SAMSUNG VP-D190MSI User Manual [fr, nl]

FRANÇAIS
NEDERLANDS
AD68-00541F
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Caméscope numérique
Mode d’emploi
Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
AF Auto Focus CCD Système à transfert de
charge
LCD Ecran Cristaux Liquides
AF Auto Focus
CCD Charge Coupled Device LCD Liquid Crystal Display
VP-D190MS/D190MSi
Digitale Video Camcorder
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende eisen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
ELECTRONICS
START/ STOP
SELF TIMER
COUTER RESET
ZERO
RETURN
DISPLAY
STILL
WIDE
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoud
22
Het LCD scherm verstellen ........................................................................ 6
Condensvorming ........................................................................................ 7
De camcorder ..............................................................................................7
De batterij.................................................................................................... 8
De videokoppen schoonmaken.................................................................. 8
De lens........................................................................................................ 9
De elektronische zoeker ............................................................................ 9
Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven.............................. 9
De handgreep ............................................................................................ 9
De lithiumbatterij ...................................................................................... 10
Informatie / veiligheidsinstructies
Mogelijkheden .......................................................................................... 11
Standaard meegeleverde accessoires .................................................... 12
Standaard accessoires ............................................................................ 12
Voorkant en linkerkant ............................................................................ 13
Rechterkant en bovenkant........................................................................ 14
Achterkant en onderkant .......................................................................... 15
Afstandsbediening .................................................................................. 16
OSD (On Screen Display) indicaties in CAM en VCR stand.................. 17
OSD (On Screen Display) indicaties in M.REC en M.PLAY stand .......... 18
OSD (On Screen Display) indicaties aan - en uitzetten .................... 18
De afstandsbediening gebruiken.............................................................. 19
Batterijen in de afstandsbediening plaatsen ...................................... 19
Timeropname met de afstandsbediening (zelfontspanner) .............. 19
Kennismaken met uw camcorder
Riem handgreep instellen ........................................................................ 20
Riem handgreep ................................................................................ 20
Camcorder op een stroombron aansluiten .............................................. 21
De netvoeding en DC gelijkstroomkabel gebruiken .......................... 21
De batterij gebruiken ................................................................................ 22
De batterij vervangen.......................................................................... 22
Tabel met opnametijden per type camcorder en batterij .................. 23
Batterijniveau weergeven.................................................................... 24
Videocassette plaatsen en verwijderen .................................................. 25
Camcorder voorbereiden
Uw eerste opname .................................................................................. 26
Opnamen controleren met de EDIT +,
-
knoppen ................................ 27
Eenvoudige opnamen maken
Remarques concernant la rotation de l’écran LCD .................................. 6
Remarques concernant la condensation .................................................. 7
Remarques concemant le caméscope........................................................7
Avertissements concernant le bloc-batterie .............................................. 8
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo .............................. 8
Remarque concernant l'objectif ................................................................ 9
Remarques concernant le viseur électronique ........................................ 9
Remarques concernant l’enregistrement et la lecture à l’aide de l’écran LCD
...... 9
Remarques concernant la dragonne ........................................................ 9
Précautions concernant la batterie au lithium intégrée .......................... 10
Avertissements et consignes de sécurité
Propriétés.................................................................................................. 11
Accessoires fournis avec le caméscope ................................................ 12
Accessoires de base .......................................................................... 12
Vues de face et du côté gauche .............................................................. 13
Vues du côté droit et du dessus .............................................................. 14
Vues de derrière et de dessous .............................................................. 15
Télécommande ...................................................................................... 16
OSD (Affichage à l’écran en mode caméscope et magnétoscope) ........ 17
OSD (Affichage à l’écran en mode M.REC/M.PLAY).............................. 18
Activation/désactivation de l'OSD (affichage à l'écran)...................... 18
Utilisation de la télécommande .............................................................. 19
Installation de la batterie de la télécommande
.......................................... 19
Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande .............. 19
Les fonctions de votre caméscope
Réglage de la dragonne ........................................................................ 20
Dragonne .......................................................................................... 20
Branchement d’une alimentation ............................................................ 21
Pour utiliser l’adaptateur secteur CA et le câble CC ........................ 21
Utilisation du bloc-batterie Lithium-ion .................................................. 22
Chargement du bloc-batterie Lithium-ion .......................................... 22
Tableau des durées d'enregistrement en continu suivant le modèle
et le type de batterie .......................................................................... 23
Affichage du niveau de charge de la batterie .................................... 24
Insertion et éjection d'une cassette.......................................................... 25
Préparation
Effectuez votre premier enregistrement ................................................ 26
Recherche d’un enregistrement “Edit Search” ................................ 27
ENREGISTREMENT DE BASE
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoud
33
Tips voor goede opnamen ........................................................................ 28
Opnemen met het LCD scherm ........................................................ 28
Opnemen met de zoeker .................................................................. 28
LCD scherm instellen................................................................................ 29
Zoeker instellen ........................................................................................ 30
Scherpstelling...................................................................................... 30
Opnamen afspelen op het LCD scherm .................................................. 31
LCD scherm instellen tijdens het afspelen ........................................ 32
Luidspreker instellen ................................................................................ 32
De menufuncties ...................................................................................... 33
Menu instellen .................................................................................... 33
De camcorder in de stand CAM of VCR en M.REC of M.PLAY zetten 33
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn .................... 34
RESET (terug naar basisinstellingen) .............................................. 34
CLOCK SET (klok instellen) .............................................................. 35
REMOCON (afstandsbediening) ...................................................... 36
BEEP SOUND (piepjes) .................................................................... 37
SHUTTER SOUND (sluitergeluid)...................................................... 38
DEMONSTRATION (demonstratie).................................................... 39
PROGRAM AE (belichtingsprogramma)............................................ 40
PROGRAM AE instellen (belichtingsprogramma) ............................ 41
WHT. BALANCE (witbalans) .............................................................. 42
In- en uitzoomen met DIGITAL ZOOM .............................................. 43
In- en uitzoomen ................................................................................ 43
Digitale Zoom .................................................................................... 44
EIS (elektronische beeldstabilisatie) .................................................. 45
DSE SELECT (digitale speciale effecten).......................................... 46
Een effect kiezen ................................................................................ 47
CUSTOM.Q (gebruikersinstellingen).................................................. 48
REC MODE (opnamevorm)................................................................ 49
AUDIO MODE (audiostand)................................................................ 50
WIND CUT (windgeruis verminderen)................................................ 51
DATE/TIME (datum/tijd)...................................................................... 52
TV DISPLAY (weergave via tv) .......................................................... 53
Het snelmenu .......................................................................................... 54
Het snelmenu instellen........................................................................ 55
SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting) ............ 56
EASY stand (voor beginners) .................................................................. 57
CUSTOM stand (gebruikersinstellingen) .................................................. 58
MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen) ...................................... 59
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation de fonctions variées ................................................................ 33
Réglage des éléments du menu ........................................................ 33
Réglez le caméscope en mode CAM ou VCR et M.REC ou M.PLAY ..33
Disponibilité des fonctions dans chaque mode ................................ 34
Remise à zéro .................................................................................. 34
CLOCK SET (Réglage de l’horloge) ................................................ 35
REMOCON (Mode Télecommande) .................................................. 36
BEEP SOUND (signal sonore) .......................................................... 37
SHUTTER SOUND (Indicateur sonore de l’obturateur) .................... 38
DEMONSTRATION (mode démonstration)........................................ 39
PROGRAM AE (Programme AE) .................................................... 40
Réglage de la fonction PROGRAM AE ............................................ 41
WHT. BALANCE (Réglage de la balance du blanc) .......................... 42
Zoom avant et Arrière avec le Zoom numérique................................ 43
Zoom avant et zoom Arrière .............................................................. 43
Zoom Numérique................................................................................ 44
EIS (Stabilisateur d’image électronique) .......................................... 45
DSE (Effets spéciaux numériques) .................................................. 46
Sélection d’un effet ............................................................................ 47
CUSTOM.Q (Mode Custom.Q) .......................................................... 48
REC MODE (Mode d’enregistrement) ............................................ 49
AUDIO MODE (Mode audio) ............................................................ 50
WIND CUT (Filtre coupe vent) .......................................................... 51
DATE/TIME (Date/heure).................................................................... 52
TV DISPLAY (Affichage sur un téléviseur) ........................................ 53
Utilisation du Menu Rapide .................................................................... 54
Régalage du Menu Rapide ................................................................ 55
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation & exposition) 56
Mode EASY (Mode débutants) ................................................................ 57
Mode CUSTOM (Mode utilisateur) .......................................................... 58
MF/AF (Mise au point manuelle ou automatique) .................................. 59
Enregistrement avancé
Astuces pour obtenir des images stables à l’enregistrement ................ 28
Enregistrement à l’aide de l’écran LCD .......................................... 28
Enregistrement à l’aide du VISEUR .................................................. 28
Réglage de l’écran LCD ........................................................................ 29
Utilisation du viseur ................................................................................ 30
Réglage de la mise au point .............................................................. 30
Lecture d’une cassette enregistrée sur l’écran LCD .............................. 31
