Samsung VP-D21I, VP-D21, VP-D20 User Manual [pt]

Page 1
ITALIANO PORTUG.
ELECTRONICS
START/ STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO
DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO SEARCH
DATE/
TIME
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Videocamera digitale
VP-D20/D21 VP-D20i/D21i
AF Auto Focus CCD Charge Coupled Device LCD Liquid Crystal Display
Manuale di istruzioni
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, si raccomanda di leggere attentamente il presente manuale di istruzioni e di conservarlo per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme: Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
Câmara de Vídeo Digital
VP-D20/D21 VP-D20i/D21i
AF Focagem Automática CCD Dispositivo
Acoplado de Carga
LCD Visor de Cristal Líquido
Manual de Instruções do Utilizador
Antes de começar a trabalhar com este aparelho, leia este manual de instruções na íntegra e guarde-o para consultas futuras.
Este produto está em conformidade com a Directiva 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00658F
Page 2
ITALIANO PORTUG.
Sommario Índice
Avvertenze e norme di sicurezza .............................. 6
Presentazione della videocamera ............................ 11
Caratteristiche ····················································································· 11 Accessori forniti con la videocamera ················································· 12 Vista frontale e laterale sinistra ·························································· 13 Vista laterale sinistra ··········································································· 14 Vista laterale destra dall'alto ······························································· 15 Vista posteriore dal basso ·································································· 16 Telecomando ······················································································ 17 OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) ········· 18
Attivazione/disattivazione del display OSD ································ 19
Operazioni preliminari ............................................ 20
Uso del telecomando ·········································································· 20
Inserimento della batteria nel telecomando ································ 20
Registrazione automatica tramite telecomando ························· 20 Installazione della batteria al litio ······················································· 21 Regolazione della maniglia ································································ 22
Maniglia ······················································································· 22
Tracolla ························································································ 22 Collegamento dell'alimentazione ························································ 23
Uso del trasformatore CA e del cavo CC ··································· 23 Uso della batteria al litio ····································································· 24
Ricarica della batteria al litio ······················································· 24
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del
modello di videocamera e del tipo di batteria ····························· 25
Visualizzazione del livello di carica della batteria ······················· 26 Inserimento ed espulsione di una cassetta ······································· 27
Nozioni fondamentali .............................................. 28
Registrazione del primo filmato ·························································· 28
REC SEARCH ············································································· 29 Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine ·································· 30
22
Notas e instruções de segurança ............................... 6
Familiarização com a câmara de vídeo ................... 11
Características ···················································································· 11 Acessórios fornecidos com a câmara de vídeo ································· 12 Vista frontal e esquerda ····································································· 13 Vista lateral esquerda ········································································· 14 Vista superior e direita ········································································ 15 Vista posterior e inferior ······································································ 16 Controlo remoto ·················································································· 17 OSD (visualização no ecrã nos modos CAMERA e PLAYER) ········· 18
Ligar/desligar OSD (visualização no ecrã) ································· 19
Preparativos ............................................................. 20
Como utilizar o Controlo Remoto ······················································· 20
Colocação das pilhas no Controlo Remoto ································ 20
Auto-gravação utilizando o Controlo Remoto ····························· 20 Colocação da pilha de lítio ································································· 21 Regulação da correia de mão ···························································· 22
Correia de mão ··········································································· 22
Correia de ombro ········································································ 22 Ligação a uma fonte de alimentação ················································· 23
Utilização do adaptador de corrente CA e do cabo CC ············· 23 Utilização da bateria de iões de lítio ·················································· 24
Carregamento da bateria de iões de lítio ··································· 24
Tabela de tempo de gravação contínua baseada
no modelo e tipo de bateria ························································ 25
Indicador do nível de bateria ······················································ 26 Introduzir e ejectar uma cassete ························································ 27
Gravação BÁSICA .................................................... 28
Efectuar a primeira gravação ····························································· 28
Busca de gravação (REC SEARCH) ·········································· 29 Dicas para estabilização da gravação ··············································· 30
Gravação com o monitor LCD ···················································· 30
Page 3
ITALIANO PORTUG.
Sommario Índice
Riprese con il display LCD ·························································· 30
Riprese con il mirino ···································································· 30 Regolazione del display LCD ····························································· 31 Uso del mirino ····················································································· 32
Messa a fuoco ············································································· 32 Riproduzione di una registrazione sul display LCD ··························· 33
Regolazione del display LCD durante la riproduzione ··············· 34 Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante ······································ 34
Uso avanzato della videocamera ............................. 35 Gravação avançada ................................................. 35
Uso delle varie funzioni ······································································ 35
Impostazione del menu ······························································· 35
Impostazione della videocamera in modalità
CAMERA o PLAYER ··································································· 35
Funzioni disponibili per ciascuna modalità ································· 36
CLOCK SET ················································································ 37
REMOCON ·················································································· 38
BEEP SOUND ············································································· 39
SHUTTER SOUND ····································································· 40
DEMONSTRATION ····································································· 41
PROGRAM AE ············································································ 42
Impostazione della funzione PROGRAM AE ····························· 43
WHT. BALANCE ·········································································· 44
Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale ················· 45
Zoom in avanti e zoom indietro ·················································· 45
Zoom digitale ··············································································· 46
DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale) ·································· 47
DSE SELECT ·············································································· 48
Selezione di un effetto ································································· 49
REC MODE ················································································· 50
AUDIO MODE ············································································· 51
WIND CUT ·················································································· 52
DATE/TIME ·················································································· 53
TV DISPLAY ················································································ 54 Uso del menu di scelta rapida ···························································· 55
Impostazione del menu di scelta rapida······································ 56
Gravação com o visor ································································· 30 Regulação do LCD ············································································· 31 Utilização do VISOR ··········································································· 32
Regulação da focagem ······························································· 32 Reprodução de uma cassete gravada noLCD ·································· 33
Regulação do LCD durante a REPRODUÇÃO ························· 34 Controlo do som da coluna ································································ 34
Utilização de várias funções ······························································ 35
Configuração dos elementos do menu ······································· 35
Configurar a câmara de vídeo para o modo
CAMERA ou PLAYER ································································· 35
Funções disponíveis em cada modo ·········································· 36
CLOCK SET (Acertar o relógio) ················································· 37
REMOCON (Controlo remoto) ···················································· 38
BEEP SOUND (Sinal sonoro) ····················································· 39
SHUTTER SOUND (Som do obturador) ···································· 40
DEMONSTRATION (Demonstração) ········································· 41
PROGRAM AE (Programação AE) ············································· 42
Configuração de PROGRAM AE ················································ 43
WHT. BALANCE (Equilíbrio dos brancos) ·································· 44
Aproximação e afastamento da imagem com ZOOM DIGITAL··· 45
Aproximação e afastamento da imagem ···································· 45
Zoom Digital ················································································ 46
DIS (Estabilizador de imagem electrónico) ································ 47
Seleccionar DSE (Efeitos especiais digitais) ······························ 48
Selecção de um efeito ································································ 49
MODO REC ················································································· 50
MODO AUDIO ············································································· 51
WIND CUT (Corta-vento) ···························································· 52
DATE/TIME (Data/hora) ······························································ 53
TV DISPLAY(Televisão) ····························································· 54 Utilização do Menu Rápido ································································ 55
Configuração do Menu Rápido ··················································· 56
33
Page 4
ITALIANO PORTUG.
Sommario Índice
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ············································· 57 SLOW SHUTTER (velocità di otturazione ridotta) ····························· 58 Modalità EASY (per principianti) ························································ 59 MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica) ···································· 60
Messa a fuoco automatica ·························································· 60
Messa a fuoco manuale ······························································ 60 BLC (compensazione del controluce) ················································ 61 Effetto dissolvenza ·············································································· 62
Inizio della registrazione ······························································ 62
Fine della registrazione
(Dissolvenza iniziale / Dissolvenza finale) ·································· 62 Sovraincisione audio ·········································································· 63
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC. ················ 63
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio 64 Registrazione di immagini con la funzione PHOTO ·························· 65
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO ··············· 65 NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux) ············································· 66 POWER NIGHT CAPTURE ······························································· 67 Uso della LUCE VIDEO ····································································· 68 Tecniche di registrazione ···································································· 69
Riproduzione ........................................................... 70
Riproduzione di un nastro ·································································· 70
Riproduzione sul display LCD ····················································· 70
Riproduzione su uno schermo TV ·············································· 70
Collegamento a un televisore dotato di jack
di ingresso audio e video ···························································· 70
Collegamento a un televisore che non
dispone di jack di ingresso audio e video ··································· 71
Riproduzione ··············································································· 71 Funzioni disponibili in modalità PLAYER ··········································· 72
Pausa riproduzione ····································································· 72
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro) ····································· 72
Riproduzione lenta (avanti/indietro) ············································ 72
Avanzamento per fotogrammi ····················································· 73
44
SHUTTER SPEED (Velocidade do obturador) e
EXPOSURE (Exposição) ···························································· 57 SLOW SHUTTER (Velocidade lenta do obturador) ·························· 58 Modo EASY (Para principiantes) ······················································· 59 MF/AF (Focagem manual/Focagem automática) ······························ 60
Focagem automática ··································································· 60
Focagem manual ········································································ 60 BLC (Compensação de contraluz) ····················································· 61 Abertura e fecho da imagem ······························································ 62
Para iniciar a gravação ······························································· 62
Para parar a gravação (utilização de FADE IN / FADE OUT) ··· 62 Dobragem de áudio ············································································ 63
Gravar de novo o som ································································ 63
Reprodução de som dobrado ····················································· 64 Gravação de imagem PHOTO ··························································· 65
Busca de uma imagem PHOTO ················································· 65 NIGHT CAPTURE (Captação nocturna - gravação 0 lux) ················ 66 POWER NIGHT CAPTURE (Super captação nocturna) ·················· 67 Utilização do VIDEO LIGHT (Luz do vídeo) ······································ 68 Várias técnicas de gravação ······························································ 69
Reprodução ............................................................. 70
Reprodução de cassete ····································································· 70
Reprodução no LCD ··································································· 70
Reprodução num monitor de TV ················································ 70
Ligação a um televisor com fichas de entrada áudio e vídeo ··· 70
Ligação a um televisor sem fichas de entrada áudio e vídeo ··· 71
Reprodução ················································································· 71 Várias funções no modo PLAYER ····················································· 72
Pausa na reprodução ·································································· 72
Busca de imagem (Para a frente/para trás) ······························· 72
Reprodução em câmara lenta (Para a frente/para trás) ············ 72
Avanço de fotogramas
(Para reproduzir fotograma a fotograma) ··································· 73
Reprodução X2 (Para a frente/para trás) ·································· 73
Page 5
ITALIANO PORTUG.
Sommario Índice
Riproduzione X2 (avanti/indietro) ················································ 73 ZERO MEMORY ················································································ 74 PB DSE ······························································································· 75 PB ZOOM ··························································································· 76
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D20i/D21i) ... 77
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 ......................... 78
Connessione IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati digitali standard ········································································ 78
Collegamento a un apparecchio digitale ···································· 78
Collegamento a un PC ································································ 78
Requisiti di sistema ····································································· 79
Registrazione con cavo di collegamento DV
(solo VP-D20i/D21i) ···································································· 79
Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i) .............................. 80
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ··············· 80 Requisiti di sistema ············································································· 80 Installazione del programma DVC Media 5.0····································· 81 Collegamento a un PC ······································································· 82
Manutenzione .......................................................... 83
Cosa fare al termine della registrazione ············································ 83 Pulizia e manutenzione della videocamera ······································· 84
Pulizia delle testine video ···························································· 84 Uso della videocamera all'estero ······················································· 85
Fonti di alimentazione ································································· 85
Sistema di codifica del colore ····················································· 85
Problemi e soluzioni ................................................ 86
Problemi e soluzioni ··········································································· 86
Simboli di autodiagnosi sul display ············································· 86
Formazione di condensa ····························································· 86
Specifiche ................................................................ 87
INDICE ANALITICO ................................................ 88
ZERO MEMORY (Memória zero) ······················································ 74 PB DSE (Efeitos especiais digitais na reprodução) ·························· 75 PB ZOOM (Zoom na reprodução) ····················································· 76
Gravação no modo (só para VP-D20i/D21i) ...................... 77
Transferência de dados IEEE 1394 .............................. 78
Transferência IEEE1394 (i.LINK)-Ligações de dados standard DV · 78
Ligação a um dispositivo DV ······················································ 78 Ligação a um computador ·························································· 78 Requisitos do sistema ································································· 79 Gravação com um cabo de ligação DV (só para VP-D20i/D21i)··· 79
Interface USB (só para VP-D21/D21i) ............................. 80
Transferência de uma imagem digital através
de uma ligação USB ··································································· 80 Requisitos do sistema ········································································ 80 Instalar o Programa DVC Media 5.0··················································· 81 Ligação a um computador ·································································· 82
Manutenção ............................................................. 83
Depois de terminar uma gravação ····················································· 83 Limpeza e manutenção da câmara de vídeo ···································· 84
Limpeza das cabeças de vídeo ·················································· 84 Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro ·································· 85
Fontes de alimentação ································································ 85
Sistema de cor ············································································ 85
Resolução de problemas .......................................... 86
Resolução de problemas ···································································· 86
Visor de auto-diagnóstico ···························································· 86
Condensação de humidade ························································ 86
Especificações .......................................................... 87
ÍNDICE REMISSIVO ................................................ 88
55
Page 6
ITALIANO PORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezza Notas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con cautela il display LCD come illustrato. Ruotando il display LCD eccessivamente si rischia di danneggiare l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante il display LCD.
3. Registrazione di immagini guardando il display LCD dall'alto.
4. Registrazione di immagini guardando il display LCD frontalmente.
5. Registrazione con il display LCD chiuso.
1
2
3
4
5
Notas sobre a rotação do ecrã LCD
Rode cuidadosamente o ecrã LCD, como mostra a figura. Uma rotação exagerada pode provocar danos no interior da dobradiça que liga o ecrã LCD à Câmara de Vídeo.
1. Ecrã LCD fechado.
2. Gravação normal utilizando o ecrã LCD.
3. Gravação olhando o ecrã LCD de cima.
4. Gravação olhando o ecrã LCD de frente.
5. Gravação com o ecrã LCD fechado.
66
Page 7
ITALIANO PORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezza Notas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT (solo VP-D20i/D21i)
I programmi televisivi, i videotape, i film DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione della legge.
Programas de televisão, cassetes de vídeo, DVDs, filmes e outros materiais podem estar protegidos por leis de direitos de autor. Acópia não autorizada de material protegido pelas leis de direitos de autor poderá ser ilegal.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso innalzamento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione di condensa all'interno della videocamera.
Ad esempio:
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno caldo (ad esempio, dall'esterno all'interno in inverno);
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno caldo (ad esempio, dall'interno all'esterno in estate).
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
1. Uma subida repentina da temperatura atmosférica pode provocar
por exemplo:
- Ao deslocar a câmara de vídeo de um local frio para um local
- Ao deslocar a câmara de vídeo de um local fresco para um local
2. Se a característica de protecção (DEW) for activada, deixe a
Avvertenze riguardanti la videocamera
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60°C o 140°F), ad esempio lasciandola in un'auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla dalla pioggia, dall'acqua marina e da ogni altra forma di umidità. Se si bagna, la videocamera può venire danneggiata. Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con i liquidi possono essere irreparabili.
1. Não deixe a câmara de vídeo exposta a temperaturas elevadas
2. Não molhe a câmara de vídeo.
Avisos sobre Direitos de Autor (COPYRIGHT) (só para VP-D20i/D21i)
Notas sobre a condensação de humidade
a formação de condensação dentro da câmara de vídeo.
quente (p. ex., do exterior para o interior no Inverno).
muito quente (p. ex., do exterior para o interior no Verão).
câmara durante pelo menos duas horas numa sala seca e quente, com o compartimento da cassete aberto e sem a bateria.
Notas sobre a CÂMARA DE VÍDEO
(acima dos 60°C ou 140°F). Por exemplo, num carro estacionado ao sol ou exposto directamente à luz solar.
Mantenha a câmara de vídeo afastada da chuva, água do mar e de qualquer outra forma de humidade. Se a câmara de vídeo for molhada poderá ficar danificada. Por vezes, uma avaria motivada pela exposição a líquidos poderá ser irreparável.
77
Page 8
ITALIANO PORTUG.
X
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Avvertenze e norme di sicurezza Notas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti la batteria
- Prima di iniziare a registrare, accertarsi che la batteria sia completamente carica.
- Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso.
- In modalità CAMERA, se lasciata in condizioni di inattività in STBY per oltre 5 minuti con un nastro inserito, la videocamera si spegne automaticamente per limitare il consumo della batteria.
- Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito alloggiamento. Una caduta potrebbe danneggiarla.
- Le batterie nuove sono scariche. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
- È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma più energia.
* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita,
rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia. Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
- Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se le immagini sono caratterizzate da un effetto a scacchi o se compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco.
- Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquidi, poiché ciò potrebbe danneggiare le testine.
88
Notas sobre a bateria
- Certifique-se de que a bateria se encontra completamente carregada antes de começar a gravar.
- Para preservar a potência da bateria, mantenha a câmara desligada quando não estiver a trabalhar com ela.
- Se a sua câmara de vídeo estiver no modo CAMERA e se for deixada no modo STBY (em espera) sem funcionar durante mais de 5 minutos com uma cassete instalada,
a câmara desliga-se automaticamente como forma de protecção contra descargas desnecessárias da bateria.
- Certifique-se de que a bateria se encontra devidamente encaixada. Deixar cair a bateria pode danificá-la.
- As baterias novas não estão carregadas. Antes de utilizar a bateria, é necessário carregá-la completamente.
- Recomendamos que utilize o visor em vez do LCD quando fizer gravações de longa duração, pois o LCD gasta mais bateria.
* Quando a bateria atingir o final da sua vida útil, contacte o
revendedor local. As baterias têm de ser tratadas como detritos químicos.
Notas sobre a limpeza das cabeças de vídeo
- Para assegurar a normalidade da gravação e a nitidez da imagem, limpe regularmente as cabeças de vídeo. Se um quadrado distorcer a reprodução, ou se aparecer apenas um ecrã azul, as cabeças de vídeo precisam de ser limpas. Se isto acontecer, limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza do tipo seco.
-Não utilize uma cassete de limpeza do tipo humedecido. Poderá danificar as cabeças de vídeo.
Page 9
ITALIANO PORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezza Notas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti l'obiettivo
- Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole, poiché la luce diretta può danneggiarne l'interno. Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
2. Non sollevare la videocamera impugnandola dal mirino.
3. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiare il mirino.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
1. Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta precisione. Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rosso, blu o verde). Ciò è normale e non pregiudica in alcun modo la qualità delle immagini registrate.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficile in esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta. In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino.
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Avvertenze riguardanti la maniglia
- Per utilizzare in modo ottimale la videocamera, regolare adeguatamente la maniglia.
- Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per evitare di danneggiarla.
Nota sobre a OBJECTIVA
-Não filme com a objectiva da câmara virada directamente para o sol. Aluz directa do sol pode danificar o CCD (Dispositivo acoplado de carga).
Notas sobre o visor electrónico
1. Não posicione a câmara de vídeo de forma a que o visor esteja apontado na direcção do sol. Aluz directa do sol pode danificar o interior do visor. Tenha cuidado quando colocar a câmara de vídeo sob a luz solar ou próximo de uma janela exposta à luz solar.
2. Não erga a câmara de vídeo pelo visor.
3. A rotação excessiva do visor poderá danificá-lo.
Notas sobre ‘Filmar’ ou ‘Reproduzir’ utilizando o LCD
1. O visor LCD foi fabricado utilizando
2. Quando utilizar o visor LCD sob a luz directa do sol ou no exterior, poderá ser difícil ver a imagem com nitidez. Se isto acontecer, recomendamos que utilize o visor.
3. A luz directa do sol pode danificar o visor LCD.
Notas sobre a correia de mão
- Para garantir a estabilização da imagem durante a filmagem, verifique se a correia de mão está devidamente regulada.
-Não force a entrada da mão pela correia, pois poderá danificá-la.
tecnologia de alta precisão. Contudo, poderão aparecer pequenos pontos (vermelhos, azuis ou verdes a cores) no visor LCD. Estes pontos são normais e não afectam de forma alguma a imagem gravada.
99
Page 10
ITALIANO PORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezza Notas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti l'uso della batteria al litio
1. La batteria al litio consente di mantenere attive le impostazioni dell'utente e la funzione dell'orologio, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell'installazione.
3. Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore data/ora lampeggia per circa 5 secondi quando si seleziona la modalità CAMERA. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria nuova (tipo CR2025).
4. Se la batteria non è inserita correttamente, si corre il rischio di esplosioni. Sostituire la batteria con una batteria dello stesso tipo.
Avvertenza: tenere le batterie al litio fuori dalla portata dei bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
Avvertenze riguardanti la luce video
Pericolo:
- La luce video può surriscaldarsi. Non toccarla quando è accesa né
subito dopo averla spenta per evitare di procurarsi ustioni. Attendere che la luce si raffreddi (5 minuti circa).
- Non riporre la videocamera nella borsa subito dopo aver utilizzato
la luce video poiché può restare surriscaldata per diverso tempo. Attendere che si raffreddi.
- Non usare la luce video in prossimità di sostanze infiammabili o
esplosive.
- Per la sostituzione delle lampade, rivolgersi al proprio rivenditore
SAMSUNG di fiducia.
- Tenere la luce video fuori dalla portata dei bambini, poiché emette
calore e luce di intensità elevata. Usarla con cautela per ridurre i rischi di incendio e danni fisici.
PERICOLO: DURANTE L'UTILIZZO, NON PUNTARE LA LUCE SU
PERICOLO: PER PREVENIRE EVENTUALI RISCHI DI USTIONI,
1010
PERSONE O OGGETTI A MENO DI CINQUE METRI DI DISTANZA. SCOLLEGARE LA LUCE VIDEO QUANDO NON VIENE UTILIZZATA.
SCOLLEGARE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE E LASCIARE CHE LA LAMPADA SI RAFFREDDI PRIMA DI SOSTITUIRLA.
Precauções sobre a pilha de Lítio
1. A pilha de lítio mantém a função do relógio e as definições do utilizador, mesmo se a bateria ou o adaptador de CA forem removidos.
2. A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de 6 meses, em condições normais de funcionamento, a partir do momento da instalação.
3. Quando a pilha de lítio ficar fraca ou acabar, o indicador de data/hora fica intermitente durante cerca de cinco segundos quando mudar o interruptor para CAMERA. Neste caso, substitua a pilha de lítio por uma nova (tipo CR2025 ).
4. Perigo de explosão, se a pilha for incorrectamente substituída. Substitua apenas pelo mesmo tipo de pilha, ou equivalente.
Aviso: Mantenha a PILHA DE LÍTIO fora do alcance das crianças.
Em caso de ingestão de uma pilha, consulte imediatamente um médico.
Aviso sobre a LUZ DO VÍDEO
Perigo:
- A Luz do Vídeo pode ficar extremamente quente. Não lhe toque
durante o funcionamento ou após tê-la desligado, caso contrário poderá sofrer graves lesões. Aguarde cinco minutos (aprox.) para que a luz arrefeça.
-Não coloque a câmara de vídeo no saco logo a seguir a ter
utilizado a luz do vídeo. Aluz do vídeo estará quente. Aguarde algum tempo para que arrefeça.
-Não a utilize próximo de materiais inflamáveis ou explosivos.
- Recomendamos que consulte o revendedor da SAMSUNG mais
próximo de si para obter lâmpadas de substituição.
-Não pode ser manuseada por crianças. Emite calor e luz intensos.
Utilizar com cuidado para reduzir o risco de incêndio ou de lesões nas pessoas.
PERIGO: NÃO DIRIJA A LUZ A PESSOAS OU MATERIAIS
LOCALIZADOS A MENOS DE 1, 20 M DURANTE A UTILIZAÇÃO. DESLIGUE QUANDO NÃO ESTIVER A UTILIZAR.
PERIGO: PARAEVITAR POSSÍVEIS RISCOS DE QUEIMADURA,
DESLIGUE O CABO DE ALIMENTAÇÃO E PERMITAQUE A LÂMP ADAARREFEÇAANTES DE SUBSTITUIR.
