Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
VP-D20/D21
VP-D20i/D21i
AFAuto Focus
CCD Charge Coupled
Device
LCD Liquid Crystal Display
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik
neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende eisen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00658E
Page 2
FRANÇAIS
SommaireInhoud
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité .......................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope ...................... 11
Fonctionnalités ···················································································· 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ······································· 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ··················································· 13
Vue du côté gauche ············································································ 14
Vue de droite et du dessus ································································ 15
Vue arrière et du dessous ·································································· 16
Télécommande ··················································································· 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ············ 18
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ·················· 19
Utilisation de la télécommande ·························································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ··························· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ················· 20
Installation de la batterie au lithium ···················································· 21
Mise en place de la poignée de soutien ············································ 22
Poignée de soutien ····································································· 22
Bandoulière ················································································· 22
Connexion d’une source d’alimentation ············································· 23
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ····················· 23
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ··········································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ································ 24
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ···· 25
Affichage du niveau de la batterie ·············································· 26
Insertion et éjection d’une cassette ···················································· 27
Effectuez un enregistrement simple ......................... 28
Premier enregistrement ······································································ 28
Recherche de séquences (REC SEARCH) ······························· 29
Astuces pour la stabilité de l’image ···················································· 30
Utilisation de l’écran LCD ···························································· 30
Utilisation du viseur ····································································· 30
22
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie..... 6
Schouderband ············································································· 22
Camcorder op een stroombron aansluiten ········································ 23
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken ································· 23
Lithium-ion batterij ·············································································· 24
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading ·········· 25
Indicatie batterijlading ·································································· 26
Videocassette plaatsen en verwijderen ············································· 27
Eenvoudige opnamen maken ................................... 28
Uw eerste opname ············································································· 28
Perfectionnez vos enregistrements .......................... 35Geavanceerde opnamefuncties ............................... 35
Fonctions du mode menu ··································································· 35
Liste des réglages ······································································· 35
Réglage du caméscope sur CAMERAou PLAYER ··················· 35
Fonctions disponibles pour chaque mode ·································· 36
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ··········································· 37
Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) ······ 38
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ············ 39
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) ·································· 40
Mode DEMONSTRATION ··························································· 41
Exposition automatique (PROGRAM AE) ·································· 42
Réglage de l’exposition automatique ·········································· 43
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ····································· 44
Utilisation du zoom numérique ··················································· 45
Zoom avant et arrière ·································································· 45
Zoom numérique ········································································· 46
Stabilisateur électronique d’images (DIS) ·································· 47
Effets spéciaux numériques (DSE) ············································· 48
Sélection d’un effet ······································································ 49
Mode d’enregistrement (REC MODE) ········································ 50
Mode AUDIO ··············································································· 51
Coupe-vent (WIND CUT) ···························································· 52
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ························ 53
Affichage (TV DISPLAY) ····························································· 54
Menu rapide (menu de navigation) ···················································· 55
Utilisation du menu rapide ·························································· 56
Vitesse d’obturation et exposition
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·········································· 57
De menufuncties ················································································· 35
Menu instellen ············································································· 35
De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER zetten ··········· 35
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn ············· 36
CLOCK SET (Datum/tijd instellen) ·············································· 37
REMOCON (Afstandsbediening) ················································ 38
BEEP SOUND (Pieptonen) ························································· 39
SHUTTER SOUND (Geluid sluitertijd) ········································ 40
DEMONSTRATION (Demonstratie) ············································ 41
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma) ···································· 42
PROGRAM AE instellen ······························································ 43
WHT. BALANCE (Witbalans) ······················································ 44
Digitale zoom ··············································································· 45
In- en uitzoomen ········································································· 45
Digitale zoom ··············································································· 46
DIS (Digitale beeldstabilisatie) ···················································· 47
DSE SELECT (Digitale speciale effecten) ·································· 48
Een effect kiezen ········································································· 49
REC MODE (Opname) ······························································· 50
AUDIO MODE ············································································· 51
WIND CUT (Windfilter) ································································ 52
DATE/TIME (Datum/tijd) ······························································ 53
TV DISPLAY ················································································ 54
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ················································· 58
Mode EASY (débutants) ····································································· 59
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ··································· 60
Mise au point automatique ·························································· 60
Mise au point manuelle ······························································· 60
Contre-jour intelligent (BLC) ······························································· 61
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····································· 62
Début de l’enregistrement ··························································· 62
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ·········································· 62
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ··············································· 63
Réalisation du doublage sonore ················································· 63
Écoute du son doublé································································· 64
Enregistrement d’une image fixe ························································ 65
Recherche d’images fixes ··························································· 65
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) ················································· 66
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ·················· 67
Utilisation de la torche intégrée ·························································· 68
Techniques d’enregistrement ····························································· 69
Visionnez une cassette ............................................. 70
Lecture d’une bande ··········································································· 70
Lecture sur l’écran LCD ······························································ 70
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ········································ 70
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ······························· 70
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ······························· 71
Lecture de la cassette ································································· 71
Fonctions du mode magnétoscope ···················································· 72
Arrêt sur image (mode pause) ···················································· 72
Infaden aan het begin van een opname ····································· 62
Uitfaden aan het einde van een opname ··································· 62
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing ····························· 63
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is
toegevoegd ·················································································· 64
Digitale foto's maken met behulp van de toets PHOTO ···················· 65
De momentopname opzoeken ··················································· 65
NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname) ································ 66
POWER NIGHT CAPTURE ······························································· 67
Videolamp gebruiken ·········································································· 68
Opnametechnieken ············································································ 69
Enregistrement en mode magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement)
..... 77
Transfert de données IEEE 1394 .............................. 78
Connexion pour transfert de données numériques IEEE 1394 (i.LINK) ············································································ 78
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······················· 78
Connexion à un PC ····································································· 78
Configuration système requise ··················································· 79
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D20i/D21i uniquement) ························································ 79
Interface USB (VP-D21/D21i uniquement) ....................... 80
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ························ 80
Configuration système requise ··························································· 80
Installation du programme DVC Media 5.0········································· 81
Connexion à un PC ············································································ 82
Fin d’un enregistrement ······································································ 83
Nettoyage et entretien du caméscope ··············································· 84
Nettoyage des têtes vidéo ·························································· 84
Utilisation du caméscope à l’étranger ················································ 85
Sources d’alimentation ································································ 85
Normes de couleurs ···································································· 85
Aansluiten op DV-apparaat ························································· 78
Aansluiten op een PC ································································· 78
Systeemeisen ·············································································· 79
Opnemen via de DV-kabel
(alleen mogelijk met de VP-D20i/D21i) ······································· 79
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting ································ 80
Systeemeisen ····················································································· 80
Installatie van DVC Media 5.0-programma ········································· 81
Aansluiten op een PC ········································································· 82
Na een opname ·················································································· 83
De camcorder schoonmaken en onderhouden ································· 84
De videokoppen schoonmaken ·················································· 84
Met de camcorder naar het buitenland ·············································· 85
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen ············· 86
Condensvorming ········································································· 86
INDEX ..................................................................... 89
55
Page 6
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran
LCD fermé.
1
2
3
4
5
Verstellen LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD-scherm.
66
Page 7
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Droits d’auteur (VP-D20i/D21i uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre
des lois en vigueur dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW()" se déclenche,
laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Copyright (alleen VP-D20i/D21i)
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het is niet toegestaan dit zonder toestemming te kopiëren.
Condensvorming
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in
de camcorder condensvorming optreden.
Voorbeelden:
- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen
neemt.
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten
neemt.
2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
De camcorder
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen
(meer dan 60°C).
Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon
geparkeerde auto.
2. Bescherm de camcorder tegen vocht.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere
vochtige omstandigheden.
Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd
raken. Vochtschade kan onherstelbaar zijn.
77
Page 8
FRANÇAIS
X
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous
ne l’utilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq minutes
sans vous en servir et avec une bande à
l’intérieur, il s’éteint automatiquement pouréviter tout déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de
l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer pendant longtemps, il est conseillé
d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme
plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
88
De batterij
- Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen
voordat u eropuit gaat om opnamen te
maken.
- Om de batterij te sparen, moet u de
camcorder uitzetten wanneer u hem niet
gebruikt.
- Als uw camcorder in de CAM opnamestand
langer dan drie minuten op STBY staat
zonder te worden gebruikt, wordt deze
automatisch uitgeschakeld om de batterij te
sparen.
- Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
- Nieuwe batterijen zijn nog niet opgeladen.
Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem
geheel opladen.
- Wanneer u langer wilt opnemen, is het beter om niet met het
LCD-scherm te werken maar met de normale zoeker,
omdat het LCD-scherm meer energie gebruikt.
*Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen
en de oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
Schoonmaken videokoppen
- Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de
videokoppen regelmatig worden schoongemaakt.
Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes
vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn.
Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon met een
schoonmaakcassette (droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem
werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
Page 9
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
l’endommager.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
De lens
- Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
De elektronische zoeker
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.
Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Het is desondanks mogelijk dat
op het scherm kleine stipjes
verschijnen (rood, blauw of groen).
Dit is normaal en heeft geen
enkele invloed op de opnamen
die u maakt.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn.
Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
De handgreep
- Stel de handgreep goed af voordat u er gebruik
van maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste
houding aan te nemen voor de beste opnamen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
99
Page 10
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et
les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur
secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter
de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales
d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous
passez en mode caméscope (CAMERA).
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un
modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez immédiatement un médecin.
Torche intégrée
Danger :
- La torche intégrée peut être très chaude. Ne la manipulez pas pendant
que vous filmez ou juste après l’avoir éteinte, car vous risqueriez de
vous blesser.
Patientez environ 5 minutes pour que la torche intégrée refroidisse.
- Si vous avez utilisé la torche intégrée, attendez avant de ranger le
caméscope dans sa mallette. La torche intégrée est en effet très
chaude et il est fortement recommandé de la laisser refroidir.
- Ne la manipulez pas à proximité de matériaux inflammables ou
explosifs.
- Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le plus
proche pour le remplacement des ampoules.
- À maintenir hors de la portée des enfants. Émet une lumière et une
chaleur intenses. À utiliser avec précaution afin d’éviter les risques
d’incendie ou d’incident.
DANGER : VEILLEZ À NE PAS DIRIGER LALUMIÈRE VERS DES
DANGER : AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE D’INCENDIE, DÉBRANCHEZ
1010
PERSONNES OU DES MATÉRIAUX SITUÉS À MOINS DE
DEUX MÈTRES LORS DE L’UTILISATION. DÉBRANCHEZ-
LA SI VOUS NE L’UTILISEZ PAS.
LE CORDON D’ALIMENTATION ET LAISSEZ LA LAMPE
REFROIDIR AVANT DE LA REMPLACER.
De lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele
voorkeurinstellingen bewaard blijven, ook wanneer op de camcorder
geen batterij of adapter is aangesloten.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer
een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de datum/tijd-indicator
ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de stand
CAMERA zet.
Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Wanneer u de batterij niet door een batterij van het juiste type vervangt,
ontstaat er ontploffingsgevaar.
Gebruik alleen batterijen van hetzelfde type.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
De videolamp
Gevaar:
- De videolamp kan extreem warm worden. U kunt zich ernstig
verwonden als u de lamp aanraakt tijdens een opname of net nadat u
de camcorder hebt uitgeschakeld.
Laat de lamp ongeveer 5 minuten afkoelen.
- Als u de videolamp gebruikt hebt, plaats de camcorder dan na gebruik
niet meteen in de draagtas. De videolamp is dan te warm. Laat de
lamp eerst afkoelen.
- Gebruik de videolamp niet in de nabijheid van brand- of ontplofbare
materialen.
- Raadpleeg uw SAMSUNG dealer als u een gloeilamp wilt vervangen.
- Niet door kinderen te gebruiken. Geeft intense warmte en licht vrij.
Ga voorzichtig te werk als u de lamp gebruikt wegens het risico van
brand of letsel.
GEVAAR: RICHT DE LAMP NIET OP PERSONEN OF VOORWERPEN
DIE ZICH BINNEN EEN AFSTAND VAN 2 METER BEVINDEN.
SCHAKEL DE LAMP UIT ALS U DEZE NIET GEBRUIKT.
GEVAAR: OM MOGELIJK BRANDGEVAAR TE VOORKOMEN,
SCHAKELT U DE NETVOEDING UIT EN LAAT U DE LAMP
AFKOELEN VOOR U DEZE VERVANGT.
Page 11
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscopeUw camcorder leren gebruiken
Fonctionnalités
• Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un
protocole de transfert de données série et système
d’interconnexion), vous permet de transférer des images
mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
• Transfert d’images numériques avec l’interface USB
(VP-D21/D21i uniquement)
Le port USB vous permet de transférer des images vers votre
PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
• PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe
pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode
caméscope (CAMERA).
• Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé
sans avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette
et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
• Stabilisateur électronique d’images (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le
tremblement de la main provoque des vibrations désagréables,
surtout en mode zoom avant.
• Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
• Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou
devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un
contre-jour intelligent.
• Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse
d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
• CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans
un endroit à faible luminosité.
Mogelijkheden
• Digitale gegevensoverdracht met IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is een protocol voor seriële
gegevensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video)
gegevens via een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor
bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen worden
naar een PC. Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
• USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en
gegevens (alleen VP-D21/D21i)
Met behulp van de USB-interface kunt u digitale foto's naar de
PC overbrengen.
• PHOTO Snapshot / Momentopname
Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte
tijd filmen in de stand CAMERA.
• 800x digitale zoom
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp tot 800 keer
uitvergroten.
• TFT kleurenscherm
Hoge resolutie TFT LCD kleurenscherm voor heldere,
scherpe beelden en de mogelijkheid om uw opnamen
onmiddellijk weer te geven.
• Digitale beeldstabilisatie (DIS)
Voorkomt beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van
de natuurlijke trilling van de hand, met name bij ver
inzoomen/uitvergroten.
• Digitale effecten
Dankzij de diverse digitale effecten die met deze camcorder
mogelijk zijn, kunt u creatievere opnamen maken.
• Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de
opname wordt gecompenseerd.
• Automatische belichtingsprogramma's (AE)
Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de
lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
• Nachtopname
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u ook in het donker
opnamen maken.
1111
Page 12
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscopeUw camcorder leren gebruiken
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Câble S-VIDEO
6. Mode d’emploi
7. Batteries au lithium pour la
télécommande et le soutien
mémoire
(type: CR2025, 2 EA)
8. Télécommande
9. Bandoulière
10. Câble USB
(VP-D21/D21i uniquement)
11. Logiciel (CD)
(VP-D21/D21i uniquement)
Accessoire supplémentaire
12. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
7. Lithium batteries (2EA)
(CR2025, 2 EA)
10. USB cable
2. AC Power Adapter
5. S-VIDEO cable
8. Remote Control
11. Software CD
12. Scart adapter
Standaard meegeleverde accessoires
Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale
videocamera meegeleverd zijn.