Réglage de l’écran LCD pendant la lecture ...................................... 32
Réglage du volume du haut-parleur ...................................................... 32
FRANÇAIS
NEDERLANDS
44
Automatisch scherpstellen.................................................................. 59
Handmatig scherpstellen .................................................................... 59
BLC (tegenlichtcompensatie) .................................................................. 60
In- en uitfaden .......................................................................................... 61
Infaden aan het begin van een opname ............................................ 61
Uitfaden aan het einde van een opname .......................................... 61
Audio dubbing (geluidsspoor toevoegen) ................................................ 62
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing .................................... 62
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is
toegevoegd ........................................................................................ 63
PHOTO (momentopname)........................................................................ 64
De momentopname opzoeken .......................................................... 64
Opnametechnieken ............................................................................ 65
Opnamen afspelen .................................................................................. 66
Bekijken via LCD scherm .................................................................. 66
Bekijken via tv scherm........................................................................ 66
Aansluiten op een tv met A/V ingang ................................................ 66
Aansluiten op een videorecorder........................................................ 67
Afspelen .............................................................................................. 67
Functies die in de stand VCR beschikbaar zijn........................................ 68
Afspelen onderbreken ........................................................................ 68
Passage opzoeken (vooruit/achteruit) .............................................. 68
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit) ............................................ 68
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) .............................................. 69
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit) .......................................... 69
ZERO MEMORY .................................................................................... 70
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding ............................................ 71
Aansluiten op een DV apparaat.......................................................... 71
Aansluiten op een PC ........................................................................ 71
Systeemeisen .................................................................................... 72
Opnemen via een DV kabel (alleen VP-D190MSi) .......................... 72
IEEE 1394 gegevensoverdracht
Digitale foto’s overbrengen via een USB aansluiting .............................. 73
Systeemeisen............................................................................................ 73
DVC Media 4.0 Program installeren ..........................................................74
Op een PC aansluiten .............................................................................. 76
USB interface
Memory Stick ...................................................................................... 77
Mogelijkheden Memory Stick.............................................................. 77
Digitale foto’s maken
Sommaire Inhoud
Mise au point automatique ................................................................ 59
Mise au point manuelle ...................................................................... 59
BLC (Compensation de contre-jour) ...................................................... 60
Fade In and Out (Fondu en Ouverture/Fermeture) ................................ 61
Pour démarrer l’enregistrement ........................................................ 61
Pour arrêter l’enregistrement (utilisez FADE IN/FADE OUT) ............ 61
Audio dubbing (doublage audio) ............................................................ 62
Enregistrez un nouveau son à l'aide du doublage micro .................. 62
Lecture d’une cassette avec un doublage audio .............................. 63
PHOTO (Recherche et enregistrement d’une photo) .............................. 64
Recherche d’une image PHOTO ...................................................... 64
Différentes techniques d’enregistrement .......................................... 65
Lecture d’une cassette ............................................................................ 66
Lecture sur l’écran LCD .................................................................... 66
Lecture sur un téléviseur .................................................................. 66
Branchement à un téléviseur disposant de prises d’entrée
audio et vidéo...................................................................................... 66
Connexion à un magnétoscope................................................................ 67
Lecture ................................................................................................ 67
Fonctions variées en mode VCR (magnétoscope) ................................ 68
Mise en pause de la lecture .............................................................. 68
Recherche d’image (avant/arrière) .................................................... 68
Ralenti (avant/arrière) ........................................................................ 68
Lecture trame par trame .......................................................................... 69
Lecture X2 (avant/arrière) .................................................................. 69
ZERO MEMORY (Mémoire zéro compteur) .......................................... 70
Transfert de données numériques IEEE 1394 (i.LINK) ............................71
Connexion sur un autre appareil vidéo numérique (DV) .................. 71
Connexion sur un PC.......................................................................... 71
Configuration du système .................................................................. 72
Enregistrement via une liaison DV (VP-D190MSi uniquement) ........72
Transfert de données IEEE 1394
Transfert d’une image numérique via une liaison USB .......................... 73
Configuration du système ........................................................................ 73
Installation du programme DVC Media 4.0 ..............................................74
Connexion sur un PC................................................................................ 76
Interface USB
Memory Stick ...................................................................................... 77
Fonctions utilisables avec Memory Stick............................................ 77
Mode appareil photo numériques
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoud
55
INDEX ................................................................................ 97
Na een opname ........................................................................................ 90
De camcorder opbergen .................................................................... 90
De camcorder schoonmaken en onderhouden........................................ 91
De zoeker schoonmaken.................................................................... 91
De videokoppen schoonmaken ........................................................ 91
Met uw camcorder naar het buitenland .................................................. 92
Netspanning........................................................................................ 92
Kleursysteem ...................................................................................... 92
Onderhoud
Problemen oplossen ................................................................................ 93
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen...................... 93
Condensvorming ................................................................................ 93
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de stand
M.REC/M.PLAY ................................................................................ 94
Problemen oplossen
Technische gegevens............................................................96
Memory Stick plaatsen en verwijderen .................................................. 78
Memory Stick plaatsen ...................................................................... 78
Memory Stick verwijderen .................................................................. 78
Map- en bestandsstructuur op de
Memory Stick .................................. 79
Beeldformaat ...................................................................................... 79
Beeldkwaliteit kiezen ................................................................................ 80
Beeldkwaliteit kiezen .......................................................................... 80
Aantal opnamen op een Memory Stick.............................................. 80
Digitale foto’s op Memory Stick opslaan in de stand M.REC.................. 81
Digitale foto’s op Memory Stick opnemen ........................................ 81
Een opname vanaf een cassette op Memory Stick opslaan ............ 82
Digitale foto’s bekijken ...................................................................... 83
Foto’s een voor een bekijken.............................................................. 83
Foto’s als slideshow bekijken.............................................................. 83
Meerdere opnamen tegelijk bekijken ..................................................84
Een opname op cassette als digitale foto op memory stick opslaan ...... 85
Afdrukmarkering op de foto’s aanbrengen .............................................. 86
Foto’s beveiligen tegen wissen ................................................................ 87
Digitale foto’s wissen ................................................................................ 88
SmartMediaCard formatteren .................................................................. 89
Belangrijk ............................................................................................ 89
INDEX ................................................................................ 97
Pour la France Uniquement ................................................ 98
Après avoir terminé un enregistrement.................................................... 90
A la fin d’une session d’enregistrement ............................................ 90
Nettoyage et entretien du caméscope .................................................... 91
Nettoyage du viseur............................................................................ 91
Nettoyage des têtes vidéo ................................................................ 91
Utilisation du caméscope à l’étranger ...................................................... 92
Source d’alimentation ........................................................................ 92
Normes couleur....................................................................................92
Entretien
Dépannage ............................................................................................ 93
Affichage de l’Auto-diagnostic .......................................................... 93
Formation de condensation .............................................................. 93
Indicateurs de l'auto-diagnostique en mode DSC ............................ 94
Dépannage
Spécifications techniques .................................................. 96
Insertion et éjection de la Memor y Stick .................................................. 78
Insertion de la Memory Stick.............................................................. 78
Ejection de la Memory Stick .............................................................. 78
Structure des dossiers et des fichiers sur le Memory Stick .............. 79
Format d’image .................................................................................. 79
Sélection de la qualité d’image ................................................................ 80
Sélection de la qualité d’image .......................................................... 80
Nombre d'images sur le Memory Stick .............................................. 80
Enregistrement d'images fixes sur un Memory Stick en mode M.REC .. 81
Enregistrement d'images sur un Memory Stick ..................................81
Enregistrement d’une image d’une cassette comme une image fixe 82
Visualisation d’images fixes .............................................................. 83
Pour visualiser une seule image ........................................................ 83
Pour visualiser d’un diaporama ........................................................ 83
Pour visualiser un multi-écran..............................................................84
Copie d'images fixes d’une cassette vers un Memory Stick ....................85
Marquage des images à imprimer .......................................................... 86
Protection contre un effacement accidentel ............................................ 87
Suppression d’images fixes .................................................................... 88
Formatage d'une carte Smar tMedia ...................................................... 89
Attention ..............................................................................................89
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Informatie / veiligheidsinstructies
66
Remarques concernant la rotation de l’écran LCD. Notes regarding the rotation of the LCD screen
Het LCD scherm verstellen
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait (zie afbeelding).Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
1. LCD scherm dicht.
2. Normale opname met behulp van LCD scherm.
3. Opname terwijl u het LCD scherm van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD scherm van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD scherm.
