Grazie per avere acquistato questo prodotto
Samsung.
Per ricevere un servizio più completo, registrare il
prodotto all'indirizzo
www.samsung.com/global/register
Digitaler
Camcorder
Bedienungsanleitung
Kann mehr..
Vielen Dank, dass Sie dieses Samsung Produkt
erworben haben.
Um einen umfangreicheren Service zu erhalten,
registrieren Sie sich bitte
www.samsung.com/global/register
caratteristiche principali
della videocamera miniDV
FUNZIONI DELLA NUOVA VIDEOCAMERA MINIDV
Funzione di trasferimento dei dati
digitali con IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta
velocità IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK è
un protocollo di trasferimento dati ad alta
velocità e un sistema di interconnessione
seriale utilizzato per trasmettere dati
DV) consente di trasferire su un PC
sia immagini sse che foto, nonché di
riprodurle o ritoccarle.
Interfaccia USB per il trasferimento
di immagini digitali (solo VP-D385(i))
Mediante l’interfaccia USB è possibile
trasferire le immagini a un PC senza l’
ausilio di una scheda aggiuntiva.
Registrazione di foto su nastro
Con questa funzione è possibile
registrare le foto su un nastro.
800K Pixel CCD (solo VP-D385(i))
La videocamera comprende un CCD
da 800K pixel. È possibile registrare
le foto su una scheda di memoria.
Zoom digitale 1200x
Consente di ingrandire un’immagine
no a 1200 volte.
Ottimizzazione audio
Garantisce un suono più potente grazie
alle funzioni Stereo reale e Effetti audio.
Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT ad alta risoluzione
garantisce immagini nitide e consente
di rivedere immediatamente le riprese
effettuate.
Stabilizzatore digitale delle
immagini (DIS)
Questa funzione consente di
compensare i tremolii delle immagini
dovuti al movimento della mano
durante la ripresa, specialmente con
ingrandimenti elevati.
Vari effetti video
Questa funzione permette di conferire
alle riprese un aspetto particolare
aggiungendo diversi effetti speciali.
Modo di compensazione controluce (BLC)
La funzione BLC consente di
compensare la luce intensa alle spalle
del soggetto durante la registrazione.
Program AE (AE Programm.)
La funzione Program AE (AE
programm.) permette di modicare la
velocità di scatto e l'apertura in base
al tipo di scena/azione da riprendere.
Obiettivo con zoom dinamico ad
alte prestazioni
Questo tipo di obiettivo permette
all'utente di ingrandire il soggetto
chiaramente no a 34x.
Funzione Fotocamera digitale
(solo VP-D385(i))
Se si utilizza una scheda di memoria
•
è possibile registrare e riprodurre
facilmente foto standard.
Utilizzando l'interfaccia USB è possibile
•
trasferire le foto standard presenti sulla
scheda di memoria sul PC.
Registrazione di immagini in
movimento sulla scheda di
memoria (solo VP-D385(i))
La registrazione di immagini in
movimento permette di registrare
lmati su una scheda di memoria.
Slot per scheda MMC/SD (solo VP-D385(i))
Lo slot per scheda MMC/SD consente
di collegare schede MMC (Multi
Media Cards) e SD.
wichtigste funktionen des
miniDV camcorders
FUNKTIIONEN IHRES NEUEN MINIDV CAMCORDERS
Digitale Datenübertragung über die IEEE
1394-Schnittstelle
Durch die eingebaute IEEE1394Schnittstelle (i.LINK™: i.LINKHochgeschwindigkeitsanschluss. i.LINK ist
eine Schnittstelle zur bidirektionalen seriellen
Datenübertragung zwischen verschiedenen
elektronischen Geräten. Damit können
sowohl Filme als auch Einzelbilder auf einen
Computer übertragen und dort auf vielfältige
Weise bearbeitet werden.
USB Schnittstelle für digitale
Bildübertragung (nur VP-D385( i ))
Über die USB-Schnittstelle können Sie
Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte
auf Ihren Computer übertr agen.
Fotospeicherung auf ein Band
Mit der Bandspeicherung können Sie Ihr
Bild auf ein Band abspeichern.
Nur für 800K Pixel CCD (VP-D385( i ) )
Ihr Camcorder verfügt über einen 800K
Pixel CCD. Fotoaufnahmen können auf
einee Speicherkarte abgespeichert werden.
Digitaler Zoom, 1200-fach
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis
zu 1200fach vergrößern.
Audio-Zusatzfunktion
Ermöglicht eine bessere Klangqualität mit
Real Stereo- und Audioeffektfunktionen.
TFT-LC-Farbdisplay
Ein hochauösendes TFT-LC-Farbdisplay
sorgt für eine klare und scharfe Darstellung.
Sie können Ihre Bilder und Videos direkt nach
der Aufnahme auf diesem Display betrachten.
DIS (Digitale Bildstabilisierung)
Die DIS gleicht Handbewegungen aus,
wobei besonders bei einer starken
Vergrößerung unstabile Bilder verringert
werden.
Verschiedene visuelle Effekte
Mit den visuellen Effekten können Sie Ihren
Filmen einen ganz eigenen Charakter
verleihen, indem Sie die verschiedenen
Spezialeffekte verwenden.
Back Light Compensation (BLC)
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC –
Back Light Compensation) kann ein heller
Hintergrund hinter dem aufgenommenen
Objekt ausgeglichen werden.
Programm AE (Belichtungsprogramme)
Sie können zwischen verschiedenen
Belichtungsprogrammen wählen, in denen
für fast jede Situation die geeignete
Belichtungszeit und Blendenöffnung
voreingestellt ist.
Hochleistungs-Zoomobjektiv
Mit dem Hochleistungs-Zoomobjektiv
kann der gelmte Gegenstand bis zu 34x
vergrößert werden.
Digitalkamera-Funktion
(nur für VP-D385( i ))
Mit der Speicherkarte können Fotos
•
ganz einfach aufgenommen und
wiedergegeben werden.
Über die USB-Schnittstelle können Sie
•
die Fotos von der Speicherkarte auf
Ihren Computer übertragen.
Die Aufzeichnung von Filmen auf die
Speicherkarte (nur für VP-D385( i ))
Mit dieser Funktion können Sie Videos auf
Ihre Speicherkarte aufzeichnen.
MMC/SD Kartenschnittstelle
(nur für VP-D385( i ))
Die MMC/SD Kartenschnittstelle ist für
MMC (Multi Media Cards) und SD Karten
geeignet.
ii_ ItalianGerman _ii
avvertenze per la sicurezza
Signicato delle icone e dei simboli utilizzati in
questo manuale:
AVVERTENZA
ATTENZIONE
ATTENZIONE
Questi cartelli di avviso servono ad evitare incidenti a voi e agli altri.
Seguirli scrupolosamente. Dopo aver letto questa sezione, conservarla
in un luogo sicuro per eventuali consultazioni future.
Indica rischio di morte o di gravi lesioni personali.
Indica un potenziale rischio di danni a cose o persone.
Precauzioni di sicurezza di base per ridurre il rischio
di incendio, esplosione, scosse elettriche o lesioni
personali durante l'utilizzo della videocamera:
Suggerimenti o riferimenti utili relativi al
funzionamento della videocamera.
sicherheitshinweise
Was bedeuten die Symbole und Zeichen in diesem Benutzerhandbuch:
WARNUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Diese Warnsymbole sollen auf Gefahren hinweisen und dazu beitragen,
Verletzungen des Benutzers sowie anderer Personen zu verhindern. Bitte
befolgen Sie diese unbedingt. Wenn Sie diesen Abschnitt gelesen haben,
bewahren Sie ihn bitte gut auf und lesen Sie ihn bei Bedarf erneut.
Lebensgefahr oder Gefahr schwerer Verletzungen
Verletzungsgefahr oder Gefahr eines Sachschadens
Beachten Sie zum Vermeiden von Bränden,
Explosionen, Stromschlägen und Verletzungen bei
der Verwendung des Camcorders die folgenden
grundlegenden Sicherheitsanweisungen:
Hinweise auf Referenzseiten, die für den Betrieb des
Camcorders hilfreich sein können.
precauzioni
Avvertenza!
Questa videocamera deve essere sempre collegata a una
•
presa di rete con collegamento a terra.
Le batterie non devono essere esposte a eccessivo calore,
•
come luce del sole, fuoco o simili.
Se la batteria non è installata correttamente, esiste il rischio di esplosione.
Installare solo nuove batterie dello stesso tipo o di tipo equivalente.
Per scollegare l'apparecchio dalla corrente, estrarre la spina dalla
presa; la spina può essere utilizzata immediatamente.
iii_ Italian
Attenzione
sicherheitshinweise
Warnung!
Dieser Camcorder sollte nur an geerdete Wechselstromsteckdosen
•
angeschlossen werden.
Die Batterien sollten nicht übermäßiger Hitze sowie
•
Sonneneinstrahlung, Feuer oder ähnlichem ausgesetzt werden.
Bei unsachgemäßem Einsetzen der Batterie besteht Explosionsgefahr.
Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des entsprechenden Typs.
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der
Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit
Achtung
zugänglich und leicht trennbar sein.
German _iii
avvertenze e norme di
AV
DV
B
A
T
T
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
PO
W
E
R
C
H
G
sicurezza
AVVERTENZE RIGUARDANTI LA PULIZIA DELLE TESTINE
Per garantire una registrazione normale e far sì che l’immagine
•
rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se le
immagini sono distorte o se compare solo una schermata blu,
le testine potrebbero essere sporche. In tal caso pulirle con un
apposito nastro di pulizia asciutto.
Non utilizzare nastri di pulizia umidi per evitare di danneggiare le testine.
