SAMSUNG VP-D21, VP-D21I, VP-D20 User Manual [fr, it]

Page 1
FRANÇAIS
ELECTRONICS
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
S
E
L
F
T
IM
E
R
A
.
D
U
B
Z
E
R
O
M
E
M
O
R
Y
P
H
O
T
O
D
IS
P
L
A
Y
X
2
S
L
O
W
F
.A
D
V
P
H O
T
O
S
E
A R
C
H
D
A
T
E
/
TIM
E
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Caméscope numérique Videocamera digitale
ITALIANO
VP-D20/D21 VP-D20i/D21i
AF Mise au point
automatique
charge
LCD Écran à cristaux
liquides
Mode demploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
VP-D20/D21 VP-D20i/D21i
AF Auto Focus CCD Charge Coupled Device LCD Liquid Crystal Display
Manuale di istruzioni
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, si raccomanda di leggere attentamente il presente manuale di istruzioni e di conservarlo per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme: Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
AD68-00658L
Page 2
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
ITALIANO
Remarques et consignes de sécurité .......................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope ...................... 11
Fonctionnalités ···················································································· 11 Accessoires fournis avec votre caméscope ······································ 12 Vue avant et latérale (côté gauche) ··················································· 13 Vue du côté gauche ··········································································· 14 Vue de droite et du dessus ································································ 15 Vue arrière et du dessous ·································································· 16 Télécommande ··················································································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ············ 18
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ·················· 19
Préparez votre caméscope ...................................... 20
Utilisation de la télécommande ·························································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ··························· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ················· 20 Installation de la batterie au lithium ···················································· 21 Mise en place de la poignée de soutien ············································ 22
Poignée de soutien ····································································· 22
Bandoulière ················································································· 22 Connexion d’une source d’alimentation ············································· 23
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ····················· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ··········································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ······························· 24
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ···· 25
Affichage du niveau de la batterie ·············································· 26 Insertion et éjection d’une cassette ···················································· 27
Effectuez un enregistrement simple ......................... 28
Premier enregistrement ······································································ 28
Recherche de séquences (REC SEARCH) ······························· 29 Astuces pour la stabilité de l’image ···················································· 30
Utilisation de l’écran LCD ···························································· 30
Utilisation du viseur ····································································· 30
22
Avvertenze e norme di sicurezza .............................. 6
Presentazione della videocamera ............................ 11
Caratteristiche ····················································································· 11 Accessori forniti con la videocamera ················································· 12 Vista frontale e laterale sinistra ·························································· 13 Vista laterale sinistra ·········································································· 14 Vista laterale destra dall'alto ······························································· 15 Vista posteriore dal basso ·································································· 16 Telecomando ······················································································ 17 OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) ········· 18
Attivazione/disattivazione del display OSD ································ 19
Operazioni preliminari ............................................ 20
Uso del telecomando ·········································································· 20
Inserimento della batteria nel telecomando ································ 20
Registrazione automatica tramite telecomando ························· 20 Installazione della batteria al litio ······················································· 21 Regolazione della maniglia ································································ 22
Maniglia ······················································································· 22
Tracolla ························································································ 22 Collegamento dell'alimentazione ························································ 23
Uso del trasformatore CA e del cavo CC ··································· 23 Uso della batteria al litio ····································································· 24
Ricarica della batteria al litio ······················································· 24
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del
modello di videocamera e del tipo di batteria ····························· 25
Visualizzazione del livello di carica della batteria ······················· 26 Inserimento ed espulsione di una cassetta ······································· 27
Nozioni fondamentali .............................................. 28
Registrazione del primo filmato ·························································· 28
REC SEARCH ············································································· 29 Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine ·································· 30
Riprese con il display LCD ·························································· 30
Riprese con il mirino ··································································· 30
Page 3
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
ITALIANO
Réglage de l’écran LCD ····································································· 31 Utilisation du viseur ············································································ 32
Réglage de la mise au point ······················································· 32
Lecture d’une bande à l’écran ···························································· 33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ·································· 34
Réglage du volume du haut-parleur ·················································· 34
Perfectionnez vos enregistrements .......................... 35
Fonctions du mode menu ··································································· 35
Liste des réglages ······································································· 35 Réglage du caméscope sur CAMERA ou PLAYER ··················· 35 Fonctions disponibles pour chaque mode ·································· 36 Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ··········································· 37 Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) ······ 38 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ············ 39 Mode DEMONSTRATION ·························································· 40 Exposition automatique (PROGRAM AE) ·································· 42 Réglage de l’exposition automatique ·········································· 43 Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ····································· 44 Utilisation du zoom numérique ··················································· 45 Zoom avant et arrière ·································································· 45 Zoom numérique ········································································· 46 Stabilisateur électronique d’images (DIS) ·································· 47 Effets spéciaux numériques (DSE) ············································· 48 Sélection d’un effet ······································································ 49 Mode d’enregistrement (REC MODE) ········································ 50 Mode AUDIO ··············································································· 51 Coupe-vent (WIND CUT) ···························································· 52 Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ························ 53 Affichage (TV DISPLAY) ····························································· 54
Menu rapide (menu de navigation) ···················································· 55
Utilisation du menu rapide ·························································· 56 Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·········································· 57
Regolazione del display LCD ····························································· 31 Uso del mirino ····················································································· 32
Messa a fuoco ············································································· 32
Riproduzione di una registrazione sul display LCD ··························· 33
Regolazione del display LCD durante la riproduzione ··············· 34
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante ······································ 34
Uso avanzato della videocamera ............................. 35
Uso delle varie funzioni ······································································ 35
Impostazione del menu ······························································· 35 Impostazione della videocamera in modalità CAMERA o PLAYER ··································································· 35 Funzioni disponibili per ciascuna modalità ································· 36 CLOCK SET ················································································ 37 REMOCON ·················································································· 38 BEEP SOUND ············································································· 39 DEMONSTRATION ····································································· 40 PROGRAM AE ············································································ 42 Impostazione della funzione PROGRAM AE ····························· 43 WHT. BALANCE ·········································································· 44 Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale ················· 45 Zoom in avanti e zoom indietro ·················································· 45 Zoom digitale ··············································································· 46 DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale) ·································· 47 DSE SELECT ·············································································· 48 Selezione di un effetto ································································· 49 REC MODE ················································································· 50 AUDIO MODE ············································································· 51 WIND CUT ·················································································· 52 DATE/TIME ·················································································· 53 TV DISPLAY ················································································ 54
Uso del menu di scelta rapida ···························································· 55
Impostazione del menu di scelta rapida······································ 56 SHUTTER SPEED & EXPOSURE ············································· 57
33
Page 4
FRANÇAIS
ITALIANO
Sommaire Sommario
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ················································· 58 Mode EASY (débutants) ····································································· 59 Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ··································· 60
Mise au point automatique ·························································· 60
Mise au point manuelle ······························································· 60 Contre-jour intelligent (BLC) ······························································· 61 Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····································· 62
Début de l’enregistrement ··························································· 62
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ·········································· 62 Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ··············································· 63
Réalisation du doublage sonore ················································· 63
Écoute du son doublé ································································· 64 Enregistrement d’une image fixe ······················································· 65
Recherche d’images fixes ··························································· 65 Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) ················································· 66 Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ·················· 67 Utilisation de la torche intégrée ·························································· 68 Techniques d’enregistrement ····························································· 69
Visionnez une cassette ............................................. 70 Riproduzione ........................................................... 70
Lecture d’une bande ··········································································· 70
Lecture sur l’écran LCD ······························································ 70
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······································· 70
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ······························· 70
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ······························· 71
Lecture de la cassette ································································· 71 Fonctions du mode magnétoscope ···················································· 72
Arrêt sur image (mode pause) ···················································· 72
Recherche d’image avant/arrière ················································ 72
Lecture au ralenti avant/arrière ··················································· 72
Lecture image par image ···························································· 73
Lecture X2 avant/arrière ····························································· 73 Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) ···································· 74 Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ····························· 75 Zoom en lecture (PB ZOOM) ····························································· 76
44
SLOW SHUTTER (velocità di otturazione ridotta) ····························· 58 Modalità EASY (per principianti) ························································ 59 MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica) ···································· 60
Messa a fuoco automatica ·························································· 60
Messa a fuoco manuale ······························································ 60 BLC (compensazione del controluce) ················································ 61 Effetto dissolvenza ·············································································· 62
Inizio della registrazione ······························································ 62
Fine della registrazione
(Dissolvenza iniziale / Dissolvenza finale) ·································· 62 Sovraincisione audio ·········································································· 63
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC. ················ 63
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio 64 Registrazione di immagini con la funzione PHOTO ·························· 65
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO ··············· 65 NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux) ············································· 66 POWER NIGHT CAPTURE ······························································· 67 Uso della LUCE VIDEO ····································································· 68 Tecniche di registrazione ···································································· 69
Riproduzione di un nastro ·································································· 70
Riproduzione sul display LCD ····················································· 70
Riproduzione su uno schermo TV ·············································· 70
Collegamento a un televisore dotato di jack
di ingresso audio e video ···························································· 70
Collegamento a un televisore che non
dispone di jack di ingresso audio e video ··································· 71
Riproduzione ··············································································· 71 Funzioni disponibili in modalità PLAYER ··········································· 72
Pausa riproduzione ····································································· 72
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro) ····································· 72
Riproduzione lenta (avanti/indietro) ············································ 72
Avanzamento per fotogrammi ····················································· 73
Riproduzione X2 (avanti/indietro) ··············································· 73 ZERO MEMORY ················································································ 74 PB DSE ······························································································· 75 PB ZOOM ··························································································· 76
Page 5
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
ITALIANO
Enregistrement en mode magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement)
..... 77
Transfert de données IEEE 1394 .............................. 78
Connexion pour transfert de données numériques ­IEEE 1394 (i.LINK) ············································································ 78
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······················· 78 Connexion à un PC ····································································· 78 Configuration système requise ··················································· 79 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D20i/D21i uniquement) ························································ 79
Interface USB (VP-D21/D21i uniquement) ....................... 80
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ························ 80 Configuration système requise ··························································· 80 Installation du programme DVC Media 5.0········································· 81 Connexion à un PC ············································································ 82
Conseils d’utilisation ............................................... 83
Fin d’un enregistrement ······································································ 83 Nettoyage et entretien du caméscope ··············································· 84
Nettoyage des têtes vidéo ·························································· 84
Utilisation du caméscope à l’étranger ················································ 85
Sources d’alimentation ································································ 85 Normes de couleurs ···································································· 85
Dépannage .............................................................. 86
Dépannage ························································································· 86
Auto-diagnostic ············································································ 86 Condensation ·············································································· 86
Spécifications techniques ........................................ 88
INDEX ..................................................................... 89
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D20i/D21i) ... 77
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 ......................... 78
Connessione IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati digitali standard ········································································ 78
Collegamento a un apparecchio digitale ···································· 78
Collegamento a un PC ································································ 78
Requisiti di sistema ····································································· 79
Registrazione con cavo di collegamento DV
(solo VP-D20i/D21i) ···································································· 79
Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i) .............................. 80
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ··············· 80 Requisiti di sistema ············································································· 80 Installazione del programma DVC Media 5.0····································· 81 Collegamento a un PC ······································································· 82
Manutenzione .......................................................... 83
Cosa fare al termine della registrazione ············································ 83 Pulizia e manutenzione della videocamera ······································· 84
Pulizia delle testine video ···························································· 84 Uso della videocamera all'estero ······················································· 85
Fonti di alimentazione ································································· 85
Sistema di codifica del colore ····················································· 85
Problemi e soluzioni ................................................ 86
Problemi e soluzioni ··········································································· 86
Simboli di autodiagnosi sul display ············································· 86
Formazione di condensa ···························································· 86
Specifiche ................................................................ 87
INDICE ANALITICO ................................................ 88
55
Page 6
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
1
2
3
4
5
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con cautela il display LCD come illustrato. Ruotando il display LCD eccessivamente si rischia di danneggiare l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante il display LCD.
3. Registrazione di immagini guardando il display LCD dall'alto.
4. Registrazione di immagini guardando il display LCD frontalmente.
5. Registrazione con il display LCD chiuso.
66
Page 7
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Droits d’auteur (VP-D20i/D21i uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW( )" se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT (solo VP-D20i/D21i)
I programmi televisivi, i videotape, i film DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione della legge.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso innalzamento della temperatura ambientale
Ad esempio:
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la
Avvertenze riguardanti la videocamera
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a
2. Evitare che la videocamera si bagni.
potrebbe provocare la formazione di condensa all'interno della videocamera.
caldo (ad esempio, dall'esterno all'interno in inverno);
caldo (ad esempio, dall'interno all'esterno in estate).
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
60°C o 140°F), ad esempio lasciandola in un'auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
Proteggerla dalla pioggia, dall'acqua marina e da ogni altra forma di umidità. Se si bagna, la videocamera può venire danneggiata. Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con i liquidi possono essere irreparabili.
77
Page 8
FRANÇAIS
X
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer pendant longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
- N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.
88
Avvertenze riguardanti la batteria
- Prima di iniziare a registrare, accertarsi che la batteria sia completamente carica.
- Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso.
- In modalità CAMERA, se lasciata in condizioni di inattività in STBY per oltre 5 minuti con un nastro inserito, la videocamera si spegne automaticamente per limitare il consumo della batteria.
- Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito alloggiamento. Una caduta potrebbe danneggiarla.
- Le batterie nuove sono scariche. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
- È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma più energia.
* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita,
rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia. Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
- Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se le immagini sono caratterizzate da un effetto a scacchi o se compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco.
- Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquidi, poiché ciò potrebbe danneggiare le testine.
Page 9
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
- Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole,
2. Non sollevare la videocamera impugnandola dal mirino.
3. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiare il mirino.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficile in
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
Avvertenze riguardanti l'obiettivo
il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
poiché la luce diretta può danneggiarne l'interno. Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
1. Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta precisione. Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rosso, blu o verde). Ciò è normale e non pregiudica in alcun modo la qualità delle immagini registrate.
esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta. In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino.
Avvertenze riguardanti la maniglia
- Per utilizzare in modo ottimale la videocamera, regolare adeguatamente la maniglia.
- Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per evitare di danneggiarla.
99
Page 10
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
Torche intégrée
Danger :
- La torche intégrée peut être très chaude. Ne la manipulez pas pendant que vous filmez ou juste après l’avoir éteinte, car vous risqueriez de vous blesser. Patientez environ 5 minutes pour que la torche intégrée refroidisse.
- Si vous avez utilisé la torche intégrée, attendez avant de ranger le caméscope dans sa mallette. La torche intégrée est en effet très chaude et il est fortement recommandé de la laisser refroidir.
- Ne la manipulez pas à proximité de matériaux inflammables ou explosifs.
- Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le plus proche pour le remplacement des ampoules.
- À maintenir hors de la portée des enfants. Émet une lumière et une chaleur intenses. À utiliser avec précaution afin d’éviter les risques d’incendie ou d’incident.
DANGER : VEILLEZ À NE PAS DIRIGER LALUMIÈRE VERS DES
DANGER : AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE DINCENDIE, DÉBRANCHEZ
1010
PERSONNES OU DES MATÉRIAUX SITUÉS À MOINS DE DEUX MÈTRES LORS DE LUTILISATION. DÉBRANCHEZ- LA SI VOUS NE L’UTILISEZ PAS.
LE CORDON DALIMENTATION ET LAISSEZ LA LAMPE REFROIDIR AVANT DE LAREMPLACER.
Avvertenze riguardanti l'uso della batteria al litio
1. La batteria al litio consente di mantenere attive le impostazioni dell'utente e la funzione dell'orologio, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell'installazione.
3. Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore data/ora lampeggia per circa 5 secondi quando si seleziona la modalità CAMERA. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria nuova (tipo CR2025).
4. Se la batteria non è inserita correttamente, si corre il rischio di esplosioni. Sostituire la batteria con una batteria dello stesso tipo.
Avvertenza: tenere le batterie al litio fuori dalla portata dei bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
Avvertenze riguardanti la luce video
Pericolo:
- La luce video può surriscaldarsi. Non toccarla quando è accesa né
subito dopo averla spenta per evitare di procurarsi ustioni. Attendere che la luce si raffreddi (5 minuti circa).
- Non riporre la videocamera nella borsa subito dopo aver utilizzato
la luce video poiché può restare surriscaldata per diverso tempo. Attendere che si raffreddi.