Tournez l’écran LCD délicatement comme le montre l’illustration. Une rotation excessive peut endommager l'articulation qui relie l’écran LCD au caméscope.
1. Ecran LCD fermé.
2. Enregistrement normal avec l’écran LCD.
3. Exécution d’un enregistrement avec l’écran LCD vu d’en haut.
4. Exécution d’un enregistrement avec l’écran LCD vu de face.
5. Exécution d’un enregistrement avec écran LCD fermé.
90
90
90
1
2
3
4
5
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
90
SAMSUNG
SAMSUNG
90
SAMSUNG
SAMSUNG
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Informatie / veiligheidsinstructies
77
Condensvorming
Notes regarding the rotation of the LCD screenDe camcorder
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in de camcorder condensvorming optreden.
Voorbeelden:
- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen
neemt.
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten
neemt.
2. Als de condenswaarschuwing (
)
verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan 60˚C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon geparkeerde auto.
2. Bescherm de camcorder tegen vocht. Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere vochtige omstandigheden.Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd raken.Vochtschade kan onherstelbaar zijn.
Remarques concernant la condensation
Notes regarding the rotation of the LCD screenRemarques concernant le caméscope
1. Une hausse soudaine de la température ambiante peut entraîner la formation de condensation à l'intérieur du caméscope.
par exemple:
- Quand le caméscope passe d’un lieu froid à un lieu chaud (par exemple de l’extérieur à l’intérieur en hiver.)
- Quand le caméscope passe d’un lieu frais à un lieu très chaud (par exemple de l’intérieur à l’extérieur en été).
2. Si la fonction de protection
(DEW)
est activée, laissez le caméscope pendant au moins deux heures dans une pièce chaude et sèche, le compartiment cassette ouvert et la batterie enlevée.
1. N’exposez pas la caméscope à des températures élevées (supérieures à 60°C). Par exemple, ne le laissez pas dans une voiture stationnée au soleil ou sous exposition directe aux rayons solaires.
2. Protégez le caméscope de l’humidité. Ne l’exposez pas à la pluie, à l’eau de mer ou à toute autre forme d’humidité. L’humidité risque d’endommager le caméscope. Certaines défaillances dues au contact avec des liquides sont parfois irrémédiables.
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Auteursrechten
Op televisieprogramma’s, videobanden, dvd titels, films en ander programmamateriaal kan auteursrecht berusten. Het zonder toestemming kopiëren van dit materiaal kan illegaal zijn.
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Remarques concernant les DROITS D’AUTEURS
Les émissions de télévision, les cassettes vidéo, les titres DVD, les films et autres programmes peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de documents protégés par des droits d’auteurs peut entrer en contradiction avec la législation.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Informatie / veiligheidsinstructies
88
Avertissements concernant le bloc-batterie
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
Notes regarding the rotation of the LCD screen
De batterij
- Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om opnamen te maken.
- Om de batterij te sparen, moet u de
camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de CAM opname-stand langer dan vijf minuten op STBY staat
zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen.
- Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit. Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
- Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen. Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem geheel opladen.
- Wanneer u langer wilt opnemen, is het beter om niet met het LCD scherm te werken maar met de normale zoeker, omdat het LCD scherm meer energie gebruikt.
- Vérifiez que le bloc-batterie est complètement chargé avant de commencer l’enregistrement.
- Pour économiser la batterie, éteignez votre caméscope quand vous ne l’utilisez pas.
- Quand votre caméscope est en mode CAMERA et que vous le laissez en mode STBY sans l’utiliser pendant plus de 5 minutes avec une cassette dans le compartiment, il s’éteint automatiquement afin d’éviter que la batterie ne se décharge inutilement.
- Vérifiez que le bloc-batterie est bien en place. Le bloc-batterie peut être endommagé en cas de chute.
- Un bloc-batterie neuf n’est pas chargé. Avant d’utiliser le bloc-batterie, chargez-le complètement.
- Pour des enregistrements de longue durée, il peut s’avérer judicieux d’utiliser le viseur au lieu de l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
- Pour que l’enregistrement s’effectue correctement et que les images soient nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si des effets de pixellisation se forment sur les images au cours de la lecture ou s’il n’apparaît qu’un écran bleu, il se peut que les têtes vidéo soient sales. Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage de type sec.
- N’utilisez pas de cassette de nettoyage de type humide. Les têtes vidéo pourraient être endommagées.
- Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen regelmatig worden schoongemaakt.Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn.Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
* Quand la batterie arrive en fin de vie, contactez votre
revendeur local.Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
* Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de
oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
Videokoppen schoonmaken
Notes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screen
De lens
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Informatie / veiligheidsinstructies
99
Remarque concernant I’Objectif
- Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen.
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.
Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
1. Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd.Bij de huidige stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen).Dit is
normaal en heeft geen enkele invloed op de opnamen die u maakt.
2. In fel zonlicht kan het LCD scherm moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD scherm beschadigen.
- Stel de handgreep goed af voordat u er gebruik van maakt.Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan te nemen voor de beste opnamen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
- Pendant que vous filmez, n'orientez pas l'objectif du camescope directement vers le soleil.La lumière directe du soleil risque d'endommager le capteur CCD (dispositif à transfert de charge).
1. N’orientez pas le viseur du caméscope vers le soleil. La lumière directe du soleil risque d’endommager l’intérieur du viseur. F aites attention quand v ous placez le caméscope au soleil ou près d'une fenêtre exposée au soleil.
2. Ne prenez pas le caméscope par le viseur.
3. Le viseur pourrait être endommagé par un étirement excessif.
1. L’écran LCD est fabriqué en utilisant une technologie de haute précision. Toutefois, des points minuscules (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître sur l’écran LCD. Ce phénomène est normal et n’influe aucunement sur l’image enregistrée.
2. Quand vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur ou à la lumière directe du soleil, il se peut que vous ayez du mal à voir clairement l’image. En l’occurrence, nous vous conseillons d’utiliser le viseur .
3. La lumière directe du soleil peut endommager l’écran LCD.
- Afin d’obtenir une image stable lors de l’enregistrement, vérifiez que la dragonne est réglée correctement.
- Ne glissez pas de force votre main dans la dragonne, vous risqueriez de l’endommager.
Remarques concernant le viseur électronique
Remarques concernant l’enregistrement et la lecture à l’aide de l’écran LCD
Remarques concernant la dragonne
De elektronische zoeker
Notes regarding the rotation of the LCD screenGebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven
De handgreep
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Informatie / veiligheidsinstructies
1010
Précautions concernant la batterie au lithium intégrée
De lithiumbatterij
1. La batterie au lithium intégrée sert à conserver la f onction horloge et les paramètres utilisateur, y compris lorsque le bloc-batterie est retiré ou l’adaptateur CA débranché.
2. La batterie au lithium du caméscope possède une autonomie de charge d’environ 1 mois et cela dans le cadre d’une utilisation normale.
3. Lorsque vous placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM, et que la charge de la batterie est faible, l’indicateur date/heure clignote pendant cinq secondes.Dans ce cas, nous vous recommandons de brancher votre caméscope sur l’adaptateur secteur pour recharger complètement la batterie intégrée. Si ce problème se manifeste de nouveau, la batterie pleinement rechargée, vous vous recommandons de vous adresser au service après vente Samsung le plus proche de chez vous. Vous pouvez connaître l’adresse du service après vente le plus proche en contactant notre service consommateurs (voir couverture du manuel) ou bien en vous connectant sur notre site Internet www;samsung.fr.
Précautions concernant la batterie au lithium externe pour la télécommande
Attention :
Ne laissez pas la BATTERIE AU LITHIUM (de la télécommande) à portée des enfants. En cas d’ingestion, consultez un médecin immédiatement.
Risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée correctement. Ne la remplacez que par une batterie du même type ou de type équivalent.
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele voorkeurinstellingen bewaard blijven, ook wanneer op de camcorder geen batterij of netvoeding is aangesloten.
2. De gebruiksduur van de lithiumbatterij van de camcorder is bij normaal gebruik ongeveer 1 maand vanaf het moment van plaatsing.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de datum/tijd indicator ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de CAM stand zet. Laad in dat geval de in de camcorder ingebouwde batterij met behulp van de netvoeding volledig op.Is de batter ij opgeladen en blijft het probleem zich voordoen, dan wordt het tijd de batterij te vervangen. Neem hierover contact op met het dichtstbijzijnde servicecenter.
Voorzorgmaatregelen externe lithiumbatterij
afstandsbediening
W
aarschuwing:
Houd de LITHIUMBATTERIJ van de afstandsbediening buiten het bereik van kinderen.Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
Als de batterij niet juist wordt vervangen, ontstaat explosiegevaar.Vervang de batterij uitsluitend door een batterij van hetzelfde of een vergelijkbaar type.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
11
Propriétés
Les fonctions de votre caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Mogelijkheden
• Fonction de transfert de données numériques avec IEEE1394.
Grâce au port de transfert de données à grande vitesse IEEE 1394 (i.LINKTM: i.LINK est un protocole d’interconnectivité et de transfert de données en série, utilisé pour transférer des données vidéo numériques), il est possible de transférer les images animées et les images fixes vers un PC, et ainsi de produire et modifier des images variées.(Le VP-D190MS ne peut pas enregistrer et recevoir des données numériques en provenance d’un autre appareil vidéo numérique.)
• Interface USB pour le transfert des d’images numériques.
Vous pouvez transférer des images fixes ou de petits clips vidéo vers un PC à l’aide de l’interface USB sans aucune carte supplémentaire.
• PHOTO
La fonction photo permet d’enregistrer une image fixe et du son, en mode Camera.
• Zoom numérique 480x
Il permet d’agrandir une image jusqu’à 480 fois sa taille d’origine.
• Ecran LCD couleur TFT
L’écran LCD couleur TFT haute résolution (200 000 pixels) vous offre des images claires, nettes, ainsi que la possibilité de visionner vos enregistrements immédiatement.
• Stabilisateur d’image électronique (EIS).
Le stabilisateur compense les tremblements de la main et améliore images instables, particulièrement en cas de fort grossissement.
• Effets numériques variés
Les DSE (Digital Special Effects :effets spéciaux numériques) vous permettent de donner un caractère particulier à vos films en y ajoutant des effets spéciaux.
• Compensation de contre-jour (BLC)
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou avec un éclairage en fond, la fonction BLC compense la brillance de l’arrière-plan.
• Programme AE
Le programme AE permet de modifier la vitesse d’obturation et d’ouverture en fonction du type de scène ou de l’action à filmer.
• Fonction Appareil photo numérique
A l’aide de la carte Memory Stick, il est facile d’enregistrer et de
visionner des images fixes en mode photo.
Vous pouvez transférer les images fixes standard d’un Memory Stick vers un PC à l’aide d’une interface USB.
IEEE1394 voor digitale gegevensoverdracht
IEEE 1394 / i.LINK
TM
: i.LINK is een protocol voor seriële gegvensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen worden naar een PC.Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
(Met de VP-D190MS kunt u geen digitale gegevens van een ander DVapparaat opnemen en ontvangen.)
USB interface voor het overbrengen van digitale beelden
Via de USB interface kunt u stilstaande beelden en korte videofilmpjes naar een PC overbrengen, zonder dat u een extra kaart nodig heeft.
PHOTO
Met deze functie kunt u in de stand CAM een momentopname maken van het onderwerp als stilstaand beeld met geluid.
480x digitale zoom
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp tot max. 480 keer uitvergroten.
TFT kleurenscherm
Hoge resolutie TFT LCD kleurenscherm (200.000 pixels) voor heldere, scherpe beelden en de mogelijkheid uw opnamen direct te bekijken.
Elektronische beeldstabilisatie (EIS)
Voorkomt beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de natuurlijke trilling van de hand, met name bij ver inzoomen/ uitvergroten.
Digitale effecten
Dankzij de diverse digitale effecten die met deze camcorder mogelijk zijn, kunt u creatievere opnamen maken.
BLC tegenlichtcompensatie
Wanneer u een opname maakt waarbij zich achter het onderwerp een lichtbron bevindt, of wanneer de achtergrond van het onderwerp erg licht is, zorgt de BLC functie voor tegenlichtcompensatie.
AE automatische belichtingsprogramma’s
Met de AE belichtingsprogramma’s kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
Digitale foto’s
Met de memory stick kunt u op eenvoudige wijze digitale foto’s
vastleggen en weergeven.
Met een standaard USB interface kunt u de digitale foto’s die op
memory stick zijn opgeslagen naar een pc overbrengen.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
1212
Les fonctions de votre caméscope
Accessoires fournis avec le caméscope
Vérifiez que votre caméscope numérique est accompagné des accessoires de base ci-après.
1. Bloc-batterie au lithium
2. Adapteur secteur CA
3.Cordon CA
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Manuel d’instructions
6.Batter ie au lithium pour la télécommande (Type : CR2025 x1)
7. Câble S-VIDEO
8. Télécommande
9.Câble USB
10. Adaptateur Péritel
11. Logiciel CD-Rom
12.Memor y Stick
Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale videocamera meegeleverd zijn.
1. Lithiumbatterij
2. Netvoeding
3. DC gelijkstroomkabel
4. Audio/video kabel
5. Gebruiksaanwijzing
6. Lithiumbatterij voor de afstandsbediening (type CR2025, 1 EA)
7. S-Video kabel
8. Afstandsbediening
9. USB kabel
10. Scart adapter
11. Software cd-rom
12. Memory Stick
Standaard accessoires
Accessoires de base
Standaard meegeleverde accessoires
1. Lithium Ion Batter y pack
3. AC cord
4. AUDIO/VIDEO cable
9. USB cable
8. Remote Control 7. S-VIDEO cable
5. Instruction Book
2. AC Power Adapter
6. Lithium batter y (1EA)
10. Scart adapter
11. Software CD
12. Memor y Stick
1313
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Les fonctions de votre caméscope Kennismaken met uw camcorder
Vues de face et du côté gauche Voorkant en zijkant
1. Objectif
2. Cache-objectif
3. Capteur
4. Crochet pour la dragonne (voir page 20)
5. Ecran LCD TFT
6. Bloc-batterie (voir page 22)
7. Entrée du Micro Externe (voir page 62)
8. Port USB (voir page 73)
9. Sortie numérique Mini-DV (VP-D190MS) (voir page 71, 72) Entrée/Sortie numérique Mini-DV (VP-D190MSi)
10. Sortie Audio/vidéo Mini-Jack (voir page 67)
11. Prise écouteur Mini-Jack
12. Prise CC (voir page 21)
13. Prise S-Video
1. Lens
2. Lensdop
3. Sensor afstandsbediening
4. Oogje voor riem handgreep (zie pagina 20)
5.TFT LCD scherm
6. Batterij (zie pagina 22)
7. Microfoon aansluiting (zie pagina 62)
8. USB aansluiting (zie pagina 73)
9. DV uit (VP-D190MS) (zie pagina 71, 72) DV in/uit (VP-D190MSi)
10. Audio/Video (zie pagina 67)
11. Koptelefoon aansluiting
