Samsung VP-D190MSI User Manual [it, pt]

Page 1
ITALIANO
PORTUG.
AD68-00541G
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Videocamera digitale
Manuale d’istruzioni
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme: Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
AF Auto Focus
Sensore
CCD
Schermo LCD
AF
Focagem automática
CCD Dispositivo de carga LCD Ecrã de cristais líquidos
VP-D190MS/D190MSi
Câmara de vídeo digital
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente e até ao fim este manual de instruções e guarde-o para consulta futura.
Este produto está em conformidade com as Directivas 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
ELECTRONICS
START/ STOP
SELF TIMER
COUTER RESET
ZERO
RETURN
DISPLAY
STILL
WIDE
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
Page 2
ITALIANO
PORTUG.
Sommario Índice
22
Avvertenze: rotazione dello schermo LCD..................................................6
Avvertenze: formazione di condensa ..........................................................7
Avvertenze: videocamera ............................................................................7
Avvertenze: gruppo batteria ........................................................................8
Avvertenze: pulizia delle testine ..................................................................8
Avvertenze: obiettivo....................................................................................9
Avvertenze: mirino elettronico ......................................................................9
Avvertenze: registrazione/riproduzione delle immagini usando lo
schermo LCD ..............................................................................................9
Avvertenze: regolazione della maniglia ......................................................9
Uso delle batterie al litio: precauzioni ........................................................10
Avvertenze e istruzioni di sicurezza
Caratteristiche ..........................................................................................11
Accessori forniti con la videocamera ........................................................12
Accessori base ..................................................................................12
Vista frontale e laterale (sinistra) .............................................................. 13
Vista laterale (destra) / vista superiore ....................................................14
Vista posteriore / vista dal basso .............................................................. 15
Telecomando ............................................................................................16
OSD (Display delle funzioni in modalità CAM e VCR) ............................ 17
OSD (Display delle funzioni in modalità M.REC/M.PLAY) ......................18
Accensione/disattivazione display OSD ............................................18
Uso del telecomando ................................................................................ 19
Inserimento delle pile nel telecomando ............................................19
Registrazione automatica tramite telecomando................................ 19
Presentazione della videocamera
Regolazione della maniglia ...................................................................... 20
Maniglia ............................................................................................20
Collegamento dell’alimentazione ..............................................................21
Uso del trasformatore CA e del cavo CC ........................................21
Uso della batteria al litio ............................................................................22
Ricarica della batteria al litio ............................................................22
Uso della batteria al litio ....................................................................23
Visualizzazione del livello di carica della batteria ............................24
Inserimento ed espulsione di una cassetta ............................................25
Impostazione della videocamera
Registrazione del primo filmato ................................................................26
Ricerca immagine ..............................................................................27
Nozioni fondamentali
Notas sobre a rotação do ecrã LCD............................................................ 6
Notas sobre a condensação de humidade ................................................7
Notas sobre a câmara de vídeo..................................................................7
Notas sobre a bateria ..................................................................................8
Notas sobre a limpeza das cabeças de vídeo............................................ 8
Nota sobre a lente........................................................................................9
Notas sobre o visor electrónic ....................................................................9
Notas sobre gravação ou filmagem utilizando o LCD ................................9
Notas sobre a pega para a mão..................................................................9
Precauções com a pilha de lítio ................................................................ 10
Notas e instruções de segurança
Funções......................................................................................................11
Acessórios fornecidos com a câmara de vídeo........................................ 12
Acessórios básicos ............................................................................12
Vista frontal e lateral esquerda..................................................................13
Vista lateral direita e superior....................................................................14
Vista posterior e inferior ............................................................................15
Controlo remoto ........................................................................................16
OSD (visualização em ecrã nos modos CAM e VCR)..............................17
OSD (vizualização em ecrã nos modos M.REC e M.PLAY)....................18
Ligar/desligar o OSD (visualização em ecrã)....................................18
Utilização do controlo remoto ..................................................................19
Instalação das pilhas do controlo remoto ..........................................19
Gravação automática com o controlo remoto ..................................19
Conheça a sua câmara de vídeo
Regular a pega para a mão ......................................................................20
Pega para a mão................................................................................20
Ligar uma fonte de alimentação................................................................21
Utilização do adaptador AC e do cabo DC ...................................... 21
Utilização da bateria de iões de lítio ........................................................22
Carregar a bateria de iões de lítio ....................................................22
Tempos de filmagem contínua com base no modelo e tipo de
bateria ................................................................................................ 23
Visualização do nível da bateria........................................................24
Inserir e ejectar uma cassete .................................................................... 25
Preparação
Filmar pela primeira vez ............................................................................26
Procura para edição ..........................................................................27
FILMAGEM BÁSICA
Page 3
ITALIANO
PORTUG.
Sommario Índice
33
Consigli per ottenere la stabilità dell’immagine ........................................28
Filmare usando lo schermo LCD ......................................................28
Filmare usando il mirino .................................................................... 28
Regolazione dello schermo LCD ..............................................................29
Uso del MIRINO ........................................................................................30
Messa a fuoco....................................................................................30
Riproduzione di un filmato sullo schermo LCD ........................................31
Regolazione dello schermo LCD durante la riproduzione ................32
Regolazione dell’audio dell'altoparlante ....................................................32
Uso delle varie funzioni..............................................................................33
Impostazione del menu ......................................................................33
Impostare la videocamera in modalità CAM o VCR e in modalità
M.REC o M.PLAY ..............................................................................33
Possibilità d'uso delle varie funzioni nelle modalità disponibili..........34
RESET................................................................................................34
CLOCK SET (Impostazione dell'orologio) ........................................35
REMOCON ........................................................................................36
BEEP SOUND (Bip sonoro) ..............................................................37
SHUTTER SOUND (Rumore otturatore) ..........................................38
DEMONSTRATION............................................................................39
PROGRAM AE (Esposimetro automatico)........................................40
Impostazione della funzione PROGRAM AE....................................41
WHT.BALANCE (Bilanciamento del bianco) ....................................42
Uso dello zoom digitale ......................................................................43
Zoom in avanti e Zoom indietro ........................................................43
Digital Zoom (Zoom digitale)..............................................................44
Funzione EIS (Electronic Image Stabilizer) ...................................... 45
DSE (Effetti Digitali Speciali) SELECT..............................................46
Selezione di un effetto........................................................................47
Funzione CUSTOM.Q........................................................................48
Modalità REC .................................................................................... 49
Modalità AUDIO ................................................................................50
WIND CUT ........................................................................................51
DATA/ORA..........................................................................................52
TV DISPLAY ......................................................................................53
Uso del Menu rapido..................................................................................54
Impostazione del Menu rapido ..........................................................55
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
(Tempo d’otturazione ed esposizione) .............................................. 56
Modalità EASY (per principianti)................................................................57
Modalità CUSTOM ....................................................................................58
Messa a fuoco manuale/Autofocus (MF/AF) ............................................59
Uso avanzato della videocamera
Sugestões para filmar imagens estáveis ..................................................28
Filmar com o monitor LCD ................................................................28
Filmar com o visor ............................................................................28
Regular o LCD ..........................................................................................29
Utilização do visor......................................................................................30
Regular a focagem ............................................................................30
Reproduzir no LCD uma cassete grav ada ..............................................31
Regular o LCD durante a reprodução ..............................................32
Controlar o som do altifalante ..................................................................32
Utilização de várias funçõe ........................................................................33
Definição de itens de menu ..............................................................33
Regular a câmara para os modos CAM ou VCR e M.REC ou
M.PLAY ..............................................................................................33
Funções disponíveis em cada ..........................................................34
RESET................................................................................................34
CLOCK SET ......................................................................................35
REMOCON ........................................................................................36
BEEP SOUND....................................................................................37
SHUTTER SOUND............................................................................ 38
DEMONSTRATION............................................................................39
PROGRAM AE .................................................................................. 40
Regular PROGRAM AE ....................................................................41
WHT.BALANCE (nível de brancos) ..................................................42
Ampliar e reduzir com DIGITAL ZOOM ............................................ 43
Ampliar e reduzir................................................................................43
Zoom digital ...................................................................................... 44
EIS (estabilizador electrónico de imagem)........................................45
DSE (efeitos especiais digitais) SELECT..........................................46
Seleccionar um efeito ........................................................................47
CUSTOM.Q ......................................................................................48
REC MODE ...................................................................................... 49
AUDIO MODE ..................................................................................50
WIND CUT ........................................................................................51
DATE/TIME ........................................................................................52
TV DISPLAY ......................................................................................53
Utilização do menu de acesso rápido ......................................................54
Definir o menu de acesso rápido ......................................................55
SHUTTER SPEED & EXPOSURE....................................................56
Modo EASY (para principiantes) .............................................................. 57
Modo CUSTOM..........................................................................................58
MF/AF (focagem manual/automática) ......................................................59
Filmagem avançada
Page 4
ITALIANO
PORTUG.
44
Messa a fuoco automatica ................................................................ 59
Messa a fuoco manuale ....................................................................59
BLC (Compensazione del controluce) ......................................................60
Effetto dissolvenza ....................................................................................61
Inizio della registrazione ....................................................................61
Fine della registrazione (Usare FADE IN/FADE OUT)
(Dissolvenza iniziale / Dissolvenza finale) ........................................61
Funzione AUDIO DUBBING (Sovraincisione audio) ................................62
Nuova registrazione audio con sovraincisione tramite MIC..............62
Riproduzione del sonoro sovrainciso ................................................63
Riproduzione immagini PHOTO................................................................64
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO......................64
Tecniche di registrazione....................................................................65
Riproduzione di una cassetta ....................................................................66
Riproduzione di una cassetta su schermo LCD................................66
Riproduzione di una cassetta su schermo TV .................................. 66
Collegamento ad un televisore dotato di entrate audio/video ..........66
Collegamento ad un videoregistratore ......................................................67
Riproduzione ......................................................................................67
Funzioni disponibili in modalità VCR ........................................................68
Pausa riproduzione ............................................................................68
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro)............................................68
Riproduzione lenta (avanti/indietro) ..................................................68
Funzione F.ADV (Avanzamento per fotogrammi)......................................69
Riproduzione X2 (avanti/indietro) ......................................................69
ZERO MEMORY........................................................................................70
Connessione IEEE 1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati digitali
standard (DV) ............................................................................................71
Collegamento ad apparecchio digitale ..............................................71
Collegamento a PC............................................................................71
Requisiti di sistema ............................................................................72
Registrazione con il cavo di collegamento DV (solo VP-D190MSi)......72
Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Trasferimento d’immagine digitale mediante connessione USB ..............73
Requisiti di sistema....................................................................................73
Installazione di DVC Media 4.0 Program ..................................................74
Collegamento a PC....................................................................................76
Interfaccia USB
Memory Stick ...................................................................................... 77
Le funzioni di Memory Stick ................................................................77
Modalità DIGITAL STILL CAMERA
Focagem automática..........................................................................59
Focagem manual................................................................................59
BLC (compensação de contraluz) ............................................................60
Fade In and Out (início/fim gradual)..........................................................61
Para começar a filmar ........................................................................61
Para parar de filmar (use FADE IN / FADE OUT)............................61
Dobragem áudio ......................................................................................62
Gravar novamente o som com dobragem MIC ................................62
Reprodução de dobragem áudio ......................................................63
Gravação de imagens com PHOTO..........................................................64
Procurar uma imagem PHOTO..........................................................64
Várias técnicas de filmagem..............................................................65
Reprodução de cassetes ..........................................................................66
Reprodução no LCD..........................................................................66
Reprodução numa TV ......................................................................66
Ligar a uma TV com fichas de entrada áudio e vídeo......................66
Conectar no VCR ......................................................................................67
Reprodução........................................................................................67
Várias funções no modo VCR ..................................................................68
Pausa na reprodução ........................................................................68
Procura de imagens (frente/trás )......................................................68
Reprodução lenta (frente/trás)..........................................................68
Avançar por fotograma (reproduzir fotograma a fotograma) .................... 69
Reprodução X2 (frente/trás) ..............................................................69
ZERO MEMORY ........................................................................................70
Transferir IEEE1394 (i.LINK)- Ligações de dados DV standard ..............71
Ligar a um dispositivo DV.................................................................. 71
Ligar a um PC....................................................................................71
Requisitos de sistema........................................................................72
Gravar com um cabo de ligação DV (só VP-D190MSi)....................72
Transferência de dados IEEE 1394
Transferir uma imagem digital com uma ligação USB..............................73
Requisitos de sistema ................................................................................73
Instalar o programa DVC Media 4.0..........................................................74
Ligar a um PC............................................................................................ 76
Interface USB
Memory Stick ...................................................................................... 77
Funções con o Memory Stick.............................................................. 77
Modo Digital Still Camera
Sommario Índice
Page 5
ITALIANO
PORTUG.
Sommario Índice
55
INDICE ANALITICO ............................................................97
Cosa fare al termine della registrazione....................................................90
Cosa fare al termine di una sessione di registrazione......................90
Pulizia e cura della videocamera ..............................................................91
Pulizia del mirino................................................................................91
Pulizia delle testine video ..................................................................91
Uso della videocamera all’estero ..............................................................92
Fonti d’alimentazione ........................................................................92
Sistema di codifica del colore............................................................92
Manutenzione
Problemi e soluzioni ..................................................................................93
Simboli d’autodiagnosi sul display ....................................................93
Formazione di condensa....................................................................93
Display autodiagnosi in modalità M.REC/M.PLAY............................ 94
Problemi e soluzioni
Caratteristiche tecniche ......................................................96
Inserimento ed espulsione della scheda Memory Stick ............................ 78
Inserimento della scheda Memory Stick............................................ 78
Espulsione della scheda Memory Stick ............................................ 78
Struttura di file e cartelle sulla scheda Memory Stick ...................... 79
Formato delle immagine .................................................................... 79
Impostazione della qualità d’immaine........................................................80
Selezionare la qualità d’immaine ......................................................80
Numero di immagini registrate sulla scheda Memory Stick..............80
Registrazione di immagini fisse in modalitá M.REC sulla scheda
Memory Stick ............................................................................................ 81
Registrazione di immagini sulla scheda Memory Stick ....................81
Reistrazione di un’immagine da nastro con salvataggio come
immaine fissa ....................................................................................82
Visualizzazione di immagini fisse ...................................................... 83
Visualizzazione di una singola immagine..........................................83
Proiezione di diapositive ....................................................................83
Visuallzzazione con la funzione Multi Screen ..................................84
Copia di immagini fisse da una cassetta alla scheda Memory Stick........85
Marcatura di immagini per la stampa........................................................86
Protezione da cancellazione accidentale ..................................................87
Cancellazione di immagini fisse ................................................................88
Formattazione di una scheda Memory Stick ............................................ 89
Attenzione!.......................................................................................... 89
ÍNDICE REMISSIVO ............................................................97
No final da filmagem ................................................................................90
No final de uma sessão de filmagem................................................ 90
Limpeza e manutenção da câmara de vídeo............................................ 91
Limpar o visor ....................................................................................91
Limpar as cabeças de vídeo..............................................................91
Utilização da câmara no estrangeiro ........................................................ 92
Fontes de alimentação ......................................................................92
Sistema de cores ..............................................................................92
Manutenção
Resolução de problemas ..........................................................................93
Ecrãs de auto-diagnóstico ................................................................93
Condensação de humidade .............................................................. 93
Ecrãs de auto-diagnóstico no modo M.REC, M.PLAY ...................... 94
Resolução de problemas
Especificações técnicas ........................................................96
Inserir e ejectar um Memory Stick ............................................................ 78
Inserir um Memory Stick....................................................................78
Ejectar o Memory Stick......................................................................78
Estrutura de pastas e ficheiros do Memory Stick..............................79
Formato das imagens........................................................................79
Seleccionar a qualidade da imagem ........................................................80
Seleccionar a qualidade da imagem ................................................80
Número de imagens no Memory Stick.............................................. 80
Gravar imagens paradas num Memory Stick em modo M.REC..............81
Gravar imagens num Memory Stick.................................................. 81
Gravar uma imagem de uma cassete como imagem parada ..........82
Ver imagens paradas ........................................................................83
Para ver uma única imagem..............................................................83
Para ver uma sequência de imagens................................................83
Para ver uma imagem em Multi Screen (Ecrãs-Múltiplos)................84
Copiar imagens paradas de uma cassete para um Memory Stick ..........85
Marcar imagens para impressão ..............................................................86
Protecção contra apagamento acidental ..................................................87
Apagar imagens paradas ..........................................................................88
Formatar um Memory Stick ......................................................................89
Atenção ..............................................................................................89
Page 6
ITALIANO
PORTUG.
Avvertenze e istruzioni di sicurezza Notas e instruções de segurança
66
Avvertenze: rotazione dello schermo LCD
Notas sobre a rotação do ecrã LCD
Ruotare con cautela lo schermo LCD rispettando il senso di rotazione indicato nelle illustrazioni sotto riportate. Una rotazione eccessiva potrebbe danneggiare la parte interna del supporto che collega lo schermo LCD alla videocamera.
1. Schermo LCD chiuso.
2. Registrazione standard d’immagini monitorate dallo schermo LCD.
3. Registrazione d’immagini guardando lo schermo LCD dall’alto.
4. Registrazione d’immagini guardando lo schermo LCD dalla parte anteriore.
5. Registrazione d’immagini con lo schermo LCD chiuso.
Rode cuidadosamente o ecrã LCD, de acordo com a figura. O excesso de rotação pode danificar o interior da articulação que liga o ecrã LCD à câmara de vídeo.
1. Ecrã LCD fechado.
2. Filmagem standard usando o ecrã LCD.
3. Filmagem olhando de cima para o ecrã LCD.
4. Filmagem olhando de frente para o ecrã LCD.
5. Filmagem com o ecrã LCD fechado.
90
90
90
1
2
3
4
5
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
90
SAMSUNG
SAMSUNG
90
SAMSUNG
SAMSUNG
Page 7
ITALIANO
PORTUG.
Avvertenze e istruzioni di sicurezza Notas e instruções de segurança
77
Avvertenze: formazione di condensa
Notes regarding the rotation of the LCD screenAvvertenze: videocamera
1. Un improvviso innalzamento della temperatura atmosferica potrebbe provocare condensa all’interno della videocamera.
ad esempio:
- quando, d’inverno, con la videocamera si passa da un ambiente esterno freddo ad interni con riscaldamento;
- quando, d’estate, con la videocamera si esce da un ambiente climatizzato e la temperatura esterna è molto alta.
2. Se la funzione di protezione “DEW” è attiva, rimuovere la batteria e lasciare la videocamera con il comparto cassette aperto in ambiente caldo e asciutto.
1. Non esporre la videocamera ad alte temperature (superiori a 60 °C o 140 °F) per periodi prolungati, ad esempio lasciandola su un’auto parcheggiata al sole o alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni.Proteggerla dalla pioggia, dall'acqua marina e da ogni altra forma d’umidità. Se si bagna, potrebbe danneggiarsi. In alcuni casi i danni dovuti ad esposizione a liquidi non sono riparabili.
Notas sobre a condensação de humidade
Notes regarding the rotation of the LCD screenNotas sobre a câmara de vídeo
1. Um aumento súbito da temperatura ambiente pode provocar a formação de condensação dentro da câmara de vídeo.
por exemplo:
- Quando desloca a câmara de vídeo de um local frio para um local quente (por ex., de fora para dentro, no Inverno). Quando desloca a câmara de vídeo de um local fresco para um local muito quente (por ex., dedentro para fora, no Verão).
2. Se (DEW), a função de protecção, for activada, deixe a câmara durante pelo menos duas horas num local seco e quente, com o compartimento da cassete aberto e remova a bateria.
1. Não exponha a câmara de vídeo a temperaturas elevadas (superiores a 60°C ou 140°F). Por exemplo, num carro estacionado ao sol ou exposta a luz solar directa.
2. Nâo permita que a câmara de vídeo se molhe. Proteja a câmara de vídeo da chuva, água do mar ou outra forma de humidade.Se se molhar, a câmara de vídeo pode ficar danificada. Por vezes não é possível reparar falhas de funcionamento causadas por exposição a líquidos.
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT
I programmi televisivi, videotape, film DVD, filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright.L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione della legge.
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Notas sobre os Direitos de Autor
Programas de televisão, cassetes de vídeo, titulos de DVD, filmes e outros tipos de programas podem estar protegidos por direitos de autor.A cópia não autorizada de material protegido por direitos de autor pode ser contrária à lei.
Page 8
ITALIANO
PORTUG.
Avvertenze e istruzioni di sicurezza Notas e instruções de segurança
88
Avvertenze: gruppo batteria
Avvertenze: pulizia delle testine
Notas sobre a bateria
- Verifique se a bateria está completamente carregada antes de começar a filmar.
- Para poupar bateria, desligue a câmara de vídeo quando esta não estiver a ser utilizada.
- Se a câmara estiver no modo CAMERA, e for deixada no modo STBY sem funcionar durante mais de 5 minutos com uma cassete inserida, desliga-se automaticamente para evitar o descarregamento desnecessário da bateria.
- Verifique se a bateria está bem colocada. Se cair, a bateria pode ficar danificada.
- As baterias novas não estão carregadas. É necessário carregar completamente a bateria antes de utilizá-la.
- Recomenda-se que utilize o visor e não o LCD ao filmar durante muito tempo, uma vez que o LCD consome mais energia da bateria.
- Prima di effettuare riprese in esterni, accertarsi che la batteria sia carica.
- Per prolungare la vita delle batterie, spegnere la videocamera quando non la si usa.
- Quando la videocamera è in modalità CAMERA e resta in STANDBY per più di 5 minuti senza entrare in funzione, si spegne automaticamente per limitare il consumo delle batterie.
- Accertarsi che la batteria sia correttamente in sede e ben ferma. Una caduta potrebbe danneggiarla.
- Le batterie nuove sono scariche. Prima di utilizzarle, caricarle completamente.
- È buona norma utilizzare il mirino anziché lo schermo LCD quando si riprende per periodi prolungati, poiché lo schermo a cristalli liquidi consuma più rapidamente la batteria.
- Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se le immagini riprodotte presentano disturbi a forma di riquadri, o se compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco.
- Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquido, poiché le testine potrebbero danneggiarsi.
- Para assegurar uma gravação normal e a nitidez da imagem, limpe as cabeças de vídeo regularmente. Se uma forma rectangular distorcer a imagem ou se aparecer apenas um ecrã azul durante a reprodução, as cabeças de vídeo podem estar sujas. Nesse caso, limpe as cabeças de vídeo comuma cassete de limpeza seca.
- Não utilize cassetes de limpeza com líquido, dado que pode danificar as cabeças de vídeo.
* Quando la batteria è alla fine della sua vita utile, rivolgersi al
rivenditore di fiducia. Le batterie devono essere smaltite come rifiuti chimici.
* Quando a bateria ficar gasta, contacte o seu fornecedor local.
As baterias têm de ser tratadas como resíduos químicos.
Notas sobre a limpeza das cabeças de vídeo
Page 9
Nota sobre a LENTE
ITALIANO
PORTUG.
Avvertenze e istruzioni di sicurezza Notas e instruções de segurança
99
Avvertenze: obiettivo
- Não filme com a lente a apontar directamente para o sol.
A luz solar directa pode danificar o CCD (dispositivo de carga).
1. Não coloque a câmara de modo a que o visor fique virado para
o sol. A luz sola directa pode danificar o interior do visor. Cuidado quando colocar a câmara ao sol ou próximo de uma janela exposta ao sol.
2. Não segure a câmara pelo visor .
3. Rodar excessivamente o visor pode danificá-lo .
1. O ecrã LCD foi fabricado com tecnologia de alta precisão.No entanto, poderão aparecer pequenos pontos (vermelhos, azuis ou verdes) no ecrã LCD. Estes pontos são normais e não afectam de nenhum modo a imagem gravada.
2. Se utilizar o ecrã LCD sob luz solar directa ou no exterior, poderá ter dificuldade em ver claramente a imagem. Nesse caso, recomendamos a utilização do visor.
3. A luz solar directa pode danificar o monitor LCD.
- Para garantir uma imagem estável durante a filmagem, verifique se a pega para a mão está bem ajustada.
- Não force a pega para colocar a mão, já que pode danificá-la.
- Non utilizzare la videocamera con l'obiettivo rivolto verso il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
1. Non disporre la videocamera con il mirino rivolto verso il sole, poiché la luce diretta può danneggiarne la parte interna. Fare molta attenzione quando si colloca la videocamera alla luce del sole o accanto ad una finestra esposta alla luce solare.
2. Non sollevare la videocamera impugnandola per il mirino.
3. Un’eventuale rotazione eccessiva può danneggiare il mirino.
1. Lo schermo LCD è stato realizzato con tecniche e materiali all’avanguardia.Possono, tuttavia, apparire sullo schermo LCD dei puntini di colore rosso, blu o verde. Ciò è normale e non pregiudica minimamente la qualità delle immagini registrate.
2. La visione delle immagini sullo schermo LCD può risultare difficile in esterni con luce solare diretta. In questi casi è preferibile utilizzare il mirino.
3. La luce solare diretta può danneggiare lo schermo LCD.
- Per ottenere la stabilità dell’immagine durante le riprese, regolare adeguatamente la maniglia.
- Non forzare la maniglia per inserirvi la mano: così facendo si rischia di danneggiarla.
Avvertenze: mirino elettronico
Avvertenze: registrazione/riproduzione delle immagini usando lo schermo LCD
Avvertenze: regolazione della maniglia
Notas sobre o visor electrónico
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Notas sobre gravação ou reprodução utilizando o LCD
Notas sobre a pega para a mão
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Page 10
ITALIANO
PORTUG.
Avvertenze e istruzioni di sicurezza Notas e instruções de segurança
1010
Uso delle batterie al litio: precauzioni Precauções com a pilha de lítio
1. La batteria al litio consente di mantenere attiva la memoria relativa all’orologio e alle impostazioni preselezionate, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al litio è di circa 1 mesi a partire dal momento dell’installazione.
3. Quando la batteria al litio è sul punto di esaurirsi o è del tutto esaurita, l’indicatore data/ora lampeggia per circa 5 secondi quando si seleziona la modalità CAM. In tal caso, si consiglia di collegare la videocamera ad una presa di corrente per caricare completamente la batteria al litio incorporata. Se il problema si ripete anche sulla batteria ricaricata, si consiglia di contattare il Centro Servizio Clienti più vicino: la batter ia è sicuramente danneggiata.
Avvertenze riguardanti la batteria al litio per il telecomando
A
vvertenza:
Conservare le BATTERIE AL LITIO (REMOCON) fuori dalla portata dei bambini. In caso d’ingestione, consultare il medico.
Se la batteria non viene sostituita in modo corretto, ci può essere rischio d’esplosione. Sostituire solo con batteria di tipo identico o equivalente.
1. A pilha de lítio mantém o relógio em funcionamento, bem como as definições do utilizador, mesmo sem a bateria ou o adaptador AC.
2. A pilha de lítio da câmara dura cer ca de 1 meses, em condições normais, a partir do momento da instalação.
3. Quando a pilha de lítio ficar fraca ou gasta, o indicador de data/ hora pisca durante cerca de cinco segundos quando regular o botão de alimentação para o modo CAM. Nesse caso, recomenda-se que ligue a câmara à alimentação para recarregar totalmente a pilha de lítio incorporada. Se verificar o mesmo problema já com a pilha totalmente recar­regada, sugerimos que contacte um centro de assistência próximo, já que o tempo de vida da pilha chegou ao fim.
Cuidados ao usar a bateria de lítio no controle remoto
A
viso:
Mantenha a PILHA DE LÍTIO (REMOCON) fora do alcance de crianças. Se alguém engolir uma pilha, consulte imediatamente um médico.
Perigo de explosão se a pilha for substituída incorrectamente. Substituir apenas pelo mesmo tipo ou equivalente.
Page 11
ITALIANO
PORTUG.
11
Caratteristiche
Presentazione della videocamera Conheça a sua câmara de vídeo
Funções
• Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
Grazie alla porta di trasferimento dati ad alta velocità IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e sistema d’interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati digitali), è possibile trasferire sia immagini fisse che in movimento su PC, potendo così produrre o ritoccare vari tipi d’immagini. (Il modello VP-D190MS non è in grado di registrare e ricevere dati digitali da altri apparecchi DV.)
• Interfaccia USB per trasferimento dati immagini digitali
Con l’interfaccia USB è possibile trasferire immagini fisse e brevi video clip a PC senza scheda supplementare.
• Funzione PHOTO
Con la funzione PHOTO, in modalità CAMERA, è possibile acquisire immagini fisse continuando a registrare anche audio.
• Zoom digitale 480x
Consente d’ingrandire l'immagine fino a 480 volte le sue dimensioni originali.
• Schermo LCD TFT
Schermo a cristalli liquidi TFT a colori ad alta risoluzione (con
200.000 pixel) per visualizzare immagini nitide e pulite, consentendo un’immediata visione delle registrazioni.
• EIS (Electronic Image Stabilizer)
L’EIS (Electronic Image Stabilizer, stabilizzatore elettronico delle immagini) serve a compensare il tremolio delle immagini dovuto ai movimenti della mano, specialmente nel caso di forti ingrandimenti.
