Prima di mettere in funzione l'apparecchio,
si raccomanda di leggere attentamente il
presente manuale di istruzioni e di conservarlo
per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme:
Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
Câmara de Vídeo Digital
VP-D20/D21
VP-D20i/D21i
AFFocagem Automática
CCD Dispositivo
Acoplado de Carga
LCD Visor de Cristal Líquido
Manual de Instruções do Utilizador
Antes de começar a trabalhar com este
aparelho, leia este manual de instruções na
íntegra e guarde-o para consultas futuras.
Este produto está em conformidade com a Directiva
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00658F
Page 2
ITALIANOPORTUG.
SommarioÍndice
Avvertenze e norme di sicurezza .............................. 6
Presentazione della videocamera ............................ 11
Caratteristiche ····················································································· 11
Accessori forniti con la videocamera ················································· 12
Vista frontale e laterale sinistra ·························································· 13
Vista laterale sinistra ··········································································· 14
Vista laterale destra dall'alto ······························································· 15
Vista posteriore dal basso ·································································· 16
Telecomando ······················································································ 17
OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) ········· 18
Attivazione/disattivazione del display OSD ································ 19
Uso del telecomando ·········································································· 20
Inserimento della batteria nel telecomando ································ 20
Registrazione automatica tramite telecomando ························· 20
Installazione della batteria al litio ······················································· 21
Regolazione della maniglia ································································ 22
Uso del trasformatore CA e del cavo CC ··································· 23
Uso della batteria al litio ····································································· 24
Ricarica della batteria al litio ······················································· 24
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del
modello di videocamera e del tipo di batteria ····························· 25
Visualizzazione del livello di carica della batteria ······················· 26
Inserimento ed espulsione di una cassetta ······································· 27
Registrazione del primo filmato ·························································· 28
REC SEARCH ············································································· 29
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine ·································· 30
22
Notas e instruções de segurança ............................... 6
Familiarização com a câmara de vídeo ................... 11
Características ···················································································· 11
Acessórios fornecidos com a câmara de vídeo ································· 12
Vista frontal e esquerda ····································································· 13
Vista lateral esquerda ········································································· 14
Vista superior e direita ········································································ 15
Vista posterior e inferior ······································································ 16
Controlo remoto ·················································································· 17
OSD (visualização no ecrã nos modos CAMERA e PLAYER) ········· 18
Ligar/desligar OSD (visualização no ecrã) ································· 19
Como utilizar o Controlo Remoto ······················································· 20
Colocação das pilhas no Controlo Remoto ································ 20
Auto-gravação utilizando o Controlo Remoto ····························· 20
Colocação da pilha de lítio ································································· 21
Regulação da correia de mão ···························································· 22
Correia de mão ··········································································· 22
Correia de ombro ········································································ 22
Ligação a uma fonte de alimentação ················································· 23
Utilização do adaptador de corrente CA e do cabo CC ············· 23
Utilização da bateria de iões de lítio ·················································· 24
Carregamento da bateria de iões de lítio ··································· 24
Tabela de tempo de gravação contínua baseada
no modelo e tipo de bateria ························································ 25
Indicador do nível de bateria ······················································ 26
Introduzir e ejectar uma cassete ························································ 27
Efectuar a primeira gravação ····························································· 28
Busca de gravação (REC SEARCH) ·········································· 29
Dicas para estabilização da gravação ··············································· 30
Gravação com o monitor LCD ···················································· 30
Page 3
ITALIANOPORTUG.
SommarioÍndice
Riprese con il display LCD ·························································· 30
Riprese con il mirino ···································································· 30
Regolazione del display LCD ····························································· 31
Uso del mirino ····················································································· 32
Messa a fuoco ············································································· 32
Riproduzione di una registrazione sul display LCD ··························· 33
Regolazione del display LCD durante la riproduzione ··············· 34
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante ······································ 34
Uso avanzato della videocamera ............................. 35Gravação avançada ................................................. 35
Uso delle varie funzioni ······································································ 35
Impostazione del menu ······························································· 35
Impostazione della videocamera in modalità
CAMERA o PLAYER ··································································· 35
Funzioni disponibili per ciascuna modalità ································· 36
CLOCK SET ················································································ 37
TV DISPLAY ················································································ 54
Uso del menu di scelta rapida ···························································· 55
Impostazione del menu di scelta rapida······································ 56
Gravação com o visor ································································· 30
Regulação do LCD ············································································· 31
Utilização do VISOR ··········································································· 32
Regulação da focagem ······························································· 32
Reprodução de uma cassete gravada noLCD ·································· 33
Regulação do LCD durante a REPRODUÇÃO ························· 34
Controlo do som da coluna ································································ 34
Utilização de várias funções ······························································ 35
Configuração dos elementos do menu ······································· 35
Configurar a câmara de vídeo para o modo
CAMERA ou PLAYER ································································· 35
Funções disponíveis em cada modo ·········································· 36
CLOCK SET (Acertar o relógio) ················································· 37
TV DISPLAY(Televisão) ····························································· 54
Utilização do Menu Rápido ································································ 55
Configuração do Menu Rápido ··················································· 56
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC. ················ 63
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio 64
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO ·························· 65
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO ··············· 65
NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux) ············································· 66
POWER NIGHT CAPTURE ······························································· 67
Uso della LUCE VIDEO ····································································· 68
Tecniche di registrazione ···································································· 69
Riproduzione di un nastro ·································································· 70
Riproduzione sul display LCD ····················································· 70
Riproduzione su uno schermo TV ·············································· 70
Collegamento a un televisore dotato di jack
di ingresso audio e video ···························································· 70
Collegamento a un televisore che non
dispone di jack di ingresso audio e video ··································· 71
Riproduzione ··············································································· 71
Funzioni disponibili in modalità PLAYER ··········································· 72
Focagem manual ········································································ 60
BLC (Compensação de contraluz) ····················································· 61
Abertura e fecho da imagem ······························································ 62
Para iniciar a gravação ······························································· 62
Para parar a gravação (utilização de FADE IN / FADE OUT) ··· 62
Dobragem de áudio ············································································ 63
Gravar de novo o som ································································ 63
Reprodução de som dobrado ····················································· 64
Gravação de imagem PHOTO ··························································· 65
Busca de uma imagem PHOTO ················································· 65
NIGHT CAPTURE (Captação nocturna - gravação 0 lux) ················ 66
POWER NIGHT CAPTURE (Super captação nocturna) ·················· 67
Utilização do VIDEO LIGHT (Luz do vídeo) ······································ 68
Várias técnicas de gravação ······························································ 69
Reprodução de cassete ····································································· 70
Reprodução no LCD ··································································· 70
Reprodução num monitor de TV ················································ 70
Ligação a um televisor com fichas de entrada áudio e vídeo ··· 70
Ligação a um televisor sem fichas de entrada áudio e vídeo ··· 71
Reprodução ················································································· 71
Várias funções no modo PLAYER ····················································· 72
Pausa na reprodução ·································································· 72
Busca de imagem (Para a frente/para trás) ······························· 72
Reprodução em câmara lenta (Para a frente/para trás) ············ 72
Avanço de fotogramas
(Para reproduzir fotograma a fotograma) ··································· 73
Reprodução X2 (Para a frente/para trás) ·································· 73
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D20i/D21i) ... 77
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 ......................... 78
Connessione IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento
di dati digitali standard ········································································ 78
Collegamento a un apparecchio digitale ···································· 78
Collegamento a un PC ································································ 78
Requisiti di sistema ····································································· 79
Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i) .............................. 80
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ··············· 80
Requisiti di sistema ············································································· 80
Installazione del programma DVC Media 5.0····································· 81
Collegamento a un PC ······································································· 82
Cosa fare al termine della registrazione ············································ 83
Pulizia e manutenzione della videocamera ······································· 84
Pulizia delle testine video ···························································· 84
Uso della videocamera all'estero ······················································· 85
Fonti di alimentazione ································································· 85
Sistema di codifica del colore ·····················································85
Problemi e soluzioni ................................................ 86
Problemi e soluzioni ··········································································· 86
Simboli di autodiagnosi sul display ············································· 86
Formazione di condensa ····························································· 86
ZERO MEMORY (Memória zero) ······················································ 74
PB DSE (Efeitos especiais digitais na reprodução) ·························· 75
PB ZOOM (Zoom na reprodução) ····················································· 76
Gravação no modo (só para VP-D20i/D21i) ...................... 77
Transferência de dados IEEE 1394 .............................. 78
Transferência IEEE1394 (i.LINK)-Ligações de dados standard DV · 78
Ligação a um dispositivo DV ······················································ 78
Ligação a um computador ·························································· 78
Requisitos do sistema ································································· 79
Gravação com um cabo de ligação DV (só para VP-D20i/D21i)··· 79
Interface USB (só para VP-D21/D21i) ............................. 80
Transferência de uma imagem digital através
de uma ligação USB ··································································· 80
Requisitos do sistema ········································································ 80
Instalar o Programa DVC Media 5.0··················································· 81
Ligação a um computador ·································································· 82
Depois de terminar uma gravação ····················································· 83
Limpeza e manutenção da câmara de vídeo ···································· 84
Limpeza das cabeças de vídeo ·················································· 84
Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro ·································· 85
Fontes de alimentação ································································ 85
Sistema de cor ············································································ 85
Resolução de problemas .......................................... 86
Resolução de problemas ···································································· 86
Visor de auto-diagnóstico ···························································· 86
Condensação de humidade ························································ 86
Avvertenze e norme di sicurezzaNotas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con cautela il display LCD come illustrato.
Ruotando il display LCD eccessivamente si rischia di danneggiare
l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante il
display LCD.
3. Registrazione di immagini
guardando il display LCD dall'alto.
4. Registrazione di immagini
guardando il display LCD
frontalmente.
5. Registrazione con il display
LCD chiuso.
1
2
3
4
5
Notas sobre a rotação do ecrã LCD
Rode cuidadosamente o ecrã LCD, como mostra a figura.
Uma rotação exagerada pode provocar danos no interior da dobradiça
que liga o ecrã LCD à Câmara de Vídeo.
1. Ecrã LCD fechado.
2. Gravação normal utilizando o ecrã
LCD.
3. Gravação olhando o ecrã LCD de
cima.
4. Gravação olhando o ecrã LCD de
frente.
5. Gravação com o ecrã LCD
fechado.
66
Page 7
ITALIANOPORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezzaNotas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT (solo VP-D20i/D21i)
I programmi televisivi, i videotape, i film DVD, i filmati e altri materiali
possono essere protetti da copyright.
L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione
della legge.
Programas de televisão, cassetes de vídeo, DVDs, filmes e outros
materiais podem estar protegidos por leis de direitos de autor.
Acópia não autorizada de material protegido pelas leis de direitos de
autor poderá ser ilegal.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso innalzamento della temperatura ambientale
potrebbe provocare la formazione di condensa all'interno della
videocamera.
Ad esempio:
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
caldo (ad esempio, dall'esterno all'interno in inverno);
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
caldo (ad esempio, dall'interno all'esterno in estate).
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto
senza batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
1. Uma subida repentina da temperatura atmosférica pode provocar
por exemplo:
- Ao deslocar a câmara de vídeo de um local frio para um local
- Ao deslocar a câmara de vídeo de um local fresco para um local
2. Se a característica de protecção (DEW) for activada, deixe a
Avvertenze riguardanti la videocamera
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a
60°C o 140°F), ad esempio lasciandola in un'auto parcheggiata al
sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni.
Proteggerla dalla pioggia, dall'acqua marina e da ogni altra forma
di umidità. Se si bagna, la videocamera può venire danneggiata.
Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con i liquidi
possono essere irreparabili.
1. Não deixe a câmara de vídeo exposta a temperaturas elevadas
2. Não molhe a câmara de vídeo.
Avisos sobre Direitos de Autor (COPYRIGHT) (só para VP-D20i/D21i)
Notas sobre a condensação de humidade
a formação de condensação dentro da câmara de vídeo.
quente (p. ex., do exterior para o interior no Inverno).
muito quente (p. ex., do exterior para o interior no Verão).
câmara durante pelo menos duas horas numa sala seca e quente,
com o compartimento da cassete aberto e sem a bateria.
Notas sobre a CÂMARA DE VÍDEO
(acima dos 60°C ou 140°F).
Por exemplo, num carro estacionado ao sol ou exposto
directamente à luz solar.
Mantenha a câmara de vídeo afastada da chuva, água do mar e
de qualquer outra forma de humidade.
Se a câmara de vídeo for molhada poderá ficar danificada.
Por vezes, uma avaria motivada pela exposição a líquidos poderá
ser irreparável.
77
Page 8
ITALIANOPORTUG.
X
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Avvertenze e norme di sicurezzaNotas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti la batteria
- Prima di iniziare a registrare, accertarsi
che la batteria sia completamente carica.
- Per prolungare la durata della batteria,
spegnere la videocamera quando non è
in uso.
- In modalità CAMERA, se lasciata in
condizioni di inattività in STBY per oltre
5 minuti con un nastro inserito,
la videocamera si spegne automaticamente
per limitare il consumo della batteria.
- Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito
alloggiamento.
Una caduta potrebbe danneggiarla.
- Le batterie nuove sono scariche.
Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
- È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando
si riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma
più energia.
* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita,
rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia.
Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
- Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine
rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine.
Se le immagini sono caratterizzate da un effetto a scacchi o se
compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere
sporche. In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco.
- Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquidi,
poiché ciò potrebbe danneggiare le testine.
88
Notas sobre a bateria
- Certifique-se de que a bateria se encontra
completamente carregada antes de
começar a gravar.
- Para preservar a potência da bateria,
mantenha a câmara desligada quando não
estiver a trabalhar com ela.
- Se a sua câmara de vídeo estiver no modo
CAMERA e se for deixada no modo STBY
(em espera) sem funcionar durante mais de
5 minutos com uma cassete instalada,
a câmara desliga-se automaticamente como forma de protecção
contra descargas desnecessárias da bateria.
- Certifique-se de que a bateria se encontra devidamente encaixada.
Deixar cair a bateria pode danificá-la.
- As baterias novas não estão carregadas.
Antes de utilizar a bateria, é necessário carregá-la completamente.
- Recomendamos que utilize o visor em vez do LCD quando fizer
gravações de longa duração, pois o LCD gasta mais bateria.
* Quando a bateria atingir o final da sua vida útil, contacte o
revendedor local.
As baterias têm de ser tratadas como detritos químicos.
Notas sobre a limpeza das cabeças de vídeo
- Para assegurar a normalidade da gravação e a nitidez da imagem,
limpe regularmente as cabeças de vídeo.
Se um quadrado distorcer a reprodução, ou se aparecer apenas
um ecrã azul, as cabeças de vídeo precisam de ser limpas.
Se isto acontecer, limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de
limpeza do tipo seco.
-Não utilize uma cassete de limpeza do tipo humedecido.
Poderá danificar as cabeças de vídeo.
Page 9
ITALIANOPORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezzaNotas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti l'obiettivo
- Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso
il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole,
poiché la luce diretta può danneggiarne l'interno.
Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo
esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
2. Non sollevare la videocamera impugnandola dal mirino.
3. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiare il mirino.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
1. Il display LCD è stato realizzato
utilizzando tecnologie ad alta
precisione.
Tuttavia, sul display LCD potrebbero
comparire dei puntini colorati
(rosso, blu o verde).
Ciò è normale e non pregiudica in
alcun modo la qualità delle immagini registrate.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficile in
esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta.
In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino.
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Avvertenze riguardanti la maniglia
- Per utilizzare in modo ottimale la videocamera,
regolare adeguatamente la maniglia.
- Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per
evitare di danneggiarla.
Nota sobre a OBJECTIVA
-Não filme com a objectiva da câmara virada directamente para o
sol. Aluz directa do sol pode danificar o CCD (Dispositivo
acoplado de carga).
Notas sobre o visor electrónico
1. Não posicione a câmara de vídeo de forma a que o visor esteja
apontado na direcção do sol. Aluz directa do sol pode danificar o
interior do visor. Tenha cuidado quando colocar a câmara de vídeo
sob a luz solar ou próximo de uma janela exposta à luz solar.
2. Não erga a câmara de vídeo pelo visor.
3. A rotação excessiva do visor poderá danificá-lo.
Notas sobre ‘Filmar’ ou ‘Reproduzir’ utilizando o LCD
1. O visor LCD foi fabricado utilizando
2. Quando utilizar o visor LCD sob a luz directa do sol ou no exterior,
poderá ser difícil ver a imagem com nitidez.
Se isto acontecer, recomendamos que utilize o visor.
3. A luz directa do sol pode danificar o visor LCD.
Notas sobre a correia de mão
- Para garantir a estabilização da imagem durante
a filmagem, verifique se a correia de mão está
devidamente regulada.
-Não force a entrada da mão pela correia, pois
poderá danificá-la.
tecnologia de alta precisão.
Contudo, poderão aparecer
pequenos pontos (vermelhos, azuis
ou verdes a cores) no visor LCD.
Estes pontos são normais e não
afectam de forma alguma a imagem
gravada.
99
Page 10
ITALIANOPORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezzaNotas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti l'uso della batteria al litio
1. La batteria al litio consente di mantenere attive le impostazioni
dell'utente e la funzione dell'orologio, anche se si scollega la batteria o
il trasformatore CA.
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al litio è
di circa 6 mesi a partire dal momento dell'installazione.
3. Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore
data/ora lampeggia per circa 5 secondi quando si seleziona la modalità
CAMERA. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria
nuova (tipo CR2025).
4. Se la batteria non è inserita correttamente, si corre il rischio di
esplosioni. Sostituire la batteria con una batteria dello stesso tipo.
Avvertenza: tenere le batterie al litio fuori dalla portata dei bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un
medico.
Avvertenze riguardanti la luce video
Pericolo:
- La luce video può surriscaldarsi. Non toccarla quando è accesa né
subito dopo averla spenta per evitare di procurarsi ustioni.
Attendere che la luce si raffreddi (5 minuti circa).
- Non riporre la videocamera nella borsa subito dopo aver utilizzato
la luce video poiché può restare surriscaldata per diverso tempo.
Attendere che si raffreddi.
- Non usare la luce video in prossimità di sostanze infiammabili o
esplosive.
- Per la sostituzione delle lampade, rivolgersi al proprio rivenditore
SAMSUNG di fiducia.
- Tenere la luce video fuori dalla portata dei bambini, poiché emette
calore e luce di intensità elevata.
Usarla con cautela per ridurre i rischi di incendio e danni fisici.
PERICOLO: DURANTE L'UTILIZZO, NON PUNTARE LA LUCE SU
PERICOLO: PER PREVENIRE EVENTUALI RISCHI DI USTIONI,
1010
PERSONE O OGGETTI A MENO DI CINQUE METRI DI
DISTANZA. SCOLLEGARE LA LUCE VIDEO QUANDO
NON VIENE UTILIZZATA.
SCOLLEGARE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE E LASCIARE
CHE LA LAMPADA SI RAFFREDDI PRIMA DI SOSTITUIRLA.
Precauções sobre a pilha de Lítio
1. A pilha de lítio mantém a função do relógio e as definições do
utilizador, mesmo se a bateria ou o adaptador de CA forem removidos.
2. A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de 6 meses, em
condições normais de funcionamento, a partir do momento da
instalação.
3. Quando a pilha de lítio ficar fraca ou acabar, o indicador de data/hora
fica intermitente durante cerca de cinco segundos quando mudar o
interruptor para CAMERA.
Neste caso, substitua a pilha de lítio por uma nova (tipo CR2025 ).
4. Perigo de explosão, se a pilha for incorrectamente substituída.
Substitua apenas pelo mesmo tipo de pilha, ou equivalente.
Aviso: Mantenha a PILHA DE LÍTIO fora do alcance das crianças.
Em caso de ingestão de uma pilha, consulte imediatamente
um médico.
Aviso sobre a LUZ DO VÍDEO
Perigo:
- A Luz do Vídeo pode ficar extremamente quente. Não lhe toque
durante o funcionamento ou após tê-la desligado, caso contrário
poderá sofrer graves lesões.
Aguarde cinco minutos (aprox.) para que a luz arrefeça.
-Não coloque a câmara de vídeo no saco logo a seguir a ter
utilizado a luz do vídeo. Aluz do vídeo estará quente.
Aguarde algum tempo para que arrefeça.
-Não a utilize próximo de materiais inflamáveis ou explosivos.
- Recomendamos que consulte o revendedor da SAMSUNG mais
próximo de si para obter lâmpadas de substituição.
-Não pode ser manuseada por crianças. Emite calor e luz intensos.
Utilizar com cuidado para reduzir o risco de incêndio ou de lesões
nas pessoas.
PERIGO: NÃO DIRIJA A LUZ A PESSOAS OU MATERIAIS
LOCALIZADOS A MENOS DE 1, 20 M DURANTE A
UTILIZAÇÃO. DESLIGUE QUANDO NÃO ESTIVER A
UTILIZAR.
PERIGO: PARAEVITAR POSSÍVEIS RISCOS DE QUEIMADURA,
DESLIGUE O CABO DE ALIMENTAÇÃO E PERMITAQUE A
LÂMP ADAARREFEÇAANTES DE SUBSTITUIR.
Page 11
ITALIANOPORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Caratteristiche
• Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema
di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati digitali)
consente di trasferire su un PC sia immagini fisse che in
movimento nonché di produrle o ritoccarle.
• Interfaccia USB per il trasferimento di immagini digitali
(solo VP-D21/D21i)
È possibile trasferire le immagini fisse su un PC tramite l'interfaccia
USB senza ricorrere a schede addizionali.
• PHOTO
In modalità CAMERA, la funzione PHOTO consente di riprendere
un oggetto come immagine fissa, continuando a registrare l'audio.
• Zoom digitale 800x
Consente di ingrandire l'immagine fino a 800 volte le sue
dimensioni originali.
• Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini
nitide e consente di controllare immediatamente le riprese effettuate.
• DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale)
La funzione DIS consente di compensare i tremolii delle immagini
dovuti ai movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti
elevati.
• Vari effetti speciali digitali
La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un
tocco di creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
• BLC (compensazione del controluce)
Quando si effettua una ripresa in controluce o con uno sfondo
particolarmente luminoso, la funzione BLC compensa lo sfondo
luminoso.
• Program AE
La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto
e l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare.
• NIGHT CAPTURE
La funzione NIGHT CAPTURE consente di effettuare riprese in
ambienti bui.
Características
• Transferência de dados digitais com IEEE1394
Ao incorporar a porta de transporte de dados de alta velocidade
IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK é um protocolo de transferência de
dados em série e um sistema de interligação, utilizado para
transmitir dados DV), tanto as fotografias como as sequências de
vídeo podem ser transferidas para um computador, possibilitando a
produção ou edição de várias imagens.
• Interface USB para transferência de dados de imagens digitais
(só para VP-D21/D21i)
Pode transferir fotografias para um computador utilizando a
interface USB, sem um cartão adicional.
• PHOTO
A função PHOTO permite-lhe captar um objecto em fotografia,
assim como o som, no modo Camera.
• Zoom digital 800x
Permite-lhe ampliar uma imagem até 800 vezes o seu tamanho
original.
• LCD TFT a cores
Um LCD TFT a cores de alta resolução disponibiliza imagens
límpidas e nítidas, assim como lhe possibilita rever imediatamente
as suas gravações.
• DIS (Estabilizador de imagem electrónico)
O DIS compensa eventuais vibrações da mão, reduzindo a
instabilidade das imagens, particularmente em grandes ampliações.
