Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the
LCD screen.
3. Recording when looking at the
LCD screen from the top.
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
5. Recording with the LCD screen
closed.
1
2
3
4
5
Poznámky t˘kající se úhlu natoãení LCD monitoru
LCD monitorem otáãejte prosím opatrnû, jak je znázornûno na
obrázku.
Pfietoãením se mÛÏe po‰kodit vnitfiní závûs, kter˘ spojuje displej s
kamerou.
1. LCD monitor je uzavfien
2. Standardní poloha LCD monitoru
pfii záznamu.
3. Záznam pfii pohledu na LCD
monitor shora.
4. Záznam pfii pohledu na LCD
monitor zepfiedu.
5. Záznam se zakryt˘m LCD
monitorem.
66
Page 7
ENGLISHCZECH
Poznámky a bezpeãnostní pokynyNotes and Safety Instructions
Notices regarding COPYRIGHT
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other
program materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
(VP-D20i/D21i only)
Poznámky t˘kající se autorsk˘ch práv
Televizní programy, video kazety, tituly na DVD, filmy a dal‰í materiály
mohou b˘t chránûny autorsk˘m právem.
Neautorizované kopírování tûchto materiálÛ mÛÏe b˘t nezákonné.
(pouze modely VP-D20i/D21i)
Notes regarding moisture condensationPoznámky t˘kající se kondenzace vlhkosti
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
-When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
-When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery removed.
1. Náhlé zv˘‰ení venkovní teploty mÛÏe zpÛsobit vznik kondenzace
vlhkosti uvnitfi videokamery.
Pfiíklad:
-pokud videokameru pfienesete z chladného místa do vytopeného
místa (napfi. v zimû z venku do vytopené místnosti).
-pokud videokameru pfienesete z chladného místo do místa s vy‰‰í
teplotou (napfi. v létû zevnitfi ven).
2. Je-li aktivována kontrolní funkce (DEW), ponechte kameru
nejménû dvû hodiny v suché vytopené místnosti s otevfien˘m
kazetov˘m prostorem a sejmutou baterií.
Notes regarding CAMCORDERPoznámky t˘kající se videokamery
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other
form of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
1. Nevystavujte videokameru vy‰‰ím teplotám (nad 60°C nebo
140°F).
Pfiíklad: v automobilu zaparkovaném na slunci nebo na pfiímém
sluneãním svûtle.
2. NedopusÈte, aby videokamera navlhla.
ChraÀte videokameru pfied de‰tûm, mofiskou vodou a jakoukoliv
formou vlhkosti. Pokud videokamera navlhne, mÛÏe se po‰kodit.
Závady zpÛsobené tekutinami nûkdy nelze opravit.
77
Page 8
ENGLISHCZECH
X
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Notes and Safety Instructions
Poznámky a bezpeãnostní pokyny
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
- To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode,
and it is left in STBY mode without being
operated for more than 5 minutes with a
tape installed, it will automatically turn itself
off to protect against unnecessary battery
discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
-A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
-It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
- To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette.
It may damage the video heads.
88
Poznámky t˘kající se baterie
-Pfied zahájení záznamu zkontrolujte, zda
je baterie zcela nabita.
-Energii baterie u‰etfiíte, kdyÏ bude kameru
vypínat na dobu, kdy s ní nepracujete.
-Je-li va‰e kamera v reÏimu CAMERA a
ponecháte-li ji v pohotovostním reÏimu
(STBY) v klidu déle neÏ 5 minut pfii
vloÏené kazetû, kamera se automaticky
vypne, ãímÏ je baterie chránûna pfied
zbyteãn˘m vybíjením.
-Zkontrolujte, zda je baterie správnû usazena na místû.
Nadmûrn˘m tlakem se baterie mÛÏe po‰kodit.
-Novû zakoupená baterie není nabita.
Pfied pouÏitím je tfieba ji úplnû nabít.
-Pfii dlouhodobém záznamu se vyplatí pouÏívat místo LCD
monitoru spí‰e hledáãek.
S LCD monitorem je vy‰‰í spotfieba energie.
* Pokud je baterie u konce své Ïivotnosti, spojte se sv˘m místním
obchodním zástupcem.
S bateriemi je nutno nakládat jako s chemick˘m odpadem.
Poznámky t˘kající se ãi‰tûní video hlav
-K zaji‰tûní normálního záznamu a ãistého obrazu je tfieba video
hlavy pravidelnû ãistit. JestliÏe je reprodukce zkreslená
pravoúhl˘mi obrazci, nebo se bûhem reprodukce zobrazí pouze
modrá plocha, mohou b˘t video hlavy zneãi‰tûny. Pokud k tomu
dojde, pouÏijte ãistící kazetu urãenou k ãi‰tûní za sucha.
-NepouÏívejte kazety uãené k ãi‰tûní za vlhka.
Mohly by po‰kodit video hlavy.
Page 9
ENGLISHCZECH
Notes and Safety Instructions
Poznámky a bezpeãnostní pokyny
Note regarding the LENS
-Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Poznámky t˘kající se OBJEKTIVU
-Objektiv kamery nesmûrujte pfiímo do slunce. Pfiímé sluneãní
svûtlo mÛÏe po‰kodit optick˘ snímací modul CCD (Charge
Coupled Device).
Notes regarding electronic viewfinderPoznámky t˘kající se elektronického hledáãku
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.
Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a
window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in
colour) that appear on the LCD
display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Notes regarding the hand strap
-To ensure a steady picture during filming,
check that the hand strap is properly adjusted.
-Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
1. Nepokládejte kameru tak, aby hledáãek smûfioval pfiímo ke slunci.
Pfiímé sluneãní svûtlo by mohlo po‰kodit vnitfiek hledáãku. Buìte
opatrní pfii pokládání kamery na sluneãním svûtle nebo na oknû,
kam sluneãní svûtlo dopadá.
2. Nezvedejte videokameru za hledáãek.
3. Hledáãek se mÛÏe pfietoãením po‰kodit.
Poznámky t˘kající se “záznamu” nebo “pfiehrávání” s pouÏitím LCD monitoru
1. LCD monitor byl vyroben s pouÏitím
pfiesn˘ch technologií. Nicménû se
na nûm mohou objevit drobné teãky
(barvy ãervené, modré nebo
zelené). Tyto teãky (body) jsou
normální a Ïádn˘m zpÛsobem
neovlivÀují zaznamenávan˘ obraz.
2. PouÏíváte-li LCD monitor na pfiímém sluneãním svûtle nebo
venku, mÛÏe b˘t jasné zobrazení obtíÏné. Pokud k tomu dojde,
doporuãujeme pouÏít hledáãek.
-Chcete-li zajistit stabilní záznam obrazu, ovûfite si,
zda je pfiídrÏn˘ fiemínek správnû nastaven.
-Nevkládejte ruku do pfiídrÏného fiemínku násilím,
mohli byste jej po‰kodit.
99
Page 10
ENGLISHCZECH
Notes and Safety Instructions
Poznámky a bezpeãnostní pokyny
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power
switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with a new one
(type CR2025 ).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Notice regarding VIDEO LIGHT
Danger:
- The Video Light can become extremely hot. Do not touch it
during operation or after turning it off, otherwise serious injury
may result. Wait 5 minutes (approx.) for the light to cool down.
- Do not place the camcorder into the carrying case immediately
after using the video light. The video light will be hot.
Please allow time for it to cool down.
- Do not use it near flammable or explosive materials.
- It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG
dealer for replacement bulbs.
- Not to be handled by children. Emits intense heat and light.
Use with caution to reduce the risk of fire or injury to persons.
DANGER: DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS
DANGER: TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD, DISCONNECT
1010
LOCATING LESS THAN FOUR FEET DURING USE.
DISCONNECT WHEN NOT IN USE.
THE SUPPLY CORD AND ALLOW THE LAMP TO COOL
DOWN BEFORE REPLACING.
Opatfiení t˘kající se lithiové baterie
1. Lithiová baterie napájí pamûÈ s uÏivatelsk˘m nastavením a hodiny
i v dobû, kdy je napájecí akumulátorová baterie sejmuta nebo
odpojen síÈov˘ adaptér.
2. Lithiová baterie ve videokamefie vydrÏí za normálního provozu
pfiibliÏnû 6 mûsícÛ od doby instalace.
3. KdyÏ lithiová baterie zeslábne nebo se vyãerpá a bude-li kamera v
reÏimu CAMERA, indikátor data/ãasu bude po zapnutí nûkolik
sekund blikat. V takovém pfiípadû vymûÀte lithiovou baterii za
novou (typ CR2025).
4. V pfiípadû v˘mûny za nevhodnou baterii mÛÏe dojít k explozi.
PÛvodní baterii nahraìte pouze stejn˘m nebo ekvivalentním typem.
V˘straha: LITHIOVOU BATERII ukládejte mimo dosah dûtí.
V pfiípadû spolknutí baterie se ihned poraìte s lékafiem.
Poznámky t˘kající se Video Blesku
Upozornûní:
- Video blesk mÛÏe b˘t rozpálen. Bûhem provozu nebo po vypnutí
se jej nedot˘kejte, mohlo by dojít k váÏnému zranûní.
Vyãkejte cca 5 minut aÏ blesk vychladne.
- Bezprostfiednû po pouÏití blesku neukládejte videokameru do
pouzdra. Blesk mÛÏe b˘t hork˘, ponechte jej vychladnout.
- Blesk nepouÏívejte v blízkosti hofilav˘ch nebo v˘bu‰n˘ch
materiálÛ.
- V pfiípadû v˘mûny Ïárovek se obraÈte na nejbliωího prodejce
SAMSUNG.
- Blesk nepatfií do ruky dûtem -vyzafiuje intenzivní teplo a svûtlo.
PouÏívejte jej s rozvahou a zabraÀte vzniku poÏáru nebo úrazu.
V¯STRAHA: BùHEM POUÎÍVÁNÍ BLESK NESMùRUJTE NA OSOBY âI
MATERIÁLY VE VZDÁLENOSTI MEN·Í NEÎ CCA 1,2 M.
POKUD BLESK NEPOUÎÍVÁTE, ODPOJTE JEJ.
KABEL A P¤ED V¯MùNOU PONECHTE ÎÁROVKU
VYCHLADNOUT.
Page 11
ENGLISHCZECH
Seznámení s va‰í videokamerou Getting to Know Your Camcorder
Features
• Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV
data) high speed data transport port, both moving and still images
can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit
various images.
• USB interface for digital image data transfer
(VP-D21/D21i only)
You can transfer still images to a PC using the USB interface
without an add-on card.
• PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along
with sound, while in Camera mode.
• 800x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.
• Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images
as well as the ability to review your recordings immediately.
• Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable
images particularly at high magnification.
• Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a
special look by adding various special effects.
• Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind
a subject you're recording.
• Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
• NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in
a dark place.
Vlastnosti
• Funkce pfienosu dat pfies rozhraní IEEE 1394
Zabudováním rychlého portu rozhrani IEEE 1394 (i.LINK™:
i.LINK je protokol sériového pfienosu dat a propojovací systém
pouÏívan˘ k pfiená‰ení DV dat), s jehoÏ pomocí mohou b˘t data,
aÈ uÏ pohybliv˘ch zábûrÛ nebo statick˘ch obrázkÛ, rychle
pfienesena pfies port do PC, kde je moÏno vytvofiit nebo editovat
rÛzné obrázky.
• USB rozhraní pro pfienos digitálních obrázkÛ
(pouze modely VP-D21/D21i)
S pomocí portu USB mÛÏete pfiená‰et statické obrázky a krátké
videoklipy do PC bez pfiidávání dal‰í karty.
• FOTO
Pokud je pfiepnuto do reÏimu Camera, funkce PHOTO umoÏÀuje
zachytit objekt jako statick˘ obrázek se zvukem.
• 800-násobn˘ digitální transfokátor (zoom)
UmoÏÀuje vám zvût‰it pÛvodní velikost objektu aÏ 800krát.
• Barevn˘ TFT LCD monitor
Barevn˘ TFT LCD monitor s vysok˘m rozli‰ením poskytuje jasné
a ostré zobrazení stejnû jako moÏnost okamÏité kontroly va‰eho
záznamu.
• Digitální stabilizátor obrazu (DIS)
Digitální stabilizátor obrazu kompenzuje jakékoliv chvûní rukou,
omezuje roztfiesení obrazu zvlá‰tû pfii velkém zvût‰ení.
• RÛzné digitální efekty
Funkce DSE (speciální digitální efekty) umoÏÀují, aby va‰e filmy
pfiidáním rÛzn˘ch speciálních efektÛ získaly zvlá‰tní vzhled.
• Kompenzace protisvûtla (BLC)
Funkce kompenzace protisvûtla (BLC) kompenzuje vliv jasného
pozadí za objektem, kter˘ snímáte.
• Program AE
Program AE vám umoÏÀuje mûnit rychlost závûrky a clonu v
závislosti na typu scény/ãinnosti, která má b˘t filmována.
• Funkce NIGHT CAPTURE
NIGHT CAPTURE umoÏÀuje pofiízení záznamu v tmavém
prostfiedí.
1111
Page 12
ENGLISHCZECH
STAR
T/
ST
OP
SE
LF
TIMER
A.DU
B
ZER
O
M
EMORY
PH
OTO
DISPLAY
X2
SL
OW
F.AD
V
P
H
O
TO
S
E
A
R
C
H
D
A
T
E
/
T
IM
E
Getting to Know Your Camcorder
Seznámení s va‰í videokamerou
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO cable
5. S-VIDEO cable
6. Instruction Book
7. Lithium batteries for
Remote Control and Clock.
(TYPE: CR2025, 2 EA)
8. Remote Control
9. Shoulder strap
10. USB cable
(VP-D21/D21i only)
11. Software CD
(VP-D21/D21i only)
Optional Accessory
12. Scart adapter
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
7. Lithium batteries (2EA)
(CR2025, 2 EA)
10. USB cable
2. AC Power Adapter
5. S-VIDEO cable
8. Remote Control
11. Software CD
12. Scart adapter
Pfiíslu‰enství dodávané s videokamerou
Pfiesvûdãte se, zda jste k va‰í digitální videokamefie obdrÏeli
následující základní pfiíslu‰enství:
3. AC cord
6. Instruction Book
9. Shoulder strap
Základní pfiíslu‰enství
1. Lithium-Ionová baterie.
2. Napájecí síÈov˘ adaptér.
3. SíÈov˘ kabel.
4. AUDIO/VIDEO kabel
5. Kabel S-VIDEO
6. UÏivatelská pfiíruãka.
7. Lithiová baterie pro
dálkov˘ ovladaã a hodiny
(typ: CR2025, 2EA)
8. Dálkov˘ ovladaã.
9. Ramenní popruh
10. Kabel USB (pouze
modely VP-D21/D21i)
11. CD se softwarem (pouze
modely VP-D21/D21i)
DoplÀkové pfiíslu‰enství
12. Redukce Scart
1212
Page 13
ENGLISHCZECH
Seznámení s va‰í videokamerouGetting to Know Your Camcorder
16. Indikátor Zero Memory
(pamûÈ nulové polohy) (viz stránka 74)
17. Zb˘vající ãas kazety (v minutách)
18. Poãítadlo
19. Provozní reÏim
20. Rychlost záznamu
21. ReÏim PHOTO
22. Samospou‰È k záznamu i prodlevû (viz stránka 20)
23. DIS (Digitální stabilizátor obrazu) (viz stránka 47)
Page 19
ENGLISHCZECH
Seznámení s va‰í videokamerouGetting to Know Your Camcorder
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
●
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q modes are always
displayed on the OSD,
even when the OSD is turned OFF and the key input is displayed
for 3 seconds then turned off.
In PLAYER mode: When you press any Function button, the
function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
●
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is
switched ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change
the DATE/TIME mode. (see page 53)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (see page 55)
(only in CAMERA mode)
Zapínání a vypínání OSD
(zobrazení údajÛ v hledáãku/na obrazovce)
●
Zapínání/vypínání OSD
Stisknûte tlaãítko DISPLAY na panelu na levé stranû kamery.
- KaÏd˘m stiskem tohoto tlaãítka se funkce OSD pfiepíná mezi
zapnutím (ON) a vypnutím (OFF).
- KdyÏ funkci OSD vypnete,
V reÏimu CAMERA: V hledáãku jsou stále zobrazovány údaje
STBY, REC a EASY.Q i kdyÏ je funkce OSD vypnuta (OFF) a
stisknuté funkãní tlaãítko je zobrazováno po dobu 3 sekund a
potom jeho zobrazení zmizí.
V reÏimu PLAYER: POkud stisknete jakékoli funkãní tlaãítko,
funkce bude zobrazena v hledáãku po dobu 3 sekund a potom její
zobrazení zmizí.
●
Zapínání a vypínání DATUMU/âASU
-Funkce zobrazení DATE/TIME (Datum/ãas) není ovlivnûna
zapnutím nebo vypnutím funkce OSD.
-Chcete-li funkci DATE/TIME zapnout ãi vypnout, musíte
vstoupit do nabídky a zmûnit reÏim této funkce (viz stránka 53).
-K zapnutí nebo vypnutí funkce DATE/TIME mÛÏete také pouÏít
rychlou nabídku Quick Menu (viz stránka 55), (pouze v reÏimu
CAMERA).