• Effetti speciali digitali
I DSE (Digital Special Effects, effetti speciali digitali) consentono di conferire un tocco di creatività ai filmati, inserendo vari effetti speciali.
• BLC (Back Light Compensation)
La funzione BLC serve per riprendere un soggetto in controluce o con uno sfondo particolarmente luminoso.
• Program AE (Esposimetro automatico)
La funzione Program AE consente di selezionare diverse velocità di esposizione e di apertura del diaframma a seconda del tipo di scena da filmare.
• Funzione Digital Still Camera
Con la scheda Memor y Stick, è possibile registrare e riprodurre
immagini fisse normali con estrema facilità.
Con l’interfaccia USB è possibile trasferire immagini fisse
standard da scheda Memory Stick a PC.
• Função de transferência de dados digitais com IEEE1394
Ao incorporar a porta de transporte de dados de alta velocidade IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK é um protocolo de transferência de dados de série e um sistema de interconectividade, utilizado para transmitir dados DV), é possível transferir imagens fixas e móveis para um PC, permitindo produzir ou editar diversas imagens. (A VP-D190MS não consegue gravar e receber dados digitais de outro dispositivo DV.)
• Interface USB para transferência de dados de imagem digitais
Pode transferir imagens fixas e pequenos clips de vídeo para um PC utilizando a interface USB, sem qualquer placa adicional.
• PHOTO
A função PHOTO permite captar um objecto numa imagem fixa juntamente com som, durante o modo Camera.
• Zoom digital 480x
Permite ampliar uma imagem até 480 vezes o tamanho original.
• LCD TFT a cores
Um LCD TFT de alta resolução (com 200.000 pixels) proporciona imagens claras e nítidas, bem como a possibilidade de rever de imediato as filmagens.
• Estabilizador de imagem electrónico (EIS)
O EIS compensa qualquer vibração, reduzindo a instabilidade das imagens, especialmente quando muito ampliadas.
• Di versos efeitos digitais
A função DSE (efeitos especiais digitais) per mite conferir um visual especial aos filmes, adicionando diversos efeitos especiais .
• Compensação de contra-luz (BLC)
Ao filmar um objecto com a fonte de luz na rectaguarda ou num ambiente de fundo com muita luz, a função BLC compensa o fundo luminoso.
• Program AE
A função Program AE permite alterar a velocidade e a abertura do obturador de acordo com o tipo de cena/acção a filmar.
• Função Digital Still Camera
Utilizando a Memor y Stick, pode gravar e reproduzir
facilmente imagens fixas standard.
Pode transferir imagens fixas standard da Memory Stick
para o PC, utilizando a interface USB.
Page 12
ITALIANO
PORTUG.
Conheça a sua câmara de vídeo
Presentazione della videocamera
Accessori forniti con la videocamera
Verificare che insieme alla videocamera digitale vengano forniti i seguenti accessori base:
1. Batterie al litio
2. Trasformatore CA
3. Cavo CA
4. Cavo AUDIO/ VIDEO
5. Manuale d’istruzioni
6. Batterie al litio per il telecomando (TIPO: CR2025, 1EA)
7. Cavo S- VIDEO
8. Telecomando
9. Cavo USB
10. Presa Scart
11. CD software
12. Memory Stick
Certifique-se de que são fornecidos os seguintes acessórios básicos com a câmara de vídeo digital.
1. Bateria de iões de lítio
2. Adaptador alimentação AC
3. Cabo AC
4. Cabo AUDIO/VIDEO
5. Manual de instruções
6. Pilha de lítio para o controlo remoto (TIPO: CR2025, 1 UNID.)
7. Cabo S-VIDEO
8. Controlo remoto
9. Cabo USB
10. Adaptador scart
11. CD de software
12. Memory Stick
Acessórios básicos
Accessori base
1212
Acessórios fornecidos com a câmara de vídeo
1. Lithium Ion Battery pack
3. AC cord
4. AUDIO/VIDEO cable
9. USB cable
8. Remote Control 7. S-VIDEO cable
5. Instruction Book
2. AC Power Adapter
6. Lithium battery (1EA)
10. Scart adapter
11. Software CD
12. Memory Stick
Page 13
1313
ITALIANO
PORTUG.
Presentazione della videocamera Conheça a sua câmara de vídeo
Vista frontale e laterale (sinistra) Vista frontal e lateral esquerda
1. Obiettivo
2. Copriobiettivo
3. Sensore telecomando
4. Gancio per maniglia (Vedere pag.20)
5. Schermo LCD TFT
6. Batterie (Vedere pag.22)
7. Ingresso microfono esterno (Vedere pag. 62)
8. Jack USB (Vedere pag.73)
9. Uscita DV ( VP-D190MS) (Vedere pag.71, 72) Entrata/Uscita DV ( VP-D190MSi)
10. Audio/Video (Vedere pag.67)
11. Jack cuffie
12. Jack CC (Vedere pag.21)
13. Presa S-Video
1. Lente
2. Tampa da lente
3. Sensor remoto
4. Cobertura da pega de mão (ver página 20)
5. Monitor TFT LCD
6. Bateria (ver página 22)
7. Entrada de MIC externo (ver página 62)
8. Ficha USB (ver página 73)
9. Saída DV (VP-D190MS) (ver página 71, 72) Entrada/saída DV (VP-D190MSi)
10. Audio/Video (ver página 67)
11. Ficha para auscultadores
12. Ficha DC (ver página 21)
13. Ficha S-Video
1. Lens
5.TFT LCD monitor
6. Battery Pack
12. DC Jack
11. Earphone Jack
10. Audio/Video
8. USB Jack
9. DV out (VP-D190MS) DV in/out (VP-D190MSi)
3. Remote Sensor
4. Hook for hand strap
7. External MIC in
2. Lens Cover
13. S-Video Jack
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Page 14
ITALIANO
PORTUG.
1414
Presentazione della videocamera Conheça a sua câmara de vídeo
Vista laterale (destra) / vista superiore Notes regarding the rotation of the LCD screenVista lateral direita e superior
1. ALTOPARLANTE
2. Supporto lampada video
3. Doppio zoom (Vedere pag.43)
4. Pulsante Custom.Q (Vedere pag.58)
5. Pulsante Easy.Q (Vedere pag. 57)
6. Pulsante Photo (Vedere pag.64)
7. Comando zoom (Vedere pag.43)
8. Microfono interno
9. Pulsante START/STOP
1. ALTIFALANTE
2. Suporte da lâmpada de vídeo
3. Zoom duplo (ver página 43)
4. Botão Custom.Q (ver página 58)
5. Botão Easy.Q (ver página 57)
6. Botão Photo (ver página 64)
7. Botão de zoom (ver página 43)
8. MIC interno
9. Botão START/STOP
2.Video Light Holder
3. Dual Zoom
4. Custom.Q button
1. SPEAKER
9. START/STOP button
8. Internal MIC
6. Photo button
7. Zoom lever
5. Easy.Q button
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Page 15
1515
ITALIANO
PORTUG.
Presentazione della videocamera Conheça a sua câmara de vídeo
Vista posteriore / vista dal basso Vista posterior e inferior
1. Apertura LCD
2. Pulsante MENU (Vedere pag.33)
3. Selettore MENU DIAL (MENU SELECT/ VOLUME/M.FOCUS) (Vedere pag.33)
4. Pulsante sgancio batteria (Vedere pag.90)
5. Indicatore di carica (Vedere pag.22)
Tasti di funzione
6. Pulsante FADE (Vedere pag.61)
7. Pulsante DISPLAY
8. Pulsante espulsione cassetta
9. Tasti funzione
10. Fessura scheda Memory Stick
11. Mirino (Vedere pag. 30)
12. Interruttore alimentazione (Vedere pag.26)
13. RESET (Vedere pag. 34)
1. LCD aberto
2. Botão MENU (ver página 33)
3. MENU DIAL (MENU SELECT/VOLUME/ M.FOCUS) (ver página 33)
4. Botão de remoção da bateria (ver página 90)
5. Indicador de carga (ver página 22)
6. Botão FADE (ver página 61)
Teclas de funções
7. Botão DISPLAY
8. Ejector da cassete TAPE
9. Teclas de funções
10. Entrada da Memory Stick
11. Visor (ver página 30)
12. Ligar/desligar (ver página 26)
13. RESET (ver página 34)
1. LCD open
13. RESET
11.Viewfinder
12. Power switch
6. FADE button
10. Memory Stick Slot
9. Function Buttons
7. DISPLAY button
2. MENU button
3. MENU DIAL
5. Charging indicator
8.TAPE Eject switch
4. Battery Release button
VCR CAM M.PLA Y
(REW) EDIT – REV
(PLAY/STILL) MF/AF (Vedere pag.59) S.SHOW
(FWD) EDIT + FWD
(STOP) BLC (Vedere pag. 60) DELETE (Vedere pag.88)
VCR CAM M.PLA Y
(REW) EDIT – REV
(PLAY/STILL) MF/AF (ver página 59) S.SHOW
(FWD) EDIT + FWD
(STOP) BLC (ver página 60) DELETE (ver página 88)
Page 16
ITALIANO
PORTUG.
1616
Presentazione della videocamera Conheça a sua câmara de vídeo
Telecomando Controlo remoto
1. Funzione PHOTO
2. START/ STOP
3. TEMPORIZZATORE (vedere pag.19)
4. ZERO MEMORY (vedere pag. 70)
5. (FF)
6. (REW)
7. (PLAY)
8. X2 (vedere pag.69)
9. (SLOW)
10. Avanzamento per fotogrammi (vedere pag. 69)
11. (STOP)
12. (STILL)
13. A. DUB (vedere pag. 62)
14. Zoom TELE
15. Zoom WIDE
16. DISPLAY (vedere pag. 17, 18)
1. PHOTO
2. START/ STOP
3. SELF TIMER (ver página 19)
4. ZERO MEMORY (ver página 70)
5. (FF)
6. (REW)
7. (PLAY)
8. X2 (ver página 69)
9. (SLOW)
10. Avanço por fotograma (ver página 69)
11. (STOP)
12. (STILL)
13. A.DUB (ver página 62)
14. Zoom TELE
15. Zoom WIDE
16. DISPLAY (ver página 17, 18)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. (FF)
6. (REW)
7. (PLAY)
8. X2
9. (SLOW)
16. DISPLAY
15. Zoom WIDE
14. Zoom TELE
13. A.DUB
12. (STILL)
11. (ST OP)
10. Frame Advance
START/
STOP
SELF
TIMER
X2
SLOW
PHOTO DISPLAY
ZERO
A.DUB
MEMORY
F.ADV
WIDE
TELE
STILL
Page 17
1717
ITALIANO
PORTUG.
Presentazione della videocamera Conheça a sua câmara de vídeo
OSD (Display delle funzioni in modalità CAM e VCR)
OSD (visualização em ecrã nos modos CAM e VCR)
1. Livello batteria (vedere pag. 24)
2. Modalità Custom o Easy (vedere pag. 57, 58)
3. Modalità DSE (Effetti Digitali Speciali) (vedere pag. 46)
4. Programma AE (vedere pag. 40)
5. Modalità White Balance (vedere pag.42)
6. BLC (Back Light Compensation) (vedere pag. 60)
7.
Messa a fuoco manuale (vedere pag. 59)
8. Tempo di otturazione e EXPOSURE (vedere pag. 56)
9. Posizione Zoom (vedere pag. 43)
10. DATA/ORA (vedere pag.52)
11. USB
12. REMOCON
13. WIND CUT (vedere pag. 51)
14. Modalità registrazione audio (vedere pag. 50)
15. Nastro rimanente (in minuti)
16. Contanastro
17. Indicatore Zero Memory (vedere pag. 70)
18. Modalità operativa
19. Modalità velocità di registrazione
20. Modalità PHOTO
21. Temporizzatore registrazione automatica e impostazione temporizzatore (vedere pag. 19)
22. EIS (vedere pag. 45)
23. Controllo volume (vedere pag. 32)
24. Canale riproduzione audio
25. DV IN (solo VP-D190MSi) (Modalità trasferimento dati DV) (vedere pag. 72)
26. DEW (Vedere pag. 7)
27. Riga messaggio
1. Nível da bateria (ver página 24)
2. Modo Custom ou Easy (ver páginas 57, 58)
3. Modo DSE (efeito digital especial) (ver página 46)
4. Programa AE (ver página 40)
5. Modo White Balance (ver página 42)
6. BLC (compensação de contraluz) (ver página 60)
7. Focagem manual (ver página 59)
8. Velocidade e EXPOSIÇÃO do obturador (ver página 56)
9. Posição do zoom (ver página 43)
10. DATE/TIME (ver página 52)
11. USB
12. REMOCON
13.WIND CUT(ver página 51)
14. Modo de gravação áudio (ver página 50)
15. Fita restante (medida em minutos)
16. Contador da cassete
17. Indicador de falta de memória (ver página 70)
18. Modo de operação
19. Modo de velocidade de gravação
20. Modo PHOTO
21. Temporizador de gravação automática e de espera (ver página 19)
22. EIS (ver página 45)
23. Controlo do volume (ver página 32)
24. Canal de reprodução áudio
25. DV IN (só VP-D190MSi) (modo transfer.de dados DV) (ver página 72)
26. DEW (ver página 7)
27. Linha de mensagens
OSD in CAM mode
1 2
3 4 6
5 7
9 8
22 21 20 19 18
16 15 17
14 13 12
11 10
27
OSD in VCR mode
23
27
24 26
20 19 18
25
17
10
CUSTOM MIRROR
BLC
SOUND [ 2 ]
VOL. [ 1 1 ]
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
. . . C
SHUTTER EXPOSURE
TAPE !
ZOOM
EXPOSURE
. . . C
SHUTTER
1 6 bit
2 0 : 0 0
1 . JUN . 2 0 0 2
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 2 : 0 0
1 . J U N . 2 0 0 2
DV
Page 18
28. N .º de pasta/n.º de ficheiro (ver página 79)
29. Contador de imagens
- Imagem parada actual/N.º total de imagens paradas que pode gravar.
30. Indicador CARD (memória)
31. Indicador de gravação e carregamento de imagem
32. Qualidade
33. Indicador ERASE PROTECTION (ver página 87)
34. Marca de impressão (ver página 86)
35. Apresentação de slides (SLIDE SHOW)
Ligar/desligar a OSD (visualização em ecrã)
Quando o botão é definido para CAM ou VCR, o OSD é automaticamente activado.
Ligar/desligar a OSD
Prima o botão DISPLA Y no painel posterior.
- Sempre que premir o botão, liga e desliga alternadamente a função de OSD.
- Quando desliga o OSD, No modo CAM: Os modos STBY , EASY.Q, CUSTOM.Q e REC são sempre apresentados no OSD, mesmo que este esteja desligado, e os dados inseridos são apresentados durante 3 segundos quando desligado. No modo VCR:Quando prime qualquer tecla relacionada com a operação do VCR, como Function, a função é apresentada no OSD durante 3 segundos, antes de desligar.
Ligar/desligar a data/hora (DATE/TIME)
- A indicação de data/hora não é afectada quando se liga ou desliga a função de OSD.
- Para ligar ou desligar a indi icação de data/hora, aceda ao menu e mude o modo DATE/TIME.(ver página 52 )
- Também pode usar o Dial Navigator para ligar ou desligar DATE/TIME. (só no modo CAM / M.REC)
ITALIANO
PORTUG.
1818
Presentazione della videocamera Conheça a sua câmara de vídeo
OSD (Display delle funzioni in modalità M.REC/M.PLAY)
OSD (visualização em ecrã nos modos M.REC/M.PLAY)
28. Numero cartella/Numero file (vedere pag. 79)
29. Contaimmagini
- Immagine fissa corrente/Numero totale immagini fisse registrabili.
30. Indicatore CARD (SCHEDA) (memoria)
31. Indicatore registrazione e caricamento immagine
32. Qualità
33. Indicatore ERASE PROTECTION (PROTEZIONE CANCELLAZIONE) (vedere pag. 87)
34.
Contrassegno stampa immagini (vedere pag. 86)
35. SLIDE SHOW (Presentazione slide)
Attivazione/disattivazione visualizzazione informazioni sullo schermo
Quando si porta l'interruttore d’accensione in modalità CAM o VCR, il display OSD si attiv a automaticamente.
Accensione/disattivazione display OSD
Premere il pulsante DISPLAY sul pannello posteriore.
- Ogni volta che si preme il pulsante, il display
viene alternativamente attivato/disattivato.
- Quando si disattiva il display OSD,
in modalità CAM: nel display OSD vengono visualizzate le modalità STBY, EASY.Q, CUSTOM.Q e REC, anche quando l’OSD è disattivato;la funzione viene visualizzata per 3 secondi, poi scompare. in modalità VCR:se si preme un tasto qualsiasi, come ad esempio il tasto Funzione relativo al funzionamento VCR, la funzione viene visualizzata sull’OSD per 3 secondi, poi scompare.
Attivazione/disattivazione DATA/ORA
- La visualizzazione DATA/ORA non subisce variazioni quando si
attiva/disattiva il display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della DATA e dell'ORA occorre
accedere al menu e modificare la modalità DAT A/ORA.(vedere pag.52).
- Si può anche utilizzare il Dial Navigator per attivare/disattivare
DATA/ORA.(Solo in modalità CAM/M.REC).
OSD in M.REC mode
OSD in M.PLAY mode
32293130
3335
28
34
CUSTOM MIRROR
BLC
S.Q
[ 2 2 / 2 4 0 ]
. . . C
MEMORY STICK !
SHUTTER EXPOSURE
SLIDE
MEMORY STICK !
2 0 : 0 0
1 . J U N . 2 0 0 2
0 0 1
[ 2 2 / 2 4 0 ]
1 . J U N . 2 0 0 21 0 0 - 0 0 1 2
2 0 : 0 0
Page 19
1919
ITALIANO
PORTUG.
Presentazione della videocamera
Conheça a sua câmara de vídeo
Uso del telecomando Utilização do controlo remoto
Inserimento delle pile nel telecomando
Le pile al litio devono essere sostituite/inserite:
- all'acquisto della videocamera.
- se il telecomando non funziona.
Inserire correttamente la pila al litio facendo
riferimento ai segni + e
-
.
Attenzione a non invertire i poli!
Registrazione automatica tramite telecomando
Con la funzione SELF TIMER del telecomando, la registrazione inizia automaticamente entro 10 secondi.
1. Impostare la videocamera in modalità CAM.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino non verrà visualizzato l’indicatore corrispondente alla funzione desiderata.
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il temporizzatore.
- La registrazione parte dopo 10 secondi.
- Premere nuovamente START/STOP quando si
desidera interrompere la registrazione.
Instalação das pilhas do controlo remoto
É necessário colocar ou substituir a pilha de
lítio quaando:
- Adquirir a câmara de vídeo
- O controlo remoto deixar de funcionar.
Confirme se a célula de lítio está bem inserida,
respeitando as marcas + e
-
.
Tenha o cuidado de não trocar a polaridade da
pilha.
Gravação automática com o controlo remoto
Quando usa a função Self Timer no controlo remoto, a gravação inicia automaticamente no espaço de 10 segundos.
1. Defina a câmara para o modo CAM.
2. Prima o botão SELF TIMER até aparecer no visor o indicador correspondente.
3. Prima o botão START/STOP para iniciar o temporizador.
- Após 10 segundos, a gravação começa.
- Prima novamente START/STOP para parar a
gravação.
START/ STOP
SELF TIMER
COUTER RESET
ZERO
RETURN
DISPLAY
STILL
WIDE
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
Self
Timer
Page 20
ITALIANO
PORTUG.
2020
Impostazione della videocamera Preparação
Regolazione della maniglia Regular a pega para a mão
Prima d’iniziare la ripresa, regolare la maniglia in modo corretto. La maniglia consente di:
- sostenere comodamente la videocamera in posizione stabile e comoda;
- premere i pulsanti Zoom e START/ STOP senza cambiare la posizione della mano.
Maniglia
a. Aprire la custodia e liberare la maniglia. b. Regolarne la lunghezza e riattaccare la maniglia
sulla parte superiore.
c. Richiudere la par te super iore.
É muito importante verificar se a pega para a mão está bem regulada antes de começar a filmar. A pega para a mão permite:
- Segurar a câmara de vídeo numa posição estável e confortável.
- Premir os botões Zoom e START/STOP sem que tenha de alterar a posição da mão.
Pega para a mão
a. Abra a cobertura da pega para a mão e solte a
pega.
b. Regule o compr imento e fixe-a novamente na
cobertura da pega.
c. Feche novamente a cobertura.
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
a
b
c
Page 21
2121
ITALIANO
PORTUG.
Impostazione della videocamera Preparação
Collegamento dell’alimentazione
Ligar uma fonte de alimentação
La videocamera può essere alimentata in due modi:
- tramite trasformatore e cavo CA per le riprese in interno;
- tramite batteria per le riprese in esterno.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore ed il cavo CA.
2. Connettere il cavo CA ad una presa a muro.
NB
La spina e la presa possono variare a seconda dei paesi.
3. Collegare il cavo CC all'ingresso CC (DC jack) della videocamera.
4. Abbassare l’aletta dell’interruttore d’accensione e, premendo, portarlo su ciascuna delle modalità CAM, VCR, M.REC, M.PLAY.
Existem dois tipos de fonte de alimentação que pode ligar a esta câmara de vídeo.
- O Adaptador AC e o Cabo AC:usados para filmagem em interiores.
- A bateria: usada para filmagem em exteriores.
Utilização do adaptador AC e do cabo DC
1. Ligue o adaptador AC ao cabo AC.
2. Ligue o cabo AC a uma tomada de parede.
Nota
O tipo de ficha e de tomada podem variar consoante o seu país de residência
3. Ligue o cabo DC à ficha DC da câmara de vídeo.
4. Defina a câmara para cada modo, premindo e mantendo a patil do botão de alimentação e rodando-a para os modos CAM, VCR, M.REC e M.PLAY.
4
Power Switch
1
2
3
Page 22
O tempo disponível para filmagem contínua depende do seguinte:
- Tipo e capacidade da bateria que estiver a utilizar.
- Frequência com que utiliza a função Zoom. Recomenda-se que tenha várias baterias disponíveis.
Ricarica della batteria al litio
1. Fixe a bateria à câmara de vídeo.
2. Ligue o adaptador AC a um cabo
AC e ligue este último a uma tomada de parede.
3. Ligue o cabo DC à ficha DC da
câmara de vídeo.
4. Desligue a câmara no interruptor, e o indicador de carga começa a piscar, indicando que a bateria está a carregar.
5. Quando a bateria estiver totalmente carregada, desligue a bateria e o adaptador AC da câmara de vídeo.
- Mesmo com a alimentação desligada, a bateria continua a
descarregar se ficar ligada à câmara de vídeo.
Notas
A bateria pode estar ligeiramente carregada na altura da aquisição.
Para evitar a redução da duração e da capacidade da bateria, remova-a sempre da câmara de vídeo depois de completamente carregada.
ITALIANO
PORTUG.
2222
Impostazione della videocamera Preparação
Uso della batteria al litio Utilização da bateria de iões de lítio
La durata della batteria per registrazione ininterrotta dipende dai
seguenti fattori:
- tipo e capacità della batteria utilizzata;
- frequenza d’uso della funzione Zoom. Pertanto si consiglia di tenere sempre a portata di mano più batterie di scorta.
Ricarica della batteria al litio
1. Portare il mirino verso l’alto e fissare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore CA al relativo cavo con spina ed inserire la spina in una presa a muro.
3. Collegare il cavo CC all'ingresso CC (DC jack) della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l’indicatore "batteria in carica" comincerà a lampeggiare e la batteria inizierà a caricarsi.
5. Quando la batteria avrà finito di caricarsi, scollegare la batteria ed il trasformatore in corrente alternata dalla videocamera.
- La batteria si scarica se viene lasciata collegata alla
videocamera, anche se spenta.
NB
All’acquisto, la batteria potrebbe essere poco carica.
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di toglierla sempre dalla videocamera dopo averla caricata.
4
1
2
3
Frequenza lampeggi Percentuale di carica
Un lampeggio al secondo Meno del 50% Due lampeggi al secondo 50% ~ 75% Tre lampeggi al secondo 75% ~ 90% La spia smette di lampeggiare e rimane accesa 90 ~ 100% Spia accesa per un secondo e Errore.Riposizionare la batteria
spenta per un secondo ed il cavo della corrente
continua.
Frequência de intermitência Nível de carga
Pisca uma vez por segundo Menos de 50% Pisca duas vezes por segundo 50% ~ 75% Pisca duas vezes por segundo 75% ~ 90% Pára de piscar e fica aceso
90 ~ 100%
Acende durante um segundo e Erro - Coloque novamente a bateria e apaga durante um segundo ligue o cabo DC
Page 23
2323
ITALIANO
PORTUG.
Impostazione della videocamera Preparação
Uso della batteria al litio
Se si chiude il display LCD, questo si spegne e il mirino elettronico (CVF) si attiva automaticamente.
I tempi di registrazione riportati in tabella sono solo indicativi: i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
NB
Ricaricare la batteria ad una temperatura ambiente compresa fra 0°C e 40°C (32-104°F).
Non ricaricare la batteria ad una temperatura ambiente inferiore a 0°C (32°F).
Se la batteria viene utilizzata a temperature inferiori a 0 °C (32°F) o superiori a 40 °C (104°F), la durata funzionale e la capacità si riducono, anche se viene ricaricata completamente.
Non lasciare la batteria vicina a fonti di calore (ad esempio fuoco o fiamme).
Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la batteria.
Evitare di cortocircuitare i poli + e - della batteria. Ciò potrebbe provocare perdite, sviluppo di calore, incendio e surriscaldamento.
Durata della batteria in registrazione continua in base al modello di videocamera e al tipo di batteria.
Batteria
SB-L70
SB-L110
SB-L220
Tempo di
carica
ca. 1 ora e 30 min.
ca. 1 ora e 40 min.
ca. 3 ora e 20 min.
Schermo LCD acceso Mirino elettronico acceso
Durata in registrazione continua
Durata
ca. 1 ora
ca. 1 ora e 30 min.
ca. 3 or e 10 min.
ca. 1 ora e 30 min.
ca. 2 ora
ca. 4 or e 10 min.
Utilização da bateria de iões de lítio
Se fechar o ecrã LCD, este desliga-se e o CVF liga-se automaticamente .
Os tempos de filmagem contínua indicados no quadro são aproximdados. O tempo efectivo de filmagem depende da utilização.
Notas
A bateria deve ser recarregada numa temperatura ambiente entre 0°C e 40°C.
A bateria nunca deve ser carregada com uma temperatura ambiente inferior a 0°C.
A duração e a capacidade da bateria serão mais reduzidas se for utilizada com temperaturas inferiores a 0°C ou for deixada em locais com temperaturas superiores a 40°C durante longos períodos de tempo, mesmo que completamente carregada.
Não coloque a bateria perto de qualquer fonte de calor (fogo ou chamas, por exemplo ).
Não desmonte, processe, pressione ou aqueça a bateria.
Não deixe que os terminais + e - os terminais da bateria entrem em curto-circuito. Pode provocar a fuga de líquido, gerar calor, induzir fogo e sobreaquecimento.
Tempos de filmagem contínua com base no modelo e tipo de bateria.
Bateria
SB-L70
SB-L110
SB-L220
Tempo de
carga
Aprox.
1h 30min
Aprox.
1h 40min
Aprox.
3h 20min
LCD LIGADO CVF LIGADO
Tempo de filmagem contínua
Tempo
Aprox. 1h
Aprox. 1h 30min
Aprox. 3h 10min
Aprox. 1h 30min
Aprox. 2h
Aprox. 4h 10min
Page 24
ITALIANO
PORTUG.
2424
Impostazione della videocamera
Preparação
Visualizzazione del livello di carica della batteria
• La carica residua della batteria è indicata da apposito display.
a. Completamente carica. b. 20~40% Consumato c. 40~80% Consumato d. 80~95% Consumato e. 100% Consumato
(l’indicatore lampeggia). (La videocamera si spegnerà entro breve tempo; sostituire la batteria il più presto possibile).
Per la durata approssimativa della batteria in registrazione
continua, si rimanda alla tabella di pag. 23.
I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali. In ambienti freddi, i tempi si riducono notevolmente. La durata della batteria indicata nelle istruzioni d’uso è stata misurata su batteria completamente carica a 25°C (77°F). Dato che la temperatura e le condizioni ambientali in cui effettivamente verrà usata la videocamera possono essere diverse, la carica residua ed i tempi di registrazione continua possono essere diversi da quelli qui specificati.
Visualização do nível da bateria
• O ecrã do nível da bateria in dica a quantidade de energia que a bateria ainda contém.
a. Completamente carregada b. 20~40% gasta c. 40~80% gasta d. 80~95% gasta e. 100% gasta (pisca)
(A câmara vai desligar-se em breve, substitua a bateria o mais rapidamente possível)
Consulte o quadro da página 23 para obter os tempos
aproximados de filmagem contínua.