•
REGOLAZIONE DEL DISPLAY LCD
Ruotare con attenzione il display LCD, come
indicato nelle gure. Una rotazione eccessiva
potrebbe danneggiare il cardine interno che
collega il display LCD alla videocamera.
1.
Aprire con le dita il display LCD di 90 gradi
rispetto alla videocamera.
2.
Ruotarlo in modo da ottenere la migliore
angolazione per la registrazione o la riproduzione.
- Facendo ruotare il display LCD di 180 gradi
in modo che sia rivolto in avanti, è possibile
chiuderlo rivolto all'esterno.
-
Questo è utile nelle operazioni di riproduzione.
Vedere a pagina 31 per la regolazione della luminosità e
del colore del display LCD.
wichtige informationen und
sicherheitshinweise
HINWEISE BEZÜGLICH DER REINIGUNG DES VIDEOKOPFES
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um einwandfreie Aufnahmen und klare
•
Bilder zu erhalten. Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder nur
ein blauer Bildschirm zu sehen ist, sind die Videoköpfe möglicherweise verschmutzt.
Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe mit einer Trockenreinigungskassette.
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die Videoköpfe
•
beschädigen.
JUSTIERUNG DES LCD MONITORS
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig und wie in den
Abbildungen dargestellt. Durch eine Überdrehung besteht
die Gefahr, dass die Innenseite des Gelenkes beschädigt
wird, das den LCD Monitor und den Camcorder verbindet.
1.
Öffnen Sie mit einem Finger den LCD Monitor in einem
90 Grad Winkel zum Camcorder.
2. Drehen Sie das Display in die von ihnen gewünschte
Stellung.
- Wenn sie den LCD Monitor um 180 Grad drehen, so
bendet er sich auf der Vorderseite und Sie können
den LCD Monitor schließen, wobei das Display
nach außen zeigt.
- Dies ist praktisch zur Verwendung der
Lesen Sie auch Seite 31, bezüglich der Helligkeit und der Farbe des LCD
Monitors.
Wiedergabefunktion.
AVVERTENZE RIGUARDANTI IL DISPLAY LCD
La luce diretta del sole può danneggiare il display LCD e l'interno
•
dell'obbiettivo. Riprendere il sole solo in condizioni di bassa luminosità,
come ad esempio al crepuscolo.
Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta
•
precisione. Tuttavia sul display LCD potrebbero apparire minuscoli
puntini (rossi, blu o verdi). Ciò è normale e non pregiudica in alcun
modo la qualità delle immagini registrate.
Non sollevare la videocamera afferrandola per il display LCD o per la batteria.
•
iv_ Italian
HINWEISE ZUM LCD MONITOR
Direkte Sonneneinstrahlung kann den LCD Monitor und das Innere des
•
Objektivs beschädigen. Direkte Aufnahmen von der Sonne sollten daher nur
bei gedämpftem Licht (z. B. im Morgengrauen) gemacht werden.
Der LCD-Monitor wurde mit höchster Präzision gefertigt. Trotzdem
•
können winzige Punkte (rot-, blau- oder grünfarbig) auf dem LCD Monitor
erscheinen. Dies ist keine Fehlfunktion. Die Punkte haben keine Auswirkung
auf die Qualität der Aufnahmen.
Halten Sie den Camcorder nicht am LCD Monitor oder am Batteriefach.
•
German _iv
MANUTENZIONE E RICAMBI
Non effettuare personalmente interventi di riparazione sulla videocamera.
•
L’apertura o la rimozione dei coperchi può esporre al rischio di gravi
•
scosse elettriche o altri pericoli.
Per qualsiasi tipo di assistenza rivolgersi a personale qualicato.
•
Se occorrono parti di ricambio, vericare che il tecnico utilizzi i ricambi
•
originali del costruttore o ricambi con caratteristiche uguali a quelle originali.
L'utilizzo di parti di ricambio non autorizzate può provocare un rischio di
•
incendio, di scosse elettriche o altri pericoli.
AVVERTENZE RIGUARDANTI LA VIDEOCAMERA
Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60 °C o 140
•
°F), ad esempio, , lasciandola in un’auto parcheggiata al sole o esponendola
alla luce solare diretta.
Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla
•
pioggia, dall'acqua di mare e da qualsiasi altra forma di umidità.
Se la videocamera si bagna, potrebbe subire danni. Talvolta, i guasti
provocati dalle sostanze liquide sono irreparabili.
Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe
•
provocare la formazione di condensa all’interno della videocamera.
- Quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a un
ambiente riscaldato (ad esempio dall'esterno a un locale chiuso
durante l'inverno).
-
Quando si sposta la videocamera da un ambiente fresco a un ambiente
più caldo (ad esempio dall'interno all'esterno durante l'estate).
Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la
•
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza
la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
Per scollegare l'apparecchio dalla corrente, estrarre la spina dalla presa;
•
la spina può essere utilizzata immediatamente.
Corretto smaltimento del prodotto
(riuti elettrici ed elettronici)
(Applicabile nei paesi dell’Unione Europea e in quelli con
sistema di raccolta differenziata)
Il marchio riportato sul prodotto o sulla sua documentazione indica
che il prodotto non deve essere smaltito con altri rifiuti domestici al
termine del ciclo di vita. Per evitare eventuali danni all'ambiente o
alla salute causati dall'inopportuno smaltimento dei rifiuti, si invita
in maniera responsabile per favorire il riutilizzo sostenibile delle risorse materiali.
Gli utenti domestici sono invitati a contattare il rivenditore presso il quale è stato acquistato il
prodotto o l'ufficio locale preposto per tutte le informazioni relative alla raccolta differenziata e
al riciclaggio per questo tipo di prodotto.
Gli utenti aziendali sono invitati a contattare il proprio fornitore e verificare i termini e le
condizioni del contratto di acquisto. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ad
altri rifiuti commerciali.
v_ Italian
l'utente a separare questo prodotto da altri tipi di rifiuti e di riciclarlo
WARTUNG UND ERSATZTEILE
Versuchen Sie nicht, eigenhändig den Camcorder zu reparieren oder zu warten.
•
Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen
•
Spannungen oder anderen Gefahren aus.
Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten.
•
Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der Kundendiensttechniker
•
Ersatzteile verwendet, die den Herstelleranforderungen entsprechen und dieselben
Eigenschaften wie die Originalteile besitzen.
Der nicht autorisierte Austausch von Ersatzteile kann zu einem Brand oder elektrischen
•
Schlag führen oder andere Gefahren bergen.
HINWEISE ZUM CAMCORDER
Setzen Sie den Camcorder nicht übermäßig hohen Temperaturen aus (über 60 °C ).
•
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder in direktem
Sonnenlicht liegen.
Der Camcorder darf nicht nass werden. Halten Sie den Camcorder vor Regen,
•
Meerwasser und vor jeglicher anderen Feuchtigkeit geschützt.
Wenn der Camcorder nass wird, kann er beschädigt werden. Schäden dieser Art
•
können irreparabel sein.
Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann innerhalb des Camcorders
•
Feuchtigkeit kondensieren.
- Wenn Sie den Camcorder von einem kalten Ort zu einem warmen Ort
transportieren (z.B. von draußen nach drinnen während des Winters.)
- Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus einem klimatisierten
Raum nach draußen bringen.
Wenn die (DEW) Schutzfunktion aktiviert ist, so lassen Sie den Camcorder
•
mindestens zwei Stunden in einem trockenen und warmen Raum, lassen Sie dabei
das Kassettenfach offen und entfernen Sie den Akku.
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der
•
Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit
zugänglich und leicht trennbar sein.
Korrekte Entsorgung von Altgeräten
(In den Ländern der Europäischen Union und anderen
europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der
dazugehörigen Dokumentation gibt an, dass es nach seiner
Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen Haushaltsmüll
entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt
Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Helfen Sie mit,
das Altgerät fachgerecht zu entsorgen, um die nachhaltige Wiederverwertung von
stofichen Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer wenden sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde,
oder kontaktieren die zuständigen Behörden, um in Erfahrung zu bringen, wo Sie das
Altgerät für eine umweltfreundliche Entsorgung abgeben können.
Gewerbliche Nutzer wenden sich an ihren Lieferanten und gehen nach den
Bedingungen des Verkaufsvertrags vor. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit
anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen
(Elektroschrott)
German _v
02_ ItalianGerman _02
indice
INFORMAZIONI
GENERALI SULLA
VIDEOCAMERA
MINIDV
PREPARAZIONE
IMPOSTAZIONI
INIZIALI:
IMPOSTAZIONE
DEL MENU DEL
SISTEMA
06 Accessori forniti con la videoca-
mera miniDV
07 Vista frontale e da sinistra
08 Vista laterale sinistra
09 Vista da destra e dall'alto
10 Vista posteriore e dal basso
11 Utilizzo del telecomando (solo
06
12
24
VP-D382(i)/D382H/D385(i))
12
Utilizzo della cinghia e del copriobiettivo
13
Installazione della batteria a bottone
14 Utilizzo della batteria
17 Collegamento dell'alimentazione
Funzionamento di base della video-
18
camera miniDV
19 Indicatori su display nei modi
Cam/Player
Indicatori su display nei modi
20
M.Cam/M.Play(solo VP-D385(i))
21
Utilizzo del tasto di visualizzazione ( )
22 Utilizzo del joystick
22 Gestione dei menu rapidi con il
joystick
24 Impostazione dell'orologio (Clock
set (Imp. Orologio))
25 Impostazione del telecomando
senza li (Telecomando)
(solo VP-D382(i)/D382H/D385(i))
26 Impostazione del suono bip
(Beep Sound (Suono Bip))
27
Impostazione del suono dello scatto
(Shutter Sound (Suono Ott))
28 Selezione della lingua dell'OSD
(Language)
29 Visualizzazione della
dimostrazione (Demonstration
(Dimostrazione))
bedeutung
ÜBERBLICK
ÜBER DEN MINIDV
CAMCORDER
06
VORBEREITUNG
12
GRUNDEINSTELLUNG:
EINSTELLEN DES
SYSTEMMENÜS
24
06
Lieferumfang des miniDV camcorders
07
Ansicht: vorderseite und linke seite
08 Ansicht: linke seite
09 Ansicht: von oben und von rechts
10 Ansicht: rückseite und unten
11 Benutzung der fernbedienung
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
12 Handschlaufe und objektivschutz
verwenden
13 Einsetzen der batterie
14 Handhabung des akkus
17 Stromversorgung
Basisbetrieb des minidv camcorders
18
19 Monitoranzeigen im Camera
(Cam) / Player-Modus
20 Monitoranzeigen im
M.Player (M.Play)-modus
(Nur VP-D385( i ))
21 Benutzen der anzeige (
22 Benutzen des
22 Quick menues mit dem
aufrufen
24 Einstellung der uhrzeit
(clock set (uhr einstell.))
