SAMSUNG VP-D301, VP-D303I User Manual [it]

Page 1
ELECTRONICS
FRANÇAIS
ITALIANO
Caméscope numérique
VP-D300/D301(i)/D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/ D307(i)
AF Mise au point
automatique
CCD Système à transfert
de charge
LCD Écran à cristaux liquides
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
Videocamera digitale
VP-D300/D301(i)/D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/ D307(i)
AF Auto Focus
START/ STOP
PHOTO
DISPLAY
SELF
TIMER
ZERO
MEMORY
DATE/
TIME
PHOTO SEARCH
A.DUB
SLOW
X2
F.ADV
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, si raccomanda di leggere attentamente il presente manuale di istruzioni e di conservarlo per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme: Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
CCD Accumulatore di cariche LCD Display a cristalli liquidi
Manuale di istruzioni
AD68-00752N
Page 2
FRANÇAIS
Sommaire
ITALIANO
Sommario
Remarques et consignes de sécurité ........................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope........................ 11
Fonctionnalités ···································································································· 11 Accessoires fournis avec votre caméscope ······················································· 12 Vue avant et latérale (côté gauche) ··································································· 13 Vue du côté gauche ···························································································· 14 Vue de droite et du dessus ················································································· 15 Vue arrière et du dessous ··················································································· 16 Télécommande (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ·· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18 Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ·········································· 19
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD) ·································· 19
Préparez votre caméscope........................................ 20
Utilisation de la télécommande (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ···························· 20
Installation de la batterie de la télécommande ·········································· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ································ 20 Installation de la batterie au lithium ···································································· 21 Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22
Poignée de soutien ····················································································· 22
Fixation du couvre-objectif ········································································· 22 Connexion dune source dalimentation ····························································· 23
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC ···································· 23
Sélection du mode caméscope Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··············································· 24
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie ··················· 25
Affichage du niveau de la batterie ······························································ 26 Insertion et éjection dune cassette ···································································· 27
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Effectuez un enregistrement simple.......................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ····························································· 28 Sélection de la LANGUE DAFFICHAGE·····························································29
Recherche de séquences (REC SEARCH) ··············································· 30 Astuces pour la stabilité de limage ···································································· 31
Utilisation de l’écran LCD ··········································································· 31
Utilisation du viseur ···················································································· 31 Réglage de l’écran LCD ······················································································ 32 Utilisation du viseur ····························································································· 33
Réglage de la mise au point ······································································ 33 Lecture dune bande à l’écran ············································································ 34
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ················································· 35 Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 35
22
Avvertenze e norme di sicurezza ............................... 6
Presentazione della videocamera ............................. 11
Caratteristiche ····································································································· 11 Accessori forniti con la videocamera ·································································· 12 Vista frontale laterale sinistra ·············································································· 13 Vista lato sinistro ································································································· 14 Vista laterale destra dall'alto ··············································································· 15 Vista posteriore e dal basso ··············································································· 16 Telecomando (solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ··················· 17 OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) ························· 18 OSD (display delle funzioni in modalità M. REC e M. PLAY) (solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ······················································· 19
Attivazione/disattivazione del display OSD ················································ 19
Operazioni preliminari ............................................. 20
Uso del telecomando (solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ······ 20
Inserimento della batteria nel telecomando ··············································· 20
Registrazione automatica tramite telecomando ········································· 20 Installazione della batteria al litio ········································································ 21 Regolazione della maniglia ················································································· 22
Maniglia ······································································································· 22
Attacco del copriobiettivo. ··········································································· 22 Collegamento dell'alimentazione ········································································ 23
Uso del trasformatore CA e del cavo CC ··················································· 23
·· 23
Selezione della modalità CAMCORDER
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ··············································· 23 Uso della batteria al litio ······················································································ 24
Caricamento della batteria al litio ······························································· 24
Durata della batteria in registrazione continua a seconda
del modello di videocamera e del tipo di batteria ······································ 25
Visualizzazione del livello di carica della batteria ······································ 26 Inserimento ed espulsione di una cassetta ························································ 27
Nozioni fondamentali............................................... 28
Registrazione del primo filmato ·········································································· 28 Selezione della lingua dell'OSD (OSD LANGUAGE)···········································29
REC SEARCH ···························································································· 30 Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine ·················································· 31
Riprese con il display LCD ········································································· 31
Riprese con il mirino ··················································································· 31 Regolazione del display LCD ············································································· 32 Uso del mirino ····································································································· 33
Regolazione della messa a fuoco ······························································ 33 Riproduzione di una registrazione sul display LCD ··········································· 34
Regolazione del display LCD durante la riproduzione ······························ 35 Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante ······················································ 35
Page 3
FRANÇAIS
Sommaire
Sommario
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements ........................... 36 Uso avanzato della videocamera.............................. 36
Fonctions du mode menu ··················································································· 36
Liste des réglages ······················································································ 36 Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)····37 Fonctions disponibles pour chaque mode ················································· 38 Réglage de lhorloge (CLOCK SET) ·························································· 39 Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ···················· 40 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement) ································· 41 Bruit de lobturateur (SHUTTER SOUND) (VP-D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement) ············································ 42 Mode DEMONSTRATION ·········································································· 43 Exposition automatique (PROGRAM AE) ·················································· 44 Réglage de lexposition automatique ························································· 45 Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ···················································· 46 Zoom avant et arrière ················································································· 47 TELE MACRO ······························································································47 Utilisation du zoom numérique ··································································· 48 Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ··························································· 48 Stabilisateur électronique dimages (DIS) ·················································· 49 Effets spéciaux numériques (DSE) ···························································· 50 Sélection dun effet ····················································································· 51 Mode denregistrement (REC MODE) ······················································· 52 Mode AUDIO ······························································································· 53 Fonction coupe-vent (WIND CUT) ····························································· 54 Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME) ········································ 55 Affichage (fonction TV DISPLAY) ······························································· 56
Menu rapide ········································································································ 57
Utilisation du menu rapide ·········································································· 58
Vitesse dobturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ··· 59 Obturation lente (SLOW SHUTTER) ·································································· 60 Mode EASY (débutants) ····················································································· 61 Automatique/mise au point manuelle (AF/MF) ··················································· 62
Mise au point automatique ········································································· 62
Mise au point manuelle ·············································································· 62 Contre-jour intelligent (BLC) ··············································································· 63 Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····················································· 64
Début de lenregistrement ·········································································· 64
Fin de lenregistrement (avec fondu) ························································· 64 Doublage sonore (AUDIO DUBBING) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ···························· 65
Réalisation du doublage sonore ································································· 65
Écoute du son doublé ················································································· 66 Enregistrement dune image fixe ········································································ 67
Recherche dimages fixes ·········································································· 67
Uso delle varie funzioni ················································································· 36
Impostazione dei menu ········································································· 36 Impostazione della videocamera in modalità CAMERA, PLAYER, M.REC o M.PLAY (solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ··········· 37 Funzioni disponibili per ciascuna modalità ··········································· 38 CLOCK SET ·························································································· 39 WL. REMOTE (solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ······· 40 BEEP SOUND (solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i) ··············· 41 SHUTTER SOUND (solo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) ·················· 42 DEMONSTRATION ··············································································· 43 PROGRAM AE ······················································································ 44 Impostazione della funzione PROGRAM AE ········································ 45 WHT. BALANCE ···················································································· 46 Zoom in avanti e zoom indietro ····························································· 47 TELE MACRO ·························································································47 Zoom in avanti e zoom indietro con zoom digitale ······························· 48 Zoom digitale ························································································· 48 DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale) ············································ 49 DSE SELECT ························································································ 50 Selezione di un effetto ··········································································· 51 REC MODE ··························································································· 52 Modalità AUDIO ····················································································· 53 WIND CUT ····························································································· 54 DATE/TIME ···························································································· 55 TV DISPLAY ·························································································· 56
Menu di scelta rapida ···················································································· 57
Impostazione del menu di scelta rapida ··············································· 58
SHUTTER SPEED e EXPOSURE ······················································· 59 SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta) ················································ 60 Modalità EASY (per principianti) ··································································· 61 AF/MF (automatica/messa a fuoco manuale) ··············································· 62
Messa a fuoco automatica ···································································· 62
Messa a fuoco manuale ········································································ 62 BLC (compensazione effetto controluce) ······················································ 63 Effetto dissolvenza ························································································· 64
Inizio della registrazione ········································································ 64
Fine della registrazione (dissolvenza iniziale/finale) ····························· 64 Sovraincisione audio (solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ····· 65
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC ··························· 65
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio ·········· 66 Registrazione di immagini con la funzione PHOTO ····································· 67
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO ························· 67
33
Page 4
FRANÇAIS
Sommaire
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)··································································· 68 Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ··································· 69 Différentes techniques denregistrement ···························································· 70
Visionnez une cassette.............................................. 71
Lecture dune bande ··························································································· 71
Lecture sur l’écran LCD ·············································································· 71 Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······················································· 71 Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ··············································· 71 Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ··············································· 72 Lecture de la cassette ················································································ 72
Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 73
Arrêt sur image (mode pause) ··································································· 73 Recherche dimage avant/arrière ······························································· 73 Lecture au ralenti avant/arrière ································································ 73 Lecture image par image (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ···················· 74 Lecture X2 avant/arrière (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ···················· 74
Lecture arrière (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) 74 Mémoire compteur (ZERO MEMORY) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ··························· 75 Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ············································· 76 Zoom en lecture (PB Zoom) ··············································································· 77
Enregistrement en mode magnétoscope
Transfert de données IEEE 1394 .................................. 79
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) ··········· 79
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ········································79
Connexion à un PC ···················································································· 79
Configuration système requise ··································································· 80
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement) ································· 80
Interface USB
Transfert dimages numériques avec linterface USB ········································ 81 Configuration système requise ··········································································· 81 Installation du programme DVC Media 5.1 ························································ 82
Utilisation de la fonction «Caméra dordinateur» ······································· 82
Utilisation de la fonction «Disque amovible» ············································· 83
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB (USB STREAMING) ··········································································· 83
Connexion à un PC ····························································································· 83
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Appareil photo numérique
Mémorisation sur carte MEMORY STICK (Accessoires en option) ·················· 84
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ···································· 84
44
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement)
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Sommario
NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux)························································· 68 POWER NIGHT CAPTURE ··········································································· 69 Tecniche di registrazione ··············································································· 70
Riproduzione ............................................................ 71
Riproduzione di un nastro ············································································· 71
Riproduzione sul display LCD ······························································· 71 Riproduzione su uno schermo TV ························································· 71 Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video··· 71 Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video ·········································································· 72 Riproduzione di un nastro ····································································· 72
Funzioni disponibili in modalità PLAYER ······················································ 73
Pausa riproduzione ················································································ 73 Ricerca di un'immagine (avanti/indietro) ··············································· 73 Riproduzione lenta (avanti/indietro) ····················································· 73 Avanzamento per fotogrammi
(solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ································ 74
Riproduzione X2 (avanti/indietro)
(solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ································ 74
Riproduzione indietro ZERO MEMORY PB DSE (Playback Digital Special Effects) ··················································· 76 PB ZOOM ······································································································ 77
.78
Registrazione in modalità PLAYER(solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 ....................... 79
Connessioni IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati digitali standard ·· 79
Collegamento a un apparecchio digitale ················································79
Collegamento a un PC ·········································································· 79
Requisiti di sistema ················································································ 80
Registrazione con cavo di collegamento DV
...... 81
...84
(solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i) ········································ 80
Interfaccia USB (solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) .......... 81
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ·························· 81 Requisiti di sistema ························································································ 81 Installazione del programma DVC Media 5.1 ················································ 82
Uso della funzione "fotocamera PC"······················································ 82
Uso della funzione "disco rimovibile" ····················································· 83
Uso della funzione USB Streaming························································ 83 Collegamento a un PC ·················································································· 83
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
MEMORY STICK (Accessori opzionali) ························································ 84
Funzioni Memory Stick ·········································································· 84
(solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) · 74
(solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ··········· 75
ITALIANO
..78
..84
Page 5
FRANÇAIS
Sommaire
Insertion/retrait de la carte Memory Card ·················································· 85 Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card ····················· 86
Format des images ····················································································· 86 Sélection du mode du caméscope ····································································· 86 Numéro de fichier mémoire ················································································ 87 Sélection de la qualité dimage ··········································································· 88
Sélection de la qualité dimage ·································································· 88
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte Memory Card ········ 88 Enregistrement dimages sur une carte Memory Card ······································ 89
Enregistrement dimages sur une carte Memory Card ······························ 89
Enregistrement dune image à partir dune cassette ································· 90 Visualisation dimages fixes ················································································ 91
Visualiser une seule image ········································································ 91
Visualiser les images sous forme de diaporama ······································· 91
Visualiser plusieurs images à la fois ·························································· 92 Copie dimages fixes dune cassette sur la carte Memory Card ························ 93 Marquage des images pour leur impression ······················································ 94 Protection contre un effacement accidentel ······················································· 95 Effacement des images fixes mémorisées ························································· 96 Formatage dune carte Memory Card ································································· 97
Avertissement ····························································································· 97 ENREGISTREMENT MPEG ·············································································· 98 Sélection de tailles d'image mobile ···································································· 99 Lecture MPEG ··································································································· 100
Conseils d’utilisation............................................... 101
Fin dun enregistrement ···················································································· 101 Nettoyage et entretien du caméscope ····························································· 102
Nettoyage des têtes vidéo ········································································ 102 Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································ 103
Sources dalimentation ············································································· 103
Normes de couleurs ················································································· 103
Dépannage ............................................................. 104
Dépannage ········································································································ 104
Auto-diagnostic ························································································· 104
Condensation ···························································································· 104
Indicateurs de lauto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)································· 105
Spécifications techniques ....................................... 107
INDEX .................................................................... 108
ITALIANO
Sommario
Inserimento ed espulsione della Memory Card ···································· 85 Struttura di cartelle e file sulla Memory Card ········································ 86
Formato immagini ·················································································· 86 Selezione della modalità CAMCORDER ······················································ 86 NUMERO DI FILE IN MEMORIA ·································································· 87 Selezione della qualità dell'immagine ··························································· 88
Scelta della qualità dell'immagine ························································· 88
Numero delle immagini sulla Memory Card ·········································· 88 Registrazione di immagini fisse su una Memory Card in modalità M. REC ··89
Registrazione di immagini su una Memory Card ·································· 89
Registrazione da filmato di un'immagine fissa ······································ 90 Visualizzazione di immagini fisse ·································································· 91
Visualizzazione di una sola immagine ·················································· 91
Visualizzazione Slide Show ··································································· 91
Visualizzazione multipla ········································································ 92 Copia di immagini fisse su una Memory Card ·············································· 93 Contrassegno delle immagini per la stampa ················································ 94 Protezione da cancellazione accidentale ······················································ 95 Eliminazione di immagini fisse ······································································ 96 Formattazione della Memory Card ································································ 97
Attenzione ······························································································ 97 REGISTRAZIONE MPEG ···············································································98
Selezione delle dimensioni del filmato ····················································99 MPEG PB ···································································································· 100
Manutenzione ........................................................ 101
Al termine della registrazione ······································································ 101 Pulizia e manutenzione della videocamera ················································ 102
Pulizia delle testine video ···································································· 102 Uso della videocamera all'estero ································································ 103
Fonti di alimentazione ········································································· 103
Sistema di codifica del colore ······························································ 103
Problemi e soluzioni............................................... 104
Problemi e soluzioni ···················································································· 104
Simboli di autodiagnosi sul display ····················································· 104
Formazione di condensa ····································································· 104
Simboli di autodiagnosi sul display in modalità M. REC e M. PLAY
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ········································ 105
Specifiche .............................................................. 107
INDICE ANALITICO............................................... 108
55
Page 6
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de lutilisation de l’écran LCD.
Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran LCD den haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
1
2
3
4
5
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con cautela il display LCD come illustrato. Ruotando il display LCD eccessivamente si rischia di danneggiare l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante il display LCD.
Aprire il display LCD
LCD open knob
premendo con un dito l'apposito pulsante di apertura.
3. Registrazione di immagini guardando il display LCD dall'alto.
4. Registrazione di immagini guardando il display LCD frontalmente.
5. Registrazione con il display LCD chiuso.
66
Page 7
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Droits d’auteur (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits dauteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de lappareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez lappareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
Caméscope
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de lappareil.
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT
(solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione della legge.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione di condensa all'interno della videocamera.
Ad esempio:
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno caldo (ad esempio, dall'esterno all'interno in inverno);
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno caldo (ad esempio, dall'interno all'esterno in estate).
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
Avvertenze riguardanti la videocamera
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60° C o 140° F), ad esempio lasciandola in un'auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da ogni altra forma di umidità. Se si bagna, la videocamera può riportare danni. Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con liquidi possono essere irreparabili.
77
Page 8
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne lutilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à lintérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de lendommager.
- Un bloc batterie neuf nest jamais chargé. Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors dusage,
contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Lapparition de parasites sur limage ou l’affichage dun écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez dendommager les têtes vidéo.
88
Avvertenze riguardanti la batteria
- Prima di iniziare a registrare, accertarsi che la batteria sia completamente carica.
- Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso.
- In modalità CAMERA, se la videocamera viene lasciata in modalità STBY per oltre 5 minuti con un nastro inserito, si spegne automaticamente per limitare il consumo della batteria.
- Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito alloggiamento. Una caduta potrebbe danneggiarla.
- Le batterie nuove sono scariche. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
- È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma più energia.
* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi
al proprio rivenditore di fiducia. Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
- Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se la riproduzione è caratterizzata da un effetto a scacchi o se compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco.
- Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquidi, poiché ciò potrebbe danneggiare le testine.
Page 9
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. Norientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près dune fenêtre.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à laide dune technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et naffectent aucunement limage enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut savérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de lendommager.
Avvertenze riguardanti l'obiettivo
- Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole, La luce diretta può danneggiare l'interno del mirino. Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
1. Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta precisione. Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rossi, blu o verdi). Ciò è normale e non pregiudica in alcun modo la qualità delle immagini registrate.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa in esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta. In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino.
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Avvertenze riguardanti la maniglia
- Per utilizzare in modo ottimale la videocamera, regolare adeguatamente la maniglia.
- Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per evitare di danneggiarla.
99
Page 10
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et lheure, les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales dutilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque dexplosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
DÉPANNAGE
Nessayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. L’ouverture ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions dangereuses ou dautres dangers. Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
PIÈCES DE RECHANGE
Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce dorigine. Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc électrique ou dautres dangers.
Avvertenze riguardanti l'uso della batteria al litio
1. La batteria al litio consente di mantenere attive le impostazioni dell'utente e la funzione dell'orologio, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell'installazione.
3. Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore data/ora visualizza l'indicazione “– – –” quando si attiva l'impostazione DATE/TIME. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria nuova (tipo CR2025).
4. Se la batteria non è inserita correttamente, si corre il rischio di esplosioni. Sostituire la batteria con una batteria dello stesso tipo.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei
bambini. In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
MANUTENZIONE
Non cercare di eseguire da soli le operazioni di manutenzione relative alla CAMCORDER. L'apertura o la rimozione dei coperchi può esporre l'utente a tensioni pericolose o ad altri rischi. Per tutte le operazioni di manutenzione, rivolgersi a personale qualificato.