12. Aansluiting DC gelijkstroomkabel (zie pagina 21)
13. S-Video aansluiting
1. Lens
5.TFT LCD monitor
6. Batter y Pack
12. DC Jack
11. Earphone Jack
10. Audio/Video
8. USB Jack
9. DV out (VP-D190MS) DV in/out (VP-D190MSi)
3. Remote Sensor
4. Hook for hand strap
7. External MIC in
2. Lens Cover
13. S-Video Jack
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
FRANÇAIS
NEDERLANDS
1414
Les fonctions de votre caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vues du côté droit et du dessus Notes regarding the rotation of the LCD screenRechterkant en bovenkant
1. Haut-parleur
2. Support de torche vidéo
3. Double zoom (voir page 43)
4. Bouton Custom.Q (voir page 58)
5. Bouton EASY.Q (voir page 57)
6. Bouton Photo (voir page 64)
7. Commande du zoom (voir page 43)
8. Micro intégré
9. Bouton START/STOP (marche/arrêt)
1. Luidspreker
2.Videolamphouder
3. Dual Zoom (zie pagina 43)
4. Custom.Q knop (zie pagina 58)
5. Easy.Q knop (zie pagina 57)
6. Photo knop (zie pagina 64)
7. Zoomhendel (zie pagina 43)
8. Ingebouwde microfoon
9. START/STOP knop
2.Video Light Holder
3. Dual Zoom
4. Custom.Q button
1. SPEAKER
9. START/STOP button
8. Internal MIC
6. Photo button
7. Zoom lever
5. Easy.Q button
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
1515
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Les fonctions de votre caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vues de derrière et de dessous Notes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenAchterkant en onderkant
1. Ouverture LCD
2. Bouton MENU (voir page 33)
3. MENU DIAL (Sélecteur Menu) (voir page 33)
4. Bouton de déverrouillage de la batterie (voir page 90)
5. Témoin de charge (voir page 22)
6. Bouton FADE (voir page 61)
7. Bouton DISPLAY
Touches de Fonctions
8. Bouton d’ouverture/éjection
9. Touches de fonctions
10. Logement pour Memory Stick
11. Viseur (voir page 30)
12. Interrupteur d’alimentation (voir page 26)
13. Remise à zéro (voir page 34)
1. LCD open
2. MENU knop (zie pagina 33)
3. MENUWIEL (MENU SELECT/VOLUME/ M.FOCUS) (zie pagina 33)
4. Knop voor verwijderen batterij (zie pagina 90)
5. Status opladen batterij (zie pagina 22)
Functietoetsen
6. FADE knop (zie pagina 61)
7. DISPLAY knop
8. Knop voor verwijderen cassette
9. Functietoetsen
10. Gleuf voor Memory Stick
11. Zoeker (zie pagina 30)
12. Aan/uit schakelaar (zie pagina 26)
13. RESET (zie pagina 34)
1. LCD open
13. RESET
11.Viewfinder
12. Power switch
6. FADE button
10. Memor y Stick Slot
9. Function Buttons
7. DISPLAY button
2. MENU button
3. MENU DIAL
5. Charging indicator
8.TAPE Eject switch
4. Battery Release button
VCR CAM M.PLA Y
(REW) EDIT – REV
(PLAY/STILL) MF/AF (voir page 59) S.SHOW
(FWD) EDIT + FWD
(STOP) BLC (voir page 60) DELETE (voir page 88)
VCR CAM M.PLA Y
(TERUGSPOELEN) EDIT – REV (terugspoelen)
(AFSPELEN/P AUZE) MF/AF (zie pag. 59) S.SHOW (diashow)
(VOORUITSPOELEN) EDIT + FWD (vourtuispoelen) (STOP) BLC (zie pag. 60) DELETE (zie pag. 88)
FRANÇAIS
NEDERLANDS
1616
Les fonctions de votre caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Télécommande Afstandsbediening
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (voir page 19)
4. ZERO MEMORY (voir page 70)
5. (FF)
6. (REW)
7. (PLAY)
8. X2 (voir page 69)
9. (SLOW)
10. Frame advance (voir page 69)
11. (STOP)
12. (STILL)
13.A.DUB (voir page 62)
14. Zoom TELE
15. Zoom WIDE
16. DISPLAY
(voir pages 17, 18)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (zie pagina 19)
4. ZERO MEMORY (zie pagina 70)
5. (VOORUITSPOELEN)
6. (TERUGSPOELEN)
7. (AFSPELEN)
8. X2 (zie pagina 69)
9. (VERTRAAGD)
10. Beeld verder (zie pagina 69)
11. (STOP)
12. (PAUZE)
13.A.DUB (zie pagina 62)
14. Zoom TELE (inzoomen)
15. Zoom WIDE (uitzoomen)
16. DISPLA Y (zie pagina 17,18)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. (FF)
6. (REW)
7. (PLAY)
8. X2
9. (SLOW)
16. DISPLAY
15. Zoom WIDE
14. Zoom TELE
13. A.DUB
12. (STILL)
11. (STOP)
10. Frame Advance
START/
STOP
SELF
TIMER
PHOTO DISPLAY
ZERO
A.DUB
MEMORY
WIDE
TELE
X2
SLOW
STILL
F.ADV
1717
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Les fonctions de votre caméscope
Kennismaken met uw camcorder
OSD (Affichage à l’écran en mode caméscope et magnétoscope)
OSD indicaties in CAM en VCR stand
1. Niveau de charge de la batterie (voir page 24)
2. Mode Custom ou Easy (voir pages 57,58)
3. Mode DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 46)
4. Programme AE (voir page 40)
5. Mode de réglage du niveau du blanc (voir page 42)
6. BLC (Compensation de contre-jour) (voir page 60)
7. Mise au point manuelle (voir page 59)
8. Vitesse de l’obturateur et de l’exposition (voir page 56)
9. Position du zoom (voir page 43)
10. DATE/TIME (voir page 52)
11. USB
12. REMOCON
13. WIND CUT (voir page 51)
14. Mode d’enregistrement audio (voir page 50)
15. Bande restante (mesurée en minutes)
16. Compteur de bande
17. Témoin d’état de bande (voir page 70)
18. Mode de fonctionnement
19. Mode de vitesse d’enregistrement
20. Mode PHOTO
21. Enregistrement automatique et retardateur (voir page 19)
22. EIS (voir page 45)
23. Réglage du volume (voir page 32)
24. Piste de reproduction audio
25. Entrée DV
(VP-D190MSi)
(Mode de transfert de données vidéo numériques ) (voir page 72)
26. DEW (voir page 7)
27. Ligne de message d’informations
1. Batterijniveau (zie pagina 24)
2. CUSTOM of EASY stand (zie pagina 57,58)
3. DSE stand (voor digitale speciale effecten) (zie pagina 46)
4. Program AE (belichtingsprogramma,zie pagina 40)
5. Instellen witbalans (zie pagina 42)
6. BLC (tegenlichtcompensatie) (zie pagina 60)
7. Handmatig scherpstellen (zie pagina 59)
8. Sluitertijd en belichting (zie pagina 56)
9. Zoompositie (zie pagina 43)
10. DATE/TIME (datum/tijd,zie pagina 52)
11. USB
12. REMOCON (afstandsbediening)
13. WIND CUT(windgeruis verminderen, zie pagina 51)
14. Audio opname (zie pagina 50)
15. Resterende tape (in minuten)
16. Bandteller
17. Zero memory indicatie (zie pagina 70)
18. Gebruiksstand
19. Opnamesnelheid
20. PHOTO stand
21. Timer-opname en wachttijd (zie pagina 19)
22. EIS (zie pagina 45)
23. Volumeregeling (zie pagina 32)
24. Audioweergavekanaal
25. DV IN (alleen VP-D190MSi) (DV gegevensoverdracht) (zie pagina 72)
26. DEW (condensvorming, zie pagina 7)
27. Regel voor weergave meldingen
OSD in CAM mode
1 2
3 4 6
5 7
9 8
22 21 20 19 18
16 15 17
14 13 12
11 10
27
OSD in VCR mode
23
27
24 26
20 19 18
25
17
10
CUSTOM MIRROR
BLC
SOUND [ 2 ]
VOL. [ 1 1 ]
SHUTTER EXPOSURE
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
. . . C
TAPE !
ZOOM
. . . C
SHUTTER
EXPOSURE
1 6 bit
2 0 : 0 0
1 . JUN . 2 0 0 2
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 2 : 0 0
1 . J U N . 2 0 0 2
DV
28. Mapnummer-bestandsnr.(zie pagina 79)
29. Opnameteller
- Huidige digitale foto/Aantal foto’s dat nog gemaakt kan worden.
30. CARD (geheugen) indicatie
31. Indicaties voor opnemen en laden
32. Kwaliteit
33.Wisbeveiliging (zie pagina 87)
34. Afdrukmarkering (zie pagina 86)
35. SLIDE SHOW (diashow)
OSD indicaties aan- of uitzetten
Als u de camcorder in de CAM of VCR stand zet, worden de OSD indicaties automatisch ingeschakeld.
OSD indicaties aan-/uitzetten
Druk aan de achterzijde van het bedieningspaneel op de knop DISPLAY
-
Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de volgende OSD functie in- of uitgeschakeld.
-
Als u de OSD indicaties uitzet in de...
