Index .......................................................................105
55
Page 6
ENGLISHDEUTSCH
M
U
L
T
I
M
U
L
T
I
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the
LCD screen.
3. Recording when looking at the LCD
screen from the top.
4. Recording when looking at the LCD
screen from the front.
5. Recording with the LCD screen
closed.
1
2
3
4
5
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen
gezeigt.
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, durch
das der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
1. Mit eingeklapptem LCD-Monitor.
2. Standardaufnahme mit
Verwendung des LCD-Monitors.
3. Aufnahme mit nach oben
gedrehtem LCD-Monitor.
4. Aufnahme mit nach vorne
gedrehtem LCD-Monitor.
5. Aufnahme mit eingeklapptem
LCD-Monitor.
66
Page 7
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notices regarding COPYRIGHT (VP-D23i/D24i only)
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
-When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
-When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery removed.
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Hinweis zum Urheberrecht (nur VP-D23i/D24i)
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes
Material können urheberrechtlich geschützt sein.
Das unerlaubte Kopieren solchen Materials verstößt gegen das
Urheberrecht.
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im
Zum Beispiel:
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige (DEW)
Hinweise zum Camcorder
1. Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus
2. Der Camcorder darf nicht nass werden.
Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
- Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen
Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.
- Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus
einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.
erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das
Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei
Stunden an einem warmen und trockenen Ort.
(über 60°C).
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug
oder im direkten Sonnenlicht liegen.
Schützen Sie daher den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit
(Regen, Meerwasser usw.).
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.
Unter Umständen sind diese Schäden irreparabel.
77
Page 8
ENGLISHDEUTSCH
X
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
- To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode,
and it is left in STBY mode without being
operated for more than 5 minutes with a
tape installed, it will automatically turn itself
off to protect against unnecessary battery
discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
-A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
-It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
-To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette.
It may damage the video heads.
88
Hinweise zum Akku
- Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor
Sie ihn verwenden.
- Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn
Sie ihn nicht verwenden, um den Akku zu
schonen.
- Wenn sich der Camcorder im
Aufnahmemodus (CAMERA) mit
eingelegter Kassette länger als fünf
Minuten in Betriebsbereitschaft (STBY)
befindet, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten.
- Achten Sie darauf, dass der Akku fest an den Camcorder
angeschlossen ist.
Lassen Sie den Akku nicht herunterfallen, da er sonst beschädigt
werden könnte.
- Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
- Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, anstelle des LCDMonitors den Suchermonitor zu benutzen, da er weniger Energie
verbraucht als der LCD-Monitor.
* Akkus gehören nicht in den Restmüll. Bitte beachten Sie die
gesetzlichen Regelungen.
Sie können alte Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer
Gemeinde oder überall dort abgegeben, wo Akkus dieses Typs
verkauft werden.
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
- Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um stets optimale
Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder
anstelle des Wiedergabebilds nur ein blaues Bild angezeigt wird,
kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen.
Reinigen Sie die Videoköpfe in diesem Fall mit einer
Trockenreinigungskassette.
- Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten, da diese die
Videoköpfe beschädigen könnten.
Page 9
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Note regarding the LENS
-Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
- Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
1 . Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt
2 . Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher hoch.
3 . Gewaltsames Drehen am Sucher kann Schäden verursachen.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2 . In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist die Anzeige auf dem
3 . Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.
Notes regarding the hand strap
-To ensure a steady picture during filming, check
that the hand strap is properly adjusted.
-Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Hinweis zum Objektiv
Sonne.
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen!
Hinweise zum elektronischen Sucher
auf die Sonne gerichtet ist.
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen!
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. an ein Fenster.
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor
1 . Der LCD-Monitor wurde mit
höchster Präzision gefertigt.
Trotzdem kann es vorkommen,
dass auf dem Monitor kleine Punkte
(rot, blau oder grün) zu sehen sind.
Es handelt sich dabei nicht um eine
Fehlfunktion und beeinträchtigt die
Aufnahmen in keiner Weise.
LCD-Monitor eventuell nur schwer erkennbar.
Verwenden Sie in diesem Fall den Suchermonitor.
Hinweise zur Halteschlaufe
- Stellen Sie vor dem Aufnehmen die
Halteschlaufe richtig ein. Dies ermöglicht
wackelfreie Aufnahmen in bequemer Haltung.
-Ziehen oder reißen Sie nicht an der
Halteschlaufe, andernfalls könnten die
Befestigungsösen oder die Schnalle beschädigt
werden.
99
Page 10
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power
switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with a new one
(type CR2025 ).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Notice regarding VIDEO LIGHT
Danger:
- The Video Light can become extremely hot. Do not touch it
during operation or after turning it off, otherwise serious injury
may result. Wait 5 minutes (approx.) for the light to cool down.
- Do not place the camcorder into the carrying case immediately
after using the video light. The video light will be hot.
Please allow time for it to cool down.
- Do not use it near flammable or explosive materials.
- It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG
dealer for replacement bulbs.
- Not to be handled by children. Emits intense heat and light. Use
with caution to reduce the risk of fire or injury to persons.
DANGER: DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS
DANGER: TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,
1010
LOCATING LESS THAN FOUR FEET DURING USE.
DISCONNECT WHEN NOT IN USE.
DISCONNECT THE SUPPLY CORD AND ALLOW THE
LAMP TO COOL DOWN BEFORE REPLACING.
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie
1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
anderen Benutzereinstellungen, wenn der Camcorder weder vom
Netz noch vom Akku mit Strom versorgt wird.
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
3. Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von
Datum und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus
(CAMERA) ca. fünf Sekunden lang.
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ
CR2025 ein.
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!
Ersetzen Sie die Batterie nur durch eine Batterie des gleichen oder
eines vergleichbaren Typs.
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren! Falls eine Batterie verschluckt
wird, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.
Hinweise zur Videoleuchte
Vorsicht:
- Die Videoleuchte kann sehr heiß werden! Fassen Sie die
Videoleuchte während des Betriebs oder kurz nach dem
Abschalten nicht an, andernfalls kann es zu schweren
Verbrennungen kommen.
Warten Sie mindestes fünf Minuten, bis die Videoleuchte abgekühlt ist.
- Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz
zuvor die Videoleuchte eingeschaltet war, da die Leuchte sehr
heiß wird. Warten Sie, bis die Videoleuchte abgekühlt ist.
- Verwenden Sie die Videoleuchte nicht in der Nähe
feuergefährlicher oder explosiver Materialien.
- Ersatzlampen für die Videoleuchte erhalten Sie bei Ihrem
SAMSUNG-Händler.
- Lassen Sie die Videoleuchte nicht in die Hände von Kindern
gelangen, da die Videoleuchte sehr heiß wird und ein sehr
helles Licht ausstrahlt.
Verwenden Sie die Videoleuchte stets mit Vorsicht, um die
Brand- bzw. Verletzungsgefahr zu reduzieren.
VORSICHT: RICHTEN SIE DIE EINGESCHALTETE
VORSICHT: UM VERBRENNUNGEN ZU VERMEIDEN, TRENNEN
VIDEOLEUCHTE NICHT AUF PERSONEN ODER
GEGENSTÄNDE, DIE WENIGER ALS 1,25 METER
VON DER VIDEOLEUCHTE ENTFERNT SIND.
SIE DIE VIDEOLEUCHTE VOR DEM AUSTAUSCH
VON DER STROMVERSORGUNG AB UND LASSEN
SIE DIE LEUCHTE VOLLSTÄNDIG ABKÜHLEN.
Page 11
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Features
•Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV
data) high speed data transport port, both moving and still images
can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit
various images.
•USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images to a PC using the USB interface
without an add-on card.
•PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in Camera mode.
•800x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.
•Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images
as well as the ability to review your recordings immediately.
•Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable
images particularly at high magnification.
•Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a
special look by adding various special effects.
•Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a
subject you're recording.
•Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
•NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in
a dark place.
MPEG REC
•
MPEG REC function is able to store CAMERA pictures in
MEMORY STICK.
Funktionen und Merkmale
•Digitale Datenübertragung mit der Schnittstelle IEEE 1394
Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und
unbewegte Bilder auf einen PC übertragen und dort bearbeitet
bzw. ausgegeben werden. Die Schnittstelle IEEE 1394 wird auch
als i.LINK™ bezeichnet. i.LINK ist ein serielles
Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur
Übertragung von DV-Daten (DV – Digital Video).
•USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung
Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder auf Ihren PC
übertragen. Dafür benötigen Sie keine zusätzliche Steckkarte.
•Fotofunktion
Mit dieser Funktion können Sie im Aufnahmemodus (CAMERA) ein
Einzelbild mit Ton aufzeichnen.
•800x digitaler Zoom
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 800fach vergrößert
aufzeichnen.
•TFT-Farbmonitor
Der hochauflösende TFT-Farbmonitor zeigt klare, scharfe Bilder an
und ermöglicht Ihnen das sofortige Wiedergeben der gemachten
Aufnahmen.
•Digitale Bildstabilisierung (DIS)
Die digitale Bildstabilisierung (DIS – Digital Image Stabilizer)
gleicht ein Zittern des Bildes bei Aufnahmen ohne Stativ und
insbesondere bei starken Vergrößerungen aus.
•Digitale Spezialeffekte (DSE)
Mit den digitalen Spezialeffekten (DSE – Digital Special Effects)
können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
•Gegenlichtausgleich (BLC)
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC – Back Light Compensation)
kann ein heller Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt
ausgeglichen werden.
•Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen
wählen, in denen für fast jede Situation die geeignete
Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.
•Nachtaufnahmefunktion (NIGHT CAPTURE)
Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie Aufnahmen im
Dunkeln machen.
•Bildsequenzen auf Memory Stick speichern (MPEG REC)
Mit Hilfe der Funktion MPEG REC können Sie Bilder auf dem
Memory Stick speichern.
1111
Page 12
ENGLISHDEUTSCH
STAR
T/
ST
OP
SELF
TIM
ER
A.DU
B
ZER
O
M
EMO
RY
PH
O
TO
DI
SPLAY
X2
SL
OW
F.AD
V
P
H
O
T
O
S
E
A
R
C
H
D
A
T
E
/
T
I
M
E
Getting to Know Your CamcorderÜberblick über den Camcorder
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO cable
4. AUDIO/VIDEO cable
5. S-VIDEO cable
5. S-VIDEO cable
6. Instruction Book
7. Lithium batteries for
Remote Control and Clock.
: ZurückspulenREC SEARCH – Zurück
: VorspulenREC SEARCH + Weiter
:
Wiedergabe/Standbild
: StoppGegenlichtausgleich-
2. Taste PB ZOOM für
Wiedergabe-Zoom
3. Anzeigetaste DISPLAY
4. Taste V. LIGHT für
Videoleuchte
5. Funktionsschalter
T APE/MEMORY STICK
Ein-/AusblendenDiashow
6. DV-Anschluss
7. Anschluss DC IN
für Netzadapter
8. Taste ENTER
9. Menü-Einstellrad
10. Lautsprecher
11. Menütaste MENU
11. MENU button
10. Speaker
9. MENU dial
8. ENTER button
7. DC jack
Page 15
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Right & Top View
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. START/STOP
1. Zoom lever
2. PHOTO button
(see page 65)
3. START/STOP button
4. Power switch
(CAMERA or PLAYER)
5. Hook for handstrap
button
4. Power switch
6. External MIC in
7. Audio/Video jack
8. S-VIDEO jack
9. USB jack
10. NIGHT CAPTURE
switch
11. Slow shutter
Seitenansicht (rechts) und Oberseite
11. Slow shutter
10. NIGHT CAPTURE switch
9. USB jack
8. S-VIDEO jack
7. Audio/Video jack
6. External MIC in
5. Hook for handstrap
1. Zoomeinsteller W/T
2. Taste PHOTO
(siehe Seite 65)
3. Taste START/STOP
4. BetriebsmodusSchalter (CAMERA
oder PLAYER)
5. Öse für Halteschlaufe
6. Buchse MIC zum
Anschluss eines
externen Mikrofons
7. Audio/Video-Buchse
8. S-Video-Buchse
9. USB-Anschluss
10. Schalter NIGHT
CAPTURE
11. Taste SLOW SHUTTER
1515
Page 16
ENGLISHDEUTSCH
P
L
A
Y
E
R
•
O
F
F
•
C
A
M
E
R
A
+
-
CHARGE
Getting to Know Your CamcorderÜberblick über den Camcorder
Rear & Bottom View
2. Battery Release
3. Lithium battery cover
4. Hook for shoulder strap
1. Charging indicator
2. Battery Release
3. Lithium battery cover
4. Hook for shoulder strap
1. Charging indicator
5. TAPE OPEN/EJECT
6. Focus adjust knob
7. Tripod receptacle
8. Memory Stick slot
Rückansicht und Unterseite
8. Memory Stick slot
5. TAPE OPEN/EJECT
1. Ladeanzeige
2. Freigabetaste BATTERY
RELEASE zum
Abnehmen des Akkus
3. Abdeckung des
Batteriefachs
4. Öse für Schultergurt
7. Tripod receptacle
6. Focus adjust knob
5. Taste OPEN/EJECT
zum Öffnen des
Kassettenfachs
6. Fokuseinsteller für
Sucher
7. Stativbefestigung
8. Schacht für Memory
Stick
1616
Page 17
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Remote control
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
(see page 20)
4. ZERO MEMORY
(see page 74)
5. PHOTO Search
6. A.DUB (see page 63)
7.(FF)
8.(REW)
9.(PLAY)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
10. Direction ( , )
11. F. ADV (see page 73)
12.(STOP)
13.(STILL)
14.(SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 73)
17. Zoom
18. Display
Fernbedienung
1. Taste PHOTO
2. Taste START/STOP
3. Taste SELF TIMER für
SelbstauslöserAufnahmen
(siehe Seite 20)
4. Taste ZERO MEMORY
zum Setzen des
Zählernullpunkts
(siehe Seite 74)
5. Taste PHOTO SEARCH
für Fotosuchlauf
6. T aste A.DUB zum
Nachvertonen
(siehe Seite 63)
7. Taste (Vorspulen)
8. Taste (Zurückspulen)
9. Taste (Wiedergabe)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Richtungstasten ( , )
11. Taste F.ADV für
Einzelbildanzeige
(siehe Seite 73)
12. Taste (STOP)
(Bandlauf stoppen)
13. Taste (Standbild)
14. Taste(SLOW)
(Zeitlupe)
15. Taste DATE/TIME
(Datum und Uhrzeit)
16. Taste X2 für
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
(siehe Seite 73)
17. Tasten W und T zum
Ein- und Auszoomen
18. Taste DISPLAY für
Monitoranzeigen
1717
Page 18
ENGLISHDEUTSCH
. . . C
SOUND [ 2 ]
MIRROR
ENTER :
PB ZOOM
1.2x
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
DV
Getting to Know Your CamcorderÜberblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
1. Battery level (see page 26)
2. Easy mode (see pages 59)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(see page 48)
4. Program AE (see page 42)
5. White Balance mode (see page 44)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 61)
7. Manual focus (see page 60)
8. Shutter speed and EXPOSURE
(see page 57)
9. Zoom position (see page 45)
10. NIGHT CAPTURE (see page 66)
11. DATE/TIME (see page 53)
12. USB
13. REMOCON
14. WIND CUT (see page 52)
15. Audio recording mode (see page 51)
16. Zero memory indicator (see page 74)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
19. Operating mode
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
22. Self recording and waiting timer
(see page 20)
23. DIS (see page 47)
24. Volume control (see page 34)
25. Audio playback channel
26. DV IN(DV data transfer mode) (VP-D23i/D24i only)
(see page 79)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. PB DSE (see page 75)
30. PB ZOOM/ENTER (see page 76)
31. Video light (see page 68)
32. POWER NIGHT CAPTURE (see page 67)
1818
OSD in CAMERA mode
1
2
3
6
4
5
7
32
9
8
OSD in PLAYER mode
25
30
29
30
23 31 22 21 2019
EASY
MIRROR
BLC
TAPE !
NIGHT CAPTUREMF
SHUTTER
P
EXPOSURE
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
21 2019
23. Digitale Bildstabilisierung (DIS) (siehe Seite 47)
24. Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 34)
25. Audiokanal für die Wiedergabe
26. Datenempfangsmodus (DV IN) (nur VP-D23i/D24i) (siehe Seite 79)
27. DEW (Feuchtigkeitssensor) (siehe Seite 7)
28. Diagnose- und Fehlermeldungen
29. Wiedergabe-Digitaleffekte (PB DSE) (siehe Seite 75)
30. Wiedergabe-Zoom (PBZOOM) (siehe Seite 76)
31. Videoleuchte (siehe Seite 68)
32. Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit (siehe Seite 67)
Monitoranzeigen (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus
1. Akkuladestand (siehe Seite 26)
2. EASY-Modus (siehe Seite 59)
3. Digitale Spezialeffekte (DSE-Modus)
(siehe Seite 48)
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
24
1 6 bit
11
4. Belichtungsprogramme (Program AE)
18
17
16
28
15
14
13
12
11
10
27
28
26
(siehe Seite 42)
5. Weißabgleich-Modus (WHT.BALANCE)
(siehe Seite 44)
6. Gegenlichtausgleich (BLC) (siehe Seite 61)
7. Manuelle Fokussierung (MF)
(siehe Seite 60)
8. Belichtungszeit (SHUTTER) und Blende
(EXPOSURE) (siehe Seite 57)
9. Zoomposition (siehe Seite 45)
10. Nachtaufnahmen (NIGHT CAPTURE)
(siehe Seite 66)
11. Datum und Uhrzeit (DATE/TIME)
(siehe Seite 53)
12. USB
13. Fernbedienung (WL.REMOTE)
14. Rauschunterdrückung (WIND CUT)
(siehe Seite 52)
15. Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 51)
16. Nullpunkt-Speicheranzeige (ZERO
MEMORY) (siehe Seite 74)
17. Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)
18. Bandzählwerk
19. Betriebsmodus
20. Bandlaufgeschwindigkeit
21. Fotoaufnahmemodus
22. Selbstauslöser und Verzögerungstimer
(siehe Seite 20)
Page 19
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
A. Folder number-file number
(see page 85)
B. Image counter
- Current still image/Total number of
recordable still images.
C. CARD (MEMORY STICK) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 93)
G. Print Mark (see page 92)
H. SLIDE SHOW
I. MPEG4 SCREEN SIZE
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
●
Turning OSD on/off
Press the DISPLAYbutton on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode: The STBY, REC,
EASY.Q modes are always displayed on
the OSD, even when the OSD is turned OFF
and the key input is displayed for 3 seconds
then turned off.
In PLAYER mode: When you press any
Function button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
●
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is
switched ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change
the DATE/TIME mode. (see page 53)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON
or OFF. (see page 55) (only in CAMERA/M.REC mode)
OSD in M.REC mode
OSD in M.PLAY mode
H
SLIDE
A
Monitoranzeigen (OSD) im M.REC-/M.PLAY-Modus
A. Verzeichnis- und Dateinummer
(siehe Seite 85)
B. Bildzähler
EBD C
2 2 / 2 4 0
SF
3 5 2
I
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
F
G
0 0 1
2 2 / 2 4 0
MEMORY STICK !
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 31 0 0 - 0 0 0 1
●
Datum und Uhrzeit ein-/ausblenden
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht zusammen mit den
übrigen Monitoranzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.
- Um das Datum und die Uhrzeit ein- oder auszublenden, öffnen
Sie das Menü, und ändern Sie den Anzeigemodus im Menü
DATE/TIME (siehe Seite 53).
- Sie können auch das Kurzmenüverwenden, um die Anzeige
von Datum und Uhrzeit ein- oder auszuschalten (nur im
Aufnahmemodus (CAMERA), siehe Seite 55).
