Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
Videocamera digitale
VP-D300/D301(i)/D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/
D307(i)
AFAuto Focus
START/
STOP
PHOTO
DISPLAY
SELF
TIMER
ZERO
MEMORY
DATE/
TIME
PHOTO
SEARCH
A.DUB
SLOW
X2
F.ADV
Prima di mettere in funzione l'apparecchio,
si raccomanda di leggere attentamente il
presente manuale di istruzioni e di
conservarlo per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme:
Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
CCD Accumulatore di cariche
LCD Display a cristalli liquidi
Manuale di istruzioni
AD68-00752N
Page 2
FRANÇAIS
Sommaire
ITALIANO
Sommario
Remarques et consignes de sécurité ........................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope........................ 11
Fonctionnalités ···································································································· 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ······················································· 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ··································································· 13
Vue du côté gauche ···························································································· 14
Vue de droite et du dessus ················································································· 15
Vue arrière et du dessous ··················································································· 16
Télécommande (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ·· 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ·········································· 19
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ·································· 19
Utilisation de la télécommande
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ···························· 20
Installation de la batterie de la télécommande ·········································· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ································ 20
Installation de la batterie au lithium ···································································· 21
Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22
Poignée de soutien ····················································································· 22
Fixation du couvre-objectif ········································································· 22
Connexion d’une source d’alimentation ····························································· 23
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ···································· 23
Sélection du mode caméscope
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··············································· 24
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ··················· 25
Affichage du niveau de la batterie ······························································ 26
Insertion et éjection d’une cassette ···································································· 27
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Effectuez un enregistrement simple.......................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ····························································· 28
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE·····························································29
Recherche de séquences (REC SEARCH) ··············································· 30
Astuces pour la stabilité de l’image ···································································· 31
Utilisation de l’écran LCD ··········································································· 31
Utilisation du viseur ···················································································· 31
Réglage de l’écran LCD ······················································································ 32
Utilisation du viseur ····························································································· 33
Réglage de la mise au point ······································································ 33
Lecture d’une bande à l’écran ············································································ 34
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ················································· 35
Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 35
22
Avvertenze e norme di sicurezza ............................... 6
Presentazione della videocamera ............................. 11
Caratteristiche ····································································································· 11
Accessori forniti con la videocamera ·································································· 12
Vista frontale laterale sinistra ·············································································· 13
Vista lato sinistro ································································································· 14
Vista laterale destra dall'alto ··············································································· 15
Vista posteriore e dal basso ··············································································· 16
Telecomando (solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ··················· 17
OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) ························· 18
OSD (display delle funzioni in modalità M. REC e M. PLAY)
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ······················································· 19
Attivazione/disattivazione del display OSD ················································ 19
Uso del telecomando (solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ······ 20
Inserimento della batteria nel telecomando ··············································· 20
Registrazione automatica tramite telecomando ········································· 20
Installazione della batteria al litio ········································································ 21
Regolazione della maniglia ················································································· 22
Attacco del copriobiettivo. ··········································································· 22
Collegamento dell'alimentazione ········································································ 23
Uso del trasformatore CA e del cavo CC ··················································· 23
·· 23
Selezione della modalità CAMCORDER
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ··············································· 23
Uso della batteria al litio ······················································································ 24
Caricamento della batteria al litio ······························································· 24
Durata della batteria in registrazione continua a seconda
del modello di videocamera e del tipo di batteria ······································ 25
Visualizzazione del livello di carica della batteria ······································ 26
Inserimento ed espulsione di una cassetta ························································ 27
Registrazione del primo filmato ·········································································· 28
Selezione della lingua dell'OSD (OSD LANGUAGE)···········································29
REC SEARCH ···························································································· 30
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine ·················································· 31
Riprese con il display LCD ········································································· 31
Riprese con il mirino ··················································································· 31
Regolazione del display LCD ············································································· 32
Uso del mirino ····································································································· 33
Regolazione della messa a fuoco ······························································ 33
Riproduzione di una registrazione sul display LCD ··········································· 34
Regolazione del display LCD durante la riproduzione ······························ 35
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante ······················································ 35
Page 3
FRANÇAIS
Sommaire
Sommario
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements ........................... 36Uso avanzato della videocamera.............................. 36
Fonctions du mode menu ··················································································· 36
Liste des réglages ······················································································ 36
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)····37
Fonctions disponibles pour chaque mode ················································· 38
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ·························································· 39
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ···················· 40
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement) ································· 41
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
(VP-D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement) ············································ 42
Mode DEMONSTRATION ·········································································· 43
Exposition automatique (PROGRAM AE) ·················································· 44
Réglage de l’exposition automatique ························································· 45
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ···················································· 46
Zoom avant et arrière ················································································· 47
TELE MACRO ······························································································47
Utilisation du zoom numérique ··································································· 48
Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ··························································· 48
Stabilisateur électronique d’images (DIS) ·················································· 49
Effets spéciaux numériques (DSE) ···························································· 50
Sélection d’un effet ····················································································· 51
Mode d’enregistrement (REC MODE) ······················································· 52
Mode AUDIO ······························································································· 53
Fonction coupe-vent (WIND CUT) ····························································· 54
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ········································ 55
Affichage (fonction TV DISPLAY) ······························································· 56
Menu rapide ········································································································ 57
Utilisation du menu rapide ·········································································· 58
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ··· 59
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ·································································· 60
Mode EASY (débutants) ····················································································· 61
Automatique/mise au point manuelle (AF/MF) ··················································· 62
Mise au point automatique ········································································· 62
Mise au point manuelle ·············································································· 62
Contre-jour intelligent (BLC) ··············································································· 63
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····················································· 64
Début de l’enregistrement ·········································································· 64
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ························································· 64
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement) ···························· 65
Réalisation du doublage sonore ································································· 65
Écoute du son doublé················································································· 66
Enregistrement d’une image fixe ········································································ 67
Inizio della registrazione ········································································ 64
Fine della registrazione (dissolvenza iniziale/finale) ····························· 64
Sovraincisione audio (solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ····· 65
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC ··························· 65
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio ·········· 66
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO ····································· 67
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO ························· 67
33
Page 4
FRANÇAIS
Sommaire
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)··································································· 68
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ··································· 69
Différentes techniques d’enregistrement ···························································· 70
Visionnez une cassette.............................................. 71
Lecture d’une bande ··························································································· 71
Lecture sur l’écran LCD ·············································································· 71
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······················································· 71
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ··············································· 71
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ··············································· 72
Lecture de la cassette ················································································ 72
Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 73
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ········································ 81
Configuration système requise ··········································································· 81
Installation du programme DVC Media 5.1 ························································ 82
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ······································· 82
Utilisation de la fonction «Disque amovible» ············································· 83
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port
USB (USB STREAMING) ··········································································· 83
Connexion à un PC ····························································································· 83
Mémorisation sur carte MEMORY STICK (Accessoires en option) ·················· 84
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ···································· 84
44
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement)
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Sommario
NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux)························································· 68
POWER NIGHT CAPTURE ··········································································· 69
Tecniche di registrazione ··············································································· 70
Riproduzione di un nastro ············································································· 71
Riproduzione sul display LCD ······························································· 71
Riproduzione su uno schermo TV ························································· 71
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video··· 71
Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di
ingresso audio e video ·········································································· 72
Riproduzione di un nastro ····································································· 72
Funzioni disponibili in modalità PLAYER ······················································ 73
Pausa riproduzione ················································································ 73
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro) ··············································· 73
Riproduzione lenta (avanti/indietro) ····················································· 73
Avanzamento per fotogrammi
Interfaccia USB (solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) .......... 81
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ·························· 81
Requisiti di sistema ························································································ 81
Installazione del programma DVC Media 5.1 ················································ 82
Uso della funzione "fotocamera PC"······················································ 82
Uso della funzione "disco rimovibile" ····················································· 83
Uso della funzione USB Streaming························································ 83
Collegamento a un PC ·················································································· 83
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Insertion/retrait de la carte Memory Card ·················································· 85
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card ····················· 86
Format des images ····················································································· 86
Sélection du mode du caméscope ····································································· 86
Numéro de fichier mémoire ················································································ 87
Sélection de la qualité d’image ··········································································· 88
Sélection de la qualité d’image ·································································· 88
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte Memory Card ········ 88
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card ······································ 89
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card ······························ 89
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette ································· 90
Visualisation d’images fixes ················································································ 91
Visualiser une seule image ········································································ 91
Visualiser les images sous forme de diaporama ······································· 91
Visualiser plusieurs images à la fois ·························································· 92
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card ························ 93
Marquage des images pour leur impression ······················································ 94
Protection contre un effacement accidentel ······················································· 95
Effacement des images fixes mémorisées ························································· 96
Formatage d’une carte Memory Card ································································· 97
Avertissement ····························································································· 97
ENREGISTREMENT MPEG ·············································································· 98
Sélection de tailles d'image mobile ···································································· 99
Lecture MPEG ··································································································· 100
Fin d’un enregistrement ···················································································· 101
Nettoyage et entretien du caméscope ····························································· 102
Nettoyage des têtes vidéo ········································································ 102
Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································ 103
INDEX .................................................................... 108
ITALIANO
Sommario
Inserimento ed espulsione della Memory Card ···································· 85
Struttura di cartelle e file sulla Memory Card ········································ 86
Formato immagini ·················································································· 86
Selezione della modalità CAMCORDER ······················································ 86
NUMERO DI FILE IN MEMORIA ·································································· 87
Selezione della qualità dell'immagine ··························································· 88
Scelta della qualità dell'immagine ························································· 88
Numero delle immagini sulla Memory Card ·········································· 88
Registrazione di immagini fisse su una Memory Card in modalità M. REC ··89
Registrazione di immagini su una Memory Card ·································· 89
Registrazione da filmato di un'immagine fissa ······································ 90
Visualizzazione di immagini fisse ·································································· 91
Visualizzazione di una sola immagine ·················································· 91
Visualizzazione Slide Show ··································································· 91
Visualizzazione multipla ········································································ 92
Copia di immagini fisse su una Memory Card ·············································· 93
Contrassegno delle immagini per la stampa ················································ 94
Protezione da cancellazione accidentale ······················································ 95
Eliminazione di immagini fisse ······································································ 96
Formattazione della Memory Card ································································ 97
Selezione delle dimensioni del filmato ····················································99
MPEG PB ···································································································· 100
Al termine della registrazione ······································································ 101
Pulizia e manutenzione della videocamera ················································ 102
Pulizia delle testine video ···································································· 102
Uso della videocamera all'estero ································································ 103
Fonti di alimentazione ········································································· 103
Sistema di codifica del colore ······························································ 103
Problemi e soluzioni............................................... 104
Problemi e soluzioni ···················································································· 104
Simboli di autodiagnosi sul display ····················································· 104
Formazione di condensa ····································································· 104
Simboli di autodiagnosi sul display in modalità M. REC e M. PLAY
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
■
Pour ouvrir l'écran LCD, posez
votre doigt sur le bouton
d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
1
2
3
4
5
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con cautela il display LCD come illustrato.
Ruotando il display LCD eccessivamente si rischia di danneggiare
l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante
il display LCD.
■
Aprire il display LCD
LCD open
knob
premendo con un dito
l'apposito pulsante di apertura.
3. Registrazione di immagini
guardando il display LCD dall'alto.
4. Registrazione di immagini
guardando il display LCD
frontalmente.
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteur.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT
(solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali
possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non
autorizzate può costituire una violazione della legge.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe
provocare la formazione di condensa all'interno della videocamera.
Ad esempio:
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
caldo (ad esempio, dall'esterno all'interno in inverno);
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
caldo (ad esempio, dall'interno all'esterno in estate).
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto
senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
Avvertenze riguardanti la videocamera
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate
(superiori a 60° C o 140° F), ad esempio lasciandola in un'auto
parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni.
Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da ogni altra forma di
umidità.
Se si bagna, la videocamera può riportare danni.
Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con liquidi
possono essere irreparabili.
77
Page 8
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous
ne l’utilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à l’intérieur, il s’éteint
automatiquement pour éviter tout
déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de
l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
88
Avvertenze riguardanti la batteria
- Prima di iniziare a registrare, accertarsi che
la batteria sia completamente carica.
- Per prolungare la durata della batteria,
spegnere la videocamera quando non è in
uso.
- In modalità CAMERA, se la videocamera
viene lasciata in modalità STBY per oltre
5 minuti con un nastro inserito, si spegne
automaticamente per limitare il consumo
della batteria.
- Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito
alloggiamento. Una caduta potrebbe danneggiarla.
- Le batterie nuove sono scariche.
Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
- È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si
riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma più
energia.
* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi
al proprio rivenditore di fiducia.
Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
- Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine
rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine.
Se la riproduzione è caratterizzata da un effetto a scacchi o se
compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere
sporche. In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco.
- Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquidi, poiché ciò
potrebbe danneggiare le testine.
Page 9
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
Avvertenze riguardanti l'obiettivo
- Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso
il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole,
La luce diretta può danneggiare l'interno del mirino.
Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo
esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
1. Il display LCD è stato realizzato
utilizzando tecnologie ad alta
precisione.
Tuttavia, sul display LCD
potrebbero comparire dei puntini
colorati (rossi, blu o verdi).
Ciò è normale e non pregiudica in
alcun modo la qualità delle
immagini registrate.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa
in esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta.
In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino.
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Avvertenze riguardanti la maniglia
- Per utilizzare in modo ottimale la videocamera,
regolare adeguatamente la maniglia.
- Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per
evitare di danneggiarla.
99
Page 10
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et
les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur
secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de
sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de
la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option
DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un
modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez un médecin immédiatement.
DÉPANNAGE
N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. L’ouverture
ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions
dangereuses ou d’autres dangers.
Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
PIÈCES DE RECHANGE
Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que
le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le
fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce
d’origine.
Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un
choc électrique ou d’autres dangers.
Avvertenze riguardanti l'uso della batteria al litio
1. La batteria al litio consente di mantenere attive le impostazioni
dell'utente e la funzione dell'orologio, anche se si scollega la
batteria o il trasformatore CA.
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al
litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell'installazione.
3. Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita,
l'indicatore data/ora visualizza l'indicazione “– – –” quando si attiva
l'impostazione DATE/TIME. In tal caso, sostituire la batteria al litio
con una batteria nuova (tipo CR2025).
4. Se la batteria non è inserita correttamente, si corre il rischio di
esplosioni. Sostituire la batteria con una batteria dello stesso tipo.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei
bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un
medico.
MANUTENZIONE
Non cercare di eseguire da soli le operazioni di manutenzione relative
alla CAMCORDER. L'apertura o la rimozione dei coperchi può esporre
l'utente a tensioni pericolose o ad altri rischi.
Per tutte le operazioni di manutenzione, rivolgersi a personale
qualificato.
PARTI DI RICAMBIO
Quando è necessario sostituire dei pezzi, controllare che il tecnico
dell’assistenza abbia utilizzato parti di ricambio autorizzate dalla casa
produttrice o dotate di caratteristiche equivalenti a quelle originali.
Sostituzioni con parti non autorizzate possono provocare incendi,
scosse elettriche e altri pericoli.
1010
Page 11
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Fonctionnalités
• Langue de l’affichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues
suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais.
• Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de
transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer
des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
• Transfert d’images numériques avec l’interface USB
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans
carte supplémentaire.
• PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ
6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
• Zoom numérique 900x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à
vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de
filmer dans une position stable et confortable.
• Stabilisateur électronique d’images (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main
provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
• Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire
à vos films.
• Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
• Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
• Capture de nuit
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à
faible luminosité.
La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une
carte Memory Card.
• Fente pour cartes mémoire (VP-D305(i)/D307(i) uniquement)
La fente pour cartes mémoire est compatible avec les cartes mémoire de
type Memory Stick, MMC et SD.
Caratteristiche
• OSD con più lingue
È possibile selezionare la lingua dell'OSD desiderata tra Inglese, Francese,
Tedesco, Spagnolo, Italiano, Polacco e Danese.
• Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394 (i.LINK™:
i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema di interconnessione
seriale utilizzato per trasmettere dati digitali) consente di trasferire su un PC
sia immagini fisse che filmati nonché di produrle o ritoccarle.
• Interfaccia USB per il trasferimento dei dati delle immagini digitali
(solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
E’ possibile trasferire le immagini su un PC con l’uso di un’interfaccia USB
e senza l’aggiunta di una carta supplementare.
• PHOTO
In modalità CAMERA, la funzione PHOTO consente di riprendere un oggetto
come immagine fissa, continuando a registrare l'audio.
• Zoom digitale 900x
Consente di ingrandire l'immagine fino a 900 volte le sue dimensioni originali.
• LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e
consente di controllare immediatamente le riprese effettuate.
• DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale)
La funzione DIS consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti ai
movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti elevati.
• Vari effetti speciali digitali
La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un tocco di
creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
• BLC (compensazione effetto controluce)
Quando si effettua una ripresa in controluce o con uno sfondo particolarmente
luminoso, la funzione BLC compensa la luminosità dello sfondo.
• Program AE
La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto e
l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare.
• NIGHT CAPTURE
La funzione NIGHT CAPTURE consente di effettuare riprese in ambienti bui.
• Digital Still Camera (solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
■
La Memory Card consente di registrare e riprodurre facilmente le
immagini fisse standard.
■
È possibile trasferire le immagini fisse standard dalla Memory Card al PC
tramite l'interfaccia USB.
15. Modalità di registrazione audio (vedere pag. 53)
16. Indicatore Zero Memory (vedere pag. 75) (solo
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
17. Quantità nastro rimanente (calcolata in minuti)
18. Contanastro
19. Modalità operativa
20. Modalità velocità di registrazione
21. Modalità PHOTO
22. Registrazione automatica e impostazione del
timer (vedere pag. 20) (solo VP-D301(i)/D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/D307(i))
23. DIS (vedere pag. 49)
Page 19
FRANÇAIS
2 2 / 2 4 0
3 5 2 2 min
SF
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture
photo (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 86)
B. Compteur d’images
- Image affichée/nombre total d’images pouvant
être enregistrées.
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY CARD)
D. Indicateur d’enregistrement et de chargement
d’images
E. Qualité Touche
F. Indicateur de protection contre l’effacement
(voir page 95)
G. Marque DPOF (voir page 94)
H. Indicateur de diaporama
I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
• Activation/désactivation de l’affichage
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage :En mode caméscope: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à
l’écran même si le mode OSD est désactivé.
L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran,
puis disparaît.En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez
sur une touche de fonction, la fonction activée
s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
• Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57).
(uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
OSD in M.REC mode
OSD in M.PLAY mode
H
F
SLIDE
MEMORY CARD !
