Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
VP-D20/D21
VP-D20i/D21i
AFAuto Focus
CCD Charge Coupled
Device
LCD Liquid Crystal Display
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik
neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende eisen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00658E
FRANÇAIS
SommaireInhoud
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité .......................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope ...................... 11
Fonctionnalités ···················································································· 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ······································· 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ··················································· 13
Vue du côté gauche ············································································ 14
Vue de droite et du dessus ································································ 15
Vue arrière et du dessous ·································································· 16
Télécommande ··················································································· 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ············ 18
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ·················· 19
Utilisation de la télécommande ·························································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ··························· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ················· 20
Installation de la batterie au lithium ···················································· 21
Mise en place de la poignée de soutien ············································ 22
Poignée de soutien ····································································· 22
Bandoulière ················································································· 22
Connexion d’une source d’alimentation ············································· 23
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ····················· 23
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ··········································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ································ 24
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ···· 25
Affichage du niveau de la batterie ·············································· 26
Insertion et éjection d’une cassette ···················································· 27
Effectuez un enregistrement simple ......................... 28
Premier enregistrement ······································································ 28
Recherche de séquences (REC SEARCH) ······························· 29
Astuces pour la stabilité de l’image ···················································· 30
Utilisation de l’écran LCD ···························································· 30
Utilisation du viseur ····································································· 30
22
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie..... 6
Schouderband ············································································· 22
Camcorder op een stroombron aansluiten ········································ 23
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken ································· 23
Lithium-ion batterij ·············································································· 24
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading ·········· 25
Indicatie batterijlading ·································································· 26
Videocassette plaatsen en verwijderen ············································· 27
Eenvoudige opnamen maken ................................... 28
Uw eerste opname ············································································· 28
Perfectionnez vos enregistrements .......................... 35Geavanceerde opnamefuncties ............................... 35
Fonctions du mode menu ··································································· 35
Liste des réglages ······································································· 35
Réglage du caméscope sur CAMERAou PLAYER ··················· 35
Fonctions disponibles pour chaque mode ·································· 36
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ··········································· 37
Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) ······ 38
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ············ 39
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) ·································· 40
Mode DEMONSTRATION ··························································· 41
Exposition automatique (PROGRAM AE) ·································· 42
Réglage de l’exposition automatique ·········································· 43
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ····································· 44
Utilisation du zoom numérique ··················································· 45
Zoom avant et arrière ·································································· 45
Zoom numérique ········································································· 46
Stabilisateur électronique d’images (DIS) ·································· 47
Effets spéciaux numériques (DSE) ············································· 48
Sélection d’un effet ······································································ 49
Mode d’enregistrement (REC MODE) ········································ 50
Mode AUDIO ··············································································· 51
Coupe-vent (WIND CUT) ···························································· 52
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ························ 53
Affichage (TV DISPLAY) ····························································· 54
Menu rapide (menu de navigation) ···················································· 55
Utilisation du menu rapide ·························································· 56
Vitesse d’obturation et exposition
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·········································· 57
De menufuncties ················································································· 35
Menu instellen ············································································· 35
De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER zetten ··········· 35
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn ············· 36
CLOCK SET (Datum/tijd instellen) ·············································· 37
REMOCON (Afstandsbediening) ················································ 38
BEEP SOUND (Pieptonen) ························································· 39
SHUTTER SOUND (Geluid sluitertijd) ········································ 40
DEMONSTRATION (Demonstratie) ············································ 41
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma) ···································· 42
PROGRAM AE instellen ······························································ 43
WHT. BALANCE (Witbalans) ······················································ 44
Digitale zoom ··············································································· 45
In- en uitzoomen ········································································· 45
Digitale zoom ··············································································· 46
DIS (Digitale beeldstabilisatie) ···················································· 47
DSE SELECT (Digitale speciale effecten) ·································· 48
Een effect kiezen ········································································· 49
REC MODE (Opname) ······························································· 50
AUDIO MODE ············································································· 51
WIND CUT (Windfilter) ································································ 52
DATE/TIME (Datum/tijd) ······························································ 53
TV DISPLAY ················································································ 54
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ················································· 58
Mode EASY (débutants) ····································································· 59
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ··································· 60
