Prima di mettere in funzione l'apparecchio,
si raccomanda di leggere attentamente il
presente manuale di istruzioni e di
conservarlo per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme:
Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
AD68-00658L
FRANÇAIS
SommaireSommario
ITALIANO
Remarques et consignes de sécurité .......................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope ...................... 11
Fonctionnalités ···················································································· 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ······································ 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ··················································· 13
Vue du côté gauche ··········································································· 14
Vue de droite et du dessus ································································ 15
Vue arrière et du dessous ·································································· 16
Télécommande ··················································································· 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ············ 18
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ·················· 19
Utilisation de la télécommande ·························································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ··························· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ················· 20
Installation de la batterie au lithium ···················································· 21
Mise en place de la poignée de soutien ············································ 22
Poignée de soutien ····································································· 22
Bandoulière ················································································· 22
Connexion d’une source d’alimentation ············································· 23
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ····················· 23
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ··········································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ······························· 24
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ···· 25
Affichage du niveau de la batterie ·············································· 26
Insertion et éjection d’une cassette ···················································· 27
Effectuez un enregistrement simple ......................... 28
Premier enregistrement ······································································ 28
Recherche de séquences (REC SEARCH) ······························· 29
Astuces pour la stabilité de l’image ···················································· 30
Utilisation de l’écran LCD ···························································· 30
Utilisation du viseur ····································································· 30
22
Avvertenze e norme di sicurezza .............................. 6
Presentazione della videocamera ............................ 11
Caratteristiche ····················································································· 11
Accessori forniti con la videocamera ················································· 12
Vista frontale e laterale sinistra ·························································· 13
Vista laterale sinistra ·········································································· 14
Vista laterale destra dall'alto ······························································· 15
Vista posteriore dal basso ·································································· 16
Telecomando ······················································································ 17
OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) ········· 18
Attivazione/disattivazione del display OSD ································ 19
Uso del telecomando ·········································································· 20
Inserimento della batteria nel telecomando ································ 20
Registrazione automatica tramite telecomando ························· 20
Installazione della batteria al litio ······················································· 21
Regolazione della maniglia ································································ 22
Uso del trasformatore CA e del cavo CC ··································· 23
Uso della batteria al litio ····································································· 24
Ricarica della batteria al litio ······················································· 24
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del
modello di videocamera e del tipo di batteria ····························· 25
Visualizzazione del livello di carica della batteria ······················· 26
Inserimento ed espulsione di una cassetta ······································· 27
Registrazione del primo filmato ·························································· 28
REC SEARCH ············································································· 29
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine ·································· 30
Riprese con il display LCD ·························································· 30
Riprese con il mirino ··································································· 30
FRANÇAIS
SommaireSommario
ITALIANO
Réglage de l’écran LCD ····································································· 31
Utilisation du viseur ············································································ 32
Réglage de la mise au point ······················································· 32
Lecture d’une bande à l’écran ···························································· 33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ·································· 34
Réglage du volume du haut-parleur ·················································· 34
Perfectionnez vos enregistrements .......................... 35
Fonctions du mode menu ··································································· 35
Liste des réglages ······································································· 35
Réglage du caméscope sur CAMERA ou PLAYER ··················· 35
Fonctions disponibles pour chaque mode ·································· 36
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ··········································· 37
Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) ······ 38
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ············ 39
Mode DEMONSTRATION ·························································· 40
Exposition automatique (PROGRAM AE) ·································· 42
Réglage de l’exposition automatique ·········································· 43
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ····································· 44
Utilisation du zoom numérique ··················································· 45
Zoom avant et arrière ·································································· 45
Zoom numérique ········································································· 46
Stabilisateur électronique d’images (DIS) ·································· 47
Effets spéciaux numériques (DSE) ············································· 48
Sélection d’un effet ······································································ 49
Mode d’enregistrement (REC MODE) ········································ 50
Mode AUDIO ··············································································· 51
Coupe-vent (WIND CUT) ···························································· 52