• Vários efeitos digitais
Os DSE (Efeitos especiais digitais) permitem-lhe dar uma aparência
especial aos seus filmes, adicionando diversos efeitos especiais.
• BLC (Compensação de contraluz)
A função BLC compensa a luminosidade existente por trás do
assunto a ser filmado.
• Program AE (Programação AE)
O Program AE permite-lhe alterar a velocidade do obturador e a
abertura de acordo com o tipo de cena/acção a ser filmado.
• NIGHT CAPTURE (Captação nocturna)
A função NIGHT CAPTURE permite-lhe gravar um assunto num
local escuro.
1111
Page 12
ITALIANOPORTUG.
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Accessori forniti con la videocamera
Verificare che con la videocamera digitale siano stati forniti i seguenti
accessori base:
Accessori base
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
1. Batteria al litio
2. Trasformatore CA
3. Cavo CA
4. Cavo AUDIO/VIDEO
4. AUDIO/VIDEO cable
5. S-VIDEO cable
5. Cavo S-VIDEO
6. Manuale di istruzioni
7. Batterie al litio per
telecomando e orologio
7. Lithium batteries (2EA)
(CR2025, 2 EA)
8. Remote Control
(TIPO: CR2025, 2 EA)
8. Telecomando
9. Tracolla
10. USB cable
11. Software CD
10. Cavo USB
(solo VP-D21/D21i)
11. CD software
(solo VP-D21/D21i)
Accessori opzionali
12. Scart adapter
12. Adattatore Scart
Certifique-se de que os seguintes acessórios básicos são fornecidos
com a sua câmara de vídeo digital.
Acessórios fornecidos com a câmara de vídeo
3. AC cord
6. Instruction Book
9. Shoulder strap
8. Controlo remoto
9. Correia de ombro
10. Cabo USB (só para VP-D21/D21i)
11. CD com software (só para VP-D21/D21i)
Acessórios opcionais
12. Adaptador Scart
Acessórios básicos
1. Bateria de iões de lítio
2. Adaptador de corrente
CA
3. Cabo CA
4. Cabo ÁUDIO/VÍDEO
5. Cabo S-VIDEO
6. Manual de Instruções
7. As pilhas de lítio para o
Controlo Remoto e
Relógio.
(TIPO: CR2025, 2 EA)
1212
Page 13
ITALIANOPORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Vista frontale e laterale sinistraVista frontal e esquerda
30. PB ZOOM (Zoom na reprodução)/ENTER (ver pág. 76)
31. Luz de vídeo (ver pág. 68)
32. POWER NIGHT CAPTURE (Super captação nocturna) (ver pág. 67)
(ver pág. 48)
4. Programação AE (ver pág. 42)
5. Modo de equilíbrio dos brancos (ver pág. 44)
6. BLC (Compensação de contraluz)
(ver pág. 61)
7. Focagem manual (ver pág. 60)
8. Velocidade do obturador (SHUTTER) e
exposição (EXPOSURE) (ver pág. 57)
9. Posição do ZOOM (ver pág. 45)
10. NIGHT CAPTURE (Captação nocturna)
(ver pág. 66)
11. Data/hora (ver pág. 53)
12. USB (só para VP-D21/D21i)
13. Controlo remoto
14. Corta-vento (ver pág. 52)
15. Modo de gravação áudio (ver pág. 51)
16. Indicador de memória zero (ver pág. 74)
17. Cassete restante (medido em minutos)
18. Contador da cassete
19. Modo de funcionamento
20. Modo de velocidade da gravação
21. Modo PHOTO
22. Auto-gravação e temporizador de espera
(ver pág. 20)
23. DIS (ver pág. 47)
24. Controlo do volume (ver pág. 34)
Page 19
ITALIANOPORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a câmara de vídeo
Attivazione/disattivazione del display OSD
●
Attivazione/disattivazione del display OSD
Premere il pulsante DISPLAYsul pannello di sinistra.
- Ogni volta che si preme questo pulsante, la funzione OSD viene
alternativamente attivata o disattivata.
- Quando si disattiva la funzione OSD
in modalità CAMERA: le modalità STBY, REC, EASY.Q vengono
sempre visualizzate sul display OSD, anche se questo è disattivato;
l'indicatore di immissione comandi tramite tasti viene visualizzato
per 3 secondi e poi disattivato;
in modalità PLAYER: premendo un tasto funzione, sul display
OSD viene visualizzata per 3 secondi la funzione associata al
tasto.
●
Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME (data/ora)
- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si
attiva/disattiva la visualizzazione del display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora,
accedere al menu corrispondente e modificare la modalità
(vedere pag. 53).
- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile
utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 55)
(solo in modalità CAMERA).
Ligar/desligar OSD (visualização no ecrã)
●
Ligar/desligar OSD (visualização no ecrã)
Carregue no botão DISPLAY, no painel lateral esquerdo.
- Cada vez que carregar no botão a função OSD é ligada ou
desligada.
- Quando desligar a OSD,
No modo CAMERA: Os modos STBY, REC, EASY.Q são sempre
visualizados no OSD, mesmo quando o OSD está desligado;
a tecla carregada é visualizada durante três segundos e depois
desaparece.
No modo PLAYER: Quando carregar em qualquer botão de
Função, a função é visualizada no OSD durante três segundos,
antes de desaparecer.
●
Ligar/desligar a Data/hora
- A Data/hora não é afectada quando a função OSD é ligada ou
desligada.
- Para ligar ou desligar a Data/hora, aceda ao menu e altere o modo
DATE/TIME (Data/hora). (ver pág. 53)
- Também pode utilizar o Menu Rápido para ligar e desligar a
Data/hora. (ver pág. 55)
(apenas no modo CAMERA)
1919
Page 20
ITALIANOPORTUG.
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
Operazioni preliminariPreparativos
Uso del telecomando
Inserimento della batteria nel telecomando
✤ È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:
- all'acquisto della videocamera;
- se il telecomando non funziona.
✤ Inserire correttamente la batteria facendo
riferimento ai segni + e –.
✤ Fare attenzione a non invertire i poli della batteria.
Registrazione automatica tramite telecomando
Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando,
la registrazione viene avviata automaticamente entro
10 secondi.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino non
viene visualizzato l'indicatore corrispondente alla funzione
desiderata.
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il timer.
- Dopo 10 secondi, viene avviata la registrazione.
- Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
STAR T/STOP.
Self
Timer
Como utilizar o Controlo Remoto
Colocação das pilhas no Controlo Remoto
✤ Precisa de introduzir ou substituir a pilha de lítio
quando:
- Adquire a câmara de vídeo.
- O controlo remoto não funciona.
✤ Certifique-se de que introduz correctamente a
pilha de lítio, seguindo os símbolos + e -.
✤ Tenha cuidado para não inverter a polaridade da
pilha.
Auto-gravação utilizando o Controlo Remoto
Quando utilizar a função Self Timer (Temporizador) do
controlo remoto, a gravação começa automaticamente
passados 10 segundos.
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo CAMERA.
2. Carregue no botão SELF TIMER (Temporizador) até que o
indicador apropriado seja visualizado no visor.
3. Carregue no botão START/STOP (Iniciar/parar) para iniciar o
temporizador.
-Após 10 segundos, a gravação começa.
- Carregue novamente em START/STOP (Iniciar/parar) quando
pretender interromper a gravação.
2020
Page 21
ITALIANOPORTUG.
Operazioni preliminari
Preparativos
Installazione della batteria al litio
✤ La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori
preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il
trasformatore CA.
✤ In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al
litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell’installazione.
✤ Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l’indicatore
data/ora lampeggia per circa 5 secondi quando si seleziona la
modalità CAMERA.
In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria nuova
(tipo CR2025).
1. Aprire il vano portabatteria della
videocamera.
2. Inserire la batteria al litio nell'apposito
alloggiamento, con il polo positivo ( )
rivolto verso l'esterno.
3. Chiudere il coperchio del vano
portabatteria.
Nota La batteria al litio deve essere inserita nella
direzione esatta.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un
medico.
✤ A pilha de lítio mantém a função do relógio e o conteúdo
✤ A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de seis meses, em
✤ Quando a pilha de lítio ficar fraca ou acabar, o indicador de
Aviso: Mantenha a PILHA DE LÍTIO fora do alcance das crianças.
Colocação da pilha de lítio
predefinido da memória; mesmo se a bateria ou o adaptador de
CA forem removidos.
condições normais de funcionamento, a partir do momento da
instalação.
data/hora fica intermitente durante cerca de cinco segundos
quando mudar o interruptor Power para CAMERA.
Neste caso, substitua a pilha de lítio por outra do tipo CR2025 .
1. Abra a tampa da pilha de lítio da
câmara.
2. Posicione a pilha de lítio no
compartimento, com o terminal
positivo ( ) virado para fora.
3. Feche a tampa da pilha de lítio.
Referência Apilha de lítio tem de ser introduzida na direcção
correcta.
Em caso de ingestão de uma pilha, consulte
imediatamente um médico.
2121
Page 22
ITALIANOPORTUG.
Operazioni preliminari
Preparativos
Regolazione della maniglia
È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare
le riprese.
La maniglia consente di:
- tenere la videocamera in modo stabile e confortevole;
- premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza cambiare la
posizione della mano.
Maniglia
a. Aprire la copertura della maniglia
per rilasciarla.
b. Regolarne la lunghezza,
quindi ricollegarla alla copertura.
c. Richiudere la copertura.
Tracolla
La tracolla consente di trasportare la
videocamera comodamente e in completa
sicurezza.
1. Inserire una delle estremità della tracolla
nel gancio situato sulla videocamera.
Inserire l'altra estremità nell'anello che si
trova all'interno della maniglia.
2. Far passare le due estremità nella fibbia,
regolare la lunghezza della tracolla,
quindi assicurarla inserendola nuovamente nella fibbia.
12
Regulação da correia de mão
É muito importante assegurar que a correia de mão se encontra
correctamente regulada antes de começar a gravar.
A correia de mão permite-lhe:
- Segurar a câmara de vídeo numa posição estável e confortável.
- Carregar no botão Zoom e START/STOP (Iniciar/parar) sem ter de
2. Entrelace as duas extremidades na fivela, regule o comprimento
mudar a posição da mão.
Correia de mão
a. Abra a cobertura da Correia de mão e
liberte a Correia de mão.
b. Regule o seu comprimento e fixe-a
novamente à cobertura.
c. Feche novamente a cobertura da
Correia de mão.
Correia de ombro
A Correia de ombro permite-lhe
transportar a sua câmara de vídeo em
total segurança.
1. Introduza a extremidade da correia no
gancho da Correia de ombro da
câmara de vídeo.
Introduza a outra extremidade da
correia no anel interior da correia de
mão.
da correia e depois puxe para apertar a fivela.
2222
Page 23
ITALIANOPORTUG.
Operazioni preliminari
Preparativos
Collegamento dell'alimentazione
La videocamera può essere alimentata in due modi:
- con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni.
- con la batteria, per le riprese in esterni.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore al
cavo CA.
2. Collegare il cavo CA a una
presa a muro.
Nota
Il tipo di spina e di presa potrebbero
differire a seconda del Paese in cui
si utilizza la videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla
presa CC della videocamera.
4. Tenere premuta la linguetta
dell'interruttore di accensione
e portare quest'ultimo su
CAMERA o PLAYER.
Ligação a uma fonte de alimentação
Existem dois tipos de fontes de alimentação que podem ser ligadas à
sua câmara de vídeo.
- O Adaptador de corrente CA e o cabo CA: utilizado para
gravações no interior.
- ABateria: utilizada para gravações no exterior.
Utilização do adaptador de corrente CA e do cabo CC
1. Ligue o adaptador de
corrente CA ao cabo CA.
2. Ligue o cabo CA a uma
tomada de parede.
Referência
O tipo da ficha e da tomada de
parede podem ser diferentes de
acordo com o país onde se
encontre.
3. Ligue o cabo CC à ficha CC
da câmara de vídeo.
4. Coloque a câmara de vídeo
no modo pretendido,
mantendo premida a patilha
do interruptor Power e
rodando-a para o modo
CAMERA ou PLAYER.
2323
Page 24
ITALIANOPORTUG.
Operazioni preliminari
Preparativos
Uso della batteria al litio
✤
Il tempo di registrazione ininterrotta garantito dalla batteria dipende
dai seguenti fattori:
- tipo e capacità della batteria utilizzata,
- frequenza d'uso della funzione Zoom.
Pertanto, si consiglia di avere sempre a disposizione diverse
batterie di scorta.
Ricarica della batteria al litio
1. Collegare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore e il cavo CA,
quindi collegare quest'ultimo a una presa
a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della
videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore di
carica comincia a lampeggiare e la
batteria inizia a caricarsi.
Frequenza intermittenzaPercentuale di carica
Una al secondoMeno del 50%
Due al secondo50% ~ 75%
Tre al secondo75% ~ 90%
La spia smette di lampeggiare 90 ~ 100%
e rimane accesa
Spia accesa per un secondo eErrore – Ricollegare la batteria
spenta per un secondoe il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare
quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.
■
Se viene lasciata collegata alla videocamera, la batteria
si scarica anche se la videocamera è spenta.
Nota
■
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere
parzialmente carica.
■
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di
rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata
2424
completamente.
5
Utilização da bateria de iões de lítio
✤
A quantidade de tempo de gravação contínua disponível depende
de:
- O tipo e a capacidade da bateria utilizada.
- A frequência com que a função Zoom é utilizada.
Recomendamos que tenha várias baterias disponíveis.
Carregamento da bateria de iões de lítio
1. Fixe a bateria à câmara de vídeo.
2. Ligue o adaptador de corrente CA a um
cabo CA e ligue o cabo CA a uma
tomada de parede.
3. Ligue o cabo CC à ficha CC da câmara
de vídeo.
4. Desligue o modo Camera no interruptor
Power e o indicador de carga fica
intermitente, indicando que a bateria está
a ser carregada.
Frequência da intermitênciaTaxa de carregamento
Uma vez por segundoInferior a 50%
Duas vezes por segundo50% ~ 75%
Três vezes por segundo75% ~ 90%
A intermitência pára e 90 ~ 100%
permanece aceso
Ligado durante um segundo, Erro - Reinicie a bateria e
desligado durante um segundoo cabo CC
5. Quando a bateria estiver completamente carregada,
desligue-a, assim como o adaptador de corrente CA,
da câmara de vídeo.
■
Mesmo com a corrente desligada, a bateria continua a
descarregar, se for deixada ligada à câmara de vídeo.
Referência
■
A bateria pode ser carregada um pouco no momento da compra.
■
Para evitar a redução da vida útil e da capacidade da bateria,
retire-a sempre da câmara de vídeo após ter sido completamente
carregada.
Page 25
ITALIANOPORTUG.
Operazioni preliminari
Preparativos
Uso della batteria al litio
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del
modello di videocamera e del tipo di batteria
✤ Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva
automaticamente il mirino.
✤ I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi;
i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
Durata
Tempo di
Batteria
SB-L110
SB-L220
carica
Ca.
Ca.
3h 30min
Nota
■
La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente
compresa fra 0 e 40°C (32-104°F).
■
Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente
inferiore a 0°C (32°F).
■
La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a
temperature inferiori a 0°C o superiori a 40°C, anche se viene
ricaricata completamente.
■
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio,
fuochi o fiamme).
■
Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la
batteria.
■
Evitare di mandare in corto circuito i poli + e - della batteria.
Ciò potrebbe causare perdite, sviluppare calore, provocare incendi
e surriscaldamento.
Durata in registrazione continua
Display LCD
acceso
Ca.
2h
1h 30min
Ca.
3h 10min
Mirino elettronico
acceso
Ca.
2h
Ca.
4h 10min
Utilização da bateria de iões de lítio
Tabela de tempo de gravação contínua baseada
no modelo e tipo de bateria.
✤ Se fechar o ecrã LCD, ele é desligado e o visor é ligado
automaticamente.
✤ Os tempos de gravação contínua fornecidos na tabela anterior
são aproximações.
O tempo real de gravação depende da utilização.
Tempo
Bateria
SB-L110
SB-L220
Tempo de
carregamento
Aprox.
2 hr
Aprox.
3 hr 30 min
Referência
■
A bateria deve ser carregada num ambiente entre 0°C (32°F) e
40°C (104°F).
■
A bateria nunca deve ser carregada a uma temperatura ambiente
inferior a 0°C (32°F).
■
A vida útil e a capacidade da bateria serão reduzidas, caso seja
utilizada em temperaturas inferiores a 0°C (32°F) ou deixada a
temperaturas superiores a 40°C (104°F) durante um longo período
de tempo, mesmo quando estiver completamente carregada.
■
Não coloque a bateria próximo de qualquer fonte de calor (fogo ou
chamas, por exemplo).
■
Não desmonte, processe, pressione ou aqueça a bateria.
■
Não permita a ocorrência de curtos-circuitos nos terminais + e –
da bateria. Poderão provocar fugas, geração de calor, induzir fogo
e sobre-aquecimento.
Tempo de gravação contínua
LCD ligadoEVF ligado
Aprox.
1 hr 30 min
Aprox.
3 hr 10 min
Aprox.
2 hr
Aprox.
4 hr 10 min
2525
Page 26
ITALIANOPORTUG.
Operazioni preliminari
Preparativos
Visualizzazione del livello di carica della batteria
•
La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito
display.
a. Completamente carica
b. Utilizzata al 20~40%
c. Utilizzata al 40~80%
d. Utilizzata all'80~95%
e. Completamente scarica (il display lampeggia)
La videocamera si spegnerà entro breve tempo;
sostituire la batteria il prima possibile.
✤ Per la durata approssimativa della batteria in registrazione
continua, fare riferimento alla tabella riportata a pag. 25.
✤ I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali.
Tali tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi.
I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso
sono stati misurati utilizzando una batteria completamente carica a
25°C (77°F). Dal momento che la temperatura e le condizioni
ambientali in cui viene usata la videocamera possono differire,
il tempo di carica rimanente potrebbe non corrispondere a quello
riportato in queste istruzioni.
Suggerimenti per l'identificazione della batteria
Sulla batteria è riportato un segno di carica che è
possibile utilizzare come promemoria per ricordare
se è stata ricaricata o meno.
Sono disponibili due colori (rosso e nero) tra i quali
scegliere per indicare lo stato della batteria
(carica o scarica).
2626
Indicador do nível de bateria
•
O nível de bateria indica a carga existente na bateria.
a
b
c
d
a. Carga completa
b. 20~40% utilizada
c. 40~80% utilizada
d. 80~95% utilizada
e. Sem carga (intermitente)
(A câmara de vídeo desliga-se dentro de pouco
tempo, substitua a bateria logo que possível)
e
✤ Consulte a tabela da página 25 para conhecer
os tempos aproximados de gravação contínua.
✤ O tempo de gravação é afectado pelas condições e temperatura
ambientes. O tempo de gravação diminui substancialmente em
ambientes de baixa temperatura.
Os tempos de gravação contínua encontrados nas instruções de
utilização são avaliados utilizando uma bateria com carga
completa, a 25°C (77°F).
Como as condições e temperatura ambientes podem mudar
durante a utilização real da sua câmara de vídeo, o tempo
restante da bateria poderá não ser idêntico aos tempos de
gravação contínua encontrados nestas instruções.
Sugestões para identificação da bateria
A bateria possui um símbolo de carga para o
ajudar a recordar-se se a bateria foi
carregada ou não.
Consta de duas cores (vermelho e preto)-pode
escolher a cor indicadora da bateria carregada e
da bateria descarregada.
Page 27
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
ITALIANOPORTUG.
Operazioni preliminari
Preparativos
Inserimento ed espulsione di una cassetta
✤ Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette,
si raccomanda di non esercitare una forza eccessiva;
ciò può provocare delle anomalie di funzionamento.
✤ Utilizzare solo cassette Mini DV.
1. Collegare la videocamera a una fonte di
alimentazione, far scorrere l'interruttore di
apertura/espulsione, quindi aprire lo sportello
dello scomparto portacassette.
- Il meccanismo dello scomparto
portacassette si solleva automaticamente.
2. Inserire una cassetta nell'apposito vano,
con il lato trasparente verso l’esterno e la
linguetta di protezione verso l’alto.
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta
PUSH sullo scomparto portacassette fino ad
avvertire uno scatto.
- La cassetta si inserisce automaticamente.
4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette.
- Lo sportello non è chiuso completamente
finché non si avverte uno scatto.
Nota
È possibile proteggere le cassette registrate dalla
cancellazione accidentale.
a. Per proteggere le immagini registrate:
Premere la linguetta della cassetta in modo che il foro
sia aperto.
b. Per rimuovere la protezione:
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta,
riportare indietro la linguetta di protezione in modo che
il foro risulti chiuso.
• Conservazione delle cassette
a. Non riporre le cassette in prossimità di magneti o in
luoghi in cui possano verificarsi interferenze magnetiche.
b. Evitare luoghi umidi o polverosi.
c. Tenere le cassette in posizione verticale e non esporle
d. Evitare di far cadere o di urtare le cassette.
alla luce solare diretta.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
✤ Ao introduzir uma cassete ou fechar o compartimento da cassete,
✤ Não utilize cassetes que não tenham o formato Mini DV.
2
4
Introduzir e ejectar uma cassete
não aplique força excessiva.
Poderá provocar uma avaria.
1. Ligue a uma fonte de alimentação e deslize
o interruptor Abrir/ejectar e abra o
compartimento da cassete.
- O mecanismo de alojamento da cassete
ergue-se automaticamente.
2. Introduza uma cassete no compartimento
próprio, com a janela da cassete virada para
fora e a patilha de segurança para cima.
3. Carregue na área com a indicação
PUSH (Empurrar) no mecanismo de
alojamento até que regresse à posição
inicial, com um clique.
- A cassete é carregada automaticamente.
4. Feche o compartimento da cassete.
- Feche completamente a porta até ouvir
um “clique”.
Referência
Após ter gravado algo que deseja guardar, pode protegê-lo de
forma a não ser apagado acidentalmente.
a. Proteger uma cassete:
Empurre a patilha de segurança da cassete, de forma a
descobrir o orifício.
b. Remover a protecção da cassete:
Se já não pretender guardar a gravação feita numa
cassete, empurre novamente a patilha anti-gravação,
de forma a cobrir o orifício.
• Como guardar uma cassete
a. Evite locais com ímanes ou interferências magnéticas.
b. Evite os locais propensos a humidade e poeiras.
c. Guarde a cassete na posição vertical e evite guardá-la sob
a luz directa do sol.
d. Evite deixar cair ou bater com as cassetes.
2727
Page 28
ITALIANOPORTUG.
Nozioni fondamentaliGravação básica
Registrazione del primo filmato
1. Collegare una fonte di
alimentazione alla videocamera
(vedere pag. 23).
(una batteria o un trasformatore
CA).
■
Inserire una cassetta
(vedere pag. 27).
2. Rimuovere il COPRIOBIETTIVO e
agganciarlo alla maniglia.
3. Selezionare la modalità CAMERA.
■
Aprire il display LCD e
verificare che sia visualizzato STBY.
■
Se la linguetta di protezione è aperta viene visualizzato
STOP and PROTECTION!
■
Verificare che l'immagine che si desidera riprendere compaia
sul display LCD o nel mirino.
■
Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per
le riprese.
4 Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
■
Sul display LCD viene visualizzato REC.
Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il
pulsante START/STOP.
■
Sul display LCD viene visualizzato STBY.
1
4
Efectuar a primeira gravação
1. Ligue uma fonte de alimentação à
2
3
■
Se a patilha de protecção da cassete estiver aberta, aparecem
as indicações STOP (Páre) e PROTECTION! (Protecção).
■
Certifique-se de que a imagem que pretende gravar aparece
no ecrã LCD ou no visor.
■
Certifique-se de que o nível de bateria indica que existe carga
suficiente para o tempo de gravação previsto.
4. Para começar a gravar, carregue no botão START/STOP.
■
Surge REC no ecrã LCD.
Para parar de gravar, carregue novamente no botão
STAR T/STOP.
■
Surge STBY no ecrã LCD.
câmara de vídeo. (ver pág. 23)
(Uma bateria ou um adaptador de
corrente CA)
■
Introduza uma cassete.
(ver pág. 27)
2. Remova a Tampa da objectiva e
prenda-a à correia de mão.
3. Seleccione a posição CAMERA
com o interruptor Power.
■
Abra o ecrã LCD e certifiquese de que aparece a indicação
STBY (Stand-by).
2828
Page 29
ITALIANOPORTUG.
Nozioni fondamentaliGravação básica
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità
STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita.
Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o
riportare l'interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su
CAMERA. La funzione di spegnimento automatico consente di
prolungare la durata della batteria.
REC SEARCH
✤ È possibile vedere una registrazione
utilizzando la funzione REC SEARCH +
(REC SERACH – - in modalità STBY).
È possibile riprodurre una registrazione
procedendo all'indietro o in avanti tenendo
premuti rispettivamente i pulsanti
REC SEARCH – e REC SEARCH +.
✤ Premendo il pulsante REC SEARCH – -
in modalità STBY, la videocamera
riproduce una sequenza di 3 secondi a
ritroso, quindi torna automaticamente
nella posizione di partenza.
Nota
In modalità REC SEARCH, le immagini possono essere visualizzate
con un caratteristico effetto a mosaico.
Quando carregar uma cassete e a câmara de vídeo ficar no modo
STBY durante mais de cinco minutos sem ser utilizada, a câmara é
automaticamente desligada. Para a utilizar outra vez, carregue no
botão Iniciar/parar ou coloque o interruptor Power em OFF
(Desligado) e depois novamente em CAMERA. Esta característica
Auto Power Off foi desenhada para poupar a carga da bateria.
Busca de gravação (REC SEARCH)
✤ Pode ver uma gravação utilizando a
função REC SEARCH +, – - no modo
STBY. REC SEARCH – - permite-lhe
reproduzir inversamente a gravação e
REC SEARCH + permite-lhe reproduzi-la
para a frente, durante o tempo que
mantiver o botão carregado.
✤ Se carregar no botão REC SEARCH – -
no modo STBY, a câmara de vídeo
reproduz inversamente a imagem
durante três segundos e regressa
automaticamente à posição original.
Referência
Pode aparecer distorção em forma de mosaico
no ecrã enquanto estiver no modo de Busca de
gravação.
2929
Page 30
ITALIANOPORTUG.
Nozioni fondamentaliGravação básica
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine
■
Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la
videocamera.
■
Assicurare il COPRIOBIETTIVO agganciandolo alla maniglia
(vedere la figura).
Riprese con il display LCD
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco.
3. Usare la mano sinistra per regolare e sostenere il display
LCD.
Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le
riprese.
Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere
maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Usare la cornice del display LCD come guida per
determinare l'inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
Riprese con il mirino
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco.
3. Usare la mano sinistra per sostenere la videocamera.
Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le
riprese.
Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere
maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Per utilizzare il mirino, estrarlo fino ad avvertire uno scatto.
Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiarlo.
6. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino.
7. Usare la cornice del display LCD come guida per
determinare l'inquadratura orizzontale.
8. Se possibile, usare un treppiede.
3030
Dicas para estabilização da gravação
■
Durante a gravação, é muito importante segurar correctamente a
câmara de vídeo.
■
Fixe bem a Tampa da objectiva, prendendo-a à correia de mão.
(consulte a figura)
Gravação com o monitor LCD
1. Mantenha a câmara de vídeo firme, utilizando a correia
de mão.
2. Empurre o cotovelo direito à parte lateral do seu corpo.
3. Coloque a mão esquerda por baixo ou na parte lateral
do ecrã LCD para o suportar e ajustar.
Não toque no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição estável e confortável para as
imagens que pretender recolher.
Pode encostar-se a uma parede ou mesa para maior
estabilidade. Não se esqueça de respirar suavemente.
5. Utilize o enquadramento do ecrã LCD como guia para
determinar o plano horizontal.
6. Sempre que possível, utilize um tripé.
Gravação com o visor
1. Mantenha a câmara de vídeo firme, utilizando a correia
de mão.
2. Empurre o cotovelo direito à parte lateral do seu corpo.
3. Coloque a mão esquerda por baixo da câmara de vídeo
para a suportar.
Certifique-se de que não toca no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição estável e confortável para as
imagens que pretender recolher.
Pode encostar-se a uma parede ou mesa para maior
estabilidade. Não se esqueça de respirar suavemente.
5. Para ver um objecto através do visor, puxe-o para fora
até ouvir o ‘clique’.
A utilização de força excessiva pode danificar o visor.
6. Encoste firmemente o olho contra a moldura do visor.
7. Utilize o enquadramento do visor como guia para
determinar o plano horizontal.
8. Sempre que possível, utilize um tripé.
Page 31
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
Nozioni fondamentaliGravação básica
Regolazione del display LCD
✤ La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2,5 pollici
che consente di controllare in tempo reale le immagini durante la
registrazione e di rivedere le immagini registrate.
✤ A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al
chiuso), è possibile regolare:
■
BRIGHT SELECT
■
BRIGHT ADJUST
■
COLOUR ADJUST
1. Selezionare la modalità CAMERA.
■
In modalità PLAYER, è possibile configurare il
display LCD solo durante la riproduzione del
nastro.
2. Aprire il display LCD per accenderlo.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Ruotare la GHIERA MENU per
selezionare VIEWER, quindi
premere il pulsante ENTER.
5. Spostare la GHIERA MENU su LCD ADJUST.
6. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante
ENTER.
7. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare il valore
da regolare (BRIGHT SELECT, BRIGHTADJUST,
COLOUR ADJUST).
Regulação do ecrã LCD
✤ A sua câmara de vídeo está equipada com um ecrã LCD (Visor de
cristal líquido) de 2,5 polegadas (6, 35 cm) que lhe permite ver o
que grava ou reproduzir directamente.
✤ Consoante as condições de utilização da câmara de vídeo (no
interior ou no exterior, por exemplo), pode regular:
■
BRIGHT SELECT (Seleccionar o brilho)
■
BRIGHT ADJUST (Regular o brilho)
■
COLOUR ADJUST (Regular a cor)
1. Seleccione a posição CAMERA com o
interruptor Power.
■
No modo PLAYER, apenas pode configurar
o ecrã LCD durante a reprodução da
cassete.
2. Abra o ecrã LCD, para o ligar.
3. Carregue no botão MENU.
4. Rode o botão rotativo MENU para
realçar VIEWER (Visualizador) e
depois carregue no botão ENTER.
5. Rode o botão rotativo MENU
para realçar LCD ADJUST
(Regular LCD).
6. Carregue no botão ENTER para entrar no
submenu.
7. Rode o botão rotativo MENU para realçar o
elemento do menu que pretende regular
(BRIGHT SELECT, BRIGHTADJUST,
3131
Page 32
ITALIANOPORTUG.
Nozioni fondamentaliGravação básica
8. Premere nuovamente il pulsante ENTER.
■
Per la funzione BRIGHT SELECT, selezionare NORMAL o
SUPER, quindi premere il pulsante ENTER per salvare
l'impostazione.
■
Utilizzare la GHIERA MENU per regolare i valori
BRIGHT ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST (colore).
■
Per BRIGHT ADJUST e COLOUR ADJUST,
è possibile impostare valori compresi fra 00 e 35.
9. Per completare l'impostazione premere il pulsante MENU.
Uso del mirino
✤ Il mirino non funziona quando il display LCD è aperto.
Messa a fuoco
Utilizzare la manopola di regolazione del
mirino per mettere a fuoco l'immagine
(vedere la figura).
8. Carregue novamente no botão ENTER.
■
Pode seleccionar NORMAL ou SUPER na função BRIGHT
SELECT e carregue no botão ENTER para memorizar a
escolha.
■
Utilize o botão rotativo MENU para regular o valor de BRIGHT
ADJUST e COLOUR ADJUST.
■
Pode escolher os valores para BRIGHT ADJUST entre 00 ~ 35
e COLOUR ADJUST entre 00 ~ 35.
9. Carregue no botão MENU para terminar a escolha.
Utilização do VISOR
✤ O Visor não funciona quando o ecrã LCD está aberto.
Regulação da focagem
Utilize o botão de regulação da focagem do
Visor para focar a imagem. (consulte a figura
)
3232
Page 33
ITALIANOPORTUG.
Nozioni fondamentaliGravação básica
Riproduzione di una registrazione sul display LCD
✤ È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD.
✤ Accertarsi che la batteria sia inserita.
1. Tenere premuta la linguetta dell'interruttore di
accensione e portare quest'ultimo su PLAYER.
2. Inserire la cassetta che si desidera vedere
(vedere pag. 27).
3. Aprire il display LCD.
Regolare l'angolazione del display LCD e,
se necessario, la luminosità e il colore.
4. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere la
cassetta.
■
Per interrompere il riavvolgimento, premere il
pulsante (STOP).
■
La videocamera si ferma automaticamente al
termine del riavvolgimento.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per
avviare la riproduzione.
■
Le immagini registrate vengono visualizzate
sul display LCD.
■
Per interrompere la riproduzione della cassetta,
premere il pulsante (STOP).
Nota
■
È anche possibile vedere le immagini registrate su uno schermo
televisivo collegando la videocamera a un televisore o a un
videoregistratore (vedere pag. 70).
■
In modalità di riproduzione sono disponibili varie funzioni
(vedere pag. 72).
Reprodução de uma cassete gravada no LCD
✤ Pode visualizar a reprodução de uma cassete no ecrã LCD.
✤ Certifique-se de que a bateria se encontra devidamente
encaixada.
1. Mantenha premida a patilha do interruptor
Power e coloque-a na posição PLAYER.
2. Introduza a cassete que pretende visualizar.
(ver pág. 27)
3. Abra o ecrã LCD.
Regule o ângulo do ecrã LCD e defina o brilho
ou a cor, se necessário.
4. Carregue no botão (REW) para rebobinar a
cassete até ao ponto de partida.
■
Para parar de rebobinar a cassete, carregue
no botão (STOP).
■
Acâmara de vídeo pára automaticamente
quando terminar de rebobinar.
5. Carregue no botão (PLAY/STILL) para
iniciar a reprodução.
■
Pode visualizar a imagem gravada no ecrã
LCD.
■
Para parar a operação de reprodução,
carregue no botão (STOP).
Referência
■
Também pode ver a imagem num ecrã de televisão, após ligar a
câmara de vídeo a um televisor ou videogravador. (ver pág. 70)
■
Várias funções estão disponíveis no modo de reprodução.
(ver pág. 72)
3333
Page 34
ITALIANOPORTUG.
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
VOL / MF
Nozioni fondamentaliGravação básica
Regolazione del display LCD durante la riproduzione
✤ La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la
riproduzione.
✤ La procedura è analoga a quella della modalità CAMERA
(vedere pag. 31).
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante
L'altoparlante funziona solo in modalità PLAYER.
■
Quando si usa il display LCD per la riproduzione,
il suono viene emesso dall'altoparlante incorporato
della videocamera.
- Per abbassare il volume o escludere l'audio in
modalità PLAYER, seguire le istruzioni riportate di
seguito.
- Per abbassare il volume o escludere l'audio durante
la riproduzione di un nastro, procedere come
indicato di seguito.
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare
la riproduzione.
3. Regolare il volume con la GHIERA MENU,
quando inizia la riproduzione dell'audio.
■
Sul display LCD viene visualizzato un indicatore
con il livello del volume.
Il volume può essere impostato su un valore
compreso fra 00 e 19. Scegliendo 00 l'audio viene
escluso.
■
Se si chiude il display LCD durante la riproduzione,
l'altoparlante non emetterà più alcun suono.
Nota
■
Quando il cavo è collegato alla presa A/V, l'altoparlante
■
■
3434
non emette alcun suono.
Tuttavia, quando è impostata la modalità AV IN,
l'altoparlante riproduce il suono, anche se il cavo è collegato alla presa
A/V (solo VP-D20i/D21i).
Se si scollega il cavo dalla presa A/V, l'altoparlante riproduce il suono.
<3-2>
Regulação do LCD durante a REPRODUÇÃO
✤ Pode regular o ecrã LCD durante a reprodução.
✤ O método de regulação é idêntico ao método utilizado no modo
CAMERA. (ver pág. 31)
Controlo do som da coluna
A coluna funciona apenas no modo PLAYER.
■
Quando utilizar o ecrã LCD para a reprodução, pode
ouvir o som gravado a partir da coluna incorporada.
- Siga as instruções seguintes para diminuir ou
retirar o som da coluna no modo PLAYER.
- Siga os próximos passos para diminuir o volume
ou retirar o som durante a reprodução de uma
cassete na câmara de vídeo.
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor
Power.
2. Carregue em (PLAY/STILL) para reproduzir a
cassete.
3. Quando ouvir o som durante a reprodução da cassete,
utilize o botão rotativo MENU para regular o volume.
■
Um indicador do nível de volume aparece no ecrã
LCD.
Os níveis podem ser regulados entre 00 e 19 e
não ouvirá qualquer som quando o volume estiver
definido para 00.
■
Se fechar o ecrã LCD durante a reprodução,
não sairá som da coluna.
Referência
■
Quando o cabo estiver ligado à ficha A/V, não ouvirá
qualquer som a partir da coluna.
■
Mas, mesmo que o cabo esteja ligado à ficha A/V,
pode ouvir o som da coluna quando o modo AV IN/
OUT do MENU estiver definido para o modo AV IN.
■
Pode ouvir som a partir da coluna, removendo o cabo que se encontra
ligado à ficha A/V
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato il display OSD con le varie funzioni.
Il cursore (
FUNZIONE EVIDENZIATA
attualmente selezionata.
2. Usare la GHIERA MENU per selezionare la voce desiderata,
quindi premere il pulsante ENTER sul pannello laterale sinistro
della videocamera per attivare la selezione.
3. Per uscire dalla modalità menu, premere il pulsante MENU.
Modalità disponibili
CAMERAPLAYER
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
) indica la funzione
Utilização de várias funções
● Configuração dos elementos do menu
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
SUB MENU
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMO
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DIS
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
(só para VP-D20i/D21i)
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
● Configurar a câmara de vídeo para o modo
CAMERA ou PLAYER
1. Carregue no botão MENU.
Aparece o OSD do Menu.
O cursor (
REALCE
) indica a função que está a ser regulada.
2. Utilizando o botão rotativo MENU e carregando no botão ENTER
no painel lateral esquerdo, seleccione e active o elemento.
3. Pode sair do modo Menu, carregando no botão MENU.
Modo disponível
CAMERAPLAYER
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
3535
Page 36
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●Funzioni disponibili per ciascuna modalità
Modalità
Modalità
operativa
richiesta
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
Funzioni digitali
DISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Effetti
speciali
digitali
O
O
✕
O
✕
NIGHT
CAPTURE
O
O
O
O
O : la modalità richiesta può essere utilizzata insieme alla modalità
operativa impostata.
✕ : impossibile impostare la modalità selezionata.
: la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta.
* : la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta (viene eseguita una copia di backup dei dati relativi alla
modalità operativa).
Nota
■
Non è possibile attivare le voci di menu contrassegnate dal
X
simbolo sul display LCD.
■
Se si seleziona una voce che non è possibile modificare,
viene visualizzato un messaggio di errore.
●Funções disponíveis em cada modo
Modo pedido
Modo de
funcionamento
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
Efeitos digitais
especiais
NIGHT CAPTURE
Funções digitais
DISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Efeitos
digitais
especiais
O
O
✕
O
✕
NIGHT
CAPTURE
O
O
O
O
O : O modo seleccionado funciona neste modo de funcionamento.
✕ : Não é possível alterar o modo pedido.
: O modo de funcionamento será libertado e o modo pedido irá
funcionar.
* : O modo de funcionamento será libertado e o modo pedido irá
funcionar.
(durante o modo de funcionamento, os dados serão
memorizados)
Referência
■
Quando um elemento do menu estiver assinalado com um no
ecrã LCD, esse elemento não pode ser activado.
■
Quando seleccionar um elemento que não pode ser alterado,
aparece uma mensagem de erro.
X
3636
Page 37
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
SET TIME!
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 0 : 0 0 AM
J A N. 1 0 , 2 0 0 3
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
●
CLOCK SET
✤ La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER.
✤ La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro.
Prima di effettuare una registrazione, impostare la funzione
DATE/TIME.
CLOCK SET (Acertar o relógio)
✤ Esta função funciona nos modos CAMERA e PLAYER.
✤ A Data/hora é gravada automaticamente na cassete.
Antes de gravar, acerte a Data/hora.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare INITIAL,
quindi premere il pulsante ENTER.
3. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare la voce
CLOCK SET dal sottomenu.
4. Premere il pulsante ENTER per passare alla
modalità SETTING.
■
Quando una voce lampeggia, significa che è
possibile modificarla. La prima voce che
lampeggia è quella relativa all'anno.
5. Utilizzando la GHIERA MENU, modificare
l'impostazione dell'anno.
6. Premere il pulsante ENTER.
■
Inizia a lampeggiare la voce relativa al mese.
7. Utilizzando la GHIERA MENU, modificare
l'impostazione del mese.
8. Premere il pulsante ENTER.
■
Inizia a lampeggiare la voce relativa al giorno.
9. Seguendo la stessa procedura adottata per
l'impostazione dell'anno e del mese, è possibile
impostare il giorno, l'ora e i minuti.
10. Dopo aver impostato i minuti, premere il pulsante ENTER.
■
A questo punto, viene visualizzata l'indicazione COMPLETE!;
dopo alcuni secondi viene nuovamente richiamato il sottomenu
visualizzato in precedenza.
11. Per uscire, premere il pulsante MENU.
1. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
2. Rode o botão rotativo MENU para realçar
INITIAL (Inicial) e carregue no botão ENTER.
3. Utilize o botão rotativo MENU para seleccionar
CLOCK SET no submenu.
4. Carregue no botão ENTER para entrar no modo
SETTING.
■
Um elemento intermitente indica o elemento a
ser alterado. Primeiro, fica o ano intermitente.
5. Utilizando o botão rotativo MENU, altere o ano.
6. Carregue no botão ENTER.
■
O mês fica intermitente.
7. Utilizando o botão rotativo MENU, altere o mês.
8. Carregue no botão ENTER.
■
O dia fica intermitente.
9. Pode acertar o dia, a hora e os minutos, seguindo
o mesmo método de acerto do ano e mês.
10. Carregue no botão ENTER após ter acertado os
minutos.
■
Aparece a palavra COMPLETE! (Concluído) e
alguns segundos depois, o ecrã do menu
regressa automaticamente ao submenu.
11. Para sair, carregue no botão MENU.
3737
Page 38
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
●
REMOCON
✤ La funzione REMOCON è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER.
✤ L'opzione REMOCON consente di attivare/disattivare il
telecomando della videocamera.
REMOCON (Controlo remoto)
✤ Esta função funciona nos modos CAMERA e PLAYER.
✤ Aopção REMOCON permite-lhe activar ou desactivar o
controlo remoto para utilização com a câmara de vídeo.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare INITIAL,
quindi premere il pulsante ENTER.
3. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare
WL.REMOTE dal sottomenu.
4. Premere il pulsante ENTER per attivare/disattivare
il telecomando.
Ogni volta che si preme il pulsante ENTER,
la visualizzazione viene commutata da ON a OFF
e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
Se si imposta REMOCON su OFF e si prova a usare il
telecomando, l'icona del telecomando visualizzata sul display
LCD lampeggia per 3 secondi.
3838
1. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
2. Rode o botão rotativo MENU para realçar
INITIAL (Inicial) e carregue no botão ENTER.
3. Utilize o botão rotativo MENU para seleccionar
WL.REMOTE no submenu.
4. Carregue no botão ENTER para activar ou
desactivar o controlo remoto.
A selecção alterna entre ON/OFF (Ligar/desligar)
sempre que carregar no botão ENTER.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
■
Se desligar (OFF) o controlo remoto no menu
e tentar utilizá-lo, o ícone do controlo remoto
fica intermitente durante três segundos no ecrã
LCD e desaparece.
Page 39
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
●
BEEP SOUND
✤ La funzione BEEP SOUND è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER.
✤ Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND.
Selezionare l'opzione desiderata, a seconda che si desideri o
meno udire un segnale acustico a ogni modifica di un valore di
configurazione.
BEEP SOUND (Sinal sonoro)
✤ Esta função funciona nos modos CAMERA e PLAYER.
✤ Utilize o MENU para configurar a função BEEP SOUND.
Seleccione se pretende ou não ouvir um sinal sonoro sempre
que alterar um valor configurável.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare
BEEP SOUND dal sottomenu.
4. Premere il pulsante ENTER per attivare/disattivare il
segnale acustico.
Ogni volta che si preme il pulsante ENTER,
la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e
viceversa.
■
Se si seleziona ON, viene emesso un segnale
acustico.
■
Quando si preme il pulsante START/STOP per avviare la
registrazione, la funzione BEEP SOUND viene
automaticamente impostata su OFF e non viene emesso alcun
segnale acustico.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
1. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
2. Rode o botão rotativo MENU para realçar
INITIAL (Inicial) e carregue no botão ENTER.
3. Utilize o botão rotativo MENU para seleccionar
BEEP SOUND no submenu.
4. Carregue no botão ENTER para activar ou
desactivar o BEEP SOUND.
A selecção alterna entre ON/OFF (Ligar/desligar)
sempre que carregar no botão ENTER.
■
Ouvirá um Sinal sonoro sempre que
seleccionar a opção ON.
■
Quando carregar no botão START/STOP para
começar a gravar, o Sinal sonoro é
automaticamente desligado (OFF), para que
não o ouça mais.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
3939
Page 40
ITALIANOPORTUG.
M.REC MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
●
SHUTTER SOUND
■
È possibile udire il suono dello scatto dell'otturatore solo
quando è attiva la funzione PHOTO.
SHUTTER SOUND (Som do obturador)
■
Pode ouvir o Som do obturador apenas quando a função
PHOTO estiver a funcionar.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare
SHUTTER SOUND dal sottomenu.
5. Premere il pulsante ENTER per passare da ON a
OFF e viceversa.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
4040
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor
Power.
2. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
3. Rode o botão rotativo MENU para realçar
INITIAL (Inicial) e carregue no botão ENTER.
4. Utilize o botão rotativo MENU para seleccionar
SHUTTER SOUND no submenu.
5. Carregue em ENTER para alternar entre
ON (Ligar) e OFF (Desligar).
6. Para sair, carregue no botão MENU.
Page 41
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
DEMONSTRATION
✤ La funzione DEMONSTRATION mostra automaticamente le
principali funzioni della videocamera per facilitarne l'uso.
✤ La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in
modalità CAMERA e in assenza di nastro.
