Samsung VP-D270I, VP-D270, VP-D250, VP-D250I, VP-D230I User Manual [nl, fr]

...
ELECTRONICS
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Caméscope numérique
VP-D200(i)/D230(i)/
D250(i)/D270(i)
AF Mise au point
automatique
CCD Système à transfert
de charge
LCD Écran à cristaux liquides
Mode demploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
Digitale videocamcorder
VP-D200(i)/D230(i)/
D250(i)/D270(i)
AF Autofocus
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
P
H
O
T
O
D
IS
P
L
A
Y
S
E
L
F
T
Z
I
E
M
R
E
O
R
M
E
D
M
A
T
O
E
R
/
Y
T
IM
E
P
H
O
T
O
S
E
A
R
C
H
A
.
D
U
B
S
L
O
W
X
2
F
.
A
D
V
Lees voordat u de camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende eisen: 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Gebruiksaanwijzing
AD68-00709F(01)
FRANÇAIS
Sommaire Inhoudsopgave
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité........................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope........................ 11
Fonctionnalités ···································································································· 11 Accessoires fournis avec votre caméscope ······················································· 12 Vue avant et latérale (côté gauche) ··································································· 13 Vue du côté gauche ···························································································· 14 Vue de droite et du dessus ················································································· 15 Vue arrière et du dessous ··················································································· 16 Télécommande (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ································ 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18 Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ·························································· 19
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD) ·································· 19
Préparez votre caméscope........................................ 20
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie de la télécommande ·········································· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ································ 20 Installation de la batterie au lithium ···································································· 21 Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22
Poignée de soutien ····················································································· 22
Fixation du couvre-objectif ········································································· 22 Connexion dune source dalimentation ····························································· 23
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC ···································· 23
Sélection du mode caméscope (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··············································· 24
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie ··················· 25
Affichage du niveau de la batterie ······························································ 26 Insertion et éjection dune cassette ···································································· 27
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
·········· 20
············ 23
Effectuez un enregistrement simple.......................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ····························································· 28
Recherche de séquences (REC SEARCH) ··············································· 29 Astuces pour la stabilité de limage ···································································· 30
Utilisation de l’écran LCD ··········································································· 30
Utilisation du viseur ···················································································· 30 Réglage de l’écran LCD ······················································································ 31 Utilisation du viseur ····························································································· 32
Réglage de la mise au point ······································································ 32 Lecture dune bande à l’écran ············································································ 33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ················································· 34 Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 34
22
Opmerkingen en veiligheidsinstructies....................... 6
Uw camcorder leren gebruiken................................ 11
Functies ········································································································ 11 Meegeleverde accessoires bij de camcorder ·············································· 12 Voor- & linkeraanzicht ·················································································· 13 Linkerzijaanzicht ··························································································· 14 Rechter- & bovenaanzicht ··········································································· 15 Achter- & onderaanzicht ·············································································· 16 Afstandsbediening (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ····························· 17 OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER) ························· 18 OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC en M.PLAY) (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ···························································· 19
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display) ······················· 19
Camcorder voorbereiden.......................................... 20
Gebruik van de afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ·································· 20
Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ···················· 20 De lithiumbatterij plaatsen ············································································ 21 Riem handgreep verstellen ·········································································· 22
Handgreep ··························································································· 22
Lensdop bevestigen ·············································································· 22
Camcorder op een stroombron aansluiten ·················································· 23
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken ·········································· 23
De stand CAMCORDER selecteren (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Lithium-ion batterij ························································································ 24
Lithium-ion batterij opladen ·································································· 24
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading ····················25
Indicatie batterijlading ·········································································· 26 Videocassette plaatsen en verwijderen ······················································· 27
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
······· 20
··· 23
Eenvoudige opnamen maken.................................... 28
Uw eerste opname ······················································································· 28
Opnamen controleren (REC SEARCH) ·············································· 29 Tips voor goede opnamen ··········································································· 30
Opnemen met het LCD-scherm ·························································· 30
Opnemen met de zoeker ····································································· 30 LCD-scherm instellen ··················································································· 31 Zoeker instellen ···························································································· 32
Scherpstelling ······················································································· 32 Opnamen afspelen op het LCD-scherm ······················································ 33
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen ·········································· 34 Geluidsweergave luidspreker instellen ························································ 34
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoudsopgave
Perfectionnez vos enregistrements........................... 35 Geavanceerde opnamefuncties................................. 35
Fonctions du mode menu ··················································································· 35
Liste des réglages ······················································································ 35 Réglez le caméscope sur CAMERAou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY Fonctions disponibles pour chaque mode ················································· 37 Réglage de lhorloge (CLOCK SET) ·························································· 38 Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOCON) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ·················································· 39 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ··························· 40 Bruit de lobturateur (SHUTTER SOUND) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ·················································· 41 Mode DEMONSTRATION ·········································································· 42 Exposition automatique (PROGRAM AE) ·················································· 43 Réglage de lexposition automatique ························································· 44 Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ···················································· 45 Utilisation du zoom numérique ··································································· 46 Zoom avant et arrière ················································································· 46 Zoom numérique (DIGITALZOOM) ··························································· 47 Stabilisateur électronique dimages (DIS) ·················································· 48 Effets spéciaux numériques (DSE) ···························································· 49 Sélection dun effet ····················································································· 50 Mode denregistrement (REC MODE) ······················································· 51 Mode AUDIO ······························································································· 52 Fonction coupe-vent (WIND CUT) ····························································· 53 Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME) ········································ 54 Affichage (fonction TV DISPLAY) ······························································· 55