PARTI DI RICAMBIO
Quando è necessario sostituire dei pezzi, controllare che il tecnico dellassistenza abbia utilizzato parti di ricambio autorizzate dalla casa produttrice o dotate di caratteristiche equivalenti a quelle originali. Sostituzioni con parti non autorizzate possono provocare incendi, scosse elettriche e altri pericoli.
1010
Page 11
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Fonctionnalités
Langue de laffichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue daffichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais.
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK(i.LINK est un protocole de transfert de données série et système dinterconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
Transfert dimages numériques avec linterface USB (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans carte supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
Zoom numérique 900x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable.
Stabilisateur électronique dimages (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
Capture de nuit
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.
Appareil photo numérique (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
La carte Memory Card vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard.
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Card de votre PC à l'aide de l'interface USB.
MPEG REC (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
La fonction MPEG REC permet denregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Card.
Fente pour cartes mémoire (VP-D305(i)/D307(i) uniquement)
La fente pour cartes mémoire est compatible avec les cartes mémoire de type Memory Stick, MMC et SD.
Caratteristiche
OSD con più lingue
È possibile selezionare la lingua dell'OSD desiderata tra Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Italiano, Polacco e Danese.
Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati digitali) consente di trasferire su un PC sia immagini fisse che filmati nonché di produrle o ritoccarle.
Interfaccia USB per il trasferimento dei dati delle immagini digitali (solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Epossibile trasferire le immagini su un PC con luso di uninterfaccia USB e senza laggiunta di una carta supplementare.
PHOTO
In modalità CAMERA, la funzione PHOTO consente di riprendere un oggetto come immagine fissa, continuando a registrare l'audio.
Zoom digitale 900x
Consente di ingrandire l'immagine fino a 900 volte le sue dimensioni originali.
LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di controllare immediatamente le riprese effettuate.
DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale)
La funzione DIS consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti ai movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti elevati.
Vari effetti speciali digitali
La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un tocco di creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
BLC (compensazione effetto controluce)
Quando si effettua una ripresa in controluce o con uno sfondo particolarmente luminoso, la funzione BLC compensa la luminosità dello sfondo.
Program AE
La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto e l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare.
NIGHT CAPTURE
La funzione NIGHT CAPTURE consente di effettuare riprese in ambienti bui.
Digital Still Camera (solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
La Memory Card consente di registrare e riprodurre facilmente le immagini fisse standard.
È possibile trasferire le immagini fisse standard dalla Memory Card al PC tramite l'interfaccia USB.
MPEG REC (solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
La funzione MPEG REC consente di memorizzare le immagini della FOTOCAMERA sulla Memory Card.
Slot per schede di memoria multiple (solo VP-D305(i)/D307(i))
Lo slot per schede di memoria multiple consente di utilizzare Memory Stick, MMC e SD.
1111
Page 12
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur (TYPE AA-E8)
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode demploi
6. Batteries au lithium pour la télécommande ou le soutien mémoire (type: CR2025)
7. Télécommande (VP-D301(i)/D303(i)/ D303D(i)/D305(i)/ D307(i) uniquement)
8. Câble USB (VP-D301(i)/ D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i) uniquement)
9. Logiciel (CD) (VP-D301(i)/ D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i) uniquement)
10. Couvre-objectif
11. Bandoulière
Accessoires en option
12. Câble S-VIDEO
13. Adaptateur péritel
14. Carte Memory Stick
1212
1. Lithium Ion Battery pack
AUDIO/VIDEO Cable
4.
7. Remote Control
10. Lens Cover 11. Shoulder strap
12. S-VIDEO Cable
Accessori forniti con la videocamera
Verificare che con la videocamera digitale siano stati forniti i seguenti accessori base:
2. AC Power Adapter (AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB cable
13. Scart adapter
3. AC cord
6. Lithium battery (CR2025)
9. Software CD
14. Memory Stick
Accessori base
1. Batteria al litio
2. Trasformatore CA (TIPO AA-E8)
3. Cavo CA
4. Cavo AUDIO/VIDEO
5. Libretto delle istruzioni
6. Batterie al litio per telecomando o orologio (tipo: CR2025)
7. Telecomando (solo VP­D301(i)/D303(i)/D303D(i)/ D305(i)/D307(i))
8. Cavo USB (solo VP­D301(i)/D303(i)/D303D(i)/ D305(i)/D307(i))
9. CD del software (solo VP­D301(i)/D303(i)/D303D(i)/ D305(i)/D307(i))
10. Tappo obiettivo
11. Tracolla
Accessori opzionali
12. Cavo S-VIDEO
13. Adattatore Scart
14. Memory Stick
Page 13
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Vista frontale laterale sinistraVue avant et latérale (côté gauche)
5. Viewfinder
1. Lens
2. IR(Infrared) Light
3. Remote sensor
4. Internal MIC
1. Objectif
2. Témoin infrarouge
3. Capteur de la télécommande
4. Entrée microphone interne
5. Viseur (voir page 33)
6. Touche EASY Q (voir page 61)
7. Écran à cristaux liquides (LCD)
1. Obiettivo
2. Luce IR (infrarossi)
3. Sensore telecomando
4. Microfono interno
6. EASY Q button
7. TFT LCD monitor
5. Mirino (vedere pag. 33)
6. Pulsante EASY (vedere pag. 61)
7. Display LCD TFT
1313
Page 14
FRANÇAIS
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD S.SHOW
EASY
MULTI DISP.
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Vue du côté gauche
1. Function buttons
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
1. Touches de fonction PLAYER CAMERA M.PLAY
: (REW) REC SEARCH – REV : (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE S.SHOW : (STOP) BLC MULTI DISP.
2. Haut-parleur intégré
3. PB Zoom/MACRO
4. Affichage
5. Sélecteur de mode (MEMORY CARD/TAPE) (VP-D303(i)/D303D(i)/ D305(i)/D307(i) uniquement)
1414
2. Speaker
3. PB ZOOM/MACRO
4. DISPLAY
5. Mode switch
D307(i) only)
6. S-VIDEO jack
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i) uniquement)
- EASY -
6. Sortie S-VIDÉO
7. Touche MENU
8. MENU SELECTOR (sélection du menu et du volume)
9. Entrée microphone externe
10. Sortie Audio/Vidéo
11. Prise CC
Vista laterale sinistra
7. MENU button
8. MENU Selector (MENU/VOLUME/MF)
9. External MIC in
10. Audio/Video jack
11. DC jack
1. Tasti funzione
PLAYER CAMERA M.PLAY
- EASY -
: (REW) REC SEARCH – REV : (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE S.SHOW : (STOP) BLC MULTI DISP.
2. Altoparlante
3. Zoom PB/MACRO
4. Display
5. Interruttore modalità (MEMORY CARD/TAPE) (solo VP-D303(i)/D303D(i)/ D305(i)/D307(i))
6. Presa S-VIDEO
7. Pulsante MENU
8. SELETTORE MENU (SELEZIONE MENU/ VOLUME)
9. Ingresso microfono esterno
10. Presa audio/video
11. Jack CC
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/
D305(i)/D307(i))
Page 15
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Vue de droite et du dessus
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. Focus adjustment knob
4. START/STOP button
5. Power switch
1. Touche Zoom
2. Touche PHOTO (voir page 67)
3. Molette de réglage du zoom
4. Touche START/STOP (marche/arrêt)
5. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope)
6. Sélecteur de capture de nuit
7. Obturation lente
8. Prise DV
9. Prise USB (VP-D301(i)/ D303(i)/D303D(i)/ D305(i)/D307(i) uniquement)
10. Anneau de fixation pour la poignée de soutien
Vista laterale destra dall'alto
6. NIGHT CAPTURE switch
7. Slow shutter
8. DV jack
9. USB jack
10. Hook for handstrap
1. Leva zoom
2. Pulsante PHOTO (vedere pag. 67)
3. Manopola messa a fuoco
4. Pulsante START/STOP
5. Interruttore di accensione (CAMERA o PLAYER)
6. Interruttore NIGHT CAPTURE
7. Slow shutter
8. Presa DV
9. Jack USB (solo VP-D301(i)/ D303(i)/D303D(i)/D305(i) /D307(i))
10. Gancio per maniglia
1515
Page 16
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Vue arrière et du dessous
1. LITHIUM Battery Holder
2. Charging indicator
1. Support de la batterie au lithium
2. Témoin de charge de la batterie
3. Emplacement de la carte Memory Card (VP-D303(i)/D303D(i)/ D305(i)/D307(i) uniquement)
4. Éjection de la batterie
5. Pas de vis trépied
6. Touche TAPE EJECT (éjection de la bande)
1616
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Emplacement de la carte Memory Card
VP-D303(i)/D303D(i)
VP-D305(i)/D307(i)
(Usable MEMORY CARDs)
Vista posteriore e dal basso
3. Memory Card slot
Slot per la Memory Card
1. Supporto batteria al liito
Memory Stick
Memory Stick Memory Stick PRO
SD/MMC
2. Indicatore di carica
3. Slot per la Memory Card (solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i))
4. Sgancio batteria
5. Innesto per treppiede
6. Apertura/espulsione nastro
4. Battery Release
6. TAPE EJECT5. Tripod receptacle
Page 17
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Télécommande (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP (marche/arrêt)
3. Touche SELF TIMER (minuterie automatique) (voir page 20)
4. Touche ZERO MEMORY (voir page 75)
5. Touche PHOTO Search
6. Touche A.DUB (doublage sonore) (voir page 65)
7. Touche FF (avance rapide)
8. Touche REW (rembobinage)
9. Touche PLAY (lecture)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
10. Touches directionnelles ( , ) (avant/arrière) (voir page 73)
11. Touche F. ADV (avance image par image) (voir page 74)
12. Touche STOP (arrêt)
13. Touche STILL (pause)
14. Touche SLOW (ralenti)
15. Touche DATE/TIME (date et heure)
16. Touche X2 (voir page 74)
17. Touche Zoom
18. Touche Display (activation/désactivation de laffichage)
Telecomando (solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (vedere pag. 20)
4. ZERO MEMORY (vedere pag. 75)
5. PHOTO Search
6. A. DUB (vedere pag. 65)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Direzione ( , ) (vedere pag. 73)
11. F. ADV (vedere pag. 74)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (vedere pag. 74)
17. Zoom
18. Display
1717
Page 18
FRANÇAIS
. . . C
SOUND [ 2 ]
MIRROR
ENTER :
PB ZOOM
1.2x
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY (voir page 61)
3. Mode DSE (effet spécial numérique sélectionné) (voir page 50)
4. Program AE (activation/désactivation du mode dexposition automatique sélectionné) (voir page 44)
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi (voir page 46)
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 63)
7. Mise au point manuelle (voir page 62)
8. Vitesse dobturation et exposition (voir page 59)
9. Position du zoom (voir page 47)
10. Mode capture de nuit (voir page 68)
11. Date et heure (voir page 55)
12. USB (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
13. Mode Télécommande (voir page 40) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
14. Fonction coupe-vent (voir page 54)
15. Mode Audio (voir page 53)
16. Mémoire compteur (voir page 75) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18. Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse denregistrement sélectionnée
21. Mode PHOTO
22. Vitesse denregistrement sélectionnée et minuterie (voir page 20) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
23. DIS (stabilisateur électronique dimages) (voir page 49)
24. Contrôle du volume (voir page 35)
25. Canal de lecture audio
26. DV IN (mode de réception des données DV) (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement) (voir page 80)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 76)
30. PB Zoom (voir page 77)
31. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 69)
32. TELE MACRO (voir page 47)
1818
OSD in CAMERA mode
23 2232 21 20 19
1
EASY
2
MIRROR
3
BLC
6 4 5 7
SHUTTER EXPOSURE
31
9 8
OSD in PLAYER mode
25 30
29
30
OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER)
1. Livello batteria (vedere pag. 26)
2. Modalità Easy (vedere pag. 61)
3. Modalità DSE (effetti speciali digitali) (vedere pag. 50)
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
TAPE !
NIGHT CAPTUREMF
1 6 bit
P
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
21 20 19
11
24
24. Comando volume (vedere pag. 35)
25. Canale di riproduzione audio
26. Ingresso DV (modalità di trasferimento dati digitali) (solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i) (vedere pag. 80)
27. DEW (vedere pag. 7)
28. Linea messaggi
29. PB DSE (vedere pag. 76)
30. PB ZOOM/ENTER (vedere pag. 77)
31. POWER NIGHT CAPTURE (vedere pag. 69)
32. TELE MACRO (vedere pag. 47)
4. Program AE (vedere pag. 44)
5. Modalità White Balance (vedere pag. 46)
18 17
6. BLC (compensazione effetto controluce)
16 28 15 14 13 12
11 10
27 28
26
(vedere pag. 63)
7. Messa a fuoco manuale (vedere pag. 62)
8. Velocità di scatto ed esposizione (vedere pag. 59)
9. Posizione zoom (vedere pag. 47)
10. NIGHT CAPTURE (vedere pag. 68)
11. DATE/TIME (vedere pag. 55)
12. USB (solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i))
13. WL. REMOTE (vedere pag. 40) (solo VP-D301(i)/ D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
14. WIND CUT (vedere pag. 54)
15. Modalità di registrazione audio (vedere pag. 53)
16. Indicatore Zero Memory (vedere pag. 75) (solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
17. Quantità nastro rimanente (calcolata in minuti)
18. Contanastro
19. Modalità operativa
20. Modalità velocità di registrazione
21. Modalità PHOTO
22. Registrazione automatica e impostazione del timer (vedere pag. 20) (solo VP-D301(i)/D303(i)/ D303D(i)/D305(i)/D307(i))
23. DIS (vedere pag. 49)
Page 19
FRANÇAIS
2 2 / 2 4 0
3 5 2 2 min
SF
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 86)
B. Compteur dimages
- Image affichée/nombre total dimages pouvant être enregistrées.
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY CARD) D. Indicateur denregistrement et de chargement
dimages E. Qualité Touche F. Indicateur de protection contre leffacement
(voir page 95) G. Marque DPOF (voir page 94) H. Indicateur de diaporama I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage : En mode caméscope: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé. Laffichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57). (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
OSD in M.REC mode
OSD in M.PLAY mode
H
F
SLIDE
MEMORY CARD !
1 0 0 - 0 0 0 1
A
OSD (display delle funzioni in modalità M.REC e M.PLAY)
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
A. Numero cartella/numero file (vedere pag. 86) B. Contatore immagini
- Immagine fissa corrente/numero totale di
EBD C
I
G
0 0 1
2 2 / 2 4 0
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME (data/ora)
- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione del display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, accedere al menu corrispondente e modificare la modalità (vedere pag. 55).
- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 57). (solo in modalità CAMERA/M. REC).
immagini fisse registrabili.
C. Indicatore scheda (MEMORY CARD) D. Indicatore di registrazione e caricamento
immagini E. Qualità F. Indicatore di protezione da eliminazione
(vedere pag. 95) G. Print Mark (vedere pag. 94) H. SLIDE SHOW I. Dímensioní dello schermo MPEG4
Attivazione/disattivazione del display OSD
Attivazione/disattivazione del display OSD
Premere il pulsante DISPLAY sul pannello sinistro.
- Ogni volta che si preme questo pulsante, la funzione OSD viene alternativamente attivata o disattivata.
- Quando si disattiva la funzione OSD: In modalità CAMERA: le modalità STBY, REC, EASY. Q sono sempre visualizzate sul display OSD, anche quando il display è spento; l'indicatore di immissione comandi tramite tasti viene visualizzato per 3 secondi e quindi disattivato. In modalità PLAYER: quando si preme un tasto funzione, la funzione associata ad esso viene visualizzata sul display OSD per 3 secondi.
1919
Page 20
FRANÇAIS
START/ STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/ TIME
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Utilisation de la télécommande
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Installation de la batterie de la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de lachat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement lenregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que lindication souhaitée saffiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter lenregistrement.
2020
Uso del telecomando
(solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Inserimento della batteria nel telecomando
È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:
- all'acquisto della videocamera;
- se il telecomando non funziona.
Inserire correttamente la batteria in base ai segni
+ e –.
Fare attenzione a non invertire i poli della batteria.
Registrazione automatica tramite telecomando
Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando, la registrazione viene avviata automaticamente entro 10 secondi.
Self
Timer
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il timer.
4. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino non viene visualizzato l'indicatore corrispondente alla funzione desiderata.
- Viene eseguito un conteggio alla rovescia della durata di 10 secondi ed emesso un segnale acustico.
- Durante l'ultimo secondo del conteggio, il segnale acustico diventa più frequente, poi la registrazione inizia automaticamente.
- Per annullare la funzione Self Timer prima di registrare, premere il pulsante SELF TIMER .
START/STOP.
Page 21
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Installation de la batterie au lithium
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de lheure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Ouvrir le couvercle de protection de la batterie lithium-ion
2. Positionner la batterie lithium-ion dans le réceptacle, en mettant la face positive ( ) vers lextérieur.
3. Refermez le couvercle.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
Installazione della batteria al litio
La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori
preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al
litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dellinstallazione.
Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore
data/ora visualizza l'indicazione --- quando si attiva l'impostazione DATE/TIME. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria di tipo CR2025.
1. Togliere il coperchio del vano portabatteria.
2. Inserire la batteria al litio nellapposito alloggiamento con il polo positivo ( ) rivolto verso lesterno.
3. Chiudere il coperchio del vano portabatteria.
Nota La batteria al litio deve essere inserita nella
direzione esatta.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei
bambini. In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
2121
Page 22
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de
la poignée en le décollant.
b. Ajustez la longueur
de la poignée, puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans lanneau de fixation sur le caméscope. Insérez lautre extrémité dans lanneau situé à lintérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
Fixation du couvre-objectif
a b c
1 2
1 2 3 4
Regolazione della maniglia
È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare le riprese. La maniglia consente di:
- tenere la videocamera in modo stabile e confortevole;
- premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza spostare la mano.
Maniglia
Attacco del copriobiettivo.
Tracolla
La tracolla consente di trasportare la videocamera comodamente e in completa sicurezza.
1. Inserire una delle estremità della tracolla nel gancio situato sulla videocamera. Inserire l'altra estremità nell'anello che si trova all'interno della maniglia.
2. Far passare le due estremità nella fibbia, regolare la lunghezza della tracolla, quindi assicurarla inserendola nuovamente nella fibbia.
a. Aprire il coperchio
della maniglia per estrarla.
b. Regolarne la
lunghezza, quindi ricollegarla al coperchio.
c. Richiudere il
coperchio.
2222
Page 23
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
Important
Vous devez utiliser ladaptateur secteur de type AA-E8.
Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de ladaptateur à la prise CC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
Power Switch
Collegamento dell'alimentazione
La videocamera può essere alimentata in due modi:
- con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni.
- con la batteria, per le riprese in esterni.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore al cavo CA.
2. Collegare il cavo CA a una presa a muro.
Nota
È necssario utilizzare un trasformatore CA di tipo AA-E8.
Il tipo di spina e di presa potrebbero differire a seconda del Paese in cui si utilizza la videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Impostare la videocamera tenendo premuta la linguetta dell'interruttore di accensione e selezionando la modalità CAMERA o PLAYER.
Selezione della modalità CAMCORDER (solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Per utilizzare questo apparecchio come una
videocamera, selezionare la modalità TAPE.
Per utilizzare questo apparecchio come
fotocamera digitale, ovvero DSC (Digital Still Camera), selezionare la modalità MEMORY CARD.
