Samsung VP-D21I, VP-D20I, VP-D21, VP-D20 User Manual [nl, fr]

Page 1
FRANÇAIS
ELECTRONICS
START/ STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO
DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO SEARCH
DATE/
TIME
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
NEDERLANDS
Caméscope numérique Digitale Video Camcorder
VP-D20/D21 VP-D20i/D21i
AF Mise au point
automatique
charge
LCD Écran à cristaux
liquides
Mode demploi
Avant dutiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode demploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
VP-D20/D21 VP-D20i/D21i
AF Auto Focus CCD Charge Coupled
Device
LCD Liquid Crystal Display
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende eisen: 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00658E
Page 2
FRANÇAIS
Sommaire Inhoud
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité .......................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope ...................... 11
Fonctionnalités ···················································································· 11 Accessoires fournis avec votre caméscope ······································· 12 Vue avant et latérale (côté gauche) ··················································· 13 Vue du côté gauche ············································································ 14 Vue de droite et du dessus ································································ 15 Vue arrière et du dessous ·································································· 16 Télécommande ··················································································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ············ 18
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD) ·················· 19
Préparez votre caméscope ...................................... 20
Utilisation de la télécommande ·························································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ··························· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ················· 20 Installation de la batterie au lithium ···················································· 21 Mise en place de la poignée de soutien ············································ 22
Poignée de soutien ····································································· 22
Bandoulière ················································································· 22 Connexion dune source dalimentation ············································· 23
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC ····················· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ··········································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ································ 24
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie ···· 25
Affichage du niveau de la batterie ·············································· 26 Insertion et éjection dune cassette ···················································· 27
Effectuez un enregistrement simple ......................... 28
Premier enregistrement ······································································ 28
Recherche de séquences (REC SEARCH) ······························· 29 Astuces pour la stabilité de limage ···················································· 30
Utilisation de l’écran LCD ···························································· 30
Utilisation du viseur ····································································· 30
22
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie..... 6
Uw camcorder leren gebruiken ............................... 11
Mogelijkheden ····················································································· 11 Standaard meegeleverde accessoires ··············································· 12 Voorkant en linker zijkant ··································································· 13 Linker zijkant ······················································································· 14 Bovenkant en rechter zijkant ······························································ 15 Achterkant en onderkant ···································································· 16 Afstandsbediening ·············································································· 17 OSD (OSD-indicaties in stand CAMERA en PLAYER) ····················· 18
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display) ··············· 19
Camcorder voorbereiden ......................................... 20
Gebruik van de afstandsbediening ···················································· 20
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ························· 20
Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ··········· 20 De lithiumbatterij plaatsen ·································································· 21 Riem handgreep verstellen ································································ 22
Handgreep ··················································································· 22
Schouderband ············································································· 22 Camcorder op een stroombron aansluiten ········································ 23
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken ································· 23 Lithium-ion batterij ·············································································· 24
Lithium-ion batterij opladen ························································· 24
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading ·········· 25
Indicatie batterijlading ·································································· 26 Videocassette plaatsen en verwijderen ············································· 27
Eenvoudige opnamen maken ................................... 28
Uw eerste opname ············································································· 28
Opnamen controleren (REC SEARCH) ······································ 29 Tips voor goede opnamen ·································································· 30
Opnemen met het LCD-scherm ·················································· 30
Opnemen met de zoeker ···························································· 30
Page 3
FRANÇAIS
Sommaire Inhoud
NEDERLANDS
Réglage de l’écran LCD ····································································· 31 Utilisation du viseur ············································································ 32
Réglage de la mise au point ······················································· 32
Lecture dune bande à l’écran ···························································· 33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ·································· 34
Réglage du volume du haut-parleur ··················································· 34
LCD-scherm instellen ········································································· 31 Zoeker instellen ·················································································· 32
Scherpstelling ·············································································· 32
Opnamen afspelen op het LCD-scherm ············································ 33
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen ································· 34
Geluidsweergave luidspreker instellen ··············································· 34
Perfectionnez vos enregistrements .......................... 35 Geavanceerde opnamefuncties ............................... 35
Fonctions du mode menu ··································································· 35
Liste des réglages ······································································· 35 Réglage du caméscope sur CAMERAou PLAYER ··················· 35 Fonctions disponibles pour chaque mode ·································· 36 Réglage de lhorloge (CLOCK SET) ··········································· 37 Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) ······ 38 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ············ 39 Bruit de lobturateur (SHUTTER SOUND) ·································· 40 Mode DEMONSTRATION ··························································· 41 Exposition automatique (PROGRAM AE) ·································· 42 Réglage de lexposition automatique ·········································· 43 Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ····································· 44 Utilisation du zoom numérique ··················································· 45 Zoom avant et arrière ·································································· 45 Zoom numérique ········································································· 46 Stabilisateur électronique dimages (DIS) ·································· 47 Effets spéciaux numériques (DSE) ············································· 48 Sélection dun effet ······································································ 49 Mode denregistrement (REC MODE) ········································ 50 Mode AUDIO ··············································································· 51 Coupe-vent (WIND CUT) ···························································· 52 Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME) ························ 53 Affichage (TV DISPLAY) ····························································· 54
Menu rapide (menu de navigation) ···················································· 55
Utilisation du menu rapide ·························································· 56 Vitesse dobturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·········································· 57
De menufuncties ················································································· 35
Menu instellen ············································································· 35 De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER zetten ··········· 35 De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn ············· 36 CLOCK SET (Datum/tijd instellen) ·············································· 37 REMOCON (Afstandsbediening) ················································ 38 BEEP SOUND (Pieptonen) ························································· 39 SHUTTER SOUND (Geluid sluitertijd) ········································ 40 DEMONSTRATION (Demonstratie) ············································ 41 PROGRAM AE (Belichtingsprogramma) ···································· 42 PROGRAM AE instellen ······························································ 43 WHT. BALANCE (Witbalans) ······················································ 44 Digitale zoom ··············································································· 45 In- en uitzoomen ········································································· 45 Digitale zoom ··············································································· 46 DIS (Digitale beeldstabilisatie) ···················································· 47 DSE SELECT (Digitale speciale effecten) ·································· 48 Een effect kiezen ········································································· 49 REC MODE (Opname) ······························································· 50 AUDIO MODE ············································································· 51 WIND CUT (Windfilter) ································································ 52 DATE/TIME (Datum/tijd) ······························································ 53 TV DISPLAY ················································································ 54
Snelmenu gebruiken ··········································································· 55
Snelmenu instellen ······································································ 56 SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting) ····· 57
33
Page 4
FRANÇAIS
Sommaire Inhoud
NEDERLANDS
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ················································· 58 Mode EASY (débutants) ····································································· 59 Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ··································· 60
Mise au point automatique ·························································· 60
Mise au point manuelle ······························································· 60 Contre-jour intelligent (BLC) ······························································· 61 Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····································· 62
Début de lenregistrement ··························································· 62
Fin de lenregistrement (avec fondu) ·········································· 62 Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ··············································· 63
Réalisation du doublage sonore ················································· 63
Écoute du son doublé ································································· 64 Enregistrement dune image fixe ························································ 65
Recherche dimages fixes ··························································· 65 Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) ················································· 66 Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ·················· 67 Utilisation de la torche intégrée ·························································· 68 Techniques denregistrement ····························································· 69
Visionnez une cassette ............................................. 70
Lecture dune bande ··········································································· 70
Lecture sur l’écran LCD ······························································ 70
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ········································ 70
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ······························· 70
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ······························· 71
Lecture de la cassette ································································· 71 Fonctions du mode magnétoscope ···················································· 72
Arrêt sur image (mode pause) ···················································· 72
Recherche dimage avant/arrière ················································ 72
Lecture au ralenti avant/arrière ··················································· 72
Lecture image par image ···························································· 73
Lecture X2 avant/arrière ······························································ 73 Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) ···································· 74 Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ····························· 75 Zoom en lecture (PB ZOOM) ····························································· 76
44
SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd) ·················································· 58 EASY (voor beginners) ······································································· 59 MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen) ································· 60
Automatisch scherpstellen ······················································ 60
Handmatig scherpstellen ························································ 60 BLC (Tegenlichtcompensatie) ···························································· 61 In- en uitfaden ····················································································· 62
Infaden aan het begin van een opname ····································· 62 Uitfaden aan het einde van een opname ··································· 62
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen) ········································· 63
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing ····························· 63 Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd ·················································································· 64
Digitale foto's maken met behulp van de toets PHOTO ···················· 65
De momentopname opzoeken ··················································· 65 NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname) ································ 66 POWER NIGHT CAPTURE ······························································· 67 Videolamp gebruiken ·········································································· 68 Opnametechnieken ············································································ 69
Opnamen afspelen ................................................... 70
Cassette afspelen ··············································································· 70
Opnamen bekijken via het LCD-scherm ····································· 70
Opnamen bekijken via een tv-scherm ········································ 70
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting ······················ 70
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting ················· 71
Weergave ···················································································· 71 Weergavefuncties ··············································································· 72
Afspelen onderbreken ································································· 72
Passage opzoeken (vooruit/achteruit) ········································ 72
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit) ····································· 72
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) ·································· 73
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit) ···································· 73 ZERO MEMORY ················································································ 74 PB DSE ······························································································· 75 PB ZOOM ··························································································· 76
Page 5
FRANÇAIS
Sommaire Inhoud
NEDERLANDS
Enregistrement en mode magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement)
..... 77
Transfert de données IEEE 1394 .............................. 78
Connexion pour transfert de données numériques ­IEEE 1394 (i.LINK) ············································································ 78
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······················· 78 Connexion à un PC ····································································· 78 Configuration système requise ··················································· 79 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D20i/D21i uniquement) ························································ 79
Interface USB (VP-D21/D21i uniquement) ....................... 80
Transfert dimages numériques avec linterface USB ························ 80 Configuration système requise ··························································· 80 Installation du programme DVC Media 5.0········································· 81 Connexion à un PC ············································································ 82
Conseils d’utilisation ............................................... 83
Fin dun enregistrement ······································································ 83 Nettoyage et entretien du caméscope ··············································· 84
Nettoyage des têtes vidéo ·························································· 84
Utilisation du caméscope à l’étranger ················································ 85
Sources dalimentation ································································ 85 Normes de couleurs ···································································· 85
Dépannage .............................................................. 86
Dépannage ························································································· 86
Auto-diagnostic ············································································ 86 Condensation ·············································································· 86
Spécifications techniques ........................................ 88
INDEX ..................................................................... 89
Pour la France uniquement ..................................... 90
Opnemen in de stand PLAYER (alleen VP-D20i/D21i) .... 77
IEEE 1394 gegevensoverdracht ................................ 78
IEEE1394 (i.LINK)-DV-gegevensverbinding ······································ 78
Aansluiten op DV-apparaat ························································· 78 Aansluiten op een PC ································································· 78 Systeemeisen ·············································································· 79 Opnemen via de DV-kabel (alleen mogelijk met de VP-D20i/D21i) ······································· 79
USB-interface (alleen VP-D21/D21i) .............................. 80
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting ································ 80 Systeemeisen ····················································································· 80 Installatie van DVC Media 5.0-programma ········································· 81 Aansluiten op een PC ········································································· 82
Onderhoud .............................................................. 83
Na een opname ·················································································· 83 De camcorder schoonmaken en onderhouden ································· 84
De videokoppen schoonmaken ·················································· 84
Met de camcorder naar het buitenland ·············································· 85
Netspanning ················································································ 85 Kleursysteem ··············································································· 85
Problemen oplossen ................................................ 86
Problemen oplossen ··········································································· 86
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen ············· 86 Condensvorming ········································································· 86
Technische gegevens ............................................... 88
INDEX ..................................................................... 89
55
Page 6
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager lintérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de lutilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran LCD den haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
1
2
3
4
5
Verstellen LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van LCD-scherm.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD-scherm.
66
Page 7
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Droits d’auteur (VP-D20i/D21i uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits dauteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de lappareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW( )" se déclenche, laissez lappareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
Caméscope
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de lappareil.
Copyright (alleen VP-D20i/D21i)
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het is niet toegestaan dit zonder toestemming te kopiëren.
Condensvorming
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in de camcorder condensvorming optreden.
Voorbeelden:
- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt.
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
De camcorder
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan 60°C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon geparkeerde auto.
2. Bescherm de camcorder tegen vocht. Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere vochtige omstandigheden. Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd raken. Vochtschade kan onherstelbaar zijn.
77
Page 8
FRANÇAIS
X
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne lutilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à lintérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de lendommager.
- Un bloc batterie neuf nest jamais chargé. Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer pendant longtemps, il est conseillé dutiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors dusage,
contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Lapparition de parasites sur l’image ou laffichage dun écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez dendommager les têtes vidéo.
88
De batterij
- Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om opnamen te maken.
- Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de CAM opnamestand langer dan drie minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, wordt deze automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen.
- Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit. Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
- Nieuwe batterijen zijn nog niet opgeladen. Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem geheel opladen.
- Wanneer u langer wilt opnemen, is het beter om niet met het LCD-scherm te werken maar met de normale zoeker, omdat het LCD-scherm meer energie gebruikt.
*Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen
en de oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
Schoonmaken videokoppen
- Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn. Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
Page 9
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. Norientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près dune fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de lendommager.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à laide dune technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et naffectent aucunement limage enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut savérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de lendommager.
De lens
- Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
De elektronische zoeker
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt. Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. Het LCD-scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Het is desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen). Dit is normaal en heeft geen enkele invloed op de opnamen die u maakt.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
De handgreep
- Stel de handgreep goed af voordat u er gebruik van maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan te nemen voor de beste opnamen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
99
Page 10
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et lheure, les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales dutilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée, laffichage de date et de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque dexplosion si la batterie nest pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
Torche intégrée
Danger :
- La torche intégrée peut être très chaude. Ne la manipulez pas pendant que vous filmez ou juste après lavoir éteinte, car vous risqueriez de vous blesser. Patientez environ 5 minutes pour que la torche intégrée refroidisse.
- Si vous avez utilisé la torche intégrée, attendez avant de ranger le caméscope dans sa mallette. La torche intégrée est en effet très chaude et il est fortement recommandé de la laisser refroidir.
- Ne la manipulez pas à proximité de matériaux inflammables ou explosifs.
- Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le plus proche pour le remplacement des ampoules.
- À maintenir hors de la portée des enfants. Émet une lumière et une chaleur intenses. À utiliser avec précaution afin d’éviter les risques dincendie ou dincident.
DANGER : VEILLEZ À NE PAS DIRIGER LALUMIÈRE VERS DES
DANGER : AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE DINCENDIE, DÉBRANCHEZ
1010
PERSONNES OU DES MATÉRIAUX SITUÉS À MOINS DE DEUX MÈTRES LORS DE LUTILISATION. DÉBRANCHEZ- LA SI VOUS NE L’UTILISEZ PAS.
LE CORDON DALIMENTATION ET LAISSEZ LA LAMPE REFROIDIR AVANT DE LA REMPLACER.
De lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele voorkeurinstellingen bewaard blijven, ook wanneer op de camcorder geen batterij of adapter is aangesloten.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de datum/tijd-indicator ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de stand CAMERA zet. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Wanneer u de batterij niet door een batterij van het juiste type vervangt, ontstaat er ontploffingsgevaar. Gebruik alleen batterijen van hetzelfde type.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
De videolamp
Gevaar:
- De videolamp kan extreem warm worden. U kunt zich ernstig verwonden als u de lamp aanraakt tijdens een opname of net nadat u de camcorder hebt uitgeschakeld. Laat de lamp ongeveer 5 minuten afkoelen.
- Als u de videolamp gebruikt hebt, plaats de camcorder dan na gebruik niet meteen in de draagtas. De videolamp is dan te warm. Laat de lamp eerst afkoelen.
- Gebruik de videolamp niet in de nabijheid van brand- of ontplofbare materialen.
- Raadpleeg uw SAMSUNG dealer als u een gloeilamp wilt vervangen.
- Niet door kinderen te gebruiken. Geeft intense warmte en licht vrij. Ga voorzichtig te werk als u de lamp gebruikt wegens het risico van brand of letsel.
GEVAAR: RICHT DE LAMP NIET OP PERSONEN OF VOORWERPEN
DIE ZICH BINNEN EEN AFSTAND VAN 2 METER BEVINDEN. SCHAKEL DE LAMP UIT ALS U DEZE NIET GEBRUIKT.
GEVAAR: OM MOGELIJK BRANDGEVAAR TE VOORKOMEN,
SCHAKELT U DE NETVOEDING UIT EN LAAT U DE LAMP AFKOELEN VOOR U DEZE VERVANGT.