Empfang der drahtlosen fernbedienung
25
einstellen (fernbedienung)
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
26 Einstellen des signaltons
35 Making your rst recording
36 Einfaches aufnehmen für anfänger
(EASY Q-modus)
37 Vergrößern und verkleinern
38 Schnelles nden einer gesuchten
szene (einstellen von zero memory
(zählernullstand))
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
Selbstauslöser-aufnahmen mit
39
fernbedienung (selbstauslöser einstellen)
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
40 Aufnahme ansehen und suchen
41 Auf- und ausblenden verwenden
42 Autofokus/
43 Belichtungszeit und blende einstellen
44
Auswahl des aufnahme- und audio-
modus (REC mode & Audio mode)
45 Cutting off wind noise (windcut plus)
46 Die real stereo funktion auswählen
(Real stereo)
47 Einstellung des programms ae
(Program AE)
49 Weissabgleich einstellen
(White Balance)
Visuelle effekte einsetzen (Visual Effect)
51
53 Modus 16:9 breitbild einstellen
(16:9 Wide)
54 Benutzung des
-anzeige
Aufnahmetechniken
Manueller fokus
Telemakro (Macro)
04_ ItalianGerman _04
indice
55 Impostazione dello stabilizzatore
di immagine digitale (DIS)
56 Utilizzo del modo di compensa-
zione controluce (BLC)
57 Zoom avanti e indietro con lo
zoom digitale (Digital Zoom
(Zoom Digitale))
58
Utilizzo di C.Nite (C.Nite (C.Notte))
59 Utilizzo della luce (Light (Luce))
(solo VP-D382(i)/D382H/D384/
D385(i))
60
Registrazione di foto su nastro
61 Ricerca di una foto su nastro
(Photo Search (Ricerca Foto))
62
RIPRODUZIONE
62
CONNESSIONE
68
MODO
FOTOCAMERA
DIGITALE (solo VP-
D385(i))
74
Riproduzione di un nastro sul
display LCD
63
Funzioni varie in modo Player
65
Audio dubbing (Doppiaggio audio)
(solo VP-D382( i )/
(USB Connect (USB Connessa))
97 Installazione del software
(programma DV Media Pro)
98 Collegamento a un PC
100 Al termine della registrazione
100 Nastri per cassette utilizzabili
101 Pulizia e manutenzione della
videocamera
Utilizzo della videocamera miniDV
102
all'estero
103 Risoluzione dei problemi
105 Impostazione delle voci di menu
107
TM
PICTBRIDGE™
(NUR VP-D385( i ))
IEEE 1394-
DATENÜBERTRAGUNG
USB-SCHNITTSTELLE
(NUR VP-D385( i ))
94
WARTUNG
100
FEHLERSUCHE
TECHNISCHE DATEN
81 Fotos und videoaufzeichnungen
löschen (löschen)
83 Speicherkarte formatieren
(Formatieren)
84 Videoclips (mpeg) auf einer
speicherkarte aufzeichnen
86 Videoclips (mpeg) auf einer
speicherkarte wiedergeben
(M.Play wählen)
87 Videoclips von einer kassette als
fotos speichern
88 Fotos von einer kassette auf eine
speicherkarte kopieren
(Foto Kopieren)
89 Bilder für den druck markieren
(Druckmarkierung)
90 bilder unter verwendung von
92 Datenübertragung über eine
94 USB-Schnittstelle verwenden
96 USB
97 Die software installieren
98 An einen pc anschliessen
100
100 Verwendbare Kassettentypen
101 Camcorder reinigen und warten
102 Verwendung ihres mini
103 Fehlersuche
105 Menüoptionenn einstellen
107
TM
PictBridge
IEEE1394 (I.Link)-DV-standardverbindung
(USB-verbind.)
(DV Media pro programme)
Nach Beenden einer Aufzeichnung
camcorders im ausland
drucken
-gerät auswählen
DV
06_ ItalianGerman _06
informazioni generali sulla
überblick über den
videocamera miniDV
ACCESSORI FORNITI CON LA VIDEOCAMERA MINIDV
Questa videocamera digitale di nuova generazione viene fornita con
i seguenti accessori. Se uno di questi elementi risulta mancante dalla
confezione, contattare il Centro Assistenza Clienti Samsung.
✪
L'aspetto effettivo di ciascun oggetto può variare a seconda del modello.
Interruttore di selezione (CARD-TAPE) (solo VP-D385(i))
6
Pacco batterie
7
Interruttore di sgancio batteria (BATT.)
8
Se si chiude il pannello LCD con lo schermo LCD rivolto verso
l'esterno, il joystick (// /) funziona al contrario.
1
Taste MENU
2
Joystick ( / / / /
3
Aufnahmestart/-Stopp-Taste
4
Anschlussschutz (AV/DV Anschluss)
Integrierter Lautsprecher
5
(CARD-TAPE) Auswahlschalter (nur VP-D385( i ))
6
Akku
7
Schalter für Batterieauswurf (BATT.)
8
Auswahlschalter), (W/T) ➥Seite 23
Wenn Sie das LC-Display mit der Anzeigeäche nach außen
zuklappen, wird die Funktion des Joysticks (// /)
umgekehrt.
German _0909_ Italian
VISTA DA DESTRA E DALL'ALTO
M
O
D
E
AV
D
V
PO
W
ER
C
H
G
VOL
1
2
3
4
5
ANSICHT: VON OBEN UND VON RECHTS
6
7
Leva dello zoom (W/T) / del volume (VOL)
1
Tasto PHOTO ➥pagina 60,78
2
Tasto di avvio/arresto registrazione
3
4
Interruttore POWER
5
Copri connettori (DC IN, jack USB (solo VP-D385( i ))
6
Sportello cassetta
7
Cinghia
Zoom(W/T) / Lautstärke(VOL) Schalter
1
PHOTO Taste ➥Seite 60,78
2
Aufnahme start/-Stopp-Taste
3
4
Schalter POWER
5
Anschlussschutz (nur DC IN, USB (VP-D385( i )) Anschluss)
6
Kassettenfachschutz
7
Halteschlaufe
10_ ItalianGerman _10
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
informazioni generali sulla
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
videocamera miniDV
VISTA POSTERIORE E DAL BASSO
1
1
2
2
3
3
4
4
überblick über den
miniDV
ANSICHT: RÜCKSEITE UND UNTEN
5
5
6
6
7
7
camcorder
98
98
Jack AV
1
Tasto MODE
2
Indicatore di modo (modo Cam ( ) / Player ( ))
3
Jack DC IN
4
Jack DV (IEEE1394)
5
Indicatore di carica (CHG)
6
Connettore USB (solo VP-D385(i))
7
Slot scheda di memoria (solo VP-D385(i))
8
Predisposizione treppiede
9
Jack
i
VP-D385(
)
/D382H/D384
VP-D381( i )
/
D382( i )
AV DV DC IN USB
AV DV DC IN
Schede di memoria utilizzabili (max 2GB)
Solo VP-D385( i )
MMC/SD
AV-Anschluss
1
Taste MODE
2
Modusanzeige (Camera (Cam) ( ) / Player ( ) Modus)
3
DC IN-Anschluss
4
DV-Anschluss (IEEE1394)
5
Auadeanzeige (CHG)
6
USB-Anschluss (Nur VP-D385( i ))
7
Steckplatz für Speicherkarten (Nur VP-D385( i ))
8
Stativanschluss
9
Geeignete Speicherkarten (Max. 2 GB)
Nur VP-D385( i )
MMC/SD
Anschlüsse
VP-D385( i )
VP-D381( i )
/
D382( i )
/D382H/D384
AV DV DC IN USB
AV DV DC IN
German _1111_ Italian
UTILIZZO DEL TELECOMANDO
(SOLO VP-D382(
i) / D382H / D385(i))
BENUTZUNG DER FERNBEDIENUNG
(NUR VP-D382
( i )/D382H/D385( i ))
Tasto PHOTO ➥pagina 60,78
1
Tasto REC
2
Tasto SELF TIMER ➥pagina 39
3
Tasto ZERO MEMORY ➥pagina 38
4
Tasto PHOTO SEARCH ➥pagina 61
5
Tasto A.DUB ➥pagina 65
6
Tasto di avanzamento rapido
7
Tasto di riavvolgimento
8
Tasto di riproduzione
9
Tasto direzionale (-) / (+)
10
➥
pagina 64
Tasto Visualizzazione ( )
11
Tasto (zoom) W/T
12
➥
Tasto X2
13
Tasto DATE/TIME
14
15
Tasto di pausa
16
17
Tasto F.ADV ➥pagina 64
18
pagina 64
Tasto SLOW
Tasto di arresto
I tasti sul telecomando funzionano come quelli sulla
videocamera miniDV.