O tempo de filmagem é afectado pela temperatura e condições
do ambiente. O tempo de filmagem torna-se muito curto em ambientes frios. Os tempos de filmagem contínua indicados no manual de instruções são medidos através de uma bateria totalmente carregada a 25ºC. Como a temperatura e as condições do ambiente podem variar consoante a altura em que utiliza a câmara, o tempo restante da bateria pode ser idêntico aos tempos de filmagem contínua apresentados neste manual.
a b
c d
e
Page 25
Existem três tipos de cassetes Mini DV:DVM80, DVM60 e DVM30.Ao inserir uma cassete ou ao fechar o compartimento da cassete,
não force demasiado, já que pode causar falhas de funcionamento.
Utilize apenas cassetes Mini DV.
1. Ligue a uma fonte de alimentação, deslize o interruptor TAPE
EJECT e abra o compartimento da cassete.
- O mecanismo de suporte da cassete eleva-se automaticamente.
2. Coloque uma cassete na gaveta, com a patilha de protecção contra escrita virada para cima e a janela virada para fora.
3. Prima a área com a gravação PUSH no mecanismo de suporte da cassete, até ouvir um clique.
- A cassete é inserida automaticamente.
4. Feche a porta do compartimento.
- Feche a porta completamente até ouvir
um clique no interior.Caso contrário, pode abrir facilmente durante o funcionamento e provocar a sua ruptura.
Nota
Quando quiser guardar uma filmagem, pode protegê-la, de modo a que não seja apagada acidentalmente.
a. Proteger uma cassete:
Empurre a patilha de segurança da cassete, de modo a destapar o orifício.
b. Remover a protecção da cassete:
Se já não quiser guardar a gravação da cassete, empurre novamente a patilha de protecção contra escrita, de modo a tapar o orifício.
• Como guardar as cassetes
a. Evite locais com ímans ou interferência magnética. b. Evite locais com tendência para humidade e pó. c. Guarde a cassete na posição vertical e evite guardá-la
directamente exposta à luz do sol.
d. Evite submeter as cassetes a quedas ou choques.
2525
ITALIANO
PORTUG.
Impostazione della videocamera Preparação
Notes regarding the rotation of the LCD screenInserir e ejectar uma cassete
Inserimento ed espulsione di una cassetta
Le cassette Mini DV sono di tre tipi: DVM80, DVM60 e DVM30.Quando s’inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette, si
raccomanda di non esercitare forza eccessiva, per evitare il rischio di anomalie di funzionamento.
Non utilizzare cassette che non siano Mini DV.
1. Collegare la videocamera all’alimentazione e portare in avanti il pulsante TAPE EJECT, quindi aprire lo sportello dello scomparto portacassette.
- Il meccanismo dello scomparto
portacassette si solleva automaticamente.
2. Inserire la cassetta con il lato trasparente rivolto verso l’esterno e la linguetta di protezione rivolta verso l’alto.
3. Premere PUSH sulla cassetta fino allo scatto.
- La cassetta si carica automaticamente.
4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette.
- Chiudere lo scomparto completamente
fino a quando non si sentirà uno scatto all’interno; se ciò non accadesse, lo sportello dello scomparto portacassette potrebbe aprirsi in fase operativa, con rischio di rottura.
NB
È possibile proteggere le cassette registrate da cancellazione accidentale delle immagini.
a. Per proteggere le immagini registrate:
Premere la linguetta della cassetta in modo che il foro sia visibile.
b. Per togliere la protezione:
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta, riportare indietro la linguetta di protezione in modo che il foro sia chiuso.
• onservazione delle cassette
a. Evitare luoghi con interferenze magnetiche. b. Evitare luoghi umidi e polverosi. c. Conservare le cassette in posizione verticale e proteggerle
dalla luce solare diretta.
d. Evitare urti e cadute.
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
1
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
3
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
2
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
4
a. SAVE
push
b. REC
Page 26
ITALIANO
PORTUG.
Nozioni fondamentali Filmagem básica
26
Registrazione del primo filmato Filmar pela primeira vez
1. Collegamento dell’alimentazione (vedere pag.21) (Batteria o trasformatore CA).
Inserire una cassetta
(vedere pag.25).
2. Togliere il copriobiettivo e agganciarlo alla maniglia.
3. Impostare l'interruttore d’accensione in modalità CAM.
Aprire lo schermo LCD e
verificare che compaia la scritta STBY.
Se la linguetta di protezione della cassetta è aperta, verranno visualizzate la scritte STOP e PROTECTION.
Verificare che l’immagine che si desidera riprendere compaia
sullo schermo LCD o nel mirino.
Verificare che il livello delle batterie visualizzato garantisca
carica sufficiente per le riprese.
4. Premere il pulsante START/STOP per dare inizio alla registrazione.
Quando ha inizio la registrazione, sullo schermo LCD viene
visualizzato REC. Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il pulsante START/STOP.
Sullo schermo LCD viene visualizzata la scritta STBY.
1. Ligue uma fonte de alimentação à câmara (ver página 21). (bateria ou adaptador de alimentação AC)
Insira uma cassete.
(ver página 25)
2. Remov a a TAMPA DA LENTE e prenda-a na pega para a mão.
3. Regule o botão de alimentação para a posição CAM.
Abra o monitor LCD e
verifique se aparece STBY no ecrã.
Se a patilha de protecção da
cassete estiver aberta, aparece STOP e PROTECTION! no ecrã.
Verifique se a imagem que pretende filmar aparece no
monitor LCD ou no visor.
Confirme se o nível da bateria indica que contém energia
suficiente para o tempo previsto de filmagem.
4. Para começar a filmar, prima o botão START/STOP.
Aparece REC no LCD.
Para parar a filmagem, prima novamente o botão START/STOP.
STBY aparece no LCD.
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
4
3
2
1
Page 27
PORTUG.
Quando está uma cassete inserida e a câmara é deixada em modo STBY por mais de 5 minutos sem ser utilizada, a câmara desliga-se automaticamente. Para voltar a utilizá-la, prima o botão START/STOP ou regule o interruptor para OFF e, depois, novamente para CAM. Esta função de desligar automático foi concebida para poupar a bateria.
Procura para edição
Quando a câmara está no modo STBY, pode
usar a busca de gravação para reproduzir a cassete para a frente ou para trás para encontrar o ponto onde quer voltar a gravar. EDIT - permite reproduzir a gravação para trás e EDIT + permite reproduzir para a frente, durante todo o tempo que mantiver o botão premido.
Se premir rapidamente o botão EDIT - no
modo STBY, a câmara reproduz na direcção inversa durante 3 segundos e regressa automaticamente à posição original.
Nota
Pode aparecer no ecrã uma distorção em
forma de mosaico durante o modo de procura para edição.
ITALIANO
Nozioni fondamentali Filmagem básica
27
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità STBY per più di 5 minuti con cassetta inserita. Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l’interruttore principale su OFF e poi di nuovo su CAM. La funzione di spegnimento automatico risparmia l’energia delle batterie.
Ricerca immagine
Se la videocamera si trova in modalità
STBY, è possibile utilizzare la funzione di ricerca (EDIT) per individuare il punto da cui iniziare o riprendere la registrazione, mandando avanti o indietro il nastro.
Tenere premuto EDIT - o EDIT + per scorrere indietro e in avanti il filmato fino a visualizzare le scene desiderate.
Con la pressione veloce del pulsante
EDIT- in modalità STBY, la videocamera mostrerà a ritroso una sequenza di 3 secondi sullo schermo LCD, poi tornerà automaticamente nella posizione di partenza.
NB
Durante la ricerca, sullo scher mo possono apparire immagini
con caratteristico effetto a scacchi.
S.SHOW
FWD
DELETE
REV
S.SHOW
Page 28
PORTUG.
Durante a filmagem, é muito importante que segure a câmara correctamente. Fixe bem a tampa da LENTE, prendendo-a à pega para a mão.(consulte a figura)
Filmar com o monitor LCD
1. Segure firmemente a câmara, utilizando a pega para a mão.
2. Apoie o cotovelo direito contra o corpo.
3. Coloque a mão esquerda em baixo ou ao lado do LCD para apoiá-lo e regulá-lo. Não toque no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição confortável e estável para filmar as cenas que pretende. Pode encostar-se a uma parede ou a uma mesa para maior estabilidade.Lembre-se de respirar suavemente.
5. Utilize a moldura do LCD como orientação para determinar o plano horizontal.
6. Sempre que possível, utilize um tripé.
Filmar com o visor
1. Segure firmemente a câmara usando a pega de mão.
2. Coloque o cotovelo direito contra o corpo.
3. Coloque a mão esquerda por baixo da câmara para apoiá-la. Não toque no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição confortável e estável para filmar as cenas que pretende.Pode encostar-se a uma parede ou a uma mesa para maior estabilidade e lembre-se de respirar suavemente.
5. Para ver um objecto através do visor, puxe-o para fora até ouvir um clique.O uso de força excessiva pode danificar o visor.
6. Encoste firmemente o olho contra a janela do visor.
7. Utilize a moldura do visor como orientação para determinar o plano horizontal.
8. Sempre que possível, utilize um tripé.
ITALIANO
Nozioni fondamentali Filmagem básica
28
Consigli per ottenere la stabilità dell’immagine Sugestões para filmar imagens estáveis
Durante le riprese, impugnare correttamente la videocamera. Assicurare il copriobiettivo, agganciandolo sulla maniglia (come si vede in figura).
Filmare usando lo schermo LCD
1. Sorreggere la videocamera saldamente con la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco.
3. Usare la mano sinistra per regolare e sostenere lo schermo LCD. Non toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per filmare. Per maggiore stabilità, appoggiarsi ad una parete o ad un tavolo. Respirare in modo regolare.
5. Usare la cornice dello schermo LCD come guida per determinare l’inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
Filmare usando il mirino
1. Sorreggere la videocamera saldamente con la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco.
3. Usare la mano sinistra per sostenere la videocamera. Non toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per filmare. Per maggiore stabilità, appoggiarsi ad una parete o ad un tavolo. Respirare in modo regolare.
5. Per vedere un oggetto attraverso il mirino, estrarre quest’ultimo fino a quando non risentirà uno scatto. Non usare forza eccessiva per evitare di danneggiare il mirino.
6. Appoggiare l’occhio all’oculare del mirino.
7. Usare la cornice dello schermo LCD come guida per determinare l’inquadratura orizzontale.
8. Se possibile, usare un treppiede.
Page 29
PORTUG.
ITALIANO
Nozioni fondamentali Filmagem básica
29
Regolazione dello schermo LCD Regular o LCD
La videocamera è dotata di uno schermo LCD a colori da 2,5
pollici che consente di monitorare in tempo reale le immagini durante la registrazione e di rivedere direttamente le immagini registrate.
A seconda delle condizioni ambientali (riprese in
esterni o al chiuso), è possibile regolare:
BRIGHT SELECT (Selezione luminosità)
BRIGHT ADJUST (Regolazione luminosità)
COLOUR ADJUST (Regolazione colore)
1. Impostare l'interruttore d’accensione in posizione CAM.
In modalità VCR, si può
installare lo schermo LCD solo quando il nastro gira.
2. Aprire lo schermo LCD. Lo schermo LCD si attiva.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Ruotare il selettore MENU DIAL per selezionare VIEWER (Mirino), quindi premere il selettore MENU DIAL.
5. Ruotare il selettore MENU DIAL per selezionare LCD ADJUST (Regolazione LCD).
6. Premere il selettore MENU DIAL per aprire il sottomenu.
7. Ruotare il selettore MENU DIAL per selezionare la funzione di MENU che si desidera regolare (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
Esta câmara está equipada com um ecrã de cristais líquidos
(LCD), a cores de 2,5 polegadas , que permite ver directamente o que está a filmar ou a reproduzir
Consoante as condições de utilização da câmara
(interior ou exterior, por exemplo), pode regular o seguinte:
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOUR ADJUST
1. Regule o botão de alimentação para a posição CAM.
No modo VCR, só pode
configurar o LCD durante a reprodução da cassete.
2. Abra o ecrã LCD para ligá-lo.
3. Prima o botão MENU.
4. Rode o botão MENU DIAL até VIEWER aparecer realçado e prima MENU DIAL.
5. Rode o botão MENU DIAL até LCD ADJUST aparecer realçado.
6. Prima o botão MENU DIAL para aceder ao submenu.
7. Rode o botão MENU DIAL de modo a realçar o item de menu que pretende regular (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 0 4 ]
M.REC
M.PLAY
CAM Mode
Page 30
PORTUG.
8. Premere di nuovo il selettore MENU DIAL.
Nella funzione BRIGHT SELECT si potrà selezionare NORMAL o SUPER. Premere il selettore MENU DIAL per salvare l’impostazione.
Usare il selettore MENU DIAL per regolare il valore di BRIGHT ADJUST e di COLOUR ADJUST .
Si possono impostare valori di BRIGHT ADJUST fra 00 e 35 e valori di COLOUR ADJUST fra 00 e 07.
9. Per terminare l’impostazione, premere il pulsante MENU.
Se lo schermo LCD è aperto, il mirino non funziona.Per mettere a fuoco il mirino, tirarlo in avanti prima di utilizzarlo.
Messa a fuoco
Ruotare la ghiera di messa a fuoco del MIRINO fino a quando gli indicatori presenti sul display non appariranno nitidi. (Vedere figura).
8. Prima novamente o botão MENU DIAL.
Pode seleccionar NORMAL ou SUPER na função BRIGHT SELECT e premir o botão MENU DIAL para guardar a configuração.
Utilize o botão MENU DIAL para regular o valor de BRIGHT ADJUST e COLOUR ADJUST.
Pode definir valores para BRIGHT ADJUST entre 00 ~ 35 e para COLOUR ADJUST entre 00 ~ 07.
9. Prima o botão MENU para concluir a configuração.
O VISOR não funciona enquanto o LCD estiver aberto.Para focá-lo, puxe o visor para fora antes de utilizar.
Regular a focagem
Utilize o botão de regulação do VISOR para focar a imagem. (ver figura)
ITALIANO
Nozioni fondamentali Filmagem básica
30
Utilização do visor
Uso del MIRINO
Page 31
Pode monitorizar a re produção da imagem no monitor LCD.Certifique-se de que a bateria se encontra bem colocada.
1. Prima e mantenha a patilha do botão de alimentação e rode-a para a posição VCR.
2. Insira a cassete a visualizar.(ver página 25)
3. Abra o ecrã LCD. Regule o ângulo do ecrã LCD e regule a luminosidade e a cor, se necessário.
4. Use o botão (REW) para rebobinar a cassete até ao ponto de partida.
Páre a rebobinagem , premindo
(STOP).
A câmara pára automaticamente quando a r
ebobinagem chegar ao fim.
5. Prima o botão (PLAY/STILL) para iniciar a reprodução.
Pode visualizar no LCD a imagem gravada.
Para interromper a reprodução, prima
(STOP).
Notas
Também pode visualizar a imagem no ecrã de TV , depois de
ligar a câmara a uma TV ou videogravador.(ver página 66)
Estão disponíveis várias funções no modo de reprodução.
(ver página 68)
ITALIANO
31
PORTUG.
Nozioni fondamentali Filmagem básica
Notes regarding the rotation of the LCD screenRiproduzione di un filmato sullo schermo LCD Notes regarding the rotation of the LCD screenReproduzir no LCD uma cassete gravada
È possibile rivedere le immagini registrate sullo schermo LCD.Accertarsi che la batteria sia in sede.
1. Premere l’aletta dell’interruttore d’accensione e posizionarlo su VCR.
2. Inserire la cassetta che si desidera visionare. (Vedere a pag.25).
3. Aprire lo schermo LCD. Regolare l’inquadratura dello schermo LCD e, se necessario, luminosità e colore.
4. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere la cassetta.
Per interrompere il riavvolgimento, premere
il pulsante (STOP).
La videocamera si arresta automaticamente
al termine del riavvolgimento.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
Le immagini registrate vengono visualizzate
sullo schermo LCD.
Per interrompere la riproduzione della cassetta, premere il
pulsante (STOP).
NB
È possibile vedere le immagini registrate su uno schermo
televisivo collegando la videocamera ad un televisore o ad un videoregistratore. (Vedere pag.66)
In modalità di riproduzione, sono disponibili varie funzioni.
(Vedere pag.68)
REW
2
4
1
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Page 32
PORTUG.
Regolazione dello schermo LCD durante la riproduzione
La regolazione dello schermo LCD può avvenire anche
durante la riproduzione.
La procedura è analoga a quella della modalità CAM.
(Vedere pag.29)
L'altoparlante funziona solo in modalità VCR.
Quando si usa lo schermo LCD per rivedere
una cassetta, il suono viene emesso dall'altoparlante incorporato della videocamera.
- Attenersi alle istruzioni sotto riportate per
non sentire l’audio, o per abbassare il volume, in modalità VCR.
- Attenersi alla procedura sotto riportata per
non sentire l’audio, o per abbassare il volume, durante la riproduzione di un nastro sul VCR:
1. Impostare l'interruttore d’accensione in modalità VCR.
2. Premere (PLAY/STILL) per riprodurre la cassetta.
3. Se si sentono suoni a riproduzione iniziata, utilizzare il selettore MENU DIAL per regolare il volume.
Sullo schermo LCD compare un livello
volume.I livelli sono regolabili in una gamma compresa fra 00 e 19. Se il volume è impostato su 00, non si sentiranno suoni.
Se si chiude lo schermo LCD durante la
riproduzione, non si sentiranno suoni dall'altoparlante.
ITALIANO
32
Nozioni fondamentali Filmagem básica
Notes regarding the rotation of the LCD screenRegolazione dell’audio dell'altoparlante
Regular o LCD durante a reprodução
Pode regular o LCD durante a reprodução.O método de regulação é idêntico ao utilizado no modo
CAM. (ver página 29)
O altifalante só funciona no modo VCR.
Quando utiliza o ecrã LCD para a reprodução,
pode ouvir o som gravado através do altifalante in corporado.
- Siga as instruções seguintes para reduzir ou eliminar o volume do altifalante no modo VCR.
- Siga os passos seguintes para reduzir ou eliminar o volume de som durante a reprodução de uma cassete em VCR.
1. Regule o botão da alimentação para o modo VCR.
2. Prima (PLAY/STILL) para reproduzir a cassete.
3. Logo que ouça som ao reproduzir a cassete, use o botão MENU DIAL para regular o volume.
Aparece no LCD um ecrã com o nível do
volume.Os níveis podem ser regulados para qualquer valor entre 00 e 19 e não se ouve qualquer som se o volume estiver definido para 00.
Se fechar o LCD durante a reprodução, o
altifalante não emite qualquer som.
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
M.REC
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
12:00
1. JUN. 2002
VOL. [ 1 1 ]
2
3-1
<3-2>
Controlar o som do altifalante
Page 33
C : MODALITÀ CAM V : MODALITÀ VCRMR : MODALITÀ M.REC MP : MODALITÀ M.PLAY
Impostare la videocamera in modalità CAM o VCR e in modalità M.REC o M.PLAY
1. Premere il pulsante MENU. Verrà visualizzato il menu con le varie funzioni. Il cursore ( HIGHLIGHT ) indica la funzione attualmente in fase di modifica.
2. Usando i pulsanti MENU DIAL e PUSH del pannello sul retro della videocamera, selezionare ed attivare l'elemento che interessa.
3. Per chiudere il menu, premere il pulsante MENU.
C : CAM MODE V : VCR MODEMR : M.REC MODE MP : M.PLA Y MODE
Regular a câmara para o modo CAM ou VCR e o modo M.REC ou M.PLAY
1. Prima o botão MENU. Aparece no ecrã MENU OSD.O cursor ( HIGHLIGHT ) indica a função regulada no momento.
2. Usando o botão MENU DIAL e premindo MENU DIAL no painel posterior, seleccione e active o item.
3. Para sair do modo de menu, prima o botão MENU.
ITALIANO
33
PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
Notes regarding the rotation of the LCD screenUso delle varie funzioni Notes regarding the rotation of the LCD screenUtilização de várias funções
Impostazione del menu
Definição de itens de menu
SOTTOMENU Pulsante MODALITÀ
MENU
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM.Q
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT
QUALITY PRINT MARK PROTECT DELETE FORMAT
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
C/V/MR/MP C/V/MR/MP C/V/MR/MP MR C
C/MR C/MR C/MR C/MR C/MR C/MR
C/V V V C/V V C/V
V/MR MP MP MP MP
C/V/MR/MP C/V/MR/MP C/V/MR/MP
SUBMENU Interruptor MODE
MENU
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM.Q
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT
QUALITY PRINT MARK PROTECT DELETE FORMAT
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
C/V/MR/MP C/V/MR/MP C/V/MR/MP MR C
C/MR C/MR C/MR C/MR C/MR C/MR
C/V V V C/V V C/V
V/MR MP MP MP MP
C/V/MR/MP C/V/MR/MP C/V/MR/MP
Page 34
PORTUG.
O : O modo sugerido funciona com este modo de operação. X : Não pode alterar o modo sugerido.
Notas
Quando um item de menu no LCD está marcado com um X, esse item não pode ser activado.
Quando seleccionar um item que não possa ser alterado, aparece uma mensagem de orientação.
RESET
Se premir o botão RESET, a definição do LCD
MENU muda para as definições de fábrica.
Prima o botão RESET, utilizando um objecto de
ponta afiada, como um alfinete.
ITALIANO
34
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
Possibilità d'uso delle varie funzioni nelle modalità
disponibili
EIS
Funzioni digitali
EIS
OOO
ZOOM DIGITALE
OOO
PHOTO
✕✕
Effetti speciali
OOO
ZOOM
DIGITALE
PHOTO
Effetti
speciali
digitali
Modalità
operativa
Modalità richiesta
Funções disponíveis em cada modo
EIS
Funções digitais
EIS
OOO
D.ZOOM
OOO
PHOTO
✕✕
Digital Special Effects
OOO
D.ZOOM
PHOTO
Efeitos
especiais
digitais
Modo
sugerido
Modo de Operação
O : la modalità richiesta funziona contemporaneamente alla
modalità operativa impostata.
X : impossibile modificare la modalità selezionata.
NB
Se una funzione di menu sullo schermo LCD è contrassegnata da X, significa che non è possibile modificare la funzione in questione.
Se si seleziona una funzione che non può essere modificata, verrà visualizzato un messaggio guida.
RESET
Se si preme il pulsante RESET, le regolazioni
LCD MENU vengono adeguate alle impostazioni di default.
Premere il pulsate RESET con un oggetto
appuntito, ad esempio uno spillo.
Page 35
PORTUG.
CLOCK SETA regulação do relógio funciona nos modos CAM, VCR,
M.REC e M.PLAY.
A data/hora é automaticamente registada na cassete.
Antes de filmar, regule DATE/TIME (data/hora).
1. Prima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
2. Rode o botão MENU DIAL até realçar INITIAL e prima MENU DIAL.
3. Utilize o botão MENU DIAL para seleccionar CLOCK SET no submenu.
4. Prima MENU DIAL para definir o modo SETTING.
O item que piscar é o item a alterar. O primeiro a piscar é o ano.
5. Utilzando MENU DIAL, altere a definição do ano.
6. Prima MENU DIAL.
O mês começa a piscar.
7. Utilizando MENU DIAL, altere a definição do mês.
8. Prima MENU DIAL.
O dia começa a piscar.
9. Pode definir o dia, a hora e os minutos, seguindo o mesmo procedimento de definição do ano e do mês.
10.Prima MENU DIAL depois de definir os minutos.
Acende-se a palavra COMPLETE! e, após alguns segundos, o ecrã do menu regressa automaticamente ao submenu.
11.Para sair, prima o botão MENU.
ITALIANO
35
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
CLOCK SET (Impostazione dell'orologio)La funzione CLOCK è abilitata in modalità CAM, VCR,
M.REC ed M.PLAY.
La data e l’ora vengono registrate automaticamente sul
nastro.Prima di registrare si raccomanda d’impostare la funzione DATE/ TIME.
1. Premere il pulsante MENU.
Verrà visualizzato l'elenco delle voci del menu.
2. Ruotare il selettore MENU DIAL per selezionare INITIAL e premere MENU DIAL.
3. Ruotare il selettore MENU DIAL fino a quando non viene selezionato CLOCK SET dal sottomenu.
4. Per attivare la modalità SETTING premere MENU DIAL.
Una voce lampeggiante indica la funzione da modificare L’anno sarà il primo a lampeggiare.
5. Usando il selettore MENU DIAL, impostare l’anno.
6. Premere MENU DIAL.
Il mese da impostare lampeggia.
7. Usando il selettore MENU DIAL impostare il mese.
8. Premere MENU DIAL.
Il giorno da impostare lampeggia.
9. Si possono impostare il giorno, l’ora ed il minuto seguendo la stessa procedura adottata per l’impostazione dell’anno e del mese.
10.Premere MENU DIAL dopo aver impostato i minuti.
A questo punto verrà visualizzata la scritta COMPLETE!; dopo alcuni secondi verrà nuovamente visualizzato il sottomenu.
11.Per uscire premere il tasto MENU.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
20:00
1. JUN. 2002
Page 36
PORTUG.
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
REMOCONLa funzione REMOCON è abilitata in modalità CAM, VCR,
M.REC ed M.PLAY.
L’opzione REMOCON consente di abilitare/disabilitare il
telecomando per l’uso della videocamera.
1. Premere il pulsante MENU.
Verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare il selettore MENU DIAL per selezionare INITIAL e premere MENU DIAL.
3. Utilizzare il selettore MENU DIAL per selezionare REMOCON dal sottomenu.
4. Premere MENU DIAL per abilitare/disabilitare il telecomando.Ogni volta che si preme MENU DIAL si alterna la funzione di attivazione/disattivazione (ON/OFF).
5. Per uscire premere il pulsante MENU.
Se si regola l’uso del telecomando su OFF (disattivato),
quando si utilizzerà il telecomando, la relativa icona lampeggerà per 3 secondi sullo schermo , per poi scomparire.
REMOCONA função REMOCON funciona nos modos CAM, VCR,
M.REC e M.PLAY.
A opção REMOCON permite activar ou desactivar o
controlo remoto para operar a câmara de vídeo.
1. Prima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
2. Rode o botão MENU DIAL até realçar INITIAL prima MENU DIAL.
3. Utilize MENU DIAL para seleccionar REMOCON no submenu.
4. Prima MENU DIAL para activar ou desactivar o controlo remoto. A definição alterna entre ON/OFF sempre que premir MENU DIAL.
5. Para sair, prima o botão MENU.
Se configurar a utilização do controlo remoto para OFF,
ao usar um controlo remoto, o ícone correspondente pisca durante 3 segundos no LCD e depois desaparece.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
ITALIANO
36
Page 37
PORTUG.
BEEP SOUNDA função BEEP SOUND funciona nos modos CAM, VCR,
M.REC e M.PLAY.
Use MENU para configurar a função BEEP SOUND.
Seleccione se pretende ouvir um sinal sonoro sempre que alterar um valor de configuração .
1. Prima o botão MENU.
Aparece a lista de menus .
2. Rode o botão MENU DIAL até realçar INITIAL e prima MENU DIAL.
3. Use MENU DIAL para seleccionar BEEP SOUND no submenu.
4. Prima MENU DIAL para activar ou desactivar BEEP SOUND. A definição alterna entre ON/OFF sempre que premir o botão MENU DIAL.
Ao premir o botão START / STOP (Iniciar/Parar) para iniciar
a gravação, o SOM DE AVISO é automaticamente desligado.
5. Para sair, prima o botão MENU.
ITALIANO
37
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
BEEP SOUND (Bip sonoro)La funzione BEEP SOUND è abilitata in modalità CAM,
VCR, M.REC ed M.PLAY.
Utilizzare il MENU per impostare la funzione BEEP
SOUND.Selezionare se si desidera o no sentire un bip sonoro ogni volta che un valore impostato viene modificato.
1. Premere il pulsante MENU.
Verrà visualizzato l'elenco
delle voci di menu.
2. Ruotare il selettore MENU DIAL per selezionare INITIAL e premere MENU DIAL.
3. Utilizzare il selettore MENU DIAL per selezionare BEEP SOUND dal sottomenu.
4. Premere MENU DIAL per abilitare/disabilitare BEEP SUND. Ogni volta che si preme MENU DIAL si
alterna la funzione di attivazione/disattivazione (ON/OFF).
Durante una registrazione, se si premono i pulsanti
START/STOP la funzione BEEP SOUND e' disabilitata automaticamente.
5. Per uscire premere il pulsante MENU.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
Page 38
PORTUG.
ITALIANO
38
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
SHUTTER SOUND (Rumore otturatore)La funzione SHUTTER SOUND è abilitata in modalità
CAM, VCR, M.REC ed M.PLAY.
Selezionare se si desidera o no sentire il rumore
dell’otturatore durante una ripresa digitale.
1. Impostare la videocamera in modalità M.REC.
2. Premere il pulsante MENU.
Verrà visualizzato l’elenco
delle voci di menu.
