Samsung VP-D190MSI User Manual [es]

Page 1
ENGLISH
ESPAÑOL
AD68-00541G
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Digital Video Camcorder
Owner’s Instruction Book
This product meets the intent of Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AF Auto Focus CCD Charge Coupled Device LCD Liquid Crystal Display
AF Autofoco CCD Dispositivo acoplado por carga LCD Visualización en cristal líquido
VP-D190MS/D190MSi
Videocámara digital
Manual de instrucciones
Antes de emplear la cámara lea detenidamente este manual de instrucciones y guárdelo para consultas posteriores.
Este producto cumple con las normas CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.
ELECTRONICS
START/ STOP
SELF TIMER
COUTER RESET
ZERO
RETURN
DISPLAY
STILL
WIDE
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
Page 2
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents Índice
22
Notes regarding the rotation of the LCD screen ........................................6
Notes regarding moisture condensation .................................................... 7
Notes regarding Camcorder........................................................................7
Notes regarding the battery pack .............................................................. 8
Notes regarding the Video Head Cleaning................................................ 8
Note regarding the LENS .......................................................................... 9
Notes regarding electronic viewfinder ...................................................... 9
Notes regarding ‘Record’or ‘Playback’using the LCD ............................ 9
Notes regarding the hand strap ................................................................ 9
Precautions regarding the Lithium battery ............................................ 10
Notes and Safety Instructions
Features .................................................................................................. 11
Accessories Supplied with camcorder .................................................... 12
Basic Accessories ............................................................................ 12
Front & Left View .................................................................................... 13
Right & Top View .................................................................................... 14
Rear & Bottom View ................................................................................ 15
Remote control ...................................................................................... 16
OSD (On Screen Display in Cam and VCR modes) .............................. 17
OSD (On Screen Display in M.REC and M.PLAY modes) .................... 18
Turning the OSD on/off (On Screen Display) .................................. 18
How to use the Remote Control ............................................................ 19
Battery Installation for the Remote Control ...................................... 19
Self Record using the Remote Control ............................................ 19
Getting to Know Your Camcorder
Adjusting the Hand Strap ...................................................................... 20
Hand strap ........................................................................................ 20
Connecting a Power Source .................................................................. 21
To use the AC Power adapter and the DC Cable ............................ 21
Using the Lithium Ion Battery Pack ........................................................ 22
Charging the Lithium Ion Battery Pack ............................................ 22
Table of continuous recording time based on model and battery type 23
Battery level display .......................................................................... 24
Inserting and Ejecting a Cassette ........................................................ 25
Preparation
Making your First Recording .................................................................. 26
Edit Search ...................................................................................... 27
BASIC Recording
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD .................................... 6
Notas referentes a la condensación de humedad......................................7
Notas referentes a la videocámara ............................................................7
Notas referentes a la batería ......................................................................8
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo ........................8
Notas referentes al OBJETIVO ..................................................................9
Notas referentes al visor electrónico ..........................................................9
Notas referentes a la “grabación”o a la “reproducción” usando la LCD ..9
Notas referentes a la correa de sujeción.................................................... 9
Precauciones referentes a la pila de litio.................................................. 10
Notas e instrucciones de seguridad
Características ..........................................................................................11
Accesorios incluidos con la videocámara ................................................12
Accesorios básicos............................................................................12
Vistas frontal y lateral izquierda................................................................13
Vistas superior y lateral derecha ..............................................................14
Vistas posterior e inferior ..........................................................................15
Mando a distancia ....................................................................................16
OSD (Presentación en pantalla en las modalidades CAM (cámara)
y VCR (videograbador)..............................................................................17
OSD (Presentación en pantalla en las modalidades M.REC (grabación)
y M.PLAY (reproducción) ..........................................................................18
Apagado y encendido de la OSD (Presentación en pantalla) ........18
Uso del mando a distancia ......................................................................19
Instalación de la pila del mando a distancia .................................... 19
Autograbación empleando el mando a distancia ............................ 19
Introducción a la videocámara
Ajuste de la correa de sujeción ................................................................20
Correa de sujeción............................................................................ 20
Conexión a una fuente de energía .......................................................... 21
Empleo del adaptador de CA y del cable de CC ............................21
Empleo de la batería de ion de litio..........................................................22
Carga de la batería de ion de litio ....................................................22
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería ....................................................................................23
Indicador de la carga de la batería ..........................................................24
Introducción y expulsión del casete..........................................................25
Preparación
Primera grabación ....................................................................................26
Búsqueda de edición ........................................................................27
Grabación BÁSICA
Page 3
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents Índice
33
Hints for Stable Image Recording .......................................................... 28
Recording with the LCD monitor .................................................... 28
Recording with the Viewfinder ........................................................ 28
Adjusting the LCD .................................................................................. 29
Using the VIEWFINDER ........................................................................ 30
Adjusting the Focus .......................................................................... 30
Playing back a tape you have recorded on the LCD ............................ 31
Adjusting the LCD during PLAY ........................................................ 32
Controlling Sound from the Speaker .................................................... 32
Use of various Functions ........................................................................ 33
Setting menu items .......................................................................... 33
Set the camcorder to CAM or VCR mode and M.REC or M.PLAY.. 33
Availability of functions in each mode .............................................. 34
RESET ............................................................................................ 34
CLOCK SET .................................................................................... 35
REMOCON ...................................................................................... 36
BEEP SOUND .................................................................................. 37
SHUTTER SOUND .......................................................................... 38
DEMONSTRATION .......................................................................... 39
PROGRAM AE ................................................................................ 40
Setting the PROGRAM AE .............................................................. 41
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) .............................................. 42
Zoom ing In and Out with DIGITAL ZOOM ...................................... 43
Zooming In and Out .......................................................................... 43
Digital Zoom .................................................................................... 44
EIS (Electronic Image Stabilizer) ...................................................... 45
DSE (Digital Special Effects) SELECT ............................................ 46
Selecting an effect ............................................................................ 47
CUSTOM.Q ...................................................................................... 48
REC MODE ...................................................................................... 49
AUDIO MODE .................................................................................. 50
WIND CUT ...................................................................................... 51
DATE/TIME ...................................................................................... 52
TV DISPLAY .................................................................................... 53
Using Quick Menu .................................................................................. 54
Setting the Quick menu .................................................................... 55
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ................................................ 56
EASY Mode (for Beginners) .................................................................. 57
CUSTOM Mode ...................................................................................... 58
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ........................................................ 59
Advanced Recording
Consejos para la grabación estable de imágenes ..................................28
Grabación empleando el monitor LCD ............................................ 28
Grabación empleando el visor..........................................................28
Ajuste de la LCD ......................................................................................29
Uso del visor..............................................................................................30
Ajuste del foco ..................................................................................30
Reproducción en la LCD de una cinta grabada ......................................31
Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN ..............................32
Control de sonido desde el altavoz ..........................................................32
Uso de las distintas funciones ..................................................................33
Ajustes del menú ..............................................................................33
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAM o en la VCR y en la
modalidad M.REC o en la M.PLAY........................................................33
Disponibilidad de funciones en cada modalidad..............................34
REPOSICIÓN....................................................................................34
AJUSTE DEL RELOJ........................................................................35
MANDO A DISTANCIA......................................................................36
SEÑAL ACÚSTICA ..........................................................................37
SONIDO DEL OBTURADOR............................................................ 38
DEMOSTRACIÓN ............................................................................39
PROGRAMA AE................................................................................40
Ajustes del PROGRAMA AE ............................................................41
EQUILIBRIO DEL BLANCO..............................................................42
Cómo acercar o alejar la imagen por medio del ZOOM DIGITAL ..43
Acercamiento y alejamiento de las imágenes..................................43
Zoom digital ...................................................................................... 44
EIS (Estabilizador electrónico de la imagen) .................................... 45
Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ............................46
Selección de un efecto ......................................................................47
PERSONALIZACIÓN........................................................................48
MODALIDAD DE GRABACIÓN........................................................ 49