✤ La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si seleziona
la voce OFF.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare INITIAL.
4. Selezionare la voce DEMONSTRATION dal
sottomenu, quindi premere il pulsante ENTER.
5. Per attivare la dimostrazione, impostare
DEMONSTRATION su ON.
■
Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
La dimostrazione ha inizio.
6. Per disattivare la dimostrazione, impostare
DEMONSTRATION su OFF.
Nota
■
La funzione DEMONSTRATION è attiva solo in assenza di
NASTRO.
■
La modalità DEMONSTRATION viene attivata automaticamente
se la videocamera viene lasciata inutilizzata per più di 10 minuti
dopo aver impostato la modalità CAMERA (a patto che non sia
inserito alcun nastro).
■
Se si premono altri pulsanti (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante
la dimostrazione, questa si interrompe temporaneamente e
riprende dopo 10 minuti se non vengono attivate altre funzioni.
●
DEMONSTRATION (Demonstração)
✤ A Demonstração mostra-lhe automaticamente as principais
funções incluídas na câmara de vídeo, para que as utilize mais
facilmente.
✤ A função DEMONSTRATION apenas pode ser utilizada no modo
CAMERA sem uma cassete introduzida na câmara de vídeo.
✤ A Demonstração funciona repetidamente até que o modo
DEMONSTRATION seja desligado (OFF).
1. Configure a câmara de vídeo para o modo
CAMERA.
2. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
3. Rode o botão rotativo MENU para realçar
INITIAL (Inicial).
4. Seleccione DEMONSTRATION no submenu e
carregue no botão ENTER.
5. Para activar a DEMONSTRATION, ligue (ON) o
modo DEMONSTRATION.
■
Carregue no botão Menu para sair do menu.
■
A Demonstração começa.
6. Para terminar a DEMONSTRATION,
desligue (OFF) o modo DEMONSTRATION.
Referência
■
A função DEMONSTRATION apenas funciona se não houver
qualquer cassete introduzida.
■
O modo DEMONSTRATION é activado automaticamente quando
a câmara de vídeo permanece sem ser utilizada durante mais de
10 minutos após ter ligado o modo CAMERA (sem qualquer
cassete introduzida na câmara de vídeo).
■
Se carregar noutros botões (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante o
modo DEMONSTRATION, esta função é temporariamente
interrompida e retomada 10 minutos depois, se não funcionar com
nenhuma das outras funções.
4141
Page 42
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
PROGRAM AE
✤ La funzione PROGRAM AE è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ La modalità PROGRAM AE consente di regolare la velocità di
scatto e l'apertura dell'otturatore per adattare la videocamera a
diverse condizioni di ripresa.
✤ Queste impostazioni consentono di sfruttare in modo creativo
la profondità di campo.
■
Modalità AUTO
- Consente di effettuare il bilanciamento automatico fra il
soggetto e lo sfondo.
- Da utilizzare in condizioni normali.
- La velocità dell'otturatore varia automaticamente da 1/50 a
1/250 al secondo, in base alla scena.
■
Modalità SPORTS ( )
- Consente di filmare oggetti e persone che si muovono
rapidamente.
■
Modalità PORTRAIT ( )
- Consente di mettere a fuoco un soggetto in primo piano
lasciando sfocato lo sfondo.
- La modalità PORTRAIT è più efficace nelle riprese in esterni.
- La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 al
secondo.
■
Modalità SPOTLIGHT ( )
- Consente di registrare in modo corretto quando la luce
converge sul soggetto, mentre il resto dell'immagine non è
illuminato.
■
Modalità SAND/SNOW ( )
- Consente di registrare persone e oggetti più scuri dello sfondo;
questa condizione si verifica ad esempio in presenza di riflessi
determinati dalla sabbia o dalla neve.
■
Modalità High S. SPEED ( )
- Consente di riprendere soggetti che effettuano movimenti rapidi
4242
(ad esempio, giocatori di golf o tennis).
●
PROGRAM AE (Programação AE)
✤ A função PROGRAM AE funciona apenas no modo CAMERA.
✤ O modo PROGRAM AE permite-lhe regular as velocidades e
aberturas do obturador, de acordo com as diferentes condições
de gravação.
✤ Possibilitam-lhe controlo criativo sobre a profundidade de
campo.
■
Modo AUTO (automático)
- Equilíbrio automático entre o assunto e o fundo.
- A ser utilizado em condições normais.
- A velocidade do obturador varia automaticamente entre 1/50 e
1/250 por segundo, consoante a cena.
■
Modo SPORTS (Desporto) ( )
- Para gravar pessoas ou objectos que se movam rapidamente.
■
Modo PORTRAIT (Retrato) ( )
- Para focar o fundo do assunto, quando o fundo está
desfocado.
- O modo PORTRAIT é mais eficaz quando utilizado no exterior.
- A velocidade do obturador varia automaticamente entre 1/50 e
1/1000 por segundo.
■
Modo SPOTLIGHT (Foco de luz) ( )
- Para uma boa gravação quando apenas existe luz sobre o
assunto e não no resto da imagem.
■
Modo SAND/SNOW (Areia/neve) ( )
- Para gravar quando as pessoas ou objectos estão mais
escuros do que o fundo, devido à luz reflectida pela areia ou
neve.
■
Modo High S. SPEED (Alta velocidade do obturador) ( )
- Para gravar assuntos que se movimentem rapidamente,
tais como jogadores de golfe ou ténis.
Page 43
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Impostazione della funzione PROGRAM AE
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Selezionare PROGRAM AE dal sottomenu.
4. Per accedere al sottomenu,
premere il pulsante ENTER.
5. Utilizzando la GHIERA MENU,
selezionare la modalità
PROGRAM AE.
■
Per confermare la selezione,
premere il pulsante ENTER.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Configuração de PROGRAM AE (Programação AE)
1. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
2. Rode o botão rotativo MENU para realçar
CAMERA e carregue no botão ENTER.
3. Seleccione PROGRAM AE no submenu.
4. Carregue no botão ENTER para
entrar no submenu.
5. Utilizando o botão rotativo MENU,
seleccione o modo PROGRAM
AE.
■
Carregue no botão ENTER
para confirmar o modo
PROGRAM AE.
6. Para sair, carregue no botão
MENU.
4343
Page 44
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
●
WHT. BALANCE
✤ La funzione WHT. BALANCE è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ WHT. BALANCE è una funzione di registrazione che consente di
preservare il colore dell'oggetto in qualsiasi condizione di ripresa.
✤ È possibile selezionare la modalità WHT. BALANCE appropriata
per ottenere una buona qualità del colore dell'immagine.
■
AUTO () : consente di controllare automaticamente il
bilanciamento del bianco.
■
HOLD ( ) : consente di fissare il valore di bilanciamento del
bianco attualmente selezionato.
■
INDOOR ( ) : consente di controllare il bilanciamento del
bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente interno.
■
OUTDOOR () : consente di controllare il
bilanciamento del bianco in base alle
caratteristiche dell'ambiente esterno.
1 Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA,
quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
6. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la modalità
WHT. BALANCE.
■
Per confermare la selezione, premere il pulsante
ENTER.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON,
la funzione WHT. BALANCE non è attiva.
■
La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità
EASY.
■
Disattivare lo zoom digitale (se necessario) per
impostare un bilanciamento del bianco più accurato.
■
Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le
condizioni di illuminazione cambiano, è necessario
impostarlo nuovamente.
■
Durante le normali riprese in esterni, la modalità
AUTO è quella che garantisce i risultati migliori.
4444
WHT. BALANCE (Equilíbrio dos brancos)
✤ A função WHITE BALANCE funciona apenas no modo CAMERA.
✤ WHITE BALANCE é uma função de gravação que conserva a cor
individual do objecto, independentemente das condições de
gravação.
✤ Pode seleccionar o modo WHITE BALANCE apropriado para obter
uma boa qualidade de cor na imagem.
■
AUTO (Automático) () : Este modo é geralmente utilizado
para controlar automaticamente o Equilíbrio dos brancos.
■
HOLD (Fixar) ( ) : Fixa o actual valor de Equilíbrio dos brancos.
■
INDOOR (Interior) ( ) : Controla o Equilíbrio dos brancos de
acordo com o ambiente interior.
■
OUTDOOR (Exterior) () : Controla o Equilíbrio
dos brancos de acordo com o ambiente exterior.
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo CAMERA.
2. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
3. Rode o botão rotativo MENU para realçar CAMERA e
carregue no botão ENTER.
4. Seleccione WHT.BALANCE no submenu.
5. Carregue no botão ENTER para entrar no submenu.
6. Utilizando o botão rotativo MENU, seleccione o modo
WHITE BALANCE.
■
Carregue no botão ENTER para confirmar o modo
WHITE BALANCE.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Referência
■
Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função
WHT.BALANCE não funciona.
■
A função WHT.BALANCE não funciona no modo
EASY.
■
Desligue o zoom digital (OFF) (se necessário) para
configurar um equilíbrio dos brancos mais preciso.
■
Se tiver configurado o equilíbrio dos brancos e as
condições de luz mudarem, reinicie o equilíbrio dos
brancos.
■
Durante uma gravação normal no exterior, poderá
obter melhores resultados com a opção AUTO.
Page 45
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale
✤ Lo zoom funziona solo in modalità CAMERA.
Zoom in avanti e zoom indietro
✤ Lo zoom è una tecnica di ripresa che consente di modificare le
dimensioni del soggetto di una scena.
Per realizzare filmati di qualità professionale, è opportuno
utilizzarlo il meno possibile.
✤ È possibile impostare diverse velocità di zoom a seconda delle
necessità.
✤ Si consiglia di utilizzare queste funzioni per riprese diverse.
Si noti che utilizzando lo zoom in modo eccessivo,
i risultati potrebbero essere poco professionali e
la batteria potrebbe esaurirsi rapidamente.
1. Ruotare lievemente il cursore dello zoom
1-11-2
per una zoomata lenta, ruotarlo ulteriormente
per una zoomata rapida.
La posizione di zoom viene visualizzata sul
display OSD.
2. Lato T (effetto
teleobiettivo): il soggetto
TELE
ripreso appare più vicino.
3. Lato W (effetto
grandangolo):
il soggetto appare
molto più lontano.
WIDE
Nota
Per riprendere in posizione TELE, il soggetto deve trovarsi almeno a
1 m di distanza dall'obiettivo; per riprendere in posizione WIDE,
il soggetto deve trovarsi a circa 10 mm di distanza.
Aproximação e afastamento da imagem com ZOOM DIGITAL
✤ O Zoom apenas funciona no modo CAMERA.
Aproximação e afastamento da imagem
✤ A aproximação é uma técnica de gravação que lhe permite
alterar o tamanho do assunto de uma cena.
Para dar um aspecto mais profissional às gravações,
não utilize a função zoom muitas vezes.
✤ Pode aproximar utilizando diferentes velocidades de zoom.
✤ Utilize estas funções em diferentes imagens. Tenha em
atenção que a utilização excessiva da função Zoom pode dar
um aspecto menos profissional às gravações, reduzindo
também o tempo de carga disponível.
1. Movimente um pouco a patilha do zoom
para uma aproximação gradual,
movimente-a um pouco mais para uma
aproximação rápida.
A aproximação é controlada no OSD.
2. Lado T (Tele):
O assunto fica mais
próximo.
3. Lado W (Grandeangular): O assunto
fica mais afastado.
Referência
Pode gravar um assunto que está a um mínimo de 1 m afastado da
superfície da objectiva na posição TELE, ou a cerca de 10 mm de
distância na posição WIDE.
4545
Page 46
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Zoom digitale
✤ Lo zoom digitale consente di eseguire zoomate superiori a 10x.
✤ La qualità dell'immagine diminuisce man mano che si
ingrandisce l'immagine.
✤ Per una maggiore stabilità dell'immagine, attivare la funzione
DIS (vedere pag. 47).
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare D.ZOOM dal sottomenu.
5. Premere il pulsante ENTER per configurare lo zoom
digitale da 100x, 200x, 400x, o 800x oppure
disabilitarlo (posizione OFF).
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
4646
Zoom Digital
✤ Um zoom superior a 10x é alcançado digitalmente.
✤ A qualidade da imagem pode piorar consoante a aproximação
que fizer do assunto.
✤ Recomendamos que utilize a função DIS com o Zoom digital
para maior estabilidade da imagem. (ver pág. 47)
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo
CAMERA.
2. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
3. Rode o botão rotativo MENU para CAMERA e
carregue no botão ENTER.
4. Seleccione D.ZOOM no submenu.
5. Carregue no botão ENTER para configurar a
função zoom digital entre 100x, 200x, 400x, 800x
ou para desligar (OFF) esta função.
6. Para sair, carregue no botão MENU.
Page 47
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale)
✤ La funzione DIS è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ DIS è una funzione che consente di compensare eventuali urti o
movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli).
✤ Corregge la stabilità dell'immagine:
■
Quando si effettuano riprese con lo zoom
■
Durante la ripresa ravvicinata di un soggetto di piccole
dimensioni
■
Quando si cammina durante le riprese
■
Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in
movimento
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci del
sottomenu.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare DIS,
quindi premere il pulsante ENTER.
■
Il menu DIS viene impostato su ON.
■
Se non si desidera utilizzare la funzione DIS,
impostare il menu su OFF.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Si consiglia di disattivare la funzione DIS quando si usa il
treppiede.
■
Utilizzando la funzione DIS, la qualità dell'immagine potrebbe
risultare inferiore.
●
DIS (Estabilizador de imagem electrónico)
✤ A função DIS funciona apenas no modo CAMERA.
✤ DIS (Estabilizador de imagem electrónico) é uma função que
compensa eventuais vibrações ou movimentos de mão,
enquanto segura a câmara de vídeo (dentro de limites
razoáveis).
✤ Possibilita imagens mais estáveis quando:
■
Gravar com o zoom
■
Gravar um pequeno objecto a grande proximidade
■
Gravar e andar ao mesmo tempo
■
Gravar pela janela de um veículo
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo
CAMERA.
2. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
3. Rode o botão rotativo MENU para CAMERA e
carregue no botão ENTER.
■
Aparece a lista do submenu.
4. Rode o botão rotativo MENU para activar a função
DIS, carregue no botão ENTER.
■
O menu DIS muda para ON.
■
Se não quiser utilizar a função DIS, desligue-a
(OFF).
5. Para sair, carregue no botão MENU.
Referência
■
Recomendamos que desactive a função de compensação da
vibração quando utilizar um tripé.
■
Se utilizar a função DIS, a qualidade da imagem pode piorar.
4747
Page 48
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
DSE SELECT
✤ La funzione DSE SELECT è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ Questa funzione consente di aggiungere un tocco di creatività
alle riprese grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
✤ Selezionare l'effetto digitale appropriato per il tipo di scena che
si desidera riprendere e adatto al risultato che si desidera
ottenere.
✤ Esistono 9 modalità DSE.
a. Modalità ART:
produce l'effetto sgranato.
b. Modalità MOSAIC:
produce l'effetto mosaico.
c. Modalità SEPIA:
produce l'effetto seppia, attribuendo
all'immagine un caratteristico colore marrone
rossiccio.
d. Modalità NEGA:
inverte i colori dell'immagine,
creando una sorta di negativo.
e. Modalità MIRROR:
l'immagine risulta tagliata in due,
con effetto speculare.
f. Modalità BLK & WHT:
l'immagine è in bianco e nero.
g. Modalità EMBOSS:
produce l'effetto tridimensionale (in rilievo).
h. Modalità CINEMA:
copre le sezioni superiore e inferiore del
display per ottenere il tipico effetto cinema.
i. Modalità MAKE – UP:
consente di selezionare le immagini in rosso, giallo, verde e blu.
4848
a
ef
g
i
●
SELECCIONAR DSE (EFEITOS ESPECIAIS DIGITAIS)
✤ A função DSE funciona apenas no modo CAMERA.
✤ Os efeitos digitais permitem-lhe dar um aspecto criativo às
suas gravações, adicionando vários efeitos especiais.
✤ Seleccione o efeito digital apropriado para o tipo de imagem
que pretende gravar e para o efeito a criar.
✤ Existem 9 modos DSE.
b
dc
h
h. Modo CINEMA
Este modo cobre as partes superior/inferior do ecrã,
proporcionando um efeito cinematográfico.
i. Modo MAKE - UP (Maquilhagem)
Este modo permite seleccionar as imagens nas cores vermelho,
verde, azul ou amarelo.
a. Modo ART (Arte)
Este modo atribui às imagens um efeito
grosseiro.
b. Modo MOSAIC (Mosaico)
Este modo atribui às imagens um efeito de
mosaico.
c. Modo SEPIA (Sépia)
Este modo atribui às imagens uma
pigmentação castanha avermelhada.
d. Modo NEGA (Negativo)
Este modo inverte as cores das imagens,
criando uma imagem negativa.
e. Modo MIRROR (Espelho)
Este modo corta a imagem ao meio,
utilizando um efeito de espelho.
f. Modo BLK & WHT (Preto e branco)
Este modo altera as imagens para preto e
branco.
g. Modo EMBOSS (Relevo)
Este modo cria um efeito tridimensional
(relevo).
Page 49
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Selezione di un effetto
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare DSE SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante
ENTER.
6. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la
modalità DSE.
■
Per confermare la selezione,
premere il pulsante ENTER.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON,
la funzione DSE non è attiva.
■
La funzione DSE non è attiva in modalità EASY.
Selecção de um efeito
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo
CAMERA.
2. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
3. Rode o botão rotativo MENU para realçar
CAMERA e carregue no botão ENTER.
4. Seleccione DSE SELECT no submenu.
5. Carregue no botão ENTER para entrar no
submenu.
6. Utilizando o botão rotativo MENU, seleccione o
modo DSE.
■
Carregue no botão ENTER para confirmar o
modo DSE.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Referência
■
Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE,
a função DSE não funciona.
■
A função DSE não funciona no modo EASY.
4949
Page 50
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
●
REC MODE
✤ La funzione REC MODE è attiva nelle modalità CAMERA e
PLAYER (solo VP-D20i/D21i).
✤ Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un
nastro in modalità SP (standard play) e in modalità LP (long
play).
■
SP (standard play): questa modalità consente di registrare
per 60 minuti su un nastro DVM60.
■
LP (long play): questa modalità consente di registrare per
90 minuti su un nastro DVM60.
REC MODE (Modo de gravação)
✤ A função REC MODE funciona tanto no modo CAMERAcomo
PLAYER (só para VP-D20i/D21i).
✤ Esta câmara de vídeo digital grava e reproduz nos modos SP
(standard play - reprodução standard) e LP (long play - longa
reprodução).
■
SP (standard play - reprodução standard): Este modo
permite 60 minutos de gravação com uma cassete DVM60.
■
LP (standard play - longa reprodução): Este modo permite
90 minutos de gravação com uma cassete DVM60.
1. Selezionare CAMERA o PLAYER
(solo VP-D20i/D21i).
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V,
quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare la voce REC MODE dal sottomenu,
quindi premere il pulsante ENTER.
■
Ogni volta che si preme ENTER, REC MODE
passa da SP a LP e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Per riprodurre i nastri registrati con la videocamera, si consiglia di
utilizzare la videocamera stessa.
Riproducendo nastri registrati con altri apparecchi, le immagini
possono presentare il caratteristico effetto mosaico.
■
Se si registra un nastro in modalità SP e LP o solo in modalità LP,
l'immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure l'indicatore
orario fra una scena e l'altra potrebbe non risultare corretto.
■
5050
Per ottenere immagini e audio di qualità elevata, si consiglia di
registrare in modalità SP.
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo
CAMERA ou PLAYER (só para VP-D20i/D21i)
2. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
3. Rode o botão rotativo MENU para realçar A/V e
carregue no botão ENTER.
4. Seleccione REC MODE no submenu e carregue
no botão ENTER.
■
O modo REC MODE alterna entre SP e LP a
cada pressão.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
Referência
■
Recomendamos que utilize a mesma câmara de vídeo para gravar
e reproduzir as imagens.
A reprodução de uma cassete gravada noutro equipamento pode
produzir distorção em forma de mosaico.
■
Ao gravar uma cassete nos modos SP e LP, ou apenas no modo
LP, a imagem reproduzida pode ser distorcida ou o código de
tempo poderá aparecer incorrectamente entre as cenas.
■
Grave utilizando o modo SP para uma melhor qualidade de
imagem e som.
Page 51
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
●
AUDIO MODE
✤ La funzione AUDIO MODE è attiva nelle modalità CAMERAe
PLAYER (solo VP-D20i/D21i).
✤ Questa videocamera consente di registrare il sonoro in due
modalità (12 bit e 16 bit).
■
12 bit : consente di registrare due tracce audio stereo a
12 bit.
L'audio stereo originale può essere inciso sulla
traccia audio PRINCIPALE (SOUND1).
Inoltre, è possibile sovraincidere ulteriore audio
stereo sulla traccia audio SUB (SOUND2).
■
16 bit : consente di registrare audio stereo di alta qualità a
16bit.
Quando si seleziona questa modalità, non è
possibile eseguire la sovraincisione audio.
AUDIO MODE (Modo áudio)
✤ Afunção AUDIO MODE funciona tanto no modo CAMERA
como PLAYER (só para VP-D20i/D21i).
✤ Esta câmara de vídeo grava som de duas formas.
(12 bits, 16 bits)
■
12bit : Pode gravar duas bandas sonoras de 12 bits em
estéreo.
O som estéreo original pode ser gravado na faixa
MAIN (SOUND1).
Som estéreo adicional pode ser dobrado na faixa
SUB (SOUND2).
■
16bit : Pode gravar uma faixa de som estéreo de alta
qualidade utilizando o modo de gravação de 16 bits.
Não é possível utilizar a dobragem áudio neste
modo.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V,
quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare AUDIO MODE nel sottomenu, quindi
premere il pulsante ENTER.
■
Ogni volta che si preme ENTER, la modalità
AUDIO MODE passa da 12 bit a 16 bit e
viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo
CAMERA.
2. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
3. Rode o botão rotativo MENU para realçar A/V e
carregue no botão ENTER.
4. Seleccione o AUDIO MODE no menu e carregue
no botão ENTER.
■
O modo AUDIO MODE alterna entre 12bit e
16bit a cada pressão.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
5151
Page 52
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
●
WIND CUT
✤ La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER (solo VP-D20i/D21i).
✤ La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento
o altri disturbi durante la registrazione.
- Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati
anche altri suoni poco udibili oltre a quello del vento.
WIND CUT (Corta-vento)
✤ A função WIND CUT funciona tanto no modo CAMERA como
PLAYER (só para VP-D20i/D21i).
✤ A função WIND CUT minimiza o ruído do vento ou outros
ruídos durante a gravação.
- Quando o corta-vento está ligado, alguns sons mais altos
são eliminados em conjunto com o som do vento.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3 Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V,
quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare WIND CUT nel sottomenu.
5. Quando si preme il pulsante ENTER, la voce
WIND CUT viene commutata da ON a OFF e
viceversa.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Assicurarsi che la funzione WIND CUT sia disattivata se si
desidera ottenere la massima sensibilità dal microfono.
■
Usare la funzione WIND CUT quando si registra in ambienti
ventosi, ad esempio una spiaggia o in prossimità di edifici.
5252
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo
CAMERA.
2. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
3. Rode o botão rotativo MENU para realçar A/V e
carregue no botão ENTER.
4. Seleccione WIND CUT no submenu.
5. Esta função é ligada (ON) ou desligada (OFF)
sempre que carregar no botão ENTER.