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
9
9
Taste PHOTO ➥Seite 60,78
1
Taste REC
2
Die Funktionsweise der Tasten auf der Fernbedienung und auf
dem MiniDV Camcorder ist identisch.
Taste SELF TIMER ➥Seite 39
3
Taste ZERO MEMORY
4
(Nullpunktmarkierung ➥Seite 38
Taste PHOTO SEARCH ➥Seite 61
5
Taste A.DUB ➥Seite 65
6
Taste (FF) (Vorwärtslauf)
7
Taste (REW) (Rücklauf)
8
Taste (PLAY) (Wiedergabe)
9
Taste
10
11
12
13
14
15
16
17
18
(-) / (+) (Ausrichtung)
➥
Seite 64
Taste Anzeige ( )
Taste W/T (Zoom)
➥
Taste X2
Taste DATE/TIME
Taste F. ADV ➥Seite 64
Seite 64
Taste (SLOW) (langsam)
Taste (PAUSE)
Taste (STOPP)
12_ ItalianGerman _12
preparazione
OPEN
In questa sezione sono contenute informazioni sull'utilizzo di questa
videocamera miniDV: ad esempio su come utilizzare gli accessori
forniti, caricare la batteria, congurare il modo di funzionamento e gli
indicatori su display in qualsiasi modo.
UTILIZZO DELLA CINGHIA E DEL COPRIOBIETTIVO
È molto importante assicurarsi che la cinghia sia ben regolata prima di
iniziare la registrazione.
La cinghia consente di:
Tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile.
•
Sistemare la mano in una posizione da cui si possano azionare
•
facilmente i tasti di avvio/arresto registrazione, il tasto PHOTO e la
leva dello Zoom.
Cinghia da polso
Regolazione della cinghia
1. Inserire la cinghia nell'apposito
anello sul lato anteriore della
videocamera e tirare l'estremità
attraverso l'anello.
2. Inserire la mano nella cinghia e regolarne la lunghezza.
3. Chiudere la cinghia.
Copriobiettivo
Installazione del copriobiettivo
4. Agganciare il copriobiettivo con
l'apposita cinghietta, come mostra
l'immagine.
5. Agganciare la cinghietta alla
cinghia e regolarne la lunghezza come illustrato in precedenza.
6. Chiudere la cinghia.
Applicazione del copriobiettivo al termine
del funzionamento
Premere i tasti su entrambi i lati del copriobiettivo,
quindi inserirlo sull'obiettivo della videocamera.
123
456
vorbereitung
Dieser Abschnitt beinhaltet Informationen über die Benutzung dieses miniDV
Camcorders sowie über die Benutzung des mitgelieferten Zubehörs, wie
die Batterie aufgeladen wird und wie die Betriebs- und Monitoranzeigen in
jedem Modus konguriert werden.
HANDSCHLAUFE UND OBJEKTIVSCHUTZ VERWENDEN
Stellen Sie sicher, dass die Handschlaufe richtig eingestellt ist, bevor Sie mit
der Aufnahme beginnen.
Mit der Handschlaufe können Sie:
Den Camcorder in stabiler und komfortabler Position halten.
•
Positionieren Sie Ihre Hand so, dass Sie bequem die Taste
•
Aufnahmestart/-stopp, die Taste PHOTO und den Zoomregler bedienen
können.
Handschlaufe (Hand Strap)
Handschlaufe einstellen
1. Stecken Sie das Ende der
Handschlaufe durch die Öse an der
Vorderseite des Camcorders.
2. Führen Sie Ihre Hand durch die
Handschlaufe, und passen Sie die
3. Schließen Sie den Verschluss der Handschlaufe.
6.Schließen Sie die Handschlaufe.
Objektivschutz nach der Aufnahme anbringen
Drücken Sie beide Tasten am Objektivschutz gleichzeitig und
setzen Sie dann den Objektivschutz auf das Objektiv.
Länge der Handschlaufe an.
Objektivschutz
Objektivschutz befestigen
4. Befestigen Sie den Objektivschutz
an der zugehörigen Halteschnur, wie
in der Abbildung dargestellt.
5. Ziehen Sie die Halteschnur des
Objektivschutzes über die
Handschlaufe, und befestigen
Sie sie, indem Sie den für die
Halteschlaufe beschriebenen
Anweisungen folgen.
German _1313_ Italian
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA A BOTTONE
Installazione di una batteria a
bottone per il telecomando (solo
VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
1. Tirare il supporto della batteria a bottone
nella direzione della freccia.
2. Posizionare la batteria a bottone
nell'apposito supporto con il polo positivo
( )rivolto verso l'alto.
3. Reinserire il supporto della batteria a bottone.
Avvertenze sulla batteria a bottone
Se la batteria non è correttamente installata vi è rischio di
•
esplosione. Installare solo nuove batterie dello stesso tipo o di tipo
equivalente.
Non afferrare la batteria con pinze o altri oggetti in metallo.
•
Potrebbe vericarsi un cortocircuito.
Per evitare il rischio di esplosione, la batteria non deve essere
•
ricaricata, smontata, riscaldata o immersa in acqua.
Tenere le batterie a bottone fuori dalla portata dei
bambini. In caso di ingestione accidentale della batteria,
AVVERTENZA
consultare immediatamente un medico.
EINSETZEN DER BATTERIE
Einsetzen der Batterie für die
Fernbedienung
(Nur
VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
1. Ziehen Sie das Batteriefach in
Pfeilrichtung heraus.
2. Legen Sie die Batterie mit dem Pluspol
( ) nach oben in das Batteriefach.
3. Setzen Sie das Batteriefach wieder ein.
Sicherheitshinweise zur Batterie
Es besteht Explosionsgefahr, wenn die Batterie falsch eingesetzt
•
wurde. Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des
entsprechenden Typs.
Zum Entnehmen der Batterie keine Pinzette oder andere metallische
•
Gegenstände benutzen. Dies hätte einen Kurzschluss zur Folge.
Die Batterie nicht auaden, auseinandernehmen, erhitzen oder in
•
Wasser tauchen. Andernfalls besteht Explosionsgefahr.
Bewahren Sie die Batterie für Kinder unzugänglich auf.
Sollte eine Batterie verschluckt werden, so suchen Sie
WARNUNG
unverzüglich einen Arzt auf.
14_ ItalianGerman _14
preparazione
P
O
W
E
R
B
A
T
T
.
P
O
W
E
R
B
A
T
T
.
POWE
R
C
B
A
T
T
.
BATT.
P
O
W
E
R
C
B
A
T
T
.
UTILIZZO DELLA BATTERIA
Utilizzare esclusivamente il pacco batterie IA-BP80W.
•
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere leggermente carica.
•
È indispensabile caricare la batteria prima di iniziare ad utilizzare la
•
videocamera miniDV.
Inserimento / Estrazione del pacco batterie
1. Aprire il display LCD come indicato nella gura.
2. Inserire la batteria nell'apposito alloggiamento nché
non si avverte uno scatto.
Assicurarsi che il marchio (SAMSUNG) sia rivolto
•
verso l'esterno quando la videocamera è collocata
nella posizione indicata nella gura.
Far scorrere l'interruttore di sgancio BATT. ed estrarre il
3.
pacco batterie.
Far scorrere delicatamente l'interruttore di sgancio
•
BATT. nella direzione indicata nel riquadro piccolo.
I gruppi batterie aggiuntivi sono disponibili
•
presso il rivenditore Samsung locale.
Se la videocamera miniDV non viene utilizzata
•
per un certo periodo di tempo, togliere il pacco
batterie.
Carica del pacco batterie
1.
Far scorrere l'interruttore POWER verso il basso per
disinserire l'alimentazione.
2. Inserire il pacco batterie sulla videocamera.
3.
Aprire il copriconnettori e collegare l'adattatore CA al jack DC IN.
4. Collegare l'adattatore CA a una presa di rete.
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare
l'adattatore CA dal jack DC IN della videocamera.
•
Utilizzare esclusivamente batterie approvate da Samsung. Non utilizzare
le batterie di altri costruttori.
In questi casi vi è pericolo di surriscaldamento, incendio o esplosione.
Samsung non è responsabile per problemi causati dall'utilizzo di batterie
non approvate dal costruttore.
Se rimane inserita nella videocamera, la batteria si
scarica anche se l'apparecchio è spento.
Si consiglia di acquistare uno o più batterie di riserva per
consentire un uso continuo della videocamera miniDV.
Insert
Eject
vorbereitung
HANDHABUNG DES AKKUS
Benutzen Sie ausschließlich IA-BP80W Akkus.
•
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
•
Stellen Sie vor Inbetriebnahme des MiniDV Camcorders sicher, dass der
•
Verwenden Sie nur von Samsung auf ihre Verwendbarkeit geprüfte Akkus.
Verwenden Sie keine Akkus anderer Hersteller.
Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr.
Samsung ist für keine Schäden verantwortlich, die auf die Verwendung von
ungeeignetem Batterien/Akkus zurückzuführen sind.
Akku aufgeladen ist.
Einlegen /Herausnehmen des Akkus
1
. Öffnen Sie den LCD Monitor wie in dem Schaubild
dargestellt.
2. Setzen Sie die Batterie in das Batteriefach ein. Achten Sie
darauf, dass sie hörbar einrastet.
Stellen Sie sicher, dass der Markenname (SAMSUNG)
•
nach außen zeigt während der Camcorder, wie im
Schaubild dargestellt, positioniert ist.
3. Schieben Sie den BATT. Loslöseschalter und ziehen Sie
den Akku heraus.