1919
Page 20
ENGLISHCZECH
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
Preparation
Pfiíprava
How to use the Remote Control
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the lithium battery
when :
-You purchase the camcorder.
-The remote control doesn’t work.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and – markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the
battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the
remote control, the recording begins automatically
in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the viewfinder.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
-After a 10 second wait, recording starts.
-Press START/STOP again when you wish to stop recording.
Self
Timer
Jak pouÏívat dálkov˘ ovladaã
VloÏení baterie do dálkového ovladaãe
✤ Lithiovou baterii je tfieba vloÏit nebo vymûnit
jestliÏe:
-Videokameru jste právû zakoupili.
-Dálkov˘ ovladaã nefunguje.
✤ Zkontrolujte, zda jste lithiovou baterii vloÏili
správnû podle polarity (+ a –).
✤ Dbejte na to, abyste pfii vkládání baterie
nezamûnili polaritu.
Záznam sebe sama s pouÏitím dálkového ovladaãe
Pfii pouÏití funkce SelfTimer na dálkovém ovladaãi zaãne
záznam po 10 sekundách automaticky.
1. Nastavte spínaã kamery do polohy CAMERA.
2. Stisknûte tlaãítko SELF TIMER (samospou‰È) a podrÏte jej,
dokud se v hledáãku nezobrazí pfiíslu‰n˘ symbol.
Jednou za sekunduMénû neÏ 50 %
Dvakrát za sekundu50 % ~ 75 %
Tfiikrát za sekundu75 % ~ 90 %
Blikání pfiestane a indikátor se trvale rozsvítí90 % ~ 100 %
Jednou za sekundu a Porucha - Odpojte
Druhou sekundu nesvítíbaterii a DC kabel
5
■
■
5. Pokud je baterie plnû nabitá, odpojte baterii a síÈov˘
adaptér od kamery.
■
Pokud baterii ponecháte na kamefie, bude stále
vybíjena i kdyÏ je spínaã kamery v poloze
vypnuto (OFF).
Reference
Baterie mÛÏe b˘t v dobû zakoupení tro‰ku nabita.
Abyste nezkracovali Ïivotnost baterie, po nabití ji vyjmûte z
kamery.
Page 25
ENGLISHCZECH
PfiípravaPreparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the
viewfinder switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-L110
SB-L220
time
Approx.
2hr
Approx.
3hr 30min
Reference
■
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■
The battery pack should never be charged in a room
temperature that is below 32°F (0°C).
■
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is
used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures
above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully
recharged.
■
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
■
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and – terminals of the battery pack to be
short-circuited. It may cause leakage, heat generation, induce
fire and overheating.
Continuous recording time
LCD ONEVF ON
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
PouÏívání Lithium-Ionové akumulátorové baterie
Tabulka doby nepfietrÏitého záznamu na základû
modelu a typu baterie
✤ JestliÏe LCD monitor pfiiklopíte, vypne se a automaticky se
zapne elektronick˘ hledáãek (EVF).
✤ Doby nepfietrÏitého záznamu v níÏe uvedené tabulce jsou
pfiibliÏné. Skuteãná doba záznamu závisí na zpÛsobu
pouÏívání kamery.
âas
âas
Baterie
SB-L110
SB-L220
nabíjení
cca.
2 h
cca.
3 h 30 min
Reference
■
Baterie by mûla b˘t nabíjena pfii okolní teplotû mezi 0°C (32°F) a
40°C (104°F).
■
Baterie by nikdy nemûla b˘t nabíjena pfii teplotû okolí pod 0°C
(32°F).
■
Îivotnost a kapacita baterie bude sníÏena pfii dlouhodobém
pouÏívání pfii teplotách pod 0°C (32°F) a nad 40°C (104°F) i kdyÏ
je plnû nabita.
■
Nepokládejte baterii blízko zdrojÛ tepla (napfiíklad topení nebo
plamene).
■
Baterii nerozebírejte, nevystavujte teplu ani tlaku.
■
ZabraÀte zkratování svorek (+ a –) baterie.
V dÛsledku zkratu by mohlo dojít k úniku elektrolytu, zahfiívání,
pfiehfiátí a vzniku poÏáru.
Doba nepfietrÏitého záznamu
S LCD monitoremS hledáãkem
cca.
1 h 30 min
cca.
3 h 10 min
cca.
2 h
cca.
4 h 10 min
2525
Page 26
ENGLISHCZECH
Preparation
Pfiíprava
Battery level display
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ
when you actually use the camcorder, the remaining battery time
may not be the same as the approximate continuous recording
times given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to
help you remember whether it has been charged or
not.
Two colours are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
2626
Zobrazení stavu nabití baterie
•
Displej stavu nabití baterie zobrazuje zb˘vající mnoÏství
energie v baterii.
a
b
c
d
e
✤ Podívejte se prosím do tabulky na stranû 25 na pfiibliÏné doby
nepfietrÏitého záznamu.
✤ Doba záznamu závisí na teplotû okolí a okolních podmínkách.
Doba záznamu se velmi zkracuje v chladném prostfiedí.
Doby nepfietrÏitého záznamu uvedené v provozních pokynech
jsou mûfieny pfii pouÏití plnû nabité baterie pfii teplotû 25°C
(77°F). ProtoÏe se okolní teplota a podmínky mohou li‰it v dobû,
kdy kameru skuteãnû pouÏíváte, zb˘vající doba funkãnosti
baterie nemusí b˘t stejná, jako jsou pfiibliÏné doby nepfietrÏitého
záznamu uvedené v tûchto pokynech.
a. Baterie zcela nabita
b. Vybitá z 20 ~ 40 %
c. Vybitá z 40 ~ 80 %
d. Vybitá z 80 ~ 95 %
e. Zcela vybitá (indikátor bliká).
(Kamera se brzy vypne, baterii vymûÀte co
nejdfiíve).
Tipy k identifikaci baterií
Na akumulátorové baterii je umístûna znaãka,
která vám pomÛÏe zjistit, zda je baterie nabita ãi
nikoliv.
K dispozici jsou dvû barvy (ãervená a ‰edá) a je
na vás, která z barev bude znamenat nabitou
baterii a která vybitou.
Page 27
ENGLISHCZECH
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
PfiípravaPreparation
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the
TAPE OPEN/EJECT switch and open the
cassette door.
-The cassette holding mechanism
rises automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab toward the top.
3. Press the area labelled PUSH on the
cassette holding mechanism until it
clicks into place.
-The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
-Close the door completely until you can hear a “click”.
Reference
When you have recorded something that you wish to
keep, you can protect it so that it will not be accidentally
erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole
is uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
•
How to keep a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
storing it in direct sunlight.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
VloÏení a vysunutí kazety
✤ Vkládání kazety nebo zavírání kazetového prostoru neprovádûjte
nadmûrnou silou. Mohlo by to zpÛsobit poruchu.
✤ NepouÏívejte jiné kazety neÏ Mini DV.
1. Pfiipojte napájecí zdroj, posuÀte páãku
2
4
Reference
Záznam, kter˘ si chcete ponechat, mÛÏete chránit pfied
náhodn˘m vymazáním.
a. Ochrana pfied náhodn˘m vymazáním:
Zatlaãte bezpeãnostní západku na kazetû tak,
aby otvor zÛstal nezakryt.
b. Odstranûní ochrany pfied náhodn˘m vymazáním:
JestliÏe si jiÏ nepfiejete záznam dále uchovávat,
zatlaãte západku zpût tak, aby byl otvor zakryt.
•
Jak uchovávat kazety
a. Vyhnûte se místÛm poblíÏ magnetÛ nebo
magnetick˘ch polí.
b. Vyhnûte se pra‰n˘m a vlhk˘m místÛm.
c. Kazety skladujte ve svislé poloze a vyvarujte se
ukládání na pfiímém sluneãním svûtle.
d. Vyhnûte se pádu kazet a klepání na nû.
TAPE OPEN/EJECT a otevfiete dvífika
kazetového prostoru.
-Mechanismus drÏáku kazety se
automaticky zvedne.
2. VloÏte kazetu do drÏáku okénkem
smûrem ven a západkou ochrany proti
náhodnému vymazání smûrem vzhÛru.
3. Stisknûte plo‰nou západku na
mechanizmu drÏáku oznaãenou PUSH
aÏ drÏák zapadne na místo.
-Kazeta je automaticky zavedena.
4. Uzavfiete dvífika kazetového prostoru.
-Dvífika fiádnû uzavfiete aÏ usly‰íte
“cvaknutí”
2727
Page 28
ENGLISHCZECH
Basic Recording
Základní postupy záznamu
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
■
Insert a cassette.
(see page 27)
2. Remove the LENS CAP and hook
it onto the hand strap.
3. Set the power switch to the
CAMERA position.
■
Open the LCD monitor.
■
Make sure that STBY is displayed.
■
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
■
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■
STBY is displayed in the LCD.
1
4
Pofiízení va‰eho prvního záznamu
1. K videokamefie pfiipojte napájecí
2
3
■
Je-li kazeta zaji‰tûna proti náhodnému smazání, budou
zobrazeny nápisy STOP a PROTECTION!.
■
Zkontrolujte, zda se obrázek, kter˘ chcete zaznamenat objeví
na LCD monitoru nebo v hledáãku.
■
Zkontrolujte stav baterie - zda má dost energie k
pfiedpokládané dobû záznamu.
4. Záznam spusÈte stiskem tlaãítka START/STOP.
■
Na LCD monitoru nebo v hledáãku se zobrazí nápis REC.
Záznam ukonãíte opûtovn˘m stiskem tlaãítka START/STOP.
■
Na LCD monitoru nebo v hledáãku se zobrazí nápis STBY.
zdroj (viz stránka 23)
(Akumulátorovou baterii nebo
síÈov˘ adaptér).
■
VloÏte kazetu (viz stránka 27).
2. Sejmûte krytku objektivu a
zasuÀte ruku do pfiídrÏného
fiemínku.
3. Vypínaã kamery nastavte do
polohy CAMERA.
■
Odklopte LCD monitor
■
Ovûfite si, zda je zobrazen
indikátor pohotovostního
reÏimu (STBY).
2828
Page 29
ENGLISHCZECH
Basic Recording
Základní postupy záznamu
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
✤ You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in
STBY mode. REC SEARCH -- enables
you to play the recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
✤ If you press the REC SEARCH -- button
in STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
Reference
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record
Search mode.
Pokud je videokamera se zaloÏenou kazetou ponechána v
pohotovostním reÏimu (STBY) po dobu del‰í neÏ 5 minut aniÏ by
byla pouÏita, automaticky se vypne.
Chcete-li ji uvést opût do provozu, stisknûte tlaãítko
START/STOP, nebo vypínaã kamery pfiepnûte do polohy OFF
(vypnuto) a pak zpût do polohy CAMERA. Funkce automatického
vypínání je urãena k úspofie energie baterie.
Funkce Record Search (vyhledávání)
✤ V pohotovostním reÏimu (STBY) si
mÛÏete si prohlédnout záznam pomocí
funkce RECORD SEARCH +, –.
Funkce RECORD SEARCH – umoÏÀuje
pfiehrávat záznam zpût, funkce RECORD
SEARCH + pfiehrávat dopfiedu tak
dlouho, dokud drÏíte pfiíslu‰né tlaãítko
stisknuté.
✤ JestliÏe v pohotovostním reÏimu (STBY)
stisknete tlaãítko RECORD SEARCH –,
va‰e kamera pfiehraje zpût poslední
3 sekundy záznamu a automaticky se
vrátí do pÛvodní polohy.
Reference
Pfii pfiehrávání v reÏimu RECORD SEARCH se mohou v obraze
objevit mozaikové rastry (zkreslení).
2929
Page 30
ENGLISHCZECH
Basic Recording
Základní postupy záznamu
Hints for Stable Image Recording
■
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
■
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to
the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder,
pull it out until you hear the ‘click’ sound.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal
plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
3030
Rady pro pofiízení stabilního obrazového záznamu
■
Pfii záznamu je velmi dÛleÏité správné drÏení kamery.
■
Upevnûte krytku objektivu klipsem na pfiídrÏn˘ fiemínek
(podívejte se na obrázek).
Záznam s LCD monitorem
1. Pevnû drÏte kameru s pomocí pfiídrÏného fiemínku.
2. Prav˘ loket spusÈte proti va‰emu boku.
3. Levou ruku dejte pod nebo vedle LCD monitoru a
upravte jeho polohu. Nedot˘kejte se vestavûného
mikrofonu.
4. Ke sníman˘m zábûrÛm zvolte pohodlnou, stabilní
polohu.
Pro získání lep‰í stability se mÛÏete opfiít o zeì nebo
o stÛl. NezapomeÀte zlehka d˘chat.
5. Rámeãek LCD monitoru pouÏijte jako vodítko k urãení
vodorovné roviny.
6. Kdykoliv je to moÏné, pouÏívejte stativ.
Záznam s hledáãkem
1. Pevnû drÏte kameru s pomocí pfiídrÏného fiemínku.
2. Prav˘ loket spusÈte proti va‰emu boku.
3. Levou ruku dejte pod videokamerou a podpírejte ji.
Ujistûte se, Ïe se nedot˘káte vestavûného mikrofonu.
4. Ke sníman˘m zábûrÛm zvolte pohodlnou, stabilní
polohu.
Pro získání lep‰í stability se mÛÏete opfiít o zeì nebo
o stÛl. NezapomeÀte zlehka d˘chat.
5. Abyste mohli sledovat objekt hledáãkem, vytáhnûte
hledáãek ven dokud neusly‰íte “klapnutí”.
PouÏitím nadmûrné síly mÛÏete hledáãek po‰kodit.
6. Oko pfiiloÏte tûsnû na oãnici hledáãku.
7. Rámeãek hledáãku pouÏijte jako vodítko k urãení
vodorovné roviny.
8. Kdykoliv je to moÏné, pouÏívejte stativ.
Page 31
ENGLISHCZECH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
Základní postupy záznamuBasic Recording
Adjusting the LCD
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
■
BRIGHT SELECT
■
BRIGHT ADJUST
■
COLOUR ADJUST
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
■
In the PLAYER mode, you may only setup the
LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the
LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL so that
VIEWER is highlighted and then
press the ENTER button.
5. Turn the MENU DIAL so that
LCD ADJUST is highlighted.
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu
item you want to adjust (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
Nastavení LCD monitoru
✤ Va‰e videokamera je vybavena barevn˘m monitorem z tekut˘ch
Svoje záznamy mÛÏete pfiehrávat také na TV pfiijímaãi,
pfiipojíte-li k nûmu videokameru pfiímo nebo pfies videorekordér
(viz stránka 70).
■
V reÏimu pfiehrávání jsou k dispozici rÛzné funkce
(viz stránka 72).
3333
Page 34
ENGLISHCZECH
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
VOL / MF
Basic Recording
Základní postupy záznamu
Adjusting the LCD during PLAY
✤ You can adjust the LCD during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 31)
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in PLAYER mode only.
■
When you use the LCD screen for playback, you can
hear the recorded sound from the built-in Speaker.
-Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
-Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape on the
camcorder.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU DIAL to adjust the volume.
■
A volume level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear
any sound when the volume is set on 00.
■
If you close the LCD while playing, you will not
hear sound from the speaker.
Reference
■
When the cable is connected to the A/V jack,
you cannot hear sound from the speaker and
cannot adjust the volume.
■
But, even if cable is connected to the A/V jack,
you can hear sound from the speaker when AV IN/OUT MODE on
MENU is set to AV IN MODE. (VP-D20i/D21i only)
■
You can hear sound from speaker by removing the connected cable
from the A/V jack
3434
<3-2>
Nastavení LCD monitoru bûhem pfiehrávání
✤ LCD monitor mÛÏete nastavit bûhem pfiehrávání.
✤ Postup nastavení je stejn˘ jako pfii nastavování v reÏimu
CAMERA (viz stránka 31).
Ovládání hlasitosti zvuku z vestavûného reproduktoru
Reproduktor je v ãinnosti pouze v reÏimu PLAYER.
■
KdyÏ pouÏíváte k pfiehrávání LCD monitor,
zvukov˘ doprovod mÛÏete poslouchat z
vestavûného reproduktoru.
-Pfii regulaci hlasitosti reproduktoru v reÏimu
PLAYER se fiiìte níÏe uveden˘mi pokyny.
-Následujícím postupem sníÏíte nebo zcela
ztlumíte hlasitost pfii pfiehrávání na video
kamefie.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from
the submenu.
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.
■
A blinking item indicates the item to be
changed. The year will blink first.
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Press the ENTER button.
■
The month will blink.
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Press the ENTER button.
■
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
10. Press the ENTER button after setting the minutes.
■
The word COMPLETE! will appear, and a few
seconds later, the menu screen will automatically
return to the sub menu.
11. To exit, press the MENU button.
1. Stisknûte tlaãítko MENU.
■
Zobrazí se seznam poloÏek nabídky.
2. Ovladaãem MENU DIAL zv˘raznûte poloÏku
INITIAL a stisknûte tlaãítko ENTER.
3. Pomocí ovladaãe MENU DIAL zvolte z dílãí
nabídky poloÏku CLOCK SET.