3. AC cord
6. Instruction Book
9. Shoulder strap
Standaard accessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding
3. AC-kabel
4. Audio-/video-kabel
5. S-Video-kabel
6. Gebruiksaanwijzing
7. Lithiumbatterijen voor
de afstandsbediening
en klokfunctie
(type: CR2025, 2 EA)
8. Afstandsbediening
9. Schouderband
10. USB-kabel
(alleen VP-D21/D21i)
11. CD met software
(alleen VP-D21/D21i)
Optionele accessoires
12. Scart-adapter
1212
Page 13
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscopeUw camcorder leren gebruiken
Vue avant et latérale (côté gauche)
1. Internal MIC
M
M
O
O
O
O
Z
Z
X
X
0
0
1
1
S
S
N
N
E
E
L
2. Lens
3. Video Light
8. IR(Infrared) Light
4. Remote sensor
1. Entrée microphone
interne
2. Objectif
3. Torche intégrée
4. Capteur de la
télécommande
L
R
R
E
E
D
D
R
R
O
O
C
C
M
M
A
A
C
C
G
G
N
N
U
U
S
S
M
M
5. Viseur (voir page 32)
6. Touche EASY
(voir page 59)
7. Écran à cristaux
liquides (LCD)
8. Témoin infrarouge
Voorkant en linker zijkant
5. Viewfinder
C
L
B
E
D
A
F
H
C
R
A
E
S
C
E
R
Y
S
A
E
A
A
S
S
1. Interne microfoon
2. Objectief
3. Videolamp
4. Sensor
afstandsbediening
6. EASY button
7. TFT LCD monitor
5. Zoeker
(zie pagina 32)
6. EASY-toets
(zie pagina 59)
7. TFT-kleurenscherm
8. IR (Infrarood) lamp
1313
Page 14
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscopeUw camcorder leren gebruiken
32. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page
1818
67)
OSD in stand CAMERA
1
2
3
6
4
5
7
32
9
8
23 31 22 21 2019
EASY
MIRROR
BLC
SHUTTER
EXPOSURE
OSD in stand PLAYER
25
30
29
30
OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER)
1. Batterijlading (zie pagina 26)
2. Stand Easy (zie pagina 59)
3. DSE (Digital Special Effects) voor speciale
REC
5 5 min
1 6 bit
11
18
17
16
28
15
14
13
12
11
10
27
28
26
TAPE !
NIGHT CAPTUREMF
P
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
21 2019
M - 0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 AM
J A N. 1 0 , 2 0 0 3
24
26. DV IN (Stand DV-gegevensontvangst) (alleen VP-D20i/D21i)
(zie pagina 79)
27. DEW (zie pagina 7)
28. Berichtregel
29. PB DSE (zie pagina 75)
30. PB zoom/enter (zie page 76)
31. Videolamp (zie pagina 68)
32. POWER NIGHT CAPTURE (zie pagina 67)
effecten (zie pagina 48)
4. AE-programma (zie pagina 42)
5. Witbalans (zie pagina 44)
6. BLC Tegenlichtcompensatie
(zie pagina 61)
7. Handmatig scherpstellen (zie pagina 60)
8. Sluitertijd en belichting (zie pagina 57)
9. Zoomstand (zie pagina 45)
10. Nachtstand (zie pagina 66)
11. DATUM/TIJD (zie pagina 53)
12. USB (alleen VP-D21/D21i)
13. REMOCON
14. Filter voor windgeluid (zie pagina 52)
15. Geluidsinstellingen (zie pagina 51)
16. Zero memory-indicator (zie pagina 74)
17. Resterende tijd op de band (in minuten)
18. Bandteller
19. Bedrijfsstand
20. Opnamesnelheid
21. Stand PHOTO
22. Timer voor automatische opname
(zie pagina 20)
23. DIS (zie pagina 47)
24. Volumeregeling (zie pagina 34)
25. Audioweergavekanaal
Page 19
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscopeUw camcorder leren gebruiken
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
●
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
Appuyez sur la touche DISPLAYà gauche du panneau de
commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et
désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage:
En mode caméscope: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si le
mode OSD est désactivé. L’affichage clignote pendant 3 secondesà l’écran, puis disparaît.
En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche
de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis
disparaît.
●
Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode
OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez
le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55).
(uniquement en mode caméscope)
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
●
OSD-indicaties aan- of uitzetten
Druk op de toets DISPLAYlinks op het bedieningspaneel.
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de volgende
OSD-functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD-indicaties uitzet,
In de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q worden altijd
weergegeven, ook als u de OSD-indicaties hebt uitgeschakeld.
De invoer wordt 3 seconden weergegeven en daarna
uitgeschakeld.
In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige functietoets drukt,
wordt de functie 3 seconden op het scherm getoond en daarna
uitgeschakeld.
●
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergaven van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten
van de OSD-indicaties (DISPLAY) niet beïnvloed.
- De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het
menu-onderdeel DATE/TIME. (zie pagina 53)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook
het snelmenu gebruiken. (zie pagina 55)
(alleen in stand CAMERA)
1919
Page 20
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie pour la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium:
- lors de l’achat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement
l’enregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre.
- Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
Self
Timer
Gebruik van de afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de + en - markeringen.
✤ Let op dat u de + en - pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na
10 seconden automatisch.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de
zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
3. Druk op de START/STOP knop om de timer te starten.
- Na 10 seconden wordt de opname gestart.
- Druk nogmaals op de START/STOP-knop wanneer u de
opname wilt beëindigen.
2020
Page 21
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Installation de la batterie au lithium
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes
environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA).
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Soulevez le couvercle du compartiment
de la batterie au lithium.
2. Mettez la batterie en place de sorte
que la face soit en contact avec le
support.
3. Refermez le couvercle.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
De lithiumbatterij plaatsen
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen,
zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de power-schakelaar
in de stand CAMERA zet.
In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe
batterij, type CR2025.
1. Open het klepje van de lithiumbatterij.
2. Plaats de nieuwe batterij met de
positieve ( ) pool naar buiten gericht
in de houder.
3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
Opmerking De batterij moet in de juiste richting in de
houder worden geschoven.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik
van kinderen.
Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
2121
Page 22
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur les touches Zoom et START/STOP sans avoir à
changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière
dans l’anneau de fixation du caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau
situé à l’intérieur de la poignée de
soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la
boucle, ajustez la longueur désirée,
puis resserrez la boucle.
12
Riem handgreep verstellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de
stand van uw hand te veranderen.
Handgreep
a. Trek de bescherming van de handriem
geheel open en maak de handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem
weer vast met het klittenband.
c. Sluit de bescherming.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band door
het oogje op de camcorder.
Voer het andere uiteinde door de ring
aan de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, kies de gewenste
lengte en trek de riem dan strak in de
gesp.
2222
Page 23
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un
cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur
sur une prise murale.
Important
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope.
4. Sélectionnez le mode
caméscope (CAMERA) ou le
mode magnétoscope (PLAYER)
en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez
ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel
(binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken
1. Steek de AC-kabel in de
daarvoor bestemde aansluiting
op de netvoeding.
2. Steek de stekker voor de
netvoeding in het stopcontact.
Opmerking
Het type stekker en stopcontact
kunnen per land verschillen.
3. Sluit het andere einde van de
DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de camcorder in de
gewenste stand: houd de
schakelaar ingedrukt en schuif
deze in de stand CAMERA of
PLAYER.
2323
Page 24
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤
La durée d’enregistrement dépend :
- du modèle de bloc batterie utilisé,
- de l’utilisation du zoom.
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ;
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondeMoins de 50 %
Toutes les demi-secondesentre 50 % et 75 %
Trois fois par secondeentre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 et 100 %
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
■
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
2424
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope.
et le câble CC bien en place
5
Lithium-ion batterij
✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de Zoomfunctie.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Lithium-ion batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en
steek de stekker in het stopcontact
3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF.
Het rode laadlampje gaat knipperen en
de batterij wordt opgeladen.
Het lampje knippert.De batterijlading is
1 x per secondeMinder dan 50%
2 x per seconde50% - 75%
3 x per seconde75% - 90%
Het lampje blijft branden90 - 100%
Seconde aan, seconde uit Fout - Sluit de batterij en kabel
5. Wanneer de batterij volledig is opgeladen,
koppelt u deze en de netvoeding los van de camcorder.
■
Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerking
■
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
■
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de
camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
opnieuw aan
Page 25
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-L110
SB-L220
charge
Environ
2 h
Environ
3 h 30
Important
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée
à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C,
la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
■
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le
bloc batterie.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD allumé Viseur allumé
Environ
1 h 30
Environ
3 h 10
Environ
2 h
Environ
4 h 10
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
✤ Sluit u het LCD-scherm, dan wordt het automatisch uitgeschakeld
en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.
✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Tijd
Oplaadtijd
Batterij
SB-L110
SB-L220
Circa
2 uur
Circa
3 uur 30 min.
Opmerkingen
■
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
■
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
■
De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze
langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven
40°C , zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
■
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.)
■
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij
niet te heet wordt.
■
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en uiteinden van de batterij.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken,
brand veroorzaken en oververhit raken.
Opnameduur
LCD AANZOEKER AAN
Circa
1 uur 30 min.
Circa
3 uur 10 min.
Circa
2 uur
Circa
4 uur 10 min.
2525
Page 26
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
•
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre,
changez la batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante.
En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C.
En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope,
la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la
batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et gris)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler
si vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer
que la batterie est chargée ou non.
2626
Indicatie batterijlading
•
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij
nog kan leveren.
a
b
c
d
e
✤ Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij
een volledig opgeladen batterij.
✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden.
Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur.
De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij
een temperatuur van 25°C.
In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd verschilt.
a. Geheel opgeladen
b. 20 - 40% verbruikt
c. 40 - 80% verbruikt
d. 80 - 95% verbruikt
e. Geheel verbruikt (knippert)
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt
geven of de batterij opgeladen is of niet.
Er zijn twee kleuren (rood en grijs): u kunt zelf
kiezen welke "opgeladen" en welke "niet opgeladen"
betekent.
Page 27
FRANÇAIS
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Insertion et éjection d’une cassette
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche OPEN/EJECT et
ouvrez le compartiment à cassette.
-Le compartiment s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et
languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
-La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment.
-Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture
(position REC).
• Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Videocassette plaatsen en verwijderen
✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het
sluiten van het cassettecompartiment.
Dit kan storingen tot gevolg hebben.
✤ Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
2
4
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de
cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen:
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de
opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt
opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug,
zodat de opening weer wordt afgedekt.
• Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren
en open het klepje.
-Het cassettecompartiment gaat open
en de cassettehouder komt omhoog.
2. U plaatst een cassette in de houder met
het venster van de cassette naar buiten
gericht en de wisbeveiliging naar boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de
camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
-De cassette wordt automatisch
geladen.
4. Sluit de cassettehouder.
-Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
2727
Page 28
ENGLISHDEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
■
Insert a cassette. (see page 27)
2. Remove the LENS CAP and hook
it onto the hand strap.
3. Set the power switch to the
CAMERA position.
■
Open the LCD monitor.
■
Make sure that STBY is
displayed.
■
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
■
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■
STBY is displayed in the LCD.
1
4
Ihre erste Aufnahme
1. Schließen Sie den Camcorder an
2
3
■
Falls der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, erscheint die
Anzeige STOP und PROTECTION!
■
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCDMonitor oder dem Suchermonitor angezeigt wird.
■
Überprüfen Sie anhand der Ladestandsanzeige, ob der Akku
ausreichend geladen ist.
4. Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die Taste START/STOP.
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige REC.
Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste
STAR T/STOP erneut.
■
Auf dem Monitor erscheint wieder die Anzeige STBY.
die Stromversorgung an
(Akku oder Netzanschluss,
siehe Seite 23).
■
Legen Sie eine Kassette ein
(siehe Seite 27).
2. Nehmen Sie die Objektivkappe
ab, und hängen Sie diese an der
Halteschlaufe ein.
3. Stellen Sie den BetriebsmodusSchalter auf CAMERA.
■
Klappen Sie den LCD-Monitor
aus. Überprüfen Sie, ob auf
dem Monitor STBY
(Betriebsbereitschaft)
angezeigt wird.
2828
Page 29
ENGLISHDEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
✤ You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in
STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and REC SEARCH +
enables you to play it forwards, for as long
as you keep each button pressed down.
✤ If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
Reference
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record
Search mode.
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf
Minuten im Bereitschaftsmodus befindet (Anzeige STBY), schaltet er
sich automatisch aus.
Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste START/STOP.
Oder stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und
anschließend wieder auf CAMERA.
Diese Abschaltautomatik spart Akkustrom.
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
✤ Im Bereitschaftsmodus (STBY) können Sie
mit den Tasten REC SEARCH – und REC
SEARCH + Ihre Aufnahmen überprüfen.
Halten Sie die Taste REC SEARCH – oder
REC SEARCH + gedrückt, um die zuletzt
aufgenommenen Bilder rückwärts bzw.
vorwärts wiederzugeben .
✤ Wenn Sie die Taste REC SEARCH – im
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der
Camcorder die letzten drei Sekunden der
Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur
Ausgangsposition zurück.
Hinweis
Im REC SEARCH-Modus können Bildstörungen auftreten
(mosaikförmiges Bildrauschen).
2929
Page 30
ENGLISHDEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Hints for Stable Image Recording
■
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
■
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to
the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder,
pull it out until you hear the ‘click’ sound.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal
plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
3030
Tipps für gute Aufnahmen
■
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.
■
Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Abbildung).
Aufnahmen mit LCD-Monitor
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die
Halteschlaufe, und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den LCDMonitor, und richten Sie ihn aus.
Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon
nicht berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile
Haltung ein.
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als Anhaltspunkt für
die horizontale Ausrichtung des Bildes.
6. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.
6. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die Augenpartie,
so dass sich der Suchermonitor direkt vor Ihrem Auge befindet.
7. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als Anhaltspunkt
für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
8. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
Aufnahmen mit Suchermonitor
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe,
und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den Camcorder,
und halten Sie Ihn fest.
Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon nicht
berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Um den Suchermonitor zu verwenden, ziehen Sie ihn
vorsichtig heraus, bis er hörbar einrastet.
Wenden Sie dabei keine Gewalt an, der Suchermonitor
kann sonst beschädigt werden.
Page 31
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Adjusting the LCD
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
■
BRIGHT SELECT
■
BRIGHT ADJUST
■
COLOUR ADJUST
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
■
In the PLAYER mode, you may only setup the
LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD
switches on.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL so that
VIEWER is highlighted and then
press the ENTER button.
5. Turn the MENU DIAL so that
LCD ADJUST is highlighted.
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu
item you want to adjust (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
LCD-Monitor einstellen
✤ Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor mit
Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie
sehen, was gerade aufgenommen wird sowie Aufnahmen
wiedergeben.
✤ Sie können die Anzeige des LCD-Monitors regulieren, um ihn an
verschiedene Bedingungen anzupassen (z. B. bei Verwendung in
Innenräumen oder im Freien):
■
Helligkeit
■
Farbsättigung
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
■
Im Wiedergabemodus (PLAYER) können Sie
während ein
Band abgespielt wird.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option LCD ADJUST aus.
6. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Menüoption aus: BRIGHT SELECT
(Helligkeit auswählen), BRIGHTADJUST
(Helligkeit einstellen) oder COLOUR ADJUST
(Farbsättigung).
den LCD-Monitor nur einstellen,
2. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
Der Monitor schaltet sich ein.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad die Option VIEWER, und
drücken Sie die Taste ENTER.
3131
Page 32
ENGLISHDEUTSCH
Basic Recording
8. Press the ENTER button again.
■
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and press the ENTER button to save the setting.
■
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHTADJUST
and COLOUR ADJUST.
■
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.
9. Press the MENU button to finish the setting.
Einfache Aufnahmen erstellen
8. Drücken Sie die Taste ENTER.
■
Bei der Funktion BRIGHT SELECT können Sie zwischen den
Einstellungen NORMAL und SUPER wählen. Drücken Sie die
Taste ENTER, um die Einstellung zu speichern.
■
Stellen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Werte für BRIGHT
ADJUST und COLOUR ADJUSTein.
■
Für beide Optionen können Sie einen Wert zwischen 00 und
35 einstellen.
9. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder auszublenden.
Using the VIEWFINDER
✤ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
3232
Suchermonitor einstellen
✤ Der Suchermonitor ist nicht verfügbar, solange der LCD-Monitor
geöffnet ist.