Page 11
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Caratteristiche
Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati digitali) consente di trasferire su un PC sia immagini fisse che in movimento nonché di produrle o ritoccarle.
Interfaccia USB per il trasferimento di immagini digitali (solo VP-D21/D21i)
È possibile trasferire le immagini fisse su un PC tramite l'interfaccia USB senza ricorrere a schede addizionali.
PHOTO
In modalità CAMERA, la funzione PHOTO consente di riprendere un oggetto come immagine fissa, continuando a registrare l'audio.
Zoom digitale 800x
Consente di ingrandire l'immagine fino a 800 volte le sue dimensioni originali.
Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di controllare immediatamente le riprese effettuate.
DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale)
La funzione DIS consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti ai movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti elevati.
Vari effetti speciali digitali
La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un tocco di creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
BLC (compensazione del controluce)
Quando si effettua una ripresa in controluce o con uno sfondo particolarmente luminoso, la funzione BLC compensa lo sfondo luminoso.
Program AE
La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto e l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare.
NIGHT CAPTURE
La funzione NIGHT CAPTURE consente di effettuare riprese in ambienti bui.
Características
Transferência de dados digitais com IEEE1394
Ao incorporar a porta de transporte de dados de alta velocidade IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK é um protocolo de transferência de dados em série e um sistema de interligação, utilizado para transmitir dados DV), tanto as fotografias como as sequências de vídeo podem ser transferidas para um computador, possibilitando a produção ou edição de várias imagens.
Interface USB para transferência de dados de imagens digitais (só para VP-D21/D21i)
Pode transferir fotografias para um computador utilizando a interface USB, sem um cartão adicional.
PHOTO
A função PHOTO permite-lhe captar um objecto em fotografia, assim como o som, no modo Camera.
Zoom digital 800x
Permite-lhe ampliar uma imagem até 800 vezes o seu tamanho original.
LCD TFT a cores
Um LCD TFT a cores de alta resolução disponibiliza imagens límpidas e nítidas, assim como lhe possibilita rever imediatamente as suas gravações.
DIS (Estabilizador de imagem electrónico)
O DIS compensa eventuais vibrações da mão, reduzindo a instabilidade das imagens, particularmente em grandes ampliações.
Vários efeitos digitais
Os DSE (Efeitos especiais digitais) permitem-lhe dar uma aparência especial aos seus filmes, adicionando diversos efeitos especiais.
BLC (Compensação de contraluz)
A função BLC compensa a luminosidade existente por trás do assunto a ser filmado.
Program AE (Programação AE)
O Program AE permite-lhe alterar a velocidade do obturador e a abertura de acordo com o tipo de cena/acção a ser filmado.
NIGHT CAPTURE (Captação nocturna)
A função NIGHT CAPTURE permite-lhe gravar um assunto num local escuro.
1111
Page 12
ITALIANO PORTUG.
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Accessori forniti con la videocamera
Verificare che con la videocamera digitale siano stati forniti i seguenti accessori base:
Accessori base
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
1. Batteria al litio
2. Trasformatore CA
3. Cavo CA
4. Cavo AUDIO/VIDEO
4. AUDIO/VIDEO cable
5. S-VIDEO cable
5. Cavo S-VIDEO
6. Manuale di istruzioni
7. Batterie al litio per telecomando e orologio
7. Lithium batteries (2EA) (CR2025, 2 EA)
8. Remote Control
(TIPO: CR2025, 2 EA)
8. Telecomando
9. Tracolla
10. USB cable
11. Software CD
10. Cavo USB (solo VP-D21/D21i)
11. CD software (solo VP-D21/D21i)
Accessori opzionali
12. Scart adapter
12. Adattatore Scart
Certifique-se de que os seguintes acessórios básicos são fornecidos com a sua câmara de vídeo digital.
Acessórios fornecidos com a câmara de vídeo
3. AC cord
6. Instruction Book
9. Shoulder strap
8. Controlo remoto
9. Correia de ombro
10. Cabo USB (só para VP-D21/D21i)
11. CD com software (só para VP-D21/D21i)
Acessórios opcionais
12. Adaptador Scart
Acessórios básicos
1. Bateria de iões de lítio
2. Adaptador de corrente CA
3. Cabo CA
4. Cabo ÁUDIO/VÍDEO
5. Cabo S-VIDEO
6. Manual de Instruções
7. As pilhas de lítio para o Controlo Remoto e Relógio. (TIPO: CR2025, 2 EA)
1212
Page 13
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Vista frontale e laterale sinistra Vista frontal e esquerda
1. Internal MIC
2. Lens
3. Video Light
8. IR(Infrared) Light
4. Remote sensor
1. Microfono interno
2. Obiettivo
3. Luce video
4. Sensore telecomando
M
M
O
O
O
O
Z
Z
X
X
0
0
1
1
S
S
N
N
E
E
L
L
R
R
E
E
D
D
R
R
O
O
C
C
M
M
A
A
C
C
G
G
N
N
U
U
S
S
M
M
A
A
S
S
5. Mirino (vedere pag. 32)
6. Pulsante EASY (vedere pag. 59)
7. Display LCD TFT
8. Luce IR (infrarossi)
C L
B
E
D
A
F
H
C
R
A
E S C
E
R
Y
S
A
E
1. MIC interno
2. Objectiva
3. Luz do vídeo
4. Sensor remoto
5. Visor (ver pág. 32)
5. Viewfinder
6. EASY button
7. TFT LCD monitor
6. Botão EASY (ver pág. 59)
7. Visor LCD TFT
8. Luz IV (Infravermelhos)
1313
Page 14
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Vista laterale sinistra Vista lateral esquerda
1. Function buttons
M
O
O
Z
2. PB zoom
3. Display
4. V. light
5. DV jack
B
P
Y
A
L
P
S
I
D
T
H
G
I
L
.
V
10. MENU button
9. Speaker
8. MENU dial
7. ENTER button
6. DC jack
1. Tasti funzione
: (REW) REC SEARCH – : (FF) REC SEARCH + : (PLAY/STILL) FADE : (STOP) BLC
2. Zoom PB
3. Display
4. Luce video
5. Presa DV
1414
PLA YER CAMERA
- EASY
6. Presa CC
7. Pulsante ENTER
8. Ghiera MENU
9. Altoparlante
10. Pulsante MENU
1. Botões de função
PLAYER (Reprodução) CAMERA (Câmara)
- EASY (Fácil)
: (RETR.) REC SEARCH – (Busca grav. –) : (AVAN.) REC SEARCH + (Busca grav. +) : (REP./PAU.) FADE (Abrir/fechar im.) : (PARAR) BLC (Comp. contraluz)
2. Zoom na reprodução
3. Visor
4. Luz vídeo
5. Ficha DV
7. Botão ENTER
8. Botão rotativo MENU
9. Coluna
10. Botão MENU
6. Ficha CC
Page 15
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Vista laterale destra dall'alto Vista superior e direita
11. Slow shutter
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. START/STOP button
4. Power switch
1. Leva zoom
2. Pulsante PHOTO (vedere pag. 65)
3. Pulsante START/STOP
4. Interruttore di accensione (CAMERA o PLAYER)
5. Gancio per maniglia
6. Ingresso microfono esterno
7. Presa Audio/Video
8. Presa S-VIDEO
9. Presa USB (solo VP-D21/D21i)
10. Interruttore NIGHT CAPTURE
11. Slow shutter
10. NIGHT CAPTURE switch
9. USB jack (VP-D21/D21i only)
8. S-VIDEO jack
7. Audio/Video jack
6. External MIC in
5. Hook for handstrap
1. Patilha do zoom
2. Botão PHOTO (ver pág. 65)
3. Botão START/STOP (Iniciar/parar)
4. Interruptor POWER (CAMERA ou PLAYER)
5. Gancho para a correia de mão
6. Entrada para MIC externo
7. Ficha áudio/vídeo
8. Ficha S-VIDEO
9. Ficha USB (só para VP-D21/D21i)
10. Interruptor NIGHT CAPTURE (Captação nocturna)
11. Obturador lento
1515
Page 16
ITALIANO PORTUG.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
C
A
M
E
R
A
+
-
CHARGE
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Vista posteriore dal basso Vista posterior e inferior
1. Charging indicator
7. Tripod receptacle
2. Battery Release
3. Lithium battery cover
6. Focus adjust knob
4. Hook for shoulder strap
1. Indicatore di carica
2. Sgancio batteria
3. Coperchio vano batteria al litio
4. Gancio per tracolla
1616
5. Apertura/espulsione nastro
6. Manopola messa a fuoco
7. Innesto per treppiede
1. Indicador de carregamento
2. Soltar a bateria
3. Tampa da pilha de lítio
4. Gancho para a correia de ombro
5. TAPE OPEN/EJECT
5. TAPE OPEN/EJECT (Abrir/ejectar cassete)
6. Regulador de focagem
7. Rosca para o tripé
Page 17
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Telecomando Controlo remoto
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (vedere pag. 20)
4. ZERO MEMORY (vedere pag. 74)
5. PHOTO Search
6. A.DUB (vedere pag. 63)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direzione ( , )
11. F. ADV (vedere pag. 73)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (vedere pag. 73)
17. Zoom
18. Display
1. PHOTO (Fotografia)
2. START/STOP (Iniciar/parar)
3. SELF TIMER (Temporizador) (ver pág. 20)
4. ZERO MEMORY (Memória zero) (ver pág. 74)
5. PHOTO Search (Busca de fotografia)
6. A.DUB (Dobragem áudio) (ver pág. 63)
7. (Avançar)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
8. (Retroceder)
9. (Reproduzir)
10. Direcção ( , )
11. F . ADV (Avanço de fotograma) (ver pág.
73)
12. (Parar)
13. (Pausa)
14. (SLOW) (Câmara lenta)
15. DATE/TIME (Data/hora)
16. X2 (ver pág. 73)
17. Zoom
1717
Page 18
ITALIANO PORTUG.
. . . C
SOUND [ 2 ]
MIRROR
ENTER :
PB ZOOM
1.2x
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
DV
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER)
1. Livello batteria (vedere pag. 26)
2. Modalità Easy (vedere pag. 59)
3. Modalità DSE (effetti speciali digitali) (vedere pag. 48)
4. Program AE (vedere pag. 42)
5. Modalità White Balance (vedere pag. 44)
6. BLC (compensazione del controluce) (vedere pag. 61)
7. Messa a fuoco manuale (vedere pag. 60)
8. Velocità di scatto ed esposizione (vedere pag. 57)
9. Posizione zoom (vedere pag. 45)
10. NIGHT CAPTURE (vedere pag. 66)
11. DATE/TIME (vedere pag. 53)
12. USB (solo VP-D21/D21i)
13. REMOCON
14. WIND CUT (vedere pag. 52)
15. Modalità di registrazione audio (vedere pag. 51)
16. Indicatore Zero Memory (vedere pag. 74)
17. Quantità nastro rimanente (misurata in minuti)
18. Contanastro
19. Modalità operativa
20. Modalità velocità di registrazione
21. Modalità PHOTO
22. Registrazione automatica e impostazione del timer (vedere pag. 20)
23. DIS (vedere pag. 47)
24. Comando volume (vedere pag. 34)
25. Canale di riproduzione audio
26. Ingresso DV (modalità di trasferimento dati digitali) (solo VP-D20i/D21i) (vedere pag. 79)
27. DEW (vedere pag. 7)
28. Linea messaggi
29. PB DSE (vedere pag. 75)
30. Zoom PB/ENTER (vedere pag. 76)
31. Luce video (vedere pag. 68)
32. POWER NIGHT CAPTURE (vedere pag. 67)
1818
OSD in CAMERA mode
1 2
3 6 4 5
7
32 9
8
OSD in PLAYER mode
25 30
29
30
23 31 22 21 20 19
EASY MIRROR
BLC
TAPE !
NIGHT CAPTUREMF
SHUTTER
P
EXPOSURE
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
21 20 19
OSD (visualização no ecrã nos modos CAMERA e PLAYER)
1. Nível da bateria (ver pág. 26)
2. Modo Easy (ver pág. 59)
3. Modo DSE (Efeitos especiais digitais)
REC
5 5 min
1 6 bit
11
18 17 16 28 15 14 13 12
11 10
27 28
26
M - 0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 AM
J A N. 1 0 , 2 0 0 3
24
25. Canal de reprodução áudio
26. DV IN (Modo de transferência de dados DV) (só para VP-D20i/D21i) (ver pág. 79)
27. DEW (ver pág. 7)
28. Linha de mensagens
29. DSE (Efeitos especiais digitais) (ver pág. 75)
30. PB ZOOM (Zoom na reprodução)/ENTER (ver pág. 76)
31. Luz de vídeo (ver pág. 68)
32. POWER NIGHT CAPTURE (Super captação nocturna) (ver pág. 67)
(ver pág. 48)
4. Programação AE (ver pág. 42)
5. Modo de equilíbrio dos brancos (ver pág. 44)
6. BLC (Compensação de contraluz) (ver pág. 61)
7. Focagem manual (ver pág. 60)
8. Velocidade do obturador (SHUTTER) e exposição (EXPOSURE) (ver pág. 57)
9. Posição do ZOOM (ver pág. 45)
10. NIGHT CAPTURE (Captação nocturna) (ver pág. 66)
11. Data/hora (ver pág. 53)
12. USB (só para VP-D21/D21i)
13. Controlo remoto
14. Corta-vento (ver pág. 52)
15. Modo de gravação áudio (ver pág. 51)
16. Indicador de memória zero (ver pág. 74)
17. Cassete restante (medido em minutos)
18. Contador da cassete
19. Modo de funcionamento
20. Modo de velocidade da gravação
21. Modo PHOTO
22. Auto-gravação e temporizador de espera (ver pág. 20)
23. DIS (ver pág. 47)
24. Controlo do volume (ver pág. 34)
Page 19
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Attivazione/disattivazione del display OSD
Attivazione/disattivazione del display OSD
Premere il pulsante DISPLAYsul pannello di sinistra.
- Ogni volta che si preme questo pulsante, la funzione OSD viene alternativamente attivata o disattivata.
- Quando si disattiva la funzione OSD in modalità CAMERA: le modalità STBY, REC, EASY.Q vengono sempre visualizzate sul display OSD, anche se questo è disattivato; l'indicatore di immissione comandi tramite tasti viene visualizzato per 3 secondi e poi disattivato; in modalità PLAYER: premendo un tasto funzione, sul display OSD viene visualizzata per 3 secondi la funzione associata al tasto.
Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME (data/ora)
- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione del display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, accedere al menu corrispondente e modificare la modalità (vedere pag. 53).
- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 55) (solo in modalità CAMERA).
Ligar/desligar OSD (visualização no ecrã)
Ligar/desligar OSD (visualização no ecrã)
Carregue no botão DISPLAY, no painel lateral esquerdo.
- Cada vez que carregar no botão a função OSD é ligada ou desligada.
- Quando desligar a OSD, No modo CAMERA: Os modos STBY, REC, EASY.Q são sempre
visualizados no OSD, mesmo quando o OSD está desligado; a tecla carregada é visualizada durante três segundos e depois desaparece.
No modo PLAYER: Quando carregar em qualquer botão de
Função, a função é visualizada no OSD durante três segundos, antes de desaparecer.
Ligar/desligar a Data/hora
- A Data/hora não é afectada quando a função OSD é ligada ou desligada.
- Para ligar ou desligar a Data/hora, aceda ao menu e altere o modo DATE/TIME (Data/hora). (ver pág. 53)
- Também pode utilizar o Menu Rápido para ligar e desligar a Data/hora. (ver pág. 55) (apenas no modo CAMERA)
1919
Page 20
ITALIANO PORTUG.
START/ STOP
SELF TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/ TIME
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
Operazioni preliminari Preparativos
Uso del telecomando
Inserimento della batteria nel telecomando
È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:
- all'acquisto della videocamera;
- se il telecomando non funziona.
Inserire correttamente la batteria facendo
riferimento ai segni + e –.
Fare attenzione a non invertire i poli della batteria.
Registrazione automatica tramite telecomando
Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando, la registrazione viene avviata automaticamente entro 10 secondi.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino non viene visualizzato l'indicatore corrispondente alla funzione desiderata.
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il timer.
- Dopo 10 secondi, viene avviata la registrazione.
- Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
STAR T/STOP.
Self
Timer
Como utilizar o Controlo Remoto
Colocação das pilhas no Controlo Remoto
Precisa de introduzir ou substituir a pilha de lítio
quando:
- Adquire a câmara de vídeo.
- O controlo remoto não funciona.
Certifique-se de que introduz correctamente a
pilha de lítio, seguindo os símbolos + e -.
Tenha cuidado para não inverter a polaridade da
pilha.
Auto-gravação utilizando o Controlo Remoto
Quando utilizar a função Self Timer (Temporizador) do controlo remoto, a gravação começa automaticamente passados 10 segundos.
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo CAMERA.
2. Carregue no botão SELF TIMER (Temporizador) até que o indicador apropriado seja visualizado no visor.
3. Carregue no botão START/STOP (Iniciar/parar) para iniciar o temporizador.
-Após 10 segundos, a gravação começa.
- Carregue novamente em START/STOP (Iniciar/parar) quando
pretender interromper a gravação.
2020
Page 21
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari
Preparativos
Installazione della batteria al litio
La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori
preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al
litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dellinstallazione.
Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, lindicatore
data/ora lampeggia per circa 5 secondi quando si seleziona la modalità CAMERA. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria nuova (tipo CR2025).
1. Aprire il vano portabatteria della videocamera.
2. Inserire la batteria al litio nell'apposito alloggiamento, con il polo positivo ( ) rivolto verso l'esterno.
3. Chiudere il coperchio del vano portabatteria.
Nota La batteria al litio deve essere inserita nella
direzione esatta.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
A pilha de lítio mantém a função do relógio e o conteúdo
A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de seis meses, em
Quando a pilha de lítio ficar fraca ou acabar, o indicador de
Aviso: Mantenha a PILHA DE LÍTIO fora do alcance das crianças.
Colocação da pilha de lítio
predefinido da memória; mesmo se a bateria ou o adaptador de CA forem removidos.
condições normais de funcionamento, a partir do momento da instalação.
data/hora fica intermitente durante cerca de cinco segundos quando mudar o interruptor Power para CAMERA. Neste caso, substitua a pilha de lítio por outra do tipo CR2025 .
1. Abra a tampa da pilha de lítio da câmara.
2. Posicione a pilha de lítio no compartimento, com o terminal positivo ( ) virado para fora.
3. Feche a tampa da pilha de lítio.
Referência Apilha de lítio tem de ser introduzida na direcção
correcta.
Em caso de ingestão de uma pilha, consulte imediatamente um médico.
2121
Page 22
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari
Preparativos
Regolazione della maniglia
È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare le riprese. La maniglia consente di:
- tenere la videocamera in modo stabile e confortevole;
- premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza cambiare la posizione della mano.
Maniglia
a. Aprire la copertura della maniglia
per rilasciarla.
b. Regolarne la lunghezza,
quindi ricollegarla alla copertura.
c. Richiudere la copertura.
Tracolla
La tracolla consente di trasportare la videocamera comodamente e in completa sicurezza.
1. Inserire una delle estremità della tracolla nel gancio situato sulla videocamera. Inserire l'altra estremità nell'anello che si trova all'interno della maniglia.
2. Far passare le due estremità nella fibbia, regolare la lunghezza della tracolla, quindi assicurarla inserendola nuovamente nella fibbia.
12
Regulação da correia de mão
É muito importante assegurar que a correia de mão se encontra correctamente regulada antes de começar a gravar. A correia de mão permite-lhe:
- Segurar a câmara de vídeo numa posição estável e confortável.
- Carregar no botão Zoom e START/STOP (Iniciar/parar) sem ter de
2. Entrelace as duas extremidades na fivela, regule o comprimento
mudar a posição da mão.
Correia de mão
a. Abra a cobertura da Correia de mão e
liberte a Correia de mão.
b. Regule o seu comprimento e fixe-a
novamente à cobertura.
c. Feche novamente a cobertura da
Correia de mão.
Correia de ombro
A Correia de ombro permite-lhe transportar a sua câmara de vídeo em total segurança.
1. Introduza a extremidade da correia no gancho da Correia de ombro da câmara de vídeo. Introduza a outra extremidade da correia no anel interior da correia de mão.
da correia e depois puxe para apertar a fivela.
2222
Page 23
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari
Preparativos
Collegamento dell'alimentazione
La videocamera può essere alimentata in due modi:
- con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni.
- con la batteria, per le riprese in esterni.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore al cavo CA.
2. Collegare il cavo CA a una presa a muro.
Nota
Il tipo di spina e di presa potrebbero differire a seconda del Paese in cui si utilizza la videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Tenere premuta la linguetta dell'interruttore di accensione e portare quest'ultimo su CAMERA o PLAYER.
Ligação a uma fonte de alimentação
Existem dois tipos de fontes de alimentação que podem ser ligadas à sua câmara de vídeo.
- O Adaptador de corrente CA e o cabo CA: utilizado para gravações no interior.
- ABateria: utilizada para gravações no exterior.
Utilização do adaptador de corrente CA e do cabo CC
1. Ligue o adaptador de corrente CA ao cabo CA.
2. Ligue o cabo CA a uma tomada de parede.
Referência
O tipo da ficha e da tomada de parede podem ser diferentes de acordo com o país onde se encontre.
3. Ligue o cabo CC à ficha CC da câmara de vídeo.
4. Coloque a câmara de vídeo no modo pretendido, mantendo premida a patilha do interruptor Power e rodando-a para o modo CAMERA ou PLAYER.
2323
Page 24
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari
Preparativos
Uso della batteria al litio
Il tempo di registrazione ininterrotta garantito dalla batteria dipende dai seguenti fattori:
- tipo e capacità della batteria utilizzata,
- frequenza d'uso della funzione Zoom. Pertanto, si consiglia di avere sempre a disposizione diverse batterie di scorta.
Ricarica della batteria al litio
1. Collegare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore e il cavo CA, quindi collegare quest'ultimo a una presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore di carica comincia a lampeggiare e la batteria inizia a caricarsi.
Frequenza intermittenza Percentuale di carica
Una al secondo Meno del 50% Due al secondo 50% ~ 75% Tre al secondo 75% ~ 90% La spia smette di lampeggiare 90 ~ 100%
e rimane accesa Spia accesa per un secondo e Errore – Ricollegare la batteria
spenta per un secondo e il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.
Se viene lasciata collegata alla videocamera, la batteria si scarica anche se la videocamera è spenta.
Nota
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere parzialmente carica.
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata
2424
completamente.
5
Utilização da bateria de iões de lítio
A quantidade de tempo de gravação contínua disponível depende de:
- O tipo e a capacidade da bateria utilizada.
- A frequência com que a função Zoom é utilizada. Recomendamos que tenha várias baterias disponíveis.
Carregamento da bateria de iões de lítio
1. Fixe a bateria à câmara de vídeo.
2. Ligue o adaptador de corrente CA a um cabo CA e ligue o cabo CA a uma tomada de parede.
3. Ligue o cabo CC à ficha CC da câmara de vídeo.
4. Desligue o modo Camera no interruptor Power e o indicador de carga fica intermitente, indicando que a bateria está a ser carregada.
Frequência da intermitência Taxa de carregamento
Uma vez por segundo Inferior a 50% Duas vezes por segundo 50% ~ 75% Três vezes por segundo 75% ~ 90% A intermitência pára e 90 ~ 100%
permanece aceso Ligado durante um segundo, Erro - Reinicie a bateria e
desligado durante um segundo o cabo CC
5. Quando a bateria estiver completamente carregada, desligue-a, assim como o adaptador de corrente CA, da câmara de vídeo.
Mesmo com a corrente desligada, a bateria continua a descarregar, se for deixada ligada à câmara de vídeo.
Referência
A bateria pode ser carregada um pouco no momento da compra.
Para evitar a redução da vida útil e da capacidade da bateria, retire-a sempre da câmara de vídeo após ter sido completamente carregada.
Page 25
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari
Preparativos
Uso della batteria al litio
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria
Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva
automaticamente il mirino.
