SAMSUNG VP-D190MSI User Manual [fr, nl]

Page 1
FRANÇAIS
NEDERLANDS
AD68-00541F
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Caméscope numérique
Mode d’emploi
Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
AF Auto Focus CCD Système à transfert de
charge
LCD Ecran Cristaux Liquides
AF Auto Focus
CCD Charge Coupled Device LCD Liquid Crystal Display
VP-D190MS/D190MSi
Digitale Video Camcorder
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende eisen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
ELECTRONICS
START/ STOP
SELF TIMER
COUTER RESET
ZERO
RETURN
DISPLAY
STILL
WIDE
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
Page 2
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoud
22
Het LCD scherm verstellen ........................................................................ 6
Condensvorming ........................................................................................ 7
De camcorder ..............................................................................................7
De batterij.................................................................................................... 8
De videokoppen schoonmaken.................................................................. 8
De lens........................................................................................................ 9
De elektronische zoeker ............................................................................ 9
Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven.............................. 9
De handgreep ............................................................................................ 9
De lithiumbatterij ...................................................................................... 10
Informatie / veiligheidsinstructies
Mogelijkheden .......................................................................................... 11
Standaard meegeleverde accessoires .................................................... 12
Standaard accessoires ............................................................................ 12
Voorkant en linkerkant ............................................................................ 13
Rechterkant en bovenkant........................................................................ 14
Achterkant en onderkant .......................................................................... 15
Afstandsbediening .................................................................................. 16
OSD (On Screen Display) indicaties in CAM en VCR stand.................. 17
OSD (On Screen Display) indicaties in M.REC en M.PLAY stand .......... 18
OSD (On Screen Display) indicaties aan - en uitzetten .................... 18
De afstandsbediening gebruiken.............................................................. 19
Batterijen in de afstandsbediening plaatsen ...................................... 19
Timeropname met de afstandsbediening (zelfontspanner) .............. 19
Kennismaken met uw camcorder
Riem handgreep instellen ........................................................................ 20
Riem handgreep ................................................................................ 20
Camcorder op een stroombron aansluiten .............................................. 21
De netvoeding en DC gelijkstroomkabel gebruiken .......................... 21
De batterij gebruiken ................................................................................ 22
De batterij vervangen.......................................................................... 22
Tabel met opnametijden per type camcorder en batterij .................. 23
Batterijniveau weergeven.................................................................... 24
Videocassette plaatsen en verwijderen .................................................. 25
Camcorder voorbereiden
Uw eerste opname .................................................................................. 26
Opnamen controleren met de EDIT +,
-
knoppen ................................ 27
Eenvoudige opnamen maken
Remarques concernant la rotation de l’écran LCD .................................. 6
Remarques concernant la condensation .................................................. 7
Remarques concemant le caméscope........................................................7
Avertissements concernant le bloc-batterie .............................................. 8
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo .............................. 8
Remarque concernant l'objectif ................................................................ 9
Remarques concernant le viseur électronique ........................................ 9
Remarques concernant l’enregistrement et la lecture à l’aide de l’écran LCD
...... 9
Remarques concernant la dragonne ........................................................ 9
Précautions concernant la batterie au lithium intégrée .......................... 10
Avertissements et consignes de sécurité
Propriétés.................................................................................................. 11
Accessoires fournis avec le caméscope ................................................ 12
Accessoires de base .......................................................................... 12
Vues de face et du côté gauche .............................................................. 13
Vues du côté droit et du dessus .............................................................. 14
Vues de derrière et de dessous .............................................................. 15
Télécommande ...................................................................................... 16
OSD (Affichage à l’écran en mode caméscope et magnétoscope) ........ 17
OSD (Affichage à l’écran en mode M.REC/M.PLAY).............................. 18
Activation/désactivation de l'OSD (affichage à l'écran)...................... 18
Utilisation de la télécommande .............................................................. 19
Installation de la batterie de la télécommande
.......................................... 19
Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande .............. 19
Les fonctions de votre caméscope
Réglage de la dragonne ........................................................................ 20
Dragonne .......................................................................................... 20
Branchement d’une alimentation ............................................................ 21
Pour utiliser l’adaptateur secteur CA et le câble CC ........................ 21
Utilisation du bloc-batterie Lithium-ion .................................................. 22
Chargement du bloc-batterie Lithium-ion .......................................... 22
Tableau des durées d'enregistrement en continu suivant le modèle
et le type de batterie .......................................................................... 23
Affichage du niveau de charge de la batterie .................................... 24
Insertion et éjection d'une cassette.......................................................... 25
Préparation
Effectuez votre premier enregistrement ................................................ 26
Recherche d’un enregistrement “Edit Search” ................................ 27
ENREGISTREMENT DE BASE
Page 3
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoud
33
Tips voor goede opnamen ........................................................................ 28
Opnemen met het LCD scherm ........................................................ 28
Opnemen met de zoeker .................................................................. 28
LCD scherm instellen................................................................................ 29
Zoeker instellen ........................................................................................ 30
Scherpstelling...................................................................................... 30
Opnamen afspelen op het LCD scherm .................................................. 31
LCD scherm instellen tijdens het afspelen ........................................ 32
Luidspreker instellen ................................................................................ 32
De menufuncties ...................................................................................... 33
Menu instellen .................................................................................... 33
De camcorder in de stand CAM of VCR en M.REC of M.PLAY zetten 33
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn .................... 34
RESET (terug naar basisinstellingen) .............................................. 34
CLOCK SET (klok instellen) .............................................................. 35
REMOCON (afstandsbediening) ...................................................... 36
BEEP SOUND (piepjes) .................................................................... 37
SHUTTER SOUND (sluitergeluid)...................................................... 38
DEMONSTRATION (demonstratie).................................................... 39
PROGRAM AE (belichtingsprogramma)............................................ 40
PROGRAM AE instellen (belichtingsprogramma) ............................ 41
WHT. BALANCE (witbalans) .............................................................. 42
In- en uitzoomen met DIGITAL ZOOM .............................................. 43
In- en uitzoomen ................................................................................ 43
Digitale Zoom .................................................................................... 44
EIS (elektronische beeldstabilisatie) .................................................. 45
DSE SELECT (digitale speciale effecten).......................................... 46
Een effect kiezen ................................................................................ 47
CUSTOM.Q (gebruikersinstellingen).................................................. 48
REC MODE (opnamevorm)................................................................ 49
AUDIO MODE (audiostand)................................................................ 50
WIND CUT (windgeruis verminderen)................................................ 51
DATE/TIME (datum/tijd)...................................................................... 52
TV DISPLAY (weergave via tv) .......................................................... 53
Het snelmenu .......................................................................................... 54
Het snelmenu instellen........................................................................ 55
SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting) ............ 56
EASY stand (voor beginners) .................................................................. 57
CUSTOM stand (gebruikersinstellingen) .................................................. 58
MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen) ...................................... 59
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation de fonctions variées ................................................................ 33
Réglage des éléments du menu ........................................................ 33
Réglez le caméscope en mode CAM ou VCR et M.REC ou M.PLAY ..33
Disponibilité des fonctions dans chaque mode ................................ 34
Remise à zéro .................................................................................. 34
CLOCK SET (Réglage de l’horloge) ................................................ 35
REMOCON (Mode Télecommande) .................................................. 36
BEEP SOUND (signal sonore) .......................................................... 37
SHUTTER SOUND (Indicateur sonore de l’obturateur) .................... 38
DEMONSTRATION (mode démonstration)........................................ 39
PROGRAM AE (Programme AE) .................................................... 40
Réglage de la fonction PROGRAM AE ............................................ 41
WHT. BALANCE (Réglage de la balance du blanc) .......................... 42
Zoom avant et Arrière avec le Zoom numérique................................ 43
Zoom avant et zoom Arrière .............................................................. 43
Zoom Numérique................................................................................ 44
EIS (Stabilisateur d’image électronique) .......................................... 45
DSE (Effets spéciaux numériques) .................................................. 46
Sélection d’un effet ............................................................................ 47
CUSTOM.Q (Mode Custom.Q) .......................................................... 48
REC MODE (Mode d’enregistrement) ............................................ 49
AUDIO MODE (Mode audio) ............................................................ 50
WIND CUT (Filtre coupe vent) .......................................................... 51
DATE/TIME (Date/heure).................................................................... 52
TV DISPLAY (Affichage sur un téléviseur) ........................................ 53
Utilisation du Menu Rapide .................................................................... 54
Régalage du Menu Rapide ................................................................ 55
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation & exposition) 56
Mode EASY (Mode débutants) ................................................................ 57
Mode CUSTOM (Mode utilisateur) .......................................................... 58
MF/AF (Mise au point manuelle ou automatique) .................................. 59
Enregistrement avancé
Astuces pour obtenir des images stables à l’enregistrement ................ 28
Enregistrement à l’aide de l’écran LCD .......................................... 28
Enregistrement à l’aide du VISEUR .................................................. 28
Réglage de l’écran LCD ........................................................................ 29
Utilisation du viseur ................................................................................ 30
Réglage de la mise au point .............................................................. 30
Lecture d’une cassette enregistrée sur l’écran LCD .............................. 31
Réglage de l’écran LCD pendant la lecture ...................................... 32
Réglage du volume du haut-parleur ...................................................... 32
Page 4
FRANÇAIS
NEDERLANDS
44
Automatisch scherpstellen.................................................................. 59
Handmatig scherpstellen .................................................................... 59
BLC (tegenlichtcompensatie) .................................................................. 60
In- en uitfaden .......................................................................................... 61
Infaden aan het begin van een opname ............................................ 61
Uitfaden aan het einde van een opname .......................................... 61
Audio dubbing (geluidsspoor toevoegen) ................................................ 62
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing .................................... 62
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is
toegevoegd ........................................................................................ 63
PHOTO (momentopname)........................................................................ 64
De momentopname opzoeken .......................................................... 64
Opnametechnieken ............................................................................ 65
Opnamen afspelen .................................................................................. 66
Bekijken via LCD scherm .................................................................. 66
Bekijken via tv scherm........................................................................ 66
Aansluiten op een tv met A/V ingang ................................................ 66
Aansluiten op een videorecorder........................................................ 67
Afspelen .............................................................................................. 67
Functies die in de stand VCR beschikbaar zijn........................................ 68
Afspelen onderbreken ........................................................................ 68
Passage opzoeken (vooruit/achteruit) .............................................. 68
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit) ............................................ 68
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) .............................................. 69
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit) .......................................... 69
ZERO MEMORY .................................................................................... 70
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding ............................................ 71
Aansluiten op een DV apparaat.......................................................... 71
Aansluiten op een PC ........................................................................ 71
Systeemeisen .................................................................................... 72
Opnemen via een DV kabel (alleen VP-D190MSi) .......................... 72
IEEE 1394 gegevensoverdracht
Digitale foto’s overbrengen via een USB aansluiting .............................. 73
Systeemeisen............................................................................................ 73
DVC Media 4.0 Program installeren ..........................................................74
Op een PC aansluiten .............................................................................. 76
USB interface
Memory Stick ...................................................................................... 77
Mogelijkheden Memory Stick.............................................................. 77
Digitale foto’s maken
Sommaire Inhoud
Mise au point automatique ................................................................ 59
Mise au point manuelle ...................................................................... 59
BLC (Compensation de contre-jour) ...................................................... 60
Fade In and Out (Fondu en Ouverture/Fermeture) ................................ 61
Pour démarrer l’enregistrement ........................................................ 61
Pour arrêter l’enregistrement (utilisez FADE IN/FADE OUT) ............ 61
Audio dubbing (doublage audio) ............................................................ 62
Enregistrez un nouveau son à l'aide du doublage micro .................. 62
Lecture d’une cassette avec un doublage audio .............................. 63
PHOTO (Recherche et enregistrement d’une photo) .............................. 64
Recherche d’une image PHOTO ...................................................... 64
Différentes techniques d’enregistrement .......................................... 65
Lecture d’une cassette ............................................................................ 66
Lecture sur l’écran LCD .................................................................... 66
Lecture sur un téléviseur .................................................................. 66
Branchement à un téléviseur disposant de prises d’entrée
audio et vidéo...................................................................................... 66
Connexion à un magnétoscope................................................................ 67
Lecture ................................................................................................ 67
Fonctions variées en mode VCR (magnétoscope) ................................ 68
Mise en pause de la lecture .............................................................. 68
Recherche d’image (avant/arrière) .................................................... 68
Ralenti (avant/arrière) ........................................................................ 68
Lecture trame par trame .......................................................................... 69
Lecture X2 (avant/arrière) .................................................................. 69
ZERO MEMORY (Mémoire zéro compteur) .......................................... 70
Transfert de données numériques IEEE 1394 (i.LINK) ............................71
Connexion sur un autre appareil vidéo numérique (DV) .................. 71
Connexion sur un PC.......................................................................... 71
Configuration du système .................................................................. 72
Enregistrement via une liaison DV (VP-D190MSi uniquement) ........72
Transfert de données IEEE 1394
Transfert d’une image numérique via une liaison USB .......................... 73
Configuration du système ........................................................................ 73
Installation du programme DVC Media 4.0 ..............................................74
Connexion sur un PC................................................................................ 76
Interface USB
Memory Stick ...................................................................................... 77
Fonctions utilisables avec Memory Stick............................................ 77
Mode appareil photo numériques
Page 5
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoud
55
INDEX ................................................................................ 97
Na een opname ........................................................................................ 90
De camcorder opbergen .................................................................... 90
De camcorder schoonmaken en onderhouden........................................ 91
De zoeker schoonmaken.................................................................... 91
De videokoppen schoonmaken ........................................................ 91
Met uw camcorder naar het buitenland .................................................. 92
Netspanning........................................................................................ 92
Kleursysteem ...................................................................................... 92
Onderhoud
Problemen oplossen ................................................................................ 93
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen...................... 93
Condensvorming ................................................................................ 93
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de stand
M.REC/M.PLAY ................................................................................ 94
Problemen oplossen
Technische gegevens............................................................96
Memory Stick plaatsen en verwijderen .................................................. 78
Memory Stick plaatsen ...................................................................... 78
Memory Stick verwijderen .................................................................. 78
Map- en bestandsstructuur op de
Memory Stick .................................. 79
Beeldformaat ...................................................................................... 79
Beeldkwaliteit kiezen ................................................................................ 80
Beeldkwaliteit kiezen .......................................................................... 80
Aantal opnamen op een Memory Stick.............................................. 80
Digitale foto’s op Memory Stick opslaan in de stand M.REC.................. 81
Digitale foto’s op Memory Stick opnemen ........................................ 81
Een opname vanaf een cassette op Memory Stick opslaan ............ 82
Digitale foto’s bekijken ...................................................................... 83
Foto’s een voor een bekijken.............................................................. 83
Foto’s als slideshow bekijken.............................................................. 83
Meerdere opnamen tegelijk bekijken ..................................................84
Een opname op cassette als digitale foto op memory stick opslaan ...... 85
Afdrukmarkering op de foto’s aanbrengen .............................................. 86
Foto’s beveiligen tegen wissen ................................................................ 87
Digitale foto’s wissen ................................................................................ 88
SmartMediaCard formatteren .................................................................. 89
Belangrijk ............................................................................................ 89
INDEX ................................................................................ 97
Pour la France Uniquement ................................................ 98
Après avoir terminé un enregistrement.................................................... 90
A la fin d’une session d’enregistrement ............................................ 90
Nettoyage et entretien du caméscope .................................................... 91
Nettoyage du viseur............................................................................ 91
Nettoyage des têtes vidéo ................................................................ 91
Utilisation du caméscope à l’étranger ...................................................... 92
Source d’alimentation ........................................................................ 92
Normes couleur....................................................................................92
Entretien
Dépannage ............................................................................................ 93
Affichage de l’Auto-diagnostic .......................................................... 93
Formation de condensation .............................................................. 93
Indicateurs de l'auto-diagnostique en mode DSC ............................ 94
Dépannage
Spécifications techniques .................................................. 96
Insertion et éjection de la Memor y Stick .................................................. 78
Insertion de la Memory Stick.............................................................. 78
Ejection de la Memory Stick .............................................................. 78
Structure des dossiers et des fichiers sur le Memory Stick .............. 79
Format d’image .................................................................................. 79
Sélection de la qualité d’image ................................................................ 80
Sélection de la qualité d’image .......................................................... 80
Nombre d'images sur le Memory Stick .............................................. 80
Enregistrement d'images fixes sur un Memory Stick en mode M.REC .. 81
Enregistrement d'images sur un Memory Stick ..................................81
Enregistrement d’une image d’une cassette comme une image fixe 82
Visualisation d’images fixes .............................................................. 83
Pour visualiser une seule image ........................................................ 83
Pour visualiser d’un diaporama ........................................................ 83
Pour visualiser un multi-écran..............................................................84
Copie d'images fixes d’une cassette vers un Memory Stick ....................85
Marquage des images à imprimer .......................................................... 86
Protection contre un effacement accidentel ............................................ 87
Suppression d’images fixes .................................................................... 88
Formatage d'une carte Smar tMedia ...................................................... 89
Attention ..............................................................................................89
Page 6
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Informatie / veiligheidsinstructies
66
Remarques concernant la rotation de l’écran LCD. Notes regarding the rotation of the LCD screen
Het LCD scherm verstellen
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait (zie afbeelding).Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
1. LCD scherm dicht.
2. Normale opname met behulp van LCD scherm.
3. Opname terwijl u het LCD scherm van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD scherm van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD scherm.
Tournez l’écran LCD délicatement comme le montre l’illustration. Une rotation excessive peut endommager l'articulation qui relie l’écran LCD au caméscope.
1. Ecran LCD fermé.
2. Enregistrement normal avec l’écran LCD.
3. Exécution d’un enregistrement avec l’écran LCD vu d’en haut.
4. Exécution d’un enregistrement avec l’écran LCD vu de face.
5. Exécution d’un enregistrement avec écran LCD fermé.
90
90
90
1
2
3
4
5
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
90
SAMSUNG
SAMSUNG
90
SAMSUNG
SAMSUNG
Page 7
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Informatie / veiligheidsinstructies
77
Condensvorming
Notes regarding the rotation of the LCD screenDe camcorder
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in de camcorder condensvorming optreden.
Voorbeelden:
- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen
neemt.
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten
neemt.
2. Als de condenswaarschuwing (
)
verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan 60˚C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon geparkeerde auto.
2. Bescherm de camcorder tegen vocht. Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere vochtige omstandigheden.Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd raken.Vochtschade kan onherstelbaar zijn.
Remarques concernant la condensation
Notes regarding the rotation of the LCD screenRemarques concernant le caméscope
1. Une hausse soudaine de la température ambiante peut entraîner la formation de condensation à l'intérieur du caméscope.
par exemple:
- Quand le caméscope passe d’un lieu froid à un lieu chaud (par exemple de l’extérieur à l’intérieur en hiver.)
- Quand le caméscope passe d’un lieu frais à un lieu très chaud (par exemple de l’intérieur à l’extérieur en été).
2. Si la fonction de protection
(DEW)
est activée, laissez le caméscope pendant au moins deux heures dans une pièce chaude et sèche, le compartiment cassette ouvert et la batterie enlevée.
1. N’exposez pas la caméscope à des températures élevées (supérieures à 60°C). Par exemple, ne le laissez pas dans une voiture stationnée au soleil ou sous exposition directe aux rayons solaires.
2. Protégez le caméscope de l’humidité. Ne l’exposez pas à la pluie, à l’eau de mer ou à toute autre forme d’humidité. L’humidité risque d’endommager le caméscope. Certaines défaillances dues au contact avec des liquides sont parfois irrémédiables.
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Auteursrechten
Op televisieprogramma’s, videobanden, dvd titels, films en ander programmamateriaal kan auteursrecht berusten. Het zonder toestemming kopiëren van dit materiaal kan illegaal zijn.
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Remarques concernant les DROITS D’AUTEURS
Les émissions de télévision, les cassettes vidéo, les titres DVD, les films et autres programmes peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de documents protégés par des droits d’auteurs peut entrer en contradiction avec la législation.
Page 8
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Informatie / veiligheidsinstructies
88
Avertissements concernant le bloc-batterie
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
Notes regarding the rotation of the LCD screen
De batterij
- Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om opnamen te maken.
- Om de batterij te sparen, moet u de
camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de CAM opname-stand langer dan vijf minuten op STBY staat
zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen.
- Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit. Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
- Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen. Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem geheel opladen.
- Wanneer u langer wilt opnemen, is het beter om niet met het LCD scherm te werken maar met de normale zoeker, omdat het LCD scherm meer energie gebruikt.
- Vérifiez que le bloc-batterie est complètement chargé avant de commencer l’enregistrement.
- Pour économiser la batterie, éteignez votre caméscope quand vous ne l’utilisez pas.
- Quand votre caméscope est en mode CAMERA et que vous le laissez en mode STBY sans l’utiliser pendant plus de 5 minutes avec une cassette dans le compartiment, il s’éteint automatiquement afin d’éviter que la batterie ne se décharge inutilement.
- Vérifiez que le bloc-batterie est bien en place. Le bloc-batterie peut être endommagé en cas de chute.
- Un bloc-batterie neuf n’est pas chargé. Avant d’utiliser le bloc-batterie, chargez-le complètement.
- Pour des enregistrements de longue durée, il peut s’avérer judicieux d’utiliser le viseur au lieu de l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
- Pour que l’enregistrement s’effectue correctement et que les images soient nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si des effets de pixellisation se forment sur les images au cours de la lecture ou s’il n’apparaît qu’un écran bleu, il se peut que les têtes vidéo soient sales. Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage de type sec.
- N’utilisez pas de cassette de nettoyage de type humide. Les têtes vidéo pourraient être endommagées.
- Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen regelmatig worden schoongemaakt.Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn.Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
* Quand la batterie arrive en fin de vie, contactez votre
revendeur local.Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
* Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de
oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
Videokoppen schoonmaken
Page 9
Notes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screen
De lens
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Informatie / veiligheidsinstructies
99
Remarque concernant I’Objectif
- Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen.
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.
Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
1. Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd.Bij de huidige stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen).Dit is
normaal en heeft geen enkele invloed op de opnamen die u maakt.
2. In fel zonlicht kan het LCD scherm moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD scherm beschadigen.
- Stel de handgreep goed af voordat u er gebruik van maakt.Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan te nemen voor de beste opnamen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
- Pendant que vous filmez, n'orientez pas l'objectif du camescope directement vers le soleil.La lumière directe du soleil risque d'endommager le capteur CCD (dispositif à transfert de charge).
1. N’orientez pas le viseur du caméscope vers le soleil. La lumière directe du soleil risque d’endommager l’intérieur du viseur. F aites attention quand v ous placez le caméscope au soleil ou près d'une fenêtre exposée au soleil.
2. Ne prenez pas le caméscope par le viseur.
3. Le viseur pourrait être endommagé par un étirement excessif.
1. L’écran LCD est fabriqué en utilisant une technologie de haute précision. Toutefois, des points minuscules (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître sur l’écran LCD. Ce phénomène est normal et n’influe aucunement sur l’image enregistrée.
2. Quand vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur ou à la lumière directe du soleil, il se peut que vous ayez du mal à voir clairement l’image. En l’occurrence, nous vous conseillons d’utiliser le viseur .
3. La lumière directe du soleil peut endommager l’écran LCD.
- Afin d’obtenir une image stable lors de l’enregistrement, vérifiez que la dragonne est réglée correctement.
- Ne glissez pas de force votre main dans la dragonne, vous risqueriez de l’endommager.
Remarques concernant le viseur électronique
Remarques concernant l’enregistrement et la lecture à l’aide de l’écran LCD
Remarques concernant la dragonne
De elektronische zoeker
Notes regarding the rotation of the LCD screenGebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven
De handgreep
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Page 10
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Informatie / veiligheidsinstructies
1010
Précautions concernant la batterie au lithium intégrée
De lithiumbatterij
1. La batterie au lithium intégrée sert à conserver la f onction horloge et les paramètres utilisateur, y compris lorsque le bloc-batterie est retiré ou l’adaptateur CA débranché.
2. La batterie au lithium du caméscope possède une autonomie de charge d’environ 1 mois et cela dans le cadre d’une utilisation normale.
3. Lorsque vous placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM, et que la charge de la batterie est faible, l’indicateur date/heure clignote pendant cinq secondes.Dans ce cas, nous vous recommandons de brancher votre caméscope sur l’adaptateur secteur pour recharger complètement la batterie intégrée. Si ce problème se manifeste de nouveau, la batterie pleinement rechargée, vous vous recommandons de vous adresser au service après vente Samsung le plus proche de chez vous. Vous pouvez connaître l’adresse du service après vente le plus proche en contactant notre service consommateurs (voir couverture du manuel) ou bien en vous connectant sur notre site Internet www;samsung.fr.
Précautions concernant la batterie au lithium externe pour la télécommande
Attention :
Ne laissez pas la BATTERIE AU LITHIUM (de la télécommande) à portée des enfants. En cas d’ingestion, consultez un médecin immédiatement.
Risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée correctement. Ne la remplacez que par une batterie du même type ou de type équivalent.
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele voorkeurinstellingen bewaard blijven, ook wanneer op de camcorder geen batterij of netvoeding is aangesloten.
2. De gebruiksduur van de lithiumbatterij van de camcorder is bij normaal gebruik ongeveer 1 maand vanaf het moment van plaatsing.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de datum/tijd indicator ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de CAM stand zet. Laad in dat geval de in de camcorder ingebouwde batterij met behulp van de netvoeding volledig op.Is de batter ij opgeladen en blijft het probleem zich voordoen, dan wordt het tijd de batterij te vervangen. Neem hierover contact op met het dichtstbijzijnde servicecenter.
Voorzorgmaatregelen externe lithiumbatterij
afstandsbediening
W
aarschuwing:
Houd de LITHIUMBATTERIJ van de afstandsbediening buiten het bereik van kinderen.Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
Als de batterij niet juist wordt vervangen, ontstaat explosiegevaar.Vervang de batterij uitsluitend door een batterij van hetzelfde of een vergelijkbaar type.
Page 11
FRANÇAIS
NEDERLANDS
11
Propriétés
Les fonctions de votre caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Mogelijkheden
• Fonction de transfert de données numériques avec IEEE1394.
Grâce au port de transfert de données à grande vitesse IEEE 1394 (i.LINKTM: i.LINK est un protocole d’interconnectivité et de transfert de données en série, utilisé pour transférer des données vidéo numériques), il est possible de transférer les images animées et les images fixes vers un PC, et ainsi de produire et modifier des images variées.(Le VP-D190MS ne peut pas enregistrer et recevoir des données numériques en provenance d’un autre appareil vidéo numérique.)
• Interface USB pour le transfert des d’images numériques.