1 0 0 - 0 0 0 1
A
OSD (display delle funzioni in modalità M.REC e M.PLAY)
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
A. Numero cartella/numero file (vedere pag. 86)
B. Contatore immagini
- Immagine fissa corrente/numero totale di
EBD C
I
G
0 0 1
2 2 / 2 4 0
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
• Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME (data/ora)
- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva
la visualizzazione del display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, accedere
al menu corrispondente e modificare la modalità (vedere pag. 55).
- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile
utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 57).
(solo in modalità CAMERA/M. REC).
immagini fisse registrabili.
C. Indicatore scheda (MEMORY CARD)
D. Indicatore di registrazione e caricamento
immagini
E. Qualità
F. Indicatore di protezione da eliminazione
(vedere pag. 95)
G. Print Mark (vedere pag. 94)
H. SLIDE SHOW
I. Dímensioní dello schermo MPEG4
Attivazione/disattivazione del display OSD
• Attivazione/disattivazione del display OSD
Premere il pulsante DISPLAY sul pannello sinistro.
- Ogni volta che si preme questo pulsante,
la funzione OSD viene alternativamente attivata
o disattivata.
- Quando si disattiva la funzione OSD:
In modalità CAMERA: le modalità STBY, REC,
EASY. Q sono sempre visualizzate sul display
OSD, anche quando il display è spento;
l'indicatore di immissione comandi tramite tasti
viene visualizzato per 3 secondi e quindi
disattivato.
In modalità PLAYER: quando si preme un
tasto funzione, la funzione associata ad esso
viene visualizzata sul display OSD per 3 secondi.
✤ È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:
- all'acquisto della videocamera;
- se il telecomando non funziona.
✤ Inserire correttamente la batteria in base ai segni
+ e –.
✤ Fare attenzione a non invertire i poli della batteria.
Registrazione automatica tramite telecomando
Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando,
la registrazione viene avviata automaticamente entro
10 secondi.
Self
Timer
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il timer.
4. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul
mirino non viene visualizzato l'indicatore
corrispondente alla funzione desiderata.
- Viene eseguito un conteggio alla rovescia della durata di
10 secondi ed emesso un segnale acustico.
- Durante l'ultimo secondo del conteggio, il segnale acustico
diventa più frequente, poi la registrazione inizia
automaticamente.
- Per annullare la funzione Self Timer prima di registrare,
premere il pulsante SELF TIMER .
START/STOP.
Page 21
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Installation de la batterie au lithium
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous
activez le mode DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Ouvrir le couvercle de protection de la
batterie lithium-ion
2. Positionner la batterie lithium-ion dans le
réceptacle, en mettant la face positive ( )
vers l’extérieur.
3. Refermez le couvercle.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un
médecin immédiatement.
Installazione della batteria al litio
✤ La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori
preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il
trasformatore CA.
✤ In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al
litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell’installazione.
✤ Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore
data/ora visualizza l'indicazione “---” quando si attiva l'impostazione
DATE/TIME.
In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria di tipo
CR2025.
1. Togliere il coperchio del vano portabatteria.
2. Inserire la batteria al litio nell’apposito
alloggiamento con il polo positivo ( )
rivolto verso l’esterno.
3. Chiudere il coperchio del vano
portabatteria.
Nota La batteria al litio deve essere inserita nella
direzione esatta.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei
bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un
medico.
2121
Page 22
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les
meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à
changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de
la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur
de la poignée, puis
recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope
en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans
l’anneau de fixation sur le caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à
l’intérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la
boucle.
Fixation du couvre-objectif
abc
12
1234
Regolazione della maniglia
È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare le riprese.
La maniglia consente di:
- tenere la videocamera in modo stabile e confortevole;
- premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza spostare la mano.
Maniglia
Attacco del copriobiettivo.
Tracolla
La tracolla consente di trasportare la videocamera
comodamente e in completa sicurezza.
1. Inserire una delle estremità della tracolla nel
gancio situato sulla videocamera.
Inserire l'altra estremità nell'anello che si trova
all'interno della maniglia.
2. Far passare le due estremità nella fibbia, regolare
la lunghezza della tracolla, quindi assicurarla
inserendola nuovamente nella fibbia.
a. Aprire il coperchio
della maniglia per
estrarla.
b. Regolarne la
lunghezza, quindi
ricollegarla al
coperchio.
c. Richiudere il
coperchio.
2222
Page 23
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important
■
Vous devez utiliser l’adaptateur
secteur de type AA-E8.
■
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode
magnétoscope (PLAYER) en
procédant comme suit: appuyez sur
le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou
PLAYER.
Sélection du mode caméscope
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
✤ Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY CARD.
Power Switch
Collegamento dell'alimentazione
La videocamera può essere alimentata in due modi:
- con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni.
- con la batteria, per le riprese in esterni.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore al cavo
CA.
2. Collegare il cavo CA a una presa a
muro.
Nota
■
È necssario utilizzare un
trasformatore CA di tipo AA-E8.
■
Il tipo di spina e di presa potrebbero
differire a seconda del Paese in cui
si utilizza la videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC
della videocamera.
4. Impostare la videocamera tenendo
premuta la linguetta dell'interruttore
di accensione e selezionando la
modalità CAMERA o PLAYER.
Selezione della modalità CAMCORDER
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
✤ Per utilizzare questo apparecchio come una
videocamera, selezionare la modalità TAPE.
✤ Per utilizzare questo apparecchio come
fotocamera digitale, ovvero DSC (Digital Still
Camera), selezionare la modalità MEMORY
CARD.
2323
Page 24
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤
La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie
utilisé.
- de l’utilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondeMoins de 50 %
Toutes les demi-secondesentre 50 % et 75 %
Trois fois par secondeentre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 %
Le témoin clignote lentementErreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
■
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre
2424
caméscope.
Power Switch
5
Uso della batteria al litio
✤
La durata della batteria in registrazione continua dipende da.
- tipo e capacità della batteria;
- frequenza d'uso della funzione Zoom.
Si consiglia, pertanto, di avere sempre a disposizione diverse
batterie di scorta.
Caricamento della batteria al litio
1. Collegare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore e il cavo CA,
quindi collegare quest'ultimo a una presa
a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC
della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore
di carica comincia a lampeggiare e la
batteria inizia a caricarsi.
Frequenza intermittenzaPercentuale di carica
Una al secondoMeno del 50%
Due al secondo50% ~ 75%
Tre al secondo75% ~ 90%
La spia smette di lampeggiare 90 ~ 100%
e rimane accesa
Accesa per un secondo eErrore – Ricollegare la batteria
spenta per un secondoe il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare
quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.
■
Se viene lasciata collegata, la batteria si scarica
anche se la videocamera è spenta.
Nota
■
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere
■
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di
rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata
completamente.
parzialmente carica.
Page 25
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
Uso della batteria al litioUtilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
Temps de
charge
Environ
Environ
3h 30
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD
allumé
Environ
2h
1h 30
Environ
3h 10
Viseur
allumé
Environ
2h
Environ
4h 10
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del
modello di videocamera e del tipo di batteria
✤ Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva
automaticamente il mirino.
✤ I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi;
i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
Durata
Batteria
SB-LS110
SB-LS220
Tempo di
carica
Ca.
2 h
Ca.
3 h 30'
Durata in registrazione continua
Display
LCD acceso
Ca.
1 h 30’
Ca.
3 h 10'
ITALIANO
Mirino elettronico
acceso
Ca.
2 h
Ca.
4 h 10'
Important
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
■
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
Nota
■
La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente
compresa fra 0 e 40° C (32-104° F).
■
Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente
inferiore a 0° C (32° F).
■
La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a
temperature inferiori a 0° C o superiori a 40° C, anche se viene
ricaricata completamente.
■
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio,
fuoco o fiamme).
■
Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la
batteria.
■
Evitare di mandare in corto circuito i poli + e - della batteria.
Ciò potrebbe causare perdite, generare calore, provocare incendi e
surriscaldamento.
2525
Page 26
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Affichage du niveau de la batterie
•
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de
votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si
vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
• La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito
display.
a
a. Completamente carica
b. Utilizzata al 20~40%
b
c. Utilizzata al 40~80%
c
d. Utilizzata all'80~95%
e. Completamente scarica (il display lampeggia)
d
e
✤ Per la durata approssimativa della batteria in registrazione continua,
fare riferimento alla tabella riportata a pag. 25.
✤ I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali.
Tali tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi.
I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso si
riferiscono a una batteria completamente carica a 25° C (77° F).
Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui
viene usata la videocamera possono differire, il tempo di carica
rimanente potrebbe non corrispondere a quello riportato in queste
istruzioni.
La videocamera si spegnerà entro breve tempo;
sostituire la batteria appena possibile.
Suggerimenti per l'identificazione della batteria
Sulla batteria è riportato un segno di carica che è
possibile utilizzare come promemoria per ricordare
se è stata ricaricata o meno.
È possibile scegliere tra due colori (rosso e grigio)
per indicare lo stato della batteria (carica o scarica).
2626
Page 27
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Insertion et éjection d’une cassette
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers
l'avant et soulevez légèrement le couvercle
du compartiment à cassette.
- Le compartiment s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et
languette de protection vers le bas.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture
(position REC).
• Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Inserimento ed espulsione di una cassetta
✤ Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette,
si raccomanda di non applicare una forza eccessiva; ciò può provocare
delle anomalie di funzionamento.
✤ Utilizzare solo cassette Mini DV.
2
4
È possibile proteggere le cassette registrate dalla
cancellazione accidentale.
a. Protezione di un nastro:
b. Rimozione della protezione del nastro:
• Conservazione di un nastro
a. Non riporre in prossimità di magneti o luoghi con
b. Non riporre in luoghi umidi o polverosi.
c. Riporre le cassette in posizione verticale e non esporle
d. Non far cadere o urtare le cassette.
1. Collegare la videocamera all'alimentazione,
far scorrere l'interruttore di espulsione, quindi
aprire lo sportello dello scomparto
portacassette.
- Il meccanismo dello scomparto
portacassette si solleva automaticamente.
2. Inserire una cassetta nell'apposito vano,
con il lato trasparente verso l'esterno e a
linguetta di protezione verso il basso.
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta
PUSH nello scomparto portacassette fino ad
avvertire uno scatto.
- La cassetta si inserisce automaticamente.
4. Chiudere lo sportello dello scomparto
portacassette.
- Lo sportello non è chiuso completamente
finché non si avverte uno scatto.
Nota
Premere la linguetta di protezione della cassetta in modo
da scoprire il foro.
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta,
riportare indietro la linguetta di protezione in modo da
chiudere il foro.
interferenze magnetiche.
alla luce solare diretta.
2727
Page 28
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
■
Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA (mode
caméscope).
■
Ouvrez l’écran LCD.
■
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
■
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
■
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
■
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
START/STOP.
■
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à
l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
■
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à
l’écran.
2828
1
4
Registrazione del primo filmato
1. Collegare una fonte di
2
alimentazione alla videocamera:
una batteria o un trasformatore
CA (vedere pag. 23).
■
Inserire una cassetta
(vedere pag. 27).
2. Rimuovere il
COPRIOBIETTIVO.
3
3. Selezionare la modalità
CAMERA.
■
Aprire il display LCD.
■
Selezionare la modalità
TAPE. (solo VP-D303(i)/
Verificare che l'indicazione STBY sia visualizzata.
■
Se la linguetta di protezione è aperta vengono visualizzate le
indicazioni STOP e PROTECTION!.
■
Verificare che l'immagine da riprendere sia visualizzata nel
display LCD o nel mirino.
■
Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per
le riprese.
4. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
■
Sul display LCD viene visualizzato REC.
Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il
pulsante START/STOP.
■
Sul display LCD viene visualizzato STBY.
D303D(i)/D305(i)/D307(i)).
Page 29
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO
POLSKI
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
Effectuez un enregistrement simpleNozioni fondamentali
ITALIANO
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE
✤ Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi
les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol,
Italien, Polonais et Néerlandais.
✤ La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en
modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste du menu s’affiche.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu,
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
LANGUAGE, et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
■
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour
confirmer la langue de l’affichage écran.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
■
L’affichage écran se modifie selon la langue
sélectionnée.
Important
■
“LANGUAGE” sont toujours indiqués en ANGLAIS.
Selezione della lingua dell'OSD (OSD LANGUAGE)
✤ È possibile selezionare la lingua dell'OSD desiderata tra Inglese,
Francese, Tedesco, Spagnolo, Italiano, Polacco e Danese.
✤ La funzione LANGUAGE SELECT è attiva nelle modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
1. Premere il pulsante Menu.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Selezionare LANGUAGE nel sottomenu e
premere il SELETTORE MENU.
4. Ruotare la SELETTORE MENU per selezionare la
lingua desiderata, quindi premere il SELETTORE
MENU.
■
Per confermare la selezione, premere il
OSD LANGUAGE.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
La lingua dell'OSD viene aggiornata in
base alla selezione effettuata.
Nota
■
“LANGUAGE” sono sempre indicati in inglese.
2929
Page 30
FRANÇAIS
REC SEARCH
REC SEARCH
ITALIANO
Nozioni fondamentaliEffectuez un enregistrement simple
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
✤ Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + d’avancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position d’origine.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
3030
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità
STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. Per ricominciare le
riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di
accensione su OFF, quindi di nuovo su CAMERA.
La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la
durata della batteria.
REC SEARCH
✤ È possibile vedere una registrazione
utilizzando la funzione REC SEARCH + in
modalità STBY. È possibile riprodurre una
registrazione procedendo all'indietro
o in avanti tenendo premuti rispettivamente i
pulsanti REC SEARCH – e REC SEARCH +.
✤ Premendo il pulsante REC SEARCH – in
modalità STBY, la videocamera riproduce
una sequenza di 3 secondi a ritroso, quindi
torna automaticamente nella posizione di
partenza.
Nota
In modalità REC SEARCH, le immagini possono essere visualizzate
con un caratteristico effetto a mosaico.
Page 31
FRANÇAIS
ITALIANO
Nozioni fondamentaliEffectuez un enregistrement simple
Astuces pour la stabilité de l’image
■
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
■
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien
(voir page 22)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou
sous ce dernier pour le soutenir et le régler.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
N’oubliez pas de respirer doucement.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine
■
Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la
videocamera.
■
Assicurare il COPRIOBIETTIVO agganciandolo alla maniglia
(vedere pag. 22).
Riprese con il display LCD
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la
maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Regolare e sostenere il display LCD con la mano
sinistra.
Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare
le riprese.
Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere
maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Usare la cornice del display LCD come guida per
determinare l'inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
Riprese con il mirino
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la
maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Reggere la videocamera con la mano sinistra.
Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare
le riprese.
Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere
5. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino.
6. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare
l'inquadratura orizzontale.
7. Se possibile, usare un treppiede.
maggiore stabilità e respirare dolcemente.
3131
Page 32
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . .
[ 1 8 ]
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Réglage de l’écran LCD
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
■
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
■
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
■
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAMERA
(mode caméscope).
■
En mode PLAYER (magnétoscope),
le réglage de l’écran à cristaux liquides
ne peut se faire que durant la lecture d’une
bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Déplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez VIEWER, puis appuyez
sur le MENU SELECTOR.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
LCD ADJUST.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
7. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST,
COLOUR ADJUST).
3232
Regolazione del display LCD
✤ La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2,5 pollici
che consente di visualizzare le immagini durante la registrazione
o di rivederle subito dopo.
✤ A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al
chiuso), è possibile regolare:
■
BRIGHT SELECT
■
BRIGHT ADJUST
■
COLOUR ADJUST
1. Selezionare la modalità CAMERA.
■
In modalità PLAYER, è possibile configurare
il display LCD solo durante la riproduzione
del nastro.
2. Aprire il display LCD per
accenderlo.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per
selezionare VIEWER, quindi
premere il SELETTORE MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU su
LCD ADJUST.
6. Per accedere al sottomenu,premere il
SELETTORE MENU.
7. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
il valore da regolare (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
Page 33
FRANÇAIS
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche MENU SELECTOR.
■
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur
NORMAL, SUPER. Pour valider le paramètre sélectionné,
appuyez sur la MENU SELECTOR.
■
À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
■
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
ITALIANO
Nozioni fondamentaliEffectuez un enregistrement simple
8. Premere nuovamente il SELETTORE MENU.
■
Selezionare NORMAL, SUPER o funzione BRIGHT SELECT,
quindi premere il SELETTORE MENU per salvare
l'impostazione.
■
Utilizzare il SELETTORE MENU per regolare i valori BRIGHT
ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST (colore).
■
Per BRIGHT ADJUST e COLOUR ADJUST,
è possibile impostare valori compresi fra 00 e 35.
9. Per completare l'impostazione, premere il pulsante MENU.
Utilisation du viseur
✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé.
✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
Uso del mirino
✤ In modalità PLAYER, il mirino funziona solo quando il display
LCD è chiuso.
✤ In modalità CAMERA, il mirino funziona solo quando il display
LCD è chiuso o ruotato di 180° in senso antiorario.
Regolazione della messa a fuoco
Utilizzare la manopola di regolazione del
mirino per mettere a fuoco l'immagine
(vedere la figura).
3333
Page 34
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Lecture d’une bande à l’écran
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour
la cassette jusqu’à son point de départ.
■
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche (STOP).
■
Le caméscope s’arrête automatiquement
rembobiner
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
■
Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez d’enregistrer.
■
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Important
■
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à
un magnétoscope (voir page 71).
■
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 73).
3434
1
2
4
Riproduzione di una registrazione sul display LCD
✤ È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD.
✤ Accertarsi che la batteria sia inserita.
1. Tenere premuta la linguetta dell'interruttore di
accensione e selezionare PLAYER.
2. Inserire la cassetta che si desidera vedere
(vedere pag. 27).
3. Aprire il display LCD.
Regolare l'angolazione del display LCD e,
se necessario, la luminosità e il colore.
4. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere
il nastro.
■
Per interrompere il riavvolgimento,
premere il pulsante (STOP).
■
La videocamera si ferma automaticamente
al termine del riavvolgimento.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per
avviare la riproduzione.
■
Le immagini registrate vengono visualizzate
sul display LCD.
■
Per interrompere la riproduzione della
cassetta, premere il pulsante (STOP).
Nota
■
È anche possibile vedere le immagini su uno schermo televisivo
dopo aver collegato la videocamera a un televisore o a un
videoregistratore (vedere pag. 71).
■
In modalità di riproduzione sono disponibili varie funzioni
(vedere pag. 73).
