Prima di mettere in funzione l'apparecchio,
si raccomanda di leggere attentamente il
presente manuale di istruzioni e di
conservarlo per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme:
Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
AD68-00658L
Page 2
FRANÇAIS
SommaireSommario
ITALIANO
Remarques et consignes de sécurité .......................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope ...................... 11
Fonctionnalités ···················································································· 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ······································ 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ··················································· 13
Vue du côté gauche ··········································································· 14
Vue de droite et du dessus ································································ 15
Vue arrière et du dessous ·································································· 16
Télécommande ··················································································· 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ············ 18
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ·················· 19
Utilisation de la télécommande ·························································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ··························· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ················· 20
Installation de la batterie au lithium ···················································· 21
Mise en place de la poignée de soutien ············································ 22
Poignée de soutien ····································································· 22
Bandoulière ················································································· 22
Connexion d’une source d’alimentation ············································· 23
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ····················· 23
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ··········································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ······························· 24
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ···· 25
Affichage du niveau de la batterie ·············································· 26
Insertion et éjection d’une cassette ···················································· 27
Effectuez un enregistrement simple ......................... 28
Premier enregistrement ······································································ 28
Recherche de séquences (REC SEARCH) ······························· 29
Astuces pour la stabilité de l’image ···················································· 30
Utilisation de l’écran LCD ···························································· 30
Utilisation du viseur ····································································· 30
22
Avvertenze e norme di sicurezza .............................. 6
Presentazione della videocamera ............................ 11
Caratteristiche ····················································································· 11
Accessori forniti con la videocamera ················································· 12
Vista frontale e laterale sinistra ·························································· 13
Vista laterale sinistra ·········································································· 14
Vista laterale destra dall'alto ······························································· 15
Vista posteriore dal basso ·································································· 16
Telecomando ······················································································ 17
OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) ········· 18
Attivazione/disattivazione del display OSD ································ 19
Uso del telecomando ·········································································· 20
Inserimento della batteria nel telecomando ································ 20
Registrazione automatica tramite telecomando ························· 20
Installazione della batteria al litio ······················································· 21
Regolazione della maniglia ································································ 22
Uso del trasformatore CA e del cavo CC ··································· 23
Uso della batteria al litio ····································································· 24
Ricarica della batteria al litio ······················································· 24
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del
modello di videocamera e del tipo di batteria ····························· 25
Visualizzazione del livello di carica della batteria ······················· 26
Inserimento ed espulsione di una cassetta ······································· 27
Registrazione del primo filmato ·························································· 28
REC SEARCH ············································································· 29
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine ·································· 30
Riprese con il display LCD ·························································· 30
Riprese con il mirino ··································································· 30
Page 3
FRANÇAIS
SommaireSommario
ITALIANO
Réglage de l’écran LCD ····································································· 31
Utilisation du viseur ············································································ 32
Réglage de la mise au point ······················································· 32
Lecture d’une bande à l’écran ···························································· 33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ·································· 34
Réglage du volume du haut-parleur ·················································· 34
Perfectionnez vos enregistrements .......................... 35
Fonctions du mode menu ··································································· 35
Liste des réglages ······································································· 35
Réglage du caméscope sur CAMERA ou PLAYER ··················· 35
Fonctions disponibles pour chaque mode ·································· 36
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ··········································· 37
Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) ······ 38
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ············ 39
Mode DEMONSTRATION ·························································· 40
Exposition automatique (PROGRAM AE) ·································· 42
Réglage de l’exposition automatique ·········································· 43
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ····································· 44
Utilisation du zoom numérique ··················································· 45
Zoom avant et arrière ·································································· 45
Zoom numérique ········································································· 46
Stabilisateur électronique d’images (DIS) ·································· 47
Effets spéciaux numériques (DSE) ············································· 48
Sélection d’un effet ······································································ 49
Mode d’enregistrement (REC MODE) ········································ 50
Mode AUDIO ··············································································· 51
Coupe-vent (WIND CUT) ···························································· 52
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ························ 53
Affichage (TV DISPLAY) ····························································· 54
Menu rapide (menu de navigation) ···················································· 55
Utilisation du menu rapide ·························································· 56
Vitesse d’obturation et exposition
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·········································· 57
Regolazione del display LCD ····························································· 31
Uso del mirino ····················································································· 32
Messa a fuoco ············································································· 32
Riproduzione di una registrazione sul display LCD ··························· 33
Regolazione del display LCD durante la riproduzione ··············· 34
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante ······································ 34
Uso avanzato della videocamera ............................. 35
Uso delle varie funzioni ······································································ 35
Impostazione del menu ······························································· 35
Impostazione della videocamera in modalità
CAMERA o PLAYER ··································································· 35
Funzioni disponibili per ciascuna modalità ································· 36
CLOCK SET ················································································ 37
REMOCON ·················································································· 38
BEEP SOUND ············································································· 39
DEMONSTRATION ····································································· 40
PROGRAM AE ············································································ 42
Impostazione della funzione PROGRAM AE ····························· 43
WHT. BALANCE ·········································································· 44
Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale ················· 45
Zoom in avanti e zoom indietro ·················································· 45
Zoom digitale ··············································································· 46
DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale) ·································· 47
DSE SELECT ·············································································· 48
Selezione di un effetto ································································· 49
REC MODE ················································································· 50
AUDIO MODE ············································································· 51
WIND CUT ·················································································· 52
DATE/TIME ·················································································· 53
TV DISPLAY ················································································ 54
Uso del menu di scelta rapida ···························································· 55
Impostazione del menu di scelta rapida······································ 56
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ············································· 57
33
Page 4
FRANÇAIS
ITALIANO
SommaireSommario
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ················································· 58
Mode EASY (débutants) ····································································· 59
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ··································· 60
Mise au point automatique ·························································· 60
Mise au point manuelle ······························································· 60
Contre-jour intelligent (BLC) ······························································· 61
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····································· 62
Début de l’enregistrement ··························································· 62
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ·········································· 62
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ··············································· 63
Réalisation du doublage sonore ················································· 63
Écoute du son doublé ································································· 64
Enregistrement d’une image fixe ······················································· 65
Recherche d’images fixes ··························································· 65
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) ················································· 66
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ·················· 67
Utilisation de la torche intégrée ·························································· 68
Techniques d’enregistrement ····························································· 69
Visionnez une cassette ............................................. 70Riproduzione ........................................................... 70
Lecture d’une bande ··········································································· 70
Lecture sur l’écran LCD ······························································ 70
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······································· 70
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ······························· 70
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ······························· 71
Lecture de la cassette ································································· 71
Fonctions du mode magnétoscope ···················································· 72
Arrêt sur image (mode pause) ···················································· 72
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC. ················ 63
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio 64
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO ·························· 65
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO ··············· 65
NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux) ············································· 66
POWER NIGHT CAPTURE ······························································· 67
Uso della LUCE VIDEO ····································································· 68
Tecniche di registrazione ···································································· 69
Riproduzione di un nastro ·································································· 70
Riproduzione sul display LCD ····················································· 70
Riproduzione su uno schermo TV ·············································· 70
Collegamento a un televisore dotato di jack
di ingresso audio e video ···························································· 70
Collegamento a un televisore che non
dispone di jack di ingresso audio e video ··································· 71
Riproduzione ··············································································· 71
Funzioni disponibili in modalità PLAYER ··········································· 72
Enregistrement en mode magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement)
..... 77
Transfert de données IEEE 1394 .............................. 78
Connexion pour transfert de données numériques IEEE 1394 (i.LINK) ············································································ 78
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······················· 78
Connexion à un PC ····································································· 78
Configuration système requise ··················································· 79
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D20i/D21i uniquement) ························································ 79
Interface USB (VP-D21/D21i uniquement) ....................... 80
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ························ 80
Configuration système requise ··························································· 80
Installation du programme DVC Media 5.0········································· 81
Connexion à un PC ············································································ 82
Fin d’un enregistrement ······································································ 83
Nettoyage et entretien du caméscope ··············································· 84
Nettoyage des têtes vidéo ·························································· 84
Utilisation du caméscope à l’étranger ················································ 85
Sources d’alimentation ································································ 85
Normes de couleurs ···································································· 85
INDEX ..................................................................... 89
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D20i/D21i) ... 77
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 ......................... 78
Connessione IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento
di dati digitali standard ········································································ 78
Collegamento a un apparecchio digitale ···································· 78
Collegamento a un PC ································································ 78
Requisiti di sistema ····································································· 79
Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i) .............................. 80
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ··············· 80
Requisiti di sistema ············································································· 80
Installazione del programma DVC Media 5.0····································· 81
Collegamento a un PC ······································································· 82
Cosa fare al termine della registrazione ············································ 83
Pulizia e manutenzione della videocamera ······································· 84
Pulizia delle testine video ···························································· 84
Uso della videocamera all'estero ······················································· 85
Fonti di alimentazione ································································· 85
Sistema di codifica del colore ····················································· 85
Problemi e soluzioni ................................................ 86
Problemi e soluzioni ··········································································· 86
Simboli di autodiagnosi sul display ············································· 86
Formazione di condensa ···························································· 86
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran
LCD fermé.
1
2
3
4
5
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con cautela il display LCD come illustrato.
Ruotando il display LCD eccessivamente si rischia di danneggiare
l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante
il display LCD.
3. Registrazione di immagini
guardando il display LCD dall'alto.
4. Registrazione di immagini
guardando il display LCD
frontalmente.
5. Registrazione con il display
LCD chiuso.
66
Page 7
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Droits d’auteur (VP-D20i/D21i uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre
des lois en vigueur dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW()" se déclenche,
laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT (solo VP-D20i/D21i)
I programmi televisivi, i videotape, i film DVD, i filmati e altri materiali
possono essere protetti da copyright.
L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione
della legge.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso innalzamento della temperatura ambientale
Ad esempio:
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la
Avvertenze riguardanti la videocamera
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a
2. Evitare che la videocamera si bagni.
potrebbe provocare la formazione di condensa all'interno della
videocamera.
caldo (ad esempio, dall'esterno all'interno in inverno);
caldo (ad esempio, dall'interno all'esterno in estate).
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto
senza batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
60°C o 140°F), ad esempio lasciandola in un'auto parcheggiata al
sole o esponendola alla luce solare diretta.
Proteggerla dalla pioggia, dall'acqua marina e da ogni altra forma
di umidità. Se si bagna, la videocamera può venire danneggiata.
Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con i liquidi
possono essere irreparabili.
77
Page 8
FRANÇAIS
X
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous
ne l’utilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq minutes
sans vous en servir et avec une bande à
l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour
éviter tout déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de
l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer pendant longtemps, il est conseillé
d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme
plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
- N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
88
Avvertenze riguardanti la batteria
- Prima di iniziare a registrare, accertarsi
che la batteria sia completamente carica.
- Per prolungare la durata della batteria,
spegnere la videocamera quando non è
in uso.
- In modalità CAMERA, se lasciata in
condizioni di inattività in STBY per oltre
5 minuti con un nastro inserito, la
videocamera si spegne automaticamente
per limitare il consumo della batteria.
- Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito
alloggiamento.
Una caduta potrebbe danneggiarla.
- Le batterie nuove sono scariche.
Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
- È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando
si riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma
più energia.
* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita,
rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia.
Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
- Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine
rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine.
Se le immagini sono caratterizzate da un effetto a scacchi o se
compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere
sporche. In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco.
- Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquidi,
poiché ciò potrebbe danneggiare le testine.
Page 9
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
- Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
l’endommager.
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole,
2. Non sollevare la videocamera impugnandola dal mirino.
3. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiare il mirino.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficile in
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
Avvertenze riguardanti l'obiettivo
il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
poiché la luce diretta può danneggiarne l'interno.
Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo
esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
1. Il display LCD è stato realizzato
utilizzando tecnologie ad alta precisione.
Tuttavia, sul display LCD potrebbero
comparire dei puntini colorati
(rosso, blu o verde).
Ciò è normale e non pregiudica in
alcun modo la qualità delle immagini
registrate.
esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta.
In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino.
Avvertenze riguardanti la maniglia
- Per utilizzare in modo ottimale la videocamera,
regolare adeguatamente la maniglia.
- Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per
evitare di danneggiarla.
99
Page 10
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et
les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur
secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter
de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales
d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous
passez en mode caméscope (CAMERA).
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un
modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez immédiatement un médecin.
Torche intégrée
Danger :
- La torche intégrée peut être très chaude. Ne la manipulez pas pendant
que vous filmez ou juste après l’avoir éteinte, car vous risqueriez de
vous blesser.
Patientez environ 5 minutes pour que la torche intégrée refroidisse.
- Si vous avez utilisé la torche intégrée, attendez avant de ranger le
caméscope dans sa mallette. La torche intégrée est en effet très
chaude et il est fortement recommandé de la laisser refroidir.
- Ne la manipulez pas à proximité de matériaux inflammables ou
explosifs.
- Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le plus
proche pour le remplacement des ampoules.
- À maintenir hors de la portée des enfants. Émet une lumière et une
chaleur intenses. À utiliser avec précaution afin d’éviter les risques
d’incendie ou d’incident.
DANGER : VEILLEZ À NE PAS DIRIGER LALUMIÈRE VERS DES
DANGER : AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE D’INCENDIE, DÉBRANCHEZ
1010
PERSONNES OU DES MATÉRIAUX SITUÉS À MOINS DE
DEUX MÈTRES LORS DE L’UTILISATION. DÉBRANCHEZ-
LA SI VOUS NE L’UTILISEZ PAS.
LE CORDON D’ALIMENTATION ET LAISSEZ LA LAMPE
REFROIDIR AVANT DE LAREMPLACER.
Avvertenze riguardanti l'uso della batteria al litio
1. La batteria al litio consente di mantenere attive le impostazioni
dell'utente e la funzione dell'orologio, anche se si scollega la batteria o
il trasformatore CA.
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al litio è
di circa 6 mesi a partire dal momento dell'installazione.
3. Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore
data/ora lampeggia per circa 5 secondi quando si seleziona la modalità
CAMERA. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria
nuova (tipo CR2025).
4. Se la batteria non è inserita correttamente, si corre il rischio di
esplosioni. Sostituire la batteria con una batteria dello stesso tipo.
Avvertenza: tenere le batterie al litio fuori dalla portata dei bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un
medico.
Avvertenze riguardanti la luce video
Pericolo:
-La luce video può surriscaldarsi. Non toccarla quando è accesa né
subito dopo averla spenta per evitare di procurarsi ustioni.
Attendere che la luce si raffreddi (5 minuti circa).
-Non riporre la videocamera nella borsa subito dopo aver utilizzato
la luce video poiché può restare surriscaldata per diverso tempo.
Attendere che si raffreddi.
-Non usare la luce video in prossimità di sostanze infiammabili o
esplosive.
-Per la sostituzione delle lampade, rivolgersi al proprio rivenditore
SAMSUNG di fiducia.
-Tenere la luce video fuori dalla portata dei bambini, poiché emette
calore e luce di intensità elevata.
Usarla con cautela per ridurre i rischi di incendio e danni fisici.
PERICOLO: DURANTE L'UTILIZZO, NON PUNTARE LA LUCE SU
PERSONE O OGGETTI A MENO DI CINQUE METRI DI
DISTANZA. SCOLLEGARE LA LUCE VIDEO QUANDO
NON VIENE UTILIZZATA.
PERICOLO: PER PREVENIRE EVENTUALI RISCHI DI USTIONI,
SCOLLEGARE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE E LASCIARE
CHE LA LAMPADASI RAFFREDDI PRIMA DI SOSTITUIRLA.
Page 11
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Fonctionnalités
• Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un
protocole de transfert de données série et système
d’interconnexion), vous permet de transférer des images
mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
• Transfert d’images numériques avec l’interface USB
(VP-D21/D21i uniquement)
Le port USB vous permet de transférer des images vers votre
PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
• PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe
pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode
caméscope (CAMERA).
• Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé
sans avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFTcouleur à haute résolution offre une image nette
et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
• Stabilisateur électronique d’images (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le
tremblement de la main provoque des vibrations désagréables,
surtout en mode zoom avant.
• Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
• Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou
devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un
contre-jour intelligent.
• Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse
d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
• CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans
un endroit à faible luminosité.
Caratteristiche
• Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema
di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati digitali)
consente di trasferire su un PC sia immagini fisse che in
movimento nonché di produrle o ritoccarle.
• Interfaccia USB per il trasferimento di immagini digitali
(solo VP-D21/D21i)
È possibile trasferire le immagini fisse su un PC tramite l'interfaccia
USB senza ricorrere a schede addizionali.
• PHOTO
In modalità CAMERA, la funzione PHOTO consente di riprendere
un oggetto come immagine fissa, continuando a registrare l'audio.
• Zoom digitale 800x
Consente di ingrandire l'immagine fino a 800 volte le sue
dimensioni originali.
• Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini
nitide e consente di controllare immediatamente le riprese effettuate.
• DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale)
La funzione DIS consente di compensare i tremolii delle immagini
dovuti ai movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti
elevati.
• Vari effetti speciali digitali
La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un
tocco di creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
• BLC (compensazione del controluce)
Quando si effettua una ripresa in controluce o con uno sfondo
particolarmente luminoso, la funzione BLC compensa lo sfondo
luminoso.
• Program AE
La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto
e l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare.
• NIGHT CAPTURE
La funzione NIGHT CAPTURE consente di effettuare riprese in
ambienti bui.
1111
Page 12
FRANÇAIS
STAR
T/
STOP
SELF
TIMER
A
.DUB
ZER
O
M
EMO
RY
PH
O
TO
DISPLAY
X2
SL
O
W
F
.ADV
PH
O
T
O
S
E
A
R
C
H
D
A
T
E
/
T
I
M
E
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Câble S-VIDEO
6. Mode d’emploi
7. Batteries au lithium pour la
télécommande et le soutien
mémoire
(type: CR2025, 2 EA)
8. Télécommande
9. Bandoulière
10. Câble USB
(VP-D21/D21i uniquement)
11. Logiciel (CD)
(VP-D21/D21i uniquement)
Accessoire supplémentaire
12. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
7. Lithium batteries (2EA)
(CR2025, 2 EA)
10. USB cable
2. AC Power Adapter
5. S-VIDEO cable
8. Remote Control
11. Software CD
12. Scart adapter
Accessori forniti con la videocamera
Verificare che con la videocamera digitale siano stati forniti i seguenti
accessori base:
3. AC cord
6. Instruction Book
9. Shoulder strap
Accessori base
1. Batteria al litio
2. Trasformatore CA
3. Cavo CA
4. Cavo AUDIO/VIDEO
5. Cavo S-VIDEO
6. Manuale di istruzioni
7. Batterie al litio per
telecomando e orologio
(TIPO: CR2025, 2 EA)
32. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 67)
1818
OSD in stand CAMERA
1
2
3
6
4
5
7
32
9
8
23 31 22 21 2019
EASY
MIRROR
BLC
NIGHT CAPTUREMF
SHUTTER
EXPOSURE
OSD in stand PLAYER
25
30
29
30
OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER)
1. Livello batteria (vedere pag. 26)
2. Modalità Easy (vedere pag. 59)
3. Modalità DSE (effetti speciali digitali)
REC
5 5 min
1 6 bit
1 0 : 0 0
11
18
17
16
28
15
14
13
12
11
10
27
28
26
M - 0 : 0 0 : 0 0
TAPE !
P
1 0 . J A N . 2 0 0 3
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
21 2019
24
26. Ingresso DV (modalità di trasferimento dati digitali)
(solo VP-D20i/D21i) (vedere pag. 79)
27. DEW (vedere pag. 7)
28. Linea messaggi
29. PB DSE (vedere pag. 75)
30. Zoom PB/ENTER (vedere pag. 76)
31. Luce video (vedere pag. 68)
32. POWER NIGHT CAPTURE (vedere pag. 67)
(vedere pag. 48)
4. Program AE (vedere pag. 42)
5. Modalità White Balance (vedere pag. 44)
6. BLC (compensazione del controluce)
(vedere pag. 61)
7. Messa a fuoco manuale (vedere pag. 60)
8. Velocità di scatto ed esposizione
(vedere pag. 57)
9. Posizione zoom (vedere pag. 45)
10. NIGHT CAPTURE (vedere pag. 66)
11. DATE/TIME (vedere pag. 53)
12. USB (solo VP-D21/D21i)
13. REMOCON
14. WIND CUT (vedere pag. 52)
15. Modalità di registrazione audio
(vedere pag. 51)
16. Indicatore Zero Memory (vedere pag. 74)
17. Quantità nastro rimanente
(misurata in minuti)
18. Contanastro
19. Modalità operativa
20. Modalità velocità di registrazione
21. Modalità PHOTO
22. Registrazione automatica e impostazione
del timer (vedere pag. 20)
23. DIS (vedere pag. 47)
24. Comando volume (vedere pag. 34)
25. Canale di riproduzione audio
Page 19
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
●
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
Appuyez sur la touche DISPLAYà gauche du panneau de
commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et
désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage:
En mode caméscope: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si le
mode OSD est désactivé. L’affichage clignote pendant 3 secondesà l’écran, puis disparaît.
En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche
de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis
disparaît.
●
Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode
OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez
le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55).
(uniquement en mode caméscope)
Attivazione/disattivazione del display OSD
●
Attivazione/disattivazione del display OSD
Premere il pulsante DISPLAYsul pannello di sinistra.
- Ogni volta che si preme questo pulsante, la funzione OSD viene
alternativamente attivata o disattivata.
- Quando si disattiva la funzione OSD
in modalità CAMERA: le modalità STBY, REC, EASY.Q vengono
sempre visualizzate sul display OSD, anche se questo è disattivato;
l'indicatore di immissione comandi tramite tasti viene visualizzato
per 3 secondi e poi disattivato;
in modalità PLAYER: premendo un tasto funzione, sul display
OSD viene visualizzata per 3 secondi la funzione associata al
tasto.
●
Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME (data/ora)
- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si
attiva/disattiva la visualizzazione del display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora,
accedere al menu corrispondente e modificare la modalità
(vedere pag. 53).
- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile
utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 55)
(solo in modalità CAMERA).
1919
Page 20
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie pour la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium:
- lors de l’achat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement
l’enregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre.
- Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
Self
Timer
Uso del telecomando
Inserimento della batteria nel telecomando
✤ È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:
- all'acquisto della videocamera;
- se il telecomando non funziona.
✤ Inserire correttamente la batteria facendo
riferimento ai segni + e –.
✤ Fare attenzione a non invertire i poli della batteria.
Registrazione automatica tramite telecomando
Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando,
la registrazione viene avviata automaticamente entro
10 secondi.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino non
viene visualizzato l'indicatore corrispondente alla funzione
desiderata.
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il timer.
- Dopo 10 secondi, viene avviata la registrazione.
- Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
STAR T/STOP.
2020
Page 21
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Installation de la batterie au lithium
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes
environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA).
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Soulevez le couvercle du compartiment
de la batterie au lithium.
2. Mettez la batterie en place de sorte
que la face soit en contact avec le
support.
3. Refermez le couvercle.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
Installazione della batteria al litio
✤ La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori
preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il
trasformatore CA.
✤ In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al
litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell’installazione.
✤ Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l’indicatore
data/ora lampeggia per circa 5 secondi quando si seleziona la
modalità CAMERA.
In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria nuova
(tipo CR2025).
1. Aprire il vano portabatteria della
videocamera.
2. Inserire la batteria al litio nell'apposito
alloggiamento, con il polo positivo
( ) rivolto verso l'esterno.
3. Chiudere il coperchio del vano
portabatteria.
Nota La batteria al litio deve essere inserita nella
direzione esatta.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un
medico.
2121
Page 22
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur les touches Zoom et START/STOP sans avoir à
changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière
dans l’anneau de fixation du caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau
situé à l’intérieur de la poignée de
soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la
boucle, ajustez la longueur désirée,
puis resserrez la boucle.
12
Regolazione della maniglia
È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare
le riprese.
La maniglia consente di:
- tenere la videocamera in modo stabile e confortevole;
- premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza cambiare la
posizione della mano.
Maniglia
a. Aprire la copertura della maniglia
per rilasciarla.
b. Regolarne la lunghezza,
quindi ricollegarla alla copertura.
c. Richiudere la copertura.
Tracolla
La tracolla consente di trasportare la
videocamera comodamente e in completa
sicurezza.
1. Inserire una delle estremità della
tracolla nel gancio situato sulla
videocamera.
Inserire l'altra estremità nell'anello che
si trova all'interno della maniglia.
2. Far passare le due estremità nella
fibbia, regolare la lunghezza della
tracolla, quindi assicurarla inserendola
nuovamente nella fibbia.
2222
Page 23
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un
cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur
sur une prise murale.
Important
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope.
4. Sélectionnez le mode
caméscope (CAMERA) ou le
mode magnétoscope (PLAYER)
en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez
ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.
Collegamento dell'alimentazione
La videocamera può essere alimentata in due modi:
- con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni.
- con la batteria, per le riprese in esterni.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore al
cavo CA.
2. Collegare il cavo CA a una
presa a muro.
Nota
Il tipo di spina e di presa
potrebbero differire a seconda del
Paese in cui si utilizza la
videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla
presa CC della videocamera.
4. Tenere premuta la linguetta
dell'interruttore di accensione
e portare quest'ultimo su
CAMERA o PLAYER.
2323
Page 24
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤
La durée d’enregistrement dépend :
- du modèle de bloc batterie utilisé,
- de l’utilisation du zoom.
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ;
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondeMoins de 50 %
Toutes les demi-secondesentre 50 % et 75 %
Trois fois par secondeentre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 et 100 %
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
■
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope.
2424
et le câble CC bien en place
5
Uso della batteria al litio
✤
Il tempo di registrazione ininterrotta garantito dalla batteria dipende
dai seguenti fattori:
- tipo e capacità della batteria utilizzata,
- frequenza d'uso della funzione Zoom.
Pertanto, si consiglia di avere sempre a disposizione diverse
batterie di scorta.
Ricarica della batteria al litio
1. Collegare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore e il cavo CA,
quindi collegare quest'ultimo a una
presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC
della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore
di carica comincia a lampeggiare e la
batteria inizia a caricarsi.
Frequenza intermittenzaPercentuale di carica
Una al secondoMeno del 50%
Due al secondo50% ~ 75%
Tre al secondo75% ~ 90%
La spia smette di lampeggiare 90 ~ 100%
e rimane accesa
Spia accesa per un secondo eErrore – Ricollegare la batteria
spenta per un secondoe il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare
quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.
■
Se viene lasciata collegata alla videocamera, la
batteria si scarica anche se la videocamera è spenta.
Nota
■
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere
■
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di
rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata
completamente.
parzialmente carica.
Page 25
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-L110
SB-L220
charge
Environ
2 h
Environ
3 h 30
Important
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée
à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C,
la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
■
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le
bloc batterie.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD allumé Viseur allumé
Environ
1 h 30
Environ
3 h 10
Environ
2 h
Environ
4 h 10
Uso della batteria al litio
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del
modello di videocamera e del tipo di batteria
✤ Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva
automaticamente il mirino.
✤ I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi;
i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
Durata
Batteria
SB-L110
SB-L220
Tempo di
carica
Ca.
Ca.
3h 30min
Nota
■
La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente
compresa fra 0 e 40°C (32-104°F).
■
Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente
inferiore a 0°C (32°F).
■
La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a
temperature inferiori a 0°C o superiori a 40°C, anche se viene
ricaricata completamente.
■
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio,
fuochi o fiamme).
■
Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la
batteria.
■
Evitare di mandare in corto circuito i poli + e - della batteria.
Ciò potrebbe causare perdite, sviluppare calore, provocare incendi
e surriscaldamento.
Durata in registrazione continua
Display LCD
acceso
Ca.
2h
1h 30min
Ca.
3h 10min
Mirino elettronico
acceso
Ca.
2h
Ca.
4h 10min
2525
Page 26
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Affichage du niveau de la batterie
•
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre,
changez la batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante.
En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C.
En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope,
la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la
batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et gris)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler
si vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer
que la batterie est chargée ou non.
2626
Visualizzazione del livello di carica della batteria
•
La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito
display.
a
b
c
d
a. Completamente carica
b. Utilizzata al 20~40%
c. Utilizzata al 40~80%
d. Utilizzata all'80~95%
e. Completamente scarica (il display lampeggia)
La videocamera si spegnerà entro breve tempo;
sostituire la batteria il prima possibile.
e
✤ Per la durata approssimativa della batteria in registrazione continua,
fare riferimento alla tabella riportata a pag. 25.
✤ I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali.
Tali tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi.
I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso
sono stati misurati utilizzando una batteria completamente carica a
25°C (77°F). Dal momento che la temperatura e le condizioni
ambientali in cui viene usata la videocamera possono differire,
il tempo di carica rimanente potrebbe non corrispondere a quello
riportato in queste istruzioni.
Suggerimenti per l'identificazione della batteria
Sulla batteria è riportato un segno di carica che è
possibile utilizzare come promemoria per ricordare
se è stata ricaricata o meno.
Sono disponibili due colori (rosso e nero) tra i quali
scegliere per indicare lo stato della batteria
(carica o scarica).
Page 27
FRANÇAIS
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Insertion et éjection d’une cassette
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche OPEN/EJECT et
ouvrez le compartiment à cassette.
-Le compartiment s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et
languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
-La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment.
-Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture
(position REC).
• Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Inserimento ed espulsione di una cassetta
✤ Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette,
si raccomanda di non esercitare una forza eccessiva;
ciò può provocare delle anomalie di funzionamento.
✤ Utilizzare solo cassette Mini DV.
2
4
-Lo sportello non è chiuso completamente finché non si avverte uno scatto.
È possibile proteggere le cassette registrate dalla
cancellazione accidentale.
a. Per proteggere le immagini registrate:
b. Per rimuovere la protezione:
• Conservazione delle cassette
a. Non riporre le cassette in prossimità di magneti o in
b. Evitare luoghi umidi o polverosi.
c. Tenere le cassette in posizione verticale e non esporle
d. Evitare di far cadere o di urtare le cassette.
1. Collegare la videocamera a una fonte di
alimentazione, far scorrere l'interruttore di
apertura/espulsione, quindi aprire lo sportello
dello scomparto portacassette.
-Il meccanismo dello scomparto
portacassette si solleva automaticamente.
2. Inserire una cassetta nell'apposito vano,
con il lato trasparente verso l’esterno e la
linguetta di protezione verso l’alto.
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta
PUSH sullo scomparto portacassette fino ad
avvertire uno scatto.
-La cassetta si inserisce automaticamente.
4. Chiudere lo sportello dello scomparto
portacassette.
Nota
Premere la linguetta della cassetta in modo che il foro
sia aperto.
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta,
riportare indietro la linguetta di protezione in modo che
il foro risulti chiuso.
luoghi in cui possano verificarsi interferenze magnetiche.
alla luce solare diretta.
2727
Page 28
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Premier enregistrement
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23)
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
■
Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif et fixez-le à la poignée de
soutien.
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA (mode caméscope).
■
Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication STBY est
affichée.
■
Si la languette de protection de la cassette est ouverte,
l’indication STOP and PROTECTION! apparaît.
■
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
■
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche START/STOP.
■
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à
l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur la touche
STAR T/STOP.
■
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à
l’écran.
1
4
Registrazione del primo filmato
1. Collegare una fonte di
2
3
■
Se la linguetta di protezione è aperta viene visualizzato
STOP and PROTECTION!
■
Verificare che l'immagine che si desidera riprendere compaia
sul display LCD o nel mirino.
■
Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per
le riprese.
4 Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
■
Sul display LCD viene visualizzato REC.
Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il
pulsante START/STOP.
■
Sul display LCD viene visualizzato STBY.
alimentazione alla videocamera
(vedere pag. 23).
(una batteria o un trasformatore
CA).
■
Inserire una cassetta
(vedere pag. 27).