Schieben Sie vorsichtig den BATT. Loslöseschalter in
•
die in dem Schaubild dargestellte Richtung.
Zusätzliche Akkus sind bei Ihrem regionalen
•
Samsung-Fachhändler erhältlich.
Entnehmen Sie den Akku, wenn der MiniDV
•
Camcorder über einen längeren Zeitraum nicht
genutzt wird.
Akku laden
1. Schieben Sie zum Ausschalten den Schalter POWER nach
unten.
2. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
3. Öffnen Sie den Anschlussschutz und verbinden Sie das AC
Netzteil mit dem DC IN Anschluss.
4. Schließen Sie das Netzteil an eine Steckdose an.
5. Sobald der Akku geladen ist, trennen Sie das Netzteil vom
DC IN Anschluss des Camcorders.
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der
•
Es wird empfohlen, einen oder mehrere zusätzliche Akkus
bereitzuhalten, um einen durchgängigen Betrieb des MiniDV
Camcorders zu gewährleisten.
Akku allmählich, wenn er sich im Camcorder bendet.
German _1515_ Italian
Indicatore di carica
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
OWER
CHG
Il colore del LED indica lo stato di alimentazione o
di carica.
Se il pacco batterie è stato caricato
•
completamente, l'indicatore di carica è verde.
Durante un ciclo di ricarica, il colore
•
dell'indicatore è arancione.
Se si verica un errore durante il caricamento
•
del pacco batterie, l'indicatore di carica
lampeggia di colore arancione.
Tempi di carica e registrazione con batteria
completamente carica (senza usare lo zoom,
con LCD chiuso, ecc.)
I tempi misurati indicati nella tabella si riferiscono al modello
•
VP-D385( i ).
(I tempi per VP-D381( i )/D382( i )/D382H/D384/D385( i ) sono
quasi uguali).
I tempi sono solo di riferimento. I valori indicati sono stati misurati
•
in un ambiente di test Samsung e possono differire a seconda
dell'uso.
Il tempo disponibile per la registrazione si riduce in ambienti
•
freddi. I tempi di registrazione continua forniti nel manuale
operativo sono misurati utilizzando un pacco batterie
completamente carico a una temperatura di 25 °C. Dal
momento che la temperatura e le condizioni ambientali in
cui viene utilizzata la videocamera possono variare, il tempo
di carica rimanente potrebbe non corrispondere al tempo di
registrazione continua riportato in queste istruzioni.
Tempo di
carica
Circa 1 ora
e 20 min
IA-BP80W
Tempo
Batteria
Durata
registrazione
Circa 1 ora
e 20 min
<Charging indicator>
Lade-, Aufnahme- und Wiedergabezeiten bei
vollständig aufgeladenem Akku (ohne Zoomen,
geöffnetem LCD, usw.)
Die in der Tabelle bemessenen Zeiten beziehen sich auf das Modell
•
VP-D385( i ). (Die Zeiten für VP-D381( i )/D382( i )/D382H/D384/
D385( i ) sind fast dieselben.)
Die Zeitangaben sind Richtwerte. Die in der Tabelle angegebenen
•
Werte wurden unter Testbedingungen bei Samsung ermittelt und
können vom tatsächlichen Gebrauch abweichen.
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit
•
erheblich. Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für
einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur
von 25 °C (77 °F). Die tatsächlich verfügbare Betriebsdauer kann je
nach Temperatur und sonstigen Umgebungsbedingungen von den hier
angegebenen Zeiten abweichen.
Akkutyp
Entsorgung von Batterien und Akkus
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. A ls Verbraucher sind Sie
gesetzlich verpichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung
zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der
betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen
nur im entladenen Zustand in dieSammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Ladeanzeige
Die Farbe der LED-Anzeige weist auf die Art der
Stromversorgung sowie den Ladezustand hin.
Ist der Akku vollständig aufgeladen, leuchtet
•
die Anzeige grün.
Während des Auadens leuchtet die Anzeige
•
orange.
Wenn beim Auaden des Akkus ein Fehler
•
auftritt, blinkt die Anzeige orange.
Zeit
LadezeitAufnahmezeit
IA-BP80Wca. 1 Std. 20min ca. 1 Std. 20min
16_ ItalianGerman _16
preparazione
Il tempo disponibile per la registrazione continua
dipende da:
Tipo e capacità della batteria utilizzata.
•
Temperatura ambiente.
•
Frequenza d'uso della funzione di zoom.
•
Tipo di utilizzo (videocamera/fotocamera/con display LCD, ecc.)
•
Si consiglia di tenere sempre a disposizione più batterie.
•
Per controllare la carica rimanente della batteria tenere
•
premuto il tasto di visualizzazione ( ). ➥pagina 21
Il tempo di ricarica varia in funzione del livello di carica
•
residua nella batteria.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
L'indicazione della carica della batteria indica la carica rimanente nella
batteria.
a. Completamente carica
b. 20~40% di utilizzo
c. 40~80% di utilizzo
d. 80~95% di utilizzo
e. Completamente scarica (lampeggiante)
(La videocamera si spegne entro breve tempo,
sostituire la batteria non appena possibile).
Gestione del pacco batterie
Il pacco batterie deve essere ricaricato in un ambiente con
•
temperatura compresa tra 0 °C (32 °F) e 40 °C (104 °F).
La vita e la capacità della batteria vengono ridotte se questa viene
•
utilizzata a temperature inferiori a 0 °C (32 °F) o lasciata per un
lungo periodo a temperature superiori a 40 °C (104 °F), anche se
completamente carica.
Non lasciare il pacco batterie in prossimità di fonti di calore (ad
•
esempio vicino al fuoco o ad una stufa).
Non smontarlo, metterlo sotto pressione o riscaldarlo.
•
Evitare di mettere in cortocircuito i poli + e - della batteria. Ciò
•
potrebbe causare una perdita di liquidi, generare calore, provocare
un incendio o un surriscaldamento.
(Blinking)
vorbereitung
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt unter anderem
von folgenden Faktoren ab:
Typ und Kapazität des verwendeten Akkus;
•
Umgebungstemperatur
•
Häugkeit des Gebrauchs der Zoomfunktion.
•
Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne
•
Anzeige usw.)
Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten.
•
Um die verbleibende Batterieenergie zu überprüfen, drücken Sie
•
die Taste Anzeige () und halten Sie diese gedrückt.
➥
Seite 21
Die Ladezeit variiert je nach verbleibendem Akkuladezustand.
•
Akkuladestandanzeige
Die Ladestandsanzeige gibt die verbleibende Kapazität des Akkus an.
a. Vollständig geladen
b. 20 % – 40 % verbraucht
c. 40 % – 80 % verbraucht
d. 80 % – 95 % verbraucht
e. Vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet sich bald aus. Wechseln
Sie den Akku so schnell wie möglich.)
Handhabung des Akkus
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und
•
40 °C auf.
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
•
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei Temperaturen
über 40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig aufgeladen ist.
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und
•
Feuer).
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen
•
anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder
Druck noch Hitze aus.
Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss unbedingt
•
vermieden werden. Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen des Akkus, zu
Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder Feuer führen.
German _1717_ Italian
Avvertenze riguardanti il pacco batterie
M
O
D
E
AV
D
V
POWE
R
CHG
V
O
L
POWER
Per informazioni sui tempi approssimativi di registrazione continua, consultare la
•
tabella a pagina 15.
Il tempo di registrazione dipende dalla temperatura e dalle condizioni ambientali.
•
Il tempo disponibile per la registrazione si riduce in ambienti freddi, dal
•
momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui viene utilizzata
la videocamera possono variare.
I tempi di registrazione continua forniti nel manuale operativo sono misurati
•
utilizzando un pacco batterie completamente carico a una temperatura di 25
°C. Il tempo rimanente della batteria potrebbe risultare diverso dai tempi di
registrazione continua forniti in questo manuale.
Quando si acquista un nuovo pacco batterie, si raccomanda di
•
acquistare lo stesso pacco batterie fornito con questa videocamera. Il
pacco batterie è disponibile presso i rivenditori SAMSUNG.
Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi al proprio
•
rivenditore di ducia. Le batterie vanno smaltite come riuti chimici.
Assicurarsi che il pacco batterie sia completamente carico prima di iniziare a registrare.
•
Le batterie nuove non sono cariche. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle
•
completamente. Se completamente scarica, una batteria al litio può perdere liquidi.
Lo scaricamento completo della batteria può danneggiare le celle interne.
•
Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso.
•
Se la videocamera è in modo Cam e viene lasciata in modo STBY con
•
nastro inserito senza essere azionata per oltre 5 minuti, si spegnerà
automaticamente per limitare il consumo della batteria.
Non far cadere la batteria. Le batterie, se lasciate cadere, possono
•
danneggiarsi.
COLLEGAMENTO DELL'ALIMENTAZIONE
La videocamera può essere alimentata in due modi:
•
-
L'alimentatore CA: utilizzato per le registrazioni al chiuso.
- Il pacco batterie: utilizzato per le registrazioni
all'aperto.
Utilizzo di una presa domestica
Collegare la videocamera ad una comune presa domestica
per avere un'alimentazione continua. Il pacco batterie può
essere mantenuto collegato; la batteria non si scarica.
1. Far scorrere l'interruttore POWER verso il basso
per disinserire l'alimentazione.
2. Aprire il copriconnettori e collegare l'adattatore CA
al jack DC IN.
3. Collegare l'adattatore CA a una presa di rete.
Il tipo di spina e di presa di rete possono variare a seconda della
nazione di residenza.
4. Far scorrere l'interruttore POWER verso il basso per inserire
l'alimentazione e premere il tasto MODE per impostare Camera(Cam)
( ) o Player( ).