6. Para sair, carregue no botão MENU.
Referência
■
Certifique-se de que o modo WIND CUT está desligado quando
quiser que o microfone seja o mais sensível possível.
■
Utilize o WIND CUT quando gravar em lugares ventosos,
tais como praias ou imediações de edifícios.
Page 53
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
●
DATE/TIME
✤ La funzione DATE/TIME è attiva in modalità CAMERAe
PLAYER.
✤ La data e l'ora vengono automaticamente registrate in una
zona specifica del nastro.
DATE/TIME
✤ A função DATE/TIME funciona nos modos CAMERA e
PLAYER.
✤ A data e a hora são gravadas automaticamente numa área
especial da cassete.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare VIEWER,
quindi premere il pulsante ENTER.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
DATE/TIME.
4. Premere ENTER per selezionare il sottomenu.
5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la
modalità DATE/TIME.
■
È possibile visualizzare le seguenti impostazioni:
OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF: funzione disattivata
- DATE: solo data
- TIME: solo ora
- DATE & TIME: data e ora
■
Per tornare al menu precedente, selezionare
DATE/TIME al centro, quindi premere il pulsante
ENTER.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
La visualizzazione DATE/TIME non subisce
variazioni quando si attiva/disattiva la
visualizzazione OSD.
■
In corrispondenza di DATE/TIME si leggerà “- - -” nei seguenti casi:
- Durante la riproduzione di un tratto vuoto di un nastro.
- Quando il nastro è stato registrato prima di impostare data e
ora nella memoria della videocamera.
- Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita.
■
Prima di attivare la funzione DATE/TIME, è necessario impostare
l'ora. Vedere CLOCK SET a pag. 37.
1. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
2. Rode o botão rotativo MENU para realçar
VIEWER e carregue no botão ENTER.
3. Rode o botão rotativo MENU para realçar
DATE/TIME.
4. Carregue no botão ENTER para seleccionar o
submenu.
5. Utilizando o botão rotativo MENU, seleccione o
modo DATE/TIME.
■
Pode optar por ver: Desligado, DATE, TIME,
DATE/TIME
- Apenas desligado
- Apenas DATE (Data)
- Apenas TIME (Hora)
- DATE & TIME (Data e hora)
■
Para regressar ao menu anterior, realce
DATE/TIME, ao centro, e carregue no botão
ENTER.
6. Para sair, carregue no botão MENU.
Referência
■
A DATE/TIME não é afectada pelo botão OSD
ON/OFF (DISPLAY).
■
A DATE/TIME aparecerá como “- - -” nas condições seguintes.
- Durante a reprodução de uma secção em branco da cassete.
- Se a cassete tiver sido gravada antes de regular a Data/hora
na memória da câmara de vídeo.
- Quando a bateria de lítio ficar fraca ou gasta.
■
Antes de poder utilizar a função DATE/TIME, tem de acertar o
Relógio. Ver CLOCK SETna pág. 37.
5353
Page 54
ITALIANOPORTUG.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
VIEWER
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
●
●
TV DISPLAY
✤ La funzione TV DISPLAYè attiva in modalità CAMERA e
PLAYER.
✤ Questa funzione consente di selezionare la modalità di
visualizzazione delle informazioni sul display (OSD).
■
OFF: visualizzazione solo sul display LCD.
■
ON: visualizzazione su display LCD, mirino e TV.
■
Per attivare e disattivare tutte le visualizzazioni su LCD,
mirino e TV, utilizzare il pulsante DISPLAY situato sulla
parte sinistra della videocamera.
TV DISPLAY (Televisão)
✤ Afunção TV DISPLAYfunciona nos modos CAMERA e
PLAYER.
✤ Pode seleccionar o caminho da saída da OSD
(visualização no ecrã).
■
OFF: AOSD aparece apenas no ecrã LCD.
■
ON: AOSD aparece no ecrã LCD, EVF e TV.
■
Utilize o botão DISPLAY, localizado no lado esquerdo da
câmara digital para ligar/desligar (ON/OFF) a OSD
visualizada em LCD/EVF/TV.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA e
PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
VIEWER, quindi premere il pulsante ENTER.
4 Selezionare la modalità TV DISPLAY nell’elenco
e premere il pulsante ENTER.
■
Ad ogni pressione, la modalità DISPLAY
passa da ON a OFF e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
5454
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo
CAMERA e PLAYER.
2. Carregue no botão MENU.
■
Aparece a lista do menu.
3. Rode o botão rotativo MENU para realçar
VIEWER e carregue no botão ENTER.
4. Seleccione o modo TV DISPLAY na lista, carregue
no botão ENTER.
■
O modo DISPLAYalterna entre
ligado/desligado (ON/OFF) a cada pressão.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
Page 55
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Uso del menu di scelta rapida (menu di navigazione)
✤ La funzione Quick menu (menu di scelta rapida) è attiva solo in
modalità CAMERA.
✤ La funzione Quick menu consente di regolare le funzioni della
videocamera semplicemente usando il pulsante di selezione dei
menu. Questa funzione è utile per effettuare semplici regolazioni
senza accedere a menu e sottomenu.
■
DATE/TIME
- Quando si seleziona DATE/TIME e si preme il pulsante ENTER,
vengono visualizzate le varie impostazioni nel seguente ordine:
DATE - TIME - DATE/TIME - OFF (vedere pag. 53)
■
WL.REMOTE()
- Quando si seleziona WL.REMOTE e si preme il pulsante
ENTER, la funzione passa dallo stato di attivazione () a
quello di disattivazione () e viceversa.
■
DIS()
- Quando si seleziona DIS e si preme il pulsante ENTER, l’icona
DIS viene visualizzata o disattivata (OFF).
- Quando si seleziona DSE e si preme il pulsante ENTER, i
valori DSE preselezionati vengono applicati o disattivati (OFF).
I valori DSE non potranno essere attivati e disattivati se non
sono stati preimpostati nel menu.
■
PROGRAM AE (vedere pag. 42)
- Quando si seleziona PROGRAM AE e si preme il pulsante
ENTER, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati
PROGRAM AE e AUTO.
Non è possibile scegliere tra i valori AUTO e PROGRAM AE se
tali valori non sono stati preimpostati nel menu normale.
Utilizar o Menu rápido (Menu de navegação)
✤ O Menu rápido está disponível apenas no modo CAMERA.
✤ O menu rápido é utilizado para ajustar as funções da câmara,
utilizando simplesmente o botão MENU SELECTOR.
Esta função é útil para quando se pretende fazer ajustes simples,
sem ter de aceder aos menus e submenus.
■
DATE/TIME
- Sempre que seleccionar DATE/TIME e carregar no botão
ENTER, esta será visualizada pela seguinte ordem: DATE TIME - DATE/TIME - OFF. (ver pág. 53)
■
WL.REMOTE (Grande-angular) ()
- Sempre que seleccionar WL.REMOTE e carregar no botão
ENTER, o modo WL.REMOTE é activado () ou
desactivado () .
■
DIS()
- Sempre que seleccionar DIS e carregar no botão ENTER, o
ícone DIS é visualizado ou desligado (OFF).
■
DSE (Efeitos especiais digitais) (ver pág. 48)
- Sempre que seleccionar DSE e carregar no botão ENTER,
os valores predefinidos de DSE são aplicados ou desligados
(OFF).
Os valores de DSE não alternam entre ligado (On) e
desligado (Off) se não tiverem sido predefinidos no menu.
■
PROGRAM AE (Programação AE) (ver pág. 42)
- Sempre que seleccionar PROGRAM AE e carregar no
botão ENTER, pode optar entre os valores predefinidos de
PROGRAM AE e AUTO.
Não é possível optar entre Auto e os valores de
PROGRAM AE, se os valores não tiverem sido predefinidos
no menu habitual.
5555
Page 56
ITALIANOPORTUG.
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
STBY
MIRROR
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
■ WHT. BALANCE (vedere pag. 44)
- Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme il pulsante
ENTER, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati
WHT. BALANCE e AUTO. Come per la funzione PROGRAM
AE, non è possibile scegliere tra i valori Auto e WHT.BALANCE
se tali valori non sono stati preimpostati.
■ FOCUS (messa a fuoco manuale/automatica) (vedere pag. 60)
- Quando si seleziona FOCUS e si preme il pulsante ENTER,
la funzione FOCUS passa dalla messa a fuoco manuale (MF)
a quella automatica ( ) o viceversa.
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- Per impostare i valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE è
necessario selezionare l’icona ( ) e premere la GHIERA
MENU. Per ulteriori informazioni, vedere il prossimo capitolo.
Impostazione del menu di scelta rapida
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la
funzione desiderata, quindi premere il pulsante
ENTER per modificare i valori.
Nota
■
Il menu di scelta rapida non è
disponibile in modalità EASY.
■
Quando si usa la funzione
M.FOCUS (MF), il menu di scelta
rapida non è disponibile.
Per usare il menu di scelta rapida,
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
disattivare la modalità M.FOCUS (MF).
5656
DIS
■ WHT. BALANCE (Equilíbrio dos brancos) (ver pág. 44)
- Sempre que seleccionar WHT.BALANCE e carregar no botão
ENTER, pode escolher entre os valores predefinidos de
WHT.BALANCE e AUTO. Tal como em PROGRAM AE, não é
possível escolher entre Auto e os valores de WHT.BALANCE
se estes não tiverem sido predefinidos.
- Sempre que seleccionar FOCUS e carregar no botão ENTER,
o modo FOCUS é alternado entre Focagem manual (MF) e
Focagem automática ( ).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Velocidade do obturador e
exposição)
- Pode definir os valores para SHUTTER SPEED e
EXPOSURE, seleccionando o ícone ( ) e carregando no
botão rotativo MENU. Para mais informações, consulte o
capítulo seguinte.
Configuração do Menu Rápido
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo
CAMERA.
2. Rode o botão rotativo MENU para seleccionar a
função pretendida e depois carregue no botão
ENTER para alterar os valores.
Referência
■
A função Menu rápido não
funciona no modo EASY.
■
Se estiver a utilizar a função
WL.REMOTE
M.FOCUS (MF), não pode utilizar
o Menu rápido.
DATE/TIME
Se pretender utilizar a função
Menu rápido, liberte o modo
M.FOCUS (MF).
Page 57
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
✤ Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere
impostate solo in modalità CAMERA.
✤ I valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'icona (),
quindi premere il pulsante ENTER.
■
Viene visualizzata la schermata che consente di selezionare i
valori per SHUTTER SPEED e EXPOSURE.
■
Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'elemento
desiderato, quindi premere il pulsante ENTER.
■
Sono disponibili i seguenti tempi di otturazione: 1/50, 1/120,
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
■
Il valore di esposizione può essere compreso tra 00 e 29.
3. Per chiudere la schermata delle impostazioni, selezionare l’icona
() e premere il pulsante ENTER.
Nota
■
Per utilizzare i tempi di otturazione ed esposizione selezionati,
iniziare a registrare visualizzando le schermate di impostazione di
questi valori sul display LCD.
■
Se si modificano manualmente i tempi di otturazione ed
esposizione con l’opzione Auto-exposure selezionata, le modifiche
manuali avranno la precedenza.
SHUTTER SPEED (Velocidade do obturador) e EXPOSURE (Exposição)
✤ Pode definir SHUTTER SPEED e EXPOSURE apenas no
modo CAMERA.
✤ Os valores de SHUTTER SPEED e EXPOSURE apenas
podem ser definidos no Menu rápido.
✤ SHUTTER SPEED e EXPOSURE são automaticamente
ligados e/ou desactivados.
1. Seleccione o modo CAMERA com o interruptor Power.
2. Rode o botão rotativo MENU até o ícone () acender,
depois carregue no botão ENTER.
■
Verá um ecrã onde pode seleccionar SHUTTER SPEED e
EXPOSURE.
■
Rode o botão rotativo MENU para seleccionar o elemento
pretendido e depois carregue no botão ENTER.
■
SHUTTER SPEED pode ser definida para 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
■
EXPOSURE pode ser definida entre 00 e 29.
3. Para sair do ecrã de configuração, seleccione o ícone ()
e carregue no botão ENTER.
Referência
■
Se pretender utilizar o valor de velocidade do obturador e
exposição seleccionado, deve começar a gravação com os ecrãs
de regulação da velocidade do obturador e da exposição
visualizados no ecrã LCD.
■
Se alterar manualmente o valor da velocidade do obturador e da
exposição quando a opção de Auto-exposição estiver
seleccionada, as alterações manuais são aplicadas primeiro.
5757
Page 58
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta)
✤ La funzione SLOW SHUTTER è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ È possibile modificare la velocità di scatto in modo da poter
riprendere gli oggetti che si muovono lentamente.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Ogni volta che si preme il pulsante
SLOW SHUTTER, la velocità di scatto viene
impostata su 1/25, 1/13, 1/6 e Off.
4. Per uscire, premere il pulsante SLOW SHUTTER.
Nota
■
Quando si usa la funzione SLOW SHUTTER, si ottiene un effetto
simile al rallenty.
■
La funzione SLOW SHUTTER non funziona con DIS.
SLOW SHUTTER (Velocidade lenta do obturador)
✤ A função SLOW SHUTTER funciona apenas no modo CAMERA.
✤ A velocidade do obturador pode ser controlada, permitindo-lhe
filmar objectos que se movimentem lentamente.
1. Seleccione o modo CAMERA com o interruptor
Power.
2. Carregue no botão SLOW SHUTTER.
3. Sempre que carregar no botão SLOW SHUTTER,
SHUTTER SPEED muda para 1/25, 1/13, 1/6,
desligado (OFF).
4. Para sair, carregue no botão SLOW SHUTTER.
Referência
■
Quando utilizar "SLOW SHUTTER", a imagem assume um efeito
de câmara lenta.
■
A função SLOW SHUTTER não funciona com DIS.
5858
Page 59
EASY
RE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
STBY
EASY
5 5 min
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Modalità EASY (per principianti)
✤ La modalità EASY consente ai principianti di ottenere buone
registrazioni facilmente.
■
La modalità EASY funziona solo in modalità CAMERA.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premendo il pulsante EASY, si disattivano tutte le
funzioni della videocamera mentre le funzioni di
registrazione vengono impostate sulle modalità di
base.
■
Vengono visualizzati il livello di carica della
batteria, la modalità di registrazione, il contatore,
le funzioni DATE/TIME e DIS ().
■
Sul display LCD viene inoltre visualizzata
l'indicazione “EASY.Q”.
L'ora e la data verranno visualizzate solo se sono
state impostate in precedenza (vedere pag. 53).
3. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante
STAR T/STOP.
■
La registrazione viene effettuata con le
impostazioni automatiche di base.
4. Per disattivare la modalità, premere nuovamente il pulsante EASY.
■
Verrà ripristinata la configurazione impostata prima
dell'attivazione della modalità EASY.
Nota
■
Nella modalità EASY non sono disponibili alcune funzioni,
ad esempio MENU, BLC, MF/AF.
- Per utilizzare queste funzioni, è necessario disattivare la
■
Quando si rimuove la batteria, le impostazioni selezionate in
modalità EASY vengono cancellate ed è necessario ripristinarle
dopo aver reinserito la batteria.
modalità EASY.
Modo EASY (Para principiantes)
✤ O modo EASY permite a um principiante fazer facilmente boas
gravações.
■
O modo EASY funciona apenas no modo CAMERA.
1. Seleccione o modo CAMERA com o interruptor
Power.
2. Carregando no botão EASY, todas as funções da
câmara são desligadas e as definições de
gravação são configuradas para os seguintes
modos básicos:
■
Nível da bateria, modo de gravação, contador,
Data/hora e DIS () serão visualizados.
■
A palavra “EASY.Q” aparecerá
simultaneamente no ecrã LCD.
Contudo, a Data/hora apenas serão
visualizadas caso tenham sido previamente
definidas. (ver pág. 53)
3. Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
■
A gravação começa utilizando as definições
automáticas básicas.
4. Carregando novamente no botão EASY, este modo é desligado.
■
Acâmara repõe as definições que se encontravam definidas
antes da activação do modo EASY.
Referência
■
No modo EASY, certas funções não estão disponíveis, tais como
MENU, BLC, MF/AF.
- Se quiser utilizar estas funções, tem primeiro de desligar o
modo EASY.
■
As definições do modo EASY são apagadas quando a bateria é
desinstalada da câmara de vídeo e, por isso, têm de ser repostas
5959
Page 60
ITALIANOPORTUG.
VOL / MF
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica)
✤ La funzione MF/AF è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ Nella maggior parte dei casi si consiglia di utilizzare la funzione di
messa a fuoco automatica poiché consente di concentrarsi meglio
sugli aspetti creativi della videoregistrazione.
✤ Può essere necessario ricorrere alla messa a fuoco manuale
quando la messa a fuoco automatica risulta
difficile o non affidabile.
Messa a fuoco automatica
✤ Quando non si è ancora esperti nell’uso
della videocamera, è consigliabile
utilizzare la messa a fuoco automatica.
Messa a fuoco manuale
✤ Nei seguenti casi si otterranno risultati
migliori con la messa a fuoco manuale:
a. Inquadratura contenente più oggetti, vicini e
lontani;
b. Soggetto in condizioni ambientali di nebbia o
neve;
c. Superfici molto luminose o lucide, ad esempio
un’automobile;
d. Persone o oggetti in movimento costante o
veloce, ad esempio un atleta o una folla di
persone.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare il
menu FOCUS.
3. Premere il pulsante ENTER.
4. Ruotare la GHIERA MENU verso l'alto o verso
il basso finché il soggetto è a fuoco.
■
Arretrare leggermente lo zoom se non si
riesce a mettere a fuoco.
5. Per attivare di nuovo la messa a fuoco
automatica (AF: ), premere il pulsante ENTER.
6060
MF/AF (Focagem manual/Focagem automática)
✤ A função MF/AF funciona apenas no modo CAMERA.
✤ Na maioria das situações, é melhor utilizar a função de focagem
automática, pois permite-lhe concentrar-se no lado criativo da
gravação.
✤ A focagem manual pode ser necessária em determinadas
5. Para regressar a AF (Auto Focus: ), carregue novamente no
botão ENTER.
condições que dificultam e/ou inviabilizam a
focagem automática.
Focagem automática
✤ Se não tiver experiência na utilização de
câmaras de vídeo, recomendamos que
utilize a Focagem automática.
Focagem manual
✤ Nos seguintes casos pode obter melhores
resultados, ajustando a focagem
manualmente.
a. Uma imagem que contenha vários objectos,
alguns próximo da câmara de vídeo, outros
mais longe.
b. Uma pessoa envolta em nevoeiro ou rodeada
de neve.
c. Superfícies muito brilhantes ou espelhadas,
como um carro.
d. Pessoas ou objectos que se movimentem
constantemente ou rapidamente, como um
atleta ou uma multidão.
1. Seleccione o modo CAMERA com o interruptor
Power.
2. Rode o botão rotativo MENU e seleccione o
menu FOCUS.
3. Carregue no botão ENTER.
4. Rode o botão rotativo MENU para cima ou
para baixo até que o objecto esteja focado.
■
Afaste um pouco o zoom se a focagem
estiver difícil.
Page 61
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
BLC (compensazione del controluce)
✤ La funzione BLC è attiva solo in
modalità CAMERA.
✤ Si ha una condizione di controluce
quando il soggetto è più scuro rispetto
allo sfondo, ad esempio quando:
■
Il soggetto è davanti a una finestra.
■
Il soggetto da riprendere indossa
abiti bianchi o riflettenti e lo sfondo è
luminoso; in tal caso, il viso risulta
troppo scuro per distinguerne i tratti.
■
Il soggetto è all'aperto e il cielo è nuvoloso.
■
La sorgente luminosa è troppo intensa.
■
Il soggetto viene ripreso su uno sfondo innevato.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante BLC.
■
Normale - BLC - Normale
■
Il pulsante BLC aumenta la luminosità del
soggetto.
Nota
■
Quando si attiva NIGHT CAPTURE, la funzione BLC non funziona.
■
La funzione BLC non funziona in modalità EASY.
BLC (Compensação de contraluz)
* BLC on* BLC off
■
O assunto está no exterior e o fundo está encoberto.
■
As fontes de luz são demasiado brilhantes.
■
O assunto está contra um fundo de neve.
1. Seleccione o modo CAMERA com o interruptor
2. Carregue no botão BLC.
Referência
■
Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função BLC não
funciona.
■
A função BLC não funciona no modo EASY.
✤ BLC funciona no modo CAMERA.
✤ O efeito de contraluz ocorre quando o
assunto fica mais escuro do que o fundo:
■
O assunto está em frente a uma
janela.
■
A pessoa a ser gravada veste
roupas brancas ou brilhantes e
está posicionada contra um fundo
claro; a cara da pessoa fica
demasiado escura para se
distinguir as suas feições.
Power.
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC melhora o assunto.
6161
Page 62
ITALIANOPORTUG.
FADE
FADE
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Effetto dissolvenza
✤ La funzione FADE è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ Usando gli effetti speciali, come la dissolvenza in una sequenza
introduttiva o conclusiva, è possibile dare ai propri film un aspetto
professionale.
Inizio della registrazione
1. Prima di iniziare la registrazione,
tenere premuto il pulsante FADE.
L'immagine e l'audio scompaiono
progressivamente (dissolvenza finale).
2. Premere il pulsante START/STOP e
rilasciare contemporaneamente il
pulsante FADE. La registrazione ha
inizio e l'immagine e il suono appaiono
gradualmente (dissolvenza iniziale).
Fine della registrazione (Dissolvenza
iniziale / Dissolvenza finale)
3. Per interrompere la registrazione,
tenere premuto il pulsante FADE.
L'immagine e l'audio scompaiono
progressivamente (dissolvenza finale).
4. Quando l’immagine sarà scomparsa,
premere il pulsante
STAR T/STOP per
interrompere la
registrazione.
a. FADE OUT
(circa 4 secondi)
Press the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
Abertura e fecho da imagem
✤ A função FADE funciona apenas no modo CAMERA.
✤ Pode dar às suas gravações um aspecto profissional, utilizando
efeitos especiais como a abertura da imagem no início de uma
sequência ou o fecho da imagem no final de uma sequência.
Para iniciar a gravação
STBY
0:00:00
1. Antes de gravar, mantenha premido o
botão FADE.
A imagem e o som desaparecem
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
gradualmente (fecho de imagem).
2. Carregue no botão START/STOP e,
simultaneamente, liberte o botão FADE.
A gravação começa e a imagem e o
som aparecem gradualmente (abertura
de imagem).
Para parar a gravação
(utilização de FADE IN / FADE OUT)
3. Quando quiser parar de gravar,
mantenha premido o botão FADE.
A imagem e o som desaparecem
gradualmente (fecho de imagem).
4. Quando a imagem tiver desaparecido,
carregue no botão
STAR T/STOP para
parar de gravar.
a. FADE OUT
(Aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(circa 4 secondi)
6262
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
b. FADE IN
(Aprox. 4 segundos)
Page 63
ITALIANOPORTUG.
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Funzione di sovraincisione audio
✤ La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER.
✤ Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio originale,
Dobragem de áudio
✤ A função AUDIO DUBBING apenas funciona no Modo PLAYER.
✤ Pode adicionar som ao som original de uma cassete gravada previamente
registrato in modalità SP con audio a 12 bit.
✤ La funzione consente inoltre di usare microfoni interni ed esterni o altre
apparecchiature audio.