2323
Page 24
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
La durée denregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé.
- de lutilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons davoir à disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 % Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 % Trois fois par seconde entre 75 % et 90 % Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 % Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée dutilisation, retirez-la toujours de lappareil lorsquelle est complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre
2424
caméscope.
Power Switch
5
Uso della batteria al litio
La durata della batteria in registrazione continua dipende da.
- tipo e capacità della batteria;
- frequenza d'uso della funzione Zoom. Si consiglia, pertanto, di avere sempre a disposizione diverse batterie di scorta.
Caricamento della batteria al litio
1. Collegare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore e il cavo CA, quindi collegare quest'ultimo a una presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore di carica comincia a lampeggiare e la batteria inizia a caricarsi.
Frequenza intermittenza Percentuale di carica
Una al secondo Meno del 50% Due al secondo 50% ~ 75% Tre al secondo 75% ~ 90% La spia smette di lampeggiare 90 ~ 100%
e rimane accesa Accesa per un secondo e Errore – Ricollegare la batteria spenta per un secondo e il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.
Se viene lasciata collegata, la batteria si scarica anche se la videocamera è spenta.
Nota
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata completamente.
parzialmente carica.
Page 25
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
Uso della batteria al litioUtilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives. La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Durée
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
Temps de
charge
Environ
Environ
3h 30
Durée denregistrement continu
Écran LCD
allumé
Environ
2h
1h 30
Environ
3h 10
Viseur allumé
Environ
2h
Environ
4h 10
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria
Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva
automaticamente il mirino.
I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi;
i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
Durata
Batteria
SB-LS110
SB-LS220
Tempo di
carica
Ca. 2 h
Ca.
3 h 30'
Durata in registrazione continua
Display
LCD acceso
Ca.
1 h 30
Ca.
3 h 10'
ITALIANO
Mirino elettronico
acceso
Ca. 2 h
Ca.
4 h 10'
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début dincendie.
Nota
La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente compresa fra 0 e 40° C (32-104° F).
Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente inferiore a 0° C (32° F).
La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a temperature inferiori a 0° C o superiori a 40° C, anche se viene ricaricata completamente.
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio, fuoco o fiamme).
Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la batteria.
Evitare di mandare in corto circuito i poli + e - della batteria. Ciò potrebbe causare perdite, generare calore, provocare incendi e surriscaldamento.
2525
Page 26
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito display.
a
a. Completamente carica b. Utilizzata al 20~40%
b
c. Utilizzata al 40~80%
c
d. Utilizzata all'80~95% e. Completamente scarica (il display lampeggia)
d
e
Per la durata approssimativa della batteria in registrazione continua,
fare riferimento alla tabella riportata a pag. 25.
I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali. Tali tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi. I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso si riferiscono a una batteria completamente carica a 25° C (77° F). Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui viene usata la videocamera possono differire, il tempo di carica rimanente potrebbe non corrispondere a quello riportato in queste istruzioni.
La videocamera si spegnerà entro breve tempo; sostituire la batteria appena possibile.
Suggerimenti per l'identificazione della batteria
Sulla batteria è riportato un segno di carica che è possibile utilizzare come promemoria per ricordare se è stata ricaricata o meno. È possibile scegliere tra due colori (rosso e grigio) per indicare lo stato della batteria (carica o scarica).
2626
Page 27
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette.
- Le compartiment souvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers lextérieur et languette de protection vers le bas.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se produise.
4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir louverture (position REC).
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
dinterférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Inserimento ed espulsione di una cassetta
Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette,
si raccomanda di non applicare una forza eccessiva; ciò può provocare delle anomalie di funzionamento.
Utilizzare solo cassette Mini DV.
2
4
È possibile proteggere le cassette registrate dalla cancellazione accidentale.
a. Protezione di un nastro:
b. Rimozione della protezione del nastro:
Conservazione di un nastro
a. Non riporre in prossimità di magneti o luoghi con
b. Non riporre in luoghi umidi o polverosi. c. Riporre le cassette in posizione verticale e non esporle
d. Non far cadere o urtare le cassette.
1. Collegare la videocamera all'alimentazione, far scorrere l'interruttore di espulsione, quindi aprire lo sportello dello scomparto portacassette.
- Il meccanismo dello scomparto
portacassette si solleva automaticamente.
2. Inserire una cassetta nell'apposito vano, con il lato trasparente verso l'esterno e a linguetta di protezione verso il basso.
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta PUSH nello scomparto portacassette fino ad avvertire uno scatto.
- La cassetta si inserisce automaticamente.
4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette.
- Lo sportello non è chiuso completamente
finché non si avverte uno scatto.
Nota
Premere la linguetta di protezione della cassetta in modo da scoprire il foro.
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta, riportare indietro la linguetta di protezione in modo da chiudere il foro.
interferenze magnetiche.
alla luce solare diretta.
2727
Page 28
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur).
Insérez une cassette (voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la position CAMERA (mode caméscope).
Ouvrez l’écran LCD.
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
2828
1
4
Registrazione del primo filmato
1. Collegare una fonte di
2
alimentazione alla videocamera: una batteria o un trasformatore CA (vedere pag. 23).
Inserire una cassetta (vedere pag. 27).
2. Rimuovere il COPRIOBIETTIVO.
3
3. Selezionare la modalità CAMERA.
Aprire il display LCD.
Selezionare la modalità TAPE. (solo VP-D303(i)/
Verificare che l'indicazione STBY sia visualizzata.
Se la linguetta di protezione è aperta vengono visualizzate le indicazioni STOP e PROTECTION!.
Verificare che l'immagine da riprendere sia visualizzata nel display LCD o nel mirino.
Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per le riprese.
4. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
Sul display LCD viene visualizzato REC. Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il pulsante START/STOP.
Sul display LCD viene visualizzato STBY.
D303D(i)/D305(i)/D307(i)).
Page 29
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO POLSKI NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
LANGUAGE DEMONSTRATION
ENGLISH
BEEP SOUND SHUT. SOUND
Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
ITALIANO
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi
les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais.
La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en
modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste du menu s’affiche.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu, et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez LANGUAGE, et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour confirmer la langue de l’affichage écran.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
L’affichage écran se modifie selon la langue sélectionnée.
Important
“LANGUAGE” sont toujours indiqués en ANGLAIS.
Selezione della lingua dell'OSD (OSD LANGUAGE)
È possibile selezionare la lingua dell'OSD desiderata tra Inglese,
Francese, Tedesco, Spagnolo, Italiano, Polacco e Danese.
La funzione LANGUAGE SELECT è attiva nelle modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
1. Premere il pulsante Menu.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Selezionare LANGUAGE nel sottomenu e premere il SELETTORE MENU.
4. Ruotare la SELETTORE MENU per selezionare la lingua desiderata, quindi premere il SELETTORE MENU.
Per confermare la selezione, premere il OSD LANGUAGE.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
La lingua dell'OSD viene aggiornata in
base alla selezione effettuata.
Nota
“LANGUAGE” sono sempre indicati in inglese.
2929
Page 30
FRANÇAIS
REC SEARCH
REC SEARCH
ITALIANO
Nozioni fondamentaliEffectuez un enregistrement simple
Lorsquune cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour lutiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène précise
à laide de la touche REC SEARCH + ou
(en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + davancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position dorigine.
Important
Limage peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.
3030
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su CAMERA. La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata della batteria.
REC SEARCH
È possibile vedere una registrazione
utilizzando la funzione REC SEARCH + in modalità STBY. È possibile riprodurre una registrazione procedendo all'indietro o in avanti tenendo premuti rispettivamente i pulsanti REC SEARCH – e REC SEARCH +.
Premendo il pulsante REC SEARCH – in
modalità STBY, la videocamera riproduce una sequenza di 3 secondi a ritroso, quindi torna automaticamente nella posizione di partenza.
Nota
In modalità REC SEARCH, le immagini possono essere visualizzate con un caratteristico effetto a mosaico.
Page 31
FRANÇAIS
ITALIANO
Nozioni fondamentaliEffectuez un enregistrement simple
Astuces pour la stabilité de l’image
Lors dun enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de lobjectif à la poignée de soutien (voir page 22)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou sous ce dernier pour le soutenir et le régler. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. Noubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Noubliez pas de respirer doucement.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. Noubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre loculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine
Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la videocamera.
Assicurare il COPRIOBIETTIVO agganciandolo alla maniglia (vedere pag. 22).
Riprese con il display LCD
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Regolare e sostenere il display LCD con la mano sinistra. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
Riprese con il mirino
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Reggere la videocamera con la mano sinistra. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere
5. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino.
6. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale.
7. Se possibile, usare un treppiede.
maggiore stabilità e respirare dolcemente.
3131
Page 32
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . .
[ 1 8 ]
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Réglage de l’écran LCD
Votre caméscope est équipé dun écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à lintérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAMERA (mode caméscope).
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture dune bande.
2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci sallume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez LCD ADJUST.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
7. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
3232
Regolazione del display LCD
La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2,5 pollici
che consente di visualizzare le immagini durante la registrazione o di rivederle subito dopo.
A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al
chiuso), è possibile regolare:
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOUR ADJUST
1. Selezionare la modalità CAMERA.
In modalità PLAYER, è possibile configurare il display LCD solo durante la riproduzione del nastro.
2. Aprire il display LCD per accenderlo.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU su LCD ADJUST.
6. Per accedere al sottomenu,premere il SELETTORE MENU.
7. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare il valore da regolare (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
Page 33
FRANÇAIS
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche MENU SELECTOR.
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL, SUPER. Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU SELECTOR.
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU.
ITALIANO
Nozioni fondamentaliEffectuez un enregistrement simple
8. Premere nuovamente il SELETTORE MENU.
Selezionare NORMAL, SUPER o funzione BRIGHT SELECT, quindi premere il SELETTORE MENU per salvare l'impostazione.
Utilizzare il SELETTORE MENU per regolare i valori BRIGHT ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST (colore).
Per BRIGHT ADJUST e COLOUR ADJUST, è possibile impostare valori compresi fra 00 e 35.
9. Per completare l'impostazione, premere il pulsante MENU.
Utilisation du viseur
En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé.
En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de loculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
Uso del mirino
In modalità PLAYER, il mirino funziona solo quando il display
LCD è chiuso.
In modalità CAMERA, il mirino funziona solo quando il display
LCD è chiuso o ruotato di 180° in senso antiorario.
Regolazione della messa a fuoco
Utilizzare la manopola di regolazione del mirino per mettere a fuoco l'immagine (vedere la figura).
3333
Page 34
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Lecture d’une bande à l’écran
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser (voir page 27).
3. Ouvrez l’écran LCD. Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).
Le caméscope sarrête automatiquement
rembobiner
lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez denregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran dun téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 71).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 73).
3434
1
2
4
Riproduzione di una registrazione sul display LCD
È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD.Accertarsi che la batteria sia inserita.
1. Tenere premuta la linguetta dell'interruttore di accensione e selezionare PLAYER.
2. Inserire la cassetta che si desidera vedere (vedere pag. 27).
3. Aprire il display LCD. Regolare l'angolazione del display LCD e, se necessario, la luminosità e il colore.
4. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere il nastro.
Per interrompere il riavvolgimento, premere il pulsante (STOP).
La videocamera si ferma automaticamente al termine del riavvolgimento.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
Le immagini registrate vengono visualizzate sul display LCD.
Per interrompere la riproduzione della cassetta, premere il pulsante (STOP).
Nota
È anche possibile vedere le immagini su uno schermo televisivo dopo aver collegato la videocamera a un televisore o a un videoregistratore (vedere pag. 71).
In modalità di riproduzione sono disponibili varie funzioni (vedere pag. 73).
Page 35
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.Le réglage se fait de la même manière quen mode caméscope
(CAMERA) (voir page 32).
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER).
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur déplacez le MENU SELECTOR.
Le volume saffiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsquil est réglé sur 00.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.
Important
Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume.
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN dans le MENU (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement).
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AV, le haut-parleur est activé.
2
3-1
<3-2>
ITALIANO
Nozioni fondamentaliEffectuez un enregistrement simple
Regolazione del display LCD durante la riproduzione
La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la
riproduzione.
La procedura è analoga a quella della modalità CAMERA
(vedere pag. 32).
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante
L'altoparlante funziona solo in modalità PLAYER.
Quando si usa il display LCD per la riproduzione, il suono registrato viene emesso dall'altoparlante incorporato.
- Per abbassare il volume o escludere l'audio in modalità PLAYER, seguire le istruzioni riportate di seguito.
- Per abbassare il volume o escludere l'audio durante la riproduzione di un nastro, procedere come indicato di seguito.
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
3. Regolare il volume tramite il SELETTORE MENU, quando inizia la riproduzione dell'audio del nastro riprodotto.
Sul display LCD viene visualizzato un indicatore con il livello del volume. Il volume può essere impostato su un valore compreso fra 00 e 19. Scegliendo 00 l'audio viene escluso.
Se si chiude il display LCD durante la riproduzione, l'altoparlante non emetterà più alcun suono.
Nota
Quando il cavo è collegato alla presa A/V, l'altoparlante non emette alcun suono e non è possibile regolare il
Tuttavia, anche se il cavo è collegato alla presa A/V l'altoparlante riproduce il suono quando è impostata la modalità AV IN/OUT o il menu è impostato su AV IN. (solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
Se si scollega il cavo dalla presa A/V, l'altoparlante riproduce il suono.
volume.
3535
Page 36
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Fonctions du mode menu
Liste des réglages
M E
SOUS-MENU
N U
CLOCK SET WL. REMOTE (▲)
I
N
BEEP SOUND (■)
I
T
SHUTTER SOUND
I
A
LANGUAGE
L
DEMO Démonstration
PROGRAM AE
C
WHT. BALANCE
A M
D. ZOOM Sélection du zoom numérique
E R
DIS
A
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
A V
AUDIO SELECT Sélection du canal de lecture audio
WIND CUT
PB DSE Fonction coupe-vent
AV IN/OUT
( ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i. ( ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
3636
( ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D303i/D303Di/D305i/D307i. ( ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
()
(✩)
()
Fonctions
Réglage de l'heure
Utilisation de la télécommande
Lecture de sons variés Son accompagnant la touche
Photo
Sélectionnez la langue de laffichage écran.
Sélection de la fonction d'exposition automatique (PROGRAM AE)
Définition de l'équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Sélection du stabilisateur électronique dimages (DIS)
Définition d'effets spéciaux numériques (DSE)
Sélection de la vitesse d'enregistrement
Recherche d'images enregistrées sous TAPE <BANDE>
Copie d'images depuis TAPE <BANDE> sur la carte Memory Card
Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement
Sélection d'effets spéciaux numériques lors de la lecture
Sélection d'une entrée ou d'une sortie A/V analogique
Mode disponible
M
P
C
L
A
R
A
M
E
Y
E
C
E
R
()
R
A
Uso delle varie funzioni
Impostazione dei menu
M
.
A
()
M
P
.
a
E
P
g
L
e
Y
39 40 41 42
29 43 44
46 48 49
50
52
67
93
53 66 54 76
78
SOTTOMENU
N U
CLOCK SET
I
WL. REMOTE (▲)
N
I
BEEP SOUND (■)
T
SHUTTER SOUND
I
A
LANGUAGE
L
DEMO Dimostrazione
PROGRAM AE
C
WHT. BALANCE
A M
D. ZOOM Selezione dello zoom digitale
E R
DIS
A
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
A V
AUDIO SELECT
WIND CUT Riduzione del rumore del vento.
PB DSE
AV IN/OUT
( ) :
La presente funzione è presente solo nel MODELLO VP-301i/D303i/D303Di/D305i/D307i. ( ) : La presente funzione è presente solo nel MODELLO VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i). ( ) :
La presente funzione è presente solo nel MODELLO VP-D303i/D303Di/D305i/D307i. ( ) : La presente funzione è presente solo nel MODELLO VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
()
(✩)
()
Funzioni
Impostazione del tempo
Uso del telecomando
Riproduzione di vari effetti audio
Effetto audio per il pulsante Photo Selezione del LINGUAGGIO OSD
Selezione della funzione PROGRAM AE
Impostazione del bilanciamento del bianco
Selezione della funzione DIS Impostazione degli effetti speciali
digitali Selezione della velocità di
registrazione Ricerca delle immagini registrate
nel nastro
Copia nella Memory Card delle immagini registrate sul nastro
Selezione della qualità audio per la registrazione
Selezione del canale di riproduzione audio
Selezione della funzione DSE durante la riproduzione
Selezione della presa A/V analogica
Modalità disponibile
M
P
C
.
L
A
R
A
M
E
Y
E
C
E
R
()
R
A
M
P
.
a
P
g
L
e
A Y
()
39
40
41 42
29 43
44
46 48
49 50
52
67
93
53
66 54
76
78
Page 37
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
M E
SOUS-MENU
N U
M. PLAY SELECT
PHOTO QUALITY Sélection de la qualité d’image
MPEG4 SIZE Sélection de la résolution dimage
M
E
M
PRINT MARK O R
PROTECT
Y
()
FILE NO.
DELETE Effacement de fichiers
FORMAT
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAY R
Fonctions
Sélection du support de stockage (MPEG4, PHOTO) à lire
Impression dimages enregistrées sur une carte Memory Card
Protection contre les effacements accidentels
Options d'attribution de nom de fichier
Formatage dune carte Memory Card
Réglage de la luminosité et des tonalités de couleurs de l'écran LCD
Réglage de la date et de lheure
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD) du téléviseur
Mode disponible
C A M E R A
M
M
P L
A
Y E
R
P
.
.
a
P
R
g
L
E
e
A
C
Y
()
()
100
88
99
94
95
87
96
97
32
55
56
( ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle
VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche. Le curseur (
SURBRILLANCE
) indique la fonction que vous
pouvez régler.
2. Déplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option et lactiver.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
M E
SOTTOMENU
N U
M. PLAY SELECT
PHOTO QUALITY Selezione della qualità dell'immagine
M
MPEG4 SIZE
E
M
PRINT MARK
O R
PROTECT
Y
()
FILE NO.
DELETE Eliminazione di file
FORMAT Formattazione della Memory Card
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAY
R
( ) : La presente funzione è presente solo nel MODELLO
VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
Impostazione della videocamera in modalità CAMERA,
Funzioni
Selezione del supporto di registrazione (MPEG4, PHOTO) per la riproduzione
Selezione della risoluzione dell'immagine
Stampa di immagini registrate sulla Memory Card
Protezione dalla cancellazione accidentale
Opzioni di denominazione dei file
Impostazione della luminosità e dei colori del display LCD
Impostazione della data e dellora
Attivazione/disattivazione del display OSD su uno schermo TV
PLAYER, M. REC o M. PLAY (solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
1. Premere il pulsante MENU. Viene visualizzato il display OSD con le varie funzioni. Il cursore ( evidenziazione ) indica la funzione attualmente selezionata per la regolazione.
2. Usare la SELETTORE MENU per selezionare la voce desiderata, quindi premere il SELETTORE MENU sul pannello laterale sinistro della videocamera per selezionare e attivare la selezione.
3. Per uscire dalla modalità menu, premere il pulsante MENU.
Modalità disponibile
M
P
C
.