I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi;
i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
Durata
Tempo di
Batteria
SB-L110
SB-L220
carica
Ca.
Ca.
3h 30min
Nota
La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente compresa fra 0 e 40°C (32-104°F).
Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente inferiore a 0°C (32°F).
La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a temperature inferiori a 0°C o superiori a 40°C, anche se viene ricaricata completamente.
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio, fuochi o fiamme).
Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la batteria.
Evitare di mandare in corto circuito i poli + e - della batteria. Ciò potrebbe causare perdite, sviluppare calore, provocare incendi e surriscaldamento.
Durata in registrazione continua
Display LCD
acceso
Ca.
2h
1h 30min
Ca.
3h 10min
Mirino elettronico
acceso
Ca.
2h
Ca.
4h 10min
Utilização da bateria de iões de lítio
Tabela de tempo de gravação contínua baseada no modelo e tipo de bateria.
Se fechar o ecrã LCD, ele é desligado e o visor é ligado
automaticamente.
Os tempos de gravação contínua fornecidos na tabela anterior
são aproximações. O tempo real de gravação depende da utilização.
Tempo
Bateria
SB-L110
SB-L220
Tempo de
carregamento
Aprox.
2 hr
Aprox.
3 hr 30 min
Referência
A bateria deve ser carregada num ambiente entre 0°C (32°F) e 40°C (104°F).
A bateria nunca deve ser carregada a uma temperatura ambiente inferior a 0°C (32°F).
A vida útil e a capacidade da bateria serão reduzidas, caso seja utilizada em temperaturas inferiores a 0°C (32°F) ou deixada a temperaturas superiores a 40°C (104°F) durante um longo período de tempo, mesmo quando estiver completamente carregada.
Não coloque a bateria próximo de qualquer fonte de calor (fogo ou chamas, por exemplo).
Não desmonte, processe, pressione ou aqueça a bateria.
Não permita a ocorrência de curtos-circuitos nos terminais + e – da bateria. Poderão provocar fugas, geração de calor, induzir fogo e sobre-aquecimento.
Tempo de gravação contínua
LCD ligado EVF ligado
Aprox.
1 hr 30 min
Aprox.
3 hr 10 min
Aprox.
2 hr
Aprox.
4 hr 10 min
2525
Page 26
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari
Preparativos
Visualizzazione del livello di carica della batteria
La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito display.
a. Completamente carica b. Utilizzata al 20~40% c. Utilizzata al 40~80% d. Utilizzata all'80~95% e. Completamente scarica (il display lampeggia)
La videocamera si spegnerà entro breve tempo; sostituire la batteria il prima possibile.
Per la durata approssimativa della batteria in registrazione
continua, fare riferimento alla tabella riportata a pag. 25.
I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali. Tali tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi. I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso sono stati misurati utilizzando una batteria completamente carica a 25°C (77°F). Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui viene usata la videocamera possono differire, il tempo di carica rimanente potrebbe non corrispondere a quello riportato in queste istruzioni.
Suggerimenti per l'identificazione della batteria
Sulla batteria è riportato un segno di carica che è possibile utilizzare come promemoria per ricordare se è stata ricaricata o meno. Sono disponibili due colori (rosso e nero) tra i quali scegliere per indicare lo stato della batteria (carica o scarica).
2626
Indicador do nível de bateria
O nível de bateria indica a carga existente na bateria.
a b
c d
a. Carga completa b. 20~40% utilizada c. 40~80% utilizada d. 80~95% utilizada e. Sem carga (intermitente)
(A câmara de vídeo desliga-se dentro de pouco tempo, substitua a bateria logo que possível)
e
Consulte a tabela da página 25 para conhecer
os tempos aproximados de gravação contínua.
O tempo de gravação é afectado pelas condições e temperatura
ambientes. O tempo de gravação diminui substancialmente em ambientes de baixa temperatura. Os tempos de gravação contínua encontrados nas instruções de utilização são avaliados utilizando uma bateria com carga completa, a 25°C (77°F). Como as condições e temperatura ambientes podem mudar durante a utilização real da sua câmara de vídeo, o tempo restante da bateria poderá não ser idêntico aos tempos de gravação contínua encontrados nestas instruções.
Sugestões para identificação da bateria
A bateria possui um símbolo de carga para o ajudar a recordar-se se a bateria foi carregada ou não. Consta de duas cores (vermelho e preto)-pode escolher a cor indicadora da bateria carregada e da bateria descarregada.
Page 27
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari
Preparativos
Inserimento ed espulsione di una cassetta
Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette,
si raccomanda di non esercitare una forza eccessiva; ciò può provocare delle anomalie di funzionamento.
Utilizzare solo cassette Mini DV.
1. Collegare la videocamera a una fonte di alimentazione, far scorrere l'interruttore di apertura/espulsione, quindi aprire lo sportello dello scomparto portacassette.
- Il meccanismo dello scomparto
portacassette si solleva automaticamente.
2. Inserire una cassetta nell'apposito vano, con il lato trasparente verso lesterno e la linguetta di protezione verso lalto.
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta PUSH sullo scomparto portacassette fino ad avvertire uno scatto.
- La cassetta si inserisce automaticamente.
4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette.
- Lo sportello non è chiuso completamente
finché non si avverte uno scatto.
Nota
È possibile proteggere le cassette registrate dalla cancellazione accidentale.
a. Per proteggere le immagini registrate:
Premere la linguetta della cassetta in modo che il foro sia aperto.
b. Per rimuovere la protezione:
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta, riportare indietro la linguetta di protezione in modo che il foro risulti chiuso.
Conservazione delle cassette
a. Non riporre le cassette in prossimità di magneti o in
luoghi in cui possano verificarsi interferenze magnetiche.
b. Evitare luoghi umidi o polverosi. c. Tenere le cassette in posizione verticale e non esporle
d. Evitare di far cadere o di urtare le cassette.
alla luce solare diretta.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Ao introduzir uma cassete ou fechar o compartimento da cassete,
Não utilize cassetes que não tenham o formato Mini DV.
2
4
Introduzir e ejectar uma cassete
não aplique força excessiva. Poderá provocar uma avaria.
1. Ligue a uma fonte de alimentação e deslize o interruptor Abrir/ejectar e abra o compartimento da cassete.
- O mecanismo de alojamento da cassete
ergue-se automaticamente.
2. Introduza uma cassete no compartimento próprio, com a janela da cassete virada para fora e a patilha de segurança para cima.
3. Carregue na área com a indicação PUSH (Empurrar) no mecanismo de alojamento até que regresse à posição inicial, com um clique.
- A cassete é carregada automaticamente.
4. Feche o compartimento da cassete.
- Feche completamente a porta até ouvir
um clique”.
Referência
Após ter gravado algo que deseja guardar, pode protegê-lo de forma a não ser apagado acidentalmente.
a. Proteger uma cassete:
Empurre a patilha de segurança da cassete, de forma a descobrir o orifício.
b. Remover a protecção da cassete:
Se já não pretender guardar a gravação feita numa cassete, empurre novamente a patilha anti-gravação, de forma a cobrir o orifício.
Como guardar uma cassete
a. Evite locais com ímanes ou interferências magnéticas. b. Evite os locais propensos a humidade e poeiras. c. Guarde a cassete na posição vertical e evite guardá-la sob
a luz directa do sol.
d. Evite deixar cair ou bater com as cassetes.
2727
Page 28
ITALIANO PORTUG.
Nozioni fondamentali Gravação básica
Registrazione del primo filmato
1. Collegare una fonte di alimentazione alla videocamera (vedere pag. 23). (una batteria o un trasformatore CA).
Inserire una cassetta (vedere pag. 27).
2. Rimuovere il COPRIOBIETTIVO e agganciarlo alla maniglia.
3. Selezionare la modalità CAMERA.
Aprire il display LCD e verificare che sia visualizzato STBY.
Se la linguetta di protezione è aperta viene visualizzato STOP and PROTECTION!
Verificare che l'immagine che si desidera riprendere compaia sul display LCD o nel mirino.
Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per le riprese.
4 Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
Sul display LCD viene visualizzato REC. Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il pulsante START/STOP.
Sul display LCD viene visualizzato STBY.
1
4
Efectuar a primeira gravação
1. Ligue uma fonte de alimentação à
2
3
Se a patilha de protecção da cassete estiver aberta, aparecem as indicações STOP (Páre) e PROTECTION! (Protecção).
Certifique-se de que a imagem que pretende gravar aparece no ecrã LCD ou no visor.
Certifique-se de que o nível de bateria indica que existe carga suficiente para o tempo de gravação previsto.
4. Para começar a gravar, carregue no botão START/STOP.
Surge REC no ecrã LCD. Para parar de gravar, carregue novamente no botão STAR T/STOP.
Surge STBY no ecrã LCD.
câmara de vídeo. (ver pág. 23) (Uma bateria ou um adaptador de corrente CA)
Introduza uma cassete. (ver pág. 27)
2. Remova a Tampa da objectiva e prenda-a à correia de mão.
3. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
Abra o ecrã LCD e certifique­se de que aparece a indicação STBY (Stand-by).
2828
Page 29
ITALIANO PORTUG.
Nozioni fondamentali Gravação básica
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su CAMERA. La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata della batteria.
REC SEARCH
È possibile vedere una registrazione
utilizzando la funzione REC SEARCH + (REC SERACH – - in modalità STBY). È possibile riprodurre una registrazione procedendo all'indietro o in avanti tenendo premuti rispettivamente i pulsanti REC SEARCH – e REC SEARCH +.
Premendo il pulsante REC SEARCH – -
in modalità STBY, la videocamera riproduce una sequenza di 3 secondi a ritroso, quindi torna automaticamente nella posizione di partenza.
Nota
In modalità REC SEARCH, le immagini possono essere visualizzate con un caratteristico effetto a mosaico.
Quando carregar uma cassete e a câmara de vídeo ficar no modo STBY durante mais de cinco minutos sem ser utilizada, a câmara é automaticamente desligada. Para a utilizar outra vez, carregue no botão Iniciar/parar ou coloque o interruptor Power em OFF (Desligado) e depois novamente em CAMERA. Esta característica Auto Power Off foi desenhada para poupar a carga da bateria.
Busca de gravação (REC SEARCH)
Pode ver uma gravação utilizando a
função REC SEARCH +, – - no modo STBY. REC SEARCH – - permite-lhe reproduzir inversamente a gravação e REC SEARCH + permite-lhe reproduzi-la para a frente, durante o tempo que mantiver o botão carregado.
Se carregar no botão REC SEARCH – -
no modo STBY, a câmara de vídeo reproduz inversamente a imagem durante três segundos e regressa automaticamente à posição original.
Referência
Pode aparecer distorção em forma de mosaico no ecrã enquanto estiver no modo de Busca de gravação.
2929
Page 30
ITALIANO PORTUG.
Nozioni fondamentali Gravação básica
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine
Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la videocamera.
Assicurare il COPRIOBIETTIVO agganciandolo alla maniglia (vedere la figura).
Riprese con il display LCD
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco.
3. Usare la mano sinistra per regolare e sostenere il display LCD. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
Riprese con il mirino
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco.
3. Usare la mano sinistra per sostenere la videocamera. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Per utilizzare il mirino, estrarlo fino ad avvertire uno scatto. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiarlo.
6. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino.
7. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale.
8. Se possibile, usare un treppiede.
3030
Dicas para estabilização da gravação
Durante a gravação, é muito importante segurar correctamente a câmara de vídeo.
Fixe bem a Tampa da objectiva, prendendo-a à correia de mão. (consulte a figura)
Gravação com o monitor LCD
1. Mantenha a câmara de vídeo firme, utilizando a correia de mão.
2. Empurre o cotovelo direito à parte lateral do seu corpo.
3. Coloque a mão esquerda por baixo ou na parte lateral do ecrã LCD para o suportar e ajustar. Não toque no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição estável e confortável para as imagens que pretender recolher. Pode encostar-se a uma parede ou mesa para maior estabilidade. Não se esqueça de respirar suavemente.
5. Utilize o enquadramento do ecrã LCD como guia para determinar o plano horizontal.
6. Sempre que possível, utilize um tripé.
Gravação com o visor
1. Mantenha a câmara de vídeo firme, utilizando a correia de mão.
2. Empurre o cotovelo direito à parte lateral do seu corpo.
3. Coloque a mão esquerda por baixo da câmara de vídeo para a suportar. Certifique-se de que não toca no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição estável e confortável para as imagens que pretender recolher. Pode encostar-se a uma parede ou mesa para maior estabilidade. Não se esqueça de respirar suavemente.
5. Para ver um objecto através do visor, puxe-o para fora até ouvir o ‘clique’. A utilização de força excessiva pode danificar o visor.
6. Encoste firmemente o olho contra a moldura do visor.
7. Utilize o enquadramento do visor como guia para determinar o plano horizontal.
8. Sempre que possível, utilize um tripé.
Page 31
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
Nozioni fondamentali Gravação básica
Regolazione del display LCD
La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2,5 pollici
che consente di controllare in tempo reale le immagini durante la registrazione e di rivedere le immagini registrate.
A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al
chiuso), è possibile regolare:
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOUR ADJUST
1. Selezionare la modalità CAMERA.
In modalità PLAYER, è possibile configurare il display LCD solo durante la riproduzione del nastro.
2. Aprire il display LCD per accenderlo.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il pulsante ENTER.
5. Spostare la GHIERA MENU su LCD ADJUST.
6. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
7. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare il valore da regolare (BRIGHT SELECT, BRIGHTADJUST, COLOUR ADJUST).
Regulação do ecrã LCD
A sua câmara de vídeo está equipada com um ecrã LCD (Visor de
cristal líquido) de 2,5 polegadas (6, 35 cm) que lhe permite ver o que grava ou reproduzir directamente.
Consoante as condições de utilização da câmara de vídeo (no
interior ou no exterior, por exemplo), pode regular:
BRIGHT SELECT (Seleccionar o brilho)
BRIGHT ADJUST (Regular o brilho)
COLOUR ADJUST (Regular a cor)
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
No modo PLAYER, apenas pode configurar o ecrã LCD durante a reprodução da cassete.
2. Abra o ecrã LCD, para o ligar.
3. Carregue no botão MENU.
4. Rode o botão rotativo MENU para realçar VIEWER (Visualizador) e depois carregue no botão ENTER.
5. Rode o botão rotativo MENU para realçar LCD ADJUST (Regular LCD).
6. Carregue no botão ENTER para entrar no submenu.
7. Rode o botão rotativo MENU para realçar o elemento do menu que pretende regular (BRIGHT SELECT, BRIGHTADJUST,
3131
Page 32
ITALIANO PORTUG.
Nozioni fondamentali Gravação básica
8. Premere nuovamente il pulsante ENTER.
Per la funzione BRIGHT SELECT, selezionare NORMAL o SUPER, quindi premere il pulsante ENTER per salvare l'impostazione.
Utilizzare la GHIERA MENU per regolare i valori BRIGHT ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST (colore).
Per BRIGHT ADJUST e COLOUR ADJUST, è possibile impostare valori compresi fra 00 e 35.
9. Per completare l'impostazione premere il pulsante MENU.
Uso del mirino
Il mirino non funziona quando il display LCD è aperto.
Messa a fuoco
Utilizzare la manopola di regolazione del mirino per mettere a fuoco l'immagine (vedere la figura).
8. Carregue novamente no botão ENTER.
Pode seleccionar NORMAL ou SUPER na função BRIGHT SELECT e carregue no botão ENTER para memorizar a escolha.
Utilize o botão rotativo MENU para regular o valor de BRIGHT ADJUST e COLOUR ADJUST.
Pode escolher os valores para BRIGHT ADJUST entre 00 ~ 35 e COLOUR ADJUST entre 00 ~ 35.
9. Carregue no botão MENU para terminar a escolha.
Utilização do VISOR
O Visor não funciona quando o ecrã LCD está aberto.
Regulação da focagem
Utilize o botão de regulação da focagem do Visor para focar a imagem. (consulte a figura )
3232
Page 33
ITALIANO PORTUG.
Nozioni fondamentali Gravação básica
Riproduzione di una registrazione sul display LCD
È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD.Accertarsi che la batteria sia inserita.
1. Tenere premuta la linguetta dell'interruttore di accensione e portare quest'ultimo su PLAYER.
2. Inserire la cassetta che si desidera vedere (vedere pag. 27).
3. Aprire il display LCD. Regolare l'angolazione del display LCD e, se necessario, la luminosità e il colore.
4. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere la cassetta.
Per interrompere il riavvolgimento, premere il pulsante (STOP).
La videocamera si ferma automaticamente al termine del riavvolgimento.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
Le immagini registrate vengono visualizzate sul display LCD.
Per interrompere la riproduzione della cassetta, premere il pulsante (STOP).
Nota
È anche possibile vedere le immagini registrate su uno schermo televisivo collegando la videocamera a un televisore o a un videoregistratore (vedere pag. 70).
In modalità di riproduzione sono disponibili varie funzioni (vedere pag. 72).
Reprodução de uma cassete gravada no LCD
Pode visualizar a reprodução de uma cassete no ecrã LCD.Certifique-se de que a bateria se encontra devidamente
encaixada.
1. Mantenha premida a patilha do interruptor Power e coloque-a na posição PLAYER.
2. Introduza a cassete que pretende visualizar. (ver pág. 27)
3. Abra o ecrã LCD. Regule o ângulo do ecrã LCD e defina o brilho ou a cor, se necessário.
4. Carregue no botão (REW) para rebobinar a cassete até ao ponto de partida.
Para parar de rebobinar a cassete, carregue no botão (STOP).
Acâmara de vídeo pára automaticamente quando terminar de rebobinar.
5. Carregue no botão (PLAY/STILL) para iniciar a reprodução.
Pode visualizar a imagem gravada no ecrã LCD.
Para parar a operação de reprodução, carregue no botão (STOP).
Referência
Também pode ver a imagem num ecrã de televisão, após ligar a câmara de vídeo a um televisor ou videogravador. (ver pág. 70)
Várias funções estão disponíveis no modo de reprodução. (ver pág. 72)
3333
Page 34
ITALIANO PORTUG.
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
VOL / MF
Nozioni fondamentali Gravação básica
Regolazione del display LCD durante la riproduzione
La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la
riproduzione.
La procedura è analoga a quella della modalità CAMERA
(vedere pag. 31).
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante
L'altoparlante funziona solo in modalità PLAYER.
Quando si usa il display LCD per la riproduzione, il suono viene emesso dall'altoparlante incorporato della videocamera.
- Per abbassare il volume o escludere l'audio in modalità PLAYER, seguire le istruzioni riportate di seguito.
- Per abbassare il volume o escludere l'audio durante la riproduzione di un nastro, procedere come indicato di seguito.
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
3. Regolare il volume con la GHIERA MENU, quando inizia la riproduzione dell'audio.
Sul display LCD viene visualizzato un indicatore con il livello del volume. Il volume può essere impostato su un valore compreso fra 00 e 19. Scegliendo 00 l'audio viene escluso.
Se si chiude il display LCD durante la riproduzione, l'altoparlante non emetterà più alcun suono.
Nota
Quando il cavo è collegato alla presa A/V, l'altoparlante
3434
non emette alcun suono. Tuttavia, quando è impostata la modalità AV IN, l'altoparlante riproduce il suono, anche se il cavo è collegato alla presa A/V (solo VP-D20i/D21i). Se si scollega il cavo dalla presa A/V, l'altoparlante riproduce il suono.
<3-2>
Regulação do LCD durante a REPRODUÇÃO
Pode regular o ecrã LCD durante a reprodução.O método de regulação é idêntico ao método utilizado no modo
CAMERA. (ver pág. 31)
Controlo do som da coluna
A coluna funciona apenas no modo PLAYER.
Quando utilizar o ecrã LCD para a reprodução, pode ouvir o som gravado a partir da coluna incorporada.
- Siga as instruções seguintes para diminuir ou retirar o som da coluna no modo PLAYER.
- Siga os próximos passos para diminuir o volume ou retirar o som durante a reprodução de uma cassete na câmara de vídeo.
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Carregue em (PLAY/STILL) para reproduzir a cassete.
3. Quando ouvir o som durante a reprodução da cassete, utilize o botão rotativo MENU para regular o volume.
Um indicador do nível de volume aparece no ecrã LCD. Os níveis podem ser regulados entre 00 e 19 e não ouvirá qualquer som quando o volume estiver definido para 00.
Se fechar o ecrã LCD durante a reprodução, não sairá som da coluna.
Referência
Quando o cabo estiver ligado à ficha A/V, não ouvirá qualquer som a partir da coluna.
Mas, mesmo que o cabo esteja ligado à ficha A/V, pode ouvir o som da coluna quando o modo AV IN/ OUT do MENU estiver definido para o modo AV IN.
Pode ouvir som a partir da coluna, removendo o cabo que se encontra ligado à ficha A/V
(só para VP-D20i/D21i)
Page 35
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Uso delle varie funzioni
Impostazione del menu
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
SOTTOMENU
CLOCK SET WL.REMOTE DEMO
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM DIS DSE SELECT
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT (solo VP-D20i/D21i)
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
Impostazione della videocamera in modalità
CAMERA o PLAYER
1. Premere il pulsante MENU. Viene visualizzato il display OSD con le varie funzioni. Il cursore (
FUNZIONE EVIDENZIATA
attualmente selezionata.
2. Usare la GHIERA MENU per selezionare la voce desiderata, quindi premere il pulsante ENTER sul pannello laterale sinistro della videocamera per attivare la selezione.
3. Per uscire dalla modalità menu, premere il pulsante MENU.
Modalità disponibili
CAMERA PLAYER
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
) indica la funzione
Utilização de várias funções
Configuração dos elementos do menu
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
SUB MENU
CLOCK SET WL.REMOTE DEMO
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM DIS DSE SELECT
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT (só para VP-D20i/D21i)
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
Configurar a câmara de vídeo para o modo
CAMERA ou PLAYER
1. Carregue no botão MENU. Aparece o OSD do Menu. O cursor (
REALCE
) indica a função que está a ser regulada.
2. Utilizando o botão rotativo MENU e carregando no botão ENTER no painel lateral esquerdo, seleccione e active o elemento.
3. Pode sair do modo Menu, carregando no botão MENU.
Modo disponível
CAMERA PLAYER
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
3535
Page 36
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Funzioni disponibili per ciascuna modalità
Modalità
Modalità operativa
richiesta
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
Funzioni digitali
DIS D.ZOOM
O
O
✕ ✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O O
O O O
SLOW
SHUTTER
*
O O
Effetti
speciali
digitali
O O
O
NIGHT
CAPTURE
O O O O
O : la modalità richiesta può essere utilizzata insieme alla modalità
operativa impostata.
: impossibile impostare la modalità selezionata.
: la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta.
* : la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta (viene eseguita una copia di backup dei dati relativi alla modalità operativa).
Nota
Non è possibile attivare le voci di menu contrassegnate dal
X
simbolo sul display LCD.
Se si seleziona una voce che non è possibile modificare, viene visualizzato un messaggio di errore.
Funções disponíveis em cada modo
Modo pedido
Modo de funcionamento
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
Efeitos digitais
especiais
NIGHT CAPTURE
Funções digitais
DIS D.ZOOM
O
O
✕ ✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O O
O O O
SLOW
SHUTTER
*
O O
Efeitos digitais
especiais
O O
O
NIGHT
CAPTURE
O O O O
O : O modo seleccionado funciona neste modo de funcionamento.
: Não é possível alterar o modo pedido.
: O modo de funcionamento será libertado e o modo pedido irá
funcionar.
* : O modo de funcionamento será libertado e o modo pedido irá
funcionar. (durante o modo de funcionamento, os dados serão memorizados)
Referência
Quando um elemento do menu estiver assinalado com um no ecrã LCD, esse elemento não pode ser activado.
Quando seleccionar um elemento que não pode ser alterado, aparece uma mensagem de erro.
X
3636
Page 37
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE DEMO
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE DEMONSTRATION
SET TIME!
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 0 : 0 0 AM
J A N. 1 0 , 2 0 0 3
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
CLOCK SET
La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER.
La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro.
Prima di effettuare una registrazione, impostare la funzione DATE/TIME.