CAM stand: De standen STBY, EASY.Q, CUSTOM.Q en REC worden altijd getoond, ook als de OSD indicaties zijn uitgeschakeld.
De andere OSD indicaties knipperen 3 seconden en worden vervolgens uitgeschakeld.
VCR stand:
De OSD indicaties knipperen 3 seconden en worden vervolgens uitgeschakeld.
Datum en tijd aan- of uitzetten
-
Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de OSD indicaties niet beïnvloed.
-
De weergave v an datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel DATE/TIME (zie pagina
52 ).
- U kunt de datum en tijd ook met het MENUWIEL aan- en uitzetten (alleen in de stand CAM / M.REC stand)
FRANÇAIS
NEDERLANDS
1818
Les fonctions de votre caméscope
Kennismaken met uw camcorder
OSD (Affichage à l’écran en mode M.REC/M.PLAY ) OSD indicaties in M.REC en M.PLAY stand
28.
Numéro de dossier – numéro de fichier (voir page 79)
29. Compteur d’images
- Image fixe actuelle/Nombre total d’images fixes enregistrables.
30. Témoin CARD (carte mémoire)
31. Témoin d’enregistrement et de chargement d’images
32. Qualité
33. Témoin de protection contre l’effacement (voir page 87)
34. Marque d’impression (voir page 86)
35. Diaporama (SLIDE SHOW)
Activation/désactivation de l'OSD (affichage à l'écran)
Quand vous placez l'interrupteur d'alimentation sur la position CAM ou VCR, l'OSD est activé automatiquement.
Activation/activation de l’OSD
Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur la façade arrière.
- Chaque pression sur ce bouton active/désactive la fonction OSD.
- Lorsque l’OSD est désactivé, En mode CAM : Les modes STBY, EASY.Q, CUSTOM.Q et REC apparaissent toujours sur l’OSD , même quand celui-ci est désactivé et la touche d’entrée s’affiche pendant 3 secondes puis disparaît. En mode VCR (magnétoscope) : Lorsque vous appuyez sur des touches, telle que la touche de fonction, relatives au fonctionnement du magnétoscope, la fonction s’affiche sur l’OSD pendant 3 secondes avant de disparaître.
Activation/désactivation de DATE/TIME
- Le mode OSD n’a aucun effet sur la fonction DATE/TIME.
- Pour activer ou désactiver la fonction DATE/TIME, allez dans le menu et modifiez le mode DATE/TIME. (voir page 52)
- Vous pouvez également utiliser le sélecteur Dial Navigator pour activer ou désactiver le paramètre DATE/TIME.(en mode CAM/M.REC uniquement)
OSD in M.REC mode
OSD in M.PLAY mode
32293130
3335
28
34
S.Q
CUSTOM MIRROR
BLC
SHUTTER EXPOSURE
. . . C
MEMORY STICK !
[ 2 2 / 2 4 0 ]
2 0 : 0 0
1 . J U N . 2 0 0 2
SLIDE
0 0 1
[ 2 2 / 2 4 0 ]
MEMORY STICK !
1 . J U N . 2 0 0 21 0 0 - 0 0 1 2
2 0 : 0 0
1919
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Les fonctions de votre caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Utilisation de la Télécommande Gebruik van de afstandsbediening
Installation de la batterie de la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium
quand :
- Vous venez d'acheter le caméscope.
- La télécommande ne fonctionne pas.
Vérifiez que vous avez inséré la batterie au lithium
correctement, en respectant les indications + et -.
Attention de ne pas inverser la polarité de la
batterie.
Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande
Quand vous utilisez la fonction Self Timer (retardateur) sur votre télécommande, l’enregistrement démarre automatiquement dans les 10 secondes.
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
2. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le témoin approprié s’affiche dans le viseur :
3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour démarrer le retardateur.
- Après 10 secondes, l’enregistrement démarre.
- Appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP si vous
souhaitez arrêter l’enregistrement.
De batterij in de afstandsbediening plaatsen
U moet de batterij in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer:
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
Doe de batterijen in de afstandsbediening;
let daarbij op de + en - markeringen.
Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer functie van de afstandsbediening gebruikt, start de opname automatisch na 10 seconden.
1. Zet de camcorder in de stand CAM
2. Druk op de toets SELF TIMER tot u de juiste indicatie in de zoeker ziet.
3. Druk op START/STOP om de timer te starten.
- Na 10 seconden start de opname.
- Druk nogmaals op START/STOP om de opname te
stoppen.
START/ STOP
SELF TIMER
COUTER RESET
ZERO
RETURN
DISPLAY
STILL
WIDE
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
Self
Timer
FRANÇAIS
NEDERLANDS
2020
Préparation Camcorder voorbereiden
Réglage de la dragonne Riem handgreep verstellen
Il est très important de vérifier que la dragonne est réglée correctement avant de commencer un enregistrement. La dragonne permet de :
- Maintenir le caméscope dans une position stable et confortable.
- Appuyer sur les boutons Zoom et START/STOP sans devoir changer la position de votre main.
Dragonne
a. Ouvrez le cache de la dragonne et libérez la. b.Réglez sa longueur puis replacez-la sous le cache. c. Refermez le cache.
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken.De handr iem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De Zoom en START/STOP knoppen kunt u bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.
Handgreep
a.Trek de bescherming van de handriem geheel
open en maak de handriem los.
b.Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast
met het klittenband.
c. Sluit de bescherming.
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
a
b
c
2121
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparation Camcorder voorbereiden
Branchement d’une alimentation
Camcorder op een stroombron aansluiten
Le caméscope peut être raccordé à deux types de sources.
- L’adaptateur secteur CA et le cordon CA : utilisés pour l’enregistrement en intérieur.
- Le bloc-batterie : utilisé pour l’enregistrement en extérieur.
Pour utiliser l’adaptateur secteur CA et le câble CC
1. Raccordez l’adaptateur secteur CA au cordon CA.
2. Raccordez le cordon CA à une prise murale.
Remarque
Le type de fiche et de prise murale peut varier en fonction du pays où vous vous trouvez.
3. Raccordez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Pour régler le caméscope dans
chaque mode, maintenez votre action sur la languette de l'interrupteur d'alimentation et placez ce dernier sur le mode CAM, VCR, M.REC ou M.PLAY.
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC kabel gebruiken
1. Doe de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de
netvoeding.
2. Steek de stekker van de netvoeding in het stopcontact.
Opmerking
Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen.
3. Steek het andere einde van de DC kabel in de camcorder.
4. Zet de camcorder in de juiste stand door de schakelaar ingedrukt te houden en in de stand CAM, VCR, M.REC of M.PLAY te schuiven.
4
Power Switch
1
2
3
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:
- Het type en de capaciteit van de batter ij die u gebruikt.
- Veel/weinig gebruik van de Zoom functie. Het is handig als u altijd over een of meer reservebatterijen beschikt.
Lithium-ion batterij opladen
1. Doe de batterij op de
camcorder.
2. Sluit de netvoeding aan op het
snoer en doe de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de camcorder.
4. Zet de camcorder uit (stand OFF). Het oplaadlampje gaat nu knipperen, wat wil zeggen dat de batterij wordt opgeladen.
5.
Wanneer de batterij is opgeladen, haalt u de batterij en de netvoeding van de camcorder af.
- Als u de batterij op de camcorder laat zitten, loopt hij leeg, zelfs als de camcorder uit staat,
Opmerkingen
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze van de camcorder haalt nadat hij volledig opgeladen is.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
2222
Préparation Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc-batterie Lithium-Ion
Lithium-ion batterij
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend :
- Du type et de la capacité du bloc-batterie utilisé.
- De la fréquence d’utilisation de la fonction Zoom. Nous vous conseillons d’avoir plusieurs batteries disponibles.
Chargement du bloc-batterie lithium-ion
1. Fixez le bloc-batterie au caméscope.
2. Raccordez l’adaptateur secteur CA à un cordon CA et branchez ce dernier à une prise murale.
3. Raccordez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Placez l’interrupteur d’alimentation du caméscope sur arrêt (off), le témoin de charge se met alors à clignoter pour indiquer que la batterie est en charge.
5. Une fois que la batterie est complètement rechargée, débranchez la batterie et l’adaptateur secteur CA du caméscope.
- Même quand l'alimentation est coupée, la batterie continue de se décharger si elle reste branchée au caméscope.
Remarques
Il se peut que le bloc-batterie soit un peu chargé au moment de l’achat.
Pour éviter une réduction de la durée et de la capacité du bloc­batterie, retirez-le systématiquement du caméscope une fois qu’il est complètement chargé.