Fokus einstellen
Schieben Sie den Fokuseinsteller an der
Unterseite des Suchers nach links oder
rechts, bis das Bild scharf ist (siehe
Abbildung).
Page 33
ENGLISHDEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Playing back a tape you have recorded on the LCD
✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the power switch tab and turn it to the
PLAYER position.
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or colour if necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the tape to
the starting point.
■
To stop rewinding, press the (STOP) button.
■
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start
playback.
■
You can view the picture you recorded on the LCD.
■
To stop the PLAY operation, press the (STOP) button.
Reference
■
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 70)
■
Various functions are available in playback mode. (see page 72)
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
✤ Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
✤ Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.
1. Drücken Sie die Zunge des BetriebsmodusSchalters herunter, und stellen Sie ihn auf die
Position PLAYER.
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein
(siehe Seite 27).
3. Klappen Sie den LCD-Monitor aus.
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein.
Falls erforderlich, passen Sie Helligkeit und
Farbsättigung des Monitors an.
4. Drücken Sie die Rückspultaste (REW), um
die Kassette an den Anfang der Aufnahme
zurückzuspulen.
■
Um den Bandrücklauf zu stoppen, drücken
Sie die Taste (STOP).
■
Wenn der Bandanfang erreicht ist, wird der
5. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um
die Wiedergabe zu starten.
■
■
Hinweise
■
Sie können die Aufnahmen auch auf einem Fernsehgerät
wiedergeben. Schließen Sie dazu den Camcorder an ein
Fernsehgerät an (siehe Seite 70).
■
Bei der Wiedergabe stehen Ihnen verschiedene Funktionen
zur Verfügung, z. B. Standbild, Zeitlupe und Bildsuchlauf
(siehe Seite 72).
Rücklauf automatisch gestoppt.
Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor
angezeigt.
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken Sie
die Taste (STOP).
3333
Page 34
ENGLISHDEUTSCH
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
VOL / MF
Basic Recording
Adjusting the LCD during PLAY
✤ You can adjust the LCD during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 31)
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in PLAYER mode only.
■
When you use the LCD screen for playback, you can
hear the recorded sound from the built-in Speaker.
- Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
- Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape on the
camcorder.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play, use
the MENU DIAL to adjust the volume.
■
A volume level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere
between 00 to 19 and you will not hear
any sound when the volume is set on 00.
■
If you close the LCD while playing, you will not
hear sound from the speaker.
Reference
■
When the cable is connected to the A/V jack, you
cannot hear sound from the speaker and
cannot adjust the volume.
■
But, even if cable is connected to the A/V jack, you can hear sound
from the speaker when AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV
■
3434
IN MODE. (VP-D20i/D21i only)
You can hear sound from speaker by removing the connected
cable from the A/V jack
<3-2>
Einfache Aufnahmen erstellen
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen
✤ Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.
✤ Gehen Sie dabei genauso vor wie unter "LCD-Monitor
einstellen" beschrieben (siehe Seite 31).
Tonwiedergabe über den Lautsprecher
Der Lautsprecher funktioniert nur im
Wiedergabemodus (PLAYER).
■
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor
anzeigen, wird der Ton über den integrierten
Lautsprecher wiedergegeben.
- Führen Sie die folgenden Schritte durch, um im
Wiedergabemodus (PLAYER) die
Lautsprecherlautstärke zu verringern oder den
Ton auszuschalten.
- Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu
verringern oder den Ton auszuschalten, wenn
Sie den Camcorder zur Wiedergabe an ein
Fernsehgerät angeschlossen haben.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um
das Band abzuspielen.
3. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören,
können Sie die Lautstärke mit dem MenüEinstellrad regeln.
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint eine
Lautstärke-Anzeige.
Die Lautstärke kann auf einen Wert zwischen
00 und 19 eingestellt werden. Bei der
Einstellung 00 ist der Ton ausgeschaltet.
■
Wenn Sie während der Wiedergabe den LCDMonitor schließen, wird der Lautsprecher abgeschaltet.
Hinweise
■
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse des
Camcorders anschließen, wird der integrierte Lautsprecher des
Camcorders abgeschaltet und die Lautstärke kann nicht reguliert
werden.
■
Wenn der Ton auch bei angeschlossenem Audio/Video-Kabel über
den integrierten Lautsprecher wiedergegeben werden soll, stellen
Sie unter MENU die Option AV IN/OUT durch Drücken der Taste
ENTER auf AV IN (nur VP-D20i/D21i).
■
Sie können das Audio/Video-Kabel auch abziehen, um den Ton
wieder über den integrierten Lautsprecher wiederzugeben.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird auf dem Monitor angezeigt. Die aktuell gewählte
Funktion wird invers (weiß auf schwarzem Hintergrund) dargestellt.
2. Wählen Sie die gewünschte Menüoption mit dem Menü-Einstellrad
aus. Drücken Sie dann die Taste ENTER auf dem Bedienfeld an der
linken Seite des Camcorders, um die ausgewählte Option zu
aktivieren bzw. das Untermenü zu öf fnen.
3. Um das Menü wieder auszublenden, drücken Sie die Taste MENU.
Betriebsmodus
CAMERA
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
PLAYER
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
3535
Page 36
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
●
Availability of functions in each mode
Requested
Operating
Mode
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
NIGHT CAPTURE
Mode
DIS
D.ZOOM
PHOTO
Digital functions
DISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Digital
special
effects
O
O
✕
O
✕
NIGHT
CAPTURE
O
O
O
O
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ : You can not change the requested mode.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
* : The operating mode will be released and the requested mode will
work. (the data during the operating mode will be backed up)
Reference
■
When a menu item on the LCD is marked with an ,
X
that item cannot be activated.
■
When you select an item that cannot be changed,
an error message will be displayed.
●
Funktionen kombinieren
Gewünschte
Aktive
Funktion
Digitale Spezialeffekte
Funktion
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
NIGHT CAPTURE
Digitale Funktionen
DISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Digitale
Spezial-
effekte
O
O
✕
O
✕
NIGHT
CAPTURE
O
O
O
O
O : Die gewünschte Funktion kann zusammen mit der bereits aktiven
Funktion verwendet werden.
✕ : Die gewünschte Funktion kann nicht verwendet werden, solange
die aktive Funktion eingeschaltet ist.
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden.
* : Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden.
(Die Einstellungen der aktiven Funktion werden gespeichert.)
Hinweise
■
Wenn eine Menüoption auf dem LCD-Monitor mit einem
X
markiert ist, kann sie nicht aktiviert werden.
■
Wenn Sie eine Option auswählen, die nicht geändert werden kann,
wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.
3636
Page 37
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
SET TIME!
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 0 : 0 0 AM
J A N. 1 0 , 2 0 0 3
Advanced Recording
●
CLOCK SET
✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER modes.
✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press
the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from
the submenu.
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.
■
A blinking item indicates the item to be
changed. The year will blink first.
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Press the ENTER button.
■
The month will blink.
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Press the ENTER button.
■
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
10. Press the ENTER button after setting the minutes.
■
The word COMPLETE! will appear, and a few
seconds later, the menu screen will automatically
return to the sub menu.
11. To exit, press the MENU button.
Weiterführende Funktionen
●
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)
✤ Die Funktion CLOCK SET ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch mit aufgezeichnet.
Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, stellen Sie Datum und
Uhrzeit ein.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option CLOCK SET aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Einstellmenü zu öffnen.
■
Sie können jeweils den blinkenden Wert
einstellen. Als erstes blinkt die Jahreszahl.
5. Stellen Sie das Jahr mit dem Menü-Einstellrad ein.
6. Drücken Sie die Taste ENTER.
■
Der Monat blinkt.
7. Stellen Sie den Monat mit dem Menü-Einstellrad ein.
8. Drücken Sie die Taste ENTER.
■
Der Tag blinkt.
9. Stellen Sie auf die oben beschriebene Weise Tag
und Uhrzeit ein.
10. Nachdem Sie die Minuten eingestellt haben,
drücken Sie die Taste ENTER.
■
Die Anzeige COMPLETE! (Fertig) wird
angezeigt. Kurz darauf wechselt die Anzeige
automatisch wieder zum Untermenü.
11. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
3737
Page 38
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
Advanced Recording
●
REMOCON
✤ The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER modes.
✤ The REMOCON option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
Weiterführende Funktionen
●
WL.REMOTE (Fernbedienung)
✤ Die Funktion WL.REMOTE ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
✤ Mit der Option WL.REMOTE können Sie festlegen, ob der
Camcorder mit der Fernbedienung gesteuert werden soll.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from
the submenu.
4. Press the ENTER button to enable or disable the
remote control.
The setting switches between ON/OFF each time
you press the ENTER button.
5. To exit, press the MENU button.
■
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it,
the remote icon will the remote control icon will blink for
3 seconds and disappear on the LCD.
3838
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option WL.REMOTE aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die
Fernbedienung zu aktivieren oder zu deaktivieren.
Bei jedem Drücken der Taste ENTER wechselt
die Einstellung zwischen ON und OFF.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
■
Wenn Sie die Fernbedienung im Menü
deaktivieren (Einstellung OFF) und dann
versuchen, die Fernbedienung zu
verwenden, blinkt drei Sekunden lang das
Symbol für die Fernbedienung auf dem LCDMonitor und wird dann wieder ausgeblendet.
Page 39
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
Advanced Recording
●
BEEP SOUND
✤ The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER
modes.
✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
Select whether or not you want to hear a beep sound
whenever you change a setup value.
Weiterführende Funktionen
●
BEEP SOUND (Signalton)
✤ Die Funktion BEEP SOUND ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
✤ Die Funktion BEEP SOUND können Sie mit der Option MENU
einstellen.
Dort können Sie festlegen, ob bei jeder Änderung eines
Einstellwerts ein Signalton zu hören sein soll.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select BEEP SOUND
from the submenu.
4. Press the ENTER button to enable or disable the
BEEP SOUND.
The setting switches between ON/OFF each time
you press the ENTER button.
■
You will hear a Beep Sound when you select
the ON setup.
■
When you press the START/STOP button to
start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF
so you can’t hear it any longer.
5. To exit, press the MENU button.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option BEEP SOUND aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um den
Signalton zu aktivieren oder zu deaktivieren.
Bei jedem Drücken der Taste ENTER wechselt
die Einstellung zwischen ON und OFF.
■
Wenn Sie die Einstellung ON wählen, hören
Sie einen Signalton.
■
Wenn Sie durch Drücken der Taste
START/STOP mit einer Aufnahme beginnen,
wird die Option BEEP SOUND automatisch
deaktiviert (Einstellung OFF).
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
3939
Page 40
ENGLISHDEUTSCH
M.REC MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
Advanced Recording
●
SHUTTER SOUND
✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
Weiterführende Funktionen
●
SHUTTER SOUND (Verschlussgeräusch)
✤ Das Verschlussgeräusch (SHUTTER SOUND) ist nur hörbar,
wenn die Funktion PHOTO aktiviert ist.
1. Set the power switch to CAMERA mode .
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
4. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND
from the submenu.
5. Press ENTER to switch between ON and OFF.
6. To exit, press the MENU button.
4040
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option SHUTTER SOUND aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um zwischen den
Optionen ON und OFF umzuschalten.
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Page 41
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
●
DEMONSTRATION
✤ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
✤ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
press the ENTER button.
5. To activate the DEMONSTRATION,
set DEMONSTRATION ON.
■
Press the menu button to quit the menu.
■
The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION,
set the DEMONSTRATION to OFF.
Reference
■
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE
installed.
■
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
■
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the
DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate
any other functions.
●
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)
✤ Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die
wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.
✤ Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette
eingelegt ist und der sich Camcorder im Aufnahmemodus
(CAMERA) befindet.
✤ Nach dem Einschalten der Demo-Funktion läuft diese
kontinuierlich weiter, bis Sie die Option DEMONSTRATION
wieder deaktivieren (Einstellung OFF).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option DEMONSTRATION aus,
und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die DemoFunktion einzuschalten (Einstellung ON).
■
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü
wieder zu schließen.
■
Die Demo-Funktion wird aktiviert.
6. Um die Demo-Funktion zu beenden,
deaktivieren Sie die Menüoption
DEMONSTRATION (Einstellung OFF).
Hinweise
■
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette
eingelegt ist.
■
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich im
Camcorder keine Kassette befindet und der Camcorder nach
Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA) länger als zehn
Minuten nicht benutzt wird.
■
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine andere Taste
drücken (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stoppt die Demo-Funktion.
Wenn Sie dann zehn Minuten lang keine anderen Funktionen
aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder aktiviert.
4141
Page 42
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
●
PROGRAM AE
✤ The PROGRAM AE function works in CAMERAmode only.
✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
■
AUTO mode
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250
per second, depending on the scene.
■
SPORTS mode ( )
- For recording people or objects moving quickly.
■
PORTRAIT mode ( )
- For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
- The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000
per second.
■
SPOTLIGHT mode ( )
- For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
■
SAND/SNOW mode ( )
- For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
■
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode ( )
- For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
4242
Weiterführende Funktionen
●
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)
✤ Die Belichtungsprogramme sind nur im Aufnahmemodus
(CAMERA) verfügbar.
✤ Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit
und Blendenöffnung an die jeweiligen Aufnahmebedingungen
anpassen.
✤ Auf diese Weise regeln Sie die Tiefenschärfe.
■
Belichtungsprogramm AUTO
- Automatischer Abgleich von Motiv und Hintergrund.
- Für normale Aufnahmebedingungen.
-Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und
Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert zwischen
1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt.
■
Belichtungsprogramm SPORTS ( )
- Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller
Bewegung.
■
Belichtungsprogramm PORTRAIT ( )
- Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der
Hintergrund ist unscharf.
- Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei
Außenaufnahmen.
- Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen
1/50 und 1/1000 Sekunde eingestellt.
■
Belichtungsprogramm SPOTLIGHT ( )
- Für optimale Aufnahmen, wenn nur das Objekt beleuchtet ist
und der Rest des Bildes sich im Dunkeln befindet.
■
Belichtungsprogramm SAND/SNOW ( )
- Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund
von Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der
Hintergrund sind.
■
Belichtungsprogramm HIGH S. SPEED (High Shutter Speed) ( )
- Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller
Bewegung (z. B. Golf- oder Tennisspieler).
Page 43
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Setting the PROGRAM AE
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
4. Press the ENTER button to enter
the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL,
select the PROGRAM AE mode.
■
Press the ENTER button to
confirm the PROGRAM AE
mode.
6. To exit, press the MENU button.
Belichtungsprogramm einstellen
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
3. Wählen Sie im Untermenü die
Option PROGRAM AE.
4. Drücken Sie die Taste ENTER,
um das Untermenü aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad ein
Belichtungsprogramm aus.
■
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu bestätigen.
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
4343
Page 44
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
Advanced Recording
●
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only.
✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique colour of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality colour of the image.
■
AUTO () : This mode is generally used to control the
WHITE BALANCE automatically.
■
HOLD () :This fixes the current WHITE BALANCE value.
■
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according
to the indoor ambience.
■
OUTDOOR () : This controls the WHITE BALANCE
according to the outdoor ambience.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE
mode.
■
Press the ENTER button to confirm the
WHITE BALANCE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Reference
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
the WHT.BALANCE function does not work.
■
The WHT.BALANCE function will not operate
in EASY mode.
■
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
■
If you have set the white balance and lighting conditions
changes, reset the white balance.
■
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
provide better results.
4444
Weiterführende Funktionen
●
WHT.BALANCE (Weißabgleich)
✤ Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)
verfügbar.
✤ Mit dieser Funktion erzielen Sie bei allen Aufnahmebedingungen eine
natürliche Farbwiedergabe.