CLOCK SET (Acertar o relógio)
Esta função funciona nos modos CAMERA e PLAYER.A Data/hora é gravada automaticamente na cassete.
Antes de gravar, acerte a Data/hora.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare la voce CLOCK SET dal sottomenu.
4. Premere il pulsante ENTER per passare alla modalità SETTING.
Quando una voce lampeggia, significa che è possibile modificarla. La prima voce che lampeggia è quella relativa all'anno.
5. Utilizzando la GHIERA MENU, modificare l'impostazione dell'anno.
6. Premere il pulsante ENTER.
Inizia a lampeggiare la voce relativa al mese.
7. Utilizzando la GHIERA MENU, modificare l'impostazione del mese.
8. Premere il pulsante ENTER.
Inizia a lampeggiare la voce relativa al giorno.
9. Seguendo la stessa procedura adottata per l'impostazione dell'anno e del mese, è possibile impostare il giorno, l'ora e i minuti.
10. Dopo aver impostato i minuti, premere il pulsante ENTER.
A questo punto, viene visualizzata l'indicazione COMPLETE!; dopo alcuni secondi viene nuovamente richiamato il sottomenu visualizzato in precedenza.
11. Per uscire, premere il pulsante MENU.
1. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
2. Rode o botão rotativo MENU para realçar INITIAL (Inicial) e carregue no botão ENTER.
3. Utilize o botão rotativo MENU para seleccionar CLOCK SET no submenu.
4. Carregue no botão ENTER para entrar no modo SETTING.
Um elemento intermitente indica o elemento a ser alterado. Primeiro, fica o ano intermitente.
5. Utilizando o botão rotativo MENU, altere o ano.
6. Carregue no botão ENTER.
O mês fica intermitente.
7. Utilizando o botão rotativo MENU, altere o mês.
8. Carregue no botão ENTER.
O dia fica intermitente.
9. Pode acertar o dia, a hora e os minutos, seguindo o mesmo método de acerto do ano e mês.
10. Carregue no botão ENTER após ter acertado os minutos.
Aparece a palavra COMPLETE! (Concluído) e alguns segundos depois, o ecrã do menu regressa automaticamente ao submenu.
11. Para sair, carregue no botão MENU.
3737
Page 38
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE DEMO
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE DEMONSTRATION
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
REMOCON
La funzione REMOCON è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER.
L'opzione REMOCON consente di attivare/disattivare il
telecomando della videocamera.
REMOCON (Controlo remoto)
Esta função funciona nos modos CAMERA e PLAYER.Aopção REMOCON permite-lhe activar ou desactivar o
controlo remoto para utilização com a câmara de vídeo.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare WL.REMOTE dal sottomenu.
4. Premere il pulsante ENTER per attivare/disattivare il telecomando. Ogni volta che si preme il pulsante ENTER, la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Se si imposta REMOCON su OFF e si prova a usare il telecomando, l'icona del telecomando visualizzata sul display LCD lampeggia per 3 secondi.
3838
1. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
2. Rode o botão rotativo MENU para realçar INITIAL (Inicial) e carregue no botão ENTER.
3. Utilize o botão rotativo MENU para seleccionar WL.REMOTE no submenu.
4. Carregue no botão ENTER para activar ou desactivar o controlo remoto. A selecção alterna entre ON/OFF (Ligar/desligar) sempre que carregar no botão ENTER.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
Se desligar (OFF) o controlo remoto no menu e tentar utilizá-lo, o ícone do controlo remoto fica intermitente durante três segundos no ecrã LCD e desaparece.
Page 39
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
BEEP SOUND
La funzione BEEP SOUND è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER.
Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND.
Selezionare l'opzione desiderata, a seconda che si desideri o meno udire un segnale acustico a ogni modifica di un valore di configurazione.
BEEP SOUND (Sinal sonoro)
Esta função funciona nos modos CAMERA e PLAYER.Utilize o MENU para configurar a função BEEP SOUND.
Seleccione se pretende ou não ouvir um sinal sonoro sempre que alterar um valor configurável.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare BEEP SOUND dal sottomenu.
4. Premere il pulsante ENTER per attivare/disattivare il segnale acustico. Ogni volta che si preme il pulsante ENTER, la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e viceversa.
Se si seleziona ON, viene emesso un segnale acustico.
Quando si preme il pulsante START/STOP per avviare la registrazione, la funzione BEEP SOUND viene automaticamente impostata su OFF e non viene emesso alcun segnale acustico.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
1. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
2. Rode o botão rotativo MENU para realçar INITIAL (Inicial) e carregue no botão ENTER.
3. Utilize o botão rotativo MENU para seleccionar BEEP SOUND no submenu.
4. Carregue no botão ENTER para activar ou desactivar o BEEP SOUND. A selecção alterna entre ON/OFF (Ligar/desligar) sempre que carregar no botão ENTER.
Ouvirá um Sinal sonoro sempre que seleccionar a opção ON.
Quando carregar no botão START/STOP para começar a gravar, o Sinal sonoro é automaticamente desligado (OFF), para que não o ouça mais.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
3939
Page 40
ITALIANO PORTUG.
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
SHUTTER SOUND
È possibile udire il suono dello scatto dell'otturatore solo quando è attiva la funzione PHOTO.
SHUTTER SOUND (Som do obturador)
Pode ouvir o Som do obturador apenas quando a função PHOTO estiver a funcionar.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare SHUTTER SOUND dal sottomenu.
5. Premere il pulsante ENTER per passare da ON a OFF e viceversa.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
4040
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
3. Rode o botão rotativo MENU para realçar INITIAL (Inicial) e carregue no botão ENTER.
4. Utilize o botão rotativo MENU para seleccionar SHUTTER SOUND no submenu.
5. Carregue em ENTER para alternar entre ON (Ligar) e OFF (Desligar).
6. Para sair, carregue no botão MENU.
Page 41
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE DEMO
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
DEMONSTRATION
La funzione DEMONSTRATION mostra automaticamente le
principali funzioni della videocamera per facilitarne l'uso.
La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in
modalità CAMERA e in assenza di nastro.
La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si seleziona
la voce OFF.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare INITIAL.
4. Selezionare la voce DEMONSTRATION dal sottomenu, quindi premere il pulsante ENTER.
5. Per attivare la dimostrazione, impostare DEMONSTRATION su ON.
Per uscire, premere il pulsante MENU.
La dimostrazione ha inizio.
6. Per disattivare la dimostrazione, impostare DEMONSTRATION su OFF.
Nota
La funzione DEMONSTRATION è attiva solo in assenza di NASTRO.
La modalità DEMONSTRATION viene attivata automaticamente se la videocamera viene lasciata inutilizzata per più di 10 minuti dopo aver impostato la modalità CAMERA (a patto che non sia inserito alcun nastro).
Se si premono altri pulsanti (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la dimostrazione, questa si interrompe temporaneamente e riprende dopo 10 minuti se non vengono attivate altre funzioni.
DEMONSTRATION (Demonstração)
A Demonstração mostra-lhe automaticamente as principais
funções incluídas na câmara de vídeo, para que as utilize mais facilmente.
A função DEMONSTRATION apenas pode ser utilizada no modo
CAMERA sem uma cassete introduzida na câmara de vídeo.
A Demonstração funciona repetidamente até que o modo
DEMONSTRATION seja desligado (OFF).
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAMERA.
2. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
3. Rode o botão rotativo MENU para realçar INITIAL (Inicial).
4. Seleccione DEMONSTRATION no submenu e carregue no botão ENTER.
5. Para activar a DEMONSTRATION, ligue (ON) o modo DEMONSTRATION.
Carregue no botão Menu para sair do menu.
A Demonstração começa.
6. Para terminar a DEMONSTRATION, desligue (OFF) o modo DEMONSTRATION.
Referência
A função DEMONSTRATION apenas funciona se não houver qualquer cassete introduzida.
O modo DEMONSTRATION é activado automaticamente quando a câmara de vídeo permanece sem ser utilizada durante mais de 10 minutos após ter ligado o modo CAMERA (sem qualquer cassete introduzida na câmara de vídeo).
Se carregar noutros botões (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante o modo DEMONSTRATION, esta função é temporariamente interrompida e retomada 10 minutos depois, se não funcionar com nenhuma das outras funções.
4141
Page 42
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
PROGRAM AE
La funzione PROGRAM AE è attiva solo in modalità CAMERA.La modalità PROGRAM AE consente di regolare la velocità di
scatto e l'apertura dell'otturatore per adattare la videocamera a diverse condizioni di ripresa.
Queste impostazioni consentono di sfruttare in modo creativo
la profondità di campo.
Modalità AUTO
- Consente di effettuare il bilanciamento automatico fra il soggetto e lo sfondo.
- Da utilizzare in condizioni normali.
- La velocità dell'otturatore varia automaticamente da 1/50 a 1/250 al secondo, in base alla scena.
Modalità SPORTS ( )
- Consente di filmare oggetti e persone che si muovono rapidamente.
Modalità PORTRAIT ( )
- Consente di mettere a fuoco un soggetto in primo piano lasciando sfocato lo sfondo.
- La modalità PORTRAIT è più efficace nelle riprese in esterni.
- La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 al secondo.
Modalità SPOTLIGHT ( )
- Consente di registrare in modo corretto quando la luce converge sul soggetto, mentre il resto dell'immagine non è illuminato.
Modalità SAND/SNOW ( )
- Consente di registrare persone e oggetti più scuri dello sfondo; questa condizione si verifica ad esempio in presenza di riflessi determinati dalla sabbia o dalla neve.
Modalità High S. SPEED ( )
- Consente di riprendere soggetti che effettuano movimenti rapidi
4242
(ad esempio, giocatori di golf o tennis).
PROGRAM AE (Programação AE)
A função PROGRAM AE funciona apenas no modo CAMERA.O modo PROGRAM AE permite-lhe regular as velocidades e
aberturas do obturador, de acordo com as diferentes condições de gravação.
Possibilitam-lhe controlo criativo sobre a profundidade de
campo.
Modo AUTO (automático)
- Equilíbrio automático entre o assunto e o fundo.
- A ser utilizado em condições normais.
- A velocidade do obturador varia automaticamente entre 1/50 e 1/250 por segundo, consoante a cena.
Modo SPORTS (Desporto) ( )
- Para gravar pessoas ou objectos que se movam rapidamente.
Modo PORTRAIT (Retrato) ( )
- Para focar o fundo do assunto, quando o fundo está desfocado.
- O modo PORTRAIT é mais eficaz quando utilizado no exterior.
- A velocidade do obturador varia automaticamente entre 1/50 e 1/1000 por segundo.
Modo SPOTLIGHT (Foco de luz) ( )
- Para uma boa gravação quando apenas existe luz sobre o assunto e não no resto da imagem.
Modo SAND/SNOW (Areia/neve) ( )
- Para gravar quando as pessoas ou objectos estão mais escuros do que o fundo, devido à luz reflectida pela areia ou neve.
Modo High S. SPEED (Alta velocidade do obturador) ( )
- Para gravar assuntos que se movimentem rapidamente, tais como jogadores de golfe ou ténis.
Page 43
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Impostazione della funzione PROGRAM AE
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Selezionare PROGRAM AE dal sottomenu.
4. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
5. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la modalità PROGRAM AE.
Per confermare la selezione, premere il pulsante ENTER.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Configuração de PROGRAM AE (Programação AE)
1. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
2. Rode o botão rotativo MENU para realçar CAMERA e carregue no botão ENTER.
3. Seleccione PROGRAM AE no submenu.
4. Carregue no botão ENTER para entrar no submenu.
5. Utilizando o botão rotativo MENU, seleccione o modo PROGRAM AE.
Carregue no botão ENTER para confirmar o modo PROGRAM AE.
6. Para sair, carregue no botão MENU.
4343
Page 44
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
WHT. BALANCE
La funzione WHT. BALANCE è attiva solo in modalità CAMERA.WHT. BALANCE è una funzione di registrazione che consente di
preservare il colore dell'oggetto in qualsiasi condizione di ripresa.
È possibile selezionare la modalità WHT. BALANCE appropriata
per ottenere una buona qualità del colore dell'immagine.
AUTO ( ) : consente di controllare automaticamente il bilanciamento del bianco.
HOLD ( ) : consente di fissare il valore di bilanciamento del bianco attualmente selezionato.
INDOOR ( ) : consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente interno.
OUTDOOR ( ) : consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente esterno.
1 Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
6. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la modalità WHT. BALANCE.
Per confermare la selezione, premere il pulsante ENTER.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, la funzione WHT. BALANCE non è attiva.
La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità EASY.
Disattivare lo zoom digitale (se necessario) per impostare un bilanciamento del bianco più accurato.
Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le condizioni di illuminazione cambiano, è necessario impostarlo nuovamente.
Durante le normali riprese in esterni, la modalità AUTO è quella che garantisce i risultati migliori.
4444
WHT. BALANCE (Equilíbrio dos brancos)
A função WHITE BALANCE funciona apenas no modo CAMERA.WHITE BALANCE é uma função de gravação que conserva a cor
individual do objecto, independentemente das condições de gravação.
Pode seleccionar o modo WHITE BALANCE apropriado para obter
uma boa qualidade de cor na imagem.
AUTO (Automático) ( ) : Este modo é geralmente utilizado para controlar automaticamente o Equilíbrio dos brancos.
HOLD (Fixar) ( ) : Fixa o actual valor de Equilíbrio dos brancos.
INDOOR (Interior) ( ) : Controla o Equilíbrio dos brancos de acordo com o ambiente interior.
OUTDOOR (Exterior) ( ) : Controla o Equilíbrio dos brancos de acordo com o ambiente exterior.
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo CAMERA.
2. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
3. Rode o botão rotativo MENU para realçar CAMERA e carregue no botão ENTER.
4. Seleccione WHT.BALANCE no submenu.
5. Carregue no botão ENTER para entrar no submenu.
6. Utilizando o botão rotativo MENU, seleccione o modo WHITE BALANCE.
Carregue no botão ENTER para confirmar o modo WHITE BALANCE.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Referência
Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função WHT.BALANCE não funciona.
A função WHT.BALANCE não funciona no modo EASY.
Desligue o zoom digital (OFF) (se necessário) para configurar um equilíbrio dos brancos mais preciso.
Se tiver configurado o equilíbrio dos brancos e as condições de luz mudarem, reinicie o equilíbrio dos brancos.
Durante uma gravação normal no exterior, poderá obter melhores resultados com a opção AUTO.
Page 45
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale
Lo zoom funziona solo in modalità CAMERA.
Zoom in avanti e zoom indietro
Lo zoom è una tecnica di ripresa che consente di modificare le
dimensioni del soggetto di una scena. Per realizzare filmati di qualità professionale, è opportuno utilizzarlo il meno possibile.
È possibile impostare diverse velocità di zoom a seconda delle
necessità.
Si consiglia di utilizzare queste funzioni per riprese diverse.
Si noti che utilizzando lo zoom in modo eccessivo, i risultati potrebbero essere poco professionali e la batteria potrebbe esaurirsi rapidamente.
1. Ruotare lievemente il cursore dello zoom
1-1 1-2
per una zoomata lenta, ruotarlo ulteriormente per una zoomata rapida. La posizione di zoom viene visualizzata sul display OSD.
2. Lato T (effetto teleobiettivo): il soggetto
TELE
ripreso appare più vicino.
3. Lato W (effetto grandangolo): il soggetto appare molto più lontano.
WIDE
Nota
Per riprendere in posizione TELE, il soggetto deve trovarsi almeno a 1 m di distanza dall'obiettivo; per riprendere in posizione WIDE, il soggetto deve trovarsi a circa 10 mm di distanza.
Aproximação e afastamento da imagem com ZOOM DIGITAL
O Zoom apenas funciona no modo CAMERA.
Aproximação e afastamento da imagem
A aproximação é uma técnica de gravação que lhe permite
alterar o tamanho do assunto de uma cena. Para dar um aspecto mais profissional às gravações, não utilize a função zoom muitas vezes.
Pode aproximar utilizando diferentes velocidades de zoom.Utilize estas funções em diferentes imagens. Tenha em
atenção que a utilização excessiva da função Zoom pode dar um aspecto menos profissional às gravações, reduzindo também o tempo de carga disponível.
1. Movimente um pouco a patilha do zoom para uma aproximação gradual, movimente-a um pouco mais para uma aproximação rápida. A aproximação é controlada no OSD.
2. Lado T (Tele): O assunto fica mais próximo.
3. Lado W (Grande­angular): O assunto fica mais afastado.
Referência
Pode gravar um assunto que está a um mínimo de 1 m afastado da superfície da objectiva na posição TELE, ou a cerca de 10 mm de distância na posição WIDE.
4545
Page 46
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF 100x 200x 400x 800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Zoom digitale
Lo zoom digitale consente di eseguire zoomate superiori a 10x.La qualità dell'immagine diminuisce man mano che si
ingrandisce l'immagine.
Per una maggiore stabilità dell'immagine, attivare la funzione
DIS (vedere pag. 47).
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare D.ZOOM dal sottomenu.
5. Premere il pulsante ENTER per configurare lo zoom digitale da 100x, 200x, 400x, o 800x oppure disabilitarlo (posizione OFF).
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
4646
Zoom Digital
Um zoom superior a 10x é alcançado digitalmente.A qualidade da imagem pode piorar consoante a aproximação
que fizer do assunto.
Recomendamos que utilize a função DIS com o Zoom digital
para maior estabilidade da imagem. (ver pág. 47)
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo CAMERA.
2. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
3. Rode o botão rotativo MENU para CAMERA e carregue no botão ENTER.
4. Seleccione D.ZOOM no submenu.
5. Carregue no botão ENTER para configurar a função zoom digital entre 100x, 200x, 400x, 800x ou para desligar (OFF) esta função.
6. Para sair, carregue no botão MENU.
Page 47
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale)
La funzione DIS è attiva solo in modalità CAMERA.DIS è una funzione che consente di compensare eventuali urti o
movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli).
Corregge la stabilità dell'immagine:
Quando si effettuano riprese con lo zoom
Durante la ripresa ravvicinata di un soggetto di piccole dimensioni
Quando si cammina durante le riprese
Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in movimento
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
Viene visualizzato l'elenco delle voci del sottomenu.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare DIS, quindi premere il pulsante ENTER.
Il menu DIS viene impostato su ON.
Se non si desidera utilizzare la funzione DIS, impostare il menu su OFF.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Si consiglia di disattivare la funzione DIS quando si usa il treppiede.
Utilizzando la funzione DIS, la qualità dell'immagine potrebbe risultare inferiore.
DIS (Estabilizador de imagem electrónico)
A função DIS funciona apenas no modo CAMERA.DIS (Estabilizador de imagem electrónico) é uma função que
compensa eventuais vibrações ou movimentos de mão, enquanto segura a câmara de vídeo (dentro de limites razoáveis).
Possibilita imagens mais estáveis quando:
Gravar com o zoom
Gravar um pequeno objecto a grande proximidade
Gravar e andar ao mesmo tempo
Gravar pela janela de um veículo
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo CAMERA.
2. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
3. Rode o botão rotativo MENU para CAMERA e carregue no botão ENTER.
Aparece a lista do submenu.
4. Rode o botão rotativo MENU para activar a função DIS, carregue no botão ENTER.
O menu DIS muda para ON.
Se não quiser utilizar a função DIS, desligue-a (OFF).
5. Para sair, carregue no botão MENU.
Referência
Recomendamos que desactive a função de compensação da vibração quando utilizar um tripé.
Se utilizar a função DIS, a qualidade da imagem pode piorar.
4747
Page 48
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
DSE SELECT
La funzione DSE SELECT è attiva solo in modalità CAMERA.Questa funzione consente di aggiungere un tocco di creatività
alle riprese grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
Selezionare l'effetto digitale appropriato per il tipo di scena che
si desidera riprendere e adatto al risultato che si desidera ottenere.
Esistono 9 modalità DSE.
a. Modalità ART:
produce l'effetto sgranato.
b. Modalità MOSAIC:
produce l'effetto mosaico.
c. Modalità SEPIA:
produce l'effetto seppia, attribuendo all'immagine un caratteristico colore marrone rossiccio.
d. Modalità NEGA:
inverte i colori dell'immagine, creando una sorta di negativo.
e. Modalità MIRROR:
l'immagine risulta tagliata in due, con effetto speculare.
f. Modalità BLK & WHT:
l'immagine è in bianco e nero.
g. Modalità EMBOSS:
produce l'effetto tridimensionale (in rilievo).
h. Modalità CINEMA:
copre le sezioni superiore e inferiore del display per ottenere il tipico effetto cinema.
i. Modalità MAKE – UP:
consente di selezionare le immagini in rosso, giallo, verde e blu.
4848
a
e f
g
i
SELECCIONAR DSE (EFEITOS ESPECIAIS DIGITAIS)
A função DSE funciona apenas no modo CAMERA.Os efeitos digitais permitem-lhe dar um aspecto criativo às
suas gravações, adicionando vários efeitos especiais.
Seleccione o efeito digital apropriado para o tipo de imagem
que pretende gravar e para o efeito a criar.
Existem 9 modos DSE.
b
dc
h
h. Modo CINEMA
Este modo cobre as partes superior/inferior do ecrã, proporcionando um efeito cinematográfico.
i. Modo MAKE - UP (Maquilhagem)
Este modo permite seleccionar as imagens nas cores vermelho, verde, azul ou amarelo.
a. Modo ART (Arte)
Este modo atribui às imagens um efeito grosseiro.
b. Modo MOSAIC (Mosaico)
Este modo atribui às imagens um efeito de mosaico.
c. Modo SEPIA (Sépia)
Este modo atribui às imagens uma pigmentação castanha avermelhada.
d. Modo NEGA (Negativo)
Este modo inverte as cores das imagens, criando uma imagem negativa.
e. Modo MIRROR (Espelho)
Este modo corta a imagem ao meio, utilizando um efeito de espelho.
f. Modo BLK & WHT (Preto e branco)
Este modo altera as imagens para preto e branco.
g. Modo EMBOSS (Relevo)
Este modo cria um efeito tridimensional (relevo).
Page 49
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART MOSAIC SEPIA
CAMERA SET
NEGA MIRROR BLK&WHT
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Selezione di un effetto
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare DSE SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
6. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la modalità DSE.
Per confermare la selezione, premere il pulsante ENTER.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, la funzione DSE non è attiva.
La funzione DSE non è attiva in modalità EASY.
Selecção de um efeito
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo CAMERA.
2. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
3. Rode o botão rotativo MENU para realçar CAMERA e carregue no botão ENTER.
4. Seleccione DSE SELECT no submenu.
5. Carregue no botão ENTER para entrar no submenu.
6. Utilizando o botão rotativo MENU, seleccione o modo DSE.
Carregue no botão ENTER para confirmar o modo DSE.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Referência
Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função DSE não funciona.
A função DSE não funciona no modo EASY.
4949
Page 50
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE AV IN/OUT
OUT
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE AV IN/OUT
OUT
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
REC MODE
La funzione REC MODE è attiva nelle modalità CAMERA e
PLAYER (solo VP-D20i/D21i).
Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un
nastro in modalità SP (standard play) e in modalità LP (long play).
SP (standard play): questa modalità consente di registrare per 60 minuti su un nastro DVM60.
LP (long play): questa modalità consente di registrare per 90 minuti su un nastro DVM60.
REC MODE (Modo de gravação)
A função REC MODE funciona tanto no modo CAMERAcomo
PLAYER (só para VP-D20i/D21i).
Esta câmara de vídeo digital grava e reproduz nos modos SP
(standard play - reprodução standard) e LP (long play - longa reprodução).
SP (standard play - reprodução standard): Este modo permite 60 minutos de gravação com uma cassete DVM60.
LP (standard play - longa reprodução): Este modo permite 90 minutos de gravação com uma cassete DVM60.
1. Selezionare CAMERA o PLAYER (solo VP-D20i/D21i).
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare la voce REC MODE dal sottomenu, quindi premere il pulsante ENTER.
Ogni volta che si preme ENTER, REC MODE passa da SP a LP e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Per riprodurre i nastri registrati con la videocamera, si consiglia di utilizzare la videocamera stessa. Riproducendo nastri registrati con altri apparecchi, le immagini possono presentare il caratteristico effetto mosaico.