MODALIDAD DE AUDIO ..................................................................50
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO ......................................51
FECHA/HORA ..................................................................................52
MONITOR DE TELEVISIÓN ............................................................53
Uso del menú rápido ................................................................................54
Ajustes del menú rápido....................................................................55
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN .......................... 56
Modalidad SENCILLA (para principiantes) ..............................................57
Modalidad de PERSONALIZACIÓN ........................................................ 58
MF/AF (enfoque manual/enfoque automático) ........................................59
Grabación avanzada
Page 4
ENGLISH
ESPAÑOL
44
Auto Focusing .................................................................................. 59
Manual Focusing .............................................................................. 59
BLC (Back Light Compensation) ............................................................ 60
Fade In and Out ...................................................................................... 61
To Start Recording ............................................................................ 61
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) .............................. 61
Audio dubbing ........................................................................................ 62
Dubbing sound .................................................................................. 62
Dubbed Audio Playback .................................................................... 63
PHOTO Image Recording ...................................................................... 64
Searching for a PHOTO picture ........................................................ 64
Various Recording Techniques ........................................................ 65
Tape Playback ........................................................................................ 66
Playback on the LCD ........................................................................ 66
Playback on a TV monitor ................................................................ 66
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks .................. 66
Connecting to a VCR .............................................................................. 67
Playback ............................................................................................ 67
Various Functions while in VCR mode.................................................... 68
Playback pause ................................................................................ 68
Picture search (Forward/Reverse) .................................................... 68
Slow playback (Forward/Reverse) .................................................... 68
Frame advance (To play back frame by frame) ...................................... 69
X2 Playback (Forward/Reverse ) ...................................................... 69
ZERO MEMORY...................................................................................... 70
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ............ 71
Connecting to a DV device................................................................ 71
Connecting to a PC ............................................................................ 71
System requirements ........................................................................ 72
Recording with a DV connection cable (VP-D190MSi only) ............ 72
IEEE 1394 Data Transfer
Transferring a Digital Image through a USB Connection........................ 73
System Requirements ............................................................................ 73
Installing DVC Media 4.0 Program............................................................74
Connecting to a PC ................................................................................ 76
USB interface
Memory Stick .................................................................................... 77
Memory Stick Functions .................................................................... 77
Digital Still Camera mode
Contents Índice
Enfoque automático ..........................................................................59
Enfoque manual ................................................................................59
Compensación de la luz de fondo (BLC)..................................................60
Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido) ......................61
Comienzo de la grabación ................................................................61
Detención de la grabación (usando FADE-IN/FADE-OUT)..............61
Mezcla de audio........................................................................................62
Grabación de sonido adicional..........................................................62
Reproducción de una cinta con audio mezclado ............................63
Grabación de imágenes fotográficas........................................................64
Búsqueda de una fotografía.............................................................. 64
Técnicas diversas de grabación........................................................65
Reproducción de una cinta ...................................................................... 66
Reproducción en la LCD ..................................................................66
Reproducción en un monitor de televisión ......................................66
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo 66
Conexión a un videograbador ........................................................................67
Reproducción ....................................................................................67
Diferentes funciones de la modalidad VCR..............................................68
Pausa en la reproducción ................................................................68
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás)........................68
Reproducción en cámara lenta (hacia delante/hacia atrás) ............68
Avance cuadro a cuadro ..........................................................................69
Reproducción a doble velocidad (X2) (hacia delante/hacia atrás) ..69
MEMORIA CERO...................................................................................... 70
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (I.LINK)-DV ..
71
Conexión a un aparato DV................................................................71
Conexión a un ordenador..................................................................71
Requisitos del sistema ......................................................................72
Grabación con un cable de conexión DV (sólo modelos VP-D190MSi)..72
Transferencia de datos IEEE 1394
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ........73
Requisitos del sistema.............................................................................. 73
Instalación del programa DVC Media 4.0 ................................................74
Conexión al ordenador..............................................................................76
Interfaz USB
Memory Stick ......................................................................................77
Funciones con Memory Stick..............................................................77
Modalidad de cámara digital de tomas fijas
Page 5
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents Índice
55
INDEX ................................................................................ 97
After finishing a recording ...................................................................... 90
After completing a recording session ................................................ 90
Cleaning and Maintaining the Camcorder .............................................. 91
Cleaning the VIEWFINDER .............................................................. 91
Cleaning the Video Heads ................................................................ 91
Using Your Camcorder Abroad .............................................................. 92
Power sources .................................................................................. 92
Colour system .................................................................................. 92
Maintenance
Troubleshooting ...................................................................................... 93
Self Diagnosis Display ...................................................................... 93
Moisture Condensation .................................................................... 93
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ............................ 94
Troubleshooting
Specifications...................................................................... 96
Inserting and ejecting the Memor y Stick ..................................................78
Inserting the Memory Stick ................................................................78
Removing the Memory Stick.............................................................. 78
Structure of folders and files on the
Memory Stick .............................. 79
Image Format .................................................................................... 79
Selecting the image quality .................................................................... 80
Select the image quality .................................................................. 80
Number of images on the Memory Stick .......................................... 80
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC mode .................. 81
Recording images to a Memory Stick ................................................81
Recording an image from a cassette as a still image .................... 82
Viewing Still images .......................................................................... 83
To view a Single image...................................................................... 83
To view a slide show.......................................................................... 83
To view the Multi Screen ....................................................................84
Copying still images from a cassette to Memory Stick .......................... 85
Marking images for printing .................................................................... 86
Protection from accidental erasure.......................................................... 87
Deleting Still images .............................................................................. 88
Formatting a Memory Stick .................................................................... 89
Attention ............................................................................................ 89
ÍNDICE ALFABÉTICO..........................................................97
Después de haber finalizado una grabación............................................90
Después de una sesión de grabación..............................................90
Limpieza y mantenimiento de la videocámara ........................................91
Limpieza del visor..............................................................................91
Limpieza de los cabezales de vídeo ................................................91
Uso de la videocámara en el extranjero ..................................................92
Fuentes de potencia..........................................................................92
Sistemas de color ..............................................................................92
Mantenimiento
Problemas y soluciones............................................................................93
Pantalla de Autodiagnósticos............................................................93
Condensación de humedad..............................................................93
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY.....94
Problemas y soluciones
Especificaciones técnicas ....................................................96
Introducción y expulsión del Memory Stick ..............................................78
Introducción del Memory Stick ..........................................................78
Expulsión del Memory Stick..............................................................78
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick ......................79
Formato de la imagen ......................................................................79
Selección de la calidad de la imagen ......................................................80
Selección de la calidad de la imagen .............................................. 80
Número de imágenes del Memory Stick ..........................................80
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick ..................................81
Grabación de imágenes en un Memory Stick ..................................81
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija ............82
Visionado de imágenes fijas ............................................................83
Visionado de imágenes una a una ..................................................83
Visionado de una proyección de diapositivas ..................................83
Visionado simultáneo de varias imágenes fijas en la pantalla ........84
Copiado de imágenes fijas de un casete al Memory Stick......................85
Marcado de imágenes para imprimir........................................................86
Protección contra el borrado accidental ..................................................87
Borrado de imágenes fijas........................................................................ 88
Formateado de un Memory Stick ............................................................89
Atención ............................................................................................89
Page 6
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad
66
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD screen.