Mise au point automatique ·························································· 60
Mise au point manuelle ······························································· 60
Contre-jour intelligent (BLC) ······························································· 61
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····································· 62
Début de l’enregistrement ··························································· 62
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ·········································· 62
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ··············································· 63
Réalisation du doublage sonore ················································· 63
Écoute du son doublé································································· 64
Enregistrement d’une image fixe ························································ 65
Recherche d’images fixes ··························································· 65
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) ················································· 66
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ·················· 67
Utilisation de la torche intégrée ·························································· 68
Techniques d’enregistrement ····························································· 69
Visionnez une cassette ............................................. 70
Lecture d’une bande ··········································································· 70
Lecture sur l’écran LCD ······························································ 70
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ········································ 70
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ······························· 70
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ······························· 71
Lecture de la cassette ································································· 71
Fonctions du mode magnétoscope ···················································· 72
Arrêt sur image (mode pause) ···················································· 72
Infaden aan het begin van een opname ····································· 62
Uitfaden aan het einde van een opname ··································· 62
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing ····························· 63
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is
toegevoegd ·················································································· 64
Digitale foto's maken met behulp van de toets PHOTO ···················· 65
De momentopname opzoeken ··················································· 65
NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname) ································ 66
POWER NIGHT CAPTURE ······························································· 67
Videolamp gebruiken ·········································································· 68
Opnametechnieken ············································································ 69
Enregistrement en mode magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement)
..... 77
Transfert de données IEEE 1394 .............................. 78
Connexion pour transfert de données numériques IEEE 1394 (i.LINK) ············································································ 78
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······················· 78
Connexion à un PC ····································································· 78
Configuration système requise ··················································· 79
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D20i/D21i uniquement) ························································ 79
Interface USB (VP-D21/D21i uniquement) ....................... 80
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ························ 80
Configuration système requise ··························································· 80
Installation du programme DVC Media 5.0········································· 81
Connexion à un PC ············································································ 82
Fin d’un enregistrement ······································································ 83
Nettoyage et entretien du caméscope ··············································· 84
Nettoyage des têtes vidéo ·························································· 84
Utilisation du caméscope à l’étranger ················································ 85
Sources d’alimentation ································································ 85
Normes de couleurs ···································································· 85
Aansluiten op DV-apparaat ························································· 78
Aansluiten op een PC ································································· 78
Systeemeisen ·············································································· 79
Opnemen via de DV-kabel
(alleen mogelijk met de VP-D20i/D21i) ······································· 79
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting ································ 80
Systeemeisen ····················································································· 80
Installatie van DVC Media 5.0-programma ········································· 81
Aansluiten op een PC ········································································· 82
Na een opname ·················································································· 83
De camcorder schoonmaken en onderhouden ································· 84
De videokoppen schoonmaken ·················································· 84
Met de camcorder naar het buitenland ·············································· 85
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen ············· 86
Condensvorming ········································································· 86
INDEX ..................................................................... 89
55
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran
LCD fermé.
1
2
3
4
5
Verstellen LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD-scherm.
66
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Droits d’auteur (VP-D20i/D21i uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre
des lois en vigueur dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW()" se déclenche,
laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Copyright (alleen VP-D20i/D21i)
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het is niet toegestaan dit zonder toestemming te kopiëren.
Condensvorming
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in
de camcorder condensvorming optreden.
Voorbeelden:
- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen
neemt.
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten
neemt.
2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
De camcorder
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen
(meer dan 60°C).
Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon
geparkeerde auto.
2. Bescherm de camcorder tegen vocht.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere
vochtige omstandigheden.
Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd
raken. Vochtschade kan onherstelbaar zijn.
77
FRANÇAIS
X
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous
ne l’utilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq minutes
sans vous en servir et avec une bande à
l’intérieur, il s’éteint automatiquement pouréviter tout déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de
l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer pendant longtemps, il est conseillé
d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme
plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
88
De batterij
- Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen
voordat u eropuit gaat om opnamen te
maken.
- Om de batterij te sparen, moet u de
camcorder uitzetten wanneer u hem niet
gebruikt.
- Als uw camcorder in de CAM opnamestand
langer dan drie minuten op STBY staat
zonder te worden gebruikt, wordt deze
automatisch uitgeschakeld om de batterij te
sparen.
- Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
- Nieuwe batterijen zijn nog niet opgeladen.
Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem
geheel opladen.
- Wanneer u langer wilt opnemen, is het beter om niet met het
LCD-scherm te werken maar met de normale zoeker,
omdat het LCD-scherm meer energie gebruikt.
*Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen
en de oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
Schoonmaken videokoppen
- Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de
videokoppen regelmatig worden schoongemaakt.
Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes
vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn.
Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon met een
schoonmaakcassette (droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem
werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
l’endommager.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
De lens
- Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
De elektronische zoeker
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.
Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Het is desondanks mogelijk dat
op het scherm kleine stipjes
verschijnen (rood, blauw of groen).
Dit is normaal en heeft geen
enkele invloed op de opnamen
die u maakt.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn.
Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
De handgreep
- Stel de handgreep goed af voordat u er gebruik
van maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste
houding aan te nemen voor de beste opnamen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
99
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et
les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur
secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter
de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales
d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous
passez en mode caméscope (CAMERA).
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un
modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez immédiatement un médecin.
Torche intégrée
Danger :
- La torche intégrée peut être très chaude. Ne la manipulez pas pendant
que vous filmez ou juste après l’avoir éteinte, car vous risqueriez de
vous blesser.
Patientez environ 5 minutes pour que la torche intégrée refroidisse.
- Si vous avez utilisé la torche intégrée, attendez avant de ranger le
caméscope dans sa mallette. La torche intégrée est en effet très
chaude et il est fortement recommandé de la laisser refroidir.
- Ne la manipulez pas à proximité de matériaux inflammables ou
explosifs.
- Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le plus
proche pour le remplacement des ampoules.
- À maintenir hors de la portée des enfants. Émet une lumière et une
chaleur intenses. À utiliser avec précaution afin d’éviter les risques
d’incendie ou d’incident.
DANGER : VEILLEZ À NE PAS DIRIGER LALUMIÈRE VERS DES
DANGER : AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE D’INCENDIE, DÉBRANCHEZ
1010
PERSONNES OU DES MATÉRIAUX SITUÉS À MOINS DE
DEUX MÈTRES LORS DE L’UTILISATION. DÉBRANCHEZ-
LA SI VOUS NE L’UTILISEZ PAS.
LE CORDON D’ALIMENTATION ET LAISSEZ LA LAMPE
REFROIDIR AVANT DE LA REMPLACER.
De lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele
voorkeurinstellingen bewaard blijven, ook wanneer op de camcorder
geen batterij of adapter is aangesloten.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer
een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de datum/tijd-indicator
ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de stand
CAMERA zet.
Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Wanneer u de batterij niet door een batterij van het juiste type vervangt,
ontstaat er ontploffingsgevaar.
Gebruik alleen batterijen van hetzelfde type.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
De videolamp
Gevaar:
- De videolamp kan extreem warm worden. U kunt zich ernstig
verwonden als u de lamp aanraakt tijdens een opname of net nadat u
de camcorder hebt uitgeschakeld.
Laat de lamp ongeveer 5 minuten afkoelen.
- Als u de videolamp gebruikt hebt, plaats de camcorder dan na gebruik
niet meteen in de draagtas. De videolamp is dan te warm. Laat de
lamp eerst afkoelen.
- Gebruik de videolamp niet in de nabijheid van brand- of ontplofbare
materialen.
- Raadpleeg uw SAMSUNG dealer als u een gloeilamp wilt vervangen.
- Niet door kinderen te gebruiken. Geeft intense warmte en licht vrij.
Ga voorzichtig te werk als u de lamp gebruikt wegens het risico van
brand of letsel.
GEVAAR: RICHT DE LAMP NIET OP PERSONEN OF VOORWERPEN
DIE ZICH BINNEN EEN AFSTAND VAN 2 METER BEVINDEN.
SCHAKEL DE LAMP UIT ALS U DEZE NIET GEBRUIKT.
GEVAAR: OM MOGELIJK BRANDGEVAAR TE VOORKOMEN,
SCHAKELT U DE NETVOEDING UIT EN LAAT U DE LAMP
AFKOELEN VOOR U DEZE VERVANGT.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscopeUw camcorder leren gebruiken
Fonctionnalités
• Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un
protocole de transfert de données série et système
d’interconnexion), vous permet de transférer des images
mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
• Transfert d’images numériques avec l’interface USB
(VP-D21/D21i uniquement)
Le port USB vous permet de transférer des images vers votre
PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
• PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe
pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode
caméscope (CAMERA).
• Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé
sans avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette
et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
• Stabilisateur électronique d’images (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le
tremblement de la main provoque des vibrations désagréables,
surtout en mode zoom avant.
• Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
• Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou
devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un
contre-jour intelligent.
• Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse
d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
• CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans
un endroit à faible luminosité.
Mogelijkheden
• Digitale gegevensoverdracht met IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is een protocol voor seriële
gegevensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video)
gegevens via een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor
bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen worden
naar een PC. Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
• USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en
gegevens (alleen VP-D21/D21i)
Met behulp van de USB-interface kunt u digitale foto's naar de
PC overbrengen.
• PHOTO Snapshot / Momentopname
Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte
tijd filmen in de stand CAMERA.
• 800x digitale zoom
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp tot 800 keer
uitvergroten.
• TFT kleurenscherm
Hoge resolutie TFT LCD kleurenscherm voor heldere,
scherpe beelden en de mogelijkheid om uw opnamen
onmiddellijk weer te geven.
• Digitale beeldstabilisatie (DIS)
Voorkomt beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van
de natuurlijke trilling van de hand, met name bij ver
inzoomen/uitvergroten.
• Digitale effecten
Dankzij de diverse digitale effecten die met deze camcorder
mogelijk zijn, kunt u creatievere opnamen maken.
• Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de
opname wordt gecompenseerd.
• Automatische belichtingsprogramma's (AE)
Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de
lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
• Nachtopname
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u ook in het donker
opnamen maken.
1111
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscopeUw camcorder leren gebruiken
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Câble S-VIDEO
6. Mode d’emploi
7. Batteries au lithium pour la
télécommande et le soutien
mémoire
(type: CR2025, 2 EA)
8. Télécommande
9. Bandoulière
10. Câble USB
(VP-D21/D21i uniquement)
11. Logiciel (CD)
(VP-D21/D21i uniquement)
Accessoire supplémentaire
12. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
7. Lithium batteries (2EA)
(CR2025, 2 EA)
10. USB cable
2. AC Power Adapter
5. S-VIDEO cable
8. Remote Control
11. Software CD
12. Scart adapter
Standaard meegeleverde accessoires
Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale
videocamera meegeleverd zijn.
3. AC cord
6. Instruction Book
9. Shoulder strap
Standaard accessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding
3. AC-kabel
4. Audio-/video-kabel
5. S-Video-kabel
6. Gebruiksaanwijzing
7. Lithiumbatterijen voor
de afstandsbediening
en klokfunctie
(type: CR2025, 2 EA)
8. Afstandsbediening
9. Schouderband
10. USB-kabel
(alleen VP-D21/D21i)
11. CD met software
(alleen VP-D21/D21i)
Optionele accessoires
12. Scart-adapter
1212
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscopeUw camcorder leren gebruiken
Vue avant et latérale (côté gauche)
1. Internal MIC
M
M
O
O
O
O
Z
Z
X
X
0
0
1
1
S
S
N
N
E
E
L
2. Lens
3. Video Light
8. IR(Infrared) Light
4. Remote sensor
1. Entrée microphone
interne
2. Objectif
3. Torche intégrée
4. Capteur de la
télécommande
L
R
R
E
E
D
D
R
R
O
O
C
C
M
M
A
A
C
C
G
G
N
N
U
U
S
S
M
M
5. Viseur (voir page 32)
6. Touche EASY
(voir page 59)
7. Écran à cristaux
liquides (LCD)
8. Témoin infrarouge
Voorkant en linker zijkant
5. Viewfinder
C
L
B
E
D
A
F
H
C
R
A
E
S
C
E
R
Y
S
A
E
A
A
S
S
1. Interne microfoon
2. Objectief
3. Videolamp
4. Sensor
afstandsbediening
6. EASY button
7. TFT LCD monitor
5. Zoeker
(zie pagina 32)
6. EASY-toets
(zie pagina 59)
7. TFT-kleurenscherm
8. IR (Infrarood) lamp
1313
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscopeUw camcorder leren gebruiken
32. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page
1818
67)
OSD in stand CAMERA
1
2
3
6
4
5
7
32
9
8
23 31 22 21 2019
EASY
MIRROR
BLC
SHUTTER
EXPOSURE
OSD in stand PLAYER
25
30
29
30
OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER)
1. Batterijlading (zie pagina 26)
2. Stand Easy (zie pagina 59)
3. DSE (Digital Special Effects) voor speciale
REC
5 5 min
1 6 bit
11
18
17
16
28
15
14
13
12
11
10
27
28
26
TAPE !
