Samsung VP-D230, VP-D250I, VP-D230I, VP-D270I User Manual [pt]

Page 1
ELECTRONICS
ITALIANO PORTUG.
Videocamera digitale
VP-D200(i)/D230(i)/
D250(i)/D270(i)
AF Auto Focus CCD Charge Coupled Device LCD Liquid Crystal Display
Manuale di istruzioni
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, si raccomanda di leggere attentamente il presente manuale di istruzioni e di conservarlo per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme: Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
Câmara de Vídeo Digital
VP-D200(i)/D230(i)/
D250(i)/D270(i)
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
P
H
O
T
O
D
I
S
P
L
A
Y
S
E
L
F
T
Z
IM
E
R
E
O
R
M
E
D
M
A
T
O
E
R
/
Y
T
IM
E
P
H
O
T
O
S
E
A
R
C
H
A
.
D
U
B
S
L
O
W
X
2
F
.
A
D
V
Antes de começar a trabalhar com este aparelho, leia este manual de instruções na íntegra e guarde-o para consultas futuras.
Este produto está em conformidade com a Directiva 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AF Focagem Automática CCD Dispositivo Acoplado de
Carga
LCD Ecrã de Cristais Líquidos
AD68-00709G
Page 2
ITALIANO PORTUG.
Sommario Índice
Avvertenze e norme di sicurezza ............................... 6
Presentazione della videocamera ............................. 11
Caratteristiche ········································································································ 11 Accessori forniti con la videocamera ···································································· 12 Vista frontale laterale sinistra ················································································ 13 Vista lato sinistro ··································································································· 14 Vista laterale destra dall'alto ················································································· 15 Vista posteriore e dal basso ················································································· 16 Telecomando (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))··················································· 17 OSD (display delle funzioni in modalità CAM e PLAYER) ··································· 18 OSD (display delle funzioni in modalità M. REC e M. PLAY)
(solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))································································· 19 Attivazione/disattivazione del display OSD ·················································· 19
Operazioni preliminari............................................. 20
Uso del telecomando (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ····································· 20
Inserimento della batteria nel telecomando ················································· 20
Registrazione automatica tramite telecomando ·········································· 20 Installazione della batteria al litio ·········································································· 21 Regolazione della maniglia ··················································································· 22
Maniglia ········································································································· 22 Collegamento dell'alimentazione ·········································································· 23
Uso del trasformatore CA e del cavo CC ···················································· 23
Selezione della modalità CAMCORDER
(solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))································································· 23 Uso della batteria al litio ························································································ 24
Caricamento della batteria al litio ································································· 24
Durata della batteria in registrazione continua a seconda
del modello di videocamera e del tipo di batteria ········································ 25
Visualizzazione del livello di carica della batteria ········································ 26 Inserimento ed espulsione di una cassetta ·························································· 27
Nozioni fondamentali ............................................... 28
Registrazione del primo filmato ············································································ 28
REC SEARCH ······························································································ 29 Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine ···················································· 30
Riprese con il display LCD ··········································································· 30
Riprese con il mirino ····················································································· 30 Regolazione del display LCD ··············································································· 31 Uso del mirino ······································································································· 32
Regolazione della messa a fuoco ································································ 32 Riproduzione di una registrazione sul display LCD ············································· 33
Regolazione del display LCD durante la riproduzione ································ 34
22
Notas e instruções de segurança ............................... 6
Familiarização com a câmara de vídeo ................... 11
Características ······································································································· 11 Acessórios fornecidos com a câmara de vídeo ··················································· 12 Vista frontal e esquerda ························································································ 13 Vista lateral esquerda ··························································································· 14 Vista superior e direita ·························································································· 15 Vista posterior e inferior ························································································ 16 Controlo remoto (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ································ 17 OSD (visualização no ecrã nos modos CAM e PLAYER) ··································· 18 OSD (visualização no ecrã nos modos M.REC e M.PLAY)
(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))··················································· 19 Ligar/desligar OSD (visualização no ecrã) ·················································· 19
Preparativos ............................................................. 20
Como utilizar o Controlo Remoto (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))····· 20
Colocação das pilhas no Controlo Remoto ················································· 20
Auto-gravação utilizando o Controlo Remoto ·············································· 20 Colocação da pilha de lítio ···················································································· 21 Regulação da correia de mão ·············································································· 22
Correia de mão ····························································································· 22 Ligação a uma fonte de alimentação ··································································· 23
Utilização do adaptador de corrente CA e do cabo CC ······························ 23
Selecção do modo CAMCORDER
(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ·················································· 23 Utilização da bateria de iões de lítio ····································································· 24
Carregamento da bateria de iões de lítio ···················································· 24
Tabela de tempo de gravação contínua baseada no
modelo e tipo de bateria ··············································································· 25
Indicador do nível de carga da bateria ························································ 26 Introduzir e ejectar uma cassete ·········································································· 27
Gravação BÁSICA .................................................... 28
Efectuar a primeira gravação ··············································································· 28
Busca de gravação (REC SEARCH) ··························································· 29 Sugestões para estabilização da imagem de gravação ······································ 30
Gravação com o ecrã LCD ·········································································· 30
Gravação com o visor ·················································································· 30 Regulação do LCD ································································································ 31 Utilização do VISOR ····························································································· 32
Regulação da focagem ················································································ 32 Reprodução no LCD de uma cassete gravada ···················································· 33
Regulação do LCD durante a REPRODUÇÃO ··········································· 34
Page 3
ITALIANO PORTUG.
Sommario Índice
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante ························································ 34
Uso avanzato della videocamera.............................. 35
Uso delle varie funzioni ························································································· 35
Impostazione dei menu ················································································ 35 Impostazione della videocamera in modalità CAM, PLAYER, M.REC o M.PLAY(solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ··································· 36 Funzioni disponibili per ciascuna modalità ·················································· 37 CLOCK SET ································································································· 38 WL. REMOTE (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ······································· 39 BEEP SOUND ······························································································ 40 SHUTTER SOUND (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ······························· 41 DEMONSTRATION ······················································································ 42 PROGRAM AE ····························································································· 43 Impostazione della funzione PROGRAM AE ··············································· 44 WHT. BALANCE ··························································································· 45 Zoom in avanti e zoom indietro con zoom digitale ······································ 46 Zoom in avanti e zoom indietro ···································································· 46 Zoom digitale ································································································ 47 DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale) ··················································· 48 DSE SELECT ······························································································· 49 Selezione di un effetto ·················································································· 50 REC MODE ·································································································· 51 Modalità AUDIO ···························································································· 52 WIND CUT ···································································································· 53 DATE/TIME ··································································································· 54 TV DISPLAY ································································································· 55
Menu di scelta rapida ···························································································· 56
Impostazione del menu di scelta rapida ······················································ 57
SHUTTER SPEED e EXPOSURE ······························································ 58 SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta) ······················································· 59 Modalità EASY (per principianti) ··········································································· 60 MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica) ······················································ 61
Messa a fuoco automatica ··········································································· 61
Messa a fuoco manuale ··············································································· 61 BLC (compensazione effetto controluce) ····························································· 62 Effetto dissolvenza ································································································ 63
Inizio della registrazione ··············································································· 63
Fine della registrazione (dissolvenza iniziale/finale) ···································· 63 Sovraincisione audio (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ···································· 64
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC ·································· 64
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio ················· 65 Registrazione di immagini con la funzione PHOTO ············································· 66
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO ································ 66 NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux) ······························································· 67
Controlo do som da coluna ··················································································· 34
Gravação avançada.................................................. 35
Utilização de várias funções ················································································· 35
Configuração dos elementos do menu ························································ 35 Configurar a câmara de vídeo para o modo CAM ou PLAYER e M.REC ou M.PLAY(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ················ 36 Funções disponíveis em cada modo ··························································· 37 CLOCK SET (Acertar o relógio) ··································································· 38 WL. REMOTE (Controlo remoto) (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) 39 BEEP SOUND (Sinal sonoro) ······································································ 40 SHUTTER SOUND (Som do obturador) (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ·················································· 41 DEMONSTRATION (Demonstração) ··························································· 42 PROGRAM AE (Programação AE) ······························································ 43 Configuração de PROGRAM AE ································································· 44 WHT. BALANCE (Equilíbrio dos brancos) ··················································· 45 Aproximação e afastamento da imagem com ZOOM DIGITAL ·················· 46 Aproximação e afastamento da imagem ····················································· 46 Zoom Digital ·································································································· 47 DIS (Estabilizador de imagem electrónico) ················································· 48 DSE (Efeitos especiais digitais) SELECT ···················································· 49 Selecção de um efeito ·················································································· 50 REC MODE (Modo de gravação) ································································ 51 AUDIO MODE (Modo de áudio) ·································································· 52 WIND CUT (Corta-vento) ············································································· 53 DATE/TIME (Data/hora) ··············································································· 54 TV DISPLAY(Televisor) ··············································································· 55
Utilização do Menu Rápido ··················································································· 56
Configuração do Menu Rápido ···································································· 57
SHUTTER SPEED (Velocidade do obturador) e EXPOSURE (Exposição)···· 58 SLOW SHUTTER (Velocidade lenta do obturador) ············································· 59 Modo EASY (Para principiantes) ·········································································· 60 MF/AF (Focagem manual/Focagem automática) ················································ 61
Focagem automática ···················································································· 61
Focagem manual ·························································································· 61 BLC (Compensação de contraluz) ······································································· 62 Abertura e fecho da imagem ················································································ 63
Para iniciar a gravação ················································································· 63
Para parar a gravação (utilização de FADE IN / FADE OUT) ···················· 63 Dobragem de áudio (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))························· 64
Gravar de novo o som ·················································································· 64
Reprodução de som dobrado ······································································ 65 Gravação de imagem PHOTO ············································································· 66
Busca de uma imagem PHOTO ·································································· 66 NIGHT CAPTURE (Gravação 0 lux) ···································································· 67
33
Page 4
ITALIANO PORTUG.
Sommario Índice
POWER NIGHT CAPTURE ·················································································· 68 Tecniche di registrazione ······················································································ 69
Riproduzione............................................................ 70
Riproduzione di un nastro ····················································································· 70
Riproduzione sul display LCD ······································································ 70 Riproduzione su uno schermo TV ······························································· 70 Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video ································································································· 70 Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video ················································································· 71 Riproduzione di un nastro ············································································ 71
Funzioni disponibili in modalità PLAYER ······························································ 72
Pausa riproduzione ······················································································· 72 Ricerca di un'immagine (avanti/indietro) ······················································ 72 Riproduzione lenta (avanti/indietro) (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ································································ 72 Avanzamento per fotogrammi (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ··············· 73 Riproduzione X2 (avanti/indietro) (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ········· 73
Riproduzione indietro (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ···························· 73 ZERO MEMORY (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ··········································· 74 PB DSE (Playback Digital Special Effects) ·························································· 75 PB ZOOM ·············································································································· 76
Registrazione in modalità PLAYER
(solo VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
Trasferimento dati tramite IEEE 1394.......................... 78
Connessioni IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati digitali standard ······ 78
Collegamento a un apparecchio digitale ······················································ 78
Collegamento a un PC ················································································· 78
Requisiti di sistema ······················································································· 79
Registrazione con cavo di collegamento DV
(solo VP-D200i/D230i/D250i/D270i) ····························································· 79
Interfaccia USB (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ································· 80 Requisiti di sistema ······························································································· 80 Installazione del programma DVC Media 5.0 ······················································ 81
Uso della funzione "fotocamera PC"····························································· 81
Uso della funzione "disco rimovibile" ···························································· 82
Uso della funzione USB Streaming······························································· 82 Collegamento a un PC ·························································································· 82
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
MEMORY STICK (solo VP-D250(i)/D270(i)) ························································ 83
44
............. 80
......... 83
POWER NIGHT CAPTURE (Super captação nocturna) ····································· 68 Várias técnicas de gravação ················································································ 69
Reprodução .............................................................. 70
Reprodução de cassete ························································································ 70
Reprodução no LCD ····················································································· 70 Reprodução num televisor ··········································································· 70 Ligação a um televisor com fichas de entrada áudio e vídeo ····················· 70 Ligação a um televisor sem fichas de entrada áudio e vídeo ····················· 71 Reprodução ·································································································· 71
Várias funções no modo PLAYER ········································································ 72
Pausa na reprodução ··················································································· 72 Busca de imagem (Para a frente/para trás) ················································ 72 Reprodução em câmara lenta (Para a frente/para trás) (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))··················································· 72 Avanço de fotogramas (Para reproduzir fotograma a fotograma) (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))··················································· 73 Reprodução X2 (Para a frente/para trás) (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))··················································· 73
Reprodução em retrocesso (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ····· 73 ZERO MEMORY (Memória zero) (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ····· 74 PB DSE (Efeitos especiais digitais na reprodução) ············································· 75 PB ZOOM (Zoom na reprodução) ········································································ 76
... 77
Gravação no modo PLAYER
(apenas para VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
Transferência de dados IEEE 1394................................... 78
Transferência IEEE1394 (i.LINK)-Ligações de dados standard DV ···················· 78
Ligação a um dispositivo DV ········································································ 78
Ligação a um computador ············································································ 78
Requisitos do sistema ·················································································· 79
Gravação com um cabo de ligação DV
(apenas para VP-D200i/D230i/D250i/D270i) ··············································· 79
Interface USB (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Transferência de uma imagem digital através de uma ligação USB ·················· 80 Requisitos do sistema ··························································································· 80 Instalar o Programa DVC Media 5.0 ···································································· 81
Utilizar a função "PC Camera" (câmara de computador)····························· 81
Utilizar a função "Removable Disk" (disco amovível) ·································· 82
Utilizar a função USB Streaming. ································································· 82 Ligação a um computador ···················································································· 82
Modo de Máquina Fotográfica Digital (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
MEMORY STICK (apenas para VP-D250(i)/D270(i)) ·········································· 83
.... 77
...... 80
..... 83
Page 5
ITALIANO PORTUG.
Sommario Índice
Funzioni Memory Stick ················································································· 83 Inserimento ed espulsione della Memory Stick ··········································· 84 Struttura di cartelle e file sulla Memory Stick ··············································· 85
Formato immagini ························································································· 85 Selezione della modalità CAMCORDER ······························································ 85 NUMERO DI FILE IN MEMORIA ········································································· 86 Selezione della qualità dell'immagine ··································································· 87
Scelta della qualità dell'immagine ································································ 87
Numero delle immagini sulla Memory Stick ················································· 87 Registrazione di immagini fisse su una Memory Stick in modalità M. REC········· 88
Registrazione di immagini su una Memory Stick ········································· 88
Registrazione da filmato di un'immagine fissa ············································ 89 Visualizzazione di immagini fisse ········································································· 90
Visualizzazione di una sola immagine ························································· 90
Visualizzazione Slide Show ·········································································· 90
Visualizzazione multipla ··············································································· 91 Copia di immagini fisse su una Memory Stick ····················································· 92 Contrassegno delle immagini per la stampa ························································ 93 Protezione da cancellazione accidentale ····························································· 94 Eliminazione di immagini fisse ·············································································· 95 Formattazione della Memory Stick ······································································· 96
Attenzione ····································································································· 96 REGISTRAZIONE MPEG·······················································································97
Selezione delle dimensioni del filmato···························································98 MPEG PB ·············································································································· 99
Manutenzione ........................................................ 100
Al termine della registrazione ············································································· 100 Pulizia e manutenzione della videocamera ························································ 101
Pulizia delle testine video ··········································································· 101 Uso della videocamera all'estero ········································································ 102
Fonti di alimentazione ················································································ 102
Sistema di codifica del colore ···································································· 102
Problemi e soluzioni ............................................... 103
Problemi e soluzioni ···························································································· 103
Simboli di autodiagnosi sul display ···························································· 103
Formazione di condensa ············································································ 103
Simboli di autodiagnosi sul display in modalità M. REC e M. PLAY
(solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ······························································· 104
Specifiche .............................................................. 106
INDICE ANALITICO............................................... 107
Funções do Memory Stick ············································································ 83 Introduzir e ejectar o Memory Stick ····························································· 84 Estrutura de pastas e ficheiros do Memory Stick ········································ 85
Formato de imagem ····················································································· 85 Seleccionar o modo CAMCORDER ····································································· 85 NÚMERO DO FICHEIRO NA MEMÓRIA ···························································· 86 Seleccionar a qualidade da imagem ···································································· 87
Seleccionar a qualidade da imagem ···························································· 87
Número de imagens no Memory Stick ························································ 87 Gravar fotografias num Memory Stick em modo M.REC ···································· 88
Gravar imagens num Memory Stick ···························································· 88
Gravar uma imagem de uma cassete como fotografia ······························· 89 Ver fotografias ······································································································· 90
Para ver uma imagem individual ································································· 90
Para ver em formato de slide ······································································· 90
Para ver em formato de visualização múltipla ············································· 91 Copiar fotografias de uma cassete para um Memory Stick ································· 92 Marcar imagens para impressão ·········································································· 93 Protecção contra gravação acidental ··································································· 94 Eliminar fotografias ······························································································· 95 Formatar o Memory Stick ····················································································· 96
Atenção ········································································································· 96 GRAVAÇÃO DE MPEG ··························································································97
Seleccionar as dimensões da imagem animada ···········································98 MPEG PB (Reprodução de MPEG) ····································································· 99
Manutenção............................................................ 100
Depois de terminar uma gravação ····································································· 100 Limpeza e manutenção da câmara de vídeo ····················································· 101
Limpeza das cabeças de vídeo ································································· 101 Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro ··················································· 102
Fontes de alimentação ··············································································· 102
Sistema de cor ···························································································· 102
Resolução de problemas ......................................... 103
Resolução de problemas ···················································································· 103
Visor de auto-diagnóstico ··········································································· 103
Condensação de humidade ······································································· 103
Visor de auto-diagnóstico automático no modo
M.REC, M.PLAY(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ···················· 104
Especificações......................................................... 106
ÍNDICE REMISSIVO ............................................... 107
55
Page 6
ITALIANO PORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezza Notas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con cautela il display LCD come illustrato. Ruotando il display LCD eccessivamente si rischia di danneggiare l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante il display LCD.
Aprire il display LCD premendo con un dito l'apposito pulsante di apertura.
3. Registrazione di immagini guardando il display LCD dall'alto.
4. Registrazione di immagini guardando il display LCD frontalmente.
5. Registrazione con il display LCD chiuso.
1
2
LCD open knob
3
4
5
Notas sobre a rotação do ecrã LCD
Rode cuidadosamente o ecrã LCD, como mostra a figura. Uma rotação exagerada pode provocar danos no interior da dobradiça que liga o ecrã LCD à Câmara de Vídeo.
1. Ecrã LCD fechado.
2. Gravação normal utilizando o ecrã LCD.
O monitor LCD é aberto com um dedo no botão Open do LCD.
3. Gravação olhando o ecrã LCD de cima.
4. Gravação olhando o ecrã LCD de frente.
5. Gravação com o ecrã LCD fechado.
66
Page 7
ITALIANO PORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezza Notas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT (solo VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione della legge.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione di condensa all'interno della videocamera.
Ad esempio:
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno caldo (ad esempio, dall'esterno all'interno in inverno);
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno caldo (ad esempio, dall'interno all'esterno in estate).
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
Avvertenze riguardanti la videocamera
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60° C o 140° F), ad esempio lasciandola in un'auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da ogni altra forma di umidità. Se si bagna, la videocamera può riportare danni. Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con liquidi possono essere irreparabili.
Avisos sobre Direitos de Autor (COPYRIGHT) (apenas para VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
Programas de televisão, cassetes de vídeo, DVDs, filmes e outros materiais podem estar protegidos por leis de direitos de autor. Acópia não autorizada de material protegido pelas leis de direitos de autor poderá ser ilegal.
Notas sobre a condensação de humidade
1. Uma subida repentina da temperatura atmosférica pode provocar
por exemplo:
- Ao deslocar a câmara de vídeo de um local frio para um local
- Ao deslocar a câmara de vídeo de um local fresco para um local
2. Se a função de protecção (DEW) for activada, deixe a câmara
Notas relativas à CÂMARA DE VÍDEO
1. Não deixe a câmara de vídeo exposta a temperaturas elevadas
2. Não molhe a câmara de vídeo.
a formação de condensação dentro da câmara de vídeo.
quente (p. ex., do exterior para o interior no Inverno).
muito quente (p. ex., do interior para o exterior no Verão).
durante pelo menos duas horas numa sala seca e quente, com o compartimento da cassete aberto e sem a bateria.
(acima dos 60°C ou 140°F). Por exemplo, num carro estacionado ao sol ou exposto directamente à luz solar.
Mantenha a câmara de vídeo afastada da chuva, água do mar e de qualquer outra forma de humidade. Se a câmara de vídeo for molhada, poderá ficar danificada. Por vezes, uma avaria motivada pela exposição a líquidos poderá ser irreparável.
77
Page 8
ITALIANO PORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezza Notas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti la batteria
- Prima di iniziare a registrare, accertarsi che la batteria sia completamente carica.
- Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso.
- In modalità CAM, se la videocamera viene lasciata in modalità STBY per oltre 5 minuti con un nastro inserito, si spegne automaticamente per limitare il consumo della batteria.
- Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito alloggiamento. Una caduta potrebbe danneggiarla.
- Le batterie nuove sono scariche. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
- È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma più energia.
* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita,
rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia. Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
- Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se la riproduzione è caratterizzata da un effetto a scacchi o se compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco.
- Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquidi, poiché ciò potrebbe danneggiare le testine.
Notas sobre a bateria
- Certifique-se de que a bateria se encontra completamente carregada antes de começar a gravar.
- Para economizar carga da bateria, mantenha a câmara desligada quando não estiver a trabalhar com ela.
- Se a sua câmara de vídeo estiver no modo CAM e se for deixada no modo STBY (em espera) sem funcionar durante mais de 5 minutos com uma cassete instalada,
a câmara desliga-se automaticamente como forma de protecção contra descarregamento desnecessário da bateria.
- Certifique-se de que a bateria se encontra devidamente encaixada. Aqueda da bateria poderá danificá-la.
- As baterias novas não estão carregadas. Antes de utilizar a bateria, é necessário carregá-la completamente.
- Recomendamos que utilize o visor em vez do ecrã LCD quando fizer gravações de longa duração, pois o LCD gasta mais bateria.
* Quando a bateria atingir o final da respectiva vida útil, contacte o
revendedor local. As baterias têm de ser tratadas como detritos químicos.
Notas sobre a limpeza das cabeças de vídeo
- Para assegurar a normalidade da gravação e a nitidez da imagem, limpe regularmente as cabeças de vídeo. Se um quadrado distorcer a reprodução, ou se aparecer apenas um ecrã azul, significa que as cabeças de vídeo precisam de ser limpas. Se isto acontecer, limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza do tipo seco.
-Não utilize uma cassete de limpeza do tipo humedecido. Poderá danificar as cabeças de vídeo.
88
Page 9
ITALIANO PORTUG.
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
Avvertenze e norme di sicurezza Notas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti l'obiettivo
- Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
Nota sobre a OBJECTIVA
-Não filme com a objectiva da câmara virada directamente para o sol. Aluz directa do sol pode danificar o CCD (Dispositivo acoplado de carga).
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole, La luce diretta può danneggiare l'interno del mirino. Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
1. Il display LCD è stato realizzato
Notas sobre o visor electrónico
1. Não posicione a câmara de vídeo de forma a que o visor aponte na direcção do sol. Aluz directa do sol pode danificar o interior do visor. Tenha cuidado quando colocar a câmara de vídeo sob a luz solar ou próximo de uma janela exposta à luz solar.
Notas sobre ‘Gravação’ ou ‘Reprodução’ utilizando o LCD
1. O ecrã LCD foi fabricado utilizando utilizzando tecnologie ad alta precisione. Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rossi, blu o verdi). Ciò è normale e non pregiudica in alcun modo la qualità delle immagini registrate.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa in esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta. In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino.
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Avvertenze riguardanti la maniglia
- Per utilizzare in modo ottimale la videocamera, regolare adeguatamente la maniglia.
- Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per evitare di danneggiarla.
2. Quando utilizar o ecrã LCD sob a luz directa do sol ou no exterior, poderá ser difícil ver a imagem com nitidez. Se isto acontecer, recomendamos que utilize o visor.
3. A luz directa do sol pode danificar o ecrã LCD.
Notas sobre a correia de mão
- Para garantir a estabilização da imagem durante a filmagem, verifique se a correia de mão está devidamente regulada.
-Não force a entrada da mão pela correia, pois poderá danificá-la.
tecnologia de alta precisão. Contudo, poderão aparecer pequenos pontos (nas cores vermelha, azul ou verde) no ecrã LCD. Estes pontos são normais e não afectam de forma alguma a imagem gravada.
99
Page 10
ITALIANO PORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezza Notas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti l'uso della batteria al litio
1. La batteria al litio consente di mantenere attive le impostazioni dell'utente e la funzione dell'orologio, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell'installazione.
3. Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore data/ora visualizza l'indicazione “– – –” quando si attiva l'impostazione DATE/TIME. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria nuova (tipo CR2025).
4. Se la batteria non è inserita correttamente, si corre il rischio di esplosioni. Sostituire la batteria con una batteria dello stesso tipo.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei
bambini. In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
1. A pilha de lítio mantém a função do relógio e as definições do
2. A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de 6 meses, em
3. Quando a carga da pilha de lítio fica fraca ou se esgota,
4. Existe o perigo de explosão se a pilha for incorrectamente
Aviso: Mantenha a PILHA DE LÍTIO fora do alcance das crianças.
Precauções sobre a pilha de Lítio
utilizador, mesmo se a bateria ou o adaptador de CAforem removidos.
condições normais de funcionamento, a partir do momento da instalação.
o indicador de data/hora exibe “– – –” quando activar (ON) DATE/TIME (Data/hora). Neste caso, substitua a pilha de lítio por uma nova (tipo CR2025 ).
substituída. Substitua apenas pelo mesmo tipo de pilha, ou equivalente.
Em caso de ingestão de uma pilha, consulte imediatamente um médico.
1010
Page 11
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Caratteristiche
Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati digitali) consente di trasferire su un PC sia immagini fisse che filmati nonché di produrle o ritoccarle.
Interfaccia USB per il trasferimento dei dati delle immagini digitali (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Epossibile trasferire le immagini su un PC con luso di uninterfaccia USB e senza laggiunta di una carta supplementare.
PHOTO
In modalità CAMERA, la funzione PHOTO consente di riprendere un oggetto come immagine fissa, continuando a registrare l'audio.
Zoom digitale 800x
Consente di ingrandire l'immagine fino a 800 volte le sue dimensioni originali.
LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di controllare immediatamente le riprese effettuate.
DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale)
La funzione DIS consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti ai movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti elevati.
Vari effetti speciali digitali
La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un tocco di creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
BLC (compensazione effetto controluce)
Quando si effettua una ripresa in controluce o con uno sfondo particolarmente luminoso, la funzione BLC compensa la luminosità dello sfondo.
Program AE
La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto e l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare.
NIGHT CAPTURE
La funzione NIGHT CAPTURE consente di effettuare riprese in ambienti bui.
Digital Still Camera (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
La Memory Stick consente di registrare e riprodurre facilmente le immagini fisse standard.
È possibile trasferire le immagini fisse standard dalla Memory Stick al PC tramite l'interfaccia USB.
MPEG REC (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
La funzione MPEG REC consente di memorizzare le immagini della FOTOCAMERA sulla Memory Stick.
Características
Transferência de dados digitais com IEEE1394
Interface USB para transferência de dados de imagens digitais
PHOTO (fotografia)
Zoom digital 800x
LCD TFT a cores
DIS (Estabilizador de imagem electrónico)
Vários efeitos digitais
BLC (Compensação de contraluz)
Program AE (Programação AE)
NIGHT CAPTURE (Captação nocturna)
Máquina Fotográfica Digital (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
MPEG REC (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
A incorporação da porta de transporte de dados de alta velocidade IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK é um protocolo de transferência de dados em série e um sistema de interligação, utilizado para transmitir dados DV), permite a transferência quer de fotografias quer de sequências de vídeo para um computador, possibilitando a produção ou edição de várias imagens.
(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Você pode transferir as imagens para o PC utilizando a interface USB sem uma placa add-on.
A função PHOTO permite-lhe captar um objecto em fotografia, assim como o som, no modo Camera.
Permite-lhe ampliar uma imagem até 800 vezes o seu tamanho original. Um LCD TFT a cores de alta resolução proporciona imagens límpidas e
nítidas, assim como a capacidade de rever imediatamente as suas gravações.
O DIS compensa eventuais vibrações da mão, reduzindo a instabilidade das imagens, particularmente em grandes ampliações.
Os DSE (Efeitos especiais digitais) permitem-lhe dar uma aparência especial aos seus filmes, adicionando diversos efeitos especiais.
A função BLC compensa a luminosidade existente por trás do assunto a ser filmado.
A função Program AE permite-lhe alterar a velocidade e a abertura do obturador, de acordo com o tipo de cena/acção a ser filmado.
A função NIGHT CAPTURE permite-lhe gravar um assunto num local escuro.