2. Rimuovere il COPRIOBIETTIVO
e agganciarlo alla maniglia.
3. Selezionare la modalità CAMERA.
■
Aprire il display LCD e
verificare che sia visualizzato
STBY.
2828
Page 29
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement.
Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur la touche START/STOP ou
placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur
CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
✤ Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –
(en mode veille).
REC SEARCH – vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + d’avancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH – en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position d’origine.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità
STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita.
Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o
riportare l'interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su
CAMERA. La funzione di spegnimento automatico consente di
prolungare la durata della batteria.
REC SEARCH
✤ È possibile vedere una registrazione
utilizzando la funzione REC SEARCH +
(REC SERACH – - in modalità STBY).
È possibile riprodurre una registrazione
procedendo all'indietro o in avanti tenendo
premuti rispettivamente i pulsanti
REC SEARCH – e REC SEARCH +.
✤ Premendo il pulsante REC SEARCH – -
in modalità STBY, la videocamera riproduce
una sequenza di 3 secondi a ritroso, quindi
torna automaticamente nella posizione di
partenza.
Nota
In modalità REC SEARCH, le immagini possono essere visualizzate
con un caratteristico effetto a mosaico.
2929
Page 30
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Astuces pour la stabilité de l’image
■
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope
correctement.
■
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien
(reportez-vous à l’illustration ci-contre).
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur
celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
3030
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine
■
Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la
videocamera.
■
Assicurare il COPRIOBIETTIVO agganciandolo alla maniglia
(vedere la figura).
Riprese con il display LCD
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco.
3. Usare la mano sinistra per regolare e sostenere il
display LCD.
Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare
le riprese.
Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere
maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Usare la cornice del display LCD come guida per
determinare l'inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
Riprese con il mirino
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco.
3. Usare la mano sinistra per sostenere la videocamera.
Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare
le riprese.
Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere
maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Per utilizzare il mirino, estrarlo fino ad avvertire uno
scatto.
Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiarlo.
6. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino.
7. Usare la cornice del display LCD come guida per
determinare l'inquadratura orizzontale.
8. Se possibile, usare un treppiede.
Page 31
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Réglage de l’écran LCD
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à
l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez :
■
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
■
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
■
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAMERA (mode
caméscope).
■
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage
de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire
que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez VIEWER,
puis appuyez sur la touche ENTER.
5. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez LCD ADJUST.
6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST,
COLOUR ADJUST).
Regolazione del display LCD
✤ La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2,5 pollici
che consente di controllare in tempo reale le immagini durante la
registrazione e di rivedere le immagini registrate.
✤ A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al
chiuso), è possibile regolare:
■
BRIGHT SELECT
■
BRIGHT ADJUST
■
COLOUR ADJUST
1. Selezionare la modalità CAMERA.
■
In modalità PLAYER, è possibile configurare
il display LCD solo durante la riproduzione
del nastro.
2. Aprire il display LCD per
accenderlo.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Ruotare la GHIERA MENU per
selezionare VIEWER, quindi
premere il pulsante ENTER.
5. Spostare la GHIERA MENU su LCD ADJUST.
6. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante
ENTER.
7. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare il
valore da regolare (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
3131
Page 32
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.
■
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur
NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité,
puis appuyez sur la touche ENTER pour valider.
■
À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
■
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
Utilisation du viseur
✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est
ouvert.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
8. Premere nuovamente il pulsante ENTER.
■
Per la funzione BRIGHT SELECT, selezionare NORMAL o
SUPER, quindi premere il pulsante ENTER per salvare
l'impostazione.
■
Utilizzare la GHIERA MENU per regolare i valori
BRIGHT ADJUST(luminosità) e COLOUR ADJUST (colore).
■
Per BRIGHT ADJUSTe COLOUR ADJUST,
è possibile impostare valori compresi fra 00 e 35.
9. Per completare l'impostazione premere il pulsante MENU.
Uso del mirino
✤ Il mirino non funziona quando il display LCD è aperto.
Messa a fuoco
Utilizzare la manopola di regolazione del
mirino per mettere a fuoco l'immagine
(vedere la figura).
3232
Page 33
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Lecture d’une bande à l’écran
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner
la bande jusqu’à son point de départ.
■
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche (STOP).
■
Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque
la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
commencez l’enregistrement du son.
■
Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez d’enregistrer.
■
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Important
■
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à
un magnétoscope (voir page 70).
■
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).
Riproduzione di una registrazione sul display LCD
✤ È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD.
✤ Accertarsi che la batteria sia inserita.
1. Tenere premuta la linguetta dell'interruttore di
accensione e portare quest'ultimo su PLAYER.
2. Inserire la cassetta che si desidera vedere
(vedere pag. 27).
3. Aprire il display LCD.
Regolare l'angolazione del display LCD e,
se necessario, la luminosità e il colore.
4. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere la
cassetta.
■
Per interrompere il riavvolgimento, premere il
pulsante (STOP).
■
La videocamera si ferma automaticamente al
termine del riavvolgimento.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per
avviare la riproduzione.
■
Le immagini registrate vengono visualizzate
sul display LCD.
■
Per interrompere la riproduzione della
cassetta, premere il pulsante (STOP).
Nota
■
È anche possibile vedere le immagini registrate su uno schermo
televisivo collegando la videocamera a un televisore o a un
videoregistratore (vedere pag. 70).
■
In modalità di riproduzione sono disponibili varie funzioni
(vedere pag. 72).
3333
Page 34
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
VOL / MF
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope
(CAMERA) (voir page 31).
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
magnétoscope (position PLAYER).
■
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou
supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du
haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre
caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire
la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur à l’aide de la molette MENU.
■
Le volume s’affiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé
lorsqu’il est réglé sur 00.
■
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
Important
■
Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V,
aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne
pouvez pas régler le volume.
■
■
3434
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie
A/V, le son sort du haut-parleur lorsque le mode AV IN/OUT est réglé
sur AV IN dans le MENU (VP-D20i/D21i uniquement).
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du
haut-parleur.
<3-2>
Regolazione del display LCD durante la riproduzione
✤ La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la
riproduzione.
✤ La procedura è analoga a quella della modalità CAMERA
(vedere pag. 31).
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante
L'altoparlante funziona solo in modalità PLAYER.
■
Quando si usa il display LCD per la riproduzione,
il suono viene emesso dall'altoparlante incorporato
della videocamera.
-Per abbassare il volume o escludere l'audio in
modalità PLAYER, seguire le istruzioni riportate
di seguito.
-Per abbassare il volume o escludere l'audio
durante la riproduzione di un nastro, procedere
come indicato di seguito.
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare
la riproduzione.
3. Regolare il volume con la GHIERA MENU,
quando inizia la riproduzione dell'audio.
■
Sul display LCD viene visualizzato un indicatore
con il livello del volume.
Il volume può essere impostato su un valore
compreso fra 00 e 19. Scegliendo 00 l'audio viene
escluso.
■
Se si chiude il display LCD durante la
riproduzione, l'altoparlante non emetterà più alcun
suono.
Nota
■
Quando il cavo è collegato alla presa A/V,
■
Tuttavia, quando è impostata la modalità AV IN, l'altoparlante riproduce il
suono, anche se il cavo è collegato alla presa A/V (solo VP-D20i/ D21i).
■
Se si scollega il cavo dalla presa A/V, l'altoparlante riproduce il suono.
l'altoparlante non emette alcun suono.
Page 35
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato il display OSD con le varie funzioni.
Il cursore (
FUNZIONE EVIDENZIATA
attualmente selezionata.
2. Usare la GHIERA MENU per selezionare la voce desiderata,
quindi premere il pulsante ENTER sul pannello laterale sinistro
della videocamera per attivare la selezione.
3. Per uscire dalla modalità menu, premere il pulsante MENU.
Modalità disponibili
CAMERAPLAYER
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
) indica la funzione
3535
Page 36
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode demandé
Mode activé
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
Fonctions numériques
DISD.ZOOM
O
✕
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
✕
✕
O
O
O
O
O
SHUTTER
SLOW
*
✕
O
O
Effets
Capture
spéciaux
numériques
O
O
✕
O
✕
O : Le mode demandé fonctionne avec le mode activé.
: Le mode demandé ne peut pas être changé.
✕
: Le mode activé va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé.
* : Le mode activé va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées)
Important
■
Si une marque apparaît en regard d’une option,
X
celle-ci n’est pas modifiable.
■
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable,
un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
●Funzioni disponibili per ciascuna modalità
de
nuit
O
O
O
O
Modalità
Modalità
operativa
richiesta
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
Funzioni digitali
DISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
O : la modalità richiesta può essere utilizzata insieme alla modalità
operativa impostata.
✕ : impossibile impostare la modalità selezionata.
: la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta.
* : la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta (viene eseguita una copia di backup dei dati relativi alla
modalità operativa).
Nota
■
Non è possibile attivare le voci di menu contrassegnate dal
X
simbolo sul display LCD.
■
Se si seleziona una voce che non è possibile modificare,
viene visualizzato un messaggio di errore.
Effetti
speciali
digitali
O
O
✕
O
✕
NIGHT
CAPTURE
O
O
O
O
3636
Page 37
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
SET TIME!
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
✤ Le réglage de l’horloge est possible à la fois en mode
caméscope et magnétoscope.
✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL
et appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au
réglage.
■
Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la
modifier. L’année est la première entrée à
clignoter.
5. À l’aide de la molette MENU, modifiez l’année.
6. Appuyez sur la touche ENTER.
■
Ensuite, c’est le mois qui clignote.
7. À l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
■
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et
le mois.
10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.
■
Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE!
clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
CLOCK SET
✤ La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER.
✤ La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro.
Prima di effettuare una registrazione, impostare la funzione
DATE/TIME.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare la
voce CLOCK SET dal sottomenu.
4. Premere il pulsante ENTER per passare alla
modalità SETTING.
■
Quando una voce lampeggia, significa che è
possibile modificarla. La prima voce che
lampeggia è quella relativa all'anno.
5. Utilizzando la GHIERA MENU, modificare
l'impostazione dell'anno.
6. Premere il pulsante ENTER.
■
Inizia a lampeggiare la voce relativa al mese.
7. Utilizzando la GHIERA MENU, modificare
l'impostazione del mese.
8. Premere il pulsante ENTER.
■
Inizia a lampeggiare la voce relativa al giorno.
9. Seguendo la stessa procedura adottata per
l'impostazione dell'anno e del mese, è possibile
impostare il giorno, l'ora e i minuti.
10. Dopo aver impostato i minuti, premere il pulsante
ENTER.
■
A questo punto, viene visualizzata l'indicazione
COMPLETE!; dopo alcuni secondi viene
nuovamente richiamato il sottomenu
visualizzato in precedenza.
11. Per uscire, premere il pulsante MENU.
ITALIANO
3737
Page 38
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON)
✤ L’option REMOCON fonctionne à la fois en mode caméscope
et magnétoscope.
✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
REMOCON
✤ La funzione REMOCON è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER.
✤ L'opzione REMOCON consente di attivare/disattivare il
telecomando della videocamera.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL
et appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
WL.REMOCON dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
■
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF),
l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au
bout de 3 secondes.
3838
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare
WL.REMOTE dal sottomenu.
4. Premere il pulsante ENTER per attivare/disattivare
il telecomando.
Ogni volta che si preme il pulsante ENTER,
la visualizzazione viene commutata da ON a OFF
e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
Se si imposta REMOCON su OFF e si prova
a usare il telecomando, l'icona del telecomando
visualizzata sul display LCD lampeggia per
3 secondi.
Page 39
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
WL.REMOTE
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
✤ L’option BEEP SOUND fonctionne à la fois en mode
caméscope et magnétoscope.
✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonoritéémise chaque fois que vous modifiez un réglage.
BEEP SOUND
✤ La funzione BEEP SOUND è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER.
✤ Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND.
Selezionare l'opzione desiderata, a seconda che si desideri o
meno udire un segnale acustico a ogni modifica di un valore di
configurazione.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL
et appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
désactiver la sonorité.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur la touche ENTER.
■
Une sonorité est émise lorsque vous activez
l’option BEEP SOUND (position ON).
■
Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage,
la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et
aucune sonorité n’est émise.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare
BEEP SOUND dal sottomenu.
4. Premere il pulsante ENTER per attivare/disattivare
il segnale acustico.
Ogni volta che si preme il pulsante ENTER,
la visualizzazione viene commutata da ON a OFF
e viceversa.
■
Se si seleziona ON, viene emesso un segnale
acustico.
■
Quando si preme il pulsante START/STOP per avviare la
registrazione, la funzione BEEP SOUND viene
automaticamente impostata su OFF e non viene emesso
alcun segnale acustico.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
3939
Page 40
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
Mode DEMONSTRATION
✤ La démonstration vous permet de vous
familiariser avec les fonctions principales de
votre caméscope.
✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le
caméscope est réglé sur CAMERAet qu’il ne
[DIGITAL CAMCORDER]
contient pas de bande.
✤ La démonstration se répète automatiquement
jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF.
DEMONSTRATION
Important
■
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
■
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans
le caméscope).
■
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix
minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
■
La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la
fonction NIGHT CAPTURE est activée.
●
SAMSUNG
■
■
■
■
DEMONSTRATION
✤ La funzione DEMONSTRATION mostra
automaticamente le principali funzioni della
videocamera per facilitarne l'uso.
✤ La funzione DEMONSTRATION può essere
utilizzata solo in modalità CAMERA e in assenza
di nastro.
✤ La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non
si seleziona la voce OFF.
Nota
La funzione DEMONSTRATION è attiva solo in assenza di
NASTRO.
La modalità DEMONSTRATION viene attivata automaticamente
se la videocamera viene lasciata inutilizzata per più di 10 minuti
dopo aver impostato la modalità CAMERA (a patto che non sia
inserito alcun nastro).
Se si premono altri pulsanti (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante
la dimostrazione, questa si interrompe temporaneamente e
riprende dopo 10 minuti se non vengono attivate altre funzioni.
Quando si attiva l'impostazione NIGHT CAPTURE, la funzione
DEMONSTRATION non è attiva.
4040
Page 41
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Réglage de la démonstration
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur la touche
ENTER.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON.
■
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
■
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.
Impostazione della funzione DEMONSTRATION
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
INITIAL.
4. Selezionare la voce DEMONSTRATION dal
sottomenu, quindi premere il pulsante ENTER.
5. Per attivare la dimostrazione, impostare
DEMONSTRATION su ON.
■
Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
La dimostrazione ha inizio.
6. Per disattivare la dimostrazione, impostare
DEMONSTRATION su OFF.
4141
Page 42
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Geavanceerde opnamefuncties
●
Exposition automatique (PROGRAM AE)
✤ L’option PROGRAM AE est disponible uniquement en mode
caméscope (CAMERA).
✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
■
Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
■
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant
rapidement.
■
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant
flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
■
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
■
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que
l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
■
Mode High S. SPEED (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
4242
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
●
PROGRAM AE
✤ La funzione PROGRAM AE è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ La modalità PROGRAM AE consente di regolare la velocità di
scatto e l'apertura dell'otturatore per adattare la videocamera a
diverse condizioni di ripresa.
✤ Queste impostazioni consentono di sfruttare in modo creativo la
profondità di campo.
■
Modalità AUTO
- Consente di effettuare il bilanciamento automatico fra il soggetto
e lo sfondo.
- Da utilizzare in condizioni normali.
- La velocità dell'otturatore varia automaticamente da 1/50 a
1/250 al secondo, in base alla scena.
■
Modalità SPORTS ( )
- Consente di filmare oggetti e persone che si muovono
rapidamente.
■
Modalità PORTRAIT ( )
- Consente di mettere a fuoco un soggetto in primo piano
lasciando sfocato lo sfondo.
- La modalità PORTRAIT è più efficace nelle riprese in esterni.
- La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 al
secondo.
■
Modalità SPOTLIGHT ( )
- Consente di registrare in modo corretto quando la luce converge
sul soggetto, mentre il resto dell'immagine non è illuminato.