✤ Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-
Modus:
■
AUTO (): Automatischer Weißabgleich.
■
HOLD ( ): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert.
■
INDOOR ( ): Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht.
■
OUTDOOR ( ): Für Außenaufnahmen (Tageslicht).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WHT .BALANCE aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü
aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad einen
Weißabgleich-Modus aus.
■
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl
zu bestätigen.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die
Taste MENU.
Hinweise
■
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist
(Einstellung ON), ist die Funktion WHT.BALANCE
nicht verfügbar.
■
Die Funktion WHT.BALANCE ist im EASY-Modus
nicht verfügbar.
■
Schalten Sie die digitale Zoomfunktion (falls
erforderlich) aus, um einen genaueren Weißabgleich
einzustellen.
■
Wenn Sie den Weißabgleich eingestellt haben und die
Lichtverhältnisse sich ändern, nehmen Sie den
Weißabgleich erneut vor.
■
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie die besten
Ergebnisse oft mit der Einstellung AUTO.
Page 45
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
✤ Zoom works in CAMERA mode only.
Zooming In and Out
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking
results and a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slightly for
a gradual zoom, move it further for
a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)
away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm
(about 0.5 inch) away in the WIDE position.
1-11-2
TELE
WIDE
D.ZOOM (Digitaler Zoom)
✤ Die Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)
verfügbar.
Ein- und Auszoomen
✤ Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres
Motivs beim Aufnehmen verändern.
Setzen Sie die Zoomfunktion nur selten ein, um Ihre Aufnahmen
professioneller wirken zu lassen.
✤ Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten wählen.
✤ Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen
abwechslungsreich gestalten. Verwenden Sie die Zoomfunktion
nicht zu oft, da die Aufnahmen sonst leicht unprofessionell
wirken. Außerdem belastet häufiges Zoomen den Akku stark und
vermindert die maximale Aufnahmezeit.
1. Verschieben Sie den Zoomregler in die
gewünschte Richtung. Um langsam zu
zoomen, verschieben Sie den Regler nur
leicht. Zum schnellstmöglichen Zoomen
verschieben Sie den Regler bis zum
Anschlag.
Die Zoomposition wird auf dem Monitor
abgebildet.
2. T (Nahaufnahme):
Das Motiv wird größer
abgebildet.
3. W (Weitwinkel):
Das Motiv wird kleiner
abgebildet.
Hinweis
Bei Nahaufnahmen beträgt der Mindestabstand zwischen Objektiv
und Motiv einen Meter, bei Weitwinkelaufnahmen ca. 10 mm.
4545
Page 46
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Digital Zoom
✤ Zooming more than 10x is achieved digitally.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
✤ We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 47)
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x,
400x, 800x digital zoom function or to turn the
feature OFF.
6. To exit, press the MENU button.
4646
Digitaler Zoom
✤ Über 10fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom
erzielt.
✤ Wenn Sie in den T-Bereich (Nahaufnahmen) zoomen, kann
sich die Bildqualität verschlechtern.
✤ Wenn Sie den digitalen Zoom verwenden, sollten Sie die
Bildstabilisierung (DIS) einschalten. So erzielen Sie eine
höhere Bildstabilität (siehe Seite 47).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option D.ZOOM
aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die
Vergrößerung auszuwählen (100x, 200x, 400x,
800x) oder den digitalen Zoom zu deaktivieren
(Einstellung OFF).
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Page 47
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
Advanced Recording
●
DIS (Digital Image Stabilizer)
✤ The DIS function works in CAMERA mode only.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
■
Recording with the zoom
■
Recording a small object close-up
■
Recording and walking at the same time
■
Recording through the window of a vehicle
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and
press the ENTER button.
■
The sub menu list will appear.
4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function,
press the ENTER button.
■
The DIS menu is changed to ON.
■
If you do not want to use the DIS function,
set the DIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Reference
■
It is recommended that you deactivate the shake compensation
function when using a tripod.
■
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate
Weiterführende Funktionen
●
DIS (Digitale Bildstabilisierung)
✤ Die DIS-Funktion ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)
verfügbar.
✤ Mit der digitalen Bildstabilisierung DIS können kleine
Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders
bei der Aufnahme bis zu einem gewissen Grad ausgeglichen
werden.
✤ Mit der DIS-Funktion erzielen Sie in folgenden Situationen
ruhigere Bilder:
■
Aufnahmen mit der Zoomfunktion
■
Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen)
■
Aufnahmen im Gehen
■
Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
■
Das Untermenü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
DIS aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
■
Die DIS-Funktion wird aktiviert (Einstellung ON).
■
Zum Ausschalten der DIS-Funktion drücken
Sie die Taste ENTER erneut (Einstellung OFF).
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Hinweise
■
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ
verwenden.
■
Bei Verwendung der DIS-Funktion kann sich die Bildqualität
verschlechtern.
4747
Page 48
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
●
DSE(Digital Special Effects) SELECT
✤ The DSE function works in CAMERA mode only.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
✤ There are 9 DSE modes.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colours of the images,
creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions
of the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
This mode allows the images to be selected
in red, green, blue or yellow colours.
4848
a
ef
g
i
●
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte)
✤ Die digitalen Spezialeffekte sind nur im Aufnahmemodus
(CAMERA) verfügbar.
✤ Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen
individuell und kreativ gestalten.
✤ Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt
aus.
✤ Zur Auswahl stehen neun verschiedene Effekte:
b
dc
h
a. ART
Die Aufnahme wird mit einem Pop-ArtEffekt dargestellt.
b. MOSAIC (Mosaik)
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.
c. SEPIA
Die Aufnahme wird rötlich-braun abgetönt.
d. NEGA (Negativdarstellung)
Die Farben der Aufnahme werden
invertiert.
e. MIRROR (Spiegel)
Das Bild wird entlang einer vertikalen Linie
in der Bildmitte gespiegelt.
f. BLK&WHT (Schwarzweiß)
Zum Anzeigen und Aufzeichnen eines
Schwarzweiß-Bildes.
g. EMBOSS
Dieser Modus erzeugt einen 3D-Effekt.
h. CINEMA
Der obere und untere Teil des Bildes
werden durch einen dunklen Streifen
abgedeckt, so dass ein Effekt ähnlich wie
bei einem Kinofilm entsteht.
i. MAKE-UP
In diesem Modus können Sie die
Farbwiedergabe verändern. Zur Verfügung
stehen die Optionen rot, grün, blau und
gelb.
Page 49
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Selecting an effect
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
■
Press the ENTER button to confirm the DSE
mode.
7. To exit, press the MENU button.
Reference
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
the DSE function does not work.
■
The DSE function will not operate in EASY mode.
Digitaleffekt wählen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option DSE
SELECT aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
gewünschten Digitaleffekt aus.
■
Drücken Sie die Taste ENTER, um die
Auswahl zu bestätigen.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Hinweise
■
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist (Einstellung ON),
sind die Digitaleffekte nicht verfügbar .
■
Die Digitaleffekte sind im EASY-Modus nicht verfügbar.
4949
Page 50
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
Advanced Recording
●
REC MODE
✤ The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER
(VP-D20i/D21i only) modes.
✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
■
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
1. Set the camcorder to CAMERA or
PLAYER (VP-D20i/D21i only) mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select REC MODE from the submenu and
press the ENTER button.
■
The REC MODE toggles between SP and LP
with each press.
5. To exit, press the MENU button.
Reference
■
We recommend that you use this camcorder to
play back any tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
■
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
■
5050
Record using SP mode for best picture and sound quality.
Weiterführende Funktionen
●
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit)
✤ Die Funktion REC MODE ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-
D20i/D21i).
✤ Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: Standard Play (SP) und
Long Play (LP).
■
SP (Standard Play): In diesem Modus können auf eine
Kassette des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten
aufgezeichnet werden.
■
LP (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette
des Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA oder PLAYER (nur VP-D20i/D21i).
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option REC MODE
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
■
Bei jedem Drücken der Taste ENTER wechselt
die Bandlaufgeschwindigkeit zwischen SP und LP.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die
Taste MENU.
Hinweise
■
Aufnahmen, die mit diesem Camcorder gemacht
wurden, sollten idealerweise auch mit diesem
Camcorder abgespielt werden.
anderen Geräten gemacht wurden, können Bildstörungen
auftreten (mosaikförmiges Bildrauschen).
■
Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SPAufnahmen bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei der
Wiedergabe Bildstörungen auftreten. Eventuell wird die
Wiedergabezeit vom Camcorder nicht korrekt ermittelt und
angezeigt.
■
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit
Page 51
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
Advanced Recording
●
AUDIO MODE
✤ The AUDIO MODE function works in CAMERAand PLAYER
(VP-D20i/D21i only) modes.
✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
■
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the
■
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and
press the ENTER button.
■
The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit
with each push.
5. To exit, press the MENU button.
SUB (SOUND2) track.
16bit : You can record one high quality stereo sound using
the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
Weiterführende Funktionen
●
AUDIO MODE (Audiomodus)
✤ Die Funktion AUDIO MODE ist im Aufnahmemodus
(CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar
(nur VP-D20i/D21i).
✤ Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die
Tonaufzeichnung zur Verfügung: 12 Bit und 16 Bit.
■
12 Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren
aufzeichnen.
Der Original-Stereoton (SOUND1) wird auf die
Hauptspur (MAIN) aufgezeichnet.
Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres
Tonsignal (SOUND2) auf die Zusatzspur (SUB)
■
aufnehmen.
16 Bit: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie eine sehr
hochwertige Stereo-Tonspur aufzeichnen.
Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung
nicht möglich.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option AUDIO
MODE aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
■
Bei jedem Drücken der Taste ENTER wird
der Audiomodus zwischen 12 Bit und 16 Bit
umgeschaltet.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
5151
Page 52
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
Advanced Recording
●
WIND CUT
✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER
(VP-D20i/D21i only) modes.
✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
- When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
Weiterführende Funktionen
●
WIND CUT (Rauschunterdrückung)
✤ Die Funktion WIND CUT ist im Aufnahmemodus
(CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar
(nur VP-D20i/D21i).
✤ Mit der Funktion WIND CUT können Windgeräusche oder
sonstige Geräusche während der Aufnahme reduziert werden.
- Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden
zusammen mit den Hintergrundgeräuschen auch einige
tiefe Töne unterdrückt.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON/OFF each time you
press the ENTER button.
6. To exit, press the MENU button.
Reference
■
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
■
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
5252
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WIND
CUT aus.
5. Durch Drücken der Taste ENTER schalten Sie
die Rauschunterdrückung ein bzw. wieder aus.
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Hinweise
■
Vergewissern Sie sich, dass WIND CUT ausgeschaltet ist, wenn
das Mikrofon besonders empfindlich sein soll.
■
Verwenden Sie WIND CUT, wenn Sie an windigen Orten
Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in
der Nähe von Gebäuden.
Page 53
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
Advanced Recording
●
DATE/TIME
✤ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER modes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.
■
You can choose to display - the OFF, DATE,
TIME, DATE/TIME
-OFF only
-DATE only
-TIME only
-DATE & TIME
■
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of the and
press the ENTER button.
6. To exit, press the MENU button.
Reference
■
The DATE/TIME is not affected by the
OSD ON/OFF (DISPLAY) button.
■
The DATE/TIME will read “- - -” in the following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Camera’s memory.
- When the lithium battery becomes weak or dead.
■
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the
Clock. See CLOCK SET on page 37.
Weiterführende Funktionen
●
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
✤ Die Funktion DATE/TIME ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen
Datenbereich des Bands aufgezeichnet.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
VIEWER aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
DATE/TIME aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü
aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
gewünschten Anzeigemodus für Datum und Uhrzeit.
■
Sie können zwischen vier verschiedenen
Optionen wählen:
- OFF (keine Anzeige)
- DATE (nur Datum)
- TIME (nur Uhrzeit)
- DATE&TIME (Datum und Uhrzeit)
■
Um wieder zum vorherigen Menü zu wechseln,
wählen Sie die Option DATE/TIME aus, und
drücken Sie die Taste ENTER.
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Hinweise
■
Datum und Uhrzeit werden nicht zusammen mit
den Monitoranzeigen ein- und ausgeblendet
■
In folgenden Fällen erscheint anstelle von Datum/Uhrzeit die
Anzeige “- - -”:
- wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben wird.
- wenn die Aufnahme vor Einstellung von Datum/Uhrzeit
gemacht wurde.
- wenn die Lithiumbatterie des Camcorders leer ist.
■
Die Funktion DATE/TIME ist erst verfügbar, wenn Datum und
Uhrzeit eingestellt wurden (siehe Seite 37).
(Taste DISPLAY).
5353
Page 54
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
VIEWER
Advanced Recording
●
TV DISPLAY
✤ The TV DISPLAYfunction works in CAMERA, PLAYER modes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
■
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
■
ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV.
■
Use the DISPLAYbutton located at the left side of the
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the
LCD/EVF/TV .
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
4. Select the TV DISPLAY mode in list,
press the ENTER button.
■
The DISPLAYmode switches between
ON/OFF with each push.
5. To exit, press the MENU button.
5454
Weiterführende Funktionen
●
TV DISPLAY (Monitoranzeigen)
✤ Die Funktion TV DISPLAYist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
✤ Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf
dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten
angezeigt werden.
■
OFF: Die Monitoranzeigen erscheinen nur auf dem LCDMonitor bzw. dem Suchermonitor.
■
ON: Die Monitoranzeigen erscheinen auf dem LCD-Monitor,
dem Suchermonitor und dem Bildschirm eines
angeschlossenen Fernsehgeräts.
■
Mit der Taste DISPLAYauf der linken Seite des
Camcorders können Sie die Monitoranzeigen auf dem
LCD-Monitor, dem Suchermonitor und dem Fernsehgerät
ausschalten.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA oder PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
VIEWER aus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
TV DISPLAYaus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
■
Bei jedem Drücken der Taste ENTER
wechselt die Einstellung zwischen den
Optionen ON und OFF.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Page 55
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Using Quick Menu(Navigation Menu)
✤ Quick menu is available only in CAMERA mode.
✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU SELECTOR button.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and submenus.
■
DATE/TIME
- Each time you select DATE/TIME and press the ENTER
button, it will be displayed in the order of DATE - TIME DATE/TIME - OFF. (see page 53)
■
WL.REMOTE ()
- Each time you select WL.REMOTE and press the ENTER
button, the WL.REMOTE is switched to either enabled ()
or disabled () .
■
DIS ()
- Each time you select DIS and press the ENTER button,
the DIS icon is displayed or set to OFF.
■
DSE(Digital Special Effect) (see page 48)
- Each time you select DSE and press the ENTER button,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
■
PROGRAM AE (see page 42)
- Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER
button, you can choose between the preset PROGRAM AE
values and AUTO. You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in
the regular menu.
Quick Menu (Navigationsmenü) verwenden
✤ Das Quick Menu ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar.
✤ Mit dem Quick Menu können Sie Kamerafunktionen bequem mit
■
■
■
■
■
dem Menü-Einstellrad anpassen.
So können Sie einfache Änderungen an den Einstellungen
vornehmen, ohne die Menüs und Untermenüs öffnen zu müssen.
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
- Wenn Sie DATE/TIME wählen und die Taste ENTER drücken,
wechselt die Anzeige in folgender Reihenfolge: DATE – TIME
– DATE/TIME – OFF (siehe Seite 53).
WL.REMOTE (Fernbedienung) ()
- Wenn Sie WL.REMOTE wählen und die Taste ENTER
drücken, wird die Fernbedienung aktiviert () bzw. wieder
deaktiviert ().
DIS (Digitale Bildstabilisierung) ()
- Wenn Sie DIS wählen und die Taste ENTER drücken, wird die
Bildstabilisierung aktiviert bzw. wieder deaktiviert.