Menu rapide ········································································································ 56
Utilisation du menu rapide ·········································································· 57 Vitesse dobturation et exposition
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·························································· 58 Obturation lente (SLOW SHUTTER) ·································································· 59 Mode EASY (débutants) ····················································································· 60 Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ··················································· 61
Mise au point automatique ········································································· 61
Mise au point manuelle ·············································································· 61 Contre-jour intelligent (BLC) ··············································································· 62 Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····················································· 63
Début de lenregistrement ·········································································· 63
Fin de lenregistrement (avec fondu) ························································· 63 Doublage sonore (AUDIO DUBBING) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ·························································· 64
Réalisation du doublage sonore ································································· 64
Écoute du son doublé ················································································· 65 Enregistrement dune image fixe ········································································ 66
Recherche dimages fixes ·········································································· 66
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
······················· 36
De menufuncties ·························································································· 35
Menu instellen ······················································································ 35 De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en M.REC of M.PLAYzetten (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ·········· 36 De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn ······················ 37 CLOCK SET ························································································· 38 WL. REMOCON (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ························ 39 BEEP SOUND ····················································································· 40 SHUTTER SOUND (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ··················· 41 DEMONSTRATION ·············································································· 42 PROGRAM AE ····················································································· 43 PROGRAM AE instellen ······································································ 44 WHT. BALANCE (Witbalans) ······························································· 45 Digitale zoom ······················································································· 46 In- en uitzoomen ·················································································· 46 Digitale zoom ······················································································· 47 DIS (Digital Image Stabilizer) ······························································ 48 DSE (Digital Special Effects) SELECT ················································ 49 Een effect kiezen ················································································· 50 REC MODE ·························································································· 51 AUDIO MODE ······················································································ 52 WIND CUT ··························································································· 53 DATE/TIME ·························································································· 54 TV DISPLAY ························································································· 55
Snelmenu gebruiken ···················································································· 56
Snelmenu instellen ··············································································· 57
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ····················································· 58 SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd) ··························································· 59 EASY (voor beginners) ················································································ 60 MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen) ·········································· 61
Automatisch scherpstellen ··································································· 61
Handmatig scherpstellen ····································································· 61 BLC (Tegenlichtcompensatie) ······································································ 62 In- en uitfaden ······························································································ 63
Infaden aan het begin van een opname ············································· 63
Uitfaden aan het einde van een opname ············································ 63 Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen) (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ···························································· 64
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing ······································ 64
Afspelen van een cassette waaraan een
geluidsspoor is toegevoegd ································································· 65 Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO ····························· 66
De momentopname opzoeken ···························································· 66
33
FRANÇAIS
Sommaire Inhoudsopgave
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) ·································································· 67 Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ·································· 68 Différentes techniques denregistrement ···························································· 69
Visionnez une cassette.............................................. 70
Lecture dune bande ··························································································· 70
Lecture sur l’écran LCD ·············································································· 70 Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······················································· 70 Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ··············································· 70 Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ··············································· 71 Lecture de la cassette ················································································ 71
Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 72
Arrêt sur image (mode pause) ··································································· 72 Recherche dimage avant/arrière ······························································· 72 Lecture au ralenti avant/arrière (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) Lecture image par image (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) Lecture X2 avant/arrière (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Lecture arrière (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) Mémoire compteur (ZERO MEMORY) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ············································· 75 Zoom en lecture (PB Zoom) ··············································································· 76
······························· 73
········ 72
················· 73
··················· 73
Enregistrement en mode magnétoscope
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement).............................. 77
Transfert de données IEEE 1394.................................. 78
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) ··········· 78
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······································· 78
Connexion à un PC ···················································································· 78
Configuration système requise ··································································· 79
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement) ·············································· 79
Interface USB
Transfert dimages numériques avec linterface USB ········································ 80 Configuration système requise ··········································································· 80 Installation du programme DVC Media 5.1 ························································ 81
Utilisation de la fonction «Caméra dordinateur» ······································· 81
Utilisation de la fonction «Disque amovible» ············································· 82
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port
USB (USB STREAMING) ··········································································· 82 Connexion à un PC ····························································································· 82
Appareil photo numérique
Mémorisation sur carte MEMORY STICK (VP-D250(i)/D270(i) uniquement) ··· 83
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ···································· 83
Insertion/retrait de la carte Memory Stick ·················································· 84
44
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)...........