Vous pouvez transférer des images fixes ou de petits clips vidéo vers un PC à l’aide de l’interface USB sans aucune carte supplémentaire.
• PHOTO
La fonction photo permet d’enregistrer une image fixe et du son, en mode Camera.
• Zoom numérique 480x
Il permet d’agrandir une image jusqu’à 480 fois sa taille d’origine.
• Ecran LCD couleur TFT
L’écran LCD couleur TFT haute résolution (200 000 pixels) vous offre des images claires, nettes, ainsi que la possibilité de visionner vos enregistrements immédiatement.
• Stabilisateur d’image électronique (EIS).
Le stabilisateur compense les tremblements de la main et améliore images instables, particulièrement en cas de fort grossissement.
• Effets numériques variés
Les DSE (Digital Special Effects :effets spéciaux numériques) vous permettent de donner un caractère particulier à vos films en y ajoutant des effets spéciaux.
• Compensation de contre-jour (BLC)
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou avec un éclairage en fond, la fonction BLC compense la brillance de l’arrière-plan.
• Programme AE
Le programme AE permet de modifier la vitesse d’obturation et d’ouverture en fonction du type de scène ou de l’action à filmer.
• Fonction Appareil photo numérique
A l’aide de la carte Memory Stick, il est facile d’enregistrer et de
visionner des images fixes en mode photo.
Vous pouvez transférer les images fixes standard d’un Memory Stick vers un PC à l’aide d’une interface USB.
IEEE1394 voor digitale gegevensoverdracht
IEEE 1394 / i.LINK
TM
: i.LINK is een protocol voor seriële gegvensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen worden naar een PC.Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
(Met de VP-D190MS kunt u geen digitale gegevens van een ander DVapparaat opnemen en ontvangen.)
USB interface voor het overbrengen van digitale beelden
Via de USB interface kunt u stilstaande beelden en korte videofilmpjes naar een PC overbrengen, zonder dat u een extra kaart nodig heeft.
PHOTO
Met deze functie kunt u in de stand CAM een momentopname maken van het onderwerp als stilstaand beeld met geluid.
480x digitale zoom
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp tot max. 480 keer uitvergroten.
TFT kleurenscherm
Hoge resolutie TFT LCD kleurenscherm (200.000 pixels) voor heldere, scherpe beelden en de mogelijkheid uw opnamen direct te bekijken.
Elektronische beeldstabilisatie (EIS)
Voorkomt beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de natuurlijke trilling van de hand, met name bij ver inzoomen/ uitvergroten.
Digitale effecten
Dankzij de diverse digitale effecten die met deze camcorder mogelijk zijn, kunt u creatievere opnamen maken.
BLC tegenlichtcompensatie
Wanneer u een opname maakt waarbij zich achter het onderwerp een lichtbron bevindt, of wanneer de achtergrond van het onderwerp erg licht is, zorgt de BLC functie voor tegenlichtcompensatie.
AE automatische belichtingsprogramma’s
Met de AE belichtingsprogramma’s kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
Digitale foto’s
Met de memory stick kunt u op eenvoudige wijze digitale foto’s
vastleggen en weergeven.
Met een standaard USB interface kunt u de digitale foto’s die op
memory stick zijn opgeslagen naar een pc overbrengen.
Page 12
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
1212
Les fonctions de votre caméscope
Accessoires fournis avec le caméscope
Vérifiez que votre caméscope numérique est accompagné des accessoires de base ci-après.
1. Bloc-batterie au lithium
2. Adapteur secteur CA
3.Cordon CA
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Manuel d’instructions
6.Batter ie au lithium pour la télécommande (Type : CR2025 x1)
7. Câble S-VIDEO
8. Télécommande
9.Câble USB
10. Adaptateur Péritel
11. Logiciel CD-Rom
12.Memor y Stick
Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale videocamera meegeleverd zijn.
1. Lithiumbatterij
2. Netvoeding
3. DC gelijkstroomkabel
4. Audio/video kabel
5. Gebruiksaanwijzing
6. Lithiumbatterij voor de afstandsbediening (type CR2025, 1 EA)
7. S-Video kabel
8. Afstandsbediening
9. USB kabel
10. Scart adapter
11. Software cd-rom
12. Memory Stick
Standaard accessoires
Accessoires de base
Standaard meegeleverde accessoires
1. Lithium Ion Batter y pack
3. AC cord
4. AUDIO/VIDEO cable
9. USB cable
8. Remote Control 7. S-VIDEO cable
5. Instruction Book
2. AC Power Adapter
6. Lithium batter y (1EA)
10. Scart adapter
11. Software CD
12. Memor y Stick
Page 13
1313
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Les fonctions de votre caméscope Kennismaken met uw camcorder
Vues de face et du côté gauche Voorkant en zijkant
1. Objectif
2. Cache-objectif
3. Capteur
4. Crochet pour la dragonne (voir page 20)
5. Ecran LCD TFT
6. Bloc-batterie (voir page 22)
7. Entrée du Micro Externe (voir page 62)
8. Port USB (voir page 73)
9. Sortie numérique Mini-DV (VP-D190MS) (voir page 71, 72) Entrée/Sortie numérique Mini-DV (VP-D190MSi)
10. Sortie Audio/vidéo Mini-Jack (voir page 67)
11. Prise écouteur Mini-Jack
12. Prise CC (voir page 21)
13. Prise S-Video
1. Lens
2. Lensdop
3. Sensor afstandsbediening
4. Oogje voor riem handgreep (zie pagina 20)
5.TFT LCD scherm
6. Batterij (zie pagina 22)
7. Microfoon aansluiting (zie pagina 62)
8. USB aansluiting (zie pagina 73)
9. DV uit (VP-D190MS) (zie pagina 71, 72) DV in/uit (VP-D190MSi)
10. Audio/Video (zie pagina 67)
11. Koptelefoon aansluiting
12. Aansluiting DC gelijkstroomkabel (zie pagina 21)
13. S-Video aansluiting
1. Lens
5.TFT LCD monitor
6. Batter y Pack
12. DC Jack
11. Earphone Jack
10. Audio/Video
8. USB Jack
9. DV out (VP-D190MS) DV in/out (VP-D190MSi)
3. Remote Sensor
4. Hook for hand strap
7. External MIC in
2. Lens Cover
13. S-Video Jack
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Page 14
FRANÇAIS
NEDERLANDS
1414
Les fonctions de votre caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vues du côté droit et du dessus Notes regarding the rotation of the LCD screenRechterkant en bovenkant
1. Haut-parleur
2. Support de torche vidéo
3. Double zoom (voir page 43)
4. Bouton Custom.Q (voir page 58)
5. Bouton EASY.Q (voir page 57)
6. Bouton Photo (voir page 64)
7. Commande du zoom (voir page 43)
8. Micro intégré
9. Bouton START/STOP (marche/arrêt)
1. Luidspreker
2.Videolamphouder
3. Dual Zoom (zie pagina 43)
4. Custom.Q knop (zie pagina 58)
5. Easy.Q knop (zie pagina 57)
6. Photo knop (zie pagina 64)
7. Zoomhendel (zie pagina 43)
8. Ingebouwde microfoon
9. START/STOP knop
2.Video Light Holder
3. Dual Zoom
4. Custom.Q button
1. SPEAKER
9. START/STOP button
8. Internal MIC
6. Photo button
7. Zoom lever
5. Easy.Q button
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Page 15
1515
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Les fonctions de votre caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vues de derrière et de dessous Notes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenAchterkant en onderkant
1. Ouverture LCD
2. Bouton MENU (voir page 33)
3. MENU DIAL (Sélecteur Menu) (voir page 33)
4. Bouton de déverrouillage de la batterie (voir page 90)
5. Témoin de charge (voir page 22)
6. Bouton FADE (voir page 61)
7. Bouton DISPLAY
Touches de Fonctions
8. Bouton d’ouverture/éjection
9. Touches de fonctions
10. Logement pour Memory Stick
11. Viseur (voir page 30)
12. Interrupteur d’alimentation (voir page 26)
13. Remise à zéro (voir page 34)
1. LCD open
2. MENU knop (zie pagina 33)
3. MENUWIEL (MENU SELECT/VOLUME/ M.FOCUS) (zie pagina 33)
4. Knop voor verwijderen batterij (zie pagina 90)
5. Status opladen batterij (zie pagina 22)
Functietoetsen
6. FADE knop (zie pagina 61)
7. DISPLAY knop
8. Knop voor verwijderen cassette
9. Functietoetsen
10. Gleuf voor Memory Stick
11. Zoeker (zie pagina 30)
12. Aan/uit schakelaar (zie pagina 26)
13. RESET (zie pagina 34)
1. LCD open
13. RESET
11.Viewfinder
12. Power switch
6. FADE button
10. Memor y Stick Slot
9. Function Buttons
7. DISPLAY button
2. MENU button
3. MENU DIAL
5. Charging indicator
8.TAPE Eject switch
4. Battery Release button
VCR CAM M.PLA Y
(REW) EDIT – REV
(PLAY/STILL) MF/AF (voir page 59) S.SHOW
(FWD) EDIT + FWD
(STOP) BLC (voir page 60) DELETE (voir page 88)
VCR CAM M.PLA Y
(TERUGSPOELEN) EDIT – REV (terugspoelen)
(AFSPELEN/P AUZE) MF/AF (zie pag. 59) S.SHOW (diashow)
(VOORUITSPOELEN) EDIT + FWD (vourtuispoelen) (STOP) BLC (zie pag. 60) DELETE (zie pag. 88)
Page 16
FRANÇAIS
NEDERLANDS
1616
Les fonctions de votre caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Télécommande Afstandsbediening
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (voir page 19)
4. ZERO MEMORY (voir page 70)
5. (FF)
6. (REW)
7. (PLAY)
8. X2 (voir page 69)
9. (SLOW)
10. Frame advance (voir page 69)
11. (STOP)
12. (STILL)
13.A.DUB (voir page 62)
14. Zoom TELE
15. Zoom WIDE
16. DISPLAY
(voir pages 17, 18)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (zie pagina 19)
4. ZERO MEMORY (zie pagina 70)
5. (VOORUITSPOELEN)
6. (TERUGSPOELEN)
7. (AFSPELEN)
8. X2 (zie pagina 69)
9. (VERTRAAGD)
10. Beeld verder (zie pagina 69)
11. (STOP)
12. (PAUZE)
13.A.DUB (zie pagina 62)
14. Zoom TELE (inzoomen)
15. Zoom WIDE (uitzoomen)
16. DISPLA Y (zie pagina 17,18)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. (FF)
6. (REW)
7. (PLAY)
8. X2
9. (SLOW)
16. DISPLAY
15. Zoom WIDE
14. Zoom TELE
13. A.DUB
12. (STILL)
11. (STOP)
10. Frame Advance
START/
STOP
SELF
TIMER
PHOTO DISPLAY
ZERO
A.DUB
MEMORY
WIDE
TELE
X2
SLOW
STILL
F.ADV
Page 17
1717
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Les fonctions de votre caméscope
Kennismaken met uw camcorder
OSD (Affichage à l’écran en mode caméscope et magnétoscope)
OSD indicaties in CAM en VCR stand
1. Niveau de charge de la batterie (voir page 24)
2. Mode Custom ou Easy (voir pages 57,58)
3. Mode DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 46)
4. Programme AE (voir page 40)
5. Mode de réglage du niveau du blanc (voir page 42)
6. BLC (Compensation de contre-jour) (voir page 60)
7. Mise au point manuelle (voir page 59)
8. Vitesse de l’obturateur et de l’exposition (voir page 56)
9. Position du zoom (voir page 43)
10. DATE/TIME (voir page 52)
11. USB
12. REMOCON
13. WIND CUT (voir page 51)
14. Mode d’enregistrement audio (voir page 50)
15. Bande restante (mesurée en minutes)
16. Compteur de bande
17. Témoin d’état de bande (voir page 70)
18. Mode de fonctionnement
19. Mode de vitesse d’enregistrement
20. Mode PHOTO
21. Enregistrement automatique et retardateur (voir page 19)
22. EIS (voir page 45)
23. Réglage du volume (voir page 32)
24. Piste de reproduction audio
25. Entrée DV
(VP-D190MSi)
(Mode de transfert de données vidéo numériques ) (voir page 72)
26. DEW (voir page 7)
27. Ligne de message d’informations
1. Batterijniveau (zie pagina 24)
2. CUSTOM of EASY stand (zie pagina 57,58)
3. DSE stand (voor digitale speciale effecten) (zie pagina 46)
4. Program AE (belichtingsprogramma,zie pagina 40)
5. Instellen witbalans (zie pagina 42)
6. BLC (tegenlichtcompensatie) (zie pagina 60)
7. Handmatig scherpstellen (zie pagina 59)
8. Sluitertijd en belichting (zie pagina 56)
9. Zoompositie (zie pagina 43)
10. DATE/TIME (datum/tijd,zie pagina 52)
11. USB
12. REMOCON (afstandsbediening)
13. WIND CUT(windgeruis verminderen, zie pagina 51)
14. Audio opname (zie pagina 50)
15. Resterende tape (in minuten)
16. Bandteller
17. Zero memory indicatie (zie pagina 70)
18. Gebruiksstand
19. Opnamesnelheid
20. PHOTO stand
21. Timer-opname en wachttijd (zie pagina 19)
22. EIS (zie pagina 45)
23. Volumeregeling (zie pagina 32)
24. Audioweergavekanaal
25. DV IN (alleen VP-D190MSi) (DV gegevensoverdracht) (zie pagina 72)
26. DEW (condensvorming, zie pagina 7)
27. Regel voor weergave meldingen
OSD in CAM mode
1 2
3 4 6
5 7
9 8
22 21 20 19 18
16 15 17
14 13 12
11 10
27
OSD in VCR mode
23
27
24 26
20 19 18
25
17
10
CUSTOM MIRROR
BLC
SOUND [ 2 ]
VOL. [ 1 1 ]
SHUTTER EXPOSURE
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
. . . C
TAPE !
ZOOM
. . . C
SHUTTER
EXPOSURE
1 6 bit
2 0 : 0 0
1 . JUN . 2 0 0 2
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 2 : 0 0
1 . J U N . 2 0 0 2
DV
Page 18
28. Mapnummer-bestandsnr.(zie pagina 79)
29. Opnameteller
- Huidige digitale foto/Aantal foto’s dat nog gemaakt kan worden.
30. CARD (geheugen) indicatie
31. Indicaties voor opnemen en laden
32. Kwaliteit
33.Wisbeveiliging (zie pagina 87)
34. Afdrukmarkering (zie pagina 86)
35. SLIDE SHOW (diashow)
OSD indicaties aan- of uitzetten
Als u de camcorder in de CAM of VCR stand zet, worden de OSD indicaties automatisch ingeschakeld.
OSD indicaties aan-/uitzetten
Druk aan de achterzijde van het bedieningspaneel op de knop DISPLAY
-
Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de volgende OSD functie in- of uitgeschakeld.
-
Als u de OSD indicaties uitzet in de...
CAM stand: De standen STBY, EASY.Q, CUSTOM.Q en REC worden altijd getoond, ook als de OSD indicaties zijn uitgeschakeld.
De andere OSD indicaties knipperen 3 seconden en worden vervolgens uitgeschakeld.
VCR stand:
De OSD indicaties knipperen 3 seconden en worden vervolgens uitgeschakeld.
Datum en tijd aan- of uitzetten
-
Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de OSD indicaties niet beïnvloed.
-
De weergave v an datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel DATE/TIME (zie pagina
52 ).
- U kunt de datum en tijd ook met het MENUWIEL aan- en uitzetten (alleen in de stand CAM / M.REC stand)
FRANÇAIS
NEDERLANDS
1818
Les fonctions de votre caméscope
Kennismaken met uw camcorder
OSD (Affichage à l’écran en mode M.REC/M.PLAY ) OSD indicaties in M.REC en M.PLAY stand
28.
Numéro de dossier – numéro de fichier (voir page 79)
29. Compteur d’images
- Image fixe actuelle/Nombre total d’images fixes enregistrables.
30. Témoin CARD (carte mémoire)
31. Témoin d’enregistrement et de chargement d’images
32. Qualité
33. Témoin de protection contre l’effacement (voir page 87)
34. Marque d’impression (voir page 86)
35. Diaporama (SLIDE SHOW)
Activation/désactivation de l'OSD (affichage à l'écran)
Quand vous placez l'interrupteur d'alimentation sur la position CAM ou VCR, l'OSD est activé automatiquement.
Activation/activation de l’OSD
Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur la façade arrière.
- Chaque pression sur ce bouton active/désactive la fonction OSD.
- Lorsque l’OSD est désactivé, En mode CAM : Les modes STBY, EASY.Q, CUSTOM.Q et REC apparaissent toujours sur l’OSD , même quand celui-ci est désactivé et la touche d’entrée s’affiche pendant 3 secondes puis disparaît. En mode VCR (magnétoscope) : Lorsque vous appuyez sur des touches, telle que la touche de fonction, relatives au fonctionnement du magnétoscope, la fonction s’affiche sur l’OSD pendant 3 secondes avant de disparaître.
Activation/désactivation de DATE/TIME
- Le mode OSD n’a aucun effet sur la fonction DATE/TIME.
- Pour activer ou désactiver la fonction DATE/TIME, allez dans le menu et modifiez le mode DATE/TIME. (voir page 52)
- Vous pouvez également utiliser le sélecteur Dial Navigator pour activer ou désactiver le paramètre DATE/TIME.(en mode CAM/M.REC uniquement)
OSD in M.REC mode
OSD in M.PLAY mode
32293130
3335
28
34
S.Q
CUSTOM MIRROR
BLC
SHUTTER EXPOSURE
. . . C
MEMORY STICK !
[ 2 2 / 2 4 0 ]
2 0 : 0 0
1 . J U N . 2 0 0 2
SLIDE
0 0 1
[ 2 2 / 2 4 0 ]
MEMORY STICK !
1 . J U N . 2 0 0 21 0 0 - 0 0 1 2
2 0 : 0 0
Page 19
1919
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Les fonctions de votre caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Utilisation de la Télécommande Gebruik van de afstandsbediening
Installation de la batterie de la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium
quand :
- Vous venez d'acheter le caméscope.
- La télécommande ne fonctionne pas.
Vérifiez que vous avez inséré la batterie au lithium
correctement, en respectant les indications + et -.
Attention de ne pas inverser la polarité de la
batterie.
Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande
Quand vous utilisez la fonction Self Timer (retardateur) sur votre télécommande, l’enregistrement démarre automatiquement dans les 10 secondes.
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
2. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le témoin approprié s’affiche dans le viseur :
3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour démarrer le retardateur.
- Après 10 secondes, l’enregistrement démarre.
- Appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP si vous
souhaitez arrêter l’enregistrement.
De batterij in de afstandsbediening plaatsen
U moet de batterij in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer:
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
Doe de batterijen in de afstandsbediening;
let daarbij op de + en - markeringen.
Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer functie van de afstandsbediening gebruikt, start de opname automatisch na 10 seconden.
1. Zet de camcorder in de stand CAM
2. Druk op de toets SELF TIMER tot u de juiste indicatie in de zoeker ziet.
3. Druk op START/STOP om de timer te starten.
- Na 10 seconden start de opname.
- Druk nogmaals op START/STOP om de opname te
stoppen.
START/ STOP
SELF TIMER
COUTER RESET
ZERO
RETURN
DISPLAY
STILL
WIDE
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
Self
Timer
Page 20
FRANÇAIS
NEDERLANDS
2020
Préparation Camcorder voorbereiden
Réglage de la dragonne Riem handgreep verstellen
Il est très important de vérifier que la dragonne est réglée correctement avant de commencer un enregistrement. La dragonne permet de :
- Maintenir le caméscope dans une position stable et confortable.
- Appuyer sur les boutons Zoom et START/STOP sans devoir changer la position de votre main.
Dragonne
a. Ouvrez le cache de la dragonne et libérez la. b.Réglez sa longueur puis replacez-la sous le cache. c. Refermez le cache.
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken.De handr iem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De Zoom en START/STOP knoppen kunt u bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.
Handgreep
a.Trek de bescherming van de handriem geheel
open en maak de handriem los.
b.Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast
met het klittenband.
c. Sluit de bescherming.
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
a
b
c
Page 21
2121
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparation Camcorder voorbereiden
Branchement d’une alimentation
Camcorder op een stroombron aansluiten
Le caméscope peut être raccordé à deux types de sources.
- L’adaptateur secteur CA et le cordon CA : utilisés pour l’enregistrement en intérieur.
- Le bloc-batterie : utilisé pour l’enregistrement en extérieur.
Pour utiliser l’adaptateur secteur CA et le câble CC
1. Raccordez l’adaptateur secteur CA au cordon CA.
2. Raccordez le cordon CA à une prise murale.
Remarque
Le type de fiche et de prise murale peut varier en fonction du pays où vous vous trouvez.
3. Raccordez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Pour régler le caméscope dans
chaque mode, maintenez votre action sur la languette de l'interrupteur d'alimentation et placez ce dernier sur le mode CAM, VCR, M.REC ou M.PLAY.
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC kabel gebruiken
1. Doe de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de
netvoeding.
2. Steek de stekker van de netvoeding in het stopcontact.
Opmerking
Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen.
3. Steek het andere einde van de DC kabel in de camcorder.
4. Zet de camcorder in de juiste stand door de schakelaar ingedrukt te houden en in de stand CAM, VCR, M.REC of M.PLAY te schuiven.
4
Power Switch
1
2
3
Page 22
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:
- Het type en de capaciteit van de batter ij die u gebruikt.
- Veel/weinig gebruik van de Zoom functie. Het is handig als u altijd over een of meer reservebatterijen beschikt.
Lithium-ion batterij opladen
1. Doe de batterij op de
camcorder.
2. Sluit de netvoeding aan op het
snoer en doe de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de camcorder.
4. Zet de camcorder uit (stand OFF). Het oplaadlampje gaat nu knipperen, wat wil zeggen dat de batterij wordt opgeladen.
5.
Wanneer de batterij is opgeladen, haalt u de batterij en de netvoeding van de camcorder af.
- Als u de batterij op de camcorder laat zitten, loopt hij leeg, zelfs als de camcorder uit staat,
Opmerkingen
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze van de camcorder haalt nadat hij volledig opgeladen is.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
2222
Préparation Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc-batterie Lithium-Ion
Lithium-ion batterij
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend :
- Du type et de la capacité du bloc-batterie utilisé.
- De la fréquence d’utilisation de la fonction Zoom. Nous vous conseillons d’avoir plusieurs batteries disponibles.
Chargement du bloc-batterie lithium-ion
1. Fixez le bloc-batterie au caméscope.
2. Raccordez l’adaptateur secteur CA à un cordon CA et branchez ce dernier à une prise murale.
3. Raccordez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Placez l’interrupteur d’alimentation du caméscope sur arrêt (off), le témoin de charge se met alors à clignoter pour indiquer que la batterie est en charge.
5. Une fois que la batterie est complètement rechargée, débranchez la batterie et l’adaptateur secteur CA du caméscope.
- Même quand l'alimentation est coupée, la batterie continue de se décharger si elle reste branchée au caméscope.
Remarques
Il se peut que le bloc-batterie soit un peu chargé au moment de l’achat.
Pour éviter une réduction de la durée et de la capacité du bloc­batterie, retirez-le systématiquement du caméscope une fois qu’il est complètement chargé.
4
1
2
3
Fréquence de clignotement Niveau de charge
Une fois par seconde Inférieur à 50 % Deux fois par seconde 50% ~ 75% Trois fois par seconde 75% ~ 90% Arrêt du clignotement et le voyant reste allumé
90 ~ 100%
Allumé pendant une seconde puis Erreur - Réinstallez la batterie et éteint pendant une seconde le câble CC.
Het lampje .... Status opladen:
knippert 1 keer per seconde Minder dan 50% knippert 2 keer per seconde 50% ~ 75% knippert 3 keer per seconde 75% ~ 90%
gaat uit en blijft daarna branden 90% ~ 100% gaat 1 seconde aan en vervolgens Foutmelding -Sluit de batterij en kabel
1 seconde uit. opnieuw aan.
Page 23
2323
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparation Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc-batterie Lithium Ion Gebruik van de batterij
Sluit u het LCD scher m, dan wordt de LCD automatisch uitge-
schakeld en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Opmerkingen
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
De gebruiksduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven 40°C zelfs als de batterij volledig opgeladen is.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron (open haard, kampvuur, etc.).
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en – polen van de batterij. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand veroorzaken en oververhit raken.
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading:
Type
SB-L70
SB-L110
SB-L220
Oplaad-
tijd
Circa
1uur 30min
Circa
1uur 40min
Circa
3uur 20min
LCD AAN ZOEKER AAN
Opnameduur
Tijd
Circa 1 uur
Circa
1 uur 30 min
Circa
3 uur 10 min
Circa
1 uur 30 min
Circa 2 uur
Circa
4 uur 10 min
Si vous fermez l'écran LCD, il s'éteint et le viseur s'allume automatiquement.
Les durées d'enregistrement en continu indiquées dans le tableau sont approximatives. La durée d'enregistrement effective dépend de l'utilisation.
Remarque
Le bloc-batterie doit être rechargé à une température ambiante comprise entre 0° C et 40° C.
Le bloc-batterie ne doit jamais être rechargé à une température ambiante inférieure à 0°C.
La durée et la capacité du bloc-batterie se trouvent réduites s’il est utilisé à des températures inférieures à 0°C ou s’il subit des températures supérieures à 40°C pendant une longue période, même s’il est complètement rechargé.
Ne laissez pas le bloc-batterie près d’une source de chaleur (feu ou flammes, par exemple).
Vous ne devez en aucun cas démonter, transformer, comprimer ou chauffer le bloc-batterie.
Veillez à ce que les pôles + et - du bloc-batterie ne soient pas en court-circuit. Il pourrait en résulter une fuite, la production de chaleur, le déclenchement d’un incendie ou une surchauffe.
Tableau des durées d'enregistrement en continu suivant le
modèle et le type de batterie.
Batterie
SB-L70
SB-L110
SB-L220
Durée de la
charge
Approx.
1h 30mn
Approx.
1h 40mn
Approx.
3h 20mn
Ecran LCD allumé Viseur allumé
Durée d’enregistrement en continu
Durée
Approx. 1h
Approx. 1h 30 mn
Approx. 3hr 10min
Approx. 1h 30mn
Approx. 2h
Approx. 4h 10mn
Page 24
FRANÇAIS
NEDERLANDS
2424
Préparation
Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de charge de la batterie
L’affichage du niveau de charge de la batterie indique la quantité d’énergie qui reste dans le bloc-batterie.
a. Chargée complètement b.Utilisé à 20~40% c. Utilisé à 40~80% d. Utilisé à 80~95% e. Utilisé à 100%
(signifie que le caméscope va s'éteindre, vous devez remplacer la batterie dès que possible)
Consultez le tableau de la page 23 pour connaître les durées
approximatives d'enregistrement en continu.