Page 11
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Fonctionnalités
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK(i.LINK est un protocole de transfert de données série et système dinterconnexion), vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
Transfert dimages numériques avec linterface USB (VP-D21/D21i uniquement)
Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur électronique dimages (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
CAPTURE DIMAGES NOCTURNES
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.
Mogelijkheden
Digitale gegevensoverdracht met IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is een protocol voor seriële gegevensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen worden naar een PC. Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens (alleen VP-D21/D21i)
Met behulp van de USB-interface kunt u digitale foto's naar de PC overbrengen.
PHOTO Snapshot / Momentopname
Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in de stand CAMERA.
800x digitale zoom
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp tot 800 keer uitvergroten.
TFT kleurenscherm
Hoge resolutie TFT LCD kleurenscherm voor heldere, scherpe beelden en de mogelijkheid om uw opnamen onmiddellijk weer te geven.
Digitale beeldstabilisatie (DIS)
Voorkomt beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de natuurlijke trilling van de hand, met name bij ver inzoomen/uitvergroten.
Digitale effecten
Dankzij de diverse digitale effecten die met deze camcorder mogelijk zijn, kunt u creatievere opnamen maken.
Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname wordt gecompenseerd.
Automatische belichtingsprogramma's (AE)
Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
Nachtopname
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u ook in het donker opnamen maken.
1111
Page 12
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Câble S-VIDEO
6. Mode demploi
7. Batteries au lithium pour la télécommande et le soutien mémoire (type: CR2025, 2 EA)
8. Télécommande
9. Bandoulière
10. Câble USB (VP-D21/D21i uniquement)
11. Logiciel (CD) (VP-D21/D21i uniquement)
Accessoire supplémentaire
12. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
7. Lithium batteries (2EA) (CR2025, 2 EA)
10. USB cable
2. AC Power Adapter
5. S-VIDEO cable
8. Remote Control
11. Software CD
12. Scart adapter
Standaard meegeleverde accessoires
Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale videocamera meegeleverd zijn.
3. AC cord
6. Instruction Book
9. Shoulder strap
Standaard accessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding
3. AC-kabel
4. Audio-/video-kabel
5. S-Video-kabel
6. Gebruiksaanwijzing
7. Lithiumbatterijen voor de afstandsbediening en klokfunctie (type: CR2025, 2 EA)
8. Afstandsbediening
9. Schouderband
10. USB-kabel (alleen VP-D21/D21i)
11. CD met software (alleen VP-D21/D21i)
Optionele accessoires
12. Scart-adapter
1212
Page 13
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Vue avant et latérale (côté gauche)
1. Internal MIC
M
M
O
O
O
O
Z
Z
X
X
0
0
1
1
S
S
N
N
E
E
L
2. Lens
3. Video Light
8. IR(Infrared) Light
4. Remote sensor
1. Entrée microphone interne
2. Objectif
3. Torche intégrée
4. Capteur de la télécommande
L
R
R
E
E
D
D
R
R
O
O
C
C
M
M
A
A
C
C
G
G
N
N
U
U
S
S
M
M
5. Viseur (voir page 32)
6. Touche EASY (voir page 59)
7. Écran à cristaux liquides (LCD)
8. Témoin infrarouge
Voorkant en linker zijkant
5. Viewfinder
C L
B
E D
A
F
H
C
R
A
E S C
E
R
Y
S
A
E
A
A
S
S
1. Interne microfoon
2. Objectief
3. Videolamp
4. Sensor afstandsbediening
6. EASY button
7. TFT LCD monitor
5. Zoeker (zie pagina 32)
6. EASY-toets (zie pagina 59)
7. TFT-kleurenscherm
8. IR (Infrarood) lamp
1313
Page 14
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Vue du côté gauche
1. Function buttons
2. PB zoom
3. Display
4. V. light
1. Touches de fonction
MAGNÉTOSCOPE CAMÉSCOPE
- EASY
: (REW) REC SEARCH – : (FF) REC SEARCH + : (PLAY/STILL) FADE : (STOP) BLC
2. PB Zoom
3. Display
4. V. light
5. Prise DV
1414
5. DV jack
6. Prise CC
7. Touche ENTER
8. Molette MENU
9. Haut-parleur intégré
10. Touche MENU
Linker zijkant
M
O
O
Z
B
P
Y
A
L
P
S
I
D
T
H
G
I
L
.
V
1. Functietoetsen
PLA YER CAMERA
- EASY
(REW)) REC SEARCH – (FF):
Vooruitspoelen (PLAY/STILL) FADE (STOP) BLC
2. PB zoom
3. Display
4. V. lamp
5. DV-uitgan
10. MENU button
9. Speaker
8. MENU dial
7. ENTER button
6. DC jack
REC SEARCH +
6. DC-aansluiting
7. ENTER-toets
8. MENU DIAL
9. Luidspreker
10. MENU-toets
Page 15
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Vue de droite et du dessus
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. START/STOP button
4. Power switch
1. Touche Zoom
2. Touche PHOTO (voir page 65)
3. Touche START/STOP (marche/arrêt)
4. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope)
5. Anneau de fixation pour la poignée de soutien
6. Entrée microphone externe
7. Sortie Audio/Vidéo
8. Sortie S-VIDEO
9. Port USB (VP-D21/D21i uniquement)
10. Sélecteur de capture de nuit
11. Obturation lente
Bovenkant en rechter zijkant
11. Slow shutter
10. NIGHT CAPTURE switch
9. USB jack (VP-D21/D21i only)
8. S-VIDEO jack
7. Audio/Video jack
6. External MIC in
5. Hook for handstrap
1. Zoom hendel
2. PHOTO-toets (zie pagina 65)
3. START/STOP-toets
4. Power-schakelaar (CAMERA of PLAYER)
5. Oogje voor schouderband
6. Aansluiting externe
7. Audio-/Video-uitgang
8. S-VIDEO uitgang
9. USB-aansluiting
10. Nachtstand
microfoon
(alleen VP-D21/D21i)
1515
Page 16
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
C
A
M
E
R
A
+
-
CHARGE
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Vue arrière et du dessous
2. Battery Release
3. Lithium battery cover
4. Hook for shoulder strap
1. Témoin de charge de la batterie
2. Éjection de la batterie
3. Couvercle du compartiment de la batterie au lithium
4. Anneau de fixation pour la bandoulière
1. Charging indicator
5. Touche OPEN/EJECT (éjection de la bande)
6. Molette de réglage du zoom
7. Pas de vis trépied
Achterkant en onderkant
1. Batterij opladen­indicator
2. Batterij uitwerpen
3. Klepje lithium batterij
4. Oogje voor schouderrien
7. Tripod receptacle
6. Focus adjust knob
5. TAPE OPEN/EJECT
5. TAPE EJECT-toets
6. Focus instelknop
7. Statiefbevestiging
1616
Page 17
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Télécommande
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP (début/arrêt de lenregistrement)
3. Touche SELF TIMER (minuterie automatique) (voir page 20)
4. Touche ZERO MEMORY (voir page 74)
5. Touche PHOTO Search
6. T ouche A.DUB (doublage sonore) (voir page 63)
7. Touche FF (avance rapide)
8. Touche REW (rembobinage)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
9. Touche PLAY (lecture)
10. Touches directionnelles
( , ) (avant/arrière)
11. Touche F. ADV
(avance image par image) (voir page 73)
12. Touche STOP (arrêt)
13. Touche STILL
(pause)
14. Touche SLOW
(ralenti)
15. Touche DATE/TIME
(date et heure)
16. Touche X2
(voir page 73)
17. Touche Zoom
18. Touche Display
Afstandsbediening
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
1. PHOTO Snapshot / Momentopname
2. ST ART/STOP
3. SELF TIMER (zie pagina 20)
4. ZERO MEMORY (zie pagina 74)
5. PHOTO zoeken
6. A.DUB (zie pagina 63)
7. (FF): Vooruitspoelen
8. (REW): Terugspoelen
9. (PLAY)
10. Richting ( , )
11. F. ADV (zie pagina 73)
12. (STOP)
13. (STILL): Stilstaand beeld
14. (SLOW)
15. DATUM/TIJD
16. X2 (zie pagina 73)
17. Zoom
18. Display
1717
Page 18
FRANÇAIS
. . . C
SOUND [ 2 ]
MIRROR
ENTER :
PB ZOOM
1.2x
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
DV
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY (voir page 59)
3. Mode DSE (effet spécial numérique sélectionné) (voir page 48)
4. Program AE (activation/désactivation du mode dexposition automatique sélectionné) (voir page 42)
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi (voir page 44)
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 61)
7. Mise au point manuelle (voir page 60)
8. Vitesse dobturation (voir page 57)
9. Position du zoom (voir page 45)
10. Mode capture de nuit (voir page 66)
11. Date et heure (voir page 53)
12. USB (VP-D21/D21i uniquement)
13. Mode Télécommande
14. Fonction coupe-vent (voir page 52)
15. Mode Audio (voir page 51)
16. Mémoire compteur (voir page 74)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18. Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse denregistrement sélectionné
21. Mode PHOTO
22. Vitesse denregistrement sélectionnée et minuterie (voir page 20)
23. DIS (stabilisateur électronique dimages) (voir page 47)
24. Contrôle du volume (voir page 34)
25. Canal de lecture audio
26. DV IN (mode de réception des données DV) (VP-D20i/D21i uniquement) (voir page 79)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 75)
30. PB Zoom (voir page 76)
31. Torche intégrée (voir page 68)
32. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page
1818
67)
OSD in stand CAMERA
1 2
3 6 4 5
7
32 9
8
23 31 22 21 20 19
EASY MIRROR
BLC
SHUTTER EXPOSURE
OSD in stand PLAYER
25 30
29
30
OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER)
1. Batterijlading (zie pagina 26)
2. Stand Easy (zie pagina 59)
3. DSE (Digital Special Effects) voor speciale
REC
5 5 min
1 6 bit
11
18 17 16 28 15 14 13 12
11 10
27 28
26
TAPE !
NIGHT CAPTUREMF
P
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
21 20 19
M - 0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 AM
J A N. 1 0 , 2 0 0 3
24
26. DV IN (Stand DV-gegevensontvangst) (alleen VP-D20i/D21i) (zie pagina 79)
27. DEW (zie pagina 7)
28. Berichtregel
29. PB DSE (zie pagina 75)
30. PB zoom/enter (zie page 76)
31. Videolamp (zie pagina 68)
32. POWER NIGHT CAPTURE (zie pagina 67)
effecten (zie pagina 48)
4. AE-programma (zie pagina 42)
5. Witbalans (zie pagina 44)
6. BLC Tegenlichtcompensatie (zie pagina 61)
7. Handmatig scherpstellen (zie pagina 60)
8. Sluitertijd en belichting (zie pagina 57)
9. Zoomstand (zie pagina 45)
10. Nachtstand (zie pagina 66)
11. DATUM/TIJD (zie pagina 53)
12. USB (alleen VP-D21/D21i)
13. REMOCON
14. Filter voor windgeluid (zie pagina 52)
15. Geluidsinstellingen (zie pagina 51)
16. Zero memory-indicator (zie pagina 74)
17. Resterende tijd op de band (in minuten)
18. Bandteller
19. Bedrijfsstand
20. Opnamesnelheid
21. Stand PHOTO
22. Timer voor automatische opname (zie pagina 20)
23. DIS (zie pagina 47)
24. Volumeregeling (zie pagina 34)
25. Audioweergavekanaal
Page 19
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Appuyez sur la touche DISPLAYà gauche du panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez laffichage: En mode caméscope: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé. L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55). (uniquement en mode caméscope)
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
OSD-indicaties aan- of uitzetten
Druk op de toets DISPLAYlinks op het bedieningspaneel.
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD-indicaties uitzet,
In de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q worden altijd weergegeven, ook als u de OSD-indicaties hebt uitgeschakeld. De invoer wordt 3 seconden weergegeven en daarna uitgeschakeld. In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige functietoets drukt, wordt de functie 3 seconden op het scherm getoond en daarna uitgeschakeld.
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergaven van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de OSD-indicaties (DISPLAY) niet beïnvloed.
- De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel DATE/TIME. (zie pagina 53)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het snelmenu gebruiken. (zie pagina 55) (alleen in stand CAMERA)
1919
Page 20
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF TIMER
A.DUB
ZERO MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/ TIME
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie pour la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium:
- lors de lachat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement lenregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que lindication souhaitée saffiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- Après une attente de dix secondes, lenregistrement démarre.
- Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
lenregistrement.
Self
Timer
Gebruik van de afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed functioneert.
Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de + en - markeringen.
Let op dat u de + en - pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer voor automatische opname op de afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10 seconden automatisch.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
3. Druk op de START/STOP knop om de timer te starten.
- Na 10 seconden wordt de opname gestart.
- Druk nogmaals op de START/STOP-knop wanneer u de
opname wilt beëindigen.
2020
Page 21
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Installation de la batterie au lithium
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
laffichage de la date et de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Soulevez le couvercle du compartiment de la batterie au lithium.
2. Mettez la batterie en place de sorte que la face soit en contact avec le support.
3. Refermez le couvercle.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
De lithiumbatterij plaatsen
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de power-schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.
1. Open het klepje van de lithiumbatterij.
2. Plaats de nieuwe batterij met de positieve ( ) pool naar buiten gericht in de houder.
3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
Opmerking De batterij moet in de juiste richting in de
houder worden geschoven.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik
van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
2121
Page 22
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur les touches Zoom et START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans lanneau de fixation du caméscope. Insérez lautre extrémité dans lanneau situé à lintérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
12
Riem handgreep verstellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.
Handgreep
a. Trek de bescherming van de handriem
geheel open en maak de handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem
weer vast met het klittenband.
c. Sluit de bescherming.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band door het oogje op de camcorder. Voer het andere uiteinde door de ring aan de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp.
2222
Page 23
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
Important
Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de ladaptateur à la prise CC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken
1. Steek de AC-kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.
2. Steek de stekker voor de netvoeding in het stopcontact.
Opmerking
Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen.
3. Sluit het andere einde van de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de camcorder in de gewenste stand: houd de schakelaar ingedrukt en schuif deze in de stand CAMERA of PLAYER.
2323
Page 24
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
La durée denregistrement dépend :
- du modèle de bloc batterie utilisé,
- de lutilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons davoir à disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ; le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 % Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 %
Trois fois par seconde entre 75 % et 90 % Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 et 100 %
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée dutilisation, retirez-la toujours de lappareil lorsqu’elle est
2424
complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre caméscope.
et le câble CC bien en place
5
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de Zoomfunctie. Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Lithium-ion batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en steek de stekker in het stopcontact
3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje gaat knipperen en de batterij wordt opgeladen.
Het lampje knippert. De batterijlading is
1 x per seconde Minder dan 50% 2 x per seconde 50% - 75%
3 x per seconde 75% - 90% Het lampje blijft branden 90 - 100%
Seconde aan, seconde uit Fout - Sluit de batterij en kabel
5. Wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt u deze en de netvoeding los van de camcorder.
Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerking
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
opnieuw aan
Page 25
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives. La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-L110
SB-L220
charge
Environ
2 h
Environ
3 h 30
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C,
la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début dincendie.
Durée denregistrement continu
Écran LCD allumé Viseur allumé
Environ
1 h 30
Environ
3 h 10
Environ
2 h
Environ
4 h 10
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
Sluit u het LCD-scherm, dan wordt het automatisch uitgeschakeld
en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Tijd
Oplaadtijd
Batterij
SB-L110
SB-L220
Circa 2 uur
Circa
3 uur 30 min.
Opmerkingen
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven 40°C , zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron (open haard, kampvuur, etc.)
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en ­uiteinden van de batterij. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand veroorzaken en oververhit raken.
Opnameduur
LCD AAN ZOEKER AAN
Circa
1 uur 30 min.
Circa
3 uur 10 min.
Circa 2 uur
Circa
4 uur 10 min.
2525
Page 26
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et gris) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.
2626
Indicatie batterijlading
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren.
a b
c d
e
Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij
een volledig opgeladen batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden. Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur. De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd verschilt.
a. Geheel opgeladen b. 20 - 40% verbruikt c. 40 - 80% verbruikt d. 80 - 95% verbruikt e. Geheel verbruikt (knippert)
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld; vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij opgeladen is of niet. Er zijn twee kleuren (rood en grijs): u kunt zelf kiezen welke "opgeladen" en welke "niet opgeladen" betekent.
Page 27
FRANÇAIS
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche OPEN/EJECT et ouvrez le compartiment à cassette.
- Le compartiment souvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers lextérieur et languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment.
- Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir louverture (position REC).