3. Recording when looking at the LCD screen from the top.
4. Recording when looking at the LCD screen from the front.
5. Recording with the LCD screen closed.
90
90
90
1
2
3
4
5
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
90
SAMSUNG
SAMSUNG
90
SAMSUNG
SAMSUNG
Gire la cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura. Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando la pantalla LCD.
3. Grabación mirando la LCD desde arriba.
4. Grabación mirando la LCD desde el frente.
5. Grabación con la LCD cerrada.
Page 7
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad
77
Notes regarding moisture condensation
Notes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding CAMCORDER
1. A sudden rise in atmospher ic temperature may cause condensation to form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at least two hours in a dry, war m room with the cassette compartment opened and the battery removed.
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature (above 60°C or 140°F). For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain, sea water, and any otherform of moisture.If the camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Notes regarding COPYRIGHT
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notas referentes a la condensación de humedad
Notes regarding the rotation of the LCD screenNotas referentes a la VIDEOCÁMARA
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en invierno).
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano).
2. Si el dispositivo de protección contra la humedad (DEW) está activado, abra el compartimiento para el casete, retire la batería y deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado.
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de 60ºC ó 140ºF). Por ejemplo, en un coche aparcado al sol, o expuesta directamente a la luz del sol.
2. No per mita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar o de cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas ocasiones los daños causados por líquidos no pueden repararse.
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los DVD, las películas y otros materiales audiovisuales estén tengan registrados los derechos de reproducción.La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley.
Notes referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
Page 8
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad
88
Notes regarding the battery pack
Notes regarding the Video Head Cleaning
Notas referentes a la batería
- Asegúrese de que la batería está completamente cargada antes de empezar a grabar.
- Para ahorrar energía de la batería, mantenga la videocámara apagada cuando no la esté usando.
- Si la videocámara está en la modalidad CAMERA con una cinta puesta y se deja en la modalidad de STBY (espera) sin hacerla funcionar durante más de cinco minutos, se apagará automáticamente para ahorrar energía de la batería.
- Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.Si se llegara a caer se podría estropear.
- Las baterías nuevas no vienen cargadas. Antes de emplear la batería es necesario cargarla por completo.
- Cuando se graba durante mucho tiempo es mejor mirar por el visor que a través de la pantalla LCD ya que ésta consume más energía.
- Make sure that the battery pack is fully charged before starting record.
- To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode without beingoperated for more than 5 minutes with a tape installed, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place. Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged. Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making a long recording, because the LCD uses up more battery power.
- To ensure nor mal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette.It may damage the video heads.
- Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de vídeo.Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.En caso de ser así, límpielos con un casete de limpieza de tipo seco.
- No emplee casetes de limpieza de tipo húmedo pues los cabezales se podrían estropear.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer.The batteries have to be dealt with as chemical waste.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en
contacto con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos químicos.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
Page 9
Notas referentes al OBJETIVO
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad
99
Note regarding the LENS
- No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (Dispositivo acoplado por carga).
1. No ponga la videocámara de manera que el sol de directamente en el visor.La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana expuesta a la acción del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. No fuerce el giro del visor ; podría estropearse.
1. Para la fabricación de la pantalla LCD se ha empleado tecnología de alta precisión; sin embargo, pueden aparecer en ella puntitos rojos, azules o verdes. Esta situación es normal y no afecta en modo alguno la grabación.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en exteriores es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad. Si esto sucede, le recomendamos que use el visor normal.
3. La acción directa del sol puede estropear el monitor LCD.
- Para obtener una imagen estable durante la grabación asegúrese de que la correa de sujeción esté debidamente ajustada.
- Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la correa pues podría estropearse.
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing towards the sun.Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
1. The LCD display has been manufactured using high precision technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in color) that appear on the LCD display. These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly. If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
- To ensure a steady picture during filming, check that the hand strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you could damage it.
Notes regarding electronic viewfinder
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’using the LCD
Notes regarding the hand strap
Notas referentes al visor electrónico
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Notas referentes a la “grabación” o a la “reproducción” usando la LCD
Notas referentes a la correa de sujeción
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Page 10
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad
1010
Precautions regarding the Lithium battery Precauciones referentes a la pila de litio
1. The camcorder’s built-in lithium battery maintains the clock function and user settings, even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium batter y for the camcorder lasts about 1 month under normal operation from the time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or is dead, the date/time indicator will flash for about five seconds when you set the power switch to CAM mode. When this occurs, connect the camcorder to power to fully recharge the built-in lithium battery. If the same problem occurs with a fully recharged battery, contact a Samsung authorized Service Centre to replace the battery.
Precautions regarding the external lithium battery for the remote control
W
arning:
Keep the LITHIUM BATTERY(Remote Control) out of reach of children. Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type.
1. La pila de litio mantiene en funcionamiento el reloj y otras funciones aun cuando se haya quitado la batería o el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente un mes bajo condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando la pila de litio esté descargada el indicador de la fecha y la hora parpadeará durante unos cinco segundos al poner el interruptor en la posición CAM. En este caso se debe conectar la videocámara a la red eléctrica para cargar completamente la pila de litio incorporada. Si nota que el problema persiste aun después de recargar la pila, póngase en contacto con un centro de servicio especializado ya que la pila se habrá acabado y deberá ser reemplazada.
Precauciones referentes a la pila de litio externa del mando a distancia
Precaución:
Mantenga la PILA DE LITIO (Mando a distancia) fuera del alcance de los niños. En caso de que por accidente alguien se trague una, consulte inmediatamente con un médico.
Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de una explosión. Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Page 11
ENGLISH
ESPAÑOL
11
Features
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Características
• Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINKTM: i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images. (VP-D190MS is not able to record and receive digital data from another DV Device.)
• USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images and short video clips to a PC using the USB interface without an add-on card.
• PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while in Camera mode.
• 480x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 480 times its original size.
• Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD (with 200,000 pixels) gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.
• Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at high magnification.
• Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allow you to give your films a special look by adding various special effects.
• Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're recording.
• Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
• Digital Still Camera function
Using Memory Stick, you can easily record and playback
standard still images.
You can transfer standard still images on the Memory Stick to
your PC by using the USB interface.
• Función de transferencia digital de datos mediante el IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad IEEE1394 (i.LINK™:el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador.De este modo es posible producir o editar imágenes. (La VP-D190MS no puede grabar ni recibir datos digitales de otro aparato DV.)
• Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital
Es posible transferir imágenes fijas y videoclips cortos al ordenador por medio del interfaz USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
• FOTOGRAFÍA
La función FOTOGRAFÍA (PHOTO) permite hacer tomas de objetos como fotografías y con sonido, cuando la videocámara está en la modalidad Cámara.
• Zoom digital 480x
Permite ampliar la imagen hasta 480 veces su tamaño original.
• Color TFT LCD
El sistema de color de alta resolución TFT LCD (200.000 píxeles) proporciona imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
• Estabilizador electrónico de la imagen (EIS)
El EIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando éstas últimas son muy ampliadas.
• Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (Efectos especiales digitales) se puede dar a la grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
• Compensación de la luz de fondo (BLC)
Al hacer una grabación con una fuente de luz detrás del objeto, o cuando el fondo es luminoso, la función BLC compensa el brillo del fondo.
• Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
• Función de cámara digital de imágenes fijas.
Empleando un Memory Stick se pueden grabar y reproducir
imágenes fijas estándar.
Es posible transferir imágenes fijas estándar de un Memory Stick
al ordenador empleando el interfaz USB.
Page 12
ENGLISH
ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
1212
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera.
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
6. Lithium battery for Remote Control (TYPE: CR2025, 1 EA)
7. S-VIDEO cable
8. Remote Control
9. USB cable
10. Scart adapter
11. Software CD
12. Memory Stick
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido entregados junto con la videocámara digital.
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador para CA
3. Cable CA
4. Cable de AUDIO/VÍDEO
5. Manual de instrucciones
6. Pila de litio para el mando a distancia (TIPO CR2025, 1 EA)
7. Cable de S-VÍDEO
8. Mando a distancia
9. Cable USB
10. Adaptador Scart
11. CD de software
12. Memory Stick
Accesorios básicos
Basic Accessories
Accesorios incluidos con la videocámara
1. Lithium Ion Batter y pack
3. AC cord
4. AUDIO/VIDEO cable
9. USB cable
8. Remote Control 7. S-VIDEO cable
5. Instruction Book
2. AC Power Adapter
6. Lithium battery (1EA)
10. Scar t adapter
11. Software CD
12. Memor y Stick
Page 13
1313
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Front & Left View Vistas frontal y lateral izquierda
1. Lens
2. Lens Cover
3. Remote Sensor
4. Hook for hand strap (see page 20)
5.TFT LCD monitor
6. Battery Pack (see page 22)
7. External MIC in (see page 62)
8. USB Jack (see page 73)
9. DV out (VP-D190MS) (see pages 71, 72) DV in/out (VP-D190MSi)
10. Audio/Video (see page 67)
11. Earphone Jack
12. DC Jack (see page 21)
13. S-Video Jack
1. Objetivo
2. Cubreobjetivo
3. Sensor para el mando a distancia
4. Enganche para la correa de sujeción (ver pág. 20)
5. Monitor TFT LCD
6. Batería (ver pág. 22)
7. Conector para micrófono externo (ver pág. 62)
8. Conector USB (ver pág. 73)
9. Salida de DV (VP-D190MS) (ver págs. 71 y 72) Entrada/salida de DV (VP-D190MSi)
10. Audio/Vídeo (ver pág.67)
11. Conector para auriculares
12. Conector CA (ver pág. 21)
13. Conector S-Vídeo
1. Lens
5.TFT LCD monitor
6. Battery Pack
12. DC Jack
11. Earphone Jack
10. Audio/Video
8. USB Jack
9. DV out (VP-D190MS) DV in/out (VP-D190MSi)
3. Remote Sensor
4. Hook for hand strap
7. External MIC in
2. Lens Cover
13. S-Video Jack
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Page 14
ENGLISH
ESPAÑOL
1414
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Right & Top View Vistas superior y lateral derecha
1. SPEAKER
2.Video Light Holder
3. Dual Zoom (See page 43)
4. Custom.Q button (See page 58)
5. Easy.Q button (See page 57)
6. Photo button (See page 64)
7. Zoom lever (See page 43)
8. Internal MIC
9. START/STOP button
1. ALTAVOZ
2. Montura para la luz del vídeo
3. Zoom dual (ver pág. 43)
4. Botón Q de personalización (ver pág. 58)
5. Botón Q de funcionamiento sencillo (ver pág. 57)
6. Botón de fotografía (ver pág. 64)
7. Botón del zoom (ver pág. 43)
8. Micrófono incorporado
9. Botón START/STOP (inicio/parada)
2.Video Light Holder
3. Dual Zoom
4. Custom.Q button
1. SPEAKER
9. START/STOP button
8. Internal MIC
6. Photo button
7. Zoom lever
5. Easy.Q button
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Page 15
1515
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Rear & Bottom View Vistas posterior e inferior
1. LCD open