■
Modalità SAND/SNOW ( )
- Consente di registrare persone e oggetti più scuri dello sfondo;
questa condizione si verifica ad esempio in presenza di riflessi
determinati dalla sabbia o dalla neve.
■
Modalità High S. SPEED ( )
- Consente di riprendere soggetti che effettuano movimenti rapidi
(ad esempio, giocatori di golf o tennis).
Page 43
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER
pour accéder au sous-menu.
5. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez le mode
PROGRAM AE.
■
Appuyez sur la touche ENTER
pour valider votre sélection.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Impostazione della funzione PROGRAM AE
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Selezionare PROGRAM AE dal sottomenu.
4. Per accedere al sottomenu,
premere il pulsante ENTER.
5. Utilizzando la GHIERA MENU,
selezionare la modalità
PROGRAM AE.
■
Per confermare la selezione,
premere il pulsante ENTER.
6. Per uscire, premere il pulsante
MENU.
4343
Page 44
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE)
✤ Cette option est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans
toutes les conditions d’enregistrement.
✤ Sélectionnez le mode approprié pour obtenir une bonne qualité des
couleurs de l’image.
■
AUTO () : permet un contrôle automatique de l’équilibrage
du blanc.
■
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
■
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la luminosité
intérieure.
■
OUTDOOR () : ajuste les couleurs en fonction
de la luminosité extérieure.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA
et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode
approprié.
■
Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.
7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque
la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
■
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en
mode d’enregistrement simplifié (EASY).
■
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour
obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
■
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les
conditions de luminosité ont changé, procédez à un
nouveau réglage de cette option.
■
À l’extérieur et dans des conditions normales, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
4444
WHT. BALANCE
✤ La funzione WHT. BALANCE è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ WHT. BALANCE è una funzione di registrazione che consente di
preservare il colore dell'oggetto in qualsiasi condizione di ripresa.
✤ È possibile selezionare la modalità WHT. BALANCE appropriata
per ottenere una buona qualità del colore dell'immagine.
■
AUTO () : consente di controllare automaticamente il
bilanciamento del bianco.
■
HOLD ( ) : consente di fissare il valore di bilanciamento del
bianco attualmente selezionato.
■
INDOOR ( ) : consente di controllare il bilanciamento del
bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente interno.
■
OUTDOOR () : consente di controllare il
bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche
dell'ambiente esterno.
1 Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA,
quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
6. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la
modalità WHT. BALANCE.
■
Per confermare la selezione, premere il pulsante
ENTER.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON,
la funzione WHT. BALANCE non è attiva.
■
La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità
EASY.
■
Disattivare lo zoom digitale (se necessario) per
impostare un bilanciamento del bianco più accurato.
■
Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le
condizioni di illuminazione cambiano, è necessario
impostarlo nuovamente.
■
Durante le normali riprese in esterni, la modalità
AUTO è quella che garantisce i risultati migliori.
ITALIANO
Page 45
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Utilisation du zoom numérique
✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope.
Zoom avant et arrière
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de changer la taille d’un sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant
qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect
d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la
batterie.
1. Déplacez doucement la touche du zoom
pour un zoom progressif et plus vite pour
un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif ) :
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W"
(grand angle) :
le sujet s’éloigne.
Important
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale
d’un mètre de l’objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ
10 mm en position GRAND ANGLE (W).
1-11-2
Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale
✤ Lo zoom funziona solo in modalità CAMERA.
Zoom in avanti e zoom indietro
✤ Lo zoom è una tecnica di ripresa che consente di modificare le
dimensioni del soggetto di una scena.
Per realizzare filmati di qualità professionale, è opportuno
utilizzarlo il meno possibile.
✤ È possibile impostare diverse velocità di zoom a seconda delle
necessità.
✤ Si consiglia di utilizzare queste funzioni per riprese diverse.
Si noti che utilizzando lo zoom in modo eccessivo,
i risultati potrebbero essere poco professionali e
la batteria potrebbe esaurirsi rapidamente.
1. Ruotare lievemente il cursore dello zoom
per una zoomata lenta, ruotarlo
ulteriormente per una zoomata rapida.
La posizione di zoom viene visualizzata
sul display OSD.
TELE
WIDE
Nota
Per riprendere in posizione TELE, il soggetto deve trovarsi almeno a
1 m di distanza dall'obiettivo; per riprendere in posizione WIDE,
il soggetto deve trovarsi a circa 10 mm di distanza.
2. Lato T (effetto
teleobiettivo):
il soggetto ripreso
appare più vicino.
3. Lato W (effetto
grandangolo):
il soggetto appare
molto più lontano.
4545
Page 46
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Zoom numérique
✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle
d’agrandissement augmente.
✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons
d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom
numérique (voir page 47).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner
l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x,
800x) ou désactiver le zoom numérique.
6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche
MENU.
4646
Zoom digitale
✤ Lo zoom digitale consente di eseguire zoomate superiori a 10x.
✤ La qualità dell'immagine diminuisce man mano che si
ingrandisce l'immagine.
✤ Per una maggiore stabilità dell'immagine, attivare la funzione
DIS (vedere pag. 47).
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare D.ZOOM dal sottomenu.
5. Premere il pulsante ENTER per configurare lo
zoom digitale da 100x, 200x, 400x, o 800x oppure
disabilitarlo (posizione OFF).
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 47
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
■
lorsque vous filmez avec le zoom,
■
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
■
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
■
lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale)
✤ La funzione DIS è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ DIS è una funzione che consente di compensare eventuali urti o
movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli).
✤ Corregge la stabilità dell'immagine:
■
Quando si effettuano riprese con lo zoom
■
Durante la ripresa ravvicinata di un soggetto di piccole
dimensioni
■
Quando si cammina durante le riprese
■
Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in
movimento
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
■
La liste des options du sous-menu apparaît.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DIS et
appuyez sur la touche ENTER.
■
L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur
la position ON.
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS,
réglez-la sur OFF.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images
lorsque vous filmez avec un trépied.
■
Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci del
sottomenu.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare DIS,
quindi premere il pulsante ENTER.
■
Il menu DIS viene impostato su ON.
■
Se non si desidera utilizzare la funzione DIS,
impostare il menu su OFF.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Si consiglia di disattivare la funzione DIS quando si usa il
treppiede.
■
Utilizzando la funzione DIS, la qualità dell'immagine potrebbe
risultare inferiore.
4747
Page 48
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
Effets spéciaux numériques (DSE)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
L’image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par
rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut
et en bas de l’image pour donner l’effet
d’une image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner l’image
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
4848
a
ef
g
i
●
DSE SELECT
✤ La funzione DSE SELECT è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ Questa funzione consente di aggiungere un tocco di creatività
alle riprese grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
✤ Selezionare l'effetto digitale appropriato per il tipo di scena che
si desidera riprendere e adatto al risultato che si desidera
ottenere.
✤ Esistono 9 modalità DSE.
b
dc
h
a. Modalità ART:
produce l'effetto sgranato.
b. Modalità MOSAIC:
produce l'effetto mosaico.
c. Modalità SEPIA:
produce l'effetto seppia, attribuendo
all'immagine un caratteristico colore marrone
rossiccio.
d. Modalità NEGA:
inverte i colori dell'immagine,
creando una sorta di negativo.
e. Modalità MIRROR:
l'immagine risulta tagliata in due,
con effetto speculare.
f. Modalità BLK & WHT:
l'immagine è in bianco e nero.
g. Modalità EMBOSS:
produce l'effetto tridimensionale (in rilievo).
h. Modalità CINEMA:
copre le sezioni superiore e inferiore del
display per ottenere il tipico effetto cinema.
i. Modalità MAKE – UP:
consente di selezionare le immagini in rosso,
giallo, verde e blu.
Page 49
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
qui s’affiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DSE.
■
Appuyez sur la touche ENTER pour valider
votre sélection.
7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit
(NIGHT CAPTURE) est activée.
■
La fonction DSE n’est pas disponible en mode enregistrement
simplifié (EASY).
Selezione di un effetto
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare DSE SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante
ENTER.
6. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la
modalità DSE.
■
Per confermare la selezione, premere il
pulsante ENTER.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON,
la funzione DSE non è attiva.
■
La funzione DSE non è attiva in modalità EASY.
4949
Page 50
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Mode d’enregistrement (REC MODE)
✤ Cette option est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
■
SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur
une bande DVM60.
■
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur
une bande DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou
PLAYER (VP-D20i/D21i uniquement).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
■
La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les
bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de l’image risque d’être altérée.
■
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être
déformée ou l’horodatage peut être incorrect.
■
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
5050
REC MODE
✤ La funzione REC MODE è attiva nelle modalità CAMERA e
PLAYER (solo VP-D20i/D21i).
✤ Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un
nastro in modalità SP (standard play) e in modalità LP (long
play).
■
SP (standard play): questa modalità consente di registrare
per 60 minuti su un nastro DVM60.
■
LP (long play): questa modalità consente di registrare per 90
minuti su un nastro DVM60.
1. Selezionare CAMERA o PLAYER
(solo VP-D20i/D21i).
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V,
quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare la voce REC MODE dal sottomenu,
quindi premere il pulsante ENTER.
■
Ogni volta che si preme ENTER, REC MODE
passa da SP a LP e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Per riprodurre i nastri registrati con la videocamera, si consiglia di
utilizzare la videocamera stessa.
Riproducendo nastri registrati con altri apparecchi, le immagini
possono presentare il caratteristico effetto mosaico.
■
Se si registra un nastro in modalità SP e LP o solo in modalità LP,
l'immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure l'indicatore
orario fra una scena e l'altra potrebbe non risultare corretto.
■
Per ottenere immagini e audio di qualità elevata, si consiglia di
registrare in modalità SP.
ITALIANO
Page 51
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
Mode AUDIO
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
■
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la
piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire
(SOUND2).
■
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
●
AUDIO MODE
✤ La funzione AUDIO MODE è attiva nelle modalità CAMERAe
PLAYER (solo VP-D20i/D21i).
✤ Questa videocamera consente di registrare il sonoro in due
modalità (12 bit e 16 bit).
■
12 bit : consente di registrare due tracce audio stereo a
12 bit.
L'audio stereo originale può essere inciso sulla
traccia audio PRINCIPALE (SOUND1).
Inoltre, è possibile sovraincidere ulteriore audio
stereo sulla traccia audio SUB (SOUND2).
■
16 bit : consente di registrare audio stereo di alta qualità a
16bit.
Quando si seleziona questa modalità, non è
possibile eseguire la sovraincisione audio.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
■
La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V,
quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare AUDIO MODE nel sottomenu, quindi
premere il pulsante ENTER.
■
Ogni volta che si preme ENTER, la modalità
AUDIO MODE passa da 12 bit a 16 bit e
viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
5151
Page 52
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Coupe-vent (WIND CUT)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement).
✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
l’enregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V
et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver
la fonction en appuyant sur la touche ENTER.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
WIND CUT
✤ La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER (solo VP-D20i/D21i).
✤ La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento
o altri disturbi durante la registrazione.
- Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati
anche altri suoni poco udibili oltre a quello del vento.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di
menu.
3 Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V,
quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare WIND CUT nel sottomenu.
5. Quando si preme il pulsante ENTER, la voce
WIND CUT viene commutata da ON a OFF e
viceversa.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Important
■
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
■
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
5252
Nota
■
Assicurarsi che la funzione WIND CUT sia disattivata se si
desidera ottenere la massima sensibilità dal microfono.
■
Usare la funzione WIND CUT quando si registra in ambienti
ventosi, ad esempio una spiaggia o in prossimità di edifici.
Page 53
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
✤ La fonction DATE/TIME est disponible à la fois en mode
caméscope et magnétoscope.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
DATE/TIME
✤ La funzione DATE/TIME è attiva in modalità CAMERAe
PLAYER.
✤ La data e l'ora vengono automaticamente registrate in una zona
specifica del nastro.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER
et appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
DATE/TIME.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
DATE/TIME.
■
Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage
suivants: OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- Ni date ni heure (OFF)
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
■
Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur la touche ENTER.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Le mode DATE/TIME est actif quel que soit l’état du
mode d’affichage écran.
■
Le mode DATE/TIME affiche "– – – " dans les cas suivants :
- Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
- Si la bande a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
■
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé l’horloge
(CLOCK SET) (voir page 37).
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
VIEWER, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
DATE/TIME.
4. Premere ENTER per selezionare il sottomenu.
5. Ruotare per selezionare la modalità DATE/TIME.
■
È possibile visualizzare le seguenti
impostazioni: OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF: funzione disattivata
- DATE: solo data
- TIME: solo ora
- DATE & TIME: data e ora
■
Per tornare al menu precedente, selezionare
DATE/TIME al centro, quindi premere il
pulsante ENTER.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
La visualizzazione DATE/TIME non subisce
variazioni quando si attiva/disattiva la
visualizzazione OSD.
■
In corrispondenza di DATE/TIME si leggerà “- - -” nei seguenti casi:
- Durante la riproduzione di un tratto vuoto di un nastro.
- Quando il nastro è stato registrato prima di impostare data e ora
nella memoria della videocamera.
- Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita.
■
Prima di attivare la funzione DATE/TIME, è necessario impostare
l'ora. Vedere CLOCK SET a pag. 37.
5353
Page 54
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
VIEWER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Affichage (TV DISPLAY)
✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit :
■
OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
■
ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
sur la TV.
■
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
caméscope, pour activer ou désactiver l’option d’affichage
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
TV DISPLAY
✤ La funzione TV DISPLAYè attiva in modalità CAMERA e
PLAYER.
✤ Questa funzione consente di selezionare la modalità di
visualizzazione delle informazioni sul display (OSD).
■
OFF: visualizzazione solo sul display LCD.
■
ON: visualizzazione su display LCD, mirino e TV.
■
Per attivare e disattivare tutte le visualizzazioni su LCD,
mirino e TV, utilizzare il pulsante DISPLAY situato sulla parte
sinistra della videocamera.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou
PLAYER (mode caméscope ou magnétoscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,
appuyez sur ENTER.
■
La fonction DISPLAYalterne entre ON et OFF
chaque fois que vous appuyez sur la touche
ENTER.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
5454
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA
e PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERAMENU per selezionare
VIEWER, quindi premere il pulsante ENTER.
4 Selezionare la modalità TV DISPLAY nell’elenco
e premere il pulsante ENTER.
■
Ad ogni pressione, la modalità DISPLAY
passa da ON a OFF e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 55
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Menu rapide (menu de navigation)
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope.
✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la molette
MENU sans devoir accéder à l’ensemble des menus et
sous-menus.
■
DATE/TIME
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER,
les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s’affichent tour
à tour et dans cet ordre (voir page 53).
■
WL.REMOTE ()
-Sélectionnez la fonction WL.REMOTE et appuyez sur la touche
ENTER, pour l’activer ()ou la désactiver ().
■
DIS ()
-Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la touche
ENTER, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
■
DSE (voir page 48)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF
apparaît à l’écran.
Les réglages DSE doivent être effectués au préalable.
■
PROGRAM AE (voir page 42)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les
valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu PROGRAM AE principal.
Uso del menu di scelta rapida (menu di navigazione)
✤ La funzione Quick menu (menu di scelta rapida) è attiva solo in
modalità CAMERA.
✤ La funzione Quick menu consente di regolare le funzioni della
videocamera semplicemente usando il pulsante la GHIERA MENU.
Questa funzione è utile per effettuare semplici regolazioni senza
accedere a menu e sottomenu.
■
DATE/TIME
- Quando si seleziona DATE/TIME e si preme il pulsante ENTER,
vengono visualizzate le varie impostazioni nel seguente ordine:
DATE - TIME - DATE/TIME - OFF (vedere pag. 53)
■
WL.REMOTE()
- Quando si seleziona WL.REMOTE e si preme il pulsante
ENTER, la funzione passa dallo stato di attivazione () a
quello di disattivazione () e viceversa.
■
DIS()
- Quando si seleziona DIS e si preme il pulsante ENTER, l’icona
DIS viene visualizzata o disattivata (OFF).