Utilizando o Memory Stick, pode facilmente gravar e reproduzir fotografias normais.
Pode transferir fotografias do Memory Stick para o seu PC, utilizando uma interface USB.
A função MPEG REC (gravação MPEG) permite gravar imagens de CAMERA no Memory Stick (cartão de memória).
1111
Page 12
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Accessori forniti con la videocamera
Verificare che con la videocamera digitale siano stati forniti i seguenti accessori base:
Accessori base
1. Batteria al litio
2. Trasformatore CA
3. Cavo CA
4. Cavo AUDIO/VIDEO
5. Cavo S-VIDEO (solo VP-D230(i)/D250(i)/ D270(i))
6. Libretto delle istruzioni
7. Batterie al litio per telecomando o orologio (tipo: CR2025)
8. Telecomando (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
9. Cavo USB (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
10. CD del software (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
11. Memory Stick (solo VP-D250(i)/D270(i))
1. Lithium Ion Battery pack
AUDIO/VIDEO Cable
4.
7. Lithium battery (CR2025)
10. Software CD
2. AC Power Adapter
5. S-VIDEO cable
8. Remote Control
11. Memory Stick
12. Scart adapter
Certifique-se de que os seguintes acessórios básicos são fornecidos com a sua câmara de vídeo digital.
Acessórios fornecidos com a câmara de vídeo
3. AC cord
6. Instruction Book
9. USB cable
8. Controlo remoto (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
9. Cabo USB (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
10. CD de software (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
11. Memory Stick (apenas para VP-D250(i)/D270(i))
Acessórios básicos
1. Bateria de iões de lítio
2. Adaptador de corrente CA
3. Cabo CA
4. Cabo ÁUDIO/VÍDEO
5. Cabo S-VIDEO (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/ D270(i))
6. Manual de Instruções
7. As pilhas de lítio para o Controlo Remoto ou Relógio (TIPO: CR2025)
Accessori opzionali
12. Adattatore Scart
1212
Acessórios opcionais
12. Adaptador Scart
Page 13
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Vista frontale laterale sinistra
1. Lens
2. Infrared Light
3. Remote Sensor
4. S-VIDEO Jack
1. Obiettivo
2. Luce IR (infrarossi) (vedere pag. 67)
3. Sensore telecomando
4. Presa S-VIDEO
5. Mirino (vedere pag. 32)
6. Microfono interno
7. Display LCD TFT
8. Jack CC
(vedere pag. 31)
(vedere pag. 23)
Vista frontal e esquerda
1. Objectiva
2. Luz IV (Infravermelhos) (ver pág. 67)
3. Sensor do controlo remoto
4. Ficha S-VIDEO
5. View Finder
6. Internal MIC
7. TFT LCD Monitor
8. DC Jack
5. Visor (ver pág. 32)
6. MIC interno
7. Ecrã LCD TFT (ver pág. 31)
8. Ficha DC (ver pág. 23)
1313
Page 14
ITALIANO PORTUG.
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MENU
S.SHOW
FWD
SEARCH
REV
EASY MULTI
PB
ZOOM
DISPLAY
MEMORY STICK
TAPE
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Vista laterale sinistra Vista lateral esquerda
1. Function buttons
1. Tasti funzione
PLAYER CAMERA (solo VP-D230(i)/
: (PLAY/STILL) FADE SLIDE SHOW
: (STOP) BLC (vedere pag. 62) ­: (FF) REC SEARCH + FWD (vedere pag. 90) : (REW) REC SEARCH – REV (vedere pag. 90)
2. Pulsante EASY. Q (CAM)/ Multi (M.PLAY) (solo VP­D230(i)/D250(i)/D270(i))
3. PB ZOOM
1414
M.PLA Y
D250(i)/D270(i))
(vedere pag. 63) (vedere pag. 90)
4. DISPLAY
5. Interruttore modalità (TAPE/MEMORY STICK) (solo VP-D230(i)/D250(i)/ D270(i))
2. EASY.Q (see page 60)/ MULTI (see page 91)
3. PB ZOOM (see page 76)
4. DISPLAY (see page 19)
5. Mode Switch (TAPE/MEMORY STICK)
1. Botões de função
PLAYER CAMERA M.PLAY
(Reprodução) (Câmara) (apenas para VP-D230(i)/
: (REP./PAU.) FADE (Abrir/fechar im.) SLIDE SHOW (Diapositivos) : (PARAR) BLC (Comp. contraluz) ­: (AVAN.) REC SEARCH + FWD (Avanço) : (RETR.) REC SEARCH – REV (Retrocesso)
2. Botão EASY.Q (CAM) / Multi (M.PLAY) (apenas para
(ver pág. 63) (ver pág. 90) (ver pág. 62) (Busca grav. +) (ver pág. 90) (Busca grav. –) (ver pág. 90)
4. VISOR
5. Interruptor de modo
VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
3. PB ZOOM (Zoom na reprodução)
D250(i)/D270(i))
(TAPE/MEMORY STICK) (apenas para VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i))
Page 15
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Vista laterale destra dall'alto
1. Accessory Shoe
2. Speaker
3. FOCUS Adjustment knob
4. Slow Shutter Button
5. PHOTO Button
1. Guida di supporto per gli accessori
2. Altoparlante
3. Pulsante di regolazione messa a fuoco (vedere pag. 32)
4. Pulsante Slow Shutter (vedere pag. 59)
5. Pulsante PHOTO (vedere pag. 66)
6. Interruttore Night Capture (vedere pag. 67)
7. Leva zoom
8. Ingresso microfono
9. Presa audio/video
10. Presa DV (vedere pag.
11. Presa USB (vedere pag.
(vedere pag. 46)
esterno
78) Uscita DV (VP­D200/D230/ D250/D270) Ingresso/uscita DV (VP-D200i/D230i/D250i/ D270i)
80) (solo VP-D230(i)/ D250(i)/ D270(i))
Vista superior e direita
6. Night Capture Switch
7. Zoom lever
8. External MIC
9. AV Jack
10. DV Jack
11. USB Jack
1. Sapata adaptadora
2. Coluna
3. Regulador de focagem (ver pág. 32)
4. Botão de obturação lenta (ver pág. 59)
5. Botão PHOTO (ver pág. 66)
6. Night Capture (Captação nocturna) (ver pág. 67)
7. Patilha do zoom (ver pág. 46)
8. Ingresso microfono esterno
9. Ficha áudio/vídeo
10. Ficha DV (ver pág. 78) Saída DV (VP-D200/D230/ D250/D270) Entrada/saída DV (VP­D200i/D230i/D250i/D270i)
11. Ficha USB (ver pág. 80) (apenas para VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i))
1515
Page 16
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Vista posteriore e dal basso
1. MENU Button
2. MENU Selector (VOL/MF)
3. Charging indicator
4. TAPE EJECT
1. Pulsante MENU
2. SELETTORE MENU (VOL/MF)
3. Indicatore di carica
4. Espulsione nastro
5. Pulsante START/STOP
6. Interruttore di accensione (vedere pag. 28)
1616
5. START/STOP button
6. Power Switch
CHARGE
MENU
VOL/MF
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE EJECT
FWD
SEARCH
REV
7. Memory Stick Slot
8. Hook for hand strap
7. Slot della Memory Stick (solo VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i))
8. Gancio per maniglia
9. Innesto per treppiede
10.Sgancio batteria
Vista posterior e inferior
1. Botão MENU
2. Selector do MENU (VOL/MF)
3. Indicador de carregamento
4. EJECT (Ejectar) cassete
5. Botão START/STOP (Iniciar/parar)
6. Interruptor Power (ver pág. 28)
9. Tripod receptacle
10. Battery Release
7. Ranhura para Memory Stick (apenas para VP­D230(i)/D250(i)/D270(i))
8. Gancho para a correia de mão
9. Rosca para o tripé
10.Desbloqueio da bateria
Page 17
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Telecomando (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. PHOTO
2. START/ST OP
3. SELF TIMER (vedere pag. 20)
4. ZERO MEMORY (vedere pag. 74)
5. PHOTO Search
6. A. DUB (vedere pag. 64)
7. (FF)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direzione ( , ) (vedere pag. 72)
11. F. ADV (vedere pag. 73)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (vedere pag. 73)
17. Zoom
18. Display
Controlo remoto (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
1. PHOTO (fotografia)
2. START/ST OP (Iniciar/parar)
3. SELF TIMER (Temporizador) (ver pág. 20)
4. ZERO MEMORY (Memória zero) (ver pág. 74)
5. Busca PHOTO (fotografia)
6. A.DUB (Dobragem áudio) (ver pág. 64)
7. (FF) (Avançar)
8. (REW) (Retroceder)
9. (PLAY) (Reproduzir)
10. Direcção ( , ) (ver pág. 72)
11 . F.ADV (ver pág. 73)
12. (STOP) (Parar)
13. (STILL) (Pausa)
14. (SLOW) (Câmara lenta)
15. DATE / TIME (Data/hora)
16. X2 (ver pág. 73)
17. Zoom
18. Ecrã
1717
Page 18
ITALIANO PORTUG.
. . . C
SOUND [ 2 ]
MIRROR
ENTER :
PB ZOOM
1.2x
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 5 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
OSD (display delle funzioni in modalità CAM e PLAYER)
1. Livello batteria (vedere pag. 26)
2. Modalità Easy (vedere pag. 60)
3. Modalità DSE (effetti speciali digitali) (vedere pag. 49)
4. Program AE (vedere pag. 43)
5. Modalità White Balance (vedere pag. 45)
6. BLC (compensazione effetto controluce) (vedere pag. 62)
7. Messa a fuoco manuale (vedere pag. 61)
8. Velocità di scatto ed esposizione (vedere pag. 58)
9. Posizione zoom (vedere pag. 46)
10. NIGHT CAPTURE (vedere pag. 67)
11. DATE/TIME (vedere pag. 54)
12. USB (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
13. WL. REMOTE (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
14. WIND CUT (vedere pag. 53)
15. Modalità di registrazione audio (vedere pag. 52)
16. Indicatore Zero Memory (vedere pag. 74) (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
17. Quantità nastro rimanente (calcolata in minuti)
18. Contanastro
19. Modalità operativa
20. Modalità velocità di registrazione
21. Modalità PHOTO
22. Registrazione automatica e impostazione del timer (vedere pag. 20) (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
23. DIS (vedere pag. 48)
24. Comando volume (vedere pag. 34)
25. Canale di riproduzione audio
26. Ingresso DV (modalità di trasferimento dati digitali) (solo VP-D200i/D230i/D250i/D270i) (vedere pag. 79)
27. DEW (vedere pag. 7)
28. Linea messaggi
29. PB DSE (vedere pag. 75)
30. PB ZOOM/ENTER (vedere pag. 76)
31. POWER NIGHT CAPTURE (vedere pag. 68)
1818
1 2
3 6 4 5
7
31 9
8
OSD in PLAYER mode
25 30
29
30
OSD (visualização no ecrã nos modos CAM e PLAYER)
OSD in CAM mode
23 22 21 20 19
REC
EASY MIRROR
BLC
SHUTTER EXPOSURE
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
NIGHT CAPTUREMF
TAPE !
P
ZOOM
EXPOSURE
10 . J A N . 2 0 0 3
SHUTTER
21 20 19
24
1 6 bit
1 5 : 0 0
11
24. Controlo do volume (ver pág. 34)
25. Canal de reprodução áudio
26. DV IN (Modo de transferência de dados DV) (só para VP-D200i/D230i/D250i/D270i) (ver pág. 79)
27. DEW (ver pág. 7)
28. Linha de mensagens
29. PB DSE (Efeitos especiais digitais na reprodução) (ver p ág. 75)
30. PB ZOOM (Zoom na reprodução)/ENTER (ver pág. 76)
31. POWER NIGHT CAPTURE (Super captação nocturna) (ver pág. 68)
1. Nível de carga da bateria (ver pág. 26)
2. Modo Easy (ver pág. 60)
3. Modo DSE (Efeitos especiais digitais) (ver pág. 49)
4. Program AE (Programação AE) (ver pág. 43)
18
5. Modo White Balance (equilíbrio dos brancos)
17 16 28
15 14 13 12
11 10
(ver pág. 45)
6. BLC (Compensação de contraluz) (ver pág. 62)
7. Focagem manual (ver pág. 61)
8. Velocidade do obturador (SHUTTER) e exposição (EXPOSURE) (ver pág. 58)
9. Posição do zoom (ver pág. 46)
10. NIGHT CAPTURE (Captação nocturna) (ver pág. 67)
11. DATE/TIME (Data/hora) (ver página 54)
12. USB (só para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
13. WL. REMOTE (Controlo remoto) (só para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
14. WIND CUT (Corta-vento) (ver pág. 53)
15. Modo de gravação áudio (ver pág. 52)
16. Indicador de memória zero (ver pág. 74)
27
28
26
(só para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
17. Cassete restante (medido em minutos)
18. Contador da cassete
19. Modo de funcionamento
20. Modo de velocidade da gravação
21. Modo PHOTO (fotografia)
22. Auto-gravação e temporizador de espera (ver pág. 20) (só para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
23. DIS (ver pág. 48)
Page 19
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
OSD (display delle funzioni in modalità M.REC e M.PLAY)
(solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
A. Numero cartella/numero file (vedere pag. 85) B. Contatore immagini
- Immagine fissa corrente/numero totale di immagini fisse registrabili.
C. Indicatore scheda (MEMORY STICK) D. Indicatore di registrazione e caricamento
immagini E. Qualità F. Indicatore di protezione da eliminazione
(vedere pag. 94) G. Print Mark (vedere pag. 93) H. SLIDE SHOW I. Dímensioní dello schermo MPEG4
Attivazione/disattivazione del display OSD
Attivazione/disattivazione del display OSD
Premere il pulsante DISPLAYsul pannello sinistro.
- Ogni volta che si preme questo pulsante, la funzione OSD viene alternativamente attivata o disattivata.
- Quando si disattiva la funzione OSD: In modalità CAM: le modalità STBY, REC, EASY. Q sono sempre visualizzate sul display OSD, anche quando il display è spento; l'indicatore di immissione comandi tramite tasti viene visualizzato per 3 secondi e quindi disattivato. In modalità PLAYER: quando si preme un tasto funzione, la funzione associata ad esso viene visualizzata sul display OSD per 3 secondi.
Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME (data/ora)
- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione del display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, accedere al menu corrispondente e modificare la modalità (vedere pag. 54).
- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 56). (solo in modalità CAM/M. REC).
OSD in M.REC mode
OSD in M.PLAY mode
H
F
SLIDE
MEMORY STICK !
1 0 0 - 0 0 0 1
A
OSD (visualização no ecrã nos modos M.REC e M.PLAY)
(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
A. Número de pasta-número de ficheiro (ver pág 85) B. Contador de imagens
- Fotografia actual/Número total de fotografias
EBD C
2 2 / 2 4 0
SF
3 5 2 2 min
10 . J A N . 2 0 0 3
G
0 0 1
10 . J A N . 2 0 0 3
I
1 2 : 0 0
2 2 / 2 4 0
1 0 : 0 0
Ligar/desligar a Data/hora
- A Data/hora não é afectada quando a função OSD é ligada ou desligada.
- Para ligar ou desligar a Data/hora, aceda ao menu e altere o modo DATE/TIME (Data/hora). (ver pág. 54)
- Também pode utilizar o Menu Rápido para ligar e desligar a Data/hora. (ver pág. 56) (apenas no modo CAM/M.REC)
graváveis.
C. Indicador de MEMORY STICK
(Cartão de Memória)
D. Indicador de gravação e carregamento de
imagens E. Qualidade F. Indicador de ERASE PROTECTION
(PROTECÇÃO CONTRA GRAVAÇÃO
ACIDENTAL) (ver pág. 94) G. PRINT MARK (Marca de impressão) (ver pág. 93) H. SLIDE SHOW (Imagens contínuas) I. TAMANHO DO ECRÃ MPEG4
Ligar/desligar OSD (visualização no ecrã)
Ligar/desligar OSD (visualização no ecrã)
Carregue no botão DISPLAY, no painel lateral esquerdo.
- Cada vez que carregar no botão a função OSD é ligada ou desligada.
- Quando desligar a OSD, No modo CAM: Os modos STBY, REC, EASY.Q são sempre visualizados no OSD, mesmo quando a função OSD é desligada (OFF) e a entrada é visualizada durante 3 segundos e depois desaparece. No modo PLAYER: Quando carregar em qualquer botão de Função, a função é visualizada no OSD durante três segundos, antes de desaparecer.
1919
Page 20
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari Preparativos
Uso del telecomando (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Inserimento della batteria nel telecomando
È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:
- all'acquisto della videocamera;
- se il telecomando non funziona.
Inserire correttamente la batteria in base ai segni
+ e –.
Fare attenzione a non invertire i poli della batteria.
Registrazione automatica tramite telecomando
Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando, la registrazione viene avviata automaticamente entro 10 secondi.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino non viene visualizzato l'indicatore corrispondente alla funzione desiderata.
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il timer.
- Viene eseguito un conteggio alla rovescia della durata di 10
secondi ed emesso un segnale acustico.
- Durante l'ultimo secondo del conteggio, il segnale acustico
diventa più frequente, poi la registrazione inizia automaticamente.
- Per annullare la funzione Self Timer prima di registrare,
premere il pulsante SELF TIMER .
4. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante STAR T/STOP.
2020
Como utilizar o Controlo Remoto (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Colocação das pilhas no Controlo Remoto
Precisa de introduzir ou substituir a pilha de lítio
quando:
- Adquire a câmara de vídeo.
- O controlo remoto não funciona.
Certifique-se de que introduz correctamente a
pilha de lítio, seguindo os símbolos + e –.
Tenha cuidado para não inverter a polaridade da
pilha.
START/
PHOTO DISPLAY
STOP
SELF
ZERO
DATE/
TIMER
MEMORY
TIME
PHOTO
SLOW
A.DUB
SEARCH
Self
Timer
F.ADV
3. Carregue no botão START/STOP(Iniciar/parar) para iniciar o
4. Carregue novamente em START/STOP (Iniciar/parar) quando
Auto-gravação utilizando o Controlo Remoto
Quando utilizar a função Self Timer (Temporizador) do
X2
controlo remoto, a gravação começa automaticamente passados 10 segundos.
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Carregue no botão SELF TIMER (Temporizador) até que o indicador apropriado seja visualizado no visor.
temporizador.
- O Self Timer (Temporizador) começa a contagem no número 10 com um aviso sonoro.
- No último segundo da contagem, o aviso sonoro aumenta de velocidade e a gravação começa automaticamente.
- Se pretender cancelar a função Self Timer (Temporizador) antes de gravar, carregue no botão SELF TIMER.
pretender interromper a gravação.
Page 21
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari Preparativos
Installazione della batteria al litio
La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori
preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al
litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dellinstallazione.
Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore
data/ora visualizza l'indicazione --- quando si attiva l'impostazione DATE/TIME. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria di tipo CR2025.
1. Togliere il coperchio del vano portabatteria.
2. Inserire la batteria al litio nellapposito alloggiamento con il polo positivo ( ) rivolto verso lesterno.
3. Chiudere il coperchio del vano portabatteria.
Nota La batteria al litio deve essere inserita nella
direzione esatta.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei
bambini. In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
A pilha de lítio mantém a função de relógio e o conteúdo
A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de seis meses, em
Quando a pilha de lítio ficar fraca ou acabar, o indicador de
Aviso: mantenha a PILHA DE LÍTIO fora do alcance das crianças.
Colocação da pilha de lítio
predefinido da memória, mesmo se a bateria ou o adaptador de CA forem removidos.
condições normais de funcionamento, a partir do momento da instalação.
data/hora apresenta --- quando activar (ON) DATE/TIME (Data/hora). Neste caso, substitua a pilha de lítio por outra do tipo CR2025.
1. Abra a tampa da pilha de litio na camara de vídeo
2. Coloque a pilha no encaixe com o terminal do lado positivo ( ) em direcção ao exterior.
3. Feche a tampa da pilha de lítio.
Referência a pilha de lítio tem de ser introduzida na
direcção correcta.
Em caso de ingestão de uma pilha, consulte imediatamente um médico.
2121
Page 22
ITALIANO PORTUG.
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW SHUTTER
PHOTO
T
W
Operazioni preliminari Preparativos
Regolazione della maniglia
È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare le riprese. La maniglia consente di:
- tenere la videocamera in modo stabile e confortevole;
- premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza spostare la mano.
Maniglia
Regulação da correia de mão
É muito importante assegurar que a correia de mão se encontra correctamente regulada antes de começar a gravar. A correia de mão permite-lhe:
- Segurar a câmara de vídeo numa posição estável e confortável.
- Carregar no botão Zoom e START/STOP (Iniciar/parar) sem ter de
Correia de mão
a. Aprire il coperchio della maniglia per
estrarla.
b. Regolarne la lunghezza, quindi
ricollegarla al coperchio.
c. Richiudere il coperchio.
mudar a posição da mão.
a. Abra a cobertura da Correia de mão e
solte a Correia de mão.
b. Regule o comprimento da correia e
fixe-a novamente à cobertura.
c. Feche novamente a cobertura da
Correia de mão.
2222
Page 23
ITALIANO PORTUG.
MEMORY STICK
TAPE
Operazioni preliminari Preparativos
Collegamento dell'alimentazione
La videocamera può essere alimentata in due modi:
- con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni.
- con la batteria, per le riprese in esterni.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore al cavo CA.
2. Collegare il cavo CA a una presa a muro.
Nota
Il tipo di spina e di presa potrebbero differire a seconda del Paese in cui si utilizza la videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera. (Quando la batteria è inserita nell'apparecchio, è necessario scollegare il cavo CC.)
4. Impostare la videocamera tenendo premuta la linguetta dell'interruttore di accensione e selezionando la modalità CAM o PLAYER.
Selezione della modalità CAMCORDER
Per utilizzare questo apparecchio come una
videocamera, selezionare la modalità TAPE.
Per utilizzare questo apparecchio come
fotocamera digitale, ovvero DSC (Digital Still Camera), selezionare la modalità MEMORY STICK. (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Ligação a uma fonte de alimentação
Existem dois tipos de fontes de alimentação que podem ser ligados à sua câmara de vídeo.
- O Adaptador de corrente CAe o cabo CA: utilizado para gravações no interior.
- A Bateria: utilizada para gravações no exterior.
Utilização do adaptador de corrente CA e do cabo CC
1. Ligue o adaptador de corrente CA ao cabo CA.
2. Ligue o cabo CA a uma tomada de parede.
Referência
O tipo da ficha e da tomada de parede podem ser diferentes de acordo com o país onde se encontre.
3. Ligue o cabo CC à ficha CC da câmara de vídeo. (Quando a baterias estiver ligada ao aparelho, deve evitar projectar o cabo CC.)
4.
Coloque a câmara de vídeo no modo pretendido, mantendo premida a patilha do interruptor Power e rodando-a para o modo CAM ou PLAYER.
Selecção do modo CÂMARA DE VÍDEO
Se pretender utilizar esta unidade como uma
câmara de vídeo, coloque o interruptor de modo na posição TAPE (cassete).
Se pretender utilizar esta unidade como
uma DSC (Máquina fotográfica digital), coloque o interruptor de modo na posição MEMORY STICK. (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
2323
Page 24
ITALIANO PORTUG.
TAPE
EJECT
VOL/M
CHARGE
Operazioni preliminari Preparativos
Uso della batteria al litio
La durata della batteria in registrazione continua dipende da.
- tipo e capacità della batteria;
- frequenza d'uso della funzione Zoom. Si consiglia, pertanto, di avere sempre a disposizione diverse batterie di scorta.
Caricamento della batteria al litio
1. Collegare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore e il cavo CA, quindi collegare quest'ultimo a una presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore di carica comincia a lampeggiare e la batteria inizia a caricarsi.
Frequenza intermittenza Percentuale di carica
Una al secondo Meno del 50% Due al secondo 50% ~ 75% Tre al secondo 75% ~ 90% La spia smette di lampeggiare 90 ~ 100%
e rimane accesa Accesa per un secondo e Errore – Ricollegare la batteria
spenta per un secondo e il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.
Se viene lasciata collegata, la batteria si scarica anche se la videocamera è spenta.
Nota
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere parzialmente carica.
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata
2424
completamente.
Utilização da bateria de iões de lítio
A quantidade de tempo de gravação contínua disponível depende.
- Do tipo e da capacidade da bateria utilizada.
- Da frequência com que a função Zoom é utilizada. Recomendamos que tenha várias baterias disponíveis.
Carregamento da bateria de iões de lítio
1. Introduza a bateria na câmara de vídeo.
2. Ligue o adaptador de corrente CA a um cabo CA e ligue o cabo CA a uma tomada de parede.
3. Ligue o cabo CC à ficha CC da câmara de vídeo.
4. Desloque o interruptor Power do modo Camera para OFF. O indicador de carga fica intermitente, indicando que a bateria está a ser carregada.
Frequência da intermitência Taxa de carregamento
Uma vez por segundo Inferior a 50% Duas vezes por segundo 50% ~ 75% Três vezes por segundo 75% ~ 90% A intermitência pára e 90 ~ 100%
permanece aceso Ligado durante um segundo e Erro - Reinicie a bateria e
desligado durante um segundo o cabo CC
5
5. Quando a bateria estiver completamente carregada, retire a bateria e desligue o adaptador de corrente CA da câmara de vídeo.
Mesmo com a corrente desligada, a bateria continua a descarregar, se for deixada ligada à câmara de vídeo.
Referência
A bateria pode ser ligeiramente carregada no momento da compra. Para evitar a redução da vida útil e da capacidade da bateria, retire-a sempre da câmara de vídeo após ter sido completamente carregada.
Page 25
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari Preparativos
Uso della batteria al litio
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria
Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva
automaticamente il mirino.
I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi;
i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
Durata
Tempo di
Batteria
SB-LS70
SB-LS110
carica
Ca.
1 h 30'
Ca.
1 h 40'
Nota
Enecessario utilizzare il pacco batteria al litio di tipo SB-LSXXX.
La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente compresa fra 0 e 40° C (32-104° F).
Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente inferiore a 0° C (32° F).
La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a temperature inferiori a 0° C o superiori a 40° C, anche se viene ricaricata completamente.
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio, fuoco o fiamme).
Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la batteria.
Evitare di mandare in corto circuito i poli + e - della batteria. Ciò potrebbe causare perdite, generare calore, provocare incendi e surriscaldamento.
Durata in registrazione continua
Display
LCD acceso
Ca. 1 h
Ca.
1 h 30'
Mirino elettronico
acceso
Ca.
1 h 30'
Ca. 2 h
Utilização da bateria de iões de lítio
Tabela de tempo de gravação contínua baseada no modelo e tipo de bateria.
Quando é fechado, o ecrã LCD desliga-se e o visor liga-se
automaticamente.
Os tempos de gravação contínua indicados na tabela anterior
são aproximações. O tempo real de gravação depende da utilização.
Tempo
Bateria
SB-LS70
SB-LS110
Tempo de
carregamento
Aprox.
1 hr 30 min
Aprox.
1 hr 40 min
Referência
É necessário utilizar a bateria de iões de lítio tipo SB-LSXXX.
A bateria deve ser carregada num ambiente entre 0°C (32°F) e 40°C (104°F).
A bateria nunca deve ser carregada a uma temperatura ambiente inferior a 0°C (32°F).
A vida útil e a capacidade da bateria serão reduzidas, caso seja utilizada em temperaturas inferiores a 0°C (32°F) ou deixada a temperaturas superiores a 40°C (104°F) durante um longo período de tempo, mesmo quando estiver completamente carregada.
Não coloque a bateria próximo de qualquer fonte de calor (fogo ou chamas, por exemplo).
Não desmonte, processe, pressione ou aqueça a bateria.
Não permita a ocorrência de curtos-circuitos nos terminais + e – da bateria. Os procedimento anteriores poderão provocar fugas, geração de calor, induzir fogo e sobre-aquecimento.
Tempo de gravação contínua
LCD ligado
Aprox.
1 hr
Aprox.
1 hr 30 min
Viewfinder
ligado
Aprox.
1 hr 30 min
Aprox.
2 hr
2525
Page 26
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari Preparativos
Visualizzazione del livello di carica della batteria
La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito display.
a. Completamente carica b. Utilizzata al 20~40% c. Utilizzata al 40~80% d. Utilizzata all'80~95% e. Completamente scarica (il display lampeggia)
La videocamera si spegnerà entro breve tempo; sostituire la batteria appena possibile.
Per la durata approssimativa della batteria in registrazione
continua, fare riferimento alla tabella riportata a pag. 25.
I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali. Tali tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi. I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso si riferiscono a una batteria completamente carica a 25° C (77° F). Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui viene usata la videocamera possono differire, il tempo di carica rimanente potrebbe non corrispondere a quello riportato in queste istruzioni.
Suggerimenti per l'identificazione della batteria
Sulla batteria è riportato un segno di carica che è possibile utilizzare come promemoria per ricordare se è stataricaricata o meno. È possibile scegliere tra due colori (rosso e grigio) per indicare lo stato della batteria (carica o scarica). (solo SB-LS110)
2626
Indicador do nível de carga da bateria
O nível de bateria indica a carga existente na bateria.
a b
c d
e
Consulte a tabela da página 25 para conhecer os tempos
aproximados de gravação contínua.