- Non usare la luce video in prossimità di sostanze infiammabili o
esplosive.
- Per la sostituzione delle lampade, rivolgersi al proprio rivenditore
SAMSUNG di fiducia.
- Tenere la luce video fuori dalla portata dei bambini, poiché emette
calore e luce di intensità elevata. Usarla con cautela per ridurre i rischi di incendio e danni fisici.
PERICOLO: DURANTE L'UTILIZZO, NON PUNTARE LA LUCE SU
PERSONE O OGGETTI A MENO DI CINQUE METRI DI DISTANZA. SCOLLEGARE LA LUCE VIDEO QUANDO NON VIENE UTILIZZATA.
PERICOLO: PER PREVENIRE EVENTUALI RISCHI DI USTIONI,
SCOLLEGARE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE E LASCIARE CHE LA LAMPADASI RAFFREDDI PRIMA DI SOSTITUIRLA.
Page 11
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Fonctionnalités
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion), vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
Transfert dimages numériques avec linterface USB (VP-D21/D21i uniquement)
Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFTcouleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur électronique dimages (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
CAPTURE DIMAGES NOCTURNES
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.
Caratteristiche
Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati digitali) consente di trasferire su un PC sia immagini fisse che in movimento nonché di produrle o ritoccarle.
Interfaccia USB per il trasferimento di immagini digitali (solo VP-D21/D21i)
È possibile trasferire le immagini fisse su un PC tramite l'interfaccia USB senza ricorrere a schede addizionali.
PHOTO
In modalità CAMERA, la funzione PHOTO consente di riprendere un oggetto come immagine fissa, continuando a registrare l'audio.
Zoom digitale 800x
Consente di ingrandire l'immagine fino a 800 volte le sue dimensioni originali.
Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di controllare immediatamente le riprese effettuate.
DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale)
La funzione DIS consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti ai movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti elevati.
Vari effetti speciali digitali
La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un tocco di creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
BLC (compensazione del controluce)
Quando si effettua una ripresa in controluce o con uno sfondo particolarmente luminoso, la funzione BLC compensa lo sfondo luminoso.
Program AE
La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto e l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare.
NIGHT CAPTURE
La funzione NIGHT CAPTURE consente di effettuare riprese in ambienti bui.
1111
Page 12
FRANÇAIS
STAR
T/ STOP
SELF
TIMER
A
.DUB
ZER
O
M
EMO
RY
PH
O
TO
DISPLAY
X2
SL
O
W
F
.ADV
PH
O
T
O
S
E
A
R
C
H
D
A
T
E
/
T
I
M
E
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Câble S-VIDEO
6. Mode d’emploi
7. Batteries au lithium pour la télécommande et le soutien mémoire (type: CR2025, 2 EA)
8. Télécommande
9. Bandoulière
10. Câble USB (VP-D21/D21i uniquement)
11. Logiciel (CD) (VP-D21/D21i uniquement)
Accessoire supplémentaire
12. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
7. Lithium batteries (2EA) (CR2025, 2 EA)
10. USB cable
2. AC Power Adapter
5. S-VIDEO cable
8. Remote Control
11. Software CD
12. Scart adapter
Accessori forniti con la videocamera
Verificare che con la videocamera digitale siano stati forniti i seguenti accessori base:
3. AC cord
6. Instruction Book
9. Shoulder strap
Accessori base
1. Batteria al litio
2. Trasformatore CA
3. Cavo CA
4. Cavo AUDIO/VIDEO
5. Cavo S-VIDEO
6. Manuale di istruzioni
7. Batterie al litio per telecomando e orologio (TIPO: CR2025, 2 EA)
8. Telecomando
9. Tracolla
10. Cavo USB (solo VP-D21/D21i)
11. CD software (solo VP-D21/D21i)
Accessori opzionali
12. Adattatore Scart
1212
Page 13
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Vue avant et latérale (côté gauche)
1. Internal MIC
M
M
O
O
O
O
Z
Z
X
X
0
0
1
1
S
S
N
N
E
E
L
2. Lens
3. Video Light
8. IR(Infrared) Light
4. Remote sensor
1. Entrée microphone interne
2. Objectif
3. Torche intégrée
4. Capteur de la télécommande
L
R
R
E
E
D
D
R
R
O
O
C
C
M
M
A
A
C
C
G
G
N
N
U
U
S
S
M
M
5. Viseur (voir page 32)
6. Touche EASY (voir page 59)
7. Écran à cristaux liquides (LCD)
8. Témoin infrarouge
Vista frontale e laterale sinistra
5. Viewfinder
C L
B
E D
A
F
H
C
R
A
E
S
C
E
R
Y
S
A
E
A
A
S
S
1. Microfono interno
2. Obiettivo
3. Luce video
4. Sensore telecomando
6. EASY button
7. TFT LCD monitor
5. Mirino (vedere pag. 32)
6. Pulsante EASY (vedere pag. 59)
7. Display LCD TFT
8. Luce IR (infrarossi)
1313
Page 14
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Vue du côté gauche
1. Function buttons
2. PB zoom
3. Display
4. V. light
1. Touches de fonction
MAGNÉTOSCOPE CAMÉSCOPE
- EASY
: (REW) REC SEARCH – : (FF) REC SEARCH + : (PLAY/STILL) FADE : (STOP) BLC
2. PB Zoom
3. Display
4. V. light
5. Prise DV
1414
5. DV jack
6. Prise CC
7. Touche ENTER
8. Molette MENU
9. Haut-parleur intégré
10. Touche MENU
Vista laterale sinistra
M
O
O
Z
B
P
Y
A
L
P
S
I
D
T
H
G
I
L
.
V
1. Tasti funzione
PLA YER CAMERA
- EASY
: (REW) REC SEARCH – : (FF) REC SEARCH + : (PLAY/STILL) FADE : (STOP) BLC
2. Zoom PB
3. Display
4. Luce video
5. Presa DV
10. MENU button
9. Speaker
8. MENU dial
7. ENTER button
6. DC jack
6. Presa CC
7. Pulsante ENTER
8. Ghiera MENU
9. Altoparlante
10. Pulsante MENU
Page 15
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Vue de droite et du dessus
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. START/STOP
1. Touche Zoom
2. Touche PHOTO (voir page 65)
3. Touche START/STOP (marche/arrêt)
4. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope)
5. Anneau de fixation pour la poignée de soutien
button
4. Power switch
6. Entrée microphone externe
7. Sortie Audio/Vidéo
8. Sortie S-VIDEO
9. Port USB (VP-D21/D21i uniquement)
10. Sélecteur de capture de nuit
11. Obturation lente
Vista laterale destra dall'alto
11. Slow shutter
10. NIGHT CAPTURE switch
9. USB jack (VP-D21/D21i only)
8. S-VIDEO jack
7. Audio/Video jack
6. External MIC in
5. Hook for handstrap
1. Leva zoom
2. Pulsante PHOTO (vedere pag. 65)
3. Pulsante START/STOP
4. Interruttore di accensione (CAMERA o PLAYER)
5. Gancio per maniglia
6. Ingresso microfono
7. Presa Audio/Video
8. Presa S-VIDEO
9. Presa USB
10. Interruttore
11. Slow shutter
esterno
(solo VP-D21/D21i)
NIGHT CAPTURE
1515
Page 16
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
C
A
M
E
R
A
+
-
CHARGE
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Vue arrière et du dessous
2. Battery Release
3. Lithium battery cover
4. Hook for shoulder strap
1. Témoin de charge de la batterie
2. Éjection de la batterie
3. Couvercle du compartiment de la batterie au lithium
4. Anneau de fixation pour la bandoulière
1. Charging indicator
5. Touche OPEN/EJECT (éjection de la bande)
6. Molette de réglage du zoom
7. Pas de vis trépied
Vista posteriore dal basso
5. TAPE OPEN/EJECT
1. Indicatore di carica
2. Sgancio batteria
3. Coperchio vano batteria al litio
4. Gancio per tracolla
7. Tripod receptacle
6. Focus adjust knob
5. Apertura/espulsione nastro
6. Manopola messa a fuoco
7. Innesto per treppiede
1616
Page 17
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Télécommande
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP (début/arrêt de lenregistrement)
3. Touche SELF TIMER (minuterie automatique) (voir page 20)
4. Touche ZERO MEMORY (voir page 74)
5. Touche PHOTO Search
6. Touche A.DUB (doublage sonore) (voir page 63)
7. Touche FF (avance rapide)
8. Touche REW (rembobinage)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
9. Touche PLAY (lecture)
10. Touches directionnelles
( , ) (avant/arrière)
11. Touche F. ADV
(avance image par image) (voir page 73)
12. Touche STOP (arrêt)
13. Touche STILL
(pause)
14. Touche SLOW
(ralenti)
15. Touche DATE/TIME
(date et heure)
16. Touche X2
(voir page 73)
17. Touche Zoom
18. Touche Display
Telecomando
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (vedere pag. 20)
4. ZERO MEMORY (vedere pag. 74)
5. PHOTO Search
6. A.DUB (vedere pag. 63)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direzione ( , )
11. F. ADV (vedere pag. 73)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (vedere pag. 73)
17. Zoom
18. Display
1717
Page 18
FRANÇAIS
. . . C
SOUND [ 2 ]
MIRROR
ENTER :
PB ZOOM
1.2x
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY (voir page 59)
3. Mode DSE (effet spécial numérique sélectionné) (voir page 48)
4. Program AE (activation/désactivation du mode dexposition automatique sélectionné) (voir page 42)
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi (voir page 44)
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 61)
7. Mise au point manuelle (voir page 60)
8. Vitesse dobturation (voir page 57)
9. Position du zoom (voir page 45)
10. Mode capture de nuit (voir page 66)
11. Date et heure (voir page 53)
12. USB (VP-D21/D21i uniquement)
13. Mode Télécommande
14. Fonction coupe-vent (voir page 52)
15. Mode Audio (voir page 51)
16. Mémoire compteur (voir page 74)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18. Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse d’enregistrement sélectionné
21. Mode PHOTO
22. Vitesse denregistrement sélectionnée et minuterie (voir page 20)
23. DIS (stabilisateur électronique d’images) (voir page 47)
24. Contrôle du volume (voir page 34)
25. Canal de lecture audio
26. DV IN (mode de réception des données DV) (VP-D20i/D21i uniquement) (voir page 79)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 75)
30. PB Zoom (voir page 76)
31. Torche intégrée (voir page 68)
32. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 67)
1818
OSD in stand CAMERA
1 2
3 6 4 5
7
32 9
8
23 31 22 21 20 19
EASY MIRROR
BLC
NIGHT CAPTUREMF
SHUTTER EXPOSURE
OSD in stand PLAYER
25 30
29
30
OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER)
1. Livello batteria (vedere pag. 26)
2. Modalità Easy (vedere pag. 59)
3. Modalità DSE (effetti speciali digitali)
REC
5 5 min
1 6 bit
1 0 : 0 0
11
18 17 16 28 15 14 13 12
11 10
27 28
26
M - 0 : 0 0 : 0 0
TAPE !
P
1 0 . J A N . 2 0 0 3
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
21 20 19
24
26. Ingresso DV (modalità di trasferimento dati digitali) (solo VP-D20i/D21i) (vedere pag. 79)
27. DEW (vedere pag. 7)
28. Linea messaggi
29. PB DSE (vedere pag. 75)
30. Zoom PB/ENTER (vedere pag. 76)
31. Luce video (vedere pag. 68)
32. POWER NIGHT CAPTURE (vedere pag. 67)
(vedere pag. 48)
4. Program AE (vedere pag. 42)
5. Modalità White Balance (vedere pag. 44)
6. BLC (compensazione del controluce) (vedere pag. 61)
7. Messa a fuoco manuale (vedere pag. 60)
8. Velocità di scatto ed esposizione (vedere pag. 57)
9. Posizione zoom (vedere pag. 45)
10. NIGHT CAPTURE (vedere pag. 66)
11. DATE/TIME (vedere pag. 53)
12. USB (solo VP-D21/D21i)
13. REMOCON
14. WIND CUT (vedere pag. 52)
15. Modalità di registrazione audio (vedere pag. 51)
16. Indicatore Zero Memory (vedere pag. 74)
17. Quantità nastro rimanente (misurata in minuti)
18. Contanastro
19. Modalità operativa
20. Modalità velocità di registrazione
21. Modalità PHOTO
22. Registrazione automatica e impostazione del timer (vedere pag. 20)
23. DIS (vedere pag. 47)
24. Comando volume (vedere pag. 34)
25. Canale di riproduzione audio
Page 19
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Appuyez sur la touche DISPLAYà gauche du panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez laffichage: En mode caméscope: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé. L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55). (uniquement en mode caméscope)
Attivazione/disattivazione del display OSD
Attivazione/disattivazione del display OSD
Premere il pulsante DISPLAYsul pannello di sinistra.
- Ogni volta che si preme questo pulsante, la funzione OSD viene alternativamente attivata o disattivata.
- Quando si disattiva la funzione OSD in modalità CAMERA: le modalità STBY, REC, EASY.Q vengono sempre visualizzate sul display OSD, anche se questo è disattivato; l'indicatore di immissione comandi tramite tasti viene visualizzato per 3 secondi e poi disattivato; in modalità PLAYER: premendo un tasto funzione, sul display OSD viene visualizzata per 3 secondi la funzione associata al tasto.
Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME (data/ora)
- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione del display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, accedere al menu corrispondente e modificare la modalità (vedere pag. 53).
- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 55) (solo in modalità CAMERA).
1919
Page 20
FRANÇAIS
START/ STOP
SELF TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/ TIME
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie pour la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium:
- lors de lachat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement lenregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication souhaitée saffiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- Après une attente de dix secondes, lenregistrement démarre.
- Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
lenregistrement.
Self
Timer
Uso del telecomando
Inserimento della batteria nel telecomando
È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:
- all'acquisto della videocamera;
- se il telecomando non funziona.
Inserire correttamente la batteria facendo
riferimento ai segni + e –.
Fare attenzione a non invertire i poli della batteria.
Registrazione automatica tramite telecomando
Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando, la registrazione viene avviata automaticamente entro 10 secondi.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino non viene visualizzato l'indicatore corrispondente alla funzione desiderata.
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il timer.
- Dopo 10 secondi, viene avviata la registrazione.
- Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
STAR T/STOP.
2020
Page 21
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Installation de la batterie au lithium
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
laffichage de la date et de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Soulevez le couvercle du compartiment de la batterie au lithium.
2. Mettez la batterie en place de sorte que la face soit en contact avec le support.
3. Refermez le couvercle.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
Installazione della batteria al litio
La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori
preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al
litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dellinstallazione.
Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, lindicatore
data/ora lampeggia per circa 5 secondi quando si seleziona la modalità CAMERA. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria nuova (tipo CR2025).
1. Aprire il vano portabatteria della videocamera.
2. Inserire la batteria al litio nell'apposito alloggiamento, con il polo positivo ( ) rivolto verso l'esterno.
3. Chiudere il coperchio del vano portabatteria.
Nota La batteria al litio deve essere inserita nella
direzione esatta.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
2121
Page 22
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur les touches Zoom et START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans lanneau de fixation du caméscope. Insérez lautre extrémité dans lanneau situé à lintérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
12
Regolazione della maniglia
È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare le riprese. La maniglia consente di:
- tenere la videocamera in modo stabile e confortevole;
- premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza cambiare la posizione della mano.
Maniglia
a. Aprire la copertura della maniglia
per rilasciarla.
b. Regolarne la lunghezza,
quindi ricollegarla alla copertura.
c. Richiudere la copertura.
Tracolla
La tracolla consente di trasportare la videocamera comodamente e in completa sicurezza.
1. Inserire una delle estremità della tracolla nel gancio situato sulla videocamera. Inserire l'altra estremità nell'anello che si trova all'interno della maniglia.
2. Far passare le due estremità nella fibbia, regolare la lunghezza della tracolla, quindi assicurarla inserendola nuovamente nella fibbia.
2222
Page 23
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
Important
Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de ladaptateur à la prise CC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.
Collegamento dell'alimentazione
La videocamera può essere alimentata in due modi:
- con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni.
- con la batteria, per le riprese in esterni.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore al cavo CA.