L
A
R
A
M
E
Y
E
C
E
R
()
R
A
M
P
.
a
P
g
L
e
A Y
()
100
88
99
94
95
87
96
97
32
55
56
3737
Page 38
FRANÇAIS
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
demandé
Mode activé
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
Fonctions numériques
DIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
O
O
Effets
spéciaux
CAPTURE
numériques
O
O
O
NIGHT
O
O
O
O
Uso avanzato della videocameraPerfectionnez vos enregistrements
Funzioni disponibili per ciascuna modalità
Modalità richiesta
Modalità operativa
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
Funzioni digitali
DIS D.ZOOM
O
O
O
O
O
O
PHOTO (TAPE)
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
O
O
ITALIANO
Effetti
NIGHT
speciali
CAPTURE
digitali
O
O
O
O
O
O
O
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. : le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées).
Important
Si une marque apparaît en regard dune option,
X
celle-ci nest pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable, un message derreur saffiche alors à l’écran.
3838
O : la modalità richiesta funzionerà in questa modalità operativa. : non è possibile modificare la modalità richiesta.
: la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta.
* : la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta (viene eseguita una copia di backup dei dati relativi alla modalità operativa).
Nota
Non è possibile attivare le voci di menu contrassegnate dal
X
simbolo sul display LCD.
Quando si seleziona una voce che non è possibile modificare, viene visualizzato un messaggio di errore.
Page 39
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
SET TIME!
SHUTTER SOUND
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Perfectionnez vos enregistrements
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
Le réglage de lhorloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande. Avant denregistrer, il convient de régler la date et lheure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder au réglage.
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.
5. Déplacez le MENU SELECTOR, modifiez lannée.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
Ensuite, cest le mois qui clignote.
7. Déplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous lavez fait pour lannée et le mois.
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir réglé les minutes.
Lorsque vous avez terminé, linscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
CLOCK SET
La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro.
Prima di effettuare una registrazione, impostare la funzione DATE/TIME.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare la SELETTORE MENU per selezionare la voce CLOCK SET dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per passare alla modalità SETTING.
Quando una voce lampeggia, è possibile modificarla. La prima voce che lampeggia è quella relativa all'anno.
5. Utilizzando la SELETTORE MENU, modificare l'impostazione dell'anno.
6. Premere il SELETTORE MENU.
Inizia a lampeggiare la voce relativa al mese.
7. Utilizzando la SELETTORE MENU, modificare l'impostazione del mese.
8. Premere il SELETTORE MENU.
Inizia a lampeggiare la voce relativa al giorno.
9. Seguendo la stessa procedura adottata per l'impostazione dell'anno e del mese, è possibile impostare il giorno, l'ora e i minuti.
10. Dopo aver impostato i minuti, premere il
A questo punto, viene visualizzata l'indicazione COMPLETE!; dopo alcuni secondi viene nuovamente visualizzato il sottomenu precedente.
11. Per uscire, premere il pulsante MENU.
SELETTORE MENU.
3939
Page 40
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
BEEP SOUND
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Loption WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. (M.REC, M.PLAY : VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez WL.REMOCON dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), licône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
ITALIANO
Uso avanzato della videocameraPerfectionnez vos enregistrements
WL. REMOTE (solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
La funzione WL. REMOTE è attiva in modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY. (M. REC, M. PLAY : solo VP­D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
L'opzione WL. REMOTE consente di attivare/disattivare il
telecomando della videocamera.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare WL. REMOTE dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per attivare/disattivare il telecomando. Ogni volta che si preme il SELETTORE MENU, la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Se si imposta REMOCON su OFF e si aziona il telecomando, l'icona del telecomando visualizzata sul display LCD lampeggia per 3 secondi.
4040
Page 41
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
SHUTTER SOUND
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
Perfectionnez vos enregistrements
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement)
Loption BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver la sonorité. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
Une sonorité est émise lorsque vous activez loption BEEP SOUND (position ON).
Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
BEEP SOUND (solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
La funzione BEEP SOUND è attiva nelle modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND.
Selezionare l'opzione desiderata, a seconda che si desideri o meno udire un segnale acustico a ogni modifica di un valore di configurazione.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare BEEP SOUND dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per attivare/disattivare il segnale acustico. Ogni volta che si preme il SELETTORE MENU, la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e viceversa.
Se si seleziona ON, viene emesso un
Quando si preme il pulsante START/STOP per avviare la registrazione, la funzione BEEP SOUND viene automaticamente impostata su OFF e non viene emesso alcun segnale acustico.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
segnale acustico.
4141
Page 42
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT.SOUND
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
LANGUAGE DEMO
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) (VP-D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement)
Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est
activée.
Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de lobturateur
lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.
ITALIANO
Uso avanzato della videocameraPerfectionnez vos enregistrements
SHUTTER SOUND (solo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i)
Lo scatto dell'otturatore è avvertibile solo quando è attiva la
funzione PHOTO.
Scegliere se attivare o meno il suono all'attivazione dello scatto
quando si utilizza la funzione DSC.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui saffiche.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver le bruit de lobturateur.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4242
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità CAMERA.
3. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare SHUTTER SOUND dal sottomenu.
6. Premere il SELETTORE MENU per passare da ON a OFF e viceversa.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 43
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
SHUTTER SOUND
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
Perfectionnez vos enregistrements
Mode DEMONSTRATION
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez loption OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption sur OFF.
Important
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope).
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.
La fonction DEMONSTRATION nest pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
DEMONSTRATION
La funzione Demonstration mostra automaticamente le
principali funzioni della videocamera per semplificarne l'uso.
La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in
modalità CAMERA e quando nella videocamera non è inserito alcun nastro.
La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si seleziona
la voce OFF.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL.
4. Selezionare DEMONSTRATION dal sottomenu, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Per attivare la dimostrazione, impostare DEMONSTRATION su ON.
Per uscire, premere il pulsante MENU.
La dimostrazione ha inizio.
6. Per disattivare la dimostrazione, impostare DEMONSTRATION su OFF.
Nota
La funzione DEMONSTRATION è attiva solo in assenza di NASTRO.
La modalità DEMONSTRATION viene attivata automaticamente se la videocamera non viene utilizzata per più di 10 minuti dopo aver impostato la modalità CAMERA (a patto che non sia inserito alcun nastro).
Se si premono altri pulsanti (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la dimostrazione, questa si interrompe temporaneamente e riprende dopo 10 minuti se non vengono attivate altre funzioni.
Quando si attiva l'impostazione NIGHT CAPTURE, la funzione DEMONSTRATION non è attiva.
4343
Page 44
FRANÇAIS
Exposition automatique (PROGRAM AE)
Lexposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
Elle vous permet d’ajuster la vitesse dobturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant rapidement.
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement dun sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer.
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.
Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
4444
ITALIANO
Uso avanzato della videocameraPerfectionnez vos enregistrements
PROGRAM AE
La funzione PROGRAM AE è attiva solo in modalità CAMERA.La modalità PROGRAM AE consente di regolare la velocità di
scatto e l'apertura dell'otturatore per adattare la videocamera a diverse condizioni di ripresa.
Queste impostazioni consentono di sfruttare in modo creativo
la profondità di campo.
Modalità AUTO
- Consente di effettuare il bilanciamento automatico fra il soggetto e lo sfondo.
- Da utilizzare in condizioni normali.
- La velocità dell'otturatore varia automaticamente da 1/50 a 1/250 al secondo, in base alla scena.
Modalità SPORTS ( )
- Consente di filmare oggetti e persone che si muovono rapidamente.
Modalità PORTRAIT ( )
- Consente di mettere a fuoco lo sfondo di un soggetto in primo piano quando lo sfondo è sfocato.
- La modalità PORTRAIT è più efficace nelle riprese in esterni.
- La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 al secondo.
Modalità SPOTLIGHT ( )
- Consente di registrare in modo corretto quando la luce converge sul soggetto, mentre il resto dell'immagine non è illuminato.
Modalità SAND/SNOW ( )
- Consente di registrare persone e oggetti più scuri dello sfondo; ad esempio in presenza di luce riflessa dalla sabbia o dalla neve.
Modalità High S. SPEED ( )
- Consente di riprendere soggetti che effettuano movimenti rapidi (ad esempio, giocatori di golf o tennis).
Page 45
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
5. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode PROGRAM AE.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée.
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible en mode EASY (enregistrement simplifié).
Impostazione della funzione PROGRAM AE
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Selezionare PROGRAM AE dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu.
5. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la modalità PROGRAM AE.
Premere il SELETTORE MENU per confermare la modalità PROGRAM AE.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Note
Quando si attiva NIGHT CAPTURE, la funzione PROGRAM AE non è attivabile.
Questa funzione non è attivabile in modalità EASY.
4545
Page 46
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
Elle permet de préserver la couleur particulière dun objet dans toutes
les conditions de prise de vue.
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une
bonne qualité des couleurs de limage.
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc.
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur.
- Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
- Quand le sujet présente une couleur dominante
- Pour les gros plans
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure.
- À la lumière du jour, notamment pour les gros plans et les sujets présentant une couleur
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode approprié.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY).
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction.
À lextérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
4646
dominante
Le menu des fonctions apparaît.
Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
ITALIANO
Uso avanzato della videocameraPerfectionnez vos enregistrements
WHT. BALANCE
La funzione WHT. BALANCE è attiva solo in modalità CAMERA o M. REC.WHT. BALANCE è una funzione di registrazione che consente di
preservare il colore dell'oggetto in qualsiasi condizione di ripresa.
È possibile selezionare la modalità WHT. BALANCE appropriata per
ottenere una buona qualità del colore dell'immagine.
AUTO ( ) : consente di controllare automaticamente il bilanciamento del bianco.
HOLD ( ): consente di fissare il valore di bilanciamento del bianco attualmente selezionato.
INDOOR ( ): consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente interno.
- Con illuminazione alogena o da studio/video
- Soggetto con un colore dominante
- Primi piani
OUTDOOR ( ): consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente esterno.
- Alla luce del sole, soprattutto per i primi piani e quando il soggetto ha un colore predominante.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu.
5. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu.
6. Tramite il SELETTORE MENU, selezionare la modalità WHT. BALANCE.
Premere il SELETTORE MENU per confermare la modalità WHITE BALANCE.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, la funzione WHT. BALANCE non è attiva.
La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità EASY.
Disattivare lo zoom digitale, se necessario, per impostare un bilanciamento del bianco più accurato.
Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le condizioni di illuminazione cambiano, è necessario impostarlo nuovamente.
Durante le normali riprese in esterni, la modalità AUTO è quella che garantisce i risultati migliori.
Page 47
FRANÇAIS
MACRO
PB ZOOM
0 : 2 3 : 4 7
STBY
Perfectionnez vos enregistrements
Zoom avant et arrière
L’utilisation du zoom est une technique denregistrement qui vous
permet de changer la taille dun sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant
quune utilisation trop fréquente risque de donner un aspect damateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
Vous pouvez filmer un sujet situé à environ 10 mm de lobjectif en position GRAND ANGLE.
TELE MACRO
La fonction Tele Macro
fonctionne en modes CAMERA et M.REC.
Pour un enregistrement
efficace, la distance focale en mode MACRO doit être comprise entre 50 cm et 100 cm.
1. Appuyez sur la touche MACRO. Licône MACRO ( ) s’affiche.
2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro, appuyez à nouveau sur la touche MACRO.
Important
Lorsque vous filmez en mode MACRO, la vitesse focale doit être lente.
Lorsque vous faites fonctionner la fonction ZOOM en mode TELEMACRO, le sujet que vous enregistrez risque d’être en dehors de la mise au point.
Pour stabiliser limage de votre enregistrement en mode MACRO (qui accentue généralement les impressions de vibrations), utilisez un trépied. Veillez à ne pas projeter dombre sur votre sujet lorsque vous filmez en mode MACRO. Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée. Lorsque vous narrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la touche Zoom pour vous y aider.
Uso avanzato della videocamera
Zoom in avanti e zoom indietro
1. Ruotare lievemente il cursore dello zoom per una zoomata lenta, ruotarlo
1-1 1-2
TELE
WIDE
ITALIANO
Lo zoom è una tecnica di ripresa che consente di modificare le
dimensioni del soggetto di una scena. Per realizzare filmati di qualità professionale, è opportuno utilizzarlo il meno possibile.
È possibile impostare diverse velocità di zoom a seconda delle
necessità.
Si consiglia di utilizzare queste funzioni per riprese diverse.
Si noti che utilizzando lo zoom in modo eccessivo, i risultati potrebbero essere poco professionali e la batteria potrebbe esaurirsi rapidamente.
ulteriormente per una zoomata rapida.
In caso di messa a fuoco difficoltosa, utilizzare la leva dello zoom.
La posizione di zoom viene visualizzata sul display OSD.
2. Lato T (teleobiettivo): il soggetto ripreso appare più vicino.
3. Lato W (grandangolo): il soggetto appare più lontano.
È possibile riprendere un soggetto situato a circa 10 mm (circa 0,5 pollici) dalla superficie dell'obiettivo.
Tele MACRO
La funzione Tele Macro è attiva sia
nella modalità CAMERA che nella
La distanza focale effettiva nella modalità MACRO è di
50 cm (19,68 pollici) ~ 100 cm (39,37 pollici).
1. Premere il pulsante MACRO.
Viene visualizzata l'icona MACRO ( ).
2. Per annullare la funzione Tele Macro, premere di nuovo il pulsante MACRO.
modalità M.REC.
Nota
Durante le riprese in modalità MACRO, la velocità della messa a fuoco potrebbe risultare rallentata.
Quando si attiva la funzione ZOOM nella modalità TELE/MACRO, il soggetto della registrazione potrebbe risultare non a fuoco.
Utilizzare un cavalletto per evitare eventuali movimenti indesiderati della mano durante le riprese in modalità MACRO.
Fare attenzione alle ombre durante le riprese in modalità MACRO.
Una minore distanza del soggetto dall'obiettivo comporta una riduzione dell'area di messa a fuoco.
4747
Page 48
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF 100x 200x 400x 900x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
ITALIANO
Uso avanzato della videocameraPerfectionnez vos enregistrements
Utilisation du zoom numérique
Cette option nest disponible quen mode caméscope.
Zoom numérique
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 20.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que l’échelle
dagrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous recommandons
dutiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom numérique. (voir page 49)
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 900x) ou désactiver le zoom numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4848
Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale
Lo zoom funziona solo in modalità CAMERA.
Zoom digitale
Lo zoom digitale consente di eseguire zoomate superiori a
20x.
La qualità delle immagini diminuisce man mano che si
ingrandisce l'immagine.
Quando si utilizza lo zoom digitale, per una maggiore stabilità
dell'immagine attivare la funzione DIS. (vedere pag. 49)
1. Impostazione della videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare D. ZOOM dal sottomenu.
5. Premere il SELETTORE MENU per configurare lo zoom digitale da 100x, 200x, 400x o 900x o per disattivarlo (posizione OFF).
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 49
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrements
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
Loption DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale)
La funzione DIS è attiva solo in modalità CAMERA.La funzione DIS consente di compensare eventuali urti o
movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli).
Assicura maggiore stabilità nella ripresa:
Quando si effettuano riprese con lo zoom
Quando si effettua una ripresa ravvicinata di un oggetto di piccole dimensioni
Quando si cammina durante le riprese
Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in movimento
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DIS et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Loption DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimages lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez loption DIS, la qualité de limage peut se détériorer.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci del sottomenu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare DIS, quindi premere il SELETTORE MENU.
Il menu DIS viene impostato su ON.
Se non si desidera utilizzare la funzione DIS, impostare il menu su OFF.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Si consiglia di disattivare la funzione DIS quando si usa il treppiede.
Quando si utilizza la funzione DIS, la qualità dell'immagine potrebbe risultare inferiore.
4949
Page 50
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Effets spéciaux numériques (DSE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.Choisissez leffet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
Il existe neuf effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
Limage est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
Limage apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de limage pour donner leffet dune image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
5050
a
e f
g
i
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
DSE SELECT
La funzione DSE è attiva solo in modalità CAMERA.Questa funzione consente di aggiungere un tocco di creatività
alle riprese grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
Selezionare l'effetto digitale appropriato per il tipo di scena che
si desidera riprendere e adatto al risultato che si desidera ottenere.
Esistono 9 modalità DSE.
b
dc
h
a. Modalità ART:
produce l'effetto sgranato.
b. Modalità MOSAIC:
produce l'effetto mosaico.
c. Modalità SEPIA:
produce l'effetto seppia, attribuendo all'immagine un caratteristico colore marrone rossiccio.
d. Modalità NEGA:
inverte i colori dell'immagine, creando una sorta di negativo.
e. Modalità MIRROR:
taglia l'immagine in due, creando un effetto speculare.
f. Modalità BLK & WHT:
produce immagini in bianco e nero.
g. Modalità EMBOSS
produce l'effetto tridimensionale (in rilievo).
h. Modalità CINEMA
copre le sezioni superiore e inferiore del display per ottenere il tipico effetto cinema.
i. Modalità MAKE–UP:
consente di selezionare le immagini in rosso, giallo, verde o blu.
Page 51
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART MOSAIC SEPIA
CAMERA SET
NEGA MIRROR BLK&WHT
CAM MODE
DSE SELECT
CINEMA
EMBOSS
CAMERA SET
MAKE-UP
GREEN BLUE YELLOW
RED
ITALIANO
Uso avanzato della videocameraPerfectionnez vos enregistrements
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction DSE nest pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction DSE nest pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY).
Selezione di un effetto
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare DSE SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
6. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la modalità DSE.
Per confermare la selezione, premere il SELETTORE MENU.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, la funzione DSE non è attiva.
La funzione DSE non è attiva in modalità EASY.
5151
Page 52
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE AV IN/OUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
OUT
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
Mode d’enregistrement (REC MODE)
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : permet 60 minutes denregistrement sur une bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention SP ou LP saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
ITALIANO
Uso avanzato della videocameraPerfectionnez vos enregistrements
REC MODE
La funzione REC MODE è attiva nelle modalità CAMERA e
PLAYER (solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un
nastro in modalità SP (standard play) e LP (long play).
SP (standard play): questa modalità consente di registrare per 60 minuti su un nastro DVM60.
LP (long play): questa modalità consente di registrare per 90 minuti su un nastro DVM60.
1. Selezionare CAMERA o PLAYER (solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare la voce REC MODE dal sottomenu, quindi premere il SELETTORE MENU.
Ogni volta che si preme ENTER, REC MODE passa da SP a LP e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Important
Nous vous recommandons dutiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de limage risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être déformée ou lhorodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé dutiliser le mode denregistrement standard SP.
5252
Nota
Per riprodurre i nastri registrati con la videocamera, si consiglia di utilizzare la videocamera stessa. Riproducendo nastri registrati con altri apparecchi, le immagini possono presentare il caratteristico effetto mosaico.
Se si registra un nastro in modalità SP e LP o solo in modalità LP, l'immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure l'indicatore orario fra una scena e l'altra potrebbe non risultare corretto.
Per ottenere immagini e audio di qualità elevata, si consiglia di registrare in modalità SP.
Page 53
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Perfectionnez vos enregistrements
Mode AUDIO
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention 12BIT ou 16BIT saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Modalità AUDIO
La funzione AUDIO MODE è attiva nelle modalità CAMERA e
PLAYER (solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
Questa videocamera consente di registrare il sonoro nella
modalità a 12 bit e in quella a 16 bit.