4. Stiskem tlaãítka ENTER vstupte do reÏimu
SETTING (nastavení).
■
Blikání poloÏky znamená, Ïe její nastavení
mÛÏe b˘t zmûnûno. Nejdfiíve bude blikat údaj
roku.
5. Pomocí ovladaãe MENU DIAL zmûÀte nastavení
roku.
6. Stisknûte tlaãítko ENTER
■
Bude blikat údaj mûsíce.
7. Pomocí ovladaãe MENU DIAL zmûÀte nastavení
mûsíce.
8. Stisknûte tlaãítko ENTER.
■
Bude blikat údaj den.
9. Den, hodinu a minutu mÛÏete nastavit stejn˘m
zpÛsobem jako rok a mûsíc.
10. Po nastavení minut stisknûte tlaãítko ENTER.
■
Na LCD monitoru/v hledáãku se zobrazí slovo COMPLETE!
(DOKONâENO!) a za nûkolik sekund se zobrazení
automaticky vrátí do dílãí nabídky.
11. Nabídku opustíte stiskem tlaãítka MENU.
3737
Page 38
ENGLISHCZECH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
Advanced Recording
●
REMOCON
✤ The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER
modes.
✤ The REMOCON option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
Pokroãilé postupy záznamu
●
REMOCON
(Odblokování nebo zablokování funkce dálkového ovládání)
✤ Funkce REMOCON je k dispozici v reÏimech CAMERA,
PLAYER.
✤ Volba REMOCON vám umoÏÀuje odblokovat nebo
zablokovat dálkov˘ ovladaã videokamery.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from
the submenu.
4. Press the ENTER button to enable or disable the
remote control.
The setting switches between ON/OFF each time
you press the ENTER button.
5. To exit, press the MENU button.
■
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it,
the remote icon will the remote control icon will blink for
3 seconds and disappear on the LCD.
3838
1. Stisknûte tlaãítko MENU.
■
Zobrazí se seznam poloÏek nabídky.
2. Ovladaãem MENU DIAL zv˘raznûte poloÏku
INITIAL a stisknûte tlaãítko ENTER.
3. Pomocí ovladaãe MENU DIAL zvolte z dílãí
nabídky poloÏku WL.REMOTE.
4. Stiskem tlaãítka ENTER odblokujete nebo
zablokujete funkce dálkového ovladaãe.
Pfii kaÏdém stisku tlaãítka ENTER se mûní
nastavení mezi ON/OFF (zapnuto/vypnuto).
5. Nabídku opustíte stiskem tlaãítka MENU.
■
JestliÏe jste dálkov˘ ovladaã vypnuli (poloha
OFF) a zkusíte jej pouÏít, jeho ikona se
zobrazí na LCD monitoru (v hledáãku)
3 sekundy, bude blikat a pak zmizí.
Page 39
ENGLISHCZECH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
WL.REMOTE
Pokroãilé postupy záznamuAdvanced Recording
●
●
BEEP SOUND
✤ The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER
modes.
✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
Select whether or not you want to hear a beep sound
whenever you change a setup value.
BEEP SOUND (Zvukov˘ signál)
✤ Funkce BEEP SOUND je k dispozici v reÏimech CAMERA a
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select BEEP SOUND from
the submenu.
4. Press the ENTER button to enable or disable the
BEEP SOUND.
The setting switches between ON/OFF each time
you press the ENTER button.
■
You will hear a Beep Sound when you select
the ON setup.
■
When you press the START/STOP button to start recording,
the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you can’t
hear it any longer.
5. To exit, press the MENU button.
1. Stisknûte tlaãítko MENU.
■
Zobrazí se seznam poloÏek nabídky.
2. Ovladaãem MENU DIAL zv˘raznûte poloÏku
INITIAL a stisknûte tlaãítko ENTER.
3. Pomocí ovladaãe MENU DIAL zvolte z dílãí
nabídky poloÏku BEEP SOUND.
4. Stiskem tlaãítka ENTER odblokujete nebo
zablokujete funkci BEEP SOUND.
Pfii kaÏdém stisku tlaãítka ENTER se mûní
nastavení mezi ON/OFF (zapnuto/vypnuto).
■
Pfii volbû nastavení ON (zapnuto) usly‰íte
zvukové znamení.
■
Po spu‰tûní záznamu stiskem tlaãítka START/STOP bude
funkce BEEP SOUND automaticky vypnuta (OFF), takÏe
zvukov˘ signál jiÏ dále neusly‰íte.
5. Nabídku opustíte stiskem tlaãítka MENU.
3939
Page 40
ENGLISHCZECH
Advanced Recording
Pokroãilé postupy záznamu
●
DEMONSTRATION
✤ Demonstration automatically shows you the
major functions that are included with your
camcorder so that you may use them more
easily.
[DIGITAL CAMCORDER]
✤ The DEMONSTRATION function may only be
used in the CAMERA mode without a tape
inserted in the camcorder.
DEMONSTRATION
✤ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
Reference
■
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE
installed.
■
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
■
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during
the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate
any other functions.
■
If NIGHT CAPTURE is set to on, the Demonstration function will
not work.
●
SAMSUNG
Reference
■
■
■
DEMONSTRATION (Ukázka)
✤ Ukázka vám automaticky pfiedvede hlavní
funkce va‰í kamery, takÏe je budete moci
mnohem snadnûji vyuÏívat.
✤ Funkce DEMONSTRATION mÛÏe b˘t vyuÏita
pouze v reÏimu CAMERA, kdyÏ ve
videokamefie není zaloÏena kazeta.
✤ Pfii spu‰tûné funkci DEMONSTRATION je
ukázka uvádûna stále dokola, dokud spínaã
této funkce není vypnut (OFF).
ReÏim DEMONSTRATION je aktivní pouze pokud do videokamery
není vloÏena kazeta.
ReÏim DEMONSTRATION je aktivován automaticky, pokud je
videokamera ponechána (po pfiepnutí do reÏimu CAMERA) v
neãinnosti po dobu více neÏ 10 minut (bez kazety).
JestliÏe bûhem reÏimu DEMONSTRATION stisknete dal‰í tlaãítka
(FADE, BLC, PHOTO, EASY), ukázka se doãasnû pfieru‰í a bude
pokraãovat o 10 minut pozdûji, pokud ponecháte videokameru v
neãinnosti.
4040
Page 41
ENGLISHCZECH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
Pokroãilé postupy záznamuAdvanced Recording
Setting the DEMONSTRATION
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
press the ENTER button.
5. To activate the DEMONSTRATION,
set DEMONSTRATION ON.
■
Press the menu button to quit the menu.
■
The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION,
set the DEMONSTRATION to OFF.
Nastavení funkce DEMONSTRATION
1. Videokameru pfiepnûte do reÏimu CAMERA.
2 Stisknûte tlaãítko MENU.
■
Zobrazí se seznam poloÏek nabídky.
3. Ovladaãem MENU DIAL zv˘raznûte poloÏku
INITIAL.
4. Z dílãí nabídky zvolte poloÏku
DEMONSTRATION a stisknûte tlaãítko ENTER.
5. ReÏim DEMONSTRATION aktivujte nastavením
poloÏky DEMONSTRATION = ON.
■
Stiskem tlaãítka MENU opustíte tuto nabídku.
■
Ukázka zaãne.
6. Ukázku ukonãíte nastavením poloÏky
DEMONSTRATION na vypnuto (OFF).
4141
Page 42
ENGLISHCZECH
Advanced Recording
●
PROGRAM AE
✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.
✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter
speeds and apertures to suit different recording conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
■
AUTO mode
-Auto balance between the subject and the background.
-To be used in normal conditions.
-The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250
per second, depending on the scene.
■
SPORTS mode ( )
-For recording people or objects moving quickly.
■
PORTRAIT mode ( )
-For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
-The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
-The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000
per second.
■
SPOTLIGHT mode ( )
-For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
■
SAND/SNOW mode ( )
-For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
■
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode ()
-For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
4242
Pokroãilé postupy záznamu
●
PROGRAM AE
✤ Funkce PROGRAM AE je k dispozici pouze v reÏimu CAMERA.
✤ Funkce PROGRAM AE vám umoÏÀuje nastavit rychlost
závûrky a clonu pfii rÛzn˘ch podmínkách filmování.
✤ Tato funkce vám umoÏÀuje tvofiivû ovládat hloubku ostrosti.
■
ReÏim AUTO
-Automatické vyváÏení zobrazení pfiedmûtu a pozadí.
-PouÏívá se za normálních podmínek.
-Rychlost závûrky se automaticky mûní mezi 1/50 a 1/250 sek,
v závislosti na scénû.
■
ReÏim SPORTS ( )
-K záznamu osob nebo rychle se pohybujících objektÛ.
■
ReÏim PORTRAIT (Portrét) ( )
-K zaostfiení na pozadí objektu, které je mimo hloubku ostrosti.
-Nejúãinnûj‰í pouÏití reÏimu PORTRAIT je venku.
-Rychlost závûrky se automaticky mûní mezi 1/50 a 1/1000
sekundy.
■
ReÏim SPOTLIGHT (Reflektor) ()
-Pro správn˘ záznam za podmínek, kdy je osvûtlen pouze
sníman˘ objekt a zbytek obrázku není osvûtlen.
■
ReÏim SAND/SNOW (Písek/sníh) ()
-Pro záznam za podmínek, kdy osoby nebo objekty jsou tmav‰í
neÏ pozadí z dÛvodu svûtla odraÏeného od písku nebo snûhu
(svûtlo dopadající proti kamefie).
■
ReÏim High S.Speed (rychlá závûrka) ( )
-Pro záznam rychle se pohybujících objektÛ jako jsou hráãi
golfu nebo tenisu.
Page 43
ENGLISHCZECH
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
Pokroãilé postupy záznamuAdvanced Recording
Setting the PROGRAM AE
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
4. Press the ENTER button to enter
the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL,
select the PROGRAM AE mode.
■
Press the ENTER button to
confirm the PROGRAM AE
mode.
6. To exit, press the MENU button.
Nastavení funkce PROGRAM AE
1. Stisknûte tlaãítko MENU.
■
Zobrazí se seznam poloÏek nabídky.
2. Ovladaãem MENU DIAL zv˘raznûte poloÏku
CAMERA a stisknûte tlaãítko ENTER.
3. Z dílãí nabídky zvolte poloÏku PROGRAM AE.
4. Stiskem tlaãítka ENTER vstupte
do dílãí nabídky.
5. Pomocí ovladaãe MENU DIAL
zvolte reÏim PROGRAM AE.
■
Stiskem tlaãítka ENTER
potvrìte volbu reÏimu
PROGRAM AE.
6. Nabídku opustíte stiskem tlaãítka MENU.
4343
Page 44
ENGLISHCZECH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
Advanced Recording
●
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only.
✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique colour of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality colour of the image.
■
AUTO () : This mode is generally used to control the
WHITE BALANCE automatically.
■
HOLD () :This fixes the current WHITE BALANCE value.
■
INDOOR () : This controls the WHITE BALANCE according
to the indoor ambience.
■
OUTDOOR () : This controls the WHITE BALANCE
according to the outdoor ambience.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE
mode.
■
Press the ENTER button to confirm the
WHITE BALANCE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Reference
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
the WHT.BALANCE function does not work.
■
The WHT.BALANCE function will not operate
in EASY mode.
■
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
■
If you have set the white balance and lighting conditions
changes, reset the white balance.
■
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
provide better results.
4444
Pokroãilé postupy záznamu
●
WHT.BALANCE (VyváÏení bílé)
✤ Funkce WHITE BALANCE je k dispozici pouze v reÏimu CAMERA.
✤ Funkce WHITE BALANCE je funkcí záznamu, pfii které jsou
zachovávány jedineãné barvy objektu pfii jak˘chkoliv podmínkách
záznamu.
✤ Abyste zachytili obrázky s dobr˘m podáním barev, mÛÏete zvolit
pfiíslu‰n˘ reÏim WHITE BALANCE.
■
AUTO ( ): Tento reÏim je zpravidla pouÏíván k
automatickému nastavení vyváÏení bílé (barvy).
■
HOLD ( ): V tomto reÏimu je udrÏováno souãasné nastavení
vyváÏení bílé barvy.
■
INDOOR ( ) (Uvnitfi): V tomto reÏimu je nastavení vyváÏení
bílé podle podmínek pfii záznamu v místnostech.
■
OUTDOOR ()(Venku): V tomto reÏimu je
nastavení vyváÏení bílé podle podmínek pfii
záznamu ve venkovním prostfiedí.
1. Pfiepnûte kameru do reÏimu CAMERA.
2 Stisknûte tlaãítko MENU.
■
Zobrazí se seznam poloÏek nabídky.
3. Ovladaãem MENU DIAL zv˘raznûte poloÏku
CAMERA a stisknûte tlaãítko ENTER.
4. Z dílãí nabídky zvolte poloÏku WHT.BALANCE.
5. Stiskem tlaãítka ENTER vstupte do dílãí nabídky.
6. Pomocí ovladaãe MENU DIAL zvolte reÏim
WHITE BALANCE.
■
Stiskem tlaãítka ENTER potvrìte volbu reÏimu
WHITE BALANCE.
7. Nabídku opustíte stiskem tlaãítka MENU.
Reference
■
Funkce WHT. BALANCE není k dispozici pfii zapnutí
funkce NIGHT CAPTURE (ON).
■
Funkce WHT.BALANCE není k dispozici v reÏimu
EASY.
■
Chcete-li nastavit vyváÏení bílé pfiesnûji,
vypnûte digitální transfokaci.
■
JestliÏe jste nastavili vyváÏení bílé a svûtelné podmínky
se zmûnily, nastavte vyváÏení bílé barvy znovu.
■
Bûhem snímání za normálních podmínek v exteriérech
získáte pravdûpodobnû nejlep‰í v˘sledky pfii
automatickém nastavení AUTO.
Page 45
ENGLISHCZECH
Pokroãilé postupy záznamuAdvanced Recording
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
✤ Zoom works in CAMERA mode only.
Zooming In and Out
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the
size of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the
zoom function too often.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking
results and a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slightly for
a gradual zoom, move it further for
a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)
away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm
(about 0.5 inch) away in the WIDE position.
1-11-2
Transfokace k objektu a od objektu s pouÏitím funkce DIGITAL ZOOM
✤ Transfokace je k dispozici pouze v reÏimu CAMERA.
Transfokace k objektu a od objektu
✤ Transfokace (zmûna ohniskové délky objektivu) je zpÛsob
záznamu, kter˘ vám umoÏÀuje mûnit velikost objektu v
obrazovém poli. Pfiejete-li si, aby va‰e filmy vypadaly více
profesionálnû, nepouÏívejte funkci transfokace pfiíli‰ ãasto.
✤ Transfokaci mÛÏete provádût rÛznou rychlostí.
✤ Tato funkce se pouÏívá pro rÛzné zábûry. NezapomeÀte
prosím, Ïe pfiíli‰ ãasté pouÏívání transfokace mÛÏe vést k
neprofesionálním zábûrÛm a ke zkrácení provozní doby
kamery pfii napájení z akumulátorové baterie.
1. Pfii pomalém pohybu páãky transfokátoru
bude zmûna ohniska bude pozvolnûj‰í,
pfii vût‰í v˘chylce do krajní polohy bude
zmûna ohniska rychlej‰í.
2. Strana T
TELE
WIDE
Reference
V poloze TELE mÛÏete snímat pfiedmûty, které jsou minimálnû 1 m
od objektivu, v poloze WIDE mÛÏete snímat pfiedmûty ze
vzdálenosti pfiibliÏnû 10 mm od objektivu.
(Teleobjektiv):
Pfiedmûty se jeví
blíÏe ke kamefie.
3. Strana W
(·irokoúhl˘ objektiv):
Pfiedmûty se jeví
dále od kamery.
4545
Page 46
ENGLISHCZECH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
Advanced Recording
Pokroãilé postupy záznamu
Digital Zoom
✤ Zooming more than 10x is achieved digitally.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
✤ We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 47)
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x,
400x, 800x digital zoom function or to turn the
feature OFF.
6. To exit, press the MENU button.
4646
Digital Zoom (Digitální transfokace)
✤ Transfokace s vy‰‰ím neÏ 10-násobn˘m pfiiblíÏením se
provádí digitálnû.
✤ Pfii vy‰‰ím pfiiblíÏení se mÛÏe jakost obrazu zhor‰ovat.
✤ Ke zlep‰ení stability obrazu vám doporuãujeme pouÏívat
souãasnû s funkcí DIGITAL ZOOM také funkci DIS (Digitální
stabilizátor obrazu) (viz stránka 47).
1. Pfiepnûte kameru do reÏimu CAMERA.
2 Stisknûte tlaãítko MENU.
■
Zobrazí se seznam poloÏek nabídky.
3. Ovladaãem MENU DIAL zv˘raznûte poloÏku
CAMERA a stisknûte tlaãítko ENTER.
4. Z dílãí nabídky zvolte poloÏku D.ZOOM.
5. Stiskem tlaãítka ENTER buì zvolte úroveÀ
digitální transfokace 100x, 200x, 400x nebo 800x
nebo ji vypnûte (OFF).