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ························ 53
Affichage (TV DISPLAY) ····························································· 54
Menu rapide (menu de navigation) ···················································· 55
Utilisation du menu rapide ·························································· 56
Vitesse d’obturation et exposition
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·········································· 57
Regolazione del display LCD ····························································· 31
Uso del mirino ····················································································· 32
Messa a fuoco ············································································· 32
Riproduzione di una registrazione sul display LCD ··························· 33
Regolazione del display LCD durante la riproduzione ··············· 34
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante ······································ 34
Uso avanzato della videocamera ............................. 35
Uso delle varie funzioni ······································································ 35
Impostazione del menu ······························································· 35
Impostazione della videocamera in modalità
CAMERA o PLAYER ··································································· 35
Funzioni disponibili per ciascuna modalità ································· 36
CLOCK SET ················································································ 37
REMOCON ·················································································· 38
BEEP SOUND ············································································· 39
DEMONSTRATION ····································································· 40
PROGRAM AE ············································································ 42
Impostazione della funzione PROGRAM AE ····························· 43
WHT. BALANCE ·········································································· 44
Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale ················· 45
Zoom in avanti e zoom indietro ·················································· 45
Zoom digitale ··············································································· 46
DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale) ·································· 47
DSE SELECT ·············································································· 48
Selezione di un effetto ································································· 49
REC MODE ················································································· 50
AUDIO MODE ············································································· 51
WIND CUT ·················································································· 52
DATE/TIME ·················································································· 53
TV DISPLAY ················································································ 54
Uso del menu di scelta rapida ···························································· 55
Impostazione del menu di scelta rapida······································ 56
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ············································· 57
33
FRANÇAIS
ITALIANO
SommaireSommario
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ················································· 58
Mode EASY (débutants) ····································································· 59
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ··································· 60
Mise au point automatique ·························································· 60
Mise au point manuelle ······························································· 60
Contre-jour intelligent (BLC) ······························································· 61
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····································· 62
Début de l’enregistrement ··························································· 62
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ·········································· 62
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ··············································· 63
Réalisation du doublage sonore ················································· 63
Écoute du son doublé ································································· 64
Enregistrement d’une image fixe ······················································· 65
Recherche d’images fixes ··························································· 65
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) ················································· 66
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ·················· 67
Utilisation de la torche intégrée ·························································· 68
Techniques d’enregistrement ····························································· 69
Visionnez une cassette ............................................. 70Riproduzione ........................................................... 70
Lecture d’une bande ··········································································· 70
Lecture sur l’écran LCD ······························································ 70
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······································· 70
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ······························· 70
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ······························· 71
Lecture de la cassette ································································· 71
Fonctions du mode magnétoscope ···················································· 72
Arrêt sur image (mode pause) ···················································· 72
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC. ················ 63
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio 64
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO ·························· 65
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO ··············· 65
NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux) ············································· 66
POWER NIGHT CAPTURE ······························································· 67
Uso della LUCE VIDEO ····································································· 68
Tecniche di registrazione ···································································· 69
Riproduzione di un nastro ·································································· 70
Riproduzione sul display LCD ····················································· 70
Riproduzione su uno schermo TV ·············································· 70
Collegamento a un televisore dotato di jack
di ingresso audio e video ···························································· 70
Collegamento a un televisore che non
dispone di jack di ingresso audio e video ··································· 71
Riproduzione ··············································································· 71
Funzioni disponibili in modalità PLAYER ··········································· 72
Enregistrement en mode magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement)
..... 77
Transfert de données IEEE 1394 .............................. 78
Connexion pour transfert de données numériques IEEE 1394 (i.LINK) ············································································ 78
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······················· 78
Connexion à un PC ····································································· 78