✤ L'audio originale non viene cancellato.
✤ Utilize os microfones interno e externo ou outro equipamento áudio.
✤ O som original não será apagado.
Gravar de novo o som
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC
1. Selezionare la modalità PLAYER.
■
Per usare un microfono esterno, collegarlo al
jack di ingresso MIC esterno della videocamera.
■
Per eseguire la sovraincisione audio tramite
l’ingresso A/V esterno, collegare il cavo
AUDIO/VIDEO alla videocamera inserendo il
jack corrispondente nel terminale di
ingresso/uscita AV presente sulla parte sinistra
della videocamera. (solo VP-D20i/D21i)
-Premere il pulsante MENU, ruotare la
GHIERA MENU per selezionare A/V,
quindi premere il pulsante ENTER.
Audio (R)Audio (L)
AV IN
-Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
AV IN/OUT, quindi premere il pulsante
ENTER per selezionare AV IN.
(VP-D20i/D21i only)
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e
raggiungere il fotogramma corrispondente alla
scena dalla quale si desidera far iniziare la
sovraincisione.
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per
mettere in pausa.
4. Premere il pulsante A. DUB sul telecomando.
■
Sul display LCD viene visualizzata
l'indicazione A.DUB.
■
A questo punto la videocamera è pronta per la sovraincisione.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per iniziare la sovraincisione.
■
Premere il pulsante (STOP) per interrompere la sovraincisione.
Nota (solo VP-D20i/D21i)
■
La funzione di sovraincisione non può essere utilizzata con i nastri protetti
da scrittura.
■
Per utilizzare la funzione di sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V
esterno, è necessario collegare il cavo AUDIO/ VIDEO all’impianto di
5. Carregue no botão (PLAY/STILL) para iniciar a dobragem.
Referência (só para VP-D20i/D21i)
■
■
riproduzione dell’audio da cui si desidera registrare.
no modo SP com som de 12 bits.
1. Configure a câmara de vídeo para o modo PLAYER.
■
Se quiser utilizar um microfone externo, ligue o
microfone à ficha de entrada do MIC da câmara
de vídeo.
■
Quando quiser fazer a dobragem com a
entrada A/V Externa, ligue o cabo
ÁUDIO/VÍDEO à câmara de vídeo, inserindo a
ficha do cabo no terminal de entrada/saída A/V,
situado no lado esquerdo da câmara de vídeo.
(só para VP-D20i/D21i)
-Carregue no botão MENU, rode o botão
rotativo MENU para realçar A/V e carregue
no botão ENTER.
-Rode o botão rotativo MENU para realçar
AV IN/OUTe carregue no botão ENTER
para seleccionar AV IN.
2. Carregue no botão (PLAY/STILL) e situe
a imagem no sítio onde pretender iniciar a
dobragem.
3. Carregue no botão (PLAY/STILL) para
fazer uma pausa na cena.
4. Carregue no botão A.DUB do Controlo remoto.
■
A.DUB será visualizado no ecrã LCD.
■
A câmara de vídeo está pronta a iniciar a
dobragem.
■
Carregue no botão (STOP) para parar a dobragem.
Não pode utilizar a função de dobragem áudio enquanto reproduz uma
cassete de vídeo protegida.
Quando quiser fazer uma dobragem com a entrada A/V Externa,
tem de ligar o cabo ÁUDIO/VÍDEO ao sistema áudio a partir do qual
pretende gravar.
6363
Page 64
ITALIANOPORTUG.
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio
1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera,
quindi premere il pulsante MENU.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante
ENTER.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
AUDIO SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante
ENTER.
6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare il canale
di riproduzione AUDIO.
■
Per confermare il canale di riproduzione audio,
premere il pulsante ENTER.
- SOUND1: riproduzione del sonoro originale.
- SOUND2: riproduzione del sonoro sovrainciso.
- MIX(1+2): mixaggio equilibrato di SOUND 1 e 2.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la
riproduzione.
Nota
La qualità del suono sovrainciso (modalità SOUND2 o MIX) potrebbe
essere inferiore.
6464
Reprodução de som dobrado
1. Insira a cassete dobrada e carregue no botão
MENU.
2. Rode o botão rotativo MENU para realçar A/V.
3. Carregue no botão ENTER para entrar no submenu.
4. Utilize o botão rotativo MENU para seleccionar
AUDIO SELECT no submenu.
5. Carregue no botão ENTER para entrar no
submenu.
6. Utilizando o botão rotativo MENU, seleccione o
modo AUDIO.
■
Carregue no botão ENTER para confirmar o
canal de reprodução do som.
- SOUND1 : reproduz o som original.
- SOUND2 : reproduz o som dobrado.
- MIX(1+2) : reproduz o SOUND1 e 2 igualmente misturados.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
8. Carregue no botão (PLAY/STILL) para fazer reproduzir a
cassete dobrada.
Referência
Ao reproduzir o som adicionado (modo SOUND2 ou MIX),
poderá perder qualidade de som.
Page 65
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO
1. Tenere premuto il pulsante PHOTO.
■
L'immagine fissa verrà visualizzata sul display
LCD.
■
Se non si desidera registrare, rilasciare il
pulsante.
2. Premere nuovamente il pulsante PHOTO entro due
secondi dal rilascio del pulsante.
■
La registrazione dell'immagine fissa dura circa 6~7 secondi.
3. Al termine della registrazione dell’immagine in modalità PHOTO,
la videocamera torna in modalità STBY.
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO
✤ La funzione PHOTO SEARCH è attiva solo in modalità
CAMERA.
■
1.
Premere il pulsante MENU (o il pulsante
PHOTO SEARCH del telecomando).
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci del MENU.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante
ENTER.
4. Selezionare PHOTO SEARCH nel sottomenu e
premere il pulsante ENTER.
5. Ricercare l’immagine desiderata tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
■
Durante la ricerca, sul display LCD viene indicato
l'andamento del processo.
■
Al termine della ricerca, la videocamera
visualizza l’immagine fissa desiderata.
6. Per uscire, premere il pulsante (STOP).
Gravação de imagem PHOTO
1. Carregue no botão PHOTO e mantenha-o
premido.
■
A imagem parada aparece no ecrã LCD.
■
Se não pretender gravar, solte o botão.
2. Liberte o botão PHOTO e carregue novamente no
botão PHOTO dentro de 2 segundos.
■
A imagem parada é gravada durante cerca de
6~7 segundos.
3. Após a PHOTO ter sido gravada, a câmara de vídeo regressa ao
modo STBY.
Busca de uma imagem PHOTO
✤ A função PHOTO SEARCH funciona apenas no modo
PLAYER.
■
1.
Carregue no botão MENU. (ou carregue no
botão PHOTO SEARCH do Controlo remoto.)
■
Aparece a lista do MENU.
2. Rode o botão rotativo MENU para realçar A/V .
3. Carregue no botão ENTER para entrar no
submenu.
4. Seleccione PHOTO SEARCH no submenu e
carregue no botão ENTER.
5. Procure a PHOTO, utilizando os botões (FF)
e (REW).
■
O processo de busca de PHOTO aparece no
ecrã LCD enquanto procura.
■
Após completar a busca, a câmara de vídeo
mostra a imagem parada.
6. Para sair, carregue no botão (STOP).
6565
Page 66
ITALIANOPORTUG.
NIGHT
CAPTURE
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux)
✤ La funzione NIGHT CAPTURE è attiva solo in
modalità CAMERA.
✤ La funzione NIGHT CAPTURE consente di
registrare soggetti in ambienti non illuminati.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Impostare il selettore NIGHT CAPTURE su ON.
■
L'indicatore NIGHT CAPTURE viene visualizzato sul
display LCD.
■
La luce a infrarossi (invisibile) viene attivata automaticamente.
3. Per disattivare la funzione NIGHT CAPTURE, impostare il selettore
corrispondente su OFF.
Nota
■
La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa
3m.
■
Se si utilizza la funzione NIGHT CAPTURE in condizioni di
registrazione normali (ad esempio, all’aperto durante il giorno),
l’immagine risultante potrebbe avere colori innaturali.
■
Nella modalità NIGHT CAPTURE alcune funzioni non sono
disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco, Program AE,
DSE, BLC.
NIGHT CAPTURE (Gravação 0 lux)
✤ A função NIGHT CAPTURE funciona no modo
CAMERA.
✤ A função NIGHT CAPTURE permite-lhe gravar um
assunto na escuridão.
1. Configure a câmara de vídeo para o modo
CAMERA.
2. Ligue (ON) o modo NIGHT CAPTURE no interruptor deslizante.
■
(Indicador de NIGHT CAPTURE) aparece no ecrã LCD.
■
A luz de infravermelhos (raios invisíveis) acende
automaticamente.
3. Para cancelar a função NIGHT CAPTURE, desligue-a (OFF) no
interruptor deslizante.
Referência
■
A distância máxima de gravação durante a utilização da luz de
infravermelhos é de cerca de 3 m.
■
Se utilizar a função NIGHT CAPTURE em condições normais de
funcionamento (p. ex., no exterior de dia), a imagem gravada pode
conter cores pouco naturais.
■
No modo NIGHT CAPTURE, algumas funções não estão
disponíveis, tais como White Balance, Program AE, DSE, BLC.
6666
Page 67
NIGHT
CAPTURE
POWER NIGHT CAPTURE
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
POWER NIGHT CAPTURE
✤ La funzione POWER NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità
CAMERA.
✤ La funzione POWER NIGHT CAPTURE conferisce una
luminosità maggiore al soggetto ripreso rispetto alla funzione
NIGHT CAPTURE.
✤ L'indicazione POWER NIGHT CAPTURE viene visualizzata per tre
secondi sul display LCD se si preme il pulsante SLOW SHUTTER
quando il selettore NIGHT CAPTURE è attivo.
✤ Quando è attiva la modalità POWER NIGHT CAPTURE, l'icona
POWER NIGHT CAPTURE è sempre visualizzata sul display LCD.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Attivare l'interruttore NIGHT CAPTURE,
quindi premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Premere il pulsante SLOW SHUTTER per impostare
la velocità di scatto. La funzione SLOW SHUTTER
conferisce una luminosità maggiore al soggetto.
4. Quando si usa la funzione POWER NIGHT
CAPTURE, si ottiene un effetto simile al rallenty.
5. Per disattivare la funzione POWER NIGHT CAPTURE,
impostare il pulsante SLOW SHUTTER su Off, quindi
disattivare il selettore NIGHT CAPTURE.
Nota
■
La distanza di registrazione massima con gli
infrarossi è di circa 3m.
■
Se si utilizza la funzione POWER NIGHT CAPTURE in condizioni
di registrazione normali (ad esempio, all’aperto durante il giorno),
l’immagine risultante potrebbe avere colori innaturali.
■
Nella modalità POWER NIGHT CAPTURE alcune funzioni non
sono disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco,
Program AE, DSE, BLC.
■
Quando il soggetto è troppo illuminato, si consiglia di premere il
pulsante SLOW SHUTTER (1/6 ➝ 1/25) per effettuare riprese di
buona qualità.
POWER NIGHT CAPTURE (Super captação nocturna)
✤ A função POWER NIGHT CAPTURE funciona no modo CAMERA.
✤ A função POWER NIGHT CAPTURE permite gravar um
assunto com maior nitidez na escuridão do que a função
NIGHT CAPTURE.
✤ A função POWER NIGHT CAPTURE é visualizada durante três
segundos no ecrã LCD se carregar no botão SLOW SHUTTER
com o interruptor NIGHT CAPTURE ligado.
✤ Quando trabalhar com o modo POWER NIGHT CAPTURE,
o respectivo ícone aparece continuamente no ecrã LCD.
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo
CAMERA.
2. Ligue o interruptor de NIGHT CAPTURE e depois
carregue no botão SLOW SHUTTER.
3. Carregue no botão SLOW SHUTTER para
configurar a velocidade do obturador. A função
SLOW SHUTTER permite-lhe gravar um assunto
com maior nitidez.
4. Quando utilizar POWER NIGHT CAPTURE, a
imagem assume um efeito de câmara lenta.
5. Para cancelar a função POWER NIGHT
CAPTURE, carregue no botão SLOW SHUTTER
para desligar (“OFF”) e depois desligue o
interruptor de NIGHT CAPTURE.
Referência
■
A distância máxima de gravação durante a utilização da luz de
infravermelhos é de cerca de 3 m.
■
Se utilizar a função POWER NIGHT CAPTURE em condições
normais de funcionamento (p. ex., no exterior de dia), a imagem
gravada pode conter cores pouco naturais.
■
No modo POWER NIGHT CAPTURE, algumas funções não estão
disponíveis, tais como White Balance, Program AE, DSE, BLC.
■
Quando o assunto estiver demasiado claro, a melhor opção é
premir o botão SLOW SHUTTER (1/6 ➝ 1/25) e, em seguida,
efectuar um registo de boa qualidade.
6767
Page 68
ITALIANOPORTUG.
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Uso della LUCE VIDEO
✤ La luce video è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ Consente di illuminare l'ambiente in condizioni di scarsa luminosità.
✤ La luce video è attiva solo in modalità SP.
- Se si accende la luce video in modalità LP, sul display LCD
lampeggeranno l'indicatore della luce e la sigla “LP”.
PERICOLO
■
La luce video può surriscaldarsi.
Non toccarla quando è accesa né subito dopo
averla spenta per evitare di procurarsi ustioni.
■
Non riporre la videocamera nella borsa subito
dopo aver utilizzato la luce video poiché può
restare surriscaldata per diverso tempo.
■
Non usare la luce video in prossimità di
sostanze infiammabili o esplosive.
■
Per la sostituzione della lampada, rivolgersi al
proprio rivenditore SAMSUNG di fiducia.
- Una lampada ha una durata di circa 50 ore.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante V. LIGHT.
■
L'indicatore VIDEO LIGHT viene visualizzato sul display LCD e
la luce si accende.
3. Per spegnerla, premere di nuovo il pulsante V. LIGHT.
Nota
■
La luce si spegne automaticamente durante le operazioni di
espulsione e inserimento.
■
Anche se l'indicatore della batteria non lampeggia quando la
batteria è scarica, la videocamera potrebbe spegnersi
automaticamente quando si accende la luce o si inizia la
registrazione con la luce accesa.
■
La luce incorporata è ausiliaria e potrebbe non fornire
un'illuminazione sufficiente in esterni.
■
La qualità delle immagini potrebbe deteriorarsi se si usa la luce
video ininterrottamente per più di 20 minuti.
■
Se la luce viene accesa in modalità SHUTTER 1/6, 1/13 e 1/25,
la modalità SHUTTER manuale viene disattivata.
6868
Utilização de VIDEO LIGHT (Luz do vídeo)
✤ A função VIDEO LIGHT funciona apenas no modo CAMERA.
✤ Para tornar a imagem mais nítida quando a luz natural é muito ténue.
✤ A função VIDEO LIGHT funciona apenas no modo SP.
- Se ligar o modo LIGHT no modo LP, os indicadores de LIGHT e
“LP” ficam intermitentes no ecrã LCD.
PERIGO
■
A Luz do vídeo pode ficar extremamente quente.
Não lhe toque durante o funcionamento ou logo
após tê-la desligado, caso contrário poderá
sofrer graves lesões.
■
Não coloque a câmara de vídeo na mala de
transporte imediatamente após utilizar a Luz do
vídeo, pois pode permanecer extremamente
quente durante algum tempo.
■
Não a utilize próximo de materiais inflamáveis
■
Recomendamos que consulte o revendedor da SAMSUNG
mais próximo de si para obter lâmpadas de substituição.
- A vida útil da lâmpada é de cerca de 50 horas.
1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAMERA.
2. Carregue no botão V.LIGHT.
■
O indicador de VIDEO LIGHT aparece no ecrã LCD e a luz acende.
3. Se pretender desligar VIDEO LIGHT, carregue novamente no botão
V .LIGHT.
Referência
■
A luz desliga automaticamente durante a ejecção ou introdução de
uma cassete.
■
Mesmo que o indicador da bateria não fique intermitente quando a
carga da bateria está fraca, a câmara de vídeo pode desligar-se
automaticamente ao acender a luz, ou quando começar a gravar
com a luz acesa.
■
A luz incorporada é utilizada como uma luz secundária, podendo
não ser suficiente para iluminação exterior.
■
A qualidade da imagem pode piorar se utilizar continuamente a Luz
do vídeo durante mais de 20 minutos.
■
Se ligar a luz no modo SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25, o modo
SHUTTER manual é desligado.
ou explosivos.
Page 69
ITALIANOPORTUG.
Uso avanzato della videocameraGravação avançada
Tecniche di registrazione
✤ In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di
registrazione particolari per ottenere effetti migliori.
Nota
Fare molta attenzione durante la rotazione del display LCD: manovre
troppo brusche potrebbero danneggiare l’interno della cerniera che
collega il display LCD alla videocamera.
1. Registrazione normale
2. Registrazione verso il basso
Esecuzione di una registrazione guardando
il display LCD dall’alto verso il basso.
3. Registrazione verso l'alto
Esecuzione di una registrazione guardando
il display LCD dal basso verso l'alto.
4. Registrazione automatica
Esecuzione di una registrazione ponendosi
di fronte al display LCD.
5. Registrare con il mirino
■
Quando non è conveniente utilizzare il
display LCD, in alternativa è possibile
usare il mirino.
12
3
5
✤ Nalgumas situações, diferentes técnicas de gravação podem ser
Rode cuidadosamente o ecrã LCD, pois uma rotação exagerada pode
provocar danos no interior da dobradiça que liga o ecrã LCD à
Câmara de vídeo.
5. Gravação com o visor.
Várias técnicas de gravação
necessárias para resultados mais drásticos.
Referência
1. Gravações no geral.
2. Gravações descendentes.
Gravar, olhando de cima para o ecrã LCD.
4
■
Em circunstâncias onde seja difícil utilizar o ecrã LCD,
o visor pode ser utilizado como uma alternativa conveniente.
3. Gravações ascendentes.
Gravar, olhando de baixo para o ecrã LCD.
4. Gravação automática.
Gravar, olhando de frente para o ecrã LCD.
6969
Page 70
ITALIANOPORTUG.
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
EASY
REC SEA
RCH
FAD
E
B
LC
RiproduzioneReprodução
Riproduzione di un nastro
✤ La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità PLAYER.
Riproduzione sul display LCD
✤ La visualizzazione di un nastro sul display LCD è utile quando ci si
trova in auto o all'aperto.
Riproduzione su uno schermo TV
✤ Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con
sistema di colore compatibile.
✤ Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il
trasformatore CA.
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video
1. Collegare la videocamera e il televisore per
mezzo del cavo audio e video.
■
Spina gialla: Video
■
Spina bianca: Audio(L)
■
Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO
TV
- Se si utilizza un televisore o
videoregistratore con audio mono,
collegare la spina gialla (Video)
all'ingresso video del televisore o
videoregistratore e la spina bianca
(Audio L) all'ingresso audio del
televisore o videoregistratore.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO
dell'apparecchio su VIDEO.
■
Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del videoregistratore.
4. Riprodurre il nastro.
Nota
■
Se il televisore è dotato di connettore S-VIDEO è possibile usare
l'apposito cavo S-VIDEO per ottenere immagini di qualità migliore.
■
Se si usa il cavo S-VIDEO, è comunque necessario collegare anche un
cavo audio.
■
Se il cavo è collegato al jack A/V, il suono non verrà riprodotto dagli
7070
altoparlanti.
Video input-
Yellow
Audio input
(left)-White
Reprodução de cassete
✤ A função de reprodução funciona apenas no modo PLAYER.
Reprodução no LCD
✤ É prático ver uma cassete utilizando o ecrã LCD num carro ou no
exterior.
Reprodução num monitor de TV
✤ Para reproduzir uma cassete, o televisor tem de ter um sistema a
cores compatível.
✤ Recomendamos que utilize o Adaptador de Corrente CA como fonte
de alimentação da câmara de vídeo.
Ligação a um televisor com fichas de entrada áudio e vídeo
1. Ligue a câmara de vídeo e o televisor com um
Audio input
(right)-Red
S-VIDEO input
S-VIDEO
A/V
Camcorder
2. Seleccione a posição PLAYER da câmara de vídeo com o interruptor
Power.
3. Ligue o televisor e configure o selector TV/VIDEO do televisor para
VÍDEO.
■
Consulte o manual do utilizador do televisor ou videogravador.
4. Reproduza a cassete.
Referência
■
Pode utilizar o cabo S-VIDEO para obter imagens de melhor qualidade,
se tiver um conector S-VIDEO no seu televisor.
■
Mesmo que utilize um cabo S-VIDEO, precisa de ligar um cabo áudio.
■
Se ligar o cabo à ficha A/V, não ouvirá qualquer som a partir das colunas.
cabo Áudio/Vídeo.
■
A ficha amarela: Vídeo
■
A ficha branca: Áudio (E)
■
A ficha vermelha: Áudio (D) - apenas
ESTÉREO
- Se ligar a um televisor ou
videogravador monaural, ligue a ficha
amarela (Vídeo) à entrada de vídeo
do televisor ou videogravador e a ficha
branca (Áudio E) à entrada de vídeo
do televisor ou videogravador.
Page 71
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
ITALIANOPORTUG.
RiproduzioneReprodução
Collegamento a un televisore che non dispone di jack
di ingresso audio e video
✤ È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un
videoregistratore.
1. Collegare la videocamera e il
videoregistratore tramite il cavo audio e
VCR
VIDEO
video.
■
Spina gialla: Video
■
Spina bianca: Audio(L)
■
Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO
2. Collegamento di un televisore al
videoregistratore.
ANTENNA
TV
3. Selezionare la modalità PLAYER.
4. Accendere il televisore e il videoregistratore.
■
Impostare il selettore ingressi del videoregistratore su "LINE".
■
Sul televisore, selezionare il canale riservato al videoregistratore.
5. Riprodurre il nastro.
Riproduzione
✤ Per rivedere un filmato, impostare la
videocamera in modalità PLAYER.
1. Collegare la videocamera all’alimentazione e
selezionare la modalità PLAYER.
2. Inserire il nastro da riprodurre.
3. Ricercare il fotogramma da cui si desidera
iniziare la riproduzione tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
4. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
■
Le immagini registrate vengono visualizzate sul televisore dopo
alcuni secondi.
■
Quando si raggiunge la fine del nastro, quest'ultimo viene
riavvolto automaticamente.
Nota
■
La modalità di riproduzione (SP/ LP) viene selezionata
Ligação a um televisor sem fichas de entrada áudio e vídeo
✤ É possível ligar a câmara de vídeo a um televisor através de
um videogravador.
1. Ligue a câmara de vídeo e o videogravador
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
CAMCORDER
com o cabo Áudio/Vídeo.
■
A ficha amarela: Vídeo
■
A ficha branca: Áudio (E)
■
A ficha vermelha: Áudio (D) - apenas
ESTÉREO
2. Ligue o televisor ao videogravador.
3. Seleccione a posição PLAYER da câmara
de vídeo com o interruptor Power.
4. Ligue o televisor e o videogravador.
■
Coloque o selector de fonte de entrada
do videogravador em LINE (linha).
■
Seleccione o canal reservado ao seu
videogravador no televisor.
5. Reproduza a cassete.
Reprodução
✤ Pode reproduzir a cassete gravada no
modo PLAYER.
1. Ligue uma fonte de alimentação e coloque
o interruptor Power no modo PLAYER.
2. Introduza a cassete que pretende visualizar.
3. Utilizando os botões (FF) e (REW),
localize a posição inicial de reprodução.