4
1
2
3
Fréquence de clignotement Niveau de charge
Une fois par seconde Inférieur à 50 % Deux fois par seconde 50% ~ 75% Trois fois par seconde 75% ~ 90% Arrêt du clignotement et le voyant reste allumé
90 ~ 100%
Allumé pendant une seconde puis Erreur - Réinstallez la batterie et éteint pendant une seconde le câble CC.
Het lampje .... Status opladen:
knippert 1 keer per seconde Minder dan 50% knippert 2 keer per seconde 50% ~ 75% knippert 3 keer per seconde 75% ~ 90%
gaat uit en blijft daarna branden 90% ~ 100% gaat 1 seconde aan en vervolgens Foutmelding -Sluit de batterij en kabel
1 seconde uit. opnieuw aan.
2323
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparation Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc-batterie Lithium Ion Gebruik van de batterij
Sluit u het LCD scher m, dan wordt de LCD automatisch uitge-
schakeld en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Opmerkingen
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
De gebruiksduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven 40°C zelfs als de batterij volledig opgeladen is.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron (open haard, kampvuur, etc.).
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en – polen van de batterij. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand veroorzaken en oververhit raken.
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading:
Type
SB-L70
SB-L110
SB-L220
Oplaad-
tijd
Circa
1uur 30min
Circa
1uur 40min
Circa
3uur 20min
LCD AAN ZOEKER AAN
Opnameduur
Tijd
Circa 1 uur
Circa
1 uur 30 min
Circa
3 uur 10 min
Circa
1 uur 30 min
Circa 2 uur
Circa
4 uur 10 min
Si vous fermez l'écran LCD, il s'éteint et le viseur s'allume automatiquement.
Les durées d'enregistrement en continu indiquées dans le tableau sont approximatives. La durée d'enregistrement effective dépend de l'utilisation.
Remarque
Le bloc-batterie doit être rechargé à une température ambiante comprise entre 0° C et 40° C.
Le bloc-batterie ne doit jamais être rechargé à une température ambiante inférieure à 0°C.
La durée et la capacité du bloc-batterie se trouvent réduites s’il est utilisé à des températures inférieures à 0°C ou s’il subit des températures supérieures à 40°C pendant une longue période, même s’il est complètement rechargé.
Ne laissez pas le bloc-batterie près d’une source de chaleur (feu ou flammes, par exemple).
Vous ne devez en aucun cas démonter, transformer, comprimer ou chauffer le bloc-batterie.
Veillez à ce que les pôles + et - du bloc-batterie ne soient pas en court-circuit. Il pourrait en résulter une fuite, la production de chaleur, le déclenchement d’un incendie ou une surchauffe.
Tableau des durées d'enregistrement en continu suivant le
modèle et le type de batterie.
Batterie
SB-L70
SB-L110
SB-L220
Durée de la
charge
Approx.
1h 30mn
Approx.
1h 40mn
Approx.
3h 20mn
Ecran LCD allumé Viseur allumé
Durée d’enregistrement en continu
Durée
Approx. 1h
Approx. 1h 30 mn
Approx. 3hr 10min
Approx. 1h 30mn
Approx. 2h
Approx. 4h 10mn
FRANÇAIS
NEDERLANDS
2424
Préparation
Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de charge de la batterie
L’affichage du niveau de charge de la batterie indique la quantité d’énergie qui reste dans le bloc-batterie.
a. Chargée complètement b.Utilisé à 20~40% c. Utilisé à 40~80% d. Utilisé à 80~95% e. Utilisé à 100%
(signifie que le caméscope va s'éteindre, vous devez remplacer la batterie dès que possible)
Consultez le tableau de la page 23 pour connaître les durées
approximatives d'enregistrement en continu.
Les conditions et la température ambiantes influent sur la durée
d'enregistrement. La durée d’enregistrement se trouve considérablement écourtée dans un milieu froid. Les durées d’enregistrement en continu figurant dans les instructions d’utilisation ont été mesurées au moyen d’un bloc-batterie complètement chargé et à une température de 25°C.Etant donné que la température et les conditions ambiantes peuvent varier quand vous utilisez effectivement le caméscope, la durée restante de la batterie peut différer des durées approximatives d’enregistrement figurant dans ces instructions.
Indicatie batterijlading
De batterijlading indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren.
a. Geheel geladen b. 20~40% verbruikt c. 40~80% verbruikt d. 80~95% verbruikt e. 100% verbruikt
(de camcorder zal er snel mee ophouden; vervang de batterij zo spoedig mogelijk).
Op pagina 23 vindt u een overzicht met de globale opnameduur
bij een volle batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevings-
temperatuur en omstandigheden. Hoe kouder, hoe korter de opnameduur.De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale gebruiksomstandigheden en bij een volle batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd anders uitvalt.
a b
c d
e
U kunt 3 types Mini DV cassettes gebruiken:DVM80, DVM60 en
DVM30.
Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het
sluiten van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV cassettes.
1. Sluit een stroombron aan, schuif de TAPE EJECT knop naar voren en open het klepje. De cassettehouder gaat automatisch omhoog.
2.
Doe de cassette met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging boven in de houder.
3. Duw het gedeelte van de cassettehouder met de tekst PUSH omlaag, totdat hij op zijn plaats klikt.
- De cassette wordt automatisch geladen.
4. Sluit het cassettecompartiment.
-
Het compartiment is goed gesloten zodra u een “klik” hoort.Zit het compartiment niet goed dicht, dan loopt u het risico dat deze plotseling middenin een opname openspringt.
Opmerkingen Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u
de cassette beveiligen tegen onbedoeld wissen:
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat de opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening weer wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden. b. Vermijd vochtige of stoffige plaatsen. c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
2525
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparation Camcorder voorbereiden
Notes regarding the rotation of the LCD screenVideocassette plaatsen en verwijderen
Insertion et éjection d'une cassette
Il existe trois types de cassettes Mini DV CASSETTE :DVM80,
DVM60 et DVM30.
N’exercez pas de pression excessive lorsque vous insérez une
cassette ou que vous fermez la porte du compartiment. Il peut en résulter une défaillance.
N’utilisez que des cassettes de type Mini DV CASSETTE.
1. Branchez l’alimentation, faites glisser le bouton TAPE EJECT (éjection cassette), puis ouvrez la porte du compartiment cassette.
- Le mécanisme de maintien de la cassette
monte automatiquement.
2. Insérez la cassette dans le support-cassette de telle sorte que la fenêtre de la cassette soit orientée vers l’extérieur et la languette de protection en écriture vers le haut.
3. Appuyez sur la zone où il est gravé PUSH sur le mécanisme de maintien de la cassette jusqu’à ce qu’un clic indique qu’elle est bien en place.
- La cassette se charge automatiquement.
4. Fermez la porte du compartiment cassette.
- Poussez la porte à fond jusqu’à ce que
vous entendiez un « clic » indiquant que la porte est bien fermée. Dans le cas contraire, celle-ci risque de s’ouvrir facilement en cours de fonctionnement et d’entraîner une rupture.
Remarque
Quand vous effectuez un enregistrement que vous souhaitez conserver, vous pouvez le protéger de sorte qu’il ne se trouve pas malencontreusement effacé.
a. Protection d’une cassette :
Poussez la languette de sûreté de la cassette de sorte que l’orifice soit visible.
b. Retrait de la protection d’une cassette :
Si vous ne souhaitez pas conserver un enregistrement sur une cassette, poussez la languette de protection en écriture de sorte qu’elle recouvre l’orifice.
• Pour conserver une cassette
a.Tenez-la à l'écart des sources magnétiques (aimants) ou
des interférences magnétiques. b.Evitez les lieux poussiéreux et humides. c.Veillez à la conserver en position verticale, hors de la
lumière directe du soleil. d.Evitez de la faire tomber ou de lui faire subir des chocs.
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
1
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
3
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
2
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
4
a. SAVE
push
b. REC
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Eenvoudig e opnamen maken
26
Effectuez votre premier enregistrement Uw eerste opname
1. Branchez une alimentation au caméscope.(voir page 21) (Bloc-batterie ou adaptateur secteur CA)
Insérez une cassette.
(voir page 25)
2. Retirez le cache-objectif et accrochez-le à la dragonne.
3. Placez l'interrupteur d'alimentation en position CAM.
Ouvrez l'écran LCD et
vérifiez que STBY est affiché.