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
dinterférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Videocassette plaatsen en verwijderen
Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het
sluiten van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
2
4
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen:
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening weer wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden. b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden. c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren en open het klepje.
- Het cassettecompartiment gaat open
en de cassettehouder komt omhoog.
2. U plaatst een cassette in de houder met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging naar boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
- De cassette wordt automatisch
geladen.
4. Sluit de cassettehouder.
- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
2727
Page 28
ENGLISH DEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the camcorder. (see page 23) (A battery pack or a AC power adapter)
Insert a cassette. (see page 27)
2. Remove the LENS CAP and hook it onto the hand strap.
3. Set the power switch to the CAMERA position.
Open the LCD monitor.
Make sure that STBY is displayed.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears in the LCD monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
REC is displayed in the LCD. To stop recording, press the START/STOP button again.
STBY is displayed in the LCD.
1
4
Ihre erste Aufnahme
1. Schließen Sie den Camcorder an
2
3
Falls der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, erscheint die Anzeige STOP und PROTECTION!
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCD­Monitor oder dem Suchermonitor angezeigt wird.
Überprüfen Sie anhand der Ladestandsanzeige, ob der Akku ausreichend geladen ist.
4. Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die Taste START/STOP.
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige REC. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste STAR T/STOP erneut.
Auf dem Monitor erscheint wieder die Anzeige STBY.
die Stromversorgung an (Akku oder Netzanschluss, siehe Seite 23).
Legen Sie eine Kassette ein (siehe Seite 27).
2. Nehmen Sie die Objektivkappe ab, und hängen Sie diese an der Halteschlaufe ein.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus­Schalter auf CAMERA.
Klappen Sie den LCD-Monitor aus. Überprüfen Sie, ob auf dem Monitor STBY (Betriebsbereitschaft) angezeigt wird.
2828
Page 29
ENGLISH DEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in STBY mode. REC SEARCH -- enables you to play the recording backwards and REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down.
If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically.
Reference
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode.
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf Minuten im Bereitschaftsmodus befindet (Anzeige STBY), schaltet er sich automatisch aus. Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste START/STOP. Oder stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und anschließend wieder auf CAMERA. Diese Abschaltautomatik spart Akkustrom.
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
Im Bereitschaftsmodus (STBY) können Sie
mit den Tasten REC SEARCH – und REC SEARCH + Ihre Aufnahmen überprüfen. Halten Sie die Taste REC SEARCH – oder REC SEARCH + gedrückt, um die zuletzt aufgenommenen Bilder rückwärts bzw. vorwärts wiederzugeben .
Wenn Sie die Taste REC SEARCH – im
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der Camcorder die letzten drei Sekunden der Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur Ausgangsposition zurück.
Hinweis
Im REC SEARCH-Modus können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges Bildrauschen).
2929
Page 30
ENGLISH DEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Hints for Stable Image Recording
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support and adjust it. Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until you hear the ‘click’ sound. Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
3030
Tipps für gute Aufnahmen
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.
Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Abbildung).
Aufnahmen mit LCD-Monitor
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe, und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den LCD­Monitor, und richten Sie ihn aus. Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon nicht berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein. Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
6. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.
6. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die Augenpartie, so dass sich der Suchermonitor direkt vor Ihrem Auge befindet.
7. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
8. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
Aufnahmen mit Suchermonitor
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe, und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den Camcorder, und halten Sie Ihn fest. Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon nicht berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein. Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Um den Suchermonitor zu verwenden, ziehen Sie ihn vorsichtig heraus, bis er hörbar einrastet. Wenden Sie dabei keine Gewalt an, der Suchermonitor kann sonst beschädigt werden.
Page 31
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Adjusting the LCD
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly.
Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOUR ADJUST
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
In the PLAYER mode, you may only setup the LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is highlighted and then press the ENTER button.
5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST is highlighted.
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
LCD-Monitor einstellen
Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor mit
Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie sehen, was gerade aufgenommen wird sowie Aufnahmen wiedergeben.
Sie können die Anzeige des LCD-Monitors regulieren, um ihn an
verschiedene Bedingungen anzupassen (z. B. bei Verwendung in Innenräumen oder im Freien):
Helligkeit
Farbsättigung
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
Im Wiedergabemodus (PLAYER) können Sie
während ein Band abgespielt wird.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option LCD ADJUST aus.
6. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Menüoption aus: BRIGHT SELECT (Helligkeit auswählen), BRIGHTADJUST (Helligkeit einstellen) oder COLOUR ADJUST (Farbsättigung).
den LCD-Monitor nur einstellen,
2. Klappen Sie den LCD-Monitor auf. Der Monitor schaltet sich ein.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Wählen Sie mit dem Menü- Einstellrad die Option VIEWER, und drücken Sie die Taste ENTER.
3131
Page 32
ENGLISH DEUTSCH
Basic Recording
8. Press the ENTER button again.
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT feature and press the ENTER button to save the setting.
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHTADJUST and COLOUR ADJUST.
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.
9. Press the MENU button to finish the setting.
Einfache Aufnahmen erstellen
8. Drücken Sie die Taste ENTER.
Bei der Funktion BRIGHT SELECT können Sie zwischen den Einstellungen NORMAL und SUPER wählen. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Einstellung zu speichern.
Stellen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Werte für BRIGHT ADJUST und COLOUR ADJUSTein.
Für beide Optionen können Sie einen Wert zwischen 00 und 35 einstellen.
9. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder auszublenden.
Using the VIEWFINDER
The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. (refer to figure )
3232
Suchermonitor einstellen
Der Suchermonitor ist nicht verfügbar, solange der LCD-Monitor
geöffnet ist.
Fokus einstellen
Schieben Sie den Fokuseinsteller an der Unterseite des Suchers nach links oder rechts, bis das Bild scharf ist (siehe Abbildung).
Page 33
ENGLISH DEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Playing back a tape you have recorded on the LCD
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the power switch tab and turn it to the PLAYER position.
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
3. Open the LCD screen. Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness or colour if necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the tape to the starting point.
To stop rewinding, press the (STOP) button.
The camcorder stops automatically after rewinding is complete.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start playback.
You can view the picture you recorded on the LCD.
To stop the PLAY operation, press the (STOP) button.
Reference
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 70)
Various functions are available in playback mode. (see page 72)
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.
1. Drücken Sie die Zunge des Betriebsmodus­Schalters herunter, und stellen Sie ihn auf die Position PLAYER.
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein (siehe Seite 27).
3. Klappen Sie den LCD-Monitor aus. Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein. Falls erforderlich, passen Sie Helligkeit und Farbsättigung des Monitors an.
4. Drücken Sie die Rückspultaste (REW), um die Kassette an den Anfang der Aufnahme zurückzuspulen.
Um den Bandrücklauf zu stoppen, drücken Sie die Taste (STOP).
Wenn der Bandanfang erreicht ist, wird der
5. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um die Wiedergabe zu starten.
Hinweise
Sie können die Aufnahmen auch auf einem Fernsehgerät wiedergeben. Schließen Sie dazu den Camcorder an ein Fernsehgerät an (siehe Seite 70).
Bei der Wiedergabe stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur Verfügung, z. B. Standbild, Zeitlupe und Bildsuchlauf (siehe Seite 72).
Rücklauf automatisch gestoppt.
Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor angezeigt. Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken Sie die Taste (STOP).
3333
Page 34
ENGLISH DEUTSCH
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
VOL / MF
Basic Recording
Adjusting the LCD during PLAY
You can adjust the LCD during playback.The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 31)
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in PLAYER mode only.
When you use the LCD screen for playback, you can hear the recorded sound from the built-in Speaker.
- Follow the instructions below to decrease or mute speaker volume in the PLAYER mode.
- Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the camcorder.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play, use the MENU DIAL to adjust the volume.
A volume level display will appear on the LCD. Levels may be adjusted from anywhere between 00 to 19 and you will not hear any sound when the volume is set on 00.
If you close the LCD while playing, you will not hear sound from the speaker.
Reference
When the cable is connected to the A/V jack, you cannot hear sound from the speaker and cannot adjust the volume.
But, even if cable is connected to the A/V jack, you can hear sound from the speaker when AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV
3434
IN MODE. (VP-D20i/D21i only) You can hear sound from speaker by removing the connected cable from the A/V jack
<3-2>
Einfache Aufnahmen erstellen
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen
Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.Gehen Sie dabei genauso vor wie unter "LCD-Monitor
einstellen" beschrieben (siehe Seite 31).
Tonwiedergabe über den Lautsprecher
Der Lautsprecher funktioniert nur im Wiedergabemodus (PLAYER).
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor anzeigen, wird der Ton über den integrierten Lautsprecher wiedergegeben.
- Führen Sie die folgenden Schritte durch, um im Wiedergabemodus (PLAYER) die Lautsprecherlautstärke zu verringern oder den Ton auszuschalten.
- Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu verringern oder den Ton auszuschalten, wenn Sie den Camcorder zur Wiedergabe an ein Fernsehgerät angeschlossen haben.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um das Band abzuspielen.
3. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können Sie die Lautstärke mit dem Menü­Einstellrad regeln.
Auf dem LCD-Monitor erscheint eine Lautstärke-Anzeige. Die Lautstärke kann auf einen Wert zwischen 00 und 19 eingestellt werden. Bei der Einstellung 00 ist der Ton ausgeschaltet.
Wenn Sie während der Wiedergabe den LCD­Monitor schließen, wird der Lautsprecher abgeschaltet.
Hinweise
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse des Camcorders anschließen, wird der integrierte Lautsprecher des Camcorders abgeschaltet und die Lautstärke kann nicht reguliert werden.
Wenn der Ton auch bei angeschlossenem Audio/Video-Kabel über den integrierten Lautsprecher wiedergegeben werden soll, stellen Sie unter MENU die Option AV IN/OUT durch Drücken der Taste ENTER auf AV IN (nur VP-D20i/D21i).
Sie können das Audio/Video-Kabel auch abziehen, um den Ton wieder über den integrierten Lautsprecher wiederzugeben.
Page 35
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Use of various Functions
Setting menu items
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode
SUB MENU
CLOCK SET WL.REMOTE DEMO
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM DIS DSE SELECT
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT (VP-D20i/D21i only)
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
1. Press the MENU button. The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates the feature you are currently adjusting.
2. Use the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side panel to select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
Available mode
CAMERA
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
PLAYER
✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
Weiterführende Funktionen verwenden
Menü verwenden
Menü
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
Aufnahmemodus (CAMERA) oder Wiedergabemodus
Untermenü
CLOCK SET WL.REMOTE DEMO
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM DIS DSE SELECT
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT (nur VP-D20i/D21i)
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
(PLAYER) einstellen
1. Drücken Sie die Taste MENU. Das Menü wird auf dem Monitor angezeigt. Die aktuell gewählte Funktion wird invers (weiß auf schwarzem Hintergrund) dargestellt.
2. Wählen Sie die gewünschte Menüoption mit dem Menü-Einstellrad aus. Drücken Sie dann die Taste ENTER auf dem Bedienfeld an der linken Seite des Camcorders, um die ausgewählte Option zu aktivieren bzw. das Untermenü zu öf fnen.
3. Um das Menü wieder auszublenden, drücken Sie die Taste MENU.
Betriebsmodus
CAMERA
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
PLAYER
✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
3535
Page 36
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Availability of functions in each mode
Requested
Operating Mode
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
NIGHT CAPTURE
Mode
DIS
D.ZOOM
PHOTO
Digital functions
DIS D.ZOOM
O
O
✕ ✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O O
O O O
SLOW
SHUTTER
*
O O
Digital special effects
O O
O
NIGHT
CAPTURE
O O O O
O : The requested mode will work in this operating mode. : You can not change the requested mode.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
* : The operating mode will be released and the requested mode will
work. (the data during the operating mode will be backed up)
Reference
When a menu item on the LCD is marked with an ,
X
that item cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed.
Funktionen kombinieren
Gewünschte
Aktive Funktion
Digitale Spezialeffekte
Funktion
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
NIGHT CAPTURE
Digitale Funktionen
DIS D.ZOOM
O
O
✕ ✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O O
O O O
SLOW
SHUTTER
*
O O
Digitale Spezial-
effekte
O O
O
NIGHT
CAPTURE
O O O O
O : Die gewünschte Funktion kann zusammen mit der bereits aktiven
Funktion verwendet werden.
: Die gewünschte Funktion kann nicht verwendet werden, solange
die aktive Funktion eingeschaltet ist.
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden.
* : Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden. (Die Einstellungen der aktiven Funktion werden gespeichert.)
Hinweise
Wenn eine Menüoption auf dem LCD-Monitor mit einem
X
markiert ist, kann sie nicht aktiviert werden.
Wenn Sie eine Option auswählen, die nicht geändert werden kann, wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.
3636
Page 37
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE DEMO
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE DEMONSTRATION
SET TIME!
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 0 : 0 0 AM
J A N. 1 0 , 2 0 0 3
Advanced Recording
CLOCK SET
CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER modes.The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from the submenu.
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.
A blinking item indicates the item to be changed. The year will blink first.
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Press the ENTER button.
The month will blink.
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Press the ENTER button.
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the same procedure for setting the year and month.
10. Press the ENTER button after setting the minutes.
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later, the menu screen will automatically return to the sub menu.
11. To exit, press the MENU button.
Weiterführende Funktionen
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)
Die Funktion CLOCK SET ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
Datum und Uhrzeit werden automatisch mit aufgezeichnet.
Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, stellen Sie Datum und Uhrzeit ein.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü die Option CLOCK SET aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Einstellmenü zu öffnen.
Sie können jeweils den blinkenden Wert einstellen. Als erstes blinkt die Jahreszahl.
5. Stellen Sie das Jahr mit dem Menü-Einstellrad ein.
6. Drücken Sie die Taste ENTER.
Der Monat blinkt.
7. Stellen Sie den Monat mit dem Menü-Einstellrad ein.
8. Drücken Sie die Taste ENTER.
Der Tag blinkt.
9. Stellen Sie auf die oben beschriebene Weise Tag und Uhrzeit ein.
10. Nachdem Sie die Minuten eingestellt haben, drücken Sie die Taste ENTER.
Die Anzeige COMPLETE! (Fertig) wird angezeigt. Kurz darauf wechselt die Anzeige automatisch wieder zum Untermenü.
11. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
3737
Page 38
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE DEMO
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE DEMONSTRATION
Advanced Recording
REMOCON
The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER modes.The REMOCON option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
Weiterführende Funktionen
WL.REMOTE (Fernbedienung)
Die Funktion WL.REMOTE ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
Mit der Option WL.REMOTE können Sie festlegen, ob der
Camcorder mit der Fernbedienung gesteuert werden soll.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from the submenu.
4. Press the ENTER button to enable or disable the remote control. The setting switches between ON/OFF each time you press the ENTER button.
5. To exit, press the MENU button.
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the remote icon will the remote control icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD.
3838
1. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option INITIAL, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü die Option WL.REMOTE aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Fernbedienung zu aktivieren oder zu deaktivieren. Bei jedem Drücken der Taste ENTER wechselt die Einstellung zwischen ON und OFF.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Wenn Sie die Fernbedienung im Menü deaktivieren (Einstellung OFF) und dann versuchen, die Fernbedienung zu verwenden, blinkt drei Sekunden lang das Symbol für die Fernbedienung auf dem LCD­Monitor und wird dann wieder ausgeblendet.
Page 39
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
Advanced Recording
BEEP SOUND
The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER
modes.
Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
Select whether or not you want to hear a beep sound whenever you change a setup value.
Weiterführende Funktionen
BEEP SOUND (Signalton)
Die Funktion BEEP SOUND ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
Die Funktion BEEP SOUND können Sie mit der Option MENU
einstellen. Dort können Sie festlegen, ob bei jeder Änderung eines Einstellwerts ein Signalton zu hören sein soll.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select BEEP SOUND from the submenu.
4. Press the ENTER button to enable or disable the BEEP SOUND. The setting switches between ON/OFF each time you press the ENTER button.
You will hear a Beep Sound when you select the ON setup.
When you press the START/STOP button to start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you cant hear it any longer.
5. To exit, press the MENU button.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü die Option BEEP SOUND aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um den Signalton zu aktivieren oder zu deaktivieren. Bei jedem Drücken der Taste ENTER wechselt die Einstellung zwischen ON und OFF.
Wenn Sie die Einstellung ON wählen, hören Sie einen Signalton.
Wenn Sie durch Drücken der Taste START/STOP mit einer Aufnahme beginnen, wird die Option BEEP SOUND automatisch deaktiviert (Einstellung OFF).
