Index .......................................................................105
55
ENGLISHDEUTSCH
M
U
L
T
I
M
U
L
T
I
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the
LCD screen.
3. Recording when looking at the LCD
screen from the top.
4. Recording when looking at the LCD
screen from the front.
5. Recording with the LCD screen
closed.
1
2
3
4
5
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen
gezeigt.
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, durch
das der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
1. Mit eingeklapptem LCD-Monitor.
2. Standardaufnahme mit
Verwendung des LCD-Monitors.
3. Aufnahme mit nach oben
gedrehtem LCD-Monitor.
4. Aufnahme mit nach vorne
gedrehtem LCD-Monitor.
5. Aufnahme mit eingeklapptem
LCD-Monitor.
66
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notices regarding COPYRIGHT (VP-D23i/D24i only)
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
-When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
-When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery removed.
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Hinweis zum Urheberrecht (nur VP-D23i/D24i)
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes
Material können urheberrechtlich geschützt sein.
Das unerlaubte Kopieren solchen Materials verstößt gegen das
Urheberrecht.
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im
Zum Beispiel:
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige (DEW)
Hinweise zum Camcorder
1. Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus
2. Der Camcorder darf nicht nass werden.
Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
- Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen
Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.
- Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus
einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.
erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das
Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei
Stunden an einem warmen und trockenen Ort.
(über 60°C).
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug
oder im direkten Sonnenlicht liegen.
Schützen Sie daher den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit
(Regen, Meerwasser usw.).
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.
Unter Umständen sind diese Schäden irreparabel.
77
ENGLISHDEUTSCH
X
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
- To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode,
and it is left in STBY mode without being
operated for more than 5 minutes with a
tape installed, it will automatically turn itself
off to protect against unnecessary battery
discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
-A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
-It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
-To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette.
It may damage the video heads.
88
Hinweise zum Akku
- Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor
Sie ihn verwenden.
- Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn
Sie ihn nicht verwenden, um den Akku zu
schonen.
- Wenn sich der Camcorder im
Aufnahmemodus (CAMERA) mit
eingelegter Kassette länger als fünf
Minuten in Betriebsbereitschaft (STBY)
befindet, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten.
- Achten Sie darauf, dass der Akku fest an den Camcorder
angeschlossen ist.
Lassen Sie den Akku nicht herunterfallen, da er sonst beschädigt
werden könnte.
- Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
- Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, anstelle des LCDMonitors den Suchermonitor zu benutzen, da er weniger Energie
verbraucht als der LCD-Monitor.
* Akkus gehören nicht in den Restmüll. Bitte beachten Sie die
gesetzlichen Regelungen.
Sie können alte Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer
Gemeinde oder überall dort abgegeben, wo Akkus dieses Typs
verkauft werden.
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
- Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um stets optimale
Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder
anstelle des Wiedergabebilds nur ein blaues Bild angezeigt wird,
kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen.
Reinigen Sie die Videoköpfe in diesem Fall mit einer
Trockenreinigungskassette.
- Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten, da diese die
Videoköpfe beschädigen könnten.
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Note regarding the LENS
-Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
- Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
1 . Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt
2 . Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher hoch.
3 . Gewaltsames Drehen am Sucher kann Schäden verursachen.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2 . In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist die Anzeige auf dem
3 . Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.
Notes regarding the hand strap
-To ensure a steady picture during filming, check
that the hand strap is properly adjusted.
-Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Hinweis zum Objektiv
Sonne.
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen!
Hinweise zum elektronischen Sucher
auf die Sonne gerichtet ist.
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen!
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. an ein Fenster.
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor
1 . Der LCD-Monitor wurde mit
höchster Präzision gefertigt.
Trotzdem kann es vorkommen,
dass auf dem Monitor kleine Punkte
(rot, blau oder grün) zu sehen sind.
Es handelt sich dabei nicht um eine
Fehlfunktion und beeinträchtigt die
Aufnahmen in keiner Weise.
LCD-Monitor eventuell nur schwer erkennbar.
Verwenden Sie in diesem Fall den Suchermonitor.
Hinweise zur Halteschlaufe
- Stellen Sie vor dem Aufnehmen die
Halteschlaufe richtig ein. Dies ermöglicht
wackelfreie Aufnahmen in bequemer Haltung.
-Ziehen oder reißen Sie nicht an der
Halteschlaufe, andernfalls könnten die
Befestigungsösen oder die Schnalle beschädigt
werden.