O tempo de gravação é afectado pelas condições e temperatura
ambientes. O tempo de gravação diminui substancialmente em ambientes de baixa temperatura. Os tempos de gravação contínua indicados nas instruções de utilização foram obtidos utilizando uma bateria com carga completa, a 25°C (77°F). Como as condições e temperatura ambientes podem mudar durante a utilização real da sua câmara de vídeo, o tempo restante da bateria poderá não ser idêntico aos tempos de gravação contínua indicados nestas instruções.
a. Carga completa b. 20~40% utilizada c. 40~80% utilizada d. 80~95% utilizada e. Sem carga (intermitente)
(A câmara de vídeo desliga-se dentro de pouco tempo. Substitua a bateria logo que possível)
Sugestões para identificação da bateria
A bateria possui um símbolo de carga para o ajudar a recordar-se se a bateria foi carregada ou não. Consta de duas cores (vermelho e cinzento) ­pode escolher a cor indicadora da bateria carregada e da bateria descarregada. (apenas para SB-LS110)
Page 27
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari Preparativos
Inserimento ed espulsione di una cassetta
Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette,
si raccomanda di non applicare una forza eccessiva; ciò può provocare delle anomalie di funzionamento.
Utilizzare solo cassette Mini DV.
1. Collegare la videocamera all'alimentazione, far scorrere l'interruttore di espulsione, quindi aprire lo sportello dello scomparto portacassette.
- Il meccanismo dello scomparto
portacassette si solleva automaticamente.
2. Inserire una cassetta nell'apposito vano, con il lato trasparente verso l'esterno e a linguetta di protezione verso il basso.
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta PUSH nello scomparto portacassette fino ad avvertire uno scatto.
- La cassetta si inserisce automaticamente.
4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette.
- Lo sportello non è chiuso completamente
finché non si avverte uno scatto.
Nota
È possibile proteggere le cassette registrate dalla cancellazione accidentale.
a. Protezione di un nastro:
Premere la linguetta di protezione della cassetta in modo da scoprire il foro.
b. Rimozione della protezione del nastro:
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta, riportare indietro la linguetta di protezione in modo da chiudere il foro.
Conservazione di un nastro
a. Non riporre in prossimità di magneti o luoghi con
interferenze magnetiche.
b. Non riporre in luoghi umidi o polverosi. c. Riporre le cassette in posizione verticale e non esporle alla
luce solare diretta.
d. Non far cadere o urtare le cassette.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Ao introduzir uma cassete ou fechar o compartimento da cassete, não
Não utilize cassetes que não tenham o formato Mini DV.
2
4
Introduzir e ejectar uma cassete
aplique força excessiva. Se o fizer, poderá provocar uma avaria.
1. Ligue a uma fonte de alimentação e desloque o interruptor TAPE EJECTe abra o compartimento da cassete.
- O mecanismo de alojamento da cassete
ergue-se automaticamente.
2. Introduza uma cassete no suporte de cassetes, com a janela da fita voltada para fora e a patilha de protecção voltada para baixo.
3. Carregue na área com a indicação PUSH (Empurrar) no mecanismo de alojamento até que regresse à posição inicial, com um clique.
- A cassete é carregada automaticamente.
4. Feche o compartimento da cassete.
- Feche completamente a porta até ouvir
um clique”.
Referência
Após ter efectuado a gravação que pretende guardar, pode protegê-la de forma a que não possa ser apagada acidentalmente.
a. Proteger uma cassete:
Empurre a patilha de segurança da cassete, de forma a descobrir o orifício.
b. Remover a protecção da cassete:
Se já não pretender guardar a gravação feita numa cassete, empurre novamente a patilha anti-gravação, de forma a cobrir o orifício.
Como guardar uma cassete
a. Evite locais com ímanes ou interferências magnéticas. b. Evite os locais propensos a humidade e poeiras. c. Guarde a cassete na posição vertical e evite guardá-la sob
a luz directa do sol.
d. Evite deixar cair ou bater com as cassetes.
2727
Page 28
ITALIANO PORTUG.
FADE
S.SHOW
Nozioni fondamentali Gravação básica
Registrazione del primo filmato
1. Collegare una fonte di alimentazione alla videocamera: una batteria o un trasformatore CA (vedere pag. 23).
Inserire una cassetta (vedere pag. 27).
2. Rimuovere il COPRIOBIETTIVO.
3. Selezionare la modalità CAM.
Aprire il display LCD.
Selezionare la modalità TAPE. (solo VP-D230(i)/D250(i)/ D270(i)) Verificare che l'indicazione STBY sia visualizzata.
Se la linguetta di protezione è aperta vengono visualizzate le indicazioni STOP e PROTECTION!.
Verificare che l'immagine da riprendere sia visualizzata nel display LCD o nel mirino.
Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per le riprese.
4. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
Sul display LCD viene visualizzato REC. Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il pulsante START/STOP.
Sul display LCD viene visualizzato STBY.
1
4
Efectuar a primeira gravação
1. Ligue uma fonte de alimentação
2
à câmara de vídeo. (ver pág. 23) (Uma bateria ou um adaptador de corrente CA)
Introduza uma cassete. (ver pág. 27)
2. Remova a Tampa da objectiva.
3
3. Seleccione a posição CAM com o interruptor Power.
Abra o ecrã LCD.
Seleccione a posição TAPE com o interruptor de modo. (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Certifique-se de que STBY é visualizado.
Se a patilha de protecção da cassete estiver aberta, aparecem as indicações STOP (Parar) e PROTECTION! (Protecção).
Certifique-se de que a imagem que pretende gravar aparece no ecrã LCD ou no visor.
Certifique-se de que o nível da bateria indica que existe carga suficiente para o tempo de gravação previsto.
4. Para começar a gravar, carregue no botão START/STOP.
Surge REC no ecrã LCD. Para parar a gravação, carregue novamente no botão STAR T/STOP.
Surge STBY no ecrã LCD.
2828
Page 29
ITALIANO PORTUG.
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MEN
FWD
SEARCH
REV
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MEN
FWD
SEARCH
REV
Nozioni fondamentali Gravação básica
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su CAM. La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata della batteria.
REC SEARCH
È possibile vedere una registrazione
utilizzando la funzione REC SEARCH + in modalità STBY. È possibile riprodurre una registrazione procedendo all'indietro o in avanti tenendo premuti rispettivamente i pulsanti REC SEARCH – e REC SEARCH +.
Premendo il pulsante REC SEARCH –
in modalità STBY, la videocamera riproduce una sequenza di 3 secondi a ritroso, quindi torna automaticamente nella posizione di partenza.
Nota
In modalità REC SEARCH, le immagini possono essere visualizzate con un caratteristico effetto a mosaico.
Quando carregar uma cassete e a câmara de vídeo ficar no modo STBY durante mais de cinco minutos sem ser utilizada, a câmara é automaticamente desligada.Para utilizá-la outra vez, carregue no botão START/STOP (Iniciar/Parar) ou coloque o interruptor Power em OFF e depois novamente em CAM. Esta função Auto Power Off foi concebida para poupar a carga da bateria.
Busca de gravação (REC SEARCH)
Pode ver uma gravação utilizando a função
REC SEARCH +, – - no modo STBY. REC SEARCH – - permite-lhe reproduzir inversamente a gravação e REC SEARCH + permite-lhe reproduzi-la para a frente, durante o tempo que mantiver o botão carregado.
Se carregar no botão REC SEARCH – -
no modo STBY, a câmara de vídeo reproduz inversamente a imagem durante três segundos e regressa automaticamente à posição original.
Referência
Pode aparecer distorção em forma de mosaico no ecrã enquanto estiver no modo de Busca de gravação.
2929
Page 30
ITALIANO PORTUG.
Nozioni fondamentali Gravação básica
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine
Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la videocamera.
Assicurare il COPRIOBIETTIVO agganciandolo alla maniglia (vedere la figura).
Riprese con il display LCD
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Regolare e sostenere il display LCD con la mano sinistra. Evitare di toccare la luce a infrarossi o il sensore del telecomando incorporati.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
Riprese con il mirino
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Reggere la videocamera con la mano sinistra. Evitare di toccare la luce a infrarossi o il sensore del telecomando incorporati.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino.
6. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale.
7. Se possibile, usare un treppiede.
3030
Sugestões para estabilização da imagem da gravação
Durante a gravação, é muito importante segurar correctamente a câmara de vídeo.
Fixe bem a Tampa da objectiva, prendendo-a à correia de mão. (consulte a figura)
Gravação com o ecrã LCD
1. Segure firmemente na câmara de vídeo, utilizando a correia de mão.
2. Encoste o cotovelo direito ao corpo.
3. Coloque a mão esquerda por baixo ou na parte lateral do ecrã LCD para o suportar e ajustar. Não toque no sensor remoto ou na luz de infra-vermelhos.
4. Escolha uma posição estável e confortável para as imagens que pretender recolher. Pode encostar-se a uma parede ou mesa para maior estabilidade. Não se esqueça de respirar suavemente.
5. Utilize o enquadramento do ecrã LCD como guia para determinar o plano horizontal.
6. Sempre que possível, utilize um tripé.
Gravação com o visor
1. Segure firmemente na câmara de vídeo, utilizando a correia de mão.
2. Encoste o cotovelo direito ao corpo.
3. Coloque a mão esquerda por baixo da câmara de vídeo para a suportar. Não toque no sensor remoto ou na luz de infra-vermelhos.
4. Escolha uma posição estável e confortável para as imagens que pretender recolher. Pode encostar-se a uma parede ou mesa para maior
5. Encoste firmemente o olho contra a moldura do visor.
6. Utilize o enquadramento do visor como guia para determinar o
7. Sempre que possível, utilize um tripé.
estabilidade. Não se esqueça de respirar suavemente.
plano horizontal.
Page 31
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
CAM MODE
BRIGHT SELECT
NORMAL SUPER BACK LIGHT
LCD ADJUST
Nozioni fondamentali Gravação básica
Regolazione del display LCD
La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2,5 pollici
che consente di visualizzare le immagini durante la registrazione o di rivederle subito dopo.
A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al
chiuso), è possibile regolare:
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOUR ADJUST
1. Selezionare la modalità CAM.
In modalità PLAYER, è possibile configurare il display LCD solo durante la riproduzione del nastro.
2. Aprire il display LCD per accenderlo.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU su LCD ADJUST.
6. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
7. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare il valore da regolare (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
Regulação do ecrã LCD
A sua câmara de vídeo está equipada com um ecrã LCD (Ecrã de
cristais líquidos) de 2,5 polegadas (6, 35 cm) que lhe permite ver o que grava ou reproduzir directamente.
Consoante as condições de utilização da câmara de vídeo (no
interior ou no exterior, por exemplo), pode regular:
BRIGHT SELECT (Seleccionar a luminosidade)
BRIGHT ADJUST (Regular a luminosidade)
COLOUR ADJUST (Regular a cor)
1. Seleccione a posição CAM com o interruptor Power.
No modo PLAYER, apenas pode configurar o ecrã LCD durante a reprodução da cassete.
2. Abra o ecrã LCD, para o ligar.
3. Carregue no botão MENU.
4. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar VIEWER (Visor) e depois carregue no botão ENTER.
5. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar LCD ADJUST
VP-D270(i) only
*
(Regular LCD).
6. Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu.
7. Prima o MENU SELECTOR para realçar o elemento do menu que pretende regular (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
3131
Page 32
ITALIANO PORTUG.
Nozioni fondamentali Gravação básica
8. Premere nuovamente il SELETTORE MENU.
Selezionare NORMAL, SUPER o BACK LIGHT (solo VP-D270(i)) nella funzione BRIGHT SELECT, quindi premere il SELETTORE MENU per salvare l'impostazione.
- Quando si utilizza la modalità di controluce LCD in un luogo buio o in interni, è difficile visualizzare l'immagine (solo VP-D270(i)).
Utilizzare il SELETTORE MENU per regolare i valori BRIGHT ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST (colore).
Per le impostazioni BRIGHT ADJUST e COLOUR ADJUST, è possibile impostare valori compresi fra 00 e 35.
9. Per completare l'impostazione, premere il pulsante MENU.
Uso del mirino
In modalità PLAYER, il mirino funziona solo quando il display LCD
è chiuso.
In modalità CAM, il mirino funziona solo quando il display LCD è
chiuso o ruotato di 180° in senso antiorario.
Regolazione della messa a fuoco
Utilizzare la manopola di regolazione del mirino per mettere a fuoco l'immagine (vedere la figura).
8. Prima de novo o MENU SELECTOR.
Pode seleccionar NORMAL, SUPER ou BACK LIGHT (Contraluz) (apenas para VP-D270(i)) na função BRIGHT SELECT (Selecção do brilho) e carregando no Selector do Menu para guardar a definição.
- Quando utilizar o modo LCD BACK LIGHT (Contraluz LCD) num local escuro ou dentro de casa, é-lhe difícil ver a imagem (apenas para VP-D270(i)).
Utilize o MENU SELECTOR para regular o valor de BRIGHT ADJUST (Ajuste do brilho) e COLOUR ADJUST (Ajuste da cor).
Pode escolher os valores para BRIGHT ADJUST entre 00 ~ 35 e COLOUR ADJUST entre 00 ~ 35.
9. Carregue no botão MENU para terminar a escolha.
Utilização do VISOR
No modo PLAYER (leitor), a função VIEWFINDER (visor) funciona
quando o LCD estiver fechado.
No modo CAM mode, o VIEWFINDER (visor) funciona quando o
LCD está fechado ou rodado da direita para a esquerda a 180°.
Regulação da focagem
Utilize o botão de regulação da focagem do Visor para focar a imagem. (consulte a figura )
3232
Page 33
ITALIANO PORTUG.
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
FWD
SEARCH
REV
Nozioni fondamentali Gravação básica
Riproduzione di una registrazione sul display LCD
È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD.Accertarsi che la batteria sia inserita.
1. Tenere premuta la linguetta dell'interruttore di accensione e selezionare PLAYER.
Successivamente, si dovrebbe udire la segnalazione acustica di conferma.
2. Inserire la cassetta che si desidera vedere (vedere pag. 27).
3. Aprire il display LCD. Regolare l'angolazione del display LCD e, se necessario, la luminosità e il colore.
4. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere il nastro.
Per interrompere il riavvolgimento, premere il pulsante (STOP).
La videocamera si ferma automaticamente al termine del riavvolgimento.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
Le immagini registrate vengono visualizzate sul display LCD.
Per interrompere la riproduzione della cassetta, premere il pulsante (STOP).
Nota
È anche possibile vedere le immagini su uno schermo televisivo dopo aver collegato la videocamera a un televisore o a un videoregistratore (vedere pag. 70).
In modalità di riproduzione sono disponibili varie funzioni (vedere pag. 72).
1
2
4
Reprodução no LCD de uma cassete gravada
Pode visualizar a reprodução de uma cassete no ecrã LCD.Certifique-se de que a bateria se encontra devidamente encaixada.
1. Mantenha premida a patilha do interruptor Power e coloque-a na posição PLAYER.
Ouve-se um bip de confirmação.
2. Introduza a cassete que pretende visualizar. (ver pág. 27)
3. Abra o ecrã LCD. Regule o ângulo do ecrã LCD e defina a luminosidade ou a cor, se necessário.
4. Carregue no botão (REW) para rebobinar a cassete até ao ponto de partida.
Para parar de rebobinar a cassete, carregue no botão (STOP).
Acâmara de vídeo pára automaticamente quando terminar de rebobinar.
5. Carregue no botão (PLAY/STILL) para iniciar a reprodução.
Pode visualizar a imagem gravada no ecrã LCD.
Para parar a operação de reprodução, carregue no botão (STOP).
Referência
Também pode ver a imagem num ecrã de televisão, após ligar a câmara de vídeo a um televisor ou videogravador. (ver pág. 70)
Estão disponíveis no modo de reprodução várias funções. (ver pág. 72)
3333
Page 34
ITALIANO PORTUG.
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
FADE
BLC
TAPE
EJECT
MENU
S.SHOW
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
MENU
S.SHOW
FWD
Nozioni fondamentali Gravação básica
Regolazione del display LCD durante la riproduzione
La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la
riproduzione.
La procedura è analoga a quella della modalità CAM (vedere pag. 31).
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante
L'altoparlante funziona solo in modalità PLAYER.
Quando si usa il display LCD per la riproduzione, il suono registrato viene emesso dall'altoparlante incorporato.
- Per abbassare il volume o escludere l'audio in modalità PLAYER, seguire le istruzioni riportate di seguito.
- Per abbassare il volume o escludere l'audio durante la riproduzione di un nastro, procedere come indicato di seguito.
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
3. Regolare il volume tramite il SELETTORE MENU, quando inizia la riproduzione dell'audio del nastro riprodotto.
Sul display LCD viene visualizzato un indicatore con il livello del volume. Il volume può essere impostato su un valore compreso fra 00 e 19. Scegliendo 00 l'audio viene escluso.
Se si chiude il display LCD durante la riproduzione, l'altoparlante non emetterà più alcun suono.
Nota
Quando il cavo è collegato alla presa A/V, l'altoparlante non emette alcun suono e non è possibile regolare il volume.
Tuttavia, anche se il cavo è collegato alla presa A/V l'altoparlante riproduce il suono quando è impostata la modalità AV IN/OUT o il menu è impostato su AV IN. (solo VP-D200i/D230i/D250i/D270i).
Se si scollega il cavo dalla presa A/V, l'altoparlante riproduce il suono.
3434
2
3-1
<3-2>
Regulação do LCD durante a REPRODUÇÃO
Pode regular o ecrã LCD durante a reprodução.O método de regulação é idêntico ao método utilizado no modo CAM.
(ver pág. 31)
Controlo do som da coluna
A coluna funciona apenas no modo PLAYER.
Quando utilizar o ecrã LCD para a reprodução, pode ouvir o som gravado a partir da coluna incorporada.
- Siga as instruções seguintes para diminuir ou retirar o som da coluna no modo PLAYER.
- Siga os próximos passos para diminuir o volume ou retirar o som durante a reprodução de uma cassete na câmara de vídeo.
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Carregue em (REPRODUÇÃO/PAUSA) para reproduzir a cassete.
3. Quando ouvir o som durante a reprodução da cassete, utilize o MENU SELECTOR para regular o volume.
Um indicador do nível de volume aparece no ecrã LCD. Os níveis podem ser regulados entre 00 e 19 e não ouvirá qualquer som quando o volume estiver definido para 00.
Se fechar o ecrã LCD durante a reprodução, não ouvirá som da coluna.
Referência
Quando o cabo estiver ligado à ficha AV, não ouvirá qualquer som a partir da coluna e não é possível ajustar o volume.
Mas, mesmo que o cabo esteja ligado à ficha AV, pode ouvir o som da coluna quando o modo AV IN/OUT do MENU estiver definido para o modo AV IN. (apenas para VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
Pode ouvir som a partir da coluna, removendo o cabo que se encontra ligado à ficha AV.
Page 35
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Uso delle varie funzioni
Impostazione dei menu
M
E
SOTTOMENU
N U
CLOCK SET
I
WL. REMOTE
N
I
BEEP SOUND
T
I
A
SHUTTER SOUND
L
DEMO Dimostrazione PROGRAM AE
C
WHT. BALANCE
A
M
D. ZOOM Selezione dello zoom digitale
E R
DIS
A
DSE SELECT REC MODE PHOTO SERCH PHOTO COPY
AUDIO MODE A V
AUDIO SELECT
WIND CUT Riduzione del rumore del vento.
PB DSE
AV IN/OUT
(1)
(1)
Selezione della velocità di registrazione
Copia nella Memory Stick delle
(1)
immagini registrate sul nastro
(2)
Funzioni
Impostazione del tempo Uso del telecomando Riproduzione di vari effetti audio Effetto audio per il pulsante Photo
Selezione della funzione PROGRAM AE
Impostazione del bilanciamento del bianco
Selezione della funzione DIS Impostazione degli effetti speciali
digitali
Ricerca delle immagini registrate nel nastro
Selezione della qualità audio per la registrazione
Selezione del canale di riproduzione audio
Selezione della funzione DSE durante la riproduzione
Selezione della presa A/V analogica
Modalità disponibile
P
C
M
.
L
A
A
M
R
Y
E
E
E
R
C
R
A
(1)
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔
Utilização de várias funções
Configuração dos elementos do menu
M
.
P L A Y
(1)
✔ ✔ ✔
M
P
E
a g e
38 39 40 41 42 43 45 46 48 49 51 66 93 52 65 53 75 77
SUB MENU
N U
CLOCK SET
I
WL. REMOTE
N
I
BEEP SOUND
T
I
A
SHUTTER SOUND
L
DEMO Demonstração PROGRAM AE
C
WHT. BALANCE Definir Equilíbrio de brancos
A M
D. ZOOM Seleccionar Zoom digital
E R
DIS
A
DSE SELECT REC MODE PHOTO SERCH PHOTO COPY
AUDIO MODE A V
AUDIO SELECT
WIND CUT Minimizar o ruído do vento.
PB DSE
AV IN/OUT
(1)
(1)
Copiar imagens de uma CASSETE
(1)
para o Memory Stick
(2)
Funções
Acertar a hora Utilizar o telecomando Reproduzir vários efeitos sonoros
Efeito sonoro para o botão Photo (Fotografia)
Seleccionar a função PROGRAM AE
Seleccionar a Estabilização de Imagem Digital
Definir Efeitos especiais digitais Seleccionar a velocidade de
gravação Procurar imagens gravadas numa
CASSETE
Seleccionar a qualidade do som de gravação
Seleccionar o canal de reprodução áudio
Seleccionar Efeitos especiais digitais durante a reprodução
Seleccionar a entrada ou saída Analógico A/V
Modo disponível
P
C
L
A
A
M
Y
E
E
R
R
A
✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
M
M
P
.
.
a
P
R
g
L
E
e
A
C
Y
(1)
(1)
38
39
40
41 42 43
45 46 48 49 51 66 93 52 65 53 75 77
3535
Page 36
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
M E
SOTTOMENU
N U
M. PLAYSELECT PHOTO QUALITY Selezione della qualità dell'immagine MPEG4 SIZE
M E
PRINT MARK
M O
PROTECT
R Y
FILE NO. DELETE Eliminazione di file FORMAT Formattazione della Memory Stick
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W E
TV DISPLAY
R
(1)
: La presente funzione è presente solo nel MODELLO
VP-D230(i)/D250(i)/D270(i).
(2)
: La presente funzione è presente solo nel MODELLO
Protezione dalla cancellazione accidentale
Attivazione/disattivazione del display OSD su uno schermo TV
Funzioni
Selezione del supporto di registrazione (MPEG4, PHOTO) per la riproduzione
Selezione della risoluzione dell'immagine
Stampa di immagini registrate sulla Memory Stick
Opzioni di denominazione dei file
Impostazione della luminosità e dei colori del display LCD
Impostazione della data e dellora
Modalità disponibile
P
C
M
.
L
A
A
M
R
Y
E
E
E
R
C
R
A
(1)
M
.
P L A Y
(1)
✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
VP-D200i/D230i/D250i/D270i.
Impostazione della videocamera in modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC o M. PLAY (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
1. Premere il pulsante MENU. Viene visualizzato il display OSD con le varie funzioni. Il cursore ( evidenziazione ) indica la funzione attualmente selezionata per la regolazione.
2. Usare la SELETTORE MENU per selezionare la voce desiderata, quindi premere il SELETTORE MENU sul pannello laterale sinistro della videocamera per selezionare e attivare la selezione.
3. Per uscire dalla modalità menu, premere il pulsante MENU.
3636
M
P
E
a g e
99 87 98 93 94 86 95 96 31 54 55
SUB MENU
N U
M. PLAYSELECT PHOTO QUALITY Seleccionar qualidade da imagem MPEG4 SIZE Seleccionar resolução da imagem
M E
PRINT MARK
M O
PROTECT Evitar desgravação acidental
R Y
FILE NO. DELETE Apagar ficheiros FORMAT Formatar o Memory Stick
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAY
R
(1)
: Esta função funciona apenas no modelo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i).
(2)
: Esta função funciona apenas no modelo VP-D200i/D230i/D250i/D270i.
Configure a câmara de vídeo para o modo CAMERA ou PLAYER e
Funções
Seleccionar o Meio de armazenamento (MPEG4, PHOTO) para a reprodução
Imprimir imagens gravadas no módulo de memória
Opções de designação de ficheiros
Programar o brilho e as tonalidades do LCD
Acertar a data e a hora Seleccionar ligar ou desligar o OSD
(visualização dos modos) do televisor
Modo disponível
P
C
L
A
A
M
Y
E
E
R
R
A
M
.
R E C
(1)
✔ ✔
✔ ✔ ✔
M.REC ou M.PLAY(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
1. Carregue no botão MENU. Aparece o OSD do Menu. O cursor (
REALCE
) indica a função que está a ser regulada.
2. Utilizando o botão MENU SELECTOR e Premindo MENU SELECTOR no painel lateral esquerdo, seleccione e active o elemento.
3. Pode sair do modo Menu, carregando no botão MENU.
M
P
.
a
P
g
L
e
A Y
(1)
99 87 98
93
94
86
95
96
31
54
55
Page 37
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Funzioni disponibili per ciascuna modalità
Modalità
Modalità operativa
richiesta
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
Funzioni digitali
DIS D.ZOOM
O
O
✕ ✕
O
O
O
O
PHOTO (TAPE)
O O
O O O
SLOW
SHUTTER
*
O O
Effetti
speciali
digitali
O O
O
NIGHT
CAPTURE
O : la modalità richiesta funzionerà in questa modalità operativa. : non è possibile modificare la modalità richiesta.
: la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta.
* : la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta (viene eseguita una copia di backup dei dati relativi alla modalità operativa).
Nota
Non è possibile attivare le voci di menu contrassegnate dal
X
simbolo sul display LCD.
Quando si seleziona una voce che non è possibile modificare, viene visualizzato un messaggio di errore.
Funções disponíveis em cada modo
O O O O
Modo
solicitado
Modo de funcionamento
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
Efeitos digitais
especiais
NIGHT CAPTURE
Funções digitais
DIS D.ZOOM
O
O
✕ ✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O O
O O O
SLOW
SHUTTER
*
O O
Efeitos digitais
especiais
O O
O
O : O modo seleccionado funciona neste modo de funcionamento. : Não é possível alterar o modo solicitado.
: O modo de funcionamento será libertado e o modo solicitado irá
funcionar.
* : O modo de funcionamento será libertado e o modo solicitado irá
funcionar (durante o modo de funcionamento, os dados serão memorizados).
Referência
Quando um elemento do menu estiver assinalado com um no ecrã LCD, significa que esse elemento não pode ser activado.
Quando seleccionar um elemento que não pode ser alterado, aparece uma mensagem de erro.
NIGHT
CAPTURE
O O O O
X
3737
Page 38
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
SET TIME!
BEEP SOUND SHUTTER SOUND
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 3
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
CLOCK SET
La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAM, PLAYER,
M. REC e M. PLAY.
La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro.
Prima di effettuare una registrazione, impostare la funzione DATE/TIME.
CLOCK SET (Acertar o relógio)
A configuração do relógio funciona nos modos CAM, PLAYER,
M.REC e M.PLAY.
A Data/hora é gravada automaticamente na cassete.
Antes de gravar, acerte a Data/hora.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare la SELETTORE MENU per selezionare la voce CLOCK SET dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per passare alla modalità SETTING.
Quando una voce lampeggia, è possibile modificarla. La prima voce che lampeggia è quella relativa all'anno.
5. Utilizzando la SELETTORE MENU, modificare l'impostazione dell'anno.
6. Premere il SELETTORE MENU.
Inizia a lampeggiare la voce relativa al mese.
7. Utilizzando la SELETTORE MENU, modificare l'impostazione del mese.
8. Premere il SELETTORE MENU.
Inizia a lampeggiare la voce relativa al giorno.
9. Seguendo la stessa procedura adottata per l'impostazione dell'anno e del mese, è possibile impostare il giorno, l'ora e i minuti.
10. Dopo aver impostato i minuti, premere il SELETTORE MENU.
A questo punto, viene visualizzata l'indicazione COMPLETE!; dopo alcuni secondi viene nuovamente visualizzato il sottomenu precedente.
11. Per uscire, premere il pulsante MENU.
3838
1. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
2. Mova botão MENU SELECTOR para realçar INITIAL (Inicial) e carregue no botão ENTER.
3. Utilize o botão MENU SELECTOR para seleccionar CLOCK SET no submenu.
4. Prima o MENU SELECTOR para entrar no modo SETTING.
Um elemento intermitente indica o elemento a ser alterado. Primeiro, fica o ano intermitente.
5. Utilizando o MENU SELECTOR, altere o ano.
6. Prima o MENU SELECTOR.
O mês fica intermitente.
7. Utilizando MENU SELECTOR, altere o mês.
8. Prima o MENU SELECTOR.
O dia fica intermitente.