Configuration système requise ··················································· 79
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D20i/D21i uniquement) ························································ 79
Interface USB (VP-D21/D21i uniquement) ....................... 80
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ························ 80
Configuration système requise ··························································· 80
Installation du programme DVC Media 5.0········································· 81
Connexion à un PC ············································································ 82
Fin d’un enregistrement ······································································ 83
Nettoyage et entretien du caméscope ··············································· 84
Nettoyage des têtes vidéo ·························································· 84
Utilisation du caméscope à l’étranger ················································ 85
Sources d’alimentation ································································ 85
Normes de couleurs ···································································· 85
INDEX ..................................................................... 89
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D20i/D21i) ... 77
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 ......................... 78
Connessione IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento
di dati digitali standard ········································································ 78
Collegamento a un apparecchio digitale ···································· 78
Collegamento a un PC ································································ 78
Requisiti di sistema ····································································· 79
Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i) .............................. 80
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ··············· 80
Requisiti di sistema ············································································· 80
Installazione del programma DVC Media 5.0····································· 81
Collegamento a un PC ······································································· 82
Cosa fare al termine della registrazione ············································ 83
Pulizia e manutenzione della videocamera ······································· 84
Pulizia delle testine video ···························································· 84
Uso della videocamera all'estero ······················································· 85
Fonti di alimentazione ································································· 85
Sistema di codifica del colore ····················································· 85
Problemi e soluzioni ................................................ 86
Problemi e soluzioni ··········································································· 86
Simboli di autodiagnosi sul display ············································· 86
Formazione di condensa ···························································· 86
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran
LCD fermé.
1
2
3
4
5
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con cautela il display LCD come illustrato.
Ruotando il display LCD eccessivamente si rischia di danneggiare
l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante
il display LCD.
3. Registrazione di immagini
guardando il display LCD dall'alto.
4. Registrazione di immagini
guardando il display LCD
frontalmente.
5. Registrazione con il display
LCD chiuso.
66
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Droits d’auteur (VP-D20i/D21i uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre
des lois en vigueur dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW()" se déclenche,
laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT (solo VP-D20i/D21i)
I programmi televisivi, i videotape, i film DVD, i filmati e altri materiali
possono essere protetti da copyright.
L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione
della legge.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso innalzamento della temperatura ambientale
Ad esempio:
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la
Avvertenze riguardanti la videocamera
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a
2. Evitare che la videocamera si bagni.
potrebbe provocare la formazione di condensa all'interno della
videocamera.
caldo (ad esempio, dall'esterno all'interno in inverno);
caldo (ad esempio, dall'interno all'esterno in estate).
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto
senza batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
60°C o 140°F), ad esempio lasciandola in un'auto parcheggiata al
sole o esponendola alla luce solare diretta.
Proteggerla dalla pioggia, dall'acqua marina e da ogni altra forma
di umidità. Se si bagna, la videocamera può venire danneggiata.
Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con i liquidi
possono essere irreparabili.
77
FRANÇAIS
X
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous
ne l’utilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq minutes
sans vous en servir et avec une bande à
l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour
éviter tout déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de
l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer pendant longtemps, il est conseillé
d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme
plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
- N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
88
Avvertenze riguardanti la batteria
- Prima di iniziare a registrare, accertarsi
che la batteria sia completamente carica.
- Per prolungare la durata della batteria,
spegnere la videocamera quando non è
in uso.
- In modalità CAMERA, se lasciata in
condizioni di inattività in STBY per oltre
5 minuti con un nastro inserito, la
videocamera si spegne automaticamente
per limitare il consumo della batteria.
- Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito
alloggiamento.
Una caduta potrebbe danneggiarla.
- Le batterie nuove sono scariche.
Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
- È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando
si riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma
più energia.
* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita,
rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia.
Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
- Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine
rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine.
Se le immagini sono caratterizzate da un effetto a scacchi o se
compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere
sporche. In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco.
- Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquidi,
poiché ciò potrebbe danneggiare le testine.
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
- Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
l’endommager.
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole,
2. Non sollevare la videocamera impugnandola dal mirino.
3. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiare il mirino.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficile in
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
Avvertenze riguardanti l'obiettivo
il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
poiché la luce diretta può danneggiarne l'interno.
Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo
esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
1. Il display LCD è stato realizzato
utilizzando tecnologie ad alta precisione.
