player ( ) auszuwählen.
Die Menüliste erscheint.
"System" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den Joystick (►) nach rechts.
um "Remote (Fernbedienung)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick.
um "On (Ein)" or "Off (Aus)", und drücken Sie
dann den Joystick.
Wenn Sie "Remote (Fernbedienung)" im Menü auf "Off (Aus)", stellen und versuchen, die Fernbedienung zu verwenden, wird die Anzeige ( ) für die Fernbedienung 3 Sekunden lang auf dem LCD-Schirm blinken und dann verschwinden.
i
)/D382H/D385( i ))
26_ Italian German _26
impostazioni iniziali: impostazione
Move Se lect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
On
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Se lect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
OnOnOnEnglish
On
del menu del sistema
IMPOSTAZIONE DEL SUONO BIP (BEEP SOUND (SUONO BIP))
Questa funzione è attiva nei modi Camera (Cam) /
Player / M.Cam(MCam) / M.Player(M.Play). ➥pagina 18 È possibile attivare o disattivare la funzione Beep
Sound (Suono Bip); se è attivata, ogni volta che si preme un tasto viene emesso un segnale acustico.
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD o TAPE. (solo VP-D385(i))
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera (Cam) ( ) o Player ( ).
3. Premere il tasto MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso per selezionare "System (Sistema)", quindi premere il Joystick o muoverlo verso destra ().
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso per selezionare "Beep Sound (Suono
Bip)", quindi premere il Joystick.
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "On" o "Off", quindi premere il Joystick.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Se il suono bip è disattivato, anche il suono emesso al momento dell'accensione/dello spegnimento della videocamera non è attivo.
(VP-D385( i ) only)
grundeinstellung:
einstellen des systemmenüs
EINSTELLEN DES SIGNALTONS (BEEP SOUND (SIGNALTON))
Der Signalton funktioniert in den Modi Camera (Cam)
/ Player / M.Cam / M.Player(M.Play). ➥seite 18 Sie können den beep sound (Signalton) ein-
und ausschalten. Wenn eingeschaltet ertönt ein Signalton jedes Mal wenn Sie einen Knopf drücken.
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder TAPE. (Nur VP-D385( i ))
2.
Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)
) oder Player ( ) einzustellen.
(
3. Drücken Sie die MENU Taste.
Die Menüliste erscheint.
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "System" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den
Joystick (
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab
um "Beep Sound (Signalton)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "On (Ein)" oder "Off (Aus)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick.
7.
Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
)
nach rechts.
Wenn Tastentöne ausgeschaltet sind, ertönt kein Ton beim Ein- und Ausschalten des
Gerätes.
Loading...
+ 87 hidden pages