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname) ········································· 67 POWER NIGHT CAPTURE ········································································· 68 Opnametechnieken ······················································································ 69
Afspelen.................................................................... 70
Cassette afspelen ························································································ 70
Opnamen bekijken via het LCD-scherm ············································· 70 Opnamen bekijken via een tv-scherm ················································· 70 Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting ······························ 70 Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting ························· 71 Afspelen ······························································································· 71
Functies in de stand PLAYER ····································································· 72
Afspelen onderbreken ·········································································· 72 Passage opzoeken (vooruit/achteruit) ················································· 72 Vertraagde weergave (vooruit/achteruit) Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) (alleenVP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit) (alleenVP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
··· 74
Achteruit afspelen (alleenVP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ······················· 73 ZERO MEMORY (alleenVP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ································· 74 PB DSE (Playback Digital Special Effects) ················································· 75 PB ZOOM ····································································································· 76
Opnemen in de stand PLAYER
(alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i)................................... 77
IEEE 1394.................................................................. 78
IEEE1394 (i.LINK)-DV-gegevensverbinding ················································ 78
Aansluiten op DV-apparaat ·································································· 78
Aansluiten op een PC ·········································································· 78
Systeemeisen ······················································································· 79
Opnemen via de DV-kabel (alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i)) ··· 79
80
USB-interface (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ............. 80
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting ········································· 80 Systeemeisen ······························································································· 80 Installatie van DVC Media 5.1-programma ················································· 81
De functie "PC camera" gebruiken ······················································ 81
De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken ············· 82
De USB Streaming-functie gebruiken ················································· 82 Aansluiten op een PC ·················································································· 82
.. 83
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)
MEMORY STICK (alleen VP-D250(i)/D270(i)) ··········································· 83
Functies ································································································ 83
De Memory Stick plaatsen en verwijderen ·········································· 84
NEDERLANDS
(alleenVP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
···72
·· 73
···· 73
..................................... 83
FRANÇAIS
Sommaire Inhoudsopgave
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ···················· 85
Format des images ····················································································· 85 Sélection du mode du caméscope ····································································· 85 Numéro de fichier mémoire ················································································ 86 Sélection de la qualité dimage ··········································································· 87
Sélection de la qualité dimage ·································································· 87
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte
Memory Stick ······························································································ 87 Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick ······································ 88
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick ······························ 88
Enregistrement dune image à partir dune cassette ································· 89 Visualisation dimages fixes ················································································ 90
Visualiser une seule image ········································································ 90
Visualiser les images sous forme de diaporama ······································· 90
Visualiser plusieurs images à la fois ·························································· 91 Copie dimages fixes dune cassette sur la carte Memory Stick ······················· 92 Marquage des images pour leur impression ······················································ 93 Protection contre un effacement accidentel ······················································· 94 Effacement des images fixes mémorisées ························································· 95 Formatage dune carte Memory Stick ································································ 96
Avertissement ····························································································· 96 ENREGISTREMENT MPEG ·············································································· 97 Sélection de tailles d'image mobile ···································································· 98 Lecture MPEG ····································································································· 99
Conseils d’utilisation............................................... 100
Fin dun enregistrement ···················································································· 100 Nettoyage et entretien du caméscope ····························································· 101
Nettoyage des têtes vidéo ········································································ 101 Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································ 102
Sources dalimentation ············································································· 102
Normes de couleurs ················································································· 102
Dépannage ............................................................. 103
Dépannage ········································································································ 103
Auto-diagnostic ························································································· 103
Condensation ···························································································· 103
Indicateurs de lauto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ·············································· 104
Spécifications techniques ....................................... 106
INDEX .................................................................... 107
Pour la France uniquement ................................... 108
Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick ················ 85
Beeldopmaak ······················································································· 85 De stand CAMCORDER selecteren ···························································· 85 Memory Stick-bestandsnummers ································································ 86 De beeldkwaliteit selecteren ········································································ 87
De beeldkwaliteit selecteren ································································ 87
Aantal afbeeldingen op de Memory Stick ··········································· 87 In de stand M.REC foto's naar een Memory Stick overbrengen ················ 88
Afbeeldingen overbrengen naar een Memory Stick ··························· 88
Een afbeelding van een cassette als een foto overbrengen ·············· 89 Foto's bekijken ·····························································································90
Een enkele afbeelding bekijken ··························································· 90
Een diapresentatie bekijken ································································· 90
Het Multi Screen weergeven ······························································· 91 Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick ························· 92 Afbeeldingen voor afdrukken labelen ·························································· 93 Beveiligen tegen onbedoeld wissen ···························································· 94 Foto's verwijderen ························································································ 95 De Memory Stick formatteren ······································································ 96
Let op ···································································································96 OPNEMEN VAN MPEG ··············································································· 97 De grootte van het videobeeld selecteren···················································· 98 MPEG afspelen ···························································································· 99
Onderhoud ............................................................ 100
Na een opname ························································································· 100 De camcorder schoonmaken en onderhouden ········································· 101
De videokoppen schoonmaken ························································· 101 Met de camcorder naar het buitenland ····················································· 102
Voedingsbronnen ··············································································· 102
Kleursysteem ····················································································· 102
Problemen oplossen .............................................. 103
Problemen oplossen ·················································································· 103
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen ···················· 103
Condensvorming ················································································ 103
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
in de standen M.REC en M.PLAY
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ····················································· 104
Technische gegevens............................................... 106
INDEX .................................................................... 107
NEDERLANDS
55
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de lutilisation de l’écran LCD.
Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran LCD den haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
1
2
3
4
5
Verstellen LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van LCD-scherm.
LCD open knob
Het LCD-scherm wordt geopend door met een vinger de knop LCD open aan te raken.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD-scherm.
66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Droits d’auteur
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits dauteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement)
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de lappareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez lappareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
Caméscope
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de lappareil.
COPYRIGHT (alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk strafbaar.
Condensvorming
1. Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de camcorder condensatie optreedt.
bijvoorbeeld:
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
CAMCORDER
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen (hoger dan 60°C). Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of direct zonlicht.
2. Laat de camcorder niet nat worden. Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere vloeistoffen. Als de camcorder nat wordt, geraakt deze mogelijk beschadigd. Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan vloeistoffen onherstelbaar.
77
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne lutilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à lintérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de lendommager.
- Un bloc batterie neuf nest jamais chargé. Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors dusage,
contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Lapparition de parasites sur l’image ou laffichage dun écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez dendommager les têtes vidéo.
88
Batterij
- Laad de batterij helemaal op voordat u gaat opnemen.
- Als u uw batterij wilt sparen, schakelt u de camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de stand CAMERA langer dan vijf minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, wordt deze automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen.
- Plaats de batterij stevig vast. De batterij geraakt mogelijk beschadigd wanneer u deze laat vallen.
- Een nieuwe batterij is niet opgeladen. Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.
- Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer van de batterij vergt.
* Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact
op met uw plaatselijke dealer. De batterijen moeten worden weggegooid volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval.
De videokoppen schoonmaken
- Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van goede, heldere opnamen. Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op verontreinigde videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette (droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type. Dit type cassette kan de videokopen mogelijk schaden.
FRANÇAIS
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. Norientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près dune fenêtre.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à laide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et naffectent aucunement limage enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut savérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de lendommager.
De lens
- Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u opnamen maakt. Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
Elektronische zoeker
1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is gericht. Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. Het LCD-scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Er kunnen echter ook kleine puntjes (rood, blauw of groen) op het LCD-scherm verschijnen. Deze puntjes zijn volkomen normaal en hebben geenszins invloed op de opgenomen beelden.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
De handriem
- Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt filmen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
99
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et lheure, les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales dutilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie nest pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, de indicator voor datum/tijd geeft "---" weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing. Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u een andere batterij wilt plaatsen.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
1010
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Fonctionnalités
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK(i.LINK est un protocole de transfert de données série et système dinterconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
Transfert dimages numériques avec linterface USB (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans carte supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFTcouleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable.
Stabilisateur électronique dimages (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
Capture de nuit
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.
Appareil photo numérique (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard.
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB.
MPEG REC (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
La fonction MPEG REC permet denregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Stick.
Functies
Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is een protocol voor seriële gegevensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen worden naar een PC. Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
U kunt afbeeldingen overbrengen naar een pc via de USB-interface zonder gebruik te hoeven maken van een extra kaart.
PHOTO
Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in de stand CAMERA.
800x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding tot 800 maal vergroten.
TFT-kleurenscherm
Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen onmiddellijk bekijken. Bovendien zijn de beelden scherp.
Digital Image Stabilizer (DIS)
Met de functie DIS compenseert u kleine trillingen die worden veroorzaakt door uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen, vooral wanneer u een hoge vergroting hanteert.
Digitale effecten
Met de functie DSE (Digital Special Effects) kunt u uw films een bijzondere look geven door een heleboel speciale effecten te gebruiken.
Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname wordt gecompenseerd.
Automatische belichtingsprogramma's (AE)
Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
NIGHT CAPTURE
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in donkere ruimten opnamen maken.
Camcorder als fotoapparaat gebruiken (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Met de Memory Stick, kunt u gemakkelijk standaardfoto's opslaan en weergeven.
U kunt standaardfoto's op de Memory Stick overbrengen naar uw PC met behulp van de USB-interface.
MPEG REC (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Met de functie MPEG REC kunt u camerabeelden op de Memory Stick opslaan.
1111
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Câble S-VIDEO (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
6. Mode d’emploi
7. Batteries au lithium pour la télécommande ou le soutien mémoire (type: CR2025)
8. Télécommande (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
9. Câble USB (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
10. Logiciel (CD) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
11. Carte Memory Stick (VP-D250(i)/D270(i) uniquement)
12. Couvre-objectif
Accessoire supplémentaire
13. Adaptateur péritel
1212
1. Lithium Ion Battery pack
AUDIO/VIDEO Cable
4.
7. Lithium battery (CR2025)
10. Software CD
Meegeleverde accessoires bij de camcorder
Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale videocamera werden meegeleverd.