2. MENU button (See page 33)
3. MENU DIAL (MENU SELECT/VOLUME/ M.FOCUS) (See page 33)
4. Battery Release button (See page 90)
5. Charging indicator (See page 22)
Function Buttons
6. FADE button (See page 61)
7. DISPLAY button
8. TAPE Eject switch
9. Function Buttons
10.Memory Stick Slot
11.Viewfinder (see page 30)
12.Power switch (see page 26)
13. RESET (see page 34)
1. LCD open
13. RESET
11.Viewfinder
12. Power switch
6. FADE button
10. Memory Stick Slot
9. Function Buttons
7. DISPLAY button
2. MENU button
3. MENU DIAL
5. Charging indicator
8.TAPE Eject switch
4. Battery Release button
VCR CAM M.PLA Y
(REW) EDIT – REV
(PLAY/STILL) MF/AF (see page 59) S.SHOW
(FWD) EDIT + FWD
(STOP) BLC (see page 60) DELETE (see page 88)
VCR CAM M.REPRODUCCIÓN
(REW) EDIT – REV
(PLAY/STILL) MF/AF (ver pág. 59) S.SHOW
(FWD) EDIT + FWD
(STOP) BLC (ver pág. 60) DELETE (ver pág. 88)
1. LCD abierta
2. Botón MENÚ
3. DIAL MENÚ (SELECC. MENÚ/VOLUMEN/M.FOCO) (ver pág. 33)
4. Botón de liberar la batería (ver pág. 90)
5. Indicador de carga (ver pág. 22)
6. Botón de fundido (FADE) (ver pág. 61)
Botones de funciones
7. Botón de VISUALIZACIÓN
8. Botón de expulsión de la CINTA
9. Botones de las funciones
10. Ranura para el Memory Stick
11. Visor (ver pág. 30)
12. Interruptor (ver pág. 26)
13. Reposición (RESET) (ver pág. 34)
Page 16
ENGLISH
ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
1616
Getting to Know Your Camcorder
Remote control Mando a distancia
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (see page 19)
4. ZERO MEMORY (see page 70)
5. (FF)
6. (REW)
7. (PLAY)
8. X2 (see page 69)
9. (SLOW)
10. Frame Advance (see page 69)
11. (STOP)
12. (STILL)
13. A.DUB (see page 62)
14. Zoom TELE
15. Zoom WIDE
16. DISPLAY (see pages 17, 18)
1. Fotografía
2. START/STOP (inicio/parada)
3. SELF TIMER (temporizador) (ver pág. 19)
4. ZERO MEMORY (memoria cero) (ver pág. 70)
5. (FF) (avance rápido)
6. (REW) (rebobinado)
7. (PLAY) (reproducción)
8. X2 (ver pág. 69)
9. (SLOW) (cámara lenta)
10. Avance cuadro a cuadro (ver pág. 69)
11. (STOP) (parada)
12. (STILL) (imagen fija)
13. A.DUB (mezcla de audio) (ver pág. 62)
14. Zoom TELEOBJETIVO
15. Zoom GRAN ANGULAR
16. DISPLAY (presentación en pantalla) (ver págs. 17 y 18)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. (FF)
6. (REW)
7. (PLAY)
8. X2
9. (SLOW)
16. DISPLAY
15. Zoom WIDE
14. Zoom TELE
13. A.DUB
12. (STILL)
11. (ST OP)
10. Frame Advance
START/
STOP
SELF
TIMER
PHOTO DISPLAY
MEMORY
WIDE
ZERO
A.DUB
TELE
X2
SLOW
STILL
F.ADV
Page 17
1717
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
OSD (On Screen Display in CAM and VCR modes)
OSD (Presentación en pantalla en las modalidades CAM y VCR)
1. Battery level (see page 24)
2. Custom or Easy mode (see pages 57, 58)
3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 46)
4. Program AE (see page 40)
5. White Balance mode (see page 42)
6. BLC (Back Light Compensation) (see page 60)
7. Manual focus (see page 59)
8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 56)
9. Zoom position (see page 43)
10. DATE/TIME (see page 52)
11. USB
12. REMOCON
13. WIND CUT (see page 51)
14. Audio recording mode (see page 50)
15. Remaining Tape (measured in minutes)
16. Tape counter
17. Zero memory indicator (see page 70)
18. Operating mode
19. Record speed mode
20. PHOTO mode
21. Self recording and waiting timer (see page 19)
22. EIS (see page 45)
23. Volume control (see page 32)
24. Audio playback channel
25. DV IN (VP-D190MSi only) (DV data transfer mode) (see page 72)
26. DEW (See page 7)
27. Message Line
1. Nivel de carga de la batería (ver pág. 24)
2. Modalidad personalizada o sencilla (ver págs. 57 y 58)
3. DSE (efectos digitales especiales) (ver pág. 46)
4. Programa AE (ver pág. 40)
5. Modalidad de equilibrio del blanco (ver pág. 42)
6. Compensación de la luz de fondo BLC (ver pág. 60)
7. Enfoque manual (ver pág. 59)
8. Velocidad del obturador y EXPOSICIÓN (ver pág. 56)
9. Posición del zoom (ver pág. 43)
10. FECHA/HORA (ver pág. 52)
11. USB
12. MANDO A DISTANCIA
13. Eliminación del ruido del VIENTO (ver pág. 51)
14. Modalidad de grabación de audio (ver pág. 50)
15. Cantidad de cinta que queda sin grabar (en minutos)
16. Contador de la cinta
17. MEMORIA CERO (ver pág. 70)
18. Modalidad de funcionamiento
19. Modalidad de velocidad de grabación
20. Modalidad de FOTOGRAFÍA
21. Autograbación y tiempo de espera (ver pág. 19)
22. Estabilizador electrónico de la imagen (EIS) (ver pág. 45)
23. Control del volumen (ver pág. 32)
24. Canal de reproducción de audio
25. ENTRADA DE DV (sólo VP-D190MSi) (modalidad de transferencia de datos DV) (ver pág. 72)
26. Humedad (DEW) (ver pág. 7)
27. Línea de mensaje
OSD in CAM mode
1 2
3 4 6
5 7
9 8
22 21 20 19 18
16 15 17
14 13 12
11 10
27
OSD in VCR mode
23
27
24 26
20 19 18
25
17
10
CUSTOM MIRROR
BLC
SOUND [ 2 ]
VOL. [ 1 1 ]
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
. . . C
SHUTTER EXPOSURE
TAPE !
ZOOM
EXPOSURE
. . . C
SHUTTER
1 6 bit
2 0 : 0 0
1 . JUN . 2 0 0 2
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 2 : 0 0
1 . J U N . 2 0 0 2
DV
Page 18
28. Número de carpeta y número de archivo (ver pág. 79)
29. Contador de imágenes
- Imagen fija actual/Número total de
imágenes fijas que se pueden grabar.
30. Indicador de TARJETA (memoria)
31. Indicador de carga y de grabación de imágenes
32. Calidad
33. Indicador de PROTECCIÓN CONTRA EL BORRADO (ver pág. 87)
34. Impresión de imágenes (ver pág. 86)
35. PROYECCIÓN DE DIAPOSITIVAS
Encendido y apagado de la OSD (Presentación en pantalla)
Si pone el interruptor en la posición CAM o en la
VCR, la OSD se enciende automáticamente.
Encendido y apagado de la OSD
Pulse el botón DISPLAY, que está en el panel posterior.
- Cada vez que pulse el botón, la función OSD se activa y se desactiva alternativamente.
- Al desactivar la OSD, En la modalidad CAM: las modalidades de STBY, EASY.Q, CUSTOM.Q y REC siempre aparecen en la OSD, incluso si la OSD está APAGADA, y el nombre de la modalidad aparece durante tres segundos. Después se apaga. En la modalidad VCR: si se pulsa algún botón relacionado con el funcionamiento del VCR, por ejemplo el botón unción (Function), la función aparece en la OSD durante tres segundos y después se apaga.
Encendido y apagado de la FECHA/HORA
- La presentación FECHA/HORA no se ve afectada cuando se enciende o se apaga la función OSD.