6. Nabídku opustíte stiskem tlaãítka MENU.
Page 47
ENGLISHCZECH
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
Pokroãilé postupy záznamuAdvanced Recording
●
●
DIS (Digital Image Stabilizer)
✤ The DIS function works in CAMERA mode only.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates
for any shaking or hand movement while holding the
camcorder (within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
■
Recording with the zoom
■
Recording a small object close-up
■
Recording and walking at the same time
■
Recording through the window of a vehicle
DIS (Digitální stabilizátor obrazu)
✤ Funkce DIS je k dispozici pouze v reÏimu CAMERA.
✤ Funkce DIS kompenzuje otfiesy kamery (v rámci pfiijateln˘ch
mezí) pfii záznamu z ruky.
✤ Tato funkce poskytuje stabilnûj‰í obraz pfii:
■
Snímání s transfomací
■
Snímání mal˘ch objektÛ z tûsné blízkosti
■
Snímání za chÛze
■
Snímání skrz okno vozidla
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and
press the ENTER button.
■
The sub menu list will appear.
4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function,
press the ENTER button.
■
The DIS menu is changed to ON.
■
If you do not want to use the DIS function,
set the DIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Reference
■
It is recommended that you deactivate the shake compensation
function when using a tripod.
■
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate
1. Videokameru pfiepnûte do reÏimu CAMERA.
2 Stisknûte tlaãítko MENU.
■
Zobrazí se seznam poloÏek nabídky.
3. Ovladaãem MENU DIAL zv˘raznûte poloÏku
CAMERA a stisknûte tlaãítko ENTER.
■
Zobrazí se seznam poloÏek dílãí nabídky.
4. Ovladaãem MENU DIAL aktivujte funkci DIS a
stisknûte tlaãítko ENTER.
■
Nabídka DIS se zmûní na ON (zapnuto).
■
JestliÏe nechcete funkci DIS pouÏívat,
vypnûte ji (OFF).
5. Nabídku opustíte stiskem tlaãítka MENU.
Reference
■
Pfii pouÏití stativu doporuãujeme funkci stabilizátoru obrazu
vypnout.
■
Pfii pouÏití funkce DIS mÛÏe dojít je sníÏení kvality obrazu.
4747
Page 48
ENGLISHCZECH
Advanced Recording
Pokroãilé postupy záznamu
●
DSE(Digital Special Effects) SELECT
✤ The DSE function works in CAMERA mode only.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
✤ There are 9 DSE modes.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colours of the
images, creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions
of the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
This mode allows the images to be selected
in red, green, blue or yellow colours.
a
ef
g
i
●
DSE SELECT (Volba speciálních digitálních efektÛ)
✤ Digitální efekty (DSE) jsou k dispozici pouze v reÏimu CAMERA.
✤ Digitální efekty vám umoÏÀují dát va‰im filmÛm tvÛrãí vzhled s
pomocí rÛzn˘ch speciálních efektÛ.
✤ K typu zábûru, kter˘ chcete zaznamenat, zvolte vhodn˘
digitální efekt.
✤ K dispozici je 9 DSE reÏimÛ.
b
dc
h
a. ReÏim ART
Tento reÏim dává zábûrÛm hrub˘ nádech.
b. ReÏim MOSAIC
Tento reÏim dává zábûrÛm efekt mozaiky.
c. ReÏim SEPIA
Tento reÏim zbarvuje zábûry do
ãervenohnûda.
d. ReÏim NEGA
Tento reÏim pfievrací barvy podobnû jako
na fotografickém negativu.
e. ReÏim MIRROR
V tomto reÏimu jsou obrázky rozpÛleny s
pouÏitím zrcadlového efektu.
f. ReÏim BLK&WHT
âernobíl˘ záznam.
g. ReÏim EMBOSS
V tomto reÏimu se vytváfií tfiírozmûrn˘ efekt
(3D).
h. ReÏim CINEMA
Pfii tomto reÏimu bude horní a spodní ãást
obrazovky zakryta, ãímÏ se vytváfií efekt kina.
i. ReÏim MAKE-UP
V tomto reÏimu lze zvolit ãervenou,
zelenou, modrou nebo Ïlutou barvu zábûru.
4848
Page 49
ENGLISHCZECH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
Pokroãilé postupy záznamuAdvanced Recording
Selecting an effect
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
■
Press the ENTER button to confirm the DSE
mode.
7. To exit, press the MENU button.
Reference
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
the DSE function does not work.
■
The DSE function will not operate in EASY mode.
Volba efektu
1. Kameru pfiepnûte do reÏimu CAMERA.
2 Stisknûte tlaãítko MENU.
■
Zobrazí se seznam poloÏek nabídky.
3. Ovladaãem MENU DIAL zv˘raznûte poloÏku
CAMERA a stisknûte tlaãítko ENTER.
4. Z dílãí nabídky zvolte poloÏku DSE SELECT.
5. Stiskem tlaãítka ENTER vstupte do dílãí nabídky.
6. Pomocí ovladaãe MENU DIAL zvolte reÏim DSE.
■
Stiskem tlaãítka ENTER potvrìte volbu
reÏimu DSE.
7. Nabídku opustíte stiskem tlaãítka MENU.
Reference
■
Pfii zapnutí funkce NIGHT CAPTURE (ON)
nejsou funkce DSE dostupné.
■
Funkce DSE nejsou dostupné v reÏimu EASY.
4949
Page 50
ENGLISHCZECH
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
Advanced Recording
●
REC MODE
✤ The REC MODE function works in both CAMERA and
PLAYER (VP-D20i/D21i only) modes.
✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
■
LP (long play): This mode permits 90 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
Pokroãilé postupy záznamu
●
REC MODE (Rychlost záznamu)
✤ Funkce REC MODE je dostupná reÏimu CAMERA i PLAYER
(pouze modely VP-D20i/D21i).
✤ Tato videokamera zaznamenává i pfiehrává v reÏimu SP
(standardní rychlost) i LP (dlouhohrající reÏim).
■
SP (standardní pfiehrávání): pfiehrávání kazety DVM60 v
tomto reÏimu trvá 60 minut.
■
LP (dlouhohrající pfiehrávání): doba záznamu v tomto
reÏimu trvá DVM60 90 minut.
1. Set the camcorder to CAMERA or
PLAYER (VP-D20i/D21i only) mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select REC MODE from the submenu and
press the ENTER button.
■
The REC MODE toggles between SP and LP
with each press.
5. To exit, press the MENU button.
Reference
■
We recommend that you use this camcorder to play back any
tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
■
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
■
5050
Record using SP mode for best picture and sound quality.
1. Videokameru pfiepnûte do reÏimu CAMERA
nebo PLAYER (pouze modely VP-D20i/D21i).
2. Stisknûte tlaãítko MENU.
■
Zobrazí se seznam poloÏek nabídky.
3. Ovladaãem MENU DIAL zv˘raznûte poloÏku A/V
a stisknûte tlaãítko ENTER.
4. Z dílãí nabídky zvolte poloÏku REC MODE a
stisknûte tlaãítko ENTER.
■
Nastavení poloÏky REC MODE se kaÏd˘m
stiskem tlaãítka ENTER stfiídavû pfiepíná mezi
SP a LP.
5. Nabídku opustíte stiskem tlaãítka MENU.
Reference
■
Tuto videokameru doporuãujeme pouÏívat k pfiehrávání kazet,
které byly na ní nahrány.
Pfii pfiehrávání kazet nahran˘ch na jiném zafiízení mÛÏe dojít ke
vzniku mozaikov˘ch rastrÛ (zkreslení).
■
PouÏíváte-li pfii záznamu na jednu kazetu reÏim SP i LP,
nebo zaznamenáváte-li pouze v reÏimu LP, obraz mÛÏe b˘t pfii
pfiehrávání zkreslen nebo mezi jednotliv˘mi scénami nemusí b˘t
správnû zaznamenán ãasov˘ kód.
■
Nejlep‰í kvalitu obrazu i zvuku získáte pfii pouÏití reÏimu SP.
Page 51
ENGLISHCZECH
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
Pokroãilé postupy záznamuAdvanced Recording
●
●
AUDIO MODE
✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER
(VP-D20i/D21i only) modes.
✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
■
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the
SUB (SOUND2) track.
■
16bit : You can record one high quality stereo sound
using the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this
mode.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and
press the ENTER button.
■
The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit
with each push.
5. To exit, press the MENU button.
AUDIO MODE (ReÏim zvuku)
✤ Funkce AUDIO MODE je k dispozici v reÏimech CAMERA a
PLAYER (pouze u VP-D20i/D21i).
✤ Tato videokamera zaznamenává zvuk ve dvou rozli‰eních
(12 bitÛ, 16 bitÛ).
■
12 bitov˘ záznam: mÛÏete uloÏit dva stereofonní zvukové
záznamy s rozli‰ením 12bitÛ. PÛvodní
zvukov˘ doprovod mÛÏe b˘t zazna
menán na hlavní zvukové stopû MAIN
(SOUND 1). Dal‰í zvukov˘ doprovod
mÛÏe b˘t zaznamenán na náhradní
zvukovou stopu SUB (SOUND 2).
■
16 bitov˘ záznam: V tomto reÏimu mÛÏete zaznamenat
jeden stereo zvukov˘ doprovod ve
vysoké kvalitû. V tomto reÏimu nelze
pouÏít funkci dabování.
1. Kameru nastavte do reÏimu CAMERA.
2 Stisknûte tlaãítko MENU.
■
Zobrazí se seznam poloÏek nabídky.
3. Ovladaãem MENU DIAL zv˘raznûte poloÏku A/V
a stisknûte tlaãítko ENTER.
4. Z nabídky zvolte poloÏku AUDIO MODE a
stisknûte tlaãítko ENTER.
■
Nastavení poloÏky AUDIO MODE se kaÏd˘m
stiskem tlaãítka ENTER stfiídavû pfiepíná mezi
nastavením 12-bitÛ a 16-bitÛ.
5. Nabídku opustíte stiskem tlaãítka MENU.
5151
Page 52
ENGLISHCZECH
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
Advanced Recording
●
WIND CUT
✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER
(VP-D20i/D21i only) modes.
✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
-When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
-Záznam byl proveden pfied nastavením DATA/âASU do
pamûti kamery.
-Pokud baterie zeslábne nebo se zcela vybije.
■
NeÏ budete moci funkci DATE/TIME pouÏívat, musíte nejprve
nastavit hodiny. Viz CLOCK SET (nastavení hodin) na stranû 37.
5353
Page 54
ENGLISHCZECH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
VIEWER
Advanced Recording
●
TV DISPLAY
✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER
modes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
■
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
■
ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV.
■
Use the DISPLAY button located at the left side of the
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on
the LCD/EVF/TV.
Pokroãilé postupy záznamu
●
TV DISPLAY (Zobrazení údajÛ na obrazovce TV pfiijímaãe)
✤ Funkce TV DISPLAY je k dispozici v reÏimech CAMERA a
PLAYER.
✤ MÛÏete zvolit pfienosovou cestu signálu OSD (zobrazení
údajÛ na obrazovce).
■
OFF: (vypnuto) údaje OSD se zobrazí pouze na LCD
monitoru.
■
ON: (Zapnuto) údaje OSD se zobrazí na LCD monitoru,
v elektronickém hledáãku (EVF) a na obrazovce
pfiipojeného TV pfiijímaãe.
■
PouÏitím tlaãítka DISPLAY na levé stranû kamery
zapnete/vypnete zobrazení OSD na LCD
monitoru/elektronickém hledáãku/TV pfiijímaãi.
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
4. Select the TV DISPLAY mode in list,
press the ENTER button.
■
The DISPLAY mode switches between ON/OFF
with each push.
5. To exit, press the MENU button.
5454
1. Videokameru pfiepnûte do reÏimu CAMERA,
PLAYER.
2. Stisknûte tlaãítko MENU.
■
Zobrazí se seznam poloÏek nabídky.
3. Ovladaãem MENU DIAL zv˘raznûte poloÏku
VIEWER a stisknûte tlaãítko ENTER.
4. Zvolte ze seznamu reÏim TV DISPLAY a
stisknûte tlaãítko ENTER.
■
Nastavení DISPLAY se s kaÏd˘m stiskem
tlaãítka ENTER pfiepíná mezi ON/OFF
(zapnuto/vypnuto).
5. Nabídku opustíte stiskem tlaãítka MENU.
Page 55
ENGLISHCZECH
Pokroãilé postupy záznamuAdvanced Recording
Using Quick Menu(Navigation Menu)
✤ Quick menu is available only in CAMERA mode.
✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using
the MENU DIAL button.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and submenus.
■
DATE/TIME
-Each time you select DATE/TIME and press the ENTER
button, it will be displayed in the order of DATE - TIME DATE/TIME - OFF. (see page 53)
■
WL.REMOTE ()
-Each time you select WL.REMOTE and press the ENTER
button, the WL.REMOTE is switched to either enabled ()
or disabled () .
■
DIS ()
-Each time you select DIS and press the ENTER button,
the DIS icon is displayed or set to OFF.
■
DSE(Digital Special Effect) (see page 48)
-Each time you select DSE and press the ENTER button,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have
not been preset in the menu.
■
PROGRAM AE (see page 42)
-Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER
button, you can choose between the preset PROGRAM AE
values and AUTO. You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in
the regular menu.
PouÏívání Quick Menu (Rychlá nabídka)
✤ Rychlá nabídka je k dispozici pouze v reÏimu CAMERA.
✤ Rychlá nabídka se pouÏívá ke snadné zmûnû nastavení funkcí
kamery pomocí MENU DIAL.
Tato funkce je uÏiteãná v pfiípadech, kdy chcete provést
jednoduchá nastavení bez nutnosti vstupu do hlavních a dílãích
nabídek.
■
DATE/TIME
-Pfii kaÏdé volbû poloÏky DATE/TIME a stisku tlaãítka ENTER
budou jednotlivé volby zobrazovány v následujícím pofiadí:
DATE - TIME - DATE/TIME - OFF (viz stránka 53).
■
WL.REMOTE ()
(Zablokování/odblokování funkce dálkového ovladaãe)
-Pfii kaÏdé volbû poloÏky WL.REMOTE a stisku tlaãítka
ENTER bude tato funkce stfiídavû deaktivována () nebo
aktivována ().
■
DIS ()
-Pfii kaÏdé volbû poloÏky DIS (elektronick˘ stabilizátor obrazu)
a stisku tlaãítka ENTER bude ikona DIS stfiídavû zobrazena
nebo funkce vypnuta (OFF).
■
DSE (Speciální digitální efekty) (viz stránka 48)
-Pfii kaÏdé volbû poloÏky DSE a stisku tlaãítka ENTER budou
nastavené digitální efekty zapnuty nebo vypnuty (OFF).
Pokud nejsou hodnoty DSE v nabídce pfiítomny, nelze je
pfiepínat.
■
PROGRAM AE (viz stránka 42)
-Pfii kaÏdé volbû poloÏky PROGRAM AE a stisku tlaãítka
ENTER mÛÏete volit mezi nastavením PROGRAM AE a
AUTO. Pokud nejsou hodnoty v bûÏné nabídce pfiítomny,
nastavení PROGRAM AE a AUTO nelze pfiepínat.
5555
Page 56
ENGLISHCZECH
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
STBY
MIRROR
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
Advanced Recording
Pokroãilé postupy záznamu
■ WHT. BALANCE (see page 44)
- Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER
button, you can choose between preset WHT.BALANCE
values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose
between Auto and WHT.BALANCE values it they have not
been preset.
■ FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 60)
- Each time you select FOCUS and press the ENTER button,
the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or
Auto Focus ( ).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
-You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting () icon and pressing the MENU DIAL.
For more information, see the next chapter.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want
and then press the ENTER button to change the
values.
Reference
■
Quick menu function will not operate
in EASY mode.
■
If you are using the M.FOCUS(MF)
function, you cannot use the
Quick menu.
If you want to use the Quick menu
function, release the M.FOCUS(MF) mode.
5656
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
DIS
■ WHT.BALANCE (viz stránka 44)
-Pfii kaÏdé volbû poloÏky WHT.BALANCE (vyváÏení bílé) a
stisku tlaãítko ENTER je stfiídavû pfiepínáno mezi
pfiednastavenou hodnotou a automatick˘m nastavením
AUTO. Pokud nejsou hodnoty pfiítomny, nelze je stejnû jako
u poloÏky PROGRAM AE mûnit.
■ FOCUS (Manual Focus / Auto Focus)
(Zaostfiování - manuální automatické) (viz stránka 60)
-Pfii kaÏdé volbû poloÏky FOCUS a stisku tlaãítka ENTER se
funkce FOCUS se pfiepíná mezi Manual Focus (manuálním
zaostfiováním) (MF) a Auto Focus (automatick˘m
zaostfiováním) ( ).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Rychlost závûrky a clona)
-Rychlost závûrky a clonu mÛÏete nastavit volbou ikony ( )
a stiskem tlaãítka MENU DIAL. Podrobnûj‰í informace budou
uvedeny v následující kapitole.
Nastavení Rychlé nabídky QUICK MENU
1. Videokameru pfiepnûte do reÏimu CAMERA.
2. Otáãejte ovladaãem MENU DIAL, zvolte funkci,
u níÏ chcete zmûnit nastavení a stiskem tlaãítka
ENTER jej zmûÀte.