2. AC Power Adapter
5. S-VIDEO Cable
8. Remote Control
11. Memory Stick
13. Scart adapter
3. AC cord
6. Instruction Book
9. USB cable
12. Lens Cover
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding
3. AC-kabel
4. Audio/video kabel
5. S-Video kabel (alleen VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i))
6. Gebruiksaanwijzing
7. Lithiumbatterijen voor de afstandsbediening of klokfunctie (TYPE : CR2025)
8. Afstandsbediening (alleen VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i))
9. USB-kabel (alleen VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i))
10. Software-cd (alleen VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i))
11. Memory Stick (alleen VP-D250(i)/ D270(i))
12. Lensdop
Optionele accessoires
13. Scart-adapter
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
1. Lens
2. Infrared Light
3. Remote Sensor
4. S-VIDEO Jack
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Voor- & linkeraanzichtVue avant et latérale (côté gauche)
5. View Finder
6. Internal MIC
7. TFT LCD Monitor
8. DC Jack
1. Objectif
2. Témoin infrarouge (Voir page 67)
3. Capteur de la télécommande
4. Sortie S-VIDEO
5. Viseur (voir page 32)
6. Entrée microphone interne
7. Écran à cristaux liquides (LCD) (voir page 31)
8. Prise CC (voir page 23)
1. Lens
2. IR (Infrarood) lamp (zie pagina 67)
3. Sensor afstandsbediening
4. S-VIDEO uitgang
5. Zoeker (zie pagina 32)
6. Interne microfoon
7. TFT-kleurenscherm (zie pagina 31)
8. DC-aansluiting (zie pagina 23)
1313
FRANÇAIS
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MENU
S.SHOW
FWD
SEARCH
REV
EASY MULTI
PB
ZOOM
DISPLAY
MEMORY STICK
TAPE
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Vue du côté gauche
1. Function buttons
1. Touches de fonction
PLA YER CAMERA
: (PLAY/STILL) FADE (voir page 63) SLIDE SHOW (voir page 90) : (STOP) BLC (voir page 62) ­: (FF) REC SEARCH + FWD (voir page 90) : (REW) REC SEARCH – REV (voir page 90)
2. EASY.Q(CAM)/ MULTI(M.PLAY) (VP-D230(i)/D250(i)/ D270(i) uniquement)
3. PB ZOOM
1414
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
M.PLAY
4. DISPLAY
5. Sélecteur de mode (TAPE/MEMORY STICK) (VP-D230(i)/D250(i)/ D270(i) uniquement)
Linkerzijaanzicht
2. EASY.Q (see page 60)/ MULTI (see page 91)
3. PB ZOOM (see page 76)
4. DISPLAY
(see page 19)
5. Mode Switch (TAPE/MEMORY STICK)
1 . Functietoetsen
PLA YER CAMERA
: (PLAY/STILL)
FADE (zie pagina 63)
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
SLIDE SHOW (zie pagina 90) : (STOP) BLC (zie pagina 62) ­: (FF) REC SEARCH + FWD (zie pagina 90) : (REW) REC SEARCH – REV (zie pagina 90)
2. EASY.Q(CAM)/ MULTI(M.PLAY) (alleen VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i))
3. PB ZOOM
4. DISPLAY
5. Keuzeschakelaar (TAPE/MEMORY STICK) (alleen VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i))
M.PLAY
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Vue de droite et du dessus
1. Accessory Shoe
2. Speaker
3. FOCUS Adjustment knob
4. Slow Shutter Button
5. PHOTO Button
1. Sabot d’accessoire
2. Haut-parleur intégré
3. Molette de réglage du zoom (voir page 32)
4. Touche Slow Shutter (voir page 59)
5. Touche PHOTO (voir page 66)
6. Sélecteur Night Capture (voir page 67)
7. Touche Zoom (voir page 46)
8. Entrée micro externe
9. Prise AV
10. Prise DV (voir page 78) Sortie DV (VP-D200/ D230/D250/D270) Entrée/sortie DV (VP­D200i/D230i/D250i/D270i)
11. Prise USB (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) (voir page 80)
Rechter- & bovenaanzicht
6. Night Capture Switch
7. Zoom lever
8. External MIC
9. AV Jack
10. DV Jack
11. USB Jack
1. Aansluiting videolamp
2. Luidspreker
3. FOCUS-instelknop (zie pagina 32)
4. Knop voor lange sluitertijd (zie pagina 59)
5. PHOTO-knop (zie pagina 66)
6. NIGHT CAPTURE (zie pagina 67)
7. Zoomhendel (zie pagina 46)
8. Ingang externe microfoon
9. AV aansluiting
10. DV-aansluiting (zie pagina 78) DV-uitgang (alleen VP-D200/D230/D250/D270) DV-ingang/uitgang (alleen VP-D200i/D230i/D250i/ D270i)
11. USB-aansluiting (alleen VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i)) (zie pagina 80)
1515
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Vue arrière et du dessous
1. MENU Button
2. MENU Selector (VOL/MF)
3. Charging indicator
4. TAPE EJECT
1. Touche MENU
2. MENU SELECTOR (sélection du menu et du volume)
3. Témoin de charge de la batterie
4. Touche TAPE EJECT (éjection de la bande)
5. Touche START/STOP (marche/arrêt)
6. Commutateur (voir page 28)
1616
5. START/STOP button
6. Power Switch
CHARGE
MENU
VOL/MF
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE
EJECT
FWD
SEARCH
REV
7. Memory Stick Slot
8. Hook for hand strap
7. Emplacement de la carte Memory Stick (VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i) uniquement)
8. Anneau de fixation pour la poignée de soutien
9. Pas de vis trépied
10. Éjection de la batterie
Achter- & onderaanzicht
1. MENU-knop
2. MENU SELECTOR (VOL/MF)
3. Batterij opladen-indicator
4. TAPE EJECT