4. Carregue no botão (PLAY/STILL).
■
As imagens gravadas aparecerão no televisor após alguns
segundos.
■
Durante a reprodução, a cassete rebobina automaticamente
quando chega ao fim.
Referência
■
O modo de reprodução (SP/LP) é seleccionado automaticamente.
7171
Page 72
ITALIANOPORTUG.
RiproduzioneReprodução
Funzioni disponibili in modalità PLAYER
✤ I pulsanti PLAY/STILL, STOP, FF e REW sono presenti sia sulla
videocamera che sul telecomando.
✤ I pulsanti F. ADV (avanzamento per fotogrammi), X2 e SLOW si
trovano solo sul telecomando.
✤ Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la
videocamera si arresta automaticamente se, quando è impostata in
modalità STILL o SLOW, non viene effettuata alcuna operazione per
più di 5 minuti.
Pausa riproduzione
✤ Premere il pulsante (PLAY/STILL)
durante la riproduzione.
✤ Per riprendere la riproduzione, premere il
pulsante (PLAY/STILL).
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro)
✤ Premere i pulsanti (FF) o (REW)
durante la riproduzione o in modalità di
fermo immagine.
Per riprendere la riproduzione, premere il
pulsante (PLAY/STILL).
✤ Continuare a premere i pulsanti (FF) o
(REW) durante la riproduzione o in
modalità di fermo immagine.
Per riprendere la riproduzione, rilasciare il pulsante.
Riproduzione lenta (avanti/indietro)
✤ Riproduzione lenta in avanti
■
Premere il pulsante SLOW sul telecomando
durante la riproduzione.
■
Per riprendere la riproduzione, premere il
pulsante (PLAY/STILL).
✤ Riproduzione lenta indietro
■
Premere il pulsante (–) durante la riproduzione lenta in avanti.
■
Per riprendere la riproduzione lenta in avanti,
premere il pulsante (+).
■
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
7272
(PLAY/STILL).
Várias funções no modo PLAYER
✤ Os botões PLAY/STILL, STOP, FF, REW estão localizados na câmara
de vídeo e no Controlo Remoto.
✤ Os botões F.ADV (Avanço de fotogramas), X2, SLOW estão
localizados apenas no Controlo Remoto.
✤ Para evitar o desgaste da cassete e do tambor da cabeça, a câmara
de vídeo desliga-se automaticamente se for deixada nos modos STILL
ou SLOW durante mais de 5 minutos.
Pausa na reprodução
✤ Carregue no botão (PLAY/STILL)
durante a reprodução.
✤ Para retomar a reprodução, carregue no
botão (PLAY/STILL).
Busca de imagem (Para a frente/para trás)
✤ Carregue nos botões (FF) ou
(REW) uma vez durante o modo de
reprodução ou de pausa.
Para retomar a reprodução normal,
carregue no botão (PLAY/STILL).
✤ Continue a carregar nos botões (FF)
ou (REW) durante o modo
de reprodução ou de pausa.
Para retomar a reprodução normal,
liberte o botão.
Reprodução em câmara lenta (Para a frente/para trás)
✤ Reprodução em câmara lenta
■
Carregue no botão SLOW do controlo
remoto durante a reprodução.
■
Para retomar a reprodução normal,
carregue no botão (PLAY/STILL).
■
Carregue no botão (–) durante a Reprodução em câmara
lenta.
■
Para retomar a reprodução, carregue no botão (+).
■
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão
✤ Retrocesso em câmara lenta
(PLAY/STILL).
Page 73
ITALIANOPORTUG.
RiproduzioneReprodução
Avanzamento per fotogrammi
●
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando
con la videocamera in modalità di fermo
immagine. La funzione F. ADV è attiva solo in
modalità di fermo immagine.
●
Per riprendere la riproduzione, premere il
pulsante (PLAY/STILL).
✤ Riproduzione in avanti
■
Premere il pulsante F. ADV sul
telecomando con la videocamera in
modalità di fermo immagine.
✤ Riproduzione all'indietro
■
Premere il pulsante (–) sul
telecomando per cambiare direzione
in modalità F. ADV.
■
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando.
Riproduzione X2 (avanti/indietro)
✤ Riproduzione X2 avanti
■
Premere il pulsante X2 sul telecomando durante la
riproduzione.
■
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
✤ Riproduzione X2 indietro
■
Premere il pulsante (–) durante la riproduzione X2
in avanti.
■
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
Nota
■
Quando si attivano alcune delle modalità di riproduzione speciali sul
display possono apparire immagini dal caratteristico effetto a scacchi.
- Tali effetti possono essere riscontrati durante la riproduzione di
nastri registrati in modalità LP contenenti varie funzioni di
riproduzione.
■
L'audio è udibile solo durante la riproduzione normale.
Avanço de fotogramas (Para reproduzir fotograma a fotograma)
●
Carregue no botão F.ADV no Controlo Remoto
enquanto estiver no modo Still (pausa).
A função F.ADV funciona apenas no modo de
pausa.
●
Para retomar a reprodução normal, carregue no
botão (PLAY/STILL).
✤ Avanço de fotogramas
■
Carregue no botão F.ADV no Controlo
Remoto no modo Still (pausa).
✤ Retrocesso de fotogramas
■
Carregue no botão (–) do controlo
remoto para alterar a direcção do modo
F.ADV.
■
Carregue no botão F.ADV do controlo
remoto.
Reprodução X2 (Para a frente/para trás)
✤ Reprodução X2
■
Carregue no botão X2 do controlo remoto durante a
reprodução.
■
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão
(PLAY/STILL).
✤ Retrocesso X2
■
Carregue no botão (–) durante a Reprodução X2.
■
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão
(PLAY/STILL).
Referência
■
Distorção em forma de mosaico pode aparecer no ecrã nos
diversos modos de reprodução.
- Pode sentir distorção em forma de mosaico ou ruído durante a
reprodução de cassetes gravadas em LP, que contêm várias
funções de reprodução.
■
O som apenas será ouvido durante a reprodução normal.
7373
Page 74
ITALIANOPORTUG.
RiproduzioneReprodução
ZERO MEMORY
✤ La funzione MEMORY è attiva in modalità CAMERAe PLAYER.
✤ È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera
tornare nella riproduzione successiva.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la
riproduzione o la registrazione nel punto a cui si desidera tornare.
■
Al posto dell'indicatore orario viene visualizzato un contanastro
che può essere azzerato tramite 0:00:00 (indicatore Zero
memory)
■
Per annullare la funzione, premere di nuovo il pulsante
ZERO MEMORY.
2. Ricerca della posizione zero.
■
Al termine della riproduzione, utilizzare la funzione di
avvolgimento o avanzamento veloce del nastro.
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma
automaticamente.
■
Al termine della registrazione, selezionare la modalità
PLAYER e premere il pulsante (REW).
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma
automaticamente.
3. Al posto del contanastro con (indicatore Zero memory) viene
visualizzato l'indicatore orario.
Nota
■
Nei casi riportati di seguito, la modalità ZERO MEMORY potrebbe
essere annullata automaticamente:
- Alla fine della sezione contrassegnata con la funzione
ZERO MEMORY.
- Quando si espelle il nastro.
- Quando si estrae la batteria o si scollega l'alimentazione.
■
In caso di interruzione tra le registrazioni presenti sul nastro,
questa funzione potrebbe non essere eseguita correttamente.
7474
M
M
ZERO MEMORY (Memória zero)
✤ A função MEMORY funciona nos modos CAMERA e PLAYER.
✤ Pode marcar um ponto numa cassete a que pretende voltar após
a reprodução.
1. Carregue no botão ZERO MEMORY do controlo remoto durante a
reprodução ou gravação, no ponto a que pretende regressar.
■
O código de tempo é alterado para um indicador de cassete
definido para zero memória com o 0:00:00 (Indicador de
memória zero)
■
Se pretender cancelar a função de memória zero, carregue
novamente no botão ZERO MEMORY.
2. Localizar a posição zero.
■
Quando tiver terminado a reprodução, rebobine a cassete
para a frente ou para trás.
- A cassete pára imediatamente quando chega à posição
zero.
■
Quando tiver terminado de gravar, carregue no interruptor
Power do modo PLAYER e carregue no botão (REW).
- A cassete pára imediatamente quando chega à posição zero.
3. O contador da cassete com o (Indicador de memória zero)
desaparece do ecrã e o contador da cassete muda para o código
de tempo.
Referência
■
Nas seguintes situações, o modo ZERO MEMORY pode ser
cancelado automaticamente:
- No final da secção assinada com a função ZERO MEMORY.
- Quando a cassete é ejectada.
- Quando remover a bateria ou o cabo de alimentação.
■
A memória zero poderá não funcionar correctamente quando
existe uma falha entre gravações na cassete.
M
M
Page 75
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
ITALIANOPORTUG.
RiproduzioneReprodução
PB DSE
✤ La funzione PB DSE è attiva solo in modalità PLAYER.
✤ La funzione PB DSE consente di applicare speciali effetti digitali
(DSE) alla riproduzione di filmati o immagini fisse.
1. Selezionare la modalità PLAYER e iniziare la
riproduzione.
2. Premere il pulsante MENU, ruotare la GHIERA
MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante
ENTER.
4. Selezionare PB DSE nel sottomenu e premere il
pulsante ENTER.
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante
ENTER.
6. Selezionare PB DSE (modalità Off, Mirror e Mosaic)
nel sottomenu e premere il pulsante ENTER.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Per annullare o disattivare la funzione PB DSE, premere il
pulsante STOP.
Nota
■
Non è possibile applicare la funzione PB DSE alle immagini
ricevute dall'esterno.
■
Un'immagine modificata tramite la funzione PB DSE non può
essere importata sul PC, poiché non viene trasferita a un terminale
DV, né consente di utilizzare la funzione PB ZOOM.
PB DSE (Efeitos especiais digitais na reprodução)
✤ A função PB DSE funciona no modo PLAYER.
✤ A função PB DSE permite-lhe aplicar DSE (Digital Special Effect -
Efeitos especiais digitais) à imagem de reprodução da cassete ou
imagem fotografada.
1. Coloque a câmara no modo PLAYER e depois
reproduza uma cassete.
2. Carregue no botão MENU e rode o botão rotativo
para realçar A/V .
3. Carregue no botão ENTER para entrar no
submenu.
4. Seleccione PB DSE no submenu e carregue no
botão ENTER.
5. Carregue no botão ENTER para entrar no
submenu.
6. Seleccione o elemento PB DSE (Off, Mirror,
Mosaic) no submenu e carregue no botão ENTER.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
8. Para cancelar a função PB DSE, desligue o
PB DSE (OFF) ou carregue no botão STOP.
Referência
■
Não é possível aplicar a função PB DSE a imagens que estejam a
ser obtidas do exterior.
■
Depois de modificar uma imagem, utilizando a função PB DSE,
esta não pode ser importada para o PC, pois não tem saída
para o terminal DV e também não é possível utilizar a função
PB ZOOM.
7575
Page 76
ITALIANOPORTUG.
RiproduzioneReprodução
PB ZOOM
✤ La funzione PB ZOOM è attiva solo in modalità PLAYER.
✤ La funzione PB ZOOM consente di ingrandire i filmati o le
immagini fisse riprodotte.
1. Premere il pulsante PB ZOOM in modalità di
riproduzione o in modalità di fermo immagine.
2. L'immagine viene ingrandita dal centro e quattro
frecce consentono di spostarla nelle quattro
direzioni.
3. È possibile usare un fattore di ingrandimento da
1,2x a 8x spostando la leva dello zoom.
4. Spostare l'immagine nelle direzioni delle frecce
tramite la GHIERA MENU.
5. È inoltre possibile modificare la direzione delle frecce
(verticale e orizzontale) per spostare l'immagine
premendo il pulsante ENTER.
6. Per annullare la funzione PB ZOOM, premere il
pulsante STOP o PB ZOOM.
Nota
■
Non è possibile applicare la funzione PB ZOOM alle immagini
ricevute dall'esterno.
■
L'immagine a cui è stata applicata la funzione PB ZOOM non può
essere importata sul PC, poiché non viene trasferita a un terminale
DV, né consente di utilizzare la funzione PB DSE.
7676
PB ZOOM (Zoom na reprodução)
✤ A função PB ZOOM funciona no modo PLAYER.
✤ A função PB ZOOM permite-lhe ampliar a imagem reproduzida ou
imagem parada.
1. Carregue no botão PB ZOOM no modo de
reprodução ou no modo de imagem parada da
reprodução
2. A imagem é ampliada a partir do centro da
imagem, aparecendo as quatro setas que lhe
permitem mover a imagem nas quatro direcções.
3. Pode aproximar entre 1,2x e 8,0x, movendo a
alavanca do zoom.
4. Pode mover a imagem na direcção das setas,
utilizando o botão rotativo MENU.
5. Pode alterar a direcção da seta (vertical,
horizontal) para mover a imagem, premindo o
botão ENTER.
6. Para cancelar a função PB ZOOM, carregue no
botão PB ZOOM ou STOP.
Referência
■
Não é possível aplicar a função PB ZOOM a imagens que estejam
a ser obtidas do exterior.
■
A imagem a que é aplicada a função PB ZOOM não pode ser
importada para o PC, pois não tem saída para o terminal DV, e
também não é possível utilizar a função PB DSE.
Page 77
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
ITALIANOPORTUG.
Registrazione in modalità PLAYERGravar no modo PLAYER
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D20i/D21i)
✤ Questa videocamera può essere utilizzata come videoregistratore.
✤ Consente infatti di registrare un filmato riprodotto da un
videoregistratore o da un televisore.
1. Collegare la videocamera al videoregistratore
o al televisore tramite il cavo audio e video.
VCR
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il videoregistratore o il televisore.
4. Inserire nella videocamera il nastro vuoto con
TV
la linguetta di protezione chiusa.
■
Per registrare dal videoregistratore
ANTENNA
collegato, inserire un nastro VHS
registrato nel videoregistratore.
5. Premere il pulsante MENU, ruotare la
GHIERA MENU per selezionare A/V,
quindi premere il pulsante ENTER.
6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
AV IN/OUTe premere il pulsante ENTER
per selezionare AV IN.
7. Premere il pulsante START/STOP per impostare la videocamera in
modalità REC PAUSE.
■
L'indicazione "PAUSE e l'immagine vengono visualizzate sul
display LCD.
8. Selezionare un programma televisivo o riprodurre un nastro VHS.
9. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
■
Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il
pulsante START/STOP.
10. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
Nota
■
Le immagini registrate da un videoregistratore analogico con la
riproduzione impostata su velocità speciali (ad esempio, velocità
massima o rallentata) vengono riprodotte in bianco e nero sulla
videocamera.
✤ Pode utilizar esta câmara de vídeo como um gravador.
✤ Pode gravar uma cassete a partir do videogravador ou do televisor.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
7. Carregue no botão START/STOP para colocar a câmara de vídeo
8. Seleccione o canal de televisão ou reproduza a cassete VHS.
9. Carregue no botão START/STOP para iniciar a gravação.
10. Para parar de gravar, carregue no botão (STOP).
■
Gravação no modo PLAYER (só para VP-D20i/D21i)
1. Ligue a câmara de vídeo e o videogravador
ou televisor com o cabo Áudio/Vídeo.
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
CAMCORDER
no modo REC PAUSE.
■
“P AUSE” e a imagem aparecem no monitor LCD.
■
Se quiser fazer uma pequena pausa na gravação, carregue
novamente no botão START/STOP.
Referência
Quando gravar as imagens reproduzidas no videogravador
analógico, se estas não estiverem a ser reproduzidas a uma
velocidade normal (por exemplo, a uma velocidade duas vezes
superior ou em câmara lenta), apenas imagens cinzentas
aparecem na câmara de vídeo.
2. Seleccione a posição PLAYER da câmara
de vídeo com o interruptor Power.
3. Ligue o videogravador ou televisor.
4. Introduza a cassete em branco, com o
protector de gravação fechado, na câmara
de vídeo.
■
Se quiser gravar a partir do
videogravador ligado, introduza uma
cassete VHS no videogravador.
5. Carregue no botão MENU, rode o botão
rotativo MENU para realçar A/V e carregue
no botão ENTER.
6. Rode o botão rotativo MENU para realçar
AV IN/OUTe carregue no botão ENTER
para seleccionar AV IN.
7777
Page 78
ITALIANOPORTUG.
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 Transferência de dados IEEE 1394
Connessione IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati digitali standard
Collegamento a un apparecchio digitale
✤ Collegamento ad altri apparecchi digitali standard.
■
Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto
semplice.
Se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire
i dati collegandosi alla porta DV con un cavo adatto.
!!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi
di porta DV (a 4 e a 6 pin).
Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin.
✤ Un collegamento a un apparecchio digitale consente di
trasmettere i segnali audio e video in digitale e di ottenere
Transferência IEEE1394 (i.LINK)-Ligações de dados standard DV
Ligação a um dispositivo DV
✤ Ligação a outros produtos DV standard.
■
Uma ligação DV standard é bastante simples.
Se um produto tiver uma porta DV, pode transferir dados
ligando o cabo correcto à porta DV.
!!! Tenha cuidado, pois existem dois tipos de portas
DV (4 pinos, 6 pinos).
Esta câmara de vídeo tem um terminal de 4 pinos.
✤ Com uma ligação digital, os sinais vídeo e áudio são
transmitidos no formato digital, permitindo a transferência de
imagens de alta qualidade.
immagini di qualità elevata.
Collegamento a un PC
✤ Per trasferire i dati su PC, è necessario installare la scheda
IEEE 1394 sul computer (non inclusa).
✤ La velocità dei fotogrammi registrati per l’acquisizione video
dipende dalle caratteristiche del PC.
Nota
■
Quando si usa la videocamera per trasmettere dati a un altro
apparecchio digitale, alcune funzioni potrebbero non essere
abilitate.
In tal caso, si consiglia di ricollegare il cavo dell'apparecchio
digitale o di spegnerlo e riaccenderlo.
■
Quando si trasferiscono dati dalla videocamera al PC, il pulsante
Ligação a um computador
✤ Se quiser transmitir dados para um PC, tem de instalar uma
placa adicional IEEE 1394 ao PC. (não incluída)
✤ A taxa de fotogramas gravada para a captação de vídeo
depende da capacidade do PC.
Referência
■
Ao transmitir dados da câmara de vídeo para outro dispositivo DV,
algumas funções poderão não funcionar.
Se isto ocorrer, volte a ligar o cabo DV ou desligue (OFF) e volte a
ligar (ON) a corrente.
■
Ao transmitir dados da câmara de vídeo para o computador,
o botão de função PC não está disponível no modo M.PLAY.
della funzione PC non è disponibile in modalità M.PLAY.
7878
Page 79
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
ITALIANOPORTUG.
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 Transferência de dados IEEE 1394
●
●
Requisiti di sistema
■
CPU: Pentium III™ compatibile, 450 MHz o superiore.
■
Sistema operativo: Windows®98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Memoria principale: più di 64 MB di RAM
■
Scheda IEEE1394 addizionale esterna o interna
Requisitos do sistema
■
UCP: compatível com a Intel®Pentium III™ de 450 Mhz ou
superior.
■
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Memória principal: RAM com mais de 64 MB
■
Placa adicional IEEE1394 ou placa IEEE1394 integrada
Registrazione con cavo di collegamento DV (solo VP-D20i/D21i)
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Collegare il cavo DV (non incluso)
alla porta di ingresso/uscita DV
della videocamera e alla porta di
ingresso/uscita DV dell'altro
apparecchio digitale.
■
Verificare che sul display sia
visualizzata l'indicazione DV IN.
3. Premere il pulsante START/STOP
per attivare la modalità REC PAUSE.
■
Viene visualizzata l'indicazione PAUSE.
4. Iniziare la riproduzione sull'altro apparecchio digitale, controllando
4. Inicie a reprodução no outro dispositivo DV, enquanto observa a
l'immagine.
5. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
■
Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il
5. Carregue no botão START/STOP para iniciar a gravação.
pulsante START/STOP.
6. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
6. Para parar de gravar, carregue no botão (STOP).
Nota
Quando si usa la videocamera come registratore, le immagini
visualizzate potrebbero risultare poco chiare.
Ciò non influisce tuttavia sulla qualità delle immagini registrate.
Quando utilizar esta câmara de vídeo como um gravador,
as imagens que aparecem num monitor poderão parecer desiguais,
contudo as imagens gravadas não serão afectadas.
Gravação com um cabo de ligação DV (só para VP-D20i/D21i)
1. Seleccione a posição PLAYER com
o interruptor Power.
2. Ligue o cabo DV (não incluído)
entre a porta DV IN/OUT da câmara
de vídeo e a porta DV IN/OUT do
outro dispositivo DV.
■
Certifique-se de que DV IN
aparece no ecrã.
3. Carregue no botão START/STOP
para iniciar o modo REC PAUSE.
■
PAUSE é visualizado no OSD.
imagem.
■
Se quiser fazer uma pequena pausa na gravação, carregue
novamente no botão START/STOP.
Referência
7979
Page 80
ITALIANOPORTUG.
Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i)Interface USB (só para VP-D21/D21i)
●
● Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB
✤ Questa funzione consente di trasferire facilmente le immagini
fisse dalla videocamera o da un nastro al PC tramite
l'interfaccia USB senza utilizzare altre schede addizionali.
✤ L'interfaccia USB consente di trasferire un'immagine su un PC.
✤ Se si trasferiscono i dati su un PC, è necessario installare il
software (driver e programma di editing) fornito con la
videocamera.
Transferência de uma imagem digital através de uma ligação USB
✤ Pode facilmente transferir uma imagem parada de uma câmara
para um PC sem placas adicionais através de uma ligação
USB.
✤ Pode transferir uma imagem para um PC através de uma
ligação USB.
✤ Se transferir dados para um PC, precisa de instalar o software
(Driver, Software de edição) fornecido com a câmara de vídeo.
Requisiti di sistema
■
CPU: Intel®Pentium II™ compatibile
400 MHz o superiore
■
Sistema operativo: Windows®98SE/ME/
2000/XP
■
RAM: 64 MB o superiore
■
CD-ROM: unità CD-ROM 4x
■
VIDEO: scheda video da 65.000 colori o
superiore
■
Porta USB disponibile
■
Disco rigido: 4 GB (8 GB consigliati)
Nota
■
Intel®Pentium II™è un marchio registrato di Intel Corporation.
■
Windows®è un marchio registrato di Microsoft®Corporation.
■
Tutti gli altri marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari.
8080
Requisitos do sistema
■
UCP: Compatível com Intel®Pentium
II™, processador 400, ou superior
■
Sistema operativo: Windows®98SE/ME/
2000/XP
■
RAM: 64 MB ou mais
■
CD-ROM: Unidade de CD-ROM 4x
■
VÍDEO: Placa de vídeo de 65.000 cores
ou mais
■
Porta USB disponível
■
Disco rígido: 4 GB (8 GB recomendado)
Referência
■
Intel®Pentium II™é uma marca comercial da Intel Corporation.
■
Windows®é uma marca registada da Microsoft®Corporation.
■
Todas as outras marcas e nomes são propriedade dos respectivos
proprietários.
Page 81
ITALIANOPORTUG.
Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i)Interface USB (só para VP-D21/D21i)
Installazione del programma DVC Media 5.0
✤ Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il
programma.
✤ Se il PC è collegato a un'altra videocamera o a uno scanner,
scollegare l'apparecchio prima di procedere.