2. Collegare il cavo CA a una presa a muro.
Nota
Il tipo di spina e di presa potrebbero differire a seconda del Paese in cui si utilizza la videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Tenere premuta la linguetta dell'interruttore di accensione e portare quest'ultimo su CAMERA o PLAYER.
2323
Page 24
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
La durée denregistrement dépend :
- du modèle de bloc batterie utilisé,
- de lutilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons davoir à disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ; le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 % Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 %
Trois fois par seconde entre 75 % et 90 % Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 et 100 %
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée dutilisation, retirez-la toujours de lappareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre caméscope.
2424
et le câble CC bien en place
5
Uso della batteria al litio
Il tempo di registrazione ininterrotta garantito dalla batteria dipende dai seguenti fattori:
- tipo e capacità della batteria utilizzata,
- frequenza d'uso della funzione Zoom. Pertanto, si consiglia di avere sempre a disposizione diverse batterie di scorta.
Ricarica della batteria al litio
1. Collegare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore e il cavo CA, quindi collegare quest'ultimo a una presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore di carica comincia a lampeggiare e la batteria inizia a caricarsi.
Frequenza intermittenza Percentuale di carica
Una al secondo Meno del 50% Due al secondo 50% ~ 75% Tre al secondo 75% ~ 90% La spia smette di lampeggiare 90 ~ 100%
e rimane accesa Spia accesa per un secondo e Errore – Ricollegare la batteria
spenta per un secondo e il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.
Se viene lasciata collegata alla videocamera, la batteria si scarica anche se la videocamera è spenta.
Nota
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata completamente.
parzialmente carica.
Page 25
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives. La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-L110
SB-L220
charge
Environ
2 h
Environ
3 h 30
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C,
la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début dincendie.
Durée denregistrement continu
Écran LCD allumé Viseur allumé
Environ
1 h 30
Environ
3 h 10
Environ
2 h
Environ
4 h 10
Uso della batteria al litio
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria
Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva
automaticamente il mirino.
I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi;
i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
Durata
Batteria
SB-L110
SB-L220
Tempo di
carica
Ca.
Ca.
3h 30min
Nota
La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente compresa fra 0 e 40°C (32-104°F).
Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente inferiore a 0°C (32°F).
La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a temperature inferiori a 0°C o superiori a 40°C, anche se viene ricaricata completamente.
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio, fuochi o fiamme).
Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la batteria.
Evitare di mandare in corto circuito i poli + e - della batteria. Ciò potrebbe causare perdite, sviluppare calore, provocare incendi e surriscaldamento.
Durata in registrazione continua
Display LCD
acceso
Ca.
2h
1h 30min
Ca.
3h 10min
Mirino elettronico
acceso
Ca.
2h
Ca.
4h 10min
2525
Page 26
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et gris) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.
2626
Visualizzazione del livello di carica della batteria
La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito display.
a b
c d
a. Completamente carica b. Utilizzata al 20~40% c. Utilizzata al 40~80% d. Utilizzata all'80~95% e. Completamente scarica (il display lampeggia)
La videocamera si spegnerà entro breve tempo; sostituire la batteria il prima possibile.
e
Per la durata approssimativa della batteria in registrazione continua,
fare riferimento alla tabella riportata a pag. 25.
I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali. Tali tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi. I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso sono stati misurati utilizzando una batteria completamente carica a 25°C (77°F). Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui viene usata la videocamera possono differire, il tempo di carica rimanente potrebbe non corrispondere a quello riportato in queste istruzioni.
Suggerimenti per l'identificazione della batteria
Sulla batteria è riportato un segno di carica che è possibile utilizzare come promemoria per ricordare se è stata ricaricata o meno. Sono disponibili due colori (rosso e nero) tra i quali scegliere per indicare lo stato della batteria (carica o scarica).
Page 27
FRANÇAIS
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche OPEN/EJECT et ouvrez le compartiment à cassette.
- Le compartiment souvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers lextérieur et languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment.
- Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir louverture (position REC).
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
dinterférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Inserimento ed espulsione di una cassetta
Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette,
si raccomanda di non esercitare una forza eccessiva; ciò può provocare delle anomalie di funzionamento.
Utilizzare solo cassette Mini DV.
2
4
- Lo sportello non è chiuso completamente finché non si avverte uno scatto.
È possibile proteggere le cassette registrate dalla
cancellazione accidentale.
a. Per proteggere le immagini registrate:
b. Per rimuovere la protezione:
Conservazione delle cassette
a. Non riporre le cassette in prossimità di magneti o in b. Evitare luoghi umidi o polverosi.
c. Tenere le cassette in posizione verticale e non esporle d. Evitare di far cadere o di urtare le cassette.
1. Collegare la videocamera a una fonte di alimentazione, far scorrere l'interruttore di apertura/espulsione, quindi aprire lo sportello dello scomparto portacassette.
- Il meccanismo dello scomparto
portacassette si solleva automaticamente.
2. Inserire una cassetta nell'apposito vano, con il lato trasparente verso lesterno e la linguetta di protezione verso lalto.
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta PUSH sullo scomparto portacassette fino ad avvertire uno scatto.
- La cassetta si inserisce automaticamente.
4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette.
Nota
Premere la linguetta della cassetta in modo che il foro sia aperto.
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta, riportare indietro la linguetta di protezione in modo che il foro risulti chiuso.
luoghi in cui possano verificarsi interferenze magnetiche.
alla luce solare diretta.
2727
Page 28
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Premier enregistrement
1. Connectez une source d’alimentation au caméscope (voir page 23) (bloc batterie ou adaptateur secteur).
Insérez une cassette (voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de l’objectif et fixez-le à la poignée de soutien.
3. Placez le commutateur sur la position CAMERA (mode caméscope).
Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l’indication STOP and PROTECTION! apparaît.
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur la touche STAR T/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
1
4
Registrazione del primo filmato
1. Collegare una fonte di
2
3
Se la linguetta di protezione è aperta viene visualizzato STOP and PROTECTION!
Verificare che l'immagine che si desidera riprendere compaia sul display LCD o nel mirino.
Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per le riprese.
4 Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
Sul display LCD viene visualizzato REC. Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il pulsante START/STOP.
Sul display LCD viene visualizzato STBY.
alimentazione alla videocamera (vedere pag. 23). (una batteria o un trasformatore CA).
Inserire una cassetta (vedere pag. 27).
2. Rimuovere il COPRIOBIETTIVO e agganciarlo alla maniglia.
3. Selezionare la modalità CAMERA.
Aprire il display LCD e verificare che sia visualizzato STBY.
2828
Page 29
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur la touche START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou – (en mode veille). REC SEARCH – vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH – en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su CAMERA. La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata della batteria.
REC SEARCH
È possibile vedere una registrazione
utilizzando la funzione REC SEARCH + (REC SERACH – - in modalità STBY). È possibile riprodurre una registrazione procedendo all'indietro o in avanti tenendo premuti rispettivamente i pulsanti REC SEARCH – e REC SEARCH +.
Premendo il pulsante REC SEARCH – -
in modalità STBY, la videocamera riproduce una sequenza di 3 secondi a ritroso, quindi torna automaticamente nella posizione di partenza.
Nota
In modalità REC SEARCH, le immagini possono essere visualizzate con un caratteristico effetto a mosaico.
2929
Page 30
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Astuces pour la stabilité de l’image
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration ci-contre).
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
3030
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine
Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la videocamera.
Assicurare il COPRIOBIETTIVO agganciandolo alla maniglia (vedere la figura).
Riprese con il display LCD
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco.
3. Usare la mano sinistra per regolare e sostenere il display LCD. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
Riprese con il mirino
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco.
3. Usare la mano sinistra per sostenere la videocamera. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Per utilizzare il mirino, estrarlo fino ad avvertire uno scatto. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiarlo.
6. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino.
7. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale.
8. Se possibile, usare un treppiede.
Page 31
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Réglage de l’écran LCD
Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à
l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez :
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAMERA (mode caméscope).
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur la touche ENTER.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez LCD ADJUST.
6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
Regolazione del display LCD
La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2,5 pollici
che consente di controllare in tempo reale le immagini durante la registrazione e di rivedere le immagini registrate.
A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al
chiuso), è possibile regolare:
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOUR ADJUST
1. Selezionare la modalità CAMERA.
In modalità PLAYER, è possibile configurare il display LCD solo durante la riproduzione del nastro.
2. Aprire il display LCD per accenderlo.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il pulsante ENTER.
5. Spostare la GHIERA MENU su LCD ADJUST.
6. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
7. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare il valore da regolare (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
3131
Page 32
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité, puis appuyez sur la touche ENTER pour valider.
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU.
Utilisation du viseur
Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est
ouvert.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de loculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
8. Premere nuovamente il pulsante ENTER.
Per la funzione BRIGHT SELECT, selezionare NORMAL o SUPER, quindi premere il pulsante ENTER per salvare l'impostazione.
Utilizzare la GHIERA MENU per regolare i valori BRIGHT ADJUST(luminosità) e COLOUR ADJUST (colore).
Per BRIGHT ADJUSTe COLOUR ADJUST, è possibile impostare valori compresi fra 00 e 35.
9. Per completare l'impostazione premere il pulsante MENU.
Uso del mirino
Il mirino non funziona quando il display LCD è aperto.
Messa a fuoco
Utilizzare la manopola di regolazione del mirino per mettere a fuoco l'immagine (vedere la figura).
3232
Page 33
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Lecture d’une bande à l’écran
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser (voir page 27).
3. Ouvrez l’écran LCD. Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la bande jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).
Le caméscope sarrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez lenregistrement du son.
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez denregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran dun téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 70).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).
Riproduzione di una registrazione sul display LCD
È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD.Accertarsi che la batteria sia inserita.
1. Tenere premuta la linguetta dell'interruttore di accensione e portare quest'ultimo su PLAYER.
2. Inserire la cassetta che si desidera vedere (vedere pag. 27).
3. Aprire il display LCD. Regolare l'angolazione del display LCD e, se necessario, la luminosità e il colore.
4. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere la cassetta.
Per interrompere il riavvolgimento, premere il pulsante (STOP).
La videocamera si ferma automaticamente al termine del riavvolgimento.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
Le immagini registrate vengono visualizzate sul display LCD.
Per interrompere la riproduzione della cassetta, premere il pulsante (STOP).
Nota
È anche possibile vedere le immagini registrate su uno schermo televisivo collegando la videocamera a un televisore o a un videoregistratore (vedere pag. 70).
In modalità di riproduzione sono disponibili varie funzioni (vedere pag. 72).
3333
Page 34
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
VOL / MF
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.Le réglage se fait de la même manière quen mode caméscope
(CAMERA) (voir page 31).
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER).
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur à laide de la molette MENU.
Le volume saffiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsquil est réglé sur 00.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.
Important
Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume.
3434
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie A/V, le son sort du haut-parleur lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN dans le MENU (VP-D20i/D21i uniquement). Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du haut-parleur.
<3-2>
Regolazione del display LCD durante la riproduzione
La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la
riproduzione.
La procedura è analoga a quella della modalità CAMERA
(vedere pag. 31).
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante
L'altoparlante funziona solo in modalità PLAYER.
Quando si usa il display LCD per la riproduzione, il suono viene emesso dall'altoparlante incorporato della videocamera.
- Per abbassare il volume o escludere l'audio in modalità PLAYER, seguire le istruzioni riportate di seguito.
- Per abbassare il volume o escludere l'audio durante la riproduzione di un nastro, procedere come indicato di seguito.
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
3. Regolare il volume con la GHIERA MENU, quando inizia la riproduzione dell'audio.
Sul display LCD viene visualizzato un indicatore con il livello del volume. Il volume può essere impostato su un valore compreso fra 00 e 19. Scegliendo 00 l'audio viene escluso.
Se si chiude il display LCD durante la riproduzione, l'altoparlante non emetterà più alcun suono.
Nota
Quando il cavo è collegato alla presa A/V,
Tuttavia, quando è impostata la modalità AV IN, l'altoparlante riproduce il suono, anche se il cavo è collegato alla presa A/V (solo VP-D20i/ D21i).
Se si scollega il cavo dalla presa A/V, l'altoparlante riproduce il suono.
l'altoparlante non emette alcun suono.
Page 35
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Fonctions du mode menu
Liste des réglages
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
Réglage du caméscope sur CAMERA ou PLAYER
SOUS-MENU
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND DEMO
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM DIS DSE SELECT
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT (VP-D20i/D21i uniquement)
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu saffiche. Le curseur ( fonction que vous réglez.
2. Utilisez la molette MENU et la touche ENTER à gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option et lactiver.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
Mode disponible
CAMERA PLAYER
✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
SURBRILLANCE
) indique la
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
Uso delle varie funzioni
Impostazione del menu
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
SOTTOMENU
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND DEMO
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM DIS DSE SELECT
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT (solo VP-D20i/D21i)
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
Impostazione della videocamera in modalità
CAMERA o PLAYER
1. Premere il pulsante MENU. Viene visualizzato il display OSD con le varie funzioni. Il cursore (
FUNZIONE EVIDENZIATA
attualmente selezionata.
2. Usare la GHIERA MENU per selezionare la voce desiderata, quindi premere il pulsante ENTER sul pannello laterale sinistro della videocamera per attivare la selezione.
3. Per uscire dalla modalità menu, premere il pulsante MENU.
Modalità disponibili
CAMERA PLAYER
✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
) indica la funzione
3535
Page 36
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode demandé
Mode activé
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
Fonctions numériques
DIS D.ZOOM
O
O O
PHOTO
(TAPE)
O
O O
✕ ✕
O
O
O
O
O
SHUTTER
SLOW
*
O O
Effets
Capture
spéciaux
numériques
O O
O
O : Le mode demandé fonctionne avec le mode activé.
: Le mode demandé ne peut pas être changé.
: Le mode activé va sarrêter et le mode demandé va être utilisé.
* : Le mode activé va sarrêter et le mode demandé va être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront activées)
Important
Si une marque apparaît en regard dune option,
X
celle-ci nest pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable, un message derreur saffiche alors à l’écran.
Funzioni disponibili per ciascuna modalità
de
nuit
O O O O
Modalità
Modalità operativa
richiesta
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
Funzioni digitali
DIS D.ZOOM
O
O
✕ ✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O O
O O O
SLOW
SHUTTER
*
O O
O : la modalità richiesta può essere utilizzata insieme alla modalità
operativa impostata.
: impossibile impostare la modalità selezionata.
: la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta.
* : la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta (viene eseguita una copia di backup dei dati relativi alla modalità operativa).
Nota
Non è possibile attivare le voci di menu contrassegnate dal
X
simbolo sul display LCD.
Se si seleziona una voce che non è possibile modificare, viene visualizzato un messaggio di errore.
Effetti
speciali
digitali
O O
O
NIGHT
CAPTURE
O O O O
3636
Page 37
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND DEMO
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
SET TIME!
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
Le réglage de lhorloge est possible à la fois en mode
caméscope et magnétoscope.
La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande. Avant denregistrer, il convient de régler la date et lheure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au réglage.
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.
5. À laide de la molette MENU, modifiez lannée.
6. Appuyez sur la touche ENTER.
Ensuite, cest le mois qui clignote.
7. À laide de la molette MENU, modifiez le mois.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous lavez fait pour lannée et le mois.
10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.
Lorsque vous avez terminé, linscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
CLOCK SET
La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER.
La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro.
Prima di effettuare una registrazione, impostare la funzione DATE/TIME.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare la voce CLOCK SET dal sottomenu.
4. Premere il pulsante ENTER per passare alla modalità SETTING.
Quando una voce lampeggia, significa che è possibile modificarla. La prima voce che lampeggia è quella relativa all'anno.
5. Utilizzando la GHIERA MENU, modificare l'impostazione dell'anno.
6. Premere il pulsante ENTER.
Inizia a lampeggiare la voce relativa al mese.
7. Utilizzando la GHIERA MENU, modificare l'impostazione del mese.
8. Premere il pulsante ENTER.
Inizia a lampeggiare la voce relativa al giorno.
9. Seguendo la stessa procedura adottata per l'impostazione dell'anno e del mese, è possibile impostare il giorno, l'ora e i minuti.
10. Dopo aver impostato i minuti, premere il pulsante ENTER.
A questo punto, viene visualizzata l'indicazione COMPLETE!; dopo alcuni secondi viene nuovamente richiamato il sottomenu visualizzato in precedenza.