C. Speicheranzeige für Memory Stick
D. Aufnahme- und Ladeanzeige
E. Qualität
F. Löschschutz-Anzeige (siehe Seite 93)
G. Druckmarke (siehe Seite 92)
H. Diashow-Anzeige (S. SHOW)
I. MPEG4-Bildformat
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
●
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem
Bedienfeld auf der linken Seite des Camcorders.
- Durch Drücken dieser Taste schalten Sie
die Monitoranzeigen ein bzw. wieder aus.
- Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen:
Im Aufnahmemodus (CAMERA): Die
Modi STBY, REC und EASY.Q werden
immer auf dem Monitor angezeigt, auch
wenn die Monitoranzeigen ausgeschaltet
sind. Beim Drücken einer Taste wird die
entsprechende Anzeige für 3 Sekunden
eingeblendet.
Im Wiedergabemodus (PLAYER): Wenn
Sie eine Funktionstaste drücken, wird
diese Funktion für drei Sekunden auf dem
Monitor angezeigt und dann wieder
ausgeblendet.
1919
Page 20
ENGLISHDEUTSCH
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
Preparation
Camcorder vorbereiten
How to use the Remote Control
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the lithium battery
when :
-You purchase the camcorder.
-The remote control doesn’t work.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the viewfinder.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
-After a 10 second wait, recording starts.
-Press START/STOP again when you wish to stop recording.
Self
Timer
Fernbedienung verwenden
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen
✤ Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie ein,
oder tauschen Sie die alte Batterie aus:
- nach dem Kauf des Camcorders.
- wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig
funktioniert.
✤ Legen Sie eine Lithiumbatterie (Typ CR 2025)
entsprechend den Markierungen (+) und (-) ein.
✤ Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter Polarität
ein!
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie
können alte Batterien und Akkus bei den öf fentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen
Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht
vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung
Wenn Sie die Taste SELF TIMER auf der Fernbedienung drücken,
beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die
entsprechende Anzeige im Suchermonitor erscheint.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Selbstauslöser-
Funktion zu aktivieren.
- Nach einer Wartezeit von zehn Sekunden beginnt die
Aufnahme.
- Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie erneut die
Taste START/STOP.
2020
Page 21
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power
switch to CAMERA.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Open the Lithium battery cover from the
camera.
2. Position the Lithium cell in the holder,
with the positive () terminal face
outward.
3. Close the lithium battery cover.
Reference The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Lithiumbatterie einsetzen
✤ Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder
von der Stromversorgung (Netz oder Akku) getrennt ist.
✤ Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
✤ Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von
Datum und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus
(CAMERA) ca. fünf Sekunden lang.
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ
CR2025 ein.
1. Öffnen Sie die Abdeckung des
Batteriefachs.
2. Setzen Sie die Lithiumbatterie so in
das Fach ein, dass die Seite ( )
nach außen zeigt.
3. Schließen Sie die Abdeckung des
Batteriefachs.
Hinweis Achten Sie darauf, die Lithiumbatterie richtig
einzusetzen!
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren!
Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie sich
sofort an einen Arzt.
2121
Page 22
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
-Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
-Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto
the Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry
your camcorder around in complete
safety.
1. Insert the end of strap into the
Shoulder Strap hook on the
camcorder.
Insert the other end of strap into
ring inside hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap
and then pull it tight in the buckle.
12
Halteschlaufe einstellen
Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der
Halteschlaufe sehr wichtig.
Mit der Halteschlaufe können Sie
- den Camcorder ruhig und bequem halten;
- die Zoomtasten und die Taste START/STOPdrücken, ohne die
Position der Hand verändern zu müssen.
Halteschlaufe
a. Ziehen Sie die Abdeckung der
Halteschlaufe auf, und lösen Sie
das Klettband.
b. Stellen Sie die Halteschlaufe auf
die richtige Länge ein, und
befestigen Sie das Klettband
wieder.
c. Schließen Sie die Abdeckung der
Halteschlaufe wieder.
Schultergurt
Mit dem Schultergurt kann der
Camcorder sicher transportiert werden.
1 . Ziehen Sie ein Gurtende durch die
Öse am Camcorder.
Führen Sie das Gurtende durch
die Schnalle, und ziehen Sie es
fest (siehe Abbildung).
2. Ziehen Sie das andere Gurtende durch die Öse unter der
Abdeckung der Halteschlaufe. Stellen Sie die Gurtlänge ein, und
fixieren Sie das Gurtende wie in Schritt 1 beschrieben.
2222
Page 23
ENGLISHDEUTSCH
M
U
L
T
I
Preparation
Camcorder vorbereiten
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
-The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
-The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the
AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Reference
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket of the camcorder.
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power
switch and turning it to the
CAMERA or PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode
✤ If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
✤ If you want to use this unit as a
DSC (Digital Still Camera), set the mode
switch to MEMORY STICK position.
Stromversorgung des Camcorders
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden.
- Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das
Netzkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
- Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Schließen Sie das Netzkabel an
den Netzadapter an.
2 . Schließen Sie das Netzkabel an
eine Steckdose an.
Hinweise
Stecker und Steckdose können je nach
Land unterschiedlich ausgeführt sein.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel
des Netzadapters an die DCBuchse des Camcorders an.
4. Schalten Sie am Camcorder den
Aufnahmemodus (CAMERA) oder
den Wiedergabemodus (PLAYER)
ein. Drücken Sie dazu die Zunge
des Betriebsmodus-Schalters
herunter, und drehen Sie
gleichzeitig den BetriebsmodusSchalter auf CAMERA bzw. PLAYER.
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera
verwenden
✤ Wenn Sie das Gerät als Camcorder
verwenden möchten, stellen Sie den
Funktionsschalter auf TAPE.
✤ Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera
(DSC – Digital Still Camera) verwenden
möchten, stellen Sie den Funktionsschalter
auf MEMORY STICK.
2323
Page 24
ENGLISHDEUTSCH
M
U
L
T
I
PreparationCamcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤
The amount of continuous recording time available depends on :
-The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and
the charging indicator will start to flash,
showing that the battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and
off for a secondthe DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
■
Even with the power switched off, the battery pack will
still discharge if it is left connected to the camcorder.
Reference
■
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
■
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
2424
5
Lithium-Ionen-Akku verwenden
✤
Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare
Aufnahmezeit hängt von verschiedenen Faktoren ab:
- welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);
-wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden.
Die Verwendung mehrerer Akkus wird empfohlen.
Lithium-Ionen-Akku aufladen
1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
2. Schließen Sie den Netzadapter mit
Hilfe des Netzkabels an eine Steckdose
an.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des
Netzadapters an die Buchse DC IN des
Camcorders an.
4. Schalten Sie den Betriebsmodus-Schalter
am Camcorder auf OFF. Die Ladeanzeige
blinkt, und der Ladevorgang beginnt.
BlinkfrequenzLadestand
Einmal pro SekundeUnter 50 %
Zweimal pro Sekunde50% ~ 75%
Dreimal pro Sekunde75% ~ 90%
Blinken hört auf und Anzeige leuchtet 90 ~ 100%
Eine Sekunde lang an, Fehler – Akku und Anschlusskabel
eine Sekunde lang auslösen und neu anschließen.
5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, nehmen Sie
das Anschlusskabel und den Akku vom Camcorder ab.
■
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich
der Akku allmählich.
Hinweise
■
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
■
Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des Akkus
beeinträchtigt werden, trennen Sie den Akku nach Beenden des
Ladevorgangs vom Camcorder.
Page 25
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-L110
SB-L220
time
Approx.
2hr
Approx.
3hr 30min
Reference
■
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
■
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
■
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
■
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be
short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.
Continuous recording time
LCD ONVIEWFINDER ON
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Lithium-Ionen-Akku verwenden
Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene
Aufnahmemodi/Akkutypen)
✤ Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch
abgeschaltet, und der Suchermonitor schaltet sich ein.
✤ Die in der Übersicht angegebenen Aufnahmezeiten bei
Dauerbetrieb sind Näherungswerte.
Die tatsächlichen Aufnahmezeiten variieren je nach
Verwendung.
Zeit
Ladezeit
Akku
SB-L110
SB-L220
ca. 120 Min.
ca. 210 Min.
Hinweise
■
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen
0°C und 40°C auf. Laden Sie den Akku niemals bei einer
Umgebungstemperatur unter 0°C auf.
■
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0°C verwendet wird oder längere Zeit bei
Temperaturen über 40°C gelagert wird (auch wenn er vollständig
aufgeladen ist).
■
Lagern Sie den Akku niemals in der Nähe einer Wärmequelle
(z. B. Feuer).
■
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für
einen anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku
weder Druck noch Hitze aus.
■
Achten Sie darauf, dass die Pole (+) und (-) des Akkus nicht
kurzgeschlossen werden (z. B. durch Kontakt mit einem
Metallgegenstand). Ein Kurzschluss kann zu einem Auslaufen des
Akkus, zu großer Hitzeentwicklung und in der Folge zu einem
Brand führen.
■
Bei Verwendung des Akkutyps SB-L220 können Sie dank der
hohen Kapazität vorwiegend den LCD-Monitor nutzen.
Aufnahmezeit im Dauerbetrieb
Mit LCD-Monitor Mit Suchermonitor
ca. 90 Min.
ca. 190 Min.
ca. 120 Min.
ca. 250 Min.
2525
Page 26
ENGLISHDEUTSCH
PreparationCamcorder vorbereiten
Battery level display
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
Akku-Ladestandsanzeige
•
Die Ladestandsanzeige gibt an, wie viel Leistung noch im
Akku vorhanden ist.
a
b
c
d
e
✤ Eine Übersicht über die ungefähren Aufnahmezeiten im
Dauerbetrieb finden Sie auf Seite 25.
✤ Die maximale Aufnahmezeit hängt von der Umgebungstemperatur
und den Umgebungsbedingungen ab.
Bei geringen Umgebungstemperaturen wird die Aufnahmezeit stark
verkürzt.
Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für
einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 25°C.
Da Umgebungstemperatur und -bedingungen bei der Verwendung
des Camcorders von diesen Werten abweichen können, entspricht
die tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den
hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
a. Vollständig aufgeladen
b. 20 % ~ 40 % verbraucht
c. 40 % ~ 80 % verbraucht
d. 80 % ~ 95 % verbraucht
e. vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet bald ab. Wechseln
Sie den Akku möglichst schnell aus.)
Schieber für Akku-Betriebszustand
Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den
Sie auf zwei Positionen stellen können (rot oder
grau), um zu kennzeichnen, ob der Akku
aufgeladen oder entladen ist.
Welche Farbe welchen Betriebszustand
symbolisiert, können Sie selbst festlegen.
2626
Page 27
ENGLISHDEUTSCH
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
Preparation
Camcorder vorbereiten
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the
TAPE OPEN/EJECTswitch and open
the cassette door.
-The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab toward the top.
3. Press the area labelled PUSH on the
cassette holding mechanism until it clicks
into place.
-The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
-Close the door completely until you
can hear a “click”.
Reference
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
•
How to keep a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
in direct sunlight.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Kassetten einlegen und entnehmen
✤ Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des
Kassettenfachs keine Gewalt an.
Dies kann zu Schäden oder Fehlfunktionen führen.
✤ Verwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.
1. Schließen Sie den Camcorder an eine Stromquelle an. Schieben
2
4
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor
versehentlichem Löschen schützen.
a. Löschschutz aktivieren:
b. Löschschutz aufheben:
• Kassetten aufbewahren
Sie den Schalter OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie das Kassettenfach.
- Der Kassettenhalter wird
automatisch ausgefahren.
2. Legen Sie eine Kassette in den
Kassettenhalter ein. Achten Sie darauf,
dass das Kassettenfenster nach außen
und die Schutzlasche nach oben zeigt.
3.
Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig an
der mit PUSH gekennzeichneten Stelle gegen
den Camcorder, bis der Kassettenhalter einrastet.
- Der Kassettenhalter wird
automatisch eingefahren.
4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.
- Die Klappe muss hörbar einrasten.
Hinweise
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur
Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder
überspielen möchten, schieben Sie die Schutzlasche
zurück, bis die Öffnung nicht mehr sichtbar ist.
a. Bewahren Sie die Kassette nicht in der Nähe von
magnetischen Feldern auf.
b. Lagern Sie die Kassette nicht an feuchten oder
staubigen Orten.
c. Stellen Sie die Kassette zur Aufbewahrung auf eine
der Schmalseiten. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
d. Lassen Sie Kassetten nicht fallen, und schützen
Sie sie vor Stößen.
2727
Page 28
ENGLISHDEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
■
Insert a cassette. (see page 27)
2. Remove the LENS CAP and hook
it onto the hand strap.
3. Set the power switch to the
CAMERA position.
■
Open the LCD monitor.
■
Set the mode switch to the
TAPE position.
Make sure that STBY is displayed.
■
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
■
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOPbutton.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■
STBY is displayed in the LCD.
43
Ihre erste Aufnahme
1. Schließen Sie den Camcorder an
21
■
Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
Überprüfen Sie, ob auf dem Monitor STBY
(Betriebsbereitschaft) angezeigt wird.
■
Falls der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, erscheint die
Anzeige STOP und PROTECTION!
■
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCDMonitor oder dem Suchermonitor angezeigt wird.
■
Überprüfen Sie anhand der Ladestandsanzeige, ob der Akku
ausreichend geladen ist.
4. Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die Taste START/STOP.
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige REC.
Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste
STAR T/STOP erneut.
■
Auf dem Monitor erscheint wieder die Anzeige STBY.
die Stromversorgung an
(Akku oder Netzanschluss, siehe
Seite 23).
■
Legen Sie eine Kassette ein
(siehe Seite 27).
2. Nehmen Sie die Objektivkappe
ab, und hängen Sie diese an der
Halteschlaufe ein.
3. Stellen Sie den BetriebsmodusSchalter auf CAMERA.
■
Klappen Sie den LCD-Monitor
aus.
2828
Page 29
ENGLISHDEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the
Power switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
✤ You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in STBY
mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
✤ If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
Reference
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
Record Search mode.
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf
Minuten im Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY) befindet, ohne
verwendet zu werden, schaltet er sich automatisch aus.
Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste START/STOP.
Oder stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und
anschließend wieder auf CAMERA.
Diese Ausschaltautomatik spart Akkustrom.
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
✤ Im Bereitschaftsmodus (STBY) können Sie
mit den Tasten REC SEARCH – und REC
SEARCH + Ihre Aufnahmen überprüfen.
Halten Sie die Taste REC SEARCH – oder
REC SEARCH + gedrückt, um die zuletzt
aufgenommenen Bilder rückwärts bzw.
vorwärts wiederzugeben.
✤ Wenn Sie die Taste REC SEARCH – im
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der
Camcorder die letzten drei Sekunden der
Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur
Ausgangsposition zurück.
Hinweis
Im REC SEARCH-Modus können Bildstörungen auftreten
(mosaikförmiges Bildrauschen).
2929
Page 30
ENGLISHDEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Hints for Stable Image Recording
■
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
■
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(refer to the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until
you hear the ‘click’ sound.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal
plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
3030
Tipps für gute Aufnahmen
■
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.
■
Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Abbildung).
Aufnahmen mit LCD-Monitor
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die
Halteschlaufe, und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den LCDMonitor, und richten Sie ihn aus.
Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon
nicht berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile
Haltung ein.
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als Anhaltspunkt für
die horizontale Ausrichtung des Bildes.
6. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.
6. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die Augenpartie,
so dass sich der Suchermonitor direkt vor Ihrem Auge befindet.
7. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als Anhaltspunkt
für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
8. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
Aufnahmen mit Suchermonitor
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe,
und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den Camcorder,
und halten Sie Ihn fest.
Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon nicht
berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Um den Suchermonitor zu verwenden, ziehen Sie ihn
vorsichtig heraus, bis er hörbar einrastet.
Wenden Sie dabei keine Gewalt an, der Suchermonitor
kann sonst beschädigt werden.
Page 31
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . .[ 1 8 ]
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Adjusting the LCD
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
■
BRIGHT SELECT
■
BRIGHT ADJUST
■
COLOUR ADJUST
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
■
In the PLAYER mode, you may only setup the
LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL so that
VIEWER is highlighted and then
press the ENTER button.
5. Turn the MENU DIAL so that LCD
ADJUST is highlighted.
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu
item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
LCD-Monitor einstellen
✤ Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor mit
Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie
sehen, was gerade aufgenommen wird sowie Aufnahmen
wiedergeben.
✤ Sie können die Anzeige des LCD-Monitors regulieren, um ihn an
verschiedene Bedingungen anzupassen (z. B. bei Verwendung in
Innenräumen oder im Freien):
■
Helligkeit
■
Farbsättigung
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
■
Im Wiedergabemodus (PLAYER) können
Sie den LCD-Monitor nur einstellen,
während ein Band abgespielt wird.
2. Klappen Sie den LCD-Monitor
auf. Der Monitor schaltet sich ein.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad die Option VIEWER,
und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option LCD ADJUST aus.
6. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Menüoption aus: BRIGHT SELECT
(Helligkeit auswählen), BRIGHTADJUST
(Helligkeit einstellen) oder COLOUR ADJUST
(Farbsättigung).
3131
Page 32
ENGLISHDEUTSCH
Basic Recording
8. Press the ENTER button again.
■
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and press the ENTER button to save the setting.
■
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST
and COLOUR ADJUST.
■
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.
9. Press the MENU button to finish the setting.
Einfache Aufnahmen erstellen
8 . Drücken Sie die Taste ENTER.
■
Bei der Funktion BRIGHT SELECT können Sie zwischen den
Einstellungen NORMAL und SUPER wählen. Drücken Sie die
Taste ENTER, um die Einstellung zu speichern.
■
Stellen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Werte für BRIGHT
ADJUST und COLOUR ADJUST ein.
■
Für beide Optionen können Sie einen Wert zwischen 00 und
35 einstellen.
9 . Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder auszublenden.
Using the VIEWFINDER
✤ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
3232
Suchermonitor einstellen
✤ Der Suchermonitor ist nicht verfügbar, solange der LCD-Monitor
geöffnet ist.
Fokus einstellen
Schieben Sie den Fokuseinsteller an der
Unterseite des Suchers nach links oder
rechts, bis das Bild scharf ist (siehe
Abbildung).
Page 33
ENGLISHDEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Playing back a tape you have recorded on the LCD
✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the power switch tab and turn it to the
PLAYER position.
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or colour if necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the tape to
the starting point.
■
To stop rewinding, press the (STOP) button.
■
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start
playback.
■
You can view the picture you recorded on the
LCD.
■
To stop the PLAYoperation, press the (STOP) button.
Reference
■
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 70)
■
Various functions are available in playback mode. (see page 72)
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
✤ Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
✤ Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.
1. Drücken Sie auf die Zunge des BetriebsmodusSchalters, und stellen Sie ihn auf die
Position PLAYER.
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein
(siehe Seite 27).
3. Klappen Sie den LCD-Monitor aus.
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein.
Falls erforderlich, passen Sie Helligkeit und
Farbsättigung des Monitors an.
4. Drücken Sie die Rückspultaste , um die
Kassette an den Anfang der Aufnahme
zurückzuspulen.
■
Um den Bandrücklauf zu stoppen, drücken
Sie die Taste .
■
Wenn der Bandanfang erreicht ist, wird der
Rücklauf automatisch gestoppt.
5. Drücken Sie die Taste , um die
Wiedergabe zu starten.
■
Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor
angezeigt.
■
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken
Hinweise
■
Sie können die Aufnahmen auch auf einem Fernsehgerät
wiedergeben. Schließen Sie dazu den Camcorder an ein
Fernsehgerät an (siehe Seite 70).