99
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power
switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with a new one
(type CR2025 ).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Notice regarding VIDEO LIGHT
Danger:
- The Video Light can become extremely hot. Do not touch it
during operation or after turning it off, otherwise serious injury
may result. Wait 5 minutes (approx.) for the light to cool down.
- Do not place the camcorder into the carrying case immediately
after using the video light. The video light will be hot.
Please allow time for it to cool down.
- Do not use it near flammable or explosive materials.
- It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG
dealer for replacement bulbs.
- Not to be handled by children. Emits intense heat and light. Use
with caution to reduce the risk of fire or injury to persons.
DANGER: DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS
DANGER: TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,
1010
LOCATING LESS THAN FOUR FEET DURING USE.
DISCONNECT WHEN NOT IN USE.
DISCONNECT THE SUPPLY CORD AND ALLOW THE
LAMP TO COOL DOWN BEFORE REPLACING.
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie
1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
anderen Benutzereinstellungen, wenn der Camcorder weder vom
Netz noch vom Akku mit Strom versorgt wird.
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
3. Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von
Datum und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus
(CAMERA) ca. fünf Sekunden lang.
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ
CR2025 ein.
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!
Ersetzen Sie die Batterie nur durch eine Batterie des gleichen oder
eines vergleichbaren Typs.
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren! Falls eine Batterie verschluckt
wird, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.
Hinweise zur Videoleuchte
Vorsicht:
- Die Videoleuchte kann sehr heiß werden! Fassen Sie die
Videoleuchte während des Betriebs oder kurz nach dem
Abschalten nicht an, andernfalls kann es zu schweren
Verbrennungen kommen.
Warten Sie mindestes fünf Minuten, bis die Videoleuchte abgekühlt ist.
- Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz
zuvor die Videoleuchte eingeschaltet war, da die Leuchte sehr
heiß wird. Warten Sie, bis die Videoleuchte abgekühlt ist.
- Verwenden Sie die Videoleuchte nicht in der Nähe
feuergefährlicher oder explosiver Materialien.
- Ersatzlampen für die Videoleuchte erhalten Sie bei Ihrem
SAMSUNG-Händler.
- Lassen Sie die Videoleuchte nicht in die Hände von Kindern
gelangen, da die Videoleuchte sehr heiß wird und ein sehr
helles Licht ausstrahlt.
Verwenden Sie die Videoleuchte stets mit Vorsicht, um die
Brand- bzw. Verletzungsgefahr zu reduzieren.
VORSICHT: RICHTEN SIE DIE EINGESCHALTETE
VORSICHT: UM VERBRENNUNGEN ZU VERMEIDEN, TRENNEN
VIDEOLEUCHTE NICHT AUF PERSONEN ODER
GEGENSTÄNDE, DIE WENIGER ALS 1,25 METER
VON DER VIDEOLEUCHTE ENTFERNT SIND.
SIE DIE VIDEOLEUCHTE VOR DEM AUSTAUSCH
VON DER STROMVERSORGUNG AB UND LASSEN
SIE DIE LEUCHTE VOLLSTÄNDIG ABKÜHLEN.
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Features
•Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV
data) high speed data transport port, both moving and still images
can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit
various images.
•USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images to a PC using the USB interface
without an add-on card.
•PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in Camera mode.
•800x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.
•Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images
as well as the ability to review your recordings immediately.
•Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable
images particularly at high magnification.
•Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a
special look by adding various special effects.
•Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a
subject you're recording.
•Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
•NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in
a dark place.
MPEG REC
•
MPEG REC function is able to store CAMERA pictures in
MEMORY STICK.
Funktionen und Merkmale
•Digitale Datenübertragung mit der Schnittstelle IEEE 1394
Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und
unbewegte Bilder auf einen PC übertragen und dort bearbeitet
bzw. ausgegeben werden. Die Schnittstelle IEEE 1394 wird auch
als i.LINK™ bezeichnet. i.LINK ist ein serielles
Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur
Übertragung von DV-Daten (DV – Digital Video).
•USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung
Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder auf Ihren PC
übertragen. Dafür benötigen Sie keine zusätzliche Steckkarte.
•Fotofunktion
Mit dieser Funktion können Sie im Aufnahmemodus (CAMERA) ein
Einzelbild mit Ton aufzeichnen.
•800x digitaler Zoom
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 800fach vergrößert
aufzeichnen.
•TFT-Farbmonitor
Der hochauflösende TFT-Farbmonitor zeigt klare, scharfe Bilder an
und ermöglicht Ihnen das sofortige Wiedergeben der gemachten
Aufnahmen.