11. Per uscire, premere il pulsante MENU.
ITALIANO
3737
Page 38
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND DEMO
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON)
Loption REMOCON fonctionne à la fois en mode caméscope
et magnétoscope.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
REMOCON
La funzione REMOCON è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER.
L'opzione REMOCON consente di attivare/disattivare il
telecomando della videocamera.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez WL.REMOCON dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), licône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
3838
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare WL.REMOTE dal sottomenu.
4. Premere il pulsante ENTER per attivare/disattivare il telecomando. Ogni volta che si preme il pulsante ENTER, la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Se si imposta REMOCON su OFF e si prova a usare il telecomando, l'icona del telecomando visualizzata sul display LCD lampeggia per 3 secondi.
Page 39
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND DEMO
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET BEEP SOUND
DEMONSTRATION
WL.REMOTE
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
Loption BEEP SOUND fonctionne à la fois en mode
caméscope et magnétoscope.
Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
BEEP SOUND
La funzione BEEP SOUND è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER.
Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND.
Selezionare l'opzione desiderata, a seconda che si desideri o meno udire un segnale acustico a ogni modifica di un valore di configurazione.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver la sonorité. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.
Une sonorité est émise lorsque vous activez loption BEEP SOUND (position ON).
Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare BEEP SOUND dal sottomenu.
4. Premere il pulsante ENTER per attivare/disattivare il segnale acustico. Ogni volta che si preme il pulsante ENTER, la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e viceversa.
Se si seleziona ON, viene emesso un segnale acustico.
Quando si preme il pulsante START/STOP per avviare la registrazione, la funzione BEEP SOUND viene automaticamente impostata su OFF e non viene emesso alcun segnale acustico.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
3939
Page 40
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Mode DEMONSTRATION
La démonstration vous permet de vous
familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le
caméscope est réglé sur CAMERAet quil ne
[DIGITAL CAMCORDER]
contient pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement
jusqu’à ce que vous sélectionniez loption OFF.
DEMONSTRATION
Important
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope).
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.
La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée.
SAMSUNG
DEMONSTRATION
La funzione DEMONSTRATION mostra
automaticamente le principali funzioni della videocamera per facilitarne l'uso.
La funzione DEMONSTRATION può essere
utilizzata solo in modalità CAMERA e in assenza di nastro.
La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non
si seleziona la voce OFF.
Nota
La funzione DEMONSTRATION è attiva solo in assenza di NASTRO. La modalità DEMONSTRATION viene attivata automaticamente se la videocamera viene lasciata inutilizzata per più di 10 minuti dopo aver impostato la modalità CAMERA (a patto che non sia inserito alcun nastro). Se si premono altri pulsanti (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la dimostrazione, questa si interrompe temporaneamente e riprende dopo 10 minuti se non vengono attivate altre funzioni. Quando si attiva l'impostazione NIGHT CAPTURE, la funzione DEMONSTRATION non è attiva.
4040
Page 41
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND DEMO
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Réglage de la démonstration
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous­menu qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption sur OFF.
Impostazione della funzione DEMONSTRATION
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare INITIAL.
4. Selezionare la voce DEMONSTRATION dal sottomenu, quindi premere il pulsante ENTER.
5. Per attivare la dimostrazione, impostare DEMONSTRATION su ON.
Per uscire, premere il pulsante MENU.
La dimostrazione ha inizio.
6. Per disattivare la dimostrazione, impostare DEMONSTRATION su OFF.
4141
Page 42
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Geavanceerde opnamefuncties
Exposition automatique (PROGRAM AE)
Loption PROGRAM AE est disponible uniquement en mode
caméscope (CAMERA).
Elle vous permet d’ajuster la vitesse dobturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant rapidement.
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à lextérieur.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement dun sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer.
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.
Mode High S. SPEED (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
4242
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
PROGRAM AE
La funzione PROGRAM AE è attiva solo in modalità CAMERA.La modalità PROGRAM AE consente di regolare la velocità di
scatto e l'apertura dell'otturatore per adattare la videocamera a diverse condizioni di ripresa.
Queste impostazioni consentono di sfruttare in modo creativo la
profondità di campo.
Modalità AUTO
- Consente di effettuare il bilanciamento automatico fra il soggetto e lo sfondo.
- Da utilizzare in condizioni normali.
- La velocità dell'otturatore varia automaticamente da 1/50 a 1/250 al secondo, in base alla scena.
Modalità SPORTS ( )
- Consente di filmare oggetti e persone che si muovono rapidamente.
Modalità PORTRAIT ( )
- Consente di mettere a fuoco un soggetto in primo piano lasciando sfocato lo sfondo.
- La modalità PORTRAIT è più efficace nelle riprese in esterni.
- La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 al secondo.
Modalità SPOTLIGHT ( )
- Consente di registrare in modo corretto quando la luce converge sul soggetto, mentre il resto dell'immagine non è illuminato.
Modalità SAND/SNOW ( )
- Consente di registrare persone e oggetti più scuri dello sfondo; questa condizione si verifica ad esempio in presenza di riflessi determinati dalla sabbia o dalla neve.
Modalità High S. SPEED ( )
- Consente di riprendere soggetti che effettuano movimenti rapidi (ad esempio, giocatori di golf o tennis).
Page 43
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez le mode PROGRAM AE.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Impostazione della funzione PROGRAM AE
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Selezionare PROGRAM AE dal sottomenu.
4. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
5. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la modalità PROGRAM AE.
Per confermare la selezione, premere il pulsante ENTER.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
4343
Page 44
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE)
Cette option est disponible uniquement en mode caméscope.Elle permet de préserver la couleur particulière dun objet dans
toutes les conditions d’enregistrement.
Sélectionnez le mode approprié pour obtenir une bonne qualité des
couleurs de l’image.
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc.
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la luminosité intérieure.
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la luminosité extérieure.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez le mode approprié.
Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.
7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible en mode denregistrement simplifié (EASY).
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions de luminosité ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette option.
À lextérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
4444
WHT. BALANCE
La funzione WHT. BALANCE è attiva solo in modalità CAMERA.WHT. BALANCE è una funzione di registrazione che consente di
preservare il colore dell'oggetto in qualsiasi condizione di ripresa.
È possibile selezionare la modalità WHT. BALANCE appropriata
per ottenere una buona qualità del colore dell'immagine.
AUTO ( ) : consente di controllare automaticamente il bilanciamento del bianco.
HOLD ( ) : consente di fissare il valore di bilanciamento del bianco attualmente selezionato.
INDOOR ( ) : consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente interno.
OUTDOOR ( ) : consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente esterno.
1 Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
6. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la modalità WHT. BALANCE.
Per confermare la selezione, premere il pulsante ENTER.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, la funzione WHT. BALANCE non è attiva.
La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità EASY.
Disattivare lo zoom digitale (se necessario) per impostare un bilanciamento del bianco più accurato.
Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le condizioni di illuminazione cambiano, è necessario impostarlo nuovamente.
Durante le normali riprese in esterni, la modalità AUTO è quella che garantisce i risultati migliori.
ITALIANO
Page 45
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Utilisation du zoom numérique
Cette option nest disponible quen mode caméscope.
Zoom avant et arrière
Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui
vous permet de changer la taille dun sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant
quune utilisation trop fréquente risque de donner un aspect damateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement la touche du zoom pour un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif ) : le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
Important
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale dun mètre de lobjectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W).
1-1 1-2
Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale
Lo zoom funziona solo in modalità CAMERA.
Zoom in avanti e zoom indietro
Lo zoom è una tecnica di ripresa che consente di modificare le
dimensioni del soggetto di una scena. Per realizzare filmati di qualità professionale, è opportuno utilizzarlo il meno possibile.
È possibile impostare diverse velocità di zoom a seconda delle
necessità.
Si consiglia di utilizzare queste funzioni per riprese diverse.
Si noti che utilizzando lo zoom in modo eccessivo, i risultati potrebbero essere poco professionali e la batteria potrebbe esaurirsi rapidamente.
1. Ruotare lievemente il cursore dello zoom per una zoomata lenta, ruotarlo ulteriormente per una zoomata rapida. La posizione di zoom viene visualizzata sul display OSD.
TELE
WIDE
Nota
Per riprendere in posizione TELE, il soggetto deve trovarsi almeno a 1 m di distanza dall'obiettivo; per riprendere in posizione WIDE, il soggetto deve trovarsi a circa 10 mm di distanza.
2. Lato T (effetto teleobiettivo): il soggetto ripreso appare più vicino.
3. Lato W (effetto grandangolo): il soggetto appare molto più lontano.
4545
Page 46
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF 100x 200x 400x 800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Zoom numérique
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que l’échelle
dagrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous recommandons
dutiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom numérique (voir page 47).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom numérique.
6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
4646
Zoom digitale
Lo zoom digitale consente di eseguire zoomate superiori a 10x.La qualità dell'immagine diminuisce man mano che si
ingrandisce l'immagine.
Per una maggiore stabilità dell'immagine, attivare la funzione
DIS (vedere pag. 47).
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare D.ZOOM dal sottomenu.
5. Premere il pulsante ENTER per configurare lo zoom digitale da 100x, 200x, 400x, o 800x oppure disabilitarlo (posizione OFF).
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 47
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
Loption DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.
DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale)
La funzione DIS è attiva solo in modalità CAMERA.DIS è una funzione che consente di compensare eventuali urti o
movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli).
Corregge la stabilità dell'immagine:
Quando si effettuano riprese con lo zoom
Durante la ripresa ravvicinata di un soggetto di piccole dimensioni
Quando si cammina durante le riprese
Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in movimento
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
La liste des options du sous-menu apparaît.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez DIS et appuyez sur la touche ENTER.
Loption DIS est activée lorsquelle est réglée sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimages lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez loption DIS, la qualité de limage peut se détériorer.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
Viene visualizzato l'elenco delle voci del sottomenu.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare DIS, quindi premere il pulsante ENTER.
Il menu DIS viene impostato su ON.
Se non si desidera utilizzare la funzione DIS, impostare il menu su OFF.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Si consiglia di disattivare la funzione DIS quando si usa il treppiede.
Utilizzando la funzione DIS, la qualità dell'immagine potrebbe risultare inferiore.
4747
Page 48
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Effets spéciaux numériques (DSE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.Les effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
Il existe neuf effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
Limage est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
Limage apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de limage pour donner l’effet dune image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner limage uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
4848
a
e f
g
i
DSE SELECT
La funzione DSE SELECT è attiva solo in modalità CAMERA.Questa funzione consente di aggiungere un tocco di creatività
alle riprese grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
Selezionare l'effetto digitale appropriato per il tipo di scena che
si desidera riprendere e adatto al risultato che si desidera ottenere.
Esistono 9 modalità DSE.
b
dc
h
a. Modalità ART:
produce l'effetto sgranato.
b. Modalità MOSAIC:
produce l'effetto mosaico.
c. Modalità SEPIA:
produce l'effetto seppia, attribuendo all'immagine un caratteristico colore marrone rossiccio.
d. Modalità NEGA:
inverte i colori dell'immagine, creando una sorta di negativo.
e. Modalità MIRROR:
l'immagine risulta tagliata in due, con effetto speculare.
f. Modalità BLK & WHT:
l'immagine è in bianco e nero.
g. Modalità EMBOSS:
produce l'effetto tridimensionale (in rilievo).
h. Modalità CINEMA:
copre le sezioni superiore e inferiore del display per ottenere il tipico effetto cinema.
i. Modalità MAKE – UP:
consente di selezionare le immagini in rosso, giallo, verde e blu.
Page 49
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART MOSAIC SEPIA
CAMERA SET
NEGA MIRROR BLK&WHT
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez DSE.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection.
7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction DSE nest pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction DSE nest pas disponible en mode enregistrement simplifié (EASY).
Selezione di un effetto
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare DSE SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
6. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la modalità DSE.
Per confermare la selezione, premere il pulsante ENTER.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, la funzione DSE non è attiva.
La funzione DSE non è attiva in modalità EASY.
4949
Page 50
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Mode d’enregistrement (REC MODE)
Cette option est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : permet 60 minutes denregistrement sur une bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes denregistrement sur une bande DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER (VP-D20i/D21i uniquement).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
La mention SP ou LP saffiche tour à tour.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons dutiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de limage risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être déformée ou lhorodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé dutiliser le mode denregistrement standard SP.
5050
REC MODE
La funzione REC MODE è attiva nelle modalità CAMERA e
PLAYER (solo VP-D20i/D21i).
Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un
nastro in modalità SP (standard play) e in modalità LP (long play).
SP (standard play): questa modalità consente di registrare per 60 minuti su un nastro DVM60.
LP (long play): questa modalità consente di registrare per 90 minuti su un nastro DVM60.
1. Selezionare CAMERA o PLAYER (solo VP-D20i/D21i).
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare la voce REC MODE dal sottomenu, quindi premere il pulsante ENTER.
Ogni volta che si preme ENTER, REC MODE passa da SP a LP e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU. Nota
Per riprodurre i nastri registrati con la videocamera, si consiglia di utilizzare la videocamera stessa. Riproducendo nastri registrati con altri apparecchi, le immagini possono presentare il caratteristico effetto mosaico.
Se si registra un nastro in modalità SP e LP o solo in modalità LP, l'immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure l'indicatore orario fra una scena e l'altra potrebbe non risultare corretto.
Per ottenere immagini e audio di qualità elevata, si consiglia di registrare in modalità SP.
ITALIANO
Page 51
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V VIEWER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Mode AUDIO
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
AUDIO MODE
La funzione AUDIO MODE è attiva nelle modalità CAMERAe
PLAYER (solo VP-D20i/D21i).
Questa videocamera consente di registrare il sonoro in due
modalità (12 bit e 16 bit).
12 bit : consente di registrare due tracce audio stereo a
12 bit.
L'audio stereo originale può essere inciso sulla
traccia audio PRINCIPALE (SOUND1).
Inoltre, è possibile sovraincidere ulteriore audio
stereo sulla traccia audio SUB (SOUND2).
16 bit : consente di registrare audio stereo di alta qualità a
16bit.
Quando si seleziona questa modalità, non è
possibile eseguire la sovraincisione audio.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
La mention 12BIT ou 16BIT saffiche tour à tour.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare AUDIO MODE nel sottomenu, quindi premere il pulsante ENTER.
Ogni volta che si preme ENTER, la modalità AUDIO MODE passa da 12 bit a 16 bit e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
5151
Page 52
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V VIEWER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Coupe-vent (WIND CUT)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement).
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans lenregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur la touche ENTER.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
WIND CUT
La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER (solo VP-D20i/D21i).
La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento
o altri disturbi durante la registrazione.
- Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati anche altri suoni poco udibili oltre a quello del vento.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3 Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V,
quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare WIND CUT nel sottomenu.
5. Quando si preme il pulsante ENTER, la voce WIND CUT viene commutata da ON a OFF e viceversa.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Important
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
5252
Nota
Assicurarsi che la funzione WIND CUT sia disattivata se si desidera ottenere la massima sensibilità dal microfono.
Usare la funzione WIND CUT quando si registra in ambienti ventosi, ad esempio una spiaggia o in prossimità di edifici.
Page 53
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME DATE&TIME
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
La fonction DATE/TIME est disponible à la fois en mode
caméscope et magnétoscope.
La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
DATE/TIME
La funzione DATE/TIME è attiva in modalità CAMERAe
PLAYER.
La data e l'ora vengono automaticamente registrate in una zona
specifica del nastro.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.
Vous pouvez choisir lun des modes daffichage suivants: OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- Ni date ni heure (OFF)
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur la touche ENTER.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Le mode DATE/TIME est actif quel que soit l’état du mode d’affichage écran.
Le mode DATE/TIME affiche "– – – " dans les cas suivants :
- Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.
- Si la bande a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé lhorloge (CLOCK SET) (voir page 37).
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare DATE/TIME.
4. Premere ENTER per selezionare il sottomenu.
5. Ruotare per selezionare la modalità DATE/TIME.
È possibile visualizzare le seguenti impostazioni: OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF: funzione disattivata
- DATE: solo data
- TIME: solo ora
- DATE & TIME: data e ora
Per tornare al menu precedente, selezionare DATE/TIME al centro, quindi premere il pulsante ENTER.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
La visualizzazione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione OSD.