■
Bei der Wiedergabe stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur
Verfügung (siehe Seite 72).
Sie die Taste .
3333
Page 34
ENGLISHDEUTSCH
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
VOL / MF
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Adjusting the LCD during PLAY
✤ You can adjust the LCD during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 31)
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in PLAYER mode only.
■
When you use the LCD screen for playback, you can
hear the recorded sound from the built-in Speaker.
-Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
-Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape
on the camcorder.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play, use
the MENU DIAL to adjust the volume.
■
A volume level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere
between 00 to 19 and you will not hear any
sound when the volume is set on 00.
■
If you close the LCD while playing, you will not
hear sound from the speaker.
Reference
■
When the cable is connected to the A/V jack, you
cannot hear sound from the camcorder speaker
and cannot adjust the volume.
■
But, even if cable is connected to the A/V jack, you can hear sound
from the camcorder speaker when AV IN/OUT MODE on MENU is
set to AV IN MODE. (VP-D23i/D24i only)
■
You can hear sound from camcorder speaker by removing the
connected cable from the A/V jack
3434
<3-2>
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen
✤ Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.
✤ Gehen Sie dabei ebenso vor, wie unter “LCD-Monitor einstellen”
beschrieben (siehe Seite 31).
Tonwiedergabe über den Lautsprecher
Der Lautsprecher funktioniert nur im
Wiedergabemodus (PLAYER).
■
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor
anzeigen, wird der Ton über den integrierten
Lautsprecher wiedergegeben.
- Führen Sie die folgenden Schritte durch,
um im Wiedergabemodus (PLAYER) die
Lautsprecherlautstärke zu verringern oder den
Ton auszuschalten.
- Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu
verringern oder den Ton auszuschalten, wenn
Sie den Camcorder zur Wiedergabe an ein
Fernsehgerät angeschlossen haben.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste , um das Band
wiederzugeben.
3. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können
Sie die Lautstärke mit dem Menü-Einstellrad regeln.
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint eine LautstärkeAnzeige.
Die Lautstärke kann auf einen Wert zwischen 00
und 19 eingestellt werden. Bei der Einstellung 00
ist der Ton ausgeschaltet.
■
Wenn Sie während der Wiedergabe den LCDMonitor schließen, wird der Lautsprecher
ausgeschaltet.
Hinweise
■
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse des
Camcorders anschließen, wird der integrierte Lautsprecher des
Camcorders ausgeschaltet. Die Lautstärke kann dann nicht reguliert
werden.
■
Wenn der Ton auch bei angeschlossenem Audio/Video-Kabel über
den integrierten Lautsprecher wiedergegeben werden soll, stellen
Sie im Menü die Option AV IN/OUT durch Drücken der Taste ENTER
auf AV IN (nur VP-D23i/D24i).
■
Sie können das Audio/Video-Kabel auch abziehen, um den Ton
wieder über den integrierten Lautsprecher wiederzugeben.
M.PLAYSELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA PLAYERM.RECM.PLAY
Betriebsmodus wählen
Stellen Sie den gewünschten Betriebsmodus mit dem BetriebsmodusSchalter und dem Funktionsschalter ein. Mit dem Betriebsmodus-Schalter
wählen Sie den Aufnahmemodus (CAMERA) oder den
Wiedergabemodus (PLAYER). Mit dem Funktionsschalter stellen Sie ein,
ob Sie eine Kassette (TAPE) oder den Memory Stick (MEMORY STICK)
verwenden.
Die folgenden vier Betriebsmodi stehen zur Verfügung:
CAMERA: Aufnahme auf Kassette; PLAYER: Wiedergabe von Kassetten;
M.REC: Aufnahme auf Memory Stick; M.PLAY: Wiedergabe vom
Memory Stick.
Page 36
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
●
Availability of functions in each mode
Requested
Operating
Mode
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
NIGHT CAPTURE
Mode
DIS
D.ZOOM
PHOTO
Digital functions
DISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ : You can not change the requested mode.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
* : The operating mode will be released and the requested mode will
work.
(the data during the operating mode will be backed up)
Reference
■
When a menu item on the LCD is marked with an , that item
cannot be activated.
■
When you select an item that cannot be changed, an error
message will be displayed.
3636
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Digital
special
effects
O
O
✕
O
✕
X
CAPTURE
Weiterführende Funktionen
●
Menüoptionen einstellen
1. Drücken Sie die Taste MENU.
NIGHT
O
O
O
O
Das Menü wird auf dem Monitor angezeigt.
Die aktuell gewählte Funktion wird farbig hinterlegt dargestellt.
2. Wählen Sie die gewünschte Menüoption mit dem Menü-Einstellrad
aus. Drücken Sie dann die Taste ENTER auf dem Bedienfeld auf
der linken Seite des Camcorders, um die ausgewählte Option zu
aktivieren bzw. das Untermenü zu öf fnen.
3. Um das Menü wieder auszublenden, drücken Sie die Taste MENU.
●
Funktionen kombinieren
Gewünschte
Aktive
Funktion
Digitale Spezialeffekte
Funktion
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
NIGHT CAPTURE
Digitale Funktionen
DISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Digitale
Spezial-
effekte
O : Die gewünschte Funktion kann zusammen mit der bereits aktiven
Funktion verwendet werden.
✕ : Die gewünschte Funktion kann nicht verwendet werden, solange
die aktive Funktion eingeschaltet ist.
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden.
* : Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden (die Einstellungen
der aktiven Funktion werden gespeichert).
Hinweise
■
Wenn eine Menüoption auf dem LCD-Monitor mit einem
markiert ist, kann sie nicht aktiviert werden.
■
Wenn Sie eine Option auswählen, die nicht geändert werden kann,
wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.
O
O
✕
O
✕
NIGHT
CAPTURE
O
O
O
O
X
Page 37
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
BEEP SOUND
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
Advanced Recording
●
CLOCK SET
✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and
M.PLAYmodes.
✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from
the submenu.
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.
■
A blinking item indicates the item to be
changed. The year will blink first.
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Press the ENTER button.
■
The month will blink.
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Press the ENTER button.
■
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
10. Press the ENTER button after setting the minutes.
■
The word COMPLETE! will appear, and a few
seconds later, the menu screen will
automatically
return to the sub menu.
11. To exit, press the MENU button.
Weiterführende Funktionen
●
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)
✤ Die Funktion CLOCK SET ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch mit aufgezeichnet.
Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, stellen Sie Datum und
Uhrzeit ein.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option CLOCK SET aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Einstellmenü zu öffnen.
■
Sie können jeweils den blinkenden Wert
einstellen. Als erstes blinkt die Jahreszahl.
5. Stellen Sie das Jahr mit dem Menü-Einstellrad ein.
6. Drücken Sie die Taste ENTER.
■
Der Monat blinkt.
7. Stellen Sie den Monat mit dem Menü-Einstellrad ein.
8. Drücken Sie die Taste ENTER.
■
Der Tag blinkt.
9. Stellen Sie auf die oben beschriebene Weise Tag
und Uhrzeit ein.
10. Nachdem Sie die Minuten eingestellt haben,
drücken Sie die Taste ENTER.
■
Die Anzeige COMPLETE! (Fertig) wird
angezeigt. Kurz darauf wechselt die Anzeige
automatisch wieder zum Untermenü.
11. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
3737
Page 38
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
WL.REMOTE
Advanced Recording
●
REMOCON
✤ The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAYmodes.
✤ The REMOCON option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
Weiterführende Funktionen
●
WL.REMOTE (Fernbedienung)
✤ Die Funktion WL.REMOTE ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
✤ Mit der Option WL.REMOTE können Sie festlegen, ob der
Camcorder mit der Fernbedienung gesteuert werden soll.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from
the submenu.
4. Press the ENTER button to enable or disable the
remote control.
The setting switches between ON/OFF each time
you press the ENTER button.
5. To exit, press the MENU button.
■
If you set the remote to OFF in the menu and
try to use it, the remote icon will the remote control icon will
blink for 3 seconds and disappear on the LCD.
3838
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option WL.REMOTE aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die
Fernbedienung zu aktivieren oder zu
deaktivieren.
Bei jedem Drücken der Taste ENTER wechselt
die Einstellung zwischen ON und OFF.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
■
Wenn Sie die Fernbedienung im Menü
deaktivieren (Einstellung OFF) und dann
versuchen, die Fernbedienung zu
verwenden, blinkt drei Sekunden lang das
Symbol für die Fernbedienung auf dem
LCD-Monitor und wird dann wieder
ausgeblendet.
Page 39
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
WL.REMOTE
Advanced Recording
●
BEEP SOUND
✤ The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC, M.PLAYmodes.
✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
Select whether or not you want to hear a beep sound
whenever you change a setup value.
Weiterführende Funktionen
●
BEEP SOUND (Signalton)
✤ Die Funktion BEEP SOUND ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
✤ Die Funktion BEEP SOUND können Sie im Menü einstellen.
Dort können Sie festlegen, ob bei jeder Änderung eines
Einstellwerts ein Signalton zu hören sein soll.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select BEEP SOUND
from the submenu.
4. Press the ENTER button to enable or disable the
BEEP SOUND.
The setting switches between ON/OFF each time
you press the ENTER button.
■
You will hear a Beep Sound when you select
the ON setup.
■
When you press the START/STOP button to
start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF
so you can’t hear it any longer.
5. To exit, press the MENU button.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option BEEP SOUND aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um den
Signalton zu aktivieren oder zu deaktivieren.
Bei jedem Drücken der Taste ENTER wechselt
die Einstellung zwischen ON und OFF.
■
Wenn Sie die Einstellung ON wählen, ertönt
ein Signalton.
■
Wenn Sie durch Drücken der Taste
START/STOP mit einer Aufnahme beginnen,
wird die Option BEEP SOUND automatisch
deaktiviert (Einstellung OFF).
5 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
3939
Page 40
ENGLISHDEUTSCH
M.REC MODE
INITIALCLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
WL.REMOTE
Advanced Recording
●
SHUTTER SOUND
✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
✤ Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER
SOUND when using the DSC feature.
Weiterführende Funktionen
●
SHUTTER SOUND (Foto-Klickton)
✤ Der Foto-Klickton (SHUTTER SOUND) ist nur hörbar, wenn die
Funktion PHOTO aktiviert ist.
✤ Sie können festlegen, ob bei Verwendung des Camcorders als
Digitalkamera (DSC) ein Klickton zu hören ist, wenn Sie ein
Foto aufnehmen.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAMERA mode .
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
5. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND
from the submenu.
6. Press ENTER to switch between ON and OFF.
7. To exit, press the MENU button.
4040
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option SHUTTER SOUND aus.
6. Drücken Sie die Taste ENTER, um zwischen den
Optionen ON und OFF umzuschalten.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Page 41
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
SHUTTER SOUND
BEEP SOUND
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
Advanced Recording
●
DEMONSTRATION
✤ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
✤ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
press the ENTER button.
5. To activate the DEMONSTRATION,
set DEMONSTRATION ON.
■
Press the menu button to quit the menu.
■
The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION,
set the DEMONSTRATION to OFF.
Reference
■
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE
installed.
■
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
■
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the
DEMONSTRATION mode,
the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes
later if you do not operate any other functions.
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION
function does not work.
Weiterführende Funktionen
●
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)
✤ Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die
wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.
✤ Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette
eingelegt ist und der Camcorder sich im Aufnahmemodus
(CAMERA) befindet.
✤ Nach dem Einschalten der Demo-Funktion läuft diese
kontinuierlich weiter, bis Sie die Option DEMONSTRATION
wieder deaktivieren (Einstellung OFF).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option INITIAL aus.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option DEMONSTRATION aus,
und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die DemoFunktion einzuschalten (Einstellung ON).
■
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü
wieder zu schließen.
■
Die Demo-Funktion wird aktiviert.
6. Um die Demo-Funktion zu beenden,
deaktivieren Sie die Menüoption
DEMONSTRATION (Einstellung OFF).
Hinweise
■
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette
eingelegt ist.
■
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich im
Camcorder keine Kassette befindet und der Camcorder nach
Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA) länger als zehn
Minuten nicht benutzt wird.
■
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine andere Taste
drücken (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stoppt die Demo-Funktion.
Wenn Sie dann zehn Minuten lang keine anderen Funktionen
aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder aktiviert.
■
Die Demo-Funktion ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT
CAPTURE nicht verfügbar.
4141
Page 42
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
●
PROGRAM AE
✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA only.
✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
■
AUTO mode
-Auto balance between the subject and the background.
-To be used in normal conditions.
-The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per
second, depending on the scene.
■
SPORTS mode ( )
-For recording people or objects moving quickly.
■
PORTRAIT mode ( )
-For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
-The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
-The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per
second.
■
SPOTLIGHT mode ( )
-For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
■
SAND/SNOW mode ( )
-For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
■
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode ( )
-For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
4242
Weiterführende Funktionen
●
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)
✤ Die Belichtungsprogramme sind nur im Aufnahmemodus
(CAMERA) verfügbar.
✤ Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit
und Blendenöffnung an die jeweiligen Aufnahmebedingungen
anpassen.
✤ Auf diese Weise regeln Sie die Tiefenschärfe.
■
Belichtungsprogramm AUTO
- Automatischer Abgleich von Motiv und Hintergrund.
- Für normale Aufnahmebedingungen.
-Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und
Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert zwischen
1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt.
■
Belichtungsprogramm SPORTS ( )
- Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller
Bewegung.
■
Belichtungsprogramm PORTRAIT ( )
- Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der
Hintergrund ist unscharf.
- Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei
Außenaufnahmen.
- Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen
1/50 und 1/1000 Sekunde eingestellt.
■
Belichtungsprogramm SPOTLIGHT ( )
- Für optimale Aufnahmen, wenn nur das Objekt beleuchtet ist
und der Rest des Bildes sich im Dunkeln befindet.
■
Belichtungsprogramm SAND/SNOW ( )
- Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund
von Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der
Hintergrund sind.
■
Belichtungsprogramm HIGH S. SPEED (High Shutter Speed) ( )
- Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller
Bewegung (z. B. Golf- oder Tennisspieler).
Page 43
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Setting the PROGRAM AE
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
4. Press the ENTER button to enter
the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the
PROGRAM AE mode.
■
Press the ENTER button to
confirm the PROGRAM AE
mode.
6. To exit, press the MENU button.
Belichtungsprogramm einstellen
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option CAMERA aus, und drücken Sie die
Taste ENTER.
3. Wählen Sie im Untermenü die
Option PROGRAM AE.
4 . Drücken Sie die Taste ENTER,
um das Untermenü aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad ein
Belichtungsprogramm aus.
■
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu bestätigen.
6 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
4343
Page 44
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
Advanced Recording
●
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode
only.
✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique colour of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality colour of the image.
■
AUTO () : This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
■
HOLD () :This fixes the current WHITE BALANCE value.
■
INDOOR () : This controls the WHITE BALANCE according
to the indoor ambience.
■
OUTDOOR () : This controls the WHITE
BALANCE according to the outdoor ambience.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE
mode.
■
Press the ENTER button to confirm the
WHITE BALANCE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Reference
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
the WHT.BALANCE function does not work.
■
The WHT.BALANCE function will not operate
in EASY mode.
■
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
■
If you have set the white balance and lighting conditions
changes, reset the white balance.
■
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
provide better results.
4444
Weiterführende Funktionen
●
WHT.BALANCE (Weißabgleich)
✤ Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im M.REC-Modus verfügbar.
✤ Mit dieser Funktion erzielen Sie bei allen Aufnahmebedingungen eine
natürliche Farbwiedergabe.
✤ Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-
Modus:
■
AUTO (): Automatischer Weißabgleich.
■
HOLD (): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert.
■
INDOOR (): Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht.
■
OUTDOOR ( ): Für Außenaufnahmen (Tageslicht).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WHT.BALANCE aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü
aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad einen
Weißabgleich-Modus aus.
■
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu
bestätigen.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die
Taste MENU.
Hinweise
■
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist
(Einstellung ON), ist die Funktion WHT.BALANCE
nicht verfügbar.
■
Die Funktion WHT.BALANCE ist im EASY-Modus nicht
verfügbar.
■
Schalten Sie die digitale Zoomfunktion aus, um einen
genaueren Weißabgleich vorzunehmen (falls erforderlich).
■
Wenn Sie den Weißabgleich eingestellt haben und die
Lichtverhältnisse sich ändern, nehmen Sie den
Weißabgleich erneut vor.
■
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie die besten
Ergebnisse oft mit der Einstellung AUTO.
Page 45
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
✤ Zoom works in CAMERA mode only.
Zooming In and Out
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that
over-use of the zoom feature can lead to unprofessional
looking results and a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual
zoom, move it further for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)
away from the lens surface in the TELE position,
or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.
1-11-2
TELE
WIDE
D.ZOOM (Digitaler Zoom)
✤ Die Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus CAMERA
verfügbar.
Ein- und Auszoomen
✤ Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres
Motivs beim Aufnehmen verändern.
Setzen Sie die Zoomfunktion nicht zu häufig ein, um Ihre
Aufnahmen professioneller wirken zu lassen.
✤ Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten
wählen.
✤ Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen
abwechslungsreich gestalten. Verwenden Sie die Zoomfunktion
nicht zu oft, da die Aufnahmen sonst leicht unprofessionell
wirken. Außerdem belastet häufiges Zoomen den Akku stark
und vermindert die maximale Aufnahmezeit.
1. Verschieben Sie den Zoomeinsteller in
die gewünschte Richtung. Um langsam
zu zoomen, verschieben Sie den Regler
nur leicht. Zum schnellstmöglichen Zoomen
verschieben Sie den Regler bis zum
Anschlag.
Die Zoomposition wird auf dem Monitor
abgebildet.
2. T (Nahaufnahme):
Das Motiv erscheint
näher.
3. W (Weitwinkel):
Das Motiv erscheint
weiter entfernt.
Hinweis
Bei Nahaufnahmen beträgt der Mindestabstand zwischen Objektiv und
Motiv einen Meter, bei Weitwinkelaufnahmen ca. 10 mm.
4545
Page 46
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Digital Zoom
✤ Zooming more than 10x is achieved digitally.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
✤ We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 47)
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x,
400x, 800x digital zoom function or to turn the
feature OFF.
6. To exit, press the MENU button.
4646
Digitaler Zoom
✤ Über 10fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom
erzielt.
✤ Je nachdem, wie stark Sie in den T-Bereich (Nahaufnahme)
zoomen, kann sich die Bildqualität verschlechtern.
✤ Wenn Sie den digitalen Zoom verwenden, sollten Sie die
Bildstabilisierung (DIS) einschalten (siehe Seite 47).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
Position CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option CAMERA aus, und drücken Sie die
Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option
D.ZOOM aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die
Vergrößerung auszuwählen (100x, 200x, 400x,
800x) oder den digitalen Zoom zu deaktivieren
(Einstellung OFF).
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken
Sie die Taste MENU.
Page 47
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
Advanced Recording
●
DIS (Digital Image Stabilizer)
✤ The DIS function works in CAMERA mode only.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
■
Recording with the zoom
■
Recording a small object close-up
■
Recording and walking at the same time
■
Recording through the window of a vehicle
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and
press the ENTER button.
■
The sub menu list will appear.
4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function,
press the ENTER button.
■
The DIS menu is changed to ON.
■
If you do not want to use the DIS function,
set the DIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Reference
■
It is recommended that you deactivate the shake compensation
function when using a tripod.
■
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate
Weiterführende Funktionen
●
DIS (Digitale Bildstabilisierung)
✤ Die DIS-Funktion ist nur im Aufnahmemodus CAMERA und im
M.REC-Modus verfügbar.