3
Hinweise zum Akku
Angaben zu ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten nden Sie in der Tabelle auf Seite 15.
•
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und sonstigen
•
Umgebungsbedingungen ab.
Die Aufnahmezeit verkürzt sich drastisch in einer kalten Umgebung, und wenn die
•
Umgebungstemperatur und -Bedingungen variieren.
Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für einen vollständig
•
aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die tatsächliche
Betriebszeit des Akkus entspricht eventuell nicht genau den hier genannten
Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
Wenn Sie einen neuen Akku kaufen möchten, so empfehlen wir Ihnen, das gleiche
•
wie mit diesem Camcorder mitgelieferte Modell zu erwerben. Entsprechende Akkus
erhalten Sie bei allen SAMSUNG-Fachhändlern.
Wenden Sie sich zum Austausch verbrauchter Akkus an einen Fachhändler. Batterien
•
sollten wie chemischer Abfall entsorgt werden.
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden.
•
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme
•
vollständig auf.
In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr.
•
Vollständiges Entladen des Akkus schädigt die Akkuzellen.
Schalten Sie den Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn das Gerät nicht
•
verwendet wird.
Wenn der Modus Camera (Cam) eingestellt wurde und sich der Camcorder mit
•
eingelegter Kassette länger als fünf Minuten im Modus STBY bendet, wird er
automatisch ausgeschaltet, um den Akku nicht unnötig zu entladen.
Lassen Sie den Akku nicht fallen. Der Akku kann beschädigt werden, wenn er fallen
•
gelassen wird.
STROMVERSORGUNG
Der Camcorder kann über zwei Arten mit Strom
•
versorgt werden:
Netzteil: für Aufnahmen in Innenräumen.
-
1
2
2. Öffnen Sie den Anschlussschutz und verbinden Sie das Netzteil mit dem
DC IN Anschluss.
3. Schließen Sie das Netzteil an eine Steckdose an.
Stecker und Steckdose können sich von Land zu Land unterscheiden.
4. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das Gerät
einzuschalten, und drücken Sie auf die Taste MODE, um den Camera
( ) oder Player-Modus ( ) einzustellen.
(Cam)
- Akku: für Aufnahmen im Freien.
Haushalts-Stromversorgung verwenden
Mit dem Anschluss an eine Haushalts-Stromversorgung
können Sie den Camcorder verwenden, ohne die
Akkulaufzeit berücksichtigen zu müssen. Der Akku kann
angeschlossen bleiben und wird dabei nicht entladen.
1. Schieben Sie zum Ausschalten den Schalter
POWER nach unten.
18_ ItalianGerman _18
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk{
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk{
hw{
l
hwljhyk
tvkltvkl
{hwljhyk{
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk{
hw{
l
hwljhyk
tvkltvkl
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk{
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk{
hw{
l
hwljhyk
tvkltvkl
{hwljhyk{
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk{
hw{
l
hwljhyk
tvkltvkl
hw
l
hwljhyk
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
preparazione
FUNZIONAMENTO DI BASE DELLA VIDEOCAMERA MINIDV
Accensione e spegnimento della videocamera miniDV
La videocamera può essere attivata o disattivata scorrendo
verso il basso l'interruttore POWER.
Far scorrere ripetutamente l'interruttore POWER per
•
passare dall'accensione allo spegnimento e viceversa.
Impostazione dei modi operativi
Impostare la modalità di funzionamento regolando
•
il tasto MODE e l'interruttore di selezione (solo VPD385(i)) prima di attivare eventuali funzioni.
1.
Premere il tasto MODE per impostare
( ) o Player ( ). La pressione del tasto MODE
consente di passare alternativamente dal modo
(
Cam) ( ) al modo Player ( ).
2. Impostare l'interruttore di selezione su CARD o su
TAPE. (solo VP-D385(i))
-
Modo Camera(Cam) ( ): Per registrare lmati o foto
- Modo Player ( ): Per riprodurre lmati o foto su un nastro. ➥pagina 19
- Modo M.Cam ( ): Per registrare lmati o foto sulla scheda di
- Modo
•
M.Player(M.Play) ( ): Per riprodurre lmati o foto sulla
Le modalità operative sono determinate dalla posizione del tasto MODE
e dell'interruttore di selezione (solo VP-D385(i)).
Nome modoTasto MODE
Camera Mode
(Modo Cam)
Player Mode
(Modo Player)
M.Cam Mode
(Modo M.Cam)
M.Player Mode
(Modo M.Play)
Modo M.Cam : Modo fotocamera Memory
•
Modo M.Player(M.Play): Modo riproduzione memoria
Il modo M.Cam e il modo M.Play sono disponibili solo sui
•
modelli, (solo VP-D385(i)).
Camera (
su un nastro. ➥pagina 19
memoria. ➥pagina
20
scheda di memoria ➥pagina 20
Cam)
Camera
POWER switch
Interruttore di selezione
(solo VP-D385(i))
vorbereitung
BASISBETRIEB DES MINIDV CAMCORDERS
Mode indicator
MODE button
•
(Memory-Aufnahme)
(Memory-Wiedergabe)
- Player
- M.Cam
- M.Player (M.Play
Die Betriebsmodi werden mit der Taste MODE und der Taste Wählen bestimmt
(Nur VP-D385( i )).
ModusnameTaste MODE
(Aufnahme)
(Wiedergabe)
Ein- und Ausschalten des MiniDV Camcorders
Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den
Camcorder ein- oder auszuschalten.
Betätigen Sie den Schalter POWER mehrmals, um das
•
Gerät abwechselnd ein- und auszuschalten.
Betriebsmodi einstellen
Wählen Sie vor dem Betätigen einer Funktion den
•
Betriebsmodus, indem Sie die Taste MODE und den
Auswahlschalter (nur VP-D385( i )) verwenden.
1. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) ( ) oder Player-Modus ( ) einzustellen.
Durch mehrmaliges drücken auf die Taste MODE wechseln
Sie zwischen dem Camera (Cam) ( ) und Player-Modus
( ).
2.
Betätigen Sie die Auswahl taste um zwischen CARD oder TAPE
zu wählen. (Nur VP-D385( i ))
-
Camera (Cam)
Band aufzunehmen. ➥Seite 19
-Modus
( ): Um auf dem Band vorhandene Fotos oder Filme
-Modus
( ): Um Filme oder Fotos auf eine Karte aufzunehmen.
)
-Modus
-Modus ( ): Um Filme oder Fotos auf ein
wiederzugeben. ➥Seite
20
➥
Seite
( ):
Um auf der Karte vorhandene Fotos oder
Filme wiederzugeben. ➥Seite 20
Camera
Player
M.Cam
M.Player
M.Cam Mode (M.Cam-Modus): Memory Camera Modus (Memory-Aufnahme)
•
M.Player Mode (M.Play-Modus) Modus Memory Player (Memory-Wiedergabe)
Der M.Cam-Modus und der M.Player(M.Play)-Modus sind nur für die Modelle
•
(VP-D385( i )) verfügbar.
19
Auswahlschalter
(nur VP-D385( i ))
German _1919_ Italian
60min
10Sec
0:00:00
C.Nite 1/25
SP
Art
16Bit
No Tape !
STBY
00:00 1.JAN.2008
S
WT
19
1/50
M
1/50
213 45 6
1718
19
798
10
11
12
13
14
15
16
19
21
20
22
20
21
22
23
24
25
26
3
14
16:9 Wide
26
S
No Tape !
[11]
00:00 1.JAN.2008
60min
Sound[2]
0:00:46:06
SP
16Bit
STOP
1
67
4
3
2
8
10
9
5
AV In
3
VV
INDICATORI SU DISPLAY NEI MODI CAM / PLAYER
1
Livello batteria ➥pagina 16
2
Tele Macro * ➥pagina 54
Registrazione di foto su nastro ➥pagina
3
*
➥pagina
39
4
Modo di funzionamento
5
Modo velocità di registrazione ➥pagina 44
6
Memoria zero ➥pagina38 (solo VP-D382( i )/D382H/D385( i ) )
basano sul modello VP-D385(i).
La schermata visualizzata ha
•
valore puramente indicativo; non
corrisponde alla schermata effettiva.
Gli indicatori OSD si basano su una
capacità di memoria di 2GB (solo
VP-D385(i)).
Per ottenere prestazioni migliori, le
•
indicazioni visualizzate e l'ordine
possono essere soggetti a modifiche
senza preavviso.
Le funzioni contrassegnate con *
•
non vengono mantenute quando la
videocamera miniDV viene riaccesa
dopo essere stata spenta.
(solo VP-D382( i )/D382H/
i))
OSD in M.Cam Mode
OSD in M.Player Mode
➥
pagina 77
vorbereitung
MONITORANZEIGEN IM M.CAM / M.PLAYER
(M-PLAY)-MODUS (NUR VP-D385(
1
Bildaufnahme- und Ladeanzeige
Bildzähler (Gesamtzahl der speicherbaren
2
Bilder)
3
CARD (Speicherkarte) Anzeige
Licht * ➥Seite 59
4
(nur VP-D382( i )/D382H/D384/D385( i ))
1
Zeitzähler (Filmaufnahmezeit)
2
Dateinummer des Videoclips
3
Lautstärkekontrolle * ➥Seite 86
4
Löschschutz-Anzeige ➥Seite 80
5
Schieber ➥Seite 79
Bildzähler (Anzahl der aktuellen Bilder/
6
Gesamtzahl der speicherbaren Bilder)
7
Bildgröße ➥Seite 75
8
Ordnernummer - Dateinummer
9
Druckmarkierung (Print Mark) ➥Seite 89
Die hier aufgeführten Bildschirmanzeigen
•
beziehen sich auf das Modell VP-D385( i ).