Les conditions et la température ambiantes influent sur la durée
d'enregistrement. La durée d’enregistrement se trouve considérablement écourtée dans un milieu froid. Les durées d’enregistrement en continu figurant dans les instructions d’utilisation ont été mesurées au moyen d’un bloc-batterie complètement chargé et à une température de 25°C.Etant donné que la température et les conditions ambiantes peuvent varier quand vous utilisez effectivement le caméscope, la durée restante de la batterie peut différer des durées approximatives d’enregistrement figurant dans ces instructions.
Indicatie batterijlading
De batterijlading indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren.
a. Geheel geladen b. 20~40% verbruikt c. 40~80% verbruikt d. 80~95% verbruikt e. 100% verbruikt
(de camcorder zal er snel mee ophouden; vervang de batterij zo spoedig mogelijk).
Op pagina 23 vindt u een overzicht met de globale opnameduur
bij een volle batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevings-
temperatuur en omstandigheden. Hoe kouder, hoe korter de opnameduur.De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale gebruiksomstandigheden en bij een volle batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd anders uitvalt.
a b
c d
e
Page 25
U kunt 3 types Mini DV cassettes gebruiken:DVM80, DVM60 en
DVM30.
Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het
sluiten van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV cassettes.
1. Sluit een stroombron aan, schuif de TAPE EJECT knop naar voren en open het klepje. De cassettehouder gaat automatisch omhoog.
2.
Doe de cassette met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging boven in de houder.
3. Duw het gedeelte van de cassettehouder met de tekst PUSH omlaag, totdat hij op zijn plaats klikt.
- De cassette wordt automatisch geladen.
4. Sluit het cassettecompartiment.
-
Het compartiment is goed gesloten zodra u een “klik” hoort.Zit het compartiment niet goed dicht, dan loopt u het risico dat deze plotseling middenin een opname openspringt.
Opmerkingen Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u
de cassette beveiligen tegen onbedoeld wissen:
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat de opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening weer wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden. b. Vermijd vochtige of stoffige plaatsen. c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
2525
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparation Camcorder voorbereiden
Notes regarding the rotation of the LCD screenVideocassette plaatsen en verwijderen
Insertion et éjection d'une cassette
Il existe trois types de cassettes Mini DV CASSETTE :DVM80,
DVM60 et DVM30.
N’exercez pas de pression excessive lorsque vous insérez une
cassette ou que vous fermez la porte du compartiment. Il peut en résulter une défaillance.
N’utilisez que des cassettes de type Mini DV CASSETTE.
1. Branchez l’alimentation, faites glisser le bouton TAPE EJECT (éjection cassette), puis ouvrez la porte du compartiment cassette.
- Le mécanisme de maintien de la cassette
monte automatiquement.
2. Insérez la cassette dans le support-cassette de telle sorte que la fenêtre de la cassette soit orientée vers l’extérieur et la languette de protection en écriture vers le haut.
3. Appuyez sur la zone où il est gravé PUSH sur le mécanisme de maintien de la cassette jusqu’à ce qu’un clic indique qu’elle est bien en place.
- La cassette se charge automatiquement.
4. Fermez la porte du compartiment cassette.
- Poussez la porte à fond jusqu’à ce que
vous entendiez un « clic » indiquant que la porte est bien fermée. Dans le cas contraire, celle-ci risque de s’ouvrir facilement en cours de fonctionnement et d’entraîner une rupture.
Remarque
Quand vous effectuez un enregistrement que vous souhaitez conserver, vous pouvez le protéger de sorte qu’il ne se trouve pas malencontreusement effacé.
a. Protection d’une cassette :
Poussez la languette de sûreté de la cassette de sorte que l’orifice soit visible.
b. Retrait de la protection d’une cassette :
Si vous ne souhaitez pas conserver un enregistrement sur une cassette, poussez la languette de protection en écriture de sorte qu’elle recouvre l’orifice.
• Pour conserver une cassette
a.Tenez-la à l'écart des sources magnétiques (aimants) ou
des interférences magnétiques. b.Evitez les lieux poussiéreux et humides. c.Veillez à la conserver en position verticale, hors de la
lumière directe du soleil. d.Evitez de la faire tomber ou de lui faire subir des chocs.
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
1
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
3
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
2
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
4
a. SAVE
push
b. REC
Page 26
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Eenvoudig e opnamen maken
26
Effectuez votre premier enregistrement Uw eerste opname
1. Branchez une alimentation au caméscope.(voir page 21) (Bloc-batterie ou adaptateur secteur CA)
Insérez une cassette.
(voir page 25)
2. Retirez le cache-objectif et accrochez-le à la dragonne.
3. Placez l'interrupteur d'alimentation en position CAM.
Ouvrez l'écran LCD et
vérifiez que STBY est affiché.
Si la languette de sûreté de la cassette est ouverte, le
message STOP s'affiche.
Vérifiez que l'image que vous voulez enregistrer apparaît sur
l'écran LCD ou dans le viseur.
Vérifiez que le niveau de charge de la batterie est suffisant
pour le temps d'enregistrement prévu.
4. Pour démarrer l'enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
REC apparaît sur l'écran LCD.
Pour arrêter l'enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP.
STBY apparaît sur l'écran LCD.
1. Sluit een stroombron aan (batterij of netvoeding, zie pagina 21).
Zet een cassette in de camcorder (zie pagina 25)
2.
Verwijder de LENSDOP en plaats hem op de handgreep.
3.
Zet de schakelaar in de stand CAM.
Open het LCD scherm en controleer of de indicatie STBY zichtbaar is.
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP en PROTECTION!
op het
scherm.
Kijk of uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD scherm
.
Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol genoeg is.
4.
Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP knop.
Op het scherm verschijnt REC.Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de START/STOP knop.
Op het scherm verschijnt STBY.
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
4
3
2
1
Page 27
Als u de camcorder vijf minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de camcorder zichzelf uit. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP knop of zet u de schakelaar op OFF en direct weer op CAM. De automatische uitschakeling spaart de batterij.
Opnamen controleren met de EDIT +/- knoppen
Als de camcorder in de standby-stand staat, kunt
u met de knop EDIT de cassette vooruit of achteruit spoelen om het punt op te zoeken waar u wilt starten of verder wilt gaan met opnemen. Als u de EDIT
-
knop ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij EDIT +).
Als u in de standby-stand de EDIT
-
knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste drie seconden van de laatste opname weer waarna hij automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de band teruggaat.
Opmerking
Bij gebruik van de EDIT-knoppen is het mogelijk dat de beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Eenvoudig e opnamen maken
27
Quand une cassette est chargée et que le caméscope reste en mode STBY pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF, puis de nouveau sur CAM. Ce dispositif de coupure automatique est destiné à économiser l’énergie de la batterie.
Recherche d’un enregistrement “Edit Search”
Lorsque le caméscope est en mode STBY,
vous pouvez utiliser la recherche d’enregistrement pour lire la cassette en avant ou en arrière afin de trouver l’endroit où vous voulez commencer ou reprendre l’enregistrement. EDIT -vous permet de lire l’enregistrement en arrière, et EDIT + de le lire en avant, tant que vous maintenez votre pression sur le bouton.
Si vous exercez une brève pression sur le
bouton EDIT -en mode STBY, le caméscope effectue une lecture inverse pendant 3 secondes, puis il revient automatiquement en position initiale.
Remarque
Des distorsions de type mosaïque peuvent apparaître à l’écran en mode Recherche d’un enregistrement.
S.SHOW
FWD
DELETE
REV
S.SHOW
Page 28
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden. Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding).
Opnemen met het LCD scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD scherm in de gewenste stand. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt.Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD scherm om de camera horizontaal te houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik waar mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij
de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt.Adem rustig en gelijkmatig.
5. Om het onderwerp via de elektronische zoeker te
bekijken, trekt u hem uit totdat u een “klik”hoort. Gebruik om schade aan de zoeker te voorkomen niet teveel kracht.
6. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van
de zoeker, zodat uw oog zich recht tegenover het beeldschermpje van de zoeker bevindt.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera horizontaal te houden.
8. Gebruik waar mogelijk een statief.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Eenvoudig e opnamen maken
28
Astuces pour obtenir des images stables à l’enregistrement Tips voor goede opnamen
Lors de l’enregistrement, il est capital de tenir correctement le caméscope. Fixez le protège-objectif solidement sur la dragonne. (voir le schéma)
Enregistrement à l’aide de l’écran LCD
1. Tenez fermement le caméscope à l’aide de la dragonne.
2. Appuyez votre coude droit contre votre taille.
3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l’écran LCD pour le soutenir et le régler.Ne touchez pas le micro intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable lorsque vous effectuez une prise de vue.Vous pouvez vous appuyer contre un mur ou sur une table pour plus de stabilité. Pensez à respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide pour déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Enregistrement à l’aide du VISEUR
1. T enez f ermement le caméscope à l’aide de la dragonne.
2. Appuyez votre coude droit contre votre taille.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.Assurez-vous de ne pas toucher pas le micro intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable lorsque vous effectuez une prise de vue.Vous pouvez vous appuyer contre un mur ou sur une table pour plus de stabilité. Pensez à respirer doucement.
5. Pour visualiser un objet à travers le viseur, étirez ce dernier jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Le fait de forcer le viseur risque de l’endommager.
6. Appuyez fermement votre œil contre l’œilleton du viseur .
7. Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
Page 29
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Eenvoudig e opnamen maken
29
Réglage de l’écran LCD LCD scherm instellen
Votre caméscope est équipé d'un écran couleur à cristaux
liquides (LCD) de 6,35cm (2.5 pouces), qui vous permet de voir ce que vous êtes en train d'enregistrer ou de lire.
Suivant les conditions dans lesquelles vous utilisez le
caméscope (en intérieur ou en extérieur par exemple), vous pouvez régler;
BRIGHT SELECT (Séléction de la luminosité)
BRIGHT ADJUST (Réglage de la luminosité)
COLOUR ADJUST
(Réglage de la couleur)
1. Placez l'interrupteur d'alimentation en position CAM.
En mode VCR, vous ne pouvez régler que l’écran LCD pendant la lecture de la cassette.
2. Ouvrez l’écran LCD, qui s’allume.
3.
Appuyez sur le bouton MENU.
4. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à
surligner le viseur et appuyez sur le sélecteur MENU DIAL.
5. Tournez le sélecteur MENU DIAL de façon à ce que
LCD ADJUST soit surligné.
6.
Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au sous-menu.
7. Tournez le sélecteur MENU DIAL de sorte qu’il surligne l’élément
du menu que vous souhaitez régler (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
De camcorder heeft een 2,5” LCD kleurenscherm, waarop u
direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de
omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
BRIGHT SELECT (Helderheid selecteren)
BRIGHT ADJUST (Helderheid aanpassen)
COLOUR ADJUST (Kleurverzadiging
aanpassen)
1.
Zet de camcorder in de stand CAM.
In de stand VCR kunt u het LCD scherm alleen instellen tijdens het afspelen van een cassette.
2.
Open het LCD scherm. Het scherm wordt automatisch ingeschakeld.
3. Druk op de MENU knop.
4.
Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER
en druk het MENUWIEL in.
5.
Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze LCDADJUST.
6. Druk het MENUWIEL in om in het submenu te komen.
7.
Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze die u wilt aanpassen
(BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR
ADJUST).
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 0 4 ]
M.REC
M.PLAY
CAM Mode
Page 30
8. Appuyez de nouveau sur le sélecteur MENU DIAL.
Vous pouvez choisir soit NORMAL soit SUPER dans la
fonction BRIGHT SELECT, appuyez ensuite sur le sélecteur MENU DIAL pour enregistrer le réglage.
A l’aide du sélecteur MENU DIAL, réglez la valeur de BRIGHT ADJUST et de COLOUR ADJUST.
Vous pouvez spécifier des valeurs comprises entre 00 et 35
pour BRIGHT ADJUST (réglage de la luminosité) et entre 00 et 07 pour COLOUR ADJUST (réglage de la couleur).
9. Appuyez sur le bouton MENU pour terminer le réglage.
Le viseur ne fonctionne pas tant que l’écran LCD est ouvert.Pour faire la mise au point du viseur, étirez-le avant de l’utiliser.
Réglage de la mise au point
Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du VISEUR pour régler la netteté de l’image. (voir le schéma)
8. Druk het MENUWIEL nogmaals in.
Bij BRIGHT SELECT kunt u kiezen uit NORMAL en SUPER. Maak uw keuze en druk het MENUWIEL in om uw instelling vast te leggen.
Pas met het MENUWIEL de BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST instellingen aan.
Bij BRIGHT ADJUST kunt u een waarde kiezen tussen 00 ~ 35 en bij COLOUR ADJUST tussen 00 ~ 07.
9. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Als het LCD scherm geopend is, werkt de zoeker niet.Schuif de zoeker voor gebruik naar voren.
Scherpstelling
Verschuif de scherpstelknop totdat u uw onderwerp in de zoeker scherp ziet (zie illustratie).
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Eenvoudig e opnamen maken
30
Zoeker instellen
Utilisation du viseur
Page 31
U kunt uw opname ook via het ingebouwde LCD scherm
afspelen.
Zorg dat de batterij op de camcorder zit.
1. Houd het kleine rode knopje dat zich op de schakelaar bevindt ingedrukt, en schuif deze in de stand VCR.
2. Zet de cassette met uw opnamen in de camcorder (zie pagina 25).
3. Open het LCD scherm. Zet het LCD scher m in de gewenste stand en pas zo nodig de helderheid en de kleurverzadiging van het scherm aan.
4. Druk op de terugspoelknop om de cassette naar het begin van de opname te spoelen.
Druk op (STOP) om de band te stoppen.
Wanneer de band geheel naar het begin is teruggespoeld, stopt hij automatisch.
5. Druk op de knop
(AFSPELEN/ PAUZE)
om de weergave van de cassette te starten.
De opname op de cassette wordt weergegeven op het LCD scherm.
Om de weergave te stoppen, drukt u op (STOP).
Opmerkingen
Wanneer u de camcorder op een tv of een videorecorder aansluit, kunt u de opname op een tv weergeven (zie pag.66).
Bij het weergeven kunt u diverse functies gebr uiken (zie pag. 68).
FRANÇAIS
NEDERLANDS
31
Enregistrement de base
Eenvoudig e opnamen maken
Notes regarding the rotation of the LCD screenLecture d’une cassette enregistrée sur l’écran LCD Notes regarding the rotation of the LCD screenOpnamen afspelen op het LCD scherm
Vous pouvez visionner les images en lecture sur l’écran LCD.Vérifiez que le bloc-batterie est en place.
1. Maintenez enfoncée la languette de l’interrupteurd’alimentation et placez ce dernier en position VCR.
2. Insérez la cassette que vous désirez visionner. (voir page 25)
3. Réglez l'angle de l'écran LCD. Réglez l'angle et la luminosité ou la couleur si nécessaire.
4. Appuyez sur le bouton (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’au point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur
le bouton (STOP).
Le caméscope s’arrête automatiquement
une fois que le rembobinage est terminé.
5. Appuyez sur le bouton (PLA Y/STILL) pour démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner les images que vous
avez enregistrées sur l’écran LCD.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton (STOP).
Remarques
Vous pouvez également visionner les images sur un écran de
téléviseur, après avoir branché le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.(voir page 66)
Le mode lecture comporte des fonctions variées. (voir page 68)
REW
2
4
1
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Page 32
Réglage de l’écran LCD pendant la lecture
Vous pouvez régler l’écran LCD pendant la lecture.La méthode de réglage suit la même procédure que celle
utilisée en mode CAM.
Le haut-parleur ne fonctionne qu’en mode VCR (magnétoscope).
Quand vous utilisez l’écran LCD pour la lecture,
le son de l’enregistrement que vous entendez est émis par le haut-parleur intégré.
- Procédez comme suit pour baisser le volume ou couper le son en mode VCR.
- Procédez comme suit pour baisser le volume ou couper le son pendant la lecture d'une cassette sur le magnétoscope.
1. Placez le bouton d’alimentation en mode VCR.
2. Appuyez sur (PLAY/STILL) pour lire la cassette.
3. Une fois que la lecture a commencée et que vous entendez des sons, utilisez le sélecteur MENU DIAL pour régler le volume.
Un affichage de niveau de volume apparaît
alors sur l’écran LCD.La plage de réglage du volume est comprise entre 00 et 19. Aucun son n'est audible quand le volume est réglé sur 00.
Si vous fermez l’écran LCD pendant la lecture,
vous n’entendez pas le son émis par le haut-parleur.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
32
Enregistrement de base
Eenvoudig e opnamen maken
Notes regarding the rotation of the LCD screenRéglage du volume du haut-parleur
LCD scherm instellen tijdens het afspelen
U kunt het LCD scherm ook tijdens het afspelen van
opnamen instellen.
De methode hiervoor is dezelfde als in de CAM stand
(zie pagina 29).
De luidspreker werkt alleen in de stand VCR.
Als u afspeelt via het LCD scherm, komt het
geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- Om het volume hoger of lager te zetten of de luidspreker volledig uit te schakelen, voert u de volgende stappen uit:
1. Zet de camcorder in de stand VCR.
2. Druk op (AFSPELEN/PAUZE) om de cassette af te spelen.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met het MENUWIEL het volume aanpassen.
Op het LCD scherm ziet u de volumeniveaus.
U kunt een niveau kiezen tussen 00 en 19. Als u 00 kiest, hoort u niets meer.
Als u het LCD scherm tijdens het afspelen
dicht doet, hoort u de luidspreker niet meer
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
M.REC
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
12:00
1. JUN. 2002
VOL. [ 1 1 ]
2
3-1
<3-2>
Luidspreker instellen
Page 33
C : CAM STAND V : VCR STANDMR : M.REC STAND MP : M.PLAY STAND
De camcorder in de stand CAM of VCR en M.REC of
M.PLAY mode zetten
1. Druk op de knop MENU De MENU OSD indicaties worden getoond. De cursor ( GEACCENTUEERD )
staat bij de functie die u in kunt stellen.
2. Met het MENUWIEL (achterzijde bedieningspaneel) kunt u de gewenste menukeuze selecteren en door het MENUWIEL in te drukken kunt u de menukeuze activeren.
3. U kunt het menu verlaten door op de knop MENU te drukken.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
33
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
Notes regarding the rotation of the LCD screenUtilisation de fonctions variées Notes regarding the rotation of the LCD screenDe menufuncties
Réglage des éléments du menu
Menu instellen
SUBMENU STAND
MENU
CLOCK SET (klok) REMOCON (afstandsbediening) BEEP SOUND (piepjes) SHUTTER SOUND (sluitergeluid) DEMONSTRATION (demonstratie)
PROGRAM AE (belichtingsprogramma) WHT. BALANCE (witbalans) D.ZOOM (digitale zoom) EIS (beeldstabilisatie) DSE SELECT (speciale effecten) CUSTOM.Q (gebruikersinstellingen)
REC MODE (opnamevorm) PHOTO SEARCH momentopname zoeken) PHOTO COPY (kopiëren) AUDIO MODE (audio stand) AUDIO SELECT (audio kiezen) WIND CUT (windgeruis uitschakelen)
QUALITY (kwaliteit) PRINT MARK (afdrukmarkering) PROTECT (beveiligen) DELETE (wissen) FORMAT(formatteren)
LCD ADJUST (LCD aanpassen) DATE/TIME (datum/tijd) TV DISPLAY (tv weergave)
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
C/V/MR/MP C/V/MR/MP C/V/MR/MP MR C
C/MR C/MR C/MR C/MR C/MR C/MR
C/V V V C/V V C/V
V/MR MP MP MP MP
C/V/MR/MP C/V/MR/MP C/V/MR/MP
C : MODE CAM V : MODE VCRMR : MODE M.REC MP : MODE M.PLA Y
Réglez le caméscope en mode CAM ou VCR et M.REC ou M.PLAY
1. Appuyez sur le bouton MENU. L'affichage à l'écran MENU apparaît. LE CURSEUR DE SURLIGNAGE indique la fonctionnalité que vous êtes en train de régler.
2. A l’aide du sélecteur MENU DIAL situés sur la façade arrière, sélectionnez et activez l’élément.
3.
Vous pouvez sortir du mode MENU en appuyant sur le bouton MENU.
SOUS-MENU Bouton MODE
MENU
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM.Q
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT
QUALITY PRINT MARK PROTECT DELETE FORMAT
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
C/V/MR/MP C/V/MR/MP C/V/MR/MP MR C
C/MR C/MR C/MR C/MR C/MR C/MR
C/V V V C/V V C/V
V/MR MP MP MP MP
C/V/MR/MP C/V/MR/MP C/V/MR/MP
Page 34
O : Deze combinatie is mogelijk. : Deze combinatie is niet mogelijk.
Opmerkingen
Als u in een menu bij een bepaalde functie een X ziet staan, kunt u die instelling niet veranderen.
Als u een menukeuze selecteert die niet gewijzigd kan worden, verschijnt er een melding.
RESET (terug naar basisinstellingen)
Als u op RESET drukt, worden alle instellingen van
het LCD MENU teruggezet in de basisinstellingen.
U kunt de RESET knop indrukken met behulp van
een puntig voorwerp.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
34
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn
EIS
Digitale functies
EIS
OOO
D.ZOOM
OOO
FOTO
✕✕
Digitale effecten
OOO
D.ZOOM FOTO
Digitale effecten
Gewenste
stand
Huidige stand
Disponibilité des fonctions dans chaque mode
EIS
Fonctions numériques
EIS
OOO
D.ZOOM
OOO
PHOTO
✕✕
Effets spéciaux numériques
OOO
D.ZOOM PHOTO
Effets
spéciaux
numériques
Mode
demandé
Mode activé
O: Le mode demandé est utilisable dans ce mode de
fonctionnement.
X: Vous ne pouvez pas changer le mode demandé. Remarques
Quand un élément de menu sur l’écran LCD est marqué d’un X, cet élément ne peut pas être activé.
Quand vous sélectionnez un élément qui ne peut pas être modifié, un message d’aide s’affiche.
Si vous appuyez sur le bouton RESET de
remise à zéro, les réglages LCD MENU seront modifiés en réglages par défaut.
Appuyez sur le bouton RESET à l’aide d’un objet pointu tel qu’une aiguille.
Remise à zéro
Page 35
CLOCK SET (klok instellen)De CLOCK instelling kunt u wijzigen in de standen CAM,
VCR, M.REC en M.PLAY.
De datum en tijd worden automatisch bij een opname
vastgelegd.Voordat u een opname gaat maken, moet u eerst de juiste datum en tijd instellen.
1. Druk op de knop MENU.
De menulijst wordt getoond.
2. Selecteer met het MENUWIEL het menu INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CLOCK SET.
4. Druk het MENUWIEL in om de instelling te wijzigen.
De te wijzigen menukeuze knippert. Eerst zal
het jaartal gaan knipperen.
5. Met het MENUWIEL kunt u het jaartal wijzigen.
6. Druk het MENUWIEL in.
De maand gaat knipperen.
7. Met het MENUWIEL kunt u de maand wijzigen.
8. Druk het MENUWIEL in.
De dag gaat knipperen.
9. U kunt nu op dezelfde manier de dag, het uur en de minuten wijzigen.
10.Na het instellen van de minuten drukt u het MENUWIEL in.
Het woord COMPLETE! wordt getoond en enkele seconden
later gaat u automatisch terug naar het submenu.
11.Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
35
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage de l’horloge
CLOCK SET (réglage de l'horloge) n'est possible que dans
les modes CAM, VCR, M.REC et M.PLAY.
L’indication DATE/TIME (DATE/HEURE ) est
automatiquement enregistrée sur la cassette. Avant d’enregistrer, réglez le paramètre DATE/TIME.
1. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste de menu apparaît.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
3. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour sélectionner CLOCK SET dans le sous-menu.
4. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour entrer dans le mode SETTING.
L’élément clignotant correspond à l’élément à modifier.L’année clignote en premier.
5. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, modifiez le réglage de l’année.
6. Appuyez sur le bouton MENU DIAL.
Le mois clignote.
7. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, modifiez le réglage du mois.
8. Appuyez sur le bouton MENU DIAL.
Le jour clignote.
9. Vous pouvez régler le jour, l’heure et les minutes en procédant de la même manière que pour le réglage de l’année et du mois.
10.Appuyez sur MENU DIAL après avoir réglé les minutes.
Le mot COMPLETE! clignote, et après quelques secondes, l’écran de menu revient automatiquement au sous-menu.
11.Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
20:00
1. JUN. 2002
Page 36
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
REMOCON (Mode Télécommande)La fonction REMOCON est utilisable dans les modes CAM,
VCR, M.REC et M.PLAY.
L’option REMOCON permet d’activer ou de désactiver la
télécommande pour l’utilisation à distance du caméscope.
1. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste de menu apparaît.
2. T ournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
3. Utilisez le sélecteur MENU DIAL
pour sélectionner REMOCON dans le sous-menu.
4. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour activer ou désactiver la télécommande.Le réglage alterne entre ON et OFF (activé/désactivé) à chaque pression sur le bouton MENU DIAL.
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
Si vous réglez l'utilisation de la télécommande sur OFF
(désactivée), l’icône de la télécommande ( ) clignote durant 3 secondes puis disparaît.
REMOCON (afstandsbediening)De REMOCON functie werkt in de standen CAM, VCR,
M.REC en M.PLAY.
Met de REMOCON functie kunt u de afstandsbediening van
de camcorder aan- en uitzetten.
1. Druk op de knop MENU.
De menulijst wordt getoond.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze REMOCON.
4. Druk het MENUWIEL in om de afstandsbediening aan- of uit te zetten.Iedere keer dat u het MENUWIEL indrukt, schakelt u tussen ON en OFF.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Als u de afstandsbediening hebt uitgeschakeld en u
gebruikt toch de afstandsbediening, licht het symbool van de afstandsbediening 3 seconden op en verdwijnt daarna van het LCD scherm.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
FRANÇAIS
NEDERLANDS
36
Page 37
BEEP SOUND (piepjes)
De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAM, VCR,
M.REC en M.PLAY.
Via het MENU kunt u de functie BEEP SOUND instellen. U
kunt zelf aangeven of u een piepje wilt horen bij het wijzigen van een instelling.
1. Druk op de knop MENU.
De menulijst wordt getoond.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze BEEP SOUND.
4. Druk het MENUWIEL in om BEEP SOUND aan- of uit te zetten. Iedere keer dat u het MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.
Als u deze functie op ON zet, hoort u een piepje bij het wijzigen van een menu-instelling.