3. Ruotare il selettore MENU DIAL per selezionare INITIAL e premere MENU DIAL.
4. Usare il selettore MENU DIAL per selezionare SHUTTER SOUND dal sottomenu.
5. Premere il MENU DIAL per decidere l’impiego del SHUTTER SOUND.Ogni volta che si preme su MENU DIAL si alterna la funzione d’attivazione/disattivazione (ON/OFF).
6. Per uscire premere il pulsante MENU.
SHUTTER SOUNDSó pode ouvir o som do obturador (SHUTTER SOUND)
quando está activa a função PHOTO.
Determina se pretende ou não ouvir o um do obturador
quando filmar em digital.
1. Defina a câmara para o modo M.REC.
2. Prima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU DIAL até realçar INITIAL e prima MENU DIAL.
4. Use o botão MENU DIAL para seleccionar SHUTTER SOUND no submenu.
5. Prima MENU DIAL para decidir se utiliza SHUTTER SOUND. Alterna entre ON/OFF sempre que premir MENU DIAL.
6. Para sair, prima o botão MENU.
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
Page 39
PORTUG.
DEMONSTRATIONA demonstração mostra automaticamente as principais
funções incluídas na câmara de vídeo, de modo a poder utilizá-las com maior facilidade.
A função DEMONSTRATION só pode ser utilizada no
modo CAM, sem uma cassete inserida na câmara.
A demonstração é efectuada repetidamente até que seja
desactivado (OFF) o modo DEMONSTRATION.
1. Defina a câmara para o modo CAM.
2. Prima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU DIAL até realçar INITIAL.
4. Seleccione DEMONSTRATION no submenu e prima MENU DIAL.
5. Para activar a demonstração, defina DEMONSTRATION para ON.
Prima o botão de menu para sair do menu.
A demonstração tem início.
6. Para terminar a demonstração, defina DEMONSTRATION para OFF.
Notas
A função DEMONSTRATION só funciona se não estiver
instalada nenhuma cassete.
O modo DEMONSTRATION é automaticamente activado
quando a câmara não é utilizada durante mais de 10 minutos depois de mudar para o modo CAM (sem cassete inserida na câmara).
Se premir outros botões (FADE, BLC, PHOTO, EASY,
CUSTOM) durante o modo DEMONSTRATION, a demonstração pára temporariamente e é retomada se não utilizar qualquer outra função no espaço de 10 minutos.
ITALIANO
39
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
DEMONSTRATIONIn modalità DEMONSTRATION è possibile visionare una
dimostrazione per imparare a conoscere le funzioni principali della videocamera e ad utilizzarle in modo più pratico.
La funzione DEMO è abilitata solo in modalità CAM quando
l’apparecchio non è in registrazione.
La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si
disattiva la modalità DEMONSTRATION.
1. Impostare la videocamera in modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Verrà visualizzato l’elenco
delle voci di menu.
3. Ruotare il selettore MENU DIAL per selezionare INITIAL.
4.
Selezionare DEMONSTRATION dal sottomenu e premere MENU DIAL.
5. Per attivare la funzione DEMONSTRATION impostare ON in corrispondenza di DEMONSTRATION.
Per uscire dal menu premere il pulsante del menu.
La dimostrazione avrà inizio.
6. Per terminare la dimostrazione, impostare OFF in corrispondenza di DEMO.
NB
La funzione DEMONSTRATION è abilitata solo se non è stata
inserita una cassetta.
La modalità DEMONSTRATION viene attivata
automaticamente se la videocamera non viene utilizzata per più di 10 minuti dopo essere stata impostata in modalità CAM (nessuna cassetta inserita).
Se si premono altri tasti (FADE, BLC, PHOTO, EASY,
CUSTOM) mentre la modalità DEMONSTRATION è attiva, la dimostrazione verrà interrotta per qualche istante e verrà ripresa qualora non vengano attivate altre funzioni nell'arco di 10 minuti.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
Page 40
PORTUG.
PROGRAM AE
A função PROGRAM AE só funciona nos modos CAM ou
M.REC .
O modo PROGRAM AE permite regular a velocidade e a
abertuabertura do obturador, consoante as várias condições de filmagem.
Permitem controlar criativamente a profundidade de campo.
Mo do AUTO
- O balanço automático entre o objecto e o pano de fundo.
- Deve ser utilizado em condições normais.
- A velocidade do obturador varia automaticamente entre 1/50 e 1/250 por segundo, dependendo da cena.
Modo SPORTS ( )
- Para filmar pessoas ou objectos em movimento rápido.
Modo PORTRAIT ( )
- Para focar o pano de fundo do objecto, quando está desfocado.
- O modo PORTRAIT é muito eficaz ao filmar no exterior.
- A velocidade do obturador varia automaticamente entre 1/50 e 1/1000 por segundo.
Modo SPOTLIGHT ( )
- Para filmar correctamente quando existe luz apenas sobre o objecto e não no resto da imagem.
Modo SAND/SNOW ( )
- Para filmar quando as pessoas ou objectos estão mais escuros do que o fundo devido à luz reflectida pela areia ou a neve.
Modo HSS ( )
- Para filmar objectos em movimento rápido, como em jogos de futebol ou de ténis.
ITALIANO
40
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
PROGRAM AE (Esposimetro automatico)
La funzione PROGRAM AE è abilitata solo in modalità
CAM o M.REC.
La modalità PROGRAM AE permette la regolazione della
velocità e dell’apertura dell’otturatore per adeguare la videocamera a diverse condizioni di ripresa.
La modalità PROGRAM AE consente di lavorare in modo
più creativo con la profondità di campo.
Modalità AUTO
- Questa modalità esegue il bilanciamento automatico fra soggetto e sfondo.
- Selezionare la modalità in condizioni normali.
- La velocità dell’otturatore varia automaticamente da 1/50 a 1/250, a seconda del tipo di scena.
Modalità SPORTS ( )
- Questa modalità consente di filmare persone o oggetti che si muovono rapidamente.
Modalità PORTRAIT ( )
- Questa modalità consente di mettere a fuoco un soggetto in primo piano, lasciando sfocato lo sfondo.
- La modalità PORTRAIT dà risultati migliori nelle riprese in esterno.
- La velocità dell’otturatore varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 di secondo, a seconda del tipo di scena.
Modalità SPOTLIGHT ( )
- Questa modalità consente di effettuare una ripresa corretta quando c’è luce solo sul soggetto ed il resto è in penombra.
Modalità SAND/SNOW ( )
- Questa modalità consente di effettuare una ripresa corretta di soggetti o oggetti più scuri dello sfondo a causa del riflesso di luce proveniente da sabbia o neve.
Modalità HSS (Otturatore ad alta velocità) ( )
- Per effettuare una corretta ripresa di soggetti che effettuano movimenti rapidi (giocatori di golf o di tennis).
Page 41
PORTUG.
ITALIANO
41
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
Impostazione della funzione PROGRAM AE
1. Premere il pulsante MENU.
Verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare il selettore MENU DIAL per selezionare CAMERA e premere MENU DIAL.
3. Selezionare PROGRAM AE dal sottomenu.
4. Premere MENU DIAL per entrare nel sottomenu.
5. Utilizzando MENU DIAL selezionare la modalità PROGRAM AE.
Premere MENU DIAL per
confermare la modalità PROGRAM AE.
6. Per uscire premere il pulsante MENU.
Regular PROGRAM AE
1. Prima o botão MENU.
Aparece a lista de menus .
2. Rode o botão MENU DIAL até realçar CAMERA e prima MENU DIAL.
3. Seleccione PROGRMA AE no submenu.
4. Prima MENU DIAL para aceder ao submenu.
5. Usando o botão MENU DIAL, seleccione o modo PROGRAM AE.
Prima MENU DIAL para
confirmar o modo PROGRAM AE.
6. Para sair, prima o botão MENU.
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS PORTRAIT
SPOTLIGHT SAND / SNOW HSS
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE WHT.BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM 480x EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Page 42
PORTUG.
WHT.BALANCE (nível de brancos)A função WHITE BALANCE só funciona nos modos CAM
ou M.REC.
WHITE BALANCE é uma função de gravação que
preserva a cor única do objecto, em qualquer condição de filmagem.
Pode seleccionar o modo WHITE BALANCE apropriado
para obter uma cor de boa qualidade para a imagem.
AUTO ( ) :Este modo é geralmente utilizado para controlar automaticamente o nível de brancos.
HOLD ( ) : Fixa o valor actual de WHITE BALANCE.
INDOOR ( ) : Controla o nível de brancos de
acordo com o tipo de ambiente interior.
OUTDOOR ( ) :Controlo o nível de brancos de acordo com o tipo de ambiente exterior.
1. Defina a câmara para o modo CAM.
2. Prima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU DIAL até realçar CAMERA e prima MENU DIAL.
4. Seleccione WHT.BALANCE no submenu.
5. Prima MENU DIAL para aceder ao submenu.
6. Usando MENU DIAL, seleccione o modo WHT.BALANCE.
Prima MENU DIAL para confirmar o modo
WHT.BALANCE.
7. Para sair, prima o botão MENU.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
42
WHT.BALANCE (Bilanciamento del bianco)La funzione WHITE BALANCE è abilitata solo in modalità
CAM o M.REC.
WHITE BALANCE è una funzione di ripresa che mantiene
il colore dell’oggetto a prescindere dalle condizioni in cui si stanno effettuando le riprese.
È possibile selezionare WHITE BALANCE per ottenere una
buona qualità del colore dell’immagine.
AUTO ( ) : viene generalmente utilizzata per controllare automaticamente il Bilanciamento del bianco dell’immagine.
HOLD ( ) :consente di fissare il valore di Bilanciamento del bianco attualmente selezionato.
INDOOR ( ) (Interni) : controlla il Bilanciamento del bianco secondo l’ambiente interno.
OUTDOOR ( ) (Esterni): controlla il Bilanciamento del bianco secondo l’ambiente esterno.
1. Impostare la videocamera in modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Verrà visualizzato l'elenco delle voci di
menu.
3. Ruotare il selettore MENU DIAL per
selezionare CAMERA e premere MENU DIAL.
4. Selezionare WHT.BALANCE dal sottomenu.
5. Premere MENU DIAL per entrare nel
sottomenu.
6. Usando MENU DIAL selezionare la modalità
WHT.BALANCE desiderata.
Premere MENU DIAL per confermare la modalita' BALANCE.
7. Per uscire premere il pulsante MENU.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM 480x EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Page 43
PORTUG.
Ampliar e reduzir com DIGITAL ZOOM
O zoom só funciona no modo CAM/M.REC.
Ampliar e reduzir
O modelo VP-D190MS/D190MSi oferecer um sistema de
zoom duplo para maior comodidade.
O zoom é uma técnica de filmagem que permite alterar o
tamanho de um objecto numa cena. Para filmagens com um toque mais profissional, não utilize a função de zoom com demasiada frequência.
Pode utilizar o zoom a várias velocidades.Utilize estas funções para planos diferentes. Note que a
utilização excessiva do zoom pode produzir resultados pouco profissionais e reduzir a duração das bateria.
O manípulo do zoom duplo tem a mesma função do manípulo
do zoom normal mas pr ecisa de mais tempo para ampliar e reduzir.A utilização do zoom duplo é útil quando necessita de ampliar e reduzir detalhes.
1. Mova ligeiramente o zoom para uma ampliação gradual e mova mais para uma ampliação mais rápida. A ampliação é monitorizada no OSD.
2. Lado T (T ele-f oto): O objecto aparece mais perto.
3. Lado W (ângulo amplo): O objecto aparece mais afastado.
Nota
Pode filmar um objecto a uma distância mínima de 1 m da lente, na posição TELE, ou de cerca de 10 mm na posição WIDE.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
43
Uso dello zoom digitale
Lo zoom funziona solo in modalità CAM/M.REC.
Zoom in avanti e Zoom indietro
Il modello VP-D190MS/D190MSi offre un sistema di zoom
doppio per maggiore comodità dell’operatore.
Lo zoom è una tecnica di ripresa che modifica le dimensioni del
soggetto di una scena. Per realizzare filmati di qualità professionale, utilizzarlo con moderazione.
È possibile impostare velocità di zoom diverse, a seconda delle
necessità.
Non utilizzare questa funzione in modo continuativo. L’uso
eccessivo della funzione di zoom può portare a risultati scarsamente professionali oltre che alla riduzione del tempo utile d’uso della batteria.
Il cursore zoom doppio ha la stessa funzione del cursore zoom
normale ma richiede più tempo per zoomare in avanti e indietro.Usare il cursore zoom doppio per effettuare una zoomata dettagliata in avanti e indietro.
1. Ruotare di poco il cursore dello zoom per una zoomata lenta, ruotarlo ulteriormente per una zoomata rapida.La posizione di zoom viene visualizzata sul display OSD.
2. Lato T (Effetto T eleobiettiv o): il soggetto ripreso appare più vicino.
3. Lato W (Effetto Grandangolo): il soggetto ripreso appare molto più lontano.
NB
Per riprendere in posizione TELE il soggetto deve trovarsi ad almeno 1 m. (circa 2,65 piedi) di distanza dalla superficie dell'obiettivo, mentre in posizione WIDE deve trovarsi a circa 10 mm. (circa 0,5 pollici) di distanza.
TELE
WIDE
Page 44
PORTUG.
Zoom digital
Consegue-se uma ampliação de 12x digitalmente.A qualidade da imagem pode deteriorar-se consoante o
grau de ampliação do objecto.
Recomendamos a utilização da função EIS com DIGITAL
ZOOM para maior estabilidade da imagem. (ver página 45)
1. Defina acâmara para o modo CAM ou M.REC.
2. Prima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU DIAL para CAMERA e prima MENU DIAL.
4. Seleccione D.ZOOM no submenu.
5. Prima MENU DIAL para definir a função de zoom digital 480x ou para desactivar a função (OFF).
6. Para sair, prima o botão MENU.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
44
Digital Zoom (Zoom digitale)
Possibilità zoom digitale fino a 12x.Più aumenta lo zoom avanti sul soggetto più la qualità
dell’immagine rischia di deteriorarsi.
Si raccomanda l’uso della funzione EIS con lo zoom digitale
per ottenere immagini di maggiore stabilità. (Vedere pag.45).
1. Impostare la videocamera in modalità CAM o M.REC.
2. Premere il pulsante MENU.
Verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL per selezionare CAMERA e premere MENU DIAL.
4. Selezionare D.ZOOM dal sottomenu.
5. Premere MENU DIAL per regolare la funzione zoom digitale 480x o per disattivarla.
6. Per uscire premere il pulsante MENU.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM 480x EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Page 45
PORTUG.
EIS (estabilizador electrónico de imagem)A função EIS só funciona no modo CAM/M.REC.
A EIS (Electronic Image Stabilizer) é uma função que
compensa qualquer agitação ou movimento da mão enquanto segura na câmara (dentro de limites razoáveis).
Fornece imagens mais estáveis quando:
Filma um grande plano de um objecto pequeno
Filma e anda ao mesmo tempo
Filma através da janela de um veículo
1. Defina a câmara para o modo CAM.
2. Prima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU DIAL para realçar CAMERA e prima MENU DIAL.
Aparece a lista de submenus.
4. Rode o botão MENU DIAL para activar a função EIS e prima MENU DIAL.
O menu EIS muda para ON.
Se não quiser utilizar a função EIS, defina
o menu EIS para OFF.
5. Para sair, prima o botão MENU.
Nota
Recomenda-se que desactive a função de compensação de
vibrações quando utilizar um tripé.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
45
Funzione EIS (Electronic Image Stabilizer)La funzione EIS è abilitata solo in modalità CAM/M.REC.
La funzione EIS (Stabilizzatore elettronico delle immagini)
permette di compensare eventuali scosse o tremori della mano che tiene la videocamera (entro certi limiti).
La funzione EIS corregge la stabilità dell’immagine:
Durante la ripresa ravvicinata di un soggetto di piccole
dimensioni.
Quando si cammina durante le riprese.
Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo
in movimento.
1. Impostare la videocamera in modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL per selezionare CAMERA e premere MENU DIAL.
Compare la lista sottomenu.
4. Ruotare MENU DIAL per attivare la funzione EIS. Premere MENU DIAL.
Il menu EIS passa in modalità ON.
Se non si vuole usare la funzione EIS,
disattivarla selezionando OFF nel menu EIS.
5. Per uscire premere il pulsante MENU.
NB
Si raccomanda di disattivare la funzione di compensazione del
tremolio quando si usa il treppiede.
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM 480x EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA SET
480x
Page 46
PORTUG.
DSE (efeitos especiais digitais) SELECTA função DSE só funciona nos modos CAM e M.REC.
Os efeitos digitais permitem conferir um cariz criativo às
suas filmagens, acrescentando vários efeitos especiais.
Seleccione o efeito digital adequado ao tipo de imagem que
pretende obter e ao efeito digital que pretende criar.
Existem 9 modos DSE.
a. Modo ART
Este modo torna as imagens menos nítidas.
b. Modo MOSAIC
Este modo confere às imagens um efeito de mosiaco.
c. Modo SEPIA
Este modo confere às imagens uma cor vermelho-acastanhada.
d. Modo NEGA
Este modo inverte as cores das imagens, criando uma imagem em negativo.
e. Modo MIRROR
Este modo corta a imagem a meio, utilizando um efeito de espelho.
f. Modo BLK & WHT
Este modo muda as imagens para preto e branco. g. Modo EMBOSS
Este modo cria um efeito 3D (relevo). h. Modo CINEMA
Este modo tapa as partes
superior/inferior do ecrã para criar um
efeito de cinema.
i. Modo MAKE - UP
Este modo permite optar por ver as imagens a vermelho, verde, azul ou amarelo.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
46
DSE (Effetti Digitali Speciali) SELECTLa funzione DSE è abilitata solo in modalità CAM o M.REC.
Consente di conferire un tocco di creatività ai filmati con vari
tipi d’effetti.
Selezionare l’effetto digitale più idoneo al tipo di scena da
filmare ed al risultato che si desidera ottenere.
Esistono 9 modalità DSE.
a. Modalità ART
Produce un effetto irregolare, come se l’immagine fosse dipinta.
b. Modalità MOSAIC
Conferisce all’immagine un tipico effetto a scacchi.
c. Modalità SEPIA
Produce l’effetto seppia, conferendo all’immagine il caratteristico colore rosso­marrone.
d. Modalità NEGA
Riflette il colore dell’immagine, ottenendo un effetto negativo.
e. Modalità MIRROR
Taglia l’immagine in due, ottenendo un effetto specchio.
f. Modalità B/ W (bianco/nero)
Trasforma l’immagine in bianco e nero.
g. Modalità EMBOSS
Crea effetti 3D (in rilievo).
h. Modalità CINEMA
Copre le sezioni superiori/inferiori dello schermo per ottenere un effetto cinematografico.
i. Modalità MAKE-UP
Consente di selezionare le immagini con i colori rosso, giallo, verde e blu.
b
dc
e f
h
g
i
a
Page 47
PORTUG.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
47
Selezione di un effetto
1. Impostare la videocamera in modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato CAMERA e premere MENU DIAL.
4. Premere DSE SELECT per aprire il sottomenu.
5. Premere MENU DIAL per entrare nel sottomenu.
6. Attraverso MENU DIAL selezionare la modalità DSE desiderata.
Premere MENU DIAL per confermare
la modalità DSE.
7. Per uscire premere il pulsante MENU.
Seleccionar um efeito
1. Defina a câmara para o modo CAM.
2. Prima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU DIAL até realçar CAMERA e prima MENU DIAL.
4. Seleccione DSE SELECT no submenu.
5. Prima MENU DIAL para aceder ao submenu.
6. Usando MENU DIAL, seleccione o modo DSE.
Prima MENU DIAL para confirmar o modo
DSE.
7. Para sair, prima o botão MENU.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT BALANCE D ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA SET
480x
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM 480x EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART MOSAIC SEPIA
CAMERA SET
NEGA MIRROR
BLK&WHT
Page 48
PORTUG.
CUSTOM.Q
Pode personalizar as definições e gravá-las para utilização
futura.
A função CUSTOM.Q funciona nos modos CAM e M.REC.
Para utilizar correctamente a função CUSTOM.Q (ver página
58), defina o estado de cada item da forma que pretender, antes de a utilizar.
Pode definir e armazenar os seguintes itens :
PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE
SELECT.
1. Coloque o botão de alimentação no modo CAM.
2. Prima o botão MENU.
Aparece a lista MENU.
3. Rode o botão MENU DIAL, seleccione a posição CAMERA e prima MENU DIAL.
4. Seleccione CUSTOM.Q com MENU DIAL no submenu e prima MENU DIAL.
5. Usando e premindo o botão MENU DIAL, defina como pretender o estado de cada item.
6. Para sair do menu, prima o botão MENU.
Nota
Se quiser activar a função CUSTOM.Q ,
prima o botão CUSTOM.Q no modo CAM.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
48
Funzione CUSTOM.Q
Questa funzione consente di effettuare impostazioni
personalizzate e di salvarle per futuro riutilizzo.
La funzione CUSTOM.Q è abilitata solo in modalità
CAM ed M.REC.
Per utilizzare correttamente la funzione CUSTOM.Q (vedere
pag. 58), impostare preventivamente tutte le altre funzioni nella condizione desiderata.
Èpossibile impostare e salvare le impostazioni delle seguenti
funzioni:
PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM,
EIS, DSE SELECT.
1. Impostare l’interruttore d’accensione in modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotando MENU DIAL, selezionare CAMERA e premere MENU DIAL.
4. Selezionare CUSTOM.Q con MENU DIAL nel sottomenu e premere MENU DIAL.
5. Utilizzando MENU DIAL e premendo MENU DIAL, impostare lo stato di ciascuna funzione come si desidera.
6. Per uscire dal menu, premere il pulsante MENU.
NB
Per attivare la funzione CUSTOM.Q, premere il
pulsante CUSTOM.Q in modalità CAM.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT BALANCE D ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA SET
480x
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM 480x EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
CUSTOM
CAMERA SET
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT
480x
Page 49
PORTUG.
REC MODE
A função REC MODE funciona com os modos CAM e VCR.Esta câmara de vídeo filma e reproduz no modo SP
(reprodução standard) e LP (reprodução longa).
SP (standard play):Este modo permite 60 minutos de filmagem com uma cassete DVM60 .
LP (long play):Este modo permite 90 minutos de filmagem com uma cassete DVM60.
1. Defina a câmara para o modo CAM ou VCR.
2. Prima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU DIAL até realçar A/V e prima MENU DIAL.
4. Seleccione REC MODE no submenu e prima MENU DIAL.
REC MODE alterna entre SP e LP sempre que prime
o botão.
5. Para sair, prima o botão MENU.
Notas
Recomenda-se a utilização desta câmara para reproduzir
qualquer cassete nela gravada. A reprodução de cassetes gravadas com outro equipamento pode produzir uma distorção do tipo mosaico.
Filme no modo SP par a a melhor qualidade de som e
imagem.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
49
Modalità REC
La modalità REC può essere utilizzata sia in modalità CAM
che in modalità VCR.
Questa videocamera può registrare e riprodurre la cassetta in
modalità SP (standard play) e in modalità LP (long play).
SP (standard play):consente di registrare per 60 minuti su nastro DVM60.
LP (long play):consente di registrare per 90 minuti su nastro DVM60.
1. Impostare la videocamera in modalità CAM o VCR.
2. Premere il pulsante MENU.
Verrà visualizzato l'elenco
delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non verrà selezionato A/V.Premere MENU DIAL.
4. Selezionare REC MODE dal sottomenu e premere MENU DIAL.
Ad ogni pressione REC MODE varia da SP a LP.
5. Per uscire premere il pulsante MENU.
NB
Si consiglia di utilizzare la videocamera per riprodurre i nastri
registrati con la stessa videocamera. Se si riproducono nastri registrati con altri apparecchi si rischia di ottenere immagini disturbate, con tipico effetto a mosaico.
Utilizzare la modalità SP per ottenere immagini e audio di
qualità ottimale.
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OFF
Page 50
PORTUG.
AUDIO MODEA função AUDIO MODE funciona nos modos CAM e VCR.
Esta câmara grava os sons em duas pistas.(12bit, 16bit)
12bit : Pode gravar som em estéreo de 12 bit.
O som original em estéreo pode ser gravado na faixa MAIN (SOUND1). O som em estéreo adicional pode ser dobrado na faixa SUB (SOUND2).
16bit : Pode gravar som em estéreo de alta qualidade,
utilizando o modo de gravação de 16 bit. Não é possível efectuar a dobragem áudio durante a utilização deste modo.
1. Defina a câmara para o modo CAM.
2. Prima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU DIAL até realçar A/V e prima MENU DIAL.
4. Seleccione AUDIO MODE no menu e prima MENU DIAL.
AUDIO MODE alterna entre 12bit e 16bit sempre que prime o botão.
5. Para sair, prima o botão MENU.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
50
Modalità AUDIOLa funzione AUDIO MODE è abilitata solo in modalità CAM
e VCR.
Questa videocamera consente di registrare l'audio in due
modi diversi.(12 bit, 16 bit)
12 bit: consente di registrare due colonne sonore
stereo a 12 bit. Il sonoro stereo originale può essere inciso sopra la colonna sonora MAIN (PRINCIPALE) (SOUND1). Inoltre si può sovraincidere un sonoro stereo aggiuntivo sulla colonna sonora SUB (SOUND2).
16 bit: consente di registrare sonoro stereo di alta
qualità in modalità 16 bit. Quando si seleziona questa modalità, non è possibile eseguire la sovraincisione audio.
1. Impostare la videocamera in modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non verrà selezionato A/V.Premere MENU DIAL.
4. Selezionare AUDIO MODE dal menu e premere MENU DIAL.
Ad ogni pressione si selezionano alternativamente 12 bit e 16 bit.
5. Per uscire premere il pulsante MENU.
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OFF
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Page 51
PORTUG.
WIND CUTA função WIND CUT funciona nos modos CAM e VCR.
A função WIND CUT reduz os ruídos produzidos pelo
vento, ou outros, durante a filmagem.
- Quando esta função está activa, alguns sons baixos são eliminados juntamente com o som do vento.
1. Defina a câmara para o modo CAM.
2. Prima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU DIAL até realçar A/V e prima MENU DIAL.
4. Seleccione WIND CUT no submenu.
5. Esta função alterna ON/OFF sempre que premir o botão MENU DIAL.
aparece no visor quando liga WIND CUT.
6. Para sair, prima o botão MENU.
Notas
Certifique-se que a função WIND CUT está desligada quando pretende que o microfone seja mais sensivel.
Use a função WIND CUT quando filmar em locais ventosos, tais como praias ou perto de edifícios.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
51
WIND CUTLa funzione WIND CUT è abilitata solo in modalità CAM e
VCR.
Serve per ridurre il rumore del vento o altri disturbi durante
la registrazione.
- Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati anche altri rumori di sottofondo, oltre a quello del vento.
1. Impostare la videocamera in modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Verrà visualizzato l'elenco
delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non verrà selezionato A/V.Premere MENU DIAL.
4. Selezionare WIND CUT dal sottomenu.
5. Questa funzione alterna ON/OFF (Attiva/Disattiva) ad ogni pressione su MENU DIAL.
Quando si attiva la funzione WIND CUT sul display viene visualizzato il simbolo ( ).
6. Per uscire premere il pulsante MENU.
NB
Se si desidera che il microfono sia più sensibile possibile, verificare che la funzione WIND CUT sia disattivata.
Si consiglia di utilizzare la funzione WIND CUT durante le registrazioni in luoghi ventosi, ad esempio sulle spiagge o in prossimità di edifici.
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Page 52
PORTUG.
DATE/TIME
A função DATE/TIME funciona nos modos CAM, VCR, M.REC
e M.PLAY.
A data e a hora são automaticamente gravadas numa área
especial de dados da cassete.
1. Prima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
2. Rode o botão MENU DIAL até realçar VIEWER e prima MENU DIAL.
3. Rode o botão MENU DIAL até realçar DATE/TIME.
4. Prima MENU DIAL para seleccionar o submenu.
5. Usando MENU DIAL, seleccione o modo DATE/TIME. Pode optar por visualizar the OFF, DATE,
TIME, DATE/TIME.
só OFF
só DATE
só TIME
DATE & TIME
Para voltar ao menu anterior, coloque o cursor no ícone de retorno, na parte inferior do menu, e prima o botão MENU DIAL.
6. Para sair, prima o botão MENU. Notas
DATE/TIME não é afectado pelo botão OSD ON/OFF (DISPLAY).
DATE/TIME aparece como “- - -”nas seguintes condições:
- Ao reproduzir uma secção em branco de uma cassete.
- Se a cassete tiver sido gravadas antes de definir DATE/TIME na memória da câmara.
- Quando a bateria fica fraca ou totalmente gasta.
Antes de usar a função DATE/TIME (Dia/Hora), é necessário
configurar o relógio.Consulte CLOCK SET (Configurar o relógio) na página 35.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
52
DATA/ORA
La funzione DATE/ TIME può essere utilizzata in modalità
CAM, VCR, M.REC e M.PLAY.
La data e l'ora vengono automaticamente registrate in una
zona specifica del nastro.
1. Premere il pulsante MENU.
Verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare MENU DIAL per selezionare VIEWER. e premere MENU DIAL.