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
3939
Page 40
ENGLISH DEUTSCH
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
Advanced Recording
SHUTTER SOUND
You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
Weiterführende Funktionen
SHUTTER SOUND (Verschlussgeräusch)
Das Verschlussgeräusch (SHUTTER SOUND) ist nur hörbar,
wenn die Funktion PHOTO aktiviert ist.
1. Set the power switch to CAMERA mode .
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the ENTER button.
4. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND from the submenu.
5. Press ENTER to switch between ON and OFF.
6. To exit, press the MENU button.
4040
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü die Option SHUTTER SOUND aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um zwischen den Optionen ON und OFF umzuschalten.
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Page 41
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE DEMO
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
DEMONSTRATION
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use them more easily.
The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and press the ENTER button.
5. To activate the DEMONSTRATION, set DEMONSTRATION ON.
Press the menu button to quit the menu.
The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION, set the DEMONSTRATION to OFF.
Reference
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed.
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions.
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die
wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette
eingelegt ist und der sich Camcorder im Aufnahmemodus (CAMERA) befindet.
Nach dem Einschalten der Demo-Funktion läuft diese
kontinuierlich weiter, bis Sie die Option DEMONSTRATION wieder deaktivieren (Einstellung OFF).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option INITIAL aus.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü die Option DEMONSTRATION aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Demo­Funktion einzuschalten (Einstellung ON).
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder zu schließen.
Die Demo-Funktion wird aktiviert.
6. Um die Demo-Funktion zu beenden, deaktivieren Sie die Menüoption DEMONSTRATION (Einstellung OFF).
Hinweise
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette eingelegt ist.
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich im Camcorder keine Kassette befindet und der Camcorder nach Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA) länger als zehn Minuten nicht benutzt wird.
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine andere Taste drücken (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stoppt die Demo-Funktion. Wenn Sie dann zehn Minuten lang keine anderen Funktionen aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder aktiviert.
4141
Page 42
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Recording
PROGRAM AE
The PROGRAM AE function works in CAMERAmode only.The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
They give you creative control over the depth of field.
AUTO mode
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per second, depending on the scene.
SPORTS mode ( )
- For recording people or objects moving quickly.
PORTRAIT mode ( )
- For focusing on the background of the subject, when the background is out of focus.
- The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second.
SPOTLIGHT mode ( )
- For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture.
SAND/SNOW mode ( )
- For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow.
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode ( )
- For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
4242
Weiterführende Funktionen
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)
Die Belichtungsprogramme sind nur im Aufnahmemodus
(CAMERA) verfügbar.
Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit
und Blendenöffnung an die jeweiligen Aufnahmebedingungen anpassen.
Auf diese Weise regeln Sie die Tiefenschärfe.
Belichtungsprogramm AUTO
- Automatischer Abgleich von Motiv und Hintergrund.
- Für normale Aufnahmebedingungen.
- Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert zwischen 1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt.
Belichtungsprogramm SPORTS ( )
- Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller Bewegung.
Belichtungsprogramm PORTRAIT ( )
- Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund ist unscharf.
- Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei Außenaufnahmen.
- Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen 1/50 und 1/1000 Sekunde eingestellt.
Belichtungsprogramm SPOTLIGHT ( )
- Für optimale Aufnahmen, wenn nur das Objekt beleuchtet ist und der Rest des Bildes sich im Dunkeln befindet.
Belichtungsprogramm SAND/SNOW ( )
- Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund von Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der Hintergrund sind.
Belichtungsprogramm HIGH S. SPEED (High Shutter Speed) ( )
- Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller Bewegung (z. B. Golf- oder Tennisspieler).
Page 43
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Setting the PROGRAM AE
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
4. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the PROGRAM AE mode.
Press the ENTER button to confirm the PROGRAM AE mode.
6. To exit, press the MENU button.
Belichtungsprogramm einstellen
1. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option CAMERA aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Wählen Sie im Untermenü die Option PROGRAM AE.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü- Einstellrad ein Belichtungsprogramm aus.
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu bestätigen.
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
4343
Page 44
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Advanced Recording
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only.The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique colour of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality colour of the image.
AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically.
HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the indoor ambience.
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the outdoor ambience.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode.
Press the ENTER button to confirm the WHITE BALANCE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Reference
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the WHT.BALANCE function does not work.
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate white balance.
If you have set the white balance and lighting conditions changes, reset the white balance.
During normal outdoor recording, setting to AUTO may provide better results.
4444
Weiterführende Funktionen
WHT.BALANCE (Weißabgleich)
Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)
verfügbar.
Mit dieser Funktion erzielen Sie bei allen Aufnahmebedingungen eine
natürliche Farbwiedergabe.
Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-
Modus:
AUTO ( ): Automatischer Weißabgleich.
HOLD ( ): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert.
INDOOR ( ): Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht.
OUTDOOR ( ): Für Außenaufnahmen (Tageslicht).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option CAMERA aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WHT .BALANCE aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad einen Weißabgleich-Modus aus.
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu bestätigen.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die
Taste MENU.
Hinweise
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist (Einstellung ON), ist die Funktion WHT.BALANCE nicht verfügbar.
Die Funktion WHT.BALANCE ist im EASY-Modus nicht verfügbar.
Schalten Sie die digitale Zoomfunktion (falls erforderlich) aus, um einen genaueren Weißabgleich einzustellen.
Wenn Sie den Weißabgleich eingestellt haben und die Lichtverhältnisse sich ändern, nehmen Sie den Weißabgleich erneut vor.
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie die besten Ergebnisse oft mit der Einstellung AUTO.
Page 45
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Zoom works in CAMERA mode only.
Zooming In and Out
Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene. For more professional looking recordings, do not use the zoom function too often.
You can zoom using variable zoom speeds.Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom. Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away.
Reference
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet) away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.
1-1 1-2
TELE
WIDE
D.ZOOM (Digitaler Zoom)
Die Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)
verfügbar.
Ein- und Auszoomen
Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres
Motivs beim Aufnehmen verändern. Setzen Sie die Zoomfunktion nur selten ein, um Ihre Aufnahmen professioneller wirken zu lassen.
Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten wählen.Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen
abwechslungsreich gestalten. Verwenden Sie die Zoomfunktion nicht zu oft, da die Aufnahmen sonst leicht unprofessionell wirken. Außerdem belastet häufiges Zoomen den Akku stark und vermindert die maximale Aufnahmezeit.
1. Verschieben Sie den Zoomregler in die gewünschte Richtung. Um langsam zu zoomen, verschieben Sie den Regler nur leicht. Zum schnellstmöglichen Zoomen verschieben Sie den Regler bis zum Anschlag. Die Zoomposition wird auf dem Monitor abgebildet.
2. T (Nahaufnahme): Das Motiv wird größer abgebildet.
3. W (Weitwinkel): Das Motiv wird kleiner abgebildet.
Hinweis
Bei Nahaufnahmen beträgt der Mindestabstand zwischen Objektiv und Motiv einen Meter, bei Weitwinkelaufnahmen ca. 10 mm.
4545
Page 46
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF 100x 200x 400x 800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Digital Zoom
Zooming more than 10x is achieved digitally.The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 47)
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and press the ENTER button.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x, 400x, 800x digital zoom function or to turn the feature OFF.
6. To exit, press the MENU button.
4646
Digitaler Zoom
Über 10fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom
erzielt.
Wenn Sie in den T-Bereich (Nahaufnahmen) zoomen, kann
sich die Bildqualität verschlechtern.
Wenn Sie den digitalen Zoom verwenden, sollten Sie die
Bildstabilisierung (DIS) einschalten. So erzielen Sie eine höhere Bildstabilität (siehe Seite 47).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option CAMERA aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option D.ZOOM aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Vergrößerung auszuwählen (100x, 200x, 400x, 800x) oder den digitalen Zoom zu deaktivieren (Einstellung OFF).
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Page 47
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
Advanced Recording
DIS (Digital Image Stabilizer)
The DIS function works in CAMERA mode only. DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
Recording with the zoom
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and press the ENTER button.
The sub menu list will appear.
4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function, press the ENTER button.
The DIS menu is changed to ON.
If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Reference
It is recommended that you deactivate the shake compensation function when using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate
Weiterführende Funktionen
DIS (Digitale Bildstabilisierung)
Die DIS-Funktion ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)
verfügbar.
Mit der digitalen Bildstabilisierung DIS können kleine
Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders bei der Aufnahme bis zu einem gewissen Grad ausgeglichen werden.
Mit der DIS-Funktion erzielen Sie in folgenden Situationen
ruhigere Bilder:
Aufnahmen mit der Zoomfunktion
Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen)
Aufnahmen im Gehen
Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option CAMERA aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
Das Untermenü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option DIS aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
Die DIS-Funktion wird aktiviert (Einstellung ON).
Zum Ausschalten der DIS-Funktion drücken Sie die Taste ENTER erneut (Einstellung OFF).
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweise
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ verwenden.
Bei Verwendung der DIS-Funktion kann sich die Bildqualität verschlechtern.
4747
Page 48
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
DSE(Digital Special Effects) SELECT
The DSE function works in CAMERA mode only.The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
There are 9 DSE modes.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colours of the images, creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
This mode allows the images to be selected in red, green, blue or yellow colours.
4848
a
e f
g
i
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte)
Die digitalen Spezialeffekte sind nur im Aufnahmemodus
(CAMERA) verfügbar.
Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen
individuell und kreativ gestalten.
Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt
aus.
Zur Auswahl stehen neun verschiedene Effekte:
b
dc
h
a. ART
Die Aufnahme wird mit einem Pop-Art­Effekt dargestellt.
b. MOSAIC (Mosaik)
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.
c. SEPIA
Die Aufnahme wird rötlich-braun abgetönt.
d. NEGA (Negativdarstellung)
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.
e. MIRROR (Spiegel)
Das Bild wird entlang einer vertikalen Linie in der Bildmitte gespiegelt.
f. BLK&WHT (Schwarzweiß)
Zum Anzeigen und Aufzeichnen eines Schwarzweiß-Bildes.
g. EMBOSS
Dieser Modus erzeugt einen 3D-Effekt.
h. CINEMA
Der obere und untere Teil des Bildes werden durch einen dunklen Streifen abgedeckt, so dass ein Effekt ähnlich wie bei einem Kinofilm entsteht.
i. MAKE-UP
In diesem Modus können Sie die Farbwiedergabe verändern. Zur Verfügung
stehen die Optionen rot, grün, blau und
gelb.
Page 49
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART MOSAIC SEPIA
CAMERA SET
NEGA MIRROR BLK&WHT
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Selecting an effect
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
Press the ENTER button to confirm the DSE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Reference
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DSE function does not work.
The DSE function will not operate in EASY mode.
Digitaleffekt wählen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option CAMERA aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option DSE SELECT aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten Digitaleffekt aus.
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu bestätigen.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweise
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist (Einstellung ON), sind die Digitaleffekte nicht verfügbar .
Die Digitaleffekte sind im EASY-Modus nicht verfügbar.
4949
Page 50
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE AV IN/OUT
OUT
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE AV IN/OUT
OUT
Advanced Recording
REC MODE
The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER
(VP-D20i/D21i only) modes.
This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape.
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape.
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER (VP-D20i/D21i only) mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button.
4. Select REC MODE from the submenu and press the ENTER button.
The REC MODE toggles between SP and LP with each press.
5. To exit, press the MENU button.
Reference
We recommend that you use this camcorder to play back any tapes recorded on this camcorder. Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
5050
Record using SP mode for best picture and sound quality.
Weiterführende Funktionen
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit)
Die Funktion REC MODE ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP- D20i/D21i).
Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: Standard Play (SP) und Long Play (LP).
SP (Standard Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten aufgezeichnet werden.
LP (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA oder PLAYER (nur VP-D20i/D21i).
2. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option REC MODE aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
Bei jedem Drücken der Taste ENTER wechselt die Bandlaufgeschwindigkeit zwischen SP und LP.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweise
Aufnahmen, die mit diesem Camcorder gemacht wurden, sollten idealerweise auch mit diesem Camcorder abgespielt werden.
anderen Geräten gemacht wurden, können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges Bildrauschen).
Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SP­Aufnahmen bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten. Eventuell wird die Wiedergabezeit vom Camcorder nicht korrekt ermittelt und angezeigt.
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit
Page 51
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE AV IN/OUT
OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE AV IN/OUT
OUT
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V VIEWER
Advanced Recording
AUDIO MODE
The AUDIO MODE function works in CAMERAand PLAYER
(VP-D20i/D21i only) modes.
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the MAIN (SOUND1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and press the ENTER button.
The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit with each push.
5. To exit, press the MENU button.
SUB (SOUND2) track.
16bit : You can record one high quality stereo sound using
the 16bit recording mode. Audio dubbing is not possible when using this mode.
Weiterführende Funktionen
AUDIO MODE (Audiomodus)
Die Funktion AUDIO MODE ist im Aufnahmemodus
(CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D20i/D21i).
Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die
Tonaufzeichnung zur Verfügung: 12 Bit und 16 Bit.
12 Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren
aufzeichnen. Der Original-Stereoton (SOUND1) wird auf die Hauptspur (MAIN) aufgezeichnet. Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres Tonsignal (SOUND2) auf die Zusatzspur (SUB)
aufnehmen.
16 Bit: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie eine sehr
hochwertige Stereo-Tonspur aufzeichnen. Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung nicht möglich.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option AUDIO MODE aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
Bei jedem Drücken der Taste ENTER wird der Audiomodus zwischen 12 Bit und 16 Bit umgeschaltet.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
5151
Page 52
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE AV IN/OUT
OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE AV IN/OUT
OUT
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V VIEWER
Advanced Recording
WIND CUT
The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER
(VP-D20i/D21i only) modes.
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
- When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along with the sound of the wind.
Weiterführende Funktionen
WIND CUT (Rauschunterdrückung)
Die Funktion WIND CUT ist im Aufnahmemodus
(CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D20i/D21i).
Mit der Funktion WIND CUT können Windgeräusche oder
sonstige Geräusche während der Aufnahme reduziert werden.
- Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden zusammen mit den Hintergrundgeräuschen auch einige tiefe Töne unterdrückt.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON/OFF each time you press the ENTER button.
6. To exit, press the MENU button.
Reference
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach or near buildings.
5252
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WIND CUT aus.
5. Durch Drücken der Taste ENTER schalten Sie die Rauschunterdrückung ein bzw. wieder aus.
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweise
Vergewissern Sie sich, dass WIND CUT ausgeschaltet ist, wenn das Mikrofon besonders empfindlich sein soll.
Verwenden Sie WIND CUT, wenn Sie an windigen Orten Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in der Nähe von Gebäuden.
Page 53
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME DATE&TIME
Advanced Recording
DATE/TIME
The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER modes.The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and press the ENTER button.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.
You can choose to display - the OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF only
- DATE only
- TIME only
- DATE & TIME
To return to the previous menu, highlight the DATE/TIME in the middle of the and press the ENTER button.
6. To exit, press the MENU button.
Reference
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF (DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - - in the following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Cameras memory.
- When the lithium battery becomes weak or dead.
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the Clock. See CLOCK SET on page 37.
Weiterführende Funktionen
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
Die Funktion DATE/TIME ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen
Datenbereich des Bands aufgezeichnet.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option VIEWER aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option DATE/TIME aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten Anzeigemodus für Datum und Uhrzeit.
Sie können zwischen vier verschiedenen Optionen wählen:
- OFF (keine Anzeige)
- DATE (nur Datum)
- TIME (nur Uhrzeit)
- DATE&TIME (Datum und Uhrzeit)
Um wieder zum vorherigen Menü zu wechseln, wählen Sie die Option DATE/TIME aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweise
Datum und Uhrzeit werden nicht zusammen mit den Monitoranzeigen ein- und ausgeblendet
In folgenden Fällen erscheint anstelle von Datum/Uhrzeit die Anzeige - - -:
- wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben wird.
- wenn die Aufnahme vor Einstellung von Datum/Uhrzeit gemacht wurde.
- wenn die Lithiumbatterie des Camcorders leer ist.
Die Funktion DATE/TIME ist erst verfügbar, wenn Datum und Uhrzeit eingestellt wurden (siehe Seite 37).
(Taste DISPLAY).
5353
Page 54
ENGLISH DEUTSCH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V VIEWER
Advanced Recording
TV DISPLAY
The TV DISPLAYfunction works in CAMERA, PLAYER modes.You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV.
Use the DISPLAYbutton located at the left side of the camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the LCD/EVF/TV .
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and press the ENTER button.
4. Select the TV DISPLAY mode in list, press the ENTER button.
The DISPLAYmode switches between ON/OFF with each push.