✤ Mit der digitalen Bildstabilisierung DIS können kleine
Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders
bei der Aufnahme bis zu einem gewissen Grad ausgeglichen
werden.
✤ Mit der DIS-Funktion erzielen Sie in folgenden Situationen
ruhigere Bilder:
■
Aufnahmen mit der Zoomfunktion
■
Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen)
■
Aufnahmen im Gehen
■
Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
■
Das Untermenü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
DIS aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
■
Die DIS-Funktion wird aktiviert (Einstellung ON).
■
Zum Ausschalten der DIS-Funktion drücken
Sie die Taste ENTER erneut (Einstellung OFF).
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Hinweise
■
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ
verwenden.
■
Bei Verwendung der DIS-Funktion kann sich die Bildqualität
verschlechtern.
4747
Page 48
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
●
DSE(Digital Special Effects) SELECT
✤ The DSE function works in CAMERA mode only.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
✤ There are 9 DSE modes.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colours of the images,
creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half,
using a mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of
the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
This mode allows the images to be selected
in red, green, blue or yellow colours.
4848
a
ef
g
i
Weiterführende Funktionen
●
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte)
✤ Die digitalen Spezialeffekte sind nur im Aufnahmemodus
CAMERA und im M.REC-Modus verfügbar .
✤ Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen
individuell und kreativ gestalten.
✤ Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt
aus.
✤ Zur Auswahl stehen neun verschiedene Effekte:
b
dc
h
a. ART
Die Aufnahme wird mit einem Pop-ArtEffekt dargestellt.
b. MOSAIC (Mosaik)
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.
c. SEPIA
Die Aufnahme wird rötlich-braun abgetönt.
d. NEGA (Negativdarstellung)
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.
e. MIRROR (Spiegel)
Das Bild wird entlang einer vertikalen
Linie in der Bildmitte gespiegelt.
f. BLK&WHT (Schwarzweiß)
Die Bilder werden in Schwarzweiß
angezeigt und aufgenommen.
g. EMBOSS (3D)
Dieser Modus erzeugt einen 3D-Effekt.
h. CINEMA
Der obere und untere Teil des Bildes
werden durch einen dunklen Streifen
abgedeckt, so dass ein Effekt ähnlich wie
bei einem Kinofilm entsteht.
i. MAKE-UP
In diesem Modus können Sie die
Farbwiedergabe verändern. Zur Verfügung
stehen die Optionen rot, grün, blau und
gelb (RED, GREEN, BLUE und YELLOW).
Page 49
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Selecting an effect
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the submenu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
■
Press the ENTER button to confirm the
DSE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Reference
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
the DSE function does not work.
■
The DSE function will not operate in EASY mode.
Digitaleffekt wählen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option CAMERA aus, und drücken Sie die
Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option DSE
SELECT aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
gewünschten Digitaleffekt aus.
■
Drücken Sie die Taste ENTER, um die
Auswahl zu bestätigen.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken
Sie die Taste MENU.
Hinweise
■
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist (Einstellung ON),
sind die Digitaleffekte nicht verfügbar .
■
Die Digitaleffekte sind im EASY-Modus nicht verfügbar.
✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
■
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
1. Set the camcorder to CAMERA or
PLAYER (VP-D23i/D24i only) mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select REC MODE from the submenu and
press the ENTER button.
■
The REC MODE toggles between SP and LP
with each press.
5. To exit, press the MENU button.
Reference
■
We recommend that you use this camcorder to
play back any tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
■
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
■
Record using SP mode for best picture and sound quality.
5050
Weiterführende Funktionen
●
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit)
✤ Die Funktion REC MODE ist im Aufnahmemodus CAMERA und
im Wiedergabemodus PLAYERverfügbar (nur VP-D23i/D24i).
✤ Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: Standard Play (SP) und
Long Play (LP).
■
SP (Standard Play): In diesem Modus können
auf eine Kassette des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten
aufgezeichnet werden.
■
LP (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des
Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA oder PLAYER (nur VP-D23i/D24i).
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option REC
MODE aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
■
Durch Drücken der Taste ENTER wechselt
die Bandlaufgeschwindigkeit zwischen SP
und LP.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Hinweise
■
Aufnahmen, die mit diesem Camcorder gemacht
wurden, sollten idealerweise auch mit diesem
Camcorder abgespielt werden.
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit
anderen Geräten gemacht wurden, können
Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges
■
Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SP-Aufnahmen
bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei der Wiedergabe
Bildstörungen auftreten. Eventuell wird die Wiedergabezeit vom
Camcorder nicht korrekt ermittelt und angezeigt
■
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.
✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
■
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the
■
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and
press the ENTER button.
■
The AUDIO MODE toggles between
12bit-16bit with each push.
5. To exit, press the MENU button.
SUB (SOUND2) track.
16bit : You can record one high quality stereo sound using
the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
Weiterführende Funktionen
●
AUDIO MODE (Audiomodus)
✤ Die Funktion AUDIO MODE ist im Aufnahmemodus (CAMERA) und
im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D23i/D24i).
✤ Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die
Tonaufzeichnung zur Verfügung: 12 Bit und 16 Bit.
■
12 Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren
aufzeichnen.
Der Original-Stereoton (SOUND1) wird auf die
Hauptspur (MAIN) aufgezeichnet.
Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres
Tonsignal (SOUND2) auf die Zusatzspur (SUB)
■
aufnehmen.
16 Bit: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie eine sehr
hochwertige Stereo-Tonspur aufzeichnen.
Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung
nicht möglich.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option AUDIO
MODE aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
■
Durch Drücken der Taste ENTER wird der
Audiomodus zwischen 12 Bit und 16 Bit
umgeschaltet.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
-When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
Weiterführende Funktionen
●
WIND CUT (Rauschunterdrückung)
✤ Die Funktion WIND CUT ist im Aufnahmemodus
(CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar
(nur VP-D23i/D24i).
✤ Mit der Funktion WIND CUT können Windgeräusche oder
sonstige Geräusche während der Aufnahme reduziert werden.
- Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden
zusammen mit den Hintergrundgeräuschen auch einige
tiefe Töne unterdrückt.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON/OFF each time you
press the ENTER button.
6. To exit, press the MENU button.
Reference
■
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
■
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
5252
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WIND
CUT aus.
5. Durch Drücken der Taste ENTER schalten Sie
die Rauschunterdrückung ein bzw. wieder aus.
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Hinweise
■
Vergewissern Sie sich, dass WIND CUT ausgeschaltet ist, wenn
das Mikrofon besonders empfindlich sein soll.
■
Verwenden Sie WIND CUT, wenn Sie an windigen Orten
Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in
der Nähe von Gebäuden.
Page 53
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
Advanced Recording
●
DATE/TIME
✤ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAYmodes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.
■
You can choose to display - the OFF, DATE,
TIME, DATE/TIME
-OFF only
-DATE only
-TIME only
-DATE & TIME
■
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of the and
press the ENTER button.
6. To exit, press the MENU button.
Reference
■
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF
(DISPLAY) button.
■
The DATE/TIME will read “- - -” in the following
conditions.
-During playback of a blank section of a tape.
-If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Camera’s memory.
-When the lithium battery becomes weak or dead.
■
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the
Clock.
See CLOCK SET on page 37.
Weiterführende Funktionen
●
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
✤ Die Funktion DATE/TIME ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen
Datenbereich des Bands aufgezeichnet.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
VIEWER aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
DATE/TIME aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
gewünschten Anzeigemodus für Datum und Uhrzeit.
■
Sie können zwischen vier verschiedenen
Optionen wählen:
- OFF (keine Anzeige)
- DATE (nur Datum)
- TIME (nur Uhrzeit)
- DATE&TIME (Datum und Uhrzeit)
■
Um wieder zum vorherigen Menü zu wechseln,
wählen Sie die Zeile DATE/TIME (Titel des
Untermenüs) aus. Drücken Sie die Taste
ENTER.
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Hinweise
■
Datum und Uhrzeit werden nicht zusammen mit
den Monitoranzeigen ein- und ausgeblendet
(Taste DISPLAY).
■
Datum/Uhrzeit die Anzeige “- - -”:
- wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben wird.
- wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Datum/Uhrzeit
gemacht wurde.
- wenn die Lithiumbatterie des Camcorders leer ist.
■
Die Funktion DATE/TIME ist erst verfügbar, wenn Datum und
Uhrzeit eingestellt wurden (siehe Seite 37).
In folgenden Fällen erscheint anstelle von
5353
Page 54
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
●
TV DISPLAY
✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC and M.PLAYmodes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
■
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
■
ON: The OSD appears in the LCD screen, VIEWFINDER
and TV.
■
Use the DISPLAYbutton located at the left side of the
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on
the LCD/VIEWFINDER/TV.
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAYmode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
4. Select the TV DISPLAY mode in list,
press the ENTER button.
■
The DISPLAYmode switches between ON/OFF
with each push.
5. To exit, press the MENU button.
5454
Weiterführende Funktionen
●
TV DISPLAY (Monitoranzeigen)
✤ Die Funktion TV DISPLAY ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
✤ Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf
dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten
angezeigt werden.
■
OFF: Die Monitoranzeigen erscheinen nur auf dem LCDMonitor bzw. dem Suchermonitor des Camcorders.
■
ON: Die Monitoranzeigen erscheinen auf dem LCD-Monitor,
dem Suchermonitor und dem Bildschirm eines
angeschlossenen Fernsehgeräts.
■
Mit der Taste DISPLAY auf der linken Seite des
Camcorders können Sie die Monitoranzeigen auf dem
LCD-Monitor, dem Suchermonitor und dem Fernsehgerät
ausschalten.
1. Schalten Sie den Camcorder in den Aufnahmeoder Wiedergabemodus (CAMERA oder PLAYER)
bzw. den M.REC- oder M.PLAY-Modus.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
VIEWER aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
TV DISPLAYaus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
■
Durch Drücken der Taste ENTER wechselt die
Einstellung zwischen den Optionen ON und
OFF.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Page 55
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Using Quick Menu(Navigation Menu)
✤ Quick menu is available only in CAMERA mode.
✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU DIAL.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and submenus.
■
DATE/TIME
-Each time you select DATE/TIME and press the ENTER
button, it will be displayed in the order of DATE - TIME DATE/TIME - OFF. (see page 53)
■
WL.REMOTE()
-Each time you select WL.REMOTE and press the ENTER
button, the WL.REMOTE is switched to either enabled ()
or disabled () .
■
DIS()
-Each time you select DIS and press the ENTER button,
the DIS icon is displayed or set to OFF.
■
DSE(Digital Special Effect) (see page 48)
-Each time you select DSE and press the ENTER button,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
■
PROGRAM AE (see page 42)
-Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER
button, you can choose between the preset PROGRAM AE
values and AUTO. You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the
regular menu.
Kurzmenü verwenden
✤ Das Kurzmenü ist nur im Aufnahmemodus CAMERAverfügbar.
✤ Mit dem Kurzmenü können Sie Kamerafunktionen bequem mit
■
■
■
■
■
dem Menü-Einstellrad anpassen.
So können Sie einfache Änderungen an den Einstellungen
vornehmen, ohne die Menüs und Untermenüs öffnen zu müssen.
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
- Wenn Sie DATE/TIME wählen und die Taste ENTER drücken,
wechselt die Anzeige in folgender Reihenfolge: DATE – TIME
– DATE/TIME – OFF (siehe Seite 53).
WL.REMOTE (Fernbedienung) ()
- Wenn Sie WL.REMOTE wählen und die Taste ENTER
drücken, wird die Fernbedienung aktiviert () bzw. wieder
deaktiviert ().
DIS (Digitale Bildstabilisierung) ()
- Wenn Sie DIS wählen und die Taste ENTER drücken, wird die
Bildstabilisierung aktiviert bzw. wieder deaktiviert.
DSE (Digitale Spezialeffekte) (siehe Seite 48)
- Wenn Sie DSE wählen und die Taste ENTER drücken, wird
der voreingestellte Digitaleffekt aktiviert oder deaktiviert.
Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im
Menü zuvor einen digitalen Effekt gewählt haben.
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) (siehe Seite 42)
- Wenn Sie PROGRAM AE wählen und die Taste ENTER
drücken, wird zwischen dem voreingestellten
Belichtungsprogramm und der Funktion AUTO umgeschaltet.
Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im
Menü zuvor ein Belichtungsprogramm (nicht AUTO) gewählt
gewählt haben.
5555
Page 56
ENGLISHDEUTSCH
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
MIRROR
Advanced Recording
■ WHT. BALANCE (see page 44)
- Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER
button, you can choose between preset WHT.BALANCE values
and AUTO.
As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and
WHT.BALANCE values it they have not been preset.
■ FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 60)
- Each time you select FOCUS and press the ENTER button,
the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or
Auto Focus ( ).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting () icon and pressing the MENU DIAL.
For more information, see the next chapter.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want
and then press the ENTER button to change the
values.
Reference
■
Quick menu function will not
operate in EASY mode.
■
If you are using the M.FOCUS(MF)
function, you cannot use the
5656
Quick menu.
If you want to use the Quick menu
function, release the M.FOCUS(MF)
mode.
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
DIS
Weiterführende Funktionen
■ WHT.BALANCE (Weißabgleich) (siehe Seite 44)
- Wenn Sie WHT.BALANCE wählen und die Taste ENTER
drücken, wird zwischen dem voreingestellten WeißabgleichModus und der Funktion AUTO umgeschaltet.
Ebenso wie bei PROGRAM AE ist diese Funktion im Kurzmenü
nur verfügbar, wenn Sie im Menü zuvor einen Weißabgleich-
Modus (nicht AUTO) gewählt haben.
■ FOCUS (Manuelle Fokussierung/Autofokus) (siehe Seite 60)
- Wenn Sie FOCUS wählen und die Taste ENTER drücken, wird
zwischen manueller Fokussierung (MF) und Autofokus ( )
umgeschaltet.
■ SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
-Um die Werte für Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und
Blende (EXPOSURE) einzustellen, wählen Sie das Symbol
( ) aus und drücken Sie die Taste ENTER.
Weitere Informationen finden Sie im nächsten Kapitel.
Kurzmenü aufrufen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Funktion aus. Drücken Sie dann die
Taste ENTER, um die Einstellung zu ändern.
Hinweise
■
Das Kurzmenü ist im EASY-Modus
nicht verfügbar.
■
Wenn Sie mit der Funktion M.FOCUS
WL.REMOTE
DATE/TIME
(MF) arbeiten, ist das Kurzmenü nicht
verfügbar.
Um das Kurzmenü zu verwenden,
schalten Sie wieder zur automatischen
Fokuseinstellung um.
Page 57
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in
CAMERA mode.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in
the Quick Menu.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically
switched and/or deactivated.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL until you see icon() on, and then
press the ENTER button.
■
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED
and EXPOSURE.
■
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then
press the ENTER button.
■
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon() and press the
ENTER button.
Reference
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure value,
you should begin the recording with the shutter speed and the
exposure adjustment screens displayed on the LCD.
■
If you manually change the shutter speed and the exposure value
when Auto-exposure option is selected, manual changes are
applied first.
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
✤ Belichtungszeit und Blende können Sie nur im
Aufnahmemodus CAMERA einstellen.
✤ Beide Werte können Sie nur im Kurzmenü einstellen.
✤ SHUTTER SPEED und EXPOSURE werden automatisch
umgeschaltet bzw. deaktiviert.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad das Symbol () aus, und
drücken Sie die Taste ENTER.
■
Ein Menü wird geöffnet, in dem Sie Belichtungszeit (SHUTTER
SPEED) und Blende (EXPOSURE) einstellen können.
■
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
■
Für die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) stehen folgende
Werte zur Auswahl: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000,
1/4000 oder 1/10000.
■
Die Blende (EXPOSURE) kann auf einen Wert zwischen 00
und 29 eingestellt werden.
3. Um den Einstellungsbildschirm zu verlassen, wählen Sie das
Symbol (), und drücken Sie die Taste ENTER.
Hinweise
■
Wenn Sie Belichtungszeit und Blende manuell einstellen möchten,
beginnen Sie mit der Aufnahme, während das Fenster zur
Einstellung von Belichtungszeit und Blende auf dem LCD-Monitor
geöffnet ist.
■
Wenn Sie Belichtungszeit und Blende manuell einstellen, während
der automatische Belichtungsmodus aktiv ist, so haben die
manuellen Einstellungen Vorrang.
5757
Page 58
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
✤ The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.
✤ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button,
SHUTTER SPEED is changed to 1/25, 1/13, 1/6, off.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
Reference
■
When using “SLOW SHUTTER” the image takes on a slow motion
like effect.
■
The SLOW SHUTTER function will not operate with EASY.
SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit)
✤ Die Funktion SLOW SHUTTER ist nur im Aufnahmemodus
CAMERA verfügbar.
✤ Sie können die Belichtungszeit manuell einstellen, um Objekte
aufzunehmen, die sich langsam bewegen.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER.
3. Durch Drücken der Taste SLOW SHUTTER wird
die Belichtungszeit zwischen folgenden
Einstellungen umgeschaltet: 1/25, 1/13, 1/6, aus.
4. Um diesen Modus zu verlassen, drücken Sie die
Taste SLOW SHUTTER, bis die Funktion
ausgeschaltet ist.
Hinweise
■
Mit der Funktion SLOW SHUTTER erreichen Sie einen
Zeitlupeneffekt.
■
Die Funktion SLOW SHUTTER kann nicht zusammen mit der
EASY verwendet werden.
5858
Page 59
ENGLISHDEUTSCH
EASY
REV
FWD
S SHO
RE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
EASY
5 5 min
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
EASY Mode (for Beginners)
✤ The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
■
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
■
Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and DIS () will be displayed.
■
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 53)
3. Press START/STOP to start recording.
■
Recording will begin using the basic automatic
settings.
4. Pressing the EASY button again in the STBY
mode and then turns the EASY mode off.
■
The EASY function will not turn off when you have recording.
■
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
Reference
■
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, MF/AF.
-If you want to use these functions, you must first switch the
■
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
EASY mode off.
EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen)
✤ Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung
des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.
■
Der EASY-Modus ist nur im Aufnahmemodus CAMERA
verfügbar.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Durch Drücken der Taste EASY werden alle
Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und
folgende Einstellungen aktiviert:
■
Akkuladestand, Aufnahmemodus,
Bandzählwerk und Datum/Uhrzeit werden
angezeigt, die Bildstabilisierung DIS ()
ist aktiviert.
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige
EASY.Q.
Hinweis: Datum und Uhrzeit werden nur
angezeigt, wenn diese zuvor eingestellt
wurden (siehe Seite 53).
3. Um mit der Aufnahme zu beginnen, drücken
Sie die Taste START/STOP.
■
Die Aufnahme beginnt. Dabei werden die
4. Um den EASY-Modus wieder zu beenden, drücken Sie im
Bereitschaftsmodus (STBY) erneut die Taste EASY.
■
Während einer Aufnahme kann der EASY-Modus nicht
deaktiviert werden.
■
Es werden wieder die Einstellungen aktiviert, die vor
Einschalten des EASY-Modus aktiv waren.
Hinweise
■
Im EASY-Modus sind einige Funktionen nicht verfügbar
(z. B. MENU, BLC, MF/AF).
- Um diese Funktionen verwenden zu können, muss der EASY-
Modus zuerst ausgeschaltet werden.
■
Die Einstellungen für den EASY-Modus werden beim Abnehmen
des Akkus gelöscht und müssen nach dem Austausch des Akkus
neu vorgenommen werden.
Voreinstellungen des EASY-Modus verwendet.
5959
Page 60
ENGLISHDEUTSCH
VOL / MF
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
✤ The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
✤ If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you
make use of Auto Focus.