Reference
■
Funkce QUICK MENU nebude
aktivní v reÏimu EASY.
■
JestliÏe pouÏíváte funkci
M.FOCUS (manuální zaostfiování)
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set
in the Quick Menu.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically
switched and/or deactivated.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL until you see icon() on, and then
press the ENTER button.
■
You see a screen on which you can select SHUTTER
SPEED and EXPOSURE.
■
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then
press the ENTER button.
■
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon() and
press the ENTER button.
Reference
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure
value, you should begin the recording with the shutter speed
and the exposure adjustment screens displayed on the LCD.
■
If you manually change the shutter speed and the exposure
value when Auto-exposure option is selected, manual changes
are applied first.
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Rychlost závûrky a clona)
✤ Rychlost závûrky a clonu lze nastavit pouze v reÏimu
CAMERA.
✤ Rychlost závûrky a clonu lze nastavit pouze pomocí rychlé
nabídky QUICK MENU.
✤ Funkce SHUTTER SPEED & EXPOSURE se automaticky
zapíná a vypíná.
1. Videokameru pfiepnûte do reÏimu CAMERA.
2. Otáãejte ovladaãem MENU DIAL dokud se neobjeví ikona a
potom stisknûte tlaãítko ENTER.
■
Uvidíte zobrazení, na kterém mÛÏete nastavit poloÏky
SHUTTER SPEED a EXPOSURE.
■
Ovladaãem MENU DIAL zvolte poloÏku, kterou chcete
nastavit a stisknûte tlaãítko ENTER.
■
Je moÏno nastavit následující rychlosti závûrky (SHUTTER
SPEED): 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 a
1/10000 sekundy.
■
Clonu (EXPOSURE) mÛÏete nastavit v rozmezí 00 aÏ 29.
Pokud si pfiejet pouÏít zvolenou rychlost závûrky a clonu,
mûli byste záznam zaãít s nastavením rychlosti závûrky a clony
zobrazen˘m na LCD monitoru.
■
Pokud zmûníte nastavení rychlosti závûrky a clony pfii zvoleném
reÏimu automatického nastavení clony (Auto-exposure)
manuálnû, budou takto provedené zmûny pouÏity prvofiadû.
5757
Page 58
ENGLISHCZECH
Advanced Recording
Pokroãilé postupy záznamu
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
✤ The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.
✤ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button,
SHUTTER SPEED is changed to 1/25, 1/13, 1/6,
off.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
Reference
■
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow
motion like effect.
■
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.
SLOW SHUTTER (Zpomalení závûrky)
✤ Funkce SLOW SHUTTER je k dispozici pouze v reÏimu CAMERA.
✤ Ovládáním rychlosti závûrky lze zaznamenávat pomalu se
pohybující objekty.
1. Videokameru pfiepnûte do reÏimu CAMERA.
2. Stisknûte tlaãítko SLOW SHUTTER.
3. S kaÏd˘m stiskem tlaãítka SLOW SHUTTER
se rychlost závûrky mûní na 1/25, 1/13, 1/6, off.
Pfii pouÏití “SLOW SHUTTER” budou zábûry pfiipomínat efekt
zpomaleného filmu.
■
Funkce SLOW SHUTTER není k dispozici souãasnû se
stabilizátorem EASY.
5858
Page 59
ENGLISHCZECH
EASY
RE
0 : 0 0 : 0 0
STBY
EASY
5 5 min
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
Pokroãilé postupy záznamuAdvanced Recording
EASY Mode (for Beginners)
✤ The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
■
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
■
Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and DIS () will be displayed.
■
The word “EASY.Q”
will appear on the LCD at the same time.
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 53)
3. Press START/STOP to start recording.
■
Recording will begin using the basic automatic
settings.
4. Pressing the EASY button again in the STBY mode
and then turns the EASY mode off.
■
The EASY function will not turn off when you have recording.
■
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
Reference
■
In EASY mode, certain functions are not available, such as
MENU, BLC, MF/AF.
-If you want to use these functions, you must first switch the
■
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
manuálního zaostfiování dosáhnout
lep‰ích v˘sledkÛ:
a. Zábûr s nûkolika objekty, nûkteré blízko ke
kamefie a jiné vzdálenûj‰í od kamery.
b. Osoby v mlze nebo na snûhu.
c. Velmi jasné nebo lesklé povrchy (napfiíklad
automobil).
d. Lidé nebo objekty stále nebo rychle se
pohybující (napfi. atleti nebo dav lidí).
1. Videokameru pfiepnûte do reÏimu CAMERA.
2. Ovladaãem MENU DIAL zvolte poloÏku
FOCUS.
3. Stisknûte tlaãítko ENTER.
4. Otáãejte ovladaãem MENU DIAL na
kteroukoliv stranu dokud není objekt zaostfien.
■
Pokud je zaostfiení obtíÏné, transfokujte
ponûkud dále od objektu.
5. K automatickému zaostfiování AF ( )
se vrátíte dal‰ím stiskem tlaãítka ENTER.
Page 61
ENGLISHCZECH
Pokroãilé postupy záznamuAdvanced Recording
BLC (Back Light Compensation)
✤ BLC works in CAMERA mode.
✤ Back lighting exists when the subject
is darker than the background:
■
The subject is in front of a window.
■
The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is
too dark to distinguish his/her
features.
■
The subject is outdoors and the background is overcast.
■
The light sources are too bright.
■
The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC enhances the subject.
Reference
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the BLC function
does not work.
■
The BLC function will not operate in EASY mode.
BLC (Kompenzace protisvûtla)
* BLC on* BLC off
■
Objekt je venku a pozadí je zataÏeno (zamraãeno).
■
Pfiíli‰ jasné zdroje svûtla za objektem.
■
V pozadí objektu je sníh.
1. Videokameru pfiepnûte do reÏimu CAMERA.
2. Stisknûte tlaãítko BLC.
■
Pfii zapnutí reÏimu NIGHT CAPTURE (ON) je funkce BLC mimo
provoz.
■
Funkce BLC není k dispozici v reÏimu EASY.
✤ Funkce BLC je k dispozici aktivní v
reÏimech CAMERA.
✤ K osvûtlení protisvûtlem dochází v
pfiípadû, kdy je objekt ménû osvûtlen˘
neÏ pozadí:
■
Objekt se nachází pfied oknem.
■
Filmovaná osoba má bíl˘ nebo
leskl˘ odûv a stojí proti jasnému
pozadí: tváfi osoby je pfiíli‰ tmavá,
aby bylo moÏno rozeznat její rysy.
■
Normal - BLC - Normal.
■
Funkce BLC zlep‰uje zobrazení objektu.
Reference
6161
Page 62
ENGLISHCZECH
FADE
FADE
Advanced Recording
Pokroãilé postupy záznamu
Fade In and Out
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading
out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the
FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP
button to stop recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
6262
Press the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
Fade In a Out (Roztmívání a zatmívání)
✤ Funkce FADE je aktivní pouze v reÏimu CAMERA.
✤ Pomocí speciálních efektÛ jako je roztmívání na zaãátku a
zatmívání na konci sekvence mÛÏete dát va‰im záznamÛm
profesionální vzhled.
STBY
Zahájení záznamu
0:00:00
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
1. Pfied snímáním stisknûte tlaãítko FADE
a pfiidrÏte je stisknuté.
Obraz i zvuk postupnû zmizí (zatmívání
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
- fade out).
2. Stisknûte tlaãítko START/STOP a
souãasnû uvolnûte tlaãítko FADE.
Záznam zaãíná a postupnû se objeví
obraz i zvuk (roztmívání - fade in).
Ukonãení záznamu
(s pouÏitím funkce FADE IN/FADE OUT)
3. V okamÏiku, kdy chcete ukonãit zábûr,
stisknûte tlaãítko FADE a pfiidrÏte jej.
Obraz i zvuk postupnû zmizí (zatmívání
- fade out).
4. Po úplném zmizení
obrazu ukonãete
záznam stiskem tlaãítka
START/STOP.
a. FADE OUT (zatmívání)
(PfiibliÏnû 4 sekundy)
b. FADE IN (roztmívání)
(PfiibliÏnû 4 sekundy)
Page 63
ENGLISHCZECH
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Pokroãilé postupy záznamuAdvanced Recording
Audio dubbing
✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment.
✤ The original sound will not be erased.
Dubbing sound
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
■
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC
input jack on the camcorder.
■
When you wish to dub using the External
A/V input, connect the
AUDIO/VIDEO cable to the camcorder by
inserting the cable jack into the A/V in/out
terminal at the left side of the camcorder.
(VP-D20i/D21i only)
-Press the MENU button, turn the
MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
-Turn the MENU DIAL to highlight AV
IN/OUT and press the ENTER button to
select AV IN.
(VP-D20i/D21i only)
2. Press the (PLAY/STILL) button and
find the timeframe of the scene to be
dubbed.
3. Press the (PLAY/STILL) button to
pause the scene.
4. Press the A.DUB button on the Remote
Control.
■
A.DUB will be displayed on the LCD.
■
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing.
■
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
Reference
■
You can not use the audio dubbing function while playing a write
protected video tape.
■
When you wish to dub using the External A/V input, you must
connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which
you wish to record. (VP-D20i/D21i only)
Audio (R)Audio (L)
AV IN
Audio dubbing (Dabování zvukového doprovodu)
✤ Funkce AUDIO DUBBING je k dispozici pouze v reÏimu PLAYER.
✤ K pÛvodnímu 12 bitovému zvukovému záznamu v reÏimu SP mÛÏete
pfiidat zvukov˘ záznam.
✤ PouÏijte vestavûn˘ nebo vnûj‰í mikrofon nebo jiné audio zafiízení.
✤ PÛvodní zvuk nebude vymazán.
Dabování zvuku.
1. Videokameru pfiepnûte do reÏimu PLAYER.
■
Chcete-li pouÏít vnûj‰í mikrofon, pfiipojte jej
do vstupní zdífiky External MIC.
■
Pfiejete-li si dabovat s pouÏitím externího A/V
vstupu, pfiipojte AUDIO/VIDEO kabel do
vstupu “A/V In/out” na levé stranû kamery.
(Pouze modely VP-D20i/D21i)
-Stisknûte tlaãítko MENU, ovladaãem
MENU DIAL zv˘raznûte poloÏku A/V a
stisknûte tlaãítko ENTER.
-Otáãením MENU DIAL zv˘raznûte
poloÏku AV IN/OUT a stiskem tlaãítka
2. Stisknûte tlaãítko (PLAY/STILL) a vyhledejte
■
Stiskem tlaãítka (STOP) dabování ukonãíte.
Reference
■
Funkci AUDIO DUBBING nemÛÏete pouÏít pfii pfiehrávání kazety
chránûné proti náhodnému vymazání.
■
Pfii dabování prostfiednictvím externího A/V vstupu musíte druh˘ konec
AUDIO/VIDEO kabelu pfiipojit k audio systému z nûhoÏ hodláte
nahrávat. (Pouze modely VP-D20i/D21i)
Pfii pfiehrávání dabovaného zvuku (kanál SOUND 2 nebo reÏim MIX)
mÛÏe dojít ke zhor‰ení kvality zvuku.
Page 65
ENGLISHCZECH
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
Pokroãilé postupy záznamuAdvanced Recording
PHOTO Image Recording
1. Press the PHOTO button and hold it.
■
The still picture appears on the LCD monitor.
■
If you do not wish to record, release the button.
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO
button again in 2 seconds.
■
The still picture is recorded for about 6~7
seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to
STBY mode.
Searching for a PHOTO picture
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
■
Press the MENU button. (or press the
1.
PHOTO SEARCH button on the remote
control.)
■
The MENU list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and
press the ENTER button.
5. Search the PHOTO using the (FF) and
(REW) buttons.
■
The PHOTO search process appears on the
LCD while you are searching.
■
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
6. To exit, press the (STOP) button.
PHOTO - reÏim záznamu statického obrazu (fotografie)
1. Stisknûte tlaãítko PHOTO a pfiidrÏte jej stisknuté.
■
Na LCD monitoru se zobrazí statick˘ snímek.
■
JestliÏe si jej nepfiejete zaznamenat, tlaãítko
uvolnûte.
2. Uvolnûte tlaãítko PHOTO a bûhem 2 sekund jej
znovu stisknûte.
■
Statick˘ obrázek se zaznamená na dobu
pfiibliÏnû 6 - 7 sekund.
3. Po záznamu statického obrázku funkcí PHOTO se kamera vrací
do pohotovostního reÏimu (STBY).
Vyhledávání obrázku v reÏimu PHOTO
✤ Funkce PHOTO SEARCH je k dispozici
pouze v reÏimu PLAYER.
■
1.
Stisknûte tlaãítko MENU. (nebo PHOTO
SEARCH na dálkovém ovladaãi)
■
Zobrazí se seznam poloÏek nabídky.
2. Ovladaãem MENU DIAL zv˘raznûte poloÏku A/V.
3. Stiskem tlaãítka ENTER vstupte do dílãí nabídky.
4. Z dílãí nabídky zvolte poloÏku PHOTO SEARCH
a stisknûte tlaãítko ENTER.
5. Obrázek vyhledejte pomocí tlaãítek (FF)
(rychlé pfievíjení vpfied) a (REW) (rychlé
pfievíjení zpût).
■
Proces vyhledávání se zobrazuje na LCD
monitoru.
■
Po vyhledání kamera zobrazí statick˘ obraz.
6. Nabídku opustíte stiskem tlaãítka (STOP).
6565
Page 66
ENGLISHCZECH
NIGHT
CAPTURE
Advanced Recording
Pokroãilé postupy záznamu
NIGHT CAPTURE (0 lux recording)
✤ The NIGHT CAPTURE function works in
CAMERA mode.
✤ The NIGHT CAPTURE function enables you to
record a subject in darkness.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.
■
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on the LCD
monitor.
■
The infrared (invisible rays) light is turned on automatically.
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide the
NIGHT CAPTURE switch to OFF.
Reference
■
The maximum recording distance using the infrared light is
about 3m (about 10 feet).
■
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may be tinted green.
■
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
ReÏim NIGHT CAPTURE (záznam pfii osvûtlení 0 luxÛ)
✤ Funkce NIGHT CAPTURE je k dispozici v
reÏimu CAMERA.
✤ Funkce NIGHT CAPTURE vám umoÏÀuje
zaznamenávat objekty za tmy.
1. Videokameru pfiepnûte do reÏimu CAMERA.
2. Pfiepínaã NIGHT CAPTURE posuÀte do polohy
■
Na LCD monitoru se zobrazí ikona NIGHT CAPTURE ( ).
■
Automaticky se zapne infraãervené osvûtlení.
3. Chcete-li funkci NIGHT CAPTURE vypnout, posuÀte NIGHT
CAPTURE do polohy vypnuto (OFF).
Reference
■
Maximální vzdálenost, ze které lze pofiídit záznam za
infraãerveného osvûtlení, je pfiibliÏnû 3 m (pfiibliÏnû 10 stop).
■
JestliÏe pouÏijete funkci NIGHT CAPTURE za normálních
svûteln˘ch podmínek (napfiíklad v exteriéru za dne),
zaznamenan˘ obraz mÛÏe získat zelenav˘ nádech.
■
Pfii zapnuté funkci NIGHT CAPTURE nejsou k dispozici urãité
funkce, napfi. jako vyváÏení bílé barvy, Program AE, DSE, BLC.
zapnuto (ON).
6666
Page 67
ENGLISHCZECH
NIGHT
CAPTURE
POWER NIGHT CAPTURE
1 0 : 0 0
S1/25
1 0 . J A N . 2 0 0 3
Pokroãilé postupy záznamuAdvanced Recording
POWER NIGHT CAPTURE
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA
mode.
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
✤ A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a
NIGHT CAPTURE switch is turned on.
✤ When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode,
POWER NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD
continuously.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch,
and then press the SLOW SHUTTER button.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter
speed. The SLOW SHUTTER function enables you
to record a subject more brightly.
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image
takes on a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function,
press the SLOW SHUTTER button to set to “off ”
and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.
Reference
■
The maximum recording distance using the infrared light is
about 3m (about 10 feet).
■
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may contain unnatural colours.
■
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are
not available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
■
When the subject is too bright, you would better press the
SLOW SHUTTER button (1/6 ➝ 1/25) and then you can record
in the good quality.
POWER NIGHT CAPTURE
✤ Funkce POWER NIGHT CAPTURE je k dispozici v reÏimu Camera.
✤ Funkce POWER NIGHT CAPTURE dokáÏe lépe a jasnûji
zaznamenat objekt v tmavém prostfiedí neÏ funkce NIGHT
CAPTURE.
✤ Pokud bûhem zapnutí funkce NIGHT CAPTURE stisknete
SLOW SHUTTER, po dobu 3 sekund se na LCD monitoru
zobrazí nápis POWER NIGHT CAPTURE.
✤ Pokud pracujete v reÏimu POWER NIGHT CAPTURE, ikona
POWER NIGHT CAPTURE bude na LCD monitoru zobrazena
trvale.