5. To exit, press the MENU button.
5454
Weiterführende Funktionen
TV DISPLAY (Monitoranzeigen)
Die Funktion TV DISPLAYist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf
dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten angezeigt werden.
OFF: Die Monitoranzeigen erscheinen nur auf dem LCD­Monitor bzw. dem Suchermonitor.
ON: Die Monitoranzeigen erscheinen auf dem LCD-Monitor, dem Suchermonitor und dem Bildschirm eines angeschlossenen Fernsehgeräts.
Mit der Taste DISPLAYauf der linken Seite des Camcorders können Sie die Monitoranzeigen auf dem LCD-Monitor, dem Suchermonitor und dem Fernsehgerät ausschalten.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option VIEWER aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option TV DISPLAYaus, und drücken Sie die Taste ENTER.
Bei jedem Drücken der Taste ENTER wechselt die Einstellung zwischen den Optionen ON und OFF.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Page 55
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Using Quick Menu(Navigation Menu)
Quick menu is available only in CAMERA mode.Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU SELECTOR button. This feature is useful for when you want to make simple adjustments without having to access the menus and submenus.
DATE/TIME
- Each time you select DATE/TIME and press the ENTER button, it will be displayed in the order of DATE - TIME ­DATE/TIME - OFF. (see page 53)
WL.REMOTE ( )
- Each time you select WL.REMOTE and press the ENTER button, the WL.REMOTE is switched to either enabled ( ) or disabled ( ) .
DIS ( )
- Each time you select DIS and press the ENTER button, the DIS icon is displayed or set to OFF.
DSE(Digital Special Effect) (see page 48)
- Each time you select DSE and press the ENTER button, the DSE preset values are applied or set to OFF. DSE values will not switch between On and Off if they have not been preset in the menu.
PROGRAM AE (see page 42)
- Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER button, you can choose between the preset PROGRAM AE values and AUTO. You cant choose between Auto and the PROGRAM AE values if the values have not been preset in the regular menu.
Quick Menu (Navigationsmenü) verwenden
Das Quick Menu ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar.Mit dem Quick Menu können Sie Kamerafunktionen bequem mit
dem Menü-Einstellrad anpassen. So können Sie einfache Änderungen an den Einstellungen vornehmen, ohne die Menüs und Untermenüs öffnen zu müssen.
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
- Wenn Sie DATE/TIME wählen und die Taste ENTER drücken, wechselt die Anzeige in folgender Reihenfolge: DATE – TIME – DATE/TIME – OFF (siehe Seite 53).
WL.REMOTE (Fernbedienung) ( )
- Wenn Sie WL.REMOTE wählen und die Taste ENTER drücken, wird die Fernbedienung aktiviert ( ) bzw. wieder deaktiviert ( ).
DIS (Digitale Bildstabilisierung) ( )
- Wenn Sie DIS wählen und die Taste ENTER drücken, wird die Bildstabilisierung aktiviert bzw. wieder deaktiviert.
DSE (Digitale Spezialeffekte) (siehe Seite 48)
- Wenn Sie DSE wählen und die Taste ENTER drücken, wird der voreingestellte Digitaleffekt aktiviert oder deaktiviert. Diese Funktion ist im Quick Menu nur verfügbar, wenn Sie im Menü zuvor die entsprechenden Einstellungen vorgenommen haben.
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) (siehe Seite 42)
- Wenn Sie PROGRAM AE wählen und die Taste ENTER drücken, wird zwischen dem voreingestellten Belichtungsprogramm und der Funktion AUTO umgeschaltet. Diese Funktion ist im Quick Menu nur verfügbar, wenn Sie im Menü zuvor die entsprechenden Einstellungen vorgenommen haben.
5555
Page 56
ENGLISH DEUTSCH
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
STBY
MIRROR
Advanced Recording
WHT. BALANCE (see page 44)
- Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER button, you can choose between preset WHT.BALANCE values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.
FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 60)
- Each time you select FOCUS and press the ENTER button, the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or Auto Focus ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL. For more information, see the next chapter.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want and then press the ENTER button to change the values.
Reference
Quick menu function will not operate in EASY mode.
If you are using the M.FOCUS(MF)
5656
function, you cannot use the Quick menu. If you want to use the Quick menu function, release the M.FOCUS(MF) mode.
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
DIS
Weiterführende Funktionen
WHT.BALANCE (Weißabgleich) (siehe Seite 44)
- Wenn Sie WHT.BALANCE wählen und die Taste ENTER drücken, wird zwischen dem voreingestellten Weißabgleich­Modus und der Funktion AUTO umgeschaltet. Ebenso wie bei PROGRAM AE ist diese Funktion im Quick Menu nur dann verfügbar, wenn Sie im Menü zuvor die entsprechenden Einstellungen vorgenommen haben.
FOCUS (Manuelle Fokussierung/Autofokus) (siehe Seite 60)
- Wenn Sie FOCUS wählen und die Taste ENTER drücken, wird zwischen manueller Fokussierung (MF) und Autofokus ( ) umgeschaltet.
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
- Um die Werte für Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und Blende (EXPOSURE) einzustellen, wählen Sie das Symbol ( ) aus und drücken Sie die Taste ENTER. Weitere Informationen finden Sie im nächsten Kapitel.
Quick Menu (Navigationsmenü) einstellen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Funktion aus. Drücken Sie dann die
Taste ENTER, um die Einstellung zu ändern.
Hinweise
Das Quick Menu ist im EASY-Modus nicht verfügbar.
Wenn Sie mit der Funktion M.FOCUS (MF) arbeiten, ist das Quick Menu nicht verfügbar. Um das Quick Menu zu verwenden, verlassen Sie zuerst den MF-Modus.
WL.REMOTE
DATE/TIME
Page 57
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in
CAMERA mode.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set
in the Quick Menu.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically
switched and/or deactivated.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL until you see icon( ) on, and then press the ENTER button.
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and EXPOSURE.
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then press the ENTER button.
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon( ) and press the ENTER button.
Reference
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you should begin the recording with the shutter speed and the exposure adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value when Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
Belichtungszeit und Blende können Sie nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) einstellen.
Beide Werte können Sie nur im Quick Menu einstellen.SHUTTER SPEED und EXPOSURE werden automatisch
umgeschaltet bzw. deaktiviert.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad das Symbol ( ) aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
Ein Menü wird geöffnet, in dem Sie Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und Blende (EXPOSURE) einstellen können.
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
Für die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) stehen folgende Werte zur Verfügung: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 oder 1/10000.
Die Blende (EXPOSURE) kann auf einen Wert zwischen 00 und 29 eingestellt werden.
3. Um den Einstellungsbildschirm zu verlassen, wählen Sie das Symbol ( ) und drücken Sie die Taste ENTER.
Hinweise
Wenn Sie die Werte für Belichtungszeit und Blende manuell einstellen möchten, beginnen Sie mit der Aufnahme, während das Fenster zur Einstellung von Belichtungszeit und Blende auf dem LCD-Monitor geöffnet ist.
Wenn Sie im Menü EXPOSURE die Option AUTO gewählt haben und die Werte für Belichtungszeit und Blende manuell ändern, werden zuerst die manuell eingestellten Werte berücksichtigt.
5757
Page 58
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button, SHUTTER SPEED is changed to 1/25, 1/13, 1/6, off.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
Reference
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion like effect.
The SLOW SHUTTER function will not operate with DIS.
SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit)
Die Funktion SLOW SHUTTER ist nur im Aufnahmemodus
(CAMERA) verfügbar.
Sie können die Belichtungszeit manuell einstellen, um Objekte
aufzunehmen, die sich langsam bewegen.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER.
3. Mit jedem Drücken der Taste SLOW SHUTTER wird die Belichtungszeit zwischen folgenden Einstellungen umgeschaltet: 1/25, 1/13, 1/6, aus.
4. Um diesen Modus zu verlassen, drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER, bis die Funktion abgeschaltet ist.
Hinweise
SLOW SHUTTER erreichen Sie einen Zeitlupeneffekt.
Die Funktion SLOW SHUTTER kann nicht zusammen mit der digitalen Bildstabilisierung (DIS) verwendet werden.
5858
Page 59
ENGLISH DEUTSCH
EASY
RE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
STBY
EASY
5 5 min
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
EASY Mode (for Beginners)
The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the camera will be set to off and the recording settings will be set to the following basic modes:
Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME, and DIS ( ) will be displayed.
The word EASY.Q will appear on the LCD at the same time. However, the DATE/TIME will only be seen if it has been previously set. (see page 53)
3. Press START/STOP to start recording.
Recording will begin using the basic automatic settings.
4. Pressing the EASY button again in the STBY mode and then turns the EASY mode off.
The EASY function will not turn off when you have recording.
The camera will return to the settings that were set prior to activating EASY mode.
Reference
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU, BLC, MF/AF.
- If you want to use these functions, you must first switch the
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset when a battery pack has been replaced.
EASY mode off.
EASY-Modus (für Anfänger)
Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung
des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.
Der EASY-Modus ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Durch Drücken der Taste EASY werden alle Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und folgende Einstellungen aktiviert:
Anzeige von Akkuladestand, Aufnahmemodus, Bandzählwerk und Datum/Uhrzeit; Aktivieren der Bildstabilisierung DIS ( ).
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeigt EASY.Q. Hinweis: Datum und Uhrzeit werden nur angezeigt, wenn diese zuvor eingestellt wurden (siehe Seite 53).
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die
Die Aufnahme startet; dabei werden die Voreinstellungen des EASY-Modus verwendet.
4. Um den EASY-Modus wieder zu beenden, drücken Sie die Taste EASY erneut.
Die Funktion EASY schaltet sich wahrend einer Aufnahme nicht ab.
Der Camcorder kehrt zu den Einstellungen zurück, die vor Einschalten des EASY-Modus aktiviert waren.
Hinweise
Im EASY-Modus sind einige Funktionen nicht verfügbar (z. B. MENU, BLC, MF/AF).
- Um diese Funktionen verwenden zu können, muss der EASY-
Modus zuerst ausgeschaltet werden.
Die Einstellungen für den EASY-Modus werden beim Abnehmen des Akkus gelöscht und müssen nach dem Austausch des Akkus neu vorgenommen werden.
Aufnahme zu starten.
5959
Page 60
ENGLISH DEUTSCH
VOL / MF
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
The MF/AF function works in CAMERA mode only.In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus.
Manual Focusing
In the following cases you may obtain
better results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or
quickly like an athlete or a crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL and select the
FOCUS menu. 3 Press the ENTER button.
4. Turn the MENU DIAL up or down until the
object is in focus.
Zoom out a little if focusing is difficult.
5. To return to AF(Auto Focus: ),
6060
press the ENTER button again.
Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF)
Automatische und manuelle Fokussierung (MF/AF) sind nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar.
Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da
Sie sich dann besser auf die kreative Seite ihrer Aufnahmen konzentrieren können.
Unter bestimmten Bedingungen ist die Funktion Autofokus
ungeeignet; verwenden Sie dann die manuelle Fokussierung.
Autofokus (AF)
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang
mit dem Camcorder haben, ist die Verwendung der Funktion Autofokus empfehlenswert.
Manuelle Fokussierung (MF)
In den folgenden Fällen können Sie
bessere Aufnahmeergebnisse erzielen, wenn Sie den Fokus manuell einstellen:
a. Wenn sich mehrere Objekte im Bild
befinden, von denen manche näher am Camcorder sind und andere weiter entfernt.
b. Wenn sich das Motiv im Nebel oder
Schnee befindet.
c. Wenn die Oberflächen sehr hell oder
glänzend sind, z. B. bei Autos.
d. Wenn sich die Personen oder Objekte in
ständiger oder sehr schneller Bewegung befinden, z. B. Sportler oder eine Menschenmenge.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option FOCUS aus.
3 Drücken Sie die Taste ENTER.
4. Drehen Sie das Menü-Einstellrad nach oben oder nach unten, bis das Motiv scharf abgebildet ist.
Wenn die manuelle Fokussierung schwierig ist, zoomen Sie etwas aus, und versuchen Sie es erneut.
5. Um den Autofokus AF ( ) wieder zu aktivieren, drücken Sie die Taste ENTER erneut.
Page 61
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
BLC (Back Light Compensation)
BLC works in CAMERA mode.Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
The subject is in front of a window.
The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features.
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
Normal - BLC - Normal
BLC enhances the subject.
Reference
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the BLC function does not work.
The BLC function will not operate in EASY mode.
BLC (Gegenlichtausgleich)
* BLC on* BLC off
werden soll, trägt weiße oder glänzende Kleidung und befindet sich vor einem hellen Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, die Gesichtszüge sind nicht erkennbar.
Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der Himmel im Hintergrund bedeckt ist.
Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der Himmel im Hintergrund bedeckt ist.
Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten Hintergrund.
Hinweise
Der Gegenlichtausgleich ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE nicht verfügbar.
Der Gegenlichtausgleich ist im EASY-Modus nicht verfügbar.
Der Gegenlichtausgleich (BLC – Back
Light Compensation) ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar.
Schalten Sie den Gegenlichtausgleich
ein, wenn das Motiv dunkler als der Hintergrund ist:
Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.
Die Person, die aufgenommen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste BLC.
Durch Drücken der Taste BLC schalten Sie den Gegenlichtausgleich ein und wieder aus.
Mit dem Gegenlichtausgleich wird das Motiv bei Gegenlicht besser abgebildet.
6161
Page 62
ENGLISH DEUTSCH
FADE
FADE
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Fade In and Out
The FADE function works in CAMERAmode only.You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at the same time release the FADE button. Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared, press the START/STOP button to stop recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Die Funktion FADE (Einblenden/Ausblenden) ist nur imDie Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle
FADE (Einblenden und Ausblenden)
Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar. Szenenwechsel, indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
langsam einblenden und am Ende wieder langsam ausblenden.
Am Anfang einer Aufnahme einblenden
1. Halten Sie vor Beginn der Aufnahme die Taste FADE gedrückt. Bild und Ton werden langsam ausgeblendet.
2. Drücken Sie die Taste START/STOP, und lassen Sie gleichzeitig die Taste FADE los. Die Aufnahme beginnt. Bild und Ton werden langsam eingeblendet.
Am Ende einer Aufnahme ausblenden
3. Wenn Sie die Aufnahme beenden möchten, drücken Sie die Taste FADE. Bild und Ton werden langsam ausgeblendet.
4. Wenn das Bild ausgeblendet ist, drücken Sie die Taste START/STOP, um die Aufnahme zu beenden.
a. Ausblenden
(ca. 4 Sekunden)
b. Einblenden
(ca. 4 Sekunden)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
6262
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
Page 63
ENGLISH DEUTSCH
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Audio dubbing
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
Use the internal and external microphones or other audio equipment.The original sound will not be erased.
Dubbing sound
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
If you want to use an external microphone, connect the microphone to the external MIC input jack on the camcorder.
When you wish to dub using the External A/V input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the camcorder by inserting the cable jack into the A/V in/out terminal at the left side of the camcorder. (VP-D20i/D21i only)
- Press the MENU button, turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button.
- Turn the MENU DIAL to highlight AV IN/OUT and press the ENTER button to select AV IN.
(VP-D20i/D21i only)
2. Press the (PLAY/STILL) button and find the timeframe of the scene to be dubbed.
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause the scene.
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
A.DUB will be displayed on the LCD.
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing.
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
Reference (VP-D20i/D21i only)
You can not use the audio dubbing function while playing a write protected video tape.
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record.
Audio (R)Audio (L)
AV IN
Nachvertonung
Eine Nachvertonung (Audio Dubbing) ist nur im Wiedergabemodus
(PLAYER) möglich.
Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit
12-Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) aufzeichnen.
Verwenden Sie zur Nachvertonung wahlweise das integrierte Mikrofon,
ein externes Mikrofon oder sonstige Audiogeräte.
Der Originalton wird beim Nachvertonen nicht gelöscht.
Vertonung
Der Camcorder ist jetzt bereit für die Nachvertonung.
5. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um die Nachvertonung zu starten.
Um die Nachvertonung wieder zu beenden, drücken Sie die Taste (STOP).
Hinweise (nur VP-D20i/D21i)
Eine Nachvertonung ist nicht möglich, wenn der Löschschutz der eingelegten Kassette aktiviert ist.
Wenn Sie über die A/V-Buchse nachvertonen möchten, schließen Sie das Audio/Video-Kabel an das Audiosystem an, das verwendet werden soll.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden möchten, schließen Sie es an den Eingang MIC des Camcorders an.