- Para encender o apagar la presentación FECHA/HORA, acceda al menú y modifique la modalidad FECHA/HORA. (ver pág.52)
- También se puede emplear el Dial de Navegación para encender o apagar la presentación FECHA/HORA. (Sólo en la modalidad CAM/M.REC)
ENGLISH
ESPAÑOL
1818
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAYmodes)
OSD (Presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY)
28. Folder number-file number (see page 79)
29. Image counter
- Current still image/Total number of recordable still images.
30. CARD (memory) indicator
31. Image recording and loading indicator
32. Quality
33. ERASE PROTECTION indicator (see page 87)
34. Print Mark(see page 86)
35. SLIDE SHOW
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
When you set the power switch to CAM or
VCR the OSD is automatically turned on.
Turning OSD on/off
Press the DISPLA Y b utton on the rear side panel.
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAM mode:The STBY, EASY.Q, CUSTOM.Q and REC modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is turned OFF and the key input is displayed for 3 seconds then turned off. In VCR mode: When you press any keys like the Function key that are relative to VCR operation, the function is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.
Turning on/off the DATE/TIME
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the DATE/TIME mode. (see page 52 )
- You may also use the Dial Navigator to turn the DATE/TIME ON or OFF. (only in CAM / M.REC mode)
OSD in M.REC mode
OSD in M.PLAY mode
32293130
3335
28
34
CUSTOM MIRROR
BLC
S.Q
[ 2 2 / 2 4 0 ]
. . . C
MEMORY STICK !
SHUTTER EXPOSURE
SLIDE
MEMORY STICK !
2 0 : 0 0
1 . J U N . 2 0 0 2
0 0 1
[ 2 2 / 2 4 0 ]
1 . J U N . 2 0 0 21 0 0 - 0 0 1 2
2 0 : 0 0
Page 19
1919
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
How to use the Remote Control Utilización del mando a distancia
Battery Installation for the Remote Control
You need to insert or replace the lithium battery when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is displayed in the viewfinder.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- After a 10 second wait, recording starts.
- Press START/STOP again when you wish to stop recording.
Instalación de la pila del mando a distancia
Es necesario poner o reemplazar la pila:
- Al comprar la videocámara
- Cuando el mando a distancia no funciona
Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y –.
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de
la pila.
Autograbación empleando el mando a distancia
Cuando se emplea la función del mando a distancia, la grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca en el visor el indicador que corresponda.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha el temporizador.
- Pasados 10 segundos comienza la grabación.
- Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera
detener la grabación.
START/ STOP
SELF TIMER
COUTER RESET
ZERO
RETURN
DISPLAY
STILL
WIDE
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
Self
Timer
Page 20
ENGLISH
ESPAÑOL
2020
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap Ajuste de la correa de sujeción
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to change the position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the Hand Strap cover and release
the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the
Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
Es muy importante asegurarse de que la correa de sujeción esté correctamente ajustada antes de empezar la grabación. La correa de sujeción permite.
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones Zoom y START/STOP sin tener que modificar la posición de la mano.
Correa de sujeción
a. Abra la cubierta de la correa y sáquela. b. Ajuste la longitud de la correa y ponga lo que
sobre nuevamente dentro de la cubierta.
c. Cierre de nuevo la cubierta.
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
a
b
c
Page 21
2121
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
Conexión a una fuente de energía
There are two types of power source that can be connected to your camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket. Reference
The plug and wall socket type may differ according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the camcorder.
4. Set the camcorder to each
mode by holding down the tab on the power switch and turning it to the CAM, VCR, M.REC, M.PLAY mode.
Hay dos tipos de fuentes de energía a los que se puede conectar la videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA.Se emplea para grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Empleo del adaptador de CA y el cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma de corriente.
Nota
Es posible que la clavija y la toma de corriente sean de distinto tipo, dependiendo de su lugar de residencia.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la videocámara.
4. Ajuste la videocámara pulsando la lengüeta y colocándola en la modalidad deseada: CAM, VCR, M.REC, M.PLAY.
4
Power Switch
1
2
3
Page 22
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que use.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
Cómo cargar la batería de ion de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y conecte este último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la
videocámara en la posición de apagado.El indicador de carga empezará a parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido, la batería se seguirá descargando si se deja conectada a la videocámara.
Notas
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la compra.
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan, siempre quítela de la videocámara después de que esté completamente cargada.
ENGLISH
ESPAÑOL
2222
Preparation Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack Empleo de la batería de ion de litio
The amount of continuous recording time available depends on :
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used. It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the batter y pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC cord and connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and the charging indicator will start to flash showing that the battery is charging.
5. When the batter y is fully charged, disconnect the battery and the AC Power adapter from the camcorder.
Even with the power switched off, the battery will still discharge if it is left connected to the camcorder.
Reference
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack, always remove it from the camcorder after it is fully charged.
4
1
2
3
Blinking time Charging rate
Once per second Less than 50% Twice per second 50% ~ 75%
Three times per second 75% ~ 90% Blinking stops and stays on 90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery and the off for a second DC cable
Tiempo de parpadeo Tasa de carga
Una vez por segundo Menos del 50% Dos veces por segundo 50% – 75%
Tres veces por segundo 75% – 90% Deja de parpadear y queda encendido 90% – 100%
Encendido durante un segundo y Error. Repita la operación de conexión apagado durante un segundo de la batería y el cable de CC
Page 23
2323
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
If you close the LCD screen, it switches off and the CVF
switches on automatically.
The continuous recording times given in the table above are
approximations. Actual recording time depends on usage.
Reference
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is
used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.
Table of continuous recording time based on model and battery type.
Battery
SB-L70
SB-L110
SB-L220
Charging
time
Approx.
1hr 30min
Approx.
1hr 40min
Approx.
3hr 20min
LCD ON CVF ON
Continuous recording time
Time
Approx.
1hr
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
1hr 30min
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Empleo de la batería de ion de litio
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor electrónico
(CVF) se enciende automáticamente.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla
que aparece más abajo son aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Notas
La batería debe recargarse en un ambiente de entre 0ºC (32ºF)
y 40ºC (104ºF).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
es de menos de 0ºC (32ºF).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
usa en ambientes con temperaturas inferiores a 0ºC (32ºF) o si se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40ºC (104ºF), incluso si está cargada por completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,
radiadores, etc.)
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
ni al calor.
No permita que se provoque un cortocircuito entre los polos + y –
de la batería. Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría ocasionar un incendio.
Tabla de tiempo de grabación según el modelo y el tipo de batería.
Batería
SB-L70
SB-L110
SB-L220
Tiempo
de carga
1h 30min
aprox.
1h 40min
aprox.
3h 20min
aprox.
LCD ACTIVADA CVF ACTIVADO
Tiempo de grabación continuada
Tiempo
1 hora aprox.
1h 30min
aprox.
3h 10min
aprox.
1h 30min
aprox.
2 horas
aprox.
4h 10min
aprox.
Page 24
ENGLISH
ESPAÑOL
2424
Preparation
Preparación
Battery level display
The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack.
a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible)
Please refer to the table on page 23 for approximate continuous
recording times.