Se si registra un nastro in modalità SP e LP o solo in modalità LP, l'immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure l'indicatore orario fra una scena e l'altra potrebbe non risultare corretto.
5050
Per ottenere immagini e audio di qualità elevata, si consiglia di registrare in modalità SP.
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo CAMERA ou PLAYER (só para VP-D20i/D21i)
2. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
3. Rode o botão rotativo MENU para realçar A/V e carregue no botão ENTER.
4. Seleccione REC MODE no submenu e carregue no botão ENTER.
O modo REC MODE alterna entre SP e LP a cada pressão.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
Referência
Recomendamos que utilize a mesma câmara de vídeo para gravar e reproduzir as imagens. A reprodução de uma cassete gravada noutro equipamento pode produzir distorção em forma de mosaico.
Ao gravar uma cassete nos modos SP e LP, ou apenas no modo LP, a imagem reproduzida pode ser distorcida ou o código de tempo poderá aparecer incorrectamente entre as cenas.
Grave utilizando o modo SP para uma melhor qualidade de imagem e som.
Page 51
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE AV IN/OUT
OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE AV IN/OUT
OUT
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V VIEWER
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
AUDIO MODE
La funzione AUDIO MODE è attiva nelle modalità CAMERAe
PLAYER (solo VP-D20i/D21i).
Questa videocamera consente di registrare il sonoro in due
modalità (12 bit e 16 bit).
12 bit : consente di registrare due tracce audio stereo a
12 bit. L'audio stereo originale può essere inciso sulla traccia audio PRINCIPALE (SOUND1). Inoltre, è possibile sovraincidere ulteriore audio stereo sulla traccia audio SUB (SOUND2).
16 bit : consente di registrare audio stereo di alta qualità a
16bit. Quando si seleziona questa modalità, non è possibile eseguire la sovraincisione audio.
AUDIO MODE (Modo áudio)
Afunção AUDIO MODE funciona tanto no modo CAMERA
como PLAYER (só para VP-D20i/D21i).
Esta câmara de vídeo grava som de duas formas.
(12 bits, 16 bits)
12bit : Pode gravar duas bandas sonoras de 12 bits em
estéreo. O som estéreo original pode ser gravado na faixa MAIN (SOUND1). Som estéreo adicional pode ser dobrado na faixa SUB (SOUND2).
16bit : Pode gravar uma faixa de som estéreo de alta
qualidade utilizando o modo de gravação de 16 bits. Não é possível utilizar a dobragem áudio neste modo.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare AUDIO MODE nel sottomenu, quindi premere il pulsante ENTER.
Ogni volta che si preme ENTER, la modalità AUDIO MODE passa da 12 bit a 16 bit e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo CAMERA.
2. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
3. Rode o botão rotativo MENU para realçar A/V e carregue no botão ENTER.
4. Seleccione o AUDIO MODE no menu e carregue no botão ENTER.
O modo AUDIO MODE alterna entre 12bit e 16bit a cada pressão.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
5151
Page 52
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE AV IN/OUT
OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE AV IN/OUT
OUT
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V VIEWER
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
WIND CUT
La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER (solo VP-D20i/D21i).
La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento
o altri disturbi durante la registrazione.
- Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati anche altri suoni poco udibili oltre a quello del vento.
WIND CUT (Corta-vento)
A função WIND CUT funciona tanto no modo CAMERA como
PLAYER (só para VP-D20i/D21i).
A função WIND CUT minimiza o ruído do vento ou outros
ruídos durante a gravação.
- Quando o corta-vento está ligado, alguns sons mais altos são eliminados em conjunto com o som do vento.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3 Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V,
quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare WIND CUT nel sottomenu.
5. Quando si preme il pulsante ENTER, la voce WIND CUT viene commutata da ON a OFF e viceversa.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Assicurarsi che la funzione WIND CUT sia disattivata se si desidera ottenere la massima sensibilità dal microfono.
Usare la funzione WIND CUT quando si registra in ambienti ventosi, ad esempio una spiaggia o in prossimità di edifici.
5252
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo CAMERA.
2. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
3. Rode o botão rotativo MENU para realçar A/V e carregue no botão ENTER.
4. Seleccione WIND CUT no submenu.
5. Esta função é ligada (ON) ou desligada (OFF) sempre que carregar no botão ENTER.
6. Para sair, carregue no botão MENU.
Referência
Certifique-se de que o modo WIND CUT está desligado quando quiser que o microfone seja o mais sensível possível.
Utilize o WIND CUT quando gravar em lugares ventosos, tais como praias ou imediações de edifícios.
Page 53
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME DATE&TIME
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
DATE/TIME
La funzione DATE/TIME è attiva in modalità CAMERAe
PLAYER.
La data e l'ora vengono automaticamente registrate in una
zona specifica del nastro.
DATE/TIME
A função DATE/TIME funciona nos modos CAMERA e
PLAYER.
A data e a hora são gravadas automaticamente numa área
especial da cassete.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare DATE/TIME.
4. Premere ENTER per selezionare il sottomenu.
5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la modalità DATE/TIME.
È possibile visualizzare le seguenti impostazioni: OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF: funzione disattivata
- DATE: solo data
- TIME: solo ora
- DATE & TIME: data e ora
Per tornare al menu precedente, selezionare DATE/TIME al centro, quindi premere il pulsante ENTER.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
La visualizzazione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione OSD.
In corrispondenza di DATE/TIME si leggerà - - - nei seguenti casi:
- Durante la riproduzione di un tratto vuoto di un nastro.
- Quando il nastro è stato registrato prima di impostare data e
ora nella memoria della videocamera.
- Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita.
Prima di attivare la funzione DATE/TIME, è necessario impostare l'ora. Vedere CLOCK SET a pag. 37.
1. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
2. Rode o botão rotativo MENU para realçar VIEWER e carregue no botão ENTER.
3. Rode o botão rotativo MENU para realçar DATE/TIME.
4. Carregue no botão ENTER para seleccionar o submenu.
5. Utilizando o botão rotativo MENU, seleccione o modo DATE/TIME.
Pode optar por ver: Desligado, DATE, TIME, DATE/TIME
- Apenas desligado
- Apenas DATE (Data)
- Apenas TIME (Hora)
- DATE & TIME (Data e hora)
Para regressar ao menu anterior, realce DATE/TIME, ao centro, e carregue no botão ENTER.
6. Para sair, carregue no botão MENU.
Referência
A DATE/TIME não é afectada pelo botão OSD ON/OFF (DISPLAY).
A DATE/TIME aparecerá como - - - nas condições seguintes.
- Durante a reprodução de uma secção em branco da cassete.
- Se a cassete tiver sido gravada antes de regular a Data/hora na memória da câmara de vídeo.
- Quando a bateria de lítio ficar fraca ou gasta.
Antes de poder utilizar a função DATE/TIME, tem de acertar o Relógio. Ver CLOCK SETna pág. 37.
5353
Page 54
ITALIANO PORTUG.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V VIEWER
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
TV DISPLAY
La funzione TV DISPLAYè attiva in modalità CAMERA e
PLAYER.
Questa funzione consente di selezionare la modalità di
visualizzazione delle informazioni sul display (OSD).
OFF: visualizzazione solo sul display LCD.
ON: visualizzazione su display LCD, mirino e TV.
Per attivare e disattivare tutte le visualizzazioni su LCD, mirino e TV, utilizzare il pulsante DISPLAY situato sulla parte sinistra della videocamera.
TV DISPLAY (Televisão)
Afunção TV DISPLAYfunciona nos modos CAMERA e
PLAYER.
Pode seleccionar o caminho da saída da OSD
(visualização no ecrã).
OFF: AOSD aparece apenas no ecrã LCD.
ON: AOSD aparece no ecrã LCD, EVF e TV.
Utilize o botão DISPLAY, localizado no lado esquerdo da câmara digital para ligar/desligar (ON/OFF) a OSD visualizada em LCD/EVF/TV.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA e PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il pulsante ENTER.
4 Selezionare la modalità TV DISPLAY nellelenco
e premere il pulsante ENTER.
Ad ogni pressione, la modalità DISPLAY passa da ON a OFF e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
5454
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo CAMERA e PLAYER.
2. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista do menu.
3. Rode o botão rotativo MENU para realçar VIEWER e carregue no botão ENTER.
4. Seleccione o modo TV DISPLAY na lista, carregue no botão ENTER.
O modo DISPLAYalterna entre ligado/desligado (ON/OFF) a cada pressão.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
Page 55
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Uso del menu di scelta rapida (menu di navigazione)
La funzione Quick menu (menu di scelta rapida) è attiva solo in
modalità CAMERA.
La funzione Quick menu consente di regolare le funzioni della
videocamera semplicemente usando il pulsante di selezione dei menu. Questa funzione è utile per effettuare semplici regolazioni senza accedere a menu e sottomenu.
DATE/TIME
- Quando si seleziona DATE/TIME e si preme il pulsante ENTER, vengono visualizzate le varie impostazioni nel seguente ordine: DATE - TIME - DATE/TIME - OFF (vedere pag. 53)
WL.REMOTE( )
- Quando si seleziona WL.REMOTE e si preme il pulsante ENTER, la funzione passa dallo stato di attivazione ( ) a quello di disattivazione ( ) e viceversa.
DIS( )
- Quando si seleziona DIS e si preme il pulsante ENTER, l’icona DIS viene visualizzata o disattivata (OFF).
Modalità DSE (effetti digitali speciali) (vedere pag. 48)
- Quando si seleziona DSE e si preme il pulsante ENTER, i valori DSE preselezionati vengono applicati o disattivati (OFF). I valori DSE non potranno essere attivati e disattivati se non sono stati preimpostati nel menu.
PROGRAM AE (vedere pag. 42)
- Quando si seleziona PROGRAM AE e si preme il pulsante ENTER, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati PROGRAM AE e AUTO. Non è possibile scegliere tra i valori AUTO e PROGRAM AE se tali valori non sono stati preimpostati nel menu normale.
Utilizar o Menu rápido (Menu de navegação)
O Menu rápido está disponível apenas no modo CAMERA.O menu rápido é utilizado para ajustar as funções da câmara,
utilizando simplesmente o botão MENU SELECTOR. Esta função é útil para quando se pretende fazer ajustes simples, sem ter de aceder aos menus e submenus.
DATE/TIME
- Sempre que seleccionar DATE/TIME e carregar no botão ENTER, esta será visualizada pela seguinte ordem: DATE ­TIME - DATE/TIME - OFF. (ver pág. 53)
WL.REMOTE (Grande-angular) ( )
- Sempre que seleccionar WL.REMOTE e carregar no botão ENTER, o modo WL.REMOTE é activado ( ) ou desactivado ( ) .
DIS( )
- Sempre que seleccionar DIS e carregar no botão ENTER, o ícone DIS é visualizado ou desligado (OFF).
DSE (Efeitos especiais digitais) (ver pág. 48)
- Sempre que seleccionar DSE e carregar no botão ENTER, os valores predefinidos de DSE são aplicados ou desligados (OFF). Os valores de DSE não alternam entre ligado (On) e desligado (Off) se não tiverem sido predefinidos no menu.
PROGRAM AE (Programação AE) (ver pág. 42)
- Sempre que seleccionar PROGRAM AE e carregar no botão ENTER, pode optar entre os valores predefinidos de PROGRAM AE e AUTO. Não é possível optar entre Auto e os valores de PROGRAM AE, se os valores não tiverem sido predefinidos no menu habitual.
5555
Page 56
ITALIANO PORTUG.
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
STBY
MIRROR
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
WHT. BALANCE (vedere pag. 44)
- Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme il pulsante ENTER, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati WHT. BALANCE e AUTO. Come per la funzione PROGRAM AE, non è possibile scegliere tra i valori Auto e WHT.BALANCE se tali valori non sono stati preimpostati.
FOCUS (messa a fuoco manuale/automatica) (vedere pag. 60)
- Quando si seleziona FOCUS e si preme il pulsante ENTER, la funzione FOCUS passa dalla messa a fuoco manuale (MF) a quella automatica ( ) o viceversa.
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- Per impostare i valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE è necessario selezionare licona ( ) e premere la GHIERA MENU. Per ulteriori informazioni, vedere il prossimo capitolo.
Impostazione del menu di scelta rapida
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la funzione desiderata, quindi premere il pulsante ENTER per modificare i valori.
Nota
Il menu di scelta rapida non è disponibile in modalità EASY.
Quando si usa la funzione M.FOCUS (MF), il menu di scelta rapida non è disponibile. Per usare il menu di scelta rapida,
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
disattivare la modalità M.FOCUS (MF).
5656
DIS
WHT. BALANCE (Equilíbrio dos brancos) (ver pág. 44)
- Sempre que seleccionar WHT.BALANCE e carregar no botão ENTER, pode escolher entre os valores predefinidos de WHT.BALANCE e AUTO. Tal como em PROGRAM AE, não é possível escolher entre Auto e os valores de WHT.BALANCE se estes não tiverem sido predefinidos.
FOCUS (Focagem manual/Focagem automática) (ver pág. 60)
- Sempre que seleccionar FOCUS e carregar no botão ENTER, o modo FOCUS é alternado entre Focagem manual (MF) e Focagem automática ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Velocidade do obturador e
exposição)
- Pode definir os valores para SHUTTER SPEED e EXPOSURE, seleccionando o ícone ( ) e carregando no botão rotativo MENU. Para mais informações, consulte o capítulo seguinte.
Configuração do Menu Rápido
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo CAMERA.
2. Rode o botão rotativo MENU para seleccionar a função pretendida e depois carregue no botão ENTER para alterar os valores.
Referência
A função Menu rápido não funciona no modo EASY.
Se estiver a utilizar a função
WL.REMOTE
M.FOCUS (MF), não pode utilizar o Menu rápido.
DATE/TIME
Se pretender utilizar a função Menu rápido, liberte o modo M.FOCUS (MF).
Page 57
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere
impostate solo in modalità CAMERA.
I valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere
impostati solo nel menu di scelta rapida.
Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE vengono
automaticamente alternate e/o disattivate automaticamente.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'icona ( ), quindi premere il pulsante ENTER.
Viene visualizzata la schermata che consente di selezionare i valori per SHUTTER SPEED e EXPOSURE.
Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'elemento desiderato, quindi premere il pulsante ENTER.
Sono disponibili i seguenti tempi di otturazione: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
Il valore di esposizione può essere compreso tra 00 e 29.
3. Per chiudere la schermata delle impostazioni, selezionare licona ( ) e premere il pulsante ENTER.
Nota
Per utilizzare i tempi di otturazione ed esposizione selezionati, iniziare a registrare visualizzando le schermate di impostazione di questi valori sul display LCD.
Se si modificano manualmente i tempi di otturazione ed esposizione con lopzione Auto-exposure selezionata, le modifiche manuali avranno la precedenza.
SHUTTER SPEED (Velocidade do obturador) e EXPOSURE (Exposição)
Pode definir SHUTTER SPEED e EXPOSURE apenas no
modo CAMERA.
Os valores de SHUTTER SPEED e EXPOSURE apenas
podem ser definidos no Menu rápido.
SHUTTER SPEED e EXPOSURE são automaticamente
ligados e/ou desactivados.
1. Seleccione o modo CAMERA com o interruptor Power.
2. Rode o botão rotativo MENU até o ícone ( ) acender, depois carregue no botão ENTER.
Verá um ecrã onde pode seleccionar SHUTTER SPEED e EXPOSURE.
Rode o botão rotativo MENU para seleccionar o elemento pretendido e depois carregue no botão ENTER.
SHUTTER SPEED pode ser definida para 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
EXPOSURE pode ser definida entre 00 e 29.
3. Para sair do ecrã de configuração, seleccione o ícone ( ) e carregue no botão ENTER.
Referência
Se pretender utilizar o valor de velocidade do obturador e exposição seleccionado, deve começar a gravação com os ecrãs de regulação da velocidade do obturador e da exposição visualizados no ecrã LCD.
Se alterar manualmente o valor da velocidade do obturador e da exposição quando a opção de Auto-exposição estiver seleccionada, as alterações manuais são aplicadas primeiro.
5757
Page 58
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta)
La funzione SLOW SHUTTER è attiva solo in modalità CAMERA.È possibile modificare la velocità di scatto in modo da poter
riprendere gli oggetti che si muovono lentamente.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Ogni volta che si preme il pulsante SLOW SHUTTER, la velocità di scatto viene impostata su 1/25, 1/13, 1/6 e Off.
4. Per uscire, premere il pulsante SLOW SHUTTER.
Nota
Quando si usa la funzione SLOW SHUTTER, si ottiene un effetto simile al rallenty.
La funzione SLOW SHUTTER non funziona con DIS.
SLOW SHUTTER (Velocidade lenta do obturador)
A função SLOW SHUTTER funciona apenas no modo CAMERA.A velocidade do obturador pode ser controlada, permitindo-lhe
filmar objectos que se movimentem lentamente.
1. Seleccione o modo CAMERA com o interruptor Power.
2. Carregue no botão SLOW SHUTTER.
3. Sempre que carregar no botão SLOW SHUTTER, SHUTTER SPEED muda para 1/25, 1/13, 1/6, desligado (OFF).
4. Para sair, carregue no botão SLOW SHUTTER.
Referência
Quando utilizar "SLOW SHUTTER", a imagem assume um efeito de câmara lenta.
A função SLOW SHUTTER não funciona com DIS.
5858
Page 59
EASY
RE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
STBY
EASY
5 5 min
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Modalità EASY (per principianti)
La modalità EASY consente ai principianti di ottenere buone
registrazioni facilmente.
La modalità EASY funziona solo in modalità CAMERA.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premendo il pulsante EASY, si disattivano tutte le funzioni della videocamera mentre le funzioni di registrazione vengono impostate sulle modalità di base.
Vengono visualizzati il livello di carica della batteria, la modalità di registrazione, il contatore, le funzioni DATE/TIME e DIS ( ).
Sul display LCD viene inoltre visualizzata l'indicazione EASY.Q”. L'ora e la data verranno visualizzate solo se sono state impostate in precedenza (vedere pag. 53).
3. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante STAR T/STOP.
La registrazione viene effettuata con le impostazioni automatiche di base.
4. Per disattivare la modalità, premere nuovamente il pulsante EASY.
Verrà ripristinata la configurazione impostata prima dell'attivazione della modalità EASY.
Nota
Nella modalità EASY non sono disponibili alcune funzioni, ad esempio MENU, BLC, MF/AF.
- Per utilizzare queste funzioni, è necessario disattivare la
Quando si rimuove la batteria, le impostazioni selezionate in modalità EASY vengono cancellate ed è necessario ripristinarle dopo aver reinserito la batteria.
modalità EASY.
Modo EASY (Para principiantes)
O modo EASY permite a um principiante fazer facilmente boas
gravações.
O modo EASY funciona apenas no modo CAMERA.
1. Seleccione o modo CAMERA com o interruptor Power.
2. Carregando no botão EASY, todas as funções da câmara são desligadas e as definições de gravação são configuradas para os seguintes modos básicos:
Nível da bateria, modo de gravação, contador, Data/hora e DIS ( ) serão visualizados.
A palavra “EASY.Q aparecerá simultaneamente no ecrã LCD. Contudo, a Data/hora apenas serão visualizadas caso tenham sido previamente definidas. (ver pág. 53)
3. Carregue em START/STOP para iniciar a gravação.
A gravação começa utilizando as definições automáticas básicas.
4. Carregando novamente no botão EASY, este modo é desligado.
Acâmara repõe as definições que se encontravam definidas antes da activação do modo EASY.
Referência
No modo EASY, certas funções não estão disponíveis, tais como MENU, BLC, MF/AF.
- Se quiser utilizar estas funções, tem primeiro de desligar o modo EASY.
As definições do modo EASY são apagadas quando a bateria é desinstalada da câmara de vídeo e, por isso, têm de ser repostas
5959
Page 60
ITALIANO PORTUG.
VOL / MF
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica)
La funzione MF/AF è attiva solo in modalità CAMERA.Nella maggior parte dei casi si consiglia di utilizzare la funzione di
messa a fuoco automatica poiché consente di concentrarsi meglio sugli aspetti creativi della videoregistrazione.
Può essere necessario ricorrere alla messa a fuoco manuale
quando la messa a fuoco automatica risulta difficile o non affidabile.
Messa a fuoco automatica
Quando non si è ancora esperti nell’uso
della videocamera, è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica.
Messa a fuoco manuale
Nei seguenti casi si otterranno risultati
migliori con la messa a fuoco manuale:
a. Inquadratura contenente più oggetti, vicini e
lontani;
b. Soggetto in condizioni ambientali di nebbia o
neve;
c. Superfici molto luminose o lucide, ad esempio
un’automobile;
d. Persone o oggetti in movimento costante o
veloce, ad esempio un atleta o una folla di persone.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare il menu FOCUS.
3. Premere il pulsante ENTER.
4. Ruotare la GHIERA MENU verso l'alto o verso il basso finché il soggetto è a fuoco.
Arretrare leggermente lo zoom se non si riesce a mettere a fuoco.
5. Per attivare di nuovo la messa a fuoco automatica (AF: ), premere il pulsante ENTER.
6060
MF/AF (Focagem manual/Focagem automática)
A função MF/AF funciona apenas no modo CAMERA.Na maioria das situações, é melhor utilizar a função de focagem
automática, pois permite-lhe concentrar-se no lado criativo da gravação.
A focagem manual pode ser necessária em determinadas
5. Para regressar a AF (Auto Focus: ), carregue novamente no botão ENTER.
condições que dificultam e/ou inviabilizam a focagem automática.
Focagem automática
Se não tiver experiência na utilização de
câmaras de vídeo, recomendamos que utilize a Focagem automática.
Focagem manual
Nos seguintes casos pode obter melhores
resultados, ajustando a focagem manualmente.
a. Uma imagem que contenha vários objectos,
alguns próximo da câmara de vídeo, outros mais longe.
b. Uma pessoa envolta em nevoeiro ou rodeada
de neve.
c. Superfícies muito brilhantes ou espelhadas,
como um carro.
d. Pessoas ou objectos que se movimentem
constantemente ou rapidamente, como um atleta ou uma multidão.
1. Seleccione o modo CAMERA com o interruptor Power.
2. Rode o botão rotativo MENU e seleccione o menu FOCUS.
3. Carregue no botão ENTER.
4. Rode o botão rotativo MENU para cima ou para baixo até que o objecto esteja focado.
Afaste um pouco o zoom se a focagem estiver difícil.
Page 61
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
BLC (compensazione del controluce)
La funzione BLC è attiva solo in
modalità CAMERA.
Si ha una condizione di controluce
quando il soggetto è più scuro rispetto allo sfondo, ad esempio quando:
Il soggetto è davanti a una finestra.
Il soggetto da riprendere indossa abiti bianchi o riflettenti e lo sfondo è luminoso; in tal caso, il viso risulta troppo scuro per distinguerne i tratti.
Il soggetto è all'aperto e il cielo è nuvoloso.
La sorgente luminosa è troppo intensa.
Il soggetto viene ripreso su uno sfondo innevato.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante BLC.
Normale - BLC - Normale
Il pulsante BLC aumenta la luminosità del soggetto.
Nota
Quando si attiva NIGHT CAPTURE, la funzione BLC non funziona.
La funzione BLC non funziona in modalità EASY.
BLC (Compensação de contraluz)
* BLC on* BLC off
O assunto está no exterior e o fundo está encoberto.
As fontes de luz são demasiado brilhantes.
O assunto está contra um fundo de neve.
1. Seleccione o modo CAMERA com o interruptor
2. Carregue no botão BLC.
Referência
Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função BLC não funciona.
A função BLC não funciona no modo EASY.
BLC funciona no modo CAMERA.O efeito de contraluz ocorre quando o
assunto fica mais escuro do que o fundo:
O assunto está em frente a uma janela.
A pessoa a ser gravada veste roupas brancas ou brilhantes e está posicionada contra um fundo claro; a cara da pessoa fica demasiado escura para se distinguir as suas feições.
Power.
Normal - BLC - Normal
BLC melhora o assunto.
6161
Page 62
ITALIANO PORTUG.
FADE
FADE
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Effetto dissolvenza
La funzione FADE è attiva solo in modalità CAMERA.Usando gli effetti speciali, come la dissolvenza in una sequenza
introduttiva o conclusiva, è possibile dare ai propri film un aspetto professionale.