DSE (Digitale Spezialeffekte) (siehe Seite 48)
- Wenn Sie DSE wählen und die Taste ENTER drücken, wird
der voreingestellte Digitaleffekt aktiviert oder deaktiviert.
Diese Funktion ist im Quick Menu nur verfügbar, wenn Sie im
Menü zuvor die entsprechenden Einstellungen vorgenommen
haben.
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) (siehe Seite 42)
- Wenn Sie PROGRAM AE wählen und die Taste ENTER
drücken, wird zwischen dem voreingestellten
Belichtungsprogramm und der Funktion AUTO umgeschaltet.
Diese Funktion ist im Quick Menu nur verfügbar, wenn Sie im
Menü zuvor die entsprechenden Einstellungen vorgenommen
haben.
5555
Page 56
ENGLISHDEUTSCH
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
STBY
MIRROR
Advanced Recording
■ WHT. BALANCE (see page 44)
- Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER
button, you can choose between preset WHT.BALANCE values
and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between
Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.
■ FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 60)
- Each time you select FOCUS and press the ENTER button,
the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or
Auto Focus ( ).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting () icon and pressing the MENU DIAL.
For more information, see the next chapter.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want
and then press the ENTER button to change the
values.
Reference
■
Quick menu function will not operate
in EASY mode.
■
If you are using the M.FOCUS(MF)
5656
function, you cannot use the
Quick menu.
If you want to use the
Quick menu function,
release the M.FOCUS(MF) mode.
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
DIS
Weiterführende Funktionen
■ WHT.BALANCE (Weißabgleich) (siehe Seite 44)
- Wenn Sie WHT.BALANCE wählen und die Taste ENTER
drücken, wird zwischen dem voreingestellten WeißabgleichModus und der Funktion AUTO umgeschaltet.
Ebenso wie bei PROGRAM AE ist diese Funktion im Quick
Menu nur dann verfügbar, wenn Sie im Menü zuvor die
entsprechenden Einstellungen vorgenommen haben.
■ FOCUS (Manuelle Fokussierung/Autofokus) (siehe Seite 60)
- Wenn Sie FOCUS wählen und die Taste ENTER drücken, wird
zwischen manueller Fokussierung (MF) und Autofokus ( )
umgeschaltet.
■ SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
- Um die Werte für Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und
Blende (EXPOSURE) einzustellen, wählen Sie das Symbol
( ) aus und drücken Sie die Taste ENTER.
Weitere Informationen finden Sie im nächsten Kapitel.
Quick Menu (Navigationsmenü) einstellen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Funktion aus. Drücken Sie dann die
Taste ENTER, um die Einstellung zu ändern.
Hinweise
■
Das Quick Menu ist im EASY-Modus nicht
verfügbar.
■
Wenn Sie mit der Funktion M.FOCUS (MF)
arbeiten, ist das Quick Menu nicht verfügbar.
Um das Quick Menu zu verwenden,
verlassen Sie zuerst den MF-Modus.
WL.REMOTE
DATE/TIME
Page 57
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in
CAMERA mode.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set
in the Quick Menu.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically
switched and/or deactivated.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL until you see icon() on, and then
press the ENTER button.
■
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED
and EXPOSURE.
■
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then
press the ENTER button.
■
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon() and
press the ENTER button.
Reference
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure value,
you should begin the recording with the shutter speed and the
exposure adjustment screens displayed on the LCD.
■
If you manually change the shutter speed and the exposure value
when Auto-exposure option is selected, manual changes are
applied first.
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
✤ Belichtungszeit und Blende können Sie nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) einstellen.
✤ Beide Werte können Sie nur im Quick Menu einstellen.
✤ SHUTTER SPEED und EXPOSURE werden automatisch
umgeschaltet bzw. deaktiviert.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad das Symbol () aus,
und drücken Sie die Taste ENTER.
■
Ein Menü wird geöffnet, in dem Sie Belichtungszeit (SHUTTER
SPEED) und Blende (EXPOSURE) einstellen können.
■
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
■
Für die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) stehen folgende
Werte zur Verfügung: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000 oder 1/10000.
■
Die Blende (EXPOSURE) kann auf einen Wert zwischen 00
und 29 eingestellt werden.
3. Um den Einstellungsbildschirm zu verlassen, wählen Sie das
Symbol () und drücken Sie die Taste ENTER.
Hinweise
■
Wenn Sie die Werte für Belichtungszeit und Blende manuell
einstellen möchten, beginnen Sie mit der Aufnahme, während das
Fenster zur Einstellung von Belichtungszeit und Blende auf dem
LCD-Monitor geöffnet ist.
■
Wenn Sie im Menü EXPOSURE die Option AUTO gewählt haben
und die Werte für Belichtungszeit und Blende manuell ändern,
werden zuerst die manuell eingestellten Werte berücksichtigt.
5757
Page 58
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
✤ The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.
✤ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button,
SHUTTER SPEED is changed to 1/25, 1/13, 1/6, off.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
Reference
■
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion
like effect.
■
The SLOW SHUTTER function will not operate with DIS.
SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit)
✤ Die Funktion SLOW SHUTTER ist nur im Aufnahmemodus
(CAMERA) verfügbar.
✤ Sie können die Belichtungszeit manuell einstellen, um Objekte
aufzunehmen, die sich langsam bewegen.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER.
3. Mit jedem Drücken der Taste SLOW SHUTTER
wird die Belichtungszeit zwischen folgenden
Einstellungen umgeschaltet: 1/25, 1/13, 1/6, aus.
4. Um diesen Modus zu verlassen, drücken Sie die Taste SLOW
SHUTTER, bis die Funktion abgeschaltet ist.
Hinweise
■
SLOW SHUTTER erreichen Sie einen Zeitlupeneffekt.
■
Die Funktion SLOW SHUTTER kann nicht zusammen mit der
digitalen Bildstabilisierung (DIS) verwendet werden.
5858
Page 59
ENGLISHDEUTSCH
EASY
RE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
STBY
EASY
5 5 min
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
EASY Mode (for Beginners)
✤ The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
■
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
■
Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and DIS () will be displayed.
■
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 53)
3. Press START/STOP to start recording.
■
Recording will begin using the basic automatic
settings.
4. Pressing the EASY button again in the STBY mode and then turns
the EASY mode off.
■
The EASY function will not turn off when you have recording.
■
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
Reference
■
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, MF/AF.
- If you want to use these functions, you must first switch the
■
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
EASY mode off.
EASY-Modus (für Anfänger)
✤ Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung
des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen
gelingen.
✤ Der EASY-Modus ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Durch Drücken der Taste EASY werden alle
Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und
folgende Einstellungen aktiviert:
■
Anzeige von Akkuladestand,
Aufnahmemodus, Bandzählwerk und
Datum/Uhrzeit; Aktivieren der
Bildstabilisierung DIS ().
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeigt
EASY.Q.
Hinweis: Datum und Uhrzeit werden nur
angezeigt, wenn diese zuvor eingestellt
wurden (siehe Seite 53).
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die
■
Die Aufnahme startet; dabei werden die Voreinstellungen des
EASY-Modus verwendet.
4. Um den EASY-Modus wieder zu beenden, drücken Sie die Taste
EASY erneut.
■
Die Funktion EASY schaltet sich wahrend einer Aufnahme nicht
ab.
■
Der Camcorder kehrt zu den Einstellungen zurück, die vor
Einschalten des EASY-Modus aktiviert waren.
Hinweise
■
Im EASY-Modus sind einige Funktionen nicht verfügbar (z. B.
MENU, BLC, MF/AF).
- Um diese Funktionen verwenden zu können, muss der EASY-
Modus zuerst ausgeschaltet werden.
■
Die Einstellungen für den EASY-Modus werden beim Abnehmen
des Akkus gelöscht und müssen nach dem Austausch des Akkus
neu vorgenommen werden.
Aufnahme zu starten.
5959
Page 60
ENGLISHDEUTSCH
VOL / MF
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
✤ The MF/AF function works in CAMERA mode only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing difficult and/or
unreliable.
Auto Focusing
✤ If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you
make use of Auto Focus.
Manual Focusing
✤ In the following cases you may obtain
better results by adjusting the focus
manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or
quickly like an athlete or a crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL and select the
FOCUS menu.
3 Press the ENTER button.
4. Turn the MENU DIAL up or down until the
object is in focus.
■
Zoom out a little if focusing is difficult.
5. To return to AF(Auto Focus: ),
6060
press the ENTER button again.
Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF)
✤ Automatische und manuelle Fokussierung (MF/AF) sind nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar.
✤ Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da
Sie sich dann besser auf die kreative Seite ihrer Aufnahmen
konzentrieren können.
✤ Unter bestimmten Bedingungen ist die Funktion Autofokus
ungeeignet; verwenden Sie dann die manuelle Fokussierung.
Autofokus (AF)
✤ Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang
mit dem Camcorder haben, ist die
Verwendung der Funktion Autofokus
empfehlenswert.
Manuelle Fokussierung (MF)
✤ In den folgenden Fällen können Sie
bessere Aufnahmeergebnisse erzielen,
wenn Sie den Fokus manuell einstellen:
a. Wenn sich mehrere Objekte im Bild
befinden, von denen manche näher am
Camcorder sind und andere weiter entfernt.
b. Wenn sich das Motiv im Nebel oder
Schnee befindet.
c. Wenn die Oberflächen sehr hell oder
glänzend sind, z. B. bei Autos.
d. Wenn sich die Personen oder Objekte in
ständiger oder sehr schneller Bewegung
befinden, z. B. Sportler oder eine
Menschenmenge.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf CAMERA.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option FOCUS aus.
3 Drücken Sie die Taste ENTER.
4. Drehen Sie das Menü-Einstellrad nach
oben oder nach unten, bis das Motiv scharf
abgebildet ist.
■
Wenn die manuelle Fokussierung
schwierig ist, zoomen Sie etwas aus,
und versuchen Sie es erneut.
5. Um den Autofokus AF ( ) wieder zu
aktivieren, drücken Sie die Taste ENTER
erneut.
Page 61
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
BLC (Back Light Compensation)
✤ BLC works in CAMERA mode.
✤ Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
■
The subject is in front of a window.
■
The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
■
The subject is outdoors and the background is overcast.
■
The light sources are too bright.
■
The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC enhances the subject.
Reference
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the BLC function does
not work.
■
The BLC function will not operate in EASY mode.
BLC (Gegenlichtausgleich)
* BLC on* BLC off
werden soll, trägt weiße oder glänzende Kleidung und befindet
sich vor einem hellen Hintergrund. Das Gesicht der Person ist
zu dunkel, die Gesichtszüge sind nicht erkennbar.
■
Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der Himmel im
Hintergrund bedeckt ist.
■
Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der Himmel im
Hintergrund bedeckt ist.
■
Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten Hintergrund.
Hinweise
■
Der Gegenlichtausgleich ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT
CAPTURE nicht verfügbar.
■
Der Gegenlichtausgleich ist im EASY-Modus nicht verfügbar.
✤ Der Gegenlichtausgleich (BLC – Back
Light Compensation) ist nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar.
✤ Schalten Sie den Gegenlichtausgleich
ein, wenn das Motiv dunkler als der
Hintergrund ist:
■
Das Motiv befindet sich vor einem
Fenster.
■
Die Person, die aufgenommen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste BLC.
■
Durch Drücken der Taste BLC schalten
Sie den Gegenlichtausgleich ein und
wieder aus.
■
Mit dem Gegenlichtausgleich wird das
Motiv bei Gegenlicht besser abgebildet.
6161
Page 62
ENGLISHDEUTSCH
FADE
FADE
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Fade In and Out
✤ The FADE function works in CAMERAmode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading
out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the
FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP
button to stop recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
Press the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
✤ Die Funktion FADE (Einblenden/Ausblenden) ist nur im
✤ Die Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
FADE (Einblenden und Ausblenden)
Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar.
Szenenwechsel, indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
langsam einblenden und am Ende
wieder langsam ausblenden.
Am Anfang einer Aufnahme einblenden
1. Halten Sie vor Beginn der Aufnahme
die Taste FADE gedrückt.
Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet.
2. Drücken Sie die Taste START/STOP,
und lassen Sie gleichzeitig die Taste
FADE los. Die Aufnahme beginnt. Bild
und Ton werden langsam eingeblendet.
Am Ende einer Aufnahme ausblenden
3. Wenn Sie die Aufnahme beenden
möchten, drücken Sie die Taste FADE.
Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet.
4. Wenn das Bild ausgeblendet ist,
drücken Sie die Taste START/STOP,
um die Aufnahme zu beenden.
a. Ausblenden
(ca. 4 Sekunden)
b. Einblenden
(ca. 4 Sekunden)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
6262
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
Page 63
ENGLISHDEUTSCH
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Audio dubbing
✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment.
✤ The original sound will not be erased.
Dubbing sound
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
■
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC
input jack on the camcorder.
■
When you wish to dub using the External A/V
input, connect the
AUDIO/VIDEO cable to the camcorder by
inserting the cable jack into the A/V in/out
terminal at the left side of the camcorder.
(VP-D20i/D21i only)
-Press the MENU button, turn the
MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
-Turn the MENU DIAL to highlight AV
IN/OUT and press the ENTER button to
select AV IN.
(VP-D20i/D21i only)
2. Press the (PLAY/STILL) button and find
the timeframe of the scene to be dubbed.
3. Press the (PLAY/STILL) button to
pause the scene.
4. Press the A.DUB button on the Remote
Control.
■
A.DUB will be displayed on the LCD.
■
The camcorder is in a ready-to-dub state
for dubbing.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing.
■
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
Reference (VP-D20i/D21i only)
■
You can not use the audio dubbing function while playing a write
protected video tape.
■
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the
AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record.
Audio (R)Audio (L)
AV IN
Nachvertonung
✤ Eine Nachvertonung (Audio Dubbing) ist nur im Wiedergabemodus
(PLAYER) möglich.
✤ Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit
12-Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) aufzeichnen.
✤ Verwenden Sie zur Nachvertonung wahlweise das integrierte Mikrofon,
ein externes Mikrofon oder sonstige Audiogeräte.
✤ Der Originalton wird beim Nachvertonen nicht gelöscht.
Vertonung
■
Der Camcorder ist jetzt bereit für die Nachvertonung.
5. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um die Nachvertonung zu
starten.
■
Um die Nachvertonung wieder zu beenden, drücken Sie die
Taste (STOP).
Hinweise (nur VP-D20i/D21i)
■
Eine Nachvertonung ist nicht möglich, wenn der Löschschutz der
eingelegten Kassette aktiviert ist.
■
Wenn Sie über die A/V-Buchse nachvertonen möchten, schließen Sie das
Audio/Video-Kabel an das Audiosystem an, das verwendet werden soll.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
Camcorders auf PLAYER.
■
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden
möchten, schließen Sie es an den Eingang
MIC des Camcorders an.
■
Wenn Sie die Audio/Video-Buchse
verwenden möchten, verbinden Sie das
Audio/Video-Kabel mit der A/V-Buchse
auf der linken Seite des Camcorders
(nur VP-D20i/D21i).
- Drücken Sie die Taste MENU.
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option A/V aus, und drücken Sie die
Taste ENTER.
- Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option AV IN/OUT aus, und aktivieren
Sie durch Drücken der Taste ENTER die
Option AV IN.
2. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL),
und suchen Sie den Anfang der Szene, die
Sie nachvertonen möchten.
3. W enn Sie die Stelle gefunden haben,
drücken Sie die Taste (PLAY/STILL)
erneut, um in den Pausenmodus zu wechseln.
4. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der
Fernbedienung.
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint die
Anzeige A.DUB.