Wenn Sie die Audio/Video-Buchse verwenden möchten, verbinden Sie das Audio/Video-Kabel mit der A/V-Buchse auf der linken Seite des Camcorders (nur VP-D20i/D21i).
- Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
- Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option AV IN/OUT aus, und aktivieren Sie durch Drücken der Taste ENTER die Option AV IN.
2. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), und suchen Sie den Anfang der Szene, die Sie nachvertonen möchten.
3. W enn Sie die Stelle gefunden haben, drücken Sie die Taste (PLAY/STILL) erneut, um in den Pausenmodus zu wechseln.
4. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der Fernbedienung.
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige A.DUB.
6363
Page 64
ENGLISH DEUTSCH
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE AV IN/OUT
OUT
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Dubbed audio Playback
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback channel.
Press the ENTER button to confirm the audio playback channel.
- SOUND1 : play the original sound.
- SOUND2 : play the dubbed sound.
- MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Reference
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may experience loss of sound quality.
6464
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein, und drücken Sie die Taste MENU.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus.
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü die Option AUDIO SELECT aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den Audio-Kanal für die Wiedergabe aus.
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu bestätigen.
- SOUND [ 1 ]: Wiedergabe des Originaltons.
- SOUND [ 2 ]: Wiedergabe des nachträglich aufgezeichneten Tons.
- MIX [ 1 + 2 ]: Gleichzeitige Wiedergabe von SOUND1 und SOUND2.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
8. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um das nachvertonte Band wiederzugeben.
Hinweis
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (SOUND2 oder MIX) kann die Tonqualität etwas vermindert sein.
Page 65
ENGLISH DEUTSCH
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE AV IN/OUT
OUT
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE AV IN/OUT
OUT
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
PHOTO Image Recording
1. Press the PHOTO button and hold it.
The still picture appears on the LCD monitor.
If you do not wish to record, release the button.
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in 2 seconds.
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to STBY mode.
Searching for a PHOTO picture
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode
only.
Press the MENU button. (or press the
1.
PHOTO SEARCH button on the remote control.)
The MENU list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and press the ENTER button.
5. Search the PHOTO using the (FF) and
(REW) buttons.
The PHOTO search process appears on the LCD while you are searching.
After completing the search, the camcorder displays the still image.
6. To exit, press the (STOP) button.
Fotos aufnehmen
1. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie gedrückt.
Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und zeigt es auf dem LCD-Monitor an.
Wenn Sie keine Aufnahme machen
möchten, lassen Sie die Taste los.
2. Lassen Sie die Taste PHOTO kurz los, und
Das Einzelbild wird ca. 6 bis 7 Sekunden lang aufgezeichnet.
3. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der Camcorder wieder in den Bereitschaftsmodus (STBY).
Fotoaufnahme suchen
drücken Sie sie noch einmal zwei Sekunden lang.
Die Funktion PHOTO SEARCH für die Suche
nach einer Fotoaufnahme ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
1.■Drücken Sie die Taste MENU. (Oder drücken Sie die Taste PHOTO SEARCH auf der Fernbedienung.)
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option A/V aus.
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PHOTO
SEARCH aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Suchen Sie mit den Tasten (FF) und
(REW) nach dem Foto.
Während der Suche wird der Suchvorgang auf dem LCD-Monitor angezeigt.
Wenn die Suche beendet ist, zeigt der Camcorder das Foto an.
6. Um den Suchmodus wieder zu verlassen,
drücken Sie die Taste (STOP).
6565
Page 66
ENGLISH DEUTSCH
NIGHT
CAPTURE
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
NIGHT CAPTURE (0 lux recording)
The NIGHT CAPTURE function works in
CAMERA mode.
The NIGHT CAPTURE function enables you to
record a subject in darkness.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on the LCD monitor.
The infrared (invisible rays) light is turned on automatically.
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide the NIGHT CAPTURE switch to OFF.
Reference
The maximum recording distance using the infrared light is about 3m (about 10 feet).
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted green.
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
NIGHT CAPTURE (0-Lux-Aufnahmen)
Die Funktion NIGHT CAPTURE ist nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar.
Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie
Objekte in der Dunkelheit aufnehmen.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE
Die Anzeige NIGHT CAPTURE wird auf dem LCD-Monitor angezeigt.
Die Infrarot-Leuchte (nicht sichtbares Licht) wird automatisch eingeschaltet.
3. Um die Funktion NIGHT CAPTURE auszuschalten, schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE auf OFF.
Hinweise
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
Wenn Sie die Funktion NIGHT CAPTURE unter normalen Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.
Im Modus NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE (Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte), BLC (Gegenlichtausgleich).
auf ON.
6666
Page 67
ENGLISH DEUTSCH
NIGHT
CAPTURE
POWER NIGHT CAPTURE
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
POWER NIGHT CAPTURE
The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode. The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NIGHT CAPTURE switch is turned on.
When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode,
POWER NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch, and then press the SLOW SHUTTER button.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter speed. The SLOW SHUTTER function enables you to record a subject more brightly.
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image takes on a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function, press the SLOW SHUTTER button to set to off and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.
Reference
The maximum recording distance using the infrared light is about 3m (about 10 feet).
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain unnatural colours.
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
When the subject is too bright, you would better press the SLOW SHUTTER button (1/6 1/25) and then you can record in the good quality.
POWER NIGHT CAPTURE (0-Lux-Aufnahmen mit langer Belichtungszeit)
Die Funktion POWER NIGHT CAPTURE ist nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar.
Bei Verwendung der Funktion POWER NIGHT CAPTURE können
Sie Aufnahmen im Dunkeln stärker belichten, als es mit der Funktion NIGHT CAPTURE möglich ist.
Wenn Sie bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE die
Taste SLOW SHUTTER drücken, leuchtet drei Sekunden lang auf dem LCD-Monitor die Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf.
Solange Sie im Modus POWER NIGHT CAPTURE arbeiten,
leuchtet die Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf dem LCD­Monitor ständig auf.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE auf ON. Drücken Sie dann die Taste SLOW SHUTTER.
3. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER erneut, um die Belichtungszeit einzustellen. Mit der Funktion SLOW SHUTTER können Sie die Aufnahme stärker belichten.
4. Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT CAPTURE verwenden, wirkt das Bild ähnlich wie in Zeitlupe.
5. Um den Modus POWER NIGHT CAPTURE zu beenden, drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER, bis diese Funktion wieder ausgeschaltet ist. Schieben Sie dann den
Hinweise
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT CAPTURE unter normalen Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.
Im Modus POWER NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht verfügbar, z. B. WHT .BALANCE (W eißabgleich), Program AE (Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte), BLC (Gegenlichtausgleich).
Wenn das Motiv zu hell ausgeleuchtet ist, drucken Sie die Taste
SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit) (1/6 1/25), um das Motiv in guter Qualitat aufzunehmen.
Schalter NIGHT CAPTURE auf OFF.
6767
Page 68
ENGLISH DEUTSCH
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Advanced Recording Weiterführende Funktionen
Using the VIDEO LIGHT
VIDEO LIGHT works in CAMERA mode only.To brighten the scene when natural lighting is too dim.VIDEO LIGHT works in SP mode only.
- If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and LP will be blinking on the LCD.
DANGER
The VIDEO LIGHT can become extremely hot. Do not touch it either while in operation or soon after turning it off, otherwise serious injury may result.
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after using the VIDEO LIGHT, since it can remain extremely hot for some time.
Do not use near flammable or explosive materials.
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer for bulb replacement.
- The life of the bulb is approximately 50 hours.
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.
2. Press the V.LIGHT button.
The VIDEO LIGHT indicator appears on the LCD and the light is turned on.
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT, press the V.LIGHT button again.
Reference
The light is turned off automatically during ejecting or inserting.
Even if the battery indicator does not blink when the battery packs charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn on the light, or when you start recording with light turned on.
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for outdoor lighting.
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT continuously for more than 20 minutes.
If you turn on the light in 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER mode, the
6868
manual SHUTTER mode will be switched off.
Videoleuchte verwenden
Die Videoleuchte steht nur Aufnahmemodus (CAMERA) zur Verfügung.Mit der Videoleuchte können Sie ein Motiv aufhellen, wenn das
Licht nicht ausreicht.
Die Videoleuchte ist nur bei normaler Bandlaufgeschwindigkeit
(SP) verfügbar.
- Wenn Sie im LP-Modus versuchen, die Videoleuchte einzuschalten, blinkt auf dem LCD-Monitor die Anzeige LIGHTund LP .
VORSICHT
Die Videoleuchte kann sehr heiß werden! Fassen Sie die Videoleuchte während des Betriebs oder kurz nach dem Abschalten nicht an, andernfalls kann es zu schweren Verbrennungen kommen.
Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz zuvor die Videoleuchte eingeschaltet war, da die Leuchte noch einige Zeit sehr heiß sein kann.
Verwenden Sie die Videoleuchte nicht in der
Ersatzlampen für die Videoleuchte erhalten Sie bei Ihrem SAMSUNG-Händler.
- Die Lebensdauer einer Glühlampe beträgt ca. 50 Stunden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste V.LIGHT.
Das Symbol für die Videoleuchte wird auf dem LCD-Monitor angezeigt, und die Leuchte wird eingeschaltet.
3. Um die Videoleuchte wieder auszuschalten, drücken Sie die Taste V.LIGHTerneut.
Hinweise
Die Videoleuchte wird beim Einlegen oder Herausnehmen einer Kassette automatisch abgeschaltet.
Auch wenn die Ladestandsanzeige noch nicht blinkt, kann sich der Camcorder bei niedrigem Ladestand automatisch ausschalten, sobald Sie die Videoleuchte einschalten oder bei eingeschalteter Videoleuchte eine Aufnahme starten.
Die integrierte Videoleuchte dient nur als Hilfsbeleuchtung, sie ist bei Außenaufnahmen möglicherweise nicht ausreichend.
Die Bildqualität kann sich verschlechtern, wenn Sie die Videoleuchte länger als 20 Minuten ununterbrochen verwenden.
Wenn Sie die Videoleuchte im SLOW SHUTTER-Modus 1/6, 1/13 oder 1/25 einschalten, wird die Funktion SLOW SHUTTER deaktiviert.
Nähe feuergefährlicher oder explosiver Materialen.
Page 69
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Various Recording Techniques
In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
Reference
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the LCD monitor, the viewfinder can be used as a convenient alternative.
1 2
3
5
Verschiedene Aufnahmetechniken
Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige
Hinweis
Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
4
Aufnahmewinkel möglich.
1. Normaler Aufnahmewinkel
2. Aufnahme mit Richtung nach unten
Beim Aufnehmen sehen Sie von oben auf den LCD-Monitor.
3. Aufnahme mit Richtung nach oben
Beim Aufnehmen sehen Sie von unten auf den LCD-Monitor.
4. Selbstaufnahme
Beim Aufnehmen sehen Sie von vorn (von der Objektivseite aus) auf den LCD­Monitor.
5. Aufnahme mit dem Suchermonitor
Für manche Aufnahmen ist der LCD­Monitor ungeeignet. Verwenden Sie dann den Suchermonitor.
6969
Page 70
ENGLISH DEUTSCH
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
EASY
REC SEA
RCH
FADE
BLC
WiedergabePlayback
Tape Playback
The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
outdoors.
Playback on a TV monitor
To play back a tape, the television must have a compatible
colour system.
We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the Audio/Video cable.
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)
The red plug: Audio(R) - STEREO only
TV
- If you connect to a monaural TV or VCR, connect the yellow plug (Video) to the video input of the TV or VCR and the white plug (Audio L) to the audio input of the TV or VCR.
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
Refer to the TV or VCR users manual.
4. Play the tape back. Reference
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.
Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio cable.
If you connect the cable to the A/V Jack, you will not hear sound from the speakers.
7070
Video input-
Yellow
Audio input (left)-White
Bandwiedergabe
Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Wiedergabemodus
(PLAYER) möglich.
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor
Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch,
wenn Sie sich auf Reisen oder im Freien befinden.
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät
Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu
können, müssen die von Camcorder und Fernsehgerät verwendeten Farbsysteme kompatibel sein.
Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von
Aufnahmen über den Netzadapter an eine Steckdose an.
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang
1. Verbinden Sie Camcorder und Fernsehgerät mit dem Audio/Video-Kabel.
Audio input (right)-Red
S-VIDEO input
S-VIDEO
A/V
Camcorder
Videorekorders und den weißen Stecker (Audio L) mit dem Audioeingang.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.
3. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am Fernsehgerät den Video- bzw. AV-Modus.
Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des Fernsehgeräts bzw. des Videorekorders.
4. Starten Sie die Bandwiedergabe.
Hinweise
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet ist, verwenden Sie zum Anschließen das mitgelieferte S-Video­Kabel. Auf diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität.
Auch bei Verwendung eines S-Video-Kabels müssen Sie beide Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse anschließen, wird der integrierte Lautsprecher des Camcorders abgeschaltet.
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (L)
Roter Stecker: Audio (R) – nur für Stereogeräte – Um den Camcorder an ein Mono-
Fernsehgerät oder einen Mono­Videorekorder anzuschließen, verbinden Sie den gelben Stecker (Video) mit dem Videoeingang des Fernsehgeräts bzw. des
Page 71
ENGLISH DEUTSCH
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
WiedergabePlayback
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the Audio/Video cable.
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)
The red plug: Audio(R) - STEREO only
2. Connect a TV to the VCR.
VCR
VIDEO
TV
3. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
ANTENNA
4. Turn on both the TV and VCR.
Set the input selector on the VCR to LINE.
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
5. Play the tape back.
Playback
You can play the recorded tape
in PLAYER mode.
1. Connect a power source and set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FF) and (REW) buttons, find the first position you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
The images you recorded will appear on the TV after a few seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically.
Reference
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang
ausgestattet ist, können Sie den Camcorder auch über einen Videorekorder an das Fernsehgerät anschließen.
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
1. Verbinden Sie Camcorder und Videorekorder mit dem Audio/Video-Kabel.
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (L)
Roter Stecker: Audio (R) – nur für Stereogeräte
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den Videorekorder an.
CAMCORDER
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.
4. Schalten Sie das Fernsehgerät und den Videorekorder ein.
Aktivieren Sie am Videorekorder den Eingang LINE.
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die Videowiedergabe reservierten Programmplatz.
5. Starten Sie die Bandwiedergabe.
Wiedergabe
Um eine Aufnahme wiederzugeben,
schalten Sie den Camcorder in den Wiedergabemodus (PLAYER).
1. Schließen Sie den Camcorder an die Stromversorgung an, und stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein.
3. Suchen Sie ggf. den Anfang der Aufnahme mit den Tasten (FF) und (REW).
Wenige Sekunden später wird das Wiedergabebild auf dem Fernsehgerät angezeigt.
Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird,
4. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
spult der Camcorder die Kassette automatisch zurück.
Hinweis
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch eingestellt.
7171
Page 72
ENGLISH DEUTSCH
WiedergabePlayback
Various Functions while in PLAYER mode
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located
on the Remote Control only.
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes.
Playback pause
Press the (PLAY/STILL) button
during Playback.
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Picture search (Forward/Reverse)
Press the (FF) or (REW) buttons
once during Playback or Still mode. To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Keep pressing (FF) or (REW) buttons
during Playback or Still mode. To resume normal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse)
Forward Slow Playback
Press the SLOW button on the remote control during Playback.
To resume normal playback, press the
Reverse Slow Playback
7272
(PLAY/STILL) button.
Press the (_) button during Forward Slow Play back.
To resume forward slow playback, press the (+) button.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Funktionen im Wiedergabemodus
Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FF und REW sind sowohl auf dem
Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.
Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf
der Fernbedienung vorhanden.
Um das Band und die Videoköpfe zu schonen, schaltet der
Camcorder automatisch auf STOP, wenn er länger als fünf Minuten auf Standbild (STILL) oder Zeitlupe (SLOW) geschaltet ist.
Standbild (Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste (PLAY/STILL).
Um die Wiedergabe fortzusetzen, drücken
Sie die Taste (PLAY/STILL) erneut.
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
Um den Bildsuchlauf zu starten, drücken
Sie während der Wiedergabe oder im Zeitlupenmodus einmal die Taste (FF) oder (REW). Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
Alternativ können Sie während der
Wiedergabe oder im Zeitlupenmodus die Taste (FF) oder (REW) gedrückt halten. Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen Sie die gedrückte Taste wieder los.
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)
Zeitlupe vorwärts
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste SLOW auf der Fernbedienung.
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
Zeitlupe rückwärts
Drücken Sie während des Vorwärtslaufs in Zeitlupe die Taste (-).
Um wieder in den Vorwärtslaufs in Zeitlupe zu schalten, drücken Sie die Taste (+).