9. Pode acertar o dia, a hora e os minutos, seguindo o mesmo método de acerto do ano e mês.
10. Prima o MENU SELECTOR após ter acertado os minutos.
Aparece a palavra COMPLETE! (Concluído) e alguns segundos depois, o ecrã do menu regressa automaticamente ao submenu.
11. Para sair, carregue no botão MENU.
Page 39
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND SHUTTER SOUND
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
WL. REMOTE (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
La funzione WL. REMOTE è attiva in modalità CAM, PLAYER,
M. REC e M. PLAY.
L'opzione WL. REMOTE consente di attivare/disattivare il
telecomando della videocamera.
WL. REMOTE (Controlo remoto) (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
A função WL. REMOTE funciona nos modos CAM, PLAYER,
M.REC e M.PLAY.
Aopção WL. REMOTE permite-lhe activar ou desactivar o
controlo remoto para utilização com a câmara de vídeo.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare WL. REMOTE dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per attivare/disattivare il telecomando. Ogni volta che si preme il SELETTORE MENU, la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Se si imposta REMOCON su OFF e si aziona il telecomando, l'icona del telecomando visualizzata sul display LCD lampeggia per 3 secondi.
1. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
2. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar INITIAL (Inicial) e carregue no botão ENTER.
3. Utilize o botão MENU SELECTOR para seleccionar WL.REMOTE no submenu.
4. Prima o MENU SELECTOR para activar ou desactivar o controlo remoto. A selecção alterna entre ON/OFF (Ligar/desligar) sempre que Prima o MENU SELECTOR.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
Se desligar (OFF) o controlo remoto no menu e tentar utilizá-lo, o ícone do controlo remoto fica intermitente durante três segundos no ecrã LCD e desaparece.
3939
Page 40
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET BEEP SOUND
SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
WL.REMOTE
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
BEEP SOUND
La funzione BEEP SOUND è attiva nelle modalità CAM, PLAYER,
M. REC e M. PLAY.
Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND.
Selezionare l'opzione desiderata, a seconda che si desideri o meno udire un segnale acustico a ogni modifica di un valore di configurazione.
BEEP SOUND (Sinal sonoro)
A função BEEP SOUND funciona nos modos CAM, PLAYER,
M.REC e M.PLAY.
Utilize o MENU para configurar a função BEEP SOUND.
Seleccione se pretende ou não ouvir um sinal sonoro sempre que alterar um valor configurável.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare BEEP SOUND dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per attivare/disattivare il segnale acustico. Ogni volta che si preme il SELETTORE MENU, la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e viceversa.
Se si seleziona ON, viene emesso un segnale acustico.
Quando si preme il pulsante START/STOP per avviare la registrazione, la funzione BEEP SOUND viene automaticamente impostata su OFF e non viene emesso alcun segnale acustico.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
4040
1. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
2. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar INITIAL (Inicial) e Prima o MENU SELECTOR.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para seleccionar BEEP SOUND no submenu.
4. Prima o MENU SELECTOR para activar ou desactivar o BEEP SOUND. A selecção alterna entre ON/OFF (Ligar/desligar) sempre que Prima o MENU SELECTOR.
Ouvirá um sinal sonoro sempre que seleccionar a opção ON.
Quando carregar no botão START/STOP para começar a gravar, o sinal sonoro é automaticamente desligado (OFF), deixando de ser ouvido.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
Page 41
ITALIANO PORTUG.
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT.SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
SHUTTER SOUND (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Lo scatto dell'otturatore è avvertibile solo quando è attiva la
funzione PHOTO.
Scegliere se attivare o meno il suono all'attivazione dello scatto
quando si utilizza la funzione DSC.
SHUTTER SOUND (Som do obturador) (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
O som do obturador só é emitido quando a função
PHOTO estiver a funcionar.
Determina se pretende ou não ouvir o som do obturador
quando utiliza a função DSC.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità CAM.
3. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare SHUTTER SOUND dal sottomenu.
6. Premere il SELETTORE MENU per passare da ON a OFF e viceversa.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY STICK (Cartão de memória).
2. Seleccione a posição CAM com o interruptor Power.
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
4. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar INITIAL (Inicial) e Prima o MENU SELECTOR.
5. Utilize o botão MENU SELECTOR para seleccionar SHUTTER SOUND no submenu.
6. Prima o MENU SELECTOR para alternar entre ON (Ligar) e OFF (Desligar).
7. Para sair, carregue no botão MENU.
4141
Page 42
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND SHUTTER SOUND
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
DEMONSTRATION
La funzione Demonstration mostra automaticamente le
principali funzioni della videocamera per semplificarne l'uso.
La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in
modalità CAMERA e quando nella videocamera non è inserito alcun nastro.
La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si seleziona
la voce OFF.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL.
4. Selezionare DEMONSTRATION dal sottomenu, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Per attivare la dimostrazione, impostare DEMONSTRATION su ON.
Per uscire, premere il pulsante MENU.
La dimostrazione ha inizio.
6. Per disattivare la dimostrazione, impostare DEMONSTRATION su OFF.
Nota
La funzione DEMONSTRATION è attiva solo in assenza di NASTRO.
La modalità DEMONSTRATION viene attivata automaticamente se la videocamera non viene utilizzata per più di 10 minuti dopo aver impostato la modalità CAMERA (a patto che non sia inserito alcun nastro).
Se si premono altri pulsanti (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la dimostrazione, questa si interrompe temporaneamente e riprende dopo 10 minuti se non vengono attivate altre funzioni.
Quando si attiva l'impostazione NIGHT CAPTURE, la funzione DEMONSTRATION non è attiva.
4242
DEMONSTRATION (Demonstração)
A função Demonstration (Demonstração) mostra-lhe
automaticamente as principais funções incluídas na câmara de vídeo, para que as utilize mais facilmente.
A função DEMONSTRATION apenas pode ser utilizada no modo
CAMERA sem uma cassete introduzida na câmara de vídeo.
A demonstração funciona repetidamente até que o modo
DEMONSTRATION seja desligado (OFF).
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar INITIAL (Inicial).
4. Seleccione DEMONSTRATION no submenu e Prima o MENU SELECTOR.
5. Para activar a DEMONSTRATION, ligue (ON) o modo DEMONSTRATION.
Carregue no botão Menu para sair do menu.
A demonstração começa.
6. Para terminar a DEMONSTRATION, desligue (OFF) o modo DEMONSTRATION.
Referência
A função DEMONSTRATION apenas funciona se não houver qualquer cassete introduzida.
O modo DEMONSTRATION é activado automaticamente quando a câmara de vídeo permanece sem ser utilizada durante mais de 10 minutos após ter ligado o modo CAMERA (sem qualquer cassete introduzida na câmara de vídeo).
Se carregar noutros botões (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante o modo DEMONSTRATION, esta função é temporariamente interrompida e retomada 10 minutos depois, se não utilizar nenhuma das outras funções.
Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função DEMONSTRATION (Demonstração) não funciona.
Page 43
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
PROGRAM AE
La funzione PROGRAM AE è attiva solo in modalità CAM.La modalità PROGRAM AE consente di regolare la velocità di
scatto e l'apertura dell'otturatore per adattare la videocamera a diverse condizioni di ripresa.
Queste impostazioni consentono di sfruttare in modo creativo la
profondità di campo.
Modalità AUTO
- Consente di effettuare il bilanciamento automatico fra il soggetto e lo sfondo.
- Da utilizzare in condizioni normali.
- La velocità dell'otturatore varia automaticamente da 1/50 a 1/250 al secondo, in base alla scena.
Modalità SPORTS ( )
- Consente di filmare oggetti e persone che si muovono rapidamente.
Modalità PORTRAIT ( )
- Consente di mettere a fuoco lo sfondo di un soggetto in primo piano quando lo sfondo è sfocato.
- La modalità PORTRAIT è più efficace nelle riprese in esterni.
- La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 al secondo.
Modalità SPOTLIGHT ( )
- Consente di registrare in modo corretto quando la luce converge sul soggetto, mentre il resto dell'immagine non è illuminato.
Modalità SAND/SNOW ( )
- Consente di registrare persone e oggetti più scuri dello sfondo; ad esempio in presenza di luce riflessa dalla sabbia o dalla neve.
Modalità High S. SPEED ( )
- Consente di riprendere soggetti che effettuano movimenti rapidi (ad esempio, giocatori di golf o tennis).
PROGRAM AE (Programação AE)
A função PROGRAM AE funciona apenas no modo CAM.O modo PROGRAM AE permite-lhe regular as velocidades e
aberturas do obturador, de acordo com as diferentes condições de gravação.
Possibilitam-lhe controlo criativo sobre a profundidade de
campo.
Modo AUTO (automático)
- Equilíbrio automático entre o assunto e o fundo.
- Para utilização em condições normais.
- A velocidade do obturador varia automaticamente entre 1/50 e 1/250 por segundo, consoante a cena.
Modo SPORTS (Desporto) ( )
- Para gravar pessoas ou objectos que se movam rapidamente.
Modo PORTRAIT (Retrato) ( )
- Para focar o fundo do assunto, quando o fundo está desfocado.
- O modo PORTRAIT é mais eficaz quando utilizado no exterior.
- A velocidade do obturador varia automaticamente entre 1/50 e 1/1000 por segundo.
Modo SPOTLIGHT (Foco de luz) ( )
- Para uma boa gravação quando apenas existe luz sobre o assunto e não no resto da imagem.
Modo SAND/SNOW (Areia/neve) ( )
- Para gravar quando as pessoas ou objectos estão mais escuros do que o fundo, devido à luz reflectida pela areia ou neve.
High S. SPEED (Alta velocidade do obturador) ( )
- Para gravar assuntos que se movimentem rapidamente, tais como jogadores de golfe ou ténis.
4343
Page 44
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Impostazione della funzione PROGRAM AE
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Selezionare PROGRAM AE dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu.
5. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la modalità PROGRAM AE.
Premere il SELETTORE MENU per confermare la modalità PROGRAM AE.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Note
Quando si attiva NIGHT CAPTURE, la funzione PROGRAM AE non è attivabile.
Questa funzione non è attivabile in modalità EASY.
4444
Configuração de PROGRAM AE (Programação AE)
1. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
2. Mova o Selector do MENU para realçar CAMERA e Prima o MENU SELECTOR.
3. Seleccione PROGRAM AE no submenu.
4. Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu.
5. Utilizando o MENU SELECTOR, seleccione o modo PROGRAM AE.
Prima o MENU SELECTOR para confirmar o modo PROGRAM AE.
6. Para sair, carregue no botão MENU.
Referência
Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função PROGRAM.AE não funciona.
A função PROGRAM.AE não funciona no modo EASY (Fácil).
Page 45
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
WHT. BALANCE
La funzione WHT. BALANCE è attiva solo in modalità CAM o M. REC.WHT. BALANCE è una funzione di registrazione che consente di
preservare il colore dell'oggetto in qualsiasi condizione di ripresa.
È possibile selezionare la modalità WHT. BALANCE appropriata per
ottenere una buona qualità del colore dell'immagine.
AUTO ( ) : consente di controllare automaticamente il bilanciamento del bianco.
HOLD ( ): consente di fissare il valore di bilanciamento del bianco attualmente selezionato.
INDOOR ( ): consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente interno.
- Con illuminazione alogena o da studio/video
- Soggetto con un colore dominante
- Primi piani
OUTDOOR ( ): consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente esterno.
- Alla luce del sole, soprattutto per i primi piani e quando il soggetto ha un colore predominante.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu.
5. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu.
6. Tramite il SELETTORE MENU, selezionare la modalità WHT. BALANCE.
Premere il SELETTORE MENU per confermare la modalità WHITE BALANCE.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, la funzione WHT. BALANCE non è attiva.
La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità EASY.
Disattivare lo zoom digitale, se necessario, per impostare un bilanciamento del bianco più accurato.
Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le condizioni di illuminazione cambiano, è necessario impostarlo nuovamente.
Durante le normali riprese in esterni, la modalità AUTO è quella che garantisce i risultati migliori.
WHT. BALANCE (Equilíbrio dos brancos)
A função WHITE BALANCE funciona apenas no modo CAM ou M.REC.WHITE BALANCE é uma função de gravação que conserva a cor
individual do objecto, independentemente das condições de gravação.
Pode seleccionar o modo WHITE BALANCE apropriado para obter uma
boa qualidade de cor na imagem.
AUTO (Automático) ( ) : Este modo é geralmente utilizado para controlar automaticamente o WHITE BALANCE.
HOLD (Fixar) ( ) : Fixa o actual valor de WHITE BALANCE.
INDOOR (Interior) ( ) : Controla o WHITE BALANCE de acordo com o ambiente interior.
- Sob luzes de halogéneo ou estúdio/vídeo
- A cor do assunto é a cor dominante
- Grandes planos
OUTDOOR (Exterior) ( ) : Controla o WHITE BALANCE de acordo com o ambiente exterior.
- De dia, especialmente em grandes planos e
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Carregue no botão MENU.
3. Mova o MENU SELECTOR para realçar CAMERA e
4. Seleccione WHT.BALANCE no submenu.
5. Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu.
6. Utilizando o MENU SELECTOR, seleccione o modo
7. Para sair, carregue no botão MENU.
quando a cor do assunto é a cor dominante.
É apresentada a lista do menu.
empurre o MENU SELECTOR.
WHITE BALANCE.
Prima o MENU SELECTOR para confirmar o modo WHITE BALANCE.
Referência
Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função WHT.BALANCE não funciona.
A função WHT.BALANCE não funciona no modo EASY (Fácil).
Desligue o zoom digital (OFF) (se necessário) para configurar um equilíbrio dos brancos mais preciso.
Se tiver configurado o equilíbrio dos brancos e as condições de luz mudarem, reinicie o equilíbrio dos brancos.
Durante uma gravação normal no exterior, poderá obter melhores resultados com a opção AUTO.
4545
Page 46
ITALIANO PORTUG.
T
W
T
W
T
W
T
W
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale
Lo zoom funziona solo in modalità CAM.
Zoom in avanti e zoom indietro
Lo zoom è una tecnica di ripresa che consente di modificare le
dimensioni del soggetto di una scena. Per realizzare filmati di qualità professionale, è opportuno utilizzarlo il meno possibile.
È possibile impostare diverse velocità di zoom a seconda delle
necessità.
Si consiglia di utilizzare queste funzioni per riprese diverse.
Si noti che utilizzando lo zoom in modo eccessivo, i risultati potrebbero essere poco professionali e la batteria potrebbe esaurirsi rapidamente.
1. Ruotare lievemente il cursore dello zoom per una zoomata lenta, ruotarlo ulteriormente
1-1 1-2
per una zoomata rapida. La posizione di zoom viene visualizzata sul display OSD.
2. Lato T (teleobiettivo): il soggetto ripreso appare più vicino.
3. Lato W (grandangolo): il soggetto appare più lontano.
Nota
Per riprendere in posizione TELE, il soggetto deve trovarsi ad almeno 1 m di distanza dall'obiettivo; per riprendere in posizione WIDE, il soggetto deve trovarsi a circa 10 mm di distanza.
4646
Aproximação e afastamento da imagem com ZOOM DIGITAL
O Zoom apenas funciona no modo CAM.
Aproximação e afastamento da imagem
O Zoom é uma técnica de gravação que lhe permite alterar o
tamanho do assunto de uma cena. Para dar um aspecto mais profissional às gravações, não utilize a função zoom demasiadas vezes.
Pode utilizar o Zoom com diferentes velocidades.Utilize estas funções para diferentes imagens.
Tenha em atenção que a utilização excessiva da função Zoom pode dar um aspecto menos profissional às gravações, reduzindo também o tempo de carga disponível.
1. Desloque a patilha do zoom apenas ligeiramente para uma aproximação gradual, e um pouco mais para uma aproximação rápida. A função Zoom é controlada no OSD.
TELE
2. Lado T (Tele): O assunto fica mais próximo.
WIDE
3. Lado W (Grande­angular): O assunto fica mais afastado.
Referência
Pode gravar um assunto a uma distância mínima de 1 m da superfície da objectiva na posição TELE, ou a cerca de 10 mm de distância na posição WIDE.
Page 47
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF 100x 200x 400x 800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Zoom digitale
Lo zoom digitale consente di eseguire zoomate superiori a 10x.La qualità delle immagini diminuisce man mano che si
ingrandisce l'immagine.
Quando si utilizza lo zoom digitale, per una maggiore stabilità
dell'immagine attivare la funzione DIS. (vedere pag. 48)
1. Impostazione della videocamera in modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare D. ZOOM dal sottomenu.
5. Premere il SELETTORE MENU per configurare lo zoom digitale da 100x, 200x, 400x o 800x o per disattivarlo (posizione OFF).
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Zoom Digital
Os zoom superiores a 10x são obtidos digitalmente.A qualidade da imagem pode piorar consoante o nível de zoom
utilizado.
Recomendamos que utilize a função DIS com o Zoom digital
para maior estabilidade da imagem. (ver pág. 48)
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para CAMERA Prima o MENU SELECTOR.
4. Seleccione D.ZOOM no submenu.
5. Prima o MENU SELECTOR para configurar a função zoom digital entre 100x, 200x, 400x, 800x ou para desligar (OFF) esta função.
6. Para sair, carregue no botão MENU.
4747
Page 48
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale)
La funzione DIS è attiva solo in modalità CAM.La funzione DIS consente di compensare eventuali urti o
movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli).
Assicura maggiore stabilità nella ripresa:
Quando si effettuano riprese con lo zoom
Quando si effettua una ripresa ravvicinata di un oggetto di piccole dimensioni
Quando si cammina durante le riprese
Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in movimento
DIS (Estabilizador de imagem electrónico)
A função DIS funciona apenas no modo CAM.DIS (Estabilizador de imagem electrónico) é uma função que
compensa eventuais vibrações ou movimentos da mão, enquanto segura a câmara de vídeo (dentro de limites razoáveis).
Possibilita imagens mais estáveis quando:
Gravar com o zoom
Gravar um pequeno objecto a grande proximidade
Gravar e andar ao mesmo tempo
Gravar pela janela de um veículo
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci del sottomenu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare DIS, quindi premere il SELETTORE MENU.
Il menu DIS viene impostato su ON.
Se non si desidera utilizzare la funzione DIS, impostare il menu su OFF.
Ogni volta che si preme il SELETTORE MENU, l'impostazione viene commutata da ON a OFF e viceversa.
La funzione DIS non si disattiva durante la registrazione.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Si consiglia di disattivare la funzione DIS quando si usa il treppiede.
Quando si utilizza la funzione DIS, la qualità dell'immagine
4848
potrebbe risultare inferiore
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para CAMERA e Prima o MENU SELECTOR.
Aparece a lista do submenu.
4. Mova o botão MENU SELECTOR para activar a função DIS, Prima o MENU SELECTOR.
O menu DIS muda para ON.
Se não quiser utilizar a função DIS, desligue-a (OFF).
A definição alterna entre ON/OFF (ligado/desligado) de cada vez que pressiona o MENU SELECTOR.
A função DIS não é desligada durante a gravação.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
Referência
Recomendamos que desactive a função de compensação da vibração quando utilizar um tripé.
Se utilizar a função DIS, a qualidade da imagem pode piorar.
Page 49
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
DSE SELECT
La funzione DSE è attiva solo in modalità CAM.Questa funzione consente di aggiungere un tocco di creatività
alle riprese grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
Selezionare l'effetto digitale appropriato per il tipo di scena che
si desidera riprendere e adatto al risultato che si desidera ottenere.
Esistono 9 modalità DSE.
a
a. Modalità ART :
produce l'effetto sgranato.
b. Modalità MOSAIC:
produce l'effetto mosaico.
c. Modalità SEPIA:
produce l'effetto seppia, attribuendo all'immagine un caratteristico colore marrone rossiccio.
d. Modalità NEGA:
inverte i colori dell'immagine, creando una sorta di negativo.
e. Modalità MIRROR:
taglia l'immagine in due, creando un effetto speculare.
f. Modalità BLK & WHT:
produce immagini in bianco e nero.
g. Modalità EMBOSS
produce l'effetto tridimensionale (in rilievo).
h. Modalità CINEMA
copre le sezioni superiore e inferiore del display per ottenere il tipico effetto cinema.
i. Modalità MAKE–UP:
consente di selezionare le immagini in rosso, giallo, verde o blu.
e f
g
i
DSE (Efeitos especiais digitais) SELECT
A função DSE funciona apenas no modo CAM.Os efeitos digitais permitem-lhe dar um aspecto criativo às
suas gravações, adicionando vários efeitos especiais.
Seleccione o efeito digital apropriado para o tipo de imagem
que pretende gravar e para o efeito a criar.
Existem 9 modos DSE.
b
dc
h
Este modo cria um efeito tridimensional (relevo).
h. Modo CINEMA
Este modo cobre as partes superior/inferior do ecrã, proporcionando um efeito cinematográfico.
i. Modo MAKE - UP (Maquilhagem)
Este modo permite seleccionar as imagens nas cores vermelho, verde, azul ou amarelo.
a. Modo ART (Arte)
Este modo atribui às imagens um efeito grosseiro.
b. Modo MOSAIC (Mosaico)
Este modo atribui às imagens um efeito de mosaico.
c. Modo SEPIA (Sépia)
Este modo atribui às imagens uma pigmentação castanha avermelhada.
d. Modo NEGA (Negativo)
Este modo inverte as cores das imagens, criando uma imagem negativa.
e. Modo MIRROR (Espelho)
Este modo corta a imagem ao meio, utilizando um efeito de espelho.
f. Modo BLK & WHT (Preto e branco)
Este modo altera as imagens para preto e branco.
g. Modo EMBOSS (Relevo)
4949
Page 50
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART MOSAIC SEPIA
CAMERA SET
NEGA MIRROR BLK&WHT
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Selezione di un effetto
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare DSE SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
6. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la modalità DSE.
Per confermare la selezione, premere il SELETTORE MENU.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON,
la funzione DSE non è attiva.
La funzione DSE non è attiva in modalità EASY.
5050
Selecção de um efeito
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar CAMERA e Prima o MENU SELECTOR.
4. Seleccione DSE SELECT no submenu.
5. Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu.
6. Utilizando o botão MENU SELECTOR, seleccione o modo DSE.
Prima o MENU SELECTOR para confirmar o modo DSE.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Referência
Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função DSE não funciona.
A função DSE não funciona no modo EASY.
Page 51
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE AV IN/OUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
OUT
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
REC MODE
La funzione REC MODE è attiva nelle modalità CAM e
PLAYER (solo VP-D200i/D230i/D250i/D270i).
Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un
nastro in modalità SP (standard play) e LP (long play).
SP (standard play): questa modalità consente di registrare per 60 minuti su un nastro DVM60.
LP (long play): questa modalità consente di registrare per 90 minuti su un nastro DVM60.
REC MODE (Modo de gravação)
A função REC MODE funciona tanto no modo CAM como
PLAYER (apenas para VP-D200i/D230i/D250i/D270i).
Esta câmara de vídeo digital grava e reproduz nos modos SP
(standard play - reprodução standard) e LP (long play - longa reprodução).
SP (standard play - reprodução standard): Este modo permite 60 minutos de gravação com uma cassete DVM60.
LP (standard play - longa reprodução): Este modo permite 90 minutos de gravação com uma cassete DVM60.
1. Selezionare CAM o PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare la voce REC MODE dal sottomenu, quindi premere il SELETTORE MENU.
Ogni volta che si preme ENTER, REC MODE passa da SP a LP e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Per riprodurre i nastri registrati con la videocamera, si consiglia di utilizzare la videocamera stessa. Riproducendo nastri registrati con altri apparecchi, le immagini possono presentare il caratteristico effetto mosaico.
Se si registra un nastro in modalità SP e LP o solo in modalità LP, l'immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure l'indicatore orario fra una scena e l'altra potrebbe non risultare corretto.
Per ottenere immagini e audio di qualità elevata, si consiglia di registrare in modalità SP.
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM ou PLAYER.
2. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar A/V e Prima o MENU SELECTOR.
4. Seleccione REC MODE no submenu e Prima o MENU SELECTOR.
O modo REC MODE alterna entre SP e LP a cada pressão.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
Referência
Recomendamos que utilize a mesma câmara de vídeo para gravar reproduzir cassetes.
A reprodução de uma cassete gravada noutro equipamento pode produzir distorção em forma de mosaico.
Ao gravar uma cassete nos modos SP e LP, ou apenas no modo LP, a imagem reproduzida pode ser distorcida ou o código de tempo poderá aparecer incorrectamente entre as cenas.
Grave utilizando o modo SP para uma melhor qualidade de imagem e som.
5151
Page 52
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Modalità AUDIO
La funzione AUDIO MODE è attiva nelle modalità CAM e
PLAYER (solo VP-D200i/D230i/D250i/D270i).
Questa videocamera consente di registrare il sonoro nella
modalità a 12 bit e in quella a 16 bit.
12 bit: consente di registrare due tracce audio stereo a
12 bit. L'audio stereo originale può essere inciso sulla traccia audio PRINCIPALE (SOUND1). Inoltre, è possibile sovraincidere ulteriore audio stereo sulla traccia audio SUB (SOUND2).
16 bit: consente di registrare audio stereo di alta qualità a
16 bit. Quando si seleziona questa modalità, non è possibile eseguire la sovraincisione audio.
AUDIO MODE (Modo de áudio)
Afunção AUDIO MODE funciona tanto no modo CAM como
PLAYER (apenas para VP-D200i/D230i/D250i/D270i).
Esta câmara de vídeo grava som de duas formas.
(12 bits, 16 bits)
12bit: Pode gravar duas faixas sonoras de 12 bits em
estéreo. O som estéreo original pode ser gravado na faixa MAIN (SOUND1). Pode dobrar som estéreo adicional na faixa SUB (SOUND2).
16bit: Pode gravar uma faixa de som estéreo de alta
qualidade utilizando o modo de gravação de 16 bits. Não é possível utilizar a dobragem áudio neste modo.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare AUDIO MODE nel sottomenu, quindi premere il SELETTORE MENU.
Ogni volta che si preme ENTER, la modalità AUDIO MODE passa da 12 a 16 bit e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
5252
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar A/V e Prima o MENU SELECTOR.
4. Seleccione o AUDIO MODE no menu e Prima o MENU SELECTOR.
O AUDIO MODE alterna entre 12bit e 16bit a cada pressão.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
Page 53
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
WIND CUT
La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAM e PLAYER
(solo VP-D200i/D230i/D250i/D270i).
La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento
o altri disturbi durante la registrazione.
- Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati anche altri suoni poco udibili oltre a quello del vento.
WIND CUT (Corta-vento)
A função WIND CUT funciona tanto no modo CAM como
PLAYER (só para VP-D200i/D230i/D250i/D270i).
A função WIND CUT minimiza o ruído do vento ou outros
ruídos durante a gravação.
- Quando o corta-vento está ligado, alguns sons mais altos são eliminados em conjunto com o som do vento.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3 Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare WIND CUT nel sottomenu.
5. Quando si preme il SELETTORE MENU, la voce WIND CUT viene commutata da ON a OFF e viceversa.
Sul display viene visualizzata l'indicazione quando si attiva la funzione WIND CUT.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Assicurarsi che la funzione WIND CUT sia disattivata se si desidera ottenere la massima sensibilità dal microfono.
Usare la funzione WIND CUT quando si registra in ambienti ventosi, ad esempio una spiaggia o in prossimità di edifici.
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar A/V e Prima o MENU SELECTOR.
4. Seleccione WIND CUT no submenu.
5. Esta função é ligada (ON) ou desligada (OFF) sempre que Prima o MENU SELECTOR.
aparece no visor quando activa (ON) a
função WIND CUT (corta-vento).
6. Para sair, carregue no botão MENU.
Referência
Certifique-se de que o modo WIND CUT está desligado quando quiser que o microfone seja o mais sensível possível.
Utilize o WIND CUT quando gravar em lugares ventosos, tais como praias ou imediações de edifícios.
5353
Page 54
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME DATE&TIME
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
DATE/TIME
La funzione DATE/TIME è attiva nelle modalità CAM, PLAYER,
M. REC e M. PLAY.
La data e l'ora vengono automaticamente registrate in una
zona specifica del nastro.
DATE/TIME (Data/hora)
A função DATE/TIME funciona nos modos CAM, PLAYER,
M.REC e M.PLAY.
A data e a hora são gravadas automaticamente numa área
especial da cassete.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare DATE/TIME.
4. Premere il SELETTORE MENU per selezionare il sottomenu.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la modalità DATE/TIME.
È possibile visualizzare le seguenti impostazioni: OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- DATE: solo data
- TIME: solo ora
- DATE & TIME
Per tornare al menu precedente, selezionare DATE/TIME al centro, quindi premere il SELETTORE MENU.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
La visualizzazione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione OSD.
In corrispondenza di DATE/TIME si leggerà - - - nei seguenti casi:
- Durante la riproduzione di una sezione vuota di un nastro.
- Quando il nastro è stato registrato prima di impostare data e
ora nella memoria della videocamera.
- Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita.