12 bit: consente di registrare due tracce audio stereo a
12 bit. L'audio stereo originale può essere inciso sulla traccia audio PRINCIPALE (SOUND1). Inoltre, è possibile sovraincidere ulteriore audio stereo sulla traccia audio SUB (SOUND2).
16 bit: consente di registrare audio stereo di alta qualità a
16 bit. Quando si seleziona questa modalità, non è possibile eseguire la sovraincisione audio.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare AUDIO MODE nel sottomenu, quindi premere il SELETTORE MENU.
Ogni volta che si preme ENTER, la modalità AUDIO MODE passa da 12 a 16 bit e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
5353
Page 54
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Coupe-vent (WIND CUT)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (Doublage sonore).
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans lenregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR.
apparaît à l'écran lorsque vous activez la
fonction WIND CUT (coupe-vent).
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
5454
WIND CUT
La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER (Sovraincisione audio).
La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento
o altri disturbi durante la registrazione.
- Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati anche altri suoni poco udibili oltre a quello del vento.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3 Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare WIND CUT nel sottomenu.
5. Quando si preme il SELETTORE MENU, la voce WIND CUT viene commutata da ON a OFF e viceversa.
Sul display viene visualizzata lindicazione quando si attiva la funzione WIND CUT.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Assicurarsi che la funzione WIND CUT sia disattivata se si desidera ottenere la massima sensibilità dal microfono.
Usare la funzione WIND CUT quando si registra in ambienti ventosi, ad esempio una spiaggia o in prossimità di edifici.
ITALIANO
Page 55
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME DATE&TIME
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
5. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME.
Vous pouvez choisir lun des modes daffichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
-OFF
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Le mode DATE/TIME nest pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY.
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants:
- Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. lhorloge (CLOCK SET) (voir page 39).
DATE/TIME
La funzione DATE/TIME è attiva nelle modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
La data e l'ora vengono automaticamente registrate in una
zona specifica del nastro.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare DATE/TIME.
4. Premere il SELETTORE MENU per selezionare il sottomenu.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la modalità DATE/TIME.
È possibile visualizzare le seguenti impostazioni: OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- DATE: solo data
- TIME: solo ora
- DATE & TIME
Per tornare al menu precedente, selezionare DATE/TIME al centro, quindi premere il SELETTORE MENU.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
La visualizzazione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la
In corrispondenza di DATE/TIME si leggerà “- - - nei seguenti casi:
- Durante la riproduzione di una sezione vuota di un nastro.
- Quando il nastro è stato registrato prima di impostare data e ora nella memoria della videocamera.
- Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita.
Prima di attivare la funzione DATE/TIME, è necessario impostare l'ora. Vedere CLOCK SET a pag. 39.
visualizzazione OSD.
ITALIANO
5555
Page 56
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Affichage (TV DISPLAY)
La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit:
OFF : laffichage apparaît sur l’écran LCD et sur la viseur uniquement.
ON : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver loption daffichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
TV DISPLAY
La funzione TV DISPLAY è attiva nelle modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
Questa funzione consente di selezionare la modalità di
visualizzazione delle informazioni sul display (OSD).
OFF : visualizzazione solo sul display LCD e mirino.
ON: visualizzazione su display LCD, mirino e TV.
Per attivare e disattivare tutte le visualizzazioni su LCD, mirino e TV, utilizzare il pulsante DISPLAY situato sulla parte sinistra della videocamera.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER, M.REC ou M.PLAY.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur le MENU SELECTOR.
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
5656
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA, PLAYER, M. REC e M. PLAY.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare la modalità TV DISPLAY nellelenco e premere il SELETTORE MENU.
Ad ogni pressione, la modalità DISPLAY passa da ON a OFF e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 57
FRANÇAIS
1 2 : 0 0
10. J A N . 2 0 0 4
MIRROR
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Menu rapide (menu de navigation)
Cette fonction nest disponible quen mode caméscope.Elle permet deffectuer des réglages simples à laide de la molette
MENU sans devoir accéder à lensemble des menus et sous­menus.
DATE/TIME (voir page 55)
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR, les mentions DATE - TIME
- DATE/TIME - OFF s'affichent.
WL. REMOTE ( ) (VP-D301(i)/D303(i)/ D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
-Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur le MENU SELECTOR, pour l'activer ( ) ou la désactiver ( ).
DIS ( )
-Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, licône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 50)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal.
PROGRAM AE (voir page 44)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou lindication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.
Uso del menu di scelta rapida (menu di navigazione)
Il menu di scelta rapida è attivo solo in modalità CAMERA.Il menu di scelta rapida consente di regolare le funzioni della
videocamera semplicemente usando il SELETTORE MENU. Questa funzione è utile per effettuare semplici regolazioni senza accedere a menu e sottomenu.
DATE/TIME (vedere pag. 55)
- Quando si seleziona DATE/TIME e si preme il SELETTORE MENU, vengono visualizzate le varie impostazioni nel seguente ordine: DATE - TIME - DATE/TIME – OFF.
WL.REMOTE ( ) (solo VP-D301(i)/D303(i)/ D303D(i)/D305(i)/D307(i))
- Quando si seleziona WL.REMOTE e si preme il SELETTORE MENU, la funzione passa dallo
stato di attivazione ( ) a quello di
disattivazione ( ) e viceversa.
DIS ( )
- Quando si seleziona DIS e si preme il SELETTORE MENU, licona DIS viene visualizzata o disattivata (OFF).
Modalità DSE (effetti digitali speciali) (vedere pag. 50)
- Quando si seleziona DSE e si preme il SELETTORE MENU, i valori DSE preselezionati vengono applicati o disattivati (OFF). I valori DSE non potranno essere attivati e disattivati se non sono stati preimpostati nel menu.
PROGRAM AE (vedere pag. 44)
- Quando si seleziona PROGRAM AE e si preme il SELETTORE MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati PROGRAM AE e AUTO. Non è possibile scegliere tra i valori AUTO e PROGRAM AE se tali valori non sono stati preimpostati nel menu normale.
5757
Page 58
FRANÇAIS
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
STBY
MIRROR
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
WHT. BALANCE (voir page 46)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou lindication AUTO apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE.
FOCUS (Automatique/mise au point manuelle) (voir page 62)
-Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR pour modifier le réglage.
Important
Le menu rapide (Quick) nest pas disponible en mode denregistrement simplifié (EASY).
Le menu rapide nest pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS) . Pour lutiliser, vous devez
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
dabord revenir en automatique.
5858
DIS
WHT. BALANCE (vedere pag. 46)
- Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme il SELETTORE MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati WHT.BALANCE e AUTO. Come nella modalità PROGRAM AE, non è possibile scegliere tra i valori Auto e WHT. BALANCE se non sono stati preimpostati.
FOCUS (automatica/messa a fuoco manuale) (vedere pag. 62)
- Quando si seleziona FOCUS e si preme il SELETTORE MENU, la funzione FOCUS passa dalla messa a fuoco manuale (MF) a quella automatica ( ) o viceversa.
SHUTTER SPEED e EXPOSURE
- Per impostare i valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE è necessario selezionare licona ( ) e premere il SELETTORE MENU. Per ulteriori informazioni, vedere il prossimo capitolo.
Impostazione del menu di scelta rapida
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la funzione desiderata, quindi premere il SELETTORE MENU per modificare i valori.
Nota
Il menu di scelta rapida non è disponibile in modalità EASY.
Quando si usa la funzione M. FOCUS (MF), il menu di
WL.REMOTE
DATE/TIME
scelta rapida non è disponibile. Per usare il menu di scelta rapida, disattivare la modalità M. FOCUS (MF).
ITALIANO
Page 59
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
L’option SHUTTER SPEED fonctionne uniquement en mode
caméscope. La fonction EXPOSURE est disponible en mode CAMERA et
M.REC.
Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick).Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran.
Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement
Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000.Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250.
Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/120.
Important
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et dexposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui saffichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation et dexposition lorsque loption Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.
L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d'obturation élevée.
Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER.
Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.
SHUTTER SPEED e EXPOSURE
È possibile impostare la funzione SHUTTER SPEED solo in
modalità CAMERA.
La funzione EXPOSURE è attiva nelle modalità CAMERA e M.REC.I valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere impostati
solo nel menu di scelta rapida.
Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE vengono alternate e/o
disattivate automaticamente.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'icona ( ), quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzata la schermata che consente di selezionare i valori per SHUTTER SPEED e EXPOSURE.
Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'elemento desiderato, quindi premere il SELETTORE MENU.
Sono disponibili le seguenti velocità di scatto 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
Il valore di esposizione può essere compreso tra 00 e 29.
3. Per chiudere la schermata delle impostazioni, selezionare licona ( ) e premere il SELETTORE MENU.
Velocità di scatto consigliate durante la registrazione
Sport all'aperto, ad esempio golf o tennis: 1/2000 o 1/4000.Auto, treni o altri mezzi in movimento rapido, ad esempio i veicoli
delle montagne russe: 1/1000, 1/500 o 1/250
Sport al chiuso, ad esempio basket: 1/120 Nota
Per utilizzare velocità di scatto e il valore di esposizione selezionato, iniziare a registrare visualizzando le schermate di impostazione di questi valori sul display LCD.
Se si modificano manualmente la velocità di scatto e il valore di esposizione con lopzione Auto-exposure selezionata, le modifiche manuali avranno la precedenza.
Quando è impostata una velocità di scatto alta, l'immagine potrebbe non apparire uniforme.
Quando si attiva la funzione NIGHT CAPTURE o si imposta la modalità EASY o SLOW SHUTTER, vengono ripristinate le impostazioni automatiche di velocità di scatto ed esposizione.
Quando si registra con una velocità di scatto impostata su 1/1000 o su un valore superiore, accertarsi che non vi sia un riverbero sull'obiettivo.
5959
Page 60
FRANÇAIS
SLOW SHUTTER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
Loption SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode
caméscope.
La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner lune des vitesses dobturation suivantes: 1/25, 1/13, 1/6, désactivé.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Important
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, limage s’affiche avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction EASY.
SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta)
La funzione SLOW SHUTTER è attiva solo in modalità CAMERA.È possibile modificare la velocità di scatto in modo da poter
riprendere gli oggetti che si muovono lentamente.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Ogni volta che si preme il pulsante SLOW SHUTTER, la velocità di scatto viene impostata su 1/25, 1/13, 1/6 oppure disattivata.
4. Per uscire, premere il pulsante SLOW SHUTTER.
Nota
Quando si usa la funzione SLOW SHUTTER, si ottiene un effetto simile al rallenty.
La funzione SLOW SHUTTER non funziona con EASY Q.
6060
Page 61
FRANÇAIS
0 : 0 0 : 0 0
STBY
EASY
5 5 min
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
EASY
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Mode EASY (débutants)
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options denregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode denregistrement, le compteur, la date, lheure et licône DIS ( ) saffichent au démarrage de lenregistrement.
Lindication EASY. Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 55).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer lenregistrement.
Lenregistrement seffectue en fonction des réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour désactiver le mode denregistrement simplifié.
La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de lenregistrement.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou AF/MF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.
Modalità EASY (per principianti)
La modalità EASY consente ai principianti di ottenere buone
registrazioni facilmente.
La modalità EASY funziona solo in modalità CAMERA.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premendo il pulsante EASY, si disattivano tutte le funzioni della videocamera mentre le funzioni di registrazione vengono impostate sulle modalità di base.
Vengono visualizzati il livello di carica della batteria, la modalità di registrazione, il contatore, le funzioni DATE/TIME e DIS ( ).
Sul display LCD viene inoltre visualizzata l'indicazione EASY. Q”. L'ora e la data verranno visualizzate solo se sono state impostate in precedenza (vedere pag. 55).
3. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante
La registrazione viene effettuata con le impostazioni automatiche di base.
4. Premendo nuovamente il pulsante EASY in modalità STBY, si disattiva la modalità EASY.
La funzione EASY non si disattiva durante la registrazione.
Verrà ripristinata la configurazione impostata prima dell'attivazione della modalità EASY.
Nota
Nella modalità EASY non sono disponibili alcune funzioni, ad esempio MENU, BLC, AF/MF.
- Per utilizzare queste funzioni, è necessario disattivare la
modalità EASY.
Quando si rimuove la batteria, le impostazioni selezionate in modalità EASY vengono cancellate ed è necessario ripristinarle dopo aver reinserito la batteria.
START/STOP.
6161
Page 62
FRANÇAIS
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
STBY
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Automatique/mise au point manuelle (AF/MF)
La fonction AF/MF est disponible uniquement en mode caméscope
et enregistrement photo.
Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements.
L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume,
sujet derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
M. FOCUS (MF) s'affiche.
3. Déplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière.
4. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR.
6262
a
c
1
2
M. FOCUS
AF/MF (automatica/messa a fuoco manuale)
La funzione AF/MF è attiva solo in modalità CAMERA e M. REC.Nella maggior parte dei casi si consiglia di utilizzare la funzione di
messa a fuoco automatica poiché consente di concentrarsi meglio sugli aspetti creativi della videoregistrazione.
Può essere necessario ricorrere alla messa a fuoco manuale
b
d
3
quando la messa a fuoco automatica risulta difficile o non affidabile.
Messa a fuoco automatica
Quando non si è ancora esperti nell’uso
della videocamera, è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica.
Messa a fuoco manuale
Nei seguenti casi si otterranno risultati
migliori con la messa a fuoco manuale:
a. Inquadratura contenente più oggetti, vicini e
lontani;
b. Soggetto in condizioni ambientali di nebbia o
neve;
c. Superfici molto luminose o lucide, ad esempio
un’automobile;
d. Persone o oggetti in movimento costante o
veloce, ad esempio un atleta o una folla di persone.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Spostare il SELETTORE MENU verso l'alto o verso il basso per selezionare FOCUS, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzata l'indicazione M. FOCUS (MF).
3. Spostare il SELETTORE MENU verso l'alto o verso il basso finché il soggetto è a fuoco.
Arretrare leggermente lo zoom se non si riesce a mettere a fuoco.
4. Per attivare di nuovo la messa a fuoco automatica (AF: ), premere nuovamente il SELETTORE MENU.
Page 63
FRANÇAIS
BLC
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Contre-jour intelligent (BLC)
La fonction BLC n’est disponible quen
mode caméscope et enregistrement photo.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son environnement:
Le sujet est à contre-jour.
La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que larrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre.
Le sujet est à l’extérieur et larrière-plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
Important
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
Cette fonction nest pas disponible en mode denregistrement simplifié (EASY).
BLC (compensazione effetto controluce)
* BLC on* BLC off
Il soggetto è all'aperto e il cielo è nuvoloso.
La sorgente luminosa è troppo intensa.
Il soggetto viene ripreso su uno sfondo innevato.
Nota
Quando si attiva NIGHT CAPTURE, la funzione BLC non funziona.
La funzione BLC non funziona in modalità EASY.
La funzione BLC è attiva solo in
modalità CAMERA/M. REC.
Si ha una condizione di controluce
quando il soggetto è più scuro rispetto allo sfondo, ad esempio quando:
Il soggetto è davanti a una finestra.
Il soggetto da riprendere indossa abiti bianchi o riflettenti e lo sfondo è luminoso; in tal caso, il viso risulta troppo scuro per distinguerne i tratti.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante BLC.
Normale - BLC – Normale
Il pulsante BLC aumenta la luminosità del soggetto.
6363
Page 64
FRANÇAIS
FADE
FADE
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.Lors de lenregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer lenregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. Limage et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. Lenregistrement commence: limage et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de lenregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. Limage et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque limage a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter lenregistrement.
a. FONDU EN
FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN
OUVERTURE
(4 secondes environ)
6464
Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
Effetto dissolvenza
La funzione FADE è attiva solo in modalità CAMERA.Usando gli effetti speciali, come la dissolvenza in una sequenza
introduttiva o conclusiva, è possibile dare ai propri film un aspetto
professionale.
Inizio della registrazione
1. Prima di iniziare la registrazione,
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
tenere premuto il pulsante FADE. L'immagine e l'audio scompaiono progressivamente (dissolvenza finale).
2. Premere il pulsante START/STOP e rilasciare contemporaneamente il pulsante FADE. La registrazione ha
inizio e l'immagine e il suono appaiono gradualmente (dissolvenza iniziale).
Fine della registrazione (dissolvenza iniziale/finale)
3. Per interrompere la registrazione, tenere premuto il pulsante FADE. L'immagine e l'audio scompaiono progressivamente (dissolvenza finale).
4. Quando l’immagine è scomparsa, premere il pulsante START/STOP per interrompere la registrazione.
a. FADE OUT
b. FADE IN
(ca. 4 secondi)
(ca. 4 secondi)
Page 65
FRANÇAIS
MIC
A/V
DC IN
MIC
A/V
DC IN
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour lajouter au son dorigine
sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro
externe ou un équipement audio.
Le son d’origine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez­le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
Pour effectuer un doublage en utilisant lentrée A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la sortie A/V située sur le côté gauche du caméscope. (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement)
- Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
- À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la
3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL)
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
option.
première position de la scène à doubler.
pour interrompre lenregistrement de la scène.
Lindication A.DUB saffiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
commencez lenregistrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
Important
Il nest pas possible deffectuer un doublage sonore durant la lecture dune bande protégée en écriture. Pour effectuer un doublage en utilisant lentrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à lappareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement) Il nest pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en mode LP ou 16 bits.
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
Sovraincisione audio (solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER.Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio originale,
registrato in modalità SP con audio a 12 bit.
La funzione consente inoltre di usare microfoni interni ed esterni o altre
apparecchiature audio.
L'audio originale non viene cancellato.
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC
1. Selezionare la modalità PLAYER.
Audio (R)Audio (L)
AV IN
Per utilizzare la funzione di sovraincisione audio tramite lingresso A/V esterno, è necessario collegare il cavo AUDIO/VIDEO allimpianto di riproduzione
dellaudio da cui si desidera registrare. (solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
Non è possibile sovraincidere l'audio su registrazioni preesistenti effettuate in modalità LP o a 16 bit.
Per usare un microfono esterno, collegarlo al jack di ingresso MIC esterno della videocamera.
Per eseguire la sovraincisione audio tramite lingresso A/V esterno, collegare il cavo AUDIO/VIDEO alla videocamera inserendo il jack corrispondente nell'apposito terminale sulla parte anteriore della videocamera. (solo VP­D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
- Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
- Spostare il SELETTORE MENU per selezionare AV IN/OUT, quindi premere il
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per
SELETTORE MENU per selezionare AV IN.
raggiungere il fotogramma corrispondente alla scena dalla quale si desidera far iniziare la sovraincisione.
mettere in pausa.
4. Premere il pulsante A. DUB sul telecomando.
Sul display LCD viene visualizzata l'indicazione A. DUB.
A questo punto, la videocamera è pronta per la sovraincisione.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per iniziare la sovraincisione.
Premere il pulsante (STOP) per interrompere la sovraincisione.
Note
La funzione di sovraincisione non può essere utilizzata con i nastri protetti da scrittura.
6565
Page 66
FRANÇAIS
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le canal de lecture AUDIO.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
- SOUND1: lecture dun enregistrement avec le son original.