•Digitale Bildstabilisierung (DIS)
Die digitale Bildstabilisierung (DIS – Digital Image Stabilizer)
gleicht ein Zittern des Bildes bei Aufnahmen ohne Stativ und
insbesondere bei starken Vergrößerungen aus.
•Digitale Spezialeffekte (DSE)
Mit den digitalen Spezialeffekten (DSE – Digital Special Effects)
können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
•Gegenlichtausgleich (BLC)
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC – Back Light Compensation)
kann ein heller Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt
ausgeglichen werden.
•Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen
wählen, in denen für fast jede Situation die geeignete
Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.
•Nachtaufnahmefunktion (NIGHT CAPTURE)
Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie Aufnahmen im
Dunkeln machen.
•Bildsequenzen auf Memory Stick speichern (MPEG REC)
Mit Hilfe der Funktion MPEG REC können Sie Bilder auf dem
Memory Stick speichern.
1111
ENGLISHDEUTSCH
STAR
T/
ST
OP
SELF
TIM
ER
A.DU
B
ZER
O
M
EMO
RY
PH
O
TO
DI
SPLAY
X2
SL
OW
F.AD
V
P
H
O
T
O
S
E
A
R
C
H
D
A
T
E
/
T
I
M
E
Getting to Know Your CamcorderÜberblick über den Camcorder
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO cable
4. AUDIO/VIDEO cable
5. S-VIDEO cable
5. S-VIDEO cable
6. Instruction Book
7. Lithium batteries for
Remote Control and Clock.
: ZurückspulenREC SEARCH – Zurück
: VorspulenREC SEARCH + Weiter
:
Wiedergabe/Standbild
: StoppGegenlichtausgleich-
2. Taste PB ZOOM für
Wiedergabe-Zoom
3. Anzeigetaste DISPLAY
4. Taste V. LIGHT für
Videoleuchte
5. Funktionsschalter
T APE/MEMORY STICK
Ein-/AusblendenDiashow
6. DV-Anschluss
7. Anschluss DC IN
für Netzadapter
8. Taste ENTER
9. Menü-Einstellrad
10. Lautsprecher
11. Menütaste MENU
11. MENU button
10. Speaker
9. MENU dial
8. ENTER button
7. DC jack
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Right & Top View
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. START/STOP
1. Zoom lever
2. PHOTO button
(see page 65)
3. START/STOP button
4. Power switch
(CAMERA or PLAYER)
5. Hook for handstrap
button
4. Power switch
6. External MIC in
7. Audio/Video jack
8. S-VIDEO jack
9. USB jack
10. NIGHT CAPTURE
switch
11. Slow shutter
Seitenansicht (rechts) und Oberseite
11. Slow shutter
10. NIGHT CAPTURE switch
9. USB jack
8. S-VIDEO jack
7. Audio/Video jack
6. External MIC in
5. Hook for handstrap
1. Zoomeinsteller W/T
2. Taste PHOTO
(siehe Seite 65)
3. Taste START/STOP
4. BetriebsmodusSchalter (CAMERA
oder PLAYER)
5. Öse für Halteschlaufe
6. Buchse MIC zum
Anschluss eines
externen Mikrofons
7. Audio/Video-Buchse
8. S-Video-Buchse
9. USB-Anschluss
10. Schalter NIGHT
CAPTURE
11. Taste SLOW SHUTTER
1515
ENGLISHDEUTSCH
P
L
A
Y
E
R
•
O
F
F
•
C
A
M
E
R
A
+
-
CHARGE
Getting to Know Your CamcorderÜberblick über den Camcorder
Rear & Bottom View
2. Battery Release
3. Lithium battery cover
4. Hook for shoulder strap
1. Charging indicator
2. Battery Release
3. Lithium battery cover
4. Hook for shoulder strap
1. Charging indicator
5. TAPE OPEN/EJECT
6. Focus adjust knob
7. Tripod receptacle
8. Memory Stick slot
Rückansicht und Unterseite
8. Memory Stick slot
5. TAPE OPEN/EJECT
1. Ladeanzeige
2. Freigabetaste BATTERY
RELEASE zum
Abnehmen des Akkus
3. Abdeckung des
Batteriefachs
4. Öse für Schultergurt
7. Tripod receptacle
6. Focus adjust knob
5. Taste OPEN/EJECT
zum Öffnen des
Kassettenfachs
6. Fokuseinsteller für
Sucher
7. Stativbefestigung
8. Schacht für Memory
Stick
1616
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Remote control
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
(see page 20)
4. ZERO MEMORY
(see page 74)
5. PHOTO Search
6. A.DUB (see page 63)
7.(FF)
8.(REW)
9.(PLAY)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
10. Direction ( , )
11. F. ADV (see page 73)
12.(STOP)
13.(STILL)
14.(SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 73)
17. Zoom
18. Display
Fernbedienung
1. Taste PHOTO
2. Taste START/STOP