Prima di attivare la funzione DATE/TIME, è necessario impostare
5454
l'ora. Vedere CLOCK SET a pag. 38.
1. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
2. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar VIEWER e Prima o MENU SELECTOR.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar DATE/TIME.
4. Prima o MENU SELECTOR para seleccionar o submenu.
5. Utilizando o botão MENU SELECTOR, seleccione o modo DATE/TIME.
Pode optar por ver: OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- DATE (apenas a data)
- TIME (apenas a hora)
- DATE & TIME (Data e hora)
Para regressar ao menu anterior, realce DATE/ TIME, ao centro, e Prima o MENU SELECTOR.
6. Para sair, Prima o MENU SELECTOR.
Referência
A data/hora não é afectada pelo botão OSD ON/OFF (DISPLAY).
A indicação data/hora aparecerá como - - - nas seguintes situações.
- Durante a reprodução de uma secção em branco da cassete.
- Se a cassete tiver sido gravada antes de regular a Data/hora na memória da câmara de vídeo.
- Quando a carga da bateria de lítio fica fraca ou se esgota.
Para poder utilizar a função DATE/TIME, tem de acertar o Relógio. Ver CLOCK SET na pág. 38.
Page 55
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
TV DISPLAY
La funzione TV DISPLAY è attiva nelle modalità CAM,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
Questa funzione consente di selezionare la modalità di
visualizzazione delle informazioni sul display (OSD).
OFF : visualizzazione solo sul display LCD.
ON: visualizzazione su display LCD, mirino e TV.
Per attivare e disattivare tutte le visualizzazioni su LCD, mirino e TV, utilizzare il pulsante DISPLAYsituato sulla parte sinistra della videocamera.
TV DISPLAY (Televisão)
Afunção TV DISPLAY funciona nos modos CAM, PLAYER,
M.REC e M.PLAY.
Pode seleccionar o dispositivo onde serão apresentadas as
informações OSD (visualização no ecrã).
OFF: AOSD aparece apenas no ecrã LCD.
ON: AOSD aparece no ecrã LCD, VIEWFINDER e TV.
Utilize o botão DISPLAY, localizado no lado esquerdo da câmara de vídeo para ligar/desligar (ON/OFF) a OSD visualizada no LCD/VIEWFINDER/TV.
1. Impostare la videocamera in modalità CAM, PLAYER, M. REC e M. PLAY.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare la modalità TV DISPLAY nellelenco e premere il SELETTORE MENU.
Ad ogni pressione, la modalità DISPLAY passa da ON a OFF e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM, PLAYER, M.REC e M.PLAY.
2. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar VIEWER e Prima o MENU SELECTOR.
4. Seleccione o modo TV DISPLAY na lista. Prima o MENU SELECTOR.
O modo DISPLAYalterna entre ligado/desligado (ON/OFF) a cada pressão.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
5555
Page 56
ITALIANO PORTUG.
MIRROR
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Uso del menu di scelta rapida (menu di navigazione)
Il menu di scelta rapida è attivo solo in modalità CAM.Il menu di scelta rapida consente di regolare le funzioni della
videocamera semplicemente usando il pulsante di selezione dei menu. Questa funzione è utile per effettuare semplici regolazioni senza accedere a menu e sottomenu.
DATE/TIME (vedere pag. 54)
- Quando si seleziona DATE/TIME e si preme il SELETTORE MENU, vengono visualizzate le varie impostazioni nel seguente ordine: DATE ­TIME - DATE/TIME – OFF.
WL.REMOTE ( ) (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
- Quando si seleziona WL.REMOTE e si preme il SELETTORE MENU, la funzione passa dallo stato di attivazione ( ) a quello di disattivazione ( ) e viceversa.
DIS ( )
- Quando si seleziona DIS e si preme il SELETTORE MENU, licona DIS viene visualizzata o disattivata (OFF).
Modalità DSE (effetti digitali speciali) (vedere pag. 49)
- Quando si seleziona DSE e si preme il SELETTORE MENU, i valori DSE preselezionati vengono applicati o disattivati (OFF). I valori DSE non potranno essere attivati e disattivati se non sono stati preimpostati nel menu.
PROGRAM AE (vedere pag. 43)
- Quando si seleziona PROGRAM AE e si preme il SELETTORE MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati PROGRAM AE e AUTO. Non è possibile scegliere tra i valori AUTO e PROGRAM AE se tali valori non sono stati
5656
preimpostati nel menu normale.
Utilizar o Menu rápido (Menu de navegação)
O Menu rápido está disponível apenas no modo CAM.O menu rápido é utilizado para ajustar as funções da câmara,
utilizando simplesmente o botão MENU SELECTOR. Esta função é útil para quando se pretende fazer ajustes simples, sem ter de aceder aos menus e submenus.
DATE/TIME (Data/hora) (ver pág. 54)
- Sempre que seleccionar DATE/TIME e Prima o MENU SELECTOR, esta será visualizada pela seguinte ordem: DATE - TIME - DATE/TIME ­OFF.
WL.REMOTE ( ) (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
- Sempre que seleccionar WL.R E M OTE e Prima o MENU SELECTOR, a função WL.REMOTE é activada ( ) ou desactivada ( ).
DIS ( )
- Sempre que seleccionar DIS e Prima o MENU SELECTOR, o ícone DIS é visualizado ou desligado (OFF).
DSE (Efeitos especiais digitais) (ver pág. 49)
- Sempre que seleccionar DSE e Prima o MENU SELECTOR, os valores predefinidos de DSE são aplicados ou desligados (OFF). Os valores de DSE não alternam entre ligado (On) e desligado (Off) se não tiverem sido predefinidos no menu.
PROGRAMAE AE (Programação AE) (ver pág. 43)
- Sempre que seleccionar PROGRAM AE e Prima o MENU SELECTOR, pode optar entre os valores predefinidos de PROGRAM AE e AUTO. Não é possível optar entre Auto e os valores de PROGRAM AE, se os valores não tiverem sido predefinidos no menu habitual.
Page 57
ITALIANO PORTUG.
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
MIRROR
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
WHT. BALANCE (vedere pag. 45)
- Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme il SELETTORE MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati WHT.BALANCE e AUTO. Come nella modalità PROGRAM AE, non è possibile scegliere tra i valori Auto e WHT. BALANCE se non sono stati preimpostati.
FOCUS (messa a fuoco manuale/automatica) (vedere pag. 61)
- Quando si seleziona FOCUS e si preme il SELETTORE MENU, la funzione FOCUS passa dalla messa a fuoco manuale (MF) a quella automatica ( ) o viceversa.
SHUTTER SPEED e EXPOSURE
- Per impostare i valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE è necessario selezionare licona ( ) e premere il SELETTORE MENU. Per ulteriori informazioni, vedere il prossimo capitolo.
WHT. BALANCE (Equilíbrio dos brancos) (ver pág. 45)
- Sempre que seleccionar WHT. BALANCE e Prima o MENU SELECTOR, pode escolher entre os valores predefinidos de WHT.BALANCE e AUTO. Tal como em PROGRAM AE, não pode escolher entre Auto e os valores de WHT.BALANCE se estes não tiverem sido predefinidos.
FOCUS (Focagem manual/Focagem automática) (ver pág. 61)
- Sempre que seleccionar FOCUS e Prima o MENU SELECTOR, o modo FOCUS alterna entre Focagem manual (MF) e Focagem automática ( ).
SHUTTER SPEED (Velocidade do obturador) e EXPOSURE (Exposição)
- Pode definir valores para SHUTTER SPEED e EXPOSURE, seleccionando o ícone ( ) e carregando no botão MENU SELECTOR. Para mais informações, consulte o capítulo seguinte.
Impostazione del menu di scelta rapida
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la funzione desiderata, quindi premere il SELETTORE MENU per modificare i valori.
Nota
Il menu di scelta rapida non è disponibile in modalità EASY.
Quando si usa la funzione M. FOCUS (MF), il menu di scelta rapida non è disponibile. Per usare il menu di scelta rapida, disattivare la modalità M. FOCUS (MF).
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
DIS
Configuração do Menu Rápido
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Mova o botão MENU SELECTOR para seleccionar a função pretendida e depois Prima o MENU SELECTOR para alterar os valores.
Referência
A função Menu rápido não funciona no modo EASY.
Se estiver a utilizar a função M.FOCUS (MF), não pode utilizar o
WL.REMOTE
Menu rápido. Se pretender utilizar a função Menu
DATE/TIME
rápido, liberte o modo M.FOCUS (MF).
5757
Page 58
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
SHUTTER SPEED e EXPOSURE
È possibile impostare la funzione SHUTTER SPEED solo in
modalità CAM.
La funzione EXPOSURE è attiva nelle modalità CAM e M.REC.I valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere impostati
solo nel menu di scelta rapida.
Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE vengono alternate
e/o disattivate automaticamente.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'icona ( ), quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzata la schermata che consente di selezionare i valori per SHUTTER SPEED e EXPOSURE.
Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'elemento desiderato, quindi premere il SELETTORE MENU.
Sono disponibili le seguenti velocità di scatto 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
Il valore di esposizione può essere compreso tra 00 e 29.
3. Per chiudere la schermata delle impostazioni, selezionare licona ( ) e premere il SELETTORE MENU.
Velocità di scatto consigliate durante la registrazione
Sport all'aperto, ad esempio golf o tennis: 1/2000 o 1/4000.Auto, treni o altri mezzi in movimento rapido, ad esempio i veicoli
delle montagne russe: 1/1000, 1/500 o 1/250
Sport al chiuso, ad esempio basket: 1/120 Nota
Per utilizzare velocità di scatto e il valore di esposizione selezionato, iniziare a registrare visualizzando le schermate di impostazione di questi valori sul display LCD.
Se si modificano manualmente la velocità di scatto e il valore di esposizione con lopzione Auto-exposure selezionata, le modifiche manuali avranno la precedenza.
Quando è impostata una velocità di scatto alta, l'immagine potrebbe non apparire uniforme.
Quando si attiva la funzione NIGHT CAPTURE o si imposta la modalità EASY o SLOW SHUTTER, vengono ripristinate le impostazioni automatiche di velocità di scatto ed esposizione.
Quando si registra con una velocità di scatto impostata su 1/1000 o su
5858
un valore superiore, accertarsi che non vi sia un riverbero sull'obiettivo.
SHUTTER SPEED (Velocidade do obturador) e EXPOSURE (Exposição)
Pode definir a SHUTTER SPEED (velocidade do obturador) apenas no
modo CAM (câmara).
A função EXPOSURE (exposição) funciona nos modos CAM e M.REC.Os valores de SHUTTER SPEED e EXPOSURE apenas podem ser
definidos no Menu rápido.
SHUTTER SPEED e EXPOSURE são automaticamente ligados e/ou
desactivados.
1. Seleccione o modo CAM com o interruptor Power.
2. Mova o Selector do MENU até ver o ícone ( ) aceso, depois carregue no Selector do MENU.
Verá um ecrã onde pode seleccionar SHUTTER SPEED e EXPOSURE.
Mova o MENU SELECTOR para seleccionar o elemento pretendido e depois Prima o MENU SELECTOR.
SHUTTER SPEED pode ser definida para 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
EXPOSURE pode ser definida entre 00 e 29.
3. Para sair do ecrã de configuração, seleccione o ícone ( ) e carregue no Selector do MENU.
Velocidades de obturação recomendadas durante a gravação
Desportos de exterior como o golfe ou o ténis: 1/2000 ou 1/4000.Carros em movimento ou comboios ou outros veículos que se
movimentem rapidamente, tais como montanhas-russas: 1/1000, 1/500 ou 1/250
Desportos de interior, como o basquetebol: 1/120
Referência
Se pretender utilizar o valor de velocidade do obturador e exposição seleccionado, deve começar a gravação com os ecrãs de regulação da velocidade do obturador e da exposição visualizados no ecrã LCD.
Se alterar manualmente o valor da velocidade do obturador e da exposição quando a opção de Auto-exposição estiver seleccionada, as alterações manuais são aplicadas primeiro.
A imagem poderá não ter suavidade quando a velocidade de obturação for muito alta.
Acâmara de vídeo regressa à definição automática do obturador e da exposição quando ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, ou mudar para os modos EASY, SLOW SHUTTER.
Quando gravar com uma SHUTTER SPEED de 1/1000 ou superior, certifique-se de que o sol não incide directamente sobre a objectiva.
Page 59
ITALIANO PORTUG.
SLOW SHUTTER
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta)
La funzione SLOW SHUTTER è attiva solo in modalità CAM.È possibile modificare la velocità di scatto in modo da poter
riprendere gli oggetti che si muovono lentamente.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Ogni volta che si preme il pulsante SLOW SHUTTER, la velocità di scatto viene impostata su 1/25, 1/13, 1/6 oppure disattivata.
4. Per uscire, premere il pulsante SLOW SHUTTER.
Nota
Quando si usa la funzione SLOW SHUTTER, si ottiene un effetto simile al rallenty.
La funzione SLOW SHUTTER non funziona con EASY Q.
SLOW SHUTTER (Velocidade lenta do obturador)
A função SLOW SHUTTER funciona apenas no modo CAM.A velocidade do obturador pode ser controlada, permitindo-lhe
filmar objectos que se movimentem lentamente.
1. Seleccione o modo CAM com o interruptor Power.
2. Carregue no botão SLOW SHUTTER.
3. Sempre que carregar no botão SLOW SHUTTER, SHUTTER SPEED muda para 1/25, 1/13, 1/6, OFF.
4. Para sair, carregue no botão SLOW SHUTTER.
Referência
Quando utiliza "SLOW SHUTTER", a imagem assume um efeito de câmara lenta.
A função SLOW SHUTTER não funciona com EASY Q.
5959
Page 60
ITALIANO PORTUG.
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
EASY
5 5 min
EASY MULTI
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Modalità EASY (per principianti)
La modalità EASY consente ai principianti di ottenere buone
registrazioni facilmente.
La modalità EASY funziona solo in modalità CAM.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premendo il pulsante EASY, si disattivano tutte le funzioni della videocamera mentre le funzioni di registrazione vengono impostate sulle modalità di base.
Vengono visualizzati il livello di carica della batteria, la modalità di registrazione, il contatore, le funzioni DATE/TIME e DIS ( ).
Sul display LCD viene inoltre visualizzata l'indicazione EASY. Q”. L'ora e la data verranno visualizzate solo se sono state impostate in precedenza (vedere pag. 54).
3. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante STAR T/STOP.
La registrazione viene effettuata con le impostazioni automatiche di base.
4. Premendo nuovamente il pulsante EASY in modalità STBY, si disattiva la modalità EASY.
La funzione EASY non si disattiva durante la registrazione.
Verrà ripristinata la configurazione impostata prima dell'attivazione della modalità EASY.
Nota
Nella modalità EASY non sono disponibili alcune funzioni, ad esempio MENU, BLC, MF/AF.
- Per utilizzare queste funzioni, è necessario disattivare la
Quando si rimuove la batteria, le impostazioni selezionate in modalità EASY vengono cancellate ed è necessario ripristinarle
6060
dopo aver reinserito la batteria.
modalità EASY.
Modo EASY (Para principiantes)
O modo EASY permite a um principiante fazer facilmente boas
gravações.
O modo EASY funciona apenas no modo CAM.
1. Seleccione o modo CAM com o interruptor Power.
2. A utilização do botão EASY desactiva todas as funções da câmara e as definições de gravação são configuradas para os seguintes modos básicos:
Serão apresentadas as indicações de nível da bateria, modo de gravação, contador, DATE/TIME e DIS ( ).
A palavra EASY.Q aparecerá simultaneamente no ecrã LCD. Contudo, a Data/hora apenas serão visualizadas caso tenham sido previamente definidas. (ver pág. 54)
3. Carregue em START/STOP para iniciar a gravação.
A gravação começa utilizando as definições
4. Carregue novamente no botão EASY no modo STBY para desligar o modo EASY.
A função EASY não se desliga durante a gravação.
Acâmara repõe as configurações que se encontravam definidas antes da activação do modo EASY.
Referência
No modo EASY, certas funções não estão disponíveis, tais como MENU, BLC, MF/AF.
- Se quiser utilizar estas funções, tem primeiro de desligar o
modo EASY.
As definições do modo EASY são apagadas quando a bateria é retirada da câmara de vídeo tendo, por isso, de ser repostas quando a bateria é de novo instalada.
automáticas básicas.
Page 61
ITALIANO PORTUG.
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
ME
FWD
SEARC
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
2 0 : 0 0
8 . J U N . 2 0 0 3
STBY
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica)
La funzione MF/AF è attiva solo in modalità CAM e M. REC.Nella maggior parte dei casi si consiglia di utilizzare la funzione di
messa a fuoco automatica poiché consente di concentrarsi meglio sugli aspetti creativi della videoregistrazione.
Può essere necessario ricorrere alla messa a
fuoco manuale quando la messa a fuoco automatica risulta difficile o non affidabile.
Messa a fuoco automatica
Quando non si è ancora esperti nelluso
della videocamera, è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica.
Messa a fuoco manuale
Nei seguenti casi si otterranno risultati
migliori con la messa a fuoco manuale:
a. Inquadratura contenente più oggetti, vicini e
lontani;
b. Soggetto in condizioni ambientali di nebbia o
neve;
c. Superfici molto luminose o lucide, ad esempio
unautomobile;
d. Persone o oggetti in movimento costante o
veloce, ad esempio un atleta o una folla di persone.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Spostare il SELETTORE MENU verso l'alto o verso il basso per selezionare FOCUS, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzata l'indicazione M. FOCUS (MF).
3. Spostare il SELETTORE MENU verso l'alto o verso il basso finché il soggetto è a fuoco.
4. Per attivare di nuovo la messa a fuoco automatica (AF: ), premere nuovamente il SELETTORE MENU.
Arretrare leggermente lo zoom se non si riesce a mettere a fuoco.
a
c
1
2
M. FOCUS
MF/AF (Focagem manual/Focagem automática)
A função MF/AF funciona apenas nos modos CAM e M.REC.Na maioria das situações, é melhor utilizar a função de focagem
automática, pois permite-lhe concentrar-se no lado criativo da gravação.
b
d
3
A focagem manual pode ser necessária em
determinadas condições que dificultam e/ou inviabilizam a focagem automática.
Focagem automática
Se não tiver experiência na utilização de
câmaras de vídeo, recomendamos que utilize a Focagem automática.
Focagem manual
Nos seguintes casos pode obter melhores
resultados, ajustando a focagem manualmente.
a. Uma imagem que contenha vários objectos,
alguns próximo da câmara de vídeo, outros mais longe.
b. Uma pessoa envolta em nevoeiro ou rodeada
de neve.
c. Superfícies muito brilhantes ou espelhadas,
como um carro.
d. Pessoas ou objectos que se movimentem
constantemente ou rapidamente, como um atleta ou uma multidão.
1. Seleccione o modo CAM com o interruptor Power.
2. Mova o MENU SELECTOR para cima e para baixo até realçar FOCUS (Focagem) e depois Prima o MENU SELECTOR.
Aparece M. FOCUS (MF).
3. Mova o Selector do MENU para cima ou para baixo até que o objecto esteja focado.
Afaste um pouco a imagem se a obtenção da focagem estiver difícil.
4. Para regressar a AF (Auto Focus: ), carregue novamente no Selector do MENU.
6161
Page 62
ITALIANO PORTUG.
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
MENU
S.SHOW
FWD
SEARCH
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
BLC (compensazione effetto controluce)
La funzione BLC è attiva solo in
modalità CAM/M. REC.
Si ha una condizione di controluce
quando il soggetto è più scuro rispetto allo sfondo, ad esempio quando:
Il soggetto è davanti a una finestra.
Il soggetto da riprendere indossa abiti bianchi o riflettenti e lo sfondo è luminoso; in tal caso, il viso risulta troppo scuro per distinguerne i tratti.
Il soggetto è all'aperto e il cielo è nuvoloso.
La sorgente luminosa è troppo intensa.
Il soggetto viene ripreso su uno sfondo innevato.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante BLC.
Normale - BLC – Normale
Il pulsante BLC aumenta la luminosità del soggetto.
Nota
Quando si attiva NIGHT CAPTURE, la funzione BLC non funziona.
La funzione BLC non funziona in modalità EASY.
6262
BLC (Compensação de contraluz)
* BLC on* BLC off
a cara da pessoa fica demasiado escura para se distinguir as suas feições.
O assunto está no exterior e o fundo está encoberto.
As fontes de luz são demasiado brilhantes.
O assunto está contra um fundo de neve.
Referência
Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função BLC não funciona.
A função BLC não funciona no modo EASY.
A função BLC apenas funciona no modo
CAM/M.REC.
O efeito de contraluz ocorre quando o
assunto fica mais escuro do que o fundo:
O assunto está em frente a uma janela.
A pessoa a ser gravada veste roupas brancas ou brilhantes e está posicionada contra um fundo claro;
1. Seleccione o modo CAM com o interruptor Power.
2. Carregue no botão BLC.
Normal - BLC - Normal
A função BLC melhora o assunto.
Page 63
ITALIANO PORTUG.
FADE
S.SHOW
FADE
S.SHOW
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Effetto dissolvenza
La funzione FADE è attiva solo in modalità CAM.Usando gli effetti speciali, come la dissolvenza in una sequenza
introduttiva o conclusiva, è possibile dare ai propri film un aspetto professionale.
Inizio della registrazione
1. Prima di iniziare la registrazione, tenere premuto il pulsante FADE. L'immagine e l'audio scompaiono progressivamente (dissolvenza finale).
2. Premere il pulsante START/STOP e rilasciare contemporaneamente il pulsante FADE. La registrazione ha inizio e l'immagine e il suono appaiono gradualmente (dissolvenza iniziale).
Fine della registrazione (dissolvenza iniziale/finale)
3. Per interrompere la registrazione, tenere premuto il pulsante FADE. L'immagine e l'audio scompaiono progressivamente (dissolvenza finale).
4. Quando l’immagine è scomparsa, premere il pulsante STAR T/STOP per interrompere la registrazione.
a. FADE OUT
(ca. 4 secondi)
Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Abertura e fecho da imagem
A função FADE funciona apenas no modo CAM.Pode dar às suas gravações um aspecto profissional, utilizando
efeitos especiais como a abertura da imagem no início de uma sequência ou o fecho da imagem no final de uma sequência.
STBY
0:00:00
0:00:15
0:00:15
0:00:20
Para iniciar a gravação
1. Antes de começar a gravar, carregue sem soltar o botão FADE. A imagem e o som desaparecem gradualmente (fecho de imagem).
2. Carregue no botão START/STOP e,
REC
REC
STBY
simultaneamente, liberte o botão FADE. A gravação começa e a imagem e o som aparecem gradualmente (abertura de imagem).
Para parar a gravação
(utilização de FADE IN / FADE OUT)
3.Quando quiser parar de gravar, carregue sem soltar o botão FADE. A imagem e o som desaparecem gradualmente (fecho de imagem).
4. Quando a imagem tiver desaparecido, carregue no botão STAR T/STOP para parar de gravar.
a. FADE OUT
(Aprox. 4 segundos)
b. FADE OUT
(ca. 4 secondi)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
b. FADE IN
(Aprox. 4 segundos)
6363
Page 64
ITALIANO PORTUG.
FADE
BLC
MENU
S.SHOW
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Sovraincisione audio (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER.Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio originale,
registrato in modalità SP con audio a 12 bit.
La funzione consente inoltre di usare microfoni interni ed esterni o altre
apparecchiature audio.
L'audio originale non viene cancellato.
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC
1. Selezionare la modalità PLAYER.
Per usare un microfono esterno, collegarlo al jack di ingresso MIC esterno della videocamera.
Per eseguire la sovraincisione audio tramite lingresso A/V esterno, collegare il cavo AUDIO/VIDEO alla videocamera inserendo il jack corrispondente nell'apposito terminale sulla parte anteriore della videocamera. (solo VP-D230i/D250i/D270i)
- Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
- Spostare il SELETTORE MENU per selezionare AV IN/OUT, quindi premere il SELETTORE MENU per selezionare AV IN/OUT.
- Premere il SELETTORE MENU per selezionare
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e raggiungere il
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per
4. Premere il pulsante A. DUB sul telecomando.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per iniziare la sovraincisione.
AV IN.
fotogramma corrispondente alla scena dalla quale si desidera far iniziare la sovraincisione.
mettere in pausa.
Sul display LCD viene visualizzata l'indicazione A. DUB.
A questo punto, la videocamera è pronta per la sovraincisione.
Premere il pulsante (STOP) per interrompere la sovraincisione.
Note
La funzione di sovraincisione non può essere utilizzata con i nastri protetti da scrittura.
Enecessario utilizzare la presa da microfono esterna di dimensioni inferiori a 11,5ø.
Per utilizzare la funzione di sovraincisione audio tramite lingresso A/V esterno, è necessario collegare il cavo AUDIO/VIDEO allimpianto di riproduzione dellaudio da cui si desidera registrare. (solo VP-D230i/D250i/D270i)
Non è possibile sovraincidere l'audio su registrazioni preesistenti effettuate in
6464
modalità LP o a 16 bit.
(VP-D230i/D250i/D270i only)
Dobragem de áudio (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
A função AUDIO DUBBING apenas funciona no Modo PLAYER.Pode adicionar som ao som original de uma cassete gravada previamente no
modo SP com som de 12 bits.
Utilize os microfones interno e externo ou outro equipamento áudio.O som original não será apagado.
Gravar de novo o som
1. Configure a câmara de vídeo para o modo PLAYER.
Se quiser utilizar um microfone externo, ligue o microfone à ficha de entrada MIC da câmara de vídeo.
Quando quiser fazer a dobragem com a entrada A/V Externa, ligue o cabo AUDIO/VIDEO à câmara de vídeo, inserindo o cabo AUDIO/VIDEO na ficha AUDIO/VIDEO situada na parte da frente da câmara de vídeo. (apenas para VP-D230i/D250i/D270i)
- Carregue no botão MENU, mova o MENU SELECTOR para realçar A/V e Prima o MENU
Audio (R)Audio (L)
AV IN
Carregue no botão (PARAR) para parar a dobragem.
Referência
Não é possível utilizar a função de dobragem áudio enquanto reproduz uma cassete de vídeo protegida.
É necessário utilizar o tamanho do jaque de microfone externo abaixo de 11.5ø.
Quando pretender fazer uma dobragem com a entrada A/V Externa, tem de ligar o cabo AUDIO/VIDEO ao sistema áudio a partir do qual pretende gravar. (apenas para VP-D230i/D250i/D270i)
Não pode realizar dobragens de som em gravações feitas no modo LP ou de 16 bits.
SELECTOR.
- Mova o MENU SELECTOR para realçar AV IN/OUT e Prima o MENU SELECTOR para seleccionar AV IN/OUT.
- Pressione MENU SELECTOR para seleccionar AV IN.
2. Carregue no botão (REPRODUÇÃO/PAUSA) e situe a imagem no sítio onde pretende iniciar a dobragem.
3. Carregue no botão (REPRODUÇÃO/PAUSA) para fazer uma pausa na cena.
4. Carregue no botão A.DUB do Controlo remoto.
A.DUB será visualizado no ecrã LCD.
Acâmara de vídeo está pronta a iniciar a dobragem.
5. Carregue no botão (REPRODUÇÃO/PAUSA) para iniciar a dobragem.
Page 65
ITALIANO PORTUG.
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio
1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera, quindi premere il pulsante MENU.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare AUDIO SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare il canale di riproduzione AUDIO.
Per confermare il canale di riproduzione audio, premere il SELETTORE MENU.
- SOUND1: riproduzione del sonoro originale.
- SOUND2: riproduzione del sonoro sovrainciso.
- MIX(1+2): mixaggio equilibrato di SOUND 1 e 2.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
Nota
La qualità del suono sovrainciso (modalità SOUND2 o MIX) potrebbe essere inferiore.
Reprodução de som dobrado
1. Insira a cassete dobrada e carregue no botão MENU.
2. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar A/V .
3. Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu.
4. Utilize o botão MENU SELECTOR para seleccionar AUDIO SELECT no submenu.
5. Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu.
6. Utilizando o botão MENU SELECTOR, seleccione o modo AUDIO.
Prima o MENU SELECTOR para confirmar o canal de reprodução do som.
- SOUND1 : reproduz o som original.
- SOUND2 : reproduz o som dobrado.
- MIX(1+2) : reproduz o SOUND1 e 2 igualmente misturados.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
8. Carregue no botão (PLAY/STILL) para fazer reproduzir a cassete dobrada.
Referência
Ao reproduzir o som adicionado (modo SOUND2 ou MIX), poderá perder qualidade de som.
6565
Page 66
ITALIANO PORTUG.
PHOTO
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO
1. Tenere premuto il pulsante PHOTO.
Limmagine fissa apparirà sullo schermo LCD.
Se non si desidera registrare, rilasciare il pulsante.
2. Premere nuovamente il pulsante PHOTO entro due secondi dal rilascio del pulsante.
La ripresa dell'immagine fissa dura circa 6~7 secondi.