Page 35
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope
(CAMERA) (voir page 32).
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
magnétoscope (position PLAYER).
■
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou
supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du
haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre
caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la
bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur déplacez le MENU SELECTOR.
■
Le volume s’affiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé
lorsqu’il est réglé sur 00.
■
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
Important
■
Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun son
ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le
volume.
■
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie AV,
le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV
IN dans le MENU
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement).
■
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AV, le haut-parleur est
activé.
2
3-1
<3-2>
ITALIANO
Nozioni fondamentaliEffectuez un enregistrement simple
Regolazione del display LCD durante la riproduzione
✤ La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la
riproduzione.
✤ La procedura è analoga a quella della modalità CAMERA
(vedere pag. 32).
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante
L'altoparlante funziona solo in modalità PLAYER.
■
Quando si usa il display LCD per la riproduzione, il
suono registrato viene emesso dall'altoparlante incorporato.
- Per abbassare il volume o escludere l'audio in
modalità PLAYER, seguire le istruzioni riportate di
seguito.
- Per abbassare il volume o escludere l'audio durante
la riproduzione di un nastro, procedere come indicato
di seguito.
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la
riproduzione.
3. Regolare il volume tramite il SELETTORE MENU,
quando inizia la riproduzione dell'audio del nastro
riprodotto.
■
Sul display LCD viene visualizzato un indicatore con
il livello del volume. Il volume può essere impostato
su un valore compreso fra 00 e 19. Scegliendo 00
l'audio viene escluso.
■
Se si chiude il display LCD durante la riproduzione,
l'altoparlante non emetterà più alcun suono.
Nota
■
Quando il cavo è collegato alla presa A/V, l'altoparlante
non emette alcun suono e non è possibile regolare il
■
Tuttavia, anche se il cavo è collegato alla presa A/V l'altoparlante riproduce
il suono quando è impostata la modalità AV IN/OUT o il menu è impostato
su AV IN.
(solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
■
Se si scollega il cavo dalla presa A/V, l'altoparlante riproduce il suono.
volume.
3535
Page 36
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Fonctions du mode menu
Liste des réglages
●
M
E
SOUS-MENU
N
U
CLOCK SET
WL. REMOTE (▲)
I
N
BEEP SOUND (■)
I
T
SHUTTER SOUND
I
A
LANGUAGE
L
DEMODémonstration
PROGRAM AE
C
WHT. BALANCE
A
M
D. ZOOMSélection du zoom numérique
E
R
DIS
A
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
A
V
AUDIO SELECTSélection du canal de lecture audio
WIND CUT
PB DSEFonction coupe-vent
AV IN/OUT
( ■ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i.
( ✩ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
3636
( ● ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D303i/D303Di/D305i/D307i.
( ▲ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
(●)
(✩)
(■)
Fonctions
Réglage de l'heure
Utilisation de la télécommande
Lecture de sons variés
Son accompagnant la touche
Photo
Sélectionnez la langue de
l’affichage écran.
Sélection de la fonction d'exposition
automatique (PROGRAM AE)
Définition de l'équilibrage du blanc
(WHITE BALANCE)
Sélection du stabilisateur
électronique d’images (DIS)
Définition d'effets spéciaux
numériques (DSE)
Sélection de la vitesse
d'enregistrement
Recherche d'images enregistrées
sous TAPE <BANDE>
Copie d'images depuis TAPE
<BANDE> sur la carte Memory Card
Sélection de la qualité sonore pour
l'enregistrement
Sélection d'effets spéciaux
numériques lors de la lecture
Sélection d'une entrée ou d'une
sortie A/V analogique
Mode disponible
M
P
C
L
A
R
A
M
E
Y
E
C
E
R
(✩)
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Uso delle varie funzioni
●
Impostazione dei menu
M
.
A
(✩)
✔
✔
✔
✔✔✔✔
M
P
.
a
E
P
g
L
e
Y
39
40
41
42
29
43
44
46
48
49
50
52
67
93
53
66
54
76
78
SOTTOMENU
N
U
CLOCK SET
I
WL. REMOTE (▲)
N
I
BEEP SOUND (■)
T
SHUTTER SOUND
I
A
LANGUAGE
L
DEMODimostrazione
PROGRAM AE
C
WHT. BALANCE
A
M
D. ZOOMSelezione dello zoom digitale
E
R
DIS
A
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
A
V
AUDIO SELECT
WIND CUTRiduzione del rumore del vento.
PB DSE
AV IN/OUT
( ■ ) :
La presente funzione è presente solo nel MODELLO VP-301i/D303i/D303Di/D305i/D307i.
( ✩ ) : La presente funzione è presente solo nel MODELLO VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
( ● ) :
La presente funzione è presente solo nel MODELLO VP-D303i/D303Di/D305i/D307i.
( ▲ ) : La presente funzione è presente solo nel MODELLO VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
(●)
(✩)
(■)
Funzioni
Impostazione del tempo
Uso del telecomando
Riproduzione di vari effetti audio
Effetto audio per il pulsante Photo
Selezione del LINGUAGGIO OSD
Selezione della funzione
PROGRAM AE
Impostazione del bilanciamento del
bianco
Selezione della funzione DIS
Impostazione degli effetti speciali
digitali
Selezione della velocità di
registrazione
Ricerca delle immagini registrate
nel nastro
Copia nella Memory Card delle
immagini registrate sul nastro
Selezione della qualità audio per la
registrazione
Selezione del canale di
riproduzione audio
Selezione della funzione DSE
durante la riproduzione
Selezione della presa A/V
analogica
Modalità disponibile
M
P
C
.
L
A
R
A
M
E
Y
E
C
E
R
(✩)
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
M
P
.
a
P
g
L
e
A
Y
(✩)
✔
39
✔
40
✔
41
42
✔✔✔✔
29
43
44
46
48
49
50
52
67
93
53
66
54
76
78
Page 37
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
M
E
SOUS-MENU
N
U
M. PLAY SELECT
PHOTO QUALITY Sélection de la qualité d’image
MPEG4 SIZESélection de la résolution d’image
M
E
M
PRINT MARK
O
R
PROTECT
Y
(✩)
FILE NO.
DELETEEffacement de fichiers
FORMAT
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAY
R
Fonctions
Sélection du support de stockage
(MPEG4, PHOTO) à lire
Impression d’images enregistrées
sur une carte Memory Card
Protection contre les effacements
accidentels
Options d'attribution de nom de
fichier
Formatage d’une carte Memory
Card
Réglage de la luminosité et des
tonalités de couleurs de l'écran LCD
Réglage de la date et de l’heure
Activation/désactivation de l’affichage
(mode OSD) du téléviseur
Mode disponible
C
A
M
E
R
A
✔
✔
✔
M
M
P
L
A
Y
E
R
✔
✔
✔
✔
✔
P
.
.
a
P
R
g
L
E
e
A
C
Y
(✩)
(✩)
✔
100
✔
88
✔
99
✔
94
✔
95
✔
✔
87
✔
96
✔
97
✔
✔
32
✔
✔
55
✔
✔
56
( ✩ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle
VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
●
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)
uniquement)
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.
Le curseur (
SURBRILLANCE
) indique la fonction que vous
pouvez régler.
2. Déplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche
du panneau de commandes pour sélectionner une option et
l’activer.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
M
E
SOTTOMENU
N
U
M. PLAY SELECT
PHOTO QUALITY Selezione della qualità dell'immagine
M
MPEG4 SIZE
E
M
PRINT MARK
O
R
PROTECT
Y
(✩)
FILE NO.
DELETEEliminazione di file
FORMATFormattazione della Memory Card
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAY
R
( ✩ ) : La presente funzione è presente solo nel MODELLO
VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
●
Impostazione della videocamera in modalità CAMERA,
Funzioni
Selezione del supporto di registrazione
(MPEG4, PHOTO) per la riproduzione
Selezione della risoluzione
dell'immagine
Stampa di immagini registrate sulla
Memory Card
Protezione dalla cancellazione
accidentale
Opzioni di denominazione dei file
Impostazione della luminosità e dei
colori del display LCD
Impostazione della data e dell’ora
Attivazione/disattivazione del
display OSD su uno schermo TV
PLAYER, M. REC o M. PLAY
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
1. Premere il pulsante MENU. Viene visualizzato il display OSD con
le varie funzioni. Il cursore ( evidenziazione ) indica la funzione
attualmente selezionata per la regolazione.
2. Usare la SELETTORE MENU per selezionare la voce desiderata,
quindi premere il SELETTORE MENU sul pannello laterale sinistro
della videocamera per selezionare e attivare la selezione.
3. Per uscire dalla modalità menu, premere il pulsante MENU.
Modalità disponibile
M
P
C
.
L
A
R
A
M
E
Y
E
C
E
R
(✩)
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
M
P
.
a
P
g
L
e
A
Y
(✩)
✔
100
88
99
✔
94
✔
95
✔
87
✔
96
✔
97
✔
32
✔
55
✔
56
3737
Page 38
FRANÇAIS
●
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
demandé
Mode activé
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
Fonctions numériques
DISD.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
O
O
✕
✕
✕
O
O
O
O
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Effets
spéciaux
CAPTURE
numériques
O
O
✕
O
✕
NIGHT
O
O
O
O
Uso avanzato della videocameraPerfectionnez vos enregistrements
●
Funzioni disponibili per ciascuna modalità
Modalità
richiesta
Modalità
operativa
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
Funzioni digitali
DISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
ITALIANO
Effetti
NIGHT
speciali
CAPTURE
digitali
O
O
✕
O
✕
O
O
O
O
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.✕ : le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées).
Important
■
Si une marque apparaît en regard d’une option,
X
celle-ci n’est pas modifiable.
■
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable,
un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
3838
O : la modalità richiesta funzionerà in questa modalità operativa.
✕ : non è possibile modificare la modalità richiesta.
: la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta.
* : la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta (viene eseguita una copia di backup dei dati relativi alla
modalità operativa).
Nota
■
Non è possibile attivare le voci di menu contrassegnate dal
X
simbolo sul display LCD.
■
Quando si seleziona una voce che non è possibile modificare,
viene visualizzato un messaggio di errore.
Page 39
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
SET TIME!
SHUTTER SOUND
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Perfectionnez vos enregistrements
●
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder au
réglage.
■
Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la
modifier. L’année est la première entrée à
clignoter.
5. Déplacez le MENU SELECTOR, modifiez l’année.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Ensuite, c’est le mois qui clignote.
7. Déplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le
mois.
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir réglé
les minutes.
■
Lorsque vous avez terminé, l’inscription
COMPLETE!
clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
CLOCK SET
✤ La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
✤ La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro.
Prima di effettuare una registrazione, impostare la funzione
DATE/TIME.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare la SELETTORE MENU per selezionare
la voce CLOCK SET dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per passare alla
modalità SETTING.
■
Quando una voce lampeggia, è possibile
modificarla. La prima voce che lampeggia è
quella relativa all'anno.
5. Utilizzando la SELETTORE MENU, modificare
l'impostazione dell'anno.
6. Premere il SELETTORE MENU.
■
Inizia a lampeggiare la voce relativa al mese.
7. Utilizzando la SELETTORE MENU, modificare
l'impostazione del mese.
8. Premere il SELETTORE MENU.
■
Inizia a lampeggiare la voce relativa al giorno.
9. Seguendo la stessa procedura adottata per
l'impostazione dell'anno e del mese, è possibile
impostare il giorno, l'ora e i minuti.
10. Dopo aver impostato i minuti, premere il
■
A questo punto, viene visualizzata l'indicazione COMPLETE!;
dopo alcuni secondi viene nuovamente visualizzato il
sottomenu precedente.
11. Per uscire, premere il pulsante MENU.
SELETTORE MENU.
3939
Page 40
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
BEEP SOUND
●
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,
✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
WL.REMOCON dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou
désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
■
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF),
l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au
bout de 3 secondes.
ITALIANO
Uso avanzato della videocameraPerfectionnez vos enregistrements
✤ La funzione WL. REMOTE è attiva in modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY. (M. REC, M. PLAY : solo VPD303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
✤ L'opzione WL. REMOTE consente di attivare/disattivare il
telecomando della videocamera.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare
WL. REMOTE dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per
attivare/disattivare il telecomando.
Ogni volta che si preme il SELETTORE MENU,
la visualizzazione viene commutata da ON a
OFF e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
Se si imposta REMOCON su OFF e si aziona
il telecomando, l'icona del telecomando
visualizzata sul display LCD lampeggia per 3
secondi.
4040
Page 41
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
SHUTTER SOUND
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
Perfectionnez vos enregistrements
●
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement)
✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonoritéémise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver la sonorité.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Une sonorité est émise lorsque vous activez
l’option BEEP SOUND (position ON).
■
Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage,
la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et
aucune sonorité n’est émise.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
✤ La funzione BEEP SOUND è attiva nelle modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
✤ Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND.
Selezionare l'opzione desiderata, a seconda che si desideri o
meno udire un segnale acustico a ogni modifica di un valore di
configurazione.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare
BEEP SOUND dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per
attivare/disattivare il segnale acustico.
Ogni volta che si preme il SELETTORE MENU,
la visualizzazione viene commutata da ON a
OFF e viceversa.
■
Se si seleziona ON, viene emesso un
■
Quando si preme il pulsante START/STOP per avviare la
registrazione, la funzione BEEP SOUND viene
automaticamente impostata su OFF e non viene emesso alcun
segnale acustico.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
segnale acustico.
4141
Page 42
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LANGUAGE
DEMO
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
●
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
(VP-D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement)
✤ Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est
activée.
✤ Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de l’obturateur
lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.
ITALIANO
Uso avanzato della videocameraPerfectionnez vos enregistrements
●
SHUTTER SOUND (solo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i)
✤ Lo scatto dell'otturatore è avvertibile solo quando è attiva la
funzione PHOTO.
✤ Scegliere se attivare o meno il suono all'attivazione dello scatto
quando si utilizza la funzione DSC.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu
qui s’affiche.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver le bruit de l’obturateur.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4242
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità CAMERA.
3. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di
menu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare
SHUTTER SOUND dal sottomenu.
6. Premere il SELETTORE MENU per passare da
ON a OFF e viceversa.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 43
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
SHUTTER SOUND
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
Perfectionnez vos enregistrements
●
Mode DEMONSTRATION
✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande.
✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez l’option OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON.
■
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
■
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option
sur OFF.
Important
■
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
■
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans
le caméscope).
■
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix
minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
■
La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la
fonction NIGHT CAPTURE est activée.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
DEMONSTRATION
✤ La funzione Demonstration mostra automaticamente le
principali funzioni della videocamera per semplificarne l'uso.
✤ La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in
modalità CAMERA e quando nella videocamera non è inserito
alcun nastro.
✤ La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si seleziona
la voce OFF.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL.
4. Selezionare DEMONSTRATION dal sottomenu,
quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Per attivare la dimostrazione, impostare
DEMONSTRATION su ON.
■
Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
La dimostrazione ha inizio.
6. Per disattivare la dimostrazione, impostare
DEMONSTRATION su OFF.
Nota
■
La funzione DEMONSTRATION è attiva solo in assenza di
NASTRO.
■
La modalità DEMONSTRATION viene attivata automaticamente se
la videocamera non viene utilizzata per più di 10 minuti dopo aver
impostato la modalità CAMERA (a patto che non sia inserito alcun
nastro).
■
Se si premono altri pulsanti (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante
la dimostrazione, questa si interrompe temporaneamente e
riprende dopo 10 minuti se non vengono attivate altre funzioni.
■
Quando si attiva l'impostazione NIGHT CAPTURE, la funzione
DEMONSTRATION non è attiva.
4343
Page 44
FRANÇAIS
●
Exposition automatique (PROGRAM AE)
✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
■
Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
■
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant
rapidement.
■
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
■
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
■
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que
l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
■
Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
4444
ITALIANO
Uso avanzato della videocameraPerfectionnez vos enregistrements
●
PROGRAM AE
✤ La funzione PROGRAM AE è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ La modalità PROGRAM AE consente di regolare la velocità di
scatto e l'apertura dell'otturatore per adattare la videocamera a
diverse condizioni di ripresa.
✤ Queste impostazioni consentono di sfruttare in modo creativo
la profondità di campo.
■
Modalità AUTO
- Consente di effettuare il bilanciamento automatico fra il
soggetto e lo sfondo.
- Da utilizzare in condizioni normali.
- La velocità dell'otturatore varia automaticamente da 1/50 a
1/250 al secondo, in base alla scena.
■
Modalità SPORTS ( )
- Consente di filmare oggetti e persone che si muovono
rapidamente.
■
Modalità PORTRAIT ( )
- Consente di mettere a fuoco lo sfondo di un soggetto in primo
piano quando lo sfondo è sfocato.
- La modalità PORTRAIT è più efficace nelle riprese in esterni.
- La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 al
secondo.
■
Modalità SPOTLIGHT ( )
- Consente di registrare in modo corretto quando la luce
converge sul soggetto, mentre il resto dell'immagine non è
illuminato.
■
Modalità SAND/SNOW ( )
- Consente di registrare persone e oggetti più scuri dello sfondo;
ad esempio in presenza di luce riflessa dalla sabbia o dalla neve.
■
Modalità High S. SPEED ( )
- Consente di riprendere soggetti che effettuano movimenti rapidi
(ad esempio, giocatori di golf o tennis).
Page 45
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR
pour accéder au sous-menu.
5. Déplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez le mode
PROGRAM AE.
■
Appuyez sur le MENU
SELECTOR pour valider.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible lorsque la fonction
NIGHT CAPTURE est activée.
■
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY
(enregistrement simplifié).
Impostazione della funzione PROGRAM AE
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Selezionare PROGRAM AE dal
sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU
per accedere al sottomenu.
5. Utilizzando il SELETTORE
MENU, selezionare la modalità
PROGRAM AE.
■
Premere il SELETTORE
MENU per confermare la
modalità PROGRAM AE.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Note
■
Quando si attiva NIGHT CAPTURE, la funzione PROGRAM AE
non è attivabile.
■
Questa funzione non è attivabile in modalità EASY.
4545
Page 46
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
●
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes
les conditions de prise de vue.
✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une
bonne qualité des couleurs de l’image.
■
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du
blanc.
■
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
■
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
intérieur.
- Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
- Quand le sujet présente une couleur dominante
- Pour les gros plans
■
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction
de la lumière naturelle extérieure.
- À la lumière du jour, notamment pour les gros
plans et les sujets présentant une couleur
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode
approprié.
■
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque la
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
■
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode
d'enregistrement simplifié (EASY).
■
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir
un équilibrage des couleurs plus précis.