5. START/ST OP-knop
6. Power-schakelaar (zie pagina 28)
9. Tripod receptacle
10. Battery Release
7. Slot voor Memory Stick (alleen D230(i)/D250(i)/ D270(i))
8. Oogje voor handgreep
9. Statiefbevestiging
10. Vrijmaken batterij
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Télécommande
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP (marche/arrêt)
3. Touche SELF TIMER (minuterie automatique) (voir page 20)
4. Touche ZERO MEMORY (voir page 74)
5. Touche PHOTO Search
6. Touche A.DUB (doublage sonore) (voir page 64)
7. Touche FF (avance rapide)
8. Touche REW (rembobinage)
9. Touche PLAY (lecture)
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
10. Touches directionnelles ( , ) (avant/arrière) (voir page 72)
11. Touche F. ADV (avance image par image) (voir page 73)
12. Touche STOP (arrêt)
13. Touche STILL (pause)
14. Touche SLOW (ralenti)
15. Touche DATE/TIME (date et heure)
16. Touche X2 (voir page 73)
17. Touche Zoom
18. Touche Display (activation/désactivation de laffichage)
Afstandsbediening (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
1. PHOTO
2. START / STOP
3. SELF TIMER (zie pagina 20)
4. ZERO MEMORY (zie pagina 74)
5. PHOTO Search
6. A.DUB (zie pagina 64)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Richting ( , ) (zie pagina 72)
11. F.ADV (zie pagina 73)
12. (STOP)
13. (STILL)
14 . (SLOW)
15. DATE / TIME
16. X2 (zie pagina 73)
17. Zoom
18. Display
1717
FRANÇAIS
. . . C
SOUND [ 2 ]
MIRROR
ENTER :
PB ZOOM
1.2x
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 5 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY (voir page 60)
3. Mode DSE (effet spécial numérique sélectionné) (voir page 49)
4. Program AE (activation/désactivation du mode dexposition automatique sélectionné) (voir page 43)
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi (voir page 45)
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 62)
7. Mise au point manuelle (voir page 61)
8. Vitesse dobturation et exposition (voir page 58)
9. Position du zoom (voir page 46)
10. Mode capture de nuit (voir page 67)
11. Date et heure (voir page 54)
12. USB (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
13. Mode Télécommande (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
14. Fonction coupe-vent (voir page 53)
15. Mode Audio (voir page 52)
16. Mémoire compteur (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) (voir page 74)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18 . Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse denregistrement sélectionnée
21. Mode PHOTO
22. Vitesse denregistrement sélectionnée et minuterie (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) (voir page 20)
23. DIS (stabilisateur électronique dimages) (voir page 48)
24. Contrôle du volume (voir page 34)
25. Canal de lecture audio
26. DV IN (mode de réception des données DV) (VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement) (voir page 79)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 75)
30. PB Zoom (voir page 76)
31. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 68)
1818
OSD in CAM mode
23 22 21 20 19
1
EASY
2
MIRROR
3
BLC
6 4 5 7
SHUTTER EXPOSURE
31 9
8
OSD in PLAYER mode
25 30
29
30
OSD (OSD-indicaties in de stand CAM en PLAYER)
1. Batterijlading (zie pagina 26)
2. Easy (zie pagina 60)
3. DSE (Digital Special Effects) (zie pagina 49)
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
NIGHT CAPTUREMF
TAPE !
P
ZOOM
EXPOSURE
10 . J A N . 2 0 0 3
SHUTTER
21 20 19
24
1 6 bit
1 5 : 0 0
11
26. DV IN(Stand DV-gegevensoverdracht) (alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i) (zie pagina 79)
27. DEW (zie pagina 7)
28. Berichtregel
29. PB DSE (zie pagina 75)
30. PB ZOOM/ENTER (zie pagina 76)
31. POWER NIGHT CAPTURE (zie pagina 68)
4. Program AE (zie pagina 43)
18
5. Witbalans (zie pagina 45)
17
6. BLC (Back Light Compensation)
16 28 15 14 13 12
11 10
(zie pagina 62)
7. Handmatig scherpstellen (zie pagina 61)
8. Sluitertijd en belichting (zie pagina 58)
9. Zoomstand (zie pagina 46)
10. NIGHT CAPTURE (zie pagina 67)
11. Datum/tijd (zie pagina 54)
12. USB (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
13. WL. REMOTE (alleen VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i))
14. Windfilter (zie pagina 53)
15. Geluidsinstellingen (zie pagina 52)
16. Zero memory-indicator (alleen VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i)) (zie pagina 74)
17. Resterende opnametijd op cassette
27
28
26
(in minuten)
18. Bandteller
19. Huidige stand
20. Opnamesnelheid
21. PHOTO
22. Timer voor automatisch opnemen en
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
wachten (zie pagina 20)
23. DIS (zie pagina 48)
24. Volume regelen (zie pagina 34)
25. Audioweergavekanaal
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC/M.PLAY) (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 85)
B. Compteur dimages
- Image affichée/nombre total dimages pouvant être enregistrées.