1. Videokameru pfiepnûte do reÏimu CAMERA.
2. Zapnûte tlaãítko NIGHT CAPTURE a poté
stisknûte tlaãítko SLOW SHUTTER.
4. Pfii pouÏití POWER NIGHT CAPTURE budou
zábûry pfiipomínat efekt zpomaleného filmu.
5. Chcete-li funkci POWER NIGHT CAPTURE
zru‰it, stiskem SLOW SHUTTER zvolte “off” a
poté tlaãítko NIGHT CAPTURE vypnûte.
Reference
■
Maximální vzdálenost, ze které lze pofiídit záznam za
infraãerveného osvûtlení, je pfiibliÏnû 3 m (pfiibliÏnû 10 stop).
■
JestliÏe funkci POWER NIGHT CAPTURE pouÏijete za
normálních svûteln˘ch podmínek (napfiíklad v exteriéru za dne),
zaznamenan˘ obraz mÛÏe obsahovat nepfiirozené barvy.
■
Pfii zapnuté funkci POWER NIGHT CAPTURE nejsou urãité funkce
k dispozici, napfi. vyváÏení bílé barvy, Program AE, DSE, BLC.
■
Pokud je objekt pfiíli‰ jasn˘, mûli byste radûji stisknout tlaãítko
SLOW SHUTTER (1/6 ➝ 1/25), poté mÛÏete natáãet ve vy‰‰í
kvalitû.
6767
Page 68
ENGLISHCZECH
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Advanced Recording
Pokroãilé postupy záznamu
Using the VIDEO LIGHT
✤ VIDEO LIGHT works in CAMERA mode only.
✤ To brighten the scene when natural lighting is too dim.
✤ VIDEO LIGHT works in SP mode only.
-If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and
“LP” will be blinking on the LCD.
DANGER
■
The VIDEO LIGHT can become extremely hot.
Do not touch it either while in operation or
soon after turning it off, otherwise serious
injury may result.
■
Do not place the camcorder into the
carrying case immediately after using the
VIDEO LIGHT, since it can remain extremely
hot for some time.
■
Do not use near flammable or explosive
materials.
■
It is recommended that you consult your nearest
SAMSUNG dealer for bulb replacement.
-The life of the bulb is approximately 50 hours.
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.
2. Press the V.LIGHT button.
■
The VIDEO LIGHT indicator appears on the LCD and the light
is turned on.
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT, press the V.LIGHT
button again.
Reference
■
The light is turned off automatically during ejecting or inserting.
■
Even if the battery indicator does not blink when the battery packs
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you
turn on the light, or when you start recording with light turned on.
■
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be
enough for outdoor lighting.
■
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT
continuously for more than 20 minutes.
■
If you turn on the light in 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER mode, the
6868
manual SHUTTER mode will be switched off.
PouÏití Video Blesku
✤ VIDEO BLESK je k dispozici pouze v reÏimu Camera.
✤ SlouÏí k rozjasnûní zábûrÛ v pfiípadech nedostateãné intenzity
pfiirozeného osvûtlení.
✤ VIDEO BLESK je k dispozici pouze v reÏimu SP.
-Pokud blesk zapnete v dlouhohrajícím reÏimu LP, na LCD
monitoru zaãne blikat indikátor blesku a nápis “LP”.
V¯STRAHA
■
Video blesk mÛÏe b˘t rozpálen.
Bûhem provozu nebo vzápûtí po vypnutí se
jej nedot˘kejte, mohlo by dojít k váÏnému
zranûní.
■
Bezprostfiednû po pouÏití blesku neukládejte
videokameru do pouzdra, protoÏe blesk
mÛÏe zÛstat po dlouhou dobu extrémnû
rozpálen.
■
Blesk nepouÏívejte v blízkosti hofilav˘ch
■
V pfiípadû v˘mûny Ïárovky se obraÈte na nejbliωího prodejce
SAMSUNG.
-Îivotnost Ïárovky ãiní pfiibliÏnû 50 hodin.
1. Videokameru pfiepnûte do reÏimu CAMERA.
2. Stisknûte tlaãítko V.LIGHT.
■
Na LCD monitoru se zobrazí Indikátor VIDEO LIGHT a blesk
se zapne.
3. Pokud hodláte blesk vypnout, stisknûte znovu tlaãítko V.LIGHT.
Reference
■
Bûhem vyjmutí ãi vloÏení kazety se blesk vypne.
■
Videokamera se mÛÏe pfii zapnutí blesku nebo pfii zahájení
záznamu s bleskem automaticky vypnout i pfiípadech, kdy
indikátor nízkého stavu baterie nebliká.
■
Vestavûn˘ blesk je vedlej‰í zdroj svûtla, pfii záznamu v exteriérech
nemusí b˘t dostateãn˘.
■
Pokud Video Blesk pouÏíváte déle neÏ 20 minut, mÛÏe dojít ke
sníÏení kvality obrazu.
■
Pokud blesk aktivujete v reÏimu závûrky 1/6, 1/13, 1/25, manuální
reÏim SHUTTER bude vyfiazen.
nebo v˘bu‰n˘ch materiálÛ.
Page 69
ENGLISHCZECH
Pokroãilé postupy záznamuAdvanced Recording
Various Recording Techniques
✤ In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
Reference
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD
screen to the Camcorder.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
■
In circumstances where it is difficult to
use the LCD monitor, the viewfinder
can be used as a convenient alternative.
12
3
5
Dal‰í techniky záznamu
✤ V nûkter˘ch situacích lze pro zv˘‰ení dramatického úãinku zábûrÛ
nutno pouÏít dal‰í techniky záznamu.
Reference
Otáãejte prosím LCD monitorem opatrnû, protoÏe nepfiimûfien˘m
otáãením by mohlo dojít k po‰kození závûsu, ve kterém je monitor
spojen s kamerou.
1. Celkov˘ zábûr.
2. Zábûr zdola.
Pfii záznamu sledujete scénu pohledem na
LCD monitor shora.
4
5. Záznam s hledáãkem
■
V podmínkách, kdy je pouÏití LCD monitoru obtíÏné, lze jako
vhodnou alternativu pouÏit hledáãek.
3. Zábûr shora.
Pfii záznamu sledujete scénu pohledem na
LCD monitor zdola.
4. Záznam sebe sama.
Pfii záznamu sledujte scénu pohledem na
LCD monitor zepfiedu.
6969
Page 70
ENGLISHCZECH
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Playback
Pfiehrávání
Tape Playback
✤ The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD
✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
outdoors.
Playback on a TV monitor
✤ To play back a tape, the television must have a compatible colour
system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the
Audio/Video cable.
■
The yellow plug: Video
■
The white plug: Audio(L)
■
The red plug: Audio(R) - STEREO only
-If you connect to a monaural
TV or VCR, connect the yellow
plug (Video) to the video input
of the TV or VCR and the white plug
(Audio L) to the audio input of the TV or VCR.
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
■
Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Play the tape back.
Reference
■
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if
you have a S-VIDEO connector on your TV.
■
Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio
cable.
■
If you connect the cable to the A/V Jack, you will not hear sound
from the speakers.
7070
Video input-
Yellow
TV
Audio input
(left)-White
Playback (Pfiehrávání kazety)
✤ Funkce pfiehrávání je k dispozici pouze v reÏimu PLAYER.
Pfiehrávání na LCD monitoru
✤ MoÏnost pfiehrávání kazety na LCD monitoru oceníte v autû nebo
v exteriéru.
Pfiehrávání na TV monitoru
✤ K pfiehrávání musí mít TV monitor kompatibilní systém barev.
✤ Pfii tomto pfiehrávání se doporuãuje pouÏít k napájení videokamery
síÈov˘ adaptér.
Pfiipojení k TV pfiijímaãi, kter˘ je vybaven vstupními konektory Audio/Video
1. Videokameru pfiipojte k TV pfiijímaãi pomocí
Audio input
(right)-Red
S-VIDEO input
S-VIDEO
A/V
Camcorder
2. Videokameru pfiepnûte do reÏimu PLAYER.
3. Zapnûte TV pfiijímaã a nastavte pfiepínaã vstupÛ TV pfiijímaãe na vstup
VIDEO.
■
Dal‰í podrobnosti si ovûfite v uÏivatelské pfiíruãce k televizoru nebo
k videorekordéru.
4. Pfiehrávejte kazetu.
Reference
■
Máte-li na svém TV pfiijímaãi vstup S-VIDEO, mÛÏete pouÏít kabel
S-VIDEO. Získáte tím lep‰í kvalitu obrazu.
■
I kdyÏ pouÏijete kabel S-VIDEO, musíte zapojit také kabel audio.
■
Pokud kabel pfiipojíte do zdífiky A/V, neusly‰íte zvuk z vestavûného
reproduktoru.
Audio/Video kabelu.
■
Îlut˘ konektor: video signál
■
Bíl˘ konektor: audio signál (L-lev˘ kanál)
■
âerven˘ konektor: audio signál (R-prav˘
kanál) - pouze u STEREO záznamu
-JestliÏe pfiipojujete kameru k
monotónnímu televizoru nebo
videorekordéru, pfiipojte Ïlut˘
konektor do vstupu Video a bíl˘
konektor do vstupu Audio.
Page 71
ENGLISHCZECH
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Pfiehrávání Playback
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the
Audio/Video cable.
■
The yellow plug: Video
■
The white plug: Audio(L)
■
The red plug: Audio(R) - STEREO only
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
VCR
TV
ANTENNA
4. Turn on both the TV and VCR.
■
Set the input selector on the VCR to LINE.
■
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
5. Play the tape back.
Playback
✤ You can play the recorded tape in PLAYER
mode.
1. Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FF) and (REW) buttons,
find the first position you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
■
The images you recorded will appear on the
TV after a few seconds.
■
If a tape reaches its end while being played back,
the tape will rewind automatically.
Reference
■
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Pfiipojení k TV pfiijímaãi, kter˘ není vybaven vstupy Audio a Video
1. Videokameru pfiipojte k videomagnetofonu
pomocí Audio/Video kabelu.
■
Îlut˘ konektor: video signál
■
Bíl˘ konektor: audio signál (L - lev˘
kanál)
■
Rud˘ konektor: audio signál (R - prav˘
kanál) - pouze u STEREO záznamu
2. TV pfiijímaã propojte s videomagnetofonem.
3. Videokameru pfiepnûte do reÏimu PLAYER.
4. TV pfiijímaã i videomagnetofon zapnûte.
■
Pfiepínaã vstupÛ na videomagnetofonu nastavte do polohy
“LINE”.
■
Na TV pfiijímaãi zvolte kanál vyhrazen˘ pro videomagnetofon.
5. Pfiehrajte kazetu.
Pfiehrávání
✤ Pásek se záznamem mÛÏete pfiehrávat v
reÏimu PLAYER.
1. Pfiipojte k video kamefie napájecí zdroj a
nastavte spínaãem reÏim PLAYER.
2. VloÏte kazetu, kterou hodláte pfiehrát.
3. Pomocí tlaãítek (FF) a (REW) najdûte
místo od nûhoÏ chcete záznam spustit.
4. Stisknûte tlaãítko (PLAY/STILL).
■
Pofiízen˘ záznam se zobrazí na TV v nûkolika sekundách.
■
JestliÏe pfiehrávan˘ pásek dojde na konec, automaticky se
pfievine na zaãátek.
Reference
■
Rychlost pfiehrávání (SP/LP) bude zvolena automaticky.
7171
Page 72
ENGLISHCZECH
Playback
Pfiehrávání
Various Functions while in PLAYER mode
✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located
on the Remote Control only.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than
5 minutes.
Playback pause
✤ Press the (PLAY/STILL) button
during Playback.
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Picture search (Forward/Reverse)
✤ Press the (FF) or (REW) buttons
once during Playback or Still mode.
To resume normal playback,
press the (PLAY/STILL) button.
✤ Keep pressing (FF) or(REW) buttons
during Playback or Still mode.
To resume normal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse)
✤ Forward Slow Playback
■
Press the SLOW button on the remote control
during Playback.
■
To resume normal playback,
press the (PLAY/STILL) button.
✤ Reverse Slow Playback
■
Press the ( _ ) button during Forward Slow Play back.
■
To resume forward slow playback, press the (+) button.
■
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
7272
button.
RÛzné funkce v reÏimu PLAYER
✤ Tlaãítka funkcí PLAY/STILL, STOP, FF A REW jsou umístûna na
videokamefie i na dálkovém ovladaãi.
✤ Tlaãítka funkcí F.ADV (pfiehrávání po snímcích), X2 (pfiehrávání
dvojnásobnou rychlostí) a SLOW jsou umístûna pouze na dálkovém
ovladaãi.
✤ Ponecháte-li ji videokameru v reÏimech reprodukce STILL (reprodukce
statického obrazu) nebo SLOW (reprodukce sníÏenou rychlostí) po
dobu del‰í neÏ 5 minut, z dÛvodu ochrany pfied opotfiebením pásku a
hlav se automaticky vypne.
Pauza pfii pfiehrávání
✤ Stisknûte tlaãítko (PLAY/STILL) bûhem
pfiehrávání.
✤ Funkce pauzy zru‰íte opûtovn˘m stiskem
tlaãítka (PLAY/STILL).
Vyhledávání (vpfied / vzad)
✤ Stisknûte tlaãítko (FF) nebo (REW)
jednou bûhem pfiehrávání nebo v reÏimu
STILL. Pfiehrávání normální rychlostí
obnovíte stiskem tlaãítka (PLAY/STILL).
✤ PodrÏte tlaãítko (FF) nebo (REW) stisknuté
bûhem pfiehrávání nebo v reÏimu STILL.
Pfiehrávání normální rychlostí obnovíte uvolnûním
tohoto tlaãítka.
Pfiehrávání sníÏenou rychlostí (vpfied / vzad)
✤ Pfiehrávání sníÏenou rychlostí vpfied.
■
Bûhem pfiehrávání stisknûte tlaãítko SLOW na
dálkovém ovladaãi.
■
Pfiehrávání normální rychlostí obnovíte stiskem
tlaãítka (PLAY/STILL).
■
■
■
✤ Pfiehrávání sníÏenou rychlostí vzad.
Bûhem pfiehrávání sníÏenou rychlostí vpfied stisknûte tlaãítko
(_ ).
Pfiehrávání sníÏenou rychlostí vpfied obnovíte stiskem tlaãítka
( + ).
Pfiehrávání normální rychlostí obnovíte stiskem tlaãítka
(PLAY/STILL).
Page 73
ENGLISHCZECH
Pfiehrávání Playback
Frame advance (To play back frame by frame)
●
Press the F.ADV button on the Remote Control
while in Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
●
To resume normal playback,
press the (PLAY/STILL) button.
✤ Forward frame advance
■
Press the F.ADV button on the
remote control in Still mode.
✤ Reverse frame advance
■
Press (_) the button on the
remote control to change the direction
in F.ADV mode.
■
Press the F.ADV button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse)
✤ Forward X2 Playback
■
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
■
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Reverse X2 Playback
■
Press (_) the button during during Forward X2
Playback.
■
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Reference
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while
in some of the various playback modes.
-Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when
you play back tapes recorded in LP which contain various
playback functions.
■
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
Frame advance (Pfiehrávání po snímcích)
●
V reÏimu STILL stisknûte tlaãítko F.ADV na
dálkovém ovladaãi. Funkce F.ADV je k dispozici
pouze v reÏimu STILL.
●
Pfiehrávání normální rychlostí se obnoví stiskem
tlaãítka (PLAY/STILL).
✤ Pfiehrávání po snímcích vpfied
■
Bûhem reÏimu still stisknûte tlaãítko
F.ADV na dálkovém ovladaãi.
✤ Pfiehrávání po snímcích vzad
■
Stiskem tlaãítka (
_
) na dálkovém
ovladaãi zmûníte smûr pohybu v reÏimu
F.ADV.
■
Potom stisknûte tlaãítko F.ADV na dálkovém ovladaãi.
Bûhem pfiehrávání stisknûte tlaãítko X2 na dálkovém
ovladaãi.
■
Pfiehrávání normální rychlostí obnovíte stiskem tlaãítka
(PLAY/STILL).
✤ Pfiehrávání X2 vzad
■
Bûhem pfiehrávání dvojnásobnou rychlostí vpfied stisknûte
tlaãítko (_ ).
■
Pfiehrávání normální rychlostí obnovíte stiskem tlaãítka
(PLAY/STILL).
Reference
■
Pfii tûchto rÛzn˘ch reÏimech pfiehrávání se v obraze mÛÏe objevit
mozaikové zkreslení.
-Zkreslení nebo ru‰ení mozaikov˘mi rastry mÛÏete zjistit,
kdyÏ pfiehráváte kazety nahrané v reÏimu LP, které obsahují
rÛzné funkce pfiehrávání.
■
Zvuk usly‰íte pouze pfii pfiehrávání normální rychlostí.
7373
Page 74
ENGLISHCZECH
Playback
Pfiehrávání
ZERO MEMORY
✤ The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER
modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to
following playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during
playback or recording at the point you wish to return to.
■
The time code is changed to a tape counter that is set to
zero memory with the 0:00:00(Zero memory indicator)
■
If you want to cancel the zero memory function, press the
ZERO MEMORY button again.
2. Finding the zero position.
■
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
-The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
■
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
-The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the (Zero memory indicator) disappears
from the display and the tape counter is changed to the time code.