Manual Focusing
✤ In the following cases you may obtain
better results by adjusting the focus
manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL and select the
FOCUS menu.
3 Press the ENTER button.
4. Turn the MENU DIAL up or down until the
object is in focus.
■
Zoom out a little if focusing is difficult.
5. To return to AF(Auto Focus: ),
press the ENTER button again.
6060
Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF)
✤ Automatische und manuelle Fokussierung (MF/AF) sind nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.REC-Modus verfügbar.
✤ Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie
sich dann besser auf die kreative Seite ihrer Aufnahmen
konzentrieren können.
✤ Unter bestimmten Bedingungen ist die Funktion Autofokus
ungeeignet; verwenden Sie dann die manuelle Fokussierung.
Autofokus (AF)
✤ Wenn Sie noch wenig Übung im
Umgang mit dem Camcorder haben, ist
die Verwendung der Funktion Autofokus
empfehlenswert.
Manuelle Fokussierung (MF)
✤ In den folgenden Fällen können Sie
bessere Aufnahmeergebnisse erzielen,
wenn Sie den Fokus manuell einstellen:
a. Wenn sich mehrere Objekte im Bild
befinden, die sich in unterschiedlicher
Entfernung vom Camcorder befinden.
b. Wenn sich das Motiv im Nebel oder Schnee
befindet.
c. Wenn die Oberflächen sehr hell oder
glänzend sind, z. B. bei Autos.
d. Wenn sich die Personen oder Objekte in
ständiger oder sehr schneller Bewegung
befinden, z. B. Sportler oder eine
Menschenmenge.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf CAMERA.
2 . Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option FOCUS aus.
3. Drücken Sie die Taste ENTER.
4 . Drehen Sie das Menü-Einstellrad nach
oben oder nach unten, bis das Motiv scharf
abgebildet ist.
■
Wenn die manuelle Fokussierung
schwierig ist, zoomen Sie etwas aus,
und versuchen Sie es erneut.
5 . Um den Autofokus AF ( ) wieder zu
aktivieren, drücken Sie die Taste ENTER
erneut.
Page 61
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
BLC (Back Light Compensation)
✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode.
✤ Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
■
The subject is in front of a window.
■
The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
■
The subject is outdoors and the background is overcast.
■
The light sources are too bright.
■
The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC enhances the subject.
Reference
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
the BLC function does not work.
■
The BLC function will not operate in EASY mode.
BLC (Gegenlichtausgleich)
* BLC on* BLC off
■
Die Person, die aufgenommen werden soll, trägt weiße oder
glänzende Kleidung und befindet sich vor einem hellen
Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, die
Gesichtszüge sind nicht erkennbar
■
Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der Himmel im
Hintergrund bedeckt ist.
■
Die Beleuchtung ist zu hell.
■
Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten
Hintergrund.
■
Der Gegenlichtausgleich ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT
CAPTURE nicht verfügbar.
■
Der Gegenlichtausgleich ist im EASY-Modus nicht verfügbar.
✤ Der Gegenlichtausgleich (BLC – Back
Light Compensation) ist nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) und im
M.REC-Modus verfügbar.
✤ Schalten Sie den Gegenlichtausgleich
ein, wenn das Motiv dunkler als der
Hintergrund ist:
■
Das Motiv befindet sich vor einem
Fenster.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste BLC.
■
Durch Drücken der Taste BLC schalten Sie
den Gegenlichtausgleich ein und wieder aus.
■
Mit dem Gegenlichtausgleich wird das Motiv
bei Gegenlicht besser abgebildet.
Hinweise
6161
Page 62
ENGLISHDEUTSCH
FADE
FADE
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Fade In and Out
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading
out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the
FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
Press the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
✤ Die Funktion FADE (Einblenden/Ausblenden) ist nur im
✤ Die Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
FADE (Einblenden und Ausblenden)
Aufnahmemodus (CAMERA)-Modus verfügbar.
Szenenwechsel, indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene
langsam einblenden und am Ende wieder langsam ausblenden.
Am Anfang einer Aufnahme einblenden
STBY
0:00:00
0:00:15
0:00:15
0:00:20
1. Halten Sie vor Beginn der Aufnahme
die Taste FADE gedrückt.
Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet.
2. Drücken Sie die Taste START/STOP,
REC
REC
STBY
und lassen Sie gleichzeitig die Taste
FADE los.
Die Aufnahme beginnt. Bild und Ton
werden langsam eingeblendet.
Am Ende einer Aufnahme ausblenden
3. Wenn Sie die Aufnahme beenden
möchten, drücken Sie die Taste FADE.
Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet.
4. Wenn das Bild ausgeblendet ist,
drücken Sie die Taste START/STOP,
um die Aufnahme zu beenden.
a. Ausblenden
(ca. 4 Sekunden)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
6262
b. Einblenden
(ca. 4 Sekunden)
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
Page 63
ENGLISHDEUTSCH
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
V
F
W
D
S
S
H
O
W
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Audio dubbing
✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment.
✤ The original sound will not be erased.
Dubbing sound
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
■
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC
input jack on the camcorder.
■
When you wish to dub using the External A/V
input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the
camcorder by inserting the cable jack into the
A/V in/out terminal at the left side of the
camcorder. (VP-D23i/D24i only)
-Press the MENU button, turn the
MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
-Turn the MENU DIAL to highlight
AV IN/OUTand press the ENTER button
2.
find the timeframe of the scene to be dubbed.
3. Press the (PLAY/STILL) button to
(VP-D23i/D24i only)
to select AV IN.
Press the (PLAY/STILL) button and
pause the scene.
4. Press the A.DUB button on the
Remote Control.
■
A.DUB will be displayed on the LCD.
■
The camcorder is in a ready-to-dub
state for dubbing.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start
dubbing.
■
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
Reference
■
You can not use the audio dubbing function while playing a write
protected video tape.
■
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the
AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record.
(VP-D23i/D24i only)
Audio (R)Audio (L)
AV IN
Nachvertonung
✤ Eine Nachvertonung (Audio Dubbing) ist nur im Wiedergabemodus
(PLAYER) möglich.
✤ Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit
12-Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) aufzeichnen.
✤ Verwenden Sie zur Nachvertonung wahlweise das integrierte Mikrofon,
ein externes Mikrofon oder sonstige Audiogeräte.
✤ Der Originalton wird beim Nachvertonen nicht gelöscht.
Ton nachträglich aufzeichnen
5. Drücken Sie die Taste , um die Nachvertonung zu starten.
■
Um die Nachvertonung wieder zu beenden, drücken Sie die
Taste .
Hinweise
■
Eine Nachvertonung ist nicht möglich, wenn der Löschschutz der
eingelegten Kassette aktiviert ist.
■
Wenn Sie zur Nachvertonung den AV-Anschluss verwenden möchten,
schließen Sie das Audio/Video-Kabel an das Audiosystem an, das als
Tonsignalquelle dient. (nur VP-D23i/D24i)
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
Camcorders auf PLAYER.
■
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden
möchten, schließen Sie es an den Eingang
MIC des Camcorders an.
■
Wenn Sie den Ton über den AV-Anschluss
des Camcorders aufnehmen möchten,
verbinden Sie das Audio/Video-Kabel mit der
A/V-Buchse auf der rechten Seite des
Camcorders (nur VP-D23i/D24i).
- Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
- Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option AV IN/OUT aus, und aktivieren
Sie durch Drücken der Taste ENTER die
Option AV IN.
2. Drücken Sie die Taste , und suchen
Sie den Anfang der Szene, die Sie nachvertonen möchten.
3. Wenn Sie die Stelle gefunden haben,
Sie die Taste erneut, um in den
Pausenmodus zu wechseln.
4. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der
Fernbedienung.
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint die
Anzeige A.DUB.
■
Der Camcorder ist jetzt bereit für die
Nachvertonung.
6363
Page 64
ENGLISHDEUTSCH
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Dubbed audio Playback
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT
from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback
channel.
■
Press the ENTER button to confirm the audio
playback channel.
-SOUND1 : play the original sound.
-SOUND2 : play the dubbed sound.
-MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Reference
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),
you may experience loss of sound quality.
6464
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein,
und drücken Sie die Taste MENU.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option A/V aus.
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option AUDIO SELECT aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
Audiokanal für die Wiedergabe aus.
■
Drücken Sie die Taste ENTER, um die
Auswahl zu bestätigen.
- SOUND [ 1 ]: Wiedergabe des Originaltons.
- SOUND [ 2 ]: Wiedergabe des nachträglich
aufgezeichneten Tons.
- MIX [ 1 + 2 ]: Gleichzeitige Wiedergabe
von SOUND [ 1 ] und SOUND [ 2 ].
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
8. Drücken Sie die Taste , um das nachvertonte Band
wiederzugeben.
Hinweis
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (SOUND [ 2 ]
oder MIX) kann die Tonqualität etwas schlechter sein.
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO
button again in 2 seconds.
■
The still picture is recorded for about 6~7
seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to
STBY mode.
Searching for a PHOTO picture
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
■
1.
Press the MENU button. (or press the
PHOTO SEARCH button on the remote
control.)
■
The MENU list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and
press the ENTER button.
5. Search the PHOTO using the (FF) and
(REW) buttons.
■
The PHOTO search process appears on the
LCD while you are searching.
■
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
6. To exit, press the (STOP) button.
Fotos aufnehmen
1. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie
gedrückt.
■
Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und
zeigt es auf dem LCD-Monitor an.
■
Wenn Sie das Bild nicht aufzeichnen
möchten, lassen Sie die Taste los.
2. Lassen Sie die Taste PHOTO kurz los, und
drücken Sie sie innerhalb der nächsten zwei
■
Das Einzelbild wird ca. 6 bis 7 Sekunden lang aufgezeichnet.
3. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der Camcorder
wieder in den Bereitschaftsmodus (STBY).
Fotoaufnahme suchen
✤ Die Funktion PHOTO SEARCH für die Suche nach einer
Fotoaufnahme ist nur im Wiedergabemodus PLAYER
verfügbar.
Sekunden noch einmal.
1 . ■Drücken Sie die Taste MENU. (Oder drücken
Sie die Taste PHOTO SEARCH auf der
Fernbedienung.)
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus.
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PHOTO
SEARCH aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Drücken Sie die Taste oder , um in
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung nach einem
Foto zu suchen
■
Während der Suche wird der Suchvorgang
auf dem LCD-Monitor angezeigt.
■
Wenn die Suche beendet ist, zeigt der
Camcorder das Foto an.
6. Um den Suchmodus wieder zu verlassen,
drücken Sie die Taste .
6565
Page 66
ENGLISHDEUTSCH
NIGHT
CAPTURE
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
NIGHT CAPTURE (0 lux recording)
✤ The NIGHT CAPTURE function works in
CAMERA/M.REC mode.
✤ The NIGHT CAPTURE function enables you to
record a subject in darkness.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.
■
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on the LCD monitor.
■
The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function,
slide the NIGHT CAPTURE switch to OFF.
Reference
■
The maximum recording distance using the infrared light is about
3m (about 10 feet).
■
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may be tinted green.
■
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available,
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion)
✤ Die Funktion NIGHT CAPTURE ist nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.RECModus verfügbar.
✤ Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie
Objekte in der Dunkelheit aufnehmen.
1 . Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE auf Position ON.
■
Die Anzeige NIGHT CAPTURE ( ) erscheint auf dem
LCD-Monitor.
■
Die Infrarot-Leuchte (nicht sichtbares Licht) wird automatisch
eingeschaltet.
3. Um die Funktion NIGHT CAPTURE auszuschalten, schieben Sie
den Schalter NIGHT CAPTURE auf Position OFF.
Hinweise
■
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung
vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
■
Wenn Sie die Funktion NIGHT CAPTURE unter normalen
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen
bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.
■
Im Modus NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht
verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC
(Gegenlichtausgleich).
6666
Page 67
ENGLISHDEUTSCH
NIGHT
CAPTURE
POWER NIGHT CAPTURE
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
POWER NIGHT CAPTURE
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode.
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
✤ A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a
NIGHT CAPTURE switch is turned on.
✤ When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode,
POWER NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch,
and then press the SLOW SHUTTER button.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter
speed. The SLOW SHUTTER function enables you
to record a subject more brightly.
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image
takes on a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function,
press the SLOW SHUTTER button to set to “off ”
and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.
Reference
■
The maximum recording distance using the infrared
light is about 3 m (about 10 feet).
■
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may contain unnatural colours.
■
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
■
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button
(1/6 ➝ 1/25) to obtain better quality recordings.
POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit)
✤ Die Funktion POWER NIGHT CAPTURE ist nur im
Aufnahmemodus CAMERA verfügbar.
✤ Bei Verwendung der Funktion POWER NIGHT CAPTURE können
Sie Aufnahmen im Dunkeln stärker belichten, als es mit der
Funktion NIGHT CAPTURE möglich ist.
✤ Wenn Sie bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE die
Taste SLOW SHUTTER drücken, leuchtet drei Sekunden lang auf
dem LCD-Monitor die Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf.
✤ Solange Sie im Modus POWER NIGHT CAPTURE arbeiten,
leuchtet die Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf dem LCDMonitor.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE
auf ON. Drücken Sie dann die Taste SLOW
SHUTTER.
3. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER erneut,
um die Belichtungszeit einzustellen. Mit der
Funktion SLOW SHUTTER können Sie die
Aufnahme stärker belichten.
4. Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT
CAPTURE verwenden, erzielen Sie einen
Zeitlupen-ähnlichen Effekt.
5. Um den Modus POWER NIGHT CAPTURE zu
beenden, drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER,
bis diese Funktion wieder ausgeschaltet ist.
Schieben Sie dann den Schalter NIGHT
CAPTURE auf OFF.
Hinweise
■
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung
vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
■
Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT CAPTURE unter normalen
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen
bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.
■
Im Modus POWER NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht
verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC
(Gegenlichtausgleich).
■
Falls der Aufnahmegegenstand zu stark belichtet ist, wählen Sie
mit der Taste SLOW SHUTTER eine kürzere Belichtungszeit
(1/6 ➝ 1/25), um ein besseres Aufnahmeergebnis zu erzielen.
6767
Page 68
ENGLISHDEUTSCH
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Advanced RecordingWeiterführende Funktionen
Using the VIDEO LIGHT
✤ VIDEO LIGHT works in CAMERA/M.REC mode only.
✤ To brighten the scene when natural lighting is too dim.
✤ VIDEO LIGHT works in SP mode only.
-If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and “LP”
will be blinking on the LCD.
DANGER
■
The VIDEO LIGHT can become extremely hot.
Do not touch it either while in operation or soon after turning it off,
otherwise serious injury may result.
■
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after
using the VIDEO LIGHT, since it can remain extremely hot for some
time.
■
Do not use near flammable or explosive materials.
■
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer
for bulb replacement.
-The life of the bulb is approximately 50 hours.
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.
2. Press the V.LIGHTbutton.
■
The VIDEO LIGHT indicator appears
on the LCD and the light is turned on.
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT,
press the V.LIGHTbutton again.
Reference
■
The light is turned off automatically during ejecting or inserting.
■
Even if the battery indicator does not blink when the battery packs
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn
on the light, or when you start recording with light turned on.
■
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for
outdoor lighting.
■
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT
continuously for more than 20 minutes.
■
If you turn on the light in 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER mode, the manual
SHUTTER mode will be switched off.
6868
Videoleuchte verwenden
✤ Die Videoleuchte steht nur im Aufnahmemodus (CAMERA) und im
M.REC-Modus zur Verfügung.
✤ Mit der Videoleuchte können Sie ein Motiv aufhellen, wenn das Licht
nicht ausreicht.
✤ Die Videoleuchte ist nur bei normaler Bandlaufgeschwindigkeit (SP) verfügbar.
- Wenn Sie im LP-Modus versuchen, die Videoleuchte einzuschalten,
blinkt auf dem LCD-Monitor die Anzeige LIGHT und LP.
VORSICHT
■
Die Videoleuchte kann sehr heiß werden!
Fassen Sie die Videoleuchte während des Betriebs oder kurz nach
dem Ausschalten nicht an, da es andernfalls zu schweren
Verbrennungen kommen kann.
■
Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz zuvor
die Videoleuchte eingeschaltet war, da die Leuchte noch einige Zeit
sehr heiß sein kann.
■
Verwenden Sie die Videoleuchte nicht in der Nähe feuergefährlicher
oder explosiver Materialien.
■
Ersatzlampen für die Videoleuchte erhalten Sie bei Ihrem
SAMSUNG-Händler.
Hinweise
■
Die Videoleuchte wird beim Einlegen oder Herausnehmen einer Kassette
automatisch ausgeschaltet.
■
Auch wenn die Ladestandsanzeige noch nicht blinkt, kann sich der
Camcorder bei niedrigem Ladestand automatisch ausschalten, sobald
Sie die Videoleuchte einschalten oder bei eingeschalteter Videoleuchte
eine Aufnahme starten.
■
Die integrierte Videoleuchte dient nur als Hilfsbeleuchtung, sie ist bei
Außenaufnahmen möglicherweise nicht ausreichend.
■
Die Bildqualität kann sich verschlechtern, wenn Sie die Videoleuchte
länger als 20 Minuten ununterbrochen verwenden.
■
Wenn Sie die Videoleuchte im SLOW SHUTTER-Modus 1/6, 1/13 oder
1/25 einschalten, wird die Funktion SLOW SHUTTER deaktiviert.
- Die Lebensdauer einer Glühlampe beträgt
ca. 50 Stunden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste V.LIGHT.
■
Das Symbol für die Videoleuchte wird auf dem
LCD-Monitor angezeigt, und die Leuchte wird
eingeschaltet.
3. Um die Videoleuchte wieder auszuschalten, drücken
Sie die Taste V.LIGHT erneut.
Page 69
ENGLISHDEUTSCH
Advanced RecordingWeiterführende Funktionen
Various Recording Techniques
✤ In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
Reference
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD screen
from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen
from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
■
In circumstances where it is difficult to
use the LCD monitor, the viewfinder can
be used as a convenient alternative.
12
3
5
Verschiedene Aufnahmetechniken
✤ Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige
Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am
Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder
verbunden ist.
4
Aufnahmewinkel möglich.
Hinweis
1. Normaler Aufnahmewinkel
2. Aufnahme mit Richtung nach unten
3. Aufnahme mit Richtung nach oben
4. Selbstaufnahme
5. Aufnahme mit dem Suchermonitor
Beim Aufnehmen sehen Sie von oben auf
den LCD-Monitor.
Beim Aufnehmen sehen Sie von unten auf
den LCD-Monitor.
Beim Aufnehmen sehen Sie von vorn (von
der Objektivseite aus) auf den LCDMonitor.
■
Für manche Aufnahmen ist der LCDMonitor ungeeignet. Verwenden Sie
dann den Suchermonitor.
6969
Page 70
ENGLISHDEUTSCH
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
M
U
L
T
I
R
E
V
F
W
D
S
S
H
O
W
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
WiedergabePlayback
Tape Playback
✤ The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD
✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
outdoors.
Playback on a TV monitor
✤ To play back a tape, the television must have a compatible
colour system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the
Audio/Video cable.
■
The yellow plug : Video
■
The white plug : Audio(L)
■
The red plug : Audio(R) - STEREO only
Video input-
TV
-If you connect to a monaural TV or
VCR, connect the yellow plug
(Video) to the video input of the
TV or VCR and the white plug
(Audio L) to the audio input of the TV or VCR.
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
■
Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Play the tape back.
Reference
■
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if
you have a S-VIDEO connector on your TV.
■
Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio
cable.
■
If you connect the cable to the A/V Jack, you will not hear sound
from the speakers.