Die oben abgebildete Bildschirmanzeige
•
dient lediglich zur Erklärung, sie entspricht
nicht der tatsächlichen Bildschirmanzeige.
Die Bildschirmanzeigen basieren auf einer
•
Speicherkapazität von 2GB (nur VP-D385( i )).
Im Zuge der kontinuierlichen
•
Produktweiterentwicklung behält
sich Samsung eine Änderung der
Anzeigeoptionen und ihrer Reihenfolge
ohne vorherige Ankündigung vor.
Funktionen, die mit * markiert sind, werden
•
nicht gespeichert, wenn der MiniDV nach
dem Abschalten wieder eingeschaltet wird.
i ))
➥
Seite 77
German _2121_ Italian
UTILIZZO DEL TASTO DI VISUALIZZAZIONE ( )
A
V
DV
B
A
T
T.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
PO
W
E
R
C
H
G
Battery Info
Battery chargedBattery charged
0%50%100%
È possibile cambiare il modo di visualizzazione delle informazioni a
video: Premere il tasto Visualizzazione ( ).
BENUTZEN DER ANZEIGE ( ) TASTE
Sie können zwischen den verschiedenen Bildanzeigemodi wählen:
Drücken Sie die Anzeige () Taste.
Cambiamento del modo di visualizzazione delle
informazioni
È possibile cambiare il modo di visualizzazione delle
informazioni a video:
Premere il tasto Visualizzazione( ).
I modi di visualizzazione completa e minima si
alternano.
Modo di visualizzazione completa: Appaiono tutte
•
le informazioni.
Modo di visualizzazione minima: Vengono
•
visualizzati solo gli indicatori di stato operativo.
Controllo della batteria
rimanente
Tenere premuto il tasto
•
( )
durante la carica quando
l'alimentazione è disattivata.
Dopo un istante, lo stato di carica viene
visualizzato sul display LCD per 7 secondi.
Lo stato di carica della batteria ha valore di
•
riferimento ed è approssimativo.
Può variare a seconda della capacità della batteria e della
temperatura.
Visualizzazione
Anzeigenmodus ändern
Sie können zwischen den verschiedenen
Bildanzeigemodi wählen:
Drücken Sie die Anzeige ( ) Taste.
Der Anzeigemodus wechselt zwischen Vollbild und
Minimiert.
Vollanzeigemodus: Alle Informationen werden
•
angezeigt.
Minimal-Anzeigemodus: Nur der Betriebsstatus
•
wird angezeigt.
Akkuladestand überprüfen
Drücken und halten Sie die Anzeige ( )
•
Taste während des Ladevorgangs ohne
Stromversorgung. Nach einige Weile wird
der Ladestatus für 7 Sekunden auf dem LCD
Display angezeigt.
Der Ladestatus wird nur als Hinweis gegeben
•
und ist nur ein Schätzwert.
Abhängig von der Kapazität und Temperatur
kann der Wert differieren.
22_ ItalianGerman _22
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:00
SP
STBY
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:05
SP
STBY
Auto Exposure
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:10
SP
STBY
Manual Exposure
19
preparazione
UTILIZZO DEL JOYSTICK
Questo tasto è utilizzato per la riproduzione,
l'avanzamento rapido e il riavvolgimento. Inoltre è
utilizzato come tasto direzionale (in alto, in basso, a
sinistra, a destra) e per selezionare lmati, foto o menu.
Muovere il Joystick
1.
2.
Muovere il Joystick (
Confermare la selezione premendo il Joystick.
•
Per ulteriori informazioni sui menu OSD
visualizzati utilizzando il Joystick
(// /), vedere a pagina 23.
GESTIONE DEI MENU RAPIDI CON IL
JOYSTICK
Con il joystick è possibile accedere ai menu utilizzati più
di frequente senza utilizzare il tasto MENU.
✪
Le istruzioni che seguono indicano come utilizzare le
varie voci di menu elencate nelle prossime pagine.
Ad esempio: impostare l'esposizione nel modo
Camera(Cam)( ).
1.
Premere il Joystick.
Viene visualizzato il menu rapido.
2. Premere il Joystick
l'impostazione.
Muovendo il joystick verso l'alto si commuta
tra "Auto Exposure (Espos. autom.)" e
"Manual Exposure (Espos. manuale)".
3. Premere il Joystick per confermare la selezione.
Premere il tasto del joystick per uscire dal
menu rapido a seconda del modo selezionato.
Alcune funzioni non possono essere
•
attivate contemporaneamente quando
si utilizza il Joystick. Non è possibile
selezionare le voci di menu disattivate
sullo schermo.
Le voci accessibili nel menu e nel menu
•
rapido variano a seconda della modalità
operativa.
▲ / ▼
verso l'alto o verso il basso.
(
)
) verso sinistra o verso destra.
/
(
// /
)
per controllare
vorbereitung
BENUTZEN DES JOYSTICKS
Für Playback, Pause, schnellen Vor- und Rücklauf.
Zudem dient er als Navigationstaste (nach oben, unten,
links oder rechts) und zum Auswählen von Filmen, Bilder
oder Menüs.
Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab.
1.
Bewegen Sie den Joystick (◄/►) links oder rechts.
2.
Bestätigen Sie die Einstellung durch Drücken von
Joystick.
Weitere Informationen über die Anzeige von
OSD Menus mit dem Joystick (▲/▼/◄/►)
finden Sie auf Seite 23.
QUICK MENUES MIT DEM JOYSTICK
AUFRUFEN
Mit dem Joystick können Sie einfach häug benutzte
Menüs ohne die MENU Taste aufrufen.
✪
Folgen Sie den nachstehenden Anweisungen, um
die auf dieser Seite aufgelisteten Menüoptionen zu
verwenden. Zum Beispiel: Blende im Camera (Cam)
( ) Modus einstellen.
Drücken Sie den Joystick.
1.
Quick Menu wird dargestellt.
2. Drücken Sie den Joystick (▲/▼/◄/►) to control the
setting.
Bewegen Sie den Einstellrad nach oben
•
zwischen "Auto Exposure (Autom. Belicht.)"
und "Manual Exposure (manuelle Belichtung)".
Drücken Sie den Joystick um die Auswahl zu bestätigen.
3.
Drücken Sie den Joystick Knopf um das Quick
Menu im ausgewählten Modus zu verlassen.
Es gibt einige Funktionen, die Sie nicht
•
gleichzeitig aktivieren können, wenn Sie
den Joystick verwenden. können auf die
auf dem Bildschirm grau dargestellten
Menüpunkte nicht zugreifen.
Verfügbare Punkte auf dem Menü und Quick
•
Menu hängen vom Betriebsmodus ab.
German _2323_ Italian
GESTIONE DEI MENU RAPIDI CON IL JOYSTICK
Menu rapido nei modi Camera (Cam) /Player
Joystick
Camera Mode
(Modo Cam)
(
)
Player Mode
(Modo Player)
)
(
Ingresso
Stato
-
STOP--REWFFPLAY
PLAY-STOP REWFFPAUSA
PAUSA-STOP REWFFPLAY
FF-STOP REWFFPLAY
REW-STOP REWFFPLAY
▲
Esposizione
▼
Messa
a fuoco
Scatto
Dissolvenza
OK
Invio /
Selezione
/ Uscita dal
menu
QUICK MENUES MIT DEM JOYSTICK AUFRUFEN
Das Quick Menü in den Modi Camera (Cam) und Player
Eingang
Joystick
Camera
( )
Mode
(Cam-Moeus)
Player
)
(
Mode
(Player
Moeus)
Status
-Blende Fokus
STOP
WIEDERGABE
PAUSE
VORLAUF
RÜCKLAUF
▲
--
-
-
-
-
▼
STOP
STOP
STOP
STOP
Belichtung
RÜCKLAUF
RÜCKLAUF
RÜCKLAUF
RÜCKLAUF
RÜCKLAUF
Fade
VORLAUF
VORLAUF
VORLAUF
VORLAUF
VORLAUF
OK
Zurück /
Auswahl
/ Menü
verlassen
WIEDERGABE
PAUSE
WIEDERGABE
WIEDERGABE
WIEDERGABE
Menu rapido nei modi M.Cam (MCam) /
M.Player (M.Play) (solo VP-D385 (i))
Joystick
M.Cam Mode
(Modo M.Cam)
(
)
M.Player
Mode
(Modo
M.Play)
)
(
(lmati)
M.Player
Mode
(Modo
M.Play)
)
(
(foto)
Ingresso
Stato
-
STOP-
PLAY-STOP REWFFPAUSA
PAUSA-STOP REWFFPLAY
FF-STOP REWFFPLAY
REW-STOP REWFFPLAY
-
▲
Esposizione
Eliminazione
▼
Messa
a fuoco
Miniatura
Miniatura
--
Salta a
prec.
Salta a
prec.
Salta a
succ.
Salta a
succ.
OK
Invio /
Selezione
/ Uscita dal
menu
PLAY
Proiezione
diapositive
Quick Menu in den Modi M.Cam/M.Player
(M.Play) (Nur VP-D385(i)
Eingang
Joystick
M.Cam
( )
Mode
(M.Cam-
Modus)
M.Player
)
(
Mode
(M.PlayModus)
(Filme)
M. Player
(
Mode
(M.PlayModus)
(Fotos)
Status
-Blende Fokus--
STOP
WIEDERGABE
PAUSE
VORLAUF
RÜCKLAUF
)
-
▲
-
-
-
-
-
Löschen
▼
Miniatur-
ansich
VORLAUF
VORLAUF
WIEDERGABE
WIEDERGABE
Miniatur-
ansicht
t
Zurück-
springen
RÜCKLAUF
RÜCKLAUF
RÜCKLAUF
RÜCKLAUF
Zurück-
springen
Vorspringen
VORLAUF
VORLAUF
VORLAUF
VORLAUF
Vorspringen
OK
Zurück /
Auswahl
/ Menü
verlassen
WIEDERGABE
PAUSE
WIEDERGABE
WIEDERGABE
WIEDERGABE
Dia-
Show
24_ ItalianGerman _24
BA
TT.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
BA
TT.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
AdjustSelectExit
RemoteBeep SoundShutter SoundLanguage
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
1 JAN
00:00
2008
MoveSelectExit
RemoteBeep SoundShutter SoundLanguage
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
1 JAN
00
Complete !