Inizio della registrazione
1. Prima di iniziare la registrazione, tenere premuto il pulsante FADE. L'immagine e l'audio scompaiono progressivamente (dissolvenza finale).
2. Premere il pulsante START/STOP e rilasciare contemporaneamente il pulsante FADE. La registrazione ha inizio e l'immagine e il suono appaiono gradualmente (dissolvenza iniziale).
Fine della registrazione (Dissolvenza iniziale / Dissolvenza finale)
3. Per interrompere la registrazione, tenere premuto il pulsante FADE. L'immagine e l'audio scompaiono progressivamente (dissolvenza finale).
4. Quando l’immagine sarà scomparsa, premere il pulsante STAR T/STOP per interrompere la registrazione.
a. FADE OUT
(circa 4 secondi)
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Abertura e fecho da imagem
A função FADE funciona apenas no modo CAMERA.Pode dar às suas gravações um aspecto profissional, utilizando
efeitos especiais como a abertura da imagem no início de uma sequência ou o fecho da imagem no final de uma sequência.
Para iniciar a gravação
STBY
0:00:00
1. Antes de gravar, mantenha premido o botão FADE. A imagem e o som desaparecem
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
gradualmente (fecho de imagem).
2. Carregue no botão START/STOP e, simultaneamente, liberte o botão FADE. A gravação começa e a imagem e o som aparecem gradualmente (abertura de imagem).
Para parar a gravação (utilização de FADE IN / FADE OUT)
3. Quando quiser parar de gravar, mantenha premido o botão FADE. A imagem e o som desaparecem gradualmente (fecho de imagem).
4. Quando a imagem tiver desaparecido,
carregue no botão STAR T/STOP para parar de gravar.
a. FADE OUT
(Aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(circa 4 secondi)
6262
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
b. FADE IN
(Aprox. 4 segundos)
Page 63
ITALIANO PORTUG.
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Funzione di sovraincisione audio
La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER.Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio originale,
Dobragem de áudio
A função AUDIO DUBBING apenas funciona no Modo PLAYER.Pode adicionar som ao som original de uma cassete gravada previamente
registrato in modalità SP con audio a 12 bit.
La funzione consente inoltre di usare microfoni interni ed esterni o altre
apparecchiature audio.
L'audio originale non viene cancellato.
Utilize os microfones interno e externo ou outro equipamento áudio.O som original não será apagado.
Gravar de novo o som
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC
1. Selezionare la modalità PLAYER.
Per usare un microfono esterno, collegarlo al jack di ingresso MIC esterno della videocamera.
Per eseguire la sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V esterno, collegare il cavo AUDIO/VIDEO alla videocamera inserendo il jack corrispondente nel terminale di ingresso/uscita AV presente sulla parte sinistra della videocamera. (solo VP-D20i/D21i)
- Premere il pulsante MENU, ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V, quindi premere il pulsante ENTER.
Audio (R)Audio (L)
AV IN
- Ruotare la GHIERA MENU per selezionare AV IN/OUT, quindi premere il pulsante ENTER per selezionare AV IN.
(VP-D20i/D21i only)
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e raggiungere il fotogramma corrispondente alla scena dalla quale si desidera far iniziare la sovraincisione.
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per mettere in pausa.
4. Premere il pulsante A. DUB sul telecomando.
Sul display LCD viene visualizzata l'indicazione A.DUB.
A questo punto la videocamera è pronta per la sovraincisione.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per iniziare la sovraincisione.
Premere il pulsante (STOP) per interrompere la sovraincisione.
Nota (solo VP-D20i/D21i)
La funzione di sovraincisione non può essere utilizzata con i nastri protetti da scrittura.
Per utilizzare la funzione di sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V esterno, è necessario collegare il cavo AUDIO/ VIDEO all’impianto di
5. Carregue no botão (PLAY/STILL) para iniciar a dobragem.
Referência (só para VP-D20i/D21i)
riproduzione dell’audio da cui si desidera registrare.
no modo SP com som de 12 bits.
1. Configure a câmara de vídeo para o modo PLAYER.
Se quiser utilizar um microfone externo, ligue o microfone à ficha de entrada do MIC da câmara de vídeo.
Quando quiser fazer a dobragem com a entrada A/V Externa, ligue o cabo ÁUDIO/VÍDEO à câmara de vídeo, inserindo a ficha do cabo no terminal de entrada/saída A/V, situado no lado esquerdo da câmara de vídeo. (só para VP-D20i/D21i)
- Carregue no botão MENU, rode o botão rotativo MENU para realçar A/V e carregue no botão ENTER.
- Rode o botão rotativo MENU para realçar AV IN/OUTe carregue no botão ENTER para seleccionar AV IN.
2. Carregue no botão (PLAY/STILL) e situe a imagem no sítio onde pretender iniciar a dobragem.
3. Carregue no botão (PLAY/STILL) para fazer uma pausa na cena.
4. Carregue no botão A.DUB do Controlo remoto.
A.DUB será visualizado no ecrã LCD.
A câmara de vídeo está pronta a iniciar a dobragem.
Carregue no botão (STOP) para parar a dobragem.
Não pode utilizar a função de dobragem áudio enquanto reproduz uma cassete de vídeo protegida. Quando quiser fazer uma dobragem com a entrada A/V Externa, tem de ligar o cabo ÁUDIO/VÍDEO ao sistema áudio a partir do qual pretende gravar.
6363
Page 64
ITALIANO PORTUG.
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE AV IN/OUT
OUT
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio
1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera, quindi premere il pulsante MENU.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare AUDIO SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare il canale di riproduzione AUDIO.
Per confermare il canale di riproduzione audio, premere il pulsante ENTER.
- SOUND1: riproduzione del sonoro originale.
- SOUND2: riproduzione del sonoro sovrainciso.
- MIX(1+2): mixaggio equilibrato di SOUND 1 e 2.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
Nota
La qualità del suono sovrainciso (modalità SOUND2 o MIX) potrebbe essere inferiore.
6464
Reprodução de som dobrado
1. Insira a cassete dobrada e carregue no botão MENU.
2. Rode o botão rotativo MENU para realçar A/V.
3. Carregue no botão ENTER para entrar no submenu.
4. Utilize o botão rotativo MENU para seleccionar AUDIO SELECT no submenu.
5. Carregue no botão ENTER para entrar no submenu.
6. Utilizando o botão rotativo MENU, seleccione o modo AUDIO.
Carregue no botão ENTER para confirmar o canal de reprodução do som.
- SOUND1 : reproduz o som original.
- SOUND2 : reproduz o som dobrado.
- MIX(1+2) : reproduz o SOUND1 e 2 igualmente misturados.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
8. Carregue no botão (PLAY/STILL) para fazer reproduzir a cassete dobrada.
Referência
Ao reproduzir o som adicionado (modo SOUND2 ou MIX), poderá perder qualidade de som.
Page 65
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE AV IN/OUT
OUT
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE AV IN/OUT
OUT
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO
1. Tenere premuto il pulsante PHOTO.
L'immagine fissa verrà visualizzata sul display LCD.
Se non si desidera registrare, rilasciare il pulsante.
2. Premere nuovamente il pulsante PHOTO entro due secondi dal rilascio del pulsante.
La registrazione dell'immagine fissa dura circa 6~7 secondi.
3. Al termine della registrazione dellimmagine in modalità PHOTO, la videocamera torna in modalità STBY.
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO
La funzione PHOTO SEARCH è attiva solo in modalità
CAMERA.
1.
Premere il pulsante MENU (o il pulsante PHOTO SEARCH del telecomando).
Viene visualizzato l'elenco delle voci del MENU.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare PHOTO SEARCH nel sottomenu e premere il pulsante ENTER.
5. Ricercare limmagine desiderata tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
Durante la ricerca, sul display LCD viene indicato l'andamento del processo.
Al termine della ricerca, la videocamera visualizza limmagine fissa desiderata.
6. Per uscire, premere il pulsante (STOP).
Gravação de imagem PHOTO
1. Carregue no botão PHOTO e mantenha-o premido.
A imagem parada aparece no ecrã LCD.
Se não pretender gravar, solte o botão.
2. Liberte o botão PHOTO e carregue novamente no botão PHOTO dentro de 2 segundos.
A imagem parada é gravada durante cerca de 6~7 segundos.
3. Após a PHOTO ter sido gravada, a câmara de vídeo regressa ao modo STBY.
Busca de uma imagem PHOTO
A função PHOTO SEARCH funciona apenas no modo
PLAYER.
1.
Carregue no botão MENU. (ou carregue no botão PHOTO SEARCH do Controlo remoto.)
Aparece a lista do MENU.
2. Rode o botão rotativo MENU para realçar A/V .
3. Carregue no botão ENTER para entrar no submenu.
4. Seleccione PHOTO SEARCH no submenu e carregue no botão ENTER.
5. Procure a PHOTO, utilizando os botões (FF) e (REW).
O processo de busca de PHOTO aparece no ecrã LCD enquanto procura.
Após completar a busca, a câmara de vídeo mostra a imagem parada.
6. Para sair, carregue no botão (STOP).
6565
Page 66
ITALIANO PORTUG.
NIGHT
CAPTURE
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux)
La funzione NIGHT CAPTURE è attiva solo in
modalità CAMERA.
La funzione NIGHT CAPTURE consente di
registrare soggetti in ambienti non illuminati.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Impostare il selettore NIGHT CAPTURE su ON.
L'indicatore NIGHT CAPTURE viene visualizzato sul display LCD.
La luce a infrarossi (invisibile) viene attivata automaticamente.
3. Per disattivare la funzione NIGHT CAPTURE, impostare il selettore corrispondente su OFF.
Nota
La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa 3m.
Se si utilizza la funzione NIGHT CAPTURE in condizioni di registrazione normali (ad esempio, allaperto durante il giorno), limmagine risultante potrebbe avere colori innaturali.
Nella modalità NIGHT CAPTURE alcune funzioni non sono disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco, Program AE, DSE, BLC.
NIGHT CAPTURE (Gravação 0 lux)
A função NIGHT CAPTURE funciona no modo
CAMERA.
A função NIGHT CAPTURE permite-lhe gravar um
assunto na escuridão.
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAMERA.
2. Ligue (ON) o modo NIGHT CAPTURE no interruptor deslizante.
(Indicador de NIGHT CAPTURE) aparece no ecrã LCD.
A luz de infravermelhos (raios invisíveis) acende automaticamente.
3. Para cancelar a função NIGHT CAPTURE, desligue-a (OFF) no interruptor deslizante.
Referência
A distância máxima de gravação durante a utilização da luz de infravermelhos é de cerca de 3 m.
Se utilizar a função NIGHT CAPTURE em condições normais de funcionamento (p. ex., no exterior de dia), a imagem gravada pode conter cores pouco naturais.
No modo NIGHT CAPTURE, algumas funções não estão disponíveis, tais como White Balance, Program AE, DSE, BLC.
6666
Page 67
NIGHT
CAPTURE
POWER NIGHT CAPTURE
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
POWER NIGHT CAPTURE
La funzione POWER NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità
CAMERA.
La funzione POWER NIGHT CAPTURE conferisce una
luminosità maggiore al soggetto ripreso rispetto alla funzione NIGHT CAPTURE.
L'indicazione POWER NIGHT CAPTURE viene visualizzata per tre
secondi sul display LCD se si preme il pulsante SLOW SHUTTER quando il selettore NIGHT CAPTURE è attivo.
Quando è attiva la modalità POWER NIGHT CAPTURE, l'icona
POWER NIGHT CAPTURE è sempre visualizzata sul display LCD.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Attivare l'interruttore NIGHT CAPTURE, quindi premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Premere il pulsante SLOW SHUTTER per impostare la velocità di scatto. La funzione SLOW SHUTTER conferisce una luminosità maggiore al soggetto.
4. Quando si usa la funzione POWER NIGHT CAPTURE, si ottiene un effetto simile al rallenty.
5. Per disattivare la funzione POWER NIGHT CAPTURE, impostare il pulsante SLOW SHUTTER su Off, quindi disattivare il selettore NIGHT CAPTURE.
Nota
La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa 3m.
Se si utilizza la funzione POWER NIGHT CAPTURE in condizioni di registrazione normali (ad esempio, allaperto durante il giorno), limmagine risultante potrebbe avere colori innaturali.
Nella modalità POWER NIGHT CAPTURE alcune funzioni non sono disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco, Program AE, DSE, BLC.
Quando il soggetto è troppo illuminato, si consiglia di premere il
pulsante SLOW SHUTTER (1/6 1/25) per effettuare riprese di buona qualità.
POWER NIGHT CAPTURE (Super captação nocturna)
A função POWER NIGHT CAPTURE funciona no modo CAMERA.A função POWER NIGHT CAPTURE permite gravar um
assunto com maior nitidez na escuridão do que a função NIGHT CAPTURE.
A função POWER NIGHT CAPTURE é visualizada durante três
segundos no ecrã LCD se carregar no botão SLOW SHUTTER com o interruptor NIGHT CAPTURE ligado.
Quando trabalhar com o modo POWER NIGHT CAPTURE,
o respectivo ícone aparece continuamente no ecrã LCD.
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo CAMERA.
2. Ligue o interruptor de NIGHT CAPTURE e depois carregue no botão SLOW SHUTTER.
3. Carregue no botão SLOW SHUTTER para configurar a velocidade do obturador. A função SLOW SHUTTER permite-lhe gravar um assunto com maior nitidez.
4. Quando utilizar POWER NIGHT CAPTURE, a imagem assume um efeito de câmara lenta.
5. Para cancelar a função POWER NIGHT CAPTURE, carregue no botão SLOW SHUTTER para desligar (OFF) e depois desligue o interruptor de NIGHT CAPTURE.
Referência
A distância máxima de gravação durante a utilização da luz de infravermelhos é de cerca de 3 m.
Se utilizar a função POWER NIGHT CAPTURE em condições normais de funcionamento (p. ex., no exterior de dia), a imagem gravada pode conter cores pouco naturais.
No modo POWER NIGHT CAPTURE, algumas funções não estão disponíveis, tais como White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Quando o assunto estiver demasiado claro, a melhor opção é
premir o botão SLOW SHUTTER (1/6 1/25) e, em seguida, efectuar um registo de boa qualidade.
6767
Page 68
ITALIANO PORTUG.
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Uso della LUCE VIDEO
La luce video è attiva solo in modalità CAMERA.Consente di illuminare l'ambiente in condizioni di scarsa luminosità.La luce video è attiva solo in modalità SP.
- Se si accende la luce video in modalità LP, sul display LCD lampeggeranno l'indicatore della luce e la sigla LP”.
PERICOLO
La luce video può surriscaldarsi. Non toccarla quando è accesa né subito dopo averla spenta per evitare di procurarsi ustioni.
Non riporre la videocamera nella borsa subito dopo aver utilizzato la luce video poiché può restare surriscaldata per diverso tempo.
Non usare la luce video in prossimità di sostanze infiammabili o esplosive.
Per la sostituzione della lampada, rivolgersi al proprio rivenditore SAMSUNG di fiducia.
- Una lampada ha una durata di circa 50 ore.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante V. LIGHT.
L'indicatore VIDEO LIGHT viene visualizzato sul display LCD e la luce si accende.
3. Per spegnerla, premere di nuovo il pulsante V. LIGHT. Nota
La luce si spegne automaticamente durante le operazioni di espulsione e inserimento.
Anche se l'indicatore della batteria non lampeggia quando la batteria è scarica, la videocamera potrebbe spegnersi automaticamente quando si accende la luce o si inizia la registrazione con la luce accesa.
La luce incorporata è ausiliaria e potrebbe non fornire un'illuminazione sufficiente in esterni.
La qualità delle immagini potrebbe deteriorarsi se si usa la luce video ininterrottamente per più di 20 minuti.
Se la luce viene accesa in modalità SHUTTER 1/6, 1/13 e 1/25, la modalità SHUTTER manuale viene disattivata.
6868
Utilização de VIDEO LIGHT (Luz do vídeo)
A função VIDEO LIGHT funciona apenas no modo CAMERA.Para tornar a imagem mais nítida quando a luz natural é muito ténue.A função VIDEO LIGHT funciona apenas no modo SP.
- Se ligar o modo LIGHT no modo LP, os indicadores de LIGHT e LP ficam intermitentes no ecrã LCD.
PERIGO
A Luz do vídeo pode ficar extremamente quente. Não lhe toque durante o funcionamento ou logo após tê-la desligado, caso contrário poderá sofrer graves lesões.
Não coloque a câmara de vídeo na mala de transporte imediatamente após utilizar a Luz do vídeo, pois pode permanecer extremamente quente durante algum tempo.
Não a utilize próximo de materiais inflamáveis
Recomendamos que consulte o revendedor da SAMSUNG mais próximo de si para obter lâmpadas de substituição.
- A vida útil da lâmpada é de cerca de 50 horas.
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAMERA.
2. Carregue no botão V.LIGHT.
O indicador de VIDEO LIGHT aparece no ecrã LCD e a luz acende.
3. Se pretender desligar VIDEO LIGHT, carregue novamente no botão V .LIGHT.
Referência
A luz desliga automaticamente durante a ejecção ou introdução de uma cassete.
Mesmo que o indicador da bateria não fique intermitente quando a carga da bateria está fraca, a câmara de vídeo pode desligar-se automaticamente ao acender a luz, ou quando começar a gravar com a luz acesa.
A luz incorporada é utilizada como uma luz secundária, podendo não ser suficiente para iluminação exterior.
A qualidade da imagem pode piorar se utilizar continuamente a Luz do vídeo durante mais de 20 minutos.
Se ligar a luz no modo SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25, o modo SHUTTER manual é desligado.
ou explosivos.
Page 69
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Tecniche di registrazione
In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di
registrazione particolari per ottenere effetti migliori.
Nota
Fare molta attenzione durante la rotazione del display LCD: manovre troppo brusche potrebbero danneggiare linterno della cerniera che collega il display LCD alla videocamera.
1. Registrazione normale
2. Registrazione verso il basso
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dallalto verso il basso.
3. Registrazione verso l'alto
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dal basso verso l'alto.
4. Registrazione automatica
Esecuzione di una registrazione ponendosi di fronte al display LCD.
5. Registrare con il mirino
Quando non è conveniente utilizzare il display LCD, in alternativa è possibile usare il mirino.
1 2
3
5
Nalgumas situações, diferentes técnicas de gravação podem ser
Rode cuidadosamente o ecrã LCD, pois uma rotação exagerada pode provocar danos no interior da dobradiça que liga o ecrã LCD à Câmara de vídeo.
5. Gravação com o visor.
Várias técnicas de gravação
necessárias para resultados mais drásticos.
Referência
1. Gravações no geral.
2. Gravações descendentes.
Gravar, olhando de cima para o ecrã LCD.
4
Em circunstâncias onde seja difícil utilizar o ecrã LCD, o visor pode ser utilizado como uma alternativa conveniente.
3. Gravações ascendentes.
Gravar, olhando de baixo para o ecrã LCD.
4. Gravação automática.
Gravar, olhando de frente para o ecrã LCD.
6969
Page 70
ITALIANO PORTUG.
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
EASY
REC SEA
RCH
FAD
E
B
LC
Riproduzione Reprodução
Riproduzione di un nastro
La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità PLAYER.
Riproduzione sul display LCD
La visualizzazione di un nastro sul display LCD è utile quando ci si
trova in auto o all'aperto.
Riproduzione su uno schermo TV
Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con
sistema di colore compatibile.
Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il
trasformatore CA.
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video
1. Collegare la videocamera e il televisore per mezzo del cavo audio e video.
Spina gialla: Video
Spina bianca: Audio(L)
Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO
TV
- Se si utilizza un televisore o videoregistratore con audio mono, collegare la spina gialla (Video) all'ingresso video del televisore o videoregistratore e la spina bianca (Audio L) all'ingresso audio del televisore o videoregistratore.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO dell'apparecchio su VIDEO.
Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del videoregistratore.
4. Riprodurre il nastro.
Nota
Se il televisore è dotato di connettore S-VIDEO è possibile usare l'apposito cavo S-VIDEO per ottenere immagini di qualità migliore.
Se si usa il cavo S-VIDEO, è comunque necessario collegare anche un cavo audio.
Se il cavo è collegato al jack A/V, il suono non verrà riprodotto dagli
7070
altoparlanti.
Video input-
Yellow
Audio input (left)-White
Reprodução de cassete
A função de reprodução funciona apenas no modo PLAYER.
Reprodução no LCD
É prático ver uma cassete utilizando o ecrã LCD num carro ou no
exterior.
Reprodução num monitor de TV
Para reproduzir uma cassete, o televisor tem de ter um sistema a
cores compatível.
Recomendamos que utilize o Adaptador de Corrente CA como fonte
de alimentação da câmara de vídeo.
Ligação a um televisor com fichas de entrada áudio e vídeo
1. Ligue a câmara de vídeo e o televisor com um
Audio input (right)-Red
S-VIDEO input
S-VIDEO
A/V
Camcorder
2. Seleccione a posição PLAYER da câmara de vídeo com o interruptor Power.
3. Ligue o televisor e configure o selector TV/VIDEO do televisor para VÍDEO.
Consulte o manual do utilizador do televisor ou videogravador.
4. Reproduza a cassete.
Referência
Pode utilizar o cabo S-VIDEO para obter imagens de melhor qualidade, se tiver um conector S-VIDEO no seu televisor.
Mesmo que utilize um cabo S-VIDEO, precisa de ligar um cabo áudio.
Se ligar o cabo à ficha A/V, não ouvirá qualquer som a partir das colunas.
cabo Áudio/Vídeo.
A ficha amarela: Vídeo
A ficha branca: Áudio (E)
A ficha vermelha: Áudio (D) - apenas ESTÉREO
- Se ligar a um televisor ou videogravador monaural, ligue a ficha amarela (Vídeo) à entrada de vídeo do televisor ou videogravador e a ficha branca (Áudio E) à entrada de vídeo do televisor ou videogravador.
Page 71
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
ITALIANO PORTUG.
Riproduzione Reprodução
Collegamento a un televisore che non dispone di jack di ingresso audio e video
È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un
videoregistratore.
1. Collegare la videocamera e il videoregistratore tramite il cavo audio e
VCR
VIDEO
video.
Spina gialla: Video
Spina bianca: Audio(L)
Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO
2. Collegamento di un televisore al videoregistratore.
ANTENNA
TV
3. Selezionare la modalità PLAYER.
4. Accendere il televisore e il videoregistratore.
Impostare il selettore ingressi del videoregistratore su "LINE".
Sul televisore, selezionare il canale riservato al videoregistratore.
5. Riprodurre il nastro.
Riproduzione
Per rivedere un filmato, impostare la
videocamera in modalità PLAYER.
1. Collegare la videocamera allalimentazione e selezionare la modalità PLAYER.
2. Inserire il nastro da riprodurre.
3. Ricercare il fotogramma da cui si desidera iniziare la riproduzione tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
4. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
Le immagini registrate vengono visualizzate sul televisore dopo alcuni secondi.
Quando si raggiunge la fine del nastro, quest'ultimo viene riavvolto automaticamente.
Nota
La modalità di riproduzione (SP/ LP) viene selezionata
Ligação a um televisor sem fichas de entrada áudio e vídeo
É possível ligar a câmara de vídeo a um televisor através de
um videogravador.
1. Ligue a câmara de vídeo e o videogravador
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
CAMCORDER
com o cabo Áudio/Vídeo.
A ficha amarela: Vídeo
A ficha branca: Áudio (E)
A ficha vermelha: Áudio (D) - apenas ESTÉREO
2. Ligue o televisor ao videogravador.
3. Seleccione a posição PLAYER da câmara de vídeo com o interruptor Power.
4. Ligue o televisor e o videogravador.
Coloque o selector de fonte de entrada do videogravador em LINE (linha).
Seleccione o canal reservado ao seu videogravador no televisor.
5. Reproduza a cassete.
Reprodução
Pode reproduzir a cassete gravada no
modo PLAYER.
1. Ligue uma fonte de alimentação e coloque o interruptor Power no modo PLAYER.
2. Introduza a cassete que pretende visualizar.
3. Utilizando os botões (FF) e (REW), localize a posição inicial de reprodução.
4. Carregue no botão (PLAY/STILL).
As imagens gravadas aparecerão no televisor após alguns segundos.