Tuttavia, sul display LCD potrebbero
comparire dei puntini colorati
(rosso, blu o verde).
Ciò è normale e non pregiudica in
alcun modo la qualità delle immagini
registrate.
esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta.
In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino.
Avvertenze riguardanti la maniglia
- Per utilizzare in modo ottimale la videocamera,
regolare adeguatamente la maniglia.
- Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per
evitare di danneggiarla.
99
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et
les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur
secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter
de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales
d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous
passez en mode caméscope (CAMERA).
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un
modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez immédiatement un médecin.
Torche intégrée
Danger :
- La torche intégrée peut être très chaude. Ne la manipulez pas pendant
que vous filmez ou juste après l’avoir éteinte, car vous risqueriez de
vous blesser.
Patientez environ 5 minutes pour que la torche intégrée refroidisse.
- Si vous avez utilisé la torche intégrée, attendez avant de ranger le
caméscope dans sa mallette. La torche intégrée est en effet très
chaude et il est fortement recommandé de la laisser refroidir.
- Ne la manipulez pas à proximité de matériaux inflammables ou
explosifs.
- Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le plus
proche pour le remplacement des ampoules.
- À maintenir hors de la portée des enfants. Émet une lumière et une
chaleur intenses. À utiliser avec précaution afin d’éviter les risques
d’incendie ou d’incident.
DANGER : VEILLEZ À NE PAS DIRIGER LALUMIÈRE VERS DES
DANGER : AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE D’INCENDIE, DÉBRANCHEZ
1010
PERSONNES OU DES MATÉRIAUX SITUÉS À MOINS DE
DEUX MÈTRES LORS DE L’UTILISATION. DÉBRANCHEZ-
LA SI VOUS NE L’UTILISEZ PAS.
LE CORDON D’ALIMENTATION ET LAISSEZ LA LAMPE
REFROIDIR AVANT DE LAREMPLACER.
Avvertenze riguardanti l'uso della batteria al litio
1. La batteria al litio consente di mantenere attive le impostazioni
dell'utente e la funzione dell'orologio, anche se si scollega la batteria o
il trasformatore CA.
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al litio è
di circa 6 mesi a partire dal momento dell'installazione.
3. Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore
data/ora lampeggia per circa 5 secondi quando si seleziona la modalità
CAMERA. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria
nuova (tipo CR2025).
4. Se la batteria non è inserita correttamente, si corre il rischio di
esplosioni. Sostituire la batteria con una batteria dello stesso tipo.
Avvertenza: tenere le batterie al litio fuori dalla portata dei bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un
medico.
Avvertenze riguardanti la luce video
Pericolo:
-La luce video può surriscaldarsi. Non toccarla quando è accesa né
subito dopo averla spenta per evitare di procurarsi ustioni.
Attendere che la luce si raffreddi (5 minuti circa).
-Non riporre la videocamera nella borsa subito dopo aver utilizzato
la luce video poiché può restare surriscaldata per diverso tempo.
Attendere che si raffreddi.
-Non usare la luce video in prossimità di sostanze infiammabili o
esplosive.
-Per la sostituzione delle lampade, rivolgersi al proprio rivenditore
SAMSUNG di fiducia.
-Tenere la luce video fuori dalla portata dei bambini, poiché emette
calore e luce di intensità elevata.
Usarla con cautela per ridurre i rischi di incendio e danni fisici.
PERICOLO: DURANTE L'UTILIZZO, NON PUNTARE LA LUCE SU
PERSONE O OGGETTI A MENO DI CINQUE METRI DI
DISTANZA. SCOLLEGARE LA LUCE VIDEO QUANDO
NON VIENE UTILIZZATA.
PERICOLO: PER PREVENIRE EVENTUALI RISCHI DI USTIONI,
SCOLLEGARE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE E LASCIARE
CHE LA LAMPADASI RAFFREDDI PRIMA DI SOSTITUIRLA.