Als u op de START knop drukt, wordt de functie BEEP SOUND automatisch uitgezet. U hoort dan geen geluid bij het wijzigen van een instelling.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
37
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
BEEP SOUND (Signal sonore)
La fonction BEEP SOUND est utilisable dans les modes
CAM, VCR, M.REC et M.PLAY.
Utilisez le MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Indiquez si vous souhaitez entendre un bip à chaque changement de valeur d’un réglage.
1. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste de menu apparaît.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
3. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour sélectionner BEEP SOUND dans le sous-menu.
4. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour activer ou désactiver bip (BEEP SOUND).Le réglage alterne entre ON (activé) et OFF (désactivité) à chaque pression sur le bouton MENU DIAL.
Vous entendrez un bip si vous sélectionnez ON (activé).
Quand vous appuyez sur le bouton START pour démarrer, le bip (BEEP SOUND) est désactivé (OFF) automatiquement, si bien que vous ne l’entendez plus.
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
Page 38
FRANÇAIS
NEDERLANDS
38
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
SHUTTER SOUND (Indicateur sonore de l’obturateur)
Vous ne pouvez entendre l’indicateur sonore de l’obturateur
que lorsque la fonction PHOTO est activée.
Indiquez si vous souhaitez ou non entendre un indication
sonore d’obturation lors d’un enregistrement numérique.
1. Réglez le caméscope en mode M.REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste de menu apparaît.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
4. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour sélectionner SHUTTER
SOUND dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour indiquer si vous voulez
utiliser SHUTTER SOUND.Chaque pression sur le bouton MENU DIAL fait alterner ON/OFF (activé/désactivé).
6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
SHUTTER SOUND (sluitergeluid
Het geluid van de sluiter hoort u alleen als u de functie
PHOTO gebruikt.
Hier kunt u instellen of u al dan niet het geluid van de sluiter
wilt horen.
1. Zet de camcorder in de stand M.REC.
2. Druk op de knop MENU.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze SHUTTER SOUND.
5. Druk het MENUWIEL in om SHUTTER SOUND op ON of OFF te zetten. Iedere keer dat u het MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
Page 39
DEMONSTRATION (demonstratie)
De demonstratie laat u automatisch de belangrijkste
mogelijkheden van uw camcorder zien.
De functie DEMONSTRATION kan alleen in de CAM stand
worden gebruikt en zonder cassette in de camcorder.
De demonstratie wordt herhaald totdat u de functie
demonstratie uitzet.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de knop MENU.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL.
4. Selecteer DEMONSTRATION en druk het MENUWIEL in.
5. Om de demonstratie te starten,
zet u DEMONSTRATION op ON.
Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te beëindigen, zet u DEMONSTRATION op OFF.
Opmerkingen
De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen
cassette in de camcorder zit.
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart
wanneer er geen cassette in de camcorder zit en hij 10 minuten nadat hij in de stand CAM is gezet, niet is gebruikt.
Als u tijdens de demonstratie op een andere knop drukt (FADE,
BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM), wordt de demonstratie onderbroken.Wordt gedurende 10 minuten daarna geen knop inedrukt, dan gaat de demonstratie weer verder.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
39
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
DEMONSTRATION (Mode de démonstration)
Le mode de DEMONSTRATION affiche automatiquement
les fonctions principales du caméscope, de sorte que vous puissiez les utiliser plus facilement.
La fonction DEMONSTRATION ne peut être utilisée qu’en
mode CAM sans qu’une cassette ne soit introduite dans le caméscope.
La démonstration se répète jusqu’à ce que vous désactiviez
le mode DEMONSTRATION.
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste de menu apparaît.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
5. Pour activer la démonstration, réglez DEMONSTRATION
Appuyez sur le bouton MENU pour quitter le menu.
La demonstration commence.
6. Pour arrêter la DEMONSTRATION, réglez la DEMONSTRATION sur OFF (désactivé).
Remarques
La fonction DEMONSTRATION est utilisable uniquement
lorsqu’aucune cassette n’est installée.
Le mode DEMONSTRATION s’active automatiquement quand
le caméscope n’est pas utilisé pendant plus de 10 minutes après être passé en mode CAM (aucune cassette n’est présente dans le caméscope).
Si vous appuyez sur d'autres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY, CUSTOM) en mode DEMONSTRATION, la démonstration s'arrête temporairement et reprend si vous n'utilisez aucune fonction dans un délai de 10 minutes.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
Page 40
PROGRAM AE (belichtingsprogramma)
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAM en
M.REC.
Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beînvloeden.
AUTO stand
- Automatisch instellen; sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250 seconde.
SPORT stand ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
PORTRET stand( )
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden.
- De PORTRAIT stand is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/1000 seconde.
SPOTLIGHT stand ( )
- Voor het goed kunnen filmen wanneer alleen het onderwerp zelf verlicht is en de omgeving niet.
ZAND/SNEEUW stand ( )
- Deze stand kunt u gebruiken wanneer mensen of voorwerpen die u wilt filmen vanwege reflecterend licht door zand of sneeuw donkerder zijn dan de achtergrond.
HSS (korte sluitertijd) stand ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of tennisspelers.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
40
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
PROGRAM AE (Programme AE)
La fonction PROGRAM AE n’est utilisable qu’en mode CAM
ou M.REC.
Le mode PROGRAM AE permet de régler les vitesses de
fermeture et d’ouverture de l’obturateur afin de répondre à différentes conditions de prise de vue.
Ils vous permettent de contrôler la profondeur de champ
pour plus de créativité.
Mode AUTO
- Equilibrage automatique entre le sujet et le fond.
- Pour une utilisation dans des conditions normales.
- La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/50° à 1/250° par seconde, en fonction de la scène.
Mode SPORTS ( )
- Pour filmer des gens ou des objets qui se déplacent rapidement.
Mode PORTRAIT ( )
- Pour faire la mise au point sur le fond du sujet, quand le fond est flou.
- Le mode PORTRAIT est efficace quand il est utilisé en extérieur.
- La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/50° à 1/1000° par seconde.
Mode SPOTLIGHT (Eclairage) ( )
- Pour réussir un enregistrement lorsque seul le sujet est éclairé et que le reste de l’image est dans la pénombre.
Mode SAND/SNOW (Sable/neige) ( )
- Pour filmer des gens ou des objets plus sombres que le fond du fait de la réflexion de la lumière sur le sable ou sur la neige.
Mode HSS (Opturateur rapide) ( )
- Pour filmer des sujets qui se déplacent rapidement tels que des golfeurs ou des joueurs de tennis.
Page 41
FRANÇAIS
NEDERLANDS
41
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage de la fonction PROGRAM AE
1. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste de menu apparaît.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner CAMERA et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
3.
Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
.
4. Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au sous-menu.
5. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez le mode PROGRAM AE.
Appuyez sur MENU DIAL
pour confirmer le mode PROGRAM AE.
6. Pour sortir, appuyez, sur le bouton MENU.
PROGRAM AE instellen (belichtingsprogramma)
1. Druk op de knop MENU.
De menulijst wordt getoond.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer in het submenu de menukeuze PROGRMA AE.
4. Druk het MENUWIEL in om in het volgende submenu te komen.
5. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze PROGRAM AE.
Druk het MENUWIEL in om
uw keuze te bevestigen.
6. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS PORTRAIT
SPOTLIGHT SAND / SNOW HSS
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE WHT.BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM 480x EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Page 42
WHT.BALANCE (witbalans)
Deze functie werkt alleen in de standen CAM en M.REC.Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het
onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt, behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit
van de kleuren van de opname.
AUTO ( ) :
De witbalans wordt automatisch
ingesteld.
HOLD ( ) :
De huidige witbalanswaarde wordt
vastgehouden.
INDOOR ( ) :
Hierdoor wordt de witbalans aan
de binnenomgeving (kunstlicht) aangepast.
OUTDOOR ( ) :
Hierdoor wordt de witbalans
aan de buitenomgeving aangepast.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de knop MENU .
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu WHT.BALANCE.
5. Druk het MENUWIEL in om in het submenu te komen.
6. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze WHITE BALANCE.
Druk het MENUWIEL in om deze keuze te bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
42
WHT.BALANCE (Réglage de la balance de blanc)
La fonction WHITE BALANCE n’est utilisable qu’en mode
CAM ou M.REC.
La fonction WHITE BALANCE préserve la couleur unique
de l’objet dans n’importe quelle condition d’enregistrement.
Vous pouvez sélectionnez le mode WHITE BALANCE
approprié pour obtenir des couleurs d’image de bonne qualité.
AUTO ( ) : Ce mode sert généralement au réglage automatique du niveau de blanc.
HOLD ( ) : Ce mode sert à régler la valeur du niveau de blanc actuel.
INDOOR ( ) :Ce mode règle le niveau de blanc en fonction des conditions en intérieur.
OUTDOOR ( ) :Ce mode règle le niveau de blanc en fonction des conditions en extérieur.
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste de menu apparaît.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner CAMERA et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour entrer dans le sous-menu.
6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez le mode WHITE BALANCE
Appuyez sur MENU DIAL pour confirmer le
mode WHITE BALANCE.
7. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM 480x EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Page 43
In- en uitzoomen met DIGITAL ZOOM
De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAM/M.REC.
In- en uitzoomen
De VP-D190MS/D190MSi beschikt over een DUAL
zoomfunctie.
Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie.
De zoomsnelheid is variabel.
Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en aantrekkellijker maken.U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt.Dat ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg.
De DUAL zoomhendel heeft dezelfde functie als de normale
zoomhendel, maar neemt voor in- en uitzoomen meer tijd.Dit is handig wanneer u met meer precisie wilt in- of uitzoomen.
1.
Verschuif de zoomhendel een klein beetje om langzaam in- of uit te zoomen en verder om snel in- of uit te zoomen. De zoomtoestand wordt weergegeven in het scherm.
2.
T (Tele)-stand inzoomen. Het onder-werp lijkt dichterbij.
3.
W (Wide-Groothoek) uitzoomen: Het onderwerp lijkt verder weg.
Opmerking
In de stand TELE (inzoomen)kunt u een onderwerp filmen dat zich op minimaal 1 meter afstand van de lens bevindt;in de stand WIDE (uitzoomen) moet het onderwerp zich minimaal 10 mm van de lens bevinden.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
43
Zoom Avant et Arrière avec le Zoom Numérique
Le zoom ne fonctionne qu'en mode CAM et M.REC.
Zoom Avant et zoom Arrière
Pour plus de commoditée, les modèles VP-D190MS et
D190MSi dispose d’un système de zoom double.
Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de
changer la taille du sujet dans une scène. Pour que vos prises de vue aient l’air plus professionnelles, n’abusez pas de la fonction zoom.
Vous pouvez zoomer en utilisant des vitesses de zoom
variables.
Utilisez ces fonctions pour des prises de vues différentes.
L’utilisation abusive de la fonction zoom peut amener à des résultats qui n’ont pas l’air professionnels et réduire la durée d’utilisation de la batterie.
La commande du zoom double a la même fonction que la
commande du zoom normal, mais elle exige plus de temps pour effectuer un zoom avant et un zoom arrière. L’utilisation de la commande du zoom double est utile quand vous devez effectuer un zoom avant et un zoom arrière très pointu.
1. Pour un zoom progressif, actionnez doucement le levier du zoom, actionnez-le rapidement pour un zoom à grande vitesse. La profondeur du zoom est indiquée par l’OSD (affichage à l’écran).
2. Position T (Téléphoto) : Le sujet paraît plus proche.
3. Position W (Wide angle) : le sujet paraît plus éloigné.
Remarque
Vous pouv ez filmer un sujet qui est à 1 m minimum de la surf ace de la lentille en position TELE, ou à 10 mm en position WIDE (grand angle).
TELE
WIDE
Page 44
Digitale Zoom
Wanneer u meer dan 12 x vergroot, gebeurt dit digitaal.
De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de DIS
functie in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken
(zie pagina 45).
1. Zet de camcorder in de stand CAM of M.REC.
2. Druk op de knop MENU.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu D.ZOOM.
5. Druk het MENUWIEL in om de 480x digitale zoom functie in te stellen of de digitale zoom uit te schakelen (OFF).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
44
Digital Zoom (Zoom Numérique)
Le zoom numérique permet un grossissement de 12x à
480x.
Plus le zoom avant sur le sujet est important, plus la qualité
de l’image risque de se détériorer.
Nous vous recommandons d’utiliser la fonction EIS avec le
zoom numérique (DIGITAL ZOOM) pour obtenir des images stables.(voir page 45)
1. Réglez le caméscope en mode CAM ou M.REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste de menu apparaît.
3. Amenez le sélecteur MENU DIAL sur CAMERA et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le sélecteur MENU DIAL pour régler la fonction zoom numérique 480x ou pour désactiver (OFF) la fonction.
6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM 480x EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Page 45
EIS (Elektronische beeldstabilisatie)
De EIS functie werkt alleen in de standen CAM en M.REC.EIS (Elektronische beeldstabilisatie)
compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf.
EIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden:
sterk ingezoomde tele-opnamen;
opnemen terwijl u loopt;
opnamen vanuit een bewegend voertuig.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de knop MENU.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.
Het submenu wort getoond.
4. Met het MENUWIEL kunt u nu de EIS functie aanzetten door het MENUWIEL in te drukken.
Het EIS menu wijzigt in ON.
Om de EIS functie uit te schakelen, zet u het EIS menu op OFF.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerkingen
Wij raden u aan de EIS functie uit te zetten wanneer u een statief gebruikt.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
45
EIS (Stabilisateur d’image électronique)La fonction EIS n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.
La fonction EIS (stabilisateur d’image électronique) permet
de compenser tout tremblement ou mouvement de la main quand vous tenez le caméscope (dans la limite raisonnable).
Cette fonction donne des images plus stables
quand vous filmez un petit objet en gros plan
quand vous filmez en marchant
quand vous filmez à travers la vitre d'un véhicule
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste de menu apparaît.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner CAMERA et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
La liste de sous-menu apparaît.
4. Tournez le sélecteur MENU DIAL pour activer la fonction EIS, et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
Le menu EIS est activé (ON).
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
EIS, réglez le menu EIS sur OFF (désactivé).
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
Remarque
Nous vous conseillons de désactiver la fonction de
compensation de tremblement lors de l’utilisation d’un trépied.
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM 480x EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA SET
480x
Page 46
DSE SELECT (Digitale speciale effecten kiezen)
De DSE functie werkt alleen in de standen CAM en M.REC.Met de DSE functie kunt u uw opnamen op een creatieve
manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op
wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken.
U heeft de beschikking over 9 speciale effecten.
a ART: Hierdoor krijgt uw opname het effect
alsof het geschilderd is.
b. MOSAIC:Hierdoor krijgt u een
schaakbordeffect.
c. SEPIA: Hierdoor krijgt het beeld een
sepiaeffect.
d. NEGA (negatief) :Hierdoor worden de
kleuren van het opgenomen beeld omgekeerd.
e. MIRROR:Hierdoor wordt het beeld in
tweeën gesneden en krijgt u een spiegeleffect.
f. BLK & WHT (Black & White) : Hierdoor
krijgt u een zwart-witbeeld
g. EMBOSS:Geeft een 3D effect aan uw
opname.
h. CINEMA :Hierdoor wordt het onderste en
bovenste gedeelte van het beeld bedekt, wat een bioscoopeffect geeft.
i. MAKE - UP: Hiermee kunt u de opname in
rode, gele, groene of blauwe kleuren weergeven.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
46
DSE (Effets spéciaux numériques)
La fonction DSE n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.
Les effets numériques permettent de donner à votre
enregistrement un aspect créatif en lui ajoutant des effets spéciaux variés.
Sélectionnez l’effet numérique approprié pour le type
d’image que vous souhaitez enregistrer et l’effet que vous souhaitez créer.
Il existe 9 modes DSE.
a. Mode ART
Ce mode donne aux images un aspect brut.
b. Mode MOSAIC
Ce mode donne aux images un effet de mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne aux images un pigment rougeâtre-brun.
d. Mode NEGA
Ce mode inverse les couleurs de l'image en créant une image négative.
e. Mode MIRROR
Ce mode coupe l'image en deux, à l'aide d'un effet de miroir.
f. Mode BLK & WHT
Ce mode transforme les images en blanc et noir.
g. Mode EMBOSS
Ce mode crée un effet 3D (bosselage).
h. Mode CINEMA
Ce mode masque les parties inférieure/supérieure de l’écran pour produire un effet cinématographique.
i. Mode MAKE - UP
Ce mode permet de choisir que les images apparaissent en rouge, vert, bleu ou jaune.
b
dc
e f
h
g
i
a
Page 47
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
47
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste de menu apparaît.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à
surligner CAMERA et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu.
5. Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au
sous-menu.
6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez
le mode DSE.
Appuyez sur le bouton ENTER pour
confirmer le mode DSE.
7. Pour sortir, appuyez, sur le bouton MENU.
Een effect kiezen
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de knop MENU.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu DSE SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om in het submenu te komen.
6. Selecteer met het MENUWIEL de stand DSE.
Druk het MENUWIEL in om uw keuze te bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT BALANCE D ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA SET
480x
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM 480x EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART MOSAIC SEPIA
CAMERA SET
NEGA MIRROR
BLK&WHT
Page 48
CUSTOM.Q (gebruikersinstellingen)
U kunt uw voorkeurinstellingen opslaan voor gebruik in de
toekomst.
De functie CUSTOM.Q werkt in de standen CAM en M.REC.
Voor een juist gebruik van de CUSTOM.Q functie (zie pagina 58)
moet u eerst de diverse menukeuzes naar wens instellen voordat u de CUSTOM.Q functie gebruikt.
U kunt de volgende menukeuzes instellen en opslaan:
PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE
SELECT
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de knop MENU.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de menukeuze CUSTOM.Q en druk het MENUWIEL in.
5. Door met het MENUWIEL de gewenste menukeuze te selecteren en het MENUWIEL in te drukken, kunt u uw instellingen vastleggen.
6. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Wilt u gebruik maken van de CUSTOM.Q
functie, druk dan in de stand CAM op de CUSTOM.Q knop.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
48
MODE CUSTOM.Q
Vous pouvez personnaliser les réglages et les enregistrer pour
les utiliser ultérieurement.
La fonction CUSTOM.Q est utilisable dans les modes CAM
et M.REC.
Pour utiliser correctement la fonction CUSTOM.Q (voir page
58), réglez l’état de chaque élément comme vous le souhaitez avant d’utiliser la fonction CUSTOM.Q.
Vous pouvez régler et mémoriser les éléments suivants :
PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE
SELECT
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste de menu apparaït
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL, sélectionnez CAM et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
4. Sélectionnez CUSTOM.Q à l’aide du sélecteur MENU DIAL dans le sous-menu et appuyez sur le sélecteur MENU DIAL.
5. En appuyant sur le sélecteur MENU DIAL, réglez l’état de chaque élément comme vous le souhaitez.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.
Remarque
Pour activer la fonction CUSTOM.Q, appuyez
sur le bouton CUSTOM.Q en mode CAM.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT BALANCE D ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA SET
480x
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM 480x EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
CUSTOM
CAMERA SET
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT
480x
Page 49
REC MODE (opnamevorm)
De functie REC MODE werkt in de standen CAM en VCR.
Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard play) als LP (long play) opnemen en afspelen.
SP (standard play):
In deze stand kunt u 60 minuten
opnemen op een DVM60 cassette.
LP (long play):
In deze stand kunt u 90 minuten opnemen
op een DVM60 cassette.
1. Zet de camcorder in de stand CAM of VCR .
2. Druk op de knop MENU.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL
de menukeuze A/V en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk het MENUWIEL in.
Iedere keer dat u het MENUWIEL indrukt, schakelt REC MODE tussen SP en LP.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerkingen
Wij raden u aan om op deze camcorder alleen cassettes af te spelen die u met deze camcorder heeft opgenomen. Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn opgenomen, kan ruisvorming optreden.
Voor het beste beeld en de beste geluidskwaliteit moet u in de stand SP opnemen.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
49
REC MODE (Mode d’enregistrement)
La fonction REC MODE est utilisable dans les modes CAM
(caméscope) et VCR (magnétoscope).
Ce caméscope enregistre et lit en mode SP (lecture normale)
et en mode LP (lecture longue durée).
SP (lecture normale): Ce mode permet 60 minutes
d’enregistrement avec une cassette DVM60.
LP (lecture longue durée) : Ce mode permet 90 minutes
d’enregistrement avec une cassette DVM60.
1. lez le caméscope en mode CAM ou VCR (magnétoscope).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste de menu apparaît.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner A/V et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
La fonction REC MODE alterne entre SP et LP à chaque
pression sur le bouton.
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
Remarques
Nous vous conseillons d’utiliser le caméscope pour lire toutes les cassettes que vous avez enregistrées avec celui-ci. La lecture d’une cassette dans un autre appareil risque de produire une déformation en forme de mosaïque.
Enregistrez en mode SP afin d’obtenir la meilleure qualité visuelle et sonore.
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OFF
Page 50
AUDIO MODE (audiostand)
De functie AUDIO MODE werkt alleen in de standen
CAM
en VCR.
Deze camcorder kan het geluid op twee manieren opnemen: als 12 bits en als 16 bits.
12 bits: U kunt twee 12 bits stereo geluidssporen
opnemen. Het originele stereogeluid wordt opgenomen op het hoofdgeluidsspoor (SOUND1). Het extra stereo geluidsspoor kan gedubd worden op het tweede geluidsspoor (SOUND2).
16 bits: U kunt in de 16 bits opnamestand slechts één
stereo geluidsspoor van hoge kwaliteit opnemen. In deze stand is audiodubbing dus niet mogelijk.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de knop MENU.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu AUDIO MODE en druk het MENUWIEL in.
Iedere keer dat u de knop indrukt, schakelt
AUDIO MODE tussen12 bits en 16 bits.
5. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
50
AUDIO MODE (Mode audio)
La fonction AUDIO MODE est utilisable à la fois dans les
modes CAM et VCR.
Ce caméscope enregistre le son de deux manières.
(12 bits ou 16 bits)
12bits : Vous pouvez enregistrer des bandes sonores
en 12 bits stéréo.Vous pouvez enregistrer le son original sur la piste MAIN (SOUND1). Il est possible d’ajouter du son stéréo sur la piste SUB (SOUND2).
16 bits :Vous pouvez enregistrer du son stéréo de
grande qualité à l’aide du mode d’enregistrement 16 bits. Le doublage audio est impossible lors de l’utilisation de ce mode.
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste de menu apparaît.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner A/V et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le menu et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
La fonction AUDIO MODE alterne entre 12 bits et 16 bits à chaque pression sur le bouton.
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OFF
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Page 51
WIND CUT (windgeruis verminderen)De functie WIND CUT werkt in de standen CAM en VCR.
Met de WIND CUT functie kunt u het geruis van de wind en
andere ruis tijdens het opnemen tot een minimum beperken.
- Als de functie WIND CUT aanstaat, gaan met het geluid van de wind ook andere lage geluiden verloren.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de knop MENU.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de menukeuze WIND CUT.
5. Iedere keer dat u het MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.
Als WIND CUT aan staat, ziet u in het LCD scherm het symbool .
6. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Opmerkinen
Als u wilt dat de microfoon zo gevoelig mogelijk staat afgesteld, moet u ervoor zorgen dat WIND CUT uit staat.
Zet WIND CUT aan wanneer u wilt filmen in een situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
51
WIND CUT (filtre coupe vent)La fonction WIND CUT est utilisable dans les modes CAM
et VCR.
La fonction WIND CUT minimise le souffle du vent ou autre
bruit pendant l’enregistrement.
- Quand cette fonction est activée, certains sons faibles sont éliminés en même temps que le souffle du vent.
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste de menu apparaît.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner A/V et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
4. Sélectionnez WIND CUT dans le sous-menu.
5. Cette fonction fait alterner ON/OFF (activé/désactivé) à chaque pression sur le bouton MENU DIAL.
apparaît à l’affichage lorsque vous activez WIND CUT.
6. Pour sortir, appuyez, sur le bouton MENU.
Remarques
Vérifiez que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux ventés comme la plage ou à proximité de bâtiments.
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Page 52
DATE/TIME (datum en tijd)
Het instellen en weergeven van de datum/tijd is mogelijk in de
standen CAM, VCR, M.REC en M.PLAY.
De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een speciaal
gedeelte hiervoor op de band.
1. Druk op de knop MENU.
De menulijst wordt getoond.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze DATE/TIME.
4. Druk het MENUWIEL in om het submenu te selecteren.
5. Selecteer met het MENUWIEL de stand DATE/TIME. U kunt kiezen voor weergave van alleen de
datum, alleen de tijd, beide of niets.
OFF (uit)
DATE only (alleen de datum)
TIME only (alleen de tijd)
DATE/TIME (zowel de datum als de tijd)
Om terug te gaan naar het vorige menu,
plaatst u de cursor op het symbool voor ‘terug’ links onderin het menu en drukt u het MENUWIEL in.
6. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Opmerkingen
OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op de instelling die u hier heeft gekozen.Ook al staat OSD of OFF en u heeft gekozen voor datum- en tijd weergave, dan worden deze toch weergegeven.
In de volgende situaties verschijnt “ - - -”in plaats van de datum en tijd: – Bij weergave van een leeg gedeelte op de band. – Bij banden die zijn opgenomen voordat deze
instelling werd gekozen.
– Als de batterij (bijna) leeg is.
Voordat u de functie DATE/TIME kunt gebruiken, moet u eerst
de klok instellen. Zie CLOCK SET (klok instellen) op pagina 35.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
52
DATE/TIME (Date et heure)
La fonction DATE/TIME est utilisable dans les modes CAM,
VCR, M.REC et M.PLAY.
La date et l’heure sont enregistrées automatiquement sur une
zone de données spéciales de la cassette.
1. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste de menu apparaît.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL jusqu’à VIEWER et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner DATE/TIME.
4. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour sélectionner le sous-menu.
5. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, choisissez le mode DATE/TIME.
Vous pouvez choisir d’afficher – OFF, DATE,
TIME, DATE/TIME.
OFF uniquement
DATE uniquement
TIME uniquement
DATE & TIME
Pour revenir au menu précédent, placez le
curseur sur l’icône retour située dessous du menu et appuyez sur la bouton MENU DIAL.
6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
Remarques
Le bouton OSD ON/OFF (DISPLAY) n’a pas d’effet
sur la fonction DATE/TIME.
La fonction DATE/TIME affiche "- - -" dans les
conditions suivantes.
- Pendant la lecture d’une partie non enregistrée de la cassette.
- Si la cassette a été enregistrée avant que le réglage de DATE/TIME n’ait été mémorisé dans le caméscope.
- Quand la batterie devient faible ou inutilisable.