6363
Page 64
ENGLISHDEUTSCH
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Dubbed audio Playback
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT
from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback
channel.
■
Press the ENTER button to confirm the audio
playback channel.
- SOUND1 : play the original sound.
- SOUND2 : play the dubbed sound.
- MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Reference
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may
experience loss of sound quality.
6464
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein,
und drücken Sie die Taste MENU.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus.
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option AUDIO SELECT aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
Audio-Kanal für die Wiedergabe aus.
■
Drücken Sie die Taste ENTER, um die
Auswahl zu bestätigen.
- SOUND [ 1 ]: Wiedergabe des Originaltons.
- SOUND [ 2 ]: Wiedergabe des
nachträglich aufgezeichneten Tons.
- MIX [ 1 + 2 ]: Gleichzeitige Wiedergabe
von SOUND1 und SOUND2.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
8. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um das nachvertonte Band
wiederzugeben.
Hinweis
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (SOUND2
oder MIX) kann die Tonqualität etwas vermindert sein.
Page 65
ENGLISHDEUTSCH
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
PHOTO Image Recording
1. Press the PHOTO button and hold it.
■
The still picture appears on the LCD monitor.
■
If you do not wish to record, release the button.
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO
button again in 2 seconds.
■
The still picture is recorded for about 6~7
seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to
STBY mode.
Searching for a PHOTO picture
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode
only.
■
Press the MENU button. (or press the
1.
PHOTO SEARCH button on the remote
control.)
■
The MENU list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and
press the ENTER button.
5. Search the PHOTO using the (FF) and
(REW) buttons.
■
The PHOTO search process appears on the
LCD while you are searching.
■
After completing the search, the camcorder displays the still
image.
6. To exit, press the (STOP) button.
Fotos aufnehmen
1. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie
sie gedrückt.
■
Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und
zeigt es auf dem LCD-Monitor an.
■
Wenn Sie keine Aufnahme machen
möchten, lassen Sie die Taste los.
2. Lassen Sie die Taste PHOTO kurz los, und
■
Das Einzelbild wird ca. 6 bis 7 Sekunden lang aufgezeichnet.
3. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der Camcorder
wieder in den Bereitschaftsmodus (STBY).
Fotoaufnahme suchen
drücken Sie sie noch einmal zwei Sekunden lang.
✤ Die Funktion PHOTO SEARCH für die Suche
nach einer Fotoaufnahme ist nur im
Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
1.■Drücken Sie die Taste MENU.
(Oder drücken Sie die Taste PHOTO
SEARCH auf der Fernbedienung.)
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option A/V aus.
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PHOTO
SEARCH aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Suchen Sie mit den Tasten (FF) und
(REW) nach dem Foto.
■
Während der Suche wird der Suchvorgang
auf dem LCD-Monitor angezeigt.
■
Wenn die Suche beendet ist, zeigt der
Camcorder das Foto an.
6. Um den Suchmodus wieder zu verlassen,
drücken Sie die Taste (STOP).
6565
Page 66
ENGLISHDEUTSCH
NIGHT
CAPTURE
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
NIGHT CAPTURE (0 lux recording)
✤ The NIGHT CAPTURE function works in
CAMERA mode.
✤ The NIGHT CAPTURE function enables you to
record a subject in darkness.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.
■
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on the LCD monitor.
■
The infrared (invisible rays) light is turned on automatically.
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide the
NIGHT CAPTURE switch to OFF.
Reference
■
The maximum recording distance using the infrared light is about
3m (about 10 feet).
■
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may be tinted green.
■
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available,
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
NIGHT CAPTURE (0-Lux-Aufnahmen)
✤ Die Funktion NIGHT CAPTURE ist nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar.
✤ Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie
Objekte in der Dunkelheit aufnehmen.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE
■
Die Anzeige NIGHT CAPTURE wird auf dem LCD-Monitor
angezeigt.
■
Die Infrarot-Leuchte (nicht sichtbares Licht) wird automatisch
eingeschaltet.
3. Um die Funktion NIGHT CAPTURE auszuschalten, schieben Sie
den Schalter NIGHT CAPTURE auf OFF.
Hinweise
■
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung
vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
■
Wenn Sie die Funktion NIGHT CAPTURE unter normalen
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen
bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.
■
Im Modus NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht
verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte), BLC
(Gegenlichtausgleich).
auf ON.
6666
Page 67
ENGLISHDEUTSCH
NIGHT
CAPTURE
POWER NIGHT CAPTURE
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
POWER NIGHT CAPTURE
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode.
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
✤ A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a
NIGHT CAPTURE switch is turned on.
✤ When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode,
POWER NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch,
and then press the SLOW SHUTTER button.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter
speed. The SLOW SHUTTER function enables you
to record a subject more brightly.
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image
takes on a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function,
press the SLOW SHUTTER button to set to “off ”
and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.
Reference
■
The maximum recording distance using the infrared
light is about 3m (about 10 feet).
■
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may contain unnatural colours.
■
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
■
When the subject is too bright, you would better press the
SLOW SHUTTER button (1/6 ➝ 1/25) and then you can record
in the good quality.
POWER NIGHT CAPTURE (0-Lux-Aufnahmen mit langer Belichtungszeit)
✤ Die Funktion POWER NIGHT CAPTURE ist nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar.
✤ Bei Verwendung der Funktion POWER NIGHT CAPTURE können
Sie Aufnahmen im Dunkeln stärker belichten, als es mit der
Funktion NIGHT CAPTURE möglich ist.
✤ Wenn Sie bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE die
Taste SLOW SHUTTER drücken, leuchtet drei Sekunden lang auf
dem LCD-Monitor die Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf.
✤ Solange Sie im Modus POWER NIGHT CAPTURE arbeiten,
leuchtet die Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf dem LCDMonitor ständig auf.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE
auf ON. Drücken Sie dann die Taste SLOW
SHUTTER.
3. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER erneut,
um die Belichtungszeit einzustellen. Mit der
Funktion SLOW SHUTTER können Sie die
Aufnahme stärker belichten.
4. Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT
CAPTURE verwenden, wirkt das Bild ähnlich
wie in Zeitlupe.
5. Um den Modus POWER NIGHT CAPTURE zu
beenden, drücken Sie die Taste SLOW
SHUTTER, bis diese Funktion wieder
ausgeschaltet ist. Schieben Sie dann den
Hinweise
■
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung
vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
■
Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT CAPTURE unter normalen
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen
bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.
■
Im Modus POWER NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht
verfügbar, z. B. WHT .BALANCE (W eißabgleich), Program AE
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte), BLC (Gegenlichtausgleich).
■
Wenn das Motiv zu hell ausgeleuchtet ist, drucken Sie die Taste
SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit) (1/6 ➝ 1/25), um das
Motiv in guter Qualitat aufzunehmen.
Schalter NIGHT CAPTURE auf OFF.
6767
Page 68
ENGLISHDEUTSCH
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Advanced RecordingWeiterführende Funktionen
Using the VIDEO LIGHT
✤ VIDEO LIGHT works in CAMERA mode only.
✤ To brighten the scene when natural lighting is too dim.
✤ VIDEO LIGHT works in SP mode only.
- If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and
“LP” will be blinking on the LCD.
DANGER
■
The VIDEO LIGHT can become extremely hot.
Do not touch it either while in operation or
soon after turning it off, otherwise serious injury
may result.
■
Do not place the camcorder into the
carrying case immediately after using the
VIDEO LIGHT, since it can remain extremely
hot for some time.
■
Do not use near flammable or explosive
materials.
■
It is recommended that you consult your nearest
SAMSUNG dealer for bulb replacement.
- The life of the bulb is approximately 50 hours.
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.
2. Press the V.LIGHT button.
■
The VIDEO LIGHT indicator appears on the LCD and the light
is turned on.
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT, press the V.LIGHT button
again.
Reference
■
The light is turned off automatically during ejecting or inserting.
■
Even if the battery indicator does not blink when the battery packs
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you
turn on the light, or when you start recording with light turned on.
■
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough
for outdoor lighting.
■
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT
continuously for more than 20 minutes.
■
If you turn on the light in 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER mode, the
6868
manual SHUTTER mode will be switched off.
Videoleuchte verwenden
✤ Die Videoleuchte steht nur Aufnahmemodus (CAMERA) zur Verfügung.
✤ Mit der Videoleuchte können Sie ein Motiv aufhellen, wenn das
Licht nicht ausreicht.
✤ Die Videoleuchte ist nur bei normaler Bandlaufgeschwindigkeit
(SP) verfügbar.
- Wenn Sie im LP-Modus versuchen, die Videoleuchte einzuschalten,
blinkt auf dem LCD-Monitor die Anzeige LIGHTund LP .
VORSICHT
■
Die Videoleuchte kann sehr heiß werden!
Fassen Sie die Videoleuchte während des
Betriebs oder kurz nach dem Abschalten nicht
an, andernfalls kann es zu schweren
Verbrennungen kommen.
■
Verstauen Sie den Camcorder nicht in der
Tasche, wenn kurz zuvor die Videoleuchte
eingeschaltet war, da die Leuchte noch einige
Zeit sehr heiß sein kann.
■
Verwenden Sie die Videoleuchte nicht in der
■
Ersatzlampen für die Videoleuchte erhalten Sie bei Ihrem
SAMSUNG-Händler.
- Die Lebensdauer einer Glühlampe beträgt ca. 50 Stunden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste V.LIGHT.
■
Das Symbol für die Videoleuchte wird auf dem LCD-Monitor
angezeigt, und die Leuchte wird eingeschaltet.
3. Um die Videoleuchte wieder auszuschalten, drücken Sie die
Taste V.LIGHTerneut.
Hinweise
■
Die Videoleuchte wird beim Einlegen oder Herausnehmen einer
Kassette automatisch abgeschaltet.
■
Auch wenn die Ladestandsanzeige noch nicht blinkt, kann sich der
Camcorder bei niedrigem Ladestand automatisch ausschalten,
sobald Sie die Videoleuchte einschalten oder bei eingeschalteter
Videoleuchte eine Aufnahme starten.
■
Die integrierte Videoleuchte dient nur als Hilfsbeleuchtung, sie ist
bei Außenaufnahmen möglicherweise nicht ausreichend.
■
Die Bildqualität kann sich verschlechtern, wenn Sie die
Videoleuchte länger als 20 Minuten ununterbrochen verwenden.
■
Wenn Sie die Videoleuchte im SLOW SHUTTER-Modus 1/6, 1/13
oder 1/25 einschalten, wird die Funktion SLOW SHUTTER
deaktiviert.
Nähe feuergefährlicher oder explosiver Materialen.
Page 69
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Various Recording Techniques
✤ In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
Reference
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
■
In circumstances where it is difficult to
use the LCD monitor, the viewfinder
can be used as a convenient alternative.
12
3
5
Verschiedene Aufnahmetechniken
✤ Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige
Hinweis
Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am
Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder
verbunden ist.
4
Aufnahmewinkel möglich.
1. Normaler Aufnahmewinkel
2. Aufnahme mit Richtung nach unten
Beim Aufnehmen sehen Sie von oben auf
den LCD-Monitor.
3. Aufnahme mit Richtung nach oben
Beim Aufnehmen sehen Sie von unten auf
den LCD-Monitor.
4. Selbstaufnahme
Beim Aufnehmen sehen Sie von vorn (von
der Objektivseite aus) auf den LCDMonitor.
5. Aufnahme mit dem Suchermonitor
■
Für manche Aufnahmen ist der LCDMonitor ungeeignet. Verwenden Sie
dann den Suchermonitor.
6969
Page 70
ENGLISHDEUTSCH
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
EASY
REC SEA
RCH
FADE
BLC
WiedergabePlayback
Tape Playback
✤ The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD
✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
outdoors.
Playback on a TV monitor
✤ To play back a tape, the television must have a compatible
colour system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the
Audio/Video cable.
■
The yellow plug: Video
■
The white plug: Audio(L)
■
The red plug: Audio(R) - STEREO only
TV
- If you connect to a monaural
TV or VCR, connect the yellow
plug (Video) to the video input
of the TV or VCR and the white
plug (Audio L) to the audio input of the TV or VCR.
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
■
Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Play the tape back.
Reference
■
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if
you have a S-VIDEO connector on your TV.
■
Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio
cable.
■
If you connect the cable to the A/V Jack, you will not hear sound
from the speakers.
7070
Video input-
Yellow
Audio input
(left)-White
Bandwiedergabe
✤ Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Wiedergabemodus
(PLAYER) möglich.
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor
✤ Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch,
wenn Sie sich auf Reisen oder im Freien befinden.
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät
✤ Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu
können, müssen die von Camcorder und Fernsehgerät
verwendeten Farbsysteme kompatibel sein.
✤ Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von
Aufnahmen über den Netzadapter an eine Steckdose an.
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang
1. Verbinden Sie Camcorder und
Fernsehgerät mit dem Audio/Video-Kabel.
■
Audio input
(right)-Red
S-VIDEO input
S-VIDEO
A/V
Camcorder
Videorekorders und den weißen Stecker (Audio L) mit dem
Audioeingang.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.
3. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am
Fernsehgerät den Video- bzw. AV-Modus.
■
Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Fernsehgeräts bzw. des Videorekorders.
4. Starten Sie die Bandwiedergabe.
Hinweise
■
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet
ist, verwenden Sie zum Anschließen das mitgelieferte S-VideoKabel. Auf diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität.
■
Auch bei Verwendung eines S-Video-Kabels müssen Sie beide
Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.
■
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse anschließen,
wird der integrierte Lautsprecher des Camcorders abgeschaltet.
Gelber Stecker: Video
■
Weißer Stecker: Audio (L)
■
Roter Stecker: Audio (R) – nur für
Stereogeräte
– Um den Camcorder an ein Mono-
Fernsehgerät oder einen MonoVideorekorder anzuschließen,
verbinden Sie den gelben Stecker
(Video) mit dem Videoeingang des
Fernsehgeräts bzw. des
Page 71
ENGLISHDEUTSCH
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
WiedergabePlayback
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the
Audio/Video cable.
■
The yellow plug: Video
■
The white plug: Audio(L)
■
The red plug: Audio(R) - STEREO only
2. Connect a TV to the VCR.
VCR
VIDEO
TV
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
ANTENNA
4. Turn on both the TV and VCR.
■
Set the input selector on the VCR to LINE.
■
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
5. Play the tape back.
Playback
✤ You can play the recorded tape
in PLAYER mode.
1. Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FF) and (REW) buttons,
find the first position you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
■
The images you recorded will appear on the TV after a few
seconds.
■
If a tape reaches its end while being played back,
the tape will rewind automatically.
Reference
■
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
✤ Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang
ausgestattet ist, können Sie den Camcorder auch über einen
Videorekorder an das Fernsehgerät anschließen.
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
1. Verbinden Sie Camcorder und Videorekorder
mit dem Audio/Video-Kabel.
■
Gelber Stecker: Video
■
Weißer Stecker: Audio (L)
■
Roter Stecker: Audio (R) – nur für Stereogeräte
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den
Videorekorder an.
CAMCORDER
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
Camcorders auf PLAYER.
4. Schalten Sie das Fernsehgerät und den Videorekorder ein.
■
Aktivieren Sie am Videorekorder den Eingang LINE.
■
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die Videowiedergabe
reservierten Programmplatz.
5. Starten Sie die Bandwiedergabe.
Wiedergabe
✤ Um eine Aufnahme wiederzugeben,
schalten Sie den Camcorder in den
Wiedergabemodus (PLAYER).
1. Schließen Sie den Camcorder an die
Stromversorgung an, und stellen Sie den
Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein.
3. Suchen Sie ggf. den Anfang der Aufnahme
mit den Tasten (FF) und (REW).