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Fonctionnalités
• Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un
protocole de transfert de données série et système
d’interconnexion), vous permet de transférer des images
mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
• Transfert d’images numériques avec l’interface USB
(VP-D21/D21i uniquement)
Le port USB vous permet de transférer des images vers votre
PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
• PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe
pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode
caméscope (CAMERA).
• Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé
sans avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFTcouleur à haute résolution offre une image nette
et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
• Stabilisateur électronique d’images (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le
tremblement de la main provoque des vibrations désagréables,
surtout en mode zoom avant.
• Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
• Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou
devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un
contre-jour intelligent.
• Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse
d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
• CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans
un endroit à faible luminosité.
Caratteristiche
• Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema
di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati digitali)
consente di trasferire su un PC sia immagini fisse che in
movimento nonché di produrle o ritoccarle.
• Interfaccia USB per il trasferimento di immagini digitali
(solo VP-D21/D21i)
È possibile trasferire le immagini fisse su un PC tramite l'interfaccia
USB senza ricorrere a schede addizionali.
• PHOTO
In modalità CAMERA, la funzione PHOTO consente di riprendere
un oggetto come immagine fissa, continuando a registrare l'audio.
• Zoom digitale 800x
Consente di ingrandire l'immagine fino a 800 volte le sue
dimensioni originali.
• Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini
nitide e consente di controllare immediatamente le riprese effettuate.
• DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale)
La funzione DIS consente di compensare i tremolii delle immagini
dovuti ai movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti
elevati.
• Vari effetti speciali digitali
La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un
tocco di creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
• BLC (compensazione del controluce)
Quando si effettua una ripresa in controluce o con uno sfondo
particolarmente luminoso, la funzione BLC compensa lo sfondo
luminoso.
• Program AE
La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto
e l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare.
• NIGHT CAPTURE
La funzione NIGHT CAPTURE consente di effettuare riprese in
ambienti bui.
1111
FRANÇAIS
STAR
T/
STOP
SELF
TIMER
A
.DUB
ZER
O
M
EMO
RY
PH
O
TO
DISPLAY
X2
SL
O
W
F
.ADV
PH
O
T
O
S
E
A
R
C
H
D
A
T
E
/
T
I
M
E
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Câble S-VIDEO
6. Mode d’emploi
7. Batteries au lithium pour la
télécommande et le soutien
mémoire
(type: CR2025, 2 EA)
8. Télécommande
9. Bandoulière
10. Câble USB
(VP-D21/D21i uniquement)
11. Logiciel (CD)
(VP-D21/D21i uniquement)
Accessoire supplémentaire
12. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
7. Lithium batteries (2EA)
(CR2025, 2 EA)
10. USB cable
2. AC Power Adapter
5. S-VIDEO cable
8. Remote Control
11. Software CD
12. Scart adapter
Accessori forniti con la videocamera
Verificare che con la videocamera digitale siano stati forniti i seguenti
accessori base:
3. AC cord
6. Instruction Book
9. Shoulder strap
Accessori base
1. Batteria al litio
2. Trasformatore CA
3. Cavo CA
4. Cavo AUDIO/VIDEO
5. Cavo S-VIDEO
6. Manuale di istruzioni
7. Batterie al litio per
telecomando e orologio
(TIPO: CR2025, 2 EA)
32. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 67)
1818
OSD in stand CAMERA
1
2
3
6
4
5
7
32
9
8
23 31 22 21 2019
EASY
MIRROR
BLC
NIGHT CAPTUREMF
SHUTTER
EXPOSURE
OSD in stand PLAYER
25
30
29
30
OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER)
1. Livello batteria (vedere pag. 26)
2. Modalità Easy (vedere pag. 59)
3. Modalità DSE (effetti speciali digitali)
REC
5 5 min
1 6 bit
1 0 : 0 0
11
18
17
16
28
15
14
13
12
11
10
27
28
26
M - 0 : 0 0 : 0 0
TAPE !