■
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les
conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau
réglage de cette fonction.
■
À l’extérieur et dans des conditions normales,
vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
4646
dominante
Le menu des fonctions apparaît.
Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre
sélection.
ITALIANO
Uso avanzato della videocameraPerfectionnez vos enregistrements
●
WHT. BALANCE
✤ La funzione WHT. BALANCE è attiva solo in modalità CAMERA o M. REC.
✤ WHT. BALANCE è una funzione di registrazione che consente di
preservare il colore dell'oggetto in qualsiasi condizione di ripresa.
✤ È possibile selezionare la modalità WHT. BALANCE appropriata per
ottenere una buona qualità del colore dell'immagine.
■
AUTO ( ) : consente di controllare automaticamente il
bilanciamento del bianco.
■
HOLD ( ): consente di fissare il valore di bilanciamento del
bianco attualmente selezionato.
■
INDOOR ( ): consente di controllare il bilanciamento del bianco
in base alle caratteristiche dell'ambiente interno.
- Con illuminazione alogena o da studio/video
- Soggetto con un colore dominante
- Primi piani
■
OUTDOOR ( ): consente di controllare il bilanciamento
del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente esterno.
- Alla luce del sole, soprattutto per i primi piani e
quando il soggetto ha un colore predominante.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu.
5. Premere il SELETTORE MENU per accedere al
sottomenu.
6. Tramite il SELETTORE MENU, selezionare la
modalità WHT. BALANCE.
■
Premere il SELETTORE MENU per confermare
la modalità WHITE BALANCE.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, la funzione
WHT. BALANCE non è attiva.
■
La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità
EASY.
■
Disattivare lo zoom digitale, se necessario, per impostare
un bilanciamento del bianco più accurato.
■
Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le condizioni
di illuminazione cambiano, è necessario impostarlo
nuovamente.
■
Durante le normali riprese in esterni, la modalità AUTO è
quella che garantisce i risultati migliori.
Page 47
FRANÇAIS
MACRO
PB ZOOM
0 : 2 3 : 4 7
STBY
Perfectionnez vos enregistrements
Zoom avant et arrière
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous
permet de changer la taille d’un sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant
qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect
d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom
très progressif, et plus vite pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif):
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
■
Vous pouvez filmer un sujet situé à environ
10 mm de l’objectif en position
GRAND ANGLE.
TELE MACRO
✤ La fonction Tele Macro
fonctionne en modes
CAMERA et M.REC.
✤ Pour un enregistrement
efficace, la distance focale en mode MACRO doit
être comprise entre 50 cm et 100 cm.
1. Appuyez sur la touche MACRO.
L’icône MACRO ( ) s’affiche.
2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro,
appuyez à nouveau sur la touche MACRO.
Important
■
Lorsque vous filmez en mode MACRO, la vitesse
focale doit être lente.
■
Lorsque vous faites fonctionner la fonction ZOOM en mode
TELEMACRO, le sujet que vous enregistrez risque d’être en
dehors de la mise au point.
■
Pour stabiliser l’image de votre enregistrement en
mode MACRO (qui accentue généralement les
impressions de vibrations), utilisez un trépied.
Veillez à ne pas projeter d’ombre sur votre sujet
lorsque vous filmez en mode MACRO.
Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la
zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée.
Lorsque vous n’arrivez pas à une bonne mise au point,
utilisez la touche Zoom pour vous y aider.
■
■
■
Uso avanzato della videocamera
Zoom in avanti e zoom indietro
1. Ruotare lievemente il cursore dello zoom per una zoomata lenta, ruotarlo
1-11-2
TELE
WIDE
■
ITALIANO
✤ Lo zoom è una tecnica di ripresa che consente di modificare le
dimensioni del soggetto di una scena. Per realizzare filmati di qualità
professionale, è opportuno utilizzarlo il meno possibile.
✤ È possibile impostare diverse velocità di zoom a seconda delle
necessità.
✤ Si consiglia di utilizzare queste funzioni per riprese diverse.
Si noti che utilizzando lo zoom in modo eccessivo, i risultati potrebbero
essere poco professionali e la batteria potrebbe esaurirsi rapidamente.
ulteriormente per una zoomata rapida.
In caso di messa a fuoco difficoltosa, utilizzare la leva dello zoom.
La posizione di zoom viene visualizzata sul display
OSD.
2. Lato T (teleobiettivo):
il soggetto ripreso appare più vicino.
3. Lato W (grandangolo):
il soggetto appare più lontano.
■
È possibile riprendere un soggetto
situato a circa 10 mm (circa 0,5
pollici) dalla superficie dell'obiettivo.
Tele MACRO
✤ La funzione Tele Macro è attiva sia
nella modalità CAMERA che nella
✤ La distanza focale effettiva nella modalità MACRO è di
50 cm (19,68 pollici) ~ 100 cm (39,37 pollici).
1. Premere il pulsante MACRO.
■
Viene visualizzata l'icona MACRO ( ).
2. Per annullare la funzione Tele Macro, premere di nuovo
il pulsante MACRO.
modalità M.REC.
Nota
■
Durante le riprese in modalità MACRO, la velocità della
messa a fuoco potrebbe risultare rallentata.
■
Quando si attiva la funzione ZOOM nella modalità
TELE/MACRO, il soggetto della registrazione potrebbe
risultare non a fuoco.
■
Utilizzare un cavalletto per evitare eventuali movimenti
indesiderati della mano durante le riprese in modalità
MACRO.
■
Fare attenzione alle ombre durante le riprese in
modalità MACRO.
■
Una minore distanza del soggetto dall'obiettivo
comporta una riduzione dell'area di messa a fuoco.
4747
Page 48
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
900x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
ITALIANO
Uso avanzato della videocameraPerfectionnez vos enregistrements
Utilisation du zoom numérique
✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope.
Zoom numérique
✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 20.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle
d’agrandissement augmente.
✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons
d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom
numérique. (voir page 49)
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option CAMERA et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour
sélectionner l’échelle de grandeur voulue
(100x, 200x ,400x, 900x) ou désactiver le
zoom numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4848
Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale
✤ Lo zoom funziona solo in modalità CAMERA.
Zoom digitale
✤ Lo zoom digitale consente di eseguire zoomate superiori a
20x.
✤ La qualità delle immagini diminuisce man mano che si
ingrandisce l'immagine.
✤ Quando si utilizza lo zoom digitale, per una maggiore stabilità
dell'immagine attivare la funzione DIS. (vedere pag. 49)
1. Impostazione della videocamera in modalità
CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare D. ZOOM dal sottomenu.
5. Premere il SELETTORE MENU per configurare lo
zoom digitale da 100x, 200x, 400x o 900x o per
disattivarlo (posizione OFF).
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 49
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrements
●
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
■
lorsque vous filmez avec le zoom,
■
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
■
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
■
lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale)
✤ La funzione DIS è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ La funzione DIS consente di compensare eventuali urti o
movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli).
✤ Assicura maggiore stabilità nella ripresa:
■
Quando si effettuano riprese con lo zoom
■
Quando si effettua una ripresa ravvicinata di un oggetto di
piccole dimensioni
■
Quando si cammina durante le riprese
■
Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in
movimento
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DIS et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur
la position ON.
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS,
réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images
lorsque vous filmez avec un trépied.
■
Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci del
sottomenu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
DIS, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Il menu DIS viene impostato su ON.
■
Se non si desidera utilizzare la funzione DIS,
impostare il menu su OFF.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Si consiglia di disattivare la funzione DIS quando si usa il
treppiede.
■
Quando si utilizza la funzione DIS, la qualità dell'immagine
potrebbe risultare inferiore.
4949
Page 50
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
●
Effets spéciaux numériques (DSE)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.
✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
L’image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et
en bas de l’image pour donner l’effet d’une
image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner l’image
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
5050
a
ef
g
i
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
DSE SELECT
✤ La funzione DSE è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ Questa funzione consente di aggiungere un tocco di creatività
alle riprese grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
✤ Selezionare l'effetto digitale appropriato per il tipo di scena che
si desidera riprendere e adatto al risultato che si desidera
ottenere.
✤ Esistono 9 modalità DSE.
b
dc
h
a. Modalità ART:
produce l'effetto sgranato.
b. Modalità MOSAIC:
produce l'effetto mosaico.
c. Modalità SEPIA:
produce l'effetto seppia, attribuendo
all'immagine un caratteristico colore marrone
rossiccio.
d. Modalità NEGA:
inverte i colori dell'immagine, creando una
sorta di negativo.
e. Modalità MIRROR:
taglia l'immagine in due, creando un effetto
speculare.
f. Modalità BLK & WHT:
produce immagini in bianco e nero.
g. Modalità EMBOSS
produce l'effetto tridimensionale (in rilievo).
h. Modalità CINEMA
copre le sezioni superiore e inferiore del
display per ottenere il tipico effetto cinema.
i. Modalità MAKE–UP:
consente di selezionare le immagini in rosso,
giallo, verde o blu.
Page 51
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
CAM MODE
DSE SELECT
CINEMA
EMBOSS
CAMERA SET
MAKE-UP
GREEN
BLUE
YELLOW
RED
ITALIANO
Uso avanzato della videocameraPerfectionnez vos enregistrements
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE.
■
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider
votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
■
La fonction DSE n’est pas disponible en mode
d'enregistrement simplifié (EASY).
Selezione di un effetto
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare DSE SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il
SELETTORE MENU.
6. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la
modalità DSE.
■
Per confermare la selezione,
premere il SELETTORE MENU.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON,
la funzione DSE non è attiva.
✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
■
SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur
une bande DVM60.
■
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement
sur une bande DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i
uniquement).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
ITALIANO
Uso avanzato della videocameraPerfectionnez vos enregistrements
●
REC MODE
✤ La funzione REC MODE è attiva nelle modalità CAMERA e
PLAYER (solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
✤ Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un
nastro in modalità SP (standard play) e LP (long play).
■
SP (standard play): questa modalità consente di registrare
per 60 minuti su un nastro DVM60.
■
LP (long play): questa modalità consente di registrare per
90 minuti su un nastro DVM60.
1. Selezionare CAMERA o PLAYER
(solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare la voce REC MODE dal sottomenu,
quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Ogni volta che si preme ENTER, REC MODE
passa da SP a LP e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Important
■
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les
bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de l’image risque d’être altérée.
■
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être
déformée ou l’horodatage peut être incorrect.
■
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
5252
Nota
■
Per riprodurre i nastri registrati con la videocamera, si consiglia
di utilizzare la videocamera stessa.
Riproducendo nastri registrati con altri apparecchi,
le immagini possono presentare il caratteristico effetto mosaico.
■
Se si registra un nastro in modalità SP e LP o solo in modalità LP,
l'immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure l'indicatore
orario fra una scena e l'altra potrebbe non risultare corretto.
■
Per ottenere immagini e audio di qualità elevata, si consiglia di
registrare in modalità SP.
Page 53
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Perfectionnez vos enregistrements
●
Mode AUDIO
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
■
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la
piste principale (SOUND1) et des sons
■
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
Modalità AUDIO
✤ La funzione AUDIO MODE è attiva nelle modalità CAMERA e
PLAYER (solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
✤ Questa videocamera consente di registrare il sonoro nella
modalità a 12 bit e in quella a 16 bit.
■
12 bit: consente di registrare due tracce audio stereo a
12 bit. L'audio stereo originale può essere inciso
sulla traccia audio PRINCIPALE (SOUND1).
Inoltre, è possibile sovraincidere ulteriore audio
stereo sulla traccia audio SUB (SOUND2).
■
16 bit: consente di registrare audio stereo di alta qualità a
16 bit. Quando si seleziona questa modalità, non è
possibile eseguire la sovraincisione audio.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di
menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare AUDIO MODE nel sottomenu,
quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Ogni volta che si preme ENTER, la modalità
AUDIO MODE passa da 12 a 16 bit e
viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
5353
Page 54
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Coupe-vent (WIND CUT)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (Doublage sonore).
✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
l’enregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou
désactiver la fonction en appuyant sur le MENU
SELECTOR.
■
apparaît à l'écran lorsque vous activez la
fonction WIND CUT (coupe-vent).
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
■
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
5454
WIND CUT
✤ La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER (Sovraincisione audio).
✤ La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento
o altri disturbi durante la registrazione.
- Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati
anche altri suoni poco udibili oltre a quello del vento.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3 Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare WIND CUT nel sottomenu.
5. Quando si preme il SELETTORE MENU, la voce
WIND CUT viene commutata da ON a OFF e
viceversa.
■
Sul display viene visualizzata l’indicazione
quando si attiva la funzione WIND CUT.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Assicurarsi che la funzione WIND CUT sia disattivata se si
desidera ottenere la massima sensibilità dal microfono.
■
Usare la funzione WIND CUT quando si registra in ambienti
ventosi, ad esempio una spiaggia o in prossimità di edifici.
ITALIANO
Page 55
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
5. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
■
Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
-OFF
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
■
Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche
OSD ON/OFF DISPLAY.
■
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas
suivants:
- Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
■
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
l’horloge (CLOCK SET) (voir page 39).
DATE/TIME
✤ La funzione DATE/TIME è attiva nelle modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
✤ La data e l'ora vengono automaticamente registrate in una
zona specifica del nastro.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
DATE/TIME.
4. Premere il SELETTORE MENU per selezionare il
sottomenu.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
la modalità DATE/TIME.
■
È possibile visualizzare le seguenti
impostazioni: OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- DATE: solo data
- TIME: solo ora
- DATE & TIME
■
Per tornare al menu precedente, selezionare
DATE/TIME al centro, quindi premere il
SELETTORE MENU.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
La visualizzazione DATE/TIME non subisce
variazioni quando si attiva/disattiva la
■
In corrispondenza di DATE/TIME si leggerà “- - -” nei seguenti casi:
- Durante la riproduzione di una sezione vuota di un nastro.
- Quando il nastro è stato registrato prima di impostare data e
ora nella memoria della videocamera.
- Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita.
■
Prima di attivare la funzione DATE/TIME, è necessario impostare
l'ora. Vedere CLOCK SET a pag. 39.
visualizzazione OSD.
ITALIANO
5555
Page 56
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Affichage (TV DISPLAY)
✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit:
■
OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD et sur la viseur
uniquement.
■
ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
sur la TV.
■
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
TV DISPLAY
✤ La funzione TV DISPLAY è attiva nelle modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
✤ Questa funzione consente di selezionare la modalità di
visualizzazione delle informazioni sul display (OSD).
■
OFF : visualizzazione solo sul display LCD e mirino.
■
ON: visualizzazione su display LCD, mirino e TV.
■
Per attivare e disattivare tutte le visualizzazioni su LCD,
mirino e TV, utilizzare il pulsante DISPLAY situato sulla
parte sinistra della videocamera.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER,
M.REC ou M.PLAY.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez
sur le MENU SELECTOR.
■
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF
chaque fois que vous appuyez sur le MENU
SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
5656
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare la modalità TV DISPLAY nell’elenco e
premere il SELETTORE MENU.
■
Ad ogni pressione, la modalità DISPLAY passa
da ON a OFF e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 57
FRANÇAIS
1 2 : 0 0
10. J A N . 2 0 0 4
MIRROR
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Menu rapide (menu de navigation)
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope.
✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la molette
MENU sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sousmenus.
■
DATE/TIME (voir page 55)
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et
heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur le
MENU SELECTOR, les mentions DATE - TIME
-Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et
appuyez sur le MENU SELECTOR, pour l'activer () ou la
désactiver ().
■
DIS ()
-Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur le
MENU SELECTOR, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à
l’écran.
■
DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 50)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur le
MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou la mention OFF
apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être
modifiée dans le menu DSE principal.
■
PROGRAM AE (voir page 44)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, vous pouvez sélectionner
les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu PROGRAM AE principal.
Uso del menu di scelta rapida (menu di navigazione)
✤ Il menu di scelta rapida è attivo solo in modalità CAMERA.
✤ Il menu di scelta rapida consente di regolare le funzioni della
videocamera semplicemente usando il SELETTORE MENU.
Questa funzione è utile per effettuare semplici regolazioni senza
accedere a menu e sottomenu.
■
DATE/TIME (vedere pag. 55)
- Quando si seleziona DATE/TIME e si preme il
SELETTORE MENU, vengono visualizzate le
varie impostazioni nel seguente ordine:
DATE - TIME - DATE/TIME – OFF.
- Quando si seleziona DSE e si preme il SELETTORE MENU,
i valori DSE preselezionati vengono applicati o disattivati
(OFF). I valori DSE non potranno essere attivati e disattivati se
non sono stati preimpostati nel menu.
■
PROGRAM AE (vedere pag. 44)
- Quando si seleziona PROGRAM AE e si preme il SELETTORE
MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati
PROGRAM AE e AUTO. Non è possibile scegliere tra i valori
AUTO e PROGRAM AE se tali valori non sono stati
preimpostati nel menu normale.
5757
Page 58
FRANÇAIS
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
STBY
MIRROR
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
■
■ WHT. BALANCE (voir page 46)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou
l’indication AUTO apparaît à l’écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu WHT. BALANCE.
■ FOCUS (Automatique/mise au point manuelle) (voir page 62)
-Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU
SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF)
ou automatique ( ).
■
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur le MENU
SELECTOR pour modifier le réglage.
Important
■
Le menu rapide (Quick) n’est
pas disponible en mode
d’enregistrement simplifié (EASY).
■
Le menu rapide n’est pas
disponible en mode mise au
point manuelle (M.FOCUS) .
Pour l’utiliser, vous devez
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
d’abord revenir en automatique.
5858
DIS
WHT. BALANCE (vedere pag. 46)
- Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme il
SELETTORE MENU, è possibile scegliere di applicare i valori
preselezionati WHT.BALANCE e AUTO. Come nella modalità
PROGRAM AE, non è possibile scegliere tra i valori Auto e
WHT. BALANCE se non sono stati preimpostati.
■
FOCUS (automatica/messa a fuoco manuale) (vedere pag. 62)
- Quando si seleziona FOCUS e si preme il SELETTORE
MENU, la funzione FOCUS passa dalla messa a fuoco
manuale (MF) a quella automatica ( ) o viceversa.
■
SHUTTER SPEED e EXPOSURE
- Per impostare i valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE è
necessario selezionare l’icona ( ) e premere il
SELETTORE MENU. Per ulteriori informazioni, vedere il
prossimo capitolo.
Impostazione del menu di scelta rapida
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
la funzione desiderata, quindi premere il
SELETTORE MENU per modificare i valori.