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK) D. Indicateur denregistrement et de chargement
OSD in M.REC mode
EBD C
SF
3 5 2 2 min
dimages E. Qualité Touche F. Indicateur de protection contre leffacement
(voir page 94) G. Marque DPOF (voir page 93) H. Indicateur de diaporama
10 . J A N . 2 0 0 3
I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
OSD in M.PLAY mode
H
F
G
SLIDE
0 0 1
vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage : En mode caméscope: les modes STBY (veille),
MEMORY STICK !
REC (enregistrement) et EASY.Q s ’affichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé. Laffichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
1 0 0 - 0 0 0 1
A
10 . J A N . 2 0 0 3
En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 54).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 56). (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergaven van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de OSD-indicaties (DISPLAY) niet beïnvloed.
- De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel DATE/TIME. (zie pagina 54)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het snelmenu gebruiken. (zie pagina 56) (alleen in CAM/M.REC)
2 2 / 2 4 0
1 2 : 0 0
2 2 / 2 4 0
1 0 : 0 0
A. Mapnummer-bestandsnummer
(zie pagina 85)
B. Teller beelden
- Huidig beeld/Totaal aantal opgenomen beelden.
C. Kaart-indicator (MEMORY STICK) D. Indicator voor opnemen en laden
I
E. Kwaliteit F. Indicator ERASE PROTECTION
(zie pagina 94) G. Print Mark (zie pagina 93) H. SLIDE SHOW I. MPEG4 BEELDGROOTTE
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
OSD-indicaties aan- of uitzetten
Druk op de knop DISPLAY links op het bedieningspaneel.
- Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD-indicaties uitzet, In de stand CAM: STBY, REC, EASY.Q worden altijd weergegeven, ook als u de OSD-indicaties hebt uitgeschakeld. De invoer wordt 3 seconden weergegeven en daarna uitgeschakeld. In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige functieknop drukt, wordt de functie 3 seconden op het scherm getoond en daarna uitgeschakeld.
1919
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/ TIME
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation de la télécommande (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Installation de la batterie de la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de lachat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement lenregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que lindication souhaitée saffiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter lenregistrement.
2020
Gebruik van de afstandsbediening (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed functioneert.
Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de plus- en mintekens.
Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer voor automatische opname op de afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10
Self
Timer
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de
3. Druk op de START/STOP-knop om de timer te starten.
4. Druk nogmaals op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met
seconden automatisch.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
- De zelfontspanner telt af van 10. Bij elke seconde hoort u een piepje.
- Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de opname automatisch begint.
- Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u op de SELF TIMER-knop.
opnemen.
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Installation de la batterie au lithium
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de lheure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Ouvrir le couvercle de protection de la batterie lithium-ion
2. Positionner la batterie lithium-ion dans le réceptacle, en mettant la face positive ( ) vers l’extérieur.
3. Refermez le couvercle.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
De lithiumbatterij plaatsen
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en
tijd --- weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.
1. Open het klepje voor de lithiumbatterij op de camcorder.
2. Plaats de lithiumbatterij in de houder, met de pool naar buiten gericht.
3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
Opmerking De batterij moet in de juiste richting in de houder
worden geschoven.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
2121
FRANÇAIS
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le. c. Refermez le rabat.
Fixation du couvre-objectif
1 2 3 4
Riem handgreep verstellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.
Handgreep
a. Trek de bescherming van de handriem geheel open en maak de
handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast met het klittenband. c. Sluit de bescherming.
Lensdop bevestigen
2222
FRANÇAIS
MEMORY STICK
TAPE
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
Important
Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de ladaptateur à la prise CC du caméscope. (Lorsque la batterie est fixée à l'ensemble, tenez-vous éloigné du câble CC.)
4. Sélectionnez le mode caméscope (CAM) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAM ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken
1. Steek de AC-kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.
2. Steek de stekker voor de netvoeding in het stopcontact.
Opmerking
Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen.
3. Sluit het andere einde van de DC-kabel aan op de camcorder. (Als de batterij wordt aangesloten, mag de nippel van de DC-kabel niet in de camera worden geplaatst.)
4. Zet de camcorder in de gewenste stand: houd de schakelaar ingedrukt en schuif deze in de stand CAM of PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren
Als u dit apparaat als een camcorder wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op TAPE.
Als u dit apparaat als een fototoestel wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
2323
FRANÇAIS
TAPE
EJECT
VOL/M
CHARGE
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
La durée denregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé.