3. Dopo la registrazione della foto, la videocamera torna in modalità di STBY.
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO
La funzione PHOTO SEARCH è attiva solo in modalità
PLAYER.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci del MENU.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare PHOTO SEARCH nel sottomenu e premere il SELETTORE MENU.
Altrimenti, premere il pulsante PHOTO SEARCH sul telecomando (solo VP-D230(i)/D250(i)/ D270(i)).
5. Ricercare limmagine desiderata tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
6666
Durante la ricerca, sul display LCD viene indicato l'andamento del processo.
Al termine della ricerca, la videocamera visualizza limmagine fissa desiderata.
6. Per uscire, premere il pulsante (STOP).
Gravação de imagem PHOTO
1. Carregue no botão PHOTO e mantenha-o premido.
A imagem parada aparece no monitor LCD.
Se quiser gravar, reduza simplesmente a pressão sobre o botão.
2. Liberte o botão PHOTO e carregue novamente no botão PHOTO dentro de 2 segundos.
A imagem parada é gravada durante cerca de
3. Depois de gravar a fotografia, a câmara volta ao modo STBY.
Busca de uma imagem PHOTO
A função PHOTO SEARCH funciona apenas no modo
PLAYER.
6~7 segundos.
1. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
2. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar A/V .
3. Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu.
4. Seleccione PHOTO SEARCH no submenu e Prima o MENU SELECTOR.
Ou prima o botão PHOTO SEARCH no controlo remoto (só VP-D230(i)/D250(i)/ D270(i))
5. Procure a PHOTO, utilizando os botões (FF) e
(REW).
O processo de busca de PHOTO aparece no ecrã LCD enquanto procura.
Após completar a busca, a câmara de vídeo mostra a fotografia.
6. Para sair, carregue no botão (STOP).
Page 67
ITALIANO PORTUG.
NIGHT CAPTURE
0 : 0 0 : 0 0
6 0 min
STBY
ON OFF
NIGHT CAPTURE
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux)
La funzione NIGHT CAPTURE è attiva solo in
modalità CAM/M. REC.
La funzione NIGHT CAPTURE consente di
registrare soggetti in ambienti non illuminati.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Impostare il selettore NIGHT CAPTURE su ON.
L'indicatore NIGHT CAPTURE viene
visualizzato sul display LCD.
La luce a infrarossi (invisibile) viene attivata automaticamente.
3. Per disattivare la funzione NIGHT CAPTURE, impostare il selettore corrispondente su OFF.
Nota
La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa 3m.
Se si utilizza la funzione NIGHT CAPTURE in condizioni di registrazione normali (ad esempio, allaperto durante il giorno), limmagine risultante potrebbe avere una colorazione verdastra.
Nella modalità NIGHT CAPTURE alcune funzioni non sono disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco, Program AE, DSE, BLC.
Se è difficile mettere a fuoco con la modalità automatica quando è attiva la funzione NIGHT CAPTURE, eseguire la messa a fuoco manualmente.
Non coprire la luce a infrarossi con la mano.
NIGHT CAPTURE (Gravação 0 lux)
A função NIGHT CAPTURE funciona apenas no
modo CAM/M.REC.
A função NIGHT CAPTURE permite-lhe gravar um
assunto na escuridão.
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Ligue (ON) o modo NIGHT CAPTURE no interruptor deslizante.
(Indicador de NIGHT CAPTURE) aparece
no ecrã LCD.
A luz de infravermelhos (raios invisíveis) acende automaticamente.
3. Para cancelar a função NIGHT CAPTURE, desligue-a (OFF) no interruptor deslizante.
Referência
A distância máxima de gravação durante a utilização da luz de infravermelhos é de cerca de 3 m.
Se utilizar a função NIGHT CAPTURE em situações normais de gravação (p. ex. no exterior de dia), a imagem gravada poderá adquirir uma tonalidade verde.
No modo NIGHT CAPTURE, algumas funções não estão disponíveis, tais como White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Se a focagem for difícil no modo de focagem automática quando utilizar a função NIGHT CAPTURE, foque manualmente.
Não tape a luz de infra-vermelhos com a mão.
6767
Page 68
ITALIANO PORTUG.
POWER NIGHT CAPTURE
1 2 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 3
ON OFF
NIGHT CAPTURE
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
POWER NIGHT CAPTURE
La funzione POWER NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità
CAM.
La funzione POWER NIGHT CAPTURE conferisce una
luminosità maggiore al soggetto ripreso rispetto alla funzione NIGHT CAPTURE.
L'indicazione POWER NIGHT CAPTURE viene visualizzata per tre
secondi sul display LCD se si preme il pulsante SLOW SHUTTER quando il selettore NIGHT CAPTURE è attivo.
Quando è attiva la modalità POWER NIGHT CAPTURE, l'icona
POWER NIGHT CAPTURE è sempre visualizzata sul display LCD.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Attivare l'interruttore NIGHT CAPTURE, quindi premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Premere il pulsante SLOW SHUTTER per impostare la velocità di scatto. La funzione SLOW SHUTTER conferisce una luminosità maggiore al soggetto.
4. Quando si usa la funzione POWER NIGHT CAPTURE, si ottiene un effetto rallenty.
5. Per annullare la funzione POWER NIGHT CAPTURE, impostare il pulsante SLOW SHUTTER su Off e disattivare la funzione.
Nota
La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa 3 m.
Se si utilizza la funzione POWER NIGHT CAPTURE in condizioni di registrazione normali (ad esempio, allaperto durante il giorno), limmagine risultante potrebbe avere colori innaturali.
Nella modalità POWER CAPTURE alcune funzioni non sono disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco, Program AE, DSE, BLC.
Quando il soggetto è sovraesposto, si consiglia di premere il pulsante SLOW SHUTTER (1/25 1/6) per ottenere riprese di
6868
buona qualità.
POWER NIGHT CAPTURE (Super captação nocturna)
A função POWER NIGHT CAPTURE funciona apenas no modo
CAM.
A função POWER NIGHT CAPTURE permite gravar um assunto
com maior nitidez na escuridão do que a função NIGHT CAPTURE.
A função POWER NIGHT CAPTURE é visualizada durante três
segundos no ecrã LCD se carregar no botão SLOW SHUTTER com o interruptor NIGHT CAPTURE ligado.
Quando trabalhar com o modo POWER NIGHT CAPTURE, o
respectivo ícone aparece continuamente no ecrã LCD.
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAM.
2. Ligue o interruptor de NIGHT CAPTURE e depois carregue no botão SLOW SHUTTER.
3. Carregue no botão SLOW SHUTTER para configurar a velocidade do obturador. A função SLOW SHUTTER permite-lhe gravar um assunto com maior nitidez.
4. Quando utilizar POWER NIGHT CAPTURE, a imagem assume um efeito de câmara lenta.
5. Para cancelar a função POWER NIGHT CAPTURE, carregue no botão SLOW SHUTTER para desactivar (OFF ) e depois desligue o interruptor NIGHT CAPTURE.
Referência
A distância máxima de gravação durante a utilização
Se utilizar a função POWER NIGHT CAPTURE em situações normais de gravação (p. ex. no exterior de dia), a imagem gravada poderá adquirir tonalidades pouco naturais.
No modo POWER NIGHT CAPTURE, algumas funções não estão disponíveis, tais como Equilíbrio dos brancos, Programações AE, DSE, BLC.
Quando o assunto for demasiado brilhante, deverá carregar no botão SLOW SHUTTER (1/25 1/6) e depois pode gravar com boa qualidade.
da luz de infravermelhos é de cerca de 3m.
Page 69
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Tecniche di registrazione
In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di
registrazione particolari per ottenere effetti migliori.
Nota
Fare molta attenzione durante la rotazione del display LCD: manovre troppo brusche potrebbero danneggiare linterno della cerniera che collega il display LCD alla videocamera.
1. Registrazione normale
2. Registrazione verso il basso
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dallalto verso il basso.
3. Registrazione verso l'alto
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dal basso verso l'alto.
4. Registrazione automatica
Esecuzione di una registrazione ponendosi di fronte al display LCD.
5. Registrare con il mirino
Quando non è conveniente utilizzare il display LCD, in alternativa è possibile usare il mirino.
1 2
3
5
Nalgumas situações, diferentes técnicas de gravação podem ser
Rode cuidadosamente o ecrã LCD, pois uma rotação exagerada pode provocar danos no interior da dobradiça que liga o ecrã LCD à Câmara de vídeo.
Várias técnicas de gravação
necessárias para resultados mais drásticos.
Referência
1. Gravações no geral.
2. Gravações descendentes.
Gravar, olhando de cima para o ecrã LCD.
4
3. Gravações ascendentes.
Gravar, olhando de baixo para o ecrã LCD.
4. Gravação automática.
Gravar, olhando de frente para o ecrã LCD.
5. Gravação com o visor.
Em circunstâncias onde seja difícil utilizar o ecrã LCD, o visor pode ser utilizado como uma alternativa conveniente.
6969
Page 70
ITALIANO PORTUG.
Riproduzione Reprodução
Riproduzione di un nastro
La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità PLAYER.
Riproduzione sul display LCD
La visualizzazione di un nastro sul display LCD è utile quando ci si
trova in auto o all'aperto.
Riproduzione su uno schermo TV
Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con
sistema di codifica del colore compatibile.
Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il
trasformatore CA.
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video
1. Collegare la videocamera e il televisore per mezzo del cavo AUDIO/VIDEO.
Spina gialla: Video
Spina bianca: Audio(L)
Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO
TV
- Se si utilizza un televisore o videoregistratore con audio mono, collegare la spina gialla (Video) all'ingresso video del televisore o del videoregistratore e la spina bianca (Audio L) all'ingresso audio del televisore o del videoregistratore.
È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale).
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO dell'apparecchio su VIDEO.
Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del videoregistratore.
4. Riprodurre il nastro.
Nota
Se il televisore è dotato di connettore S-VIDEO, è possibile collegare il cavo al televisore per ottenere immagini di migliore qualità.
Se si usa il cavo S-VIDEO, è comunque necessario collegare anche un cavo audio.
Se il cavo è collegato al jack A/V, il suono non verrà riprodotto dagli
7070
altoparlanti.
Video input-
Yellow
Audio input (left)-White
Reprodução de cassete
A função de reprodução funciona apenas no modo PLAYER.
Reprodução no LCD
É prático ver uma cassete utilizando o ecrã LCD num carro ou no
exterior.
Reprodução num televisor
Para reproduzir uma cassete, o televisor tem de ter um sistema de
cor compatível.
Recomendamos que utilize o Adaptador de Corrente CA como fonte
de alimentação da câmara de vídeo.
Ligação a um televisor com fichas de entrada áudio e vídeo
1. Ligue a câmara de vídeo e o televisor com um
Audio input (right)-Red
S-VIDEO input
S-VIDEO
A/V
Camcorder
Pode utilizar o adaptador SCART (opcional).
2. Seleccione a posição PLAYER da câmara de vídeo com o interruptor Power.
3. Ligue o televisor e configure o selector TV/VIDEO do televisor para VÍDEO.
Consulte o manual do utilizador do televisor ou videogravador.
4. Reproduza a cassete.
Referência
Pode utilizar o cabo S-VIDEO para obter imagens de melhor qualidade, se tiver um conector S-VIDEO no seu televisor.
Mesmo que utilize um cabo S-VIDEO, precisa de ligar um cabo áudio.
Se ligar o cabo à ficha A/V, não ouvirá qualquer som a partir das colunas.
cabo AUDIO/VIDEO.
A ficha amarela: Vídeo
A ficha branca: Áudio (E)
A ficha vermelha: Áudio (D) - apenas ESTÉREO
- Se ligar a um televisor ou videogravador monaural, ligue a ficha amarela (Vídeo) à entrada de vídeo do televisor ou videogravador e a ficha branca (Áudio E) à entrada de vídeo do televisor ou videogravador.
Page 71
ITALIANO PORTUG.
Riproduzione Reprodução
Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video
È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un
videoregistratore.
1. Collegare la videocamera e il videoregistratore tramite il cavo AUDIO/VIDEO.
Spina gialla: Video
Spina bianca: Audio(L)
Spina rossa: Audio(R)
VCR
TV
Ligação a um televisor sem fichas de entrada áudio e vídeo
É possível ligar a câmara de vídeo a um televisor através de
um videogravador.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
2. Collegare un televisore al videoregistratore
3. Selezionare la modalità PLAYER.
ANTENNA
4. Accendere il televisore e il videoregistratore.
Impostare il selettore ingressi del videoregistratore su "LINE".
Sul televisore, selezionare il canale riservato al videoregistratore.
5. Riprodurre il nastro.
Riproduzione
Coloque o selector de fonte de entrada do videogravador em LINE (linha).
Seleccione o canal reservado ao seu videogravador no televisor.
5. Reproduza a cassete.
Per rivedere un filmato, impostare la
videocamera in modalità PLAYER.
1. Collegare la videocamera allalimentazione e selezionare la modalità PLAYER.
2. Inserire la cassetta da riprodurre.
3. Ricercare il fotogramma da cui si desidera iniziare la riproduzione tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
4. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
Le immagini registrate vengono visualizzate sul televisore dopo alcuni secondi.
Quando si raggiunge la fine del nastro, quest'ultimo viene riavvolto automaticamente.
Nota
La modalità di riproduzione (SP/ LP) viene selezionata automaticamente.
As imagens gravadas aparecerão no televisor após alguns segundos.
Durante a reprodução, a cassete rebobina automaticamente quando chega ao fim.
Referência
O modo de reprodução (SP/LP) é seleccionado automaticamente.
CAMCORDER
1. Ligue a câmara de vídeo e o videogravador com o cabo AUDIO/VIDEO.
A ficha amarela: Vídeo
A ficha branca: Áudio (E)
A ficha vermelha: Áudio (D)
2. Ligue o televisor ao videogravador.
3. Seleccione a posição PLAYER da câmara de vídeo com o interruptor Power.
4. Ligue o televisor e o videogravador.
Reprodução
Pode reproduzir a cassete gravada no
modo PLAYER.
1. Ligue uma fonte de alimentação e coloque o interruptor Power no modo PLAYER.
2. Introduza a cassete que pretende visualizar.
3. Utilizando os botões (FF) e (REW), localize a posição inicial de reprodução.
4. Carregue no botão (PLAY/STILL).
7171
Page 72
ITALIANO PORTUG.
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MENU
S.SHOW
FW
D
SEARCH
REV
Riproduzione Reprodução
Funzioni disponibili in modalità PLAYER
I pulsanti PLAY/STILL, STOP, FF e REW sono presenti sia sulla
videocamera che sul telecomando.
I pulsanti F. ADV (avanzamento per fotogrammi), X2 e SLOW si
trovano solo sul telecomando. (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la
videocamera si arresta automaticamente se, quando è impostata in modalità STILL o SLOW, non viene effettuata alcuna operazione per più di 5 minuti.
Pausa riproduzione
Premere il pulsante (PLAY/STILL) durante
la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione,
premere il pulsante (PLAY/STILL).
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro)
Premere i pulsanti (FF) o (REW) durante
la riproduzione o in modalità di fermo immagine.Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Continuare a premere i pulsanti (FF) o
(REW) durante la riproduzione o in modalità di fermo immagine. Per riprendere la riproduzione, rilasciare il pulsante.
Riproduzione lenta (avanti/indietro)
(solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Riproduzione lenta in avanti
Premere il pulsante SLOW sul telecomando durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Riproduzione lenta indietro
Premere il pulsante (–) durante la riproduzione lenta in avanti.
Per riprendere la riproduzione lenta in avanti, premere il pulsante (+).
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
7272
(PLAY/STILL).
Várias funções no modo PLAYER
Os botões PLAY/STILL, STOP, FF, REW estão localizados na câmara
de vídeo e no Controlo Remoto.
Os botões F.ADV (Avanço de fotogramas), X2, SLOW estão localizados
apenas no Controlo Remoto. (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Para evitar o desgaste da cassete e do tambor da cabeça, a câmara de
vídeo desliga-se automaticamente se for deixada nos modos STILL ou SLOW durante mais de 5 minutos.
Pausa na reprodução
Carregue no botão (PLAY/STILL) durante a
reprodução.
Para retomar a reprodução, carregue no botão
(PLAY/STILL).
Busca de imagem (Para a frente/para trás)
Carregue nos botões (FF) ou (REW)
uma vez durante o modo de reprodução ou de pausa. Para retomar a reprodução normal, carregue no botão (PLAY/STILL).
Continue a carregar nos botões (FF) ou
(REW) durante o modo de reprodução ou de pausa. Para retomar a reprodução normal, liberte o botão.
Reprodução em câmara lenta (Para a frente/para trás) (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Reprodução em câmara lenta
Carregue no botão SLOW do controlo remoto durante a reprodução.
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão (PLAY/STILL).
Carregue no botão (–) durante a Reprodução em câmara lenta.
Para retomar a reprodução, carregue no botão (+).
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão
Retrocesso em câmara lenta
(PLAY/STILL).
Page 73
ITALIANO PORTUG.
Riproduzione Reprodução
Avanzamento per fotogrammi (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la videocamera in modalità di fermo immagine. La funzione F . ADV è attiva solo in modalità di fermo immagine.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
Riproduzione in avanti
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la videocamera in modalità di fermo immagine.
Riproduzione all'indietro
Premere il pulsante (–) sul telecomando per cambiare direzione in modalità F. ADV.
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando.
Riproduzione X2 (avanti/indietro) (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Riproduzione X2 avanti
Premere il pulsante X2 sul telecomando durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Riproduzione X2 indietro
Premere il pulsante (–) durante la riproduzione X2 in avanti.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Riproduzione indietro (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Per riprodurre un filmato all'indietro a velocità normale, premere il
pulsante (–) durante la normale riproduzione in avanti.
Premere il pulsante (PLAY/STILL) o (+) per avviare la
normale riproduzione in avanti.
Nota
Quando si attivano alcune delle modalità di riproduzione speciali sul display possono apparire immagini dal caratteristico effetto a scacchi.
- Tali effetti possono essere riscontrati durante la riproduzione di nastri registrati in modalità LP contenenti varie funzioni di riproduzione.
L'audio è udibile solo durante la riproduzione normale in modalità SP o LP normale.
Avanço de fotogramas (Para reproduzir fotograma a fotograma) (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Carregue no botão F.ADV no Controlo Remoto enquanto estiver no modo Still. A função F.ADV funciona apenas no modo Still.
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão
(REPRODUÇÃO/PAUSA).
Avanço de fotogramas
Carregue no botão F.ADV no controlo remoto enquanto estiver no modo Still.
Retrocesso de fotogramas
Carregue no botão (–) do controlo remoto para alterar a direcção do modo F.ADV.
Carregue no botão F.ADV do controlo remoto.
Reprodução X2 (Avançar/retroceder) (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Reprodução X2
Carregue no botão X2 do controlo remoto durante a reprodução.
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão (REPRODUÇÃO/PAUSA).
Reprodução com retrocesso X2
Carregue no botão (–) durante a Reprodução com avanço X2
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão (REPRODUÇÃO/PAUSA).
Reprodução em retrocesso (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Para reproduzir em retrocesso a uma velocidade normal, carregue no
botão (–) durante a reprodução normal.
Carregue no botão (REPRODUÇÃO/PAUSA) ou (+) para
regressar à reprodução normal.
Referência
Distorção em forma de mosaico pode aparecer no ecrã em alguns dos diversos modos de reprodução.
- Pode sentir distorção em forma de mosaico ou ruído durante a reprodução de cassetes gravadas em LP, que contêm várias funções de reprodução.
O som apenas será ouvido durante a reprodução normal em SP ou na reprodução em LP.
7373
Page 74
ITALIANO PORTUG.
Riproduzione Reprodução
ZERO MEMORY (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
La funzione ZERO MEMORY è attiva in modalità CAM e PLAYER.È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera
tornare nella riproduzione successiva.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la riproduzione o la registrazione nel punto a cui si desidera tornare.
Al posto dell'indicatore orario viene visualizzato un contanastro che può essere azzerato tramite 0:00:00 (indicatore Zero memory)
Per annullare la funzione, premere di nuovo il pulsante ZERO MEMORY.
2. Ricerca della posizione zero.
Al termine della riproduzione, utilizzare la funzione di avvolgimento o avanzamento veloce del nastro.
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma automaticamente.
Al termine della registrazione, selezionare la modalità PLAYER e premere il pulsante (REW).
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma automaticamente.
3. Al posto del contanastro con (indicatore Zero memory) viene visualizzato l'indicatore orario.
Nota
Nei casi riportati di seguito, la modalità ZERO MEMORY potrebbe essere annullata automaticamente:
- Alla fine della sezione contrassegnata con la funzione
ZERO MEMORY.
- Quando si espelle il nastro.
- Quando si estrae la batteria o si scollega l'alimentazione.
In caso di interruzione tra le registrazioni presenti sul nastro, questa funzione potrebbe non essere eseguita correttamente.
7474
M
M
ZERO MEMORY (Memória zero) (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Afunção ZERO MEMORY funciona nos modos CAM e PLAYER.Pode marcar um ponto numa cassete a que pretende voltar após a
reprodução.
1. Carregue no botão ZERO MEMORY do controlo remoto durante a reprodução ou gravação, no ponto a que pretende regressar.
O código de tempo é alterado para um contador da cassete definido para zero memória com o 0:00:00 (Indicador de memória zero)
Se pretender cancelar a função de memória zero, carregue novamente no botão ZERO MEMORY.
2. Localizar a posição zero.
Quando tiver terminado a reprodução, rebobine a cassete para a frente ou para trás.
- A cassete pára imediatamente quando chega à posição zero.
Quando tiver terminado de gravar, carregue no interruptor Power do modo PLAYER e carregue no botão (REW).
- A cassete pára imediatamente quando chega à posição zero.
3. O contador da cassete com o (Indicador de memória zero) desaparece do ecrã e o contador da cassete muda para o código de tempo.
Referência
Nas seguintes situações, o modo ZERO MEMORY pode ser cancelado automaticamente:
- No final da secção assinalada com a função ZERO MEMORY.
- Quando a cassete é ejectada.
- Quando remover a bateria ou o cabo de alimentação.
A memória zero poderá não funcionar correctamente quando existe um intervalo entre gravações na cassete.
M
M
Page 75
ITALIANO PORTUG.
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
Riproduzione Reprodução
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
La funzione PB DSE è attiva solo in modalità PLAYER.La funzione PB DSE consente di applicare speciali effetti digitali
(DSE) alla riproduzione di filmati o immagini fisse.
1. Selezionare la modalità PLAYER e iniziare la riproduzione.
2. Premere il pulsante MENU, Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare PB DSE nel sottomenu e premere il SELETTORE MENU.
5. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
6. Selezionare PB DSE (modalità Off, Mirror e Mosaic) nel sottomenu e premere il SELETTORE MENU.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Per annullare o disattivare la funzione PB DSE, premere il pulsante STOP.
Nota
Non è possibile applicare la funzione PB DSE alle immagini ricevute dall'esterno.
Un'immagine modificata tramite la funzione PB DSE non può essere importata sul PC attraverso la presa DV della videocamera.
PB DSE (Efeitos especiais digitais na reprodução)
A função PB DSE funciona no modo PLAYER.A função PB DSE permite-lhe aplicar DSE (Digital Special Effect -
Efeitos especiais digitais) à imagem de reprodução da cassete ou imagem fotografada.
1. Coloque a câmara no modo PLAYER e depois reproduza uma cassete.
2. Carregue no botão MENU e rode o MENU SELECTOR para realçar A/V .
3. Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu.
4. Seleccione PB DSE no submenu e Prima o MENU SELECTOR.
5. Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu.
6. Seleccione o elemento PB DSE (Off, Mirror, Mosaic) no submenu e Prima o MENU SELECTOR.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
8. Para cancelar a função PB DSE, desligue o PB DSE (OFF) ou carregue no botão STOP.
Referência
Não é possível aplicar a função PB DSE a imagens que estejam a ser obtidas do exterior.
Após modificar uma imagem utilizando a função PB DSE, não é possível importá-la para o PC utilizando a ficha DV da câmara de vídeo.
7575
Page 76
ITALIANO PORTUG.
PB
ZOOM
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
MENU
T
W
Riproduzione Reprodução
PB ZOOM
La funzione PB ZOOM è attiva solo in modalità PLAYER.La funzione PB ZOOM consente di ingrandire i filmati o le
immagini fisse riprodotte.
1. Premere il pulsante PB ZOOM in modalità di riproduzione o in modalità di fermo immagine.
2. L'immagine viene ingrandita dal centro e quattro frecce consentono di spostarla nelle quattro direzioni.
3. È possibile usare un fattore di ingrandimento da 1,2x a 8x spostando la leva dello zoom.
4. Spostare l'immagine nelle direzioni delle frecce tramite il SELETTORE MENU.
5. È inoltre possibile modificare la direzione delle frecce (verticale e orizzontale) per spostare l'immagine premendo il SELETTORE MENU.
6. Per annullare la funzione PB ZOOM, premere il pulsante STOP o PB ZOOM.
Nota
Non è possibile applicare la funzione PB ZOOM alle immagini ricevute da un'origine video esterna.
Le immagini PB ZOOM non possono essere importate sul PC dalla presa DV della videocamera.
7676
PB ZOOM (Zoom na reprodução)
A função PB ZOOM funciona no modo PLAYER.A função PB ZOOM permite-lhe ampliar a imagem reproduzida ou
imagem parada.
1. Carregue no botão PB ZOOM no modo de reprodução ou no modo de imagem parada da reprodução
2. A imagem é ampliada a partir do centro da imagem, aparecendo as quatro setas que lhe permitem mover a imagem nas quatro direcções.
3. Pode aproximar entre 1,2x e 8,0x, movendo a alavanca do zoom.
4. Pode mover a imagem na direcção das setas, utilizando o botão MENU SELECTOR.
5. Pode alterar a direcção da seta (vertical, horizontal) para mover a imagem, premindo o botão MENU SELECTOR.
6. Para cancelar a função PB ZOOM, carregue no botão PB ZOOM ou STOP.
Referência
Não é possível aplicar a função PB ZOOM a imagens que estejam a ser obtidas do exterior.
As imagens com PB ZOOM não podem ser importadas para o PC utilizando a ficha DV da câmara de vídeo.
Page 77
ITALIANO PORTUG.
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE AV IN/OUT
IN
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
Gravar no modo PLAYER (apenas para VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
Registrazione in modalità PLAYER
Questa videocamera può essere utilizzata come videoregistratore.Consente infatti di registrare un filmato riprodotto da un
videoregistratore o da un televisore.
1. Collegare la videocamera al videoregistratore o al televisore tramite il cavo AUDIO/VIDEO.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il videoregistratore o il televisore.
4. Inserire nella videocamera il nastro vuoto con la linguetta di protezione chiusa.
Per registrare dal videoregistratore collegato, inserire un nastro VHS registrato nel videoregistratore.
5. Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE MENU per evidenziare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
6. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV IN/OUT, quindi premere il SELETTORE MENU per selezionare AV IN/OUT.
7. Premere il SELETTORE MENU per selezionare AV IN.
L'indicazione "AV IN" e l'immagine vengono visualizzate sul display LCD.
OUT: rilascio della modalità di INPUT
8. Premere il pulsante START/STOPper impostare la videocamera in modalità REC PAUSE.
L'indicazione "PAUSE viene visualizzata sul display LCD.
9. Selezionare un programma televisivo o riprodurre un nastro VHS.
10. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il pulsante STAR T/ST OP.
11. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
Nota
Le immagini registrate da un videoregistratore analogico con la riproduzione impostata su velocità speciali (ad esempio, velocità doppia o rallentata) appaiono in grigio sulla videocamera.
Per vedere l'immagine registrata con la videocamera su uno schermo televisivo, impostare il menu AV IN/OUT su OUT.
ANTENNA
VCR
Gravar no modo PLAYER
Pode utilizar esta câmara de vídeo como um gravador.Pode gravar uma cassete a partir do videogravador ou do televisor.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
TV
A/V
CAMCORDER
Se pretender fazer uma pausa na gravação, carregue novamente no botão START/STOP (Iniciar/parar).
11. Para parar a gravação, carregue no botão (Parar). Referência
Quando gravar as imagens reproduzidas no videogravador analógico, se estas não estiverem a ser reproduzidas a uma velocidade normal (por exemplo, a uma velocidade duas vezes superior ou em câmara lenta), apenas imagens cinzentas aparecem na câmara de vídeo.
Se quiser ver a imagem da câmara de vídeo num televisor, defina o menu AV IN/OUT para OUT.
1. Ligue a câmara de vídeo e o videogravador ou televisor com o cabo AUDIO/VIDEO.
2. Seleccione a posição PLAYER da câmara de vídeo com o interruptor Power.
3. Ligue o videogravador ou televisor.
4. Introduza a cassete em branco, com o protector de gravação fechado, na câmara de vídeo.
Se pretender gravar a partir do videogravador ligado, introduza uma cassete VHS no videogravador.
5. Prima o MENU SELECTOR, mova o MENU SELECTOR para realçar A/V e Prima o MENU SELECTOR.
6. Mova o MENU SELECTOR para realçar AV IN/OUT e Prima o MENU SELECTOR para seleccionar AV IN/OUT.
7. Pressione MENU SELECTOR para seleccionar AV IN.
AV IN e a imagem aparecem no monitor LCD.