- SOUND2: lecture dun enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2): lecture dun enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande doublée.
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
6666
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio
1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera, quindi premere il pulsante MENU.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare AUDIO SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare il canale di riproduzione AUDIO.
Per confermare il canale di riproduzione audio, premere il SELETTORE MENU.
- SOUND1: riproduzione del sonoro originale.
- SOUND2: riproduzione del sonoro sovrainciso.
- MIX(1+2): mixaggio equilibrato di SOUND 1 e 2.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
Nota
La qualità del suono sovrainciso (modalità SOUND2 o MIX) potrebbe essere inferiore.
Page 67
FRANÇAIS
PHOTO
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Enregistrement d’une image fixe
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.
Limage fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
Recherche d’images fixes
La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en
mode magnétoscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Vous pouvez également appuyer sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
5. Recherchez limage en utilisant les touches (FF) et (REW).
La recherche saffiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope affiche limage fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
(STOP).
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Tenere premuto il pulsante PHOTO.
La ripresa dell'immagine fissa dura circa 6~7 secondi.
3. Dopo la registrazione della foto, la videocamera torna in modalità di STBY.
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO
La funzione PHOTO SEARCH è attiva solo in modalità
PLAYER.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci del MENU.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare PHOTO SEARCH nel sottomenu e premere il SELETTORE MENU.
Altrimenti, premere il pulsante PHOTO SEARCH sul telecomando.
5. Ricercare limmagine desiderata tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
Durante la ricerca, sul display LCD viene indicato l'andamento del processo.
Al termine della ricerca, la videocamera visualizza limmagine fissa desiderata.
6. Per uscire, premere il pulsante (STOP).
6767
Page 68
FRANÇAIS
NIGHT CAPTURE
0 : 0 0 : 0 0
6 0 min
STBY
ON OFF
NIGHT CAPTURE
POWER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)
La fonction NIGHT CAPTURE est disponible
uniquement en mode caméscope et enregistrement photo.
Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans
lobscurité (0 lux).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à
l’écran.
La lumière infrarouge (invisible) sallume automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites glisser le sélecteur sur OFF.
Important
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions normales denregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE, effectuez une mise au point manuelle.
Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.
6868
NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux)
La funzione NIGHT CAPTURE è attiva solo in
modalità CAMERA/M. REC.
La funzione NIGHT CAPTURE consente di
registrare soggetti in ambienti non illuminati.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Impostare il selettore NIGHT CAPTURE su ON.
L'indicatore NIGHT CAPTURE viene
visualizzato sul display LCD.
La luce a infrarossi (invisibile) viene attivata automaticamente.
3. Per disattivare la funzione NIGHT CAPTURE, impostare il selettore corrispondente su OFF.
Nota
La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa 3m.
Se si utilizza la funzione NIGHT CAPTURE in condizioni di registrazione normali (ad esempio, allaperto durante il giorno), limmagine risultante potrebbe avere una colorazione verdastra.
Nella modalità NIGHT CAPTURE alcune funzioni non sono disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco, Program AE, DSE, BLC.
Se è difficile mettere a fuoco con la modalità automatica quando è attiva la funzione NIGHT CAPTURE, eseguire la messa a fuoco manualmente.
Non coprire la luce a infrarossi con la mano.
Page 69
FRANÇAIS
POWER NIGHT CAPTURE
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
S1/25
ON OFF
NIGHT CAPTURE
POWER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE)
La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement
en mode caméscope.
Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire
quavec la fonction NIGHT CAPTURE.
La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois
secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON.
Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE,
licône correspondante saffiche de façon continue sur l’écran LCD.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de lobturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet denregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE, limage saffiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF.
Important
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE dans des conditions normales denregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (S1/25 S1/6); vous obtenez alors une bonne qualité d’enregistrement.
POWER NIGHT CAPTURE
La funzione POWER NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità
CAMERA.
La funzione POWER NIGHT CAPTURE conferisce una
luminosità maggiore al soggetto ripreso rispetto alla funzione NIGHT CAPTURE.
L'indicazione POWER NIGHT CAPTURE viene visualizzata per tre
secondi sul display LCD se si preme il pulsante SLOW SHUTTER quando il selettore NIGHT CAPTURE è attivo.
Quando è attiva la modalità POWER NIGHT CAPTURE, l'icona
POWER NIGHT CAPTURE è sempre visualizzata sul display LCD.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Attivare l'interruttore NIGHT CAPTURE, quindi premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Premere il pulsante SLOW SHUTTER per impostare la velocità di scatto. La funzione SLOW SHUTTER conferisce una luminosità maggiore al soggetto.
4. Quando si usa la funzione POWER NIGHT CAPTURE, si ottiene un effetto rallenty.
5. Per annullare la funzione POWER NIGHT CAPTURE, impostare il pulsante SLOW SHUTTER su Off e disattivare la funzione.
Nota
La distanza di registrazione massima con gli
Se si utilizza la funzione POWER NIGHT CAPTURE in condizioni di registrazione normali (ad esempio, allaperto durante il giorno), limmagine risultante potrebbe avere colori innaturali.
Nella modalità POWER CAPTURE alcune funzioni non sono disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco, Program AE, DSE, BLC.
Quando il soggetto è sovraesposto, si consiglia di premere il pulsante SLOW SHUTTER (S1/25 S1/6) per ottenere riprese di buona qualità.
infrarossi è di circa 3 m.
6969
Page 70
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Techniques d’enregistrement
Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques denregistrement.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à lappareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par lavant.
5. Avec le viseur.
Dans les cas où il est difficile dutiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.
7070
1 2
3
5
Tecniche di registrazione
In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di
registrazione particolari per ottenere effetti migliori.
Nota
Fare molta attenzione durante la rotazione del display LCD: manovre troppo brusche potrebbero danneggiare linterno della cerniera che collega il display LCD alla videocamera.
1. Registrazione normale
2. Registrazione verso il basso
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dallalto verso il basso.
4
5. Registrare con il mirino
Quando non è conveniente utilizzare il display LCD, in alternativa è possibile usare il mirino.
3. Registrazione verso l'alto
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dal basso verso l'alto.
4. Registrazione automatica
Esecuzione di una registrazione ponendosi di fronte al display LCD.
71
Page 71
FRANÇAIS
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
Lecture de la cassette Riproduzione
ITALIANO
Lecture d’une bande
La lecture dune cassette nest possible quen mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
L’écran LCD savère très pratique à lextérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à laide du câble Audio/Vidéo en respectant le codage des connecteurs :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
Rouge : audio (droite)
- Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux entrées vidéo et audio de votre appareil.
Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
Reportez-vous au mode demploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture dune cassette.
Important
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO (en option) fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé dune prise S-VIDÉO), afin dobtenir une meilleure qualité d’image.
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO (en option), vous devez connecter un câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son nest émis par les haut-parleurs.
S-VIDEO input
TV
Riproduzione di un nastro
La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità PLAYER.
Riproduzione sul display LCD
La visualizzazione di un nastro sul display LCD è utile quando ci si
trova in auto o all'aperto.
Riproduzione su uno schermo TV
Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con
sistema di codifica del colore compatibile.
Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il
trasformatore CA.
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video
1. Collegare la videocamera e il televisore per
Video input-Yellow
Audio input (left)-White
Camcorder
Audio input
(right)-Red
A/V
S-VIDEO
È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale).
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO dell'apparecchio su VIDEO.
Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del videoregistratore.
4. Riprodurre il nastro.
Nota
Se il televisore è dotato di connettore S-VIDEO (opzionale), è possibile collegare il cavo al televisore per ottenere immagini di migliore qualità.
Se si usa il cavo S-VIDEO (opzionale), è comunque necessario collegare anche un cavo audio.
Se il cavo è collegato al jack A/V, il suono non verrà riprodotto dagli altoparlanti.
mezzo del cavo AUDIO/VIDEO.
Spina gialla: Video
Spina bianca: Audio(L)
Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO
- Se si utilizza un televisore o videoregistratore con audio mono, collegare la spina gialla (Video) all'ingresso video del televisore o del videoregistratore e la spina bianca (Audio L) all'ingresso audio del televisore o del videoregistratore.
7171
Page 72
FRANÇAIS
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
Lecture de la cassette Riproduzione
ITALIANO
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à laide du câble AUDIO/VIDEO fourni :
Jaune: vidéo
Blanc: audio (gauche)
Rouge: audio (droite) - STEREO
VCR
uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position
ANTENNA
PLAYER.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture dune cassette.
Lecture de la cassette
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode
magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source dalimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À laide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Limage que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
Important
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
7272
S-VIDEO
TV
Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video
È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un
videoregistratore.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
A/V
S-VIDEO
CAMCORDER
1. Collegare la videocamera e il videoregistratore tramite il cavo AUDIO/VIDEO.
Spina gialla: Video
Spina bianca: Audio(L)
Spina rossa: Audio(R)
2. Collegare un televisore al videoregistratore
3. Selezionare la modalità PLAYER.
4. Accendere il televisore e il videoregistratore.
Impostare il selettore ingressi del videoregistratore su "LINE".
Sul televisore, selezionare il canale riservato al videoregistratore.
5. Riprodurre il nastro.
Riproduzione
Per rivedere un filmato, impostare la videocamera in modalità
PLAYER.
1. Collegare la videocamera allalimentazione e selezionare la modalità PLAYER.
2. Inserire la cassetta da riprodurre.
3. Ricercare il fotogramma da cui si desidera iniziare la riproduzione tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
4. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
Le immagini registrate vengono visualizzate sul televisore dopo alcuni secondi.
Quando si raggiunge la fine del nastro, quest'ultimo viene riavvolto automaticamente.
Nota
La modalità di riproduzione (SP/ LP) viene selezionata automaticamente.
Page 73
FRANÇAIS
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD S.SHOW
EASY
MULTI DISP.
Lecture de la cassette Riproduzione
ITALIANO
Fonctions du mode magnétoscope
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée
pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Lecture au ralenti avant/arrière (VP-D301(i)/D303(i)/ D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Lecture au ralenti arrière
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti.
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Funzioni disponibili in modalità PLAYER
I pulsanti PLAY/STILL, STOP, FF e REW sono presenti sia sulla
videocamera che sul telecomando.
I pulsanti F. ADV (avanzamento per fotogrammi), X2 e SLOW si
trovano solo sul telecomando.
Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la
videocamera si arresta automaticamente se, quando è impostata in modalità STILL o SLOW, non viene effettuata alcuna operazione per più di 5 minuti.
Pausa riproduzione
Premere il pulsante (PLAY/STILL) durante
la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere il
pulsante (PLAY/STILL).
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro)
Premere i pulsanti (FF) o (REW)
durante la riproduzione o in modalità di fermo immagine.Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Continuare a premere i pulsanti (FF) o
(REW) durante la riproduzione o in modalità di fermo immagine. Per riprendere la riproduzione, rilasciare il pulsante.
Riproduzione lenta (avanti/indietro) (solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Riproduzione lenta in avanti
Premere il pulsante SLOW sul telecomando durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere il
Riproduzione lenta indietro
Premere il pulsante (–) durante la riproduzione lenta in avanti.
Per riprendere la riproduzione lenta in avanti, premere il pulsante (+).
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
pulsante (PLAY/STILL).
7373
Page 74
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Riproduzione
Lecture image par image (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Lecture image par image avant
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause.
Lecture image par image arrière
Appuyez sur la touche (-) de la télécommande pour choisir la lecture arrière.
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande.
Lecture X2 avant/arrière (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Lecture X2 avant
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
Lecture X2 arrière
Lecture arrière (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez
Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
sur la touche (-) lors d'une lecture avant normale.
(PLAY/STILL) ou (+).
Important
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture.
- Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture dune bande enregistrée en mode LP (longue durée).
Le son nest émis quen mode de lecture SP ou LP normale.
7474
Avanzamento per fotogrammi (solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la videocamera in modalità di fermo immagine. La funzione F. ADV è attiva solo in modalità di fermo immagine.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Riproduzione in avanti
Riproduzione all'indietro
Riproduzione X2 (avanti/indietro) (solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Riproduzione X2 avanti
Premere il pulsante X2 sul telecomando durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Riproduzione X2 indietro
Premere il pulsante (–) durante la riproduzione X2 in avanti.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Riproduzione indietro (solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Per riprodurre un filmato all'indietro a velocità normale, premere il
pulsante (–) durante la normale riproduzione in avanti.
Premere il pulsante (PLAY/STILL) o (+) per avviare la
normale riproduzione in avanti.
Nota
Quando si attivano alcune delle modalità di riproduzione speciali sul display possono apparire immagini dal caratteristico effetto a scacchi.
- Tali effetti possono essere riscontrati durante la riproduzione di nastri registrati in modalità LP contenenti varie funzioni di riproduzione.
L'audio è udibile solo durante la riproduzione normale in modalità SP o LP normale.
ITALIANO
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la videocamera in modalità di fermo immagine.
Premere il pulsante (–) sul telecomando per cambiare direzione in modalità F. ADV.
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando.
Page 75
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Riproduzione
ITALIANO
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard.
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication 0:00:00
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
M
disparaît de l’écran et la date/heure saffiche à nouveau.
Important
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez ladaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement sil existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
M
ZERO MEMORY (solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
La funzione ZERO MEMORY è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER.
È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera
tornare nella riproduzione successiva.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la riproduzione o la registrazione nel punto a cui si desidera tornare.
Al posto dell'indicatore orario viene visualizzato un contanastro che può essere azzerato tramite 0:00:00 (indicatore Zero memory)
Per annullare la funzione, premere di nuovo il pulsante ZERO MEMORY.
2. Ricerca della posizione zero.
Al termine della riproduzione, utilizzare la funzione di avvolgimento o avanzamento veloce del nastro.
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma automaticamente.
Al termine della registrazione, selezionare la modalità PLAYER e premere il pulsante (REW).
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma automaticamente.
3. Al posto del contanastro con (indicatore Zero memory) viene visualizzato l'indicatore orario.
Nota
Nei casi riportati di seguito, la modalità ZERO MEMORY potrebbe essere annullata automaticamente:
- Alla fine della sezione contrassegnata con la funzione
ZERO MEMORY.
- Quando si espelle il nastro.
- Quando si estrae la batteria o si scollega l'alimentazione.
In caso di interruzione tra le registrazioni presenti sul nastro, questa funzione potrebbe non essere eseguita correttamente.
M
M
7575
Page 76
FRANÇAIS
PLAYER MODE
A / V SET
PB DSE
OFF MIRROR MOSAIC
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
Lecture de la cassette Riproduzione
ITALIANO
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)
La fonction PB DSE nest possible quen mode magnétoscope.La fonction PB DSE permet dappliquer un effet spécial numérique
(DSE) lors de la lecture dune bande ou de laffichage dune image fixe.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez une cassette.
2. Appuyez sur la touche MENU. Déplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Sélectionnez lune des options de PB DSE (off, mirror, mosaic) dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez sur la touche STOP.
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images provenant dune source externe.
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas être importées sur un PC dans la mesure où il ne sagit pas dune
prise DV.
7676
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
La funzione PB DSE è attiva solo in modalità PLAYER.La funzione PB DSE consente di applicare speciali effetti digitali
(DSE) alla riproduzione di filmati o immagini fisse.
1. Selezionare la modalità PLAYER e iniziare la riproduzione.
2. Premere il pulsante MENU, Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare PB DSE nel sottomenu e premere il SELETTORE MENU.
5. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
6. Selezionare PB DSE (modalità Off, Mirror e Mosaic) nel sottomenu e premere il SELETTORE MENU.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Per annullare o disattivare la funzione PB DSE, premere il pulsante STOP.
Nota
Non è possibile applicare la funzione PB DSE alle immagini ricevute dall'esterno.
Un'immagine modificata tramite la funzione PB DSE non può essere importata sul PC attraverso la presa DV della videocamera.
Page 77
FRANÇAIS
MACRO
PB ZOOM
Lecture de la cassette Riproduzione
ITALIANO
Zoom en lecture (PB Zoom)
La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
La fonction PB ZOOM permet d’agrandir laffichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture ou en mode pause.
2. Limage est agrandie à partir de son centre et quatre flèches saffichent pour vous permettre de déplacer limage dans lune des quatre directions.
3. Le facteur dagrandissement va de 1,2x à 8,0x et est accessible à partir de la touche Zoom.
4. Vous pouvez déplacer limage dans la direction des différentes flèches avec le MENU SELECTOR.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches (verticale, horizontale) pour déplacer limage en appuyant sur le MENU SELECTOR.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur la touche PB ZOOM ou STOP.
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant dune source vidéo externe.
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
PB ZOOM
La funzione PB ZOOM è attiva solo in modalità PLAYER.La funzione PB ZOOM consente di ingrandire i filmati o le
immagini fisse riprodotte.
1. Premere il pulsante PB ZOOM in modalità di riproduzione o in modalità di fermo immagine.
2. L'immagine viene ingrandita dal centro e quattro frecce consentono di spostarla nelle quattro direzioni.
3. È possibile usare un fattore di ingrandimento da 1,2x a 8x spostando la leva dello zoom.
4. Spostare l'immagine nelle direzioni delle frecce tramite il SELETTORE MENU.
5. È inoltre possibile modificare la direzione delle frecce (verticale e orizzontale) per spostare l'immagine premendo il SELETTORE MENU.
6. Per annullare la funzione PB ZOOM, premere il pulsante STOP o PB ZOOM.
Nota
Non è possibile applicare la funzione PB ZOOM alle immagini ricevute da un'origine video esterna.
Le immagini PB ZOOM non possono essere importate sul PC dalla presa DV della videocamera.
7777
Page 78
FRANÇAIS
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE AV IN/OUT
IN
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement)
Enregistrement en mode magnétoscope
Registrazione in modalità PLAYER
(solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
ITALIANO
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER)
Ce caméscope permet denregistrer des cassettes à partir dun
magnétoscope ou dun téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la télévision à laide du câble AUDIO/VIDEO.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER (magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, languette de protection fermée.
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir dun magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
6. Déplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
L’indication « AV IN » et une image s’affichent sur l’écran LCD.
OUT : quittez le mode INPUT.
7. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope sur REC PAUSE.
« PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
8. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la cassette VHS.
9. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer lenregistrement.
Si vous souhaitez faire une pause au cours de lenregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.
10. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche uniquement des images grises.
Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur, sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.
7878
ANTENNA
Registrazione in modalità PLAYER
Questa videocamera può essere utilizzata come videoregistratore.Consente infatti di registrare un filmato riprodotto da un
videoregistratore o da un televisore.
S-VIDEO
VCR
TV
VIDEO AUDIO(L)
AUDIO(R)
Audio/Video
S-VIDEO
CAMCORDER
Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il pulsante START/STOP.
10. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
1. Collegare la videocamera al videoregistratore o al televisore tramite il cavo AUDIO/VIDEO.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il videoregistratore o il televisore.
4. Inserire nella videocamera il nastro vuoto con la linguetta di protezione chiusa.
Per registrare dal videoregistratore collegato, inserire un nastro VHS registrato
5. Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE MENU per evidenziare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
6. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV IN/OUT, quindi premere il SELETTORE MENU per selezionare AV IN.
7. Premere il pulsante START/STOP per impostare la videocamera in modalità REC PAUSE.
8. Selezionare un programma televisivo o riprodurre un nastro VHS.
9. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
nel videoregistratore.