Avant de pouvoir utiliser la fonction DATE/TIME vous devez régler
l’horloge.Voir CLOCK SET page 35.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME
DATE&TIME
Page 53
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
53
TV DISPLAY (Affichage sur un téléviseur) TV DISPLAY (weergave via tv)
La fonction TV DISPLAY est utilisable dans les modes CAM,
VCR, M.REC et M.PLAY.
Vous pouvez choisir le lieu d’affichage de l’OSD (Affichage à
l’écran).
OFF (désactivé): L’OSD apparaît sur l’écran LCD uniquement.
ON (activé) : L’OSD apparaît sur l’écran LCD, le viseur (CVF) et le téléviseur.
Utilisez le bouton DISPLAY situé à l’arrière du caméscope pour allumer ou éteindre (ON/OFF) tous les OSD affichés sur l’écran LCD/le viseur/le téléviseur.
1. Réglez le caméscope en mode CAM, VCR.M.REC, M.PLAY mode.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste de menu apparaît.
3. T ournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner VIEWER et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
4. Sélectionnez le mode TV DISPLAY dans la liste et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
Le mode DISPLAY alterne entre ON et OFF (activé et désactivé) à chaque pression sur le bouton.
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAM, VCR,
M.REC en M.PLAY.
U kunt aangeven via welk scherm u de OSD indicaties wilt
weergeven.
OFF: De OSD indicaties ziet u alleen op het LCD scherm.
ON: De OSD indicaties ziet u op het LCD scherm, in de
zoeker en op tv.
Met de DISPLAY knop aan de achterzijde van de
camcorder kunt u de OSD indicaties op ON en OFF zetten.
1. Zet de camcorder in de stand CAM, VCR, M.REC of M.PLAY.
2. Druk op de knop MENU.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL
de menukeuze VIEWER en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer de menukeuze TV DISPLAY en druk het MENUWIEL in.
Iedere keer dat u het MENUWIEL indrukt, schakelt TV
DISPLAY tussen ON en OFF.
5. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Page 54
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
54
Utilisation du Menu Rapide Het snelmenu
Le Menu Rapide n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.Le Quick menu est utilisé pour régler les fonctions de la
caméra en utilisant simplement le bouton MENU DIAL. Cette fonctionnalité est utile si vous voulez faire des réglages simples sans avoir à accéder aux menus et aux sous-menus.
DA TE/TIME
- Chaque fois que vous sélectionnez DATE/TIME et que vous appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, l’affichage s’effectue dans l’ordre DATE – TIME – DATE/TIME – OFF (voir pag e 52).
REMOCON (( ) Télécommande)
- Chaque fois que vous sélectionnez REMOCON et que vous appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, REMOCON alterne entre activé ( ) et désactivé. ( ) .
EIS (( ) Stablisateur d’image électronique)
- Chaque fois que vous sélectionnez EIS et que vous appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, l’icône EIS s’affiche ou disparaît.
DSE(Digital Special Effects : effets spéciaux numériques)
(voir page 46)
- Chaque fois que vous sélectionnez DSE et que vous appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, les valeurs prédéfinies de DSE sont activées ou désactivées. Vous ne pouvez pas modifier les valeurs à moins que vous ayez prédéfini les valeurs de DSE.
PROGRAM AE (voir page 40)
- Chaque fois que vous sélectionnez PROGRAM AE et que vous appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, les valeurs prédéfinies de PROGRAM AE alternent avec AUTO. Vous ne pouvez pas modifier les valeurs à moins que vous ayez prédéfini les valeurs de PROGRAM AE.
Het snelmenu is alleen beschikbaar in de CAM en M.REC
stand.
Via het snelmenu kunt u via het MENUWIEL snel en eenvoudig
diverse camerafuncties aanpassen. Dit is handig wanneer u snel wat wilt aanpassen, zonder de diverse menu’s en submenu’s te doorlopen.
DATE/TIME (datum/tijd instellen)
- Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en het MENUWIEL indrukt, wordt het in de volgorde DATE - TIME - DATE/TIME
- OFF getoond (zie pagina 52).
REMOCON ( ) (afstandsbediening)
- Iedere keer dat u REMOCON selecteert en het MENUWIEL indrukt, schakelt de functie REMOCON tussen aan ( ) en uit ( ) .
EIS ( ) (elektroniche beeldstabilisatie)
- Iedere keer dat u EIS selecteert en het MENUWIEL indr ukt, wordt het EIS symbool getoond of op OFF gezet.
DSE (Digitale speciale effecten) (zie pagina 46)
- Iedere keer dat u DSE selecteert en het MENUWIEL indrukt, worden de basisinstellingen van DSE aan- of uitgezet.U kunt deze instellingen alleen wijzigen nadat u deze hebt ingesteld.
PROGRAM AE (belichtingsprogramma, zie pagina 40)
- Iedere keer dat u PROGRAM AE selecteert en het MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen de standaardinstellingen van PROGRAM AE en AUTO. U U kunt deze instellingen alleen wijzigen nadat u deze hebt ingesteld.
Page 55
WHT.BALANCE
(witbalans, zie pagina 42)
- Iedere keer dat u WHT. BALANCE selecteert en het MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen de witbalanswaarden en AUTO. Net als bij PROGAM AE, kunt u deze instellingen alleen wijzigen nadat u deze hebt ingesteld.
SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting)
- U kunt de instellingen SHUTTER SPEED en EXPOSU­RE wijzigen door het symbool ( ) te selecteren en het MENUWIEL in te drukken.In het volgende hoofdstuk vindt u meer informatie hierover.
Het snelmenu instellen
1.Zet de camcorder in de stand CAM.
2.Draai aan het MENUWIEL.
Eerst ziet u het WHT.BALANCE symbool.
3.Selecteer met het MENUWIEL de functie die u wilt aanpassen en druk daarna het MENUWIEL in om de instellingen aan uw voorkeuren aan te passen.
Opmerkingen
Het snelmenu werkt niet in de stand EASY.
Als u de functie M.FOCUS (handmatig scherpstellen, ) gebruikt, kunt u het snelmenu niet gebruiken. Om van het snelmenu gebruik te kunnen maken, moet u de M.FOCUS ( ) stand eerst erlaten.
55
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
WHT.BALANCE(voir page 42)
- Chaque fois que vous sélectionnez WHT. BALANCE et que vous appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, les valeurs prédéfinies de WHT.BLANCE alternent avec AUTO. De même que pour PROGRAM AE, vous ne pouvez pas modifier les valeurs si vous n’avez pas prédéfini les valeurs de WHT .BLANCE.
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- Vous pouvez définir les valeurs de SHUTTER SPEED (Vitesse de l’obturateur) et de EXPOSURE (Exposition) en sélectionnant l’icône ( ) et en appuyant sur le sélecteur MENU DIAL. Pour en savoir plus, reportez-vous au chapitre suivant.
Réglage de Menu Rapide
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL.
Vous voyez tout d’abord l’icône
WHT.BALANCE.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL pour choisir la fonction désirée, puis appuyez sur le sélecteur MENU DIAL pour modifier les valeurs comme vous le souhaitez.
Remarques
La fonction Quick menu n’est pas utilisable en mode EASY.
Si vous utilisez la fonction M.FOCUS ( ), vous ne pouvez pas utiliser le Quick menu. Si vous souhaitez utiliser la fonction Quick menu, désactivez le mode M.FOCUS ( ).
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
20:00
1. JUN. 2002
STBY
MIRROR
M.REC
M.PLAY
REMOCON
DSE
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
SHUTTTER
EXPOSURE
EIS
DATE/TIME
CAM Mode
Page 56
Vous pouvez définir SHUTTER SPEED (vitesse d’obturation) et
EXPOSURE (exposition) uniquement en mode CAM et M.REC.
SHUTTER SPEED et EXPOSURE ne sont nécessaires que si
vous travaillez sur la photographie, vous pouvez alors les régler à l’aide de QUICK MENU.
SHUTTER SPEED et EXPOSURE alternent et/ou sont
désactivés automatiquement.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL jusqu’à ce vous voyiez l’icône , appuyez ensuite sur le sélecteur MENU DIAL.
Vous voyez alors un écran sur lequel vous pouvez
sélectionner SHUTTER SPEED et EXPOSURE.
Tournez le sélecteur MENU DIAL pour choisir l’élément
désiré, appuyez ensuite sur le sélecteur MENU DIAL.
SHUTTER SPEED (Vitesse de l’obturateur) se décline en 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
EXPOSURE (Exposition) possède une plage de 00 à 29.
3. Pour sortir de l’écran des paramètres, sélectionnez l’icône
et appuyez sur le sélecteur MENU DIAL.
Vitesses d’obturateur recommandées pour l’enregistrement
Personnes pratiquant des sports de plein air tels que le golf
ou le tennis: 1/2000 ou 1/4000.
Voitures ou trains en mouvement ou autres véhicules se
déplaçant rapidement tels que des montagnes russes: 1/1000, 1/500 ou 1/250.
Personnes pratiquant des sports d’intérieur tels que le
basket-ball: 1/120.
Remarques
Si vous désirez utiliser les vitesses d’obturation et les valeurs d’exposition sélectionnées, vous devez débuter l’enregistrement avec les réglages affichés sur l’écran LCD.
Si vous modifiez manuellement les vitesses d’obturation et les valeurs d’exposition lorsque l’option AUTO EXPOSURE est activée, les réglages manuelles seront appliqués en premier.
L’image peut ne pas paraître régulière lorsqu'une vitesse d’obturateur élevée est définie.
U kunt de sluiter tijd en belichting alleen in de CAM en M.REC
stand instellen.
Deze functies heeft u alleen nodig bij het fotograferen.Daarom
kunt u ze alleen via het snelmenu instellen.
SHUTTER SPEED en EXPOSURE worden automatisch in- of
uitgeschakeld.
1. Zet de camcorder in de stand CAM. 2 Draai aan het MENUWIEL tot u het symbool ziet en druk
vervolgens het MENUWIEL in.
U ziet nu een scherm met de menukeuzes SHUTTER SPEED en EXPOSURE.
Selecteer met het MENUWIEL de gewenste menukeuze en druk het MENUWIEL in.
U kunt een van de volgende sluitertijden kiezen:1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o1/10000.
U kunt een belichting kiezen tussen 00 en 29.
3. Om het menu te verlaten, selecteert u het symbool icon en drukt u het MENUWIEL in.
Aanbevolen sluitertijden
Mensen die buiten aan het sporten zijn, bijvoorbeeld golf of
tennis: 1/2000 of 1/4000.
Snelbewegende voertuigen (auto’s, treinen) of bijvoorbeeld
een achtbaan: 1/1000, 1/500 of 1/250.
Mensen die binnen aan het spor ten zijn, bijvoorbeeld
basketbal: 1/120.
Opmerkingen
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u de opname beginnen met de schermen voor het aanpassen van de sluitertijd en belichting die op het LCD scherm worden getoond.
Als u de sluitertijd en belichting handmatig wijzigt terwijl de optie Auto-exposure (automatiche belichting) is gekozen, krijgen de handmatige aanpassingen voorrang.
Een hogere sluitertijd kan tot enigszins vervormde beelden leiden.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
56
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (vitesse d’obturation & exposition)
SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting)
Page 57
Ook als u geen ervaring heeft met het filmen met een camcorder kunt u dankzij de stand EASY probleemloos filmen.
EASY werkt alleen in de stand CAM en M.REC.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Au op de EASY knop drukt, worden alle functies van de camera uitgeschakeld en alsvolgt ingesteld:
Batterijniveau, opnamevorm, bandteller,
datum en tijd en het EIS symbool ( ) worden getoond.
Tegelijkertijd verschijnt het woord “EASY.Q”
op het LCD scherm. De datum en tijd ziet u echter alleen wanneer u deze van tevoren hebt ingesteldl (zie pagina 52).
3. Druk op START/STOP om de opname te starten.
Bij de opname wordt gebruik gemaakt van
de basisinstellingen.
4. Door weer op de EASY knop te drukken, wordt de EASY stand uitgeschakeld.
De camera gaat terug naar de instellingen
die van kracht waren voordat de EASY stand werd gekozen.
Opmerkingen
In de EASY stand zijn enkele functies als MENU, BLC en MF/AF niet beschikbaar.
-
Om deze functies te kunnen gebruiken, moet u de EASY stand eerst uitschakelen.
De EASY instellingen worden gewist wanneer de batterij
wordt verwijderd.Bij het vervangen van de batterij moet u deze opnieuw instellen.
57
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
Mode EASY (Mode débutants) EASY stand (voor beginners)
Le mode EASY permet aux débutants d’effectuer aisément des
enregistrements de qualité.
Le mode EASY ne fonctionne qu’en mode CAM et M.REC.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM.
2. Le fait d’appuyer sur le bouton EASY désactive toutes les fonctions de la caméra et place les réglages d’enregistrement dans les modes de base suivants :
Le niveau de charge de la batterie, le mode
d’enregistrement, le compteur, DATE/TIME (date/heure) et EIS ( ) s’affichent
Le mot « EASY.Q » apparaît sur l’écran LCD
en même temps.Cependant, le paramètre DATE/TIME n’apparaît que s’il a été réglé au préalable (voir page 52).
3. Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement.
L’enregistrement démarre avec les réglages
automatiques de base.
4. Le fait d’appuyer sur le bouton EASY désactive le mode EASY.
La caméra revient aux réglages qui ont été définis avant
l’activation du mode EASY.
Remarques
En mode EASY, certaines fonctions ne sont pas
disponibles, telles que MENU, BLC, MF/AF.
- Si vous souhaitez utiliser ces fonctions, vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY.
Les réglages du mode EASY sont effacés lorsque la
batterie est retirée du caméscope et par conséquent, ils doivent être réinitialisés une fois la batterie remplacée.
EASY
0 : 0 0 : 0 0
53 min
12:00
28. SEP. 2002
STOP
CUSTOM EASY
Page 58
U kunt de instellingen aan uw eigen voorkeur aanpassen en
deze opslaan, zodat u ze later weer kunt gebruiken.
De functie CUSTOM SET werkt alleen in de stand CAM en M.REC.
Voordat u deze functie gebruikt, moet u de instellingen
aanpassen (zie pagina 48).
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de CUSTOM knop om de CUSTOM functie aan te zetten.
Op het scherm verschijnt:
“CUSTOM.Q”.
3. Om de opname te starten, drukt u op START/STOP.
Bij het opnemen worden de CUSTOM instellingen gebruikt.
4. Om de CUSTOM stand uit te schakelen, drukt u nogmaals op de CUSTOM knop.
De camcorder gaat terug naar de instellingen die van kracht waren voordat de CUSTOM stand werd gekozen.
Opmerking
Als de batterij van de camcorder wordt verwijderd, worden de CUSTOM instellingen gewist.Na het vervangen van de batterij moeten de instellingen dus opnieuw worden ingevoerd.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
Vous pouvez personnaliser les réglages et les enregistrer pour
les utiliser ultérieurement.
La fonction CUSTOM SET n’est utilisable qu’en mode
CAM et M.REC.
Définissez les réglages personnalisés avant d’utiliser cette
fonction (voir page 48 ).
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM.
2. Pour activer la fonction CUSTOM, appuyez sur le bouton CUSTOM.
"CUSTOM.Q" s’affiche sur l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement.
L’enregistrement démarre avec réglages
personnalisés.
4. Pour désactiver le mode CUSTOM, appuyez de
nouveau sur le bouton CUSTOM.
Le caméscope revient aux réglages qui ont
été définis avant la sélection du mode CUSTOM.
Remarque
Les réglages du mode CUSTOM sont effacés lorsque la
batterie est retirée du caméscope et par conséquent, ils doivent être réinstallisés une fois la batterie remplacée.
58
Mode CUSTOM (Mode utilisateur) CUSTOM stand (gebruikersinstellingen)
MIRROR
CUSTOM
0 : 0 0 : 0 0
20:00
1. NOV. 2002
STBY
5 3 min
CUSTOM EASY
Page 59
De MF/AF functie werkt alleen in de CAM en M.REC stand.
In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand
aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van uw opname.
In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder
handmatig scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt.
Automatisch scherpstellen
Als u geen er varing heeft met
camcorders, is het raadzaam de autofocus stand te gebruiken.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen krijgt u betere
resultaten door de camcorder handmatig scherp te stellen:
a. Een opname van meerdere onderwerpen,
sommige dicht bij de camcorder, andere verder weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de
mist.
c. Sterk glanzende of glimmende
oppervlakken, zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel
bewegen, zoals een sporter.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de knop MF/AF( )
3. Draai het MENUWIEL omhoog of omlaag tot u het onderwerp scherp ziet.
Door uit te zoomen wordt de scherptediepte groter.
4.
Om terug te keren naar de autofocus stand drukt u nogmaals op de MF/AF knop.
59
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
MF/AF (Mise au point manuelle ou automatique)
MF/AF (handmatig/automatisch scherpstellen)
La fonction MF/AF n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.Dans la plupart des situations, il vaut mieux utiliser la fonction
de mise au point automatique, car elle vous permet de vous concentrer sur l'aspect créatif de l'enregistrement.
La mise au point manuelle peut s'imposer dans certaines
conditions qui rendent la mise au point automatique difficile et/ou peu fiable.
Mise au point automatique
Si vous n'avez pas d'expérience dans
l'utilisation des caméscopes, nous vous conseillons d'utiliser la mise au point automatique.
Mise au point manuelle
Dans les cas suivants, vous pourriez obtenir
de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement.
a. Une prise de vue contenant plusieurs
objets, dont certains sont proches du caméscope, d'autres en sont plus éloignés.
b. Une personne enveloppée par le brouillard
ou entourée de neige.
c. Surfaces brillantes, comme celle d'une
voiture.
d. Personnes ou objets qui se déplacent
constamment ou rapidement, comme un athlète ou une foule.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM.
2. Appuyez sur le bouton MF/AF ( ).
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que l’objet soit net.
Ramenez le zoom légèrement en
arrière si la mise au point est délicate.
4. Pour revenir à AF (Mise au point automatique), appuyez de nouveau sur le bouton MF/AF.
REV
S.SHOW
FWD
REV
S.SHOW
FWD
M.REC
M.PLAY
MF/AF
MF/AF
2
3
4
Page 60
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
BLC (Compensation de contre-jour) BLC (tegenlichtcompensatie)
La fonction BLC est utilisable en mode CAM et M.REC.Il y a contre-jour lorsque le sujet est plus sombre que le fond :
Le sujet se trouve devant une fenêtre.
La personne à filmer porte des vêtements blancs ou
brillants et elle est placée devant un fond lumineux;le visage de la personne est trop sombre pour qu’on puisse en distinguer les traits.
Le sujet est en extérieur et le
temps est couvert.
Les sources de lumière sont trop
vives.
Le sujet est devant un fond enneigé.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM.
2. Appuyez sur le bouton BLC.
Normal - BLC - Normal
La fonction BLC améliore la qualité du sujet.
Remarque
La fonction BLC n’est pas utilisable en mode EASY
.
De BLC functie werkt alleen in de stand CAM en M.REC.Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan
de achtergrond:
Het onderwerp bevindt zich voor een
raam.
De persoon van wie u een opname
wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker worden afgebeeld.
U maakt buitenopnamen, waarbij op
de achtergrond wolken zichtbaar zijn.
Het onderwerp wordt te fel verlicht.
Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde
achtergrond.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de BLC knop.
Volgorde:Normal - BLC - Normal
BLC verbetert de weergave van het onderwerp door het hele beeld lichter te maken.
Opmerking
De BLC functie werkt niet in de EASY stand.
60
* BLC on* BLC off
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
BLC
Page 61
De FADE functie werkt alleen in de
CAM stand.
Om uw opnamen een professionele
uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het einde van een scène.
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de FADE knop ingedrukt.Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op START/STOP en laat tegelijkertijd de FADE knop los.De opname begint en het beeld en het geluid worden geleidelijk zichtbaar/hoorbaar (infaden).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met
opnemen, de FADE knop ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op START/STOP om de opname te stoppen.
a. Uitfaden
(Ongeveer 4 seconden)
b. Infaden
(Ongeveer 4 seconden)
61
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
Fade In and Out (Fondu en Ouverture et Fermeture) In- en uitfaden
La fonction FADE n’est utilisable qu’en mode CAM.Vous pouvez donner à vos
enregistrements un aspect professionnel à l’aide d’effets spéciaux tels que l’ouverture en fondu au début d’une séquence ou la fermeture en fondu à la fin d’une séquence.
Pour démarrer l’enregistrement
1. Avant de commencer à filmer, maintenez enfoncé le bouton FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (Fermeture en fondu).
2. Appuyez sur le bouton START/STOP tout en relâchant le bouton FADE. L’enregistrement commence et l’image et le son apparaissent progressivement (Ouverture en fondu).
Pour arrêter l’enregistrement (utilisez FADE IN/FADE OUT)
3. Lorsque vous voulez arrêter de filmer, maintenez enfoncé le bouton FADE.L’image et le son disparaissent progressivement (Fermeture en fondu).
4. Une fois que l’image a disparu, appuyez sur le bouton START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
a. FERMETURE
EN FONDU
(4 secondes environ)
b. OUVERTURE EN
FONDU
(4 secondes environ)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
REV
ME
MEM/P
REC
0:00:15
REV
S.SHOW
ME
MEM/P
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
STBY
0:00:00
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Page 62
Audio dubbing (geluidsspoor toevoegen)
De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de VCR stand.Hier mee kunt u aan een band die met 12 bits geluid in de stand
SP (Standard Play) is opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.
U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe
microfoon of andere audio apparatuur.
Het originele geluid wordt niet gewist.
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
1. Zet de camcorder in de stand VCR.
Wilt u gebruik maken van een externe microfoon, sluit deze dan aan op de MIC ingang op de camcorder.
Wilt u gebruik maken van de externe A/V ingang, sluit dan de A/V kabel aan, door deze in de A/V in/uitgang links op de camcorder te steken.
2. Druk op de toets
(AFSPELEN/
PAUZE)
en zoek de eerste positie van de
scène op waaraan u geluid toe wilt voegen.
3. Druk nu op de toets
(AFSPELEN/
PAUZE)
4. Druk op de toets A.DUB van de afstandsbediening.
Op het LCD scherm verschijnt A.DUB
De camcorder staat nu klaar voor het ‘dubben’.
5. Druk op de toets
(AFSPELEN/ PAUZE)
om het dubben
te starten.
Druk op de toets (STOP) om te stoppen met dubben.
Opmerkingen
U kunt geen geluidsspoor toevoegen aan een band die beveiligd
is tegen wissen.
Om bij het dubben gebruik te kunnen maken van de externe A/V
ingang, moet u de AUDIO/VIDEO kabel aansluiten op het audiosysteem van waaraf u wilt opnemen.
U kunt de audio dubbing functie niet gebruiken wanneer de A/V
kabel op een tv is aangesloten.
Aan een cassette die in de stand LP (Long Play) of 16-bits is
opgenomen, kunt u geen geluid toevoegen.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
Audio dubbing (doublage audio)
La fonction AUDIO DUBBING n’est utilisable qu’en mode VCR.
Vous pouvez ajouter du son au son original sur une cassette
pré-enregistrée, enregistrée en mode SP 12 bits.
Utilisez des micros intégrés et externes ou un autre
équipement audio.
Le son original n'est pas supprimé.
Enregistrez un nouveau son à l'aide du doublage micro
1. Réglez le caméscope en mode VCR.
Si vous souhaitez utiliser le micro externe, branchez-le à la prise d’entrée MIC externe du caméscope.
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V externe, branchez le câble Audio/Video au caméscope en insérant la fiche du câble dans la prise d’entrée/sortie A/V située dans l’interface I.PC sur le côté gauche du caméscope.
2. Appuyez sur le bouton (PLAY/ STILL) et trouvez le temps de prise de vue de la scène à doubler.
3. Appuyez sur le bouton (PLAY/ STILL) arrêter la scène.
4. Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande.
A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
5. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL) pour démarrer le doublage.
Appuyez sur le bouton (STOP) pour arrêter le doublage.
Remarques
Vous ne pouvez pas utiliser la fontion de doublage audio lorsque la cassette est protégée en écriture.
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée externe A/V, vous devez brancher le câble Audio à un système audio à partir duquel vous souhaitez effectuer l’enregistrement.
Vous ne pouvez pas utiliser la fontion de doublage audio lorsque la câble Audio/Vidéo est raccordé au téléviseur.
Vous ne pouvez pas doubler de son sur une cassette préenregistrée, enregistrée en mode LP ou 16 bits.
62
SAMSUNG SAMSUNG
SAMSUNG SAMSUNG
AV IN/OUT
DY USB
MIC
REV
S.SHOW
FWD
START/
STOP
SELF
TIMER
X2
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
Page 63
1. Doe de cassette met het toegevoegde geluidsspoor in de camcorder en druk op de knop MENU.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze AUDIO SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om in het submenu te komen.
6. Selecteer met het MENUWIEL het audioweergavekanaal.
Druk het MENUWIEL in om uw keuze te bevestigen.
– SOUND1 : weergave van het originele geluid. – SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor. – MIX(1+2) : weergave van een mix van SOUND1 en
SOUND2.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
8. Om de cassette af te spelen, drukt u op de toets (PLAY/PAUZE).
Opmerking
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
63
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
Lecture d’une cassette avec un doublage audio
1. Insérez la cassette doublée et appuyez sur le bouton MENU.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner A/V.
3. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour entrer dans le sous-menu.
4. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour sélectionner AUDIO SELECT dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour entrer dans le sous-menu.
6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez le canal de lecture AUDIO. Appuyez sur MENU DIAL pour confirmer le canal de lecture audio.
- SOUND 1 : lancez la lecture du son original.
- SOUND2 : lancez la lecture du son doublé.
- MIX (1+2) : lancez la lecture d’un son mixé de SOUND1 et 2.
7. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
8. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL) pour lire la cassette doublée.
Remarque
Lorsque vous lancez la lecture d’une cassette avec un son ajouté (mode SOUND2 ou MIX), il se peut que vous constatiez une perte de qualité ou parfois inaudibles.
VCR MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
VCR MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OFF
Page 64
PHOTO (momentopname)
1. Houd de PHOTO knop een klein beetje (ongeveer half) ingedrukt.
De momentopname verschijnt op het LCD
scherm.
Wilt u de momentopname niet vastleggen,
haal dan uw vinger van de knop.
2. Druk de PHOTO knop volledig in.
De momentopname wordt gedurende
ongeveer 6~7 seconden gefilmd.
3. Daarna gaat de camcorder terug naar de STBY stand.
De momentopname opzoeken
U kunt de op cassette vastgelegde momentopname opzoeken met de functie PHOTOSEARCH.
Dit doet u met PHOTO SEARCH. Deze functie werkt alleen in de stand VCR.
1. Druk op de knop MENU.
De menulijst wordt getoond.
2.
Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om in het submenu te komen.
4. Selecteer in het submenu PHOTO SEARCH en
druk het MENUWIEL in.
5. Zoek met de toetsen (vooruitspoelen) en
(terugspoelen) de momentopname op.
Het zoekproces wordt op het LCD scherm
weergegeven.
Na de momentopname gevonden te hebben,
laat de camcorder deze zien,
6.
Druk op de (STOP) toets om dit menu te verlaten.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
64
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
PHOTO (Recherche et enregistrement d’une photo)
1. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi.
L’image fixe apparaît sur l’écran LCD.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer, relâchez
le bouton.
2. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
L’image fixe est enregistrée pendant
6~7 secondes environ.
3. Après l'enregistrement de la photo, le caméscope revient en mode STBY.
Recherche d’une image PHOTO
Vous pouvez rechercher l’image fixe enregistrée sur la cassette.
La fonction PHOTO SEARCH n’est
utilisable qu’en mode VCR (magnétoscope).
1. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste de menu apparaît.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner A/V.
3. Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous­menu et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
5. Recherchez la PHOTO à l’aide des boutons (FWD) et REW.
Le processus de recherche PHOTO apparaît
Une fois que la recherche est terminée, le
caméscope affiche l'image fixe.
6. Pour sortir, appuyez sur le bouton
(STOP)
.
1
2
VCR MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
VCR MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
Page 65
In bepaalde situaties is het aan te raden om voor een beter
resultaat verschillende opnametechnieken te gebruiken.
Opmerking
Wees voorzichtig als u het LCD scherm draait.Niet voorziene draaibewegingen kunnen het mechanisme waarmee het LCD scherm aan de camera bevestigd is beschadigen.
1. Normale opnamen
2. Omlaag filmen.
Maak de opname met het LCD scherm naar boven gericht.
3. Omhoog filmen
Maak de opname met het LCD scherm naar beneden gericht.
4. Zichzelf filmen
Maak de opname terwijl u van voren af naar het LCD scherm kijkt.
5. Met de zoeker filmen
In situaties waar het gebruik van het LCD scherm problemen geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
65
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
Différentes techniques d’enregistrement Opnametechnieken
Dans certaines situations, différentes techniques
d’enregistrement peuvent s’avérer nécessaires pour des résultats plus spectaculaires.
Remarque
Tournez l’écran LCD délicatement, car une rotation excessive risque d’endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au caméscope.
1. Prise de vue générale.
2. Prise de vue vers le bas.
Prise de vue que l’on effectue en
regardant l’écran LCD d’en haut.
3. Prise de vue vers le haut.
Prise de vue que l’on effectue en regardant l’écran LCD d’en bas.
4. Prise de vue de soi-même.
Prise de vue que l’on effectue en regardant l’écran LCD de devant.
5. Prise de vue à l’aide du viseur.
Dans des circonstances où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, on peut avoir recours au viseur comme solution de remplacement pratique.
1 2
3
5
4
Page 66
De afspeelfunctie werkt alleen in de VCR
stand.
Bekijken via LCD scherm
Buitenshuis raden wij u aan de opnamen via
het LCD scherm te bekijken.
Bekijken via tv scherm
Als u een tv-toestel bij de hand hebt, kunt
u de opnamen van uw camcorder daarop afkijken.De camcorder en de tv moeten
dan wel van hetzelfde kleursysteem gebruik maken.
Wij raden u aan om de netvoeding als stroombron voor de
camcorder te gebruiken.
Aansluiten op een televisie met een A/V ingang
Gebruik de meegeleverde audio/video-kabel.
De gele kabel:Video
De witte kabel: Audio (L)
De rode kabel: Audio (R) - alleen voor STEREO Bij aansluiting op een mono tv of videorecorder doet u de gele kabel (Video) in de video-ingang van de tv of videorecorder en de witte kabel (Audio L) in de audio ingang van de tv of videorecorder.
Wanneer u over een SCART-adapter beschikt, kunt u
desgewenst deze gebruiken.
2. Zet de camcorder in de stand VCR.
3.
Gebruik de TV/VIDEO-toets om VIDEO te selecteren op uw tv (zie ook de gebruiksaanwijzing van uw televisie of videorecorder).
4. Speel de cassette af. Opmerking
Als uw tv over een S-VIDEO aansluiting beschikt, kunt u voor een betere beeldkwaliteit beter de S-VIDEO kabel gebruiken.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
66
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
Lecture d’une cassette
La fonction de lecture n’est utilisable
qu’en mode VCR.
Lecture sur l’écran LCD
Il est pratique de visionner une cassette à
l’aide de l’écran LCD dans une voiture ou en extérieur.
Lecture sur un téléviseur
Pour lire une cassette, le téléviseur doit
disposer d’un codage couleur compatible.
Nous vous recommandons d’utiliser un adaptateur secteur
CA pour alimenter le caméscope.
Branchement à un téléviseur disposant de prises d’entrée audio et vidéo
1.
Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide d’un câble audio/vidéo.
Fiche jaune :Vidéo Fiche blanche : Audio (L/Gauche) Fiche rouge : Audio (R/Droite) - STEREO uniquement
- Si vous effectuez le branchement sur un téléviseur ou sur un magnétoscope mono, branchez la fiche jaune (Vidéo) sur l’entrée vidéo du téléviseur ou du magnétoscope et la fiche blanche (Audio L/Gauche) sur l’entrée audio du téléviseur ou du magnétoscope.
Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel fourni.
2.
Placez l’interrupteur d’alimentation du caméscope en mode VCR.
3. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur VIDEO.
Consultez le manuel d’utilisation du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Lancez la lecture de la cassette.
Remarque
Vous pouvez utiliser le câble S-VIDEO afin d’obtenir des images de meilleure qualité si votre téléviseur dispose d’une prise S-VIDEO.
Camcorder
S-VIDEO OUT
A/V OUT
Video input-
Yellow
Audio input (left)-White
Audio input (right)-Red
TV
S-VIDEO input
Opnamen afspelen
Page 67
U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een televisie
aansluiten.
1. Sluit de camcorder met de A/V kabel op de videorecorder aan.
De gele kabel:Video
De witte kabel: Audio (L)
De rode kabel: Audio (R) – Alleen voor STEREO
2. Sluit op de videorecorder een tv aan.
3. Zet de camcorder in de stand VCR
4. Zet de tv en videorecorder aan.
Zet de ingang keuze van de videorecorder
op LINE.
Zet de televisie op het kanaal dat voor uw videorecorder is gereserveerd
5. Speel de cassette af.
Afspelen
U kunt de opgenomen cassette in de VCR
stand afspelen.
1. Sluit op uw camcorder een stroombron aan en zet de camcorder in de stand VCR.
2.
Plaats de cassette die u wilt bekijken in de camcorder
.
3. Met de toetsen (vooruitspoelen) en (terugspoelen)
kunt u naar de plaats op de band
gaan vanaf waar u hem wilt bekijken.
4. Druk op de toets (AFSPELEN/PAUZE).
De opname die u gemaakt heeft verschijnt na enkele seconden op het televisiescherm.
Als de cassette tijdens het afspelen het einde bereikt, wordt hij automatisch teruggespoeld.
Opmerkingen
U kunt de luidspreker het beste uitzetten wanneer uw camcorder op een tv is aangesloten.
De opnamevorm (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
67
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
Connexion à un magnétoscope
Aansluiten op een videorecorder
Vous pouvez relier votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope (VCR).
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide d’un câble audio/vidéo.
Fiche jaune : Vidéo
Fiche blanche : Audio (L/Gauche)
Fiche rouge : Audio (R/Droite) - STEREO uniquement
2. Reliez un téléviseur au magnétoscope.
3. Placez l’interrupteur d’alimentation du caméscope en mode VCR.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE ou Auxiliaire.
Sélectionnez la chaîne réservée au magnétoscope sur votre téléviseur.
5. Lancez la lecture de la cassette.
Lecture
Vous pouvez effectuer la lecture de la
cassette en mode VCR.
1. Branchez l'alimentation et placez l'interrupteur d'alimentation en mode VCR.
2.
Insérez la cassette que vous désirez visionner.
3. A l’aide des boutons (FF) et (REW), recherchez l’endroit à partir duquel vous souhaitez lancer la lecture.
4. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL).
Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive en fin de bande, elle se rembobine
automatiquement.
Remarques
Il vaut mieux baisser le volume du haut-parleur intégré lorsque votre magnétoscope est relié au téléviseur.
Le mode de lecture (SP/LP) commute automatiquement.
ANTENNA
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V OUT
TV
VCR
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
REV
S.SHOW
FWD
Page 68
De toetsen afspelen en pauze (PLAY/STILL), STOP, vooruit-
spoelen (FWD) en terugspoelen (REW) zitten zowel op de camcorder als op de afstandsbediening.
De toetsen F.ADV (beeld verder), X2 en SLOW (vertraagd
weergeven) zitten alleen op de afstandsbediening.
Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te
voorkomen, slaat de camcorder automatisch af wanneer hij langer dan 5 minuten in de stand STILL of SLOW staat.
Afspelen onderbreken
Druk tijdens het afspelen of ver traagd afspelen op de toets
(AFSPELEN/PAUZE)
Om het afspelen te her vatten, drukt u nogmaals op de toets
(AFSPELEN/PAUZE).
Passage opzoeken (vooruit/achteruit)
Druk tijdens het afspelen op de toets (vooruitspoelen)
of (ter ugspoelen). Dr uk om verder te gaan met
afspelen op de toets (AFSPELEN/PAUZE).
Blijf tijdens het afspelen op de toets (vooruitspoelen)
of (terugspoelen) dr ukken. Laat de toets los als u
weer normaal af wilt spelen.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
Vertraagde weergave - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de toets SLOW.
Druk om verder te gaan met afspelen op de toets
(AFSPELEN/PAUZE).
Vertraagde weergave - achteruit
Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de toets
(terugspoelen).
Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, drukt u op (vooruitspoelen).
Om verder te gaan met normale weergave, drukt u op
(AFSPELEN/PAUZE).
FRANÇAIS
NEDERLANDS
68
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
Fonctions variées en mode VCR (magnétoscope)
Les boutons PLAY/STILL, STOP, FWD, REW sont situés sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les boutons F.ADV (Avance trame par trame), X2 (lecture 2 fois), SLOW (ralenti) sont situés sur la télécommande uniquement.
Pour éviter l’usure de la bande de la cassette et du tambour
vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement si vous le laissez en mode STILL (arrêt de l’image) ou SLOW (lent) pendant plus de 5 minutes.
Mise en pause de la lecture
Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL) pendant la lecture
(Playback) ou la lecture lente (Slow).
Pour reprendre la lecture, appuyez sur le bouton
(PLAY/STILL).
Recherche d’image (avant/arrière)
Appuyez une fois sur le bouton (FWD) ou
(REW) en mode lecture (Playback) ou en mode arrêt sur image (Still). Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (PLAY/STILL).
Continuez d’appuyer sur le bouton (FWD) ou
(REW) en mode lecture (Playback) et en mode arrêt sur image (Still).
Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.
Ralenti (avant/arrière)
Ralenti avant
Appuyez sur le bouton SLOW de la télécommande
pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(PLAY/STILL).
Ralenti arrière
Appuyez sur le bouton (REW) pendant le ralenti avant.
Pour reprendre le ralenti avant, appuyez sur le bouton
(FWD).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(PLAY/STILL).
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
Functies die in de stand VCR beschikbaar zijn
Page 69
Druk in de pauzestand op de toets F.ADV op de
afstandsbediening. De F.ADV functie werkt alleen in de pauzestand.
Om verder te gaan met normaal afspelen, drukt u op de
toets
(AFSPELEN/PAUZE)
.
Wilt u de cassette achteruit beeld voor beeld af
laten spelen, druk dan op de toets STILL en wijzig de afspeelrichting door nogmaals op de toets STILL te drukken. Druk daarna op de toets
F.ADV op de afstandsbediening.
Versneld afspelen (X2,vooruit/achteruit)
Twee keer zo snel afspelen - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de toets X2 op de afstandsbediening.
Om verder te gaan met normaal afspelen, drukt u op de toets
(AFSPELEN/PAUZE)
.
Twee keer zo snel afspelen - achteruit
Druk tijdens het 2 x zo snel vooruit afspelen op de toets
(terugspoelen)
.
Wilt u verder met normaal afspelen, druk dan op de toets
(AFSPELEN/PAUZE)
Opmerkingen
Bij sommige speciale afspeelstanden wordt het beeld enigszins vervormd weergegeven. – Dit zal zich eerder voordoen bij banden die in LP(Long Play)
zijn opgenomen.
U hoort alleen geluid wanneer u de cassette in de normale stand afspeelt.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
69
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
Lecture trame par trame
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)
Appuyez sur le bouton F.ADV de la télécommande en mode
arrêt sur image (Still). La fonction F.ADV n’est utilisable qu’en mode arrêt sur image (Still).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(PLAY/STILL).
Si vous désirez effectuer une lecture arrière trame par trame, placez la cassette en mode arrêt sur image en appuyant sur le bouton PLAY/STILL et changez le sens de lecture en mode arrière en appuyant une nouvelle fois sur le bouton STILL. Appuyez ensuite sur le bouton F.ADV de la télécommande.
Lecture X2 (avant/arrière)
Lecture X2 avant
Appuyez sur le bouton X2 de la
télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (PLAY/STILL).
Lecture arrière X2
Appuyez sur le bouton (REW) pendant la lecture avant X2.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(PLAY/STILL).
Remarques
Une distorsion en forme de mosaïque peut apparaître à l’écran dans un des différents modes de lecture.
- Une distorsion ou du bruit peuvent apparaître lorsque vous effectuez la lecture de cassettes enregistrées en mode LP (lecture longue durée) qui contiennent plusieurs vitesses de lecture.
Le son n’est audible qu’en lecture normale.
START/
STOP
SELF
TIMER
COUTER
RESET
ZERO
RETURN
DISPLAY
STILL
WIDE
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
F.ADV
Page 70
De ZERO MEMORY functie werkt in de standen CAM en
VCR.
Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de
volgende keer dat u gaat afspelen terug wilt gaan.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de ZERO MEMORY knop als u op de band op het punt bent waarnaar u later terug wilt.
De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met M 0:00:00 (Zero memory indicator) op nul kunt zetten.
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de ZERO MEMORY knop.
2. Naar de “nul”positie gaan.
Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug. – De band stopt automatisch wanneer de “nul”positie is
bereikt.
Na het opnemen zet u de schakelaar in de stand VCR en drukt u op de toets (terugspoelen). – De band stopt automatisch wanneer de “nul” positie is
bereikt.
3. De bandteller met de M indicator verdwijnt van het scherm en de bandteller wijzigt in de tijdcode.
Opmerkingen
In de volgende situaties kan de ZERO MEMORY stand automatisch worden geannuleerd: – Zodra de “nul positie” is bereikt. – Bij het uitwerpen van de cassette. – Wanneer u de batterij of netvoeding verwijdert.
Het is mogelijk dat deze functie niet goed werkt wanneer er op de band tussen twee opnamen een onderbreking zit.
De ZERO MEMORY werkt niet in de stand DV IN.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
70
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
ZERO MEMORY (Mémoire zéro compteur) ZERO MEMORY
La fonction MEMORY est utilisable dans les modes CAM et
VCR.
Vous pouvez marquer un point précis sur une cassette que
vous souhaitez retrouver rapidement.
1. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande pendant la lecture ou l’enregistrement à l’endoit que vous souhaitez retrouver.
Le compteur de bande est réglé sur zéro et indique
M 0:00:00 (témoin de mémoire zéro compteur).
Si vous souhaitez annuler la fonction zéro compteur, appuyez de nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.
2. Recherche de la position zéro compteur.
Une fois que la lecture est terminée, effectuez une avance rapide ou rembobinez la cassette.
- La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle parvient à la position zéro.
Lorsque vous avez fini d’enregistrer, appuyez sur l’interrupteur d’alimentation du magnétoscope et appuyez sur le bouton (REW).
- La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle
parvient à la position zéro compteur.
3. Le compteur de bande qui indique M (témoin d’état de bande) disparaît de l’affichage et il est remplacé par le compteur de temps.
Remarques
Dans les situations suivantes, le mode ZERO MEMORY (mémoire zéro compteur) peut être annulé automatiquement.
- A la fin de la séquence marquée par la fonction ZERO
MEMORY (mémoire zéro compteur).
- Lors de l’éjection de la cassette.
- Lorsque vous retirez le bloc-batterie ou l’alimentation.
La mémoire zéro compteur peut ne pas fonctionner correctement lors dinterruptions entre les enregistrements présents sur la bande.
Le mode ZERO MEMORY n’est pas utilisable en mode DV IN.
Page 71
Aansluiten op een DV apparaat
Aansluiten op andere standaard DV apparaten.
Het aansluiten van de camcorder op een standaard DV apparaat is vrij eenvoudig.Heeft een apparaat een DV aansluiting, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door de apparaten met behulp van de juiste kabel met elkaar te verbinden.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV aansluitingen:4 pins en
6 pins.Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
Via een digitale verbinding worden video en audio signalen
in digitale vorm overgebracht.De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een
IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
Het is mogelijk dat uw PC niet snel genoeg is om alle
beelden die binnenkomen te verwerken.
Opmerkingen
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander DV apparaat is het mogelijk dat sommige functies niet werken. Sluit in dat geval de DV kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan.
De VP-D190MSi kan ook digitale gegevens van een ander DV apparaat ontvangen.
Met de VP-D190MSi kunt u een plaatje opnemen dat via een DVverbinding is overgebracht.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
71
Transfert de données IEEE 1394
IEEE 1394 gegevensoverdracht
Transfert de données numériques par IEEE 1394 (i.LINK) IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Connexion sur un autre appareil vidéo numérique (DV)
Connexion sur d’autres appareils numériques au standard DV.
Une connexion au standard numérique (DV) est
relativement simple.Si un produit dispose d’un port DV, vous pouvez transférer des données en branchant le câble adéquat sur son port DV.
!!! Attention, car il existe deux types de ports DV, (4 broches ou
6 broches).Votrecaméscope dispose d’une prise 4 broches.
Dans le cas d’un branchement numérique, les signaux vidéo et
audio sont transmis au format numérique, ce qui permet le transfert de données de très bonne qualité, sans dégradation.
Connexion sur un PC
Pour transmettre des données vers un PC, vous devez installer
une carte additionnelle IEEE 1394 sur votre PC. (non fournie)
Le format de compression numérique pour l’acquisition vidéo
dépend des capacités du PC.
Remarques
Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers un
autre appareil vidéo numérique (DV), certaines fonctions peuvent ne pas être utilisables. Dans ce cas, rebranchez le câble DV ou éteignez puis rallumez l’alimentation.
Le caméscope VP-D190MSi peut recevoir des données
numériques d’un autre appareil vidéo numérique.
Vous pouvez enregistrer une image transférée via une liaison
DV vers un VP-D190MSi.
Page 72
Systeemeisen
Minimaal een snelle Intel®Pentium IIITM450Mhz of compatibel
Besturingssysteem:Windows®98SE, ME, XP, Mac OS
Minimaal 64 MB RAM
IEEE1394 kaart (geïnstalleerd of ingebouwd)
Opnemen via een DV kabel (alleen mogelijk met de
VP-D190MSi)
1. Zet de camcorder in de VCR stand.
2. Sluit de DV kabel (niet meegeleverd) aan op de DV IN/OUT poort van de camcorder en de DV IN/OUT poort van het andere DV apparaat.
Controleer of op het scherm DV IN verschijnt.
3. Druk op START/STOP om naar de
stand REC PAUSE te gaan.
PAUSE wordt getoond.
4. Start met de weergave op het andere DV apparaat terwijl u de beelden op de monitor ziet.
5. Druk op START/STOP om het opnemen te starten.
Wilt u het opnemen tijdelijk onderbreken, druk dan nogmaals op START/STOP.
6. Om het opnemen te beëindigen drukt u op de
(STOP) toets.
Opmerking
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er ongelijkmatig uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
72
Transfert de données IEEE 1394
IEEE 1394 gegevensoverdracht
Configuration du système
Processeur : supérieur à Pentium IIITM450Mhz (ou compatible).
Système d’exploitation :Windows®98SE, ME, XP, Mac OS
Mémoire nécessaire : supérieure à 64 Mo de RAM
Carte additionnelle IEEE1394 ou carte intégrée IEEE1394
Enregistrement via une liaison DV (VP-D190MSi uniquement)
1. Placez le bouton d’alimentation en mode VCR.
2. Branchez le câble D V (non f ourni) sur le port DV IN/OUT du caméscope et sur le port DV IN/OUT de l’autre appareil vidéo numérique (DV).
Vérifiez que DV IN apparaît à l’écran.
3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour activer le mode REC PAUSE.
PAUSE apparaît sur l’affichage à l’écran (OSD).
4. Démarrez la lecture sur l’autre appareil vidéo numérique (DV) tout en visualisant l’image.
5. Appuyez sur le bouton START/STOP pour démarrer l’enregistrement.
Pour suspendre temporairement l’enregistrement, appuyez
de nouveau sur le bouton START/STOP.
6.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton (STOP).
Remarque
Si vous utilisez le caméscope comme enregistreur, les images qui apparaissent sur un écran risquent de sembler irrégulières, toutefois la qualité des images n’est pas altérée.
Page 73
FRANÇAIS
NEDERLANDS
73
Digitale foto’s overbrengen via een USB aansluiting
Via de USB aansluiting kunt u, zonder dat u extra kaarten
nodig heeft, op eenvoudige wijze digitale foto’s vanaf camera, cassette, geheugen of Smart Media kaart naar een PC overbrengen.
Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde
software (stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren.
Systeemeisen
CPU : Intel®Pentium IITMprocessor compatibel of beter
Besturingssysteem Windows®98/ 98SE/ME/2000/XP
RAM : minimaal 64 MB
CD-ROM:4x cd-rom-station
VIDEO : videokaart met minimaal
65.000 kleuren
Vrije USB poort
Harde schijf van minimaal 4 GB
(aanbevolen wordt 8 GB)
Opmerkingen
Intel®Pentium II
TM
is een handelsmerk van Intel Corporation.
Windows®is een geregistreerd handelsmerk van Microsoft Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van hun respectievelijke eigenaars.
Interface USB USB interface
Transfert d’une image numérique via une liaison USB
Il est facile de transférer une image fixe à partir d'une caméra,
d'une cassette ou d'une mémoire vers un PC sans carte additionnelle via une liaison USB.
Vous pouvez transférer une image vers un PC à l’aide d’une
liaison USB.
Si vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer un logiciel (Pilote, Logiciel d’édition) fourni avec le caméscope..
Configuration du système.
Processeur : compatible Pentium II
TM
ou
supérieurs
Système d’exploitation : Windows
®
98/
98SE/ME/2000/XP
Mémoire RAM : 64 Mo ou plus
CD-Rom : lecteur de CD-Rom 4x
Vidéo : Carte vidéo 65,000 couleurs ou plus
Port USB disponible
Disque dur : 4 Go (8 Go recommandé)
Remarques
Intel
®
Pentium IITMest une marque déposée de la société Intel
Corporation.
Windows
®
est une marque déposée de Microsoft Corporation.
Toutes les autres marques et noms sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
Page 74
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB USB interface
74
Installation du programme DVC Media 4.0 DVC Media 4.0 Program installeren
Installeer eerst het programma en sluit dan pas de camcorder
op de PC aan.
Is er een andere camera of scanner op de PC aangesloten,
dan moet u deze eerst verwijderen.
Onderstaande uitleg is gebaseerd op Windows
®
98SE OS.
Programma installeren
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom-station van uw computer.
- Het installatiescherm wordt getoond.
2. Wordt het installatiescherm niet getoond nadat u de cd-rom hebt geplaatst, klik dan in het Windows Startmenu op ‘Uitvoeren’ en geef in: SETUP.EXE waarna de installatie zal starten.
- Als uw cd-rom-station de letter D heeft,
geeft u in:“D:\setup.exe” en drukt u op Enter.
3. Klik op het programma dat u wilt installeren:
DVC Driver (stuurprogramma)
USB Software
Editing Software
DVC stuurprogramma installeren
4. Klik in het startvenster op “DVC Driver” om verder te gaan met de installatie.
Ne connectez pas le caméscope au PC avant d’avoir installé le
programme.
Si une autre caméra ou un scanner est connecté, veuillez tout
d’abord les déconnecter.
Cette explication est basée sur le système d’exploitation
Windows
®
98SE.
Installation du programme
1. Insérez le CD du logiciel dans le lecteur de CD-ROM.
- L'écran de sélection d'installation
apparaît sur le moniteur.
2. Si l’écran de sélection d’installation n’apparaît pas après avoir inséré le CD, cliquez sur “Exécuter” dans le menu “Démarrer” de Windows et lancez le fichier SETUP.EXE pour démarrer le processus d'installation.
- Une fois le lecteur de CD-ROM réglé sur le lecteur
“D:”: tapez “D:\setup.exe” et appuyez sur Entrée.
3. Cliquez sur un bouton pour installer le logiciel sélectionné.
Pilote DVC
Logiciel USB
Logiciel d’édition
Installez le pilote DVC
4. Lorsque la fenêtre de démarrage Start s'affiche, cliquez sur “DVC Driver”pour continuer l’installation.
1.
Page 75
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB USB interface
75
USB software installeren (DVC media 4.0™)
4. Herhaal de stappen 1 t/m 3.
5. Als u het Startvenster ziet, klikt u op “DVC media 4.0™”om verder te gaan met de installatie.
6. Selecteer een taal en klik op “OK”.
7. In het volgende dialoogvenster klikt u op “Volgende(NEXT)”.
8. Kies de map waar u de bestanden op wilt slaan:
Om de bestanden in de getoonde map op te slaan, klikt u op “Volgende(NEXT)”.
Om de bestanden in een andere map op te slaan, klikt u op “Bladeren(Browse)” en selecteert u de gewenste map.
9. Klik op “Volgende(NEXT)”.
10.De bestanden worden naar de geselecteerde map gekopieerd.
11.In het volgende dialoogvenster klikt u op “Voltooien(Finish)”.
Opmerking
De handleiding van het programma DVC Media 4.0 vindt u op de meegeleverde cd-rom.Deze handleiding is in PDF formaat (Adobe's Portable Document Format). U kunt de handleiding bekijken met behulp van het programma Acrobat Reader. Dit programma vindt u ook op de meegeleverde cd-rom.(Acrobat Reader is een vrij te gebruiken product van Adobe Systems, Inc.)
Installez le logiciel USB (DVC media 4.0™)
4. Répétez les étapes 1~3.
5. Lorsque la fenêtre de démarrage Start s'affiche, cliquez sur “DVC media 4.0™” pour continuer l’installation.
6. Sélectionnez une langue et cliquez sur “OK”.
7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur le bouton “NEXT”.