3.
Ruotare MENU DIAL per selezionare DATE/TIME.
4. Premere MENU DIAL per aprire il sottomenu.
5. Usando MENU DIAL selezionare la modalità DATE/TIME.
Si può scegliere di visualizzare OFF, DATE , TIME, DATE/TIME:
Solo OFF (funzione disattivata)
Solo DATE (data)
Solo TIME (ora)
DATE & TIME (data e ora)
Per tornare al menu precedente, posizionare il cursore sull’icona ritorno sul lato inferiore del menu e premere MENU DIAL.
6. Per uscire premere il pulsante MENU.
NB
La visualizzazione DATA/ORA non subisce
variazioni quando si attiva/disattiva il display OSD.
Nei casi sotto indicati in corrispondenza di
DATE/ TIME si leggerà “- - -”:
- Durante la riproduzione di un tratto vuoto del
nastro.
- Se il nastro è stato registrato prima di aver
impostato la data e l'ora nella memoria della videocamera.
- Quando la batteria al litio è sul punto di esaurirsi o è del
tutto esaurita.
Impostare l'orologio prima di usare la funzione DATE/TIME.
Vedere CLOCK SET a pag.35.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME
DATE&TIME
Page 53
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
53
TV DISPLAY TV DISPLAY
La funzione TV DISPLAY può essere utilizzata in modalità
CAM, VCR, M.REC e M.PLAY.
Consente di selezionare la modalità di visualizzazione delle
informazioni sullo schermo (OSD):
OFF: la visualizzazione avviene sia sullo schermo LCD che sul mirino;
ON: la visualizzazione avviene sullo schermo LCD, sul mirino e su uno schermo TV.
Usare il pulsante DISPLAY sul retro della videocamera per attivare/disattivare tutte le informazioni visualizzate su LCD/CVF/TV.
1. Impostare la videocamera in modalità CAM, VCR, M.REC, M.PLAY.
2. Premere il pulsante MENU.
Verrà visualizzato l'elenco
delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non verrà selezionato VIEWER.Premere MENU DIAL.
4. Selezionare la modalità TV DISPLAY dalla lista e premere MENU DIAL.
La funzione alterna ON/OFF (Attiva/Disattiva) ad ogni
pressione.
5. Per uscire premere il pulsante MENU.
A função TV DISPLAY funciona nos modos CAM, VCR,
M.REC, M.PLAY.
Pode seleccionar o caminho de saída do OSD (On Screen
Display).
OFF: O OSD aparece apenas no ecrã LCD.
ON: O OSD aparece no ecrã LCD, CVF e TV.
Utilize o botão DISPLAY localizado no painel posterior da câmara para ligar/desligar (ON/OFF) todos os dados visualizados em ecrã no LCD/CVF/TV.
1. Defina a câmara para o modo CAM, VCR, M.REC, M.PLAY.
2. Prima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU DIAL até realçar VIEWER e prima MENU DIAL.
4. Seleccione na lista o modo TV DISPLAY e prima MENU DIAL.
O modo DISPLAY alterna ON/OFF sempre que premir
o botão.
5. Para sair, prima o botão MENU.
PORTUG.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Page 54
PORTUG.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
54
Uso del Menu rapido Utilização do menu de acesso rápido (QUICK MENU)
Il Menu rapido è disponibile solo in modalità CAM o M.REC.Il menu di scelta rapida viene usato per sistemare le funzioni
della videocamera attraverso il semplice uso del selettore MENU. Questa caratteristica e' utile in quanto consente di fare piccoli aggiustamenti senza passare dai vari menu e sottomenu.
DATE/TIME (Vedere pag. 52.)
- Ogni volta che si seleziona DATE/TIME e si preme MENU DIAL, vengono visualizzati nell’ordine: DATE – TIME - DATE/TIME-OFF
RREMOCON (( ) Telecomando)
- Ogni volta che si seleziona REMOCON e si preme MENU DIAL, REMOCON viene abilitato/disabilitato in sequenza.
EIS (( ) Stabilizzatore elettronico delle immagini)
- Ogni volta che si seleziona EIS e si preme MENU DIAL, l’icona EIS viene visualizzata o scompare.
DSE (Effetti speciali digitali) (Vedere pag. 46)
- Ogni volta che si seleziona DSE e si preme MENU DIAL, i valori predefiniti di DSE vengono applicati o disabilitati. Non è possibile cambiare i valori, a meno che non siano stati predefiniti i valori di DSE.
PROGRAM AE (Vedere pag. 40)
- Ogni volta che si seleziona PROGRAM AE e si preme MENU DIAL, i valori predefiniti di PROGRAM AE e AUTO si alternano in sequenza. Non è possibile cambiare i valori a meno che non siano stati predefiniti i valori di PROGRAM AE.
O menu de acesso ráido só está disponível no modo CAM
e M.REC.
O menu Quick é usado para ajustar as funções da câmera
simplesmente usando o botão MENU DIAL.
Esta característica é útil quando quiser fazer ajustes simples sem ter que acessar os menus e submenus.
DATE/TIME (ver página 52)
- Sempre que seleccionar DATE/TIME e premir o botão MENU DIAL, a data/hora serão apresentadas na ordem DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
REMOCON ( )
- Sempre que seleccionar REMOCON e premir o botão MENU DIAL, REMOCON passa a estar actviado ( ) ou desactivado ( ).
EIS (( )
- Sempre que seleccionar EIS e premir o botão MENU DIAL, o ícone EIS aparece no ecrã ou definido para OFF.
DSE (efeito especial digital) (ver página 46)
- Sempre que selecciona DSE e prime MENU DIAL, as prede­finições de DSE aplicam-se ou são definidas para OFF. Só pode alterar os valores se os predefinir para DSE.
PROGRAM AE (ver página 40)
- Sempre que seleccionar PROGRAM AE e premir MENU DIAL, as predefinições de PROGRAM AE e AUTO alter­nam entre si. Só pode alterar os valores se os predefinir para PROGRAM AE.
Page 55
PORTUG.
WHT.BALANCE (ver página 42)
- Sempre que seleccionar WHT.BALANCE e premir MENU DIAL, as predefinições de WHT.BALANCE e AUTO alternam entre si. De forma semelhante, em PROGAM AE, só pode alterar os valores se os predefinir para WHT.BALANCE.
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- Pode definir valores para SHUTTER SPEED e EXPOSURE, seleccionando e premindo o botão MENU DIAL. Para mais informações, veja o capítulo seguinte.
Definir o menu de acesso rápido
1. Defina a câmara para o modo CAM.
2. Rode o botão MENU DIAL.
Verá o ícone WHT.BALANCE em
primeiro lugar.
3. Rode o botão MENU DIAL para seleccionar uma função que pretenda e depois prima MENU DIAL para alterar os valores como preferir.
Notas
O menu de acesso rápido não funciona no modo EASY.
Se usar a função M.FOCUS ( ) não poderá utilizar menu de acesso rápido. Se quiser utilizar a função de menu de acesso rápido, liberte o modo M.FOCUS ( ).
55
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
WHT.BALANCE (Vedere pag.42)
- Ogni volta che si seleziona WHT.BALANCE e si preme MENU DIAL, i valori predefiniti di WHT.BALANCE e AUTO si alternano in sequenza. Così come avviene in PROGRAM AE, non è possibile cambiare i valori a meno che non siano stati predefiniti i valori di WHT.BALANCE.
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- È possibile definire i valori di SHUTTER SPEED ed EXPOSURE selezionando l’icona ( ) e premendo MENU DIAL. Per ulteriori informazioni, vedere il capitolo successivo.
Impostazione del Menu rapido
1. Impostare la videocamera in modalità CAM.
2. Ruotare il selettore MENU DIAL.
Compare subito l’icona WHT.BALANCE.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non verrà selezionata la funzione desiderata. Premere MENU DIAL per modificare i valori desiderati.
NB
In modalità EASY la funzione Quick menu è disabilitata.
Se si utilizza la funzione M. FOCUS ( ), non è possibile usare il Quick menu. Per utilizzare la funzione Quick menu occorre disabilitare la funzione M. FOCUS ( ).
M.REC
M.PLAY
CAM Mode
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
20:00
1. JUN. 2002
STBY
MIRROR
REMOCON
DSE
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
SHUTTTER
EXPOSURE
EIS
DATE/TIME
Page 56
PORTUG.
La funzione SHUTTER SPEED & EXPOSURE è abilitata solo
in modalità CAM o M.REC.
La funzione SHUTTER SPEED & EXPOSURE serve solo
quando si lavora sulla fotografia ed è regolabile mediante QUICK MENU.
La funzione SHUTTER SPEED & EXPOSURE viene
attivata/disattivata automaticamente.
1. Impostare la videocamera in modalità CAM.
2. Ruotare MENU DIAL fino a quando non comparirà l’icona ( ). Premere MENU DIAL.
Compare uno schermo sul quale si potrà selezionare SHUTTER SPEED & EXPOSURE
Ruotare MENU DIAL per selezionare la funzione desiderata
e quindi premere MENU DIAL.
SHUTTERSPEED è disponibile in 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
EXPOSURE è disponibile in una gamma da 00 a 29.
3. Per uscire dalla visualizzazione d’impostazione, selezionare l’icona ( ) e premere MENU DIAL.
Tempi di otturazione consigliati per la registrazione
Soggetti impegnati in sport all’aperto come il golf o il tennis:
1/2000 o 1/ 4000.
Auto o treni in movimento, oppure veicoli in corsa ad alta
velocità, come i carrelli delle montagne russe: 1/1000, 1/ 500 o 1/ 250.
Soggetti impegnati in sport al chiuso come il basket: 1/ 120.
NB
Se si desidera usare il tempo d’otturazione ed esposizione selezionato, iniziare la registrazione con la visualizzazione su schermo LCD del tempo d’otturazione ed esposizione.
Se si modifica manualmente il tempo d’otturazione e d’esposizione quando è selezionata la funzione AUTO-EXPOSURE, vengono prima applicate le modifiche manuali.
Impostando tempi lunghi, le immagini potrebbero non apparire nitide.
Só pode definir SHUTTER SPEED e EXPOSURE
(velocidadedo obturador e abertura) no modo CAM e M.REC.
SHUTTER SPEED e EXPOSURE só são necessários quando
trabalhar em fotografia, pelo que só podem ser definidos através do QUICK MENU.
SHUTTER SPEED e EXPOSURE alternam entre si e/ou são
desactivadas automaticamente .
1. Regule o botão de alimentação para o modo CAM.
2. Rode o botão MENU DIAL até ver aceso e, em seguida, prima MENU DIAL.
Aparece um ecrã onde pode seleccionar SHUTTER SPEED e EXPOSURE.
Rode o botão MENU DIAL para seleccionar o item que pretende e, em seguida, prima MENU DIAL.
SHUTTER SPEED está disponível como 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
EXPOSURE está disponível em valores entre 00 e 29.
3. Para sair do ecrã de definição, seleccione e prima o botão MENU DIAL.
Velocidades recomendadas de Obturador quando grava
Pessoas a praticar desportos ao ar livre, tais como golf ou
tennis: 1/2000 ou 1/4000.
Carros ou comboios em movimento ou outros objectos de
movimento rápido, tais como montanhas russas:1/1000, 1/500 ou 1/250.
Pessoas a praticar desportos de interior, tais como
basquetebol: 1/120.
Notas
Se quiser utilizar os valores seleccionados de velocidade e abertura do obturador, deve começar a filmar visualizando no LCD os ecrãs de regulação da velocidade e abertura do obturador.
Se alterar manualmente os valores de velocidade e abertura do obturador com a opção Auto-exposure seleccionada, as alterações manuais são aplicadas em primeiro lugar.
A imagem pode não parecer suave quando é definida uma velocidade de obturador mais elevada.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
56
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Tempo d’otturazione ed esposizione)
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
Page 57
PORTUG.
O modo EASY permite que um principiante faça boas
filmagens mais facilmente.
O modo EASY só funciona no modo CAM e M.REC.
1. Regule o botão de alimentação para o modo CAM.
2. Premindo o botão EASY, todas as funções da câmara serão desactivadas e as definições de filmagem terão os seguintes modos básicos:
O nível da bateria, o modo de gravação, o contador, data/hora e EIS ( ) aparecem no ecrã.
A palavra “EASY.Q” aparece no LCD ao mesmo tempo. Contudo, a data e a hora só aparacem se forem previamente definidas.(ver página 52)
3. Prima START/STOP para começar a filmar.
A filmagem começa utilizando as
definições automáticas básicas.
4. Para desactivar o modo EASY, prima novamente o botão EASY.
A câmara apresenta novamente as
configurações definidas antes de activar o modo EASY.
Notas
Algumas funções não estão disponíveis no modo EASY, como
MENU, BLC, MF/AF.
- Se quiser utilizar estas funções, primeiro tem de desligar o modo EASY.
As definições do modo EASY são eliminadas quando a bateria
é retirada da câmara, pelo que têm de ser repostas quando a bateria é substituída.
57
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
Modalità EASY (per principianti) Modo EASY (para principiantes)
Grazie alla modalità EASY anche i principianti possono
registrare sequenze senza difficoltà.
La modalità EASY è abilitata solo in modalità CAM o
M.REC.
1. l'interruttore d’accensione in modalità CAMERA.
2. Premendo il pulsante EASY tutte le funzioni della videocamera vengono disattivate e le impostazioni di registrazione vengono settate nella seguente configurazione di base.
Quando si attiva la videocamera, vengono visualizzati: livello batteria, modalità di registrazione, contanastro, DATA/ORA, EIS.
Contemporaneamente, sul display LCD
viene visualizzata la parola “EASY.Q”. Tuttavia, la data e l’ora verranno visualizzate solo se precedentemente impostate.(vedere pag.52)
3. Premere il pulsante START/STOP per dare inizio alla registrazione.
La registrazione verrà eseguita con le
impostazioni automatiche di base.
4. Premendo nuovamente il tasto EASY la modalità EASY verrà disattivata.
La videocamera ripristina la configurazione impostata prima
dell'attivazione della modalità EASY.
NB
In modalità EASY non sono disponibili le funzioni avanzate
come MENU, BLC, MF/ AF.
- Per utilizzare queste funzioni, disattivare la modalità EASY.
Le impostazioni effettuate in modalità EASY vengono
cancellate quando la batteria viene tolta dalla videocamera. Se si sostituisce la batteria, le impostazioni dovranno essere reinserite.
EASY
0 : 0 0 : 0 0
53 min
12:00
28. SEP. 2002
STOP
CUSTOM EASY
Page 58
PORTUG.
Pode personalizar as definições e guardá-las para uso futuro.
A função CUSTOM SET só funciona no modo CAM e
M.REC.
Configure as definições personalizadas antes de utilizar esta
função.(ver página 48)
1. Regule o botão de alimentação para o modo CAM.
2. Para activar a função CUSTOM, prima o botão CUSTOM.
“CUSTOM.Q”aparece no ecrã.
3. Prima START/STOP para começar a filmar.
A filmagem começa utilizando as definições
personalizadas (CUSTOM).
4. Para desligar o modo CUSTOM, prima novamente o botão CUSTOM.
A câmara repõe as definições configuradas
antes de seleccionar as definições personalizadas.
Nota
As definições do modo CUSTOM são eliminadas quando a
bateria é retirada, pelo que têm de ser repostas quando a bateria é substituída.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
Questa funzione consente di effettuare impostazioni
personalizzate e di salvarle per futuro riutilizzo.
La funzione CUSTOM SET è abilitata solo in modalità
CAM o M.REC.
Si consiglia di definire le impostazioni personalizzate prima di
usare questa funzione. (vedere pag. 48).
1. Impostare l'interruttore d’accensione in modalità CAM.
2. Per attivare la funzione CUSTOM premere il pulsante CUSTOM.
Sullo schermo appare la scritta
“CUSTOM.Q”.
3. Premere il pulsante START/STOP per dare inizio alla registrazione.
La registrazione verrà eseguita con le
nuove impostazioni CUSTOM.
4. Per disattivare la modalità CUSTOM, premere nuovamente il tasto CUSTOM.
La videocamera ripristina la
configurazione impostata prima dell'attivazione della modalità CUSTOM.
NB
Le impostazioni effettuate in modalità CUSTOM si cancellano
se la batteria viene tolta dalla videocamera. Se si sostituisce la batteria, le impostazioni dovranno essere reinserite.
58
Modalità CUSTOM Modo CUSTOM
MIRROR
CUSTOM
0 : 0 0 : 0 0
20:00
1. NOV. 2002
STBY
5 3 min
CUSTOM EASY
Page 59
PORTUG.
A função MF/AF só funciona no modo CAM e M.REC.Na maioria das situações, é melhor utilizar a função de
focagem automática, já que lhe permite concentrar-se no aspecto criativo da filmagem.
A focagem manual pode ser necessária nalgumas condições
que tornam difícil e/ou pouco fiável a focagem automática.
Focagem automática
Se tiver pouca experiência de utilização
de câmaras de filmar, recomendamos que utilize a focagem automática.
Focagem manual
Nos casos que se seguem, poderá obter
melhores resultados se regular a focagem manualmente.
a. Uma imagem com vários objectos ,
alguns perto, outros mais afastados da câmara
b. Uma pessoa envolta em nevoeiro ou
rodeada de neve.
c. Superfícies brilhantes ou polidas, como
um carro.
d. Pessoas ou objectos em constante ou
rápido movimento, como um atleta ou uma multidão.
1. Regule o botão de alimentação para CAM.
2. Prima o botão MF/AF ( ).
3. Rode o botão MENU DIAL para cima ou para baixo, até o objecto estar focado.
Reduza um pouco o zoom se for difícil focar.
4. Para voltar a AF (focagem automática), prima novamente o botão MF/AF.
59
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Filmagem avançada
Messa a fuoco manuale/Autofocus (MF/AF)
MF/AF (focagem manual/automática)
La funzione MF/ AF è abilitata solo in modalità CAM o M.REC.Nella maggior parte dei casi è consigliabile utilizzare la
funzione di messa a fuoco automatica, che consente di concentrarsi meglio sugli aspetti creativi della videoregistrazione.
La messa a fuoco manuale può essere necessaria se la messa
a fuoco automatica risultasse inadeguata.
Messa a fuoco automatica
È consigliabile utilizzare la messa a
fuoco automatica quando si è ancora inesperti nell’uso della videocamera.
Messa a fuoco manuale
Nei casi di seguito riportati si otterranno
risultati migliori regolando manualmente la messa a fuoco:
a. Un’inquadratura che contiene più oggetti,
alcuni più vicini alla videocamera, altri più lontani.
b. Una persona immersa nella nebbia o sulla
neve.
c. Superfici molto luminose o lucide, ad
esempio un’automobile.
d. Persone o oggetti in movimento continuo
o repentino, ad esempio un atleta o la folla.
1. Impostare l'interruttore d’accensione in modalità CAM.
2. Premere il pulsante MF/ AF.
3. Muovere il selettore MENU DIAL in su o in giù fino a quando l'oggetto non risulterà a fuoco.
Zoomando leggermente all’indietro,
l’immagine dovrebbe essere nitida.
4. Per reinserire la messa a fuoco automatica, premere nuovamente il pulsante MF/ AF.
REV
S.SHOW
FWD
REV
S.SHOW
FWD
M.REC
M.PLAY
MF/AF
MF/AF
2
3
4
Page 60
PORTUG.ITALIANO
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
BLC (Compensazione del controluce) BLC (compensação de contraluz)
La funzione BLC è attiva solo in modalità CAM/M.REC.L’effetto controluce si ha quando il soggetto risulta più scuro
dello sfondo, ad esempio quando:
Il soggetto è davanti ad una finestra.
La persona da riprendere indossa
abiti bianchi o riflettenti e lo sfondo è luminoso; in simili casi, il viso risulta troppo scuro per distinguerne i dettagli.
Il soggetto è all’aperto ed il cielo è
coperto.
La sorgente luminosa è troppo
intensa.
Si deve riprendere un soggetto con
della neve come sfondo.
1. Impostare l'interruttore d’accensione in modalità CAM.
2. Premere il pulsante BLC.
Normale - BLC - Normale
BLC aumenta solo la luminosità del
soggetto.
NB
In modalità EASY la funzione BLC è disabilitata.
A função BLC funciona no modo CAM/M.REC.A contraluz ocorre quando o objecto está mais escuro do que
o fundo:
O objecto encontra-se à frente de uma
janela.
A pessoa a filmar está vestida com
roupas brancas ou brilhantes e encontra-se contra um fundo com muita luz; a cara da pessoa está demasiado escura para se poder distinguir os seus traços.
O objecto está no exterior e o fundo
está nublado.
As fontes de luz são demasiado fortes.
O objecto encontra-se contra um fundo
de neve.
1. Regule o botão de alimentação para o modo CAM.
2. Prima o botão BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC só melhora a imagem do objecto.
Nota
A função BLC não funciona no modo EASY.
60
* BLC on* BLC off
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
BLC
Page 61
PORTUG.
A função FADE só funciona no modo
CAM.
Pode dar às suas filmagens um
toque profissional, utilizando efeitos especiais, como o aparecimento gradual da imagem no início de uma sequência ou o seu desaparecimento gradual no fim.
Para começar a filmar
1. Antes de filmar, prima e mantenha o botão FADE.A imagem e o som desa-parecem gradualmente (fade out).
2. Prima o botão START/STOP e, ao mesmo tempo, solte o botão FADE. A filmagem começa e a imagem e o som aparecem gradualmente (fade in).
Para parar de filmar (use FADE IN / FADE OUT)
3. Se quiser parar de filmar, prima e mantenha o botão FADE.A imagem e o som desaparecem gradualmente (fade out).
4. Quando a imagem tiver desaparecido, prima o botão START/STOP para parar de filmar.
a. FADE OUT
(Aprox.4 segundos)
b. FADE IN
(Aprox.4 segundos)
61
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
Effetto dissolvenza Fade In and Out (início/fim gradual)
La funzione FADE funziona solo in modalità CAM.È possibile conferire ai propri filmati
un tono più professionale, usando effetti speciali come la dissolvenza di una sequenza in apertura o la dissolvenza in chiusura.
Inizio della registrazione
1. Prima d’iniziare la registrazione, tenere premuto il tasto FADE. L’immagine e l’audio scompaiono gradualmente (dissolvenza finale).
2. Premere il pulsante START/STOP e contemporaneamente rilasciare il tasto FADE. Inizia la registrazione e le immagini e l’audio appaiono gradualmente (dissolvenza iniziale).
Fine della registrazione (Usare FADE IN/FADE OUT) (Dissolvenza iniziale / Dissolvenza finale)
3. Poco prima di terminare la registrazione, premere il tasto FADE. L’immagine e l’audio scompaiono gradualmente (dissolvenza finale).
4.
Quando l'immagine è scomparsa, premere il pulsante START/ STOP per interrompere la registrazione.
a. FADE OUT
(Dissolvenza finale)
(circa 4 secondi)
b. FADE IN
(Dissolvenza iniziale)
(circa 4 secondi)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
REV
ME
MEM/P
REC
0:00:15
REV
S.SHOW
ME
MEM/P
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
STBY
0:00:00
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Page 62
PORTUG.
Dobragem áudio
A função AUDIO DUBBING só funciona no modo VCR.
Pode adicionar som ao som original numa cassete previamente gravada em modo SP com som de 12 bit.
Utilize os microfones interno e externo ou outro equipamento áudio.
O som original não é apagado.
Gravar novamente o som com dobragem MIC.
1. Regule a câmara para o modo VCR.
Se quiser utilizar o microfone externo, ligue o microfone à ficha de entrada de MIC externo na câmara de vídeo.
Quando quiser fazer a dobragem com a entrada A/V externa, ligue o cabo AUDIO/VIDEO à câmara, inserindo a ficha do cabo no terminal de entrada/saída A/V no lado esquerdo da câmara de vídeo.
2. Prima (PLAY/STILL) e procure o intervalo temporal da cena a dobrar.
3. Prima (PLAY/STILL) para parar a cena.
4. Prima o botão A.DUB no controlo remoto.
A.DUB aparece no LCD.
A câmara encontra-se pronta para a dobragem.
5. Prima (PLAY/STILL) para começar a dobragem.
Prima (STOP) para parar a dobragem.
Notas
Não pode utilizar a função de dobragem de áudio durante a reprodução da cassete de vídeo protegida contra escrita.
Quando quiser dobrar utilizando a entrada A/V externa, tem de ligar o cabo AUDIO/VIDEO ao sistema de áudio a partir do qual pretende gravar.
Não pode utilizar a função de dobragem áudio com o cabo A/V ligado à TV.
Não pode fazer dobragem de som numa gravação feita em modo LP de 16 bit.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
Funzione AUDIO DUBBING (Sovraincisione audio)
La funzione AUDIO DUBBING (Sovraincisione audio) è abilitata solo in modalità VCR.
Consente di registrare un brano audio da incidere sul sonoro
originale preregistrato in modalità SP con audio a 12 bit.
Per la registrazione si usa un microfono esterno o altro
apparecchio audio.
Il sonoro originale non verrà cancellato.
Nuova registrazione audio con sovraincisione tramite MIC.
1. Impostare l'interruttore d’accensione in modalità VCR.
Per usare un microfono esterno, innestarlo sull'uscita MIC esterna della videocamera.
Per fare una sovraincisione audio usando l’ingresso esterno A/V, collegare il cavo AUDIO/VIDEO alla videocamera, inserendo il jack del cavo nella presa ingresso/uscita A/V sul lato sinistro della videocamera.
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e raggiungere l'inizio della scena da cui si desidera far partire la sovraincisione.
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per fermare.
4. Premere il pulsante A.DUB sul telecomando.
Sullo schermo LCD viene visualizzato A.DUB.
La videocamera è pronta per la sovraincisione.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per cominciare.
Premere (STOP) per terminare.
NB
Non è possibile sovraincidere un brano audio durante la riproduzione di un nastro protetto.
Se si desidera sovraincidere usando l’ingresso esterno A/V, collegare il cavo AUDIO/VIDEO al sistema audio da cui si desidera registrare.
Non è possibile usare la funzione di sovraincisione se il cavo A/V è collegato al televisore.
Non è possibile sovraincidere un brano audio su nastri registrati in modalità LP o 16BIT.
62
SAMSUNG SAMSUNG
SAMSUNG SAMSUNG
AV IN/OUT
DY USB
MIC
REV
S.SHOW
FWD
START/
STOP
SELF
TIMER
X2
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
Page 63
PORTUG.
1. Insira a cassete dobrada e prima o botão MENU.
2. Rode o botão MENU DIAL até realçar A/V.
3. Prima o botão MENU DIAL para aceder ao submenu.
4. Utilize o botão MENU DIAL para seleccionar AUDIO SELECT no submenu.
5. Prima o botão MENU DIAL para aceder ao submenu.
6. Utilizando MENU DIAL, seleccione o canal de reprodução AUDIO. Prima o botão MENU DIAL para confirmar o canal de reprodução áudio.
- SOUND1 :reproduzir o som original.
- SOUND2 :reproduzir o som dobrado.
- MIX(1+2) : reproduzir um som misturado equitativamente
de SOUND1 e 2.
7. Para sair, prima o botão MENU.
8. Prima (PLAY/STILL) para reproduzir a cassete dobrada.
Nota
Ao reproduzir som acrescentado (SOUND2 ou modo MIX), poderá notar perda da qualidade de som ou interrupções.
Reprodução de dobragem áudio
63
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
Riproduzione del sonoro sovrainciso
1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera, quindi premere il pulsante MENU.
2. Ruotare MENU DIAL fino a quando non verrà selezionato A/V.
3. Premere MENU DIAL per aprire il sottomenu.
4. Usando il selettore MENU DIAL selezionare AUDIO SELECT dal sottomenu.
5. Premere MENU DIAL per aprire il sottomenu.
6. Usando il selettore MENU DIAL selezionare il canale di riproduzione AUDIO. Premere MENU DIAL per confermare il canale di riproduzione audio.
- SOUND1 : riproduzione del sonoro originale.
- SOUND2 : riproduzione del sonoro sovrainciso.
- MIX (1+2) : riproduzione ottenuta mixando in proporzioni
uguali il SOUND 1 e 2.
7. Per uscire premere il pulsante MENU.
8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per riprodurre la cassetta sovraincisa.
NB
Quando si riproduce il suono sovrainciso (modalità SOUND2 o MIX), il sonoro può risultare frammentato, oppure si può avere una diminuzione della qualità dell’audio.
VCR MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
VCR MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OFF
Page 64
PORTUG.
Gravação de imagens com PHOTO
1. Prima levemente o botão PHOTO (mais ou menos até meio) e mantenha.
A imagem parada aparece no monitor LCD.
Se quiser gravar, reduza simplesmente
a pressão sobre o botão.
2. Prima o botão PHOTO até ao fim.
A imagem parada é gravada durante cerca
de 6~7 segundos.
3. Depois de gravar a fotografia, a câmara volta ao modo STBY.
Procurar uma imagem PHOTO
Pode procurar numa cassete uma imagem
parada gravada.
A função PHOTO SEARCH só funciona nos
modos VCR.