L'indicazione "AV IN" e l'immagine vengono visualizzate sul display LCD. OUT: rilascio della modalità di INPUT
L'indicazione "PAUSE” viene visualizzata sul display LCD.
Nota
Le immagini registrate da un videoregistratore analogico con la riproduzione impostata su velocità speciali (ad esempio, velocità doppia o rallentata) appaiono in grigio sulla videocamera.
Per vedere l'immagine registrata con la videocamera su uno schermo televisivo, impostare il menu AV IN/OUT su OUT.
Page 79
FRANÇAIS
ITALIANO
Transfert de données IEEE 1394 Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.
Cette connexion est très simple. Si lappareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide dun câble adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6
broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité dimage.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Le débit dimages enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Important
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC nest pas disponible en mode M.PLAY.
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394.
Connessione IEEE1394 (i.LINK) per il trasferimento di dati digitali standard
Collegamento a un apparecchio digitale
Collegamento ad altri apparecchi digitali standard.
Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto
semplice. Se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegandosi alla porta DV con un cavo adatto.
!!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi di
porta DV (a 4 e 6 pin). Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin.
Un collegamento a un apparecchio digitale consente di
trasmettere i segnali audio e video in digitale e di ottenere immagini di qualità elevata.
Collegamento a un PC
Per trasferire i dati su PC, è necessario installare la scheda
IEEE 1394 sul computer (non inclusa).
La velocità dei fotogrammi registrati per lacquisizione video
dipende dalle caratteristiche del PC.
Nota
Quando si usa la videocamera per trasmettere dati a un altro apparecchio digitale, alcune funzioni potrebbero non essere abilitate. In tal caso, si consiglia di ricollegare il cavo dell'apparecchio digitale o di spegnerlo e riaccenderlo.
Quando si trasmettono i dati dalla videocamera al PC, il pulsante delle funzioni del PC non è disponibile in modalità M.PLAY.
Non usare la web cam e la connessione IEEE1394 simultaneamente. Se ciò avviene, la connessione IEEE1394 sarà terminata.
7979
Page 80
FRANÇAIS
DV
USB
ITALIANO
Transfert de données IEEE 1394 Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Configuration système requise
Unité centrale: Intel®Pentium III450 MHz ou compatible.
Système dexploitation: Windows®98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement)
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT dun autre appareil vidéo numérique.
Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour commencer lenregistrement en mode REC PAUSE.
Lindication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur lautre appareil DV pendant que limage apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer lenregistrement.
Si vous souhaitez arrêter lenregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise en cause.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations
8080
recommandées mentionnées ci-dessus.
Requisiti di sistema
CPU: Pentium IIIcompatibile, 450 MHz o superiore.
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Memoria principale: più di 64 MB di RAM
Scheda IEEE1394 addizionale esterna o interna
Registrazione con cavo di collegamento DV (solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Collegare il cavo DV (non incluso) alla porta di ingresso/uscita DV della videocamera e alla porta di ingresso/uscita DV dell'altro apparecchio digitale.
Verificare che sul display sia visualizzata l'indicazione DV IN.
3. Premere il pulsante START/STOP per attivare la modalità REC PAUSE.
Viene visualizzata l'indicazione PAUSE.
4. Iniziare la riproduzione sull'altro apparecchio digitale, controllando l'immagine.
5. Premere il pulsante START/STOP per avviare la registrazione.
Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il pulsante START/STOP.
6. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
Nota
Quando si usa la videocamera come registratore, le immagini visualizzate potrebbero risultare poco chiare. Ciò non influisce tuttavia sulla qualità delle immagini registrate.
Non si garantisce il funzionamento corretto in tutti gli ambienti operativi menzionati in precedenza.
Page 81
FRANÇAIS
Interface USB (VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Interfaccia USB (solo VP-
ITALIANO
D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Transfert d’images numériques avec l’interface USB
Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY CARD vers un PC via une connexion USB sans carte additionnelle.
Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel®Pentium III™ 450 minimum ou compatible
Système dexploitation: Windows®98 SE, ME, 2000, XP
RAM: 128 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure
Port USB disponible (V1.1)
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
Intel®Pentium IIIest une marque commerciale dIntel Corporation.
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB
Questa funzione consente di trasferire facilmente le immagini
fisse dalla MEMORY CARD al PC attraverso l'interfaccia USB senza utilizzare altre schede addizionali.
L'interfaccia USB consente di trasferire un'immagine su un PC.Se si trasferiscono i dati su un PC, è necessario installare il
software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) fornito con la videocamera.
Requisiti di sistema
CPU: Intel®Pentium III™ compatibile 450 MHz o superiore
Sistema operativo: Windows®98SE/ME/ 2000/XP
RAM: 128 MB o superiore
CD-ROM: unità CD-ROM 4x
VIDEO: scheda video da
65.000 colori o superiore
Porta USB disponibile (V1.1)
Disco rigido: 4 GB (8 GB consigliati)
Nota
Intel®Pentium III™è un marchio registrato di Intel Corporation.
Windows®è un marchio registrato di Microsoft®Corporation.
Tutti gli altri marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari.
Non si garantisce il funzionamento corretto in tutti gli ambienti operativi menzionati in precedenza.
8181
Page 82
FRANÇAIS
Interface USB (VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Interfaccia USB (solo VP-
ITALIANO
D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Installation du programme DVC Media 5.1
Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF
(Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.)
Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant dinstaller le programme.Si dautres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique,
scanner), déconnectez-les avant dinstaller le programme.
Cette procédure dinstallation est valable pour le système dexploitation
Windows®98 SE.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez
«D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur lune des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur)
Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows®98 SE uniquement)
Pilote USB pour caméra dordinateur
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra dordinateur.Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes
Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou
Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
L’écran de la caméra dordinateur est de 160 120 pixels.Lorsque le caméscope est connecté à lordinateur via le port USB, toutes les
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et lautre au port de votre ordinateur.
USB Streaming Driver DVC Media 5.1 DirectX 9.0a Windows Media Player 9.0 Logiciel de retouche dimage
par certains sites Web.
de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC
visioconférences.
touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
8282
3.
Installazione del programma DVC Media 5.1
La guida per l'utente di DVC Media 5.1 è fornita insieme al CD(D:\help\) in formato PDF (Portable Document Format) Adobe. È possibile visualizzare la guida per l'utente utilizzando il software Acrobat Reader, anch'esso fornito con il CD (Acrobat Reader è un prodotto freeware di Adobe Systems, Inc.).
Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il programma.Se il PC è collegato a un'altra videocamera o a uno scanner, scollegare
l'apparecchio prima di procedere.
Questa spiegazione si riferisce al sistema operativo Windows®98 SE.
Installazione del programma
1. Inserire il CD del software nell'unità CD-ROM.
- Sullo schermo viene visualizzata la schermata di selezione dell'installazione.
2. Se la schermata di selezione dell'installazione non viene visualizzata dopo l'inserimento del CD fare clic su Esegui nel menu Start di Windows ed eseguire il file SETUP.EXE per iniziare l'installazione.
- Quando l'unità CD-ROM è impostata su D:,
3. Selezionare una delle icone elencate di seguito per installare il software selezionato. (Il programma controlla e installa automaticamente il driver necessario per il PC)
DVC Driver: Driver del disco rimovibile USB (solo Windows®98 SE)
Driver della FOTOCAMERA PC USB
Uso della funzione "fotocamera PC"
Questa videocamera può essere utilizzata come una FOTOCAMERA PC.È possibile utilizzare la videocamera per collegarsi a un sito Web dotato di
Per utilizzare l'input vocale con le funzioni di video chat (o videoconferenza),
Se sul PC è installato un programma di Net Meeting,
La dimensione dello schermo della FOTOCAMERA PC è di 160 120 pixel.Se il PC è collegato alla videocamera tramite una connessione USB,
1. Impostare la modalità Tape e selezionare la modalità CAMERA.
2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l'altra estremità al connettore USB del computer.
USB Streaming Driver DVC Media 5.1 DirectX 9.0a Windows Media Player 9.0 Editing Software
funzioni di video chat.
collegare il microfono esterno alla scheda audio del PC.
la videocamera può essere utilizzata per le videoconferenze.
i selettori di alimentazione, modalità, zoom e Night Capture non sono attivi.
immettere D: /setup.exe e premere Invio.
Page 83
FRANÇAIS
USB
DV
Interface USB (VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Utilisation de la fonction «Disque amovible»
Le port USB vous permet de transférer facilement les données dune carte
Memory Card vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.
1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et lautre au port de votre ordinateur.
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB (USB STREAMING)
Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4.Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes
DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le CD) doivent être installés sur PC.
Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide
de la fonction USB STREAMING. Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format .asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.
1.
Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAMERA ou PLAYER.
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et lautre au connecteur USB de votre ordinateur.
3. Exécutez le programme DVC Media 5.1. Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide de l'utilisateur de DVC Media 5.1
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.
2.
Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).
- Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les
touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
Déconnexion du câble USB
Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le
câble en procédant comme suit :
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject].
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows Splash s'affiche.
Important
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. Linterruption du transfert pourrait endommager les données.
Lutilisation dun concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit, débranchez tous les
périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.
USB Cable
Interfaccia USB (solo VP-
ITALIANO
D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Uso della funzione "disco rimovibile"
La connessione USB consente di trasferire facilmente i dati da una Memory
Card al PC senza l'uso di schede aggiuntive.
1. Impostare la modalità Memory e selezionare la modalità CAMERA o PLAYER.
2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l'altra estremità al connettore USB del computer.
Uso della funzione USB Streaming
I dati della funzione USB Streaming sono in formato MPEG4.Per utilizzare la funzione USB STREAMING, è necessario che sul PC siano
installati DVC Media 5.1, DirectX 9.0a e Windows Media Player 9.0 (forniti con il CD).
Utilizzando la funzione USB STREAMING, è possibile visualizzare sul PC i
filmati registrati con la videocamera. Sul PC è inoltre possibile memorizzare i filmati in formato "asf" e le immagini fisse in at formato "jpg"
1. Impostare il selettore di modalità su TAPE, quindi impostare l'interruttore di accensione su CAMERA o PLAYER.
2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB sulla videocamera e l'altra estremità al connettore USB sul computer.
3. Eseguire il programma DVC Media 5.1. Per ulteriori informazioni sulla funzione USB Streaming, consultare la guida per l'utente di DVC Media 5.1
Collegamento a un PC
1. Collegare un cavo USB alla porta USB sul PC.
2. Collegare l'altra estremità del cavo USB all'apposito terminale sulla videocamera (jack USB).
- Se il PC è collegato alla videocamera tramite il cavo USB, i selettori di
alimentazione, modalità, zoom e Night Capture non sono attivi.
Disconnessione del cavo USB
Dopo aver completato la trasmissione dei dati, è necessario scollegare il
cavo in uno dei seguenti modi:
1. Selezionare l'icona del disco rimovibile e fare clic con il pulsante destro del mouse per scegliere il comando di espulsione.
2. Selezionare il comando di conferma e scollegare il cavo USB quando viene visualizzata la schermata iniziale di Windows.
Nota
Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati, la trasmissione verrà interrotta e i dati potrebbero risultare danneggiati.
Se si collega il cavo USB al PC tramite un hub USB oppure si usa il cavo USB per collegare contemporaneamente anche altre periferiche, la videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
- In tal caso si consiglia di scollegare le altre periferiche USB dal PC e di ricollegare la videocamera.
8383
Page 84
FRANÇAIS
TM
TM
TM
TM
Mode appareil photo numérique
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
MEMORY STICK (Accessoires en option)
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
Enregistrement d’images fixes et de films au format
de fichier MPEG4
Visualisation dimages fixes
Une seule image
Diaporama (toutes les images)
Visualisation de fichier MPEG4Multi-écranProtection des images contre les effacements
accidentels
Suppression des images enregistrées sur la carteMarquage dimpression des images fixesFormatage dune carte
Important
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick.
“” saffiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant lenregistrement ou le chargement dune image.
-L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant lenregistrement ou le chargement dune image pourrait endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez longlet de protection situé sur la carte en position LOCK.
Memory Stick et sont des marques déposées de Sony Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions “ ™”et dans le présent manuel.
Le Memory Stick Pro ne peut pas être utilisé avec le modèle
8484
VP-D303(i)/D303D(i).
®
ne sont pas toujours indiquées
MEMORY STICK (Accessori opzionali)
La Memory Stick archivia e gestisce le immagini fisse registrate dalla
videocamera.
Funzioni Memory Stick
Registrazione delle immagini fisse e di filmati
Terminal Protection tab
Nota
Durante la registrazione sulla Memory Stick, sono disponibili quasi tutte le funzioni.
Durante la registrazione sulla Memory Stick, viene visualizzato il simbolo “”.
Durante le operazioni di registrazione o caricamento di un'immagine, non espellere né inserire la Memory Stick.
- Inserendo o estraendo una Memory Stick durante la registrazione o il caricamento di un'immagine si possono danneggiare i dati.
Per salvare tutte le immagini sulla Memory Stick, impostare la linguetta di protezione da scrittura della Memory Stick su LOCK.
Memory Stick e sono marchi registrati di Sony Corporation.
Tutti i nomi degli altri prodotti menzionati nel presente documento sono marchi o marchi registrati delle rispettive società.I simboli “™” e non vengono riportati in tutte le occorrenze presenti in questo documento.
Memoy stick Pro può essere utilizzata solo con il mdello VP-D303(i)/D303D(i).
MPEG4
Visualizzazione di immagini fisse in due modalità:
Single
Slide show
Visualizzazione di filmati MPEG4Visualizzazione multiplaProtezione delle immagini da eliminazione
accidentale
Eliminazione delle immagini registrate su una schedaContrassegno delle immagini fisse per la stampaFormattazione di una scheda (MEMORY STICK)
®
Page 85
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Insertion/retrait de la carte Memory Card
Insertion de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Card dans la fente située sous le caméscope, selon le sens de la flèche.
Retrait de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
N'essayez pas de retirer la carte Memory Card
avant de l'avoir insérée.
Important
Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC (modèle VP-D305(i)/D307(i) uniquement) doit être inséré à laide de lADAPTATEUR (non fourni).
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en, positionnant le commutateur sur M.PLAY.
- Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.
Lors de lenregistrement, du chargement, de leffacement ou du formatage, ne mettez pas lappareil hors tension ou ne changez pas de mode.
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory Card. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte.
Une fois la carte Memory Card extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors dune utilisation non conforme, dune décharge d’électricité statique, de la présence de parasites électriques, dune anomalie de fonctionnement ou dune réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Nous nassumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme.
Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches ,
(S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas
disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).
VP-D303(i)/D303D(i)
VP-D305(i)/D307(i)
(Usable MEMORY CARD)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Inserimento ed espulsione della Memory Card
Memory Stick
Memory Stick Memory Stick PRO
SD/MMC
ITALIANO
Inserimento della Memory Card
1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
2. Inserire la Memory Card nell'apposito slot alla base della videocamera nella direzione indicata dalla freccia.
Espulsione della Memory Card
1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
2. Spingere la Memory Card per farla espellere automaticamente dalla videocamera.
3. Estrarre la Memory Card. Estrarre la Memory Card solo dopo averla spinta
verso l'interno.
Nota
Il Memory Stick del tipo Duo oppure RS-MMC (solo per il modello VP-D305(i)/D307(i)) va inserito utilizzando l'apposito ADATTATORE (non in dotazione).
Se si imposta la videocamera in modalità M. PLAY, viene visualizzata l'ultima immagine fissa registrata.
- Se non sono presenti immagini sulla Memory Card, viene visualizzata l'indicazione NOSTORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! e il simbolo .
Non spegnere la videocamera mentre sono in corso operazioni di registrazione, caricamento,
Spegnere la videocamera prima di inserire o espellere la Memory Card per evitare di perdere eventuali dati.
Evitare il contatto con oggetti metallici e con i terminali della scheda. Non piegare, lasciar cadere o sottoporre a urti violenti la Memory Card. Dopo averla estratta dalla videocamera, riporre la Memory Card in una custodia morbida per proteggerla dall'elettricità statica. Gli elementi memorizzati possono venire alterati o andare perduti a causa di uso improprio, elettricità statica, interferenze elettriche o riparazioni. Salvare le immagini importanti separatamente. Samsung non è responsabile per perdite di dati dovute a un uso improprio.
eliminazione o formattazione.
8585
Page 86
FRANÇAIS
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
. .
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Struttura di cartelle e file sulla Memory Card
Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier MPEG4.
Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans lordre denregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
Format des images
Image fixe
Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic Experts Group).
La résolution est de 640 x 480 pixels pour chaque mode.
La taille de limage fixe est inférieure à 1,4 Mo.
Image mobile
Les images sont compressées au format MPEG (Moving Picture Experts Group).
La résolution est de 352 288 pixels, 176 144 pixels pour chaque mode.
ITALIANO
Le immagini fisse registrate vengono salvate
in formato JPEG sulla scheda.
I filmati registrati vengono salvati in formato MPEG4 sulla scheda.
A ciascun file è attribuito un numero e tutti i file sono
assegnati a una cartella.
A ciascuna immagine registrata viene assegnato un numero di file progressivo da DCAM0001 a DCAM9999.
A ciascuna cartella è attribuito un numero da 100SSDVC a 999SSDVC con cui viene registrata sulla scheda.
Formato immagini
Immagine fissa
Le immagini vengono compresse in formato JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Il numero di pixel è di 640 480 in ciascuna
La dimensione dell'immagine fissa non deve superare 1,4 MB.
Filmato
Le immagini vengono compresse in formato MPEG (Moving Picture Experts Group).
Il numero di pixel è di 352 288, 176 144 in ciascuna modalità.
modalità.
Sélection du mode caméscope
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position
MEMORY CARD.
Mode enregistrement photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
Mode lecture photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
8686
Selezione della modalità CAMCORDER
Questa videocamera può essere utilizzata come fotocamera, ovvero
DSC (Digital Still Camera).
Per utilizzare questo apparecchio come fotocamera digitale,
è necessario selezionare la modalità MEMORY CARD.
Modalità M. REC (Memory RECORD)
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità CAMERA.
Modalità M. PLAY (Memory PLAYBACK)
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
Page 87
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Numéro de fichier mémoire
Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin
deffectuer lenregistrement lorsque les images fixes sont contenues dans la carte Memory Card.
Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la
manière suivante :
SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.
RESET <REINITIALISATION>
- Lorsque la carte Memory Card ne contient aucun fichier : la numérotation des fichiers commence à 0001
- Lorsque la carte Memory Card contient déjà des fichiers : la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et réglez le commutateur sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. À laide de la molette MENU, activez FILE NO., et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
Si vous utilisez une carte Memory Card contenant des fichiers images provenant dun autre appareil, la numérotation des fichiers commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans le caméscope soit dans la carte Memory Card.
La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999 fichiers ont été sauvegardés.
NUMERO DI FILE IN MEMORIA
I numeri di file vengono assegnati alle immagini seguendo l’ordine
di registrazione durante il salvataggio sulla Memory Card.
I numeri di file possono essere impostati come segue:
SERIES: Quando esistono già dei file, alla nuova immagine viene assegnato il numero successivo della sequenza.