NIGHT CAPTUREMF
P
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
21 2019
M - 0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 AM
J A N. 1 0 , 2 0 0 3
24
26. DV IN (Stand DV-gegevensontvangst) (alleen VP-D20i/D21i)
(zie pagina 79)
27. DEW (zie pagina 7)
28. Berichtregel
29. PB DSE (zie pagina 75)
30. PB zoom/enter (zie page 76)
31. Videolamp (zie pagina 68)
32. POWER NIGHT CAPTURE (zie pagina 67)
effecten (zie pagina 48)
4. AE-programma (zie pagina 42)
5. Witbalans (zie pagina 44)
6. BLC Tegenlichtcompensatie
(zie pagina 61)
7. Handmatig scherpstellen (zie pagina 60)
8. Sluitertijd en belichting (zie pagina 57)
9. Zoomstand (zie pagina 45)
10. Nachtstand (zie pagina 66)
11. DATUM/TIJD (zie pagina 53)
12. USB (alleen VP-D21/D21i)
13. REMOCON
14. Filter voor windgeluid (zie pagina 52)
15. Geluidsinstellingen (zie pagina 51)
16. Zero memory-indicator (zie pagina 74)
17. Resterende tijd op de band (in minuten)
18. Bandteller
19. Bedrijfsstand
20. Opnamesnelheid
21. Stand PHOTO
22. Timer voor automatische opname
(zie pagina 20)
23. DIS (zie pagina 47)
24. Volumeregeling (zie pagina 34)
25. Audioweergavekanaal
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscopeUw camcorder leren gebruiken
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
●
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
Appuyez sur la touche DISPLAYà gauche du panneau de
commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et
désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage:
En mode caméscope: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si le
mode OSD est désactivé. L’affichage clignote pendant 3 secondesà l’écran, puis disparaît.
En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche
de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis
disparaît.
●
Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode
OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez
le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55).
(uniquement en mode caméscope)
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
●
OSD-indicaties aan- of uitzetten
Druk op de toets DISPLAYlinks op het bedieningspaneel.
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de volgende
OSD-functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD-indicaties uitzet,
In de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q worden altijd
weergegeven, ook als u de OSD-indicaties hebt uitgeschakeld.
De invoer wordt 3 seconden weergegeven en daarna
uitgeschakeld.
In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige functietoets drukt,
wordt de functie 3 seconden op het scherm getoond en daarna
uitgeschakeld.
●
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergaven van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten
van de OSD-indicaties (DISPLAY) niet beïnvloed.
- De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het
menu-onderdeel DATE/TIME. (zie pagina 53)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook
het snelmenu gebruiken. (zie pagina 55)
(alleen in stand CAMERA)
1919
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie pour la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium:
- lors de l’achat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement
l’enregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre.
- Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
Self
Timer
Gebruik van de afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de + en - markeringen.
✤ Let op dat u de + en - pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na
10 seconden automatisch.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de
zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
3. Druk op de START/STOP knop om de timer te starten.
- Na 10 seconden wordt de opname gestart.
- Druk nogmaals op de START/STOP-knop wanneer u de
opname wilt beëindigen.
2020
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Installation de la batterie au lithium
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes
environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA).
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Soulevez le couvercle du compartiment
de la batterie au lithium.
2. Mettez la batterie en place de sorte
que la face soit en contact avec le
support.
3. Refermez le couvercle.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
De lithiumbatterij plaatsen
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen,
zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de power-schakelaar
in de stand CAMERA zet.
In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe
batterij, type CR2025.
1. Open het klepje van de lithiumbatterij.
2. Plaats de nieuwe batterij met de
positieve ( ) pool naar buiten gericht
in de houder.
3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
Opmerking De batterij moet in de juiste richting in de
houder worden geschoven.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik
van kinderen.
Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
2121
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur les touches Zoom et START/STOP sans avoir à
changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière
dans l’anneau de fixation du caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau
situé à l’intérieur de la poignée de
soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la
boucle, ajustez la longueur désirée,
puis resserrez la boucle.
12
Riem handgreep verstellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de
stand van uw hand te veranderen.
Handgreep
a. Trek de bescherming van de handriem
geheel open en maak de handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem
weer vast met het klittenband.
c. Sluit de bescherming.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band door
het oogje op de camcorder.