1. Prima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
2. Rode o botão MENU DIAL até realçar A/V.
3. Prima MENU DIAL para aceder ao submenu.
4. Seleccione PHOTO SEARCH no submenu e prima o botão MENU DIAL.
5. Procure a foto com os botões (FWD) e
(REW).
A progressão da procura de fotografias aparece no LCD durante a procura.
Ao concluir a procura, a câmara apresenta a imagem parada.
6. Para sair, prima (STOP).
ITALIANO
64
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
Riproduzione immagini PHOTO
1. Premere leggermente il pulsante PHOTO (circa a metà) e tenerlo premuto.
L’immagine fissa apparirà sullo schermo LCD.
Se non si desidera registrare, rilasciare la
pressione sul pulsante.
2. Premere a fondo il pulsante PHOTO.
La ripresa dell'immagine fissa dura circa
6~7 secondi.
3. Dopo la registrazione della foto, la videocamera torna in modalità di STBY.
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO
Questa funzione consente di ricercare un’immagine fissa
registrata su nastro.
La funzione PHOTO SEARCH è abilitata solo
in modalità VCR.
1. Premere il pulsante MENU.
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
2. Ruotare MENU DIAL fino a quando non verrà selezionato A/V.
3. Premere MENU DIAL per aprire il sottomenu.
4. Selezionare PHOTO SEARCH dal sottomenu e premere MENU DIAL.
5. Cercare la foto utilizzando i pulsanti (FWD)
e (REW).
Il processo di ricerca foto compare sullo schermo LCD mentre si sta effettuando la ricerca.
A ricerca ultimata la videocamera visualizza
l’immagine fissa.
6. Per uscire premere il pulsante ( ) STOP.
1
2
VCR MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
VCR MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
Page 65
PORTUG.
Nalgumas situações, podem ser necessárias técnicas de
filmagem diferentes para obter resultados mais expressivos.
Nota
Rode com cuidado o ecrã LCD, já que uma rotação excessiva pode danificar o interior da articulação que liga o ecrã LCD à
câmara de vídeo.
1. Filmagem geral.
2. Filmagem em baixo.
Filmar olhando de cima para o ecrã LCD.
3. Filmagem em cima.
Filmar olhando de baixo para o ecrã LCD.
4. Auto-filmagem.
Filmar olhando de frente para o ecrã LCD.
5. Filmar utilizando o visor.
Em situações em que é difíci utilizar o monitor LCD, pode utilizar o visor como alternativa adequada.
ITALIANO
65
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
Tecniche di registrazione Várias técnicas de filmagem
In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di
registrazioni particolari per ottenere effetti più suggestivi.
NB
Fare attenzione durante la rotazione dello schermo LCD: manovre eccessive potrebbero danneggiare l’interno del supporto che collega lo schermo LCD alla videocamera.
1. Registrazione normale
2. Registrazione verso il basso
Registrazione d’immagini guardando lo schermo LCD dall’alto.
3. Registrazione verso l'alto
Registrazione d’immagini guardando lo schermo LCD dalla parte inferiore.
4. Autoritratto
Esecuzione di una ripresa guardando lo schermo LCD da davanti.
5. Registrazione attraverso il mirino.
Quando è difficile utilizzare lo schermo LCD, può risultare più pratico riprendere guardando attraverso il mirino.
1 2
3
5
4
Page 66
PORTUG.
A função de reprodução só funciona no
modo VCR.
Reprodução no LCD
É prático ver uma cassete utilizando o
LCD num carro ou no exterior.
Reprodução numa TV
Para reproduzir uma cassete, a
televisão tem de ter um sistema de cores compatível.
Recomendamos a utilização do adaptador AC como fonte de
alimentação da câmara de vídeo.
Ligar a uma TV com fichas de entrada áudio/vídeo
1. Ligue a câmara e a TV cabo de áudio/vídeo. Ficha amarela: vídeo Ficha branca: áudio (L) - esquerda Ficha vermelha: áudio (R) - direita - só ESTÉREO
- Se ligar a uma TV ou videogravador mono, ligue a ficha
amarela (vídeo) à entrada de vídeo e a ficha branca (Audio L) à entrada de áudio da TV ou videogravador.
Pode utilizar o adaptador SCART fornecido.
2. Regule o botão de alimentação da câmara para o modo VCR.
3. Ligue a TV e defina para VIDEO o selector TV/VIDEO da TV. Consulte o manual de instruções da TV ou do
videogravador.
4. Reproduza a cassete.
Nota
Pode utilizar o cabo S-VIDEO para uma maior qualidade da imagem, caso a sua TV tenha um conector S-VIDEO.
ITALIANO
66
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
Riproduzione di una cassetta
La funzione Playback (Riproduzione) è
attiva solo in modalità VCR.
Riproduzione di una cassetta su schermo LCD
Può essere utile riprodurre una cassetta
usando lo schermo LCD se si è in automobile o in esterni.
Riproduzione di una cassetta su schermo TV
Per riprodurre una cassetta, il televisore
deve avere un sistema del colore compatibile.
È consigliabile collegare la videocamera all’alimentazione di
rete usando il trasformatore CA.
Collegamento ad un televisore dotato di entrate audio/video
1. Collegare la videocamera e il TV al cavo audio/video. Spina gialla:Video Spina bianca: Audio (L) Spina rossa: Audio (R) – solo STEREO.
- Se ci si collega ad un TV o ad un VCR monoaurali,
collegare la spina gialla (Video) all’ingresso video del TV o del VCR e la spina bianca (Audio L) all’ingresso audio del TV o del VCR.
Si può usare l’adattatore SCART fornito come optional.
2. Posizionare l’interruttore d’alimentazione della videocamera in
modalità VCR.
3. Accendere il televisore ed impostare il selettore TV/VIDEO del
televisore su VIDEO.
Consultare il manuale d’uso del TV o del VCR.
4. Riprodurre la cassetta.
NB
Se l'apparecchio TV usato è dotato di connettore S- VIDEO è possibile usare l'apposito cavo S- VIDEO per ottenere immagini di qualità superiore.
Camcorder
S-VIDEO OUT
A/V OUT
Video input-
Yellow
Audio input (left)-White
Audio input (right)-Red
TV
Reprodução de cassetes
S-VIDEO input
Page 67
PORTUG.
Pode ligar a câmara a uma TV através de um videogravador.
1. Ligue a câmara e o videogravador com o cabo de áudio/vídeo.
Ficha amarela: vídeo
Ficha branca: Audio (L)
Ficha vermelha: Audio (R) - só ESTÉREO
2. Ligue uma TV ao videogravador.
3. Regule o botão de alimentação da câmara para o modo VCR.
4. Ligue a TV e o videogravador.
Defina o selector de entrada do video­gravador para LINE.
Seleccione na TV o canal reservado para o videogravador.
5. Reproduza a cassete.
Reprodução
Pode reproduzir a cassete gravada no modo
VCR.
1. Ligue uma fonte de alimentação e regule o botão de alimentação para o modo VCR.
2. Insira a cassete que pretende reproduzir.
3. Usando (FWD) e (REW), procure a primeira posição que pretende reproduzir.
4. Prima (PLAY/STILL).
As imagens gravadas aparecem na TV
após alguns segundos.
Se chegar ao fim durante a reprodução, a
cassete é automaticamente rebobinada.
Notas
Recomenda-se que aumente o volume do altifalante incorporado
quando a câmara estiver ligada à TV.
O modo de reprodução (SP/LP) é seleccionado
automaticamente.
ITALIANO
67
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
Collegamento ad un videoregistratore
Conectar no VCR
È possibile collegare la videocamera all'apparecchio TV
passando attraverso un VCR.
1. Collegare la videocamera e il VCR al cavo audio/video.
Spina gialla:Video
Spina bianca: Audio (L)
Spina rossa: Audio (R) – solo STEREO.
2. Collegare un TV al VCR.
3. Mettere l’interruttore d’alimentazione della videocamera in modalità VCR.
4. Accendere TV e VCR.
Mettere il selettore d’ingresso del VCR su LINE.
Selezionare il canale riservato al VCR sul TV .
5. Riprodurre la cassetta.
Riproduzione
Per rivedere un filmato si deve impostare la videocamera in
modalità VCR.
1. Collegare la videocamera all’alimentazione ed impostare l’interruttore d’accensione in posizione VCR.
2. Inserire la cassetta che si desidera visionare.
3. Usando i pulsanti (FF) e (REW) ricercare il fotogramma da cui si desidera iniziare la visione.
4. Premere il pulsante (PLAY/ STILL).
Dopo alcuni secondi, sullo schermo compare l’immagine registrata.
Se si arriva alla fine del nastro durante la visione, quest’ultimo viene riavvolto automaticamente.
NB
È consigliabile abbassare il volume dell'altoparlante incorporato quando la videocamera è collegata al TV.
La modalità di riproduzione (SP/ LP) viene selezionata automaticamente.
ANTENNA
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V OUT
TV
VCR
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
REV
S.SHOW
FWD
Page 68
PORTUG.
Os botões PLAY/STILL, STOP, FWD, REW encontram-se na
câmara e no controlo remoto.
Os botões F.ADV (avançar por fotograma), X2, SLOW
encontram-se apenas no controlo remoto.
Para evitar o desgaste da fita e das cabeças, a câmara pára
automaticamente se ficar nos modos STILL ou SLOW durante mais de 5 minutos.
Pausa na reprodução
Prima (PLAY/STILL) durante a reprodução ou a
reprodução lenta.
Para retomar a reprodução, prima (PLAY/STILL).
Procura de imagens (frente/trás)
Prima (FWD) ou (REW) uma vez durante o modo de reprodução ou de pausa. Para retomar a reprodução normal, prima (
PLA Y/STILL).
Continue a premir (FWD) ou (REW) durante o modo de reproução ou de pausa. Para retomar a reprodução normal, solte o botão.
Reprodução lenta (frente/trás)
Reprodução lenta para a frente
Prima o botão SLOW no controlo remoto durante a
reprodução.
Para retomar a reprodução normal, prima
(PLAY/STILL).
Reprodução lenta para trás
Prima (REW) durante a reprodução lenta para a frente.
Para retomar a reprodução lenta para a frente, prima
(FWD).
Para retomar a reprodução normal, prima
(PLAY/STILL).
ITALIANO
68
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
Funzioni disponibili in modalità VCR
I pulsanti PLAY/ STILL, STOP, FWD e REW sono presenti sia
sulla videocamera che sul telecomando.
I pulsanti F.ADV (Avanzamento per fotogrammi), X2 e SLOW si trovano solo sul telecomando.
Per evitare di danneggiare il nastro ed il tamburo delle testine,
la videocamera si arresta automaticamente se viene lasciata per più di 5 minuti in modalità STILL o SLOW senza effettuare alcuna operazione.
Pausa riproduzione
Premere il pulsante (PLAY/STILL) durante la riproduzione
o in riproduzione lenta (Slow).
Pour reprendre la lecture, appuyez sur le bouton
(PLAY/STILL).
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro)
Premere una sola volta i pulsanti (FWD) o (REW) durante la riproduzione normale o in modalità Still.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il pulsante (PLAY/ STILL).
Continuare a premere i pulsanti (FWD) o (REW) durante la riproduzione normale o in modalità Still. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il pulsante.
Riproduzione lenta (avanti/indietro)
Riproduzione lenta avanti
Premere il pulsante SLOW durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il
pulsante (PLAY/ STILL).
Riproduzione lenta indietro
Premere il pulsante (REW) durante la riproduzione
lenta avanti.
Per riprendere la riproduzione lenta avanti, premere il
pulsante (FWD).
Per riprendere la riproduzione normale, premere il pulsante
(PLAY/ STILL).
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
Várias funções no modo VCR
Page 69
PORTUG.
Prima o botão F.ADV no controlo remoto durante o modo de
pausa. A função F.ADV só funciona no modo de pausa.
Para retomar a reprodução normal, prima (PLAY/STILL).Se quiser reproduzir a cassete recuando um fotograma,
coloque a cassete em pausa, premindo o botão STILL e altere
a direcção para o sentido inverso, de novo com o botão STILL. Depois, prima o botão F.ADV no controlo remoto.
Reprodução X2 (frente/trás)
Reprodução X2 para a frente
Prima o botão X2 no controlo remoto durante a reprodução.
Para retomar a reprodução normal, prima
(PLAY/STILL).
Reprodução X2 para trás
Prima (REW) durante a reprodução X2 para a frente.
Para retomar a reprodução normal, prima
(PLAY/STILL).
Notas
O ecrã pode apresentar distorção em mosaico durante um dos
vários modos de reprodução.
- Pode notar distorção em mosaico ou ruído ao reproduzir cassetes gravadas em LP que contenham várias funções de reprodução.
O som será somente ouvido durante a reprodução regular.
ITALIANO
69
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
Funzione F.ADV (Avanzamento per fotogrammi)
Avançar por fotograma (reproduzir fotograma a fotograma)
Premere il pulsante F.ADV sul telecomando con la
videocamera in modalità Still. La funzione F.ADV è abilitata solo in modalità Still.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il pulsante
(PLAY/ STILL).
Se si desidera riprodurre la cassetta a ritroso di un fotogramma, mettere in pausa la cassetta premendo il pulsante STILL e cambiare la direzione in direzione inversa sempre con il pulsante STILL. Quindi premere il pulsante F.ADV sul telecomando.
Riproduzione X2 (avanti/indietro)
Riproduzione X2 avanti
Premere il pulsante X2 sul telecomando durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il pulsante (PLAY/ STILL).
Riproduzione X2 indietro
Premere il pulsante (REW) durante la riproduzione X2 avanti.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il pulsante
(PLAY/ STILL).
NB
In alcune modalità di riproduzione sullo schermo possono apparire immagini con un caratteristico effetto a scacchi.
- Tali effetti si possono verificare durante la riproduzione di nastri registrati in modalità LP con varie funzioni di riproduzione speciali.
Il suono verra' riprodotto solo durante una riproduzione normale.
START/
STOP
SELF
TIMER
COUTER
RESET
ZERO
RETURN
DISPLAY
STILL
WIDE
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
F.ADV
Page 70
PORTUG.
A função MEMORY funciona nos modos CAM e VCR.Pode marcar um ponto da cassete onde pretende voltar após
a reprodução.
1. Prima o botão ZERO MEMORY no controlo remoto durante a reprodução ou a gravação, no local aonde pretende voltar.
O código temporal é alterado para um contador definido no ponto zero com M 0:00:00 (indicador do ponto zero em memória)
Para cancelar a função do ponto zero em memória, prima o botão ZERO MEMORY novamente.
2. Procurar a posição do ponto zero.
No final da reprodução , avance rapidamente ou rebobine a cassete.
- A cassete pára automaticamente quando chegar ao ponto zero.
No final da gr avação, prima o botão de alimentação do video-gravador e prima o botão (REW).
- A cassete pára automaticamente quando chegar ao ponto zero.
3. O contador da cassete com o M (indicador do ponto zero em memória) desaparece do ecrã e o contador muda para o código temporal.
Notas
Nas seguintes situações, o modo ZERO MEMORY pode ser cancelado automaticamente:
- No final da secção marcada com a função ZERO
MEMORY.
- Ao ejectar a cassete.
- Ao retirar a bateria ou desligar da fonte de alimentação.
A função de ponto zero em memória pode não funcionar correctamente se houver uma pausa entre as gravações na cassete.
A função ZERO MEMORY não funciona no modo DV IN.
ITALIANO
70
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
ZERO MEMORY ZERO MEMORY (ponto zero em memória)
La funzione ZERO MEMORY può essere utilizzata sia in
modalità CAM che in modalità VCR.
Consente di contrassegnare un punto del nastro da richiamare
durante la riproduzione successiva.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la riproduzione/registrazione in corrispondenza del punto a cui si desidera tornare successivamente.
Al posto del codice orario viene visualizzato un contanastro regolato su zero con M 0:00:00 (indicatore Zero memory).
Per annullare la funzione Zero Memory premere nuovamente il pulsante ZERO MEMORY.
2. Andare alla posizione zero.
Una volta terminata la riproduzione, mandare avanti o indietro il nastro.
- Quando raggiunge la posizione di zero, il nastro si ferma automaticamente.
Una volta ultimata la registrazione, premere l'interruttore d’accensione del VCR e il pulsante (REW).
- Quando raggiunge la posizione di zero, il nastro si ferma automaticamente.
3. Il contanastro con la M (indicatore Zero Memory) a questo punto scompare e viene sostituito dal codice orario.
NB
Nelle situazioni seguenti, la modalità ZERO MEMORY viene annullata automaticamente:
- Alla fine della sezione contrassegnata con la funzione ZERO MEMORY.
- Quando si fa uscire la cassetta.
- Quando si estrae la batteria o si scollega l'alimentazione.
In caso d’interruzioni fra le varie registrazioni presenti sul nastro, la funzione ZERO MEMORY potrebbe non funzionare correttamente.
La funzione ZERO MEMORY non funziona in modalità DV IN.
Page 71
PORTUG.
Ligar a um dispositivo DV
Ligar com outros produtos DV standard.
Uma ligação DV standard DV é muito simples.Se um
produto tiver uma porta DV, pode transferir dados ligando­se à porta DV, utilizando o cabo adequado.
!!! Tenha muito cuidado, já que existem dois tipos de porta DV,
(4pin, 6pin).Esta câmara tem um terminal de 4 pinos.
Com uma ligação digital, os sinais de vídeo e áudio são
transmitidos num formato digital, o que permite transferir imagens de elevada qualidade.
Ligar a um PC
Se quiser transferir dados para um PC, tem de instalar no PC
uma carta adicional IEEE 1394. (não fornecida)
O número de fotogramas gravados para captura de vídeo
depende da capacidade do PC.
Notas
Algumas funções podem não funcionar quando se transfere
dados da câmara para outro didpositivo DV. Nesse caso, ligue o cabo DV ou desligue o aparelho e ligue-o novamente em seguida.
O VP-D190MSi consegue receber dados de outro dispositivo
DV.
Pode gravar uma imagem transferida através de uma ligação
DV no VP-D190MSi.
ITALIANO
71
Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Transferência de dados IEEE 1394
Connessione IEEE 1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati digitali standard (DV)
Transferir IEEE1394 (i.LINK)-Ligações de dados DV standard
Collegamento ad apparecchio digitale
Collegamento con altri apparecchi digitali standard.
Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto
semplice.Se l’apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegandosi alla porta DV con cavo adatto.
!!! Attenzione: esistono due tipi di porta DV (4pin, 6pin).
Questa videocamera ha un terminale a 4 pin.
Realizzando un collegamento con un apparecchio digitale,
i segnali audio e video verranno trasmessi in formato digitale, ottenendo così immagini di elevata qualità.
Collegamento a PC
Per trasferire dei dati su PC, installare la scheda IEEE 1394
(non fornita) sul computer.
La velocità dei fotogrammi registrati per la cattura video può
essere limitata dalle caratteristiche del PC.
NB
Quando si usa la videocamera per trasmettere dati ad un altro
apparecchio digitale, alcune funzioni potrebbero non essere abilitate. In tal caso, si consiglia di ricollegare il cavo DV o di spegnere e riaccendere l'interruttore d’alimentazione.
Il modello VP-D190MSi è in grado di ricevere dati digitali da
altri apparecchi DV.
Con il modello VP-D190MSi è possibile registrare immagini
trasferite tramite connessione digitale.
Page 72
PORTUG.
Requisitos de sistema
CPU: superior a Intel®Pentium III™ 450Mhz compatível.
Sistema operativo:Windows®98SE, ME, XP, Mac OS
Memória principal: mais de 64 MB RAM
Carta adicional IEEE1394 ou carta IEEE1394 incorporada
Gravar com um cabo de ligação DV (só VP-D190MSi)
1. Regule o botão da alimentação para o modo VCR.
2. Ligue o cabo DV (não fornecido) da porta DV IN/OUT da câmara de vídeo até à porta DV IN/OUT do outro dispositivo DV.
Certifique-se de que DV IN aparece no ecrã.
3. Prima o botão START/STOP para iniciar o modo REC PAUSE.
PAUSE é visualizado no OSD.
4. Inicie a reprodução no outro dispositivo DV ao mesmo tempo monitoriza a imagem.
5. Prima o botão START/STOP para começar a gravar.
Se quiser fazer uma pausa momentânea na gravação , prima novamente o botão START/STOP.
6. Para parar a gravação, prima
(STOP).
Nota
Ao utilizar esta câmara como gravador, as imagens que aparecem no monitor podem parecer irregulares, mas as imagens que são gravadas não são afectadas.
ITALIANO
72
Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Transferência de dados IEEE 1394
Requisiti di sistema
CPU: Intel®Pentium III™ 450Mhz o superiore
Sistema operativo:Windows®98SE, ME, XP, Mac OS
Memoria principale: 64 MB RAM min.
Scheda IEEE1394 addizionale esterna o interna.
Registrazione con il cavo di collegamento DV (solo VP-D190MSi)
1. Impostare l'interruttore d’accensione in modalità VCR.
2. Collegare il cavo DV (non fornito) alla porta d’ingresso/uscita DV della videocamera ed alla porta d’ingresso/uscita DV dell’altro apparecchio digitale.
Verificare che sul monitor compaia la scritta DV IN.
3. Premere il pulsante START/ STOP per attivare la modalità REC PAUSE.
Sul display OSD compare la scritta PAUSE.
4. Iniziare la riproduzione sull’altro apparecchio digitale, controllando l'immagine.
5. Premere il pulsante START/STOP per dare inizio alla registrazione.
Per interrompere momentaneamente la registrazione, premere nuovamente il pulsante START/ STOP.
6. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
(STOP).
NB
Quando si usa la videocamera come registratore, le immagini visualizzate sul monitor potrebbero essere poco chiare; ciò tuttavia non influisce sulle immagini registrate.
Page 73
PORTUG.
ITALIANO
73
Transferir uma imagem digital com uma ligação USB
Pode transferir facilmente uma imagem parada de uma câmara,
cassete ou memória para um PC sem qualquer carta adicional, através de uma ligação USB.
Pode transferir uma imagem para um PC com uma ligação
USB.
Se transferir dados para um PC, é necessário instalar o software
(driver, software de edição) fornecido com a câmara.
Requisitos de sistema
CPU: processador Intel
®
Pentium II™
compatível ou superior
Sistema operativo:
Windows
®
98/98SE/ME/2000/XP
RAM: 64 MB ou mais
CD-ROM: drive CD-ROM 4x
VIDEO:placa de vídeo de 65.000
cores ou superior
Porta USB
Disco rígido de 4GB (8GB recomendado)
Notas
Intel
®
Pentium II™ é uma marca registada da Intel Corporation.
Windows
®
é uma marca registada da Microsoft®Corporation.
Todas as restantes marcas e nomes pertencem aos respectivos
proprietários.
Interfaccia USB Interface USB
Trasferimento d’immagine digitale mediante connessione
USB
Grazie alla connessione USB, si può facilmente trasferire su
PC un’immagine fissa da una macchina fotografica, da una cassetta o da una memoria senza schede supplementari.
Grazie alla connessione USB, si può trasferire su PC
un’immagine.
Se si trasferiscono dati su PC occorre installare il software
(Driver, software di editing) fornito con la videocamera.
Requisiti di sistema
CPU: processore Intel
®
Pentium II™ o
superiore
Sistema operativo: Windows
®
98/
98SE/ME/2000/XP
64 MB RAM o superiore
CD-ROM: 4x drive CD-ROM
VIDEO: scheda display video a
65.000 colori o superiore
Porta USB disponibile
Hard Disc: 4 GB (8 GB consigliati)
NB
Intel
®
Pentium II™ è un marchio registrato di Intel Corporation.
Windows
®
è un marchio registrato di Microsoft®Corporation.
Tutte le altre marche e tutti gli altri nomi appartengono ai
rispettivi proprietari.
Page 74
PORTUG.
ITALIANO
Interfaccia USB Interface USB
74
Installazione di DVC Media 4.0 Program Instalar o programa DVC Media 4.0
Não ligue a câmara de vídeo ao computador antes de instalar
o programa.
Se existir uma outra câmara ou scanner ligado, desligue-os
primeiro.
Esta explicação tem por base o Windows
®
98SE OS.
Instalação do Programa
1. Introduza o CD de software na drive de CD-ROM.
- Aparece no monitor o ecrã de selecção
de instalação.
2. Se o ecrã de selecção de instalação não aparecer depois de inserido o CD, clique “Run” no menu “Start” do Windows e execute o ficheiro SETUP.EXE para iniciar a instalação.
- Se a drive de CD-ROM estiver definida
como “D:”: digite “D:\setup.exe”e prima Enter.
3. Clique um botão para instalar o software seleccionado.
Driver DVC
Software USB
Editar o programa
Instalar a Driver DVC
4. Quando vir a janela Start, clique em “DVC Driver” para prosseguir com a instalação.
Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il
software.
Se il PC è collegato a un'altra videocamera con scanner, si
raccomanda di disconnettere tale apparecchio prima di procedere.
Queste istruzioni sono state elaborate facendo riferimento al
sistema operativo Windows
®
98 SE.
Programma di installazione
1. Inserire il CD che contiene il software nell’apposito supporto CD-ROM.
- Apparirà sul monitor la finestra di
dialogo per l’installazione.
2. Se la finestra di dialogo per l’installazione non appare dopo aver inserito il CD, fare click su ‘Run’del menu ‘Start’ di Window e eseguire il file SETUP.EXE per avviare l’installazione.
- Quando nella finestra appare la scritta
‘D’: digitare ‘D:\ setup.exe’e premere il pulsante Enter.
3. Fare click sul software da installare:
DVC driver
USB software
Editing Software
Installazione del driver DVC
4. Fare click su DVC driver per continuare l’installazione.
1.
Page 75
PORTUG.
ITALIANO
Interfaccia USB Interface USB
75
Instalar o Software USB (DVC media 4.0™)
4. Repita as estapas 1~3.
5. Quando vir a janela Start, clique em “DVC media 4.0™”para prosseguir com a instalação.
6. Seleccione um idioma e clique “OK”.
7. Quando aparecer a caixa de diálogo, clique o botão “NEXT”.
8. Seleccione a Pasta de Destino:
Para instalar na pasta por defeito,
clique “NEXT”.
Para instalar numa pasta diferente,
clique “Browse”e seleccione outra pasta.
9. Clique o botão “NEXT”.
10.Os ficheiros são copiados para a pasta seleccionada.
11.Quando aparece a caixa de diálogo, clique o botão “Finish”.
Nota
O Manual de Utilização de DVC Media 4.0
está incluído no CD que o acompanha em formato Portable Document (PDF) da Adobe. O manual de utilização pode ser visualizado utilizando o software Acrobat Reader, também incluido no CD. (O Acrobat Reader é um produto grátis da Adobe Systems, Inc.)
Installazione del software USB (DVC media 4.0™)
4. Ripetere i punti 1~3.
5. Fare click su ‘DVC media 4.0™’ per continuare l’installazione.
6. Selezionare la lingua e confermare.
7. Fare click sul pulsante ‘NEXT’su ciascuna delle finestre visualizzate in successione.
8. Scegliere la cartella di destinazione:
Per l’ installazione in una cartella
predefinita, fare click sul pulsante NEXT.
per installare il software in un'altra
cartella, fare click su BROWSE e selezionare la cartella desiderata.
9. Fare click sul pulsante NEXT.
10.I file sono stati copiati nella cartella selezionata.
11.Fare click sul pulsante FINISH per terminare l’applicazione.
NB
Il manuale d'uso di DVC Media 4.0 è
compreso nel CD in dotazione. Il manuale è costituito da un file in formato PDF (Portable Document Format di Adobe). Per visualizzare il manuale si può utilizzare il programma Acrobat Reader, incluso nel CD (Acrobat Reader è un prodotto freeware distribuito da Adobe Systems, Inc.).
7.
8.
10.
11.
Page 76
PORTUG.
Ligar a um PC
1. Ligue um cabo USB à porta USB no PC.
2. Ligue a outra extremidade do cabo USB ao terminal adequado da câmara de vídeo.(ficha USB)
Notas
Se desligar o cabo USB do PC ou da câmara de vídeo
durante a transferência, a transmissão de dados é interrompida e os dados podem ficar danificados.
Se ligar o cabo USB a um PC através de um HUB USB ou
ligar simultaneamente o cabo USB e outros dispositivos USB, a câmara pode não funcionar correctamente.
- Nesse caso, remova os outros dispositivos USB do PC e
ligue novamente a câmara.
ITALIANO
76
Interfaccia USB Interface USB
Collegamento a PC
1. Collegare un cavo USB alla porta USB del PC.
2. Collegare l’altro capo del cavo USB alla presa della videocamera (jack USB).
NB
Se si scollega il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante
un trasferimento, la trasmissione dati si arresta e i dati possono danneggiarsi.
Se si collega il cavo USB al PC mediante USB HUB o se si
collega contemporaneamente il cavo USB con altri dispositivi USB, la videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
- In questo caso, togliere gli altri dispositivi USB dal PC e
ricollegare la videocamera.
USB Cable
Page 77
PORTUG.