Si la languette de sûreté de la cassette est ouverte, le
message STOP s'affiche.
Vérifiez que l'image que vous voulez enregistrer apparaît sur
l'écran LCD ou dans le viseur.
Vérifiez que le niveau de charge de la batterie est suffisant
pour le temps d'enregistrement prévu.
4. Pour démarrer l'enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
REC apparaît sur l'écran LCD.
Pour arrêter l'enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP.
STBY apparaît sur l'écran LCD.
1. Sluit een stroombron aan (batterij of netvoeding, zie pagina 21).
Zet een cassette in de camcorder (zie pagina 25)
2.
Verwijder de LENSDOP en plaats hem op de handgreep.
3.
Zet de schakelaar in de stand CAM.
Open het LCD scherm en controleer of de indicatie STBY zichtbaar is.
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP en PROTECTION!
op het
scherm.
Kijk of uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD scherm
.
Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol genoeg is.
4.
Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP knop.
Op het scherm verschijnt REC.Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de START/STOP knop.
Op het scherm verschijnt STBY.
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
4
3
2
1
Als u de camcorder vijf minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de camcorder zichzelf uit. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP knop of zet u de schakelaar op OFF en direct weer op CAM. De automatische uitschakeling spaart de batterij.
Opnamen controleren met de EDIT +/- knoppen
Als de camcorder in de standby-stand staat, kunt
u met de knop EDIT de cassette vooruit of achteruit spoelen om het punt op te zoeken waar u wilt starten of verder wilt gaan met opnemen. Als u de EDIT
-
knop ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij EDIT +).
Als u in de standby-stand de EDIT
-
knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste drie seconden van de laatste opname weer waarna hij automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de band teruggaat.
Opmerking
Bij gebruik van de EDIT-knoppen is het mogelijk dat de beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Eenvoudig e opnamen maken
27
Quand une cassette est chargée et que le caméscope reste en mode STBY pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF, puis de nouveau sur CAM. Ce dispositif de coupure automatique est destiné à économiser l’énergie de la batterie.
Recherche d’un enregistrement “Edit Search”
Lorsque le caméscope est en mode STBY,
vous pouvez utiliser la recherche d’enregistrement pour lire la cassette en avant ou en arrière afin de trouver l’endroit où vous voulez commencer ou reprendre l’enregistrement. EDIT -vous permet de lire l’enregistrement en arrière, et EDIT + de le lire en avant, tant que vous maintenez votre pression sur le bouton.
Si vous exercez une brève pression sur le
bouton EDIT -en mode STBY, le caméscope effectue une lecture inverse pendant 3 secondes, puis il revient automatiquement en position initiale.
Remarque
Des distorsions de type mosaïque peuvent apparaître à l’écran en mode Recherche d’un enregistrement.
S.SHOW
FWD
DELETE
REV
S.SHOW
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden. Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding).
Opnemen met het LCD scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD scherm in de gewenste stand. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt.Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD scherm om de camera horizontaal te houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik waar mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij
de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt.Adem rustig en gelijkmatig.
5. Om het onderwerp via de elektronische zoeker te
bekijken, trekt u hem uit totdat u een “klik”hoort. Gebruik om schade aan de zoeker te voorkomen niet teveel kracht.
6. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van
de zoeker, zodat uw oog zich recht tegenover het beeldschermpje van de zoeker bevindt.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera horizontaal te houden.
8. Gebruik waar mogelijk een statief.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Eenvoudig e opnamen maken
28
Astuces pour obtenir des images stables à l’enregistrement Tips voor goede opnamen
Lors de l’enregistrement, il est capital de tenir correctement le caméscope. Fixez le protège-objectif solidement sur la dragonne. (voir le schéma)
Enregistrement à l’aide de l’écran LCD
1. Tenez fermement le caméscope à l’aide de la dragonne.
2. Appuyez votre coude droit contre votre taille.
3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l’écran LCD pour le soutenir et le régler.Ne touchez pas le micro intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable lorsque vous effectuez une prise de vue.Vous pouvez vous appuyer contre un mur ou sur une table pour plus de stabilité. Pensez à respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide pour déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Enregistrement à l’aide du VISEUR
1. T enez f ermement le caméscope à l’aide de la dragonne.
2. Appuyez votre coude droit contre votre taille.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.Assurez-vous de ne pas toucher pas le micro intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable lorsque vous effectuez une prise de vue.Vous pouvez vous appuyer contre un mur ou sur une table pour plus de stabilité. Pensez à respirer doucement.
5. Pour visualiser un objet à travers le viseur, étirez ce dernier jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Le fait de forcer le viseur risque de l’endommager.
6. Appuyez fermement votre œil contre l’œilleton du viseur .
7. Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Eenvoudig e opnamen maken
29
Réglage de l’écran LCD LCD scherm instellen
Votre caméscope est équipé d'un écran couleur à cristaux
liquides (LCD) de 6,35cm (2.5 pouces), qui vous permet de voir ce que vous êtes en train d'enregistrer ou de lire.
Suivant les conditions dans lesquelles vous utilisez le
caméscope (en intérieur ou en extérieur par exemple), vous pouvez régler;
BRIGHT SELECT (Séléction de la luminosité)
BRIGHT ADJUST (Réglage de la luminosité)
COLOUR ADJUST
(Réglage de la couleur)
1. Placez l'interrupteur d'alimentation en position CAM.
En mode VCR, vous ne pouvez régler que l’écran LCD pendant la lecture de la cassette.
2. Ouvrez l’écran LCD, qui s’allume.
3.
Appuyez sur le bouton MENU.
4. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à
surligner le viseur et appuyez sur le sélecteur MENU DIAL.
5. Tournez le sélecteur MENU DIAL de façon à ce que
LCD ADJUST soit surligné.
6.
Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au sous-menu.
7. Tournez le sélecteur MENU DIAL de sorte qu’il surligne l’élément
du menu que vous souhaitez régler (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
De camcorder heeft een 2,5” LCD kleurenscherm, waarop u
direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de
omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
BRIGHT SELECT (Helderheid selecteren)
BRIGHT ADJUST (Helderheid aanpassen)
COLOUR ADJUST (Kleurverzadiging
aanpassen)
1.
Zet de camcorder in de stand CAM.
In de stand VCR kunt u het LCD scherm alleen instellen tijdens het afspelen van een cassette.
2.
Open het LCD scherm. Het scherm wordt automatisch ingeschakeld.
3. Druk op de MENU knop.
4.
Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER
en druk het MENUWIEL in.
5.
Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze LCDADJUST.
6. Druk het MENUWIEL in om in het submenu te komen.
7.
Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze die u wilt aanpassen
(BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR
ADJUST).
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 0 4 ]
M.REC
M.PLAY
CAM Mode
8. Appuyez de nouveau sur le sélecteur MENU DIAL.
Vous pouvez choisir soit NORMAL soit SUPER dans la
fonction BRIGHT SELECT, appuyez ensuite sur le sélecteur MENU DIAL pour enregistrer le réglage.
A l’aide du sélecteur MENU DIAL, réglez la valeur de BRIGHT ADJUST et de COLOUR ADJUST.
Vous pouvez spécifier des valeurs comprises entre 00 et 35
pour BRIGHT ADJUST (réglage de la luminosité) et entre 00 et 07 pour COLOUR ADJUST (réglage de la couleur).
9. Appuyez sur le bouton MENU pour terminer le réglage.
Le viseur ne fonctionne pas tant que l’écran LCD est ouvert.Pour faire la mise au point du viseur, étirez-le avant de l’utiliser.
Réglage de la mise au point
Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du VISEUR pour régler la netteté de l’image. (voir le schéma)
8. Druk het MENUWIEL nogmaals in.
Bij BRIGHT SELECT kunt u kiezen uit NORMAL en SUPER. Maak uw keuze en druk het MENUWIEL in om uw instelling vast te leggen.
Pas met het MENUWIEL de BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST instellingen aan.
Bij BRIGHT ADJUST kunt u een waarde kiezen tussen 00 ~ 35 en bij COLOUR ADJUST tussen 00 ~ 07.
9. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Als het LCD scherm geopend is, werkt de zoeker niet.Schuif de zoeker voor gebruik naar voren.
Scherpstelling
Verschuif de scherpstelknop totdat u uw onderwerp in de zoeker scherp ziet (zie illustratie).
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Eenvoudig e opnamen maken
30
Zoeker instellen
Utilisation du viseur
Loading...
+ 69 hidden pages