Voer het andere uiteinde door de ring
aan de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, kies de gewenste
lengte en trek de riem dan strak in de
gesp.
2222
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un
cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur
sur une prise murale.
Important
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope.
4. Sélectionnez le mode
caméscope (CAMERA) ou le
mode magnétoscope (PLAYER)
en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez
ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel
(binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken
1. Steek de AC-kabel in de
daarvoor bestemde aansluiting
op de netvoeding.
2. Steek de stekker voor de
netvoeding in het stopcontact.
Opmerking
Het type stekker en stopcontact
kunnen per land verschillen.
3. Sluit het andere einde van de
DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de camcorder in de
gewenste stand: houd de
schakelaar ingedrukt en schuif
deze in de stand CAMERA of
PLAYER.
2323
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤
La durée d’enregistrement dépend :
- du modèle de bloc batterie utilisé,
- de l’utilisation du zoom.
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ;
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondeMoins de 50 %
Toutes les demi-secondesentre 50 % et 75 %
Trois fois par secondeentre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 et 100 %
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
■
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
2424
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope.
et le câble CC bien en place
5
Lithium-ion batterij
✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de Zoomfunctie.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Lithium-ion batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en
steek de stekker in het stopcontact
3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF.
Het rode laadlampje gaat knipperen en
de batterij wordt opgeladen.
Het lampje knippert.De batterijlading is
1 x per secondeMinder dan 50%
2 x per seconde50% - 75%
3 x per seconde75% - 90%
Het lampje blijft branden90 - 100%
Seconde aan, seconde uit Fout - Sluit de batterij en kabel
5. Wanneer de batterij volledig is opgeladen,
koppelt u deze en de netvoeding los van de camcorder.
■
Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerking
■
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
■
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de
camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
opnieuw aan
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-L110
SB-L220
charge
Environ
2 h
Environ
3 h 30
Important
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée
à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C,
la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
■
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le
bloc batterie.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD allumé Viseur allumé
Environ
1 h 30
Environ
3 h 10
Environ
2 h
Environ
4 h 10
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
✤ Sluit u het LCD-scherm, dan wordt het automatisch uitgeschakeld
en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.
✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Tijd
Oplaadtijd
Batterij
SB-L110
SB-L220
Circa
2 uur
Circa
3 uur 30 min.
Opmerkingen
■
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
■
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
■
De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze
langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven
40°C , zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
■
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.)
■
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij
niet te heet wordt.
■
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en uiteinden van de batterij.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken,
brand veroorzaken en oververhit raken.
Opnameduur
LCD AANZOEKER AAN
Circa
1 uur 30 min.
Circa
3 uur 10 min.
Circa
2 uur
Circa
4 uur 10 min.
2525
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
•
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre,
changez la batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante.
En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C.
En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope,
la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la
batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et gris)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler
si vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer
que la batterie est chargée ou non.
2626
Indicatie batterijlading
•
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij
nog kan leveren.
a
b
c
d
e
✤ Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij
een volledig opgeladen batterij.
✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden.
Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur.
De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij
een temperatuur van 25°C.
In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd verschilt.
a. Geheel opgeladen
b. 20 - 40% verbruikt
c. 40 - 80% verbruikt
d. 80 - 95% verbruikt
e. Geheel verbruikt (knippert)
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt
geven of de batterij opgeladen is of niet.
Er zijn twee kleuren (rood en grijs): u kunt zelf
kiezen welke "opgeladen" en welke "niet opgeladen"
betekent.
FRANÇAIS
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Insertion et éjection d’une cassette
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche OPEN/EJECT et
ouvrez le compartiment à cassette.
-Le compartiment s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et
languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
-La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment.
-Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture
(position REC).
• Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Videocassette plaatsen en verwijderen
✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het
sluiten van het cassettecompartiment.
Dit kan storingen tot gevolg hebben.
✤ Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
2
4
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de
cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen:
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de
opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt
opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug,
zodat de opening weer wordt afgedekt.
• Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren
en open het klepje.
-Het cassettecompartiment gaat open
en de cassettehouder komt omhoog.
2. U plaatst een cassette in de houder met
het venster van de cassette naar buiten
gericht en de wisbeveiliging naar boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de
camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
-De cassette wordt automatisch
geladen.
4. Sluit de cassettehouder.
-Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
2727
Loading...
+ 63 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.