In corrispondenza di DATE/TIME si leggerà - - - nei seguenti casi:
- Durante la riproduzione di un tratto vuoto di un nastro.
- Quando il nastro è stato registrato prima di impostare data e ora nella memoria della videocamera.
- Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita.
Prima di attivare la funzione DATE/TIME, è necessario impostare l'ora. Vedere CLOCK SET a pag. 37.
5353
Page 54
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V VIEWER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Affichage (TV DISPLAY)
La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit :
OFF : laffichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
ON : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope, pour activer ou désactiver loption daffichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
TV DISPLAY
La funzione TV DISPLAYè attiva in modalità CAMERA e
PLAYER.
Questa funzione consente di selezionare la modalità di
visualizzazione delle informazioni sul display (OSD).
OFF: visualizzazione solo sul display LCD.
ON: visualizzazione su display LCD, mirino e TV.
Per attivare e disattivare tutte le visualizzazioni su LCD, mirino e TV, utilizzare il pulsante DISPLAY situato sulla parte sinistra della videocamera.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER (mode caméscope ou magnétoscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur ENTER.
La fonction DISPLAYalterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
5454
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA e PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERAMENU per selezionare VIEWER, quindi premere il pulsante ENTER.
4 Selezionare la modalità TV DISPLAY nellelenco
e premere il pulsante ENTER.
Ad ogni pressione, la modalità DISPLAY passa da ON a OFF e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 55
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Menu rapide (menu de navigation)
Cette fonction nest disponible quen mode caméscope.Elle permet deffectuer des réglages simples à laide de la molette
MENU sans devoir accéder à lensemble des menus et sous-menus.
DATE/TIME
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF saffichent tour à tour et dans cet ordre (voir page 53).
WL.REMOTE ( )
-Sélectionnez la fonction WL.REMOTE et appuyez sur la touche ENTER, pour lactiver ( )ou la désactiver ( ).
DIS ( )
-Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, licône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
DSE (voir page 48)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. Les réglages DSE doivent être effectués au préalable.
PROGRAM AE (voir page 42)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou lindication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.
Uso del menu di scelta rapida (menu di navigazione)
La funzione Quick menu (menu di scelta rapida) è attiva solo in
modalità CAMERA.
La funzione Quick menu consente di regolare le funzioni della
videocamera semplicemente usando il pulsante la GHIERA MENU. Questa funzione è utile per effettuare semplici regolazioni senza accedere a menu e sottomenu.
DATE/TIME
- Quando si seleziona DATE/TIME e si preme il pulsante ENTER, vengono visualizzate le varie impostazioni nel seguente ordine: DATE - TIME - DATE/TIME - OFF (vedere pag. 53)
WL.REMOTE( )
- Quando si seleziona WL.REMOTE e si preme il pulsante ENTER, la funzione passa dallo stato di attivazione ( ) a quello di disattivazione ( ) e viceversa.
DIS( )
- Quando si seleziona DIS e si preme il pulsante ENTER, l’icona DIS viene visualizzata o disattivata (OFF).
Modalità DSE (effetti digitali speciali) (vedere pag. 48)
- Quando si seleziona DSE e si preme il pulsante ENTER, i valori DSE preselezionati vengono applicati o disattivati (OFF). I valori DSE non potranno essere attivati e disattivati se non sono stati preimpostati nel menu.
PROGRAM AE (vedere pag. 42)
- Quando si seleziona PROGRAM AE e si preme il pulsante ENTER, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati PROGRAM AE e AUTO. Non è possibile scegliere tra i valori AUTO e PROGRAM AE se tali valori non sono stati preimpostati nel menu normale.
5555
Page 56
FRANÇAIS
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
STBY
MIRROR
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
WHT. BALANCE (voir page 44)
- Sélectionnez la fonction WHT.BALANCE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de WHT.BALANCE ou la mention AUTO. Comme pour PROGRAM AE, les valeurs Auto et de WHT.BALANCE doivent avoir été définies au préalable.
FOCUS (voir page 60)
- Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la molette MENU. Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur la touche ENTER pour modifier le réglage.
Important
Le menu rapide (Quick) nest pas disponible en mode denregistrement simplifié (EASY).
Le menu rapide nest pas disponible en mode mise au point manuelle M.FOCUS (MF). Pour lutiliser, vous devez dabord revenir en automatique.
5656
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
DIS
WHT. BALANCE (vedere pag. 44)
- Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme il pulsante ENTER, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati WHT. BALANCE e AUTO. Come per la funzione PROGRAM AE, non è possibile scegliere tra i valori Auto e WHT.BALANCE se tali valori non sono stati preimpostati.
FOCUS (messa a fuoco manuale/automatica) (vedere pag. 60)
- Quando si seleziona FOCUS e si preme il pulsante ENTER, la funzione FOCUS passa dalla messa a fuoco manuale (MF) a quella automatica ( ) o viceversa.
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- Per impostare i valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE è necessario selezionare licona ( ) e premere la GHIERA MENU. Per ulteriori informazioni, vedere il prossimo capitolo.
Impostazione del menu di scelta rapida
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la funzione desiderata, quindi premere il pulsante ENTER per modificare i valori.
Nota
Il menu di scelta rapida non è disponibile in modalità EASY.
Quando si usa la funzione M.FOCUS (MF), il menu di scelta
WL.REMOTE
rapida non è disponibile. Per usare il menu di scelta rapida,
DATE/TIME
disattivare la modalità M.FOCUS (MF).
Page 57
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
Ces fonctions ne sont disponibles quen mode caméscope.
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere
Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide
(Quick).
I valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere
Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou
désactivées.
Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE vengono
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la touche ENTER.
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE saffichent à l’écran.
À laide de la molette MENU, sélectionnez loption souhaitée et appuyez sur la touche ENTER.
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'icona ( ), quindi premere il pulsante ENTER.
3. Pour sortir du menu, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la touche ENTER.
3. Per chiudere la schermata delle impostazioni, selezionare licona ( ) e premere il pulsante ENTER.
Important
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et dexposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui saffichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation et dexposition lorsque loption Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.
Nota
Per utilizzare i tempi di otturazione ed esposizione selezionati, iniziare a registrare visualizzando le schermate di impostazione di questi valori sul display LCD.
Se si modificano manualmente i tempi di otturazione ed esposizione con lopzione Auto-exposure selezionata, le modifiche manuali avranno la precedenza.
impostate solo in modalità CAMERA.
impostati solo nel menu di scelta rapida.
automaticamente alternate e/o disattivate automaticamente.
Viene visualizzata la schermata che consente di selezionare i valori per SHUTTER SPEED e EXPOSURE. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'elemento desiderato, quindi premere il pulsante ENTER. Sono disponibili i seguenti tempi di otturazione: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000. Il valore di esposizione può essere compreso tra 00 e 29.
5757
Page 58
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.La vitesse dobturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner lune des vitesses dobturation suivantes: 1/25, 1/13, 1/6, désactivé.
4. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Important
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, limage s’affiche avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec les fonctions EASY.
SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta)
La funzione SLOW SHUTTER è attiva solo in modalità CAMERA.È possibile modificare la velocità di scatto in modo da poter
riprendere gli oggetti che si muovono lentamente.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Ogni volta che si preme il pulsante SLOW SHUTTER, la velocità di scatto viene impostata su 1/25, 1/13, 1/6 e Off.
4. Per uscire, premere il pulsante SLOW SHUTTER.
Nota
Quando si usa la funzione SLOW SHUTTER, si ottiene un effetto simile al rallenty.
La funzione SLOW SHUTTER non funziona con EASY.
5858
Page 59
FRANÇAIS
EASY
RE
0 : 0 0 : 0 0
STBY
EASY
5 5 min
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Mode EASY (débutants)
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options denregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode denregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) saffichent au démarrage de lenregistrement.
Lindication EASY.Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et lheure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 53).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer lenregistrement.
Lenregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver le mode denregistrement simplifié.
La touche EASY restera active tout au long de lenregistrement.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY pour
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.
pouvoir utiliser ces fonctions.
Modalità EASY (per principianti)
La modalità EASY consente ai principianti di ottenere buone
registrazioni facilmente.
La modalità EASY funziona solo in modalità CAMERA.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premendo il pulsante EASY, si disattivano tutte le funzioni della videocamera mentre le funzioni di registrazione vengono impostate sulle modalità di base.
Vengono visualizzati il livello di carica della batteria, la modalità di registrazione, il contatore, le funzioni DATE/TIME e DIS ( ).
Sul display LCD viene inoltre visualizzata l'indicazione EASY.Q”. L'ora e la data verranno visualizzate solo se sono state impostate in precedenza (vedere pag. 53).
3. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante STAR T/STOP.
La registrazione viene effettuata con le
4. Per disattivare la modalità, premere nuovamente il pulsante EASY.
Verrà ripristinata la configurazione impostata prima dell'attivazione della modalità EASY.
Nota
Nella modalità EASY non sono disponibili alcune funzioni, ad esempio MENU, BLC, MF/AF.
- Per utilizzare queste funzioni, è necessario disattivare la modalità EASY.
Quando si rimuove la batteria, le impostazioni selezionate in modalità EASY vengono cancellate ed è necessario ripristinarle dopo aver reinserito la batteria.
impostazioni automatiche di base.
5959
Page 60
FRANÇAIS
VOL / MF
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements.
L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige, dans la brume ou derrière
une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par
exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez FOCUS.
3. Appuyez sur la touche ENTER.
4. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière.
5. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur la touche ENTER.
6060
MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica)
La funzione MF/AF è attiva solo in modalità CAMERA.Nella maggior parte dei casi si consiglia di utilizzare la funzione di
messa a fuoco automatica poiché consente di concentrarsi meglio sugli aspetti creativi della videoregistrazione.
Può essere necessario ricorrere alla messa a
fuoco manuale quando la messa a fuoco automatica risulta difficile o non affidabile.
Messa a fuoco automatica
Quando non si è ancora esperti nell’uso
della videocamera, è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica.
Messa a fuoco manuale
Nei seguenti casi si otterranno risultati
migliori con la messa a fuoco manuale:
a. Inquadratura contenente più oggetti, vicini e
lontani;
b. Soggetto in condizioni ambientali di nebbia o
neve;
c. Superfici molto luminose o lucide, ad esempio
un’automobile;
d. Persone o oggetti in movimento costante o veloce,
ad esempio un atleta o una folla di persone.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare il menu FOCUS.
3. Premere il pulsante ENTER.
4. Ruotare la GHIERA MENU verso l'alto o verso il basso finché il soggetto è a fuoco.
Arretrare leggermente lo zoom se non si riesce a mettere a fuoco.
5. Per attivare di nuovo la messa a fuoco automatica (AF: ), premere il pulsante ENTER.
Page 61
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Contre-jour intelligent (BLC)
La fonction BLC n’est disponible qu’en
mode caméscope.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son environnement:
Le sujet est à contre-jour.
La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre.
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
L’arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
Important
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY).
BLC (compensazione del controluce)
* BLC on* BLC off
Il soggetto è all'aperto e il cielo è nuvoloso.
La sorgente luminosa è troppo intensa.
Il soggetto viene ripreso su uno sfondo innevato.
Quando si attiva NIGHT CAPTURE, la funzione BLC non funziona.
La funzione BLC non funziona in modalità EASY.
La funzione BLC è attiva solo in modalità
CAMERA.
Si ha una condizione di controluce quando
il soggetto è più scuro rispetto allo sfondo, ad esempio quando:
Il soggetto è davanti a una finestra.
Il soggetto da riprendere indossa abiti bianchi o riflettenti e lo sfondo è luminoso; in tal caso, il viso risulta troppo scuro per distinguerne i tratti.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante BLC.
Normale - BLC - Normale
Il pulsante BLC aumenta la luminosità del soggetto.
Nota
6161
Page 62
FRANÇAIS
FADE
FADE
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
La fonction FADE est disponible en mode caméscope uniquement.Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son parviennent progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Effetto dissolvenza
La funzione FADE è attiva solo in modalità CAMERA.Usando gli effetti speciali, come la dissolvenza in una sequenza
introduttiva o conclusiva, è possibile dare ai propri film un aspetto professionale.
0:00:00
0:00:15
0:00:15
0:00:20
Inizio della registrazione
1. Prima di iniziare la registrazione,
STBY
REC
REC
STBY
tenere premuto il pulsante FADE. L'immagine e l'audio scompaiono progressivamente (dissolvenza finale).
2. Premere il pulsante START/STOP e rilasciare contemporaneamente il pulsante FADE. La registrazione ha inizio e l'immagine e il suono appaiono gradualmente (dissolvenza iniziale).
Fine della registrazione (Dissolvenza iniziale / Dissolvenza finale)
3. Per interrompere la registrazione, tenere premuto il pulsante FADE. L'immagine e l'audio scompaiono progressivamente (dissolvenza finale).
4. Quando l’immagine sarà scomparsa, premere il pulsante START/STOP per interrompere la registrazione.
a. FADE OUT
(circa 4 secondi)
b. FADE IN
(circa 4 secondi)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
6262
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
Page 63
FRANÇAIS
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Doublage sonore (AUTO DUBBING)
Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son
d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un
micro externe ou un équipement audio.
Le son d’origine ne sera pas effacé.
Funzione di sovraincisione audio
La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER.Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio originale,
La funzione consente inoltre di usare microfoni interni ed esterni o altreL'audio originale non viene cancellato.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLA YER (mode magnétoscope).
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la sortie A/V située sur le côté gauche du caméscope. (VP-D20i/D21i uniquement)
- Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.
- Toujours avec la molette MENU, sélectionnez
Audio (R)Audio (L)
AV IN
AV IN/OUTet appuyez sur la touche ENTER
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
pour sélectionner AV IN.
(VP-D20i/D21i only)
localisez la première position de la scène à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) pour interrompre
l’enregistrement de la scène.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
commencez l’enregistrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per iniziare la sovraincisione.
Important
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture.
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer.
(VP-D20i/D21i uniquement)
registrato in modalità SP con audio a 12 bit. apparecchiature audio.
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC
1. Selezionare la modalità PLAYER.
Per usare un microfono esterno, collegarlo al jack di ingresso MIC esterno della videocamera.
Per eseguire la sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V esterno, collegare il cavo AUDIO/VIDEO alla videocamera inserendo il jack corrispondente nel terminale di ingresso/uscita AV presente sulla parte sinistra della videocamera. (solo VP-D20i/D21i)
- Premere il pulsante MENU, ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V, quindi premere il pulsante ENTER.
- Ruotare la GHIERA MENU per selezionare AV IN/OUT, quindi premere il pulsante ENTER per selezionare AV IN.
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e raggiungere il fotogramma corrispondente alla scena dalla quale si desidera far iniziare la sovraincisione.
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per mettere in pausa.
4. Premere il pulsante A. DUB sul telecomando.
Sul display LCD viene visualizzata l'indicazione A.DUB.
A questo punto la videocamera è pronta per la sovraincisione.
Premere il pulsante (STOP) per interrompere la sovraincisione.
Nota
La funzione di sovraincisione non può essere utilizzata con i nastri protetti da scrittura. Per utilizzare la funzione di sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V esterno, è necessario collegare il cavo AUDIO/ VIDEO all’impianto di riproduzione dell’audio da cui si desidera registrare. (solo VP-D20i/D21i)
6363
Page 64
FRANÇAIS
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le canal de lecture AUDIO.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection.
- SOUND1 : lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2 : lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2) : lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande doublée.
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
6464
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio
1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera, quindi premere il pulsante MENU.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare AUDIO SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare il canale di riproduzione AUDIO.
Per confermare il canale di riproduzione audio, premere il pulsante ENTER.
- SOUND1: riproduzione del sonoro originale.
- SOUND2: riproduzione del sonoro sovrainciso.
- MIX(1+2): mixaggio equilibrato di SOUND 1 e 2.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
Nota
La qualità del suono sovrainciso (modalità SOUND2 o MIX) potrebbe essere inferiore.
Page 65
FRANÇAIS
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Enregistrement d’une image fixe
1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.
Limage fixe apparaît sur l’écran LCD.
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes.
Limage fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
Recherche d’images fixes
La fonction PHOTO SEARCH est disponible
uniquement en mode magnétoscope.