ITALIANO
77
Modalità DSC (Digital Still Camera) Modo Digital Still Camera
Memory Stick
O Memory Stick, armazena e gere as imagens paradas
gravadas pela câmara.
Funções con o Memory Stick
Gravar imagens paradasVer imagens paradas
Single (uma só imagem)
Slide Show (sequência de imagens)
Multi screen (ecrã múltiplo)
Proteger imagens contra apagamento
acidental
Apagar imagens gravadas num cartão
Memory Stick
Marcar para impressão imagens paradasFormatar um Memory Stick
Notas
Pode utilizar a maioria das funções da câmara quando grava num Memory Stick.
”aparece no ecrã durante a gravação para um Memory Stick.
Durante a gravação ou carregamento de uma imagem, não ejecte ou insira um Memory Stick.
- Inserir ou ejectar um Memory Stick durante a gravação ou carregamento de uma imagem pode danificar os dados.
Se quiser armazenar todas as imagens no Memory Stick, coloque a patilha de protecção do Memory Stick na posição LOCK.
“Memory Stick” e são marcas registadas da Sony Corporation.
Todas as restantes marcas e nomes aqui mencionados são marcas registadas das respectivas companhias. Para além disso, “ ™ ” e “
®
” não são mencionadas em todos
os casos neste manual.
TM
TM
Memory Stick
Memory Stick consente di archiviare e gestire le immagini
fisse registrate con la videocamera.
Le funzioni di Memory Stick
Registrazione di immagini fisse.Visualizzazione di immagini fisse in tre
modalità:
Single
Slide show
Multi screen
Protezione delle immagini da cancellazione
accidentale
Cancellazione di immagini registrate su una
scheda Memory Stick
Marcatura di immagini fisseFormattazione di una scheda Memory Stick
NB
Quando si registra su una scheda Memory Stick, si possono usare gran parte delle funzioni della videocamera.
Durante la registrazione sulla scheda Memory Stick sul display compare il simbolo “ ”.
Durante la registrazione o il caricamento di un'immagine, non inserire o estrarre la scheda.
- Così facendo, infatti, si rischia di danneggiare i dati.
Per salvare tutte le immagini sulla scheda Memory Stick, portare la linguetta di protezione della scheda in posizione LOCK.
“Memory Stick” e sono marchi registrati di proprietà della Sony Corporation.
Tutti gli altri nomi di prodotto qui citati potrebbero essere marchi o marchi registrati di proprietà delle rispettive aziende. Inoltre, in questo manuale i simboli “ ™ ” e “
®
” non vengono ripetuti ad ogni comparsa dei nomi di prodotti o marchi registrati.
Terminal
Protection tab
TM
TM
Page 78
PORTUG.
ITALIANO
Modalità DSC (Digital Still Camera) Modo Digital Still Camera
Inserir e ejectar um Memory Stick
Inserir um Memory Stick
1. Rode o botão de alimentação para OFF.
2. Insira o Memory Stick na ranhura para cartões localizada no lado direito da câmara de vídeo. na direcção da seta.
Ejectar o Memory Stick
1. Rode o botão de alimentação para OFF.
2. Retire o Memor y Stick empurrando o car tão para dentro e deixando-o saltar para fora.
Não tente puxar o Memory Stick para fora sem primeiro o empurrar para dentro.
Notas
Se rodar o botão da alimentação para M.PLAY, aparece a última imagem gravada.
- Se não existirem imagens gravadas no
Memory Stick, NO STORED IMAGE! e aparecem no ecrã.
Não desligue a câmara durante a gravação, carregamento, apagamento ou formatação.
Desligue a câmara antes de inserir ou ejectar o Memory Stick. Pode perder os dados gravados no Memory Stick.
Não permita que substâncias metálicas entrem em contacto com os terminais do Memory Stick.
Não dobre, deixe cair ou aplique choques fortes no Memory Stick.
Depois de retirar o cartão da câmara de vídeo, mantenha o Memory Stick num estojo macio para prevenir os choque estáticos.
O conteúdo armazenado pode alterar-se ou perder-se na sequência de má utilização, electricidade estática, ruído eléctrico ou reparação. Grave separadamente as imagens importantes.
A Samsung não se responsabiliza pela perda de dados devida a má utilização.
Se o cabo USB estiver ligado à câmara, os botões (DELETE),
(S.SHOW), (FWD), (REV) não estão disponíveis no
modo M.PLAY.
Inserimento ed espulsione della scheda Memory Stick
Inserimento della scheda Memory Stick
1. Portare l'interruttore di accensione in posizione OFF.
2. Inserire la scheda Memor y Stick nell'apposito slot situato nella parte destra della videocamera, facendola scorrere nella direzione indicata dalla freccia.
Espulsione della scheda Memory Stick
1. Portare l'interruttore di accensione in posizione OFF.
2. Per estrarre la scheda Memory Stick premerla verso l'interno e farla saltare fuori.
Non cercare di estrarre la scheda senza averla premuta verso l'interno.
NB
Impostando l'interruttore di accensione in modalità M.PLAY verrà visualizzata l'ultima immagine registrata.
- Se la scheda Memor y Stick non contiene immagini
registrate verrà visualizzata la scritta NO STORED IMAGE! .
Non spegnere la videocamera durante la registrazione, il caricamento di file, o operazioni di cancellazione e formattazione.
Si raccomanda di spegnere l'interruttore di accensione prima di inserire o rimuovere la scheda Memory Stick. Diversamente si rischia di perdere i dati registrati sulla scheda.
Evitare di portare oggetti metallici a contatto con i terminali della scheda.
Non piegare, far cadere o urtare la scheda.
Dopo aver estratto la scheda dalla videocamera, conservarla in un astuccio morbido per proteggerla dalle scariche elettrostatiche.
In caso di uso improprio, di riparazioni errate, o di esposizione a elettricità statica e a interferenze elettriche i contenuti della scheda potrebbero venire modificati o andare completamente persi. Si raccomanda di salvare anche altrove le immagini importanti.
Samsung non può essere ritenuta responsabile per la perdita di dati dovuta ad usi impropri.
In modalità M. PLAY, se il cavo USB è collegato alla videocamera i pulsanti (DELETE), (S.SHOW), (FWD), (REV) risultano disabilitati .
78
Page 79
PORTUG.
ITALIANO
79
Modalità DSC (Digital Still Camera) Modo Digital Still Camera
Estrutura de pastas e ficheiros do Memory Stick
As imagens paradas gravadas são
armazenadas no Memory Stick no formato de ficheiro JPEG.
Cada ficheiro tem um número e é atribuído a
uma pasta.
É atribuído sequencialmente um número de ficheiro de DCAM0001 a DCAM9999.
Cada pasta é numerada de 100SSDVC a 999SSDVC e gravada no Memory Stick.
Formato das imagens
As imagens são comprimidas no formato
JPEG (Joint Photographic Exper ts Group).
O número de pixels é de 640 480 (VGA)
em cada modo.
Struttura di file e cartelle sulla scheda Memory Stick
Le immagini fisse registrate vengono salvate
in formato JPEG sulla scheda Memory Stick.
A ciascun file viene assegnato un numero.
Tutti i file vengono salvati in una cartella.
Tutte le immagini registrate vengono numerate progressivamente da DCAM0001 a DCAM9999.
Tutte le cartelle vengono numerate progressivamente da 100SSDVC a 999SSDVC e registrate sulla scheda Memory Stick.
Formato delle immagini
Le immagini sono salvate in formato
JPEG (Joint Photographic Experts Group) compresso.
I pixel sono sempre 640 480 (VGA), in tutte
le modalità.
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number Folder number
000-0000
*M.PLAY
Page 80
PORTUG.
ITALIANO
80
Modalità DSC (Digital Still Camera) Modo Digital Still Camera
Pode seleccionar a qualidade de uma imagem parada a gravar.
Seleccionar a qualidade da imagem
1. Regule o botão da alimentação para o modo M.REC ou VCR.
2. Prima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU DIAL até realçar MEMORY.
4. Prima MENU DIAL para aceder ao submenu.
5. Rode MENU DIAL até realçar QUALITY no submenu.
6. Prima o botão MENU DIAL.
7. Utilizando o botão MENU DIAL, seleccione a qualidade da imagem.
Prima o botão MENU DIAL
para confirmar a qualidade da imagem.
Se sair do submenu sem premir o botão MENU DIAL,
o modo de qualidade não se altera.
8. Para sair, prima o botão MENU.
Número de imagens no Memory Stick.
- O número de imagens que pode efectivamente gravar varia consoante o tamanho de cada imagem.
Seleccionar a qualidade da imagem
Con questa funzione l'utente può selezionare la qualità
dell'immagine fissa da registrare.
Selezionare la qualità d'immagine
1. Impostare l’interruttore d’alimentazione in modalità M.REC o VCR.
2. Premere il pulsante MENU.
Compare la lista menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non si selezionerà MEMORY.
4. Premere MENU DIAL per aprire il sottomenu.
5. Ruotare MENU DIAL fino a quando non si selezionerà QUALITY nel sottomenu.
6. Premere MENU DIAL.
7. Utilizzando MENU DIAL, selezionare la qualità dell’immagine.
Premere MENU DIAL per
confermare la qualità dell’immagine.
Se si esce dal sottomenu senza premere MENU DIAL,
la qualità non viene modificata..
8. Per uscire premere il pulsante MENU.
Numero di immagini registrate sulla scheda Memory Stick
– Il numero effettivo di immagini dipende dalle loro dimensioni.
M.REC MODE
INITIAL
DELETE FORMAT
QUALITY PRINT MARK PROTECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
DELETE FORMAT
QUALITY
S.H.Q
PRINT MARK 000 PROTECT
MEMORY SET
M.REC MODE
STANDARD
QUALITY
FINE HIGH
MEMORY SET
S.H.Q
H.Q S.Q
Impostazione della qualità d'immagine
QUALIDADE 8MB 16MB
FINE Arox.60 Aprox.120
HIGH Arox.120 Aprox.240
STANDARD Aprox.240 Aprox.480
QUALITA’ 8MB 16MB
FINE ca. 60 ca. 120
HIGH ca. 120 ca. 240
STANDARD ca.240 ca. 480
Page 81
PORTUG.
ITALIANO
81
Modalità DSC (Digital Still Camera) Modo Digital Still Camera
Não pode gravar imagens em movimento
no Memory Stick.
Não é possível gravar áudio no Memory
Stick.
Gravar imagens num Memory Stick.
1. Regule o botão de modo para M.REC.
2. Prima levemente o botão PHOTO (mais ou menos até meio) e mantenha.
Se não quiser gravar, reduza a pressão
sobre o botão.
3. Prima o botão PHOTO até ao fim.
A imagem é gravada na Memory Stick.
Enquanto a câmara grava a imagem
parada, ” " aparece no ecrã.
Gravar imagens paradas num Memory Stick em modo M.REC.
Sulla scheda Memory Stick non è possibile
registrare immagini in movimento.
Sulla scheda Memory Stick non è possibile
registrare l’audio.
Registrazione di immagini sulla scheda Memory Stick.
1. Impostare il selettore modalità su M.REC.
2. Premere leggermente il pulsante PHOTO (circa a metà) e tenerlo premuto.
Se non si desidera registrare, rilasciare la
pressione sul pulsante.
3. Premere a fondo il pulsante PHOTO.
L’immagine fissa viene registrata sulla
scheda Memory Stick.
Mentre la videocamera sta registrando,
sullo schermo compare ( ).
Registrazione di immagini fisse in modalità M.REC sulla scheda Memory Stick
M.REC
M.PLAY
[ 2 2 / 2 4 0 ]
S.Q
M.REC Mode
PHOTO
Page 82
PORTUG.
ITALIANO
82
Modalità DSC (Digital Still Camera) Modo Digital Still Camera
Gravar uma imagem de uma cassete como imagem parada.
Pode gravar uma imagem parada de uma cassete para um
Memory Stick.
Se quiser gravar várias imagens paradas de uma cassete
para um Memory Stick, use a função COPY.
1. Defina o botão de alimentação para o modo VCR.
2. Reproduza a cassete.
3. Prima levemente o botão PHOTO (mais ou menos até meio) e prima-o quando aparecer a imagem que pretende gravar.
A cassete é colocada no modo de pausa (STILL).
Se quiser alterar a imagem captada sem gravar, solte o
botão PHOTO e seleccione novamente uma imagem.
4. Prima o botão PHOTO até ao fim.
A imagem parada é gravada no Memory Stick.
Enquanto a câmara grava a imagem parada,
”aparece no ecrã.
Registrazione di un'immagine da nastro con salvataggio come immagine fissa
In questa modalità è possibile acquisire immagini fisse da
una cassetta e registrarle sulla scheda Memory Stick.
Per registrare più immagini fisse da una cassetta alla
scheda Memory Stick, utilizzare la funzione COPY.
1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità VCR.
2. Riprodurre la cassetta.
3. Premere leggermente il pulsante PHOTO (circa a metà) e tenerlo premuto quando compare l’immagine che si desidera registrare.
Il nastro viene impostato in modalità di pausa (STILL).
Se si desidera cambiare l’immagine catturata senza
registrarla, rilasciare il pulsante PHOTO e riselezionare l’immagine.
4. Premere a fondo il pulsante PHOTO.
L’immagine viene registrata su Memory Stick
Mentre la videocamera sta registrando l'immagine fissa, sul
display viene visualizzata l'icona “ ”.
Page 83
PORTUG.
ITALIANO
83
Modalità DSC (Digital Still Camera) Modo Digital Still Camera
Ver imagens paradas
Pode reproduzir e visualizar imagens paradas gravadas no
Memory Stick.
Existem 3 formas de visualizar imagens gravadas .
Single: Para ver uma imagem fotograma a fotograma
Slide show: Para ver todas as imagens automática e consecutivamente.
Multi screen: Para ver 6 imagens de uma vez.
Para ver uma única imagem
1. Defina o botão de alimentação para o modo M.PLAY.
Aparece a última imagem gravada.
- Se não existirem imagens gravadas no Memory Stick, NO STORED IMAGE! e são visualizados no ecrã.
2. Utilizando (FWD) e (REV), procure a imagem parada pretendida.
Para ver a imagem seguinte:prima (FWD).
Para ver a imagem anterior:prima (REV).
Se premir (FWD) quando estiver na última imagem, passará à primeira imagem e se premir
(REV) quando estiver na primeira imagem
passará à última.
Manter premido (FWD) (REV ) passa à busca rápida de imagem.
Para ver uma sequência de imagens
1. Defina o botão de alimentação para o modo M.PLAY.
Aparece a última imagem gravada.
2. Prima (S.SHOW).
Todas as imagens são reproduzidas consecutivamente, uma após a outra durante for 3~4 segundos.
3. Prima novamente o botão (S.SHOW) para parar a sequência de imagens.
Visualizzazione di immagini fisse
In questa modalità è possibile riprodurre e visualizzare
immagini fisse registrate sulla scheda Memory Stick.
Sono previste 3 modalità di visualizzazione delle immagini
registrate:
Single: per visualizzare un'immagine fotogramma per fotogramma;
Slide show: per visualizzare tutte le immagini in sequenza, automaticamente, come in una proiezione di diapositive;
Multi screen: per visualizzare 6 immagini contemporaneamente.
Visualizzazione di una singola immagine
1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità M.PLAY.
A questo punto verrà visualizzata l'ultima immagine registrata.
- Se la scheda Memory Stick non contiene immagini registrate, verrà visualizzata la scritta NO STORED IMAGE! .
2. Cercare l'immagine fissa desiderata con i pulsanti (FWD) e (REV).
Per visualizzare l'immagine successiva: Premere il pulsante (FWD).
Per visualizzare l'immagine precedente:Premere il pulsante
(REV).
Premendo (FWD) in corrispondenza dell'ultima immagine si passa automaticamente alla prima immagine della sequenza. Invece premendo (REV) si passa automaticamente all'ultima immagine.
Per eseguire una ricerca rapida mantenere premuto il pulsante (FWD) o (REV).
Proiezione di diapositive
1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità M.PLAY.
A questo punto verrà visualizzata l'ultima immagine registrata.
2. Premere il pulsante (S.SHOW).
Verranno visualizzate tutte le immagini, una dopo l'altra, per 3-4 secondi l'una.
3. Per interrompere la proiezione, premere nuovamente il
pulsante (S.SHOW).
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
Page 84
PORTUG.
ITALIANO
84
Modalità DSC (Digital Still Camera) Modo Digital Still Camera
Para ver uma imagem em Multi Screen (Ecrãs Múltiplos)
1. Defina o botão de alimentação para o modo M.PLAY.
Aparece a última imagem gravada.
2. Prima o botão PHOTO para ver 6 imagens num único ecrã.
Aparece a marca ( ) por baixo da imagem.
Rode o botão MENU DIAL para baixo para ir para a imagem anterior e para cima para ir para a imagem seguinte.
Passe para o multi screen anterior/seguinte com (FWD) ou
(REV).
3. Prima o botão PHOTO.
A imagem marcada preenche o ecrã inteiro.
Nota
Pode apagar a imagem marcada seleccionada premindo
(DELETE) nas teclas de função.(veja pág.88)
Visualizzazione con la funzione Multi Screen
1. Portare l’interruttore di accensione in posizione M.PLAY.
A questo punto verrà visualizzata l'ultima immagine registrata.
2. Per visualizzare 6 immagini su un'unica schermata, premere il pulsante PHOTO.
Sotto l'immagine comparirà il simbolo di selezione ( ).
Per passare all'immagine precedente ruotare il MENU DIAL verso il basso, invece per passare all'immagine successiva, spostarlo verso l'alto.
Per saltare alla schermata Multi screen successiva o precedente utilizzare rispettivamente i pulsanti (FWD) e (REV).
3. Premere il pulsante PHOTO.
L'immagine selezionata verrà visualizzata in un formato equivalente alle dimensioni del display.
NB
Per annullare la selezione premere il tasto funzione (DELETE). (vedere pag. 88)
19 20 21
22 23 24
[22/24]100-0022
Page 85
PORTUG.
85
ITALIANO
Modalità DSC (Digital Still Camera) Modo Digital Still Camera
Pode copiar imagens paradas com a função PHOTO de uma
cassete para um Memory Stick.
1. Regule o botão de alimentação para o modo VCR.
2. Prima o botão de MENU.
3. Rode o botão MENU DIAL para seleccionar A/V e prima MENU DIAL.
Aparece o submenu.
4. Rode o botão MENU DIAL para seleccionar PHOTO COPY e prima MENU DIAL.
Todas as imagens gravadas numa cassete
serão copiadas para o Memory Stick.
5. A câmara procura automaticamente fotografias de modo a encontrar imagens paradas e inicia a cópia.
6. Prima (STOP) para parar a cópia.
A cópia pára quando a cassete chega ao fim ou quando o
Memory Stick está cheio.
Copiar imagens paradas de uma cassete para um Memory Stick
In questa modalità è possibile acquisire immagini fisse da una
cassetta e registrarle sulla scheda Memory Stick.
1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità VCR.
2. Premere il pulsante MENU.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non si selezionerà A/V.
Si apre il sottomenu.
4. Ruotare MENU DIAL fino a quando non si selezionerà PHOTOCOPY. Premere MENU DIAL.
Tutte le immagini fisse registrate sulla cassetta verranno copiate sulla scheda Memory Stick.
5. La videocamera attiva automaticamente la funzione di ricerca foto per individuare le immagini fisse, quindi fa partire la copia.
6. Per interrompere la copia premere il pulsante (STOP) .
La copiatura si conclude quando si raggiunge la fine della cassetta oppure quando la scheda risulta piena.
VCR MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 16
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
VCR MODE
INITIAL
REC MODE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
WIND CUT
PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 16 AUDIO SELECT
Copia di immagini fisse da una cassetta alla scheda Memory Stick
Page 86
PORTUG.
ITALIANO
86
Modalità DSC (Digital Still Camera) Modo Digital Still Camera
Esta câmara suporta o formato de impressão DPOF (Digital
Print Order For mat).
Pode imprimir automaticamente imagens gravadas num
Memory Stick com uma impressora que suporte DPOF.
Existem 2 formas de fazer uma marca de impressão (PRINT
MARK).
THIS FILE : Pode definir uma marca de impressão na imagem fotográfica apresentada no LCD.
ALL FILES : Para imprimir 1 cópia de cada imagem armazenada.
1. Defina o botão de alimentação para o modo M.PLAY.
Aparece a última imagem gravada.
2. Usando (FWD) e (REV), procure a imagem parada que deseja marcar.
3. Prima o botão de MENU.
4. Rode o botão MENU DIAL para realçar Memory e prima MENU DIAL.
Aparece o submenu MEMORY SET.
5. Rode o botão MENU DIAL para realçar PRINT MARK, e prima MENU DIAL.
6. Utilize MENU DIAL para seleccionar THIS FILE ou ALL FILES e prima MENU DIAL.
7. Utilize MENU DIAL para seleccionar a quantidade e prima MENU DIAL.
Notas
Quando define a opção PRINT MARK para ALL FILES, são imprimidos 999 ficheiros a partir do actual.
A opção ALL FILES pode necessitar de um tempo de operação mais longo, consoante o número de imagens armazenadas.
Marcar imagens para impressão
Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF
(Digital Print Order Format).
Utilizzando una stampante che supporti il formato DPOF è
possibile stampare automaticamente le immagini registrate sulla scheda Memory Stick.
Esistono due metodi per effettuare la marcatura DPOF:
THIS FILE: esecuzione della marcatura sull'immagine visualizzata sul display LCD.
ALL FILES: stampa di una copia di ciascuna delle immagini archiviate.
1. Impostare l’interruttore di modalità su M.PLAY.
Compare l’ultima immagine registrata.
2. Utilizzando i pulsanti (FWD) e (REW), cercare l’immagine fissa su cui si desidera impostare il contrassegno di stampa.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Ruotare MENU DIAL fino a quando non si selezionerà MEMORY. Premere MENU DIAL.
Compare il sottomenu MEMORY SET.
5. Ruotare MENU DIAL fino a quando non si selezionerà PRINT MARK. Premere MENU DIAL.
6. Utilizzando MENU DIAL, selezionare THIS FILE o ALL FILE e premere MENU DIAL.
7. Utilizzando MENU DIAL, selezionare la quantità e premere MENU DIAL.
NB
Selezionando l'opzione ALL FILES in corrispondenza di PRINT MARK, verranno stampati 999 file dal file corrente.
L'operazione associata alla funzione ALL FILES potrebbe durare molto a lungo; la durata dipende dal numero di immagini archiviate.
Marcatura di immagini per la stampa
M.PLAY MODE
INITIAL
DELETE FORMAT
QUALITY PRINT MARK PROTECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
DELETE FORMAT
QUALITY
S.H.Q
PRINT MARK 000 PROTECT
MEMORY SET
Page 87
PORTUG.
87
ITALIANO
Modalità DSC (Digital Still Camera) Modo Digital Still Camera
Questa funzione serve per proteggere le immagini importanti ed
evitare che vengano cancellate inavvertitamente.
Con la funzione FORMAT vengono cancellate tutte le immagini, comprese quelle protette.
1. Impostare l’interruttore d’alimentazione in modalità M.PLAY.
Verranno visualizzate le ultime immagini registrate.
Se non ci sono immagini registrate sulla scheda SmartMedia, sullo schermo compaiono NO STORED IMAGE! e ( ).
2. Utilizzando i pulsanti (FWD) e (REV), cercare l’immagine che si desidera proteggere.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Ruotare MENU DIAL fino a quando non si selezionerà MEMORY. Premere MENU DIAL.
Compare il sottomenu MEMORY SET.
5. Ruotare MENU DIAL fino a quando non si selezionerà PROTECT. Premere MENU DIAL.
6. Utilizzando MENU DIAL, selezionare il metodo e premere MENU DIAL.
THIS FILE: protegge dalla cancellazione il file attualmente selezionato.
7. Utilizzando i pulsanti (FWD) e (REW), cercare l’immagine che si desidera proteggere.
Disattivare la protezione immagine seguendo il punto 6.
8. Per uscire dal menu, premere il pulsante MENU.
Protezione da cancellazione accidentale
Pode proteger imagens importantes contra apagamento
acidental
Se executar o comando FORMAT, todas as imagens serão apagadas, mesmo as protegidas.
1. Defina o botão de alimentação para o modo M.PLAY.
Aparece a última imagem gravada.
Se não existirem imagens gravadas no Memory Stick, NO STORED IMAGE! e aparecem no ecrã.
2. Utilizando (FWD) e (REV), procure a imagem parada que pretende proteger.
3. Prima o botão MENU.
4. Rode o botão MENU DIAL para realçar MEMORY e prima MENU DIAL.
Aparece o submenu MEMORY SET.
5. Rode o botão MENU DIAL para realçar PROTECT e prima MENU DIAL.
6. Utilize MENU DIAL para seleccionar o método e prima MENU DIAL.
THIS FILE : protege contra apagamento o ficheiro seleccionado no momento.
7. Utilizando (FWD) e (REV), procure a imagem parada que pretende proteger.
Para desactivar a protecção de imagens, siga o passo 6.
8. Para sair do menu, prima o botão MENU.
Protecção contra apagamento acidental.
Protecção contra apagamento acidental
Page 88
PORTUG.
ITALIANO
Modalità DSC (Digital Still Camera) Modo Digital Still Camera
88
In questa modalità è possibile cancellare le immagini fisse
registrate sulla scheda Memory Stick.
Se si desidera cancellare alcune immagini protette, per prima
cosa occorre disattivare la protezione.
Le immagini cancellate non possono essere recuperate.
1. Impostare l’interruttore d’alimentazione in modalità M.PLAY.
2. Utilizzando i pulsanti (FWD) e (REW), cercare l’immagine che si desidera cancellare.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Ruotare MENU DIAL fino a quando non si selezionerà MEMORY. Premere MENU DIAL.
Compare il sottomenu MEMORY SET.
5. Ruotare MENU DIAL fino a quando non si selezionerà DELETE. Premere MENU DIAL.
Usando MENU DIAL, selezionare THIS FILE o ALL FILES e premere MENU DIAL.
THIS FILE: cancella solo il file attualmente selezionato.
ALL FILES: cancella tutti i file memorizzati nella scheda Memory Stick.
6. Compare una casella di verifica di cancellazione dell’immagine o delle immagini.
EXECUTE: cancella l’immagine selezionata o le immagini selezionate.
CANCEL: non cancella l’immagine selezionata o le immagini selezionate e torna al menu precedente.
NB
Se si cerca di cancellare un'immagine protetta, viene visualizzata la scritta “Protect!”.
Per cancellare l'immagine visualizzata (se la videocamera è in modalità di visualizzazione immagini fisse) è possibile premere il tasto funzione (DELETE). Premendo (DELETE) verrà visualizzata la scritta “DELETE REALLY?”; premendo nuovamente si provocherà la cancellazione dell'immagine visualizzata.
Cancellazione di immagini fisse
Pode apagar imagens parada gravadas no Memory Stick.Se quiser apagar imagens protegidas, primeiro tem de
desactivar a protecção da imagem.
Depois de apagada, a imagem não pode ser recuperada.
1. Defina o botão de alimentação para o modo PLAYER.
2. Utilizando (FWD) e (REV), procure a imagem parada que pretende proteger.
3. Prima o botão MENU.
4. Rode o botão MENU DIAL para realçar MEMORY e prima MENU DIAL.
Aparece o submenu MEMORY SET.
5. Rode o botão MENU DIAL para realçar DELETE e prima MENU DIAL.
Utilizando o botão MENU DIAL, seleccione THIS FILE ou ALL FILES e prima o botão MENU DIAL.
THIS FILE : apaga só o ficheiro seleccionado no momento.
ALL FILES : apaga todos os ficheiros guardados no Memory Stick.
6. Aparece uma caixa para confirmar se pretende mesmo apagar a(s) imagem(ns).
EXECUTE : apaga a(s) imagem(ns) seleccionada(s).
CANCEL : não apaga a(s) imagem(ns) seleccionada(s) e regressa ao menu anterior.
Notas
Se tentar apagar uma imagem protegida, “Protect!” aparece no ecrã.
Pode apagar a imagem visivel actual (com imagens paradas activas), premindo (DELETE) nas teclas de função. Premindo (DELETE) verá a indicação “DELETE REALLY?”, e se premir de novo, apagará a imagem actual. Apagar imagens paradas.
Apagar imagens paradas
Page 89
PORTUG.
89
ITALIANO
Modalità DSC (Digital Still Camera) Modo Digital Still Camera
Pode utilizar as funções MEMORY FORMAT para apagar
completamente todas as imagens e opções de um Memory Stick, inlcuindo as imagens protegidas.
A função de formatação repõe os estados iniciais do
Memory Stick.
O Memory Stick fornecido com esta câmara já se encontra
formatado.
Atenção
Se executar a função MEMORY FORMAT, todas as
imagens serão completamente apagadas, não podendo ser recuperadas.
1. Defina o botão de alimentação para o modo M.PLAY.
2. Prima o botão MENU.
3. Rode o botão MENU DIAL para realçar MEMORY e prima MENU DIAL.
Aparece o submenu.
4. Seleccione FORMAT na lista e prima o botão MENU DIAL.
5. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” surge no ecrã.