OUT: Liberte o modo INPUT
8. Carregue no botão START/STOP para colocar a câmara de vídeo no modo REC PAUSE.
PAUSE no monitor LCD.
9. Seleccione o canal de televisão ou reproduza a cassete VHS.
10. Carregue no bot ão START/STOP (Iniciar/parar) para iniciar a gravação.
7777
Page 78
ITALIANO PORTUG.
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 Transferência de dados IEEE 1394
Connessione IEEE1394 (i.LINK) per il trasferimento di dati digitali standard
Collegamento a un apparecchio digitale
Collegamento ad altri apparecchi digitali standard.
Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto
semplice. Se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegandosi alla porta DV con un cavo adatto.
!!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi di
porta DV (a 4 e 6 pin). Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin.
Un collegamento a un apparecchio digitale consente di
trasmettere i segnali audio e video in digitale e di ottenere
Transferência IEEE1394 (i.LINK)-Ligações de dados standard DV
Ligação a um dispositivo DV
Ligação a outros produtos DV standard.
Uma ligação DV standard é bastante simples.
Se um produto tiver uma porta DV, pode transferir dados ligando o cabo correcto à porta DV.
!!! Tenha cuidado, pois existem dois tipos de portas DV
(4 pinos, 6 pinos). Esta câmara de vídeo tem um terminal de 4 pinos.
Com uma ligação digital, os sinais vídeo e áudio são
transmitidos no formato digital, permitindo a transferência de imagens de alta qualidade.
immagini di qualità elevata.
Collegamento a un PC
Per trasferire i dati su PC, è necessario installare la scheda
IEEE 1394 sul computer (non inclusa).
La velocità dei fotogrammi registrati per lacquisizione video
dipende dalle caratteristiche del PC.
Nota
Quando si usa la videocamera per trasmettere dati a un altro apparecchio digitale, alcune funzioni potrebbero non essere abilitate. In tal caso, si consiglia di ricollegare il cavo dell'apparecchio digitale o di spegnerlo e riaccenderlo.
Quando si trasmettono i dati dalla videocamera al PC, il pulsante delle funzioni del PC non è disponibile in modalità M.PLAY.
Non usare la web cam e la connessione IEEE1394 simultaneamente.
Ligação a um computador
Se quiser transmitir dados para um PC, tem de instalar uma
placa adicional IEEE 1394 ao PC. (não incluída)
A taxa de fotogramas gravada para a captação de vídeo
depende da capacidade do PC.
Referência
Ao transmitir dados da câmara de vídeo para outro dispositivo DV, algumas funções poderão não funcionar. Se isto ocorrer, volte a ligar o cabo DV ou desligue (OFF) e volte a ligar (ON) a corrente.
Quando transmitir dados da câmara de vídeo para o PC, o botão de função PC não está disponível no modo M.PLAY.
Não utilize a CÂMARAPARA PC e IEEE1394 em conjunto e ao mesmo tempo. Caso contrário, desligará o IEEE1394.
Se ciò avviene, la connessione IEEE1394 sarà terminata.
7878
Page 79
ITALIANO PORTUG.
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 Transferência de dados IEEE 1394
Requisiti di sistema
CPU: Pentium IIIcompatibile, 450 MHz o superiore.
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Memoria principale: più di 64 MB di RAM
Scheda IEEE1394 addizionale esterna o interna
Requisitos do sistema
CPU: compatível com Intel®Pentium IIIde 450 Mhz ou superior.
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Memória principal: RAM com mais de 64 MB
Placa adicional IEEE1394 ou placa IEEE1394 integrada
Registrazione con cavo di collegamento DV (solo VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
Gravação com um cabo de ligação DV (apenas para VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Collegare il cavo DV (non incluso) alla porta di ingresso/uscita DV della videocamera e alla porta di ingresso/uscita DV dell'altro apparecchio digitale.
Verificare che sul display sia visualizzata l'indicazione DV IN.
3. Premere il pulsante START/STOP per attivare la modalità REC PAUSE.
Viene visualizzata l'indicazione PAUSE.
4. Iniziare la riproduzione sull'altro apparecchio digitale, controllando
4. Inicie a reprodução no outro dispositivo DV, enquanto observa a
l'immagine.
5. Premere il pulsante START/STOP per avviare la registrazione.
Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il
5. Carregue no botão START/STOPpara iniciar a gravação.
pulsante START/STOP.
6. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
6. Para parar de gravar, carregue no botão (STOP).
Nota
Quando si usa la videocamera come registratore, le immagini
visualizzate potrebbero risultare poco chiare. Ciò non influisce tuttavia sulla qualità delle immagini registrate.
Non si garantisce il funzionamento corretto in tutti gli ambienti
operativi menzionati in precedenza.
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Ligue o cabo DV (não incluído) entre a porta DV IN/OUT da câmara de vídeo e a porta DV IN/OUT do outro dispositivo DV.
Certifique-se de que DV IN aparece no ecrã.
3. Carregue no botão START/STOPpara seleccionar o modo REC PAUSE.
PAUSE é visualizado no OSD.
imagem.
Se quiser fazer uma pequena pausa na gravação, carregue novamente no botão START/STOP.
Referência
Quando utilizar esta câmara de vídeo como um gravador, as imagens que aparecem num monitor poderão parecer desiguais, contudo as imagens gravadas não serão afectadas. O funcionamento em todos os ambientes informáticos recomendados, mencionados anteriormente, não está garantido.
7979
Page 80
ITALIANO PORTUG.
Interfaccia USB (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USBQuesta funzione consente di trasferire facilmente le immagini
fisse dalla MEMORY STICK al PC attraverso l'interfaccia USB senza utilizzare altre schede addizionali.
L'interfaccia USB consente di trasferire un'immagine su un PC.Se si trasferiscono i dati su un PC, è necessario installare il
software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) fornito con la videocamera.
Interface USB (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Transferência de uma imagem digital através de uma ligação USB
Pode transferir facilmente uma fotografia de um MEMORY
STICK para um PC sem placas adicionais, através de uma ligação USB.
Pode transferir uma imagem para um PC através de uma
ligação USB.
Se transferir dados para um PC, precisa de instalar o software
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) fornecido com a câmara de vídeo.
Requisiti di sistema
CPU: Intel®Pentium II™ compatibile 450 MHz o superiore
Sistema operativo: Windows®98SE/ME/ 2000/XP
RAM: 128 MB o superiore
CD-ROM: unità CD-ROM 4x
VIDEO: scheda video da 65.000 colori o superiore
Porta USB disponibile (V1.1)
Disco rigido: 4 GB (8 GB consigliati)
Nota
Intel®Pentium II™è un marchio registrato di Intel Corporation.
Windows®è un marchio registrato di Microsoft®Corporation.
Tutti gli altri marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari.
Non si garantisce il funzionamento corretto in tutti gli ambienti operativi menzionati in precedenza.
8080
Requisitos do sistema
UCP: Compatível com Intel®Pentium II™, processador 450, ou superior
Sistema operativo: Windows®98SE/ME/ 2000/XP
RAM: 128 MB ou mais
CD-ROM: Unidade de CD-ROM 4x
VÍDEO: Placa de vídeo de 65.000 cores ou mais
Porta USB disponível (V1.1)
Disco rígido: 4 GB (8 GB recomendado)
Referência
Intel®Pentium II™é uma marca comercial da Intel Corporation.
Windows®é uma marca registada da Microsoft®Corporation.
Todas as outras marcas e nomes são propriedade dos respectivos proprietários.
O funcionamento em todos os ambientes informáticos recomendados, mencionados anteriormente, não está garantido.
Page 81
ITALIANO PORTUG.
Interfaccia USB (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Interface USB (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Installazione del programma DVC Media 5.1 Instalar o Programa DVC Media 5.1
La guida per l'utente di DVC Media 5.1 è fornita insieme al CD(D:\help\) in formato PDF (Portable Document Format) Adobe. È possibile visualizzare la guida per l'utente utilizzando il software Acrobat Reader, anch'esso fornito con il CD (Acrobat Reader è un prodotto freeware di Adobe Systems, Inc.).
Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il programma.Se il PC è collegato a un'altra videocamera o a uno scanner, scollegare
l'apparecchio prima di procedere.
Questa spiegazione si riferisce al sistema operativo Windows®98 SE.
Installazione del programma
1. Inserire il CD del software nell'unità CD-ROM.
- Sullo schermo viene visualizzata la schermata di selezione dell'installazione.
2. Se la schermata di selezione dell'installazione non viene visualizzata dopo l'inserimento del CD fare clic su Esegui nel menu Start di Windows ed eseguire il file SETUP.EXE per iniziare l'installazione.
- Quando l'unità CD-ROM è impostata su D:, immettere
D: \setup.exe e premere Invio.
3. Selezionare una delle icone elencate di seguito per installare il software selezionato. (Il programma controlla e installa automaticamente il driver necessario per il PC)
DVC Driver: Driver del disco rimovibile USB (solo Windows®98 SE)
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Editing Software
Uso della funzione "fotocamera PC"
Questa videocamera può essere utilizzata come una FOTOCAMERA PC.È possibile utilizzare la videocamera per collegarsi a un sito W eb dotato di
funzioni di video chat.
Per utilizzare l'input vocale con le funzioni di video chat (o videoconferenza),
collegare il microfono esterno alla scheda audio del PC.
Se sul PC è installato un programma di Net Meeting,
la videocamera può essere utilizzata per le videoconferenze.
La dimensione dello schermo della FOTOCAMERA PC è di 160 120 pixel.Se il PC è collegato alla videocamera tramite una connessione USB,
i selettori di alimentazione, modalità, zoom e Night Capture non sono attivi.
1. Impostare la modalità Tape e selezionare la modalità CAM.
2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l'altra estremità al connettore USB del computer.
Driver della FOTOCAMERA PC USB USB Streaming Driver
3.
O Manual do Utilizador do DVC Media 5.1 está incluído no CD(D:\help\) que acompanha o equipamento, em formato Portable Document Format (PDF). O Manual do Utilizador pode ser visualizado através da utilização do software Acrobat Reader, que também está incluído no CD (O Acrobat Reader é um produto de utilização livre da AdobeSystems,Inc.).
Não ligue a câmara de vídeo ao PC antes de instalar o programa.Se outra câmara ou scanner estiver ligado, desligue-a/o antecipadamente.Esta explicação baseia-se no SO W indows
Instalação do programa
Controlador de DVC: Controlador USB de Removable Disk (disco amovível) (apenas para Windows Controlador USB de PC CAMERA (câmara de computador) USB Streaming Driver
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Software de edição
Utilizar a função "PC Camera" (câmara de computador)
Pode utilizar esta câmara de vídeo como uma câmara de computador (PC
CAMERA).
Quando se ligar a um sítio web que disponibilize funções de chat vídeo,
pode utilizar a sua câmara de vídeo para este fim.
Quando utilizar a entrada de voz na função de conversas de vídeo (ou Net-
meeting), ligue um microfone externo à placa de som do computador.
Utilizando a câmara de vídeo com o programa instalado no computador
Net-Meeting, pode conduzir videoconferências.
O tamanho do ecrã no modo PC CAMERA (câmara de computador) é de
160 120 Pixels.
Se o computador estiver ligado à câmara de vídeo por USB, os botões à
excepção de POWER, MODE, ZOOM e NIGHT-CAPTURE não são utilizados.
1. Defina o interruptor de modo para Tape (cassete) e o interruptor Power para CAM.
2. Ligue uma extremidade do cabo USB à ficha USB da câmara de vídeo e a outra extremidade ao conector USB do computador.
1. Introduza o CD com o software na unidade de CD-ROM.
- Aparece o ecrã de selecção da instalação no monitor.
2. Se o ecrã de selecção da instalação não aparecer após introduzir o CD clique em Executar no menu Iniciardo Windows e execute o ficheiro SETUP.EXE para iniciar a instalação.
-
Quando a unidade do CD-ROM estiver configurada para a unidade D:, digite D:\setup.exe e carregue em Enter.
3. Clique num dos ícones listados a seguir para instalar o software seleccionado. (O programa verifica e instala automaticamente o controlador de que o computador necessita)
®
98SE.
®
98SE)
8181
Page 82
ITALIANO PORTUG.
Interfaccia USB (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Interface USB (apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Uso della funzione "disco rimovibile"
La connessione USB consente di trasferire facilmente i dati da una Memory
Stick al PC senza l'uso di schede aggiuntive.
1. Impostare la modalità Memory e selezionare la modalità CAM o PLAYER.
2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l'altra estremità al connettore USB del computer.
Uso della funzione USB Streaming
I dati della funzione USB Streaming sono in formato MPEG4.Per utilizzare la funzione USB STREAMING, è necessario che sul PC siano
installati DVC Media 5.1, DirectX 9.0a e Windows Media Player 9.0 (forniti con il CD).
Utilizzando la funzione USB STREAMING, è possibile visualizzare sul PC i
filmati registrati con la videocamera. Sul PC è inoltre possibile memorizzare i filmati in formato "asf" e le immagini fisse in at formato "jpg"
1. Impostare il selettore di modalità su TAPE, quindi impostare l'interruttore di accensione su CAM o PLAYER.
2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB sulla videocamera e l'altra estremità al connettore USB sul computer.
3. Eseguire il programma DVC Media 5.1. Per ulteriori informazioni sulla funzione USB Streaming, consultare la guida per l'utente di DVC Media 5.1
Collegamento a un PC
1. Collegare un cavo USB alla porta USB sul PC.
2. Collegare l'altra estremità del cavo USB all'apposito terminale sulla videocamera (jack USB).
- Se il PC è collegato alla videocamera tramite il cavo USB, i selettori di
alimentazione, modalità, zoom e Night Capture non sono attivi.
Disconnessione del cavo USB
Dopo aver completato la trasmissione dei dati, è necessario scollegare il
cavo in uno dei seguenti modi:
1. Selezionare l'icona del disco rimovibile e fare clic con il pulsante destro del mouse per scegliere il comando di espulsione.
2. Selezionare il comando di conferma e scollegare il cavo USB quando viene visualizzata la schermata iniziale di Windows.
Nota
Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati, la trasmissione verrà interrotta e i dati potrebbero risultare danneggiati.
Se si collega il cavo USB al PC tramite un hub USB oppure si usa il cavo USB per collegare contemporaneamente anche altre periferiche, la videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
- In tal caso si consiglia di scollegare le altre
8282
periferiche USB dal PC e di ricollegare la videocamera.
Utilizar a função "Removable Disk" (disco amovível)
Pode transferir facilmente dados de um Memory Stick (cartão de memória) para um
computador sem placas adicionais, através de uma ligação USB.
1. Defina o interruptor de modo para Memory Stick (cartão de memória) e o interruptor Power para CAM ou PLAYER.
2. Ligue uma extremidade do cabo USB à ficha USB da câmara de vídeo e a outra extremidade ao conector USB do computador.
Utilizar a função USB Streaming.
O tipo de dados do USB streaming é o MPEG4.Para utilizar a função USB STREAMING (transferência USB), os programas DVC
Media 5.1, DirectX 9.0a e o programa Windows Media Player 9.0 (incluídos no CD) têm de estar instalados no seu computador.
Pode visualizar as imagens em movimento da CÂMARADE VÍDEO a partir do
computador, utilizando a função USB STREAMING (transferência USB). T ambém pode armazená-las com o formato de ficheiro "asf", ou como uma imagem parada, com o formato de ficheiro "jpg" no computador.
1. Coloque o interruptor de modo em TAPE e coloque o interruptor de alimentação em CAM ou PLAYER.
2. Ligue uma extremidade do cabo USB à tomada USB da câmara e ligue a outra extremidade ao conector USB no seu computador.
3. Execute o programa DVC Media 5.1. Se pretender aceder a uma descrição detalhada da transferência USB, consulte o Manual do Utilizador do programa DVC Media 5.1.
Ligação a um computador
1. Ligue um cabo USB à porta USB do PC.
2. Ligue a outra extremidade do cabo USB ao terminal adequado da câmara de vídeo. (Ficha USB)
- Se o PC estiver ligado à câmara de vídeo com o cabo USB outras teclas excepto o
Interruptor Power, o Interruptor Zoom, o interruptor de modo e Night Capture não funcionam.
Desligar o cabo USB
Após a conclusão da transmissão de dados, tem de desligar o cabo da seguinte
forma:
1. Seleccione o ícone do disco amovível e clique no botão direito do rato para seleccionar [Eject] (Ejectar).
2. Seleccione [Confirm] (Confirmar) e desligue o cabo USB quando aparecer o ecrã Splash do Windows.
USB Cable
Referência
Se desligar o cabo USB do PC ou da câmara de vídeo durante a transferência, a transmissão de dados será interrompida e os dados poderão ficar danificados.
Se ligar o cabo USB a um PC através de um concentrador USB ou ligar simultaneamente o cabo USB e outros dispositivos USB, é possível que a câmara de vídeo não funcione correctamente.
- Se isto acontecer, retire todos os dispositivos USB do PC e volte a ligar a câmara de vídeo.
Page 83
ITALIANO PORTUG.
TM
TMTMTM
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital
(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
MEMORY STICK (solo VP-D250(i)/D270(i))
La Memory Stick archivia e gestisce le immagini fisse registrate dalla
videocamera.
Funzioni Memory Stick
Registrazione delle immagini fisse e di filmati MPEG4Visualizzazione di immagini fisse in tre modalità:
Single
Slide show
Visualizzazione di filmati MPEG4Visualizzazione multiplaProtezione delle immagini da eliminazione accidentaleEliminazione delle immagini registrate su una schedaContrassegno delle immagini fisse per la stampaFormattazione di una scheda (MEMORY STICK)
Nota
Durante la registrazione sulla Memory Stick, sono disponibili quasi tutte le funzioni.
Durante la registrazione sulla Memory Stick, viene visualizzato il simbolo “”.
Durante le operazioni di registrazione o caricamento di un'immagine, non espellere né inserire la Memory Stick.
- Inserendo o estraendo una Memory Stick durante la registrazione o il caricamento di un'immagine si possono danneggiare i dati.
Per salvare tutte le immagini sulla Memory Stick, impostare la linguetta di protezione da scrittura della Memory Stick su LOCK.
Memory Stick e sono marchi registrati di Sony Corporation.
Tutti i nomi degli altri prodotti menzionati nel presente documento sono marchi o marchi registrati delle rispettive società.I simboli “™” e ®” non vengono riportati in tutte le occorrenze presenti in questo documento.
Memory Stick Pro non è al momento disponibile.
MEMORY STICK (apenas para VP-D250(i)/D270(i))
O Memory Stick, cartão de memória, guarda e faz a gestão das
fotografias gravadas pela câmara.
Funções do Memory Stick
Terminal Protection tab
Referência
Pode utilizar a maioria das funções da câmara de vídeo quando gravar no Memory Stick.
“” aparece no ecrã enquanto grava no Memory Stick.
Enquanto grava ou carrega uma imagem, não ejecte ou introduza o Memory Stick.
- A introdução ou ejecção de um Memory Stick durante a gravação ou carregamento de uma imagem pode causar danos nos dados.
Se pretender gravar todas as imagens do Memory Stick, feche a patilha de segurança do Memory Stick.
Memory Stick e são marcas comerciais da Sony Corporation.
Todos os outros nomes de produtos aqui mencionados podem ser marcas comerciais ou marcas registadas das respectivas empresas. Além disso, “™”e ®” não são incluídos em cada caso neste manual.
O Memory Stick PRO não está preparado.
Gravação de fotografias e filmes MPEG4Visualização de imagens paradas
Individual
Slides
Visualização de filmes MPEG4Visualização múltiplaProteger imagens contra gravações acidentaisApagar imagens gravadas num cartãoConfigurar uma marca de impressão em fotografias Formatar um cartão de memória (MEMORY STICK)
8383
Page 84
ITALIANO PORTUG.
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital
(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Inserimento ed espulsione della Memory Stick
Inserimento della Memory Stick
1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
2. Inserire la barretta di memoria allinterno dellapposita fessura situata sulla parte destra della videocamera, seguendo la direzione della freccia.
Espulsione della Memory Stick
1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
2. Spingere la Memory Stick per farla espellere automaticamente dalla videocamera.
3. Estrarre la Memory Stick.
Estrarre la Memory Stick solo dopo averla spinta
verso l'interno.
Nota
Se si imposta la videocamera in modalità M. PLAY, viene visualizzata l'ultima immagine fissa registrata.
- Se non sono presenti immagini sulla Memory Stick, viene visualizzata l'indicazione NO STORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! e il simbolo .
Non spegnere la videocamera mentre sono in corso operazioni di registrazione, caricamento, eliminazione o formattazione.
Spegnere la videocamera prima di inserire o espellere la Memory Stick per evitare di perdere eventuali dati.
Evitare il contatto con oggetti metallici e con i terminali della scheda.
Non piegare, lasciar cadere o sottoporre a urti violenti la Memory Stick.
Dopo averla estratta dalla videocamera, riporre la Memory Stick in una custodia morbida per proteggerla dall'elettricità statica.
Gli elementi memorizzati possono venire alterati o andare perduti a causa di uso improprio, elettricità statica, interferenze elettriche o riparazioni. Salvare le immagini importanti separatamente.
Samsung non è responsabile per perdite di dati dovute a un uso improprio.
8484
Introduzir e ejectar o Memory Stick
Introduzir o Memory Stick
1. Seleccione a posição OFF com o interruptor Power.
2. Insira a placa de memória na fenda localizada ao lado direito da camcorder, na direcção da seta.
Ejectar o Memory Stick
1. Seleccione a posição OFF com o interruptor Power.
2. Empurre o Memory Stick; o manípulo sai automaticamente da câmara de vídeo.
3. Puxe o Memory Stick para fora.
Não tente puxar o Memory Stick sem empurrá-lo
em primeiro lugar.
Referência
Se colocar a câmara de vídeo no modo M.PLAY, aparece a última fotografia gravada.
- Se não existirem imagens gravadas no
Memory Stick, NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! e aparecem no ecrã.
Não desligue a câmara enquanto grava, carrega, apaga ou formata.
Desligue a câmara antes de introduzir ou ejectar o Memory Stick. Pode perder os dados do Memory Stick .
Não permita que substâncias metálicas entrem em contacto com os terminais do Memory Stick.
Não dobre, deixe cair ou aplique impactos fortes no Memory Stick.
Após puxar o Memory Stick da câmara, mantenha-o numa embalagem suave para evitar choques estáticos.
O conteúdo guardado poderá ser alterado ou perdido em consequência de uma má utilização, electricidade estática, ruído eléctrico ou reparações. Guarde imagens importantes em separado.
A Samsung não é responsável pela perda de dados devido a uma má utilização.
Page 85
ITALIANO PORTUG.
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number Folder number
000-0000
*M. PLAY
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital
(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Struttura di cartelle e file sulla Memory Stick
Le immagini fisse registrate vengono salvate
in formato JPEG sulla scheda.
I filmati registrati vengono salvati in formato MPEG4 sulla scheda.
A ciascun file è attribuito un numero e tutti i file
sono assegnati a una cartella.
A ciascuna immagine registrata viene assegnato un numero di file progressivo da DCAM0001 a DCAM9999.
A ciascuna cartella è attribuito un numero da 100SSDVC a 999SSDVC con cui viene registrata sulla scheda.
Formato immagini
Immagine fissa
Le immagini vengono compresse in formato JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Il numero di pixel è di 640 480 in ciascuna modalità.
La dimensione dell'immagine fissa non deve superare 1,4 MB.
Filmato
Le immagini vengono compresse in formato MPEG (Moving Picture Experts Group).
Il numero di pixel è di 352 288, 176 144 in ciascuna modalità.
Selezione della modalità CAMCORDER
Questa videocamera può essere utilizzata come fotocamera, ovvero
DSC (Digital Still Camera).
Per utilizzare questo apparecchio come fotocamera digitale,
è necessario selezionare la modalità MEMORY STICK.
Modalità M. REC (Memory RECORD)
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità CAM.
Modalità M. PLAY(Memory PLAYBACK)
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
Estrutura de pastas e ficheiros do Memory Stick
As fotografias gravadas são guardadas no cartão
em formato JPEG.
As imagens em movimento gravadas são
guardadas no cartão em formato MPEG4.
Cada ficheiro tem um número de ficheiro e todos
os ficheiros são atribuídos a uma pasta.
Um número de ficheiro entre DCAM0001 e DCAM9999 é atribuído sequencialmente a cada imagem gravada.
Cada pasta está numerada de 100SSDVC a 999SSDVC e é gravada no cartão.
Formato de imagem
Fotografia
As imagens são comprimidas no formato JPEG (Joint Photographic Experts Group).
O número de pixels é de 640 480 em cada
A quantidade de fotografias deve ser inferior a 1,4 MB.
Imagem em movimento
As imagens são comprimidas no formato MPEG (Moving Photographic Experts Group).
O número de pixels é de 352 288, 176 144 em cada modo.
modo.
Seleccionar o modo CAMCORDER
Pode utilizar esta câmara de vídeo como uma DSC (Digital Still Camera
- Máquina fotográfica digital).
Para utilizar esta câmara de vídeo como uma Máquina fotográfica digital,
tem que colocar o interruptor de modo na posição MEMORY STICK.
Modo M.REC (Modo gravação em memória)
1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY STICK (Cartão de memória).
2. Seleccione a posição CAM com o interruptor Power.
Modo M.PLAY(Modo reprodução da memória)
1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY STICK (Cartão de memória).
2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
8585
Page 86
ITALIANO PORTUG.
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital
(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
NUMERO DI FILE IN MEMORIA
I numeri di file vengono assegnati alle immagini seguendo l’ordine
di registrazione durante il salvataggio sulla Memory Stick.
I numeri di file possono essere impostati come segue:
SERIES: Quando esistono già dei file, alla nuova immagine viene assegnato il numero successivo della sequenza.
RESET
- Quando non ci sono altri file memorizzati sulla Memory Stick. La numerazione inizia da 0001
- Quando ci sono altri file memorizzati sulla Memory Stick. Viene assegnato il successivo numero della sequenza.
1. Impostare il selettore di modalità su MEMORY, quindi impostare l'interruttore di accensione su CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per attivare FILE NO., quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Quando si utilizza una Memory Stick che contiene file di immagini create con un altro apparecchio, la numerazione dei file parte dal numero successivo al più alto memorizzato sulla videocamera o sulla Memory Stick.
Se sono stati salvati 9999 file, la numerazione riparte da 0001.
8686
NÚMERO DO FICHEIRO NA MEMÓRIA
Se houver fotografias guardadas no Memory Stick, recebem nomes
de ficheiro por ordem de gravação.
É possível programar NÚMEROS DE FICHEIRO NA MEMÓRIA da
seguinte maneira:
SERIES (SÉRIE): Se houver ficheiros, a nova imagem é identificada como o número seguinte na sequência.
RESET (RECOMEÇAR)
- Se não houver ficheiros guardados no Memory Stick: a numeração dos ficheiros começa por 0001
- Se houver ficheiros guardados no Memory Stick: a numeração dos ficheiros continua a seguir ao número do último ficheiro
1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY e o interruptor de alimentação no modo CAM.
2. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
3. Rode o MENU SELECTOR para realçar MEMORY e prima o MENU SELECTOR.
4. Rode o MENU SELECTOR para activar FILE NO. e prima o MENU SELECTOR.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
Notas
Quando utilizar um Memory Stick com ficheiros de imagem de outro equipamento, a numeração dos ficheiros começa depois do número mais alto memorizado na câmara de vídeo ou no Memory Stick.
Quando já houver 9999 ficheiros gravados, a numeração dos ficheiros recomeça em 0001.
Page 87
ITALIANO PORTUG.
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE SF
F N
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
TAPE
MEMORY STICK
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital
(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Selezione della qualità dell'immagine
È possibile selezionare la qualità di un'immagine fissa da registrare.
Scelta della qualità dell'immagine
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità CAM.
3. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY.
5. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare QUALITY nel sottomenu.
7. Premere il SELETTORE MENU.
8. Spostare il SELETTORE MENU e selezionare la qualità dell'immagine.
Per confermare la qualità dell'immagine, premere il SELETTORE MENU.
Se si esce dal sottomenu senza premere il SELETTORE MENU, la modalità della qualità non viene modificata.
9. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Numero delle immagini sulla Memory Stick
QUALITÀ 8 MB 16 MB
SUPER FINE Ca. 45 Ca. 90
FINE Ca. 85 Ca. 170
- Il numero effettivo registrabile varia a seconda delle dimensioni dell'immagine.
NORMAL Ca. 155 Ca. 310
Seleccionar a qualidade da imagem
Pode seleccionar a qualidade de uma fotografia a ser gravada.
Seleccionar a qualidade da imagem
1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY STICK (Cartão de memória).
2. Seleccione o modo CAM com o interruptor Power.
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
4. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar MEMORY (Memória).
5. Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu.
6. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar QUALITY (Qualidade) no submenu.
7. Prima o MENU SELECTOR.
8. Utilizando o botão MENU SELECTOR,
Carregue no botão ENTER para confirmar a qualidade da imagem.