- Quando si seleziona DSE e si preme il pulsante ENTER, i
valori DSE preselezionati vengono applicati o disattivati (OFF).
I valori DSE non potranno essere attivati e disattivati se non
sono stati preimpostati nel menu.
■
PROGRAM AE (vedere pag. 42)
- Quando si seleziona PROGRAM AE e si preme il pulsante
ENTER, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati
PROGRAM AE e AUTO.
Non è possibile scegliere tra i valori AUTO e PROGRAM AE se
tali valori non sono stati preimpostati nel menu normale.
5555
Page 56
FRANÇAIS
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
STBY
MIRROR
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
■ WHT. BALANCE (voir page 44)
- Sélectionnez la fonction WHT.BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les
valeurs préréglées de WHT.BALANCE ou la mention AUTO.
Comme pour PROGRAM AE, les valeurs Auto et de
WHT.BALANCE doivent avoir été définies au préalable.
■ FOCUS (voir page 60)
- Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche
ENTER pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou
automatique ( ).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la molette MENU.
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur la touche
ENTER pour modifier le réglage.
Important
■
Le menu rapide (Quick) n’est pas
disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY).
■
Le menu rapide n’est pas disponible
en mode mise au point manuelle
M.FOCUS (MF).
Pour l’utiliser, vous devez d’abord
revenir en automatique.
5656
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
DIS
■ WHT. BALANCE (vedere pag. 44)
- Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme il pulsante
ENTER, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati
WHT. BALANCE e AUTO. Come per la funzione PROGRAM
AE, non è possibile scegliere tra i valori Auto e WHT.BALANCE
se tali valori non sono stati preimpostati.
■ FOCUS (messa a fuoco manuale/automatica) (vedere pag. 60)
- Quando si seleziona FOCUS e si preme il pulsante ENTER,
la funzione FOCUS passa dalla messa a fuoco manuale (MF)
a quella automatica ( ) o viceversa.
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- Per impostare i valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE è
necessario selezionare l’icona ( ) e premere la GHIERA
MENU. Per ulteriori informazioni, vedere il prossimo capitolo.
Impostazione del menu di scelta rapida
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la
funzione desiderata, quindi premere il pulsante
ENTER per modificare i valori.
Nota
■
Il menu di scelta rapida non è
disponibile in modalità EASY.
■
Quando si usa la funzione
M.FOCUS (MF), il menu di scelta
WL.REMOTE
rapida non è disponibile.
Per usare il menu di scelta rapida,
DATE/TIME
disattivare la modalità M.FOCUS
(MF).
Page 57
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
✤ Ces fonctions ne sont disponibles qu’en mode caméscope.
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
✤ Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere
✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide
(Quick).
✤ I valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere
✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou
désactivées.
✤ Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE vengono
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’icône () et
appuyez sur la touche ENTER.
■
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à
l’écran.
■
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée et
appuyez sur la touche ENTER.
■
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120,
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
■
Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'icona (),
quindi premere il pulsante ENTER.
■
■
■
■
3. Pour sortir du menu, sélectionnez l’icône () et appuyez sur la
touche ENTER.
3. Per chiudere la schermata delle impostazioni, selezionare l’icona
() e premere il pulsante ENTER.
Important
■
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et
d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre
enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
■
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation
et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée,
le réglage manuel prévaut.
Nota
■
Per utilizzare i tempi di otturazione ed esposizione selezionati,
iniziare a registrare visualizzando le schermate di impostazione di
questi valori sul display LCD.
■
Se si modificano manualmente i tempi di otturazione ed
esposizione con l’opzione Auto-exposure selezionata, le modifiche
manuali avranno la precedenza.
Viene visualizzata la schermata che consente di selezionare i
valori per SHUTTER SPEED e EXPOSURE.
Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'elemento
desiderato, quindi premere il pulsante ENTER.
Sono disponibili i seguenti tempi di otturazione: 1/50, 1/120,
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
Il valore di esposizione può essere compreso tra 00 e 29.
5757
Page 58
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner l’une
des vitesses d’obturation suivantes:
1/25, 1/13, 1/6, désactivé.
4. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Important
■
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche
avec un effet de ralenti.
■
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec les fonctions
EASY.
SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta)
✤ La funzione SLOW SHUTTER è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ È possibile modificare la velocità di scatto in modo da poter
riprendere gli oggetti che si muovono lentamente.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Ogni volta che si preme il pulsante
SLOW SHUTTER, la velocità di scatto viene
impostata su 1/25, 1/13, 1/6 e Off.
4. Per uscire, premere il pulsante SLOW SHUTTER.
Nota
■
Quando si usa la funzione SLOW SHUTTER, si ottiene un effetto
simile al rallenty.
■
La funzione SLOW SHUTTER non funziona con EASY.
5858
Page 59
FRANÇAIS
EASY
RE
0 : 0 0 : 0 0
STBY
EASY
5 5 min
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Mode EASY (débutants)
✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
■
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
sont désactivées et les options d’enregistrement
retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
■
Le niveau de charge de la batterie, le mode
d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure
et l’icône DIS () s’affichent au démarrage
de l’enregistrement.
■
L’indication EASY.Q est également affichée
sur l’écran LCD.
La date et l’heure apparaissent uniquement
si leur affichage a été activé par avance
(voir page 53).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
■
L’enregistrement s’effectue en fonction des
réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver le
mode d’enregistrement simplifié.
■
La touche EASY restera active tout au long de l’enregistrement.
■
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
■
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou
MF/AF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour
■
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer
de nouveaux réglages.
pouvoir utiliser ces fonctions.
Modalità EASY (per principianti)
✤ La modalità EASY consente ai principianti di ottenere buone
registrazioni facilmente.
■
La modalità EASY funziona solo in modalità CAMERA.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premendo il pulsante EASY, si disattivano tutte le
funzioni della videocamera mentre le funzioni di
registrazione vengono impostate sulle modalità di
base.
■
Vengono visualizzati il livello di carica della
batteria, la modalità di registrazione, il contatore,
le funzioni DATE/TIME e DIS ().
■
Sul display LCD viene inoltre visualizzata
l'indicazione “EASY.Q”.
L'ora e la data verranno visualizzate solo se
sono state impostate in precedenza (vedere
pag. 53).
3. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante
STAR T/STOP.
■
La registrazione viene effettuata con le
4. Per disattivare la modalità, premere nuovamente il pulsante EASY.
■
Verrà ripristinata la configurazione impostata prima
dell'attivazione della modalità EASY.
Nota
■
Nella modalità EASY non sono disponibili alcune funzioni,
ad esempio MENU, BLC, MF/AF.
- Per utilizzare queste funzioni, è necessario disattivare la
modalità EASY.
■
Quando si rimuove la batteria, le impostazioni selezionate in
modalità EASY vengono cancellate ed è necessario ripristinarle
dopo aver reinserito la batteria.
impostazioni automatiche di base.
5959
Page 60
FRANÇAIS
VOL / MF
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la
composition de vos enregistrements.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise
au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle
dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige, dans la brume ou derrière
une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par
exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
FOCUS.
3. Appuyez sur la touche ENTER.
4. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
■
Vous pouvez conserver une image nette
en effectuant un léger zoom arrière.
5. Pour retourner en mode automatique, ( ),
appuyez à nouveau sur la touche ENTER.
6060
MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica)
✤ La funzione MF/AF è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ Nella maggior parte dei casi si consiglia di utilizzare la funzione di
messa a fuoco automatica poiché consente di concentrarsi meglio
sugli aspetti creativi della videoregistrazione.
✤ Può essere necessario ricorrere alla messa a
fuoco manuale quando la messa a fuoco
automatica risulta difficile o non affidabile.
Messa a fuoco automatica
✤ Quando non si è ancora esperti nell’uso
della videocamera, è consigliabile
utilizzare la messa a fuoco automatica.
Messa a fuoco manuale
✤ Nei seguenti casi si otterranno risultati
migliori con la messa a fuoco manuale:
a. Inquadratura contenente più oggetti, vicini e
lontani;
b. Soggetto in condizioni ambientali di nebbia o
neve;
c. Superfici molto luminose o lucide, ad esempio
un’automobile;
d. Persone o oggetti in movimento costante o veloce,
ad esempio un atleta o una folla di persone.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare il
menu FOCUS.
3. Premere il pulsante ENTER.
4. Ruotare la GHIERA MENU verso l'alto o verso
il basso finché il soggetto è a fuoco.
■
Arretrare leggermente lo zoom se non si
riesce a mettere a fuoco.
5. Per attivare di nuovo la messa a fuoco
automatica (AF: ), premere il pulsante
ENTER.
Page 61
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Contre-jour intelligent (BLC)
✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en
mode caméscope.
✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son environnement:
■
Le sujet est à contre-jour.
■
La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors
que l’arrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
■
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan
est un ciel couvert.
■
Les sources lumineuses sont trop vives.
■
L’arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC met en évidence le sujet.
Important
■
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
■
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY).
BLC (compensazione del controluce)
* BLC on* BLC off
■
Il soggetto è all'aperto e il cielo è nuvoloso.
■
La sorgente luminosa è troppo intensa.
■
Il soggetto viene ripreso su uno sfondo innevato.
■
Quando si attiva NIGHT CAPTURE, la funzione BLC non funziona.
■
La funzione BLC non funziona in modalità EASY.
✤ La funzione BLC è attiva solo in modalità
CAMERA.
✤ Si ha una condizione di controluce quando
il soggetto è più scuro rispetto allo sfondo,
ad esempio quando:
■
Il soggetto è davanti a una finestra.
■
Il soggetto da riprendere indossa abiti
bianchi o riflettenti e lo sfondo è
luminoso; in tal caso, il viso risulta
troppo scuro per distinguerne i tratti.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante BLC.
■
Normale - BLC - Normale
■
Il pulsante BLC aumenta la luminosità del
soggetto.
Nota
6161
Page 62
FRANÇAIS
FADE
FADE
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
✤ La fonction FADE est disponible en mode caméscope uniquement.
✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE.
L’enregistrement commence : l’image et
le son parviennent progressivement
(fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur
la touche FADE et maintenez-la
enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu,
appuyez sur la touche
START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
Press the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
Effetto dissolvenza
✤ La funzione FADE è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ Usando gli effetti speciali, come la dissolvenza in una sequenza
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
introduttiva o conclusiva, è possibile dare ai propri film un aspetto
professionale.
0:00:00
0:00:15
0:00:15
0:00:20
Inizio della registrazione
1. Prima di iniziare la registrazione,
STBY
REC
REC
STBY
tenere premuto il pulsante FADE.
L'immagine e l'audio scompaiono
progressivamente (dissolvenza finale).
2. Premere il pulsante START/STOP e
rilasciare contemporaneamente il
pulsante FADE. La registrazione ha
inizio e l'immagine e il suono appaiono
gradualmente (dissolvenza iniziale).
Fine della registrazione (Dissolvenza
iniziale / Dissolvenza finale)
3. Per interrompere la registrazione,
tenere premuto il pulsante FADE.
L'immagine e l'audio scompaiono
progressivamente (dissolvenza finale).
4. Quando l’immagine sarà scomparsa,
premere il pulsante START/STOP per
interrompere la registrazione.
a. FADE OUT
(circa 4 secondi)
b. FADE IN
(circa 4 secondi)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
6262
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
Page 63
FRANÇAIS
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Doublage sonore (AUTO DUBBING)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.
✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son
d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un
micro externe ou un équipement audio.
✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.
Funzione di sovraincisione audio
✤ La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER.
✤ Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio originale,
✤ La funzione consente inoltre di usare microfoni interni ed esterni o altre
✤ L'audio originale non viene cancellato.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLA YER (mode magnétoscope).
■
Si vous souhaitez utiliser un micro externe,
branchez-le sur la prise du caméscope prévue
à cet effet.
■
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée
A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au
caméscope en branchant la prise du microphone
sur la sortie A/V située sur le côté gauche du
caméscope. (VP-D20i/D21i uniquement)
- Appuyez sur la touche MENU.
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
A/V et appuyez sur la touche ENTER.
-Toujours avec la molette MENU, sélectionnez
Audio (R)Audio (L)
AV IN
AV IN/OUTet appuyez sur la touche ENTER
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
pour sélectionner AV IN.
(VP-D20i/D21i only)
localisez la première position de la scène à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL) pour interrompre
l’enregistrement de la scène.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
■
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
■
Le caméscope est prêt pour le doublage.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
commencez l’enregistrement du son.
■
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per iniziare la sovraincisione.
Important
■
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une
bande protégée en écriture.
■
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous
devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous
souhaitez enregistrer.
(VP-D20i/D21i uniquement)
■
■
registrato in modalità SP con audio a 12 bit.
apparecchiature audio.
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC
1. Selezionare la modalità PLAYER.
■
Per usare un microfono esterno, collegarlo al jack
di ingresso MIC esterno della videocamera.
■
Per eseguire la sovraincisione audio tramite
l’ingresso A/V esterno, collegare il cavo
AUDIO/VIDEO alla videocamera inserendo il jack
corrispondente nel terminale di ingresso/uscita AV
presente sulla parte sinistra della videocamera.
(solo VP-D20i/D21i)
-Premere il pulsante MENU, ruotare la GHIERA
MENU per selezionare A/V, quindi premere il
pulsante ENTER.
-Ruotare la GHIERA MENU per selezionare AV
IN/OUT, quindi premere il pulsante ENTER per
selezionare AV IN.
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e
raggiungere il fotogramma corrispondente alla
scena dalla quale si desidera far iniziare la
sovraincisione.
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per
mettere in pausa.
4. Premere il pulsante A. DUB sul telecomando.
■
Sul display LCD viene visualizzata l'indicazione
A.DUB.
■
A questo punto la videocamera è pronta per la
sovraincisione.
■
Premere il pulsante (STOP) per interrompere la sovraincisione.
Nota
La funzione di sovraincisione non può essere utilizzata con i nastri protetti da
scrittura.
Per utilizzare la funzione di sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V
esterno, è necessario collegare il cavo AUDIO/ VIDEO all’impianto di
riproduzione dell’audio da cui si desidera registrare. (solo VP-D20i/D21i)
6363
Page 64
FRANÇAIS
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO
SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le canal
de lecture AUDIO.
■
Appuyez sur la touche ENTER pour valider
votre sélection.
- SOUND1 : lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2 : lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2) : lecture d’un enregistrement composé pour
moitié du son original et pour moitié du son doublé.
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande
doublée.
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode
MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
6464
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio
1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera,
quindi premere il pulsante MENU.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante
ENTER.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
AUDIO SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante
ENTER.
6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare il
canale di riproduzione AUDIO.
■
Per confermare il canale di riproduzione audio,
premere il pulsante ENTER.
- SOUND1: riproduzione del sonoro originale.
- SOUND2: riproduzione del sonoro
sovrainciso.
- MIX(1+2): mixaggio equilibrato di
SOUND 1 e 2.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
Nota
La qualità del suono sovrainciso (modalità SOUND2 o MIX) potrebbe
essere inferiore.
Page 65
FRANÇAIS
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Enregistrement d’une image fixe
1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
enfoncée.
■
L’image fixe apparaît sur l’écran LCD.
■
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,
relâchez la touche PHOTO.
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau
sur celle-ci pendant environ 2 secondes.
■
L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
Recherche d’images fixes
✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible
uniquement en mode magnétoscope.
■
1.
Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la
touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
5. Recherchez l’image en utilisant les touches
(FF) et (REW).
■
La recherche s’affiche à l’écran.
■
À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche (STOP).
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO
1. Tenere premuto il pulsante PHOTO.
■
L'immagine fissa verrà visualizzata sul display
LCD.
■
Se non si desidera registrare, rilasciare il
pulsante.
2. Premere nuovamente il pulsante PHOTO entro due
■
La registrazione dell'immagine fissa dura circa 6~7 secondi.
3. Al termine della registrazione dell’immagine in modalità PHOTO,
la videocamera torna in modalità STBY.
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO
secondi dal rilascio del pulsante.