6. Utilizando o botão MENU DIAL, selecione o item.
NO : Para voltar ao menu anterior
YES : Para inciar a formatação.
7. Prima o botão MENU DIAL.
8. Para sair do menu, prima o botão MENU.
Nota
O “Cartão de memória” formatado no PC com o adaptador USB (não fornecido) não tem uma compatibilidade garantida com esta camcorder. Se quiser formatar um Cartão de memória no PC, use o “Memory Stick formatter” (formatador de cartão de memória) fornecido com o programa CD.
Formatar um Memory Stick
Le funzioni MEMORY FORMAT servono per cancellare tutte le
immagini e opzioni presenti sulla scheda Memory Stick, comprese le immagini protette.
La funzione FORMAT serve per riportare la scheda Memory Stick
nella condizione originaria.
La scheda Memory Stick fornita insieme a questa videocamera è
già stata formattata.
Attenzione
Con la funzione MEMORY FORMAT verranno cancellate tutte
le immagini, comprese quelle protette. Le immagini cancellate non potranno essere recuperate.
1. Impostare l’interruttore d’alimentazione in modalità M.PLAY.
2. Premere il pulsante MENU.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non si selezionerà MEMORY. Premere MENU DIAL.
Compare il sottomenu.
4. Selezionare FORMAT dalla lista e premere MENU DIAL.
5. Sullo schermo compare l’avvertenza:“ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”
6. Usando MENU DIAL, selezionare la funzione:
NO: torna al menu precedente.
YES: inizia formattazione.
7. Premere MENU DIAL.
8. Per uscire dal menu, premere il pulsante MENU.
NB
Quando la “memory stick” viene formattata su un PC con l'adattatore USB (non fornito) non si garantisce la compatibilita' con la videocamera. Per formattare la Memory Stick dal PC usare il software fornito con la videocamera.
Formattazione di una scheda Memory Stick
Page 90
PORTUG.
ITALIANO
Manutenzione Manutenção
90
No final da filmagem, tem de retirar a fonte de alimentação.Quando gravar com uma bateria de iões de lítio, deixar a
bateria na câmara pode reduzir a sua duração.Deve portanto ser retirada da câmara.
No final de uma sessão de filmagem
1. Deslize o botão TAPE EJECT na direcção da seta.
Se abrir a porta da casste, esta é automaticamente ejectada.
Aguarde até a cassete ejectar completamente.
2. Depois de retirar a cassete, feche a porta e guarde a câmara num ambiente sem pó.
O pó e substâncias estranhas podem provocar ruído com formato de quadrados ou imagens tremidas.
3. Regule o botão de alimentação para o modo OFF.
4. Desligue a fonte de alimentação ou retire a bateria de iões de lítio.
Ao desligar uma fonte de alimentação, separe-a pela ordem inversa da ligação, consultando a página 21.
Prima e mantenha o botão BATTERY RELEASE e deslize a bateria na direcção da seta.
Cosa fare al termine della registrazione No final da filmagem
Al termine della registrazione, staccare l'alimentazione.In particolare, se si riprende alimentando la videocamera con la
batteria al litio e poi si lascia la batteria all’interno della videocamera, quest’ultima non durerà a lungo.Pertanto si raccomanda di toglierla dalla videocamera.
Cosa fare al termine di una sessione di registrazione
1. Muov ere il comando TAPE EJECT nella direzione indicata dalla freccia.
Quando si apre lo sportello dello scomparto portacassette, il nastro viene espulso automaticamente.
Per sicurezza, attendere fino a quando il nastro non sarà stato espulso completamente.
2. Dopo aver tolto il nastro, chiudere lo sportello, quindi procedere alla manutenzione della videocamera.
L’eventuale presenza di polvere o corpi estranei può deteriorare la qualità dell'immagine.
3. Portare l'interruttore d’accensione in posizione OFF.
4. Scollegare la videocamera dall'alimentazione o togliere la batteria al litio.
Per ricollegare la videocamera all'alimentazione, togliere la batteria procedendo in ordine inverso, come illustrato a pag. 21.
Tenere premuto il pulsante BATTERY RELEASE e far scorrere la batteria nella direzione indicata dalla freccia.
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
1
3 4
2
OFF
MEM
MEM/P
Page 91
PORTUG.
91
ITALIANO
Manutenção
Manutenzione
Limpar o visor
1. Puxe o VISOR para fora.
2. Como mostra a figura, prima o botão de fixação no lado esquerdo da secção da câmara adjacente ao VISOR com um objecto ponteagudo e puxe o VISOR para fora.
3. Limpe a lente do VISOR e a lente da câmara com uma cotonete suave.
4. No final da limpeza, coloque o VISOR novamente na câmara.
Limpar as cabeças de vídeo
Para assegurar uma gravação normal e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo quando as imagens reproduzidas
apresentarem ruído ou distorção, ou apenas um ecrã azul durante a reprodução, já que as cabeças de vídeo podem estar sujas.
1. Regule o botão de alimentação para VCR.
2. Insira a cassete de limpeza.
3. Prima (PLAY/STILL).
4. Prima
(STOP) após 10 segundos.
Notas
Verifique a qualidade da imagem, utilizando uma cassete de vídeo.Se a qualidade da imagem não melhor, repita a operação.Se o problema persistir, contacte o seu centro de assistência autorizado.
Limpe as cassetes de vídeo com um produto de limpeza seco.
Pulizia e cura della videocamera
Limpeza e mantutenção da câmara de vídeo
Pulizia del mirino
1. Estrarre il mirino.
2. Come si vede nell’illustrazione, premere il pulsante di fissaggio sul lato sinistro della videocamera in prossimità del mirino con un oggetto appuntito ed estrarre il mirino.
3. Pulire l’obiettivo del mirino con un panno morbido o un bastoncino cotonato.
4. Terminata la pulizia, rimontare il mirino nella videocamera.
Pulizia delle testine video
Per garantire una buona qualità delle immagini durante la registrazione e la riproduzione, le testine devono essere sempre pulite.Se il filmato riprodotto è disturbato da fruscio e le immagini sono poco visibili, le testine potrebbero essere sporche.
1. Impostare l'interruttore d’accensione in modalità VCR.
2. Inserire il nastro puliscitestine.
3. Premere il pulsante (PLAY/ STILL).
4. Dopo 10 secondi premere il pulsante
(STOP).
NB
Verificare la qualità delle immagini usando una videocassetta. Se la qualità risulta ancora insoddisfacente, ripetere l’operazione.Se il problema persiste, contattare il Servizio Assistenza Clienti.
Pulire le testine con apposito nastro puliscitestine a secco.
1 2
3 4
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Page 92
PORTUG.
Manutenção
92
ITALIANO
Manutenzione
Uso della videocamera all’estero Utilização da câmara no estrangeiro
I sistemi televisivi e le reti d’alimentazione non sono uguali in
tutti i paesi.
Prima di usare la videocamera all’estero, verificare i seguenti
punti.
Fonti d’alimentazione
La videocamera può essere utilizzata in qualsiasi parte del
mondo utilizzando l'apposito trasformatore CA, a patto che la tensione di rete sia compresa tra 100 e 240V, 50/60Hz.
Se necessario, utilizzare un comune adattatore CA per
connettere la spina alla presa a muro.
Sistema di codifica del colore
I filmati possono essere rivisti sullo schermo LCD o
attraverso il mirino.Per vederli su uno schermo TV o per riprodurli mediante videoregistratore occorre però che l’apparecchio utilizzato sia compatibile con il sistema PAL e che sia munito dei connettori audio/video appropriati. Diversamente, si può utilizzare un transcoder.
Paesi che utilizzano il sistema PAL:
Australia, Austria, Arabia Saudita, Belgio, Bulgaria, Cina, CIS, Danimarca, Egitto, Finlandia, Francia, Germania, Grecia, Gran Bretagna, Hong Kong, India, Iran, Iraq, Isola Mauritius, Kuwait, Libia, Malesia, Norvegia, Olanda, Repubblica Slovacca, Romania, Repubblica Ceca, Singapore, Spagna, Svezia, Svizzera, Siria, Tailandia, Tunisia, Ungheria ecc.
Paesi che utilizzano il sistema NTSC:
Bahamas, Canada, America centrale, Giappone, Messico, Filippine, Corea, Taiwan, Stati Uniti ecc.
NB
La videocamera può essere utilizzata in qualsiasi parte del mondo, poiché è sempre possibile rivedere i filmati riproducendoli sullo schermo LCD.
Cada país ou região tem o seu próprio sistema eléctrico e de
cores.
Antes de utilizar a câmara no estrangeiro, verifique os
seguintes itens.
Fontes de alimentação
Pode utilizar esta câmara em qualquer país ou área, com o
adaptador AC fornecido de 100V a 240V, 50/60 Hz.
Se necessário, utilize uma adaptador AC disponível no
mercado, consoante o tipo de tomada da parede.
Sistema de cores
Pode visualizar as suas filmagens no visor.
No entanto, para vê-las numa televisão ou copiá-las para um videogravador, a televisão ou o videogravador têm de ser compatíveis com PAL e ter as fichas áudio/vídeo adequadas.Caso contrário, poderá ter de utilizar um transcodificador.
Países/regiões compatíveis com PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, Bulgária, China, CEI, República Checa, Dinamarca, Egipto, Finlândia, França, Alemanha, Grécia, Grã-Bretanha, Holanda, Hong Kong, Hungria, Índia, Irão, Iraque, Kuwait, Líbia, Malásia, Maurícias, Noruega, Roménia, Arábia Saudita, Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia, Suíça, Síria, Tailândia, Tunísia, etc.
Países/regiões compatíveis com NTSC
Bahamas, Canadá, América Central, Japão, México, Filipinas, Coreia, Taiwan, Estados Unidos da América, etc.
Nota
Pode filmar com a câmara e ver as imagens no LCD em qualquer parte do mundo.
Page 93
ITALIANO
Problemi e soluzioni Resolução de problemas
93
PORTUG.
Prima di contattare il Servizio Assistenza, effettuare le seguenti
verifiche, per risparmiare tempo e i costi di una chiamata non necessaria.
Simboli d’autodiagnosi sul display
Formazione di condensa
Se la videocamera viene portata direttamente da un luogo
freddo a un luogo caldo, può formarsi della condensa al suo interno, sulla superficie del nastro o sull'obiettivo.Se ciò si verifica, il nastro può rimanere attaccato al tamburo della testine e danneggiarsi, oppure l’apparecchio potrebbe funzionare in modo anomalo.Per evitare danni in tali condizioni, la videocamera è dotata di un apposito sensore d’umidità.
Se si forma della condensa all'interno della videocamera, sul
display compare la scritta (DEW). Se ciò si verifica, non è possibile attivare nessuna funzione, eccetto quella d’espulsione della cassetta. Aprire lo scomparto portacassette e togliere la batteria. Lasciare la videocamera in un ambiente caldo e secco per almeno due ore.
Resolução de problemas
Lentamente Lentamente
No
Lentamente Lentamente
Lentamente
Lentamente
La batteria è quasi esaurita. Sostituire con batteria caricata.
Sono rimasti circa 3 min. di registrazione.
Preparare una nuova cassetta.
È stata raggiunta la fine della cassetta.
Inserire una cassetta nuova.
Non è stata inserita una cassetta nella videocamera.
Inserire una cassetta.
La cassetta è protetta dalla registrazione.
Se si vuole registrare, togliere la protezione.
Si è formata condensa nella videocamera.
Vedere sotto.
Si è verificato un guasto meccanico.
1. Estrarre la cassetta.
2. Portare l'interruttore su OFF.
3. Rimuovere la batteria.
4. Reinserire la batteria. * Se il problema persiste si prega
di rivolgersi al centro di assistenza locale.
T APE END! T APE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L C R
Simbolo Lampeggia Significato Intervento consigliato
Antes de contactar um centro de assistência, efectue as
seguintes verificações simples.Pode poupar tempo e os custos de uma chamada desnecessária.
Ecrãs de auto-diagnóstico
Condensação de humidade
Se a câmara for transportada directamente de um local frio
para um local quente, pode condensar-se humidade no interior da câmara, na superfície da fita ou na lente. Nesse caso, a fita pode colar-se às cabeças e ficar danificada ou o aparelho pode não funcionar correctamente.
Para evitar possíveis danos nes tas circunstâncias, a câmara
inclui um sensor de humidade.
Se houver humidade dentro da câmara, (DEW) aparece no
ecrã.Nesse caso, nenhuma das funções funciona, à excepção da ejecção da caseete. Abra o compartimento da cassete e remova bateria. Deixe a câmara numa sala quente e seca durante pelo menos duas horas.
lento lento
não lento
lento
lento
lento
a bateria está quase descarregada Substituir por uma carregada. quando oo tempo restante da
bateria é de cerca de 2 minuto.
Preparar uma nova.
a cassete chegou ao fim
Substituir por uma nova.
a câmara não tem uma cassete
Inserir uma cassete.
a cassete está protegida contra gravação.
Para gravar, tire a protecção
formou-se condensação de humidade na câmara
Ver em baixo.
a câmara tem uma avaria mecânica.
1.Ejectar a cassete.
2.Desligar (OFF) .
3.Retirar a bateria.
4.Recolocar a bateria. * Se não resolver o problema,
contacte a assistência local.
T APE END! T APE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D L C R
Ecrã A piscar Informa que... Acção
Problemi e soluzioni
Page 94
ITALIANO
94
PORTUG.
Display autodiagnosi in modalità M.REC/M.PLAY
ENGLISH
ITALIANO
Problemi e soluzioni Resolução de problemas
Ecrãs de auto-diagnóstico no modo M.REC/M.PLAY
MEMORY Lentamente Scheda Memory Stick Inserire una scheda STICK! non inserita nella Memory Stick.
videocamera.
MEMORY Lentamente Memoria insufficiente Passare a una nuova scheda FULL! per registrare. Memory Stick oppure
cancellare l'immagine registrata.
NO STORED Lentamente La scheda Memory Stick Registrare nuove immagini. IMAGE! non contiene immagini.
WRITE Lentamente La scheda Memory Stick Sbloccare la linguetta PROTECT! è protetta dalla di protezione della
registrazione. scheda Memor y Stick.
PROTECT! Lentamente Quando si cerca di Annullare la protezione.
cancellare un'immagine protetta.
READ ERROR! Lentamente La videocamera non è Formattare una scheda
in grado di riprodurre. Memory Stick, oppure
inserire una scheda Memory Stick registrata con questa videocamera.
WRITE ERROR! Lentamente La videocamera non è Formattare una scheda
in grado di registrare. Memory Stick, oppure
passare a una scheda nuova.
NOT FORMAT! Lentamente La scheda Memory Stick Formattare una scheda
deve essere formattata. Memory Stick.
NOW DELETE... Lentamente Durante l'esecuzione Attendere che la
della funzione cancellazione giunga al FILE DELETE. termine.
NOW FORMAT... Lentamente Durante l'esecuzione Attendere che la
della funzione formattazione giunga MEMORY FORMAT. al termine.
NOW COPY... Lentamente Durante l'esecuzione della Attendere che la copia
funzione FILE COPY. giunga al termine.
Il simbolo Lampeggia Significato Intervento consigliato
MEMORY lento A câmara não tem cartão Insira um Memory Stick. STICK! de memória.
MEMORY lento Não há memória Substitua por uma novo FULL! suficiente para gravar. Memory Stick ou apague
uma imagem.
NO STORED lento Não há imagens gravadas Grave novas imagens. IMAGE! no Memory Stick.
WRITE lento O Memory Stick está Solte a patilha de protecção PROTECT! protegido contra escrita. contra escrita no
Memory Stick.
PROTECT! lento Quando tenta apagar Cancele a protecção
uma imagem protegida. de imagem.
READ ERROR! lento A câmara não reproduz. Formate um Memory Stick
ou insira um Memory Stick gravado nesta câmara de vídeo.
WRITE ERROR! lento A câmara não grava. Formate um Memor y Stick
ou mude para um novo Memory Stick.
NOT FORMAT! lento Precisa de formatar o Formate o Memory Stick.
Memory Stick.
NOW DELETE... lento Quando a função Espere até ao fim da
FILE DELETE está em operação. progressão.
NOW FORMAT... lento Quando a função Espere até ao fim da
MEMORY FORMAT formatação. está em progressão.
NOW COPY... lento Quando a função Espere até ao fim da cópia.
FILE COPY está em progressão.
Ecrã A piscar Informa que... Acção
Page 95
ITALIANO
95
PORTUG.
ENGLISH
ITALIANO
Problemi e soluzioni Resolução de problemas
Premendo l'interruttore la videocamera non si accende.
Durante le riprese il pulsante START/ STOP non funziona.
La videocamera si è spenta da sola.
La batteria si è scaricata troppo rapidamente.
Durante la riproduzione appare una schermata blu.
In riproduzione appare una striscia verticale su fondo scuro.
L'Autofocus non funziona.
I pulsanti play, FF o REW non funzionano.
Verificare la carica della batteria o il trasformatore.
Controllare che l'interruttore d’accensione (POWER) sia impostato su CAM.Verificare se è stata raggiunta la fine del nastro.Controllare la posizione della linguetta di protezione della cassetta.
Probabilmente è stata lasciata inutilizzata in posizione STBY per più di 5 minuti. La batteria è completamente esaurita.
La temperatura atmosferica è troppo bassa. La batteria non è stata caricata completamente. Per qualche motivo la batteria è ormai inutilizzabile, non può essere ricaricata e va sostituita.
Le testine potrebbero essere sporche. Pulire le testine con un apposito nastro.
Il contrasto fra il soggetto e lo sfondo è troppo elevato perché la videocamera possa funzionare normalmente. Aumentare la luminosità dello sfondo per ridurre il contrasto oppure usare la funzione BLC durante la ripresa.
L'immagine nel mirino è sfocata.
L’obiettivo del mirino non è stato regolato. Agire sul comando di regolazione del mirino fino a quando gli indicatori visualizzati su di esso non risulteranno perfettamente a fuoco.
Controllare il menu M.FOCUS. La funzione Autofocus non può essere attivata con la messa a fuoco in modalità manuale.
Controllare l'interruttore d’accensione. Portarlo in posizione VCR. Verificare se è stato raggiunto l'inizio o la fine del nastro.
L'immagine viene visualizzata a blocchi durante l'operazione EDIT SEARCH.
E' una caratteristica tipica della videocamera, non si tratta di un guasto o di un difetto.
Problema Spiegazione/ soluzione
Se le misure suggerite non portano alla soluzione del problema,
rivolgersi al Centro Assistenza locale.
Não consegue ligar a câmara.
O botão START/STOP não funciona durante a filmagem.
A câmara desliga-se automaticamente.
A bateria gasta-se rapidamente.
Quando vê um ecrã azul durante a reprodução.
Aparece uma faixa vertical no ecrã ao filmar um fundo escuro.
A focagem automática não funciona.
Os botões Play, FF ou REW não funcionam.
Verifique a bateria ou o adaptador AC.
Verifique se o botão de alimentação está definido para CAM. Se a cassete tiver chegado ao fim. Verifique a patilha de protecção contra gravação da cassete.
A câmara ficou no modo STBY durante mais de 5 minutos sem ser utilizada. A bateria está completamente gasta.
A temperatura ambiente é demasiado baixa. A bateria não foi totalmente carregada. A bateria está completamente gasta e não pode ser recarregada. Utilize outra bateria.
As cabeças de vídeo podem estar sujas. Limpe a cabeça com uma cassete de limpeza.
O contraste entre o objecto e o fundo é demasiado grande para que a câmara funcione normalmente. Ilumine o fundo para reduzir o contraste ou utilize a função BLC em situações de muita luz.
A imagem no visor está desfocada.
A lente do visor não foi regulada. Regule o manípulo de controlo do visor até os indicadores visualizados no visor ficarem totalmente focados.
Verifique o menu M.FOCUS. A focagem automática não funciona no modo Manual Focus.
Verifique o botão de alimentação e regule-o para VCR. Chegou ao início ou ao fim da cassete .
Quando vê o bloco de imagem dividido durante a função EDIT SEARCH.
Esta é uma operação normal e não é considerada como uma falha ou defeito.
Sintoma Explicação/Solução
Se estas instruções não o ajudarem a resolver o problema, contacte
o centro de asisstência autorizado mais próximo.
Page 96
ITALIANO
96
PORTUG.
Sistema Segnale video
Sistema di registrazione video Sistema di registrazione audio Tipo di cassetta utilizzabile
Velocità nastro Durata registrazione
Tempo di avanzamento veloce/riavvolgimento Sensore d’immagine Obiettivo Diametro filtro
Schermo LCD/ mirino Formato / pixel
Tipo Mirino
Connettori Uscita video
Uscita S-Video Uscita audio Ingresso/uscita DV
Uscita UBS Microfono esterno
colore PAL, standard CCIR 2 testine rotanti, scansione elicoidale FM Testine rotanti, sistema PCM Cassetta video digitale (larghezza 6,35 mm): cassetta Mini DV SP: ca. 18,83mm/s LP: ca. 12,57mm/s SP: 60 minuti (con cassette DVM 60) LP: 90 minuti (con cassette DVM 60) ca. 150 sec. (con cassette DVM60)
Sensore CCD (Charge Coupled Device) F1.8 12x (ottico), 480x (digitale). Zoom elettronico Ø37
2,5 pollici / 200.000 TFT LCD
0.44” LCD colori
1Vp- p (75 con terminazione) Y:1Vp- p, 75 , C: 0. 286Vp- p, 75
-7.5dBs (600 con terminazione) VP-D190MSi: connettore speciale d’ingresso/ uscita a 4 pin VP-D190MS: solo uscita Connettore tipo Mini-B Ø3.5 stereo
ENGLISH
ITALIANO
Caratteristiche tecniche Especificações técnicas
Nome modello VP-D190MS/D190MSi
* Le caratteristiche r iguardanti l’aspetto ester no e gli standard di prodotto
possono essere soggette a modifiche senza preavviso.
Caratteristiche generali
Alimentazione Tipo d’alimentazione
Consumi Temperature di funzionamento Temperature di conservazione Dimensioni
Peso Microfono incorporato
Telecomando
8.4Vcc, batteria al litio da 7.4V Batteria al litio, alimentazione elettrica di rete (100V~ 240V) 50/ 60Hz
4.9W( LCD), 3.6W(CVF) 0°~ 40°C (32°F~ 104°F)
-20°C ~ 60°C (- 4°F ~ 140°F) 104 (Lunghezza) x 114 (Altezza) x 53,5 mm. (Larghezza) 480 gr. (Escluse batteria al litio e cassetta) a condensatore elettrico, onnidirezionale stereo Interni: distanze superiori a 15 m. (linea retta) Esterni: distanze superiori a 5 m. (linea retta)
Sistema
Sinal de vídeo Sist. de gravação vídeo Sist. de gravação áudio Fita utilizável
Velocidade da fita Tempor de gravação da fita
Tempo FF/REW Dispositivo de imagem Lente
Diâmetro do filtro Monitor LCD/Visor Tamanho/n.º de pontos
Método monitor LCD Visor
Conectores Saída de vídeo
Saída S-video Saída de áudio Entrada/saída DV
Saída USB Mic externo
Normas PAL, CCIR 2 cabeças rotativas, sistema de varrimento helicoidal Cabeças rotativas, sistema PCM Fita de vídeo digital (largura 6,35mm): cassete Mini DV SP : aprox.18,83mm/s LP : aprox.12,57mm/s SP : 60 minutos (utilizando DVM 60) LP : 90 minutos (utilizando DVM 60) Aprox.150 seg.(utilizando uma fita DVM60) CCD (Charge Coupled Device) F1.8 12x(óptica), 480x(digital) Lente com zoom electrónica Ø37
2,5 polegadas/200.000 TFT LCD LCD 0.44”cores
1Vp-p (impedância 75) Y:1Vp-p, 75, C : 0.286Vp-p, 75
-7.5dBs (600Ω) VP-D190MSi: conector entrada/ saída especial 4 pinos, VP-D190MS:só saída Conector do tipo Mini-B Ø3,5 estéreo
Nome do modelo: VP-D190MS/D190MSi
* Estas especificações técnicas e concepção podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Geral
Alimentação Tipo de alimentação
Consumo de energia (filmagem) Temp.de funcionamento Temp.de ar mazenamento Dimensões externas
Peso MIC interno
Controlo remoto
DC 8.4V, Bateria de iões de lítio 7.4V Bateria de iões de lítio, fonte de alimentação (100V~240V) 50/60Hz
4.9W(LCD), 3.6W(CVF) 0˚~40˚C
-20˚C ~ 60˚C Comprimento 104mm, Altura 114mm, Largura 53.5mm 480g (Sem bateria de iões de lítio e cassete) Microfone omni-directional estéreo comcondensador Interior:mais de 15 m (linha recta) Exterior:mais de 5 m (linha recta)
Page 97
ITALIANO
97
PORTUG.
ENGLISH
ITALIANO
INDICE ANALITICO ÍNDICE REMISSIVO
Accessori .....................................12
Altoparlanti ...................................32
AUDIO MODE .............................50
Batterie ........................................22
BEEP............................................ 37
BLC 60
Cancellazione...............................88
Cassetta ......................................25
Cavo CC.......................................21
CLOCK SET.................................35
Connessione................................ 67
CUSTOM MODE..........................58
CUSTOM.Q.................................. 48
DATA/ORA ..................................52
DEMONSTRATION......................39
DSE .............................................36
DSE .............................................46
DV in/ out ..............................71, 72
EASY ...........................................57
EDIT SEARCH ............................27
EIS 45
EXPOSURE.................................56
FADE............................................ 61
Formattazione.............................. 89
FRAME ADVANCE .....................69
FADE ...........................................56
IEEE 1394 ................................... 71
Immagini fisse........................83, 85
LCD28 LINGUETTA DI PROTEZIONE
(linguetta rossa) ..........................25
Maniglia........................................20
MF/AF...........................................59
Mirino ....................................28, 30
OSD .......................................17, 18
PHOTO SEARCH........................64
PROGRAM AE ...........................40
Protezione....................................87
Qualità immagini..........................80
QUICK MENU..............................54
REC MODE .................................49
REMOCON ..................................36
SHUTTER SPEED.......................56
Suono...........................................32
Tasti di funzione...........................15
Telecomando ........................16, 19
TV DISPLAY.................................53
USB73
WHT.BALANCE (Bilanciamento del
bianco) ........................................42
WIND CUT...................................51
ZERO MEMORY .........................70
Zoom......................................43, 44
- A -
- M -
- O -
- P -
- Q -
- R -
- S -
- T -
- U -
- W -
- Z -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- L -
- I -
Acessórios....................................12
Altifalante......................................32
Apagar.......................................... 88
AUDIO MODE.............................. 50
Avançar fotogramas.....................69
Bateria..........................................22
BEEP............................................ 37
BLC ..............................................60
Cabo DC ......................................21
Cassete........................................ 25
CLOCK SET.................................35
Controlo remoto.....................16, 19
CUSTOM.Q.................................. 48
DATE/TIME ...................................52
DEMONSTRATION......................39
Dobragem áudio ..........................62
DSE..............................................46
DV ........................................71, 72
EIS .............................................. 45
EXPOSURE.................................56
Formatação..................................89
IEEE1394.....................................71
Imagens paradas...................83, 85
Início/fim gradual..........................61
LCD........................................28, 29
Ligar .............................................67
Limpeza........................................ 91
Menu de acesso rápido............... 54
MF/AF...........................................59
Modo CUSTOM ...........................58
Modo EASY .................................57
OSD .......................................17, 18
Pega para a mão......................... 20
PHOTO SEARCH........................64
Procura para edição ....................27
PROGRAM AE.............................40
Protecção.....................................87
Qualidade da imagem..................80
REC MODE..................................49
REMOCON ..................................36
SHUTTER SPEED.......................56
Som..............................................32
Teclas de função..........................15
TV DISPLAY.................................53
USB..............................................73
Visor.......................................28, 30
WHT.BALANCE ...........................42
WIND CUT...................................51
ZERO MEMORY..........................70
Zoom......................................43, 44
- A -
- M -
- O -
- P -
- Q -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- W -
- Z -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- L -
- I -
Page 98
ITALIANO
PORTUG.
ELECTRONICS
*Home Page di Samsung Electonics:
Gran Bretagna http://www.samsungelectronics.co.uk Francia http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germania http://www.samsung.de Svezia http://www.samsung.se Polonia http://www.samsung.com.pl Italia http://www.samsung.it Spagna http://www.samsung.es
*Home page da Samsung Electronics na Internet
Reino Unid http://www.samsungelectronics.co.uk França http://www.samsung.fr Austrália http://www.samsung.com.au Alemanha http://www.samsung.de Suécia http://www.samsung.se Polónia http://www.samsung.com.pl Itália http://www.samsung.it Espanha http://www.samsung.es Portugal http://www.samsung.pt
ELECTRONICS
QUESTA VIDEOCAMERA È PRODOTTA DA: ESTA CÂMARA É FABRICADA POR:
Questo apparecchio è fabbricato in conformità al
D.M.28.08.95.N.548 ed in particolare a quanto specificato
nell’ Art. 2, comma 1.
Loading...