Reference
■
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
-At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
-When the tape is ejected.
-When you remove the battery pack or power supply.
■
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
7474
M
M
ZERO MEMORY (Tlaãítko pamûti nuly)
✤ Funkce MEMORY je k dispozici v reÏimech CAMERA a PLAYER.
✤ Tímto tlaãítkem mÛÏete oznaãit místo na kazetû, kam se chcete
po pfiehrávání vrátit.
1. Bûhem pfiehrávání, v místû, na které se chcete vrátit, stisknûte
tlaãítko ZERO MEMORY na dálkovém ovladaãi.
■
âasov˘ kód se zmûní a poãítadlo se vynuluje.
Zobrazí se 0:00:00. (indikátor pamûti nuly).
■
Pfiejete-li si tuto funkci zru‰it, stisknûte tlaãítko
ZERO MEMORY znovu.
2. Vyhledávání nulové polohy.
■
Po dokonãení pfiehrávání pfieviÀte kazetu rychl˘m posuvem
vpfied nebo vzad.
-Po dosaÏení nulové polohy se kazeta automaticky zastaví.
■
Po dokonãení záznamu stisknûte vypínaã kamery (Player) a
tlaãítko (REW).
-Po dosaÏení nulové polohy se kazeta automaticky zastaví.
3. Zobrazení poãítadla se symbolem (indikátor pamûti) zmizí z
displeje a reÏim poãítadla pásku se zmûní na ãasov˘ kód.
Reference
■
ReÏim ZERO MEMORY mÛÏe b˘t automaticky zru‰en v
následujících pfiípadech.
-Na konci ãásti oznaãené pomocí funkce ZERO MEMORY.
-Pfii vyjmutí kazety.
-KdyÏ vyjmete akumulátorovou baterii nebo odpojíte síÈov˘
adaptér.
■
Pokud jsou na kazetû mezi jednotliv˘mi záznamy mezery,
funkce Zero Memory nemusí správnû pracovat.
M
M
Page 75
ENGLISHCZECH
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
PfiehráváníPlayback
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
✤ The PB DSE function works in PLAYER mode.
✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect
(DSE) to tape playback or still image.
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and
then Playback a tape.
2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL
to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Select PB DSE from the sub-menu and
press the ENTER button.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from
the sub-menu and press the ENTER button.
7. To exit, press the MENU button.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or
press the STOP button.
Reference
■
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are
being input from the external.
■
Once you modify an image using the PB DSE function,
it cannot be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.
PB DSE (Pfiehrávání s digitálními efekty)
✤ Funkce PB DSE je k dispozici pouze v reÏimu PLAYER.
✤ Funkce PB DSE umoÏÀuje pouÏití speciálních digitálních efektÛ
(DSE) na pfiehrávané zábûry nebo statické snímky.
1. Videokameru pfiepnûte do reÏimu PLAYER a poté
spusÈte pfiehrávání.
2. Stisknûte tlaãítko MENU a otáãením ovladaãe
MENU DIAL zv˘raznûte poloÏku A/V.
3. Stiskem tlaãítka ENTER vyvolejte dílãí nabídku.
4. Z dílãí nabídky zvolte PB DSE a stisknûte ENTER.
5. Stiskem tlaãítka ENTER vyvolejte dílãí nabídku.
6. Z dílãí nabídky zvolte poloÏku PB DSE (off, mirror,
mosaic) a stisknûte tlaãítko ENTER.
7. Nabídku opustíte stiskem tlaãítka MENU.
8. Chcete-li funkce PB DSE pfieru‰it, pfiepnûte poloÏku PB DSE na
off nebo stisknûte tlaãítko STOP.
Reference
■
Funkce PB DSE nelze pouÏít na snímky pfiivedené z externího
vstupu.
■
Snímek upraven˘ pomocí digitálních efektÛ nelze prostfiednictvím
v˘stupu DV pfienést do poãítaãe.
7575
Page 76
ENGLISHCZECH
Playback
Pfiehrávání
PB ZOOM
✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode
2. The image is magnified starting from the center of
image and the four arrows which allows you to
move the image in the four directions appear.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x moving the
zoom lever.
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU DIAL.
5. You can change the arrow direction
(vertical, horizontal) to move the image by
pressing the ENTER button.
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
Reference
■
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which
are being input from an external video source.
■
The PB ZOOM images cannot be imported to your PC from the
camcorder’s DV jack.
PB ZOOM (pfiehrávání se zvût‰ením obrazu)
✤ Funkce PB ZOOM je k dispozici v reÏimu PLAYER.
✤ Funkce umoÏÀuje zvût‰ení pfiehrávan˘ch zábûrÛ nebo statického
snímku.
1. Bûhem pfiehrávání nebo bûhem zastavení
stisknûte tlaãítko PB ZOOM.
2. Obraz bude smûrem od stfiedu zvût‰en a zobrazí
se ãtyfii ‰ipky, jejichÏ prostfiednictvím bude
moÏno obraz ãtyfimi smûry posouvat.
3. Posuvem páãky transfokátoru lze obraz zvût‰it v
rozsahu 1,2x aÏ 8,0x.
4. Obraz lze ve smûru ‰ipek posouvat pomocí
ovladaãe MENU DIAL.
5. Stiskem tlaãítka ENTER lze smûr ‰ipky pro
pohyb obrazu zmûnit (svisle, vodorovnû).
6. Chcete-li funkci PB ZOOM ukonãit, stisknûte
tlaãítko PB ZOOM nebo STOP.
Reference
■
Funkci PB ZOOM nelze pouÏít na snímky pfiivedené z externího
video vstupu.
■
Snímek zvût‰en˘ pomocí PB ZOOM nelze prostfiednictvím
v˘stupu DV pfienést do poãítaãe.
7676
Page 77
ENGLISHCZECH
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
PfiehráváníRecording in PLAYER mode
Recording in PLAYER mode
(VP-D20i/D21i only)
✤ You can use this camcorder as a recorder.
✤ You can record a tape from VCR or TV.
1. Connect the camcorder and VCR or TV with
the Audio/Video cable.
2. Set the power switch of the camcorder to
VCR
PLAYER mode.
3. Turn on the VCR or TV.
4. Insert the blank tape with protection tab
closed into the camcorder.
■
If you want to record from the connected
ANTENNA
TV
VCR, insert a recorded VHS tape into
the VCR.
5. Press the MENU button, turn the
MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
6. Turn the MENU DIAL to highlight AV
IN/OUT and press the ENTER button to
select AV IN.
7. Press the START/STOP button to set the camcorder to
REC PAUSE mode.
■
“PAUSE” and picture appear on the LCD monitor.
8. Select the TV program or playback the VHS tape.
9. Press START/STOP button to start recording.
■
If you want to pause recording for a while,
press the START/STOP button again.
10. To stop recording, press the (STOP) button.
Reference
■
When you record the images being played back on analog VCR,
if they are not being played back in normal speed, (for example,
more than double speed or slow playback), only gray image
appears on the camcorder.
■
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT
menu to OUT.
Záznam v reÏimu PLAYER
(pouze modely VP-D20i/D21i)
✤ Tuto videokameru mÛÏete pouÏít jako videomagnetofon.
✤ MÛÏete nahrát kazetu z videomagnetofonu (VCR) nebo TV
pfiijímaãe.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
CAMCORDER
1. Pomocí Audio/Video kabelu propojte
videokameru s videomagnetofonem nebo
TV pfiijímaãem.
2. Videokameru pfiepnûte do reÏimu PLAYER.
3. Zapnûte videomagnetofon nebo TV pfiijímaã.
4. Do videokamery vloÏte prázdnou kazetu,
která není zaji‰tûna proti náhodnému
vymazání (otvor západky zakryt).
■
Chcete-li nahrávat z pfiipojeného
videomagnetofonu, vloÏte do
videomagnetofonu nahranou kazetu VHS.
5. Stisknûte tlaãítko MENU, ovladaãem MENU
DIAL zv˘raznûte poloÏku A/V a stisknûte
tlaãítko ENTER.
6. Otáãením MENU DIAL zv˘raznûte poloÏku
AV IN/OUT a stiskem tlaãítka ENTER zvolte
AV IN.
8. Zvolte TV program nebo zapnûte pfiehrávání na videomagnetofonu.
9. Stiskem START/STOP spusÈte záznam.
■
Chcete-li záznam pozastavit, stisknûte znovu tlaãítko
START/STOP.
10. Záznam ukonãíte stiskem tlaãítka (STOP).
Reference
■
Pokud pofiizujete záznam nahrávky pfiehrávané na analogovém
videomagnetofonu, kter˘ nepfiehrává normální rychlostí
(pfiehráváte napfi. dvojnásobnou rychlostí nebo zpomalenû),
na videokamefie bude zobrazen pouze ‰ed˘ obraz.
■
Pokud si chcete prohlíÏet obrázky pfies TV, nastavte
AV In/Out na OUT.
7777
Page 78
ENGLISHCZECH
IEEE 1394 Data Transfer
Pfienos dat pfies rozhraní IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV device
✤ Connecting with other DV standard products.
■
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤ With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
Connecting to a PC
✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent
on the capacity of the PC.
Reference
■
When you transmit data from the camcorder to another DV
device, some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
■
Do not use the PC CAMERA and IEEE1394 together at the
same time.
This will shut off IEEE1394.
Pfienos dat pfies rozhraní IEEE 1394 (i.LINK) - standardní datové pfiipojení DV
Pfiipojení k DV zafiízení
✤ Propojení s jin˘m standardním zafiízením DV (Digital Video).
■
Standardní propojení DV zafiízení je velmi jednoduché.
Je-li na pfiístroji DV port, mÛÏete pfiená‰et data pfiipojením
k DV portu pomocí správného kabelu.
!!! Buìte prosím opatrní, protoÏe existují dva typy DV portÛ
(ãtyfipólové a ‰estipólové). Tato videokamera má port
ãtyfipólov˘.
✤ Pfii propojení DV portÛ jsou video a audio signály pfiená‰eny
v digitálním formátu, coÏ zaruãuje vysokou kvalitu
pfiená‰eného obrazu.
Pfiipojení k PC
✤ Chcete-li pfiená‰et data do PC, musíte do PC instalovat
pfiídavnou kartu s rozhraním IEEE 1394 (není souãástí
dodávky).
✤ Obrazová frekvence zaznamenávaného video signálu závisí
na rychlosti PC.
Reference
■
Pfii pfienosu dat z videokamery do jiného DV zafiízení nemusí
nûkteré funkce pracovat.
JestliÏe k tomu dojde, odpojte prosím a znovu pfiipojte DV kabel
nebo vypnûte a znovu zapnûte napájení kamery.
■
NepouÏívejte souãasnû PC kameru a IEEE1394.
Toto by vypnulo IEEE1394.
7878
Page 79
ENGLISHCZECH
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Pfienos dat pfies rozhraní IEEE 1394IEEE 1394 Data Transfer
●
●
System requirements
■
CPU: faster Intel®Pentium III™ 450Mhz compatible.
■
Operating system: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Main memory : more than 64 MB RAM
■
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
PoÏadavky na systém
■
CPU: rychlej‰í, kompatibilní s Intel®Pentium III™ 450 MHz nebo
vy‰‰í
■
Operaãní systém: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
PamûÈ RAM : více neÏ 64 MB
■
Pfiídavná nebo vestavûná karta s rozhraním IEEE 1394
Recording with a DV connection cable (VP-D20i/D21i only)
1. Set the power switch to
PLAYER mode.
2. Connect the DV cable (not
supplied) from the DV IN/OUT port
of the camcorder to the DV IN/OUT
port of the other DV device.
■
Make sure that DV IN appears
on the screen.
3. Press the START/STOP button to
begin REC PAUSE mode.
■
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the
picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
■
If you want to pause recording momentarily,
press the START/STOP button again.
6. To stop recording, press the (STOP) button.
Reference
■
When using this camcorder as a recorder, the pictures that
appear on a monitor may seem uneven, however recorded
pictures will not be affected.
■
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environment mentioned above.
Záznam z kabelové pfiípojky DV (pouze modely VP-D20i/D21i)
1. Videokameru pfiepnûte do reÏimu
PLAYER.
2. Spojte pomocí DV kabelu (není
souãástí dodávky) port DV IN/OUT
videokamery a port DV IN/OUT
jiného DV zafiízení.
■
Ovûfite si, zda je na LCD
monitoru zobrazen nápis
“DV IN”.
3. Stiskem tlaãítka START/STOP pfiepnûte kameru do reÏimu
REC PAUSE.
■
Na LCD monitoru je zobrazen nápis “PAUSE”.
4. SpusÈte pfiehrávání na pfiipojeném DV zafiízení a sledujte obraz na
videokamefie.
5. Stiskem tlaãítka START/STOP spusÈte záznam.
■
Chcete-li záznam doãasnû pfieru‰it, stisknûte znovu tlaãítko
START/STOP.
6. Záznam ukonãíte stiskem tlaãítka (STOP).
Reference
■
Pfii pouÏití videokamery jako videomagnetofonu se zobrazení na
LCD monitoru mÛÏe jevit jako nevyrovnané, nicménû
zaznamenávan˘ obraz nebude niãím ovlivnûn.
■
Provoz není zaruãen pro v‰echny v˘‰e uvedené poãítaãové
prostfiedí.
7979
Page 80
ENGLISHCZECH
USB interface (VP-D21/D21i only)
●
Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape to a
PC without additional add-on cards via a USB connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
Rozhraní USB (pouze modely VP-D21/D21i)
●
Pfienos digitálního (statického) obrázku pfies USB port
✤ Statick˘ obraz mÛÏete snadnûji pfiená‰et z kamery, kazety,
pamûti do PC pfies USB port, aniÏ byste museli pfiidávat dal‰í
kartu.
✤ Obraz lze pfiená‰et do PC pfies pfiipojení USB.
✤ JestliÏe budete pfiená‰et data do PC, musíte instalovat
software (ovladaã, editaãní software) dodávan˘ s
videokamerou.
System Requirements
■
CPU: Intel®Pentium II™ 400 processor
compatible or better
■
Operating system: Windows®98SE/ME/
2000/XP
■
RAM: 64 MB or more
■
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
■
VIDEO: 65,000-colour or better video
display card
■
Available USB port
■
Hard Disc: 4GB (8GB recommended)
Reference
■
Intel®Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation.
■
Windows®is a registered trademark of the Microsoft
Corporation.
■
All other brands and names are property of their respective
owners.
■
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environment mentioned above.
8080
PoÏadavky na systém
■
CPU: kompatibilní s Intel®Pentium II™
400 MHz nebo vy‰‰í
■
Operaãní systém: Windows®98/98SE/
ME/2000/XP
■
PamûÈ RAM: 64 MB nebo více
■
CD-ROM 4 x nebo rychlej‰í
■
Grafická karta: 65 000 barev nebo vy‰‰í
■
Dostupn˘ USB port
■
Pevn˘ disk: minimálnû 4 GB
(doporuãeno 8 GB).
Reference
■
®
Intel®Pentium II™ je ochrannou známkou spoleãnosti Intel
Corporation.
■
Windows®je ochrannou známkou spoleãnosti Microsoft
®
Corporation.
■
V‰echny ostatní znaãky a názvy jsou vlastnictvím jejich fiádn˘ch
vlastníkÛ.
■
Provoz není zaruãen pro v‰echny v˘‰e uvedené poãítaãové
prostfiedí.
Page 81
ENGLISHCZECH
Rozhraní USB (pouze modely VP-D21/D21i)USB interface (VP-D21/D21i only)
Installing DVC Media 5.0 Program
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
✤ This explanation is based on Windows®98SE OS.
Program installation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
Installation selection screen appears
in the monitor.
2. If the installation selection screen does not
appear after inserting the CD click “Run”
on the Windows “Start” menu and execute
SETUP.EXE file to begin installation.
-
When CD-ROM drive is set to
“D:drive”, type “D:\setup.exe” and press Enter.
3. Click one of the icons listed below to install the selected software.
■
DVC Driver
■
Editing Software
Using the “PC camera” function
✤ You can use this camcorder as a PC CAMERA.
✤ When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
✤ Using the camcorder with PC installed Net-meeting program,
you can conduct video conference.
✤ The screen size of PC CAMERA is 160 ✕ 120 Pixel.
✤ If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons
which excepts the POWER SWITCH, ZOOM SWITCH, and
NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.
Also, Digital ZOOM does not operate.
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
camcorder and the other end to the USB connector on your
computer.
1.
Instalace programu DVC Media
✤ Pfied instalací programu nepfiipojujte videokameru k PC.
✤ JestliÏe je pfiipojena dal‰í kamera nebo skener,
pfiedem je prosím odpojte.
✤ Tyto pokyny vychází z dokumentace urãené pro OS Windows®98SE.
Instalace programu
1. Do CD-ROM mechaniky vloÏte pfiiloÏené CD
se softwarem.
-Na monitoru se zobrazí instalaãní volby.
2. JestliÏe se po vloÏení CD nezobrazí úvodní
stránka s nabídkou instalace, poklepejte na
poloÏku “Run” v nabídce Start OS Windows a
spusÈte soubor SETUP.EXE.