3. Taste SELF TIMER für
SelbstauslöserAufnahmen
(siehe Seite 20)
4. Taste ZERO MEMORY
zum Setzen des
Zählernullpunkts
(siehe Seite 74)
5. Taste PHOTO SEARCH
für Fotosuchlauf
6. T aste A.DUB zum
Nachvertonen
(siehe Seite 63)
7. Taste (Vorspulen)
8. Taste (Zurückspulen)
9. Taste (Wiedergabe)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Richtungstasten ( , )
11. Taste F.ADV für
Einzelbildanzeige
(siehe Seite 73)
12. Taste (STOP)
(Bandlauf stoppen)
13. Taste (Standbild)
14. Taste(SLOW)
(Zeitlupe)
15. Taste DATE/TIME
(Datum und Uhrzeit)
16. Taste X2 für
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
(siehe Seite 73)
17. Tasten W und T zum
Ein- und Auszoomen
18. Taste DISPLAY für
Monitoranzeigen
1717
ENGLISHDEUTSCH
. . . C
SOUND [ 2 ]
MIRROR
ENTER :
PB ZOOM
1.2x
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
DV
Getting to Know Your CamcorderÜberblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
1. Battery level (see page 26)
2. Easy mode (see pages 59)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(see page 48)
4. Program AE (see page 42)
5. White Balance mode (see page 44)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 61)
7. Manual focus (see page 60)
8. Shutter speed and EXPOSURE
(see page 57)
9. Zoom position (see page 45)
10. NIGHT CAPTURE (see page 66)
11. DATE/TIME (see page 53)
12. USB
13. REMOCON
14. WIND CUT (see page 52)
15. Audio recording mode (see page 51)
16. Zero memory indicator (see page 74)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
19. Operating mode
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
22. Self recording and waiting timer
(see page 20)
23. DIS (see page 47)
24. Volume control (see page 34)
25. Audio playback channel
26. DV IN(DV data transfer mode) (VP-D23i/D24i only)
(see page 79)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. PB DSE (see page 75)
30. PB ZOOM/ENTER (see page 76)
31. Video light (see page 68)
32. POWER NIGHT CAPTURE (see page 67)
1818
OSD in CAMERA mode
1
2
3
6
4
5
7
32
9
8
OSD in PLAYER mode
25
30
29
30
23 31 22 21 2019
EASY
MIRROR
BLC
TAPE !
NIGHT CAPTUREMF
SHUTTER
P
EXPOSURE
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
21 2019
23. Digitale Bildstabilisierung (DIS) (siehe Seite 47)
24. Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 34)
25. Audiokanal für die Wiedergabe
26. Datenempfangsmodus (DV IN) (nur VP-D23i/D24i) (siehe Seite 79)
27. DEW (Feuchtigkeitssensor) (siehe Seite 7)
28. Diagnose- und Fehlermeldungen
29. Wiedergabe-Digitaleffekte (PB DSE) (siehe Seite 75)
30. Wiedergabe-Zoom (PBZOOM) (siehe Seite 76)
31. Videoleuchte (siehe Seite 68)
32. Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit (siehe Seite 67)
Monitoranzeigen (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus
1. Akkuladestand (siehe Seite 26)
2. EASY-Modus (siehe Seite 59)
3. Digitale Spezialeffekte (DSE-Modus)
(siehe Seite 48)
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
24
1 6 bit
11
4. Belichtungsprogramme (Program AE)
18
17
16
28
15
14
13
12
11
10
27
28
26
(siehe Seite 42)
5. Weißabgleich-Modus (WHT.BALANCE)
(siehe Seite 44)
6. Gegenlichtausgleich (BLC) (siehe Seite 61)
7. Manuelle Fokussierung (MF)
(siehe Seite 60)
8. Belichtungszeit (SHUTTER) und Blende
(EXPOSURE) (siehe Seite 57)
9. Zoomposition (siehe Seite 45)
10. Nachtaufnahmen (NIGHT CAPTURE)
(siehe Seite 66)
11. Datum und Uhrzeit (DATE/TIME)
(siehe Seite 53)
12. USB
13. Fernbedienung (WL.REMOTE)
14. Rauschunterdrückung (WIND CUT)
(siehe Seite 52)
15. Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 51)
16. Nullpunkt-Speicheranzeige (ZERO
MEMORY) (siehe Seite 74)
17. Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)
18. Bandzählwerk
19. Betriebsmodus
20. Bandlaufgeschwindigkeit
21. Fotoaufnahmemodus
22. Selbstauslöser und Verzögerungstimer
(siehe Seite 20)
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
A. Folder number-file number
(see page 85)
B. Image counter
- Current still image/Total number of
recordable still images.