Se sair do submenu sem Prima o MENU SELECTOR, o modo de qualidade não é alterado.
9. Para sair, carregue no botão MENU.
Número de imagens do Memory Stick
QUALIDADE 8 MB 16 MB
SUPER FINA Aprox. 45 Aprox. 90
FINA Aprox. 85 Aprox. 170
NORMAL Aprox. 155 Aprox. 310
-O número real que pode gravar varia consoante o tamanho da imagem.
seleccione a qualidade da imagem.
8787
Page 88
ITALIANO PORTUG.
2 2 / 2 4 0
F
TAPE
MEMORY STICK
PHOTO
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital
(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Registrazione di immagini fisse su una Memory Stick in modalità M. REC
Non è possibile registrare dell'audio con l'immagine fissa sulla
Gravar fotografias num Memory Stick no modo M.REC
Não é possível gravar som com fotografias no Memory Stick .
Memory Stick.
Registrazione di immagini su una Memory Stick
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
Gravar imagens num Memory Stick
1. Coloque o interruptor de modo em
2. Selezionare la modalità CAM.
2. Seleccione a posição CAM com o interruptor
3. Tenere premuto il pulsante PHOTO.
L'immagine fissa viene visualizzata sul display LCD.
Se non si desidera registrare, rilasciare il
3. Carregue no botão PHOTO e mantenha-o
pulsante e attendere più di due secondi.
4. Premere nuovamente il pulsante PHOTO entro due secondi dal rilascio del pulsante.
L'immagine fissa viene registrata sulla
4. Liberte o botão PHOTO e carregue novamente
Memory Stick.
Mentre la videocamera registra l'immagine fissa sul display viene visualizzata l'indicazione “”.
MEMORY STICK (Cartão de memória).
Power.
premido.
A fotografia aparece no ecrã LCD.
Se não quiser gravar, liberte o botão e aguarde durante mais de 2 segundos.
no botão PHOTO dentro de 2 segundos.
A fotografia é gravada no Memory Stick .
Enquanto a câmara de vídeo grava a fotografia, “” aparece no ecrã.
8888
Page 89
ITALIANO PORTUG.
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital
(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Registrazione da filmato di un'immagine fissa
È possibile registrare un'immagine fissa da un nastro su una
Memory Stick.
Per registrare più immagini fisse da un nastro su una Memory
Stick, utilizzare la funzione COPY.
1. Selezionare la modalità TAPE.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Riprodurre la cassetta.
4. Tenere premuto il pulsante PHOTO.
Il nastro viene impostato in modalità di pausa (STILL).
Se si desidera cambiare limmagine catturata senza registrarla, rilasciare il pulsante PHOTO e riselezionare limmagine.
5. Premere nuovamente il pulsante PHOTO entro due secondi dal rilascio del pulsante.
L'immagine viene registrata su Memory Stick.
Mentre la videocamera sta registrando l'immagine fissa, sul display viene visualizzata licona “”.
Gravar uma imagem de uma cassete como fotografia
Pode gravar uma fotografia de uma cassete num Memory
Stick.
Se pretender gravar várias fotografias a partir de uma cassete
num Memory Stick, utilize a função COPY.
1. Coloque o interruptor de modo em TAPE (Cassete).
2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
3. Reproduza a cassete.
4. Carregue no botão PHOTO e mantenha-o premido.
A cassete é colocada no modo de pausa (STILL).
Se quiser alterar a imagem captada sem gravar, solte o botão PHOTO e seleccione novamente uma imagem.
5. Liberte o botão PHOTO e carregue novamente no botão PHOTO dentro de 2 segundos.
A imagem parada é gravada no Memory Stick .
Enquanto a câmara grava a imagem parada, “” aparece no ecrã.
8989
Page 90
ITALIANO PORTUG.
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MENU
S.SHOW
FWD
SEARCH
REV
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital
(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Visualizzazione di immagini fisse
È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fisse registrate
sulla Memory Stick.
Sono disponibili due modalità di visualizzazione delle immagini
registrate.
Single: per visualizzare i singoli fotogrammi.
Slide show: per visualizzare automaticamente tutte le immagini in sequenza.
Visualizzazione multipla: per visualizzare 6 immagini alla volta.
Visualizzazione di una sola immagine
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
- Se non sono presenti immagini sulla Memory Stick, viene visualizzata l'indicazione NO STORED PHOTO! o
3. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV),
Visualizzazione Slide Show
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Premere il pulsante ( S. SHOW).
4. Per interrompere la visualizzazione in sequenza,
9090
NO STORED MPEG4! e il simbolo .
ricercare l'immagine fissa desiderata.
Per visualizzare l'immagine successiva: premere il pulsante (FWD).
Per visualizzare l'immagine precedente: premere il pulsante (REV).
Quando è visualizzata l'ultima immagine, premendo il pulsante (FWD) si passa alla prima immagine. Quando è visualizzata la prima immagine, premendo il pulsante
(REV) si passa all'ultima immagine.
Premere (FWD) o (REV) per cercare rapidamente un'immagine.
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
Tutte le immagini verranno visualizzate in sequenza per 3~4 secondi ciascuna.
premere nuovamente il pulsante (S. SHOW).
Ver fotografias
Pode reproduzir e ver fotografias gravadas no Memory Stick .Existem 2 formas de ver imagens gravadas.
Individual: Para ver uma imagem, fotograma a fotograma.
Slides: Para ver automaticamente todas as imagens e por ordem consecutiva.
Visor múltiplo: para ver 6 imagens ao mesmo tempo
Para ver uma imagem individual
1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY STICK (Cart ão de memória).
2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
Aparece a última imagem gravada.
- Se não existirem imagens gravadas no Memory Stick, é apresentada no ecrã a mensagem NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! e .
3. Utilizando os botões (FWD) e (REV), procure a fotografia pretendida.
Para ver a imagem seguinte: carregue no botão (FWD).
Para ver a imagem anterior: carregue no botão (REV).
Se carregar em (FWD) quando estiver na última imagem, é apresentada a primeira imagem e se carregar em (REV) quando estiver na primeira imagem, é apresentada
Mantenha premido (FWD) ou (REV) para procurar rapidamente uma imagem.
Para ver em formato de slide
1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY STICK (Cart ão de memória).
2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
Aparece a última imagem gravada.
3. Carregue no botão (S.SHOW).
Todas as imagens serão reproduzidas consecutivamente durante 3~4 segundos, cada uma.
4. Para interromper a apresentação em formato de slide, carregue novamente no botão (S.SHOW).
a última imagem.
Page 91
ITALIANO PORTUG.
19 20 21
22 23 24
[24/24]100-0025
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MENU
S.SHOW
FWD
SEARCH
REV
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital
(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Visualizzazione multipla
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
3. Per visualizzare le sei immagini memorizzate su una sola schermata, premere il pulsante MULTI.
Sotto l'immagine viene visualizzato un segno di selezione ( ).
Spostare il SELETTORE MENU per selezionare un'immagine.
4. Per tornare alla modalità di riproduzione singola, premere di nuovo il pulsante MULTI.
Nota
Per visualizzare le sei immagini precedenti, premere il pulsante (REV).
Per visualizzare le sei immagini successive, premere il pulsante (FWD).
Para ver em formato de visualização múltipla
1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY STICK (Cartão de memória).
2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
Aparece a última imagem gravada.
3. Para ver seis imagens guardadas num único ecrã, carregue no botão MULTI.
É apresentada uma marca de selecção ( ) sob a imagem.
Mova o botão MENU SELECTOR para seleccionar uma imagem.
4. Para regressar ao modo de reprodução individual, carregue novamente no botão MULTI.
Referência
Para ver as seis imagens anteriores, carregue em (REV).
Para ver as seis imagens seguintes, carregue em (FWD).
9191
Page 92
ITALIANO PORTUG.
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital
(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Copia di immagini fisse su una Memory Stick
È possibile copiare le immagini fisse registrate con la funzione
PHOTO da un nastro su una Memory Stick.
Riavvolgere in nastro fino al punto desiderato.
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzato il sottomenu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare PHOTO COPY, quindi premere il SELETTORE MENU.
Tutte le immagini fisse registrate sul nastro vengono copiate sulla Memory Stick.
5. La videocamera esegue automaticamente la ricerca delle immagini fisse e avvia la copia.
6. Premere il pulsante (STOP) per interrompere la copia.
La copia si interrompe quando il nastro è terminato o la Memory Stick è piena.
9292
Copiar fotografias de uma cassete para um Memory Stick
Pode copiar fotografias gravadas com a função PHOTO numa
cassete para um Memory Stick .
Rebobine a fita até ao ponto que pretende alcançar.
1. Seleccione o modo PLAYER com o interruptor Power.
2. Carregue no botão MENU.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar A/V e Prima o MENU SELECTOR.
Aparece o submenu.
4. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar PHOTO COPY e Prima o MENU SELECTOR.
Todas as fotografias gravadas numa cassete serão copiadas para um Memory Stick .
5. A câmara de vídeo realiza automaticamente a procura de fotografias para localizar fotografias e a cópia tem início.
6. Carregue no botão (STOP) para interromper a cópia.
Acópia pára quando a cassete chega ao fim ou o Memory Stick estiver cheio.
Page 93
ITALIANO PORTUG.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILE NUM:000 ALL FILES
MEMORY SET
NUM:000
PRINT MARK
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital
(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Contrassegno delle immagini per la stampa
Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF (Digital
Print Order Format).
È possibile stampare automaticamente le immagini registrate su
una Memory Stick con una stampante che supporta il formato DPOF.
La funzione PRINT MARK è disponibile in due modalità.
THIS FILE: consente di apporre un contrassegno di stampa sull'immagine visualizzata sul display LCD.
ALL FILES: consente di stampare una copia di tutte le immagini memorizzate.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
3. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare l'immagine fissa da contrassegnare.
4. Premere il pulsante MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare PRINT MARK, quindi premere il SELETTORE MENU.
7. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'opzione THIS FILE o ALLFILES, quindi premere il SELETTORE MENU.
8. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la quantità desiderata, quindi premere il SELETTORE MENU.
Nota
Quando si imposta l'opzione PRINT MARK su ALL FILES, 999 file a partire dal file corrente vengono impostati su 1 oppure 0.
L'opzione ALL FILES può richiedere molto tempo a seconda del numero di immagini memorizzate.
Marcar imagens para impressão
Esta câmara de vídeo suporta o formato de impressão DPOF
(Digital Print Order Format).
Pode imprimir automaticamente imagens gravadas num Memory
Stick com uma impressora que suporte o formato DPOF.
Existem duas formas de configurar uma PRINT MARK (marca de
impressão).
THIS FILE (Este ficheiro): Permite configurar uma marca de impressão na imagem de fotografia visualizada no LCD.
ALL FILES (Todos os ficheiros): Permite imprimir uma cópia de cada uma das imagens guardadas.
1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY STICK (Cartão de memória).
2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
Aparece a última imagem gravada.
3. Utilizando os botões (FWD) e (REV), procure a fotografia que pretende marcar.
4. Carregue no botão MENU.
5. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar MEMORY e Prima o MENU SELECTOR.
Aparece o submenu MEMORY SET.
6. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar PRINT MARK e Prima o MENU SELECTOR.
7. Utilize o botão MENU SELECTOR para seleccionar THIS FILE ou ALLFILES e Prima o MENU SELECTOR.
8. Mova o botão MENU SELECTOR para seleccionar o número de cópias pretendido e Prima o MENU SELECTOR.
Referência
Quando configurar a opção PRINT MARK para ALL FILES, 999 ficheiros do actual ficheiro são configurados para 1 ou 0.
Aopção ALLFILES pode requerer mais tempo, consoante o número de imagens guardadas.
9393
Page 94
ITALIANO PORTUG.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
PROTECT ON
MEMORY SET
PROTECT
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital
(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Protezione da cancellazione accidentale
È possibile proteggere le immagini importanti da una cancellazione
accidentale.
Selezionando FORMATsi cancellano tutte le immagini, incluse quelle protette.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
Se non sono presenti immagini sulla Memory Stick, viene visualizzata l'indicazione NO STORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! e il simbolo .
3. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare l'immagine fissa da proteggere.
4. Premere il pulsante MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare PROTECT, quindi premere il SELETTORE MENU.
7. Premere il SELETTORE MENU per attivare/disattivare la funzione PROTECT.
THIS FILE: impedisce l'eliminazione del file
9494
attualmente selezionato.
8. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare l'immagine fissa da proteggere.
9. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Protecção contra gravação acidental
Pode proteger imagens importantes contra gravação acidental.
Se executar FORMAT(Formatar), todas as imagens, incluindo as protegidas, serão apagadas.
1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY STICK (Cartão de memória).
2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
Aparece a última imagem gravada.
Se não existirem imagens gravadas no Memory Stick, é apresentada no ecrã a mensagem NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! e .
3. Utilizando os botões (FWD) e (REV), procure a fotografia que pretende proteger.
4. Carregue no botão MENU.
5. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar MEMORY e Prima o MENU SELECTOR.
Aparece o submenu de MEMORY SET.
6. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar PROTECT (Proteger) e Prima o MENU SELECTOR.
7. Prima o MENU SELECTOR para ligar (ON) ou desligar (OFF) PROTECT.
THIS FILE (Este ficheiro): Protege o ficheiro actualmente seleccionado contra gravações.
8. Utilizando os botões (FWD) e (REV), procure a fotografia que pretende proteger.
9. Para sair, carregue no botão MENU.
Page 95
ITALIANO PORTUG.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILE CANCLE ALL FILES
MEMORY SET
DELETE
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital
(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Eliminazione di immagini fisse
È possibile eliminare le immagini fisse registrate sulla Memory
Stick.
Per eliminare le immagini protette, è necessario disattivare la
protezione dell'immagine.
Non è possibile ripristinare un'immagine eliminata.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare l'immagine fissa da eliminare.
4. Premere il pulsante MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare DELETE, quindi premere il SELETTORE MENU.
Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'opzione THIS FILE o ALLFILES, quindi premere il SELETTORE MENU.
THIS FILE: elimina solo il file selezionato.
ALL FILES: elimina tutti i file memorizzati sulla Memory Stick.
7. Viene visualizzata una finestra che chiede di confermare l'eliminazione delle immagini.
Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare gli elementi desiderati.
EXECUTE: elimina le immagini selezionate.
CANCEL: non elimina le immagini selezionate e torna al menu precedente.
Nota
Se si tenta di eliminare un'immagine protetta, viene visualizzata l'indicazione PROTECT!”.
Eliminar fotografias
Pode apagar as fotografias gravadas no Memory Stick .Se pretender apagar imagens protegidas, primeiro, tem que
desactivar a protecção de imagens.
Uma imagem apagada não pode ser recuperada.
1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY STICK (Cartão de memória).
2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
3. Utilizando os botões (FWD) e (REV), procure a fotografia que pretende apagar.
4. Carregue no botão MENU.
5. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar MEMORY e Prima o MENU SELECTOR.
Aparece o submenu MEMORY SET.
6. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar DELETE e Prima o MENU SELECTOR.
Utilize o botão MENU SELECTOR, seleccione THIS FILE ou ALLFILES e Prima o MENU SELECTOR.
THIS FILE (Este ficheiro): Apaga apenas o ficheiro actualmente seleccionado.
ALL FILES (Todos os ficheiros): Apaga todos os ficheiros guardados no Memory Stick .
7. É apresentada uma caixa para confirmar se pretende ou não apagar a(s) imagem(ns).
Utilizando o botão MENU SELECTOR, seleccione o elemento.
EXECUTE (Executar): Apaga a(s) imagem(ns) seleccionada(s).
CANCEL (Cancelar): Não apaga a(s) imagem(ns) seleccionada(s) e regressa ao menu anterior.
Referência
Se tentar apagar uma imagem protegida, PROTECT ! aparece no ecrã.
9595
Page 96
ITALIANO PORTUG.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital
(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Formattazione della Memory Stick
Le funzioni MEMORY FORMAT consentono di eliminare
completamente tutte le immagini e le opzioni presenti sulla Memory Stick, incluse le immagini protette.
La funzione di formattazione ripristina lo stato iniziale della
Memory Stick.
La Memory Stick fornita con questa videocamera è già stata
formattata.
Attenzione
Se si attiva la funzione MEMORY FORMAT, tutte le immagini
vengono eliminate e non è più possibile ripristinarle.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzato il sottomenu.
5. Selezionare FORMAT nell'elenco, quindi premere il SELETTORE MENU.
6. Sul display viene visualizzato il messaggio: “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”.
7. Spostare il SELETTORE MENU, selezionare l'opzione desiderata.
NO: per tornare al menu precedente.
YES: per iniziare la formattazione.
8. Premere il SELETTORE MENU. Se si seleziona "YES", una volta terminata la formattazione della Memory Stick, sul display viene visualizzato il messaggio "COMPLETE!".
9. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Per formattare la Memory Stick sul PC, utilizzare esclusivamente il Memory Stick Formatter fornito con il CD del software.
9696
Formatar o Memory Stick
Pode utilizar as funções MEMORY FORMAT para apagar
completamente todas as imagens e opções do Memory Stick, incluindo imagens protegidas.
A função de formatação repõe o Memory Stick no respectivo
estado inicial.
O Memory Stick incluído nesta câmara de vídeo já se encontra
formatado.
Atenção
Se executar a função MEMORY FORMAT, todas as imagens
serão completamente apagadas e as imagens apagadas não poderão ser recuperadas.
1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY STICK (Cartão de memória).
2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
3. Carregue no botão MENU.
4. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar MEMORY e Prima o MENU SELECTOR.
Aparece o submenu.
5. Seleccione FORMAT na lista e Prima o MENU SELECTOR.
6. A mensagem ALLFILES ARE DELETED! FORMATREALLY ? (Serão apagados todos os ficheiros. Tem a certeza de que pretende formatar?) é apresentada no ecrã.
7. Utilizando o botão MENU SELECTOR, seleccione o elemento.
NO (Não): Para regressar ao menu anterior.
8. Prima o MENU SELECTOR. Se seleccionou "YES" (sim), é apresentada a mensagem "COMPLETE!" (concluído!) no visor e a formatação do MÓDULO DE MEMÓRIA é concluída.
9. Para sair do menu, carregue no botão MENU.
Referência
Se pretender formatar o Memory Stick no seu computador, utilize apenas o Formatador do Memory Stick incluído no CD de software.
YES (Sim): Para iniciar a formatação.
Page 97
ITALIANO PORTUG.
TAPE
MEMORY STICK
DCIM MISC SSMOV
100SMDVC
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital
(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
REGISTRAZIONE MPEG
È possibile registrare i filmati con sonoro sulla Memory Stick.
Salvataggio di immagini acquisite da una fotocamera come filmati sulla MEMORY STICK.
1. Verificare se la MEMORY STICK è inserita nella videocamera. In caso contrario, inserirla nella slot apposita.
2. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
3. Selezionare la modalità CAM.
4. Premere il pulsante START/STOP, le immagini catturate vengono registrate come filmati in formato MPEG4 sulla Memory Stick.
Epossibile registrare dai 10 ai 20 secondi in modo continuo.
È possibile registrare un'immagine fissa sulla Memory Stick premendo il tasto Photo invece del pulsante START/STOP.
5. Per avviare la registrazione, premere il pulsante STAR T/ST OP.
Nota
Prima di utilizzare la funzione MPEG REC, controllare se la MEMORY STICK è inserita nella videocamera.
Per i filmati sono disponibili due formati: 176✕144 o 352✕288 (Pixel).
I filmati registrati vengono memorizzati sulla Memory Stick in un file di formato *.asf.
I file registrati vengono salvati in una cartella come la seguente.
I filmati registrati sulla Memory Stick hanno una minore definizione e dimensioni inferiori rispetto a quelli registrati su nastro.
L'audio viene registrato in modalità Mono.
Nella modalità M. REC non sono disponibili le seguenti funzioni:
- DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, DSE e Slow Shutter.
Durante la registrazione sulla Memory Stick non inserire né espellere il nastro, poiché il rumore potrebbe venire registrato.
Non estrarre la Memory Stick durante la registrazione. Questa operazione potrebbe danneggiare i dati o la stessa Memory Stick.
GRAVAÇÃO DE MPEG
Pode gravar as imagens animadas com som no Memory Stick.
Guardar as imagens captadas pela câmara num ficheiro animado no MEMORY STICK
1. Verifique se o MEMORY STICK está inserido na câmara de vídeo. Se não estiver na câmara de vídeo, introduza­o na ranhura.
2. Coloque o interruptor de modo na posição MEMORY STICK.
3. Seleccione o modo CAM com o interruptor Power.
4. Carregue no botão START/STOP (Iniciar/parar), as imagens captadas são gravadas como uma imagem animada do tipo MPEG4 no MEMORY STICK.
Pode gravar 10 ~ 20 segundos continuamente, gravando o objecto.
Pode gravar uma fotografia no Memory Stick, carregando na tecla Photo em vez do botão STAR T/ST OP(Iniciar/parar).
5. Carregue no botão START/STOP (Iniciar/parar) para parar de gravar.
Referência
Antes de utilizar a função MPEG REC, verifique se o MEMORY STICK está inserido na câmara de vídeo.
As seguintes funções não são permitidas no modo M.REC.
- DIS (Estabilizador de imagem electrónico), Zoom Digital, Abrir/fechar
Enquanto grava no Memory Stick (cartão de memória), não introduza ou ejecte a cassete. Caso contrário, o ruído poderá ficar gravado.
Enquanto grava no Memory Stick (cartão de memória), não o ejecte. Caso contrário, poderá quebrar os dados contidos no Memory Stick (cartão de memória) ou o próprio Memory Stick.
As imagens animadas podem ter dois tamanhos,
144 ou 352✕288 (Pixel).
176
As sequências animadas que gravou são guardadas em formato de ficheiro *.asf no Memory Stick (cartão de memória).
Os ficheiros gravados são guardados numa pasta.
As sequências animadas gravadas num Memory Stick (cartão de memória) têm menores dimensões e definição do que as gravadas numa cassete.
O som gravado é monoaural.
imagem, Programação AE, Efeitos Digitais, Obturador Lento.
9797
Page 98
ITALIANO PORTUG.
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital
(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Selezione delle dimensioni del filmato
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità CAM.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY.
5. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MPEG4 SIZE.
7. Premere il SELETTORE MENU.
L'impostazione MPEG4 SIZE passa da 352✕288 a 176✕144 ad ogni pressione del pulsante.
9898
Seleccionar as dimensões da imagem animada
1. Coloque o interruptor de modo na posição MEMORY STICK.
2. Seleccione o modo CAM com o interruptor Power.
3. Carregue no botão MENU.
4. Mova o MENU SELECTOR para realçar MEMORY.
5. Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu.
6. Mova o MENU SELECTOR para realçar MPEG4 SIZE (Doimensões do MPEG4).
7. Prima o MENU SELECTOR.
Aopção MPEG4 SIZE permite alternar entre 352✕288/176✕144 a cada pressão.
Page 99
ITALIANO PORTUG.
M.PLAY MODE
MPEG4
352X288
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
SF
000
SERIES
FILE NO DELETE
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
FORMAT
PRINT MARK PROJECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT MPEG4 SIZE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
FILE NO DELETE FORMAT
PRINT MARK PROTECT
TAPE
MEMORY STICK
Modalità Digital Still Camera (solo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Modo de Máquina Fotográfica Digital
(apenas para VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Riproduzione MPEG
La funzione di riproduzione MPEG è attiva solo in modalità M.PLAY.È possibile riprodurre le immagini fisse registrate sulla Memory Stick.Durante la riproduzione di MPEG4, il suono può essere riprodotto solo
dagli altoparlanti del PC (non è possibile riprodurre il suono dagli altoparlanti di un televisore o della videocamera).
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Premere il pulsante MENU, quindi spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY.
4. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu.
5. Tramite il SELETTORE MENU selezionare MPEG4 dal sottomenu (M. PLAY SELECT).
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
7. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare il filmato desiderato da riprodurre.
8. Premere il pulsante PLAY/STILL.
Vengono riprodotti i filmati registrati nella MEMORY STICK.
Nota
Durante la riproduzione di filmati MPEG4 potrebbero essere visualizzate delle immagini incomplete o frammentate. Non si tratta di un'anomalia di funzionamento.
Sharp G.726 Audio Codec viene automaticamente installato tramite Internet quando si riproduce il file MPEG4.
Se Sharp G.726 Audio Codec non è installato correttamente sul PC, non è possibile riprodurre l'audio del file MPEG4.
Potrebbe non essere possibile riprodurre i filmati registrati nella Memory Stick con una videocamera di un'altra marca.
Su questa videocamera potrebbe non essere possibile riprodurre il file MPEG4 registrato con un'altra videocamera.
- Per riprodurre sul PC il file MPEG4 memorizzato sulla Memory
Stick, è richiesto Microsoft Windows Media Player 9 (o versione
- È possibile scaricare Microsoft Windows Media Player nella lingua
successiva) e Sharp G.726 Audio Codec. Nel CD accluso è disponibile la versione inglese di Microsoft Windows Media Player 9.
desiderata dal sito Web Microsoft all'indirizzo: http://www. microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
Reprodução MPEG
A função MPEG Playback funciona apenas no modo M. PLAY.Pode reproduzir as imagens animadas gravadas no Memory Stick.Durante a reprodução do MPEG4, ouvirá som apenas do altifalante do
PC. (Não é possível ouvi-lo a partir do altifalante na câmara de filmar e no televisor)
1. Coloque o interruptor de modo na posição MEMORY STICK.
2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
3. Carregue no botão MENU e mova o MENU SELECTOR para realçar MEMORY.
4.Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu.
5.Utilize o MENU SELECTOR para seleccionar MPEG4 no submenu. (M. PLAY SELECT).
6.Para sair do menu, Prima o MENU SELECTOR.
7.Utilizando os botões (AVANÇAR) e (RETROCESSO), procure a imagem animada que pretende reproduzir.
8.Carregue no botão PLAY/STILL.
As imagens animadas gravadas no MEMORY STICK são reproduzidas.
Referência
Poderão ser apresentadas imagens quebradas ou com mosaico durante a reprodução das imagens animadas MPEG4, mas tal não constitui uma avaria.
Sharp G.726 Audio Codec é automaticamente instalado através da Internet quando reproduzir o ficheiro MPEG4.
Se Sharp G.726 Audio Codec não estiver correctamente instalado no computador, não será possível reproduzir o som do ficheiro MPEG4.
As sequências animadas gravadas no Memory Stick (cartão de memória) poderão não ser autorizadas a ser
Ficheiros MPEG4 gravados por outras câmaras de vídeo poderão não ser autorizados a ser reproduzidos nesta câmara de vídeo.
- Precisa do Microsoft Windows Media Player Versão 9 ou posterior e do Sharp G.726 Audio Codec para reproduzir o ficheiro MPEG4 do Memory Stick (cartão de memória) no computador. O Microsoft Windows Media Player Versão 9 (inglês) está incluído no CD fornecido.
- Pode fazer o download do Microsoft Windows Media Player aplicado a vários idiomas no sítio da Microsoft, http://www.microsoft.com/ windows/windowsmedia/download/default.asp
reproduzidas por câmaras de vídeo de outras marcas.
9999
Page 100
ITALIANO PORTUG.
Manutenzione Manutenção
Al termine della registrazione
Al termine della registrazione è necessario scollegare
l'alimentazione.
In particolare, se al termine della registrazione si lascia la batteria
al litio all'interno della videocamera, se ne riduce la durata. Si raccomanda pertanto di toglierla dalla videocamera.
1. Spostare il selettore TAPE EJECT nella direzione della freccia.
Quando si apre lo sportello dello
1
scomparto portacassette, il nastro viene espulso automaticamente.
Attendere la completa espulsione del
3
nastro.
2. Dopo aver tolto il nastro, chiudere lo sportello e riporre la videocamera in un luogo privo di polvere.
L'eventuale presenza di polvere e di altri corpi estranei può causare un deterioramento della qualità dell'immagine.
3. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
4. Scollegare l'alimentazione o rimuovere la batteria al litio.
Premere il pulsante BATTERY RELEASE e far scorrere la batteria nella direzione della freccia.
No final de uma gravação, tem de retirar a fonte de alimentaçãoPoderá reduzir a vida útil da bateria de iões de lítio se a deixar na
3. Seleccione o modo OFF com o interruptor Power.
4. Desligue a fonte de alimentação ou retire a Bateria de iões de lítio.
Depois de terminar uma gravação
câmara de vídeo após a gravação. Por isso, deverá retirá-la da câmara de vídeo.
2
Prima o botão BATTERY RELEASE e deslize a bateria na direcção da seta.
1. Deslize o interruptor TAPE EJECT na direcção da seta.
Ao abrir a porta da cassete, esta é automaticamente ejectada.
Aguarde enquanto a cassete é completamente ejectada.
2. Após remover a cassete, feche a porta e guarde a câmara de vídeo num ambiente sem poeiras.
Poeiras e outros materiais estranhos podem provocar ruído em forma de quadrados ou imagens tremidas.
100
100
Loading...