1.
Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
5. Recherchez limage en utilisant les touches
(FF) et (REW).
La recherche saffiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope affiche limage fixe.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche (STOP).
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO
1. Tenere premuto il pulsante PHOTO.
L'immagine fissa verrà visualizzata sul display LCD.
Se non si desidera registrare, rilasciare il pulsante.
2. Premere nuovamente il pulsante PHOTO entro due
La registrazione dell'immagine fissa dura circa 6~7 secondi.
3. Al termine della registrazione dellimmagine in modalità PHOTO, la videocamera torna in modalità STBY.
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO
secondi dal rilascio del pulsante.
La funzione PHOTO SEARCH è attiva solo in
modalità CAMERA.
1.
Premere il pulsante MENU (o il pulsante PHOTO SEARCH del telecomando).
Viene visualizzato l'elenco delle voci del MENU.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare PHOTO SEARCH nel sottomenu e premere il pulsante ENTER.
5. Ricercare limmagine desiderata tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
Durante la ricerca, sul display LCD viene indicato l'andamento del processo.
Al termine della ricerca, la videocamera visualizza limmagine fissa desiderata.
6. Per uscire, premere il pulsante (STOP).
6565
Page 66
FRANÇAIS
NIGHT
CAPTURE
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)
La fonction NIGHT CAPTURE ne fonctionne qu’en
mode caméscope.
Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans
lobscurité (0 lux).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à l’écran.
La lumière infrarouge (invisible) sallume automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites glisser le sélecteur sur OFF.
Important
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est de 3 m.
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions normales denregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE : White Balance, Program AE, DSE, BLC.
NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux)
La funzione NIGHT CAPTURE è attiva solo in
modalità CAMERA.
La funzione NIGHT CAPTURE consente di
registrare soggetti in ambienti non illuminati.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
L'indicatore NIGHT CAPTURE viene visualizzato sul display LCD.
La luce a infrarossi (invisibile) viene attivata automaticamente.
3. Per disattivare la funzione NIGHT CAPTURE, impostare il selettore corrispondente su OFF.
Nota
La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa 3m.
Se si utilizza la funzione NIGHT CAPTURE in condizioni di registrazione normali (ad esempio, allaperto durante il giorno), limmagine risultante potrebbe avere colori innaturali.
Nella modalità NIGHT CAPTURE alcune funzioni non sono disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco, Program AE, DSE, BLC.
2. Impostare il selettore NIGHT CAPTURE su ON.
6666
Page 67
FRANÇAIS
NIGHT
CAPTURE
POWER NIGHT CAPTURE
1 0 : 0 0
S1/25
1 0 . J A N . 2 0 0 3
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE)
La fonction POWER NIGHT CAPTURE ne fonctionne qu’en mode
caméscope.
Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire
quavec la fonction NIGHT CAPTURE.
La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois
secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur On.
Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE, l’icône
correspondante saffiche de façon continue sur l’écran LCD.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de lobturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet denregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE, limage saffiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF.
Important
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est de 3 m.
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE dans des conditions normales denregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Si le sujet est trop clair, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (1/6 1/25) afin dobtenir un enregistrement de qualite.
POWER NIGHT CAPTURE
La funzione POWER NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità
CAMERA.
La funzione POWER NIGHT CAPTURE conferisce una
luminosità maggiore al soggetto ripreso rispetto alla funzione NIGHT CAPTURE.
L'indicazione POWER NIGHT CAPTURE viene visualizzata per tre
secondi sul display LCD se si preme il pulsante SLOW SHUTTER quando il selettore NIGHT CAPTURE è attivo.
Quando è attiva la modalità POWER NIGHT CAPTURE, l'icona
POWER NIGHT CAPTURE è sempre visualizzata sul display LCD.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Attivare l'interruttore NIGHT CAPTURE, quindi premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Premere il pulsante SLOW SHUTTER per impostare la velocità di scatto. La funzione SLOW SHUTTER conferisce una luminosità maggiore al soggetto.
4. Quando si usa la funzione POWER NIGHT CAPTURE, si ottiene un effetto simile al rallenty.
5. Per disattivare la funzione POWER NIGHT CAPTURE, impostare il pulsante SLOW SHUTTER su Off, quindi disattivare il selettore NIGHT CAPTURE.
Nota
La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa 3m.
Se si utilizza la funzione POWER NIGHT CAPTURE in condizioni di registrazione normali (ad esempio, allaperto durante il giorno), limmagine risultante potrebbe avere colori innaturali.
Nella modalità POWER NIGHT CAPTURE alcune funzioni non sono disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco, Program AE, DSE, BLC.
Quando il soggetto è troppo illuminato, si consiglia di premere il
pulsante SLOW SHUTTER (1/6 1/25) per effettuare riprese di buona qualità.
6767
Page 68
FRANÇAIS
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Utilisation de la torche intégrée
La torche intégrée est disponible en mode caméscope uniquement.Cette fonction permet d’éclairer la scène lorsque la lumière naturelle
est trop faible.
La torche intégrée fonctionne en mode SP uniquement.
- Si vous allumez la torche en mode LP, le témoin LIGHT et LP clignotent sur l’écran LCD.
Danger:
La lampe vidéo peut devenir très chaude. Ne la touchez pas lorsquelle est allumée ou lorsquelle vient d’être éteinte, afin d’éviter tout risque de brûlure.
Ne rangez pas le caméscope dans sa mallette juste après avoir utilisé la torche intégrée, car cette dernière reste chaude pendant un certain temps.
Ne lutilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.
Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une ampoule de remplacement.
- La durée de vie de lampoule est denviron 50 heures.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche V.LIGHT.
Le témoin VIDEO LIGHT saffiche sur l’écran LCD et la torche sallume.
3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de nouveau sur la touche V .LIGHT.
Important
La torche s’éteint automatiquement pendant les opérations d’éjection ou d’insertion.
Même si le témoin de la batterie ne clignote pas lorsque le niveau du bloc batterie est bas, le caméscope risque de sarrêter automatiquement si vous allumez la torche ou si vous débutez un enregistrement avec cette dernière.
La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas être suffisante pour l’éclairage en extérieur.
La qualité de limage risque de se détériorer lorsque vous utilisez la torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes.
Lorsque vous allumez la torche en mode SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25,
6868
le mode SHUTTER manuel est désactivé.
Uso della LUCE VIDEO
La luce video è attiva solo in modalità CAMERA.Consente di illuminare l'ambiente in condizioni di scarsa luminosità.La luce video è attiva solo in modalità SP.
- Se si accende la luce video in modalità LP, sul display LCD lampeggeranno l'indicatore della luce e la sigla LP”.
PERICOLO
La luce video può surriscaldarsi. Non toccarla quando è accesa né subito dopo averla spenta per evitare di procurarsi ustioni.
Non riporre la videocamera nella borsa subito dopo aver utilizzato la luce video poiché può restare surriscaldata per diverso tempo.
Non usare la luce video in prossimità di sostanze infiammabili o esplosive.
Per la sostituzione della lampada, rivolgersi al proprio rivenditore SAMSUNG di fiducia.
- Una lampada ha una durata di circa 50 ore.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante V. LIGHT.
L'indicatore VIDEO LIGHT viene visualizzato sul display LCD e la luce si accende.
3. Per spegnerla, premere di nuovo il pulsante V. LIGHT.
Nota
La luce si spegne automaticamente durante le operazioni di espulsione e inserimento.
Anche se l'indicatore della batteria non lampeggia quando la batteria è scarica, la videocamera potrebbe spegnersi automaticamente quando si accende la luce o si inizia la registrazione con la luce accesa.
La luce incorporata è ausiliaria e potrebbe non fornire un'illuminazione sufficiente in esterni.
La qualità delle immagini potrebbe deteriorarsi se si usa la luce video ininterrottamente per più di 20 minuti.
Se la luce viene accesa in modalità SHUTTER 1/6, 1/13 e 1/25, la modalità SHUTTER manuale viene disattivata.
Page 69
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Techniques d’enregistrement
Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques denregistrement.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à lappareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par lavant.
5. Utilisation du viseur
Dans les cas où il est difficile dutiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.
1 2
3
5
Tecniche di registrazione
In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di
registrazione particolari per ottenere effetti migliori.
Nota
Fare molta attenzione durante la rotazione del display LCD: manovre troppo brusche potrebbero danneggiare linterno della cerniera che collega il display LCD alla videocamera.
1. Registrazione normale
2. Registrazione verso il basso
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dallalto verso il basso.
4
3. Registrazione verso l'alto
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dal basso verso l'alto.
4. Registrazione automatica
Esecuzione di una registrazione ponendosi di fronte al display LCD.
5. Registrare con il mirino
Quando non è conveniente utilizzare il display LCD, in alternativa è possibile usare il mirino.
6969
Page 70
FRANÇAIS
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Visionnez une cassette
ITALIANO
Riproduzione
Lecture d’une bande
La lecture dune cassette nest possible quen mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
L’écran LCD savère très pratique à lextérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
Le téléviseur doit disposer dun système couleur compatible avec le
magnétoscope.
Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à laide du câble Audio/Vidéo en respectant le codage des connecteurs :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
Rouge : audio (droite) - STEREO uniquement
- Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux entrées vidéo et audio de votre appareil.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
Reportez-vous au mode demploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture dune bande. Important
Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé dune prise S-VIDEO), afin dobtenir une meilleure qualité dimage.
Même si vous utilisez le câble S-VIDEO, vous devez connecter un câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son
7070
nest émis par les haut-parleurs.
Video input-
Yellow
TV
Audio input (left)-White
Riproduzione di un nastro
La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità PLAYER.
Riproduzione sul display LCD
La visualizzazione di un nastro sul display LCD è utile quando ci si
trova in auto o all'aperto.
Riproduzione su uno schermo TV
Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con
sistema di colore compatibile.
Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il
trasformatore CA.
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video
Audio input (right)-Red
S-VIDEO input
S-VIDEO
A/V
Camcorder
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO dell'apparecchio su VIDEO.
Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del videoregistratore.
4. Riprodurre il nastro.
Nota
Se il televisore è dotato di connettore S-VIDEO è possibile usare l'apposito cavo S-VIDEO per ottenere immagini di qualità migliore.
Se si usa il cavo S-VIDEO, è comunque necessario collegare anche un cavo audio.
Se il cavo è collegato al jack A/V, il suono non verrà riprodotto dagli altoparlanti.
1. Collegare la videocamera e il televisore per mezzo del cavo audio e video.
Spina gialla: Video
Spina bianca: Audio(L)
Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO
- Se si utilizza un televisore o videoregistratore con audio mono, collegare la spina gialla (Video) all'ingresso video del televisore o videoregistratore e la spina bianca (Audio L) all'ingresso audio del televisore o videoregistratore.
Page 71
FRANÇAIS
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Visionnez une cassette
ITALIANO
Riproduzione
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à laide du câble Audio/Vidéo fourni :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
Rouge : audio (droite) - STEREO uniquement
VCR
TV
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position
ANTENNA
PLAYER.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture dune bande.
Lecture de la cassette
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source dalimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez la bande à visionner.
3. À laide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Limage que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
Important
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
VIDEO
Collegamento a un televisore che non dispone di jack di ingresso audio e video
È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un
videoregistratore.
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
1. Collegare la videocamera e il videoregistratore tramite il cavo audio e video.
Spina gialla: Video
Spina bianca: Audio(L)
Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO
2. Collegamento di un televisore al
CAMCORDER
videoregistratore.
3. Selezionare la modalit à PLAYER.
4. Accendere il televisore e il videoregistratore.
Impostare il selettore ingressi del videoregistratore su "LINE".
Sul televisore, selezionare il canale riservato al videoregistratore.
5. Riprodurre il nastro.
Riproduzione
Per rivedere un filmato, impostare la videocamera in modalità
PLAYER.
1. Collegare la videocamera allalimentazione e selezionare la modalità PLAYER.
2. Inserire il nastro da riprodurre.
3. Ricercare il fotogramma da cui si desidera iniziare la riproduzione tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
4. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
Le immagini registrate vengono visualizzate sul televisore dopo alcuni secondi.
Quando si raggiunge la fine del nastro, quest'ultimo viene riavvolto automaticamente.
Nota
La modalità di riproduzione (SP/ LP) viene selezionata automaticamente.
7171
Page 72
FRANÇAIS
Visionnez une cassette
ITALIANO
Riproduzione
Fonctions du mode magnétoscope
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou
(REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY/STILL).
Lecture au ralenti arrière
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti.
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
7272
(PLAY/STILL).
Funzioni disponibili in modalità PLAYER
I pulsanti PLAY/STILL, STOP, FF e REW sono presenti sia sulla
videocamera che sul telecomando.
I pulsanti F. ADV (avanzamento per fotogrammi), X2 e SLOW si trovano
solo sul telecomando.
Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la
videocamera si arresta automaticamente se, quando è impostata in modalità STILL o SLOW, non viene effettuata alcuna operazione per più di 5 minuti.
Pausa riproduzione
Premere il pulsante (PLAY/STILL)
durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere il
pulsante (PLAY/STILL).
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro)
Premere i pulsanti (FF) o (REW)
durante la riproduzione o in modalità di fermo immagine. Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Continuare a premere i pulsanti (FF) o
(REW) durante la riproduzione o in modalità di fermo immagine. Per riprendere la riproduzione, rilasciare il pulsante.
Riproduzione lenta (avanti/indietro)
Riproduzione lenta in avanti
Premere il pulsante SLOW sul telecomando durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere il
Riproduzione lenta indietro
Premere il pulsante (–) durante la riproduzione lenta in avanti.
Per riprendere la riproduzione lenta in avanti, premere il pulsante (+).
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
pulsante (PLAY/STILL).
Page 73
FRANÇAIS
Visionnez une cassette
ITALIANO
Riproduzione
Lecture image par image
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY/STILL).
Lecture image par image avant
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause.
Lecture image par image arrière
Appuyez sur la touche (–) pour choisir la lecture arrière.
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande.
Lecture X2 avant/arrière
Lecture X2 avant
Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
(PLAY/STILL).
Lecture X2 arrière
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
(PLAY/STILL).
Important
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture.
- Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture dune bande enregistrée en mode LP (longue durée).
Le son nest émis quen mode de lecture SP ou LP normale.
Avanzamento per fotogrammi
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la videocamera in modalità di fermo immagine. La funzione F. ADV è attiva solo in modalità di fermo immagine.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Riproduzione in avanti
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la videocamera in modalità di fermo immagine.
Riproduzione all'indietro
Premere il pulsante (–) sul telecomando per cambiare direzione in modalità F. ADV.
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando.
Riproduzione X2 (avanti/indietro)
Riproduzione X2 avanti
Premere il pulsante X2 sul telecomando durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
Riproduzione X2 indietro
Premere il pulsante (–) durante la riproduzione X2 in avanti.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
Nota
Quando si attivano alcune delle modalità di riproduzione speciali sul display possono apparire immagini dal caratteristico effetto a scacchi.
- Tali effetti possono essere riscontrati durante la riproduzione di nastri registrati in modalità LP contenenti varie funzioni di riproduzione.
L'audio è udibile solo durante la riproduzione normale.
7373
Page 74
FRANÇAIS
Visionnez une cassette
ITALIANO
Riproduzione
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard.
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de lindication 0:00:00
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
M
disparaît de l’écran et la date/heure saffiche à nouveau.
Important
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez ladaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement sil existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
7474
M
ZERO MEMORY
La funzione MEMORY è attiva in modalità CAMERAe PLAYER.È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera
tornare nella riproduzione successiva.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la riproduzione o la registrazione nel punto a cui si desidera tornare.
Al posto dell'indicatore orario viene visualizzato un contanastro che può essere azzerato tramite 0:00:00 (indicatore Zero memory)
Per annullare la funzione, premere di nuovo il pulsante ZERO MEMORY.
2. Ricerca della posizione zero.
Al termine della riproduzione, utilizzare la funzione di
avvolgimento o avanzamento veloce del nastro.
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma automaticamente.
Al termine della registrazione, selezionare la modalità
PLAYER e premere il pulsante (REW).
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma automaticamente.