8. Choisissez le dossier de destination :
Pour installer le logiciel dans le dossier par défaut, cliquez sur “NEXT”.
Pour installer le logiciel dans un autre dossier, cliquez sur “Browse” et sélectionnez le dossier.
9. Cliquez sur le bouton “NEXT”.
10.Les fichiers sont copiés dans le dossier sélectionné.
11.Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur le bouton “Finish”.
Remarque
Le manuel d’utilisation du DVC Media 4.0 est inclus sur le CD d'accompagnement, au format Adobe PDF. Le manuel d'utilisation peut être visualisé à l’aide du logiciel Acrobat Reader, qui est également inclus sur le CD. (Le logiciel Acrobat Reader est un produit gratuit de Adobe Systems, Inc)
7.
8.
10.
11.
Page 76
Op een PC aansluiten
1. Sluit op de USB poort van de computer een USB kabel aan.
2. Sluit het andere uitieinde van de USB kabel aan op de USB aansluiting van de camcorder.
Opmerkingen
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USB kabel uit uw PC of camcorder haalt, kan de gegevensoverdracht worden afgebroken, waardoor uw beeldmateriaal kan beschadigen.
Als u de USB kabel via een USB HUB of via een ander USB apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder niet goed werkt. – Verwijder in dat geval het andere USB apparaat (of
apparaten) van de PC en sluit de camcorder opnieuw aan.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
76
Interface USB USB interface
Connexion à un PC
1. Branchez un câble USB sur le port USB du PC.
2. Branchez l’autre bout du câble USB à la prise USB du caméscope.
Remarques
Si vous débranchez le câble USB du PC ou du caméscope en cours de transfert, la transmission de données s’arrête et les données risquent d’être détériorées.
Si vous reliez le câble USB au PC via un HUB USB ou si vous reliez le câble USB à d’autres appareils USB, le caméscope risque de ne pas fonctionner correctement.
- Dans ce cas, retirez les autres appareils connectés en
USB au PC et rebranchez le caméscope.
USB Cable
Page 77
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken
77
Memory stick
Op de memor y stick kunt u met uw camera gemaakte digitale
foto’s foto’s opslaan en beheren.
Mogelijkheden memory stick
Digitale foto’s opslaan.Digitale foto’s bekijken.Dit kan op 3 manieren:
Afzonderlijk
Achterelkaar (diavertoning)
Meerdere foto’s tegelijk
Opnamen tegen wissen beveiligenOpnamen wissenAfdrukmar kering aanbrengenMemor y stick formatteren
Opmerkingen
Bij het vastleggen van digitale foto’s op de memory stick, kunt u de meeste functies van de camera gewoon gebruiken.
Terwijl u digitale foto’s op de memory stick vastlegt, ziet op het scherm“ ”.
Zorg dat u tijdens het opnemen of laden van digitale foto’s de memory stick niet verwijdert of plaatst. – Doet u dit wel, dan kan dit leiden tot schade aan het
beeldmateriaal.
Wilt u alle opnamen op de memory stick bewaren, schuif dan de beveiliging van de memory stick op LOCK.
“Memory Stick” en zijn handelsmerken van Sony Corporation.
Alle andere genoemde productnamen kunnen handelsmerken of geregistreerde handelsmerken van hun respectievelijke eigenaars zijn. “™” en “
®
” worden in deze gebruiksaanwijzing
niet altijd en overal vermeld.
TM
TM
TM
Memory Stick
Le Memor y Stick conser ve et gère les images fixes
enregistrées par la caméra.
Fonctions du Memory Stick
Enregistrement d’images fixesVisualisation d’images fixes de 3 manières
Simple
Diaporama
Multi-écran
Protection des images contre un effacement
accidentel
Suppression des images enregistrées sur une
Memory Stick
Marque d'impression des images fixesFormatage d'une Memor y StickBorneLanguette de protection
Remarques
Vous pouvez utiliser la plupart des fonctions de la caméra lors d'un enregistrement sur un Memory Stick.
” apparaît à l’écran pendant l’enregistrement sur le Memory Stick.
Lors de l'enregistrement ou du chargement d'une image, n'éjectez pas ou n'insérez pas le Memory Stick.
- L'insertion ou l'éjection d'un Memory Stick pendant l'enregistrement ou le chargement d'une image peut endommager les données.
Si vous voulez enregistrer toutes les images sur le Memory Stick, placez la languette de protection en écriture du Memory Stick sur LOCK <VERROUILLAGE>.
“Memory Stick” est une marque de Sony Corporation.
Tous les autres noms de produits mentionnés dans le présent document peuvent être des marques ou des marques déposées appartenant à leurs entreprises respectives. Par ailleurs, “™” et “
®
” ne sont pas systématiquement
mentionnés dans ce manuel.
Terminal
Protection tab
TM
Page 78
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken
Memory stick plaatsen en verwijderen
Memor y stick plaatsen
1. Zet de camcorder in de stand OFF.
2. Schuif de memor y stick in de richting van de pijl in de memory stick gleuf rechts op de camcorder.
Memor y stick verwijderen
1. Zet de camcorder in de stand OFF.
2. Verwijder de memory stick door op de memory stick te drukken, waarna hij er uit springt.
Probeer niet om de memory stick eruit te halen
zonder hem eerst in te hebben gedrukt.
Opmerkingen
Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet, verschijnt de laatste opname.
- Als de memory stick leeg is, krijgt u de melding: NO STORED IMAGE! en verschijnt op het LCD scherm het symbool .
Zet de camcorder niet uit terwijl u aan het opnemen, laden, wissen of formatteren bent.
Zet de camcorder wel uit voordat u een memory stick plaatst of verwijdert. Doet u dit niet, dan kunnen er gegevens op de memory stick verloren gaan.
Zorg dat de memory stick niet in aanraking komt met metalen voorwerpen.
Buig de memory stick niet, laat hem niet vallen en voorkom hevige schokken.
Heeft u de kaart uit de camcorder gehaald, bewaar deze dan in een zachte verpakking of doosje.
Op de memory stick opgeslagen beeldmateriaal kan verloren gaan als gevolg van o.a. verkeerd gebruik, statische elektriciteit en reparatie. Sla belangrijk beeldmateriaal op een andere wijze op.
Samsung is niet aansprakelijk voor het verloren gaan van gegevens.
Als de USB kabel op de camcorder is aangesloten, werken de toetsen (WISSEN), (DIAVERTONING), (VOORUITSPOELEN), ACHTERUITSPOELEN in de stand M.PLAY niet.
Insertion et éjection du Memory Stick
Insertion du Memory Stick
1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF.
2. Insérez le Memor y Stick dans son logement situé sur le côté droit du caméscope selon le sens de la flèche.
Retrait du Memor y Stick
1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF.
2. Retirez le Memor y Stick en poussant la car te vers l’intérieur et en la laissant s’éjecter. Ne tentez pas de retirer le Memory Stick sans
l’avoir préalablement poussé vers l’intérieur.
Remarques
Si vous placez l’interrupteur d’alimentation sur M.PLAY, la dernière image enregistrée apparaît.
- Si aucune image n'est enregistrée sur le
Memory Stick, NO STORED IMAGE! et apparaissent à l’écran.
Ne coupez pas l'alimentation en cours d'enregistrement, de chargement, d'effacement ou de formatage.
Veillez à éteindre l'alimentation lorsque vous insérez ou retirez le Memory Stick. Vous pourriez perdre des données présentes sur le Memory Stick.
Evitez que des substances métalliques n'entrent en contact avec les bornes du Memory Stick.
Ne pliez pas le Memory Stick, ne le laissez pas tomber ou ne lui faites pas subir de choc violent.
Après avoir retiré la carte du caméscope, rangez le Memory Stick dans un boîtier antistatique afin d'éviter une décharge statique.
Les données enregistrées peuvent être modifiées ou perdues en raison d'une mauvaise utilisation, de l'électricité statique, de parasites électriques ou de réparations. Enregistrez les images importantes séparément.
Samsung ne saurait être tenu responsable des pertes de données dues à une mauvaise utilisation.
Si le câble USB est relié au caméscope, les boutons
(DELETE), (S.SHOW), (FWD), (REV) ne sont
pas utilisables en mode M.PLAY.
78
Page 79
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken
79
Map- en bestandstructuur op de memory stick
De door u gemaakte digitale foto’s worden in
het bestandsformaat JPEG op de memory stick opgeslagen.
Ieder bestand heeft een bestandnummer en
alle bestanden worden aan een map toegewezen.
Aan iedere opname wordt een bestandnummer toegekend waarvan de nummering loopt van: DCAM0001 tot DCAM9999.
De mappen worden genummerd van 100SSDVC tot 999SSDVC en op de memory stick opgeslagen.
Beeldformaat
De beelden worden gecomprimeerd in het
formaat JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Het aantal pixels is 640x480 (VGA).
Structure des dossiers et des fichiers sur le Memory Stick
Les images fixes que vous avez enregistrées
sont sauvegardées sur la Memory Stick au format de fichier JPEG.
Chaque fichier comporte un numéro de fichier
et tous les fichiers sont attribués à un dossier.
Un numéro de fichier compris entre DCAM0001 et DCAM9999 est attribué successivement à chaque image enregistrée.
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la Memory Stick.
Format d’image
Les images sont compressées au format
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
La résolution (nombre de pixels) est de
640 ✕480 (VGA) dans chaque mode.
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number Folder number
000-0000
*M.PLAY
Page 80
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken
80
U kunt zelf de beeldkwaliteit van de opname instellen.
Beeldkwaliteit kiezen
1. Zet de camcorder in de stand M.REC of VCR.
2. Druk op de knop MENU.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze QUALITY.
4. Druk het MENUWIEL in om in het submenu te komen.
5. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de keuze QUALITY.
6. Druk het MENUWIEL in.
7. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste beeldkwaliteit.
Druk het MENUWIEL in om de gekozen instelling te bevestigen.
Als u dit submenu verlaat zonder het MENUWIEL te hebben ingedrukt, blijft de kwaliteit ongewijzigd.
8. Druk op de knop MENU om dit menu te verlaten.
Aantal opnamen op een memory stick
- Het aantal opnamen is afhankelijk van de grootte van de opname.
KWALITEIT 8MB 16MB
FINE circa 60 circa 120
HIGH circa 120 circa 240
STANDARD circa 240 circa 480
Beeldkwaliteit kiezen
Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe à
enregistrer.
Sélectionner la qualité d’image
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode VCR ou M.REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste du menu apparaît.
3. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner MEMORY.
4. Appuyez sur le MENU DIAL pour entrer dans le sous-menu.
5. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner QUALITY dans le sous-menu.
6. Appuyez sur le MENU DIAL.
7. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez la qualité d’image.
Appuyez sur le MENU DIAL pour confirmer la qualité d’image.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU DIAL, le mode qualité n’est pas modifié.
8. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
Nombre d’images sur le Memory Stick
- La capacité de la carte et de la mémoire dépend de la taille des images.
QUALITE 8Mo 16Mo
FINE environ 60 environ 120
HIGH environ 120 environ 240
STANDARD environ 240 environ 480
M.REC MODE
INITIAL
DELETE FORMAT
QUALITY PRINT MARK PROTECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
DELETE FORMAT
QUALITY
S.H.Q
PRINT MARK 000 PROTECT
MEMORY SET
M.REC MODE
STANDARD
QUALITY
FINE HIGH
MEMORY SET
S.H.Q
H.Q S.Q
Sélection de la qualité d’image
Page 81
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken
81
Het is niet mogelijk om op een memor y stick
bewegende beelden op te slaan.
Op de memor y stick kunt u geen geluid
opslaan.
Digitale foto’s op memory stick opslaan
1. Zet de camcorder in de stand M.REC.
2. Houd de PHOTO knop licht (ongeveer half) ingedrukt.
Wilt u geen digitale foto maken, laat dan de toets weer los.
3. Druk de PHOTO knop helemaal in.
De momentopname wordt vstgelegd op de Memory Stick.
Terwijl de camcorder de momentopname opneemt, ziet u op het scherm: i, “ ”.
Digitale foto’s op memory stick opslaan in de stand M.REC
Vous ne pouvez pas enregistrer des images
animées sur un Memory Stick.
Vous ne pouvez pas procéder à un
enregistrement audio sur le Memory Stick.
Enregistrement d'images fixes sur un Memory Stick.
1. Placez le sélecteur de mode en position M.REC.
2. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à mi-course environ) et maintenez-le ainsi.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer,
relâchez le bouton.
3. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
L'image fixe est enregistrée sur la Memory
Stick.
Lors de l'enregistrement d’une image fixe,
" " apparaît à l’écran.
Enregistrement d'images fixes sur un Memory Stick en mode M.REC
M.REC
M.PLAY
[ 2 2 / 2 4 0 ]
S.Q
M.REC Mode
PHOTO
Page 82
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken
82
Een opname op cassette als digitale foto op memory stick opslaan
Momentopnamen die u met behulp van de PHOTO knop op
cassette hebt vastgelegd, kunt u als digitale foto op de memory stick zetten.
Wilt u meerdere opnamen naar memor y stick kopiëren,
gebruik dan de COPY functie.
1. Zet de camcorder in de stand VCR.
2. Speel de cassette af.
3. Als u bijna op het punt op de cassette bent waarvan u een foto wilt maken, houdt u de PHOTO knop licht (ongeveer half) ingedrukt. Zodra de afbeelding verschijnt die u wilt opnemen, drukt u de PHOTO knop helemaal in.
De cassette wordt op pauze gezet (STILL).
Wilt u de afbeelding niet vastleggen, laat dan de PHOTO knop los en kies een andere afbeelding.
4. Druk de PHOTO knop helemaal in.
De foto wordt vastgelegd op de memory stick.
Tijdens het vastleggen, verschijnt op het scherm:“ ”.
Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image fixe
Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une
cassette sur un Memory Stick.
Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir
d’une cassette sur un Memory Stick, utilisez la fonction COPY.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode VCR.
2. Lancez la lecture de la cassette.
3. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à mi­course environ) et maintenez-le ainsi, lorsque l’image que vous souhaitez enregistrer apparaît.
La cassette est réglée pour se mettre en mode pause (Arrêt sur image).
Si vous souhaitez modifier les images capturées sans les enregistrer, relâchez le bouton PHOTO et resélectionnez l’image.
4. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
L'image fixe est alors enregistrée sur le Memory Stick.
Lors de l'enregistrement de l’image fixe, “ ” apparaît à l’écran.
Page 83
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken
83
Digitale foto’s bekijken
U kunt de op memory stick opgeslagen digitale foto’s
afspelen en bekijken.
Dit kan op 3 manieren:
De digitale foto’s een voor een bekijken
Diavertoning: Alle digitale foto’s worden na elkaar getoond
6 foto’s tegelijk bekijken.
Foto’s een voor een bekijken
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
U ziet de laatst genomen foto. – Bevat de memory stick geen foto’s, dan ziet
u de melding NO STORED IMAGE! en het symbool .
2. Ga met de toetsen (vooruitspoelen) en (terugspoelen) naar de foto die u wilt bekijken.
Om de volgende foto te bekijken, drukt u op
(vooruitspoelen).
Om de vorige foto te bekijken, drukt u op
(terugspoelen).
Als u op (vooruitspoelen) drukt terwijl u bij de laatste foto bent, gaat u naar de eerste foto. Drukt u op (terugspoelen) terwijl u bij de eerste foto bent, dan gaat u naar de laatste.
Om snel de gewenste foto te zoeken, drukt u herhaaldelijk op
(vooruitspoelen) of (terugspoelen).
Foto’s als diavertoning bekijken
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
U ziet de laatst genomen foto.
2. Druk op de toets (diavertoning).
Alle foto’s worden na elkaar getoond, waarbij elke foto 3 - 4 seconden blijft staan.
3. Om de diavertoning te onderbreken, drukt u nogmaals op de toets (diavertoning).
Visualisation d’images fixes
Vous pouvez lire et visualiser des images fixes enregistrées
sur le Memory Stick.
Il existe 3 manières de visualiser des images enregistrées.
Simple: Pour visualiser des images une à une.
Diaporama: Pour visualiser toutes les images automatiquement et dans l'ordre où elles se suivent.
Multi-écran: Pour visualiser 6 images à la fois.
Pour visualiser une seule image
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.
La dernière image enregistrée apparaît.
- Si aucune image n'est enregistrée sur le Memory Stick, NO STORED IMAGE! et apparaissent à l’écran.
2. A l’aide des boutons (FWD) et (REV), recherchez l’image fixe que vous souhaitez.
Pour visualiser l’image fixe suivante : appuyez sur le bouton (FWD).
Pour visualiser l’image fixe précédente: appuyez sur le bouton (REV).
Si vous appuyez sur (FWD) lorsque vous êtes sur la dernière image, vous revenez à la première image et si vous appuyez sur (REV) lorsque vous êtes sur la première image, vous revenez à la der nière image.
Maintenez (FWD) ou (REV) enfoncé pour rechercher rapidement une image.
Pour visualiser un diaporama
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.
La dernière image enregistrée apparaît.
2. Appuyez sur le bouton (S.SHOW).
Toutes les images sont lues l'une après l'autre pendant 3 à 4 secondes chacune.
3. Pour arrêter le diaporama, appuyez de nouveau sur le bouton
(S.SHOW).
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
Page 84
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken
84
Meerdere foto’s tegelijk bekijken
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
U ziet de laatst genomen foto.
2. Druk op PHOTO om 6 foto’s tegelijk op het scherm te bekijken.
Onder de foto ziet u de aanduiding ( ).
Met het MENUWIEL kunt u omlaag naar de vorige foto en omhoog naar de volgende.
Met de toetsen (vooruitspoelen) en (achteruitspoelen) gaat u naar de volgende c.q. vorige reeks foto’s.
3. Druk op PHOTO.
De gemarkeerde foto wordt beeldvullend weergegeven.
Opmerking
De gemarkeerde foto kunt u verwijderen door op de functietoets
(wissen) te drukken. (zie pagina 88)
Pour visualiser un multi-écran
1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur M.PLAY.
La dernière image enregistrée apparaît.
2. Appuyez sur le bouton PHOTO pour afficher 6 images sur un seul écran.
Une marque de sélection ( ) apparaît sous l’image.
Tournez le MENU DIAL vers le bas pour aller à l’image précédente et vers le haut pour aller à l’image suivante.
Passez au multi-écran suivant/précédent à l’aide des boutons (FWD) ou (REV).
3. Appuyez sur le bouton PHOTO.
L’image que vous avez marquée occupe tout l’espace d’affichage.
Remarque
Vous pouvez supprimer l’image marquée par la sélection en appuyant sur (DELETE) parmi les touches de fonction. (voir page 88)
19 20 21
22 23 24
[22/24]100-0022
Page 85
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken
85
Opnamen die u met behulp van de PHOTO knop op cassette
hebt vastgelegd, kunt u naar memory stick kopiëren.
1. Zet de camcorder in de stand VCR.
2. Druk op de knop MENU.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het MENUWIEL in.
Het submenu wordt getoond.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze PHOTO COPY en druk het MENUWIELin.
Alle met de PHOTO knop genomen opnamen op de cassette worden naar de kaart gekopieerd.
5. De camera zoekt zelf naar foto’s op de cassette en kopieert deze naar de kaart.
6. Om het kopieerproces te beëindigen, drukt u op (STOP).
Het kopieerproces wordt automatisch beëindigd wanneer alle foto’s op de cassette zijn gekopieerd of als de kaart vol is.
Een opname op cassette als digitale foto op memory stick opslaan
Vous pouvez copier des images fixes avec la fonction PHOTO
d’une cassette sur un Memory Stick.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode VCR.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner A/V et appuyez sur le MENU DIAL.
Le sous-menu apparaît.
4. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner PHOTO COPY et appuyez sur le MENU DIAL.
Toutes les images qui sont enregistrées sur la cassette sont copiées sur le Memory Stick.
5. Le caméscope effectue automatiquement la recherche photo pour localiser des images fixes et la copie démarre.
6. Appuyez sur le bouton (STOP) pour arrêter la copie.
La copie s’arrête lorsque la cassette est finie ou lorsque le Memory Stick est saturé.
VCR MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 16
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
VCR MODE
INITIAL
REC MODE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
WIND CUT
PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 16 AUDIO SELECT
Copie d'images fixes d’une cassette sur un Memory Stick
Page 86
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken
86
Deze camcorder ondersteunt het afdrukformaat DPOF (Digital
Print Order Format).
Met een printer die PDOF ondersteunt, kunt u de op uw memory
stick opgeslagen foto’s automatisch afdrukken.
U kunt op 2 manieren een afdrukmarkering aanbrengen:
THIS FILE :Voor de foto die op dat moment op het LCD scherm wordt getoond kunt u een afdrukmarketing aanbrengen.
ALL FILES : Alle foto’s worden afzonderlijk op aparte bladen afgedrukt.
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
U ziet de laatste opname.
2. Ga met de toetsen (vooruitspoelen) en (terugspoelen) naar de foto die u wilt
markeren.
3. Druk op de knop MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
MEMORY en druk het MENUWIEL in.
Het MEMORY SET submenu wordt getoond.
5. Ga met het MENUWIEL naar PRINT MARK en
druk het MENUWIEL in.
6. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
THIS FILE of ALL FILES en druk het MENUWIEL in.
7. Selecteer met het MENUWIEL het aantal en
druk het MENUWIEL in.
Opmerkingen
Als u bij “PRINT MARK” voor de optie ALL FILES hebt gekozen, worden van het huidige bestand maximaal 999 bestanden afgedrukt.
Bij de optie ALL FILES kan, afhankelijk van het aantal opgeslagen foto’s, sprake zijn van een lange verwerkingstijd.
Afdrukmarkering op de foto’s aanbrengen
Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF
(Format de tirage numérique).
Vous pouvez imprimer automatiquement des images
enregistrées sur un Memory Stick à l’aide d’une imprimante prenant en charge le format DPOF.
Il existe deux manières d’effectuer une marque d'impression.
THIS FILE :Vous pouvez effectuer une marque d'impression sur la photo affichée sur l’écran LCD.
ALL FILES : Imprime un exemplaire de chacune des images enregistrées.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.
La dernière image enregistrée apparaît.
2. A l’aide des boutons (FWD) et (REV), recherchez l’image fixe que vous souhaitez marquer.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner MEMORY et appuyez sur le MENU DIAL.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
5. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner PRINT MARK et appuyez sur le MENU DIAL.
6. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez soit THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU DIAL.
7. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez la quantité et appuyez sur le MENU DIAL.
Remarques
Si vous réglez l’option PRINT MARK sur ALL FILES, 999 fichiers à partir du fichier actuel sont imprimés.
L'option ALL FILES peut nécessiter un temps d'exécution important en fonction du nombre d'images enregistrées.
Marquage des images à imprimer
M.PLAY MODE
INITIAL
DELETE FORMAT
QUALITY PRINT MARK PROTECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
DELETE FORMAT
QUALITY
S.H.Q
PRINT MARK 000 PROTECT
MEMORY SET
Page 87
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken
87
Vous pouvez protéger les images importantes contre un
effacement accidentel.
Si vous exécutez FORMAT, toutes les images, y compris les images protégées, sont effacées.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.
La dernière image enregistrée apparaît.
Si aucune image n'est enregistrée sur le Memory Stick, NO STORED IMAGE! et apparaissent à l’écran.
2. A l’aide des boutons (FWD) et (REV), recherchez l’image fixe que vous souhaitez protéger.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner MEMORY et appuyez sur le MENU DIAL.
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
5. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner PROTECT et appuyez sur le MENU DIAL.
6. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez la méthode et appuyez sur le MENU DIAL.
THIS FILE : protège le fichier actuellement sélectionné contre l’effacement.
7. A l’aide des boutons (FWD) et (REV), recherchez l’image fixe que vous souhaitez protéger.
Désactivez la protection d’image en suivant l’étape 6.
8. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.
Protection contre un effacement accidentel
U kunt uw opnamen beveiligen tegen ongewenst wissen.
Als u FORMAT selecteer t, worden ALLE foto’s gewist, ook beveiligde opnamen!
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
U ziet de laatste opname.
Zijn er op deze memory stick geen foto’s vastgelegd, dan verschijnt de melding NO STORED IMAGE! en het symbool .
2. Ga met de toetsen (vooruitspoelen) en (terugspoelen) naar de foto die u wilt beveiligen tegen wissen.
3. Druk op de knop MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze MEMORY en druk het MENUWIEL in.
Het submenu van MEMORY SET wordt getoond.
5. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze PROTECT en druk het MENUWIEL in.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste methode en druk het MENUWIEL in.
THIS FILE : beveiligt de op dat moment geselecteerde foto tegen wissen.
7. Ga met de toetsen (vooruitspoelen) en ( (terugspoelen) naar de opname die u wilt beveiligen tegen wissen.
Om de wisbeveiliging op te heffen, voer t u de bij stap 6 genoemde handeling uit.
8. Om dit menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Foto’s beveiligen tegen wissen
Page 88
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken
88
Vous pouvez effacer des images fixes enregistrées sur le
Memory Stick.
Si vous souhaitez supprimer des images protégées, vous devez
préalablement désactiver la protection d’image.
Vous ne pouvez pas restaurer une image qui a été supprimée.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.
2. A l’aide des boutons (FWD) et (REV), recherchez l’image fixe que vous souhaitez supprimer.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner MEMORY et appuyez sur le MENU DIAL.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
5. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner DELETE et appuyez sur le MENU DIAL.
A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez soit THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU DIAL.
THIS FILE : ne supprime que le fichier sélectionné actuellement.
ALL FILES : supprime tous les fichiers enregistrés sur le Memory Stick.
6. Une boîte de dialogue apparaît alors pour vérifier si vous voulez supprimer l’(les)image(s).
EXECUTE : supprime l’(les) image(s) sélectionnée(s).
CANCEL : ne supprime pas l’(les)image(s) sélectionnée(s) et revient au menu précédent.
Remarques
Si vous essayez de supprimer une image protégée, “Protect!” apparaît à l’écran.
Vous pouvez supprimer l’image affichée actuellement (lorsque des images fixes apparaissent) en appuyant sur (DELETE) parmi les touches de fonction. Si vous appuyez sur (DELETE), “DELETE REALLY?” <“ETES­VOUS SUR DE VOULOIR SUPPRIMER?”> s’affiche alors et si vous appuyez de nouveau l’image actuelle s’efface.
Suppression d’images fixes
De op uw memor y stick opgeslagen foto’s kunt u desgewenst
wissen.
Wilt u tegen wissen beveiligde opnamen wissen, dan moet u
eerst de beveiliging opheffen.