✤ Questa spiegazione si riferisce al sistema operativo
Windows®98SE.
Installazione del programma
1. Inserire il CD del software nell'unità CD-ROM.
- Sullo schermo viene visualizzata
la schermata di selezione dell'installazione.
2. Se la schermata non viene visualizzata
automaticamente all'inserimento del CD,
fare clic su Esegui nel menu “Start” di
Windows ed eseguire il file SETUP. EXE
per avviare l'installazione.
- Quando l'unità CD-ROM è impostata su D:, digitare
“D:\setup.exe”, quindi premere Invio.
3. Fare clic su un pulsante per installare il software selezionato.
- DVC Driver
- Editing Software
Installazione del driver DVC
4. Quando viene visualizzata la finestra di avvio (Start),
fare clic su “DVC Driver” per procedere con l'installazione.
1.
Instalar o Programa DVC Media 5.0
✤ Não ligue a câmara de vídeo ao PC antes de instalar o programa.
✤ Se outra câmara ou scanner estiver ligado, desligue-a/o
antecipadamente.
✤ Esta explicação baseia-se no SO Windows®98SE.
Instalação do programa
1. Introduza o CD com o software na unidade de
CD-ROM.
- Aparece o ecrã de selecção da instalação
no monitor.
2. Se o ecrã de selecção da instalação não
aparecer após introduzir o CD, clique em
“Executar” no menu “Iniciar” do Windows e
execute o ficheiro SETUP.EXE para iniciar a
instalação.
- Quando a unidade do CD-ROM estiver configurada para a
unidade “D:”: digite “D:\setup.exe” e carregue em Enter.
3. Clique num botão para instalar o software seleccionado.
- Controlador de DVC
- Software de edição
Instalar o Controlador de DVC
4. Quando vir a janela Iniciar, clique em “DVC Driver” (Controlador
DVC) para prosseguir com a instalação.
8181
Page 82
ITALIANOPORTUG.
Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i)Interface USB (só para VP-D21/D21i)
Collegamento a un PC
1. Collegare un cavo USB alla porta USB sul PC.
2. Collegare l'altra estremità del cavo USB all'apposito terminale sulla
videocamera (jack USB).
Disconnessione del cavo USB
✤ Dopo aver completato la trasmissione dei dati, è necessario
scollegare il cavo in uno dei seguenti modi:
1. Selezionare l'icona del disco rimovibile e fare clic con il pulsante
destro del mouse per scegliere il comando di espulsione.
2. Selezionare il comando di conferma e scollegare il cavo USB
quando viene visualizzata la schermata iniziale di Windows.
Nota
■
Scollegando il cavo USB dal PC o
dalla videocamera durante il
trasferimento dei dati, la trasmissione
verrà interrotta e i dati potrebbero
risultare danneggiati.
■
Se si collega il cavo USB al PC
tramite un hub USB oppure si usa il
cavo USB per collegare
contemporaneamente anche altre
periferiche, la videocamera potrebbe
non funzionare correttamente.
- In tal caso si consiglia di
scollegare le altre periferiche
USB dal PC e di ricollegare la
videocamera.
Ligação a um computador
1. Ligue um cabo USB à porta USB do PC.
2. Ligue a outra extremidade do cabo USB ao terminal adequado da
câmara de vídeo. (Ficha USB)
Desligar o cabo USB
✤ Após a conclusão da transmissão de dados, tem de desligar o
cabo da seguinte forma:
1. Seleccione o ícone de disco amovível e clique com o botão direito
do rato para seleccionar [Eject].
2. Seleccione [Confirm] e desligue o cabo USB quando for
apresentado o ecrã do Windows Splash.
USB Cable
Referência
■
Se desligar o cabo USB do PC ou
da câmara de vídeo durante a
transferência, a transmissão de
dados será interrompida e os
dados poderão ficar danificados.
■
Se ligar o cabo USB a um PC
através de um concentrador USB
ou ligar simultaneamente o cabo
USB e outros dispositivos USB,
é possível que a câmara de vídeo
não funcione correctamente.
- Se isto acontecer, retire todos
os dispositivos USB do PC e
volte a ligar a câmara de vídeo.
8282
Page 83
ITALIANOPORTUG.
2
ManutenzioneManutenção
Cosa fare al termine della registrazione
✤ Al termine della registrazione è necessario scollegare
l'alimentazione.
✤ In particolare, se al termine della registrazione si lascia la batteria
al litio all'interno della videocamera, se ne riduce la durata.
Si raccomanda pertanto di toglierla dalla videocamera.
1. Spostare il selettore TAPE OPEN/EJECT
nella direzione della freccia.
■
Quando si apre lo sportello dello scomparto
1
portacassette, il nastro viene espulso
automaticamente.
■
Attendere la completa espulsione del
nastro.
2. Dopo aver tolto il nastro, chiudere lo sportello
e riporre la videocamera in un luogo privo
di polvere.
■
L'eventuale presenza di polvere e di altri corpi estranei può
causare un deterioramento della qualità dell'immagine.
3. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
4. Scollegare l'alimentazione o rimuovere la batteria al litio.
■
Tenere premuto il pulsante BATTERY RELEASE e fare
scorrere la batteria nella direzione della freccia.
✤ No final de uma gravação, tem de retirar a fonte de alimentação.
✤ Poderá reduzir a vida útil da bateria de iões de lítio se a deixar na
3. Seleccione o modo OFF com o interruptor Power.
4. Desligue a fonte de alimentação ou retire a Bateria de iões de lítio.
Depois de terminar uma gravação
câmara de vídeo após a gravação.
Por isso, deverá retirá-la da câmara de vídeo.
1. Deslize o interruptor TAPE OPEN/EJECT
na direcção da seta.
■
Ao abrir a porta da cassete, esta é
automaticamente ejectada.
■
Aguarde enquanto a cassete é
completamente ejectada.
2. Após remover a cassete, feche a porta e
guarde a câmara de vídeo num ambiente
sem poeiras.
■
Poeiras e outros materiais estranhos
podem provocar ruído em forma de
quadrados ou imagens tremidas.
■
Mantenha premido o botão de abertura da bateria e deslize a
bateria na direcção da seta.
8383
Page 84
ITALIANOPORTUG.
ManutenzioneManutenção
Pulizia e manutenzione della videocamera
Pulizia delle testine video
Per garantire una corretta registrazione e immagini nitide, pulire le
testine se il filmato riprodotto è disturbato o se viene visualizzata solo
una schermata blu.
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Inserire il nastro puliscitestina.
3. Premere il pulsante
(PLAY/STILL).
4. Premere il pulsante (STOP) dopo 10 secondi.
Nota
■
Verificare la qualità delle immagini riproducendo una
videocassetta.
Se la qualità dell'immagine non è migliorata, ripetere l'operazione.
Se il problema persiste, contattare un centro di assistenza clienti
locale.
■
Pulire le testine con un nastro puliscitestina a secco.
Limpeza e manutenção da câmara de vídeo
Limpeza das cabeças de vídeo
Para garantir a normalidade da gravação e a nitidez das imagens,
limpe as cabeças de vídeo quando as imagens reproduzidas
apresentarem ruído em forma de blocos ou distorção, ou se aparecer
apenas um ecrã azul durante a reprodução, pois as cabeças de vídeo
podem estar sujas.
1. Seleccione a posição PLAYER
com o interruptor Power.
2. Introduza a cassete de limpeza.
3. Carregue no botão (PLAY/STILL).
4. Carregue no botão (STOP) após 10 segundos.
Referência
■
Verifique a qualidade da imagem, utilizando uma cassete de vídeo.
Se a qualidade da imagem não tiver melhorado, repita a operação.
Se o problema continuar, contacte o centro de assistência
autorizado local.
■
Limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza do tipo
seco.
8484
Page 85
ITALIANOPORTUG.
ManutenzioneManutenção
Uso della videocamera all'estero
✤ I sistemi di colore e le reti di alimentazione non sono uguali in tutti i
Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro
✤ Cada país ou região possui sistemas eléctricos e de cores
Paesi.
✤ Prima di usare la videocamera all’estero, controllare i seguenti
✤ Antes de utilizar a sua câmara de vídeo no estrangeiro, verifique
elementi.
Fonti di alimentazione
■
La videocamera può essere utilizzata in qualsiasi Paese del
Fontes de alimentação
mondo grazie all'apposito trasformatore CA, purché la tensione
di rete sia compresa tra 100 e 240 V, 50/60 Hz.
■
Se necessario, utilizzare un comune trasformatore CA per
collegare la spina alla presa a muro.
Sistema di codifica del colore
■
È possibile visualizzare la registrazione nel mirino.
Sistema de cor
Per riprodurre la registrazione su un televisore o copiarla
tramite videoregistratore, è necessario che l’apparecchio
utilizzato sia compatibile con il sistema PALe munito dei jack
audio/video appropriati.
In caso contrario, è possibile utilizzare un transcoder.
● Paesi che utilizzano il sistema PAL
● Países/regiões compatíveis com PAL
Arabia Saudita, Australia, Austria, Belgio, Bulgaria, Repubblica
Ceca, Cina, CSI, Danimarca, Egitto, Finlandia, Francia,
Germania, Grecia, Gran Bretagna, Hong Kong, India, Iran,
Iraq, Isole Mauritius, Kuwait, Norvegia, Olanda, Romania,
Singapore, Slovacchia, Spagna, Svezia, Svizzera, Siria,
Thailandia, Tunisia, Ungheria e così via.
● Paesi che utilizzano il sistema NTSC
● Países/regiões compatíveis com NTSC
America Centrale, Bahamas, Canada, Corea, Filippine,
Giappone, Messico, Taiwan, USAe così via.
Nota
La videocamera consente di effettuare registrazioni e di riprodurre le
immagini sul display LCD in qualsiasi Paese del mondo.
Pode fazer gravações com a sua câmara de vídeo e ver imagens no
ecrã LCD em qualquer parte do mundo.
próprios.
os elementos seguintes.
■
Pode utilizar a sua câmara de vídeo em qualquer país ou área
com o Adaptador de corrente CA, entre 100 V e 240 V,
50/60Hz.
■
Utilize um Adaptador de tomada CAdisponível comercialmente,
se necessário, consoante o desenho da tomada de parede
local.
■
Pode ver as suas gravações no visor.
Contudo, para as ver no televisor ou copiá-las para um
videogravador, o televisor ou videogravador tem de ser
compatível com PAL e ter as fichas áudio/vídeo adequadas.
Caso contrário, poderá precisar de utilizar um descodificador.
Austrália, Áustria, Bélgica, Bulgária, China, CEI, República
Checa, Dinamarca, Egipto, Finlândia, França, Alemanha, Grécia,
Grã-Bretanha, Holanda, Hong Kong, Hungria, Índia, Irão, Iraque,
Kuwait, Líbia, Malásia, Maurícias, Noruega, Roménia, Arábia
Saudita, Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia,
“Suíça, Síria, Tailândia, Tunísia, etc.
Baamas, Canadá, América Central, Japão, México, Filipinas,
Coreia, Taiwan, Estados Unidos da América, etc.
Referência
8585
Page 86
ITALIANOPORTUG.
Problemi e soluzioniResolução de problemas
Problemi e soluzioni
✤ Prima di contattare un centro di assistenza Samsung autorizzato,
effettuare i seguenti controlli per risparmiare il costo e il tempo di
una chiamata non necessaria.
Simboli di autodiagnosi sul display
Display IntermittenzaIndica che…Intervento
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
lenta
la batteria è quasi scarica.
lenta
mancano due minuti alla fine del
nessuna
....
D
L
C
R
nastro.
è stata raggiunta la fine del nastro.
lenta
non è stato inserito alcun nastro.
lenta
il nastro è protetto.
lenta
all'interno della videocamera si è
formata della condensa
lenta
la videocamera presenta un guasto
meccanico.
Formazione di condensa
✤ Se la videocamera viene trasportata da un luogo freddo a un
luogo caldo, può formarsi della condensa al suo interno, sulla
superficie del nastro o sull'obiettivo. In questo caso, il nastro
può incollarsi sul tamburo della testina, rovinarsi o funzionare in
modo anomalo.
Per evitare danni in tali condizioni, la videocamera è dotata di
un apposito sensore di umidità.
✤ Se si forma della condensa all'interno della videocamera, sul
display viene visualizzata l’icona (DEW).
In questo caso, l'unica funzione disponibile è l'espulsione.
Aprire lo scomparto portacassette e rimuovere la batteria.
Lasciare la videocamera in un luogo caldo e asciutto per
8686
almeno due ore.
Inserire una batteria carica.
Preparare un nuovo nastro.
Inserire un nuovo nastro.
Inserire un nastro.
Per registrare, spostare la
linguetta di protezione.
1. Espellere il nastro.
2. Spegnere la videocamera.
3. Scollegare la batteria.
4. Ricollegare la batteria.
* Se il problema non è stato
risolto, contattare un centro di
assistenza locale.
Vedere sotto.
Resolução de problemas
✤ Antes de contactar um centro de assistência Samsung, realize as
seguintes verificações. Poderão poupar-lhe o tempo e dinheiro de
um telefonema desnecessário.
Visor de auto-diagnóstico
VisorIntermitenteInforma que...Acção
Lento
a bateria está quase descarregada.
lento
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Quando o tempo restante da cassete é
de cerca de 2 minutos.
não
a cassete chegou ao fim.
lento
não existe cassete na câmara de
vídeo.
lento
a cassete está protegida contra
gravação.
lento
formação de condensação na
câmara de vídeo.
lento
a câmara de vídeo sofre de falha
Condensação de humidade
✤ Se a câmara de vídeo for levada directamente de um lugar frio
para um lugar quente, é possível que ocorra a condensação
da humidade no interior da câmara de vídeo, na superfície da
cassete ou na lente. Nestas condições, a cassete poderá
colar-se ao tambor da cabeça e ficar danificada, ou a unidade
poderá não funcionar correctamente.
Para evitar possíveis danos nestas condições, a câmara de
vídeo está equipada com um sensor de humidade.
✤ Se existir humidade no interior da câmara de vídeo,
(DEW) é visualizado.
Se isto acontecer, nenhuma destas funções, excepto a ejecção
das cassetes, funcionará. Abra o compartimento da cassete e
retire a bateria. Deixe a câmara de vídeo durante pelo menos
duas horas numa sala seca e quente.
Mudar para uma carregada.
Preparar uma nova.
Mudar para uma nova.
Introduzir uma cassete.
Se quiser gravar, liberte a
protecção.
1. Ejecte a cassete.
2. Coloque em OFF.
3. Desprenda a bateria.
4. Volte a prender a bateria.
* Se o problemas persistir,
contacte o representante da
assistência local.
ver a seguir.
Page 87
ITALIANOPORTUG.
Problemi e soluzioniResolução de problemas
✤ Se queste istruzioni non consentono di risolvere il problema,
contattare il vicino centro di assistenza Samsung autorizzato di
zona.
SintomoSpiegazione/soluzione
Impossibile accendere
la videocamera.
Il pulsante
START/STOP non
funziona durante la
registrazione.
La videocamera si
spegne
automaticamente.
La batteria si scarica
rapidamente.
Viene visualizzata una
schermata blu.
Viene visualizzata una
striscia verticale
quando si registra uno
sfondo scuro.
La messa a fuoco
automatica non
funziona.
Il pulsante Play, FF o
REW non funziona.
L'immagine nel mirino
è sfuocata.
L'immagine viene
visualizzata a blocchi
durante l'operazione
REC SEARCH.
Controllare la batteria o l'adattatore CA.
Verificare che sia impostata la modalità CAMERA.
È stata raggiunta la fine del nastro.
Controllare la linguetta di protezione sulla cassetta.
La videocamera è rimasta impostata su STBY per
oltre 5 minuti e non è stata usata.
La batteria è completamente scarica.
La temperatura ambiente è troppo bassa.
La batteria non è stata caricata completamente.
La batteria è completamente scarica e non può
essere ricaricata; sostituirla.
Le testine potrebbero essere sporche.
Pulirle con l'apposito nastro puliscitestine.
Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è troppo
elevato perché la videocamera possa funzionare
correttamente.
Aumentare la luminosità dello sfondo per ridurre il
contrasto o utilizzare la funzione BLC durante la
registrazione.
La lente del mirino non è stata regolata.
Regolare il mirino con la leva di controllo finché gli
indicatori visualizzati nel mirino risultano
perfettamente a fuoco.
Controllare il menu M.FOCUS.
La funzione di messa a fuoco automatica non può
essere utilizzata quando è attiva la modalità di
messa a fuoco manuale.
Controllare l'interruttore di accensione.
Selezionare la modalità PLAYER.
È stata raggiunto l'inizio o la fine del nastro.
È una caratteristica della videocamera; non si tratta
di un difetto né di un guasto.
✤ Se estas instruções não resolverem o problema, contacte o centro
de assistência autorizado da Samsung mais próximo.
SintomaExplicação/Solução
Não consegue ligar
(ON) a câmara de
vídeo.
O botão START/ STOP
não funciona durante a
gravação.
Acâmara de vídeo
desliga-se
automaticamente.
A bateria esgota-se
rapidamente.
Aparece um ecrã azul
durante a reprodução.
Aparece uma faixa
vertical no ecrã quando
grava um fundo
escuro.
A focagem automática
não funciona.
Os botões de
reprodução,
rebobinagem para trás
e para a frente, não
funcionam.
A imagem do visor
está desfocada.
Aparece uma imagem
de bloco durante a
busca de gravação.
Verifique a bateria ou o adaptador de corrente CA.
Verifique se o interruptor POWER está colocado
em CAMERA. Acassete chegou ao fim.
Verifique a patilha de protecção contra gravação da
cassete.
Deixou a câmara de vídeo em STBY durante mais
de 5 minutos sem a utilizar.
A bateria está completamente gasta.
A temperatura atmosférica é demasiado baixa.
A bateria não foi completamente carregada.
A bateria está completamente descarregada e não
pode ser recarregada. Utilize outra bateria.
As cabeças do vídeo poderão estar sujas.
Limpe a cabeça com uma cassete de limpeza.
O contraste entre o assunto e o fundo é demasiado
grande para funcionar normalmente.
Torne o fundo mais claro para reduzir o contraste
ou utilize a função BLC enquanto grava.
A objectiva do visor não foi ajustada.
Ajuste a alavanca de controlo do visor até que os
indicadores visualizados no visor fiquem bem
focados.
Verifique o menu de focagem manual (M.FOCUS).
A focagem automática não funciona no modo de
Focagem manual.
Verifique o interruptor POWER.
Seleccione a posição PLAYER com o interruptor
Power.
A cassete chegou ao início ou ao fim.
Trata-se de funcionamento normal e não é uma
avaria ou defeito.
8787
Page 88
ITALIANOPORTUG.
SpecificheEspecificações
Nome modello: VP-D20/D21/D20i/D21i
Sistema
Segnale video
Sistema di registrazione
video
Sistema di registrazione
audio
Tipo di cassetta utilizzabile
Velocità nastro
Durata registrazione
Tempo di avanzamento
veloce/riavvolgimento
Sensore immagine
Obiettivo
Diametro filtro
Display LCD/mirino
Formato/pixel
Metodo display LCD
Mirino
Connettori
Uscita video
Uscita S-video
Uscita audio
Ingresso/uscita DV
Uscita USB
Microfono esterno
Caratteristiche generali
Alimentazione
Tipo di alimentazione
Consumo (registrazione)
Temperatura di esercizio
Temperatura di
conservazione
Dimensione esterna
Peso
Microfono incorporato
T elecomando
• Modifiche tecniche e aspetto esterno possono essere soggetti a modifiche
8888
senza preavviso.
PAL
2 testine rotanti, scansione elicoidale
Testine rotanti, sistema PCM
Cassetta video digitale (larghezza 6,35 mm): Mini DV
SP: 18,83 mm/s ca.; LP: 12,57 mm/s ca.
SP: 60 minuti (con cassette DVM 60),
LP: 90 minuti (con cassette DVM 60)
180 sec. ca. (con cassette DVM 60)
-7,5dBs (600Ω e con terminazione)
VP-DXXi: connettore speciale di ingresso/uscita a 4pin;
VP-DXX: solo uscita
Connettore mini-B (solo VP-D21/D21i)
Ø3,5 stereo
CC a 8,4 V, batteria al litio da 7,4 V
Batteria al litio, alimentazione di rete (100 V~240 V)
50/60 Hz
5 W (LCD); 3,9 W (mirino)
Da 0 a 40° C (da 32 a 104 ° F)
Da -20 a 60° C (da –4 a 140°F)
L: 156 mm, A: 90 mm, P: 58 mm
500 g (esclusi batteria al litio e nastro)
Condensatore elettrico, omnidirezionale stereo
Interni: distanza superiore a 15 m in linea retta;
Esterni: distanza superiore a 5 m in linea retta
Nome do modelo: VP-D20/D21/D20i/D21i
Sistema
Sinal vídeo
Sistema de gravação
vídeo
Sistema de gravaçãoáudio
Cassete a utilizar
Velocidade da cassete
Tempo de gravação
contínua
Tempo de FF/REW
Dispositivo de imagem
Objectiva
Diâmetro do filtro
Ecrã LCD/Visor
Tamanho/Números de
pontos
Método do ecrã LCD
Visor
Ligações
Saída vídeo
Saída S-video
Saída áudio
Entrada/saída DV
Saída USB
Mic. externo
Geral
Fonte de alimentação
Tipo de fonte de
alimentação
Consumo de energia
(gravação)
Temperatura de
funcionamento
Temperatura de
armazenamento
Dimensão externa
Peso
MIC integrado
Controlo remoto
• Estas especificações técnicas e desenho podem ser modificados sem aviso.
PAL
2 cabeças rotativas, sistema de exploração helicoidal
Cabeças rotativas, sistema PCM
Cassete de vídeo digital (6,35 mm de largura):
-7,5 dBs (600 Ω terminado)
VP-DXXi: conector especial de entrada/saída de 4 pinos,
VP-DXX: apenas saída
Conector de tipo mini B (apenas para VP-D21/D21i)
Ø3,5 estéreo
CC 8,4 V, Bateria de iões de lítio 7,4 V
Bateria de iões de lítio, Alimentação de energia
(100 V~240 V) 50/60 Hz
5,0 W (LCD), 3,9 W (VE)
0°~40°C (32°F~104°F)
-20°C ~ 60°C (-4°F ~ 140°F)
Comprimento 156 mm, Altura 90 mm, Largura 58 mm
500 g (Sem bateria de iões de lítio e cassete)
Microfone condensador estéreo omni-direccional
Interior: superior a 15 m (linha recta),
Exterior: superior a 5 m (linha recta)
D.M.28.08.95.N.548 ed in particolare a quanto specificato
nell’ Art. 2, comma 1.
*Home Page di Samsung Electonics:
Gran Bretagna http://www.samsungelectronics.co.uk
Francia http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com.au
Germania http://www.samsung.de
Svezia http://www.samsung.se
Polonia http://www.samsung.com.pl
Italia http://www.samsung.it
Spagna http://www.samsung.es
ESTA CÂMARA DE VÍDEO É FABRICADA POR:
*Home page da Samsung Electronics na Internet
Reino Unidhttp://www.samsungelectronics.co.uk
França http://www.samsung.fr
Austrália http://www.samsung.com.au
Alemanha http://www.samsung.de
Suécia http://www.samsung.se
Polónia http://www.samsung.com.pl
Itália http://www.samsung.it
Espanha http://www.samsung.es
Portugalhttp://www.samsung.pt
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.