3. Al posto del contanastro con (indicatore Zero memory) viene visualizzato l'indicatore orario.
Nota
Nei casi riportati di seguito, la modalità ZERO MEMORY potrebbe essere annullata automaticamente:
- Alla fine della sezione contrassegnata con la funzione
ZERO MEMORY.
- Quando si espelle il nastro.
- Quando si estrae la batteria o si scollega l'alimentazione.
In caso di interruzione tra le registrazioni presenti sul nastro, questa funzione potrebbe non essere eseguita correttamente.
M
M
Page 75
FRANÇAIS
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
Visionnez une cassette
ITALIANO
Riproduzione
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)
La fonction PB DSE nest possible quen mode magnétoscope.La fonction PB DSE permet dappliquer un effet spécial numérique
(DSE) lors de la lecture dune bande ou de laffichage dune image fixe.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez une cassette.
2. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette MENU sélectionnez A/V .
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
6. Sélectionnez lune des options de PB DSE (off, mirror, mosaic) dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez sur la touche STOP.
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images provenant dune source externe.
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas être importées sur un PC dans la mesure où il ne sagit pas dune
prise DV. En outre, vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM de façon concomitante.
PB DSE
La funzione PB DSE è attiva solo in modalità PLAYER.La funzione PB DSE consente di applicare speciali effetti digitali
(DSE) alla riproduzione di filmati o immagini fisse.
1. Selezionare la modalità PLAYER e iniziare la riproduzione.
2. Premere il pulsante MENU, ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare PB DSE nel sottomenu e premere il pulsante ENTER.
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
6. Selezionare PB DSE (modalità Off, Mirror e Mosaic) nel sottomenu e premere il pulsante ENTER.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Per annullare o disattivare la funzione PB DSE, premere il pulsante STOP.
Nota
Non è possibile applicare la funzione PB DSE alle immagini ricevute dall'esterno.
Un'immagine modificata tramite la funzione PB DSE non può essere importata sul PC, poiché non viene trasferita a un terminale DV, né consente di utilizzare la funzione PB ZOOM.
7575
Page 76
FRANÇAIS
Visionnez une cassette
ITALIANO
Riproduzione
Zoom en lecture (PB ZOOM)
La fonction PB ZOOM nest possible quen mode magnétoscope.La fonction PB ZOOM permet dagrandir laffichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture ou en mode pause.
2. Limage est agrandie à partir de son centre et quatre flèches saffichent pour vous permettre de déplacer limage dans lune des quatre directions.
3. Le facteur dagrandissement va de 1,2x à 8,0x et est accessible à partir de la touche Zoom.
4. Vous pouvez déplacer limage dans la direction des différentes flèches avec la molette MENU.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches (verticale, horizontale) pour déplacer limage en appuyant sur la touche ENTER.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur la touche PB ZOOM ou STOP.
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant dune source vidéo externe.
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
PB ZOOM
La funzione PB ZOOM è attiva solo in modalità PLAYER.La funzione PB ZOOM consente di ingrandire i filmati o le
immagini fisse riprodotte.
1. Premere il pulsante PB ZOOM in modalità di riproduzione o in modalità di fermo immagine.
2. L'immagine viene ingrandita dal centro e quattro frecce consentono di spostarla nelle quattro direzioni.
3. È possibile usare un fattore di ingrandimento da 1,2x a 8x spostando la leva dello zoom.
4. Spostare l'immagine nelle direzioni delle frecce tramite la GHIERA MENU.
5. È inoltre possibile modificare la direzione delle frecce (verticale e orizzontale) per spostare l'immagine premendo il pulsante ENTER.
6. Per annullare la funzione PB ZOOM, premere il pulsante STOP o PB ZOOM.
Nota
Non è possibile applicare la funzione PB ZOOM alle immagini ricevute dall'esterno.
L'immagine a cui è stata applicata la funzione PB ZOOM non può essere importata sul PC, poiché non viene trasferita a un terminale DV, né consente di utilizzare la funzione PB DSE.
7676
Page 77
FRANÇAIS
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Enregistrement en mode magnétoscope
Registrazione in modalità PLAYER
ITALIANO
Enregistrement en mode magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement)
Ce caméscope permet denregistrer des cassettes à partir dun
magnétoscope ou dun téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la télévision à laide du câble Audio/V idéo.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER (magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, languette de protection fermée.
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir dun
ANTENNA
magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.
6. Toujours avec la molette MENU sélectionnez AV IN/OUTet appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner A V IN.
7. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope sur REC PAUSE.
Lindication PAUSE et une image saffichent à l’écran LCD.
8. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la cassette VHS.
9. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer lenregistrement.
Si vous souhaitez faire une pause au cours de lenregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.
10. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche uniquement des images grises.
Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur, sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.
VCR
VIDEO
AUDIO(L)
TV
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D20i/D21i)
Questa videocamera può essere utilizzata come videoregistratore.Consente infatti di registrare un filmato riprodotto da un
videoregistratore o da un televisore.
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
CAMCORDER
L'indicazione "PAUSE e l'immagine vengono visualizzate sul display LCD.
8. Selezionare un programma televisivo o riprodurre un nastro VHS.
9. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il pulsante STAR T/ST OP.
10. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP). Nota
Le immagini registrate da un videoregistratore analogico con la riproduzione impostata su velocità speciali (ad esempio, velocità massima o rallentata) vengono riprodotte in bianco e nero sulla videocamera.
Per vedere l'immagine registrata con la videocamera su uno schermo televisivo, impostare il menu AV IN/OUT su OUT.
1. Collegare la videocamera al videoregistratore o al televisore tramite il cavo audio e video.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il videoregistratore o il televisore.
4. Inserire nella videocamera il nastro vuoto con la linguetta di protezione chiusa.
Per registrare dal videoregistratore collegato, inserire un nastro VHS registrato nel videoregistratore.
5. Premere il pulsante MENU, ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V, quindi premere il pulsante ENTER.
6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare AV IN/OUT e premere il pulsante ENTER per selezionare AV IN.
7. Premere il pulsante START/STOP per impostare la videocamera in modalità REC PAUSE.
7777
Page 78
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394
ITALIANO
Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Connexion pour transfert de données numériques - IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.
Cette connexion est très simple. Si lappareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide dun câble adapté.
!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches
(a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité dimage.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Le débit dimages enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Important
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394.
Connessione IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati digitali standard
Collegamento a un apparecchio digitale
Collegamento ad altri apparecchi digitali standard.
Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto semplice. Se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegandosi alla porta DV con un cavo adatto.
!!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi
di porta DV (a 4 e a 6 pin). Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin.
Un collegamento a un apparecchio digitale consente di
trasmettere i segnali audio e video in digitale e di ottenere immagini di qualità elevata.
Collegamento a un PC
Per trasferire i dati su PC, è necessario installare la scheda
IEEE 1394 sul computer (non inclusa).
La velocità dei fotogrammi registrati per lacquisizione video
dipende dalle caratteristiche del PC.
Nota
Quando si usa la videocamera per trasmettere dati a un altro apparecchio digitale, alcune funzioni potrebbero non essere abilitate. In tal caso, si consiglia di ricollegare il cavo dell'apparecchio digitale o di spegnerlo e riaccenderlo.
Non usare la web cam e la connessione IEEE1394 simultaneamente. Se ciò avviene, la connessione IEEE1394 sarà terminata.
7878
Page 79
FRANÇAIS
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Transfert de données IEEE 1394
Configuration système requise
Unité centrale : Intel®Pentium III450 Mhz ou compatible.
Système dexploitation: Windows®98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D20i/D21i uniquement)
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT dun autre appareil vidéo numérique.
Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour commencer lenregistrement en mode REC PAUSE.
Lindication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur lautre appareil DV pendant que limage apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer lenregistrement.
Si vous souhaitez arrêter lenregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise en cause.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
ITALIANO
Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Requisiti di sistema
CPU: Pentium IIIcompatibile, 450 MHz o superiore.
Sistema operativo: Windows®98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Memoria principale: più di 64 MB di RAM
Scheda IEEE1394 addizionale esterna o interna
Registrazione con cavo di collegamento DV (solo VP-D20i/D21i)
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Collegare il cavo DV (non incluso) alla porta di ingresso/uscita DV della videocamera e alla porta di ingresso/uscita DV dell'altro apparecchio digitale.
Verificare che sul display sia visualizzata l'indicazione DV IN.
3. Premere il pulsante START/STOP per attivare la modalità REC PAUSE.
Viene visualizzata l'indicazione
4. Iniziare la riproduzione sull'altro apparecchio digitale, controllando l'immagine.
5. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il pulsante START/STOP.
6. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
Nota
Quando si usa la videocamera come registratore, le immagini visualizzate potrebbero risultare poco chiare. Ciò non influisce tuttavia sulla qualità delle immagini registrate.
Non si garantisce il funzionamento corretto in tutti gli ambienti operativi menzionati in precedenza.
PAUSE.
7979
Page 80
FRANÇAIS
Interface USB (VP-D21/D21i uniquement)
ITALIANO
Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i)
Transfert d’images numériques avec l’interface USBLe port USB vous permet de transférer facilement des images
fixes issues du caméscope ou dune bande vers un PC.
Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis avec le caméscope.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel®Pentium II™ 400 minimum ou compatible
Système dexploitation: Windows®98 SE, ME, 2000, XP
RAM: 64 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure
Port USB disponible
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
Intel®Pentium IIest une marque commerciale dIntel Corporation.
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USBQuesta funzione consente di trasferire facilmente le immagini
fisse dalla videocamera o da un nastro al PC tramite l'interfaccia USB senza utilizzare altre schede addizionali.
L'interfaccia USB consente di trasferire un'immagine su un PC.Se si trasferiscono i dati su un PC, è necessario installare il
software (driver e programma di editing) fornito con la videocamera.
Requisiti di sistema
CPU: Intel®Pentium II™ compatibile 400 MHz o superiore
Sistema operativo: Windows®98SE/ME/ 2000/XP
RAM: 64 MB o superiore
CD-ROM: unità CD-ROM 4x
VIDEO: scheda video da 65.000 colori o superiore
Porta USB disponibile
Disco rigido: 4 GB (8 GB consigliati)
Nota
Intel®Pentium II™è un marchio registrato di Intel Corporation.
Windows®è un marchio registrato di Microsoft®Corporation.
Tutti gli altri marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari.
Non si garantisce il funzionamento corretto in tutti gli ambienti operativi menzionati in precedenza.
8080
Page 81
FRANÇAIS
Interface USB (VP-D21/D21i uniquement)
ITALIANO
Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i)
Installation du programme DVC Media 5.0
Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant dinstaller le
programme.
Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil
photo numérique, scanner), déconnectez-les avant dinstaller le programme.
Cette procédure dinstallation est valable pour le système
dexploitation Windows®98 SE.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer linstallation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre D:” :
tapez D:\setup.exe, puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur lune des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné.
Pilote DVC
Logiciel de retouche dimage
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra dordinateur.Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo
offertes par certains sites Web.
Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
L’écran de la caméra dordinateur est de 160 ✕ 120 pixels.Lorsque le caméscope est connecté à lordinateur via le port USB,
toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et lautre au port de votre ordinateur.
1.
Installazione del programma DVC Media 5.0
Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il
programma.
Se il PC è collegato a un'altra videocamera o a uno scanner,
scollegare l'apparecchio prima di procedere.
Questa spiegazione si riferisce al sistema operativo
Windows®98SE.
Installazione del programma
1. Inserire il CD del software nell'unità CD-ROM.
- Sullo schermo viene visualizzata la
schermata di selezione dell'installazione.
2. Se la schermata non viene visualizzata automaticamente all'inserimento del CD, fare clic su Esegui nel menu Start di Windows ed eseguire il file SETUP. EXE per avviare l'installazione.
- Quando l'unità CD-ROM è impostata su
D:, digitare D:\setup.exe, quindi premere Invio.
3. Fare clic su un pulsante per installare il software selezionato.
- DVC Driver
- Editing Software
Uso della funzione "fotocamera PC"
Questa videocamera può essere utilizzata come una FOTOCAMERA
PC.
È possibile utilizzare la videocamera per collegarsi a un sito Web
dotato di funzioni di video chat.
Se sul PC è installato un programma di Net Meeting,
la videocamera può essere utilizzata per le videoconferenze.
La dimensione dello schermo della FOTOCAMERA PC è di
160 120 pixel.
Se il PC è collegato alla videocamera tramite una connessione USB,
i selettori di alimentazione, zoom e Night Capture non sono attivi.
1. Impostare la modalità Tape e selezionare la modalità CAMERA.
2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l'altra estremità al connettore USB del computer.
8181
Page 82
FRANÇAIS
Interface USB (VP-D21/D21i uniquement)
ITALIANO
Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i)
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).
Déconnexion du câble USB
Une fois la transmission de données achevée, vous devez
déconnecter le câble en procédant comme suit :
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject].
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsque l'écran Windows Splash s'affiche.
Important
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. Linterruption du transfert pourrait endommager les données.
Lutilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit, débranchez
tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.
Collegamento a un PC
1. Collegare un cavo USB alla porta USB sul PC.
2. Collegare l'altra estremità del cavo USB all'apposito terminale sulla videocamera (jack USB).
Disconnessione del cavo USB
Dopo aver completato la trasmissione dei dati, è necessario
scollegare il cavo in uno dei seguenti modi:
1. Selezionare l'icona del disco rimovibile e fare clic con il pulsante destro del mouse per scegliere il comando di espulsione.
2. Selezionare il comando di conferma e scollegare il cavo USB quando viene visualizzata la schermata iniziale di Windows.
Nota
USB Cable
Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati, la trasmissione verrà interrotta e i dati potrebbero risultare danneggiati.
Se si collega il cavo USB al PC tramite un hub USB oppure si usa il cavo USB per collegare contemporaneamente anche altre periferiche, la videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
- In tal caso si consiglia di scollegare le altre periferiche USB dal PC e di ricollegare la videocamera.
8282
Page 83
FRANÇAIS
2
Conseils d’utilisation
ITALIANO
Manutenzione
Fin d’un enregistrement
À la fin dun enregistrement, vous devez débrancher votre
caméscope de la source dalimentation.
De plus, si vous laissez le bloc batterie au lithium-ion sur le
caméscope après lavoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. Cest pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT dans le sens de la flèche.
Le compartiment à cassette souvre et celle-ci est automatiquement éjectée.
Attendez que l’éjection soit totalement terminée.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le compartiment et rangez le caméscope à labri de la poussière.
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au lithium-ion.
Appuyez sur la touche BATT. RELEASE et, tout en la maintenant enfoncée, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche.
1
Cosa fare al termine della registrazione
Al termine della registrazione è necessario scollegare
l'alimentazione.
In particolare, se al termine della registrazione si lascia la batteria
al litio all'interno della videocamera, se ne riduce la durata. Si raccomanda pertanto di toglierla dalla videocamera.
1. Spostare il selettore TAPE OPEN/EJECT nella direzione della freccia.
Quando si apre lo sportello dello scomparto portacassette, il nastro viene espulso automaticamente.
Attendere la completa espulsione del nastro.
2. Dopo aver tolto il nastro, chiudere lo sportello e riporre la videocamera in un
L'eventuale presenza di polvere e di altri corpi estranei può causare un deterioramento della qualità dell'immagine.
3. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
4. Scollegare l'alimentazione o rimuovere la batteria al litio.
Tenere premuto il pulsante BATTERY RELEASE e fare scorrere la batteria nella direzione della freccia.
luogo privo di polvere.
8383
Page 84
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation
ITALIANO
Manutenzione
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles, où lorsque quun écran bleu apparaît.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
Important
Vérifiez la qualité de limage à laide dune cassette. Si limage demeure de mauvaise qualité, répétez lopération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
Pulizia e manutenzione della videocamera
Pulizia delle testine video
Per garantire una corretta registrazione e immagini nitide, pulire le testine se il filmato riprodotto è disturbato o se viene visualizzata solo una schermata blu.
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Inserire il nastro puliscitestina.
3. Premere il pulsante
(PLAY/STILL).
4. Premere il pulsante (STOP) dopo 10 secondi.
Nota
Verificare la qualità delle immagini riproducendo una videocassetta. Se la qualità dell'immagine non è migliorata, ripetere l'operazione. Se il problema persiste, contattare un centro di assistenza clienti locale.
Pulire le testine con un nastro puliscitestina a secco.