■
Wenige Sekunden später wird das Wiedergabebild auf dem
Fernsehgerät angezeigt.
■
Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird,
4. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
spult der Camcorder die Kassette automatisch zurück.
Hinweis
■
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch eingestellt.
7171
Page 72
ENGLISHDEUTSCH
WiedergabePlayback
Various Functions while in PLAYER mode
✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located
on the Remote Control only.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
Playback pause
✤ Press the (PLAY/STILL) button
during Playback.
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Picture search (Forward/Reverse)
✤ Press the (FF) or (REW) buttons
once during Playback or Still mode.
To resume normal playback,
press the (PLAY/STILL) button.
✤ Keep pressing (FF) or(REW) buttons
during Playback or Still mode.
To resume normal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse)
✤ Forward Slow Playback
■
Press the SLOW button on the remote
control during Playback.
■
To resume normal playback, press the
✤ Reverse Slow Playback
7272
(PLAY/STILL) button.
■
Press the (_) button during
Forward Slow Play back.
■
To resume forward slow playback, press the (+) button.
■
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Funktionen im Wiedergabemodus
✤ Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FF und REW sind sowohl auf dem
Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.
✤ Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf
der Fernbedienung vorhanden.
✤ Um das Band und die Videoköpfe zu schonen, schaltet der
Camcorder automatisch auf STOP, wenn er länger als fünf Minuten
auf Standbild (STILL) oder Zeitlupe (SLOW) geschaltet ist.
Standbild (Pause)
✤ Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste (PLAY/STILL).
✤ Um die Wiedergabe fortzusetzen, drücken
Sie die Taste (PLAY/STILL) erneut.
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
✤ Um den Bildsuchlauf zu starten, drücken
Sie während der Wiedergabe oder im
Zeitlupenmodus einmal die Taste (FF)
oder (REW).
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,
drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
✤ Alternativ können Sie während der
Wiedergabe oder im Zeitlupenmodus die
Taste (FF) oder (REW) gedrückt
halten.
Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen
Sie die gedrückte Taste wieder los.
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)
✤ Zeitlupe vorwärts
■
Drücken Sie während der Wiedergabe
die Taste SLOW auf der Fernbedienung.
■
Um die normale Wiedergabe
fortzusetzen, drücken Sie die
✤ Zeitlupe rückwärts
■
Drücken Sie während des Vorwärtslaufs in Zeitlupe die
Taste (-).
■
Um wieder in den Vorwärtslaufs in Zeitlupe zu schalten,
drücken Sie die Taste (+).
■
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
Taste (PLAY/STILL).
Taste(PLAY/STILL).
Page 73
ENGLISHDEUTSCH
WiedergabePlayback
Frame advance (To play back frame by frame)
●
Press the F.ADV button on the Remote Control
while in Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
●
To resume normal playback,
press the (PLAY/STILL) button.
✤ Forward frame advance
■
Press the F.ADV button on the
remote control in Still mode.
✤ Reverse frame advance
■
Press (_) the button on the
remote control to change the direction
in F.ADV mode.
■
Press the F.ADV button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse )
✤ Forward X2 Playback
■
Press the X2 button on the Remote Control during
Playback.
■
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
✤ Reverse X2 Playback
■
Press (_) the button during during Forward X2
Playback.
■
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Reference
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while
in some of the various playback modes.
- Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when
you play back tapes recorded in LP which contain various
playback functions.
■
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
Einzelbild-Wiedergabe
●
Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste
F.ADV auf der Fernbedienung.
Die Einzelbild-Wiedergabe ist nur im StandbildModus verfügbar.
●
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,
drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
✤ Bildlauf vorwärts
■
Drücken Sie im Standbild-Modus die
Taste F.ADV auf der Fernbedienung.
✤ Bildlauf rückwärts
■
Drücken Sie die Taste (_) auf der
Fernbedienung, um die Richtung des
Bildlaufs zu ändern.
■
Drücken Sie die Taste F.ADV auf der
Fernbedienung.
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit)
✤ X2-Wiedergabe vorwärts
■
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2 auf der
Fernbedienung.
■
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
Taste (PLAY/STILL).
✤ X2-Wiedergabe rückwärts
■
Drücken Sie während der X2-Wiedergabe vorwärts die
Taste (_).
■
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
Taste (PLAY/STILL).
Hinweise
■
Bei einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen
(mosaikförmiges Bildrauschen) auftreten.
- Bei einigen Wiedergabemodi treten bei der Wiedergabe von
LP-Aufnahmen häufiger Bildstörungen auf als bei SPAufnahmen.
■
Der Ton wird nur bei der Wiedergabe im SP- und LP-Modus
abgespielt.
7373
Page 74
ENGLISHDEUTSCH
WiedergabePlayback
ZERO MEMORY
✤ The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER
modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during
playback or recording at the point you wish to return to.
■
The time code is changed to a tape counter that is set to
zero memory with the 0:00:00(Zero memory indicator)
■
If you want to cancel the zero memory function, press the
ZERO MEMORY button again.
2. Finding the zero position.
■
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
■
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the (Zero memory indicator) disappears
from the display and the tape counter is changed to the time code.
Reference
■
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
■
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
7474
M
M
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt)
✤ Die Funktion ZERO MEMORY ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
✤ Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach
der Wiedergabe wieder zurückkehren möchten.
1. Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an der
gewünschten Stelle die Taste ZERO MEMORY.
■
Das Bandzählwerk wird angezeigt; es steht auf Null.
Die Nullpunkt-Speicheranzeige blinkt, um anzuzeigen, dass
die Nullpunkt-Speicherfunktion aktiviert ist ( 0:00:00).
■
Um die Funktion ZERO MEMORY wieder zu beenden,
drücken Sie die Taste ZERO MEMORY erneut.
2. Zum Zählernullpunkt springen
■
Nach der Wiedergabe: Starten Sie den schnellen Bandvorlauf
oder -rücklauf.
- Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
■
Nach der Aufnahme: Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf PLAYER, und drücken Sie die Taste (REW).
- Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
3. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeigeerlischt,
und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.
Hinweise
■
In folgenden Fällen wird der Nullpunkt-Modus automatisch
ausgeschaltet:
- Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein
Zählernullpunkt festgelegt ist.
- Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.
- Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder
Netzanschluss) getrennt wird.
■
Die Nullpunkt-Funktion arbeitet eventuell nicht einwandfrei, wenn
sich auf der Kassette zwischen den Aufnahmen Leerstellen
befinden.
M
M
Page 75
ENGLISHDEUTSCH
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
Playback
Wiedergabe
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
✤ The PB DSE function works in PLAYER mode.
✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect
(DSE) to tape playback or still image.
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and
then Playback a tape.
2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL
to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Select PB DSE from the sub-menu and
press the ENTER button.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from
the sub-menu and press the ENTER button.
7. To exit, press the MENU button.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or
press the STOP button.
Reference
■
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are
being input from the external.
■
Once you modify an image using the PB DSE function,
it cannot be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.
PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)
✤ Die Funktion PB DSE ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
✤ Mit der Funktion PB DSE können Sie digitale Spezialeffekte (DSE)
während der Bandwiedergabe bzw. der Anzeige eines Standbilds
anwenden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER, und starten Sie die Bandwiedergabe.
2. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus.
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PB DSE
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie die Option MIRROR, MOSAIC oder
OFF aus dem Untermenü aus, und drücken Sie
die Taste ENTER.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
8. Um die Funktion PB DSE wieder zu beenden,
wählen Sie im Menü PB DSE die Option OFF
oder drücken Sie die Taste STOP.
Hinweise
■
Sie können die Funktion PB DSE nicht auf Aufnahmen anwenden,
die von einer anderen Quelle aus auf den Camcorder übertragen
werden.
■
Aufnahmen mit Wiedergabe-Digitaleffekten können nicht über den
DV-Anschluss des Camcorders auf einen PC exportiert werden.
7575
Page 76
ENGLISHDEUTSCH
Playback
Wiedergabe
PB ZOOM
✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode
2. The image is magnified starting from the center of
image and the four arrows which allows you to
move the image in the four directions appear.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x moving the
zoom lever.
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU DIAL.
5. You can change the arrow direction
(vertical, horizontal) to move the image by
pressing the ENTER button.
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
Reference
■
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are
being input from an external video source.
■
The PB ZOOM images cannot be imported to your PC from the
camcorder’s DV jack.
7676
PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)
✤ Die Funktion PB ZOOM ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
✤ Mit der Funktion PB ZOOM können Sie das Bild während der
Wiedergabe bzw. im Standbild-Modus vergrößern.
1. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im
Standbild-Modus die Taste PB ZOOM.
2. Das Bild wird von der Bildmitte aus vergrößert.
Sie das Bild verschieben.
■
Sie können die Funktion PB ZOOM nicht auf Aufnahmen
anwenden, die von einer externen Videoquelle aus auf den
Camcorder übertragen werden.
■
Aufnahmen, auf die die Funktion PB ZOOM angewendet ist,
können nicht über den DV-Anschluss des Camcorders auf einen
PC exportiert werden.
Mit den vier eingeblendeten Pfeilen können
3. Mit dem Schieber für die Zoomeinstellung
können Sie die Vergrößerung auf einen Wert
zwischen 1,2fach und 8,0fach einstellen.
4. Mit dem Menü-Einstellrad können Sie das Bild in
den Pfeilrichtungen verschieben.
5. Um eine andere Bewegungsrichtung (vertikal,
horizontal) auszuwählen, drücken Sie die Taste
ENTER.
6. Um die Funktion PB ZOOM wieder zu beenden,
drücken Sie die Taste PB ZOOM oder STOP.
Hinweise
Page 77
ENGLISHDEUTSCH
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Recording in PLAYER mode
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (PLAYER)
Recording in PLAYER mode (VP-D20i/D21i only)
✤ You can use this camcorder as a recorder.
✤ You can record a tape from VCR or TV.
1. Connect the camcorder and VCR or TV with
the Audio/Video cable.
2. Set the power switch of the camcorder to
PLAYER mode.
3. Turn on the VCR or TV.
4. Insert the blank tape with protection tab
closed into the camcorder.
■
If you want to record from the connected
ANTENNA
VCR, insert a recorded VHS tape into
the VCR.
5. Press the MENU button, turn the
MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
6. Turn the MENU DIAL to highlight AV IN/OUT
and press the ENTER button to select AV IN.
7. Press the START/STOP button to set the camcorder to
REC PAUSE mode.
■
“P AUSE” and picture appear on the LCD monitor.
8. Select the TV program or playback the VHS tape.
9. Press START/STOP button to start recording.
■
If you want to pause recording for a while,
press the START/STOP button again.
10. To stop recording, press the (STOP) button.
Reference
■
When you record the images being played back on analog VCR,
if they are not being played back in normal speed, (for example,
more than double speed or slow playback), only gray image
appears on the camcorder.
VCR
VIDEO
TV
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (nur VP-D20i/D21i)
✤ Sie können diesen Camcorder als Rekorder verwenden.
✤ Sie können wahlweise von einem Videorekorder oder einem
Fernsehgerät aufzeichnen.
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
CAMCORDER
7. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in den
Modus REC PAUSE (Aufnahmebereitschaft) zu schalten.
■
Die Anzeige PAUSE und das Bild werden auf dem LCDMonitor angezeigt.
8. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte Programm ein,
oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.
9. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste
STAR T/STOP.
■
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die
Taste START/STOP erneut.
10. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste (STOP).
Hinweis
■
Wenn Sie von einem analogen Videorekorder aufzeichnen und das
Band nicht in normaler Geschwindigkeit abspielen (z. B. mehr als
doppelte Geschwindigkeit oder Zeitlupe), erscheint auf dem
des Audio/Video-Kabels an den
Videorekorder bzw. das Fernsehgerät an.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
des Camcorders auf PLAYER.
3. Schalten Sie den Videorekorder bzw. das
Fernsehgerät ein.
4. Legen Sie eine leere Kassette in den
Camcorder ein. Achten Sie darauf, dass der
Löschschutz der Kassette nicht aktiviert ist.
■
Wenn Sie von einem angeschlossenen
Videorekorder aufzeichnen möchten,
legen Sie eine bespielte VHS-Kassette
in den Videorekorder ein.
5. Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie
A/V aus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
mit dem Menü-Einstellrad die Option
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option AV IN/OUT aus, und aktivieren Sie
durch Drücken der Taste ENTER die Option
AV IN.
7777
Page 78
ENGLISHDEUTSCH
IEEE 1394 Data Transfer
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV device
✤ Connecting with other DV standard products.
■
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤ With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
Connecting to a PC
✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent
on the capacity of the PC.
Reference
■
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
■
When you transmit data from the camcorder to PC,
PC function button is not available in M.PLAYmode.
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)
Anschluss an ein DV-Gerät
✤ Zum Anschließen an andere DV-Standardgeräte.
■
Eine Standard-DV-Verbindung ist unkompliziert und leicht
zu handhaben.
Von oder zu jedem Gerät, das einen DV-Ausgang besitzt,
können Sie mit einem entsprechenden DV-Kabel Daten
übertragen.
!!! Achtung: Den Anschluss gibt es in einer 4poligen und einer
6poligen Ausführung. Überprüfen Sie, welches Kabel Sie
benötigen!
✤ Dieser Camcorder ist mit einer 4poligen Buchse ausgestattet.
■
Mit der Schnittstelle IEEE 1394 werden Video- und
Audiosignale digital übertragen. So können auch Bilder
höchster Qualität ohne Qualitätsverlust übermittelt werden.
Anschluss an einen PC
✤ Um Daten auf einen PC zu übertragen, muss der PC mit einer
IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im Lieferumfang
enthalten).
✤ Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.
Hinweis
■
Wenn bei der Datenübertragung vom Camcorder auf ein anderes
DV-Gerät einige Funktionen nicht einwandfrei funktionieren, ziehen
Sie das DV-Kabel ab und schließen Sie es erneut an.
■
Sie können die Geräte auch ausschalten und wieder einschalten.
Wenn Sie Daten vom Camcorder auf den PC übertragen, ist der
PC-Funktionsschalter im M.PLAY-Modus nicht aktiviert.
7878
Page 79
ENGLISHDEUTSCH
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
IEEE 1394 Data Transfer
●
System requirements
■
CPU : faster Intel®Pentium III™ 450Mhz compatible.
■
Operating system : Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Main memory : more than 64 MB RAM
■
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
●
Systemvoraussetzungen
■
CPU: kompatibel mit Intel®Pentium III™ mit mindestens 450 MHz
■
Betriebssystem: Windows®98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM
■
Integrierte IEEE 1394-Karte oder IEEE 1394-Zusatzkarte
Recording with a DV connection cable (VP-D20i/D21i only)
Aufnehmen über DV-Kabel (nur VP-D20i/D21i)
1. Set the power switch to
PLAYER mode.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of the
camcorder to the DV IN/OUT port
of the other DV device.
■
Make sure that DV IN appears
on the screen.
3. Press the START/STOP button to
begin REC PAUSE mode.
■
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
■
If you want to pause recording momentarily,
press the START/STOP button again.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um in den Modus REC
4. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät.
5. Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die Taste START/STOP.
6. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste
6. To stop recording, press the (STOP) button.
Reference
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on
a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be
affected.
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle
aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen sein;
die Aufzeichnung wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
1. Stellen Sie den BetriebsmodusSchalter auf PLAYER.
2. Verbinden Sie den digitalen Ein/Ausgang (DV IN/OUT) des
Camcorders mit Hilfe eines DVKabels (nicht im Lieferumfang
enthalten) mit dem digitalen Ein/Ausgang des anderen DV-Geräts.
■
Überprüfen Sie, ob auf dem
Monitor die Anzeige DV IN
erscheint.
PAUSE (Aufnahmebereitschaft) zu wechseln.