7070
Yellow
Audio input
(left)-White
Aufnahmen wiedergeben
✤ Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Wiedergabemodus
(PLAYER) möglich.
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor
✤ Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch,
wenn Sie sich auf Reisen oder im Freien befinden.
Wiedergabe auf einem Fernsehbildschirm
✤ Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu
können, müssen die von Camcorder und Fernsehgerät
verwendeten Farbsysteme kompatibel sein.
✤ Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von Aufnahmen auf
einem Fernsehgerät über den Netzadapter an eine Steckdose an.
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang
1. Verbinden Sie Camcorder und Fernsehgerät mit dem Audio/Video-Kabel.
■
Audio input
(right)-Red
S-VIDEO input
S-VIDEO
A/V
Camcorder
Stecker (Audio L) mit dem Audioeingang.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.
3. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am
Fernsehgerät den Video- bzw. AV-Modus.
■
Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Fernsehgeräts bzw. des Videorecorders.
4. Starten Sie die Bandwiedergabe.
Hinweise
■
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet
ist, verwenden Sie zum Anschließen das mitgelieferte S-VideoKabel. Auf diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität.
■
Auch bei Verwendung eines S-Video-Kabels müssen Sie beide
Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.
■
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse anschließen,
wird der integrierte Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.
Gelber Stecker: Video
■
Weißer Stecker: Audio (L)
■
Roter Stecker: Audio (R)
– nur für Stereogeräte
– Um den Camcorder an ein Mono-
Fernsehgerät oder einen MonoVideorecorder anzuschließen,
verbinden Sie den gelben Stecker
(Video) mit dem Videoeingang des
Fernsehgeräts bzw. des
Videorecorders und den weißen
Page 71
ENGLISHDEUTSCH
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
V
F
W
D
S
S
H
O
W
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
MU
L
TI
WiedergabePlayback
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the
Audio/Video cable.
■
The yellow plug : Video
■
The white plug : Audio(L)
■
The red plug : Audio(R) - STEREO only
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
4. Turn on both the TV and VCR.
■
Set the input selector on the VCR to LINE.
■
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
ANTENNA
VCR
VIDEO
TV
5. Play the tape back.
Playback
✤ You can play the recorded tape
in PLAYER mode.
1. Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FF) and (REW) buttons,
find the first position
you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
■
The images you recorded will appear on
the TV after a few seconds.
■
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
Reference
■
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
✤ Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang ausgestattet
ist, können Sie den Camcorder auch über einen Videorecorder
an das Fernsehgerät anschließen.
1. Verbinden Sie Camcorder und
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
CAMCORDER
Videorecorder mit dem Audio/Video-Kabel.
■
Gelber Stecker: Video
■
Weißer Stecker: Audio (L)
■
Roter Stecker: Audio (R)
– nur für Stereogeräte
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den
Videorecorder an.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
des Camcorders auf PLAYER.
4. Schalten Sie das Fernsehgerät und den Videorecorder ein.
■
Aktivieren Sie am Videorecorder den Eingang LINE.
■
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die
Videowiedergabe reservierten Programmplatz.
5. Starten Sie die Bandwiedergabe.
Wiedergabe
✤ Um eine Aufnahme wiederzugeben,
schalten Sie den Camcorder in den
Wiedergabemodus (PLAYER).
1. Schließen Sie den Camcorder an die
Stromversorgung an, und stellen Sie den
Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.
3. Suchen Sie ggf. den Anfang der Aufnahme
mit den Tastenund .
4. Drücken Sie die Taste .
■
Wenige Sekunden später wird das
Wiedergabebild auf dem Fernsehgerät
■
Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird,
angezeigt.
spult der Camcorder die Kassette automatisch zurück.
Hinweis
■
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch eingestellt.
7171
Page 72
ENGLISHDEUTSCH
MULTI
M
U
L
TI
PlaybackWiedergabe
Various Functions while in PLAYER mode
✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the
Remote Control only.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
Playback pause
✤ Press the (PLAY/STILL) button
during Playback.
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Picture search (Forward/Reverse)
✤ Press the (FF) or (REW) buttons
once during Playback or Still mode.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Keep pressing (FF) or(REW) buttons
during Playback or Still mode.
To resume normal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse)
✤ Forward Slow Playback
■
Press the SLOW button on the remote
control during Playback.
■
To resume normal playback, press the
✤ Reverse Slow Playback
7272
(PLAY/STILL) button.
■
Press the (_) button during Forward Slow Play back.
■
To resume forward slow playback, press the (+) button.
■
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Funktionen im Wiedergabemodus
✤ Die Tasten , , und sind sowohl auf dem
Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.
✤ Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der
Fernbedienung vorhanden.
✤ Um das Band und die Videoköpfe zu schonen, schaltet der
Camcorder automatisch auf STOP, wenn er länger als fünf Minuten
auf Standbild oder Zeitlupe (SLOW) geschaltet ist.
Standbild (Pause)
✤ Zeitlupe rückwärts
■
Drücken Sie während des Vorwärtslaufs in Zeitlupe die
Taste (_).
■
Um wieder in den Vorwärtslauf in Zeitlupe zu schalten,
drücken Sie die Taste (+).
■
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
Taste .
✤ Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste.
✤ Um die Wiedergabe fortzusetzen, drücken
Sie die Taste erneut.
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
✤ Um den Bildsuchlauf zu starten, drücken
Sie während der Wiedergabe oder im
Zeitlupenmodus einmal die Taste
oder.
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,
drücken Sie die Taste .
✤ Alternativ können Sie während der
Wiedergabe oder im Zeitlupenmodus die
Taste oder gedrückt halten.
Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen
Sie die gedrückte Taste wieder los.
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)
✤ Zeitlupe vorwärts
■
Drücken Sie während der Wiedergabe
die Taste SLOW auf der Fernbedienung.
■
Um die normale Wiedergabe
fortzusetzen, drücken Sie die Taste
.
Page 73
ENGLISHDEUTSCH
PlaybackWiedergabe
Frame advance (To play back frame by frame)
●
Press the F.ADV button on the
Remote Control while in Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
●
To resume normal playback,
press the (PLAY/STILL) button.
✤ Forward frame advance
■
Press the F.ADV button on the remote
control in Still mode.
✤ Reverse frame advance
■
Press (_) the button on the remote
control to change the direction in
F.ADV mode.
■
Press the F.ADV button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse )
✤ Forward X2 Playback
■
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
■
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
✤ Reverse X2 Playback
■
Press (_) the button during during Forward X2 Playback
■
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Reference
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some
of the various playback modes.
-Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when
you play back tapes recorded in LP which
contain various playback functions.
■
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
Einzelbild-Wiedergabe
●
Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste
F.ADV auf der Fernbedienung.
Die Einzelbild-Wiedergabe ist nur im StandbildModus verfügbar.
●
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,
drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
✤ Bildlauf vorwärts
■
Drücken Sie im Standbild-Modus die
Taste F.ADV auf der Fernbedienung.
✤ Bildlauf rückwärts
■
Drücken Sie die Taste (_) auf der
Fernbedienung, um die Richtung des
Bildlaufs zu ändern.
■
Drücken Sie die Taste F.ADV auf der
Fernbedienung.
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit)
✤ X2-Wiedergabe vorwärts
■
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2 auf der
Fernbedienung.
■
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
Taste (PLAY/STILL).
✤ X2-Wiedergabe rückwärts
■
Drücken Sie während der X2-Wiedergabe vorwärts die Taste
(_).
■
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
Taste (PLAY/STILL).
Hinweise
■
Bei einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen
(mosaikförmiges Bildrauschen) auftreten.
- Bei einigen Wiedergabemodi treten bei der Wiedergabe von LPAufnahmen häufiger Bildstörungen auf als bei SP-Aufnahmen.
■
Der Ton wird nur bei der Wiedergabe im SP- und LP-Modus
abgespielt.
7373
Page 74
ENGLISHDEUTSCH
WiedergabePlayback
ZERO MEMORY
✤ The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER
modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during
playback or recording at the point you wish to return to.
■
The time code is changed to a tape counter that is set to zero
memory with the 0:00:00(Zero memory indicator)
■
If you want to cancel the zero memory function,
press the ZERO MEMORY button again.
2. Finding the zero position.
■
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
-The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
■
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
-The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the (Zero memory indicator) disappears
from the display and the tape counter is changed to the time code.
Reference
■
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
-At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
-When the tape is ejected.
-When you remove the battery pack or power supply.
■
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
7474
M
M
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt)
✤ Die Funktion ZERO MEMORY ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
✤ Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach
der Wiedergabe wieder zurückkehren möchten.
1. Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an der
gewünschten Stelle die Taste ZERO MEMORY.
■
Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt das Bandzählwerk
angezeigt; es steht auf Null. Die Nullpunkt-Speicheranzeige ist
jetzt aktiviert (0:00:00).
■
Um die Funktion ZERO MEMORY wieder zu beenden,
drücken Sie die Taste ZERO MEMORY erneut.
2. Zum Zählernullpunkt springen:
■
Nach der Wiedergabe: Starten Sie den schnellen Bandvorlauf
oder -rücklauf.
- Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
■
Nach der Aufnahme: Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf PLAYER, und drücken Sie die Taste .
- Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
3. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeige erlischt,
und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.
Hinweise
■
In folgenden Fällen wird der Nullpunkt-Modus automatisch
ausgeschaltet:
- Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein
Zählernullpunkt festgelegt ist.
- Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.
- Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder
Netzanschluss) getrennt wird.
■
Die Nullpunkt-Funktion funktioniert eventuell nicht einwandfrei,
wenn sich auf der Kassette zwischen den Aufnahmen Leerstellen
befinden.
✤ The PB DSE function works in PLAYER mode.
✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect
(DSE) to tape playback or still images.
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then
Playback a tape.
2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL
to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Select PB DSE from the sub-menu and press the
ENTER button.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the
sub-menu and press the ENTER button.
7. To exit, press the MENU button.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the
STOP button.
Reference
■
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are
being input from the external.
■
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot
be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.
PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)
✤ Die Funktion PB DSE ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
✤ Mit der Funktion PB DSE können Sie digitale Spezialeffekte (DSE)
während der Bandwiedergabe bzw. der Anzeige eines Standbilds
anwenden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER, und starten Sie die Bandwiedergabe.
2. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus.
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PB DSE
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MIRROR, MOSAIC oder OFF aus dem
Untermenü aus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
8. Um die Funktion PB DSE wieder zu beenden, wählen Sie im Menü
PB DSE die Option OFF, oder drücken Sie die Taste .
Hinweise
■
Sie können die Funktion PB DSE nicht auf Aufnahmen anwenden,
die von einer externen Videoquelle aus auf den Camcorder
übertragen werden.
■
Aufnahmen, auf die Wiedergabe-Spezialeffekte angewendet sind,
können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen PC
exportiert werden.
7575
Page 76
ENGLISHDEUTSCH
Playback
Wiedergabe
PB ZOOM
✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode
2. The image is magnified starting from the center of
image and the four arrows which allows you to
move the image in the four directions appear.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving
the zoom lever.
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU DIAL.
5. You can change the arrow direction(vertical,
horizontal) to move the image by pressing the
ENTER button.
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
Reference
■
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are
being input from an external video source.
■
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the
camcorder’s DV jack.
PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)
✤ Die Funktion PB ZOOM ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
✤ Mit der Funktion PB ZOOM können Sie das Bild während der
Wiedergabe bzw. im Standbild-Modus vergrößern.
1. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im
Standbild-Modus die Taste PB ZOOM.
2. Das Bild wird von der Bildmitte aus vergrößert.
Mit den vier eingeblendeten Pfeilen können Sie
das Bild verschieben.
3. Mit dem Zoomeinsteller können Sie die
Vergrößerung auf einen Wert zwischen
1,2fach und 8,0fach einstellen.
4. Mit dem Menü-Einstellrad können Sie das Bild in
den Pfeilrichtungen verschieben.
5. Um eine andere Bewegungsrichtung (vertikal,
horizontal) auszuwählen, drücken Sie die Taste
ENTER.
6. Um die Funktion PB ZOOM wieder zu beenden,
drücken Sie die Taste PB ZOOM oder .
Hinweise
■
Sie können die Funktion PB ZOOM nicht auf Aufnahmen
anwenden, die von einer externen Videoquelle aus auf den
Camcorder übertragen werden.
■
Aufnahmen, auf die der Wiedergabe-Zoom angewendet ist,
können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen
PC exportiert werden.
7676
Page 77
ENGLISHDEUTSCH
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
V
F
W
D
S
S
H
O
W
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
MU
L
T
I
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
Recording in PLAYER mode
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (PLAYER)
Recording in PLAYER mode (VP-D23i/D24i only)
✤ You can use this camcorder as a recorder.
✤ You can record a tape from VCR or TV.
1. Connect the camcorder and VCR or TV with
the Audio/Video cable.
2. Set the power switch of the camcorder to
PLAYER mode.
3. Turn on the VCR or TV.
4. Insert the blank tape with protection tab
closed into the camcorder.
■
If you want to record from the connected
VCR, insert a recorded VHS tape into the
VCR.
5. Press the MENU button, turn the MENU DIAL
to highlight A/V and press the ENTER button.
6. Turn the MENU DIAL to highlight AV IN/OUT
and press the ENTER button to select AV IN.
7. Press the START/STOP button to set the
camcorder to REC PAUSE mode.
■
“P AUSE” and picture appear on the LCD monitor.
8. Select the TV program or playback the VHS tape.
9. Press START/STOP button to start recording.
■
If you want to pause recording for a while,
press the START/STOP button again.
10. To stop recording, press the (STOP) button.
Reference
■
When you record the images being played back on analog VCR,
if they are not being played back in normal speed, (for example,
more than double speed or slow playback), only gray image
appears on the camcorder.
■
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT
menu to OUT.
ANTENNA
VCR
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (nur VP-D23i/D24i)
✤ Sie können diesen Camcorder als Aufnahmegerät verwenden.
✤ Sie können wahlweise von einem Videorecorder oder einem
Fernsehgerät aufzeichnen.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
TV
A/V
CAMCORDER
■
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die
Taste START/STOP erneut.
10. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste .
Hinweise
■
Wenn Sie von einem analogen Videorecorder aufzeichnen und das
Band nicht in normaler Geschwindigkeit abspielen (z. B. mehr als
doppelte Geschwindigkeit oder Zeitlupe), wird auf dem Camcorder nur
ein graues Bild angezeigt.
■
Zur Wiedergabe von Camcorder-Bildern auf einem Fernsehgerät
stellen Sie die Option AV IN/OUT auf OUT.
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des
Audio/Video-Kabels an den Videorecorder
bzw. das Fernsehgerät an.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
des Camcorders auf PLAYER.
3. Schalten Sie den Videorecorder bzw. das
Fernsehgerät ein.
4. Legen Sie eine leere Kassette in den
Camcorder ein. Achten Sie darauf, dass der
Löschschutz der Kassette nicht aktiviert ist.
■
Wenn Sie von einem angeschlossenen
Videorecorder aufzeichnen möchten,
legen Sie eine bespielte VHS-Kassette
in den Videorecorder ein.
5. Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option AV IN/OUT aus, und aktivieren Sie
durch Drücken der Taste ENTER die
7. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den
8. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte
9. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken
Option AV IN.
Camcorder in den Modus REC PAUSE
(Aufnahmebereitschaft) zu schalten.
■
Die Anzeige PAUSE und das Bild werden auf
dem LCD-Monitor angezeigt.
Programm ein, oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.
Sie die Taste START/STOP.
7777
Page 78
ENGLISHDEUTSCH
IEEE 1394 Data Transfer
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV device
✤ Connecting with other DV standard products.
■
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤ With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images to be
transferred.
Connecting to a PC
✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE
1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
Reference
■
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
■
When you transmit data from the camcorder to PC,
PC function button is not available in M.PLAYmode.
■
Do not use the PC CAMERA and IEEE1394 together at the same
time.
This will shut off IEEE1394.
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)
Anschluss an ein DV-Gerät
✤ Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als “i.LINK” bezeichnet,
können digitale Daten (Bild und Ton) mit hoher Geschwindigkeit
zu anderen DV-Geräten (DV - Digital Video) mit der gleichen
Schnittstelle übertragen werden. Damit können Sie den
Camcorder beispielsweise an digitale Video-Hardware
anschließen.
!!! Achtung: Den Anschluss gibt es in einer 4-poligen und einer
6-poligen Ausführung. Überprüfen Sie, welches Kabel Sie
benötigen!
✤ Dieser Camcorder ist mit einer 4-poligen Buchse ausgestattet.
■
Mit der Schnittstelle IEEE 1394 werden Video- und
Audiosignale digital übertragen. So können auch Bilder
höchster Qualität ohne Qualitätsverlust übermittelt werden.
Anschluss an einen PC
✤ Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC
mit einer IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im
Lieferumfang enthalten).
✤ Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.
Hinweise
■
Wenn bei der Datenübertragung vom Camcorder auf ein anderes
DV-Gerät einige Funktionen nicht einwandfrei funktionieren, ziehen
Sie das DV-Kabel ab, und schließen Sie es erneut an.
Oder schalten Sie die Geräte aus und anschließend wieder ein.
■
Bei der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC ist im
M.PLAY-Modus die Taste PC nicht verfügbar.
■
Verwenden Sie nicht gleichzeitig die Funktion PC-KAMERAund
die Schnittstelle IEEE1394. Andernfalls wird IEEE1394
abgeschaltet.
7878
Page 79
ENGLISHDEUTSCH
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
IEEE 1394 Data Transfer
●
System requirements
■
CPU : faster Intel®Pentium III™ 450Mhz compatible.
■
Operating system : Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Main memory : more than 64 MB RAM
■
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
●
Systemvoraussetzungen
■
CPU: kompatibel mit Intel®Pentium III™ mit mindestens 450 MHz
■
Betriebssystem: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 - 10.2)
■
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM
■
Integrierte IEEE 1394-Karte oder IEEE 1394-Zusatzkarte
Recording with a DV connection cable (VP-D23i/D24i only)
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D23i/D24i)
1. Set the power switch to
PLAYER mode.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of
the camcorder to the DV IN/OUT
port of the other DV device.
■
Make sure that DV IN appears
on the screen.
3. Press the START/STOP button to
begin REC PAUSE mode.
■
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
■
If you want to pause recording momentarily,
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in
4. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät.
5. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste
press the START/STOP button again.
6. To stop recording, press the (STOP) button.
Reference
■
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
■
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
6. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste .
■
■
■
1. Stellen Sie den BetriebsmodusSchalter auf PLAYER.
2. Verbinden Sie den digitalen Ein-/
Ausgang (DV IN/OUT) des
Camcorders mit Hilfe eines DVKabels (nicht im Lieferumfang
enthalten) mit dem digitalen Ein-/
Ausgang des anderen DV-Geräts.
■
Überprüfen Sie, ob auf dem
Monitor die Anzeige DV IN
erscheint.
Aufnahmebereitschaft (REC PAUSE) zu schalten.
■
Auf dem Monitor erscheint die Anzeige PAUSE.
Überprüfen Sie dabei die Bildwiedergabe am Monitor.
STAR T/STOP.
■
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die
Taste START/STOP erneut.
Hinweis
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle
aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen
sein; die Aufzeichnung wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
Für die oben angegebenen Computerumgebungen wird kein
ordnungsgemäßer Betrieb garantiert.
Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen
kann nicht garantiert werden.
7979
Page 80
ENGLISHDEUTSCH
USB-SchnittstelleUSB interface
● Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape to a
PC without additional add-on cards via a USB connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
System Requirements
■
CPU : Intel®Pentium II™ 400 processor
compatible or better
■
Operating system : Windows®98SE/ME/
2000/XP
■
RAM : 64 MB or more
■
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
■
VIDEO : 65,000-colour or better video
display card
■
Available USB port
■
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Reference
■
Intel®Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation.