P
1 0 . J A N . 2 0 0 3
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
21 2019
24
26. Ingresso DV (modalità di trasferimento dati digitali)
(solo VP-D20i/D21i) (vedere pag. 79)
27. DEW (vedere pag. 7)
28. Linea messaggi
29. PB DSE (vedere pag. 75)
30. Zoom PB/ENTER (vedere pag. 76)
31. Luce video (vedere pag. 68)
32. POWER NIGHT CAPTURE (vedere pag. 67)
(vedere pag. 48)
4. Program AE (vedere pag. 42)
5. Modalità White Balance (vedere pag. 44)
6. BLC (compensazione del controluce)
(vedere pag. 61)
7. Messa a fuoco manuale (vedere pag. 60)
8. Velocità di scatto ed esposizione
(vedere pag. 57)
9. Posizione zoom (vedere pag. 45)
10. NIGHT CAPTURE (vedere pag. 66)
11. DATE/TIME (vedere pag. 53)
12. USB (solo VP-D21/D21i)
13. REMOCON
14. WIND CUT (vedere pag. 52)
15. Modalità di registrazione audio
(vedere pag. 51)
16. Indicatore Zero Memory (vedere pag. 74)
17. Quantità nastro rimanente
(misurata in minuti)
18. Contanastro
19. Modalità operativa
20. Modalità velocità di registrazione
21. Modalità PHOTO
22. Registrazione automatica e impostazione
del timer (vedere pag. 20)
23. DIS (vedere pag. 47)
24. Comando volume (vedere pag. 34)
25. Canale di riproduzione audio
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
●
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
Appuyez sur la touche DISPLAYà gauche du panneau de
commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et
désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage:
En mode caméscope: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si le
mode OSD est désactivé. L’affichage clignote pendant 3 secondesà l’écran, puis disparaît.
En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche
de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis
disparaît.
●
Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode
OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez
le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55).
(uniquement en mode caméscope)
Attivazione/disattivazione del display OSD
●
Attivazione/disattivazione del display OSD
Premere il pulsante DISPLAYsul pannello di sinistra.
- Ogni volta che si preme questo pulsante, la funzione OSD viene
alternativamente attivata o disattivata.
- Quando si disattiva la funzione OSD
in modalità CAMERA: le modalità STBY, REC, EASY.Q vengono
sempre visualizzate sul display OSD, anche se questo è disattivato;
l'indicatore di immissione comandi tramite tasti viene visualizzato
per 3 secondi e poi disattivato;
in modalità PLAYER: premendo un tasto funzione, sul display
OSD viene visualizzata per 3 secondi la funzione associata al
tasto.
●
Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME (data/ora)
- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si
attiva/disattiva la visualizzazione del display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora,
accedere al menu corrispondente e modificare la modalità
(vedere pag. 53).
- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile
utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 55)
(solo in modalità CAMERA).
1919
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie pour la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium:
- lors de l’achat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement
l’enregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre.
- Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
Self
Timer
Uso del telecomando
Inserimento della batteria nel telecomando
✤ È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:
- all'acquisto della videocamera;
- se il telecomando non funziona.
✤ Inserire correttamente la batteria facendo
riferimento ai segni + e –.
✤ Fare attenzione a non invertire i poli della batteria.
Registrazione automatica tramite telecomando
Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando,
la registrazione viene avviata automaticamente entro
10 secondi.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino non
viene visualizzato l'indicatore corrispondente alla funzione
desiderata.
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il timer.
- Dopo 10 secondi, viene avviata la registrazione.
- Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
STAR T/STOP.
2020
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Installation de la batterie au lithium
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes
environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA).
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Soulevez le couvercle du compartiment
de la batterie au lithium.
2. Mettez la batterie en place de sorte
que la face soit en contact avec le
support.
3. Refermez le couvercle.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
Installazione della batteria al litio
✤ La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori
preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il
trasformatore CA.
✤ In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al
litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell’installazione.
✤ Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l’indicatore
data/ora lampeggia per circa 5 secondi quando si seleziona la
modalità CAMERA.