Nota
■
Il menu di scelta rapida non è
disponibile in modalità EASY.
■
Quando si usa la funzione
M. FOCUS (MF), il menu di
WL.REMOTE
DATE/TIME
scelta rapida non è disponibile.
Per usare il menu di scelta rapida,
disattivare la modalità
M. FOCUS (MF).
ITALIANO
Page 59
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
✤ L’option SHUTTER SPEED fonctionne uniquement en mode
caméscope.
La fonction EXPOSURE est disponible en mode CAMERA et
✤
M.REC.
✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick).
✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône () et appuyez
sur le MENU SELECTOR.
■
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran.
■
Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
■
Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône () et appuyez sur le
MENU SELECTOR.
Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement
✤ Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000.
✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250.
✤ Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/120.
Important
■
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et
d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement
avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
■
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et
d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage
manuel prévaut.
■
L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse
d'obturation élevée.
■
Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition
automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous
passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER.
■
Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou
supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.
SHUTTER SPEED e EXPOSURE
✤ È possibile impostare la funzione SHUTTER SPEED solo in
modalità CAMERA.
✤ La funzione EXPOSURE è attiva nelle modalità CAMERA e M.REC.
✤ I valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere impostati
solo nel menu di scelta rapida.
✤ Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE vengono alternate e/o
disattivate automaticamente.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'icona (), quindi
premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzata la schermata che consente di selezionare i valori
per SHUTTER SPEED e EXPOSURE.
■
Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'elemento
desiderato, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Sono disponibili le seguenti velocità di scatto 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
■
Il valore di esposizione può essere compreso tra 00 e 29.
3. Per chiudere la schermata delle impostazioni, selezionare l’icona
() e premere il SELETTORE MENU.
Velocità di scatto consigliate durante la registrazione
✤ Sport all'aperto, ad esempio golf o tennis: 1/2000 o 1/4000.
✤ Auto, treni o altri mezzi in movimento rapido, ad esempio i veicoli
delle montagne russe: 1/1000, 1/500 o 1/250
✤ Sport al chiuso, ad esempio basket: 1/120
Nota
■
Per utilizzare velocità di scatto e il valore di esposizione selezionato,
iniziare a registrare visualizzando le schermate di impostazione di
questi valori sul display LCD.
■
Se si modificano manualmente la velocità di scatto e il valore di
esposizione con l’opzione Auto-exposure selezionata, le modifiche
manuali avranno la precedenza.
■
Quando è impostata una velocità di scatto alta, l'immagine potrebbe
non apparire uniforme.
■
Quando si attiva la funzione NIGHT CAPTURE o si imposta la modalità
EASY o SLOW SHUTTER, vengono ripristinate le impostazioni
automatiche di velocità di scatto ed esposizione.
■
Quando si registra con una velocità di scatto impostata su 1/1000 o su
un valore superiore, accertarsi che non vi sia un riverbero sull'obiettivo.
5959
Page 60
FRANÇAIS
SLOW SHUTTER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
✤ L’option SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode
caméscope.
✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner l’une des
vitesses d’obturation suivantes: 1/25, 1/13, 1/6,
désactivé.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Important
■
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche
avec un effet de ralenti.
■
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction
EASY.
SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta)
✤ La funzione SLOW SHUTTER è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ È possibile modificare la velocità di scatto in modo da poter
riprendere gli oggetti che si muovono lentamente.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Ogni volta che si preme il pulsante SLOW
SHUTTER, la velocità di scatto viene
impostata su 1/25, 1/13, 1/6 oppure disattivata.
4. Per uscire, premere il pulsante SLOW SHUTTER.
Nota
■
Quando si usa la funzione SLOW SHUTTER, si ottiene un effetto
simile al rallenty.
■
La funzione SLOW SHUTTER non funziona con EASY Q.
6060
Page 61
FRANÇAIS
0 : 0 0 : 0 0
STBY
EASY
5 5 min
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
EASY
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Mode EASY (débutants)
✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
✤ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
sont désactivées et les options d’enregistrement
retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
■
Le niveau de charge de la batterie, le mode
d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et
l’icône DIS () s’affichent au démarrage de
l’enregistrement.
■
L’indication EASY. Q est également affichée sur
l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent
uniquement si leur affichage a été activé par
avance (voir page 55).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
■
L’enregistrement s’effectue en fonction des
réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour
désactiver le mode d’enregistrement simplifié.
■
La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de
l’enregistrement.
■
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
■
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU,
BLC ou AF/MF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
■
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer
de nouveaux réglages.
Modalità EASY (per principianti)
✤ La modalità EASY consente ai principianti di ottenere buone
registrazioni facilmente.
■
La modalità EASY funziona solo in modalità CAMERA.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premendo il pulsante EASY, si disattivano tutte le
funzioni della videocamera mentre le funzioni di
registrazione vengono impostate sulle modalità di
base.
■
Vengono visualizzati il livello di carica della
batteria, la modalità di registrazione, il contatore,
le funzioni DATE/TIME e DIS ().
■
Sul display LCD viene inoltre visualizzata
l'indicazione “EASY. Q”.
L'ora e la data verranno visualizzate solo se
sono state impostate in precedenza (vedere
pag. 55).
3. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante
■
La registrazione viene effettuata con le impostazioni
automatiche di base.
4. Premendo nuovamente il pulsante EASY in modalità STBY,
si disattiva la modalità EASY.
■
La funzione EASY non si disattiva durante la registrazione.
■
Verrà ripristinata la configurazione impostata prima
dell'attivazione della modalità EASY.
Nota
■
Nella modalità EASY non sono disponibili alcune funzioni,
ad esempio MENU, BLC, AF/MF.
- Per utilizzare queste funzioni, è necessario disattivare la
modalità EASY.
■
Quando si rimuove la batteria, le impostazioni selezionate in
modalità EASY vengono cancellate ed è necessario ripristinarle
dopo aver reinserito la batteria.
START/STOP.
6161
Page 62
FRANÇAIS
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
STBY
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Automatique/mise au point manuelle (AF/MF)
✤ La fonction AF/MF est disponible uniquement en mode caméscope
et enregistrement photo.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la
composition de vos enregistrements.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise
au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle
dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume,
sujet derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
■
M. FOCUS (MF) s'affiche.
3. Déplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou vers le
bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
■
Vous pouvez conserver une image nette en
effectuant un léger zoom arrière.
4. Pour retourner en mode automatique, ( ),
appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR.
6262
a
c
1
2
M. FOCUS
AF/MF (automatica/messa a fuoco manuale)
✤ La funzione AF/MF è attiva solo in modalità CAMERA e M. REC.
✤ Nella maggior parte dei casi si consiglia di utilizzare la funzione di
messa a fuoco automatica poiché consente di concentrarsi meglio
sugli aspetti creativi della videoregistrazione.
✤ Può essere necessario ricorrere alla messa a fuoco manuale
b
d
3
quando la messa a fuoco automatica risulta
difficile o non affidabile.
Messa a fuoco automatica
✤ Quando non si è ancora esperti nell’uso
della videocamera, è consigliabile
utilizzare la messa a fuoco automatica.
Messa a fuoco manuale
✤ Nei seguenti casi si otterranno risultati
migliori con la messa a fuoco manuale:
a. Inquadratura contenente più oggetti, vicini e
lontani;
b. Soggetto in condizioni ambientali di nebbia o
neve;
c. Superfici molto luminose o lucide, ad esempio
un’automobile;
d. Persone o oggetti in movimento costante o
veloce, ad esempio un atleta o una folla di
persone.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Spostare il SELETTORE MENU verso l'alto o
verso il basso per selezionare FOCUS,
quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzata l'indicazione M. FOCUS
(MF).
3. Spostare il SELETTORE MENU verso l'alto
o verso il basso finché il soggetto è a fuoco.
■
Arretrare leggermente lo zoom se non
si riesce a mettere a fuoco.
4. Per attivare di nuovo la messa a fuoco
automatica (AF: ), premere nuovamente
il SELETTORE MENU.
Page 63
FRANÇAIS
BLC
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Contre-jour intelligent (BLC)
✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en
mode caméscope et enregistrement
photo.
✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son
environnement:
■
Le sujet est à contre-jour.
■
La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors que
l’arrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
■
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.
■
Les sources lumineuses sont trop vives.
■
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC met en évidence le sujet.
Important
■
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
■
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY).
BLC (compensazione effetto controluce)
* BLC on* BLC off
■
Il soggetto è all'aperto e il cielo è nuvoloso.
■
La sorgente luminosa è troppo intensa.
■
Il soggetto viene ripreso su uno sfondo innevato.
Nota
■
Quando si attiva NIGHT CAPTURE, la funzione BLC non funziona.
■
La funzione BLC non funziona in modalità EASY.
✤ La funzione BLC è attiva solo in
modalità CAMERA/M. REC.
✤ Si ha una condizione di controluce
quando il soggetto è più scuro rispetto
allo sfondo, ad esempio quando:
■
Il soggetto è davanti a una finestra.
■
Il soggetto da riprendere indossa
abiti bianchi o riflettenti e lo sfondo
è luminoso; in tal caso, il viso risulta
troppo scuro per distinguerne i tratti.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante BLC.
■
Normale - BLC – Normale
■
Il pulsante BLC aumenta la luminosità del
soggetto.
6363
Page 64
FRANÇAIS
FADE
FADE
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE.
L’enregistrement commence:
l’image et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée. L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
a. FONDU EN
FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN
OUVERTURE
(4 secondes environ)
6464
Hold down the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
Effetto dissolvenza
✤ La funzione FADE è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ Usando gli effetti speciali, come la dissolvenza in una sequenza
introduttiva o conclusiva, è possibile dare ai propri film un aspetto
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
professionale.
Inizio della registrazione
1. Prima di iniziare la registrazione,
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
tenere premuto il pulsante FADE.
L'immagine e l'audio scompaiono
progressivamente (dissolvenza finale).
2. Premere il pulsante START/STOP e
rilasciare contemporaneamente il
pulsante FADE. La registrazione ha
inizio e l'immagine e il suono appaiono
gradualmente (dissolvenza iniziale).
Fine della registrazione
(dissolvenza iniziale/finale)
3. Per interrompere la registrazione,
tenere premuto il pulsante FADE.
L'immagine e l'audio scompaiono
progressivamente (dissolvenza finale).
4. Quando l’immagine è scomparsa,
premere il pulsante START/STOP per
interrompere la registrazione.
a. FADE OUT
b. FADE IN
(ca. 4 secondi)
(ca. 4 secondi)
Page 65
FRANÇAIS
MIC
A/V
DC IN
MIC
A/V
DC IN
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.
✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine
sur une bande enregistrée en mode SP.
✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro
externe ou un équipement audio.
✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
■
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchezle sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
■
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V
externe, connectez le câble Audio/Vidéo au
caméscope en branchant la prise du microphone sur
la sortie A/V située sur le côté gauche du
caméscope. (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i
uniquement)
- Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU
SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
- À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à
l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR pour sélectionner cette
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la
3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL)
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
■
■
■
option.
première position de la scène à doubler.
pour interrompre l’enregistrement de la scène.
■
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
■
Le caméscope est prêt pour le doublage.
commencez l’enregistrement du son.
■
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter
le doublage.
Important
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore
durant la lecture d’une bande protégée en écriture.
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez
connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez
enregistrer. (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement)
Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en
mode LP ou 16 bits.
✤ La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER.
✤ Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio originale,
registrato in modalità SP con audio a 12 bit.
✤ La funzione consente inoltre di usare microfoni interni ed esterni o altre
apparecchiature audio.
✤ L'audio originale non viene cancellato.
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC
1. Selezionare la modalità PLAYER.
Audio (R)Audio (L)
AV IN
■
Per utilizzare la funzione di sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V esterno,
è necessario collegare il cavo AUDIO/VIDEO all’impianto di riproduzione
dell’audio da cui si desidera registrare.
(solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
■
Non è possibile sovraincidere l'audio su registrazioni preesistenti effettuate
in modalità LP o a 16 bit.
■
Per usare un microfono esterno, collegarlo al
jack di ingresso MIC esterno della videocamera.
■
Per eseguire la sovraincisione audio tramite
l’ingresso A/V esterno, collegare il cavo
AUDIO/VIDEO alla videocamera inserendo il
jack corrispondente nell'apposito terminale sulla
parte anteriore della videocamera. (solo VPD301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
- Premere il pulsante MENU, spostare il
SELETTORE MENU per selezionare A/V,
quindi premere il SELETTORE MENU.
- Spostare il SELETTORE MENU per
selezionare AV IN/OUT, quindi premere il
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per
SELETTORE MENU per selezionare AV IN.
raggiungere il fotogramma corrispondente alla scena
dalla quale si desidera far iniziare la sovraincisione.
mettere in pausa.
4. Premere il pulsante A. DUB sul telecomando.
■
Sul display LCD viene visualizzata
l'indicazione A. DUB.
■
A questo punto, la videocamera è pronta per
la sovraincisione.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per
iniziare la sovraincisione.
■
Premere il pulsante (STOP) per
interrompere la sovraincisione.
Note
■
La funzione di sovraincisione non può essere
utilizzata con i nastri protetti da scrittura.
6565
Page 66
FRANÇAIS
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
canal de lecture AUDIO.
■
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
- SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié
du son original et pour moitié du son doublé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande
doublée.
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode
MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
6666
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio
1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera,
quindi premere il pulsante MENU.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il
SELETTORE MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
AUDIO SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il
SELETTORE MENU.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare il
canale di riproduzione AUDIO.
■
Per confermare il canale di riproduzione audio, premere il
SELETTORE MENU.
- SOUND1: riproduzione del sonoro originale.
- SOUND2: riproduzione del sonoro sovrainciso.
- MIX(1+2): mixaggio equilibrato di SOUND 1 e 2.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la
riproduzione.
Nota
La qualità del suono sovrainciso (modalità SOUND2 o MIX) potrebbe
essere inferiore.
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Enregistrement d’une image fixe
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
enfoncée.
■
L’image fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient
en mode veille.
Recherche d’images fixes
✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en
mode magnétoscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Vous pouvez également appuyer sur la touche
PHOTO SEARCH de la télécommande.
5. Recherchez l’image en utilisant les touches (FF)
et (REW).
■
La recherche s’affiche à l’écran.
■
À la fin de la recherche, le caméscope affiche
l’image fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
(STOP).
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Tenere premuto il pulsante PHOTO.
■
La ripresa dell'immagine fissa dura circa
6~7 secondi.
3. Dopo la registrazione della foto, la videocamera
torna in modalità di STBY.
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO
✤ La funzione PHOTO SEARCH è attiva solo in modalità
PLAYER.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci del MENU.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il
SELETTORE MENU.
4. Selezionare PHOTO SEARCH nel sottomenu e
premere il SELETTORE MENU.
■
Altrimenti, premere il pulsante PHOTO
SEARCH sul telecomando.
5. Ricercare l’immagine desiderata tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
■
Durante la ricerca, sul display LCD viene
indicato l'andamento del processo.
■
Al termine della ricerca, la videocamera
visualizza l’immagine fissa desiderata.
6. Per uscire, premere il pulsante (STOP).
6767
Page 68
FRANÇAIS
NIGHT CAPTURE
0 : 0 0 : 0 0
6 0 min
STBY
ON OFF
NIGHT CAPTURE
POWER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)
✤ La fonction NIGHT CAPTURE est disponible
uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans
l’obscurité (0 lux).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
■
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à
l’écran.
■
La lumière infrarouge (invisible) s’allume
automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites
glisser le sélecteur sur OFF.
Important
■
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
■
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions
normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour),
il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode
NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
■
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode
automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE,
effectuez une mise au point manuelle.
■
Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.
6868
NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux)
✤ La funzione NIGHT CAPTURE è attiva solo in
modalità CAMERA/M. REC.
✤ La funzione NIGHT CAPTURE consente di
registrare soggetti in ambienti non illuminati.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Impostare il selettore NIGHT CAPTURE su ON.
■
L'indicatore NIGHT CAPTURE viene
visualizzato sul display LCD.
■
La luce a infrarossi (invisibile) viene attivata
automaticamente.
3. Per disattivare la funzione NIGHT CAPTURE, impostare il selettore
corrispondente su OFF.
Nota
■
La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa
3m.
■
Se si utilizza la funzione NIGHT CAPTURE in condizioni di
registrazione normali (ad esempio, all’aperto durante il giorno),
l’immagine risultante potrebbe avere una colorazione verdastra.
■
Nella modalità NIGHT CAPTURE alcune funzioni non sono
disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco, Program AE,
DSE, BLC.
■
Se è difficile mettere a fuoco con la modalità automatica quando è
attiva la funzione NIGHT CAPTURE, eseguire la messa a fuoco
manualmente.
■
Non coprire la luce a infrarossi con la mano.
Page 69
FRANÇAIS
POWER NIGHT CAPTURE
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
S1/25
ON OFF
NIGHT CAPTURE
POWER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE)
✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement
en mode caméscope.
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire
qu’avec la fonction NIGHT CAPTURE.
✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois
secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est
placé sur ON.
✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE,
l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON,
puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de
l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet
d’enregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT
CAPTURE, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT
CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER
pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur
NIGHT CAPTURE sur OFF.
Important
■
La distance maximale d’enregistrement de la lampe
infrarouge est de 3 mètres environ.
■
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE dans des
conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein
jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER
NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
■
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la
touche SLOW SHUTTER (S1/25 ➝ S1/6); vous obtenez alors une
bonne qualité d’enregistrement.
POWER NIGHT CAPTURE
✤ La funzione POWER NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità
CAMERA.
✤ La funzione POWER NIGHT CAPTURE conferisce una
luminosità maggiore al soggetto ripreso rispetto alla funzione
NIGHT CAPTURE.
✤ L'indicazione POWER NIGHT CAPTURE viene visualizzata per tre
secondi sul display LCD se si preme il pulsante SLOW SHUTTER
quando il selettore NIGHT CAPTURE è attivo.
✤ Quando è attiva la modalità POWER NIGHT CAPTURE, l'icona
POWER NIGHT CAPTURE è sempre visualizzata sul display LCD.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Attivare l'interruttore NIGHT CAPTURE, quindi
premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Premere il pulsante SLOW SHUTTER per
impostare la velocità di scatto. La funzione
SLOW SHUTTER conferisce una luminosità
maggiore al soggetto.
4. Quando si usa la funzione POWER NIGHT
CAPTURE, si ottiene un effetto rallenty.
5. Per annullare la funzione POWER NIGHT
CAPTURE, impostare il pulsante SLOW
SHUTTER su Off e disattivare la funzione.