■
Auf dem Monitor erscheint die Anzeige PAUSE.
Überprüfen Sie dabei die Bildwiedergabe am Monitor.
■
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die
Taste START/STOP erneut.
(STOP).
Hinweis
7979
Page 80
ENGLISHDEUTSCH
USB interface (VP-D21/D21i only)
USB-Schnittstelle (nur VP-D21/D21i)
● Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape to a
PC without additional add-on cards via a USB connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
System Requirements
■
CPU : Intel®Pentium II™ 400 processor
compatible or better
■
Operating system : Windows®98SE/ME/
2000/XP
■
RAM : 64 MB or more
■
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
■
VIDEO : 65,000-colour or better video
display card
■
Available USB port
■
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Reference
■
Intel®Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation.
■
Windows®is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
■
All other brands and names are property of their respective
owners.
● Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen
✤ Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder vom
Camcorder, von einer Kassette, auf einen PC übertragen.
Dafür sind keine Erweiterungskarten erforderlich.
✤ Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die
erforderliche Software (Treiber, Bildbearbeitungssoftware) auf
dem PC installieren. Eine CD-ROM mit Software liegt dem
Camcorder bei.
Systemvoraussetzungen
■
CPU: kompatibel mit Intel®Pentium II™
mit mindestens 400 MHz
■
Betriebssystem: Windows®98 SE, ME,
2000, XP
■
RAM: mindestens 64 MB
■
CD-ROM-Laufwerk: mindestens 4fach
■
Grafikkarte: mindestens 65.000 Farben
■
Freier USB-Anschluss
■
Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)
Hinweise
■
Intel®Pentium II™ ist eine Marke der Intel Corporation.
■
Windows®ist eine eingetragene Marke der Microsoft®Corporation.
■
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer
jeweiligen Inhaber.
8080
Page 81
ENGLISHDEUTSCH
USB interface (VP-D21/D21i only)
USB-Schnittstelle (nur VP-D21/D21i)
Installing DVC Media 5.0 Program
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
✤ This explanation is based on Windows®98SE OS.
Program installation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
Installation selection screen appears
in the monitor.
2. If the installation selection screen does not
appear after inserting the CD click “Run”
on the Windows “Start” menu and execute
SETUP.EXE file to begin installation.
-
When CD-ROM drive is set to
“D:drive”, type “D:\setup.exe” and press Enter.
3. Click one of the icons listed below to install the selected software.
■
DVC Driver
■
Editing Software
Install the DVC Driver
4. When you see the Start window, click “DVC Driver” to continue
installation.
1.
DVC Media 5.0 installieren
✤ Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den
✤ Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC
✤ Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows®98SE.
Programminstallation
3. Klicken Sie auf das Symbol für die Software-Komponente, die Sie
DVC-Treiber installieren
4. Wenn das Startfenster angezeigt wird, klicken Sie auf die
Camcorder an den PC anschließen.
angeschlossen ist, trennen Sie diese Verbindung vorher.
1. Legen Sie die Software-CD-ROM in das
CD-ROM-Laufwerk ein.
- Auf dem Bildschirm erscheint das
Installationsfenster.
2. Wenn sich das Installationsfenster nach
dem Einlegen der CD-ROM nicht
automatisch öffnet, klicken Sie in der
Windows Taskleiste auf “Start” und
anschließend auf “Ausführen”, um die Datei
SETUP.EXE auszuführen.
- Wenn Ihr CD-ROM-Laufwerk die Kennung “D:” hat, geben Sie
im Feld “Öffnen” Folgendes ein: “D:\setup.exe”. Bestätigen Sie
mit der Eingabetaste.
installieren möchten.
■
DVC-Treiber
■
Bildbearbeitungssoftware
Schaltfläche “DVC-Treiber”, um den Treiber zu installieren.
8181
Page 82
ENGLISHDEUTSCH
USB interface (VP-D21/D21i only)
USB-Schnittstelle (nur VP-D21/D21i)
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on
the camcorder. (USB jack)
Disconnecting the USB cable
After completing the data transmission, you must disconnect the cable
in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to
select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows
Splash screen appears.
Reference
■
If you disconnect the USB cable
from the PC or the camcorder while
transferring, the data transmission
will stop and the data may be
damaged.
■
If you connect the USB cable to a
PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB
cable along with other USB devices,
the camcorder may not work
properly.
- If this occurs, remove all USB
devices from the PC and
reconnect the camcorder.
Anschluss an einen PC
1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des PCs an.
2. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des
USB-Kabel abziehen
Trennen Sie nach Abschluss der Datenübertragung das USB-Kabel
folgendermaßen vom Gerät:
1. Wählen Sie das gewünschte Festplattensymbol aus. Klicken Sie
2. Wählen Sie die Option [Confirm] (Bestätigen), und ziehen Sie das
Camcorders an.
dann mit der rechten Maustaste, und wählen Sie die Option [Eject]
(Auswerfen) aus.
USB-Kabel ab, wenn der Windows-Begrüßungsbildschirm
angezeigt wird.
USB Cable
Hinweise
■
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen
Camcorder und PC während der
Datenübertragung abziehen, wird
die Datenübertragung unterbrochen.
Die Daten können dabei beschädigt
werden.
■
Wenn Sie das USB-Kabel über
einen USB-Hub an den PC
anschließen oder gleichzeitig
andere USB-Geräte an den PC
angeschlossen sind, funktioniert der
Camcorder möglicherweise nicht
einwandfrei.
- Trennen Sie in diesem Fall alle
anderen USB-Geräte vom PC
ab, und schließen Sie den
Camcorder erneut an.
8282
Page 83
ENGLISHDEUTSCH
2
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
After finishing a recording
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it
should be removed from the camcorder.
1. Slide the TAPE OPEN/EJECT switch in the
direction of the arrow.
■
Opening the cassette door ejects the
tape automatically.
■
Please wait while the tape is completely
ejected.
2. After removing the tape, close the door and
store the camcorder in a dust free
environment.
■
Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
■
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the
battery pack in the direction of the arrow.
1
✤ Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der
✤ Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder nehmen Sie
Nach der Verwendung
Stromversorgung.
aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.
Nehmen Sie den Akku daher nach der Verwendung des
Camcorders vom Gerät ab.
1. Schieben Sie den Schalter OPEN/EJECT
in Pfeilrichtung.
■
Der Kassettenhalter wird automatisch
ausgefahren.
■
Warten Sie, bis der Kassettenhalter
vollständig ausgefahren ist.
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und
schließen Sie das Kassettenfach wieder.
Bewahren Sie den Camcorder
■
Staub und Schmutz können zu Bildrauschen und anderen
Störungen führen.
den Akku vom Camcorder ab.
■
Halten Sie die Taste BATTERY RELEASE gedrückt, und
nehmen Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
staubgeschützt auf.
8383
Page 84
ENGLISHDEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion or a blue screen appears.
1. Set the power switch to
PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL) button.
4. Press the (STOP) button after 10 seconds.
Reference
■
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
center.
■
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Camcorder reinigen
Videoköpfe reinigen
Um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und eine optimale
Bildqualität sicherzustellen, reinigen Sie die Videoköpfe, wenn bei der
Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B. mosaikförmiges
Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird.
3. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
4. Drücken Sie nach zehn Sekunden die Taste (STOP).
■
■
1. Stellen Sie den
Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
2. Legen Sie die
Trockenreinigungskassette
ein.
Hinweise
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.
Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen
Sie den Reinigungsvorgang.
Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an den
zuständigen Kundendienst.
Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe ausschließlich eine
Trockenreinigungskassette!
8484
Page 85
ENGLISHDEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
Using Your Camcorder Abroad
✤ Each country or region has its own electric and colour systems.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.
Power sources
■
You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
■
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Colour system
■
You can view your recording in the viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
● PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq,
Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
● NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States of America, etc.
Reference
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
Camcorder im Ausland verwenden
✤ Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land
unterscheiden.
✤ Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende
Punkte prüfen.
Stromnetz
■
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an
Steckdosen an, die eine Spannung von 100 bis 240 V bei
50/60 Hz liefern.
■
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen
Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
Farbsystem
■
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit auf dem LCD-Monitor
wiedergeben.
Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät
wiedergeben oder auf eine Videokassette kopieren möchten,
muss das Fernsehgerät bzw. der Videorekorder PALkompatibel sein und über die entsprechenden Audio/VideoBuchsen verfügen.
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika,
Philippinen, Taiwan, USA usw.
Hinweis
Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen erstellen
und auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
8585
Page 86
ENGLISHDEUTSCH
Troubleshooting
Bei Problemen
Troubleshooting
✤ Before contacting a Samsung authorized service centre,
perform the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
BlinkingInforms that... Action
Display
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
slow
When the remaining time on the tape
TAPE!
....
D
L
C
R
slow
is about 2 minutes
no
the tape reached its end.
there is no tape in camcorder.
slow
slow
the tape is record protected.
the camcorder has some mechanical
slow
fault.
moisture condensation has formed in
slow
the camcorder.
Prepare a new one.
Change to a new one.
Insert a tape.
If you want to record, release
the protection.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
see below.
Moisture Condensation
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens.
In this condition, the tape may stick to the head drum and be
damaged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤ If there is moisture inside the camcorder, (DEW) is
displayed. If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
TAPE END!
TAPE END!
PROTECTION!
8686
Bei Problemen
✤ Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie
anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu
beheben.
So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.
Fehleranzeigen
Anzeige blinktBedeutungAbhilfe
Der Akku ist fast vollständig entladen.
langsam
Das Bandende wird in ca. zwei
langsam
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Minuten erreicht.
leuchtet
Das Bandende ist erreicht.
Es befindet sich keine Kassette
langsam
im Camcorder.
Die eingelegte Kassette ist gegen
langsam
Löschen geschützt.
Im Camcorder hat sich
langsam
Feuchtigkeit niedergeschlagen.
Es ist ein mechanischer Fehler
langsam
aufgetreten.
Bei Feuchtigkeitskondensation
✤ Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen
Ort bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band
oder auf dem Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem
Fall an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden,
oder der Camcorder funktioniert nicht mehr einwandfrei.
Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit
einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.
✤ Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat,
erscheint auf dem Monitor die Anzeige (DEW).
In diesem Fall sind alle Funktionen außer dem
Kassettenauswurf gesperrt.
Öffnen Sie das Kassettenfach, und nehmen Sie den Akku ab.
Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an
einem trockenen, warmen Ort.
Setzen Sie einen vollständig geladenen Akku ein.
Halten Sie eine neue Kassette
bereit.
Legen Sie eine neue Kassette ein.
Legen Sie eine Kassette ein.
Deaktivieren Sie den
Löschschutz.
1. Nehmen Sie die Kassette heraus.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf OFF.
3. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.
* Falls Sie den Fehler auf diese Weise nicht
beheben können, wenden Sie sich an den
Kundendienst.
Siehe unten.
Page 87
ENGLISHDEUTSCH
Troubleshooting
✤ If these instructions do not solve your problem,
contact your nearest Samsung authorized service centre.
Symptom
You cannot switch the
camcorder on.
START/STOP button
does not operate
while recording.
The camcorder goes
off automatically.
The battery pack is
quickly exhausted.
When you see a blue
screen during
playback.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
The image in the
viewfinder is blurred.
Auto focus does not
work.
Play, FF or REW
button does not work.
When you see a
broken block image
during the RECORD
SEARCH.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
Check the POWER switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
You have left the camcorder set to STBYfor more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
Explanation/Solution
Bei Problemen
✤ Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben
können, wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst.
Fehler
Der Camcorder lässt
sich nicht einschalten.
Die T aste START/ STOP
funktioniert während der
Aufnahme nicht.
Der Camcorder
schaltet sich
automatisch aus.
Der Akku entlädt sich
sehr schnell.
Bei der Wiedergabe
wird nur ein blaues
Bild angezeigt.
Beim Aufnehmen eines
hellen Objekts vor
einem dunklen
Hintergrund erscheint
ein vertikaler Streifen.
Der Autofokus
funktioniert nicht.
Die Tasten PLAY, FF
oder REW
funktionieren nicht.
Das Bild auf dem
Suchermonitor ist
unscharf.
Mosaikförmiges
Bildrauschen beim
Aufnahmesuchlauf
(REC SEARCH).
Überprüfen Sie den Akku bzw. den Netzadapter.
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-Schalter
auf der Position CAMERA steht.
Überprüfen Sie, ob das Bandende erreicht ist.
Überprüfen Sie, ob der Löschschutz der Kassette
aktiviert ist.
Der Camcorder war mehr als fünf Minuten im
STBY-Modus, ohne verwendet zu werden.
Der Akku ist vollständig entladen.
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.
Der Akku war nicht vollständig aufgeladen.
Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr
aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen
Akku.
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
Reinigen Sie die Köpfe mit einer
Trockenreinigungskassette.
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu
stark. Der Camcorder kann nicht normal arbeiten.
Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den
Hintergrund aufhellen (Beleuchtung), oder schalten
Sie den Gegenlichtausgleich (BLC) ein.
Der Sucher ist falsch eingestellt.
Schieben Sie den Fokuseinsteller nach links oder
rechts, bis die Anzeigen auf dem Suchermonitor
scharf abgebildet werden.
Überprüfen Sie im Menü, ob die manuelle
Fokussierung (MF) aktiviert ist.
Der Autofokus funktioniert nur, wenn die manuelle
Fokussierung deaktiviert ist.
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-Schalter
auf der Position PLAYER steht.
Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht.
Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder
Defekt.
Erklärung/Abhilfe
8787
Page 88
ENGLISHDEUTSCH
Specifications
Technische Daten
Model name: VP-D20/D21/D20i/D21i
System
Video signal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
Connectors
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
External mic
General
Power source
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
Built-in MIC
Remote control
• These technical specifications and design may be changed without notice.
8888
PAL
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 180 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens
Ø37
1.21lbs(500g)
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line)
Leistungsaufnahme
(beim Aufnehmen)
Umgebungstemperatur bei
Betrieb
Umgebungstemperatur bei
Lagerung
Abmessungen
Gewicht
Integriertes Mikrofon
Fernbedienung
•Änderungen der technischen Daten und der Gestaltung vorbehalten.
PAL
2 Videoköpfe, Schrägspuraufzeichnung
Tonköpfe, PCM-System
Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette
SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s
SP: 60 Minuten (bei DVM 60),
LP: 90 Minuten (bei DVM 60)
ca. 180 s (bei Kassettentyp DVM 60)
CCD (Charge Coupled Device)
F1,4 10x (optisch), 800x (digital) elektronisches Zoomobjektiv
Ø 37 mm
-7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600 Ω)
VP-DXXi: 4pol. Spezialanschluss (Ein-Ausgang),
VP-DXX: nur Ausgang
Typ Mini-B (nur VP-D21/D21i)
Ø3,5 mm; Stereo
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzadapter
(100 V ~ 240 V, 50/60 Hz)
5,0 W (LCD), 3,9 W (Sucher)
0°C ~ 40°C
-20°C~60°C
Länge 156 mm, Höhe 90 mm, Breite 58 mm
500 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)
Stereo-Kugelmikrofon
In Innenräumen: über 15 m (Luftlinie),
Im Freien: über 5 m (Luftlinie)
CE CAMÉSCOPE EST FABRIQUÉ PAR :DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdomhttp://www.samsungelectronics.co.uk
Francehttp://www.samsung.fr
Australiahttp://www.samsung.com.au
Germanyhttp://www.samsung.de
Swedenhttp://www.samsung.se
Polandhttp://www.samsung.com.pl
Italiahttp://www.samsung.it
Spainhttp://www.samsung.es
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar
vervangen of lever de
batterijen in bij een
innamepunt voor
gebruikte batterijen in
uw gemeente indien
u de batterijen zelf
verwisselt.