✤ La funzione PHOTO SEARCH è attiva solo in
modalità CAMERA.
■
1.
Premere il pulsante MENU (o il pulsante
PHOTO SEARCH del telecomando).
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci del MENU.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante
ENTER.
4. Selezionare PHOTO SEARCH nel sottomenu e
premere il pulsante ENTER.
5. Ricercare l’immagine desiderata tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
■
Durante la ricerca, sul display LCD viene
indicato l'andamento del processo.
■
Al termine della ricerca, la videocamera
visualizza l’immagine fissa desiderata.
6. Per uscire, premere il pulsante (STOP).
6565
Page 66
FRANÇAIS
NIGHT
CAPTURE
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)
✤ La fonction NIGHT CAPTURE ne fonctionne qu’en
mode caméscope.
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans
l’obscurité (0 lux).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
■
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à l’écran.
■
La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites glisser le
sélecteur sur OFF.
Important
■
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 m.
■
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions
normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est
possible que les images enregistrées apparaissent légèrement
verdâtres.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT
CAPTURE : White Balance, Program AE, DSE, BLC.
NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux)
✤ La funzione NIGHT CAPTURE è attiva solo in
modalità CAMERA.
✤ La funzione NIGHT CAPTURE consente di
registrare soggetti in ambienti non illuminati.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
■
L'indicatore NIGHT CAPTURE viene visualizzato sul
display LCD.
■
La luce a infrarossi (invisibile) viene attivata automaticamente.
3. Per disattivare la funzione NIGHT CAPTURE, impostare il selettore
corrispondente su OFF.
Nota
■
La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa
3m.
■
Se si utilizza la funzione NIGHT CAPTURE in condizioni di
registrazione normali (ad esempio, all’aperto durante il giorno),
l’immagine risultante potrebbe avere colori innaturali.
■
Nella modalità NIGHT CAPTURE alcune funzioni non sono
disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco, Program AE,
DSE, BLC.
2. Impostare il selettore NIGHT CAPTURE su ON.
6666
Page 67
FRANÇAIS
NIGHT
CAPTURE
POWER NIGHT CAPTURE
1 0 : 0 0
S1/25
1 0 . J A N . 2 0 0 3
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE)
✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE ne fonctionne qu’en mode
caméscope.
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire
qu’avec la fonction NIGHT CAPTURE.
✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois
secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est
placé sur On.
✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE, l’icône
correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON,
puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de
l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet
d’enregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT
CAPTURE, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT
CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER
pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur
NIGHT CAPTURE sur OFF.
Important
■
La distance maximale d’enregistrement de la lampe
infrarouge est de 3 m.
■
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE dans des
conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein
jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER
NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
■
Si le sujet est trop clair, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER
(1/6 ➝ 1/25) afin d’obtenir un enregistrement de qualite.
POWER NIGHT CAPTURE
✤ La funzione POWER NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità
CAMERA.
✤ La funzione POWER NIGHT CAPTURE conferisce una
luminosità maggiore al soggetto ripreso rispetto alla funzione
NIGHT CAPTURE.
✤ L'indicazione POWER NIGHT CAPTURE viene visualizzata per tre
secondi sul display LCD se si preme il pulsante SLOW SHUTTER
quando il selettore NIGHT CAPTURE è attivo.
✤ Quando è attiva la modalità POWER NIGHT CAPTURE, l'icona
POWER NIGHT CAPTURE è sempre visualizzata sul display LCD.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Attivare l'interruttore NIGHT CAPTURE, quindi
premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Premere il pulsante SLOW SHUTTER per
impostare la velocità di scatto. La funzione SLOW
SHUTTER conferisce una luminosità maggiore al
soggetto.
4. Quando si usa la funzione POWER NIGHT
CAPTURE, si ottiene un effetto simile al rallenty.
5. Per disattivare la funzione POWER NIGHT
CAPTURE, impostare il pulsante SLOW SHUTTER
su Off, quindi disattivare il selettore NIGHT
CAPTURE.
Nota
■
La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa 3m.
■
Se si utilizza la funzione POWER NIGHT CAPTURE in condizioni
di registrazione normali (ad esempio, all’aperto durante il giorno),
l’immagine risultante potrebbe avere colori innaturali.
■
Nella modalità POWER NIGHT CAPTURE alcune funzioni non
sono disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco,
Program AE, DSE, BLC.
■
Quando il soggetto è troppo illuminato, si consiglia di premere il
pulsante SLOW SHUTTER (1/6 ➝ 1/25) per effettuare riprese di
buona qualità.
6767
Page 68
FRANÇAIS
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Utilisation de la torche intégrée
✤ La torche intégrée est disponible en mode caméscope uniquement.
✤ Cette fonction permet d’éclairer la scène lorsque la lumière naturelle
est trop faible.
✤ La torche intégrée fonctionne en mode SP uniquement.
- Si vous allumez la torche en mode LP, le témoin LIGHT et LP
clignotent sur l’écran LCD.
Danger:
■
La lampe vidéo peut devenir très chaude.
Ne la touchez pas lorsqu’elle est allumée ou
lorsqu’elle vient d’être éteinte, afin d’éviter tout
risque de brûlure.
■
Ne rangez pas le caméscope dans sa mallette
juste après avoir utilisé la torche intégrée, car cette
dernière reste chaude pendant un certain temps.
■
Ne l’utilisez pas à proximité de matières
inflammables ou explosives.
■
Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une
ampoule de remplacement.
-La durée de vie de l’ampoule est d’environ 50 heures.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche V.LIGHT.
■
Le témoin VIDEO LIGHT s’affiche sur l’écran LCD et la torche
s’allume.
3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de nouveau sur la touche
V .LIGHT.
Important
■
La torche s’éteint automatiquement pendant les opérations d’éjection
ou d’insertion.
■
Même si le témoin de la batterie ne clignote pas lorsque le niveau du
bloc batterie est bas, le caméscope risque de s’arrêter
automatiquement si vous allumez la torche ou si vous débutez un
enregistrement avec cette dernière.
■
La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas
être suffisante pour l’éclairage en extérieur.
■
La qualité de l’image risque de se détériorer lorsque vous utilisez la
torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes.
■
Lorsque vous allumez la torche en mode SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25,
6868
le mode SHUTTER manuel est désactivé.
Uso della LUCE VIDEO
✤ La luce video è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ Consente di illuminare l'ambiente in condizioni di scarsa luminosità.
✤ La luce video è attiva solo in modalità SP.
- Se si accende la luce video in modalità LP, sul display LCD
lampeggeranno l'indicatore della luce e la sigla “LP”.
PERICOLO
■
La luce video può surriscaldarsi.
Non toccarla quando è accesa né subito dopo
averla spenta per evitare di procurarsi ustioni.
■
Non riporre la videocamera nella borsa subito
dopo aver utilizzato la luce video poiché può
restare surriscaldata per diverso tempo.
■
Non usare la luce video in prossimità di sostanze
infiammabili o esplosive.
■
Per la sostituzione della lampada, rivolgersi al
proprio rivenditore SAMSUNG di fiducia.
- Una lampada ha una durata di circa 50 ore.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante V. LIGHT.
■
L'indicatore VIDEO LIGHT viene visualizzato sul display LCD e
la luce si accende.
3. Per spegnerla, premere di nuovo il pulsante V. LIGHT.
Nota
■
La luce si spegne automaticamente durante le operazioni di
espulsione e inserimento.
■
Anche se l'indicatore della batteria non lampeggia quando la
batteria è scarica, la videocamera potrebbe spegnersi
automaticamente quando si accende la luce o si inizia la
registrazione con la luce accesa.
■
La luce incorporata è ausiliaria e potrebbe non fornire
un'illuminazione sufficiente in esterni.
■
La qualità delle immagini potrebbe deteriorarsi se si usa la luce
video ininterrottamente per più di 20 minuti.
■
Se la luce viene accesa in modalità SHUTTER 1/6, 1/13 e 1/25,
la modalità SHUTTER manuale viene disattivata.
Page 69
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Techniques d’enregistrement
✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques d’enregistrement.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à l’appareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par l’avant.
5. Utilisation du viseur
■
Dans les cas où il est difficile d’utiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
12
3
5
Tecniche di registrazione
✤ In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di
registrazione particolari per ottenere effetti migliori.
Nota
Fare molta attenzione durante la rotazione del display LCD: manovre
troppo brusche potrebbero danneggiare l’interno della cerniera che
collega il display LCD alla videocamera.
1. Registrazione normale
2. Registrazione verso il basso
Esecuzione di una registrazione guardando
il display LCD dall’alto verso il basso.
4
3. Registrazione verso l'alto
Esecuzione di una registrazione guardando
il display LCD dal basso verso l'alto.
4. Registrazione automatica
Esecuzione di una registrazione ponendosi
di fronte al display LCD.
5. Registrare con il mirino
■
Quando non è conveniente utilizzare il
display LCD, in alternativa è possibile
usare il mirino.
6969
Page 70
FRANÇAIS
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Visionnez une cassette
ITALIANO
Riproduzione
Lecture d’une bande
✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
✤ Le téléviseur doit disposer d’un système couleur compatible avec le
magnétoscope.
✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du
câble Audio/Vidéo en respectant le codage
des connecteurs :
■
Jaune : vidéo
■
Blanc : audio (gauche)
■
Rouge : audio (droite) - STEREO
uniquement
-Pour connecter le caméscope à un
téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez
respectivement la fiche jaune (vidéo)
et la fiche blanche (audio gauche) aux
entrées vidéo et audio de votre appareil.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
■
Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture d’une bande.
Important
■
Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur (si
celui-ci est équipé d’une prise S-VIDEO), afin d’obtenir une meilleure
qualité d’image.
■
Même si vous utilisez le câble S-VIDEO, vous devez connecter un
câble audio.
■
Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son
7070
n’est émis par les haut-parleurs.
Video input-
Yellow
TV
Audio input
(left)-White
Riproduzione di un nastro
✤ La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità PLAYER.
Riproduzione sul display LCD
✤ La visualizzazione di un nastro sul display LCD è utile quando ci si
trova in auto o all'aperto.
Riproduzione su uno schermo TV
✤ Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con
sistema di colore compatibile.
✤ Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il
trasformatore CA.
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video
Audio input
(right)-Red
S-VIDEO input
S-VIDEO
A/V
Camcorder
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO
dell'apparecchio su VIDEO.
■
Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del videoregistratore.
4. Riprodurre il nastro.
Nota
■
Se il televisore è dotato di connettore S-VIDEO è possibile usare
l'apposito cavo S-VIDEO per ottenere immagini di qualità migliore.
■
Se si usa il cavo S-VIDEO, è comunque necessario collegare anche un
cavo audio.
■
Se il cavo è collegato al jack A/V, il suono non verrà riprodotto dagli
altoparlanti.
1. Collegare la videocamera e il televisore per
mezzo del cavo audio e video.
■
Spina gialla: Video
■
Spina bianca: Audio(L)
■
Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO
-Se si utilizza un televisore o
videoregistratore con audio mono,
collegare la spina gialla (Video)
all'ingresso video del televisore o
videoregistratore e la spina bianca
(Audio L) all'ingresso audio del
televisore o videoregistratore.
Page 71
FRANÇAIS
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Visionnez une cassette
ITALIANO
Riproduzione
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
l’aide du câble Audio/Vidéo fourni :
■
Jaune : vidéo
■
Blanc : audio (gauche)
■
Rouge : audio (droite) - STEREO
uniquement
VCR
TV
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position
ANTENNA
PLAYER.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
■
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le
téléviseur.
5. Démarrez la lecture d’une bande.
Lecture de la cassette
✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source
d’alimentation, puis réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insérez la bande à visionner.
3. À l’aide des touches (FF) et (REW)
cherchez la position à partir de laquelle vous
voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
■
L’image que vous avez enregistrée apparaît
à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
■
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Important
■
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
VIDEO
Collegamento a un televisore che non dispone di jack
di ingresso audio e video
✤ È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un
videoregistratore.
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
1. Collegare la videocamera e il
videoregistratore tramite il cavo audio e video.
■
Spina gialla: Video
■
Spina bianca: Audio(L)
■
Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO
2. Collegamento di un televisore al
CAMCORDER
videoregistratore.
3. Selezionare la modalit à PLAYER.
4. Accendere il televisore e il videoregistratore.
■
Impostare il selettore ingressi del videoregistratore su "LINE".
■
Sul televisore, selezionare il canale riservato al videoregistratore.
5. Riprodurre il nastro.
Riproduzione
✤ Per rivedere un filmato, impostare la videocamera in modalità
PLAYER.
1. Collegare la videocamera all’alimentazione e
selezionare la modalità PLAYER.
2. Inserire il nastro da riprodurre.
3. Ricercare il fotogramma da cui si desidera
iniziare la riproduzione tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
4. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
■
Le immagini registrate vengono
visualizzate sul televisore dopo alcuni
secondi.
■
Quando si raggiunge la fine del nastro, quest'ultimo viene
riavvolto automaticamente.
Nota
■
La modalità di riproduzione (SP/ LP) viene selezionata
automaticamente.
7171
Page 72
FRANÇAIS
Visionnez une cassette
ITALIANO
Riproduzione
Fonctions du mode magnétoscope
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter
une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
✤ Appuyez sur la touche (FF) ou
(REW) pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
✤ Lecture au ralenti avant
■
Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur (PLAY/STILL).
✤ Lecture au ralenti arrière
■
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti.
■
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la
touche (+).
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
7272
(PLAY/STILL).
Funzioni disponibili in modalità PLAYER
✤ I pulsanti PLAY/STILL, STOP, FF e REW sono presenti sia sulla
videocamera che sul telecomando.
✤ I pulsanti F. ADV (avanzamento per fotogrammi), X2 e SLOW si trovano
solo sul telecomando.
✤ Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la
videocamera si arresta automaticamente se, quando è impostata in
modalità STILL o SLOW, non viene effettuata alcuna operazione per più
di 5 minuti.
Pausa riproduzione
✤ Premere il pulsante (PLAY/STILL)
durante la riproduzione.
✤ Per riprendere la riproduzione, premere il
pulsante (PLAY/STILL).
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro)
✤ Premere i pulsanti (FF) o (REW)
durante la riproduzione o in modalità di fermo
immagine.
Per riprendere la riproduzione, premere il
pulsante (PLAY/STILL).
✤ Continuare a premere i pulsanti (FF) o
(REW) durante la riproduzione o in
modalità di fermo immagine.
Per riprendere la riproduzione, rilasciare il pulsante.
Riproduzione lenta (avanti/indietro)
✤ Riproduzione lenta in avanti
■
Premere il pulsante SLOW sul
telecomando durante la riproduzione.
■
Per riprendere la riproduzione, premere il
✤ Riproduzione lenta indietro
■
Premere il pulsante (–) durante la riproduzione lenta in avanti.
■
Per riprendere la riproduzione lenta in avanti,
premere il pulsante (+).
■
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
pulsante (PLAY/STILL).
Page 73
FRANÇAIS
Visionnez une cassette
ITALIANO
Riproduzione
Lecture image par image
●
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
La fonction F.ADV est disponible uniquement
en mode pause.
●
Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur (PLAY/STILL).
✤ Lecture image par image avant
■
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
✤ Lecture image par image arrière
■
Appuyez sur la touche (–) pour
choisir la lecture arrière.
■
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande.
Lecture X2 avant/arrière
✤ Lecture X2 avant
■
Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant
la lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
(PLAY/STILL).
✤ Lecture X2 arrière
■
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
(PLAY/STILL).
Important
■
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître
sur l’écran pendant certains modes de lecture.
- Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une
bande enregistrée en mode LP (longue durée).
■
Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale.
Avanzamento per fotogrammi
●
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con
la videocamera in modalità di fermo immagine. La
funzione F. ADV è attiva solo in modalità di fermo
immagine.
●
Per riprendere la riproduzione, premere il
pulsante (PLAY/STILL).
✤ Riproduzione in avanti
■
Premere il pulsante F. ADV sul
telecomando con la videocamera in
modalità di fermo immagine.