- de lutilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons davoir à disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 % Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 % Trois fois par seconde entre 75 % et 90 % Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 % Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée dutilisation, retirez-la toujours de lappareil lorsquelle est complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre
2424
caméscope.
et le câble CC bien en place
5
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van.
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de Zoomfunctie. Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Lithium-ion batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en steek de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje ga at knipperen en de batterij wordt opgeladen.
Het lampje knippert... De batterijlading is
1 x per seconde Minder dan 50% 2 x per seconde 50% ~ 75% 3 x per seconde 75% ~ 90% Het lampje blijft branden 90 ~ 100% Elke seconde afwisselend Fout - Sluit de batterij en kabel
5. Zelfs wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt u deze en de netvoeding los van de camcorder.
Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerking
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
opnieuw aan
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives. La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-LS70
SB-LS110
charge
Environ
1h 30
Environ
1h 40
Important
Vous devez utiliser le pack pile lithium-ion de type SB-LSXXX.
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début dincendie.
Durée denregistrement continu
Écran LCD
allumé
Environ
1h
Environ
1h 30
Viseur allumé
Environ
1h 30
Environ
2h
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch
uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Tijd
Oplaadtijd
Batterij
SB-LS70
SB-LS110
Circa
1 uur 30 min.
Circa
1 uur 40 min.
Opmerking
U moet de lithium-ion batterij van het type SL-LSXXX gebruiken.
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven 40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron (open haard, kampvuur, etc.).
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en – uiteinden van de batterij. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand veroorzaken en oververhit raken.
Opnameduur
LCD AAN ZOEKER AAN
Circa 1 uur
Circa
1 uur 30 min.
Circa
1 uur 30 min.
Circa 2 uur
2525
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non. (SB-LS110 uniquement)
Indicatie batterijlading
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren.
a
a. Geheel opgeladen b. 20 - 40% verbruikt
b
c. 40 - 80% verbruikt
c
d. 80 - 95% verbruikt e. Geheel verbruikt (knippert)
d e
Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij
een volledig opgeladen batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden. Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur. De in de tabel genoemde zijn van toepassing onder normale gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd verschilt.
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld; vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij is opgeladen of niet. Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) ­u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor opgeladen en niet opgeladen. (alleen SB-LS110)
2626
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette.
- Le compartiment souvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers lextérieur et languette de protection vers le bas.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se produise.
4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir louverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir louverture (position REC).
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
dinterférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Videocassette plaatsen en verwijderen
Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het
sluiten van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
2
4
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen.
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden. b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden. c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren en open het klepje.
- Het cassettecompartiment gaat open
en de cassettehouder komt omhoog.
2. Plaats een cassette in de houder met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging naar beneden.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
4 . Sluit de cassettehouder.
- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de opening zichtbaar is.
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening weer wordt afgedekt.
zonlicht. schokken.
2727
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur).
Insérez une cassette (voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la position CAM (mode caméscope).
Ouvrez l’écran LCD.
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton STAR T/ST OP.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton STAR T/ST OP.
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
1
4
Uw eerste opname
1 . Sluit een stroombron aan op de
2
camcorder. (zie pagina 23) (batterij of netvoeding)
Plaats een cassette in de camcorder (zie pagina 27).
2. Verwijder de LENSDOP.
3. Zet de schakelaar in de stand
3
CAM.
Open het LCD-scherm.
Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i)) Controleer of de indicatie
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP and PROTECTION! op het scherm.
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD-scherm.
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij voldoende opgeladen is.
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop.
Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC. Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt.
Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
STBY zichtbaar is.
2828
FRANÇAIS
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MEN
FWD
SEARCH
REV
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MEN
FWD
SEARCH
REV
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Lorsquune cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour lutiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAM. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène précise
à laide de la touche REC SEARCH + ou
(en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + davancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position dorigine.
Important
Limage peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer op CAM. Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.
Opnamen controleren (REC SEARCH)
Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken zonder de standby-stand te verlaten. Als u REC SEARCH – ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).
Als u in de standby-stand de
REC SEARCH – knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste 3 seconden van de laatste opname weer en gaat deze vervolgens naar de oorspronkelijke plaats op de band terug.
Opmerking
Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
2929
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Astuces pour la stabilité de l’image
Lors dun enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de lobjectif à la poignée de soutien (reportez-vous à lillustration ci-contre)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou sous ce dernier pour le soutenir et le régler. Ne touchez pas le capteur de la télécommande ou la lampe infrarouge intégrés.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. Noubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le capteur de la télécommande ou la lampe infrarouge intégrés.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. Noubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre loculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
3030
Tips voor goede opnamen
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding).
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste stand. Raak de geïntegreerde sensor van de afstandsbediening of de infraroodlamp niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm om de camera horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camcorder. Zorg ervoor dat u de geïntegreerde sensor van de afstandsbediening of de infraroodlamp niet aanraakt.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Hierdoor kan de zoeker beschadigd worden.
6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera horizontaal te houden en hem niet onnodig op
7. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
en neer of heen en weer te bewegen.
Loading...
+ 79 hidden pages