■
Windows®is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
■
All other brands and names are property of their respective
owners.
■
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
● Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen
✤ Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder vom
Camcorder, von einer Kassette, auf einen PC übertragen.
Dafür sind keine Erweiterungskarten erforderlich.
✤ Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die
erforderliche Software (Treiber, Bildbearbeitungssoftware) auf
dem PC installieren. Eine CD-ROM mit Software liegt dem
Camcorder bei.
Systemvoraussetzungen
■
CPU: kompatibel mit Intel®Pentium II™
mit mindestens 400 MHz
■
Betriebssystem: Windows®98 SE, ME,
2000, XP
■
RAM: mindestens 64 MB
■
CD-ROM-Laufwerk: mindestens 4fach
■
Grafikkarte: mindestens 65.000 Farben
■
Freier USB-Anschluss
■
Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)
Hinweise
■
Intel®Pentium II™ ist eine Marke der Intel Corporation.
■
Windows®ist eine eingetragene Marke der Microsoft®Corporation.
■
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer
jeweiligen Inhaber.
■
Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen
kann nicht garantiert werden.
8080
Page 81
ENGLISHDEUTSCH
USB interfaceUSB-Schnittstelle
Installing DVC Media 5.0 ProgramDVC Media 5.0 installieren
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
✤ This explanation is based on Windows
®
98SE OS.
Program installation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
Installation selection screen appears
in the monitor.
2. If the installation selection screen does not
appear after inserting the CD
click “Run” on the Windows “Start” menu and execute
SETUP.EXE file to begin installation.
-
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:\setup.exe” and press Enter.
3. Click one of the icons listed below to install the
selected software. (The program automatically check
and install the driver which the PC is needed)
■
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows®98SE only)
■
Editing Software
USB PC CAMERA Driver
1.
Using the “removable Disk” function
✤ You can easily transfer data from a memory stick to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or
PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder
and the other end to the USB connector on your computer.
Using the “PC camera” function
✤ You can use this camcorder as a PC CAMERA.
✤ When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
✤ Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you
can conduct video conference.
✤ The screen size of PC CAMERA is 160 ✕ 120 Pixel.
✤ If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons
which excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM
SWITCH, and NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder
and the other end to the USB connector on your computer.
✤ Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den
PC anschließen.
✤ Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist,
trennen Sie diese Verbindung vorher.
✤ Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows®98 SE.
Programminstallation
■
DVC Driver: Treiber für USB-Wechsellaufwerk (nur Windows®98SE)
■
Bildbearbeitungssoftware
Funktion REMOVABLE DISK (Wechsellaufwerk) verwenden
✤ Über einen USB-Anschluss können Sie Daten vom eingelegten Memory
Stick ganz einfach auf einen PC übertragen, ohne dass Sie dazu
zusätzliche Steckkarten benötigen.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY und den BetriebsmodusSchalter auf CAMERA oder PLAYER.
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders
und das andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.
Funktion PC CAMERA (PC-KAMERA) verwenden
✤ Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera verwenden.
✤ Sie können Ihren Camcorder als Webcam für Websites mit Video-Chat-
Funktionen verwenden. Voraussetzung dafür ist, dass Sie eine Verbindung
zu einer entsprechenden Website herstellen.
✤ Wenn Sie den Camcorder zusammen mit einem auf dem PC installierten
Net-Meeting-Programm verwenden, können Sie Videokonferenzen abhalten.
✤ Die Bildschirmgröße der PC-Kamera beträgt 160 ✕ 120 Pixel.
✤ Wenn der Camcorder per USB an den PC angeschlossen ist, sind alle
Tasten außer dem Betriebsmodus-Schalter, dem Funktionsschalter, dem
Zoomeinsteller und dem Schalter für Nachtaufnahmen (NIGHT-CAPTURE)
deaktiviert.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE und den Betriebsmodus-Schalter
auf CAMERA.
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders
und das andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.
Legen Sie die Software-CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk ein.
1.
-
Auf dem Bildschirm erscheint das Installationsfenster.
2. Wenn sich das Installationsfenster nach dem
Einlegen der CD-ROM nicht automatisch öffnet,
klicken Sie in der Windows Taskleiste auf “Start”.
Klicken Sie anschließend auf “Ausführen”, um die
Datei SETUP.EXE auszuführen.
- Wenn Ihrem CD-ROM-Laufwerk der Buchstabe “D:”
zugewiesen ist, geben Sie im Feld “Öffnen” Folgendes
ein: “D:\Setup.exe”. Bestätigen Sie mit der Eingabetaste.
3. Klicken Sie auf das Symbol für die SoftwareKomponente, die Sie installieren möchten.
(Die Anwendung überprüft automatisch die benötigten
Treiber und installiert diese auf dem PC.)
Kameratreiber für USB-Anschluss
8181
Page 82
ENGLISHDEUTSCH
USB-SchnittstelleUSB interface
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on
Anschluss an einen PC
1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des PCs an.
2. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des
the camcorder. (USB jack)
Disconnecting the USB cable
USB-Kabel lösen
✤ After completing the data transmission, you must disconnect
the cable in the following way:
1. Wählen Sie das Symbol des Wechsellaufwerks aus.
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to
select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows
2. Wählen Sie die Option [Confirm] (Bestätigen), und ziehen Sie das
Splash screen appears.
Reference
■
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
■
while transferring, the data transmission will stop and the data may
be damaged.
■
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
■
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the camcorder may not work properly.
-If this occurs, remove
all USB devices from
the PC and reconnect
the camcorder.
Camcorders an.
✤ Trennen Sie nach Abschluss der Datenübertragung das USB-
Kabel folgendermaßen vom Gerät:
Klicken Sie dann mit der rechten Maustaste, und wählen Sie die
Option [EJECT] (Ausgeben) aus.
USB-Kabel ab, wenn der Windows-Begrüßungsbildschirm
angezeigt wird.
Hinweise
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während
der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung
unterbrochen. Die Daten können dabei beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC
anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC
angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder möglicherweise
nicht einwandfrei.
-Trennen Sie in
USB Cable
diesem Fall alle
anderen USBGeräte vom PC ab,
und schließen Sie
den Camcorder
erneut an.
8282
Page 83
ENGLISHDEUTSCH
TM
TM
TM
TM
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
MEMORY STICK (VP-D24/D24i only)
✤ The Memory Stick(VP-D24/D24i only) stores and manages still
images recorded by the camera.
Memory Stick Functions
✤ Recording still images and MPEG4 movie
✤ Viewing still images
■
Single
■
Slide show
✤ Multi display
✤ Protecting images against accidental erasure
✤ Deleting images recorded on a card
✤ Print marking still images
✤ Formatting a card (MEMORY STICK)
Reference
■
You can use most of the camera’s functions when recording to the
Memory Stick.
■
“” appears on the screen while recording to the
Memory Stick.
■
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
-Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data damage.
■
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
●
“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
●
All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
●
“Memory Stick PRO” is not prepared.
MEMORY STICK (mitgeliefert nur bei VP-D24/D24i)
✤ Einzelbilder, die Sie mit dem Camcorder aufgenommen haben,
können Sie auf dem Memory Stick speichern (nur VP-D24/D24i).
Funktionen des Memory Sticks
Terminal
Protection
tab
Hinweise
■
Beim Speichern von Bildern auf dem Memory Stick stehen die
meisten Camcorder-Funktionen zur Verfügung.
■
Wenn Bilder auf dem Memory Stick gespeichert werden, erscheint
die Anzeige “” auf dem Monitor.
■
Achten Sie darauf, den Memory Stick nicht aus dem Camcorder zu
entnehmen oder einzulegen, während Sie Bilder speichern oder
laden.
- Andernfalls können die Daten beschädigt werden.
■
Um alle Bilder auf dem Memory Stick zu sichern, stellen Sie den
Schreibschutzschieber des Memory Sticks auf Position LOCK.
●
Memory Stick und sind Marken der Sony Corporation.
●
Sonstige hier genannte Produktnamen sind möglicherweise
Marken Ihrer jeweiligen Inhaber.
Die Zeichen “™”und “®” sind in diesem Handbuch nicht in jedem
Fall aufgeführt.
●
“Memory Stick PRO” ist nicht vorbereitet.
✤ Einzelbilder und MPEG4-Bildsequenzen
✤ Einzelbilder anzeigen
■
einzeln
■
als Diashow
✤ als Bildübersicht
✤ Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
✤ Bilder vom Memory Stick löschen
✤ Bilder zum Ausdrucken markieren
✤ Memory Stick formatieren
8383
Page 84
ENGLISHDEUTSCH
Digital Still Camera mode
Inserting and ejecting the Memory Stick
● Inserting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Stick into the CARD slot
located beneath the camcorder, in the direction
of the arrow.
● Ejecting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Stick, then it comes out of
the camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Stick.
Reference
■
If you set the camcorder to M.PLAYmode,
the last recorded still image appears.
-If there are no recorded images on the Memory
Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED
MPEG4! and will display on the screen.
■
While recording, loading, erasing, or formatting,
do not turn off the power or change the mode.
■
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick.
You could lose data on the Memory Stick.
■
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Card.
■
Do not bend the Card.
■
After pulling the card out from the camcorder, please keep the
Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
■
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,
static electricity, electric noise or repair.
Save important images separately.
■
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
■
If the USB cable is connected to the camcorder, the ,
(S.SHOW), (FWD), (REV) buttons
are not available in M.PLAYmode.
8484
Digitalkamera-Modus
Memory Stick einlegen und entnehmen
● Memory Stick einlegen
1. Schalten Sie den Camcorder aus
(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).
2. Schieben Sie den Memory Stick in
Pfeilrichtung in den Kartenschacht auf der
Unterseite des Camcorders ein.
● Memory Stick entnehmen
1. Schalten Sie den Camcorder aus
(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).
2. Drücken Sie auf den Memory Stick; er wird
dann automatisch vom Camcorder ausgegeben.
3. Ziehen Sie den Memory Stick ganz heraus.
Hinweise
■
Wenn Sie den M.PLAY-Modus aktivieren, wird
das zuletzt gespeicherte Bild angezeigt.
- Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder
gespeichert sind, wird auf dem Monitor
NO STORED PHOTO! oder NO STORED
MPEG4! und angezeigt.
■
oder Formatiervorgängen nicht den Modus, und trennen Sie den
Camcorder nicht von der Stromversorgung.
■
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie den Memory Stick
einlegen oder entnehmen. Andernfalls sind Datenverluste nicht
auszuschließen.
■
Achten Sie darauf, dass die Kontakte des Memory Sticks nicht mit
Metall in Berührung kommen.
■
Knicken Sie den Memory Stick nicht.
■
Bewahren Sie den Memory Stick immer in einer Schutzhülle auf,
wenn er sich nicht im Camcorder befindet. So verhindern Sie
Schäden durch statische Aufladung.
■
Die gespeicherten Daten können durch unsachgemäße
Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder bei
Reparaturarbeiten beschädigt werden oder verloren gehen.
Speichern Sie wichtige Bilder deshalb auf einem separaten
Speichermedium.
■
Samsung übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle
Datenverluste infolge unsachgemäßer Handhabung.
■
Wenn das USB-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist, sind
die folgenden Tasten im M.PLAY-Modus nicht verfügbar:
, (S. SHOW), (FWD) und (REV).
Wechseln Sie während Speicher-, Lade-, Lösch-
Page 85
ENGLISHDEUTSCH
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*MEM/P
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Structure of folders and files on the Memory Stick
✤ The still images that you recorded are saved
in JPEG file format on the card.
✤ The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the card.
✤ Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
■
A file number from DCAM0001 to
DCAM9999 is sequentially assigned to
each recorded image.
■
Each folder is numbered from 100SSDVC
to 999SSDVC and recorded on the CARD.
Image Format
✤ Still image
■
Images are compressed in JPEG (Joint
Photographic Experts Group) format.
■
The number of pixels are 640 ✕480 in each mode.
■
Amount of still image must be under 1.4MB.
✤ Moving Image
■
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts
Group) format.
■
The number of pixels are 352 ✕288 , 176 ✕144 in each
mode.
Selecting the CAMCORDER mode
✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
✤ You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to
use this camcorder as Digital Still Camera.
■
M.REC mode (Memory RECORD mode)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAMERA.
■
M.PLAYmode (Memory PLAYBACK mode)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick
✤ Die aufgenommenen Einzelbilder werden auf
dem Memory Stick im Dateiformat JPEG
gespeichert.
✤ Bildsequenzen werden auf dem Memory Stick
im Dateiformat MPEG4 gespeichert.
✤ Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen
und einem Verzeichnis zugeordnet.
■
Die Dateinummern DCAM0001 bis
DCAM9999 werden den Bildern in der
Reihenfolge der Aufnahme zugeordnet.
■
Die Verzeichnisse werden ebenfalls auf dem
Memory Stick gespeichert; sie sind
nummeriert von 100SSDVC bis 999SSDVC.
Bildformat
✤ Einzelbilder
■
Einzelbilder werden im JPEG-Format
(JPEG – Joint Photographic Experts Group)
■
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 640 ✕480 .
■
Es dürfen höchstens 1,4 MB an Einzelbildern gespeichert
gespeichert.
werden.
✤ Bildsequenzen
■
Bildsequenzen werden im MPEG-Format (MPEG – Moving
Picture Experts Group) gespeichert.
■
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 352 ✕288 bzw.
176 ✕144.
Camcorder-Betriebsart einstellen
✤ Sie können diesen Camcorder wie eine Digitalkamera (DSC)
verwenden.
✤ Um diesen Camcorder wie eine Digitalkamera zu verwenden,
stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
■
M.REC-Modus (Aufzeichnen auf Memory Stick)
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
■
M.PLAY-Modus (Wiedergabe vom Memory Stick)
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
8585
Page 86
ENGLISHDEUTSCH
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINESF
F
N
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Selecting the image quality
✤ You can select the quality of a still image to be recorded.
Select the image quality
1. Set the mode switch to
MEMORY STICK.
2. Set the power switch to the
CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Turn the MENU DIAL to highlight
MEMORY.
5. Press the ENTER button to enter
the sub-menu.
6. Turn the MENU DIAL to highlight
QUALITY in the submenu.
7. Press the ENTER button.
8. Using the MENU DIAL,
select the image quality.
■
Press the ENTER button to
confirm the image quality.
■
If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button,
the quality mode is not changed.
9. To exit, press the MENU button.
● Number of images on the Memory Stick
QUALITY8MB16MB
SUPER FINEApprox.45Approx.90
8686
FINEApprox.85Approx.170
NORMALApprox.155Approx.310
-The actual number that you can record varies depending on the
image size.
Bildqualität einstellen
✤ Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden
sollen.
Bildqualität auswählen
1. Stellen Sie den Funktionsschalter
auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den BetriebsmodusSchalter auf CAMERA.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad
die Option MEMORY aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um
das Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad im Untermenü die Option
PHOTO QUALITY aus.
7. Drücken Sie die Taste ENTER.
8. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad die gewünschte
■
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu bestätigen.
■
Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne die Taste ENTER zu
drücken, wird die geänderte Einstellung nicht übernommen.
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
● Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Stick
Qualität8MB16MB
SUPER FINEca. 45ca. 90
FINEca. 85ca. 170
NORMALca. 155ca. 310
-Die maximale Anzahl der Bilder richtet sich nach der gewählten
Bildqualität.
Bildqualität aus.
Page 87
ENGLISHDEUTSCH
2 2 / 2 4 0
F
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.
✤ Audio cannot be recorded with still image onto the Memory Stick.
Recording images to a Memory Stick
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAMERA.
3. Press the PHOTO button and hold it.
■
The still picture appears on the LCD monitor.
■
If you do not wish to record, release the button
and wait for more than 2 seconds.
4. Release the PHOTO button and press the
PHOTO button again in 2 seconds.
■
The still image is recorded to the Memory Stick.
■
While the camcorder is recording the still
image, “” appears on the screen.
Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern
✤ Zu einem Einzelbild können keine Audiodaten auf dem Memory
Einzelbilder auf dem Memory Stick speichern
Stick gespeichert werden.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
3. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie
sie gedrückt.
■
Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und
zeigt es auf dem LCD-Monitor an.
■
Falls Sie das Bild nicht speichern möchten,
lassen Sie die Taste los, und warten Sie
mindestens zwei Sekunden lang.
4. Lassen Sie die Taste PHOTO kurz los, und
drücken Sie sie innerhalb der nächsten zwei
Sekunden noch einmal.
■
Das Einzelbild wird auf dem
Memory Stick gespeichert.
■
Beim Speichern wird auf dem Monitor das
Symbol “” angezeigt.
8787
Page 88
ENGLISHDEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Recording an image from a cassette as a still image.
✤ You can record still image from a cassette onto a Memory
Stick.
✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to
a Memory Stick, use the COPY function.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
4. Press the PHOTO button and hold it.
■
The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.
■
If you do not wish to record, release the button and wait for
more than 2 seconds.
5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in
2 seconds.
■
The still image is recorded to the Memory Stick.
■
While the camcorder is recording the still image, “” appears
on the screen.
Bild von einer Kassettenaufnahme als Einzelbild speichern
✤ Sie können ein Einzelbild von einer Kassette auf dem Memory
Stick speichern.
✤ Um mehrere Einzelbilder von einer Kassette auf dem Memory
Stick zu speichern, verwenden Sie die Funktion COPY.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.
4. Wenn das Bild erscheint, das Sie aufnehmen möchten, drücken
Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie gedrückt.
■
Der Camcorder wird in den Standbildmodus (Pause)
geschaltet.
■
Falls Sie das Bild nicht speichern möchten, lassen Sie die
Taste los, und warten Sie mindestens zwei Sekunden lang.
5. Lassen Sie die Taste PHOTO kurz los, und drücken Sie sie
innerhalb der nächsten zwei Sekunden noch einmal.
■
Das Einzelbild wird auf dem Memory Stick gespeichert.
■
Beim Speichern wird auf dem Monitor das Symbol “”
angezeigt.
8888
Page 89
ENGLISHDEUTSCH
MULTI
M
U
L
T
I
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Viewing Still images
✤ You can playback and view still images recorded on the
Memory Stick.
✤ There are 2 ways to view recorded images.
■
Single : To view an image frame by frame.
■
Slide show : To view all images automatically and in
consecutive order.
To view a Single image
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■
The last recorded image appears.
-If there are no recorded images on the Memory Stick,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
3. Using the (FWD) and (REV) buttons,
To view a slide show
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the (S.SHOW) button.
4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.
will display on the screen.
search for the desired still image.
■
To view the next image :
press the (FWD) button.
■
To view the previous image :
press the (REV) button.
■
Pressing (FWD) when you are
on the last image will take you to the
first image and pressing (REV)
when you are on the first image will take you to the last image.
■
Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image
quickly.
■
The last recorded image appears
■
All images will be played back consecutively for 4~5 seconds
each.
Einzelbilder wiedergeben
✤ Sie können mit dem Camcorder Bilder wiedergeben, die auf dem
Memory Stick gespeichert sind.
✤ Für die Wiedergabe stehen folgende Optionen zur Auswahl:
■
Einzelbild-Wiedergabe.
■
Diashow: Alle Bilder werden nacheinander in der Reihenfolge
der Aufnahme wiedergegeben.
■
Bildübersicht: Es werden mehrere (Miniatur)Bilder gleichzeitig
angezeigt.
So zeigen Sie ein Einzelbild an:
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
- Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder gespeichert sind,
wird auf dem Monitor NO STORED PHOTO! oder
NO STORED MPEG4! undangezeigt.