Nota
■
La distanza di registrazione massima con gli
■
Se si utilizza la funzione POWER NIGHT CAPTURE in condizioni
di registrazione normali (ad esempio, all’aperto durante il giorno),
l’immagine risultante potrebbe avere colori innaturali.
■
Nella modalità POWER CAPTURE alcune funzioni non sono
disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco, Program AE,
DSE, BLC.
■
Quando il soggetto è sovraesposto, si consiglia di premere il
pulsante SLOW SHUTTER (S1/25 ➝ S1/6) per ottenere riprese di
buona qualità.
infrarossi è di circa 3 m.
6969
Page 70
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Techniques d’enregistrement
✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques d’enregistrement.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à l’appareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par l’avant.
5. Avec le viseur.
Dans les cas où il est difficile d’utiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une solution
de rechange pratique.
7070
12
3
5
Tecniche di registrazione
✤ In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di
registrazione particolari per ottenere effetti migliori.
Nota
Fare molta attenzione durante la rotazione del display LCD: manovre
troppo brusche potrebbero danneggiare l’interno della cerniera che
collega il display LCD alla videocamera.
1. Registrazione normale
2. Registrazione verso il basso
Esecuzione di una registrazione
guardando il display LCD dall’alto
verso il basso.
4
5. Registrare con il mirino
Quando non è conveniente utilizzare il display LCD, in alternativa
è possibile usare il mirino.
3. Registrazione verso l'alto
Esecuzione di una registrazione
guardando il display LCD dal basso
verso l'alto.
4. Registrazione automatica
Esecuzione di una registrazione
ponendosi di fronte al display LCD.
71
Page 71
FRANÇAIS
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
Lecture de la cassetteRiproduzione
ITALIANO
Lecture d’une bande
✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en
respectant le codage des connecteurs :
■
Jaune : vidéo
■
Blanc : audio (gauche)
■
Rouge : audio (droite)
- Pour connecter le caméscope à un
téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez
respectivement la fiche jaune (vidéo) et
la fiche blanche (audio gauche) aux
entrées vidéo et audio de votre appareil.
✤ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
■
Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture d’une cassette.
Important
■
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO (en option) fourni sur votre
téléviseur
(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une
meilleure qualité d’image.
■
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO (en option), vous devez
connecter un câble audio.
■
Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son n’est émis
par les haut-parleurs.
S-VIDEO input
TV
Riproduzione di un nastro
✤ La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità PLAYER.
Riproduzione sul display LCD
✤ La visualizzazione di un nastro sul display LCD è utile quando ci si
trova in auto o all'aperto.
Riproduzione su uno schermo TV
✤ Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con
sistema di codifica del colore compatibile.
✤ Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il
trasformatore CA.
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video
1. Collegare la videocamera e il televisore per
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
Camcorder
Audio input
(right)-Red
A/V
S-VIDEO
✤ È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale).
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO
dell'apparecchio su VIDEO.
■
Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del
videoregistratore.
4. Riprodurre il nastro.
Nota
■
Se il televisore è dotato di connettore S-VIDEO (opzionale), è possibile
collegare il cavo al televisore per ottenere immagini di migliore qualità.
■
Se si usa il cavo S-VIDEO (opzionale), è comunque necessario
collegare anche un cavo audio.
■
Se il cavo è collegato al jack A/V, il suono non verrà riprodotto dagli
altoparlanti.
mezzo del cavo AUDIO/VIDEO.
■
Spina gialla: Video
■
Spina bianca: Audio(L)
■
Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO
- Se si utilizza un televisore o
videoregistratore con audio mono,
collegare la spina gialla (Video)
all'ingresso video del televisore o del
videoregistratore e la spina bianca
(Audio L) all'ingresso audio del
televisore o del videoregistratore.
7171
Page 72
FRANÇAIS
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
Lecture de la cassetteRiproduzione
ITALIANO
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
l’aide du câble AUDIO/VIDEO fourni :
■
Jaune: vidéo
■
Blanc: audio (gauche)
■
Rouge: audio (droite) - STEREO
VCR
uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position
ANTENNA
PLAYER.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
■
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture d’une cassette.
Lecture de la cassette
✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode
magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source
d’alimentation, puis réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À l’aide des touches (FF) et (REW)
cherchez la position à partir de laquelle vous
voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
■
L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du
téléviseur au bout de quelques secondes.
■
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Important
■
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
7272
S-VIDEO
TV
Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video
✤ È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un
videoregistratore.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
A/V
S-VIDEO
CAMCORDER
1. Collegare la videocamera e il videoregistratore
tramite il cavo AUDIO/VIDEO.
■
Spina gialla: Video
■
Spina bianca: Audio(L)
■
Spina rossa: Audio(R)
2. Collegare un televisore al videoregistratore
3. Selezionare la modalità PLAYER.
4. Accendere il televisore e il videoregistratore.
■
Impostare il selettore ingressi del videoregistratore su "LINE".
■
Sul televisore, selezionare il canale riservato al videoregistratore.
5. Riprodurre il nastro.
Riproduzione
✤ Per rivedere un filmato, impostare la videocamera in modalità
PLAYER.
1. Collegare la videocamera all’alimentazione e
selezionare la modalità PLAYER.
2. Inserire la cassetta da riprodurre.
3. Ricercare il fotogramma da cui si desidera
iniziare la riproduzione tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
4. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
■
Le immagini registrate vengono
visualizzate sul televisore dopo alcuni
secondi.
■
Quando si raggiunge la fine del nastro, quest'ultimo viene
riavvolto automaticamente.
Nota
■
La modalità di riproduzione (SP/ LP) viene selezionata
automaticamente.
Page 73
FRANÇAIS
REC SEARCHFADEBLC
REVFWD S.SHOW
EASY
MULTI DISP.
Lecture de la cassetteRiproduzione
ITALIANO
Fonctions du mode magnétoscope
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter
une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée
pendant la lecture ou en mode pause. Pour
reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Lecture au ralenti avant/arrière (VP-D301(i)/D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
✤ Lecture au ralenti avant
■
Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
la touche (PLAY/STILL).
✤ Lecture au ralenti arrière
■
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti.
■
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la
touche (+).
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Funzioni disponibili in modalità PLAYER
✤ I pulsanti PLAY/STILL, STOP, FF e REW sono presenti sia sulla
videocamera che sul telecomando.
✤ I pulsanti F. ADV (avanzamento per fotogrammi), X2 e SLOW si
trovano solo sul telecomando.
✤ Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la
videocamera si arresta automaticamente se, quando è impostata in
modalità STILL o SLOW, non viene effettuata alcuna operazione per
più di 5 minuti.
Pausa riproduzione
✤ Premere il pulsante (PLAY/STILL) durante
la riproduzione.
✤ Per riprendere la riproduzione, premere il
pulsante (PLAY/STILL).
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro)
✤ Premere i pulsanti (FF) o (REW)
durante la riproduzione o in modalità di fermo
immagine.Per riprendere la riproduzione,
premere il pulsante (PLAY/STILL).
✤ Continuare a premere i pulsanti (FF) o
(REW) durante la riproduzione o in modalità
di fermo immagine. Per riprendere la
riproduzione, rilasciare il pulsante.
✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez
✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
■
Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
sur la touche (-) lors d'une lecture avant normale.
(PLAY/STILL) ou (+).
Important
■
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître
sur l’écran pendant certains modes de lecture.
- Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une
bande enregistrée en mode LP (longue durée).
■
Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale.
7474
Avanzamento per fotogrammi
(solo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
●
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la
videocamera in modalità di fermo immagine. La funzione
F. ADV è attiva solo in modalità di fermo immagine.
●
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
✤ La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope.
✤ La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique
(DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image
fixe.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez
une cassette.
2. Appuyez sur la touche MENU.
Déplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez
off ou appuyez sur la touche STOP.
Important
■
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images
provenant d’une source externe.
■
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas
être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une
prise DV.
7676
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
✤ La funzione PB DSE è attiva solo in modalità PLAYER.
✤ La funzione PB DSE consente di applicare speciali effetti digitali
(DSE) alla riproduzione di filmati o immagini fisse.
1. Selezionare la modalità PLAYER e iniziare la
riproduzione.
2. Premere il pulsante MENU, Spostare il
SELETTORE MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il
SELETTORE MENU.
4. Selezionare PB DSE nel sottomenu e premere il
SELETTORE MENU.
5. Per accedere al sottomenu, premere il
SELETTORE MENU.
6. Selezionare PB DSE (modalità Off, Mirror e
Mosaic) nel sottomenu e premere il SELETTORE
MENU.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Per annullare o disattivare la funzione PB DSE,
premere il pulsante STOP.
Nota
■
Non è possibile applicare la funzione PB DSE alle immagini
ricevute dall'esterno.
■
Un'immagine modificata tramite la funzione PB DSE non può
essere importata sul PC attraverso la presa DV della videocamera.
Page 77
FRANÇAIS
MACRO
PB ZOOM
Lecture de la cassetteRiproduzione
ITALIANO
Zoom en lecture (PB Zoom)
✤ La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture
ou en mode pause.
2. L’image est agrandie à partir de son centre et quatre
flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer
l’image dans l’une des quatre directions.
3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et est
accessible à partir de la touche Zoom.
4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction des
différentes flèches avec le MENU SELECTOR.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en
appuyant sur le MENU SELECTOR.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur
la touche PB ZOOM ou STOP.
Important
■
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images
provenant d’une source vidéo externe.
■
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas
être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
PB ZOOM
✤ La funzione PB ZOOM è attiva solo in modalità PLAYER.
✤ La funzione PB ZOOM consente di ingrandire i filmati o le
immagini fisse riprodotte.
1. Premere il pulsante PB ZOOM in modalità di
riproduzione o in modalità di fermo immagine.
2. L'immagine viene ingrandita dal centro e quattro
frecce consentono di spostarla nelle quattro
direzioni.
3. È possibile usare un fattore di ingrandimento da
1,2x a 8x spostando la leva dello zoom.
4. Spostare l'immagine nelle direzioni delle frecce
tramite il SELETTORE MENU.
5. È inoltre possibile modificare la direzione delle
frecce (verticale e orizzontale) per spostare
l'immagine premendo il SELETTORE MENU.
6. Per annullare la funzione PB ZOOM,
premere il pulsante STOP o PB ZOOM.
Nota
■
Non è possibile applicare la funzione PB ZOOM alle immagini
ricevute da un'origine video esterna.
■
Le immagini PB ZOOM non possono essere importate sul PC dalla
presa DV della videocamera.
7777
Page 78
FRANÇAIS
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
IN
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement)
Enregistrement en mode magnétoscope
Registrazione in modalità PLAYER
(solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
ITALIANO
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER)
✤ Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à partir d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la
télévision à l’aide du câble AUDIO/VIDEO.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER
(magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,
languette de protection fermée.
■
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement
à partir d’un magnétoscope, insérez la
cassette VHS enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU.
Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
6. Déplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option
AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR
pour sélectionner cette option.
■
L’indication « AV IN » et une image s’affichent
sur l’écran LCD.
■
OUT : quittez le mode INPUT.
7. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le
caméscope sur REC PAUSE.
■
« PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
8. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la
cassette VHS.
9. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
■
Si vous souhaitez faire une pause au cours de l’enregistrement,
appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.
10. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
■
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou
ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche
uniquement des images grises.
■
Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur,
sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.
7878
ANTENNA
Registrazione in modalità PLAYER
✤ Questa videocamera può essere utilizzata come videoregistratore.
✤ Consente infatti di registrare un filmato riprodotto da un
videoregistratore o da un televisore.
S-VIDEO
VCR
TV
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
Audio/Video
S-VIDEO
CAMCORDER
■
Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il pulsante
START/STOP.
10. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
1. Collegare la videocamera al videoregistratore o
al televisore tramite il cavo AUDIO/VIDEO.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il videoregistratore o il televisore.
4. Inserire nella videocamera il nastro vuoto con la
linguetta di protezione chiusa.
■
Per registrare dal videoregistratore
collegato, inserire un nastro VHS registrato
5. Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE
MENU per evidenziare A/V, quindi premere il
SELETTORE MENU.
6. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare
AV IN/OUT, quindi premere il SELETTORE MENU
per selezionare AV IN.
■
■
7. Premere il pulsante START/STOP per impostare la
videocamera in modalità REC PAUSE.
■
8. Selezionare un programma televisivo o riprodurre un
nastro VHS.
9. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante
START/STOP.
nel videoregistratore.
L'indicazione "AV IN" e l'immagine vengono
visualizzate sul display LCD.
OUT: rilascio della modalità di INPUT
L'indicazione "PAUSE” viene visualizzata sul display
LCD.
Nota
■
Le immagini registrate da un videoregistratore analogico con la
riproduzione impostata su velocità speciali (ad esempio, velocità doppia
o rallentata) appaiono in grigio sulla videocamera.
■
Per vedere l'immagine registrata con la videocamera su uno schermo
televisivo, impostare il menu AV IN/OUT su OUT.
Page 79
FRANÇAIS
ITALIANO
Transfert de données IEEE 1394Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
■
Cette connexion est très simple.
Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer
des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble
adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6
broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
d’image.
Connexion à un PC
✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Important
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope
et rallumez-le.
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC,
la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY.
■
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394
en même temps.
Cela couperait le circuit IEEE1394.
Connessione IEEE1394 (i.LINK) per il trasferimento di dati digitali standard
Collegamento a un apparecchio digitale
✤ Collegamento ad altri apparecchi digitali standard.
■
Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto
semplice.
Se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i
dati collegandosi alla porta DV con un cavo adatto.
!!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi di
porta DV (a 4 e 6 pin).
Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin.
✤ Un collegamento a un apparecchio digitale consente di
trasmettere i segnali audio e video in digitale e di ottenere
immagini di qualità elevata.
Collegamento a un PC
✤ Per trasferire i dati su PC, è necessario installare la scheda
IEEE 1394 sul computer (non inclusa).
✤ La velocità dei fotogrammi registrati per l’acquisizione video
dipende dalle caratteristiche del PC.
Nota
■
Quando si usa la videocamera per trasmettere dati a un altro
apparecchio digitale, alcune funzioni potrebbero non essere
abilitate.
In tal caso, si consiglia di ricollegare il cavo dell'apparecchio
digitale o di spegnerlo e riaccenderlo.
■
Quando si trasmettono i dati dalla videocamera al PC, il pulsante
delle funzioni del PC non è disponibile in modalità M.PLAY.
■
Non usare la web cam e la connessione IEEE1394
simultaneamente.
Se ciò avviene, la connessione IEEE1394 sarà terminata.
7979
Page 80
FRANÇAIS
DV
USB
ITALIANO
Transfert de données IEEE 1394Trasferimento dati tramite IEEE 1394
●
●
Configuration système requise
■
Unité centrale: Intel®Pentium III™ 450 MHz ou compatible.
■
Système d’exploitation: Windows®98 SE, ME, XP,
Mac OS (9.1~10.2)
■
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
■
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement)
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au
port DV IN/OUT du caméscope et au
port DV IN/OUT d’un autre appareil
vidéo numérique.
■
Assurez-vous que DV IN apparaît
bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement en mode
REC PAUSE.
■
L’indication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image
apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
■
Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement,
appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
■
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise
en cause.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
8080
recommandées mentionnées ci-dessus.
Requisiti di sistema
■
CPU: Pentium III™ compatibile, 450 MHz o superiore.
■
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Memoria principale: più di 64 MB di RAM
■
Scheda IEEE1394 addizionale esterna o interna
Registrazione con cavo di collegamento DV
(solo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Collegare il cavo DV (non incluso)
alla porta di ingresso/uscita DV
della videocamera e alla porta di
ingresso/uscita DV dell'altro
apparecchio digitale.
■
Verificare che sul display sia
visualizzata l'indicazione DV IN.
3. Premere il pulsante START/STOP per
attivare la modalità REC PAUSE.
■
Viene visualizzata l'indicazione PAUSE.
4. Iniziare la riproduzione sull'altro apparecchio digitale, controllando
l'immagine.
5. Premere il pulsante START/STOP per avviare la registrazione.
■
Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il
pulsante START/STOP.
6. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
Nota
■
Quando si usa la videocamera come registratore, le immagini
visualizzate potrebbero risultare poco chiare.
Ciò non influisce tuttavia sulla qualità delle immagini registrate.
■
Non si garantisce il funzionamento corretto in tutti gli ambienti
operativi menzionati in precedenza.
Page 81
FRANÇAIS
Interface USB (VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Interfaccia USB (solo VP-
ITALIANO
D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
● Transfert d’images numériques avec l’interface USB
✤ Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY CARD vers un PC via une connexion USB sans
carte additionnelle.
✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media
Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.
Configuration système requise
■
Unité centrale: Intel®Pentium III™ 450
minimum ou compatible
■
Système d’exploitation: Windows®98 SE,
ME, 2000, XP
■
RAM: 128 Mo ou supérieure
■
CD-ROM: lecteur 4x
■
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure
■
Port USB disponible (V1.1)
■
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
■
Intel®Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel
Corporation.
■
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
■
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
● Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB
✤ Questa funzione consente di trasferire facilmente le immagini
fisse dalla MEMORY CARD al PC attraverso l'interfaccia USB
senza utilizzare altre schede addizionali.
✤ L'interfaccia USB consente di trasferire un'immagine su un PC.
✤ Se si trasferiscono i dati su un PC, è necessario installare il
software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) fornito con la videocamera.
Requisiti di sistema
■
CPU: Intel®Pentium III™ compatibile
450 MHz o superiore
■
Sistema operativo: Windows®98SE/ME/
2000/XP
■
RAM: 128 MB o superiore
■
CD-ROM: unità CD-ROM 4x
■
VIDEO: scheda video da
65.000 colori o superiore
■
Porta USB disponibile (V1.1)
■
Disco rigido: 4 GB (8 GB consigliati)
Nota
■
Intel®Pentium III™è un marchio registrato di Intel Corporation.
■
Windows®è un marchio registrato di Microsoft®Corporation.
■
Tutti gli altri marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari.
■
Non si garantisce il funzionamento corretto in tutti gli ambienti
operativi menzionati in precedenza.
8181
Page 82
FRANÇAIS
Interface USB (VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Interfaccia USB (solo VP-
ITALIANO
D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Installation du programme DVC Media 5.1
✤ Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF
(Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement.
Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris
dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.)
✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme.
✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique,
scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme.
✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation
Windows®98 SE.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter»
dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier
SETUP.EXE pour commencer l’installation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez
«D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel
sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement
le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur)
■
Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows®98 SE uniquement)
Pilote USB pour caméra d’ordinateur
■
■
■
■
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.
✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes
✤ Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou
✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels.
✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAMERA
(caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
l’autre au port de votre ordinateur.
USB Streaming Driver
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Logiciel de retouche d’image
par certains sites Web.
de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC
visioconférences.
touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du
zoom et du sélecteur de capture de nuit.
8282
3.
Installazione del programma DVC Media 5.1
✤
La guida per l'utente di DVC Media 5.1 è fornita insieme al CD(D:\help\)
in formato PDF (Portable Document Format) Adobe.
È possibile visualizzare la guida per l'utente utilizzando il software
Acrobat Reader, anch'esso fornito con il CD (Acrobat Reader è un
prodotto freeware di Adobe Systems, Inc.).
✤ Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il programma.
✤ Se il PC è collegato a un'altra videocamera o a uno scanner, scollegare
l'apparecchio prima di procedere.
✤ Questa spiegazione si riferisce al sistema operativo Windows®98 SE.
Installazione del programma
1. Inserire il CD del software nell'unità CD-ROM.
- Sullo schermo viene visualizzata la schermata
di selezione dell'installazione.
2. Se la schermata di selezione dell'installazione non
viene visualizzata dopo l'inserimento del CD fare clic
su Esegui nel menu Start di Windows ed eseguire il
file SETUP.EXE per iniziare l'installazione.
- Quando l'unità CD-ROM è impostata su D:,
3. Selezionare una delle icone elencate di seguito per installare il software
selezionato.
(Il programma controlla e installa automaticamente il driver necessario per il PC)
■
DVC Driver: Driver del disco rimovibile USB (solo Windows®98 SE)
Driver della FOTOCAMERA PC USB
■
■
■
■
Uso della funzione "fotocamera PC"
✤ Questa videocamera può essere utilizzata come una FOTOCAMERA PC.
✤ È possibile utilizzare la videocamera per collegarsi a un sito Web dotato di
✤ Per utilizzare l'input vocale con le funzioni di video chat (o videoconferenza),
✤ Se sul PC è installato un programma di Net Meeting,
✤ La dimensione dello schermo della FOTOCAMERA PC è di 160 ✕ 120 pixel.
✤ Se il PC è collegato alla videocamera tramite una connessione USB,
1. Impostare la modalità Tape e selezionare la modalità CAMERA.
2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l'altra
estremità al connettore USB del computer.
USB Streaming Driver
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Editing Software
funzioni di video chat.
collegare il microfono esterno alla scheda audio del PC.
la videocamera può essere utilizzata per le videoconferenze.
i selettori di alimentazione, modalità, zoom e Night Capture non sono attivi.
immettere D: /setup.exe e premere Invio.
Page 83
FRANÇAIS
USB
DV
Interface USB (VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Utilisation de la fonction «Disque amovible»
Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte
✤
Memory Card vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.
1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAMERA
(caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
l’autre au port de votre ordinateur.
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB
(USB STREAMING)
✤ Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4.
✤ Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes
DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le
CD) doivent être installés sur PC.
✤ Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide
de la fonction USB STREAMING.
Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format
.asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.
1.
Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAMERA ou
PLAYER.
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
l’autre au connecteur USB de votre ordinateur.
3. Exécutez le programme DVC Media 5.1.
Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide
de l'utilisateur de DVC Media 5.1
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.
2.
Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).
- Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les
touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du
zoom et du sélecteur de capture de nuit.
Déconnexion du câble USB
✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le
câble en procédant comme suit :
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit
de la souris pour sélectionner [Eject].
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows
Splash s'affiche.
Important
■
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le
transfert des données. L’interruption du transfert
pourrait endommager les données.
■
L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion
simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent
entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit, débranchez tous les
périphériques USB du PC, puis rebranchez le
caméscope.
USB Cable
Interfaccia USB (solo VP-
ITALIANO
D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Uso della funzione "disco rimovibile"
✤ La connessione USB consente di trasferire facilmente i dati da una Memory
Card al PC senza l'uso di schede aggiuntive.
1. Impostare la modalità Memory e selezionare la modalità CAMERA o PLAYER.
2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l'altra
estremità al connettore USB del computer.
Uso della funzione USB Streaming
✤ I dati della funzione USB Streaming sono in formato MPEG4.
✤ Per utilizzare la funzione USB STREAMING, è necessario che sul PC siano
installati DVC Media 5.1, DirectX 9.0a e Windows Media Player 9.0 (forniti
con il CD).
✤ Utilizzando la funzione USB STREAMING, è possibile visualizzare sul PC i
filmati registrati con la videocamera.
Sul PC è inoltre possibile memorizzare i filmati in formato "asf" e le immagini
fisse in at formato "jpg"
1. Impostare il selettore di modalità su TAPE, quindi impostare l'interruttore di
accensione su CAMERA o PLAYER.
2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB sulla videocamera e l'altra
estremità al connettore USB sul computer.
3. Eseguire il programma DVC Media 5.1.
Per ulteriori informazioni sulla funzione USB Streaming, consultare la guida per
l'utente di DVC Media 5.1
Collegamento a un PC
1. Collegare un cavo USB alla porta USB sul PC.
2. Collegare l'altra estremità del cavo USB all'apposito terminale sulla videocamera
(jack USB).
- Se il PC è collegato alla videocamera tramite il cavo USB, i selettori di
alimentazione, modalità, zoom e Night Capture non sono attivi.
Disconnessione del cavo USB
✤ Dopo aver completato la trasmissione dei dati, è necessario scollegare il
cavo in uno dei seguenti modi:
1. Selezionare l'icona del disco rimovibile e fare clic con il pulsante destro del
mouse per scegliere il comando di espulsione.
2. Selezionare il comando di conferma e scollegare il cavo USB quando viene
visualizzata la schermata iniziale di Windows.
Nota
■
Scollegando il cavo USB dal PC o dalla
videocamera durante il trasferimento dei dati, la
trasmissione verrà interrotta e i dati potrebbero
risultare danneggiati.
■
Se si collega il cavo USB al PC tramite un hub USB
oppure si usa il cavo USB per collegare
contemporaneamente anche altre periferiche, la
videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
- In tal caso si consiglia di scollegare le altre
periferiche USB dal PC e di ricollegare la
videocamera.
8383
Page 84
FRANÇAIS
TM
TM
TM
TM
Mode appareil photo numérique
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
MEMORY STICK (Accessoires en option)
✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
✤ Enregistrement d’images fixes et de films au format
de fichier MPEG4
✤ Visualisation d’images fixes
■
Une seule image
■
Diaporama (toutes les images)
✤ Visualisation de fichier MPEG4
✤ Multi-écran
✤ Protection des images contre les effacements
accidentels
✤ Suppression des images enregistrées sur la carte
✤ Marquage d’impression des images fixes
✤ Formatage d’une carte
Important
■
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous
enregistrez sur une carte Memory Stick.
■
“” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur
une carte Memory Stick.
■
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image.
-L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait
endommager les données.
■
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne
soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en
position LOCK.
●
“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony
Corporation.
●
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs
respectifs. Les mentions “ ™”et “
dans le présent manuel.
●
Le Memory Stick Pro ne peut pas être utilisé avec le modèle
8484
VP-D303(i)/D303D(i).
®
” ne sont pas toujours indiquées
MEMORY STICK (Accessori opzionali)
✤ La Memory Stick archivia e gestisce le immagini fisse registrate dalla
videocamera.
Funzioni Memory Stick
✤ Registrazione delle immagini fisse e di filmati
Terminal
Protection
tab
Nota
■
Durante la registrazione sulla Memory Stick, sono disponibili quasi tutte
le funzioni.
■
Durante la registrazione sulla Memory Stick, viene visualizzato il
simbolo “”.
■
Durante le operazioni di registrazione o caricamento di un'immagine,
non espellere né inserire la Memory Stick.
- Inserendo o estraendo una Memory Stick durante la registrazione o
il caricamento di un'immagine si possono danneggiare i dati.
■
Per salvare tutte le immagini sulla Memory Stick, impostare la linguetta
di protezione da scrittura della Memory Stick su LOCK.
●
“Memory Stick” e sono marchi registrati di Sony Corporation.
●
Tutti i nomi degli altri prodotti menzionati nel presente documento sono
marchi o marchi registrati delle rispettive società.I simboli “™” e “
non vengono riportati in tutte le occorrenze presenti in questo
documento.
●
Memoy stick Pro può essere utilizzata solo con il mdello
VP-D303(i)/D303D(i).
MPEG4
✤ Visualizzazione di immagini fisse in due modalità:
■
Single
■
Slide show
✤ Visualizzazione di filmati MPEG4
✤ Visualizzazione multipla
✤ Protezione delle immagini da eliminazione
accidentale
✤ Eliminazione delle immagini registrate su una scheda
✤ Contrassegno delle immagini fisse per la stampa
✤ Formattazione di una scheda (MEMORY STICK)
®
”
Page 85
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Insertion/retrait de la carte Memory Card
● Insertion de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Card dans la fente
située sous le caméscope, selon le sens de
la flèche.
● Retrait de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
✤ N'essayez pas de retirer la carte Memory Card
avant de l'avoir insérée.
Important
■
Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC (modèle
VP-D305(i)/D307(i) uniquement) doit être inséré à
l’aide de l’ADAPTATEUR (non fourni).
■
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée
en, positionnant le commutateur sur M.PLAY.
- Si la carte Memory Card ne contient aucune
image, les indications NO STORED PHOTO! ou
NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.
■
Lors de l’enregistrement, du chargement,
de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas
l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode.
■
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la
carte Memory Card.
Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte.
■
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en
contact avec un objet métallique.
■
Ne pliez pas la carte.
■
Une fois la carte Memory Card extraite du caméscope, rangez-la
dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
■
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation
non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence
de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une
réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
■
Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due
à une utilisation non conforme.
■
Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches ,
(S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas
disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).
VP-D303(i)/D303D(i)
VP-D305(i)/D307(i)
(Usable MEMORY CARD)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Inserimento ed espulsione della Memory Card
Memory Stick
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
■
■
■
■
■
■
ITALIANO
● Inserimento della Memory Card
1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
2. Inserire la Memory Card nell'apposito slot alla
base della videocamera nella direzione indicata
dalla freccia.
● Espulsione della Memory Card
1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
2. Spingere la Memory Card per farla espellere
automaticamente dalla videocamera.
3. Estrarre la Memory Card.
✤ Estrarre la Memory Card solo dopo averla spinta
verso l'interno.
Nota
■
Il Memory Stick del tipo Duo oppure RS-MMC (solo
per il modello VP-D305(i)/D307(i)) va inserito
utilizzando l'apposito ADATTATORE (non in dotazione).
■
Se si imposta la videocamera in modalità
M. PLAY, viene visualizzata l'ultima immagine
fissa registrata.
- Se non sono presenti immagini sulla Memory
Card, viene visualizzata l'indicazione
“NOSTORED PHOTO! o NO STORED
MPEG4!” e il simbolo .
■
Non spegnere la videocamera mentre sono in corso
operazioni di registrazione, caricamento,
Spegnere la videocamera prima di inserire o espellere la Memory
Card per evitare di perdere eventuali dati.
Evitare il contatto con oggetti metallici e con i terminali della scheda.
Non piegare, lasciar cadere o sottoporre a urti violenti la Memory
Card.
Dopo averla estratta dalla videocamera, riporre la Memory Card in
una custodia morbida per proteggerla dall'elettricità statica.
Gli elementi memorizzati possono venire alterati o andare perduti a
causa di uso improprio, elettricità statica, interferenze elettriche o
riparazioni. Salvare le immagini importanti separatamente.
Samsung non è responsabile per perdite di dati dovute a un uso
improprio.
eliminazione o formattazione.
8585
Page 86
FRANÇAIS
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Struttura di cartelle e file sulla Memory Card
✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier MPEG4.
✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
■
Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans
l’ordre d’enregistrement des images.
■
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC
et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
Format des images
✤ Image fixe
■
Les images sont compressées au format
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
■
La résolution est de 640 x 480 pixels pour chaque mode.
■
La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo.
✤ Image mobile
■
Les images sont compressées au format MPEG (Moving
Picture Experts Group).
■
La résolution est de 352 ✕ 288 pixels, 176 ✕ 144 pixels pour
chaque mode.
ITALIANO
✤ Le immagini fisse registrate vengono salvate
in formato JPEG sulla scheda.
✤
I filmati registrati vengono salvati in formato
MPEG4 sulla scheda.
✤ A ciascun file è attribuito un numero e tutti i file sono
assegnati a una cartella.
■
A ciascuna immagine registrata viene assegnato
un numero di file progressivo da DCAM0001 a
DCAM9999.
■
A ciascuna cartella è attribuito un numero da
100SSDVC a 999SSDVC con cui viene
registrata sulla scheda.
Formato immagini
✤ Immagine fissa
■
Le immagini vengono compresse in formato
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
■
Il numero di pixel è di 640 ✕ 480 in ciascuna
■
La dimensione dell'immagine fissa non deve superare 1,4 MB.
✤ Filmato
■
Le immagini vengono compresse in formato MPEG (Moving
Picture Experts Group).
■
Il numero di pixel è di 352 ✕ 288, 176 ✕ 144 in ciascuna modalità.
modalità.
Sélection du mode caméscope
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.
✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position
MEMORY CARD.
■
Mode enregistrement photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
■
Mode lecture photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
8686
Selezione della modalità CAMCORDER
✤ Questa videocamera può essere utilizzata come fotocamera, ovvero
DSC (Digital Still Camera).
✤ Per utilizzare questo apparecchio come fotocamera digitale,
è necessario selezionare la modalità MEMORY CARD.
■
Modalità M. REC (Memory RECORD)
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità CAMERA.
■
Modalità M. PLAY (Memory PLAYBACK)
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
Page 87
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Numéro de fichier mémoire
✤ Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin
d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont
contenues dans la carte Memory Card.
✤ Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la
manière suivante :
■
SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque
nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.
■
RESET <REINITIALISATION>
- Lorsque la carte Memory Card ne contient aucun fichier :
la numérotation des fichiers commence à 0001
- Lorsque la carte Memory Card contient déjà des fichiers :
la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de
fichier
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et réglez
le commutateur sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. À l’aide de la molette MENU, activez FILE NO.,
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
■
Si vous utilisez une carte Memory Card contenant
des fichiers images provenant d’un autre appareil, la
numérotation des fichiers commencera à partir du
numéro le plus grand mémorisé soit dans le
caméscope soit dans la carte Memory Card.
■
La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999
fichiers ont été sauvegardés.
NUMERO DI FILE IN MEMORIA
✤ I numeri di file vengono assegnati alle immagini seguendo l’ordine
di registrazione durante il salvataggio sulla Memory Card.
✤ I numeri di file possono essere impostati come segue:
■
SERIES: Quando esistono già dei file, alla nuova immagine
viene assegnato il numero successivo della sequenza.
■
RESET
- Quando non ci sono altri file memorizzati sulla Memory
Card. La numerazione inizia da 0001
- Quando ci sono altri file memorizzati sulla Memory Card.
Viene assegnato il successivo numero della sequenza.
1. Impostare il selettore di modalità su MEMORY,
quindi impostare l'interruttore di accensione su
CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
MEMORY, quindi premere il SELETTORE
MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per attivare
FILE NO., quindi premere il SELETTORE
MENU.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Quando si utilizza una Memory Card che contiene file di immagini
create con un altro apparecchio, la numerazione dei file parte dal
numero successivo al più alto memorizzato sulla videocamera o
sulla Memory Card.
■
Se sono stati salvati 9999 file, la numerazione riparte da 0001.
8787
Page 88
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINESF
F
N
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
Mode appareil photo numérique
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Sélection de la qualité d’image
✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Sélection de la qualité d’image
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
4. Déplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR
pour accéder au sous-menu.
6. Déplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez l’option QUALITY dans
le sous-menu qui s’affiche.
7. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
8. Déplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez la qualité d’image.
■
Appuyez sur le MENU
SELECTOR pour valider votre sélection.
■
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU
SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
QUALITE8 Mo16 Mo
SUPER FINEEnviron45Environ90
8888
FINEEnviron85Environ170
NORMALEnviron155Environ310
- Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de
leur taille.
Selezione della qualità dell'immagine
✤ È possibile selezionare la qualità di un'immagine fissa da registrare.
Scelta della qualità dell'immagine
1. Selezionare la modalità MEMORY
CARD.
2. Selezionare la modalità CAMERA.
3. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco
delle voci di menu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per
selezionare MEMORY.
5. Per accedere al sottomenu,
premere il SELETTORE MENU.
6. Spostare il SELETTORE MENU per
selezionare QUALITY nel sottomenu.
7. Premere il SELETTORE MENU.
8. Spostare il SELETTORE MENU e
selezionare la qualità dell'immagine.
■
Per confermare la qualità
dell'immagine, premere il
■
Se si esce dal sottomenu senza premere il SELETTORE
MENU, la modalità della qualità non viene modificata.
9. Per uscire, premere il pulsante MENU.
● Numero delle immagini sulla Memory Card
QUALITÀ8 MB16 MB
SUPER FINECa. 45Ca. 90
FINECa. 85Ca. 170
NORMALCa. 155Ca. 310
- Il numero effettivo registrabile varia a seconda delle dimensioni
dell'immagine.
SELETTORE MENU.
Page 89
FRANÇAIS
2 2 / 2 4 0
F
PHOTO
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card
✤ Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur une carte
Memory Card.
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche PHOTO.
■
L’image fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Card.
■
Pendant l’enregistrement de l’image fixe, le
symbole “” s’affiche à l’écran.
Registrazione di immagini fisse su una Memory Card in modalità M. REC
✤ Non è possibile registrare dell'audio con l'immagine fissa sulla
Memory Card.
Registrazione di immagini su una Memory Card
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità CAMERA.
3. Tenere premuto il pulsante PHOTO.
■
L'immagine fissa viene registrata sulla
Memory Card.
■
Mentre la videocamera registra l'immagine
fissa sul display viene visualizzata
l'indicazione “”.
8989
Page 90
FRANÇAIS
2 2 / 2 4 0
F
PHOTO
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette.
✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir
d’une cassette sur la carte Memory Card.
✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images
fixes à partir d’une cassette, utilisez la fonction
COPY.
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Registrazione da filmato di un'immagine fissa
ITALIANO
✤ È possibile registrare un'immagine fissa da un
nastro su una Memory Card.
✤ Per registrare più immagini fisse da un nastro su
una Memory Card, utilizzare la funzione COPY.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Commencez la lecture de la cassette.