Durante a reprodução, a cassete rebobina automaticamente quando chega ao fim.
Referência
O modo de reprodução (SP/LP) é seleccionado automaticamente.
7171
Page 72
ITALIANO PORTUG.
Riproduzione Reprodução
Funzioni disponibili in modalità PLAYER
I pulsanti PLAY/STILL, STOP, FF e REW sono presenti sia sulla
videocamera che sul telecomando.
I pulsanti F. ADV (avanzamento per fotogrammi), X2 e SLOW si
trovano solo sul telecomando.
Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la
videocamera si arresta automaticamente se, quando è impostata in modalità STILL o SLOW, non viene effettuata alcuna operazione per più di 5 minuti.
Pausa riproduzione
Premere il pulsante (PLAY/STILL)
durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere il
pulsante (PLAY/STILL).
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro)
Premere i pulsanti (FF) o (REW)
durante la riproduzione o in modalità di fermo immagine. Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Continuare a premere i pulsanti (FF) o
(REW) durante la riproduzione o in modalità di fermo immagine. Per riprendere la riproduzione, rilasciare il pulsante.
Riproduzione lenta (avanti/indietro)
Riproduzione lenta in avanti
Premere il pulsante SLOW sul telecomando durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Riproduzione lenta indietro
Premere il pulsante (–) durante la riproduzione lenta in avanti.
Per riprendere la riproduzione lenta in avanti, premere il pulsante (+).
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
7272
(PLAY/STILL).
Várias funções no modo PLAYER
Os botões PLAY/STILL, STOP, FF, REW estão localizados na câmara
de vídeo e no Controlo Remoto.
Os botões F.ADV (Avanço de fotogramas), X2, SLOW estão
localizados apenas no Controlo Remoto.
Para evitar o desgaste da cassete e do tambor da cabeça, a câmara
de vídeo desliga-se automaticamente se for deixada nos modos STILL ou SLOW durante mais de 5 minutos.
Pausa na reprodução
Carregue no botão (PLAY/STILL)
durante a reprodução.
Para retomar a reprodução, carregue no
botão (PLAY/STILL).
Busca de imagem (Para a frente/para trás)
Carregue nos botões (FF) ou
(REW) uma vez durante o modo de reprodução ou de pausa. Para retomar a reprodução normal, carregue no botão (PLAY/STILL).
Continue a carregar nos botões (FF)
ou (REW) durante o modo de reprodução ou de pausa. Para retomar a reprodução normal, liberte o botão.
Reprodução em câmara lenta (Para a frente/para trás)
Reprodução em câmara lenta
Carregue no botão SLOW do controlo remoto durante a reprodução.
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão (PLAY/STILL).
Carregue no botão (–) durante a Reprodução em câmara lenta.
Para retomar a reprodução, carregue no botão (+).
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão
Retrocesso em câmara lenta
(PLAY/STILL).
Page 73
ITALIANO PORTUG.
Riproduzione Reprodução
Avanzamento per fotogrammi
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la videocamera in modalità di fermo immagine. La funzione F. ADV è attiva solo in modalità di fermo immagine.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Riproduzione in avanti
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la videocamera in modalità di fermo immagine.
Riproduzione all'indietro
Premere il pulsante (–) sul telecomando per cambiare direzione in modalità F. ADV.
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando.
Riproduzione X2 (avanti/indietro)
Riproduzione X2 avanti
Premere il pulsante X2 sul telecomando durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
Riproduzione X2 indietro
Premere il pulsante (–) durante la riproduzione X2 in avanti.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
Nota
Quando si attivano alcune delle modalità di riproduzione speciali sul display possono apparire immagini dal caratteristico effetto a scacchi.
- Tali effetti possono essere riscontrati durante la riproduzione di nastri registrati in modalità LP contenenti varie funzioni di riproduzione.
L'audio è udibile solo durante la riproduzione normale.
Avanço de fotogramas (Para reproduzir fotograma a fotograma)
Carregue no botão F.ADV no Controlo Remoto enquanto estiver no modo Still (pausa). A função F.ADV funciona apenas no modo de pausa.
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão (PLAY/STILL).
Avanço de fotogramas
Carregue no botão F.ADV no Controlo Remoto no modo Still (pausa).
Retrocesso de fotogramas
Carregue no botão (–) do controlo remoto para alterar a direcção do modo F.ADV.
Carregue no botão F.ADV do controlo remoto.
Reprodução X2 (Para a frente/para trás)
Reprodução X2
Carregue no botão X2 do controlo remoto durante a reprodução.
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão
(PLAY/STILL).
Retrocesso X2
Carregue no botão (–) durante a Reprodução X2.
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão
(PLAY/STILL).
Referência
Distorção em forma de mosaico pode aparecer no ecrã nos diversos modos de reprodução.
- Pode sentir distorção em forma de mosaico ou ruído durante a reprodução de cassetes gravadas em LP, que contêm várias funções de reprodução.
O som apenas será ouvido durante a reprodução normal.
7373
Page 74
ITALIANO PORTUG.
Riproduzione Reprodução
ZERO MEMORY
La funzione MEMORY è attiva in modalità CAMERAe PLAYER.È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera
tornare nella riproduzione successiva.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la riproduzione o la registrazione nel punto a cui si desidera tornare.
Al posto dell'indicatore orario viene visualizzato un contanastro che può essere azzerato tramite 0:00:00 (indicatore Zero memory)
Per annullare la funzione, premere di nuovo il pulsante ZERO MEMORY.
2. Ricerca della posizione zero.
Al termine della riproduzione, utilizzare la funzione di
avvolgimento o avanzamento veloce del nastro.
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma automaticamente.
Al termine della registrazione, selezionare la modalità
PLAYER e premere il pulsante (REW).
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma automaticamente.
3. Al posto del contanastro con (indicatore Zero memory) viene visualizzato l'indicatore orario.
Nota
Nei casi riportati di seguito, la modalità ZERO MEMORY potrebbe essere annullata automaticamente:
- Alla fine della sezione contrassegnata con la funzione
ZERO MEMORY.
- Quando si espelle il nastro.
- Quando si estrae la batteria o si scollega l'alimentazione.
In caso di interruzione tra le registrazioni presenti sul nastro, questa funzione potrebbe non essere eseguita correttamente.
7474
M
M
ZERO MEMORY (Memória zero)
A função MEMORY funciona nos modos CAMERA e PLAYER.Pode marcar um ponto numa cassete a que pretende voltar após
a reprodução.
1. Carregue no botão ZERO MEMORY do controlo remoto durante a reprodução ou gravação, no ponto a que pretende regressar.
O código de tempo é alterado para um indicador de cassete definido para zero memória com o 0:00:00 (Indicador de memória zero)
Se pretender cancelar a função de memória zero, carregue novamente no botão ZERO MEMORY.
2. Localizar a posição zero.
Quando tiver terminado a reprodução, rebobine a cassete
para a frente ou para trás.
- A cassete pára imediatamente quando chega à posição zero.
Quando tiver terminado de gravar, carregue no interruptor
Power do modo PLAYER e carregue no botão (REW).
- A cassete pára imediatamente quando chega à posição zero.
3. O contador da cassete com o (Indicador de memória zero) desaparece do ecrã e o contador da cassete muda para o código de tempo.
Referência
Nas seguintes situações, o modo ZERO MEMORY pode ser cancelado automaticamente:
- No final da secção assinada com a função ZERO MEMORY.
- Quando a cassete é ejectada.
- Quando remover a bateria ou o cabo de alimentação.
A memória zero poderá não funcionar correctamente quando existe uma falha entre gravações na cassete.
M
M
Page 75
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE AV IN/OUT
OUT
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE AV IN/OUT
OUT
ITALIANO PORTUG.
Riproduzione Reprodução
PB DSE
La funzione PB DSE è attiva solo in modalità PLAYER.La funzione PB DSE consente di applicare speciali effetti digitali
(DSE) alla riproduzione di filmati o immagini fisse.
1. Selezionare la modalità PLAYER e iniziare la riproduzione.
2. Premere il pulsante MENU, ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare PB DSE nel sottomenu e premere il pulsante ENTER.
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
6. Selezionare PB DSE (modalità Off, Mirror e Mosaic) nel sottomenu e premere il pulsante ENTER.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Per annullare o disattivare la funzione PB DSE, premere il pulsante STOP.
Nota
Non è possibile applicare la funzione PB DSE alle immagini ricevute dall'esterno.
Un'immagine modificata tramite la funzione PB DSE non può essere importata sul PC, poiché non viene trasferita a un terminale DV, né consente di utilizzare la funzione PB ZOOM.
PB DSE (Efeitos especiais digitais na reprodução)
A função PB DSE funciona no modo PLAYER.A função PB DSE permite-lhe aplicar DSE (Digital Special Effect -
Efeitos especiais digitais) à imagem de reprodução da cassete ou imagem fotografada.
1. Coloque a câmara no modo PLAYER e depois reproduza uma cassete.
2. Carregue no botão MENU e rode o botão rotativo para realçar A/V .
3. Carregue no botão ENTER para entrar no submenu.
4. Seleccione PB DSE no submenu e carregue no botão ENTER.
5. Carregue no botão ENTER para entrar no submenu.
6. Seleccione o elemento PB DSE (Off, Mirror, Mosaic) no submenu e carregue no botão ENTER.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
8. Para cancelar a função PB DSE, desligue o PB DSE (OFF) ou carregue no botão STOP.
Referência
Não é possível aplicar a função PB DSE a imagens que estejam a ser obtidas do exterior.
Depois de modificar uma imagem, utilizando a função PB DSE, esta não pode ser importada para o PC, pois não tem saída para o terminal DV e também não é possível utilizar a função PB ZOOM.
7575
Page 76
ITALIANO PORTUG.
Riproduzione Reprodução
PB ZOOM
La funzione PB ZOOM è attiva solo in modalità PLAYER.La funzione PB ZOOM consente di ingrandire i filmati o le
immagini fisse riprodotte.
1. Premere il pulsante PB ZOOM in modalità di riproduzione o in modalità di fermo immagine.
2. L'immagine viene ingrandita dal centro e quattro frecce consentono di spostarla nelle quattro direzioni.
3. È possibile usare un fattore di ingrandimento da 1,2x a 8x spostando la leva dello zoom.
4. Spostare l'immagine nelle direzioni delle frecce tramite la GHIERA MENU.
5. È inoltre possibile modificare la direzione delle frecce (verticale e orizzontale) per spostare l'immagine premendo il pulsante ENTER.
6. Per annullare la funzione PB ZOOM, premere il pulsante STOP o PB ZOOM.
Nota
Non è possibile applicare la funzione PB ZOOM alle immagini ricevute dall'esterno.
L'immagine a cui è stata applicata la funzione PB ZOOM non può essere importata sul PC, poiché non viene trasferita a un terminale DV, né consente di utilizzare la funzione PB DSE.
7676
PB ZOOM (Zoom na reprodução)
A função PB ZOOM funciona no modo PLAYER.A função PB ZOOM permite-lhe ampliar a imagem reproduzida ou
imagem parada.
1. Carregue no botão PB ZOOM no modo de reprodução ou no modo de imagem parada da reprodução
2. A imagem é ampliada a partir do centro da imagem, aparecendo as quatro setas que lhe permitem mover a imagem nas quatro direcções.
3. Pode aproximar entre 1,2x e 8,0x, movendo a alavanca do zoom.
4. Pode mover a imagem na direcção das setas, utilizando o botão rotativo MENU.
5. Pode alterar a direcção da seta (vertical, horizontal) para mover a imagem, premindo o botão ENTER.
6. Para cancelar a função PB ZOOM, carregue no botão PB ZOOM ou STOP.
Referência
Não é possível aplicar a função PB ZOOM a imagens que estejam a ser obtidas do exterior.
A imagem a que é aplicada a função PB ZOOM não pode ser importada para o PC, pois não tem saída para o terminal DV, e também não é possível utilizar a função PB DSE.
Page 77
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
ITALIANO PORTUG.
Registrazione in modalità PLAYER Gravar no modo PLAYER
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D20i/D21i)
Questa videocamera può essere utilizzata come videoregistratore.Consente infatti di registrare un filmato riprodotto da un
videoregistratore o da un televisore.
1. Collegare la videocamera al videoregistratore o al televisore tramite il cavo audio e video.
VCR
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il videoregistratore o il televisore.
4. Inserire nella videocamera il nastro vuoto con
TV
la linguetta di protezione chiusa.
Per registrare dal videoregistratore
ANTENNA
collegato, inserire un nastro VHS registrato nel videoregistratore.
5. Premere il pulsante MENU, ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V, quindi premere il pulsante ENTER.
6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare AV IN/OUTe premere il pulsante ENTER per selezionare AV IN.
7. Premere il pulsante START/STOP per impostare la videocamera in modalità REC PAUSE.
L'indicazione "PAUSE e l'immagine vengono visualizzate sul display LCD.
8. Selezionare un programma televisivo o riprodurre un nastro VHS.
9. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il pulsante START/STOP.
10. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
Nota
Le immagini registrate da un videoregistratore analogico con la riproduzione impostata su velocità speciali (ad esempio, velocità massima o rallentata) vengono riprodotte in bianco e nero sulla videocamera.
Pode utilizar esta câmara de vídeo como um gravador.Pode gravar uma cassete a partir do videogravador ou do televisor.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
7. Carregue no botão START/STOP para colocar a câmara de vídeo
8. Seleccione o canal de televisão ou reproduza a cassete VHS.
9. Carregue no botão START/STOP para iniciar a gravação.
10. Para parar de gravar, carregue no botão (STOP).
Gravação no modo PLAYER (só para VP-D20i/D21i)
1. Ligue a câmara de vídeo e o videogravador ou televisor com o cabo Áudio/Vídeo.
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
CAMCORDER
no modo REC PAUSE.
P AUSE e a imagem aparecem no monitor LCD.
Se quiser fazer uma pequena pausa na gravação, carregue novamente no botão START/STOP.
Referência
Quando gravar as imagens reproduzidas no videogravador analógico, se estas não estiverem a ser reproduzidas a uma velocidade normal (por exemplo, a uma velocidade duas vezes superior ou em câmara lenta), apenas imagens cinzentas aparecem na câmara de vídeo.
2. Seleccione a posição PLAYER da câmara de vídeo com o interruptor Power.
3. Ligue o videogravador ou televisor.
4. Introduza a cassete em branco, com o protector de gravação fechado, na câmara de vídeo.
Se quiser gravar a partir do videogravador ligado, introduza uma cassete VHS no videogravador.
5. Carregue no botão MENU, rode o botão rotativo MENU para realçar A/V e carregue no botão ENTER.
6. Rode o botão rotativo MENU para realçar AV IN/OUTe carregue no botão ENTER para seleccionar AV IN.
7777
Page 78
ITALIANO PORTUG.
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 Transferência de dados IEEE 1394
Connessione IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati digitali standard
Collegamento a un apparecchio digitale
Collegamento ad altri apparecchi digitali standard.
Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto semplice. Se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegandosi alla porta DV con un cavo adatto.
!!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi
di porta DV (a 4 e a 6 pin). Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin.
Un collegamento a un apparecchio digitale consente di
trasmettere i segnali audio e video in digitale e di ottenere
Transferência IEEE1394 (i.LINK)-Ligações de dados standard DV
Ligação a um dispositivo DV
Ligação a outros produtos DV standard.
Uma ligação DV standard é bastante simples. Se um produto tiver uma porta DV, pode transferir dados ligando o cabo correcto à porta DV.
!!! Tenha cuidado, pois existem dois tipos de portas
DV (4 pinos, 6 pinos). Esta câmara de vídeo tem um terminal de 4 pinos.
Com uma ligação digital, os sinais vídeo e áudio são
transmitidos no formato digital, permitindo a transferência de imagens de alta qualidade.
immagini di qualità elevata.
Collegamento a un PC
Per trasferire i dati su PC, è necessario installare la scheda
IEEE 1394 sul computer (non inclusa).
La velocità dei fotogrammi registrati per lacquisizione video
dipende dalle caratteristiche del PC.
Nota
Quando si usa la videocamera per trasmettere dati a un altro apparecchio digitale, alcune funzioni potrebbero non essere abilitate. In tal caso, si consiglia di ricollegare il cavo dell'apparecchio digitale o di spegnerlo e riaccenderlo.
Quando si trasferiscono dati dalla videocamera al PC, il pulsante
Ligação a um computador
Se quiser transmitir dados para um PC, tem de instalar uma
placa adicional IEEE 1394 ao PC. (não incluída)
A taxa de fotogramas gravada para a captação de vídeo
depende da capacidade do PC.
Referência
Ao transmitir dados da câmara de vídeo para outro dispositivo DV, algumas funções poderão não funcionar. Se isto ocorrer, volte a ligar o cabo DV ou desligue (OFF) e volte a ligar (ON) a corrente.
Ao transmitir dados da câmara de vídeo para o computador, o botão de função PC não está disponível no modo M.PLAY.
della funzione PC non è disponibile in modalità M.PLAY.
7878
Page 79
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
ITALIANO PORTUG.
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 Transferência de dados IEEE 1394
Requisiti di sistema
CPU: Pentium IIIcompatibile, 450 MHz o superiore.
Sistema operativo: Windows®98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Memoria principale: più di 64 MB di RAM
Scheda IEEE1394 addizionale esterna o interna
Requisitos do sistema
UCP: compatível com a Intel®Pentium IIIde 450 Mhz ou superior.
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Memória principal: RAM com mais de 64 MB
Placa adicional IEEE1394 ou placa IEEE1394 integrada
Registrazione con cavo di collegamento DV (solo VP-D20i/D21i)
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Collegare il cavo DV (non incluso) alla porta di ingresso/uscita DV della videocamera e alla porta di ingresso/uscita DV dell'altro apparecchio digitale.
Verificare che sul display sia visualizzata l'indicazione DV IN.
3. Premere il pulsante START/STOP per attivare la modalità REC PAUSE.
Viene visualizzata l'indicazione PAUSE.
4. Iniziare la riproduzione sull'altro apparecchio digitale, controllando
4. Inicie a reprodução no outro dispositivo DV, enquanto observa a
l'immagine.
5. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il
5. Carregue no botão START/STOP para iniciar a gravação.
pulsante START/STOP.
6. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
6. Para parar de gravar, carregue no botão (STOP).
Nota
Quando si usa la videocamera come registratore, le immagini visualizzate potrebbero risultare poco chiare. Ciò non influisce tuttavia sulla qualità delle immagini registrate.
Quando utilizar esta câmara de vídeo como um gravador, as imagens que aparecem num monitor poderão parecer desiguais, contudo as imagens gravadas não serão afectadas.
Gravação com um cabo de ligação DV (só para VP-D20i/D21i)
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Ligue o cabo DV (não incluído) entre a porta DV IN/OUT da câmara de vídeo e a porta DV IN/OUT do outro dispositivo DV.
Certifique-se de que DV IN aparece no ecrã.
3. Carregue no botão START/STOP para iniciar o modo REC PAUSE.
PAUSE é visualizado no OSD.
imagem.
Se quiser fazer uma pequena pausa na gravação, carregue novamente no botão START/STOP.
Referência
7979
Page 80
ITALIANO PORTUG.
Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i) Interface USB (só para VP-D21/D21i)
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USBQuesta funzione consente di trasferire facilmente le immagini
fisse dalla videocamera o da un nastro al PC tramite l'interfaccia USB senza utilizzare altre schede addizionali.
L'interfaccia USB consente di trasferire un'immagine su un PC.Se si trasferiscono i dati su un PC, è necessario installare il
software (driver e programma di editing) fornito con la videocamera.
Transferência de uma imagem digital através de uma ligação USB
Pode facilmente transferir uma imagem parada de uma câmara
para um PC sem placas adicionais através de uma ligação USB.
Pode transferir uma imagem para um PC através de uma
ligação USB.
Se transferir dados para um PC, precisa de instalar o software
(Driver, Software de edição) fornecido com a câmara de vídeo.
Requisiti di sistema
CPU: Intel®Pentium II™ compatibile 400 MHz o superiore
Sistema operativo: Windows®98SE/ME/ 2000/XP
RAM: 64 MB o superiore
CD-ROM: unità CD-ROM 4x
VIDEO: scheda video da 65.000 colori o superiore
Porta USB disponibile
Disco rigido: 4 GB (8 GB consigliati)
Nota
Intel®Pentium II™è un marchio registrato di Intel Corporation.
Windows®è un marchio registrato di Microsoft®Corporation.
Tutti gli altri marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari.
8080
Requisitos do sistema
UCP: Compatível com Intel®Pentium II, processador 400, ou superior
Sistema operativo: Windows®98SE/ME/ 2000/XP
RAM: 64 MB ou mais
CD-ROM: Unidade de CD-ROM 4x
VÍDEO: Placa de vídeo de 65.000 cores ou mais
Porta USB disponível
Disco rígido: 4 GB (8 GB recomendado)
Referência
Intel®Pentium II™é uma marca comercial da Intel Corporation.
Windows®é uma marca registada da Microsoft®Corporation.
Todas as outras marcas e nomes são propriedade dos respectivos proprietários.
Page 81
ITALIANO PORTUG.
Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i) Interface USB (só para VP-D21/D21i)
Installazione del programma DVC Media 5.0
Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il
programma.
Se il PC è collegato a un'altra videocamera o a uno scanner,
scollegare l'apparecchio prima di procedere.
Questa spiegazione si riferisce al sistema operativo
Windows®98SE.
Installazione del programma
1. Inserire il CD del software nell'unità CD-ROM.
- Sullo schermo viene visualizzata la schermata di selezione dell'installazione.
2. Se la schermata non viene visualizzata automaticamente all'inserimento del CD, fare clic su Esegui nel menu Start di Windows ed eseguire il file SETUP. EXE per avviare l'installazione.
- Quando l'unità CD-ROM è impostata su D:, digitare
D:\setup.exe, quindi premere Invio.
3. Fare clic su un pulsante per installare il software selezionato.
- DVC Driver
- Editing Software
Installazione del driver DVC
4. Quando viene visualizzata la finestra di avvio (Start), fare clic su DVC Driver per procedere con l'installazione.
1.
Instalar o Programa DVC Media 5.0
Não ligue a câmara de vídeo ao PC antes de instalar o programa.Se outra câmara ou scanner estiver ligado, desligue-a/o
antecipadamente.
Esta explicação baseia-se no SO Windows®98SE.
Instalação do programa
1. Introduza o CD com o software na unidade de CD-ROM.
- Aparece o ecrã de selecção da instalação
no monitor.
2. Se o ecrã de selecção da instalação não aparecer após introduzir o CD, clique em Executar no menu Iniciar do Windows e execute o ficheiro SETUP.EXE para iniciar a instalação.
- Quando a unidade do CD-ROM estiver configurada para a unidade D:: digite D:\setup.exe e carregue em Enter.
3. Clique num botão para instalar o software seleccionado.
- Controlador de DVC
- Software de edição
Instalar o Controlador de DVC
4. Quando vir a janela Iniciar, clique em DVC Driver (Controlador DVC) para prosseguir com a instalação.
8181
Page 82
ITALIANO PORTUG.
Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i) Interface USB (só para VP-D21/D21i)
Collegamento a un PC
1. Collegare un cavo USB alla porta USB sul PC.
2. Collegare l'altra estremità del cavo USB all'apposito terminale sulla videocamera (jack USB).
Disconnessione del cavo USB
Dopo aver completato la trasmissione dei dati, è necessario
scollegare il cavo in uno dei seguenti modi:
1. Selezionare l'icona del disco rimovibile e fare clic con il pulsante destro del mouse per scegliere il comando di espulsione.
2. Selezionare il comando di conferma e scollegare il cavo USB quando viene visualizzata la schermata iniziale di Windows.
Nota
Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati, la trasmissione verrà interrotta e i dati potrebbero risultare danneggiati.
Se si collega il cavo USB al PC tramite un hub USB oppure si usa il cavo USB per collegare contemporaneamente anche altre periferiche, la videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
- In tal caso si consiglia di
scollegare le altre periferiche USB dal PC e di ricollegare la videocamera.