8484
Page 85
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation
Manutenzione
Utilisation du caméscope à l’étranger Uso della videocamera all'estero
Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources d’alimentation
Vous pouvez connecter ladaptateur secteur de votre caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre 100 et 240 V, 50 et 60 Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Norme de couleurs
Vous pouvez voir limage dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées. Sinon, utilisez un transcodeur.
I sistemi di colore e le reti di alimentazione non sono uguali in tutti i
Paesi.
Prima di usare la videocamera all’estero, controllare i seguenti
elementi.
Fonti di alimentazione
La videocamera può essere utilizzata in qualsiasi Paese del mondo grazie all'apposito trasformatore CA, purché la tensione di rete sia compresa tra 100 e 240 V, 50/60 Hz.
Se necessario, utilizzare un comune trasformatore CA per collegare la spina alla presa a muro.
Sistema di codifica del colore
È possibile visualizzare la registrazione nel mirino. Per riprodurre la registrazione su un televisore o copiarla tramite videoregistratore, è necessario che lapparecchio utilizzato sia compatibile con il sistema PALe munito dei jack audio/video appropriati. In caso contrario, è possibile utilizzare un transcoder.
ITALIANO
Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie, Singapour, République, Slovaque, Suède, Suisse, Syrie, République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon, Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.
Important
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD.
Paesi che utilizzano il sistema PAL
Arabia Saudita, Australia, Austria, Belgio, Bulgaria, Repubblica Ceca, Cina, CSI, Danimarca, Egitto, Finlandia, Francia, Germania, Grecia, Gran Bretagna, Hong Kong, India, Iran, Iraq, Isole Mauritius, Kuwait, Norvegia, Olanda, Romania, Singapore, Slovacchia, Spagna, Svezia, Svizzera, Siria, Thailandia, Tunisia, Ungheria e così via.
Paesi che utilizzano il sistema NTSC
America Centrale, Bahamas, Canada, Corea, Filippine, Giappone, Messico, Taiwan, USA e così via.
Nota
La videocamera consente di effettuare registrazioni e di riprodurre le immagini sul display LCD in qualsiasi Paese del mondo.
8585
Page 86
FRANÇAIS
Dépannage
Problemi e soluzioni
Dépannage Problemi e soluzioni
Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Affichage Clignotement Indique que... Action
TAPE END! TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
Lent
Le bloc batterie est presque déchargé.
Lent
Le temps restant sur la bande est denviron 2 minutes.
Non
La fin de la bande a été atteinte.
Lent
Il ny a pas de bande dans le caméscope.
Lent
La bande est protégée contre lenregistrement.
Lent
D L C R
De la condensation sest formée dans le caméscope.
Lent
Le caméscope a un problème
Changez de batterie. Préparez une nouvelle
cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette.
Pour enregistrer, retirez la protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Voir ci-dessous.
Condensation
Si le caméscope est déplacé directement dun endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à lintérieur ou sur la surface de la bande ou de lobjectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et sabîmer ou lappareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé dun détecteur de condensation.
Lorsque de la condensation se forme à lintérieur du
caméscope, (DEW) saffiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à lexception de loption d’éjection de la cassette.Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures
8686
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Prima di contattare un centro di assistenza Samsung autorizzato,
effettuare i seguenti controlli per risparmiare il costo e il tempo di una chiamata non necessaria.
Simboli di autodiagnosi sul display
Display Intermittenza Indica che… Intervento
TAPE END! TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
lenta lenta
nessuna
lenta lenta
....
lenta
D
L C R
lenta
Formazione di condensa
Se la videocamera viene trasportata da un luogo freddo a un
luogo caldo, può formarsi della condensa al suo interno, sulla superficie del nastro o sull'obiettivo. In questo caso, il nastro può incollarsi sul tamburo della testina, rovinarsi o funzionare in modo anomalo. Per evitare danni in tali condizioni, la videocamera è dotata di un apposito sensore di umidità.
Se si forma della condensa all'interno della videocamera, sul
display viene visualizzata licona (DEW). In questo caso, l'unica funzione disponibile è l'espulsione. Aprire lo scomparto portacassette e rimuovere la batteria. Lasciare la videocamera in un luogo caldo e asciutto per almeno due ore.
la batteria è quasi scarica. mancano due minuti alla fine del
nastro. è stata raggiunta la fine del nastro. non è stato inserito alcun nastro. il nastro è protetto.
all'interno della videocamera si è formata della condensa
la videocamera presenta un guasto meccanico.
ITALIANO
Inserire una batteria carica. Preparare un nuovo nastro.
Inserire un nuovo nastro. Inserire un nastro. Per registrare, spostare la
linguetta di protezione.
1. Espellere il nastro.
2. Spegnere la videocamera.
3. Scollegare la batteria.
4. Ricollegare la batteria.
* Se il problema non è stato
risolto, contattare un centro di assistenza locale.
Vedere sotto.
Page 87
FRANÇAIS
Dépannage
ITALIANO
Problemi e soluzioni
Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
après-vente Samsung.
Symptôme Explication/Solution
Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope.
La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de lenregistrement.
Le caméscope s’éteint automatiquement.
Le bloc batterie se décharge rapidement.
Un écran bleu apparaît en cours de lecture.
Une bande verticale apparaît lors de lenregistrement sur un arrière-plan sombre.
La mise au point automatique ne fonctionne pas.
La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas.
Limage du viseur est floue.
Des parasites saffichent lors de la recherche de séquences.
Vérifiez le bloc batterie ou ladaptateur secteur.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope en veille (STBY) pendant plus de 5 minutes sans lutiliser. Le bloc batterie est complètement déchargé.
La température ambiante est trop basse. Le bloc batterie na pas été complètement rechargé. Le bloc batterie nest plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.
Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Le contraste entre le sujet et larrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez larrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
La mise au point de lobjectif du viseur na pas été effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.
Vérifiez la position du commutateur. Réglez-le sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Cest une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.
Se queste istruzioni non consentono di risolvere il problema,
contattare il vicino centro di assistenza Samsung autorizzato di zona.
Sintomo Spiegazione/soluzione
Impossibile accendere la videocamera.
Il pulsante START/STOP non funziona durante la registrazione.
La videocamera si spegne automaticamente.
La batteria si scarica rapidamente.
Viene visualizzata una schermata blu.
Viene visualizzata una striscia verticale quando si registra uno sfondo scuro.
La messa a fuoco automatica non funziona.
Il pulsante Play, FF o REW non funziona.
L'immagine nel mirino è sfuocata.
L'immagine viene visualizzata a blocchi durante l'operazione REC SEARCH.
Controllare la batteria o l'adattatore CA. Verificare che sia impostata la modalità CAMERA.
È stata raggiunta la fine del nastro. Controllare la linguetta di protezione sulla cassetta.
La videocamera è rimasta impostata su STBY per oltre 5 minuti e non è stata usata. La batteria è completamente scarica.
La temperatura ambiente è troppo bassa. La batteria non è stata caricata completamente. La batteria è completamente scarica e non può essere ricaricata; sostituirla.
Le testine potrebbero essere sporche. Pulirle con l'apposito nastro puliscitestine.
Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è troppo elevato perché la videocamera possa funzionare correttamente. Aumentare la luminosità dello sfondo per ridurre il contrasto o utilizzare la funzione BLC durante la registrazione.
La lente del mirino non è stata regolata. Regolare il mirino con la leva di controllo finché gli indicatori visualizzati nel mirino risultano perfettamente a fuoco.
Controllare il menu M.FOCUS. La funzione di messa a fuoco automatica non può essere utilizzata quando è attiva la modalità di messa a fuoco manuale.
Controllare l'interruttore di accensione. Selezionare la modalità PLAYER.
È stata raggiunto l'inizio o la fine del nastro. È una caratteristica della videocamera; non si tratta
di un difetto né di un guasto.
8787
Page 88
FRANÇAIS
Spécifications techniques
Specifiche
Modèle: VP-D20/D21/D20i/D21i Nome modello: VP-D20/D21/D20i/D21i
Système
Signal vidéo Système denregistrement vidéo Système denregistrement audio Cassette Vitesse de la bande Durée denregistrement Durée davance rapide/rembobinage Technique dimage Objectif
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
T aille/résolution Type Viseur
Connecteurs
Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée/sortie DV
Sortie USB Microphone externe
PAL 2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Têtes rotatives, système PCM Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
SP: environ 18,83 mm/s, LP: environ 12,57 mm/s SP: 60 minutes (DVM 60), LP: 90 minutes (DVM 60) Environ 180 sec. (DVM 60) CCD (système à transfert de charge)
F1.4 10x (optique), 800x (numérique) Objectif à zoom électronique Ø 37
6,35 cm (112 000 pixels)
Écran à cristaux liquides LCD TFT Écran LCD noir et blanc 0,24 pouce
1 Vp-p (impédance 75 Ω) Y : 1 Vp-p, 75 , C : 0. 286 Vp-p, 75
-7,5 dBs (impédance 600 Ω) VP-DXXi : entrée/sortie DV 4 broches, VP-DXX : sortie DV uniquement Connecteur de type Mini-B (VP-D21/D21i uniquement) Ø 3,5 mm stéréo
Divers
Source dalimentation Type dalimentation
Consommation (enregistrement) T empérature de fonctionnement T empérature de stockage Dimensions Poids Microphone interne Télécommande
L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent
8888
être modifiées sans préavis dans un souci damélioration de la qualité.
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V) 50/60 Hz 5,0 W (écran LCD), 3,9 W (viseur)
0°- 40°C
-20°C - 60°C Longueur 156 mm, hauteur 90 mm, Largeur 58mm 500 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande) Stéréo omnidirectionnel à condensateur En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite) En extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)
Sistema
Segnale video Sistema di registrazione video Sistema di registrazione audio Tipo di cassetta utilizzabile Velocità nastro Durata registrazione
Tempo di avanzamento veloce/riavvolgimento Sensore immagine Obiettivo Diametro filtro
Display LCD/mirino
Formato/pixel Metodo display LCD Mirino
Connettori
Uscita video Uscita S-video Uscita audio Ingresso/uscita DV
Uscita USB Microfono esterno
PAL 2 testine rotanti, scansione elicoidale
Testine rotanti, sistema PCM Cassetta video digitale (larghezza 6,35 mm): Mini DV
SP: 18,83 mm/s ca.; LP: 12,57 mm/s ca. SP: 60 minuti (con cassette DVM 60), LP: 90 minuti (con cassette DVM 60) 180 sec. ca. (con cassette DVM 60)
CCD (Charge Coupled Device) Zoom elettronico F1.4 10x(ottico), 800x(digitale) Ø37
2,5" (112.000) LCD TFT LCD b/n da 0,24"
1Vp-p (75con terminazione) Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75
-7,5dBs (600e con terminazione) VP-DXXi: connettore speciale di ingresso/uscita a 4pin; VP-DXX: solo uscita Connettore mini-B (solo VP-D21/D21i) Ø3,5 stereo
Caratteristiche generali
Alimentazione Tipo di alimentazione
Consumo (registrazione) Temperatura di esercizio Temperatura di conservazione Dimensione esterna Peso Microfono incorporato T elecomando
CC a 8,4 V, batteria al litio da 7,4 V Batteria al litio, alimentazione di rete (100 V~240 V) 50/60 Hz 5 W (LCD); 3,9 W (mirino) Da 0 a 40° C (da 32 a 104° F) Da -20 a 60° C (da –4 a 140°F)
L: 156 mm, A: 90 mm, P: 58 mm 500 g (esclusi batteria al litio e nastro) Condensatore elettrico, omnidirezionale stereo Interni: distanza superiore a 15 m in linea retta; Esterni: distanza superiore a 5 m in linea retta
Modifiche tecniche e aspetto esterno possono essere soggetti a modifiche senza preavviso.
ITALIANO
Page 89
FRANÇAIS
INDEX
ITALIANO
INDICE ANALITICO
Accessoires ................................ 12
- A - - M -
Activation/désactivation de la
télécommande (REMOCON) .. 38
Affichage écran .................... 18, 19
Affichage (TV DISPLAY) ............ 54
- B -
Bloc batterie ............................... 24
- C -
Câble CC ................................... 23
Cassette ..................................... 27
Connexion .................................. 71
Contre-jour intelligent (BLC) ...... 61
Coupe-vent (WIND CUT) .......... 52
- D -
Doublage sonore ....................... 63
DV......................................... 78, 79
- E -
Effets spéciaux numériques
(DSE) ..................................... 48
Équilibrage du blanc
(WHT.BALANCE) .................... 44
Exposition (EXPOSURE) .......... 57
Exposition automatique
(PROGRAM AE) ..................... 42
- F -
Fondu (FADE) ............................ 62
- H -
Haut-parleur ............................... 34
- I -
IEEE 1394 .................................. 78
- L -
LCD ...................................... 30, 31
Lecture image par image ........... 73
- M -
Mémoire compteur
(ZERO MEMORY) .................. 74
Menu rapide ............................... 55
Mise au point automatique/
manuelle (MF/AF) ................... 60
Mode AUDIO .............................. 51
Mode DEMONSTRATION ......... 41
Mode denregistrement
(REC MODE) .......................... 50
Mode EASY ............................... 59
- N -
Nettoyage ................................... 84
- P -
Poignée de soutien .................... 22
- R -
Recherche de séquences
(REC SEARCH) ...................... 29
Recherche dimages fixes
(PHOTO SEARCH) ................ 65
Réglage de lhorloge
(CLOCK SET) ......................... 37
Réglage de la date et de lheure
(DATE/TIME) .......................... 53
- S -
Son ............................................. 34
Sonorité (BEEP SOUND) .......... 39
Stabilisateur électronique
dimages (DIS) ........................ 47
- T -
Télécommande .................... 17, 20
Touches de fonction ................... 14
- U -
(VP-D21/D21i uniquement) .. 80
USB
- V -
Viseur ................................... 30, 32
Vitesse d’obturation
(SHUTTER SPEED) ............... 56
- Z -
Zoom .................................... 45, 46
Accessori .................................... 12
- A - - M -
Altoparlante ................................ 34
Avanzamento per fotogrammi ... 73
- B -
Batteria ....................................... 24
BEEP .......................................... 39
BLC ............................................ 61
- C -
Cassetta ..................................... 27
Cavo DC .................................... 23
CLOCK SET .............................. 37
Collegamento ............................. 71
- D -
DATE/TIME ................................ 53
DEMONSTRATION ................... 41
DIS ............................................. 47
DSE ............................................ 48
DV ...................................... 78, 79
- E -
EXPOSURE ............................... 57
- F -
Fade ........................................... 62
- I -
IEEE1394 ................................... 78
- L -
LCD ...................................... 30, 31
- M -
Maniglia ...................................... 22
Menu di scelta rapida ................ 55
MF/AF ........................................ 60
Mirino ................................... 30, 32
Modalità AUDIO ......................... 51
Modalità EASY ........................... 59
- O -
OSD ..................................... 18, 19
- P -
PHOTO SEARCH ...................... 65
PROGRAM AE .......................... 42
Pulizia ......................................... 83
Pulsante delle funzioni ............... 14
- R -
REC MODE ............................... 50
REC SEARCH ........................... 29
REMOCON ................................ 38
- S -
SHUTTER SPEED .................... 56
Sovraincisione audio .................. 63
Suono ......................................... 34
- T -
Telecomando ....................... 17, 20
TV DISPLAY .............................. 54
- U -
USB (solo VP-D21/D21i) ........... 80
- W -
WHT. BALANCE ........................ 44
WIND CUT ................................. 52
- Z -
ZERO MEMORY ........................ 74
Zoom .................................... 45, 46
8989
Page 90
FRANÇAIS
ELECTRONICS
ELECTRONICS
ITALIANO
CE CAMÉSCOPE EST FABRIQUÉ PAR :
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Italia http://www.samsung.it Spain http://www.samsung.es
QUEST AVIDEOCAMERA È STATA PRODOTTA DA:
Questo apparecchio è fabbricato in conformità al
D.M.28.08.95.N.548 ed in particolare a quanto specificato
nellArt. 2, comma 1.
*Home Page di Samsung Electonics:
Gran Bretagna http://www.samsungelectronics.co.uk Francia http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germania http://www.samsung.de Svezia http://www.samsung.se Polonia http://www.samsung.com.pl Italia http://www.samsung.it Spagna http://www.samsung.es
Loading...