In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria nuova
(tipo CR2025).
1. Aprire il vano portabatteria della
videocamera.
2. Inserire la batteria al litio nell'apposito
alloggiamento, con il polo positivo
( ) rivolto verso l'esterno.
3. Chiudere il coperchio del vano
portabatteria.
Nota La batteria al litio deve essere inserita nella
direzione esatta.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un
medico.
2121
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur les touches Zoom et START/STOP sans avoir à
changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière
dans l’anneau de fixation du caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau
situé à l’intérieur de la poignée de
soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la
boucle, ajustez la longueur désirée,
puis resserrez la boucle.
12
Regolazione della maniglia
È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare
le riprese.
La maniglia consente di:
- tenere la videocamera in modo stabile e confortevole;
- premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza cambiare la
posizione della mano.
Maniglia
a. Aprire la copertura della maniglia
per rilasciarla.
b. Regolarne la lunghezza,
quindi ricollegarla alla copertura.
c. Richiudere la copertura.
Tracolla
La tracolla consente di trasportare la
videocamera comodamente e in completa
sicurezza.
1. Inserire una delle estremità della
tracolla nel gancio situato sulla
videocamera.
Inserire l'altra estremità nell'anello che
si trova all'interno della maniglia.
2. Far passare le due estremità nella
fibbia, regolare la lunghezza della
tracolla, quindi assicurarla inserendola
nuovamente nella fibbia.
2222
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un
cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur
sur une prise murale.
Important
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope.
4. Sélectionnez le mode
caméscope (CAMERA) ou le
mode magnétoscope (PLAYER)
en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez
ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.
Collegamento dell'alimentazione
La videocamera può essere alimentata in due modi:
- con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni.
- con la batteria, per le riprese in esterni.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore al
cavo CA.
2. Collegare il cavo CA a una
presa a muro.
Nota
Il tipo di spina e di presa
potrebbero differire a seconda del
Paese in cui si utilizza la
videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla
presa CC della videocamera.
4. Tenere premuta la linguetta
dell'interruttore di accensione
e portare quest'ultimo su
CAMERA o PLAYER.
2323
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤
La durée d’enregistrement dépend :
- du modèle de bloc batterie utilisé,
- de l’utilisation du zoom.
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ;
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondeMoins de 50 %
Toutes les demi-secondesentre 50 % et 75 %
Trois fois par secondeentre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 et 100 %
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
■
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope.
2424
et le câble CC bien en place
5
Uso della batteria al litio
✤
Il tempo di registrazione ininterrotta garantito dalla batteria dipende
dai seguenti fattori:
- tipo e capacità della batteria utilizzata,
- frequenza d'uso della funzione Zoom.
Pertanto, si consiglia di avere sempre a disposizione diverse
batterie di scorta.
Ricarica della batteria al litio
1. Collegare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore e il cavo CA,
quindi collegare quest'ultimo a una
presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC
della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore
di carica comincia a lampeggiare e la
batteria inizia a caricarsi.
Frequenza intermittenzaPercentuale di carica
Una al secondoMeno del 50%
Due al secondo50% ~ 75%
Tre al secondo75% ~ 90%
La spia smette di lampeggiare 90 ~ 100%
e rimane accesa
Spia accesa per un secondo eErrore – Ricollegare la batteria
spenta per un secondoe il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare
quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.
■
Se viene lasciata collegata alla videocamera, la
batteria si scarica anche se la videocamera è spenta.
Nota
■
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere
■
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di
rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata
completamente.
parzialmente carica.
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-L110
SB-L220
charge
Environ
2 h
Environ
3 h 30
Important
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée
à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C,
la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
■
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le
bloc batterie.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD allumé Viseur allumé
Environ
1 h 30
Environ
3 h 10
Environ
2 h
Environ
4 h 10
Uso della batteria al litio
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del
modello di videocamera e del tipo di batteria
✤ Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva
automaticamente il mirino.