■
Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten Sie die Taste
(FWD) bzw. (REV) gedrückt.
So zeigen Sie eine Diashow an:
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste (S. SHOW).
■
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 4-5 Sekunden lang
angezeigt.
4. Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die Taste
(S. SHOW) erneut.
3. Wählen Sie mit den Tasten (FWD)
und (REV) das gewünschte Bild aus.
■
Um das nächste Bild anzuzeigen,
drücken Sie die Taste (FWD).
■
Um das vorherige Bild anzuzeigen,
drücken Sie die Taste (REV).
■
Wenn Sie beim letzten Bild angelangt
sind und die Taste (FWD) drücken,
wird wieder das erste Bild angezeigt.
Wenn Sie beim ersten Bild die Taste
(REV) drücken, gelangen Sie zum
letzten Bild.
8989
Page 90
ENGLISHDEUTSCH
192021
001
001
222324
100-002522/24
MULTI
M
U
LT
I
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
To view the Multi Screen
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■
The last recorded image appears.
3. To view six stored images on single screen,
press the MULTI button.
■
A selection mark () appears under the
image.
■
Turn the menu dial to select a image.
4. To return to single playback mode, press the MULTI button again.
Refernece
■
To display the previous six images,
press the (REV).
■
To display the next six images,
press the (FWD).
So zeigen Sie eine Bildübersicht an:
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird
angezeigt.
3. Um sechs gespeicherte Bilder gleichzeitig
anzuzeigen, drücken Sie die Taste MULTI.
■
Unter dem gewählten Bild wird eine
Auswahlmarkierung () angezeigt.
■
Mit dem Menü-Einstellrad können Sie ein anderes Bild wählen.
4. Um wieder in den Einzelbild-Modus zu wechseln, drücken Sie die
Taste MULTI erneut.
Hinweise
■
Um die vorherigen sechs Bilder
anzuzeigen, drücken Sie die Taste
(REV).
■
Um die nächsten sechs Bilder anzuzeigen,
drücken Sie die Taste (FWD).
Copying still images from a cassette to Memory Stick
✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a
cassette onto a Memory Stick.
1. Set the power switch to the PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
■
The submenu will appear.
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY
and press the ENTER button.
■
All still images that recorded on a cassette will
be copied to a Memory Stick.
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
6. Press (STOP) button to stop copying.
■
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick is
full.
Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren
✤ Sie können Einzelbilder, die mit der Funktion PHOTO auf eine
Kassette aufgenommen wurden, auf den Memory Stick kopieren.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
■
Das Untermenü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
PHOTO COPY aus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
■
Alle auf der Kassette aufgezeichneten
Einzelbilder werden auf den Memory Stick
kopiert.
5. Die Einzelbilder werden vom Camcorder automatisch gesucht und
auf den Memory Stick kopiert.
6. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die Taste .
■
Der Kopiervorgang wird automatisch beendet, wenn das Ende
der Kassette erreicht ist oder auf dem Memory Stick kein
Speicherplatz mehr frei ist.
9191
Page 92
ENGLISHDEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Marking images for printing
✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick
with a printer supporting DPOF.
✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.
■
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image
displayed on the LCD.
■
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
■
The last recorded image appears.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still
image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the
ENTER button.
■
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK, press the
ENTER button.
7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or ALL FILES and
press the ENTER button.
8. Use the MENU DIAL to select the quantity and press the
ENTER button.
Reference
■
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES,
999 files from the current file are set to 1 or 0.
■
The ALLFILES option may require extended operation time
depending on the number of stored images.
9292
Bilder zum Drucken markieren
✤ Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print
Order Format).
✤ Auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder können Sie mit einem
Drucker, der DPOF unterstützt, automatisch ausdrucken.
✤ Es gibt zwei Möglichkeiten, eine DPOF-Marke zu setzen.
■
THIS FILE: Nur das auf dem LCD-Monitor angezeigte Bild
wird mit einer Druckmarke versehen.
■
ALL FILES: Zum Drucken je eines Abzugs aller gespeicherten
Bilder.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und (REV) das
gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus,
und drücken Sie die Taste ENTER.
■
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option PRINT MARK
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option THIS FILE
(diese Datei) oder ALLFILES (alle Dateien) aus, und drücken Sie
die Taste ENTER.
8. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Anzahl aus,
und drücken Sie die Taste ENTER.
Hinweise
■
Wenn Sie die Option ALLFILES auswählen, werden bis zu 999
Dateien im aktuellen Verzeichnis auf 1 bzw. 0 gesetzt.
■
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das Ausführen der
Option ALLFILES einige Zeit in Anspruch nehmen.
Page 93
ENGLISHDEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Protection from accidental erasure
✤ You can protect important images from accidental erasure.
■
If you execute FORMAT, all images including protected images
will be erased.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
■
The last recorded image appears.
■
If there are no recorded images on the Memory Stick,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and will
display on the screen.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still
image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the
ENTER button.
■
The submenu of MEMORY SET will appear.
6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and press the
ENTER button.
7. Press the ENTER button to set PROTECT to ON or OFF.
■
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.
8. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still
image that you wish to protect.
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
✤ Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.
■
Achtung: Wenn Sie den Memory Stick formatieren (Option
FORMAT), werden sämtliche darauf gespeicherten Bilder
gelöscht, einschließlich der mit einem Löschschutz versehenen
Bilder!
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
■
Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder gespeichert sind,
wird auf dem Monitor NO STORED PHOTO! oder NO
STORED MPEG4! und angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und (REV) das
gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus,
und drücken Sie die Taste ENTER.
■
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option PROTECT aus,
und drücken Sie die Taste ENTER.
7. Durch Drücken der Taste ENTER können Sie den Löschschutz
aktivieren (Einstellung ON) oder deaktivieren (Einstellung OFF).
■
THIS FILE ON: Die ausgewählte Datei wird mit einem
Löschschutz versehen.
■
THIS FILE OFF: Der Löschschutz der aktuell ausgewählten
Datei wird ausgeschaltet.
8. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und (REV) das
nächste Bild aus, für das Sie einen Löschschutz einrichten oder
ausschalten möchten.
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
9. To exit the menu, press the MENU button.
9393
Page 94
ENGLISHDEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Deleting Still images
✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still
image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER
button.
■
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and press the ENTER
button.
■
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALLFILES
and press the ENTER button.
■
THIS FILE : deletes only the file currently selected.
■
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.
7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s).
■
Using the MENU DIAL, select the item.
■
EXECUTE : deletes the selected image(s).
■
CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to
the previous menu.
Reference
■
If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears on the
screen.
9494
Einzelbilder löschen
✤ Sie können auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder löschen.
✤ Um ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz versehen ist,
müssen Sie den Löschschutz zuerst aufheben.
✤ Gelöschte Bilder können nicht mehr wiederhergestellt werden.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und (REV) das
gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus,
und drücken Sie die Taste ENTER.
■
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option DELETE aus, und
drücken Sie die Taste ENTER.
■
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option THIS FILE
(diese Datei) oder ALLFILES (alle Dateien) aus, und drücken
Sie die Taste ENTER.
■
THIS FILE: Die ausgewählte Datei wird gelöscht.
■
ALL FILES: Alle auf dem Memory Stick gespeicherten Dateien
werden gelöscht.
7. Ein Feld wird eingeblendet, in dem Sie das Löschen der Bilder
bestätigen müssen.
■
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option aus.
■
EXECUTE: Das ausgewählte Bild bzw. die ausgewählten Bilder
werden gelöscht.
■
CANCEL: Der Löschvorgang wird abgebrochen; das ausgewählte
Bild bzw. die ausgewählten Bilder werden nicht gelöscht. Sie
gelangen wieder zum vorherigen Menü.
Hinweis
■
Wenn Sie versuchen, ein Bild zu löschen, das mit einem
Löschschutz versehen ist, wird auf dem Monitor PROTECT !
angezeigt.
Page 95
ENGLISHDEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Formatting the Memory Stick
✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Stick, including
protected images.
✤ The format function restores the Memory Stick to its initial state.
✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been
formatted already.
Attention
✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will
be erased completely and erased images cannot be recovered.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the
ENTER button.
■
The sub menu will appear.
5. Select FORMAT from the list and press the ENTER button.
6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on the
screen.
7. Using the MENU DIAL, select the item.
■
NO : To return to previous menu
■
YES : To start formatting.
8. Press the ENTER button.
9. To exit the menu, press the MENU button.
Reference
■
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the
“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.
Memory Stick formatieren
✤ Mit der Funktion MEMORY FORMATkönnen Sie alle auf dem
Memory Stick gespeicherten Daten löschen. Dabei werden auch
die mit einem Löschschutz versehenen Bilder gelöscht.
✤ Beim Formatieren wird der Memory Stick wieder in den
Ursprungszustand versetzt.
✤ Der mit diesem Camcorder mitgelieferte Memory Stick ist
werkseitig bereits formatiert.
Achtung
✤ Mit der Funktion MEMORY FORMATwerden sämtliche Bilder
gelöscht und können nicht mehr wiederhergestellt werden.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus,
und drücken Sie die Taste ENTER.
■
Das Untermenü wird angezeigt.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü die Option
FORMATaus, und drücken Sie die Taste ENTER.
6. Auf dem Monitor erscheint die Anzeige “ALL FILES ARE
DELETED! FORMATREALLY ?” (Alle Dateien werden gelöscht!
Möchten Sie fortfahren?).
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option aus.
■
NO: Der Vorgang wird abgebrochen, und Sie gelangen wieder
zum vorherigen Menü.
■
YES: Der Formatiervorgang wird gestartet.
8. Drücken Sie die Taste ENTER.
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweis
■
Falls Sie den Memory Stick am PC formatieren möchten,
verwenden Sie dazu ausschließlich die auf der Software-CD-ROM
enthaltene Formatierungssoftware.
9595
Page 96
ENGLISHDEUTSCH
V
.
L
I
G
H
DCIM
MISC
SSMOV
100SMDVC
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
MPEG REC
Saving the pictures captured by a camera as
a moving picture file onto MEMORY STICK
1. Check whether MEMORY STICK is inserted into the camcorder.
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.
2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
3. Set the power switch to CAMERA mode.
4. Press the START/STOP button, the images which
are being captured are recorded as a moving
picture of MPEG4 type onto MEMORY STICK.
■
You can record 10 ~ 20 seconds continuously in
once by the recording object.
■
You can record a camera still image onto
memory stick by pressing the Photo key
instead the START/STOP button.
5. Press the START/STOP button to stop the
recording.
Reference
■
Before using the MPEG REC function, check
whether the MEMORY STICK is inserted into the camcorder.
■
Moving pictures can be made in two sizes,
176 ✕ 144 or 352 ✕ 288 (Pixel).
■
Moving images that you recorded are saved in *.asf file format on
the memory stick.
■
The file that you recorded are saved in a following
folder.
■
The moving picture images on a Memory Stick are
smaller size and lower definition than one on Tape.
■
The sound is recorded in type of mono.
■
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
-DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade,
Program AE, Digital Effect, Slow Shutter.
■
While you record in Memory Stick, don’t insert or eject the tape
or it could be recorded the noise.
■
While you record in Memory Stick, don’t eject it or it might break
the data on the Memory Stick or Memory Stick itself.
9696
Bildsequenzen im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC)
Bewegte Bilder auf dem Memory Stick speichern
1. Überprüfen Sie, ob der Memory Stick in den Camcorder eingelegt ist.
Falls nicht, schieben Sie den Memory Stick in den dafür vorgesehenen Schacht
ein.
■
Digitale Bildsequenzen können Sie in zwei Formaten aufzeichnen:
176 ✕ 144 Pixel oder 352 ✕ 288 Pixel.
■
Die Bildsequenzen werden auf dem Memory Stick im Dateiformat *.asf
gespeichert.
■
Die Dateien der aufgenommenen Bildsequenzen werden in einem Ordner
gespeichert.
■
Legen Sie während der Aufnahme auf Memory Stick keine Kassette ein bzw.
geben Sie keine Kassette aus. Andernfalls können Nebengeräusche mit
aufgezeichnet werden.
■
Nehmen Sie den Memory Stick während der Aufnahme nicht aus dem
Camcorder, da sowohl die Daten als auch der Memory Stick selbst dadurch
Schaden nehmen können.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
3.
Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
4. Drücken Sie die Taste START/STOP.
Eine Bildsequenz im MPEG4-Format auf dem
Memory Stick aufgezeichnet.
■
Sie können eine Videosequenz von 10 bis 20
Sekunden Länge aufzeichnen.
■
Um statt einer Bildsequenz ein Einzelbild auf
dem Memory Stick aufzuzeichnen, drücken
Sie anstelle der Taste START/STOP die Taste
PHOTO.
5. Um die Aufnahme wieder zu beenden,
drücken Sie die Taste START/STOP erneut.
Hinweise
■
Bevor Sie die Funktion MPEG REC verwenden,
stellen Sie sicher, dass der Memory Stick in den
Camcorder eingelegt ist.
■
Die auf dem Memory Stick gespeicherten
Bildsequenzen
Auflösung als Aufnahmen auf Kassette.
■
Der Ton wird in Mono aufgenommen.
■
Folgende Funktionen sind im Modus M.REC nicht verfügbar:
Einblenden/Ausblenden, Belichtungsprogramme
(Program AE), digitale Effekte, lange Belichtungszeit
(Slow Shutter)
Page 97
ENGLISHDEUTSCH
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
MPEG4
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
INITIAL
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PRINT MARK
PROTECT
V
.
L
I
G
H
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
MPEG PB
✤ The MPEG PB function works in PLAYER mode only.
✤ The MPEG PB function allows you to watch the moving pictures
(MPEG4) recorded.
✤ During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker
only. (You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button and turn the MENU DIAL to
highlight MEMORY.
4. Press the ENTER button to enter sub-menu.
5. Use the MENU DIAL to select M.PLAY from the
sub-menu.
6. Press the ENTER button to enter sub-menu.
7. Use the MENU DIAL to select MPEG4 from the
submenu.
8. Press the PLAY/STILLbutton.
■
The moving pictures recorded into
the MEMORY STICK are played back.
Reference
■
There could be any broken or mosaic pictures while
playing the MPEG4 moving picture images, but it is
not malfunction.
■
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed
through Internet when you play the MPEG4 file.
■
If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed
on your PC, it could not play Audio in the MPEG4 file.
■
The moving picture images that you recorded in the
Memory Stick might not be allowed to play by the
camcorder of another brands.
■
The MPEG4 file recorded by another camcorder might
not be allowed to play by this camcorder.
-You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
version and Sharp G726 Audio Codec in order to play MPEG4 file
on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows Media Player
Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)
-You can download the Microsoft Windows Media Player applied
each languages on Microsoft Website,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
default.asp”.
Bildsequenzen im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB)
✤
Die Funktion MPEG PB ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
✤ Mit der Funktion MPEG PB können Sie Bildsequenzen wiedergeben, die im
MPEG4-Format auf dem Memory Stick aufgezeichnet sind.
✤ Bei der Wiedergabe von MPEG4-Dateien kann der Ton nur über
PC-Lautsprecher ausgegeben werden, nicht jedoch über den bzw. die
Lautsprecher des Camcorders oder eines Fernsehgeräts.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORYSTICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie mit
dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus.
4.
Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
M.PLAYaus.
6.
Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MPEG4 aus.
8. Drücken Sie die Taste PLAY/STILL.
■
Die auf dem Memory Stick aufgezeichneten
Bildsequenzen werden wiedergegeben.
Hinweise
■
Bei der Wiedergabe von Bilddateien im MPEG4-Format
können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges
Bildrauschen). Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.
■
Falls der Audio-Codec Sharp G.726 noch nicht installiert ist,
wird er bei der Wiedergabe von MPEG4-Dateien
automatisch über das Internet installiert.
■
Wenn der Audio-Codec Sharp G.726 nicht korrekt auf Ihrem
PC installiert ist, wird der Ton von MPEG4-Dateien nicht
einwandfrei wiedergegeben.
■
Auf dem Memory Stick aufgezeichnete Bildsequenzen
können mit Camcordern anderer Hersteller eventuell nicht
■
MPEG4-Dateien, die mit einem Camcorder eines anderen Herstellers
aufgezeichnet wurden, werden möglicherweise von diesem Camcorder nicht
wiedergegeben.
-Sie benötigen den Windows Media Player Version 9 oder höher von
Microsoft und den Audio-Codec Sharp G.726, um auf dem Memory Stick
gespeicherte MPEG4-Dateien auf Ihrem PC abzuspielen. (Windows Media
Player Version 9 (englische Version) von Microsoft ist auf der
mitgelieferten CD enthalten.)
-Sie können den Windows Media Player von Microsoft in der gewünschten
Sprache von der Microsoft-Website herunterladen:
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
default.asp
wiedergegeben werden.
9797
Page 98
ENGLISHDEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
After finishing a recording
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it
should be removed from the camcorder.
1. Slide the TAPE OPEN/EJECT switch in the
direction of the arrow.
■
Opening the cassette door ejects the tape
automatically.
■
Please wait while the tape is completely
ejected.
2. After removing the tape, close the door and
store the camcorder in a dust free
environment.
■
Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
■
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the
battery pack in the direction of the arrow.
✤ Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der
✤ Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder nehmen Sie
Nach der Verwendung
Stromversorgung.
aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.
Nehmen Sie den Akku daher nach der Verwendung des
Camcorders vom Gerät ab.
1. Schieben Sie den Schalter OPEN/EJECT
in Pfeilrichtung.
■
Der Kassettenhalter wird automatisch
ausgefahren.
■
Warten Sie, bis der Kassettenhalter
vollständig ausgefahren ist.
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und
schließen Sie das Kassettenfach wieder.
Bewahren Sie den Camcorder
staubgeschützt auf.
■
Staub und Schmutz können zu
Bildrauschen und anderen Störungen
führen.
den Akku vom Camcorder ab.
■
Halten Sie die Taste BATTERY RELEASE gedrückt, und
nehmen Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
9898
Page 99
ENGLISHDEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
1. Set the power switch to
PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL)
button.
4. Press the (STOP) button after 10 seconds.
Reference
■
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
center.
■
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Camcorder reinigen
Videoköpfe reinigen
Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B.
mosaikförmiges Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird,
deutet dies auf verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen Sie in diesem
Fall die Videoköpfe, um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und
eine optimale Bildqualität sicherzustellen.
■
■
1. Stellen Sie den BetriebsmodusSchalter auf PLAYER.
2. Legen Sie eine
Trockenreinigungskassette ein.
3. Drücken Sie die Taste .
4. Drücken Sie nach zehn
Sekunden die Taste .
Hinweise
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.
Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen
Sie den Reinigungsvorgang.
Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an den
zuständigen Kundendienst.
Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe ausschließlich eine
Trockenreinigungskassette.
9999
Page 100
ENGLISHDEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
Using Your Camcorder Abroad
✤ Each country or region has its own electric and colour systems.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.
Power sources
■
You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
■
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Colour system
■
You can view your recording in the viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
● PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq,
Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
● NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States of America, etc.
Reference
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
Camcorder im Ausland verwenden
✤ Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land
unterscheiden.
✤ Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende
Punkte prüfen:
Stromnetz
■
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an
Steckdosen an, die eine Spannung von 100 bis 240 V bei
50/60 Hz liefern.
■
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen
Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
Farbsystem
■
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit auf dem LCD-Monitor
wiedergeben.
Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät
wiedergeben oder auf eine Videokassette kopieren möchten,
muss das Fernsehgerät bzw . der Videorecorder PAL-kompatibel
sein und über die entsprechenden Audio/Video-Buchsen verfügen.
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.