RESET
- Quando non ci sono altri file memorizzati sulla Memory Card. La numerazione inizia da 0001
- Quando ci sono altri file memorizzati sulla Memory Card. Viene assegnato il successivo numero della sequenza.
1. Impostare il selettore di modalità su MEMORY, quindi impostare l'interruttore di accensione su CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per attivare FILE NO., quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Quando si utilizza una Memory Card che contiene file di immagini create con un altro apparecchio, la numerazione dei file parte dal numero successivo al più alto memorizzato sulla videocamera o sulla Memory Card.
Se sono stati salvati 9999 file, la numerazione riparte da 0001.
8787
Page 88
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE SF
F N
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
Mode appareil photo numérique
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Sélection de la qualité d’image
Vous pouvez sélectionner la qualité dune image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Sélection de la qualité dimage
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption QUALITY dans le sous-menu qui s’affiche.
7. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
8. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la qualité dimage.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU SELECTOR, la qualité d’image nest pas modifiée.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
QUALITE 8 Mo 16 Mo
SUPER FINE Environ45 Environ90
8888
FINE Environ85 Environ170
NORMAL Environ155 Environ310
- Le nombre exact dimages pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.
Selezione della qualità dell'immagine
È possibile selezionare la qualità di un'immagine fissa da registrare.
Scelta della qualità dell'immagine
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità CAMERA.
3. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY.
5. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare QUALITY nel sottomenu.
7. Premere il SELETTORE MENU.
8. Spostare il SELETTORE MENU e selezionare la qualità dell'immagine.
Per confermare la qualità dell'immagine, premere il
Se si esce dal sottomenu senza premere il SELETTORE MENU, la modalità della qualità non viene modificata.
9. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Numero delle immagini sulla Memory Card
QUALITÀ 8 MB 16 MB
SUPER FINE Ca. 45 Ca. 90
FINE Ca. 85 Ca. 170
NORMAL Ca. 155 Ca. 310
- Il numero effettivo registrabile varia a seconda delle dimensioni dell'immagine.
SELETTORE MENU.
Page 89
FRANÇAIS
2 2 / 2 4 0
F
PHOTO
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card
Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur une carte
Memory Card.
Enregistrement dimages sur une carte Memory Card
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche PHOTO.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Card.
Pendant lenregistrement de limage fixe, le symbole “” saffiche à l’écran.
Registrazione di immagini fisse su una Memory Card in modalità M. REC
Non è possibile registrare dell'audio con l'immagine fissa sulla
Memory Card.
Registrazione di immagini su una Memory Card
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità CAMERA.
3. Tenere premuto il pulsante PHOTO.
L'immagine fissa viene registrata sulla Memory Card.
Mentre la videocamera registra l'immagine fissa sul display viene visualizzata l'indicazione “”.
8989
Page 90
FRANÇAIS
2 2 / 2 4 0
F
PHOTO
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Enregistrement dune image à partir dune cassette.
Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir
dune cassette sur la carte Memory Card.
Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images
fixes à partir dune cassette, utilisez la fonction COPY.
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Registrazione da filmato di un'immagine fissa
ITALIANO
È possibile registrare un'immagine fissa da un
nastro su una Memory Card.
Per registrare più immagini fisse da un nastro su
una Memory Card, utilizzare la funzione COPY.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Commencez la lecture de la cassette.
4. Appuyez sur la touche PHOTO.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Card.
Lors de lenregistrement de limage fixe, le symbole “” apparaît à l’écran.
9090
1. Selezionare la modalità TAPE.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Riprodurre la cassetta.
4. Tenere premuto il pulsante PHOTO.
L'immagine viene registrata su Memory Card.
Mentre la videocamera sta registrando l'immagine fissa, sul display viene visualizzata licona “”.
Page 91
FRANÇAIS
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD S.SHOW
EASY
MULTI DISP.
Mode appareil photo numérique
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Visualisation d’images fixes
Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte
Memory Card.
Deux possibilités vous sont offertes:
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
Diaporama : permet de visualiser toutes les images automatiquement dans lordre de leur enregistrement.
Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois
Visualiser une seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les
indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage que vous souhaitez visualiser.
Visualiser les images sous forme de diaporama
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche (S. SHOW).
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche
clignotent à l’écran.
Pour afficher limage suivante: appuyez sur la touche (FWD). Pour afficher limage précédente: appuyez sur la touche (REV). Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV) lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image. Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide dimage.
La dernière image enregistrée s’affiche.
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image.
(S. SHOW).
Visualizzazione di immagini fisse
È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fisse registrate
sulla Memory Card.
Sono disponibili due modalità di visualizzazione delle immagini
registrate.
Single: per visualizzare i singoli fotogrammi.
Slide show: per visualizzare automaticamente tutte le immagini in sequenza.
Visualizzazione multipla: per visualizzare 6 immagini alla volta.
Visualizzazione di una sola immagine
1. Selezionare la modalità Memory Card.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
- Se non sono presenti immagini sulla Memory Card, viene visualizzata l'indicazione NO STORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! e il simbolo .
3. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare l'immagine fissa desiderata.
Per visualizzare l'immagine successiva: premere il pulsante (FWD).
Per visualizzare l'immagine precedente:
Quando è visualizzata l'ultima immagine, premendo il pulsante
(FWD) si passa alla prima immagine. Quando è visualizzata la prima immagine, premendo il pulsante (REV) si passa all'ultima immagine.
Premere (FWD) o (REV) per cercare rapidamente un'immagine.
Visualizzazione Slide Show
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
3. Premere il pulsante ( S. SHOW).
Tutte le immagini verranno visualizzate in sequenza per 3~4 secondi ciascuna.
4. Per interrompere la visualizzazione in sequenza, premere nuovamente il pulsante (S. SHOW).
premere il pulsante (REV).
9191
Page 92
FRANÇAIS
19 20 21
22 23 24
[22/24]100-0025
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD S.SHOW
EASY
MULTI DISP.
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Visualiser plusieurs images à la fois
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. Pour visualiser simultanément les six dernières images enregistrées, appuyez sur la touche MULTI DISP.
Une marque de sélection ( ) apparaît sous limage. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez une
image.
4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez une nouvelle fois sur la touche MULTI DISP.
Important
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV).
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche (FWD).
9292
Visualizzazione multipla
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
3. Per visualizzare le sei immagini memorizzate su una sola schermata, premere il pulsante MULTI DISP.
Sotto l'immagine viene visualizzato un segno di selezione ( ). Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
un'immagine.
4. Per tornare alla modalità di riproduzione singola, premere di nuovo il pulsante MULTI DISP.
Nota
Per visualizzare le sei immagini precedenti, premere il pulsante (REV).
Per visualizzare le sei immagini successive, premere il pulsante (FWD).
Page 93
FRANÇAIS
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO dune cassette vers la carte Memory Card.
Rembobinez la BANDE jusqu'au point de votre choix.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu s’affiche.
4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Card.
5. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et commence à les copier.
6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.
La copie sinterrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.
Copia di immagini fisse su una Memory Card
È possibile copiare le immagini fisse registrate con la funzione
PHOTO da un nastro su una Memory Card.
Riavvolgere in nastro fino al punto desiderato.
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzato il sottomenu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare PHOTO COPY, quindi premere il SELETTORE MENU.
Tutte le immagini fisse registrate sul nastro vengono copiate sulla Memory Card.
5. La videocamera esegue automaticamente la ricerca delle immagini fisse e avvia la copia.
6. Premere il pulsante (STOP) per interrompere la copia.
La copia si interrompe quando il nastro è terminato o la Memory Card è piena.
9393
Page 94
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILE NUM:000 ALL FILES
MEMORY SET
NUM:000
PRINT MARK
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Marquage des images pour leur impression
Ce caméscope supporte le format dimpression DPOF (Digital Print
Order Format).
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images
contenues dans une carte Memory Card sur une imprimante prenant en charge ce format.
Deux options soffrent à vous :
THIS FILE : permet dinsérer une marque DPOF sur limage affichée à l’écran.
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR.
8. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le nombre dimages et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Important
Si vous sélectionnez loption ALL FILES, les 999 images du fichier enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour limpression.
La durée du traitement requise avec loption ALL FILES varie en fonction du nombre d’images enregistrées.
9494
Contrassegno delle immagini per la stampa
Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF (Digital
Print Order Format).
È possibile stampare automaticamente le immagini registrate su
una Memory Card con una stampante che supporta il formato DPOF.
La funzione PRINT MARK è disponibile in due modalità.
THIS FILE: consente di apporre un contrassegno di stampa sull'immagine visualizzata sul display LCD.
ALL FILES: consente di stampare una copia di tutte le immagini memorizzate.
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
3. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare l'immagine fissa da contrassegnare.
4. Premere il pulsante MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare PRINT MARK, quindi premere il SELETTORE MENU.
7. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'opzione THIS FILE o ALL FILES, quindi premere il SELETTORE MENU.
8. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la quantità desiderata, quindi premere il SELETTORE MENU.
Nota
Quando si imposta l'opzione PRINT MARK su ALL FILES, 999 file a partire dal file corrente vengono impostati su 1 oppure 0.
L'opzione ALL FILES può richiedere molto tempo a seconda del numero di immagini memorizzate.
Page 95
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILE ON
MEMORY SET
PROTECT
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Protection contre un effacement accidentel
Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la
suppression de toutes les images, y compris les images protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
La dernière image enregistrée s’affiche.
Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
6. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez PROTECT et appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour régler PROTECT sur ON ou sur OFF.
THIS FILE ON : protège le fichier sélectionné contre tout effacement.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Protezione da cancellazione accidentale
È possibile proteggere le immagini importanti da una cancellazione
accidentale.
Selezionando FORMAT si cancellano tutte le immagini, incluse quelle protette.
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
Se non sono presenti immagini sulla Memory Card, viene visualizzata l'indicazione NO STORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! e il simbolo .
3. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare l'immagine fissa da proteggere.
4. Premere il pulsante MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare PROTECT, quindi premere il SELETTORE MENU.
7. Premere il SELETTORE MENU per attivare/disattivare la funzione PROTECT.
THIS FILE ON: impedisce l'eliminazione del file attualmente selezionato.
8. Per uscire, premere il pulsante MENU.
9595
Page 96
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILE CANCEL ALL FILES
MEMORY SET
DELETE
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
Mode appareil photo numérique
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Effacement des images fixes mémorisées
Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory
Card.
Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement
désactiver la protection de ces images.
Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DELETE et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR.
THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné.
ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Stick.
7. Un message de confirmation saffiche.
Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez limage.
EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées.
CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent.
Important
9696
Le message "PROTECT!" saffiche si vous tentez deffacer une image protégée.
Eliminazione di immagini fisse
È possibile eliminare le immagini fisse registrate sulla Memory
Card.
Per eliminare le immagini protette, è necessario disattivare la
protezione dell'immagine.
Non è possibile ripristinare un'immagine eliminata.
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare l'immagine fissa da eliminare.
4. Premere il pulsante MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare DELETE, quindi premere il SELETTORE MENU.
Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'opzione THIS FILE o ALL FILES, quindi premere il SELETTORE MENU.
THIS FILE: elimina solo il file selezionato.
ALL FILES: elimina tutti i file memorizzati sulla Memory Stick.
7. Viene visualizzata una finestra che chiede di confermare l'eliminazione delle immagini.
Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare gli elementi desiderati.
EXECUTE: elimina le immagini selezionate.
CANCEL: non elimina le immagini selezionate e torna al menu precedente.
Nota
Se si tenta di eliminare un'immagine protetta, viene visualizzata l'indicazione PROTECT!”.
Page 97
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Formatage d’une carte Memory Card
Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de
la mémoire) pour effacer lintégralité des images et des options mémorisées sur une carte Memory Card, images protégées comprises.
Le formatage de la carte Memory Card permet de restaurer son
état dorigine.
La carte Memory Card fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Avertissement
La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de
toutes les images sans possibilité de récupération.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu s’affiche.
5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran.
7. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption souhaitée.
NO (non): permet de retourner au menu précédent.
YES (oui): permet de démarrer le formatage.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR. Si vous avez sélectionné YES, l'inscription COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du formatage de la carte MEMORY CARD.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez le «MS formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel.
- Le formateur Memory Stick est un programme exclusif du
Memory Stick.
Formattazione della Memory Card
Le funzioni MEMORY FORMAT consentono di eliminare
completamente tutte le immagini e le opzioni presenti sulla Memory Card, incluse le immagini protette.
La funzione di formattazione ripristina lo stato iniziale della Memory
Card.
La Memory Card fornita con questa videocamera è già stata
formattata.
Attenzione
Se si attiva la funzione MEMORY FORMAT, tutte le immagini
vengono eliminate e non è più possibile ripristinarle.
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzato il sottomenu.
5. Selezionare FORMAT nell'elenco, quindi premere il SELETTORE MENU.
6. Sul display viene visualizzato il messaggio: ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”.
7. Spostare il SELETTORE MENU, selezionare l'opzione desiderata.
NO: per tornare al menu precedente.
YES: per iniziare la formattazione.
8. Premere il SELETTORE MENU. Se si seleziona "YES", una volta terminata la formattazione della Memory Card, sul display viene visualizzato il messaggio "COMPLETE!".
9. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Per formattare la Memory Stick sul PC, utilizzare esclusivamente il MS Formatter fornito con il CD del software.
- Il programma di formattazione MS è una funzione esclusiva del Memory Stick.
9797
Page 98
FRANÇAIS
DCIM MISC SSMOV
100SMDVC
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
ENREGISTREMENT MPEG
Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte
Memory Card.
Enregistrement dimages capturées par un caméscope sous forme de fichier dimage mobile sur la carte MEMORY CARD
1. Vérifiez que la carte MEMORY CARD est insérée dans le caméscope. Si elle nest pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
3. Réglez le commutateur sur CAMERA.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes dimages en continu.
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Card en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre lenregistrement.
Important
Avant dutiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la carte MEMORY CARD est insérée dans le caméscope.
Les images mobiles peuvent se présenter dans deux formats : 176 144 pixels ou 352 288 pixels.
Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf sur la carte Memory Card.
Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant.
Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Card ont une taille et une définition inférieures par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande.
Le son est enregistré en mono.
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode enregistrement photo.
- Stabilisateur électronique dimages (DIS), Zoom numérique, Fondu,
Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation lente.
Ninsérez ou n’éjectez pas la bande pendant lenregistrement sur une carte Memory Card. Sinon, vous risquez de parasiter lenregistrement.
N’éjectez pas une carte Memory Card pendant un enregistrement sur cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre lenregistrement ou rendre la carte inutilisable.
9898
REGISTRAZIONE MPEG
È possibile registrare i filmati con sonoro sulla Memory Card.
Salvataggio di immagini acquisite da una fotocamera come filmati sulla MEMORY CARD.
I filmati registrati sulla Memory Card hanno una minore definizione e dimensioni inferiori rispetto a quelli registrati su nastro.
L'audio viene registrato in modalità Mono.
Nella modalità M. REC non sono disponibili le seguenti funzioni:
- DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, DSE e Slow Shutter.
Durante la registrazione sulla Memory Card non inserire né espellere il nastro, poiché il rumore potrebbe venire registrato.
Non estrarre la Memory Card durante la registrazione. Questa operazione potrebbe danneggiare i dati o la stessa Memory Card.
1. Verificare se la MEMORY CARD è inserita nella videocamera. In caso contrario, inserirla nella slot apposita.
2. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
3. Selezionare la modalità CAMERA.
4. Premere il pulsante START/STOP, le immagini catturate vengono registrate come filmati in formato MPEG4 sulla Memory Card.
Epossibile registrare dai 10 ai 20 secondi in modo continuo.
È possibile registrare un'immagine fissa sulla Memory Card premendo il tasto Photo invece del pulsante START/STOP.
5. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
Nota
Prima di utilizzare la funzione MPEG REC, controllare se la MEMORY CARD è inserita nella videocamera.
Per i filmati sono disponibili due formati: 176✕144 o
288 (Pixel).
352
I filmati registrati vengono memorizzati sulla Memory Card in un file di formato *.asf.
I file registrati vengono salvati in una cartella come la seguente.
Page 99
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Sélection de tailles d'image mobile
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4 SIZE.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 352 x 288 à 176 x 144 à chaque activation du bouton.
Selezione delle dimensioni del filmato
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità CAMERA.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY.
5. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MPEG4 SIZE.
7. Premere il SELETTORE MENU.
L'impostazione MPEG4 SIZE passa da 352✕288 a 176✕144 ad ogni pressione del pulsante.
9999
Page 100
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MPEG4
352X288
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
SF
000
SERIES
FILE NO DELETE
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
FORMAT
PRINT MARK PROJECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
MPEG4 SIZE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
FILE NO DELETE FORMAT
PRINT MARK PROTECT
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Lecture MPEG
La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode M. PLAY.Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card.Pendant la relecture en MPEG4, il nest possible dentendre le son que par
lintermédiaire dun PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur devenant inactives).
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU. À laide de MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous­menu.
5. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4 dans le sous-menu M. PLAY SELECT.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
7. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage mobile que vous souhaitez lire.
8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.
Les images mobiles enregistrées sur la carte MEMORY CARD sont lues.
Important
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors
de la lecture dimages mobiles MPEG4, mais il ne sagit pas dun dysfonctionnement. Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement
via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4. Si ce codec audio nest pas installé correctement sur
lordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est impossible. Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card
peuvent ne pas être compatibles avec les caméscopes dautres marques. Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne
pas être lus par le vôtre.
Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou
-
ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4
100
100
d'une carte Memory Card sur votre ordinateur. Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est inclus sur le CD fourni avec le caméscope. Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media
-
Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.
Riproduzione MPEG
La funzione di riproduzione MPEG è attiva solo in modalità M.PLAY.È possibile riprodurre le immagini fisse registrate sulla Memory Card.Durante la riproduzione di MPEG4, il suono può essere riprodotto solo
dagli altoparlanti del PC (non è possibile riprodurre il suono dagli altoparlanti di un televisore o della videocamera).
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Premere il pulsante MENU, quindi spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY.
4. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu.
5. Tramite il SELETTORE MENU selezionare MPEG4 dal sottomenu (M. PLAY SELECT).
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
7. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare il filmato desiderato da riprodurre.
8. Premere il pulsante PLAY/STILL.
Vengono riprodotti i filmati registrati nella MEMORY CARD.
Nota
Durante la riproduzione di filmati MPEG4 potrebbero essere visualizzate delle immagini incomplete o frammentate. Non si tratta di un'anomalia di funzionamento.
Sharp G.726 Audio Codec viene automaticamente installato tramite Internet quando si riproduce il file MPEG4.
Se Sharp G.726 Audio Codec non è installato correttamente sul PC, non è possibile riprodurre
Potrebbe non essere possibile riprodurre i filmati registrati nella Memory Card con una videocamera di un'altra marca.
Su questa videocamera potrebbe non essere possibile riprodurre il file MPEG4 registrato con un'altra videocamera.
- Per riprodurre sul PC il file MPEG4 memorizzato sulla Memory Card, è richiesto Microsoft Windows Media Player 9 (o versione successiva) e Sharp G.726 Audio Codec. Nel CD accluso è
.
disponibile la versione inglese di Microsoft Windows Media Player 9.
- È possibile scaricare Microsoft Windows Media Player nella lingua desiderata dal sito Web Microsoft all'indirizzo: http://www.
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
l'audio del file MPEG4.
Loading...