✤ I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi;
i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
Durata
Batteria
SB-L110
SB-L220
Tempo di
carica
Ca.
Ca.
3h 30min
Nota
■
La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente
compresa fra 0 e 40°C (32-104°F).
■
Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente
inferiore a 0°C (32°F).
■
La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a
temperature inferiori a 0°C o superiori a 40°C, anche se viene
ricaricata completamente.
■
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio,
fuochi o fiamme).
■
Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la
batteria.
■
Evitare di mandare in corto circuito i poli + e - della batteria.
Ciò potrebbe causare perdite, sviluppare calore, provocare incendi
e surriscaldamento.
Durata in registrazione continua
Display LCD
acceso
Ca.
2h
1h 30min
Ca.
3h 10min
Mirino elettronico
acceso
Ca.
2h
Ca.
4h 10min
2525
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Affichage du niveau de la batterie
•
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre,
changez la batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante.
En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C.
En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope,
la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la
batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et gris)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler
si vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer
que la batterie est chargée ou non.
2626
Visualizzazione del livello di carica della batteria
•
La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito
display.
a
b
c
d
a. Completamente carica
b. Utilizzata al 20~40%
c. Utilizzata al 40~80%
d. Utilizzata all'80~95%
e. Completamente scarica (il display lampeggia)
La videocamera si spegnerà entro breve tempo;
sostituire la batteria il prima possibile.
e
✤ Per la durata approssimativa della batteria in registrazione continua,
fare riferimento alla tabella riportata a pag. 25.
✤ I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali.
Tali tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi.
I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso
sono stati misurati utilizzando una batteria completamente carica a
25°C (77°F). Dal momento che la temperatura e le condizioni
ambientali in cui viene usata la videocamera possono differire,
il tempo di carica rimanente potrebbe non corrispondere a quello
riportato in queste istruzioni.
Suggerimenti per l'identificazione della batteria
Sulla batteria è riportato un segno di carica che è
possibile utilizzare come promemoria per ricordare
se è stata ricaricata o meno.
Sono disponibili due colori (rosso e nero) tra i quali
scegliere per indicare lo stato della batteria
(carica o scarica).
FRANÇAIS
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Insertion et éjection d’une cassette
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche OPEN/EJECT et
ouvrez le compartiment à cassette.
-Le compartiment s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et
languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
-La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment.
-Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture
(position REC).
• Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Inserimento ed espulsione di una cassetta
✤ Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette,
si raccomanda di non esercitare una forza eccessiva;
ciò può provocare delle anomalie di funzionamento.
✤ Utilizzare solo cassette Mini DV.
2
4
-Lo sportello non è chiuso completamente finché non si avverte uno scatto.
È possibile proteggere le cassette registrate dalla
cancellazione accidentale.
a. Per proteggere le immagini registrate:
b. Per rimuovere la protezione:
• Conservazione delle cassette
a. Non riporre le cassette in prossimità di magneti o in
b. Evitare luoghi umidi o polverosi.
c. Tenere le cassette in posizione verticale e non esporle
d. Evitare di far cadere o di urtare le cassette.
1. Collegare la videocamera a una fonte di
alimentazione, far scorrere l'interruttore di
apertura/espulsione, quindi aprire lo sportello
dello scomparto portacassette.
-Il meccanismo dello scomparto
portacassette si solleva automaticamente.
2. Inserire una cassetta nell'apposito vano,
con il lato trasparente verso l’esterno e la
linguetta di protezione verso l’alto.
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta
PUSH sullo scomparto portacassette fino ad
avvertire uno scatto.
-La cassetta si inserisce automaticamente.
4. Chiudere lo sportello dello scomparto
portacassette.
Nota
Premere la linguetta della cassetta in modo che il foro
sia aperto.
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta,
riportare indietro la linguetta di protezione in modo che
il foro risulti chiuso.
luoghi in cui possano verificarsi interferenze magnetiche.
alla luce solare diretta.
2727
Loading...
+ 63 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.