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
Taste (PLAY/STILL).
Page 73
ENGLISH DEUTSCH
WiedergabePlayback
Frame advance (To play back frame by frame)
Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode. The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Forward frame advance
Press the F.ADV button on the remote control in Still mode.
Reverse frame advance
Press (_) the button on the remote control to change the direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse )
Forward X2 Playback
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Reverse X2 Playback
Press (_) the button during during Forward X2 Playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Reference
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the various playback modes.
- Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back tapes recorded in LP which contain various playback functions.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
Einzelbild-Wiedergabe
Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste F.ADV auf der Fernbedienung. Die Einzelbild-Wiedergabe ist nur im Standbild­Modus verfügbar.
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
Bildlauf vorwärts
Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste F.ADV auf der Fernbedienung.
Bildlauf rückwärts
Drücken Sie die Taste (_) auf der Fernbedienung, um die Richtung des Bildlaufs zu ändern.
Drücken Sie die Taste F.ADV auf der Fernbedienung.
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit)
X2-Wiedergabe vorwärts
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2 auf der Fernbedienung.
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
X2-Wiedergabe rückwärts
Drücken Sie während der X2-Wiedergabe vorwärts die Taste (_).
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
Hinweise
Bei einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges Bildrauschen) auftreten.
- Bei einigen Wiedergabemodi treten bei der Wiedergabe von LP-Aufnahmen häufiger Bildstörungen auf als bei SP­Aufnahmen.
Der Ton wird nur bei der Wiedergabe im SP- und LP-Modus abgespielt.
7373
Page 74
ENGLISH DEUTSCH
WiedergabePlayback
ZERO MEMORY
The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER
modes.
You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during playback or recording at the point you wish to return to.
The time code is changed to a tape counter that is set to zero memory with the 0:00:00(Zero memory indicator)
If you want to cancel the zero memory function, press the ZERO MEMORY button again.
2. Finding the zero position.
When you have finished playback, fast forward or rewind the tape.
- The tape stops automatically when it reaches the zero position.
When you have finished recording, press the power switch on the PLAYER and press the (REW) button.
- The tape stops automatically when it reaches the zero position.
3. The tape counter with the (Zero memory indicator) disappears from the display and the tape counter is changed to the time code.
Reference
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
The zero memory may not function correctly where there is a break between recordings on the tape.
7474
M
M
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt)
Die Funktion ZERO MEMORY ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach
der Wiedergabe wieder zurückkehren möchten.
1. Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an der gewünschten Stelle die Taste ZERO MEMORY.
Das Bandzählwerk wird angezeigt; es steht auf Null. Die Nullpunkt-Speicheranzeige blinkt, um anzuzeigen, dass die Nullpunkt-Speicherfunktion aktiviert ist ( 0:00:00).
Um die Funktion ZERO MEMORY wieder zu beenden, drücken Sie die Taste ZERO MEMORY erneut.
2. Zum Zählernullpunkt springen
Nach der Wiedergabe: Starten Sie den schnellen Bandvorlauf oder -rücklauf.
- Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
Nach der Aufnahme: Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER, und drücken Sie die Taste (REW).
- Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
3. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeige erlischt, und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.
Hinweise
In folgenden Fällen wird der Nullpunkt-Modus automatisch ausgeschaltet:
- Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein
Zählernullpunkt festgelegt ist.
- Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.
- Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder
Netzanschluss) getrennt wird.
Die Nullpunkt-Funktion arbeitet eventuell nicht einwandfrei, wenn sich auf der Kassette zwischen den Aufnahmen Leerstellen befinden.
M
M
Page 75
ENGLISH DEUTSCH
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE AV IN/OUT
OUT
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE AV IN/OUT
OUT
Playback
Wiedergabe
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
The PB DSE function works in PLAYER mode. The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect
(DSE) to tape playback or still image.
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then Playback a tape.
2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Select PB DSE from the sub-menu and press the ENTER button.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the sub-menu and press the ENTER button.
7. To exit, press the MENU button.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the STOP button.
Reference
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are being input from the external.
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot be imported to your PC from the camcorders DV jack.
PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)
Die Funktion PB DSE ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
Mit der Funktion PB DSE können Sie digitale Spezialeffekte (DSE)
während der Bandwiedergabe bzw. der Anzeige eines Standbilds anwenden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER, und starten Sie die Bandwiedergabe.
2. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus.
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PB DSE aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie die Option MIRROR, MOSAIC oder OFF aus dem Untermenü aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
8. Um die Funktion PB DSE wieder zu beenden, wählen Sie im Menü PB DSE die Option OFF oder drücken Sie die Taste STOP.
Hinweise
Sie können die Funktion PB DSE nicht auf Aufnahmen anwenden, die von einer anderen Quelle aus auf den Camcorder übertragen werden.
Aufnahmen mit Wiedergabe-Digitaleffekten können nicht über den DV-Anschluss des Camcorders auf einen PC exportiert werden.
7575
Page 76
ENGLISH DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
PB ZOOM
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in playback still mode
2. The image is magnified starting from the center of image and the four arrows which allows you to move the image in the four directions appear.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x moving the zoom lever.
4. You can move the image in the arrow directions using the MENU DIAL.
5. You can change the arrow direction (vertical, horizontal) to move the image by pressing the ENTER button.
6. To cancel the PB ZOOM function, press the PB ZOOM or STOP button.
Reference
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are being input from an external video source.
The PB ZOOM images cannot be imported to your PC from the camcorders DV jack.
7676
PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)
Die Funktion PB ZOOM ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
Mit der Funktion PB ZOOM können Sie das Bild während der
Wiedergabe bzw. im Standbild-Modus vergrößern.
1. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im Standbild-Modus die Taste PB ZOOM.
2. Das Bild wird von der Bildmitte aus vergrößert.
Sie das Bild verschieben.
Sie können die Funktion PB ZOOM nicht auf Aufnahmen anwenden, die von einer externen Videoquelle aus auf den Camcorder übertragen werden.
Aufnahmen, auf die die Funktion PB ZOOM angewendet ist, können nicht über den DV-Anschluss des Camcorders auf einen PC exportiert werden.
Mit den vier eingeblendeten Pfeilen können
3. Mit dem Schieber für die Zoomeinstellung
können Sie die Vergrößerung auf einen Wert zwischen 1,2fach und 8,0fach einstellen.
4. Mit dem Menü-Einstellrad können Sie das Bild in
den Pfeilrichtungen verschieben.
5. Um eine andere Bewegungsrichtung (vertikal,
horizontal) auszuwählen, drücken Sie die Taste ENTER.
6. Um die Funktion PB ZOOM wieder zu beenden,
drücken Sie die Taste PB ZOOM oder STOP.
Hinweise
Page 77
ENGLISH DEUTSCH
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Recording in PLAYER mode
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (PLAYER)
Recording in PLAYER mode (VP-D20i/D21i only)
You can use this camcorder as a recorder.You can record a tape from VCR or TV.
1. Connect the camcorder and VCR or TV with the Audio/Video cable.
2. Set the power switch of the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the VCR or TV.
4. Insert the blank tape with protection tab closed into the camcorder.
If you want to record from the connected
ANTENNA
VCR, insert a recorded VHS tape into the VCR.
5. Press the MENU button, turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button.
6. Turn the MENU DIAL to highlight AV IN/OUT and press the ENTER button to select AV IN.
7. Press the START/STOP button to set the camcorder to REC PAUSE mode.
P AUSE and picture appear on the LCD monitor.
8. Select the TV program or playback the VHS tape.
9. Press START/STOP button to start recording.
If you want to pause recording for a while, press the START/STOP button again.
10. To stop recording, press the (STOP) button.
Reference
When you record the images being played back on analog VCR, if they are not being played back in normal speed, (for example, more than double speed or slow playback), only gray image appears on the camcorder.
VCR
VIDEO
TV
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (nur VP-D20i/D21i)
Sie können diesen Camcorder als Rekorder verwenden.Sie können wahlweise von einem Videorekorder oder einem
Fernsehgerät aufzeichnen.
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
CAMCORDER
7. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in den Modus REC PAUSE (Aufnahmebereitschaft) zu schalten.
Die Anzeige PAUSE und das Bild werden auf dem LCD­Monitor angezeigt.
8. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte Programm ein, oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.
9. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste STAR T/STOP.
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die Taste START/STOP erneut.
10. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste (STOP).
Hinweis
Wenn Sie von einem analogen Videorekorder aufzeichnen und das Band nicht in normaler Geschwindigkeit abspielen (z. B. mehr als doppelte Geschwindigkeit oder Zeitlupe), erscheint auf dem
des Audio/Video-Kabels an den Videorekorder bzw. das Fernsehgerät an.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.
3. Schalten Sie den Videorekorder bzw. das Fernsehgerät ein.
4. Legen Sie eine leere Kassette in den Camcorder ein. Achten Sie darauf, dass der Löschschutz der Kassette nicht aktiviert ist.
Wenn Sie von einem angeschlossenen Videorekorder aufzeichnen möchten, legen Sie eine bespielte VHS-Kassette in den Videorekorder ein.
5. Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
mit dem Menü-Einstellrad die Option
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option AV IN/OUT aus, und aktivieren Sie durch Drücken der Taste ENTER die Option AV IN.
7777
Page 78
ENGLISH DEUTSCH
IEEE 1394 Data Transfer
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV device
Connecting with other DV standard products.
A standard DV connection is quite simple. If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
If you want to transmit data to a PC, you must install a
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
The frame rate recorded for video capturing is dependent
on the capacity of the PC.
Reference
When you transmit data from the camcorder to another DV device, some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again.
When you transmit data from the camcorder to PC, PC function button is not available in M.PLAYmode.
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)
Anschluss an ein DV-Gerät
Zum Anschließen an andere DV-Standardgeräte.
Eine Standard-DV-Verbindung ist unkompliziert und leicht zu handhaben. Von oder zu jedem Gerät, das einen DV-Ausgang besitzt, können Sie mit einem entsprechenden DV-Kabel Daten übertragen.
!!! Achtung: Den Anschluss gibt es in einer 4poligen und einer
6poligen Ausführung. Überprüfen Sie, welches Kabel Sie benötigen!
Dieser Camcorder ist mit einer 4poligen Buchse ausgestattet.
Mit der Schnittstelle IEEE 1394 werden Video- und Audiosignale digital übertragen. So können auch Bilder höchster Qualität ohne Qualitätsverlust übermittelt werden.
Anschluss an einen PC
Um Daten auf einen PC zu übertragen, muss der PC mit einer
IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im Lieferumfang enthalten).
Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.
Hinweis
Wenn bei der Datenübertragung vom Camcorder auf ein anderes DV-Gerät einige Funktionen nicht einwandfrei funktionieren, ziehen Sie das DV-Kabel ab und schließen Sie es erneut an.
Sie können die Geräte auch ausschalten und wieder einschalten. Wenn Sie Daten vom Camcorder auf den PC übertragen, ist der PC-Funktionsschalter im M.PLAY-Modus nicht aktiviert.
7878
Page 79
ENGLISH DEUTSCH
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
IEEE 1394 Data Transfer
System requirements
CPU : faster Intel®Pentium III450Mhz compatible.
Operating system : Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
Systemvoraussetzungen
CPU: kompatibel mit Intel®Pentium IIImit mindestens 450 MHz
Betriebssystem: Windows®98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM
Integrierte IEEE 1394-Karte oder IEEE 1394-Zusatzkarte
Recording with a DV connection cable (VP-D20i/D21i only)
Aufnehmen über DV-Kabel (nur VP-D20i/D21i)
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Connect the DV cable (not supplied) from the DV IN/OUT port of the camcorder to the DV IN/OUT port of the other DV device.
Make sure that DV IN appears on the screen.
3. Press the START/STOP button to begin REC PAUSE mode.
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
If you want to pause recording momentarily, press the START/STOP button again.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um in den Modus REC
4. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät.
5. Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die Taste START/STOP.
6. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste
6. To stop recording, press the (STOP) button.
Reference
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen sein; die Aufzeichnung wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus­Schalter auf PLAYER.
2. Verbinden Sie den digitalen Ein­/Ausgang (DV IN/OUT) des Camcorders mit Hilfe eines DV­Kabels (nicht im Lieferumfang enthalten) mit dem digitalen Ein­/Ausgang des anderen DV-Geräts.
Überprüfen Sie, ob auf dem Monitor die Anzeige DV IN erscheint.
PAUSE (Aufnahmebereitschaft) zu wechseln.
Auf dem Monitor erscheint die Anzeige PAUSE.
Überprüfen Sie dabei die Bildwiedergabe am Monitor.
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die Taste START/STOP erneut.
(STOP).
Hinweis
7979
Page 80
ENGLISH DEUTSCH
USB interface (VP-D21/D21i only)
USB-Schnittstelle (nur VP-D21/D21i)
Transferring a Digital Image through a USB ConnectionYou can easily transfer a still image from a camera, tape to a
PC without additional add-on cards via a USB connection.
You can transfer an image to a PC via a USB connection.If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
System Requirements
CPU : Intel®Pentium II400 processor compatible or better
Operating system : Windows®98SE/ME/ 2000/XP
RAM : 64 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-colour or better video display card
Available USB port
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Reference
Intel®Pentium IIis a trademark of the Intel Corporation.
Windows®is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragenMit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder vom
Camcorder, von einer Kassette, auf einen PC übertragen. Dafür sind keine Erweiterungskarten erforderlich.
Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die
erforderliche Software (Treiber, Bildbearbeitungssoftware) auf dem PC installieren. Eine CD-ROM mit Software liegt dem Camcorder bei.
Systemvoraussetzungen
CPU: kompatibel mit Intel®Pentium II
mit mindestens 400 MHz
Betriebssystem: Windows®98 SE, ME, 2000, XP
RAM: mindestens 64 MB
CD-ROM-Laufwerk: mindestens 4fach
Grafikkarte: mindestens 65.000 Farben
Freier USB-Anschluss
Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)
Hinweise
Intel®Pentium IIist eine Marke der Intel Corporation.
Windows®ist eine eingetragene Marke der Microsoft®Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.
8080
Page 81
ENGLISH DEUTSCH
USB interface (VP-D21/D21i only)
USB-Schnittstelle (nur VP-D21/D21i)
Installing DVC Media 5.0 Program
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.If another camera or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
This explanation is based on Windows®98SE OS.
Program installation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
Installation selection screen appears in the monitor.
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the CD click “Run” on the Windows Start menu and execute SETUP.EXE file to begin installation.
-
When CD-ROM drive is set to D:drive, type D:\setup.exe and press Enter.
3. Click one of the icons listed below to install the selected software.
DVC Driver
Editing Software
Install the DVC Driver
4. When you see the Start window, click DVC Driver to continue installation.
1.
DVC Media 5.0 installieren
Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den
Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC
Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows®98SE.
Programminstallation
3. Klicken Sie auf das Symbol für die Software-Komponente, die Sie
DVC-Treiber installieren
4. Wenn das Startfenster angezeigt wird, klicken Sie auf die
Camcorder an den PC anschließen.
angeschlossen ist, trennen Sie diese Verbindung vorher.
1. Legen Sie die Software-CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk ein.
- Auf dem Bildschirm erscheint das
Installationsfenster.
2. Wenn sich das Installationsfenster nach dem Einlegen der CD-ROM nicht automatisch öffnet, klicken Sie in der Windows Taskleiste auf Start und anschließend auf Ausführen, um die Datei SETUP.EXE auszuführen.
- Wenn Ihr CD-ROM-Laufwerk die Kennung D:” hat, geben Sie im Feld “Öffnen” Folgendes ein: D:\setup.exe. Bestätigen Sie mit der Eingabetaste.
installieren möchten.
DVC-Treiber
Bildbearbeitungssoftware
Schaltfläche DVC-Treiber, um den Treiber zu installieren.
8181
Page 82
ENGLISH DEUTSCH
USB interface (VP-D21/D21i only)
USB-Schnittstelle (nur VP-D21/D21i)
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the camcorder. (USB jack)
Disconnecting the USB cable
After completing the data transmission, you must disconnect the cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash screen appears.
Reference
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the camcorder may not work properly.
- If this occurs, remove all USB
devices from the PC and reconnect the camcorder.
Anschluss an einen PC
1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des PCs an.
2. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des
USB-Kabel abziehen
Trennen Sie nach Abschluss der Datenübertragung das USB-Kabel folgendermaßen vom Gerät:
1. Wählen Sie das gewünschte Festplattensymbol aus. Klicken Sie
2. Wählen Sie die Option [Confirm] (Bestätigen), und ziehen Sie das
Camcorders an.
dann mit der rechten Maustaste, und wählen Sie die Option [Eject] (Auswerfen) aus.