✤ Riproduzione all'indietro
■
Premere il pulsante (–) sul
telecomando per cambiare direzione
in modalità F. ADV.
■
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando.
Riproduzione X2 (avanti/indietro)
✤ Riproduzione X2 avanti
■
Premere il pulsante X2 sul telecomando durante la
riproduzione.
■
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
✤ Riproduzione X2 indietro
■
Premere il pulsante (–) durante la riproduzione X2
in avanti.
■
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
Nota
■
Quando si attivano alcune delle modalità di riproduzione speciali sul
display possono apparire immagini dal caratteristico effetto a scacchi.
- Tali effetti possono essere riscontrati durante la riproduzione di
nastri registrati in modalità LP contenenti varie funzioni di
riproduzione.
■
L'audio è udibile solo durante la riproduzione normale.
7373
Page 74
FRANÇAIS
Visionnez une cassette
ITALIANO
Riproduzione
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez
retrouver plus tard.
■
L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de l’indication 0:00:00
■
Pour désactiver le mode mémoire compteur,
appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
■
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
■
Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
M
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
Important
■
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
l’adaptateur secteur.
■
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
7474
M
ZERO MEMORY
✤ La funzione MEMORY è attiva in modalità CAMERAe PLAYER.
✤ È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera
tornare nella riproduzione successiva.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la
riproduzione o la registrazione nel punto a cui si desidera tornare.
■
Al posto dell'indicatore orario viene visualizzato un contanastro
che può essere azzerato tramite 0:00:00 (indicatore Zero
memory)
■
Per annullare la funzione, premere di nuovo il pulsante
ZERO MEMORY.
2. Ricerca della posizione zero.
■
Al termine della riproduzione, utilizzare la funzione di
avvolgimento o avanzamento veloce del nastro.
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma
automaticamente.
■
Al termine della registrazione, selezionare la modalità
PLAYER e premere il pulsante (REW).
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma
automaticamente.
3. Al posto del contanastro con (indicatore Zero memory) viene
visualizzato l'indicatore orario.
Nota
■
Nei casi riportati di seguito, la modalità ZERO MEMORY potrebbe
essere annullata automaticamente:
- Alla fine della sezione contrassegnata con la funzione
ZERO MEMORY.
- Quando si espelle il nastro.
- Quando si estrae la batteria o si scollega l'alimentazione.
■
In caso di interruzione tra le registrazioni presenti sul nastro,
questa funzione potrebbe non essere eseguita correttamente.
M
M
Page 75
FRANÇAIS
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
Visionnez une cassette
ITALIANO
Riproduzione
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)
✤ La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope.
✤ La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique
(DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image
fixe.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez
une cassette.
2. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette
MENU sélectionnez A/V .
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et
appuyez sur la touche ENTER.
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche
MENU.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez
sur la touche STOP.
Important
■
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images
provenant d’une source externe.
■
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas
être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une
prise DV. En outre, vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB
ZOOM de façon concomitante.
PB DSE
✤ La funzione PB DSE è attiva solo in modalità PLAYER.
✤ La funzione PB DSE consente di applicare speciali effetti digitali
(DSE) alla riproduzione di filmati o immagini fisse.
1. Selezionare la modalità PLAYER e iniziare la
riproduzione.
2. Premere il pulsante MENU, ruotare la GHIERA
MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante
ENTER.
4. Selezionare PB DSE nel sottomenu e premere il
pulsante ENTER.
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante
ENTER.
6. Selezionare PB DSE (modalità Off, Mirror e
Mosaic) nel sottomenu e premere il pulsante
ENTER.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Per annullare o disattivare la funzione PB DSE, premere il
pulsante STOP.
Nota
■
Non è possibile applicare la funzione PB DSE alle immagini
ricevute dall'esterno.
■
Un'immagine modificata tramite la funzione PB DSE non può
essere importata sul PC, poiché non viene trasferita a un terminale
DV, né consente di utilizzare la funzione PB ZOOM.
7575
Page 76
FRANÇAIS
Visionnez une cassette
ITALIANO
Riproduzione
Zoom en lecture (PB ZOOM)
✤ La fonction PB ZOOM n’est possible qu’en mode magnétoscope.
✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture
ou en mode pause.
2. L’image est agrandie à partir de son centre et
quatre flèches s’affichent pour vous permettre de
déplacer l’image dans l’une des quatre directions.
3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et
est accessible à partir de la touche Zoom.
4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction des
différentes flèches avec la molette MENU.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en
appuyant sur la touche ENTER.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM,
appuyez sur la touche PB ZOOM ou STOP.
Important
■
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images
provenant d’une source vidéo externe.
■
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas
être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
PB ZOOM
✤ La funzione PB ZOOM è attiva solo in modalità PLAYER.
✤ La funzione PB ZOOM consente di ingrandire i filmati o le
immagini fisse riprodotte.
1. Premere il pulsante PB ZOOM in modalità di
riproduzione o in modalità di fermo immagine.
2. L'immagine viene ingrandita dal centro e quattro
frecce consentono di spostarla nelle quattro
direzioni.
3. È possibile usare un fattore di ingrandimento da
1,2x a 8x spostando la leva dello zoom.
4. Spostare l'immagine nelle direzioni delle frecce
tramite la GHIERA MENU.
5. È inoltre possibile modificare la direzione delle
frecce (verticale e orizzontale) per spostare
l'immagine premendo il pulsante ENTER.
6. Per annullare la funzione PB ZOOM, premere il
pulsante STOP o PB ZOOM.
Nota
■
Non è possibile applicare la funzione PB ZOOM alle immagini
ricevute dall'esterno.
■
L'immagine a cui è stata applicata la funzione PB ZOOM non può
essere importata sul PC, poiché non viene trasferita a un terminale
DV, né consente di utilizzare la funzione PB DSE.
7676
Page 77
FRANÇAIS
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Enregistrement en mode magnétoscope
Registrazione in modalità PLAYER
ITALIANO
Enregistrement en mode magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement)
✤ Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à partir d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à
la télévision à l’aide du câble Audio/V idéo.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER
(magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,
languette de protection fermée.
■
Si vous souhaitez effectuer un
enregistrement à partir d’un
ANTENNA
magnétoscope, insérez la cassette VHS
enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la
molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez
sur la touche ENTER.
6. Toujours avec la molette MENU sélectionnez
AV IN/OUTet appuyez sur la touche ENTER
pour sélectionner A V IN.
7. Appuyez sur la touche START/STOP pour
régler le caméscope sur REC PAUSE.
■
L’indication PAUSE et une image s’affichent à l’écran LCD.
8. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la cassette
VHS.
9. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
■
Si vous souhaitez faire une pause au cours de l’enregistrement,
appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.
10. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
■
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture
accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique,
le caméscope affiche uniquement des images grises.
■
Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un
téléviseur, sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.
VCR
VIDEO
AUDIO(L)
TV
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D20i/D21i)
✤ Questa videocamera può essere utilizzata come videoregistratore.
✤ Consente infatti di registrare un filmato riprodotto da un
videoregistratore o da un televisore.
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
CAMCORDER
■
L'indicazione "PAUSE e l'immagine vengono visualizzate sul
display LCD.
8. Selezionare un programma televisivo o riprodurre un nastro VHS.
9. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
■
Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il pulsante
STAR T/ST OP.
10. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
Nota
■
Le immagini registrate da un videoregistratore analogico con la
riproduzione impostata su velocità speciali (ad esempio, velocità
massima o rallentata) vengono riprodotte in bianco e nero sulla
videocamera.
■
Per vedere l'immagine registrata con la videocamera su uno schermo
televisivo, impostare il menu AV IN/OUT su OUT.
1. Collegare la videocamera al videoregistratore o
al televisore tramite il cavo audio e video.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il videoregistratore o il televisore.
4. Inserire nella videocamera il nastro vuoto con
la linguetta di protezione chiusa.
■
Per registrare dal videoregistratore
collegato, inserire un nastro VHS
registrato nel videoregistratore.
5. Premere il pulsante MENU, ruotare la GHIERA
MENU per selezionare A/V, quindi premere il
pulsante ENTER.
6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare AV
IN/OUT e premere il pulsante ENTER per
selezionare AV IN.
7. Premere il pulsante START/STOP per
impostare la videocamera in modalità REC
PAUSE.
7777
Page 78
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394
ITALIANO
Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Connexion pour transfert de données numériques - IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
■
Cette connexion est très simple.
Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer
des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble
adapté.
!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches
(a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
d’image.
Connexion à un PC
✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Important
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope
et rallumez-le.
■
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394
en même temps.
Cela couperait le circuit IEEE1394.
Connessione IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati digitali standard
Collegamento a un apparecchio digitale
✤ Collegamento ad altri apparecchi digitali standard.
■
Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto
semplice.
Se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire
i dati collegandosi alla porta DV con un cavo adatto.
!!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi
di porta DV (a 4 e a 6 pin).
Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin.
✤ Un collegamento a un apparecchio digitale consente di
trasmettere i segnali audio e video in digitale e di ottenere
immagini di qualità elevata.
Collegamento a un PC
✤ Per trasferire i dati su PC, è necessario installare la scheda
IEEE 1394 sul computer (non inclusa).
✤ La velocità dei fotogrammi registrati per l’acquisizione video
dipende dalle caratteristiche del PC.
Nota
■
Quando si usa la videocamera per trasmettere dati a un altro
apparecchio digitale, alcune funzioni potrebbero non essere
abilitate.
In tal caso, si consiglia di ricollegare il cavo dell'apparecchio
digitale o di spegnerlo e riaccenderlo.
■
Non usare la web cam e la connessione IEEE1394
simultaneamente. Se ciò avviene, la connessione IEEE1394 sarà
terminata.
7878
Page 79
FRANÇAIS
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Transfert de données IEEE 1394
●
Configuration système requise
■
Unité centrale : Intel®Pentium III™ 450 Mhz ou compatible.
■
Système d’exploitation: Windows®98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
■
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D20i/D21i uniquement)
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni)
au port DV IN/OUT du caméscope
et au port DV IN/OUT d’un autre
appareil vidéo numérique.
■
Assurez-vous que DV IN
apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement en
mode REC PAUSE.
■
L’indication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image
apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
■
Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement,
appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
■
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en
cause.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
ITALIANO
Trasferimento dati tramite IEEE 1394
●
Requisiti di sistema
■
CPU: Pentium III™ compatibile, 450 MHz o superiore.
■
Sistema operativo: Windows®98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Memoria principale: più di 64 MB di RAM
■
Scheda IEEE1394 addizionale esterna o interna
Registrazione con cavo di collegamento DV (solo VP-D20i/D21i)
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Collegare il cavo DV (non incluso)
alla porta di ingresso/uscita DV
della videocamera e alla porta di
ingresso/uscita DV dell'altro
apparecchio digitale.
■
Verificare che sul display sia
visualizzata l'indicazione DV IN.
3. Premere il pulsante START/STOP
per attivare la modalità REC PAUSE.
■
Viene visualizzata l'indicazione
4. Iniziare la riproduzione sull'altro apparecchio digitale, controllando
l'immagine.
5. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
■
Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il
pulsante START/STOP.
6. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
Nota
■
Quando si usa la videocamera come registratore, le immagini
visualizzate potrebbero risultare poco chiare.
Ciò non influisce tuttavia sulla qualità delle immagini registrate.
■
Non si garantisce il funzionamento corretto in tutti gli ambienti
operativi menzionati in precedenza.
PAUSE.
7979
Page 80
FRANÇAIS
Interface USB (VP-D21/D21i uniquement)
ITALIANO
Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i)
● Transfert d’images numériques avec l’interface USB
✤ Le port USB vous permet de transférer facilement des images
fixes issues du caméscope ou d’une bande vers un PC.
✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis
avec le caméscope.
Configuration système requise
■
Unité centrale: Intel®Pentium II™ 400
minimum ou compatible
■
Système d’exploitation: Windows®98 SE,
ME, 2000, XP
■
RAM: 64 Mo ou supérieure
■
CD-ROM: lecteur 4x
■
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou
supérieure
■
Port USB disponible
■
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
■
Intel®Pentium II™ est une marque commerciale d’Intel
Corporation.
■
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
■
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
● Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB
✤ Questa funzione consente di trasferire facilmente le immagini
fisse dalla videocamera o da un nastro al PC tramite
l'interfaccia USB senza utilizzare altre schede addizionali.
✤ L'interfaccia USB consente di trasferire un'immagine su un PC.
✤ Se si trasferiscono i dati su un PC, è necessario installare il
software (driver e programma di editing) fornito con la
videocamera.
Requisiti di sistema
■
CPU: Intel®Pentium II™ compatibile
400 MHz o superiore
■
Sistema operativo: Windows®98SE/ME/
2000/XP
■
RAM: 64 MB o superiore
■
CD-ROM: unità CD-ROM 4x
■
VIDEO: scheda video da 65.000 colori o
superiore
■
Porta USB disponibile
■
Disco rigido: 4 GB (8 GB consigliati)
Nota
■
Intel®Pentium II™è un marchio registrato di Intel Corporation.
■
Windows®è un marchio registrato di Microsoft®Corporation.
■
Tutti gli altri marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari.
■
Non si garantisce il funzionamento corretto in tutti gli ambienti
operativi menzionati in precedenza.
8080
Page 81
FRANÇAIS
Interface USB (VP-D21/D21i uniquement)
ITALIANO
Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i)
Installation du programme DVC Media 5.0
✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le
programme.
✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil
photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le
programme.
✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système
d’exploitation Windows®98 SE.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur“Exécuter” dans le menu “Démarrer” de Windows
et exécutez le fichier SETUP.EXE pour
commencer l’installation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre “D:” :
tapez “D:\setup.exe”, puis appuyez sur la
touche Entrée.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour
installer le logiciel sélectionné.
■
Pilote DVC
■
Logiciel de retouche d’image
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.
✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo
offertes par certains sites Web.
✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels.
✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB,
toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du
zoom et du sélecteur de capture de nuit.
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur
CAMERA (caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du
caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.
1.
Installazione del programma DVC Media 5.0
✤ Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il
programma.
✤ Se il PC è collegato a un'altra videocamera o a uno scanner,
scollegare l'apparecchio prima di procedere.
✤ Questa spiegazione si riferisce al sistema operativo
Windows®98SE.
Installazione del programma
1. Inserire il CD del software nell'unità
CD-ROM.
- Sullo schermo viene visualizzata la
schermata di selezione dell'installazione.
2. Se la schermata non viene visualizzata
automaticamente all'inserimento del CD,
fare clic su Esegui nel menu “Start” di
Windows ed eseguire il file SETUP. EXE
per avviare l'installazione.
- Quando l'unità CD-ROM è impostata su
D:, digitare “D:\setup.exe”, quindi
premere Invio.
3. Fare clic su un pulsante per installare il software selezionato.
- DVC Driver
- Editing Software
Uso della funzione "fotocamera PC"
✤ Questa videocamera può essere utilizzata come una FOTOCAMERA
PC.
✤ È possibile utilizzare la videocamera per collegarsi a un sito Web
dotato di funzioni di video chat.
✤ Se sul PC è installato un programma di Net Meeting,
la videocamera può essere utilizzata per le videoconferenze.
✤ La dimensione dello schermo della FOTOCAMERA PC è di
160 ✕ 120 pixel.
✤ Se il PC è collegato alla videocamera tramite una connessione USB,
i selettori di alimentazione, zoom e Night Capture non sono attivi.
1. Impostare la modalità Tape e selezionare la modalità CAMERA.
2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e
l'altra estremità al connettore USB del computer.
8181
Page 82
FRANÇAIS
Interface USB (VP-D21/D21i uniquement)
ITALIANO
Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i)
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet
effet (prise USB).
Déconnexion du câble USB
✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez
déconnecter le câble en procédant comme suit :
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur
le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject].
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsque
l'écran Windows Splash s'affiche.
Important
■
Veillez à ne pas débrancher le câble
pendant le transfert des données.
L’interruption du transfert pourrait
endommager les données.