Een opname die gewist is, kunt u niet meer terugkrijgen.
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
2. Ga met de toetsen (vooruitspoelen) en (terugspoelen) naar de digitale foto die u wilt wissen.
3. Druk op de knop MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze MEMORY en druk het MENUWIEL in.
Het submenu van MEMORY SET wordt getoond.
5. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze DELETE en druk het MENUWIEL in.
Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze THIS FILE of ALL FILES en druk het MENUWIEL in.
THIS FILE: Alleen de op dit moment geselecteerde foto wordt gewist.
ALL FILES: Alle digitale foto’s op de memory stick worden gewist, met uitzondering van beveiligde opnamen.
6. Voordat de foto’s worden gewist, wordt eerst een bevestiging gevraagd:
EXECUTE: De geselecteerde foto(‘s) wordt gewist.
CANCEL: De geselecteerde foto(‘s) wordt niet gewist en de camcorder gaat terug naar het vorige menu.
Opmerkingen
Als u een tegen wissen beveiligde foto wilt wissen, verschijnt de melding “Protect!”.
U kunt de foto die wordt getoond wissen door op de functietoets
(wissen) te drukken. Daarna wordt u gevraagd “DELETE REALLY?”. Als u nogmaals op de toets drukt, wordt de foto gewist.
Digitale foto’s wissen
Page 89
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken
89
Met de MEMORY FORMAT functies kunt u alle foto’s en opties
op een memory stick wissen, inclusief tegen wissen beveiligde foto’s.
Door een memor y stick te formatteren, wordt deze volledig
leeggemaakt.
De memor y stick die u bij deze camcorder geleverd hebt
gekregen, is reeds geformatteerd.
Belangrijk
Selecteert u de functie MEMORY FORMAT, dan worden alle
opgeslagen foto’s gewist! U kunt dit niet meer ongedaan maken!.
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
2. Druk op de knop MENU.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze MEMORY en druk het MENUWIEL in.
Het submenu wordt getoond.
4. Selecteer in het submenu de menukeuze FORMAT en druk het MENUWIEL in.
5. U ziet de melding “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”.
6. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
NO : om terug te gaan naar het vorige menu.
YES : om het formatteren te starten.
7. Druk het MENUWIEL in.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerking
Een “Memory stick” die is geformatteerd op de pc met behulp van de USB-adapter (niet meegeleverd), is niet gegarandeerd compatibel met deze camcorder.Als u de Memory Stick wilt formatteren op de pc, gebruikt u het programma “Memory Stick formatter” op de software-cd.
Memory stick formatteren
Vous pouvez utiliser les fonctions MEMORY FORMAT pour
supprimer complètement l’ensemble des images et des options du Memory Stick, y compris les images protégées.
La fonction FORMAT replace le Memory Stick dans son état
initial.
Le Memor y Stick fourni avec le caméscope est préformaté.
Attention
Si vous exécutez la fonction MEMORY FORMAT, toutes les
images seront complètement effacées et les images effacées sont irrécupérables.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner MEMORY et appuyez sur le MENU DIAL.
Le sous-menu apparaît.
4. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur le MENU DIAL.
5. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” <“TOUS LES FICHIERS SERONT SUPPRIMES ! ETES-VOUS SUR DE VOULOIR FORMATER?”> apparaît à l’écran.
6. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez l’élément.
NO : Pour revenir au menu précédent
YES : Pour démarrer le formatage.
7. Appuyez sur le MENU DIAL.
8. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.
Remarque
La carte “Memory Stick” formatée sur le PC avec la carte USB (non fournie) ne présente aucune garantie de compatibilité avec ce caméscope. Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez le “Memory Stick formatter” (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel.
Formatage d’un Memory Stick
Page 90
90
Bent u klaar met filmen, verwijder dan de stroombron (batterij of
adapter).
De batterij gaat kor ter mee wanneer u hem regelmatig op de
camcorder laat zitten.
De camcorder opbergen
1. Schuif de EJECT schakelaar in de richting van de pijl.
Als u het cassettecompartiment opent, komt de cassette er automatisch uit.
Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
2. Na de cassette eruit te hebben gehaald, sluit u het compartiment en bergt u de camcorder op in een stofvrije ruimte.
Stof en andere materialen kunnen de kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.
3. Zet de camcorder in de stand OFF.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de Lithium-ion batterij.
Bij het aansluiten van een stroombron gaat u in de omgekeerde volgorde te werk (zie pagina 21).
Houd de knop
BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de batterij er uit (in de richting van de pijl).
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Entretien
Onderhoud
Après avoir terminé un enregistrement Na een opname
A la fin d’un enregistrement, vous devez couper l’alimentation.Le fait de laisser un bloc-batterie lithium-ion dans le caméscope
peut réduire la durée de vie de la batterie. Par conséquent, il nécessaire de la retirer du caméscope.
A la fin d’une session d’enregistrement
1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens de la flèche
Le fait d’ouvrir la porte du compartiment cassette éjecte automatiquement la cassette.
Attendez que la cassette soit complètement éjectée.
2. Après avoir retiré la cassette, fermez la porte et rangez le caméscope à l’abri de la poussière.
La poussière et d’autres corps étrangers peuvent entraîner l’apparition de bruit de forme carrée ou des images saccadées.
3. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode OFF (Désactivité).
4. Débranchez l’alimentation ou retirez le bloc-batterie au lithium.
Pour débrancher l’alimentation, procédez dans l’ordre inverse de celui suivi pour le branchement, en vous reportant à la page 21.
Maintenez le bouton BATTERY RELEASE enfoncé et faites glisser le bloc-batterie dans le sens de la flèche.
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
1
3 4
2
OFF
MEM
MEM/P
Page 91
91
De zoeker schoonmaken.
1. Trek de zoeker naar buiten.
2. Dr uk het knopje links op de camcorder naast de zoeker met een puntig voorwerp in en trek de zoeker eruit (zie illustratie).
3. Maak het oculair en het scher m van de zoeker schoon met een zachte doek en een wattenstokje of blaasbalgje.
4. Na het schoonmaken plaatst u de zoeker
terug op de camcorder.
De videokoppen schoonmaken
Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen optreden (zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of
wanneer het beeld blauw blijft, duidt dat op verontreinigde videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer goede, heldere opnamen krijgt.
1. Zet de camcorder in de stand VCR.
2. Zet de schoonmaakcassette in de camcorder.
3. Druk op de toets (AFSPELEN/ PAUZE).
4. Druk na ongeveer 10 seconden op de (STOP) toets. Opmerkingen
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette. Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact op met uw service center.
Maakde videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem).
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Entretien
Onderhoud
Nettoyage et entretien du caméscope
De camcorder schoonmaken en onderhouden
Nettoyage du viseur
1. Retirez le viseur.
2. Comme cet illustration, appuyez sur le bouton de fixation situé sur le côté gauche du caméscope près du viseur à l’aide d’un objet pointu et sortez le viseur.
3. Nettoyez la lentille du viseur et celle placée sur le caméscope à l’aide d’un coton doux.
4. Une fois le nettoyage terminé, remontez le viseur sur le caméscope.
Nettoyage des têtes vidéo
Pour obtenir un enregistrement de qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo quand les images en cours de lecture présentent du bruit ou une distorsion (pixellisation) ou s’il n’apparaît qu’un écran bleu pendant la lecture, car il est possible que les têtes vidéo soient sales.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode VCR.
2. Insérez la cassette de nettoyage.
3. Appuyez sur le bouton (PLAY/ STILL).
4. Appuyez sur le bouton (STOP) après 10 secondes.
Remarques
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette vidéo. Si la qualité de l’image ne s’est pas améliorée, renouvelez l’opération. Si le problème persiste, contactez un centre de service aprèsvente agrée Samsung.
Nettoyez les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage de type sec.
1 2
3 4
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Page 92
Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land
verschillen.
Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een
ander land gebruikt.
Netspanning
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten met een wisselspanning tussen 100 en 240 V en een frequentie van 50/60 Hz.
In veel gevallen hebt u een verloopstukje of adapter nodig. Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde verloopstukken.
Kleursysteem
U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken. Als u uw opnamen echter op een TV wilt bekijken, of ze met een videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de videorecorder) geschikt zijn voor het PAL systeem en over de juiste audio/video aansluitingen beschikken. Anders hebt u een “transcoder”nodig.
Landen met PAL-compatibel kleursysteem
Australië, België, Bulgarije, China, Denemarken, Duitsland, Egypte, Engeland, Finland, Frankrijk, GOS, Griekenland, Hongarije, Hongkong, Indië, Irak, Iran, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius, Nederland, Oostenrijk, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore, Slowaakse Republiek, Spanje, Syrië, Thailand, Tsjechische Republiek, Tunesië, Zweden, Zwitserland, enz.
Landen met NTSC-compatibel kleursysteem
Bahama’s, Canada, Filippijnen, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Taiwan, USA, enz.
Opmerking U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en
deze op uw LCD scherm bekijken.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Entretien
Onderhoud
Utilisation du caméscope à l’étranger Met de camcorder naar het buitenland
Chaque pays ou région a son propre système électrique et
codage couleur.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les
éléments suivants.
Source d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel
pays ou zone géographique grâce à l’adaptateur secteur CA multi-alimentation (fourni) 100V~240 V, 50/60 Hz.
Utilisez un adaptateur secteur CA disponible dans le
commerce, si nécessaire, en fonction du type de prise murale du pays.
Normes couleur
Vous pouvez visionner un enregistrement sur l’écran LCD
ou dans le viseur.Cependant, pour que vous puissiez visionner l’enregistrement sur un téléviseur ou le copier sur un magnétoscope, ceux-ci doivent être compatibles avec le standard PAL et disposer d’entrées audio et vidéo correspondantes. Sinon, vous pouvez utiliser un transcodeur.
Pays/Zones géographiques compatibles avec le standard PAL
Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, CEI, République tchèque, Danemark, Egypte, Finlande, France, Allemagne, Grèce, Grande-Bretagne, Hollande, Hongkong, Inde, Iran, Iraq, Koweït, Libye, Malaisie, Maurice, Norvège, Roumanie, Arabie Saoudite, Singapour, République slovaque, Espagne, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays/zones géographiques compatibles avec le standard NTSC
Bahamas, Canada, Amérique centrale, Japon, Mexique, Philippines, Corée, Taïwan, USA, etc.
Remarque
Vous pouvez effectuer des enregistrements à l’aide de votre caméscope et visualiser les images sur l’écran LCD partout dans le monde.
92
Page 93
93
Voordat u contact opneemt met het service center, moet u de
volgende punten controleren, om tijdverlies en onnodige kosten te vermijden.
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Condensvorming
Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats
gaat, kan er vocht condenseren in de camcorder, op de band of op de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken.Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen.
Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden,
verschijnt het symbool .Als dit symbool zichtbaar is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld.Het is alleen nog mogelijk om het cassettecompartiment te openen. Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de batterij.Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
Problemen oplossen
langzaam langzaam
niet
langzaam
langzaam langzaam
langzaam
De batterij is bijna leeg, Plaats een volle batterij. De cassette is bijna aan het
einde.
Leg een nieuwe cassette klaar.
Einde cassette bereikt.
Zet een nieuwe cassette in de camcorder.
Er zit geen cassette in de camcorder.
Doe er een cassette in.
De geplaatste cassette is beveiligd tegen wissen.
Wilt u toch op deze cassette opnemen, hef dan de wisbeveilIging op.
Condensatie in de camcorder
Zie hieronder.
Mechanisch probleem
1. Cassette verwijderen.
2. Schakelaar op OFF.
3. Batterij verwijderen.
4.Batterij opnieuw plaatsen. * Blijft het probleem terug-
komen, neem dan contact op met het service center.
T APE END! T APE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L C R
Display Knippert Betekenis Handeling
Dépannage
Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples
vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Affichage de l’Auto-diagnostic
Formation de condensation
Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout endommagement, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation.
Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope,
l’indication (DEW) s’affiche.Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
lent lent
aucun
lent lent
lent
lent
Le bloc batterie est presque déchargé. Changez de batterie. Le temps restant sur la bande est de 2
minutes.
Préparez une autre cassette.
La fin de la bande a été atteinte.
Changez la cassette
Il n’y a pas de bande dans le caméscope.
Insérez une cassette.
la cassette est protégée.
Pour enregistrer, deverrouillez la protection.
De la condensation s’est formée.
Voir ci-dessous.
Le caméscope rencontre un mécanique.
1. Ejectez la cassette.
2. Eteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place. * Contactez un service après
vente si le problème persiste.
TAPE END! TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L C R
Affichage
Clignotement
Vous informe que... Solution
Page 94
94
Indicateurs de l'auto-diagnostique en mode M.REC/M.PLAY
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de
stand
M.REC/M.PLAY
ENGLISH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
lent
lent
lent
lent
lent
lent
lent
lent
lent
lent
lent
Il n’y a pas de Memory Stick dans le caméscope.
Il n’y a pas assez de mémoire pour enregistrer.
Aucune image n’est enregistrée sur le Memory Stick.
Le Memory Stick est protégé en enregistrement.
Vous essayez de supprimer une image protégée.
La caméra ne peut pas lire.
La caméra ne peut pas enregistrer.
Le Memory Stick doit être formaté.
La suppression de fichiers est en cours.
Le formatage de la mémoire est en cours.
La copie de fichiers est en cours.
Insérez un Memory Stick.
Insérez un nouveau Memory Stick ou effacez l’image enregistrée.
Enregistrez de nouvelles images.
Déverrouillez la languette de protection en écriture du Memory Stick.
Annulez la protection de l’image.
Formatez un Memory Stick ou insérez un Memory Stick enregistré avec ce caméscope.
Formatez le Memory Stick ou remplacez-le par un nouveau.
Formatez le Memory Stick
Attendez la fin de la suppression.
Attendez la fin du formatage.
Attendez la fin de la copie.
MEMORY STICK!
MEMORY FULL!
NO STORED IMAGE!
WRITE PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT FORMAT!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Affichage Clignotement Indique que… Action
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
Er zit geen memory stick in de camcorder.
Onvoldoende geheugen.
De memory stick gevat geen digitale foto’s.
De memory stick is tegen opnemen beveiligd.
U probeert een beveiligde foto te wissen.
De camcorder speelt niet af.
De camera neemt niets op.
De memory stick moet eerst geformatteerd worden.
Bezig met wissen bestand.
Bezig met formatteren.
Bezig met het kopiëren van een bestand.
Plaats een memory stick.
Plaats een nieuwe memory stick of wis oude opnamen.
Maak eerst nieuwe foto’s.
Hef de wisbeveiliging op de memory stick op.
Hef de beveiliging op als u zeker weet dat u de foto wilt wissen.
Formatteer een memory stick of plaats een met deze camcorder opgenomen memory stick.
Formatteer een memory stick of plaats een nieuwe.
Formatteer een memory stick.
Wacht tot het kopiëren voltooid is.
Wacht tot formatteren voltooid is.
Wacht tot het kopiëren voltooid is.
MEMORY STICK!
MEMORY FULL!
NO STORED IMAGE!
WRITE PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT FORMAT!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Display Knippert Betekenis Handeling
Page 95
95
ENGLISH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt
oplossen, neem dan contact op met uw service center.
U kunt de camcorder niet aanzetten.
De START/STOP knop werkt niet tijdens het opnemen.
De camcorder schakelt automatisch uit.
De batterij is te snel leeg.
U ziet tijdens het afspelen een blauw scherm.
Op het opgenomen scherm is een verticale streep te zien bij een donkere achtergrond.
Autofocus werkt niet. De knoppen voor weer-
gave, terug- of vooruit­spoelen werken niet.
Controleer de batterij of de netvoeding. Controleer of de schakelaar in de stand CAM
staat.Kijk of de cassette aan het einde staat. Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd?
U hebt de camcorder langer dan 5 minuten in de STBY stand laten staan zonder hem te gebruiken. Kijk of de batterij leeg is.
Misschien is het te koud. De batterij is niet helemaal opgeladen. De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebr uik een andere batterij.
Misschien zijn de videokoppen vuil. Reinig ze met een schoonmaakcassette.
Het contrast tussen het onderwerp en de achter­grond is te groot om met de camcoder in de normale stand te kunnen filmen. Maak de achtergrond lichter, verminder het contrast of gebruik de BLC functie.
Zoekerbeeld onscherp.
De zoeker is niet goed ingesteld.Schuif de scherpstel knop van de zoeker naar links of rechts, zodat alle indicaties scherp worden afgebeeld in de zoeker.
Controleer de MF instelling. Autofocus werkt niet als de camera op MF (handmatig scherpstellen) staat.
Controleer of de schakelaar in de stand VCR.staat. Misschien bent u aan het begin of eind van de band.
Tijdens EDIT SEARCH ziet u een blokvormig patroon.
Dit is normaal en betreft geen storing of mankement.
Uitleg/oplossing
Symptoom
Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de résoudre le
problème, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.
Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope.
La touche ST AR T/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement.
Le caméscope s’éteint automatiquement.
Le bloc batterie se décharge rapidement.
Un écran bleu apparaît en cours de lecture.
Une bande verticale apparaît sur un fond sombre.
La mise au point automatique ne fonctionne pas.
La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas.
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur CA. Vérifiez que le commutateur principal est placé sur
CAM.Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.
La batterie est complètement déchargée. La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec
la cassette de nettoyage. Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
L’image dans le viseur est floue.
La mise au point de l’optique du viseur n’a pas été effectuée. Ajustez le levier de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.
Vérifiez si le commutateur est en position VCR. Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Un effet de pixellisation apparaît pendant la recherche en avance rapide.
Il s’agit du fonctionnement normal de l’appareil, et non d’une panne ou d’un défaut.
Explication /Solution
Symptôme
Page 96
96
Systeem Videosignaal
Video opnamesysteem Audio opnamesysteem Type cassette Bandsnelheid Opnametijd
Vooruit-/terugspoelen Beeldregistratie Zoombereik Filter diameter
LCD scherm/zoeker
Afmeting/aantal pixels Methode LCD scherm
Zoeker Aansluitingen
Video uitgang S-video uitgang Audio uitgang DVIN/UIT
USB uitgang Externe microfoon
P AL, CCIR standaard 2 Draaiende koppen, Helical scanning system
draaiende koppen, PCM systeem Digitale videocassette (6,35 mm) Mini DV SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s SP: 60 minuten (DVM 60 cassette) LP: 90 minuten (DVM 60 cassette) Ongeveer 150 sec.(DVM 60 cassette)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.8 12x (optisch), 480x (digitaal) Elektronische zoom
Ø37
2.5i”/200.000
TFT
0.44” kleurenLCD
1Vp-p (75met terminator)
Y:1Vp-p, 75Ω, C:0. 286Vp-p, 75
-7.5dBs (600met terminator)
VP-D190MSi :4-pins aansluiting in/uit
VP-D190MS :alleen uit
Mini-B type connector
Ø3.5 stereo
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Spécifications techniques
Technische geg evens
Modèle : VP-D190MS/D190MSi Type: VP-D190MS/D190MSi
• Deze technische gegevens en het ontwerp kunnen zonder nadere aankondiging worden gewijzigd.
Algemeen Voedingsspanning
Type stroombron Stroomverbruik (bij
opnemen) Gebruikstemperatuur Temperatuur bij opslag Afmetingen buitenkant Gewicht Ingebouwde microfoon Bereik afstandsbediening
8.4V DC, Lithium-ion batterij 7.4V Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60Hz
4.9W(LCD), 3.6W(CVF) 0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Breedte:104 mm, Hoogte 114mm, Diepte 53.5mm 480 g (zonder batterij en cassette) Stereocondensator-microfoon, rondom gevoelig
Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn) Buiten meer dan 5 m (rechte lijn)
• Dans un souci d’amélioration de la qualité, l’apparence extérieure de ce produit et ses spécifications peuvent être modifiées sans préavis
Caractèristiques Signal vidéo
Système d’enregistrement Système d’enregistrement audio Cassette Vitesse de la bande Durée d’enregistrement Durée d’avance
rapide/rembobinage Capteur Optique Diamètre du filtre
Ecran LCD /Viseur Taille/résolution
Type Viseur Connecteurs
Sortie vidéo (mini jack) Sortie S-Vidéo Sortie audio (mini jack) Entrée/sortie numérique
Prise USB Microphone ext/Casque
P AL, norme CCIR 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal Têtes rotatives, système PCM Cassette vidéo numérique (6,35 mm) :Mini DV SP :environ 18,83mm/s LP : environ 12,57mm/s SP :60 minutes ( DVM 60) LP :90 minutes (DVM 60) environ 150 sec.(DVM 60)
CCD (système à transfert de charge) F1,8, zoom 12x (Optique), 480x (Numérique) Lentille à zoom électronique Ø37mm
6,35cm (2,5 pouces) / 200000 pixels Écran cristaux liquides LCD TFT
0.44” écran couleur LCD
1Vp-p (impédance 75 Ω) Y:1Vp-p, 75Ω, C:0. 286Vp-p, 75
-7.5dBs (impédance 600 Ω) VP-D190MSi :Entrée/Sortie Mini-DV (type 4 broches),
VP-D190MS :Sortie Mini-DV uniquement Connecteur de type de Mini-B Ø3,5mm (stéréo) (type mini jack)
Divers T ype d'alimentation
Source d'alimentation Consommation (enregistrement)
T empér ature de f onctionnement T empér ature de stoc kage Dimensions externes Poids Microphone interne Télécommande
DC 8,4 V, batterie au Lithium-ion 7,4 V Batterie ou secteur (100 V ~ 240 V) 50/60Hz 4,9W (avec écran LCD), 3,6W (av ec viseur) 0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) (L) 104mm x (H) 114mm x (P) 53,5mm 480g (sans bloc batterie ni cassette) Stéréo omnidirectionel à condensateur A l’intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite) A l’extérieur :supérieur à 5 m (en ligne droite)
Page 97
97
ENGLISH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
INDEX INDEX
Aansluiten ................................... 67
Accessoires ................................ 12
Afstandsbediening................ 16, 19
Audio dubben ............................. 62
AUDIO stand............................... 50
Batterij ........................................ 22
Beeld verder (beeld voor beeld). 69
Beeldkwaliteit.............................. 80
BEEP (piepjes) .......................... 37
Beveiliging ................................... 87
BLC (tegenlichtcompensatie) ..... 60
Cassette ..................................... 25
CLOCK SET (klok instellen)....... 35
CUSTOM stand........................... 58
CUSTOM.Q (gebruikersinst.)...... 48
DATE/TIME (datum/tijd).............. 52
DC gelijkstroomkabel .................. 21
Demonstratie .............................. 39
DSE (digitale speciale effecten) . 46
DV ........................................71, 72
EASY stand................................. 57
Edit Search ................................ 27
EIS (beeldstabilisatie)..................45
EXPOSURE (belichting)............. 56
Faden (in/uit)............................... 61
Formatteren................................. 89
Functietoetsen ............................ 15
Geluid.......................................... 32
Handgreep .................................. 20
IEEE1394 ................................... 71
LCD ...................................... 28, 29
Luidspreker ................................. 32
MF/AF ........................................ 59
Momentopnamen.................. 83, 84
OSD indicaties ..................... 17, 18
PHOTO SEARCH ...................... 64
PROGRAM AE (auto-belichting) 40
REC MODE ............................... 49
REMOCON (afstandsbediening) 36
SHUTTER SPEED (sluitertijd) ... 56
Snelmenu.................................... 54
TV DISPLAY .............................. 53
USB ............................................ 73
WHT. BALANCE (witbalans) ...... 42
WIND CUT.................................. 51
ZERO MEMORY ........................ 70
Zoeker................................... 28, 30
Zoom .................................... 43, 44
- A -
- L -
- M -
- O -
- P -
- R -
- S -
- T -
- U -
- W -
- Z -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- H -
- I -
- G -
Accessoires ................................ 12
Advancement de cadre .............. 69
AUDIO MODE ............................ 50
BEEP .......................................... 37
BLC ............................................ 60
Bloc-Batterie .............................. 22
Branchement .............................. 67
Câble CC ................................... 21
Cassette ..................................... 25
CLOCK SET .............................. 35
CUSTOM.Q ................................ 48
DATE/TIME ................................ 52
DEMONSTRATION ................... 39
Doublage Audio ......................... 62
Dragonne ................................... 20
DSE ............................................ 46
EIS ..............................................45
EXPOSURE ............................... 56
Fade ........................................... 61
Formatage .................................. 89
Haute-parleur.............................. 32
IEEE1394 ................................... 71
Image fixe ............................ 83, 85
LCD ...................................... 28, 29
MF/AF ........................................ 59
Menu Rapid ................................ 54
Mode CUSTOM ........................ 58
Mode EASY ............................... 57
Nettoyage ................................... 91
OSD ..................................... 17, 18
PHOTO SEARCH ...................... 64
PROGRAM AE .......................... 40
Protection ................................... 87
Qualité d’image .......................... 80
Recherche de l’edition ............... 27
REC MODE ............................... 49
REMOCON ................................ 36
SHUTTER SPEED .................... 56
Suppression ............................... 88
Télécommande .................... 16, 19
Touches de Fonction .................. 15
TV DISPLAY .............................. 53
USB ............................................ 73
Vidéo Numérique...................71, 72
Viseur ................................... 28, 30
Volume ....................................... 32
WHT. BALANCE ........................ 42
WIND CUT ................................. 51
ZERO MEMORY ........................ 70
Zoom .................................... 43, 44
- A -
- L -
- M -
- N -
- O -
- P -
- Q -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- W -
- Z -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- H -
- I -
Page 98
FRANÇAIS
98
Pour la France uniquement:
Pour toute information ou tout
renseignement complémentaire sur nos
produits, notre service consommateurs
est à votre disposition au :
Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet:
www.samsung.fr
Cet appareil est garanti un an pièces et main d’oeuvre
pour la France (métropolitaine)
La facture d’achat faisant office de bon de garantie.
ELECTRONICS
Page 99
FRANÇAIS
NEDERLANDS
ELECTRONICS
*Sites Internet des différentes filiales de Samsung Electronics
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Italia http://www.samsung.it Spain http://www.samsung.es
ELECTRONICS
CE CAMESCOPE EST FABRIQUÉPAR :
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
Belangrijk
Geachte gebruiker, De batterijen die in dit product worden gebruikt bevatten stoffen die schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit batterijen bij het gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de batterijen door uw vakhandelaar vervangen of lever de batterijen in bij een innamepunt voor gebruikte batterijen in uw gemeente indien u de batterijen zelf verwisselt.
*Samsung Electronics’Internet Home Page
Nederland http://www.samsung.nl Verenigde Staten http://www.sosimple.com
Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk Frankrijk http://www.samsung.fr Australiê http://www.samsung.com.au Duitsland http://www.samsung.de Zweden http://www.samsung.se Polen http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com
Loading...