C. CARD (MEMORY STICK) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 93)
G. Print Mark (see page 92)
H. SLIDE SHOW
I. MPEG4 SCREEN SIZE
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
●
Turning OSD on/off
Press the DISPLAYbutton on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode: The STBY, REC,
EASY.Q modes are always displayed on
the OSD, even when the OSD is turned OFF
and the key input is displayed for 3 seconds
then turned off.
In PLAYER mode: When you press any
Function button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
●
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is
switched ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change
the DATE/TIME mode. (see page 53)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON
or OFF. (see page 55) (only in CAMERA/M.REC mode)
OSD in M.REC mode
OSD in M.PLAY mode
H
SLIDE
A
Monitoranzeigen (OSD) im M.REC-/M.PLAY-Modus
A. Verzeichnis- und Dateinummer
(siehe Seite 85)
B. Bildzähler
EBD C
2 2 / 2 4 0
SF
3 5 2
I
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
F
G
0 0 1
2 2 / 2 4 0
MEMORY STICK !
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 31 0 0 - 0 0 0 1
●
Datum und Uhrzeit ein-/ausblenden
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht zusammen mit den
übrigen Monitoranzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.
- Um das Datum und die Uhrzeit ein- oder auszublenden, öffnen
Sie das Menü, und ändern Sie den Anzeigemodus im Menü
DATE/TIME (siehe Seite 53).
- Sie können auch das Kurzmenüverwenden, um die Anzeige
von Datum und Uhrzeit ein- oder auszuschalten (nur im
Aufnahmemodus (CAMERA), siehe Seite 55).
C. Speicheranzeige für Memory Stick
D. Aufnahme- und Ladeanzeige
E. Qualität
F. Löschschutz-Anzeige (siehe Seite 93)
G. Druckmarke (siehe Seite 92)
H. Diashow-Anzeige (S. SHOW)
I. MPEG4-Bildformat
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
●
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem
Bedienfeld auf der linken Seite des Camcorders.
- Durch Drücken dieser Taste schalten Sie
die Monitoranzeigen ein bzw. wieder aus.
- Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen:
Im Aufnahmemodus (CAMERA): Die
Modi STBY, REC und EASY.Q werden
immer auf dem Monitor angezeigt, auch
wenn die Monitoranzeigen ausgeschaltet
sind. Beim Drücken einer Taste wird die
entsprechende Anzeige für 3 Sekunden
eingeblendet.
Im Wiedergabemodus (PLAYER): Wenn
Sie eine Funktionstaste drücken, wird
diese Funktion für drei Sekunden auf dem
Monitor angezeigt und dann wieder
ausgeblendet.
1919
ENGLISHDEUTSCH
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
Preparation
Camcorder vorbereiten
How to use the Remote Control
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the lithium battery
when :
-You purchase the camcorder.
-The remote control doesn’t work.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the viewfinder.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
-After a 10 second wait, recording starts.
-Press START/STOP again when you wish to stop recording.
Self
Timer
Fernbedienung verwenden
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen
✤ Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie ein,
oder tauschen Sie die alte Batterie aus:
- nach dem Kauf des Camcorders.
- wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig
funktioniert.
✤ Legen Sie eine Lithiumbatterie (Typ CR 2025)
entsprechend den Markierungen (+) und (-) ein.
✤ Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter Polarität
ein!
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie
können alte Batterien und Akkus bei den öf fentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen
Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht
vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung
Wenn Sie die Taste SELF TIMER auf der Fernbedienung drücken,
beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die
entsprechende Anzeige im Suchermonitor erscheint.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Selbstauslöser-
Funktion zu aktivieren.
- Nach einer Wartezeit von zehn Sekunden beginnt die
Aufnahme.
- Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie erneut die
Taste START/STOP.
2020
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power
switch to CAMERA.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Open the Lithium battery cover from the
camera.
2. Position the Lithium cell in the holder,
with the positive () terminal face
outward.
3. Close the lithium battery cover.
Reference The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Lithiumbatterie einsetzen
✤ Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder
von der Stromversorgung (Netz oder Akku) getrennt ist.
✤ Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
✤ Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von
Datum und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus
(CAMERA) ca. fünf Sekunden lang.