■
L’utilisation d’un concentrateur USB
ou la connexion simultanée de
plusieurs périphériques USB peuvent
entraîner un dysfonctionnement du
caméscope.
- Si cela se produit, débranchez
tous les périphériques USB du
PC, puis rebranchez le
caméscope.
Collegamento a un PC
1. Collegare un cavo USB alla porta USB sul PC.
2. Collegare l'altra estremità del cavo USB all'apposito terminale sulla
videocamera (jack USB).
Disconnessione del cavo USB
✤ Dopo aver completato la trasmissione dei dati, è necessario
scollegare il cavo in uno dei seguenti modi:
1. Selezionare l'icona del disco rimovibile e fare clic con il pulsante
destro del mouse per scegliere il comando di espulsione.
2. Selezionare il comando di conferma e scollegare il cavo USB
quando viene visualizzata la schermata iniziale di Windows.
Nota
■
USB Cable
Scollegando il cavo USB dal PC o
dalla videocamera durante il
trasferimento dei dati, la
trasmissione verrà interrotta e i
dati potrebbero risultare
danneggiati.
■
Se si collega il cavo USB al PC
tramite un hub USB oppure si usa
il cavo USB per collegare
contemporaneamente anche altre
periferiche, la videocamera
potrebbe non funzionare
correttamente.
- In tal caso si consiglia di
scollegare le altre periferiche
USB dal PC e di ricollegare la
videocamera.
8282
Page 83
FRANÇAIS
2
Conseils d’utilisation
ITALIANO
Manutenzione
Fin d’un enregistrement
✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre
caméscope de la source d’alimentation.
✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie au lithium-ion sur le
caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la
batterie risque d’être réduite.
C’est pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT
dans le sens de la flèche.
■
Le compartiment à cassette s’ouvre et
celle-ci est automatiquement éjectée.
■
Attendez que l’éjection soit totalement
terminée.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à l’abri
de la poussière.
■
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la
qualité des images.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion.
■
Appuyez sur la touche BATT. RELEASE et, tout en la
maintenant enfoncée, sortez le bloc batterie en suivant le sens
de la flèche.
1
Cosa fare al termine della registrazione
✤ Al termine della registrazione è necessario scollegare
l'alimentazione.
✤ In particolare, se al termine della registrazione si lascia la batteria
al litio all'interno della videocamera, se ne riduce la durata.
Si raccomanda pertanto di toglierla dalla videocamera.
1. Spostare il selettore TAPE OPEN/EJECT
nella direzione della freccia.
■
Quando si apre lo sportello dello
scomparto portacassette, il nastro
viene espulso automaticamente.
■
Attendere la completa espulsione del
nastro.
2. Dopo aver tolto il nastro, chiudere lo
sportello e riporre la videocamera in un
■
L'eventuale presenza di polvere e di altri corpi estranei può
causare un deterioramento della qualità dell'immagine.
3. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
4. Scollegare l'alimentazione o rimuovere la batteria al litio.
■
Tenere premuto il pulsante BATTERY RELEASE e fare
scorrere la batteria nella direzione della freccia.
luogo privo di polvere.
8383
Page 84
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation
ITALIANO
Manutenzione
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,
difficilement visibles, où lorsque qu’un écran bleu apparaît.
1. Réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
Important
■
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
■
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type
sec.
Pulizia e manutenzione della videocamera
Pulizia delle testine video
Per garantire una corretta registrazione e immagini nitide, pulire le
testine se il filmato riprodotto è disturbato o se viene visualizzata solo
una schermata blu.
1. Selezionare la modalità
PLAYER.
2. Inserire il nastro puliscitestina.
3. Premere il pulsante
(PLAY/STILL).
4. Premere il pulsante (STOP) dopo 10 secondi.
Nota
■
Verificare la qualità delle immagini riproducendo una
videocassetta.
Se la qualità dell'immagine non è migliorata, ripetere l'operazione.
Se il problema persiste, contattare un centro di assistenza clienti
locale.
■
Pulire le testine con un nastro puliscitestina a secco.
8484
Page 85
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation
Manutenzione
Utilisation du caméscope à l’étrangerUso della videocamera all'estero
✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources d’alimentation
■
Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre
100 et 240 V, 50 et 60 Hz.
■
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Norme de couleurs
■
Vous pouvez voir l’image dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL
et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.
Sinon, utilisez un transcodeur.
✤ I sistemi di colore e le reti di alimentazione non sono uguali in tutti i
Paesi.
✤ Prima di usare la videocamera all’estero, controllare i seguenti
elementi.
Fonti di alimentazione
■
La videocamera può essere utilizzata in qualsiasi Paese del
mondo grazie all'apposito trasformatore CA, purché la tensione
di rete sia compresa tra 100 e 240 V, 50/60 Hz.
■
Se necessario, utilizzare un comune trasformatore CA per
collegare la spina alla presa a muro.
Sistema di codifica del colore
■
È possibile visualizzare la registrazione nel mirino.
Per riprodurre la registrazione su un televisore o copiarla
tramite videoregistratore, è necessario che l’apparecchio
utilizzato sia compatibile con il sistema PALe munito dei jack
audio/video appropriati.
In caso contrario, è possibile utilizzare un transcoder.
ITALIANO
● Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,
Singapour, République, Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
enregistrements sur votre écran LCD.
● Paesi che utilizzano il sistema PAL
Arabia Saudita, Australia, Austria, Belgio, Bulgaria, Repubblica
Ceca, Cina, CSI, Danimarca, Egitto, Finlandia, Francia,
Germania, Grecia, Gran Bretagna, Hong Kong, India, Iran,
Iraq, Isole Mauritius, Kuwait, Norvegia, Olanda, Romania,
Singapore, Slovacchia, Spagna, Svezia, Svizzera, Siria,
Thailandia, Tunisia, Ungheria e così via.
● Paesi che utilizzano il sistema NTSC
America Centrale, Bahamas, Canada, Corea, Filippine,
Giappone, Messico, Taiwan, USA e così via.
Nota
La videocamera consente di effettuare registrazioni e di riprodurre le
immagini sul display LCD in qualsiasi Paese del mondo.
8585
Page 86
FRANÇAIS
Dépannage
Problemi e soluzioni
DépannageProblemi e soluzioni
✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Affichage ClignotementIndique que...Action
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
Lent
Le bloc batterie est presque
déchargé.
Lent
Le temps restant sur la bande
est d’environ 2 minutes.
Non
La fin de la bande a été atteinte.
Lent
Il n’y a pas de bande dans le
caméscope.
Lent
La bande est protégée contre
l’enregistrement.
Lent
D
L
C
R
De la condensation s’est formée
dans le caméscope.
Lent
Le caméscope a un problème
Changez de batterie.
Préparez une nouvelle
cassette.
Changez de cassette.
Insérez une cassette.
Pour enregistrer,
retirez la protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Voir ci-dessous.
Condensation
✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif.
Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer
ou l’appareil peut fonctionner incorrectement.
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un
détecteur de condensation.
✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du
caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune
fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection
de la cassette.Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures
8686
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
✤ Prima di contattare un centro di assistenza Samsung autorizzato,
effettuare i seguenti controlli per risparmiare il costo e il tempo di
una chiamata non necessaria.
Simboli di autodiagnosi sul display
Display IntermittenzaIndica che…Intervento
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
lenta
lenta
nessuna
lenta
lenta
....
lenta
D
L
C
R
lenta
Formazione di condensa
✤ Se la videocamera viene trasportata da un luogo freddo a un
luogo caldo, può formarsi della condensa al suo interno, sulla
superficie del nastro o sull'obiettivo. In questo caso, il nastro
può incollarsi sul tamburo della testina, rovinarsi o funzionare in
modo anomalo.
Per evitare danni in tali condizioni, la videocamera è dotata di
un apposito sensore di umidità.
✤ Se si forma della condensa all'interno della videocamera, sul
display viene visualizzata l’icona (DEW).
In questo caso, l'unica funzione disponibile è l'espulsione.
Aprire lo scomparto portacassette e rimuovere la batteria.
Lasciare la videocamera in un luogo caldo e asciutto per
almeno due ore.
la batteria è quasi scarica.
mancano due minuti alla fine del
nastro.
è stata raggiunta la fine del nastro.
non è stato inserito alcun nastro.
il nastro è protetto.
all'interno della videocamera si è
formata della condensa
la videocamera presenta un guasto
meccanico.
ITALIANO
Inserire una batteria carica.
Preparare un nuovo nastro.
Inserire un nuovo nastro.
Inserire un nastro.
Per registrare, spostare la
linguetta di protezione.
1. Espellere il nastro.
2. Spegnere la videocamera.
3. Scollegare la batteria.
4. Ricollegare la batteria.
* Se il problema non è stato
risolto, contattare un centro di
assistenza locale.
Vedere sotto.
Page 87
FRANÇAIS
Dépannage
ITALIANO
Problemi e soluzioni
✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
après-vente Samsung.
SymptômeExplication/Solution
Vous ne pouvez pas
allumer votre
caméscope.
La touche
START/STOP ne
fonctionne pas lors
de l’enregistrement.
Le caméscope
s’éteint
automatiquement.
Le bloc batterie se
décharge
rapidement.
Un écran bleu
apparaît en cours
de lecture.
Une bande verticale
apparaît lors de
l’enregistrement sur
un arrière-plan
sombre.
La mise au point
automatique ne
fonctionne pas.
La touche PLAY, FF
ou REW ne
fonctionne pas.
L’image du viseur
est floue.
Des parasites
s’affichent lors de la
recherche de
séquences.
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope en veille (STBY)
pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été
effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce
que les indications apparaissant dans le viseur soient
bien nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en
mode manuel.
Vérifiez la position du commutateur.
Réglez-le sur PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
C’est une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
✤ Se queste istruzioni non consentono di risolvere il problema,
contattare il vicino centro di assistenza Samsung autorizzato di
zona.
SintomoSpiegazione/soluzione
Impossibile accendere
la videocamera.
Il pulsante
START/STOP non
funziona durante la
registrazione.
La videocamera si
spegne
automaticamente.
La batteria si scarica
rapidamente.
Viene visualizzata una
schermata blu.
Viene visualizzata una
striscia verticale
quando si registra uno
sfondo scuro.
La messa a fuoco
automatica non
funziona.
Il pulsante Play, FF o
REW non funziona.
L'immagine nel mirino
è sfuocata.
L'immagine viene
visualizzata a blocchi
durante l'operazione
REC SEARCH.
Controllare la batteria o l'adattatore CA.
Verificare che sia impostata la modalità CAMERA.
È stata raggiunta la fine del nastro.
Controllare la linguetta di protezione sulla cassetta.
La videocamera è rimasta impostata su STBY per
oltre 5 minuti e non è stata usata.
La batteria è completamente scarica.
La temperatura ambiente è troppo bassa.
La batteria non è stata caricata completamente.
La batteria è completamente scarica e non può
essere ricaricata; sostituirla.
Le testine potrebbero essere sporche.
Pulirle con l'apposito nastro puliscitestine.
Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è troppo
elevato perché la videocamera possa funzionare
correttamente.
Aumentare la luminosità dello sfondo per ridurre il
contrasto o utilizzare la funzione BLC durante la
registrazione.
La lente del mirino non è stata regolata.
Regolare il mirino con la leva di controllo finché gli
indicatori visualizzati nel mirino risultano
perfettamente a fuoco.
Controllare il menu M.FOCUS.
La funzione di messa a fuoco automatica non può
essere utilizzata quando è attiva la modalità di
messa a fuoco manuale.
Controllare l'interruttore di accensione.
Selezionare la modalità PLAYER.
È stata raggiunto l'inizio o la fine del nastro.
È una caratteristica della videocamera; non si tratta
Signal vidéo
Système d’enregistrement
vidéo
Système d’enregistrement
audio
Cassette
Vitesse de la bande
Durée d’enregistrement
Durée d’avance
rapide/rembobinage
Technique d’image
Objectif
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
T aille/résolution
Type
Viseur
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée/sortie DV
Sortie USB
Microphone externe
PAL
2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Têtes rotatives, système PCM
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
SP: environ 18,83 mm/s, LP: environ 12,57 mm/s
SP: 60 minutes (DVM 60), LP: 90 minutes (DVM 60)
Environ 180 sec. (DVM 60)
CCD (système à transfert de charge)
Écran à cristaux liquides LCD TFT
Écran LCD noir et blanc 0,24 pouce
1 Vp-p (impédance 75 Ω)
Y : 1 Vp-p, 75 Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75 Ω
-7,5 dBs (impédance 600 Ω)
VP-DXXi : entrée/sortie DV 4 broches,
VP-DXX : sortie DV uniquement
Connecteur de type Mini-B (VP-D21/D21i uniquement)
Ø 3,5 mm stéréo
Divers
Source d’alimentation
Type d’alimentation
Consommation
(enregistrement)
T empérature de
fonctionnement
T empérature de stockage
Dimensions
Poids
Microphone interne
Télécommande
• L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent
8888
être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V)
50/60 Hz
5,0 W (écran LCD), 3,9 W (viseur)
0°- 40°C
-20°C - 60°C
Longueur 156 mm, hauteur 90 mm, Largeur 58mm
500 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)
Stéréo omnidirectionnel à condensateur
En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)
En extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)
Sistema
Segnale video
Sistema di registrazione
video
Sistema di registrazione
audio
Tipo di cassetta utilizzabile
Velocità nastro
Durata registrazione
Tempo di avanzamento
veloce/riavvolgimento
Sensore immagine
Obiettivo
Diametro filtro
Display LCD/mirino
Formato/pixel
Metodo display LCD
Mirino
Connettori
Uscita video
Uscita S-video
Uscita audio
Ingresso/uscita DV
Uscita USB
Microfono esterno
PAL
2 testine rotanti, scansione elicoidale
Testine rotanti, sistema PCM
Cassetta video digitale (larghezza 6,35 mm): Mini DV
SP: 18,83 mm/s ca.; LP: 12,57 mm/s ca.
SP: 60 minuti (con cassette DVM 60),
LP: 90 minuti (con cassette DVM 60)
180 sec. ca. (con cassette DVM 60)
-7,5dBs (600Ω e con terminazione)
VP-DXXi: connettore speciale di ingresso/uscita a 4pin;
VP-DXX: solo uscita
Connettore mini-B (solo VP-D21/D21i)
Ø3,5 stereo
Caratteristiche generali
Alimentazione
Tipo di alimentazione
Consumo (registrazione)
Temperatura di esercizio
Temperatura di
conservazione
Dimensione esterna
Peso
Microfono incorporato
T elecomando
CC a 8,4 V, batteria al litio da 7,4 V
Batteria al litio, alimentazione di rete (100 V~240 V)
50/60 Hz
5 W (LCD); 3,9 W (mirino)
Da 0 a 40° C (da 32 a 104° F)
Da -20 a 60° C (da –4 a 140°F)
L: 156 mm, A: 90 mm, P: 58 mm
500 g (esclusi batteria al litio e nastro)
Condensatore elettrico, omnidirezionale stereo
Interni: distanza superiore a 15 m in linea retta;
Esterni: distanza superiore a 5 m in linea retta
• Modifiche tecniche e aspetto esterno possono essere soggetti a modifiche
senza preavviso.
United Kingdomhttp://www.samsungelectronics.co.uk
Francehttp://www.samsung.fr
Australiahttp://www.samsung.com.au
Germanyhttp://www.samsung.de
Swedenhttp://www.samsung.se
Polandhttp://www.samsung.com.pl
Italiahttp://www.samsung.it
Spainhttp://www.samsung.es
QUEST AVIDEOCAMERA È STATA PRODOTTA
DA:
Questo apparecchio è fabbricato in conformità al
D.M.28.08.95.N.548 ed in particolare a quanto specificato
nell’ Art. 2, comma 1.
*Home Page di Samsung Electonics:
Gran Bretagna http://www.samsungelectronics.co.uk
Francia http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com.au
Germania http://www.samsung.de
Svezia http://www.samsung.se
Polonia http://www.samsung.com.pl
Italia http://www.samsung.it
Spagna http://www.samsung.es
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.