:00
2008
impostazioni iniziali: impostazione
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Adjust SelectExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
1 JAN
00 : 00
2008
Move Se lectExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
1 JAN
00
Complete !
: 00
2008
del menu del sistema
IMPOSTAZIONE DELL'OROLOGIO (CLOCK SET (IMP. OROLOGIO))
Questa funzione è attiva nei modi Camera (Cam) / Player
•
/ M.Cam(MCam) / M.Player(M.Play). ➥pagina 18
Impostare la data e l'ora la prima volta che si
•
utilizza la videocamera.
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD o
TAPE. (solo VP-D385(i))
2. Premere il tasto MODE per impostare
Camera(Cam) ( ) o Player ( ).
3. Premere il tasto MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
4.
Muovere il Joystick (
basso per selezionare "System (Sistema)", quindi
premere il joystick o muoverlo verso destra ().
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso il basso per selezionare "Clock Set (Imp.
Orologio)", quindi premere il Joystick.
Viene evidenziato per primo l'anno.
6. Muovere il Joystick(▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per impostare l'anno corrente, quindi
premere il Joystick.
Viene evidenziato il mese.
7.
È possibile impostare il mese, il giorno, l'ora e i minuti
seguendo la stessa procedura utilizzata per impostare l'anno.
8.
Premere il joystick dopo aver impostato i minuti.
Viene visualizzato il messaggio "Complete ! (Completata !)".
▲ / ▼
) verso l'alto o verso il
9. Per uscire, premere il tasto MENU.
È possibile impostare no all'anno 2037.
•
Attivazione e disattivazione della
•
visualizzazione di data e ora
Per attivare e disattivare la visualizzazione di
data e ora, accedere al menu e cambiare il modo
di visualizzazione della data/dell'ora. ➥pagina 32
Immagini delle schermate in questo manuale
- In questo manuale vengono impiegate immagini
delle schermate dell'OSD di VP-D385(i).
- Alcune voci dell'OSD indicate in questo manuale
potrebbero differire leggermente da quanto
effettivamente visualizzato sulla videocamera.
(VP-D385(i)only)
(VP-D385( i ) only)
grundeinstellung:
einstellen des systemmenüs
EINSTELLUNG DER UHRZEIT (CLOCK SET (UHR EINSTELL.))
Uhrzeiteinstellung funktioniert in den Modi Camera
•
(Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play). ➥Seite 18
Stellen Sie Datum und Zeit ein, wenn Sie diesen
•
Camcorder zum ersten Mal verwenden.
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder TAPE.
(Nur VP-D385( i ))
2. Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)
(
) oder Player( ) auszuwählen.
3. Drücken Sie die MENU Taste.
Die Menüliste erscheint.
•
4. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab um
"System" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den Joystick (►) nach
rechts.
5. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab um
"Clock Set (Uhr einstell.)" auszuwählen, und drücken
Sie dann den Joystick.
Das Jahr wird zuerst hervorgehoben.
•
6. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab to set the
current year, und drücken Sie dann den Joystick.
Der Monat wird hervorgehoben.
•
7. Verfahren Sie wie oben beschrieben, um den Monat
bzw. die übrigen Parameter (Tag, Stunde, Minute)
einzustellen.
8. Drücken Sie den Joystick nach dem Einstellen der
Minuten.
Die Nachricht "Complete ! (Beendet!)" erscheint.
9. Zum Verlassen, drücken Sie die MENU Taste.
Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2037.
•
Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum und
•
Uhrzeit Zum Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum
und Uhrzeit rufen Sie das Menü auf und ändern den
Modus der Anzeige für Datum/Uhrzeit. ➥Seite 32
Display -Iillustrationen in dieser Anleitung
- OSD Illustrationen von VP-D385( i ) werden in dieser
Anleitung verwendet.
- Einige der in dieser Anleitung gezeigten OSD-Elemente
können sich leicht von den tatsächlichen Elementen auf
Ihrem Camcorder unterscheiden.
German _2525_ Italian
MoveSelectExit
RemoteBeep SoundShutter SoundLanguage
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
�On�On�On�English
�
On
MoveSelectExit
RemoteBeep SoundShutter SoundLanguage
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
✔On
BA
TT.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
ATT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
IMPOSTAZIONE DEL TELECOMANDO SENZA FILI
Move Se lectExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
� On
� On
� On
� English
�
On
Move Se lectExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
✔ On
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
(TELECOMANDO) (SOLO VP-D382(
Questa funzione è attiva nei modi
•
Player / M.Cam(MCam) / M.Player(M.Play).
➥
pagina 18
Questa funzione permette di attivare o disattivare
•
l'uso del telecomando con la videocamera.
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD o
TAPE. (solo VP-D385(i))
2. Premere il tasto MODE per impostare
Camera(Cam) ( ) o Player ( ).
3. Premere il tasto MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
4. Muovere il Joystick(▲ / ▼) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "System (Sistema)", quindi
premere il Joystick o muoverlo verso destra () .
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) ) verso l'alto o verso il
basso per selezionare "Remote (Telecomando)",
quindi premere il Joystick.
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "On" o "Off ", quindi
premere il Joystick.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Se nel menu la funzione "Remote (Telecomando)" è impostata su "Off "e
si tenta di utilizzare questo dispositivo,
l'indicatore del telecomando ( ) lampeggia
per 3 secondi sul display LCD per poi
scomparire.
i
)/D382H/D385( i ))
Camera (Cam) /
(VP-D385( i ) only)
EMPFANG DER DRAHTLOSEN FERNBEDIENUNG EINSTELLEN
(FERNBEDIENUNG)
•
•
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder
2. Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)
3. Drücken Sie die MENU Taste.
4. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab um
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab
7. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
(NUR VP-D382(
Die Fernbedienung funktioniert in den Modi
Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player
Modus.➥Seite 18
(M.Play)
Die Funktion Fernbedienung gestattet Ihnen, die
Fernbedienung für den Gebrauch mit Camcorder
ein- und auszuschalten.
TAPE. (Nur VP-D385( i ))
( ) oder Player () auszuwählen.
●
Die Menüliste erscheint.
"System" auszuwählen, und drücken Sie dann
den Joystick oder bewegen Sie den Joystick (►)
nach rechts.
um "Remote (Fernbedienung)" auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
um "On (Ein)" or "Off (Aus)", und drücken Sie
dann den Joystick.
Wenn Sie "Remote (Fernbedienung)" im
Menü auf "Off (Aus)", stellen und versuchen,
die Fernbedienung zu verwenden, wird
die Anzeige ( ) für die Fernbedienung 3
Sekunden lang auf dem LCD-Schirm blinken
und dann verschwinden.
i
)/D382H/D385( i ))
26_ ItalianGerman _26
impostazioni iniziali: impostazione
Move Se lectExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
✔ On
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Se lectExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
� On
� On
� On
� English
�
On
del menu del sistema
IMPOSTAZIONE DEL SUONO BIP (BEEP SOUND (SUONO BIP))
Questa funzione è attiva nei modi Camera (Cam) /
•
Player / M.Cam(MCam) / M.Player(M.Play).➥pagina 18
È possibile attivare o disattivare la funzione Beep
•
Sound (Suono Bip); se è attivata, ogni volta che
si preme un tasto viene emesso un segnale
acustico.
1. Impostare l'interruttore di selezione su CARD o
TAPE. (solo VP-D385(i))
2. Premere il tasto MODE per impostare Camera
(Cam) ( ) o Player ( ).
3. Premere il tasto MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
4. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "System (Sistema)",
quindi premere il Joystick o muoverlo verso
destra ().
5. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "Beep Sound (Suono
Bip)", quindi premere il Joystick.
6. Muovere il Joystick (▲ / ▼) verso l'alto o verso
il basso per selezionare "On" o "Off", quindi
premere il Joystick.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Se il suono bip è disattivato, anche il suono
emesso al momento dell'accensione/dello
spegnimento della videocamera non è attivo.
(VP-D385( i ) only)
grundeinstellung:
einstellen des systemmenüs
EINSTELLEN DES SIGNALTONS (BEEP SOUND (SIGNALTON))
Der Signalton funktioniert in den Modi Camera (Cam)
•
/ Player / M.Cam / M.Player(M.Play). ➥seite 18
Sie können den beep sound (Signalton) ein-
•
und ausschalten. Wenn eingeschaltet ertönt ein
Signalton jedes Mal wenn Sie einen Knopf drücken.
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder
TAPE. (Nur VP-D385( i ))
2.
Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)
) oder Player ( ) einzustellen.
(
3. Drücken Sie die MENU Taste.
Die Menüliste erscheint.
•
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder
ab um "System" auszuwählen, und drücken
Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den
Joystick (
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab
um "Beep Sound (Signalton)" auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab
um "On (Ein)" oder "Off (Aus)" auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
7.
Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
)
nach rechts.
Wenn Tastentöne ausgeschaltet sind, ertönt
kein Ton beim Ein- und Ausschalten des
Gerätes.
Loading...
+ 87 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.