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ
CR2025 ein.
1. Öffnen Sie die Abdeckung des
Batteriefachs.
2. Setzen Sie die Lithiumbatterie so in
das Fach ein, dass die Seite ( )
nach außen zeigt.
3. Schließen Sie die Abdeckung des
Batteriefachs.
Hinweis Achten Sie darauf, die Lithiumbatterie richtig
einzusetzen!
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren!
Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie sich
sofort an einen Arzt.
2121
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
-Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
-Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto
the Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry
your camcorder around in complete
safety.
1. Insert the end of strap into the
Shoulder Strap hook on the
camcorder.
Insert the other end of strap into
ring inside hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap
and then pull it tight in the buckle.
12
Halteschlaufe einstellen
Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der
Halteschlaufe sehr wichtig.
Mit der Halteschlaufe können Sie
- den Camcorder ruhig und bequem halten;
- die Zoomtasten und die Taste START/STOPdrücken, ohne die
Position der Hand verändern zu müssen.
Halteschlaufe
a. Ziehen Sie die Abdeckung der
Halteschlaufe auf, und lösen Sie
das Klettband.
b. Stellen Sie die Halteschlaufe auf
die richtige Länge ein, und
befestigen Sie das Klettband
wieder.
c. Schließen Sie die Abdeckung der
Halteschlaufe wieder.
Schultergurt
Mit dem Schultergurt kann der
Camcorder sicher transportiert werden.
1 . Ziehen Sie ein Gurtende durch die
Öse am Camcorder.
Führen Sie das Gurtende durch
die Schnalle, und ziehen Sie es
fest (siehe Abbildung).
2. Ziehen Sie das andere Gurtende durch die Öse unter der
Abdeckung der Halteschlaufe. Stellen Sie die Gurtlänge ein, und
fixieren Sie das Gurtende wie in Schritt 1 beschrieben.
2222
ENGLISHDEUTSCH
M
U
L
T
I
Preparation
Camcorder vorbereiten
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
-The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
-The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the
AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Reference
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket of the camcorder.
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power
switch and turning it to the
CAMERA or PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode
✤ If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
✤ If you want to use this unit as a
DSC (Digital Still Camera), set the mode
switch to MEMORY STICK position.
Stromversorgung des Camcorders
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden.
- Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das
Netzkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
- Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Schließen Sie das Netzkabel an
den Netzadapter an.
2 . Schließen Sie das Netzkabel an
eine Steckdose an.
Hinweise
Stecker und Steckdose können je nach
Land unterschiedlich ausgeführt sein.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel
des Netzadapters an die DCBuchse des Camcorders an.
4. Schalten Sie am Camcorder den
Aufnahmemodus (CAMERA) oder
den Wiedergabemodus (PLAYER)
ein. Drücken Sie dazu die Zunge
des Betriebsmodus-Schalters
herunter, und drehen Sie
gleichzeitig den BetriebsmodusSchalter auf CAMERA bzw. PLAYER.
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera
verwenden
✤ Wenn Sie das Gerät als Camcorder
verwenden möchten, stellen Sie den
Funktionsschalter auf TAPE.
✤ Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera
(DSC – Digital Still Camera) verwenden
möchten, stellen Sie den Funktionsschalter
auf MEMORY STICK.
2323
ENGLISHDEUTSCH
M
U
L
T
I
PreparationCamcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤
The amount of continuous recording time available depends on :
-The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and
the charging indicator will start to flash,
showing that the battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and
off for a secondthe DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
■
Even with the power switched off, the battery pack will
still discharge if it is left connected to the camcorder.
Reference
■
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
■
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
2424
5
Lithium-Ionen-Akku verwenden
✤
Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare
Aufnahmezeit hängt von verschiedenen Faktoren ab:
- welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);
-wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden.
Die Verwendung mehrerer Akkus wird empfohlen.
Lithium-Ionen-Akku aufladen
1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
2. Schließen Sie den Netzadapter mit
Hilfe des Netzkabels an eine Steckdose
an.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des
Netzadapters an die Buchse DC IN des
Camcorders an.
4. Schalten Sie den Betriebsmodus-Schalter
am Camcorder auf OFF. Die Ladeanzeige
blinkt, und der Ladevorgang beginnt.
BlinkfrequenzLadestand
Einmal pro SekundeUnter 50 %
Zweimal pro Sekunde50% ~ 75%
Dreimal pro Sekunde75% ~ 90%
Blinken hört auf und Anzeige leuchtet 90 ~ 100%
Eine Sekunde lang an, Fehler – Akku und Anschlusskabel
eine Sekunde lang auslösen und neu anschließen.