-Pokud má CD-ROM mechanika pfiifiazeno
písmeno “D”, napi‰te: “D:\setup.exe” a
3. Klepnûte na tlaãítko k instalaci zvoleného softwaru:
■
ovladaãe DVC
■
editaãního softwaru
PouÏití funkce “PC camera”
✤ Tuto kameru lze pouÏít jako PC kameru.
✤ Pfii pfiipojení na webové stránky, které poskytují funkci “video
chat”, mÛÏete pouÏít pro tuto funkci tuto kameru.
✤ Pokud máte nainstalován Net-Meeting program, mÛÏete
provádût video konferenci.
✤ Obrazovka PC kamery je 160 ✕ 120 Pixel.
✤ Pokud je PC pfiipojen pfies USB s kamerou, nejsou funkãní
tlaãítka s v˘jimkou: POWER , ZOOM , NIGHT CAPTURE.
1. Pfiepínaã MODE (reÏim) nastavte na Tape (kazeta), tlaãítko Power
(napájení) do reÏimu Camera.
2. Jeden konec USB kabelu zapojte do USB konektoru na kamefie,
druh˘ do USB konektoru na va‰em PC.
stisknûte klávesu ENTER.
8181
Page 82
ENGLISHCZECH
USB interface (VP-D21/D21i only)
Rozhraní USB (pouze modely VP-D21/D21i)
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal
on the camcorder. (USB jack)
Disconnecting the USB cable
✤ After completing the data transmission, you must disconnect
the cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button
to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the
Windows Splash screen appears.
Reference
■
If you disconnect the USB cable
from the PC or the camcorder
while transferring, the data
transmission will stop and the data
may be damaged.
■
If you connect the USB cable to a
PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB
cable along with other USB
devices, the camcorder may not
work properly.
-If this occurs, remove all USB
devices from the PC and
reconnect the camcorder.
Pfiipojení k PC
1. USB kabel pfiipojte k USB portu na PC.
2. Druh˘ konec USB kabelu pfiipojte k USB zásuvce na
videokamefie.
Odpojení kabelu USB
✤ Po dokonãení pfienosu dat, musíte rozpojit kabel následovnû:
2. Vyberte “CONFIRM” (potvrdit) a odpojte USB kabel, kdyÏ se
objeví obrazovka Windows Splash.
Reference
■
JestliÏe bûhem pfienosu dat
USB Cable
odpojíte kabel od PC nebo
videokamery, pfienos dat se
zastaví a mÛÏe dojít k jejich
po‰kození.
■
JestliÏe pfiipojíte kabel k PC pfies
rozboãovaã USB HUB nebo
souãasnû pfiipojíte jiné zafiízení s
USB portem, videokamera
nemusí správnû fungovat.
-V takovém pfiípadû odpojte od
USB portu na PC dal‰í
zafiízení a odpojte a znovu
pfiipojte videokameru.
8282
Page 83
ENGLISHCZECH
2
ÚdrÏbaMaintenance
After finishing a recording
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the
pack on the camcorder can reduce the life span of the battery.
Hence, it should be removed from the camcorder.
1. Slide the TAPE OPEN/EJECT switch in the
direction of the arrow.
■
Opening the cassette door ejects the
tape automatically.
■
Please wait while the tape is completely
ejected.
2. After removing the tape, close the door and
store the camcorder in a dust free
environment.
■
Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
■
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the
battery pack in the direction of the arrow.
1
Po skonãení záznamu
✤ Po skonãení záznamu je nutno odpojit napájecí zdroj.
✤ Pokud po ukonãení záznamu ponecháte Lithium-Ionovou baterii
na videokamefie, mÛÏe dojít ke sníÏení Ïivotnosti baterie.
Z toho dÛvodu musí b˘t z kamery sejmuta.
1. Spínaã TAPE OPEN/EJECT posuÀte ve
smûru ‰ipky.
■
Po otevfiení dvífiek kazetového prostoru
se kazeta automaticky vysune.
■
Poãkejte prosím, dokud není kazeta
zcela vysunuta.
2. Po vyjmutí kazety dvífika uzavfiete a uloÏte
videokameru v prostfiedí prostém prachu.
■
Prach a ostatní cizí ãásteãky mohou
zpÛsobit mozaikové zkreslení nebo
nestabilitu obrazu.
3. Spínaã kamery nastavte do polohy OFF (vypnuto).
4. Odpojte síÈov˘ adaptér nebo vyjmûte Lithium-Ionovou baterii.
■
Stisknûte a podrÏte tlaãítko BATTERY RELEASE a baterii
vysuÀte ve smûru ‰ipky.
8383
Page 84
ENGLISHCZECH
Maintenance
ÚdrÏba
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video
heads when the playback pictures display square block-shaped
noise or distortion or a blue screen appears.
1. Set the power switch to
PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL) button.
4. Press the (STOP) button after 10 seconds.
Reference
■
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
center.
■
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
âi‰tûní a péãe o videokameru
âi‰tûní video hlav
Pro zaji‰tûní normálního záznamu a jasného obrazu je nutno video
hlavy ãistit. âi‰tûní provádíme v situacích, kdy obraz obsahuje
ru‰ení mozaikov˘mi obrazci nebo se pfii pfiehrávání objeví obraz
zbarven˘ pouze modfie.
V takové pfiípadû mohou b˘t video hlavy zneãi‰tûny.
1. Videokameru pfiepnûte do
reÏimu PLAYER.
2. VloÏte do kamery ãistící kazetu.
3. Stisknûte tlaãítko (PLAY/STILL).
4. PfiibliÏnû po 10 sekundách stisknûte tlaãítko (STOP).
Reference
■
Pomocí video kazety zkontrolujte kvalitu obrazu.
Pokud se kvalita obrazu nezlep‰í, postup opakujte.
Pokud je kvalita obrazu nadále zhor‰ená, obraÈte se na místní
autorizované servisní stfiedisko.
■
Video hlavy ãistûte ãistící kazetou suchého typu.
8484
Page 85
ENGLISHCZECH
ÚdrÏbaMaintenance
Using Your Camcorder Abroad
✤ Each country or region has its own electric and colour systems.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.
Power sources
■
You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
■
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Colour system
■
You can view your recording in the viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
● PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq,
Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
● NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States of America, etc.
Reference
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
PouÏívání va‰í videokamery v cizinû
✤ V kaÏdé zemi se pouÏívá urãit˘ systém barev a typ rozvodné sítû.
✤ Pfied pouÏitím va‰í kamery v zahraniãí zkontrolujte následující
poloÏky.
Rozvodná síÈ
■
Tuto videokameru s dodan˘m síÈov˘m adaptérem mÛÏete
pouÏívat v zemi nebo oblasti, kde je rozvodná síÈ s napûtím
100 V aÏ 240 V, frekvence 50/60 Hz.
■
Pokud jsou zásuvky v místû pobytu odli‰ného provedení,
pouÏijte komerãnû dostupn˘ adaptér.
Systém barev
■
Vበzáznam mÛÏete vidûl v hledáãku.
Pro sledování na TV pfiijímaãi nebo kopírování na kazetov˘
videomagnetofon, musí b˘t oba pfiístroje kompatibilní se
systémem PAL a musí b˘t opatfieny pfiíslu‰n˘mi vstupními
zdífikami audio/video.
V opaãném pfiípadû budete potfiebovat konvertor.
●
Zemû/regiony s barevn˘m systémem kompatibilním se
systémem PAL
Zemû/regiony s barevn˘m systémem kompatibilním se
systémem NTSC
Bahamy, Kanada, Stfiední Amerika, Japonsko, Korea, Mexiko,
Filipíny, Taiwan, USA, atd.
Reference
S va‰í kamerou mÛÏete provádût záznam a sledovat snímky na
vestavûném LCD monitoru kdekoliv na svûtû.
8585
Page 86
ENGLISHCZECH
Troubleshooting
Vyhledávání závad
Troubleshooting
✤ Before contacting a Samsung authorized service centre,
perform the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Display BlinkingInforms that... Action
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
slow
the battery pack is almost discharged.
slow
When the remaining time on the tape
is about 2 minutes.
the tape reached its end.
no
there is no tape in camcorder.
slow
the tape is record protected.
slow
....
D
L
C
R
the camcorder has some mechanical
slow
fault.
moisture condensation has formed in
slow
the camcorder.
Moisture Condensation
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a
warm place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens.
In this condition, the tape may stick to the head drum and be
damaged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances,
the camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤ If there is moisture inside the camcorder, (DEW) is
displayed. If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
8686
Change to a charged one.
Prepare a new one.
Change to a new one.
Insert a tape.
If you want to record,
release the protection.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
see below.
Vyhledávání závad
✤ Pfied vyhledáním autorizovaného servisního stfiediska firmy
Samsung proveìte následující jednoduché zkou‰ky.
Tím mÛÏete u‰etfiit ãas a náklady na zbyteãné telefonní hovory.
Displej pro vlastní diagnostiku
DisplejBlikáníInformace o stavu ...Náprava
pomalu
Baterie je témûfi vybita.
TAPE!
....
pomalu
Na kazetû zb˘vají pfiibliÏnû 2 minuty.
Ne
Konec pásku v kazetû.
pomalu
V kamefie není vloÏena kazeta.
pomalu
Kazeta je zaji‰tûna proti vymazání.
pomalu
D
L
C
R
Kamera má nûjakou mechanickou
závadu.
pomalu
Kondenzace vlhkosti uvnitfi kamery.
TAPE END!
TAPE END!
PROTECTION!
Kondenzace vlhkosti
✤ Pfienesete-li kameru z chladného místa pfiímo do teplého
místa (vytopené místnosti), mÛÏe uvnitfi kamery kondenzovat
vlhkost na povrchu pásku nebo na ãoãkách objektivu.
Za tûchto podmínek se mÛÏe pásek pfiilepit na bubínek hlav a
po‰kodit se nebo kamera nemusí správnû pracovat.
K zabránûní moÏného po‰kození za tûchto podmínek je
kamera vybavena ãidlem vlhkosti.
✤ JestliÏe je uvnitfi kamery zkondenzovaná vlhkost, na displeji
se zobrazí symbol (DEW).
V takovém pfiípadû nebude pracovat Ïádná funkce mimo
vyjímáni kazety. Otevfiete kazetov˘ prostor a vyjmûte baterii.
Videokameru ponechte nejménû dvû hodiny v suché a
vytopené místnosti.
V˘mûna za nabitou baterii.
Pfiipravit novou kazetu.
Vymûnit kazetu za novou.
VloÏit kazetu.
Pokud chcete nahrávat,
uvolnûte zaji‰Èovací západku.
1. Vyjmout kazetu.
2. Vypnout kameru (OFF).
3. Sejmout baterii.
4. Znovu pfiipevnit baterii.
* Pokud závada trvá, obraÈte se
na místní servisní stfiedisko.
viz níÏe
Page 87
ENGLISHCZECH
Vyhledávání závadTroubleshooting
✤ If these instructions do not solve your problem,
contact your nearest Samsung authorized service centre.
SymptomExplanation/Solution
You cannot switch the
camcorder on.
START/STOP button
does not operate while
recording.
The camcorder goes
off automatically.
The battery pack is
quickly exhausted.
When you see a blue
screen during
playback.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
The image in the
viewfinder is blurred.
Auto focus does not
work.
Play, FF or REW
button does not work.
When you see a
broken block image
during the
RECORD SEARCH.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
Check the POWER switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot
be recharged, Use another battery pack.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
The contrast between the subject and the
background is too great for the camcorder to
operate normally. Make the background bright to
reduce the contrast or use the BLC function while
you are recording brighter.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the
indicators displayed on the viewfinder come into
sharp focus.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus
mode.
Check the POWER switch.
Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the
cassette.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
✤ Pokud následující pokyny nepovedou k odstranûní poruchy, spojte
se nejbliωím autorizovan˘m servisním stfiediskem firmy Samsung.
PfiíznakVysvûtlení / Náprava
Kameru nelze zapnout.
Pfii záznamu nefunguje
tlaãítko START/STOP.
Kamera se automaticky
vypíná.
Baterie je rychle vybita.
Pfii pfiehrávání vidíte
modr˘ obraz.
Pfii záznamu scény s
tmav˘m pozadím se
objeví svisl˘ pruh.
Obrázek v hledáãku je
rozostfien.
Automatické zaostfiování
nefunguje.
Tlaãítko Play, FF nebo
REW nefungují.
Bûhem funkce
REC SEARCH je
zobrazen blok
rozpadl˘ch snímkÛ.
Zkontrolujte baterii nebo síÈov˘ adaptér.
Zkontrolujte, zda spínaã kamery je v poloze
CAMERA.
Dosáhli jste konce kazety.
Zkontrolujte, zda kazeta není zaji‰tûna proti
náhodnému vymazání.
Kameru jste ponechali po dobu více neÏ 5
minut neãinnou v reÏimu STBY.
Baterie je zcela vybita.
Teplota okolního prostfiedí je pfiíli‰ nízká.
Baterie nebyla úplnû nabita.
Baterie je u konce své Ïivotnosti, nelze ji
nabíjet. PouÏijte jinou.
Video hlavy mohou b˘t zneãi‰tûny.
Vyãistûte je ãistící kazetou.
Kontrast mezi objektem a pozadím je pfiíli‰ velk˘
na to, aby kamera fungovala normálnû.
Zesvûtlete pozadí, aby se sníÏil kontrast nebo
pouÏijte funkci BLC.
Hledáãek nebyl správnû nastaven.
Zaostfiovací páãkou nastavte hledáãek tak, aby
byly obrysy indikátorÛ zobrazen˘ch v hledáãku
ostré.
Zkontrolujte nabídku M.FOCUS.
Automatické zaostfiování nepracuje v reÏimu
Manual Focus.
Zkontrolujte polohu spínaãe POWER.
Nastavte jej do polohy PLAYER.
Dosáhli jste zaãátku nebo konce kazety.
Tento jev je zcela normální, nejedná o poruchu
ani závadu.
8787
Page 88
ENGLISHCZECH
Specifications
Technické údaje
Model name: VP-D20/D21/D20i/D21i
SystemSystém
Video signal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
Connectors
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
External mic
General
Power source
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
Built-in MIC
Remote control
• These technical specifications and design may be changed without notice.
8888
PAL
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 180 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens
Ø37
1.21lbs(500g)
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line)
Model: VP-D20/D21/D20i/D21i
Video signál
Systém videozáznamu
Systém zvuk. záznamu
PouÏívané kazety
Rychlost posuvu pásku
Doba záznamu
Doba rychlého pfievíjení
Optick˘ snímací modul
Objektiv
PrÛmûr filtru
LCD monitor/hledáãek
Rozmûr/poãet bodÛ
Typ LCD monitoru
Hledáãek
Konektory
V˘stup Video
V˘stup S-Video
V˘stup Audio
Vstup/v˘stup DV
USB port
Externí mikrofon
Obecné údaje
Napájecí zdroj
Typ napájecího zdroje
Pfiíkon (záznam)
Provozní teplota
Skladovací teplota
Vnûj‰í rozmûry [mm]
Hmotnost (bez akumulátorové
baterie a kazety)
Vestavûn˘ mikrofon
Dálkov˘ ovladaã
• Technické údaje a konstrukce mohou b˘t zmûnûny bez pfiedchozího
upozornûní.
PAL
2 rotaãní hlavy, spirálov˘ systém skenování
Rotaãní hlavy, záznam PCM (pulznû kódová modulace)
Mini DV kazety, ‰ífika pásku 6,35 mm
SP: cca 18,83 mm/s, LP: cca 12,57 mm/s
SP: 60 minut (pfii pouÏití kazety DVM 60)
LP: 90 minut (pfii pouÏití kazety DVM 60)
PfiibliÏnû 180 sekund (pfii pouÏití kazety DVM 60)
CCD (Charge Coupled Device)
F 1,4 10 (optick˘) 800 x (elektronicky) transfokátor
Ø 37
2,5 palce / 112 000
TFT LCD
0,24” ãernobíl˘ LCD
1 V ‰piãka-‰piãka
sloÏka Y: 1 V ‰piãka-‰piãka, 75 Ω,
sloÏka C: 0,286 V ‰piãka-‰piãka, 75 Ω
- 7,5 dBs
VP-DXXi: 4-pólov˘ speciální DV konektor ãtyfipólov˘,
VP-DXX: pouze v˘stup
Konektor typu Mini-B (pouze modely VP-D21/D21i)
Stereo jack Ø 3,5 mm
DC 8,4 V , Lithium-Ionová akumulátorová baterie 7,4 V
Lithium-Iontová akumulátorová baterie,
síÈov˘ adaptér (100V-240V) 50/60 Hz
5 W (LCD monitor), 3,6 W (hledáãek)
0 ~ 40°C (32°F ~ 104°F)
- 20°C ~ 60°C (- 4°F ~ 140°F)
Délka 7” (156 mm), v˘‰ka 3,54” (90 mm),
‰ífika 2,48” (58 mm)
1,21 liber (500 g)
V‰esmûrov˘ kondenzátorov˘ stereo mikrofon
Dosah: interiér více neÏ 49 stop (15 m) (pfiímá vzdálenost)
exteriér více neÏ 16,4 stop (5 m) (pfiímá vzdálenost)