4. Appuyez sur la touche PHOTO.
■
L’image fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Card.
■
Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le
symbole “” apparaît à l’écran.
9090
1. Selezionare la modalità TAPE.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Riprodurre la cassetta.
4. Tenere premuto il pulsante PHOTO.
■
L'immagine viene registrata su Memory
Card.
■
Mentre la videocamera sta registrando
l'immagine fissa, sul display viene
visualizzata l’icona “”.
Page 91
FRANÇAIS
REC SEARCHFADEBLC
REVFWD S.SHOW
EASY
MULTI DISP.
Mode appareil photo numérique
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Visualisation d’images fixes
✤ Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte
Memory Card.
✤ Deux possibilités vous sont offertes:
■
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
■
Diaporama : permet de visualiser toutes les images
automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement.
■
Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois
Visualiser une seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
– Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les
indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que
vous souhaitez visualiser.
■
■
■
■
Visualiser les images sous forme de diaporama
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■
3. Appuyez sur la touche (S. SHOW).
■
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche
clignotent à l’écran.
Pour afficher l’image suivante:
appuyez sur la touche (FWD).
Pour afficher l’image précédente: appuyez sur
la touche (REV).
Si vous appuyez sur la touche (FWD)
lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première
image. Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV)
lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière
image.
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une
recherche rapide d’image.
La dernière image enregistrée s’affiche.
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison
de 3 à 4 secondes par image.
(S. SHOW).
Visualizzazione di immagini fisse
✤ È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fisse registrate
sulla Memory Card.
✤ Sono disponibili due modalità di visualizzazione delle immagini
registrate.
■
Single: per visualizzare i singoli fotogrammi.
■
Slide show: per visualizzare automaticamente tutte le immagini
in sequenza.
■
Visualizzazione multipla: per visualizzare 6 immagini alla volta.
Visualizzazione di una sola immagine
1. Selezionare la modalità Memory Card.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
■
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
- Se non sono presenti immagini sulla Memory Card,
viene visualizzata l'indicazione NO STORED PHOTO! o
NO STORED MPEG4! e il simbolo .
3. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV),
ricercare l'immagine fissa desiderata.
■
Per visualizzare l'immagine successiva:
premere il pulsante (FWD).
■
Per visualizzare l'immagine precedente:
■
Quando è visualizzata l'ultima immagine, premendo il pulsante
(FWD) si passa alla prima immagine. Quando è visualizzata
la prima immagine, premendo il pulsante (REV) si passa
all'ultima immagine.
■
Premere (FWD) o (REV) per cercare rapidamente
un'immagine.
Visualizzazione Slide Show
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
■
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
3. Premere il pulsante ( S. SHOW).
■
Tutte le immagini verranno visualizzate in sequenza per
3~4 secondi ciascuna.
4. Per interrompere la visualizzazione in sequenza,
premere nuovamente il pulsante (S. SHOW).
premere il pulsante (REV).
9191
Page 92
FRANÇAIS
192021
222324
[22/24]100-0025
REC SEARCHFADEBLC
REVFWD S.SHOW
EASY
MULTI DISP.
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Visualiser plusieurs images à la fois
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY
CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. Pour visualiser simultanément les six dernières
images enregistrées, appuyez sur la touche
MULTI DISP.
■
Une marque de sélection () apparaît sous l’image.
Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez une
■
image.
4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez
une nouvelle fois sur la touche MULTI DISP.
Important
■
Pour afficher les six images précédentes,
appuyez sur la touche (REV).
■
Pour afficher les six images suivantes,
appuyez sur la touche (FWD).
9292
Visualizzazione multipla
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
■
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
3. Per visualizzare le sei immagini memorizzate
su una sola schermata, premere il pulsante
MULTI DISP.
■
Sotto l'immagine viene visualizzato un segno
di selezione ().
Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
■
un'immagine.
4. Per tornare alla modalità di riproduzione singola, premere di nuovo
il pulsante MULTI DISP.
Nota
■
Per visualizzare le sei immagini precedenti,
premere il pulsante (REV).
■
Per visualizzare le sei immagini successive,
premere il pulsante (FWD).
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card
✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO d’une cassette vers la carte Memory Card.
✤ Rembobinez la BANDE jusqu'au point de votre choix.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Le sous-menu s’affiche.
4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
PHOTO COPY et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
■
Toutes les images fixes enregistrées sur la
cassette sont copiées sur la carte Memory
Card.
5. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier.
6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.
■
La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou
lorsque la carte est pleine.
Copia di immagini fisse su una Memory Card
✤ È possibile copiare le immagini fisse registrate con la funzione
PHOTO da un nastro su una Memory Card.
✤ Riavvolgere in nastro fino al punto desiderato.
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzato il sottomenu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
PHOTO COPY, quindi premere il SELETTORE
MENU.
■
Tutte le immagini fisse registrate sul nastro
vengono copiate sulla Memory Card.
5. La videocamera esegue automaticamente la
ricerca delle immagini fisse e avvia la copia.
6. Premere il pulsante (STOP) per interrompere la copia.
■
La copia si interrompe quando il nastro è terminato o la
Memory Card è piena.
9393
Page 94
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILENUM:000
ALL FILES
MEMORY SET
NUM:000
PRINT MARK
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Marquage des images pour leur impression
✤ Ce caméscope supporte le format d’impression DPOF (Digital Print
Order Format).
✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images
contenues dans une carte Memory Card sur une imprimante
prenant en charge ce format.
✤ Deux options s’offrent à vous :
■
THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image
affichée à l’écran.
■
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images
stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV),
recherchez l’image que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
PRINT MARK et appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le
MENU SELECTOR.
8. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
nombre d’images et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Important
■
Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999
images du fichier enregistré dans la carte mémoire
sont marquées pour l’impression.
■
La durée du traitement requise avec l’option ALL
FILES varie en fonction du nombre d’images
enregistrées.
9494
Contrassegno delle immagini per la stampa
✤ Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF (Digital
Print Order Format).
✤ È possibile stampare automaticamente le immagini registrate su
una Memory Card con una stampante che supporta il formato
DPOF.
✤ La funzione PRINT MARK è disponibile in due modalità.
■
THIS FILE: consente di apporre un contrassegno di stampa
sull'immagine visualizzata sul display LCD.
■
ALL FILES: consente di stampare una copia di tutte le
immagini memorizzate.
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
■
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
3. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV),
ricercare l'immagine fissa da contrassegnare.
4. Premere il pulsante MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
PRINT MARK, quindi premere il SELETTORE
MENU.
7. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
l'opzione THIS FILE o ALL FILES, quindi premere
il SELETTORE MENU.
8. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
la quantità desiderata, quindi premere il
SELETTORE MENU.
Nota
■
Quando si imposta l'opzione PRINT MARK su
ALL FILES, 999 file a partire dal file corrente
vengono impostati su 1 oppure 0.
■
L'opzione ALL FILES può richiedere molto tempo
a seconda del numero di immagini memorizzate.
Page 95
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILEON
MEMORY SET
PROTECT
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Protection contre un effacement accidentel
✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.
✤ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la
suppression de toutes les images, y compris les images
protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
■
Si la carte Memory Card ne contient aucune
image, les indications NO STORED PHOTO! ou
NO STORED MPEG4! et clignotent à
l’écran.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV),
recherchez l’image que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
6. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
PROTECT et appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour régler
PROTECT sur ON ou sur OFF.
■
THIS FILE ON : protège le fichier sélectionné
contre tout effacement.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Protezione da cancellazione accidentale
✤ È possibile proteggere le immagini importanti da una cancellazione
accidentale.
■
Selezionando FORMAT si cancellano tutte le immagini, incluse
quelle protette.
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
■
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
■
Se non sono presenti immagini sulla Memory
Card, viene visualizzata l'indicazione
NO STORED PHOTO! o NO STORED
MPEG4! e il simbolo .
3. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV),
ricercare l'immagine fissa da proteggere.
4. Premere il pulsante MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
PROTECT, quindi premere il SELETTORE MENU.
7. Premere il SELETTORE MENU per
attivare/disattivare la funzione PROTECT.
■
THIS FILE ON: impedisce l'eliminazione del
file attualmente selezionato.
8. Per uscire, premere il pulsante MENU.
9595
Page 96
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILECANCEL
ALL FILES
MEMORY SET
DELETE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
Mode appareil photo numérique
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Effacement des images fixes mémorisées
✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory
Card.
✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement
désactiver la protection de ces images.
✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV),
recherchez l’image que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DELETE et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur
le MENU SELECTOR.
■
THIS FILE : supprime uniquement le fichier
sélectionné.
■
ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus
dans la carte Memory Stick.
7. Un message de confirmation s’affiche.
■
Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’image.
■
EXECUTE : permet de supprimer la ou les
images sélectionnées.
■
CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou
les images sélectionnées et de revenir au menu
précédent.
Important
■
9696
Le message "PROTECT!" s’affiche si vous tentez d’effacer une
image protégée.
Eliminazione di immagini fisse
✤ È possibile eliminare le immagini fisse registrate sulla Memory
Card.
✤ Per eliminare le immagini protette, è necessario disattivare la
protezione dell'immagine.
✤ Non è possibile ripristinare un'immagine eliminata.
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV),
ricercare l'immagine fissa da eliminare.
4. Premere il pulsante MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
DELETE, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Spostare il SELETTORE MENU per
selezionare l'opzione THIS FILE o ALL FILES,
quindi premere il SELETTORE MENU.
■
THIS FILE: elimina solo il file selezionato.
■
ALL FILES: elimina tutti i file memorizzati sulla
Memory Stick.
7. Viene visualizzata una finestra che chiede di
confermare l'eliminazione delle immagini.
■
Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare
gli elementi desiderati.
■
EXECUTE: elimina le immagini selezionate.
■
CANCEL: non elimina le immagini selezionate
e torna al menu precedente.
Nota
■
Se si tenta di eliminare un'immagine protetta, viene visualizzata
l'indicazione “PROTECT!”.
Page 97
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Formatage d’une carte Memory Card
✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de
la mémoire) pour effacer l’intégralité des images et des options
mémorisées sur une carte Memory Card, images protégées
comprises.
✤ Le formatage de la carte Memory Card permet de restaurer son
état d’origine.
✤ La carte Memory Card fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Avertissement
✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de
toutes les images sans possibilité de récupération.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Le sous-menu s’affiche.
5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur
le MENU SELECTOR.
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED!
FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran.
7. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option souhaitée.
■
NO (non): permet de retourner au menu
précédent.
■
YES (oui): permet de démarrer le formatage.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
Si vous avez sélectionné YES, l'inscription
COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du
formatage de la carte MEMORY CARD.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC,
utilisez le «MS formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le
CD du logiciel.
- Le formateur Memory Stick est un programme exclusif du
Memory Stick.
Formattazione della Memory Card
✤ Le funzioni MEMORY FORMAT consentono di eliminare
completamente tutte le immagini e le opzioni presenti sulla Memory
Card, incluse le immagini protette.
✤ La funzione di formattazione ripristina lo stato iniziale della Memory
Card.
✤ La Memory Card fornita con questa videocamera è già stata
formattata.
Attenzione
✤ Se si attiva la funzione MEMORY FORMAT, tutte le immagini
vengono eliminate e non è più possibile ripristinarle.
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzato il sottomenu.
5. Selezionare FORMAT nell'elenco, quindi premere
il SELETTORE MENU.
6. Sul display viene visualizzato il messaggio:
“ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”.
7. Spostare il SELETTORE MENU, selezionare
l'opzione desiderata.
■
NO: per tornare al menu precedente.
■
YES: per iniziare la formattazione.
8. Premere il SELETTORE MENU.
Se si seleziona "YES", una volta terminata la
formattazione della Memory Card, sul display
viene visualizzato il messaggio "COMPLETE!".
9. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Per formattare la Memory Stick sul PC, utilizzare esclusivamente il
MS Formatter fornito con il CD del software.
- Il programma di formattazione MS è una funzione esclusiva
del Memory Stick.
9797
Page 98
FRANÇAIS
DCIM
MISC
SSMOV
100SMDVC
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
ENREGISTREMENT MPEG
✤ Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte
Memory Card.
Enregistrement d’images capturées par un caméscope sous forme
de fichier d’image mobile sur la carte MEMORY CARD
1. Vérifiez que la carte MEMORY CARD est insérée
dans le caméscope. Si elle n’est pas déjà dans le
caméscope, insérez-la dans la fente.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
3. Réglez le commutateur sur CAMERA.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
■
Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes
d’images en continu.
■
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la
carte Memory Card en appuyant sur la touche
Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre
l’enregistrement.
Important
■
Avant d’utiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la
carte MEMORY CARD est insérée dans le caméscope.
■
Les images mobiles peuvent se présenter dans deux
formats : 176 ✕ 144 pixels ou 352 ✕ 288 pixels.
■
Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf
sur la carte Memory Card.
■
Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant.
■
Les images mobiles enregistrées sur une carte
Memory Card ont une taille et une définition inférieures
par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande.
■
Le son est enregistré en mono.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode
enregistrement photo.
N’insérez ou n’éjectez pas la bande pendant l’enregistrement sur une
carte Memory Card. Sinon, vous risquez de parasiter l’enregistrement.
■
N’éjectez pas une carte Memory Card pendant un enregistrement sur
cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou
rendre la carte inutilisable.
9898
REGISTRAZIONE MPEG
✤ È possibile registrare i filmati con sonoro sulla Memory Card.
Salvataggio di immagini acquisite da una
fotocamera come filmati sulla MEMORY CARD.
■
I filmati registrati sulla Memory Card hanno una minore definizione e
dimensioni inferiori rispetto a quelli registrati su nastro.
■
L'audio viene registrato in modalità Mono.
■
Nella modalità M. REC non sono disponibili le seguenti funzioni:
- DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, DSE
e Slow Shutter.
■
Durante la registrazione sulla Memory Card non inserire né espellere il
nastro, poiché il rumore potrebbe venire registrato.
■
Non estrarre la Memory Card durante la registrazione. Questa
operazione potrebbe danneggiare i dati o la stessa Memory Card.
1. Verificare se la MEMORY CARD è inserita nella
videocamera. In caso contrario, inserirla nella slot
apposita.
2. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
3. Selezionare la modalità CAMERA.
4. Premere il pulsante START/STOP, le immagini
catturate vengono registrate come filmati in formato
MPEG4 sulla Memory Card.
■
E’ possibile registrare dai 10 ai 20 secondi in
modo continuo.
■
È possibile registrare un'immagine fissa sulla
Memory Card premendo il tasto Photo invece del
pulsante START/STOP.
5. Per avviare la registrazione, premere il pulsante
START/STOP.
Nota
■
Prima di utilizzare la funzione MPEG REC, controllare
se la MEMORY CARD è inserita nella videocamera.
■
Per i filmati sono disponibili due formati: 176✕144 o
✕
288 (Pixel).
352
■
I filmati registrati vengono memorizzati sulla Memory
Card in un file di formato *.asf.
■
I file registrati vengono salvati in una cartella come la
seguente.
Page 99
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Sélection de tailles d'image mobile
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MPEG4 SIZE.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■
La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 352 x 288 à
176 x 144 à chaque activation du bouton.
Selezione delle dimensioni del filmato
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità CAMERA.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
MEMORY.
5. Premere il SELETTORE MENU per accedere al
sottomenu.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
MPEG4 SIZE.
7. Premere il SELETTORE MENU.
■
L'impostazione MPEG4 SIZE passa da
352✕288 a 176✕144 ad ogni pressione
del pulsante.
9999
Page 100
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MPEG4
352X288
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
SF
000
SERIES
FILE NO
DELETE
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
FORMAT
PRINT MARK
PROJECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
FILE NO
DELETE
FORMAT
PRINT MARK
PROTECT
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) uniquement)
Mode appareil photo numérique
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
ITALIANO
Lecture MPEG
✤ La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode M. PLAY.
✤ Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card.
✤ Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre le son que par
l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur
devenant inactives).
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sousmenu.
5. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4 dans
le sous-menu M. PLAY SELECT.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
7. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez
l’image mobile que vous souhaitez lire.
8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.
■
Les images mobiles enregistrées sur la carte MEMORY
CARD sont lues.
Important
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors
■
de la lecture d’images mobiles MPEG4, mais il ne s’agit pas
d’un dysfonctionnement.
Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement
■
via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4.
Si ce codec audio n’est pas installé correctement sur
■
l’ordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est
impossible.
Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card
■
peuvent ne pas être compatibles avec les caméscopes d’autres marques.
Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne
■
pas être lus par le vôtre.
Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou
-
ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4
100
100
d'une carte Memory Card sur votre ordinateur.
Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est
inclus sur le CD fourni avec le caméscope.
Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media
-
Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www
✤ La funzione di riproduzione MPEG è attiva solo in modalità M.PLAY.
✤ È possibile riprodurre le immagini fisse registrate sulla Memory Card.
✤ Durante la riproduzione di MPEG4, il suono può essere riprodotto solo
dagli altoparlanti del PC (non è possibile riprodurre il suono dagli
altoparlanti di un televisore o della videocamera).
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Premere il pulsante MENU, quindi spostare il
SELETTORE MENU per selezionare MEMORY.
4. Premere il SELETTORE MENU per accedere al
sottomenu.
5. Tramite il SELETTORE MENU selezionare MPEG4
dal sottomenu (M. PLAY SELECT).
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
7. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare il
filmato desiderato da riprodurre.
8. Premere il pulsante PLAY/STILL.
■
Vengono riprodotti i filmati registrati nella
MEMORY CARD.
Nota
■
Durante la riproduzione di filmati MPEG4 potrebbero
essere visualizzate delle immagini incomplete o
frammentate.
Non si tratta di un'anomalia di funzionamento.
■
Sharp G.726 Audio Codec viene automaticamente
installato tramite Internet quando si riproduce il file
MPEG4.
■
Se Sharp G.726 Audio Codec non è installato
correttamente sul PC, non è possibile riprodurre
■
Potrebbe non essere possibile riprodurre i filmati registrati nella
Memory Card con una videocamera di un'altra marca.
■
Su questa videocamera potrebbe non essere possibile riprodurre il file
MPEG4 registrato con un'altra videocamera.
- Per riprodurre sul PC il file MPEG4 memorizzato sulla Memory
Card, è richiesto Microsoft Windows Media Player 9 (o versione
successiva) e Sharp G.726 Audio Codec. Nel CD accluso è
.
disponibile la versione inglese di Microsoft Windows Media Player 9.
- È possibile scaricare Microsoft Windows Media Player nella lingua
desiderata dal sito Web Microsoft all'indirizzo: http://www.