Ligação a um computador
1. Ligue um cabo USB à porta USB do PC.
2. Ligue a outra extremidade do cabo USB ao terminal adequado da câmara de vídeo. (Ficha USB)
Desligar o cabo USB
Após a conclusão da transmissão de dados, tem de desligar o
cabo da seguinte forma:
1. Seleccione o ícone de disco amovível e clique com o botão direito do rato para seleccionar [Eject].
2. Seleccione [Confirm] e desligue o cabo USB quando for apresentado o ecrã do Windows Splash.
USB Cable
Referência
Se desligar o cabo USB do PC ou da câmara de vídeo durante a transferência, a transmissão de dados será interrompida e os dados poderão ficar danificados.
Se ligar o cabo USB a um PC através de um concentrador USB ou ligar simultaneamente o cabo USB e outros dispositivos USB, é possível que a câmara de vídeo não funcione correctamente.
- Se isto acontecer, retire todos os dispositivos USB do PC e volte a ligar a câmara de vídeo.
8282
Page 83
ITALIANO PORTUG.
2
Manutenzione Manutenção
Cosa fare al termine della registrazione
Al termine della registrazione è necessario scollegare
l'alimentazione.
In particolare, se al termine della registrazione si lascia la batteria
al litio all'interno della videocamera, se ne riduce la durata. Si raccomanda pertanto di toglierla dalla videocamera.
1. Spostare il selettore TAPE OPEN/EJECT nella direzione della freccia.
Quando si apre lo sportello dello scomparto
1
portacassette, il nastro viene espulso automaticamente.
Attendere la completa espulsione del nastro.
2. Dopo aver tolto il nastro, chiudere lo sportello e riporre la videocamera in un luogo privo di polvere.
L'eventuale presenza di polvere e di altri corpi estranei può causare un deterioramento della qualità dell'immagine.
3. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
4. Scollegare l'alimentazione o rimuovere la batteria al litio.
Tenere premuto il pulsante BATTERY RELEASE e fare scorrere la batteria nella direzione della freccia.
No final de uma gravação, tem de retirar a fonte de alimentação.Poderá reduzir a vida útil da bateria de iões de lítio se a deixar na
3. Seleccione o modo OFF com o interruptor Power.
4. Desligue a fonte de alimentação ou retire a Bateria de iões de lítio.
Depois de terminar uma gravação
câmara de vídeo após a gravação. Por isso, deverá retirá-la da câmara de vídeo.
1. Deslize o interruptor TAPE OPEN/EJECT na direcção da seta.
Ao abrir a porta da cassete, esta é automaticamente ejectada.
Aguarde enquanto a cassete é completamente ejectada.
2. Após remover a cassete, feche a porta e guarde a câmara de vídeo num ambiente sem poeiras.
Poeiras e outros materiais estranhos podem provocar ruído em forma de quadrados ou imagens tremidas.
Mantenha premido o botão de abertura da bateria e deslize a bateria na direcção da seta.
8383
Page 84
ITALIANO PORTUG.
Manutenzione Manutenção
Pulizia e manutenzione della videocamera
Pulizia delle testine video
Per garantire una corretta registrazione e immagini nitide, pulire le testine se il filmato riprodotto è disturbato o se viene visualizzata solo una schermata blu.
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Inserire il nastro puliscitestina.
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
4. Premere il pulsante (STOP) dopo 10 secondi.
Nota
Verificare la qualità delle immagini riproducendo una videocassetta. Se la qualità dell'immagine non è migliorata, ripetere l'operazione. Se il problema persiste, contattare un centro di assistenza clienti locale.
Pulire le testine con un nastro puliscitestina a secco.
Limpeza e manutenção da câmara de vídeo
Limpeza das cabeças de vídeo
Para garantir a normalidade da gravação e a nitidez das imagens, limpe as cabeças de vídeo quando as imagens reproduzidas apresentarem ruído em forma de blocos ou distorção, ou se aparecer apenas um ecrã azul durante a reprodução, pois as cabeças de vídeo podem estar sujas.
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Introduza a cassete de limpeza.
3. Carregue no botão (PLAY/STILL).
4. Carregue no botão (STOP) após 10 segundos.
Referência
Verifique a qualidade da imagem, utilizando uma cassete de vídeo. Se a qualidade da imagem não tiver melhorado, repita a operação. Se o problema continuar, contacte o centro de assistência autorizado local.
Limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza do tipo seco.
8484
Page 85
ITALIANO PORTUG.
Manutenzione Manutenção
Uso della videocamera all'estero
I sistemi di colore e le reti di alimentazione non sono uguali in tutti i
Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro
Cada país ou região possui sistemas eléctricos e de cores
Paesi.
Prima di usare la videocamera allestero, controllare i seguenti
Antes de utilizar a sua câmara de vídeo no estrangeiro, verifique
elementi.
Fonti di alimentazione
La videocamera può essere utilizzata in qualsiasi Paese del
Fontes de alimentação
mondo grazie all'apposito trasformatore CA, purché la tensione di rete sia compresa tra 100 e 240 V, 50/60 Hz.
Se necessario, utilizzare un comune trasformatore CA per collegare la spina alla presa a muro.
Sistema di codifica del colore
È possibile visualizzare la registrazione nel mirino.
Sistema de cor
Per riprodurre la registrazione su un televisore o copiarla tramite videoregistratore, è necessario che lapparecchio utilizzato sia compatibile con il sistema PALe munito dei jack audio/video appropriati. In caso contrario, è possibile utilizzare un transcoder.
Paesi che utilizzano il sistema PAL
Países/regiões compatíveis com PAL
Arabia Saudita, Australia, Austria, Belgio, Bulgaria, Repubblica Ceca, Cina, CSI, Danimarca, Egitto, Finlandia, Francia, Germania, Grecia, Gran Bretagna, Hong Kong, India, Iran, Iraq, Isole Mauritius, Kuwait, Norvegia, Olanda, Romania, Singapore, Slovacchia, Spagna, Svezia, Svizzera, Siria, Thailandia, Tunisia, Ungheria e così via.
Paesi che utilizzano il sistema NTSC
Países/regiões compatíveis com NTSC
America Centrale, Bahamas, Canada, Corea, Filippine, Giappone, Messico, Taiwan, USAe così via.
Nota
La videocamera consente di effettuare registrazioni e di riprodurre le immagini sul display LCD in qualsiasi Paese del mondo.
Pode fazer gravações com a sua câmara de vídeo e ver imagens no ecrã LCD em qualquer parte do mundo.
próprios. os elementos seguintes.
Pode utilizar a sua câmara de vídeo em qualquer país ou área com o Adaptador de corrente CA, entre 100 V e 240 V, 50/60Hz.
Utilize um Adaptador de tomada CAdisponível comercialmente, se necessário, consoante o desenho da tomada de parede local.
Pode ver as suas gravações no visor. Contudo, para as ver no televisor ou copiá-las para um videogravador, o televisor ou videogravador tem de ser compatível com PAL e ter as fichas áudio/vídeo adequadas. Caso contrário, poderá precisar de utilizar um descodificador.
Austrália, Áustria, Bélgica, Bulgária, China, CEI, República Checa, Dinamarca, Egipto, Finlândia, França, Alemanha, Grécia, Grã-Bretanha, Holanda, Hong Kong, Hungria, Índia, Irão, Iraque, Kuwait, Líbia, Malásia, Maurícias, Noruega, Roménia, Arábia Saudita, Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia, Suíça, Síria, Tailândia, Tunísia, etc.
Baamas, Canadá, América Central, Japão, México, Filipinas, Coreia, Taiwan, Estados Unidos da América, etc.
Referência
8585
Page 86
ITALIANO PORTUG.
Problemi e soluzioni Resolução de problemas
Problemi e soluzioni
Prima di contattare un centro di assistenza Samsung autorizzato,
effettuare i seguenti controlli per risparmiare il costo e il tempo di una chiamata non necessaria.
Simboli di autodiagnosi sul display
Display Intermittenza Indica che… Intervento
TAPE END! TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
lenta
la batteria è quasi scarica.
lenta
mancano due minuti alla fine del
nessuna
....
D L C R
nastro. è stata raggiunta la fine del nastro.
lenta
non è stato inserito alcun nastro.
lenta
il nastro è protetto.
lenta
all'interno della videocamera si è formata della condensa
lenta
la videocamera presenta un guasto meccanico.
Formazione di condensa
Se la videocamera viene trasportata da un luogo freddo a un
luogo caldo, può formarsi della condensa al suo interno, sulla superficie del nastro o sull'obiettivo. In questo caso, il nastro può incollarsi sul tamburo della testina, rovinarsi o funzionare in modo anomalo. Per evitare danni in tali condizioni, la videocamera è dotata di un apposito sensore di umidità.
Se si forma della condensa all'interno della videocamera, sul
display viene visualizzata licona (DEW). In questo caso, l'unica funzione disponibile è l'espulsione. Aprire lo scomparto portacassette e rimuovere la batteria. Lasciare la videocamera in un luogo caldo e asciutto per
8686
almeno due ore.
Inserire una batteria carica. Preparare un nuovo nastro.
Inserire un nuovo nastro. Inserire un nastro. Per registrare, spostare la
linguetta di protezione.
1. Espellere il nastro.
2. Spegnere la videocamera.
3. Scollegare la batteria.
4. Ricollegare la batteria.
* Se il problema non è stato
risolto, contattare un centro di assistenza locale.
Vedere sotto.
Resolução de problemas
Antes de contactar um centro de assistência Samsung, realize as
seguintes verificações. Poderão poupar-lhe o tempo e dinheiro de um telefonema desnecessário.
Visor de auto-diagnóstico
Visor Intermitente Informa que... Acção
Lento
a bateria está quase descarregada.
lento
TAPE END! TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D L C R
Quando o tempo restante da cassete é de cerca de 2 minutos.
não
a cassete chegou ao fim.
lento
não existe cassete na câmara de vídeo.
lento
a cassete está protegida contra gravação.
lento
formação de condensação na câmara de vídeo.
lento
a câmara de vídeo sofre de falha
Condensação de humidade
Se a câmara de vídeo for levada directamente de um lugar frio
para um lugar quente, é possível que ocorra a condensação da humidade no interior da câmara de vídeo, na superfície da cassete ou na lente. Nestas condições, a cassete poderá colar-se ao tambor da cabeça e ficar danificada, ou a unidade poderá não funcionar correctamente. Para evitar possíveis danos nestas condições, a câmara de vídeo está equipada com um sensor de humidade.
Se existir humidade no interior da câmara de vídeo,
(DEW) é visualizado. Se isto acontecer, nenhuma destas funções, excepto a ejecção das cassetes, funcionará. Abra o compartimento da cassete e retire a bateria. Deixe a câmara de vídeo durante pelo menos duas horas numa sala seca e quente.
Mudar para uma carregada. Preparar uma nova.
Mudar para uma nova. Introduzir uma cassete. Se quiser gravar, liberte a
protecção.
1. Ejecte a cassete.
2. Coloque em OFF.
3. Desprenda a bateria.
4. Volte a prender a bateria.
* Se o problemas persistir,
contacte o representante da assistência local.
ver a seguir.
Page 87
ITALIANO PORTUG.
Problemi e soluzioni Resolução de problemas
Se queste istruzioni non consentono di risolvere il problema,
contattare il vicino centro di assistenza Samsung autorizzato di zona.
Sintomo Spiegazione/soluzione
Impossibile accendere la videocamera.
Il pulsante START/STOP non funziona durante la registrazione.
La videocamera si spegne automaticamente.
La batteria si scarica rapidamente.
Viene visualizzata una schermata blu.
Viene visualizzata una striscia verticale quando si registra uno sfondo scuro.
La messa a fuoco automatica non funziona.
Il pulsante Play, FF o REW non funziona.
L'immagine nel mirino è sfuocata.
L'immagine viene visualizzata a blocchi durante l'operazione REC SEARCH.
Controllare la batteria o l'adattatore CA. Verificare che sia impostata la modalità CAMERA.
È stata raggiunta la fine del nastro. Controllare la linguetta di protezione sulla cassetta.
La videocamera è rimasta impostata su STBY per oltre 5 minuti e non è stata usata. La batteria è completamente scarica.
La temperatura ambiente è troppo bassa. La batteria non è stata caricata completamente. La batteria è completamente scarica e non può essere ricaricata; sostituirla.
Le testine potrebbero essere sporche. Pulirle con l'apposito nastro puliscitestine.
Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è troppo elevato perché la videocamera possa funzionare correttamente. Aumentare la luminosità dello sfondo per ridurre il contrasto o utilizzare la funzione BLC durante la registrazione.
La lente del mirino non è stata regolata. Regolare il mirino con la leva di controllo finché gli indicatori visualizzati nel mirino risultano perfettamente a fuoco.
Controllare il menu M.FOCUS. La funzione di messa a fuoco automatica non può essere utilizzata quando è attiva la modalità di messa a fuoco manuale.
Controllare l'interruttore di accensione. Selezionare la modalità PLAYER.
È stata raggiunto l'inizio o la fine del nastro. È una caratteristica della videocamera; non si tratta
di un difetto né di un guasto.
Se estas instruções não resolverem o problema, contacte o centro
de assistência autorizado da Samsung mais próximo.
Sintoma Explicação/Solução
Não consegue ligar (ON) a câmara de vídeo.
O botão START/ STOP não funciona durante a gravação.
Acâmara de vídeo desliga-se automaticamente.
A bateria esgota-se rapidamente.
Aparece um ecrã azul durante a reprodução.
Aparece uma faixa vertical no ecrã quando grava um fundo escuro.
A focagem automática não funciona.
Os botões de reprodução, rebobinagem para trás e para a frente, não funcionam.
A imagem do visor está desfocada.
Aparece uma imagem de bloco durante a busca de gravação.
Verifique a bateria ou o adaptador de corrente CA.
Verifique se o interruptor POWER está colocado em CAMERA. Acassete chegou ao fim. Verifique a patilha de protecção contra gravação da cassete.
Deixou a câmara de vídeo em STBY durante mais de 5 minutos sem a utilizar. A bateria está completamente gasta.
A temperatura atmosférica é demasiado baixa. A bateria não foi completamente carregada. A bateria está completamente descarregada e não pode ser recarregada. Utilize outra bateria.
As cabeças do vídeo poderão estar sujas. Limpe a cabeça com uma cassete de limpeza.
O contraste entre o assunto e o fundo é demasiado grande para funcionar normalmente. Torne o fundo mais claro para reduzir o contraste ou utilize a função BLC enquanto grava.
A objectiva do visor não foi ajustada. Ajuste a alavanca de controlo do visor até que os indicadores visualizados no visor fiquem bem focados.
Verifique o menu de focagem manual (M.FOCUS). A focagem automática não funciona no modo de Focagem manual.
Verifique o interruptor POWER. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power. A cassete chegou ao início ou ao fim.
Trata-se de funcionamento normal e não é uma avaria ou defeito.
8787
Page 88
ITALIANO PORTUG.
Specifiche Especificações
Nome modello: VP-D20/D21/D20i/D21i
Sistema
Segnale video Sistema di registrazione video Sistema di registrazione audio Tipo di cassetta utilizzabile Velocità nastro Durata registrazione
Tempo di avanzamento veloce/riavvolgimento Sensore immagine Obiettivo Diametro filtro
Display LCD/mirino
Formato/pixel Metodo display LCD Mirino
Connettori
Uscita video Uscita S-video Uscita audio Ingresso/uscita DV
Uscita USB Microfono esterno
Caratteristiche generali
Alimentazione Tipo di alimentazione
Consumo (registrazione) Temperatura di esercizio Temperatura di conservazione Dimensione esterna Peso Microfono incorporato T elecomando
Modifiche tecniche e aspetto esterno possono essere soggetti a modifiche
8888
senza preavviso.
PAL 2 testine rotanti, scansione elicoidale
Testine rotanti, sistema PCM Cassetta video digitale (larghezza 6,35 mm): Mini DV
SP: 18,83 mm/s ca.; LP: 12,57 mm/s ca. SP: 60 minuti (con cassette DVM 60), LP: 90 minuti (con cassette DVM 60) 180 sec. ca. (con cassette DVM 60)
CCD (Charge Coupled Device) Zoom elettronico F1.4 10x(ottico), 800x(digitale) Ø37
2,5" (112.000) LCD TFT LCD b/n da 0,24"
1Vp-p (75con terminazione) Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75
-7,5dBs (600e con terminazione) VP-DXXi: connettore speciale di ingresso/uscita a 4pin; VP-DXX: solo uscita Connettore mini-B (solo VP-D21/D21i) Ø3,5 stereo
CC a 8,4 V, batteria al litio da 7,4 V Batteria al litio, alimentazione di rete (100 V~240 V) 50/60 Hz 5 W (LCD); 3,9 W (mirino) Da 0 a 40° C (da 32 a 104 ° F) Da -20 a 60° C (da –4 a 140°F)
L: 156 mm, A: 90 mm, P: 58 mm 500 g (esclusi batteria al litio e nastro) Condensatore elettrico, omnidirezionale stereo Interni: distanza superiore a 15 m in linea retta; Esterni: distanza superiore a 5 m in linea retta
Nome do modelo: VP-D20/D21/D20i/D21i
Sistema
Sinal vídeo Sistema de gravação vídeo Sistema de gravação áudio Cassete a utilizar
Velocidade da cassete Tempo de gravação contínua Tempo de FF/REW Dispositivo de imagem Objectiva Diâmetro do filtro
Ecrã LCD/Visor
Tamanho/Números de pontos Método do ecrã LCD Visor
Ligações
Saída vídeo Saída S-video Saída áudio Entrada/saída DV
Saída USB Mic. externo
Geral
Fonte de alimentação Tipo de fonte de alimentação Consumo de energia (gravação) Temperatura de funcionamento Temperatura de armazenamento Dimensão externa Peso MIC integrado Controlo remoto
Estas especificações técnicas e desenho podem ser modificados sem aviso.
PAL 2 cabeças rotativas, sistema de exploração helicoidal
Cabeças rotativas, sistema PCM Cassete de vídeo digital (6,35 mm de largura):
cassete Mini DV SP: aprox. 18,83 mm/s LP: aprox. 12,57mm/s SP: 60 minutos (utilizando DVM 60), LP: 90 minutos (utilizando DVM 60) Aprox. 180 seg. (utilizando cassete DVM60) CCD (Dispositivo acoplado de carga) Objectiva zoom electrónica F 1,4 10x (Óptico), 800x (Digital) Ø37
2,5 polegadas (112.000) LCD TFT
LCD 0,24" P/B 1 Vp-p (75 terminado)
Y: 1 Vp-p, 75 , C: 0. 286 Vp-p, 75
-7,5 dBs (600 terminado) VP-DXXi: conector especial de entrada/saída de 4 pinos, VP-DXX: apenas saída Conector de tipo mini B (apenas para VP-D21/D21i) Ø3,5 estéreo
CC 8,4 V, Bateria de iões de lítio 7,4 V Bateria de iões de lítio, Alimentação de energia (100 V~240 V) 50/60 Hz 5,0 W (LCD), 3,9 W (VE)
0°~40°C (32°F~104°F)
-20°C ~ 60°C (-4°F ~ 140°F) Comprimento 156 mm, Altura 90 mm, Largura 58 mm
500 g (Sem bateria de iões de lítio e cassete) Microfone condensador estéreo omni-direccional Interior: superior a 15 m (linha recta), Exterior: superior a 5 m (linha recta)
Page 89
ITALIANO PORTUG.
INDICE ANALITICO ÍNDICE REMISSIVO
Accessori .................................... 12
- A - - M -
Altoparlante ................................ 34
Avanzamento per fotogrammi ... 73
- B -
Batteria ....................................... 24
BEEP .......................................... 39
BLC ............................................ 61
- C -
Cassetta ..................................... 27
Cavo DC .................................... 23
CLOCK SET ............................... 37
Collegamento ............................. 71
- D -
DATE/TIME ................................ 53
DEMONSTRATION ................... 41
DIS ............................................. 47
DSE ............................................ 48
DV ...................................... 78, 79
- E -
EXPOSURE ............................... 57
- F -
Fade ........................................... 62
- I -
IEEE1394 ................................... 78
- L -
LCD ...................................... 30, 31
- M -
Maniglia ...................................... 22
Menu di scelta rapida ................ 55
MF/AF ........................................ 60
Mirino ................................... 30, 32
Modalità AUDIO ......................... 51
Modalità EASY ........................... 59
- O -
OSD ..................................... 18, 19
- P -
PHOTO SEARCH ...................... 65
PROGRAM AE ........................... 42
Pulizia ......................................... 83
Pulsante delle funzioni ............... 14
- R -
REC MODE ............................... 50
REC SEARCH ........................... 29
REMOCON ................................ 38
- S -
SHUTTER SPEED .................... 56
Sovraincisione audio .................. 63
Suono ......................................... 34
- T -
Telecomando ....................... 17, 20
TV DISPLAY .............................. 54
- U -
USB (solo VP-D21/D21i) ........... 80
- W -
WHT. BALANCE ........................ 44
WIND CUT ................................. 52
- Z -
ZERO MEMORY ........................ 74
Zoom .................................... 45, 46
Abrir/fechar imagem (FADE) ...... 62
- A - - F -
Acertar o relógio (CLOCK SET).. 37
Acessórios ................................... 12
Avanço de fotogramas ............... 73
- B -
Bateria ......................................... 24
Botão de funções ........................ 14
Busca de fotografia
(PHOTO SEARCH) ............ 65
Busca de gravação
(REC SEARCH) .................. 29
- C -
Cabo CC ..................................... 23
Cassette ...................................... 27
Compensação de contraluz
(BLC) ................................... 61
Controlo remoto (REMOCON) ...38
Controlo remoto .................... 17, 20
Coluna ......................................... 34
Correia de mão ........................... 22
Corta-vento (WIND CUT) ........... 52
- D -
Data/hora (DATE/TIME) ............. 53
Demonstração
(DEMONSTRATION) ..........41
Dobragem de áudio .................... 63
DV ....................................... 78, 79
- E -
Efeitos especiais digitais
na reprodução (PB DSE) ... 48 Estabilizador de imagem
electrónico (DIS) ................. 47
Equilíbrio dos brancos
(WHT.BALANCE) ................ 44
Exposição (EXPOSURE) ........... 57
Focagem manual/automática
(MF/AF) ............................... 60
- I -
IEEE1394 .................................... 78
- L -
LCD ....................................... 30, 31
Limpeza ....................................... 83
Ligar ............................................ 71
- M -
Memória zero
(ZERO MEMORY) .............. 74
Menu Rápido .............................. 55
Modo Áudio (AUDIO MODE) ..... 51
Modo de gravação
(REC MODE) ......................50
Modo Fácil (EASY) ..................... 59
- O -
OSD ...................................... 18, 19
- P -
Programação AE
(PROGRAM AE) ................. 42
- S -
Sinal sonoro (BEEP) .................. 39
Som ............................................. 34
- T -
Televisão (TV DISPLAY) ............ 54
- U -
USB (só para VP-D21/D21i) ...... 80
- V -
Velocidade do obturador
(SHUTTER SPEED) ........... 56
Visor ...................................... 30, 32
- Z -
Zoom ..................................... 45, 46
8989
Page 90
ITALIANO PORTUG.
ELECTRONICS
QUESTA VIDEOCAMERA È STATAPRODOTTA DA:
ELECTRONICS
Questo apparecchio è fabbricato in conformità al
D.M.28.08.95.N.548 ed in particolare a quanto specificato
nellArt. 2, comma 1.
*Home Page di Samsung Electonics:
Gran Bretagna http://www.samsungelectronics.co.uk Francia http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germania http://www.samsung.de Svezia http://www.samsung.se Polonia http://www.samsung.com.pl Italia http://www.samsung.it Spagna http://www.samsung.es
ESTA CÂMARA DE VÍDEO É FABRICADA POR:
*Home page da Samsung Electronics na Internet
Reino Unid http://www.samsungelectronics.co.uk França http://www.samsung.fr Austrália http://www.samsung.com.au Alemanha http://www.samsung.de Suécia http://www.samsung.se Polónia http://www.samsung.com.pl Itália http://www.samsung.it Espanha http://www.samsung.es Portugal http://www.samsung.pt
Loading...