5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, nehmen Sie
das Anschlusskabel und den Akku vom Camcorder ab.
■
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich
der Akku allmählich.
Hinweise
■
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
■
Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des Akkus
beeinträchtigt werden, trennen Sie den Akku nach Beenden des
Ladevorgangs vom Camcorder.
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-L110
SB-L220
time
Approx.
2hr
Approx.
3hr 30min
Reference
■
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
■
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
■
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
■
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be
short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.
Continuous recording time
LCD ONVIEWFINDER ON
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Lithium-Ionen-Akku verwenden
Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene
Aufnahmemodi/Akkutypen)
✤ Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch
abgeschaltet, und der Suchermonitor schaltet sich ein.
✤ Die in der Übersicht angegebenen Aufnahmezeiten bei
Dauerbetrieb sind Näherungswerte.
Die tatsächlichen Aufnahmezeiten variieren je nach
Verwendung.
Zeit
Ladezeit
Akku
SB-L110
SB-L220
ca. 120 Min.
ca. 210 Min.
Hinweise
■
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen
0°C und 40°C auf. Laden Sie den Akku niemals bei einer
Umgebungstemperatur unter 0°C auf.
■
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0°C verwendet wird oder längere Zeit bei
Temperaturen über 40°C gelagert wird (auch wenn er vollständig
aufgeladen ist).
■
Lagern Sie den Akku niemals in der Nähe einer Wärmequelle
(z. B. Feuer).
■
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für
einen anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku
weder Druck noch Hitze aus.
■
Achten Sie darauf, dass die Pole (+) und (-) des Akkus nicht
kurzgeschlossen werden (z. B. durch Kontakt mit einem
Metallgegenstand). Ein Kurzschluss kann zu einem Auslaufen des
Akkus, zu großer Hitzeentwicklung und in der Folge zu einem
Brand führen.
■
Bei Verwendung des Akkutyps SB-L220 können Sie dank der
hohen Kapazität vorwiegend den LCD-Monitor nutzen.
Aufnahmezeit im Dauerbetrieb
Mit LCD-Monitor Mit Suchermonitor
ca. 90 Min.
ca. 190 Min.
ca. 120 Min.
ca. 250 Min.
2525
ENGLISHDEUTSCH
PreparationCamcorder vorbereiten
Battery level display
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
Akku-Ladestandsanzeige
•
Die Ladestandsanzeige gibt an, wie viel Leistung noch im
Akku vorhanden ist.
a
b
c
d
e
✤ Eine Übersicht über die ungefähren Aufnahmezeiten im
Dauerbetrieb finden Sie auf Seite 25.
✤ Die maximale Aufnahmezeit hängt von der Umgebungstemperatur
und den Umgebungsbedingungen ab.
Bei geringen Umgebungstemperaturen wird die Aufnahmezeit stark
verkürzt.
Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für
einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 25°C.
Da Umgebungstemperatur und -bedingungen bei der Verwendung
des Camcorders von diesen Werten abweichen können, entspricht
die tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den
hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
a. Vollständig aufgeladen
b. 20 % ~ 40 % verbraucht
c. 40 % ~ 80 % verbraucht
d. 80 % ~ 95 % verbraucht
e. vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet bald ab. Wechseln
Sie den Akku möglichst schnell aus.)
Schieber für Akku-Betriebszustand
Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den
Sie auf zwei Positionen stellen können (rot oder
grau), um zu kennzeichnen, ob der Akku
aufgeladen oder entladen ist.
Welche Farbe welchen Betriebszustand
symbolisiert, können Sie selbst festlegen.
2626
ENGLISHDEUTSCH
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
Preparation
Camcorder vorbereiten
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the
TAPE OPEN/EJECTswitch and open
the cassette door.
-The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab toward the top.
3. Press the area labelled PUSH on the
cassette holding mechanism until it clicks
into place.
-The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
-Close the door completely until you
can hear a “click”.
Reference
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
•
How to keep a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
in direct sunlight.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Kassetten einlegen und entnehmen
✤ Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des
Kassettenfachs keine Gewalt an.
Dies kann zu Schäden oder Fehlfunktionen führen.
✤ Verwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.
1. Schließen Sie den Camcorder an eine Stromquelle an. Schieben
2
4
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor
versehentlichem Löschen schützen.
a. Löschschutz aktivieren:
b. Löschschutz aufheben:
• Kassetten aufbewahren
Sie den Schalter OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie das Kassettenfach.
- Der Kassettenhalter wird
automatisch ausgefahren.