USB-Kabel ab, wenn der Windows-Begrüßungsbildschirm angezeigt wird.
USB Cable
Hinweise
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung unterbrochen. Die Daten können dabei beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder möglicherweise nicht einwandfrei.
- Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC ab, und schließen Sie den Camcorder erneut an.
8282
Page 83
ENGLISH DEUTSCH
2
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
After finishing a recording
At the end of a recording you must remove the power source.When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it should be removed from the camcorder.
1. Slide the TAPE OPEN/EJECT switch in the direction of the arrow.
Opening the cassette door ejects the tape automatically.
Please wait while the tape is completely ejected.
2. After removing the tape, close the door and store the camcorder in a dust free environment.
Dust and other foreign materials can cause square-shaped noise or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery Pack.
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the battery pack in the direction of the arrow.
1
Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von derWenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder nehmen Sie
Nach der Verwendung
Stromversorgung. aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.
Nehmen Sie den Akku daher nach der Verwendung des Camcorders vom Gerät ab.
1. Schieben Sie den Schalter OPEN/EJECT in Pfeilrichtung.
Der Kassettenhalter wird automatisch ausgefahren.
Warten Sie, bis der Kassettenhalter vollständig ausgefahren ist.
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und schließen Sie das Kassettenfach wieder. Bewahren Sie den Camcorder
Staub und Schmutz können zu Bildrauschen und anderen Störungen führen.
den Akku vom Camcorder ab.
Halten Sie die Taste BATTERY RELEASE gedrückt, und nehmen Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
staubgeschützt auf.
8383
Page 84
ENGLISH DEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion or a blue screen appears.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL) button.
4. Press the (STOP) button after 10 seconds.
Reference
Check the quality of the picture using a videocassette. If the picture quality has not improved, repeat the operation. If the problem continues, contact your local authorized service center.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Camcorder reinigen
Videoköpfe reinigen
Um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und eine optimale Bildqualität sicherzustellen, reinigen Sie die Videoköpfe, wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B. mosaikförmiges Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird.
3. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
4. Drücken Sie nach zehn Sekunden die Taste (STOP).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Legen Sie die Trockenreinigungskassette ein.
Hinweise
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette. Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang. Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an den zuständigen Kundendienst. Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe ausschließlich eine Trockenreinigungskassette!
8484
Page 85
ENGLISH DEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
Using Your Camcorder Abroad
Each country or region has its own electric and colour systems.Before using your camcorder abroad, check the following items.
Power sources
You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary, depending on the design of the local wall outlet.
Colour system
You can view your recording in the viewfinder. However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and have the appropriate audio/video jacks. Otherwise, you may need to use a transcoder.
PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea, Taiwan, United States of America, etc.
Reference
You can make recordings with your camcorder and view pictures on the LCD from anywhere in the world.
Camcorder im Ausland verwenden
Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land
unterscheiden.
Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende
Punkte prüfen.
Stromnetz
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an Steckdosen an, die eine Spannung von 100 bis 240 V bei 50/60 Hz liefern.
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
Farbsystem
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit auf dem LCD-Monitor wiedergeben. Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät wiedergeben oder auf eine Videokassette kopieren möchten, muss das Fernsehgerät bzw. der Videorekorder PAL­kompatibel sein und über die entsprechenden Audio/Video­Buchsen verfügen. Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.
Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia, Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien, Ungarn usw.
Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen, Taiwan, USA usw.
Hinweis
Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen erstellen und auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
8585
Page 86
ENGLISH DEUTSCH
Troubleshooting
Bei Problemen
Troubleshooting
Before contacting a Samsung authorized service centre,
perform the following simple checks. They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Blinking Informs that... Action
Display
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
slow
When the remaining time on the tape
TAPE!
....
D L C R
slow
is about 2 minutes
no
the tape reached its end. there is no tape in camcorder.
slow slow
the tape is record protected.
the camcorder has some mechanical
slow
fault.
moisture condensation has formed in
slow
the camcorder.
Prepare a new one. Change to a new one. Insert a tape. If you want to record, release
the protection.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery. * If unresolved contact your
local service representative.
see below.
Moisture Condensation
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is fitted with a moisture sensor.
If there is moisture inside the camcorder, (DEW) is
displayed. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment and remove the battery. Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.
TAPE END! TAPE END!
PROTECTION!
8686
Bei Problemen
Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie
anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu beheben. So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.
Fehleranzeigen
Anzeige blinkt Bedeutung Abhilfe
Der Akku ist fast vollständig entladen.
langsam
Das Bandende wird in ca. zwei
langsam
TAPE END! TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D L C R
Minuten erreicht.
leuchtet
Das Bandende ist erreicht.
Es befindet sich keine Kassette
langsam
im Camcorder.
Die eingelegte Kassette ist gegen
langsam
Löschen geschützt. Im Camcorder hat sich
langsam
Feuchtigkeit niedergeschlagen.
Es ist ein mechanischer Fehler
langsam
aufgetreten.
Bei Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen
Ort bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band oder auf dem Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem Fall an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden, oder der Camcorder funktioniert nicht mehr einwandfrei. Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat,
erscheint auf dem Monitor die Anzeige (DEW). In diesem Fall sind alle Funktionen außer dem Kassettenauswurf gesperrt. Öffnen Sie das Kassettenfach, und nehmen Sie den Akku ab. Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an einem trockenen, warmen Ort.
Setzen Sie einen vollständig geladenen Akku ein.
Halten Sie eine neue Kassette bereit.
Legen Sie eine neue Kassette ein. Legen Sie eine Kassette ein. Deaktivieren Sie den
Löschschutz.
1. Nehmen Sie die Kassette heraus.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.
3. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.
* Falls Sie den Fehler auf diese Weise nicht
beheben können, wenden Sie sich an den Kundendienst.
Siehe unten.
Page 87
ENGLISH DEUTSCH
Troubleshooting
If these instructions do not solve your problem,
contact your nearest Samsung authorized service centre.
Symptom
You cannot switch the camcorder on.
START/STOP button does not operate while recording.
The camcorder goes off automatically.
The battery pack is quickly exhausted.
When you see a blue screen during playback.
A vertical strip appears on the screen when recording a dark background.
The image in the viewfinder is blurred.
Auto focus does not work.
Play, FF or REW button does not work.
When you see a broken block image during the RECORD SEARCH.
Check the battery pack or the AC Power Adapter. Check the POWER switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette. Check the record protection tab on the cassette.
You have left the camcorder set to STBYfor more than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted. The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully. The battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another battery pack.
The video heads may be dirty. Clean the head with a cleaning tape.
The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording brighter.
The Viewfinder lens has not been adjusted. Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus. Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode. Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
This is normal operation and it is not a failure or defect.
Explanation/Solution
Bei Problemen
Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben
können, wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst.
Fehler
Der Camcorder lässt sich nicht einschalten.
Die T aste START/ STOP funktioniert während der Aufnahme nicht.
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Der Akku entlädt sich sehr schnell.
Bei der Wiedergabe wird nur ein blaues Bild angezeigt.
Beim Aufnehmen eines hellen Objekts vor einem dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen.
Der Autofokus funktioniert nicht.
Die Tasten PLAY, FF oder REW funktionieren nicht.
Das Bild auf dem Suchermonitor ist unscharf.
Mosaikförmiges Bildrauschen beim Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH).
Überprüfen Sie den Akku bzw. den Netzadapter. Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-Schalter
auf der Position CAMERA steht.
Überprüfen Sie, ob das Bandende erreicht ist. Überprüfen Sie, ob der Löschschutz der Kassette
aktiviert ist. Der Camcorder war mehr als fünf Minuten im
STBY-Modus, ohne verwendet zu werden. Der Akku ist vollständig entladen.
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig. Der Akku war nicht vollständig aufgeladen. Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr
aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen Akku.
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. Reinigen Sie die Köpfe mit einer
Trockenreinigungskassette.
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu
stark. Der Camcorder kann nicht normal arbeiten. Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den
Hintergrund aufhellen (Beleuchtung), oder schalten Sie den Gegenlichtausgleich (BLC) ein.
Der Sucher ist falsch eingestellt. Schieben Sie den Fokuseinsteller nach links oder
rechts, bis die Anzeigen auf dem Suchermonitor scharf abgebildet werden.
Überprüfen Sie im Menü, ob die manuelle Fokussierung (MF) aktiviert ist.
Der Autofokus funktioniert nur, wenn die manuelle Fokussierung deaktiviert ist.
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-Schalter auf der Position PLAYER steht.
Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht.
Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder Defekt.
Erklärung/Abhilfe
8787
Page 88
ENGLISH DEUTSCH
Specifications
Technische Daten
Model name: VP-D20/D21/D20i/D21i
System
Video signal Video recording system Audio recording system Usable cassette Tape speed Tape recording time
FF/REW time Image device Lens Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
Size/dot number LCD monitor Method Viewfinder
Connectors
Video output S-video output Audio output DV input/output USB output External mic
General
Power source Power source type
Power consumption (Recording) Operating temperature Storage temperature External dimension
Weight Built-in MIC
Remote control
These technical specifications and design may be changed without notice.
8888
PAL 2 rotary heads, Helical scanning system Rotary heads, PCM system Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60) Approx. 180 sec. (using DVM60 tape) CCD (Charge Coupled Device) F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens Ø37
2.5inchs (112,000) TFT LCD
0.24" B/W LCD
1Vp-p (75terminated) Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75
-7.5dBs (600Ω terminated) VP-DXXi: 4pin special in/out connector, VP-DXX: out only Mini-B type connector (VP-D21/D21i only) Ø3.5 stereo
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz
5.0W(LCD), 3.9W(EVF) 0˚C~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Length 7inches(156mm), Height 3.54inches(90mm), Width 2.48inches(58mm)
1.21lbs(500g) (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape) Omni-directional stereo condenser microphone Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line), Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line)
Camcorder-Modelle VP-D20/D21/D20i/D21i
System
Videosignal Video-Aufnahmesystem Audio-Aufnahmesystem Kassettentyp Bandlaufgeschwindigkeit Aufnahmezeit
Vor-/Rückspuldauer Bilderfassung Objektiv Filterdurchmesser
LCD-Monitor/ Suchermonitor
Größe/Pixel LCD-Monitor-Typ Suchermonitor
Anschlüsse
Videoausgang S-Video-Ausgang Audioausgang DV-Eingang/-Ausgang
USB-Ausgang Externes Mikrofon
Allgemeines
Stromversorgung Stromversorgungstyp
Leistungsaufnahme (beim Aufnehmen) Umgebungstemperatur bei Betrieb Umgebungstemperatur bei Lagerung Abmessungen Gewicht Integriertes Mikrofon Fernbedienung
•Änderungen der technischen Daten und der Gestaltung vorbehalten.
PAL 2 Videoköpfe, Schrägspuraufzeichnung Tonköpfe, PCM-System Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60) ca. 180 s (bei Kassettentyp DVM 60) CCD (Charge Coupled Device) F1,4 10x (optisch), 800x (digital) elektronisches Zoomobjektiv Ø 37 mm
2,5 Zoll (112.000) TFT LCD 0,24 Zoll Schwarzweiß-LCD
1 Vss (Abschlusswiderstand 75 Ω) Luminanz: 1 Vss, 75 , Farbe: 0,286 Vss, 75
-7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600 Ω) VP-DXXi: 4pol. Spezialanschluss (Ein-Ausgang), VP-DXX: nur Ausgang Typ Mini-B (nur VP-D21/D21i) Ø3,5 mm; Stereo
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzadapter (100 V ~ 240 V, 50/60 Hz) 5,0 W (LCD), 3,9 W (Sucher)
0°C ~ 40°C
-20°C~60°C Länge 156 mm, Höhe 90 mm, Breite 58 mm
500 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette) Stereo-Kugelmikrofon In Innenräumen: über 15 m (Luftlinie), Im Freien: über 5 m (Luftlinie)
Page 89
ENGLISH DEUTSCH
INDEX
INDEX
Accessories ................................ 12
- A - - L -
Audio dubbing ............................ 63
AUDIO MODE ............................ 51
- B -
Battery Pack ............................... 24
BEEP .......................................... 39
BLC ............................................ 61
- C -
Cassette ..................................... 27
Cleaning ..................................... 84
CLOCK SET ............................... 37
Connecting ................................. 71
- D -
DATE/TIME ................................ 53
DC Cable ................................... 23
DEMONSTRATION ................... 41
DIS ............................................. 47
DSE ............................................ 48
DV ...................................... 78, 79
- E -
EASY Mode ............................... 59
EXPOSURE ............................... 57
- F -
Fade ........................................... 62
Frame advance .......................... 73
Functions buttons ...................... 14
- H -
Hand Strap ................................. 22
- I -
IEEE1394 ................................... 78
LCD ...................................... 30, 31
- M -
MF/AF ........................................ 60
- O -
OSD ..................................... 18, 19
- P -
PHOTO SEARCH ...................... 65
PROGRAM AE ........................... 42
- Q -
Quick Menu ................................ 55
- R -
REC MODE ............................... 50
REC Search ............................... 29
REMOCON ................................ 38
Remote control .................... 17, 20
- S -
SHUTTER SPEED .................... 56
Sound ......................................... 34
Speaker ...................................... 34
- T -
TV DISPLAY .............................. 54
- U -
USB (VP-D21/D21i only)............ 80
- V -
Viewfinder ............................ 30, 32
- W -
WHT. BALANCE ........................ 44
WIND CUT ................................. 52
- Z -
ZERO MEMORY ........................ 74
Zoom .................................... 45, 46
Akku .............................................24
- A - - K -
Anschluss.....................................71
Anschlusskabel des Netzadapters
(DC-Kabel) ...................................23
Audiomodus (AUDIO MODE)......51
Aufnahmesuchlauf
(REC SEARCH) .......................... 29
- B -
Bandlaufgeschwindigkeit
(REC MODE)...............................50
Belichtungszeit
(SHUTTER SPEED) .................. 56
Belichtungsprogramme
(PROGRAM AE) ..........................42
Blende (EXPOSURE)................. 57
- D -
Datum und Uhrzeit (DATE/TIME)53 Datum und Uhrzeit einstellen
(CLOCK SET)..............................37
Demo-Funktion
(DEMONSTRATION)...................41
Digitale Bildstabilisierung (DIS) ...47
Digitale Spezialeffekte (DSE) ......48
DV ........................................78, 79
- E -
EASY-Modus................................59
Einblenden/Ausblenden (FADE). 62 Einzelbild-Wiedergabe (F.ADV)...73
- F -
Fernbedienung (WL.REMOTE)...38
Fernbedienung....................... 17, 20
Funktionstasten............................14
- G -
Gegenlichtausgleich (BLC)..........61
- H -
Halteschlaufe .............................. 22
- I -
IEEE 1394.................................. 78
Kassette .......................................27
- L -
Lautsprecher............................... 34
LCD-Monitor...........................30, 31
- M -
Manuelle Fokussierung (MF) und
Autofokus (AF).............................60
Monitoranzeigen (OSD).........18, 19
Monitoranzeigen (TV DISPLAY)..54
- N -
Nachvertonung.............................63
- Q -
Quick Menu..................................55
- R -
Rauschunterdrückung
(WIND CUT) .............................. 52
Reinigung.....................................83
- S -
Signalton (BEEP SOUND)...........39
Suchen von Fotoaufnahmen
(PHOTO SEARCH)..................... 65
Suchermonitor........................30, 32
- T -
Ton ............................................. 34
- U -
USB (nur VP-D21/D21i)...............80
- W -
Weißabgleich (WHT.BALANCE)..44
- Z -
Zählernullpunkt
(ZERO MEMORY) ......................74
Zoom......................................45, 46
Zubehör..........................................2
8989
Page 90
FRANÇAIS
ELECTRONICS
ELECTRONICS
NEDERLANDS
CE CAMÉSCOPE EST FABRIQUÉ PAR : DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
Belangrijk
Geachte gebruiker, De batterijen die in dit product worden gebruikt bevatten stoffen die schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Italia http://www.samsung.it Spain http://www.samsung.es
batterijen bij het gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de batterijen door uw vakhandelaar vervangen of lever de batterijen in bij een innamepunt voor gebruikte batterijen in uw gemeente indien u de batterijen zelf verwisselt.
*Samsung ElectronicsInternet Home Page
Nederland http://www.samsung.nl Verenigde Staten http://www.sosimple.com Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk Frankrijk http://www.samsung.fr Australiê http://www.samsung.com.au Duitsland http://www .samsung.de Zweden http://www.samsung.se Polen http://www .samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com
Loading...