2. Legen Sie eine Kassette in den
Kassettenhalter ein. Achten Sie darauf,
dass das Kassettenfenster nach außen
und die Schutzlasche nach oben zeigt.
3.
Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig an
der mit PUSH gekennzeichneten Stelle gegen
den Camcorder, bis der Kassettenhalter einrastet.
- Der Kassettenhalter wird
automatisch eingefahren.
4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.
- Die Klappe muss hörbar einrasten.
Hinweise
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur
Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder
überspielen möchten, schieben Sie die Schutzlasche
zurück, bis die Öffnung nicht mehr sichtbar ist.
a. Bewahren Sie die Kassette nicht in der Nähe von
magnetischen Feldern auf.
b. Lagern Sie die Kassette nicht an feuchten oder
staubigen Orten.
c. Stellen Sie die Kassette zur Aufbewahrung auf eine
der Schmalseiten. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
d. Lassen Sie Kassetten nicht fallen, und schützen
Sie sie vor Stößen.
2727
ENGLISHDEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
■
Insert a cassette. (see page 27)
2. Remove the LENS CAP and hook
it onto the hand strap.
3. Set the power switch to the
CAMERA position.
■
Open the LCD monitor.
■
Set the mode switch to the
TAPE position.
Make sure that STBY is displayed.
■
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
■
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOPbutton.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■
STBY is displayed in the LCD.
43
Ihre erste Aufnahme
1. Schließen Sie den Camcorder an
21
■
Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
Überprüfen Sie, ob auf dem Monitor STBY
(Betriebsbereitschaft) angezeigt wird.
■
Falls der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, erscheint die
Anzeige STOP und PROTECTION!
■
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCDMonitor oder dem Suchermonitor angezeigt wird.
■
Überprüfen Sie anhand der Ladestandsanzeige, ob der Akku
ausreichend geladen ist.
4. Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die Taste START/STOP.
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige REC.
Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste
STAR T/STOP erneut.
■
Auf dem Monitor erscheint wieder die Anzeige STBY.
die Stromversorgung an
(Akku oder Netzanschluss, siehe
Seite 23).
■
Legen Sie eine Kassette ein
(siehe Seite 27).
2. Nehmen Sie die Objektivkappe
ab, und hängen Sie diese an der
Halteschlaufe ein.
3. Stellen Sie den BetriebsmodusSchalter auf CAMERA.
■
Klappen Sie den LCD-Monitor
aus.
2828
ENGLISHDEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the
Power switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
✤ You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in STBY
mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
✤ If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
Reference
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
Record Search mode.
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf
Minuten im Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY) befindet, ohne
verwendet zu werden, schaltet er sich automatisch aus.
Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste START/STOP.
Oder stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und
anschließend wieder auf CAMERA.
Diese Ausschaltautomatik spart Akkustrom.
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
✤ Im Bereitschaftsmodus (STBY) können Sie
mit den Tasten REC SEARCH – und REC
SEARCH + Ihre Aufnahmen überprüfen.
Halten Sie die Taste REC SEARCH – oder
REC SEARCH + gedrückt, um die zuletzt
aufgenommenen Bilder rückwärts bzw.
vorwärts wiederzugeben.
✤ Wenn Sie die Taste REC SEARCH – im
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der
Camcorder die letzten drei Sekunden der
Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur
Ausgangsposition zurück.
Hinweis
Im REC SEARCH-Modus können Bildstörungen auftreten
(mosaikförmiges Bildrauschen).
2929
ENGLISHDEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Hints for Stable Image Recording
■
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
■
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(refer to the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until
you hear the ‘click’ sound.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal
plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
3030
Tipps für gute Aufnahmen
■
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.
■
Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Abbildung).
Aufnahmen mit LCD-Monitor
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die
Halteschlaufe, und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den LCDMonitor, und richten Sie ihn aus.
Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon
nicht berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile
Haltung ein.
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als Anhaltspunkt für
die horizontale Ausrichtung des Bildes.
6. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.
6. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die Augenpartie,
so dass sich der Suchermonitor direkt vor Ihrem Auge befindet.
7. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als Anhaltspunkt
für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
8. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
Aufnahmen mit Suchermonitor
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe,
und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den Camcorder,
und halten Sie Ihn fest.
Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon nicht
berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Um den Suchermonitor zu verwenden, ziehen Sie ihn
vorsichtig heraus, bis er hörbar einrastet.
Wenden Sie dabei keine Gewalt an, der Suchermonitor
kann sonst beschädigt werden.
Loading...
+ 76 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.