The recording time is affected by environmental temperature and
conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C). As the environmental temperature and conditions may differ when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions.
Indicador de la carga de la batería
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de energía que queda en ésta.
a. Completamente cargada b. 20% – 40% de uso c. 40% – 80% de uso d. 80% – 95% de uso e. Completamente descargada (par padea)
(La videocámara se apagará muy pronto. Reemplace la batería lo antes posible.)
Consulte la página 23 para obtener información sobre los
tiempos de grabación continuada.
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperatura.El tiempo de grabación se reduce en un ambiente frío.Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada a 25ºC (77ºF). Debido a que las condiciones ambientales pueden ser distintas cuando use la videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
a
b c
d
e
Page 25
Existen tres tipos de cintas minicasete DV:DVM80, D VM60 y DVM30.Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimiento no
aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara no funcionara bien.
No use otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
1. Conecte la videocámara a una fuente de potencia y deslice el botón TAPE EJECT (expulsión de la cinta) para abrir el compartimiento del casete.
- El mecanismo de bloqueo se levanta
automáticamente.
2. Introduzca el casete en el compartimiento con la ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección hacia usted.
3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro del compartimiento hasta que el casete se ajuste correctamente en su sitio.
- El casete se carga automáticamente.
4. Cierre la cubierta del compartimiento.
- Cierre bien la cubierta. Oirá un clic en
el interior.
Nota
Cuando haya grabado imágenes que desee conservar, puede protegerlas de manera que no se borren accidentalmente.
a. Protección de una cinta:
Empuje la pestaña de seguridad del casete de manera que el agujero quede descubierto.
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje la pestaña de protección blanca hasta que cubra el agujero.
Cómo guardar las cintas
a. Evite los lugares donde haya interferencias
magnéticas o que contengan imanes. b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo. c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol. d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan
al suelo.
2525
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation Preparación
Introducción y expulsión del casete
Inserting and Ejecting a Cassette
There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80,
DVM60 and DVM30.
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.This may cause a malfunction.
Do not use any tapes other than Mini DV CASSETTES.
1. Connect a power source and slide the TAPE EJECT switch and open the cassette door.
- The cassette holding mechanism
rises automatically.
2. When you see the writing-proof tab, insert a tape into the holder with its window panel outside.
3. Press the area labelled PUSH on the cassette holding mechanism until it clicks into place.
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you
can hear a “click”.
Reference
When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the write-protect tab back so that it covers the hole.
How to keep a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing
it in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
1
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
3
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
2
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
4
a. SAVE
push
b. REC
Page 26
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
26
Making your First Recording
Primera grabación
1. Connect a Power source to the camcorder.(see page 21) (A battery pack or a AC power adapter)
Insert a cassette.
(see page 25)
2. Remove the LENS CAP and hook it onto the hand strap.
3. Set the power switch to the CAM position.
Open the LCD monitor and
make sure that STBY is displayed.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
STBY is displayed in the LCD.
1. Conecte la videocámara a una fuente de electricidad (ver pág.21). (Una batería o un adaptador de CA)
Introduzca el casete (ver pág.25)
2. Retire el CUBREOBJETIVO y fíjelo a la correa de sujeción.
3. Ajuste el interruptor en la posición CAM.
Abra el monitor LCD y asegúrese de que aparece la señal STBY.
Si la pestaña de protección del casete está abierta aparecerán las señales STOP y PROTECTION!
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
4. Pulse el botón START/STOP para empezar a grabar.
Aparece en la pantalla LCD la señal REC. Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.
Aparece en la pantalla la señal STBY.
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
4
3
2
1
Page 27
ESPAÑOL
Si se pone un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente. Para usarla de nuevo pulse el botón START/STOP o ajuste el interruptor en OFF y luego en CAM. Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar energía de la batería.
Búsqueda de edición
Cuando la videocámara está en la posición de
STBY es posible usar la función de búsqueda de grabación para ver la cinta hacia delante o hacia atrás y encontrar así el punto donde se desea empezar la grabación o continuar con­ella. En la posición EDIT – se puede ver la grabación hacia atrás y en EDIT + se puede ver hacia delante, según el botón que se pulse.
Si se pulsa rápidamente el botón EDIT – en
la modalidad STBY, la videocámara reproducirá la grabación hacia atrás durante tres segundos y volverá a la posición original automáticamente.
Nota
En la modalidad de edición es posible que la imagen se
distorsione y forme una especie de mosaico.
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
27
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to OFF and then back to CAM. This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Edit Search
When the camcorder is in STBY mode, you
can use record search to play the tape forwards or backwards to find the point where you want to start or resume recording. EDIT -- enables you to play the recording backwards and EDIT + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down.
If you press the EDIT -- button in STBY mode,
your camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically.
Reference
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
edit search mode.
S.SHOW
FWD
DELETE
REV
S.SHOW
Page 28
ESPAÑOL
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la grabación. Fije bien el cubreobjetivo a la correa de sujeción (ver figura).
Grabación empleando el monitor LCD
1. Sostenga fir memente la videocámara ayudándose de la correa de sujeción.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la LCD para sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.Para una mayor estabilidad puede apo yarse en una pared o en una mesa. Respire suavemente.
5. Use el marco de la LCD como guía para determinar el plano horizontal.
6. Siempre que sea posible, emplee un trípode.
Grabación empleando el visor
1. Sostenga firmemente la videocámara ayudándose de la correa de sujeción.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la LCD para sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para una mayor estabilidad puede apo yarse en una pared o en una mesa. Respire suavemente.
5. Para ver un objeto a través del visor tire de él hasta que oiga un clic. No haga demasiada fuerza;podría estropear el visor.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal.
8. Siempre que sea posible, emplee un trípode.
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
28
Hints for Stable Image Recording
Consejos para la grabación estable de imágenes
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly. Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder fir mly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support and adjust it. Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder fir mly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking.You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until you hear the ‘click’ sound.Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
Page 29
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
29
Adjusting the LCD
Ajuste de la LCD
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly.
Depending on the conditions under which you are
using the camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOUR ADJUST
1. Set the POWER switch to CAM position.
In the VCR mode, you may
only setup the LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is highlighted and then push the MENU DIAL.
5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST is highlighted.
6. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido
(LCD) de 2,5 pulgadas y en color que le permite ver lo que está grabando o reproducir directamente imágenes grabadas.
Según las condiciones de grabación (por ejemplo
exteriores o interiores), es posible ajustar:
BRIGHT SELECT (selección del brillo)
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)
COLOUR ADJUST (ajuste del color)
1. Ajuste el interruptor en la posición CAM.
En la modalidad VCR sólo
se debe ajustar LCD mientras se ve una grabación.
2. Abra la pantalla LCD y encienda el interruptor LCD.
3. Pulse el botón MENU.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la opción VIEWER (visor).Pulse el DIAL MENÚ.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la opción LCD ADJUST.
6. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
7. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la opción que desee ajustar (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 0 4 ]
M.REC
M.PLAY
CAM Mode
Page 30
ESPAÑOL
8. Push the MENU DIAL again.
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and push the MENU DIAL to save the setting.
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST
and COLOUR ADJUST.
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35
and COLOUR ADJUST between 00 ~ 07.
9. Press the MENU button to finish the setting.
The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.In order to bring it into focus, pull the viewfinder forward until
you here a click.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture.(refer to figure )
8. Pulse de nuevo el DIAL MENÚ.
Elija una de las opciones NORMAL o SUPER en BRIGHT SELECT y pulse el DIAL MENÚ para guardar el ajuste.
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color (COLOUR ADJUST) por medio del DIAL MENÚ.
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre 00 y 07.
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
El VISOR no funciona mientras la pantalla LCD esté abierta.Para enfocar, tire suavemente del visor.
Ajuste del foco
Para enfocar una imagen emplee el botón de ajuste de foco del VISOR (ver figura).
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
30
Uso del VISOR
Using the VIEWFINDER
Page 31
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.Asegúrese de que la batería esté correctamente colocada en su
sitio.
1. Baje la pestaña de interruptor y gírelo hasta la posición VCR.
2. Introduzca la cinta que desee ver (ver pág. 25).
3. Abra la pantalla LCD. Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario, el brillo y el color.
4. Pulse el botón (REW) para rebobinar la cinta hasta el comienzo.
Para detener el rebobinado pulse el botón
(STOP).
La cinta se detiene automáticamente cuando se ha rebobinado por completo.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la reproducción.
Puede ver en la LCD las imágenes que ha grabado.
Para detener la reproducción, pulse el botón (STOP).
Notas
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión si se conecta la videocámara a un televisor o a un VCR (ver pág.66).
La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones (ver pág.68).
ENGLISH
31
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Playing back a tape you have recorded on the LCD
Notes regarding the rotation of the LCD screenReproducción en la LCD de una cinta grabada
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the Power switch tab and turn it to the VCR position.
2. Insert the tape you wish to view.(see page 25)
3. Open the LCD screen. Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness or colour if necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the tape to the starting point.
To stop rewinding, press the (STOP) button.
The camcorder stops automatically after rewinding is complete.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start playback.
You can view the picture you recorded on the LCD.
To stop the PLAY operation, press the (STOP) button.
Reference
You can also view the picture on a TV screen, after
connecting the camcorder to a TV or VCR.(see page 66)
Various functions are available in playback mode. (see page 68)
REW
2
4
1
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Page 32
ESPAÑOL
Adjusting the LCD during PLAY
You can adjust the LCD during playback.The adjustment method is the same procedure as used in
CAM mode. (see page 29)
The Speaker works in VCR mode only.
When you use the LCD screen for playback, you
can hear the recorded sound from the built-in Speaker.
- Follow the instructions below to decrease or mute speaker volume in the VCR mode.
- Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the VCR.
1. Set the power switch to VCR mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play, use the MENU DIAL to adjust the volume.
A volume level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere between 00 to 19 and you will not hear any sound when the volume is set on 00.
If you close the LCD while playing, you will not
hear sound from the speaker.
ENGLISH
32
Basic Recording
Grabación básica
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Controlling Sound from the Speaker
Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN
Es posible hacer ajustes en la LCD durante la reproducción.El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
modalidad CAM (ver pág.29).
El altavoz sólo funciona en la modalidad VCR.
Cuando se usa la pantalla LCD para la
reproducción se puede oír el sonido a través del altavoz incorporado.
- Para bajar el volumen o para eliminar el sonido del altavoz en la modalidad VCR, siga las instrucciones que aparecen a continuación.
1. Ajuste el interruptor en la posición VCR.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la reproducción de la cinta.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en marcha, ajuste el volumen mediante el DIAL MENÚ.
Aparece en la LCD el nivel de volumen.
Se pueden ajustar niveles desde 00 hasta 19. Si el volumen está ajustado en 00 no se oirá nada.
Si cierra la pantalla LCD durante la
reproducción no se oirá ningún sonido por el altavoz.
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
M.REC
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
12:00
1. JUN. 2002
VOL. [ 1 1 ]
2
3-1
<3-2>
Control del sonido desde el altavoz
Page 33
C : CAM MODE V : VCR MODEMR : M.REC MODE MP : M.PLAY MODE
Set the camcorder to CAM or VCR mode and M.REC or M.PLAY mode
1. Press the MENU button. The MENU OSD is displayed.The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates the feature you are currently adjusting.
2. Using the MENU DIAL and push the MENU DIAL on the rear side panel, select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
ENGLISH
33
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Notes regarding the rotation of the LCD screenUse of various Functions
Setting menu items
SUB MENU MODE switch
MENU
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM.Q
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT
QUALITY PRINT MARK PROTECT DELETE FORMAT
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
C/V/MR/MP C/V/MR/MP C/V/MR/MP MR C
C/MR C/MR C/MR C/MR C/MR C/MR
C/V V V C/V V C/V
V/MR MP MP MP MP
C/V/MR/MP C/V/MR/MP C/V/MR/MP
Notes regarding the rotation of the LCD screenUso de las distintas funciones
Ajustes del menú
C : MODALIDAD CAM ✤ V :MODALIDAD VCRMR : MODALIDAD M.REC ✤ MP : MODALIDAD M.PLAY
Ajuste la videocámara en la modalidad CAM o en la VCR y en la modalidad M.REC o en la M.PLAY
1. Pulse el botón MENÚ Aparece el MENÚ OSD.El cursor ( RESALTADO ) indica la función que está ajustando en ese momento.
2. Pulse el DIAL MENÚ del panel posterior para seleccionar y activar la opción que desee.
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
SUBMENÚ MODALIDAD
MENÚ
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM.Q
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT
QUALITY PRINT MARK PROTECT DELETE FORMAT
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
C/V/MR/MP C/V/MR/MP C/V/MR/MP MR C
C/MR C/MR C/MR C/MR C/MR C/MR
C/V V V C/V V C/V
V/MR MP MP MP MP
C/V/MR/MP C/V/MR/MP C/V/MR/MP
Page 34
ESPAÑOL
ENGLISH
34
Advanced Recording
Grabación avanzada
Availability of functions in each mode
O : The requested mode will work in this operating mode. :You can not change the requested mode.
Reference
When a menu item on the LCD is marked with an X, that item
cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed, an error
message will be displayed.
RESETIf you push the RESET button, the LCD MENU
setting are changed to the default settings.
Push the RESET button by using an object
with sharp point such as a small screwdriver.
EIS
Digital functions
EIS
OOO
D.ZOOM
OOO
PHOTO
✕✕
Digital Special Effects
OOO
D.ZOOM PHOTO
Digital special effects
Requested
Mode
Operating Mode
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de
funcionamiento.
: No es posible modificar la modalidad requerida.
Notas
Cuando una opción del menú aparece marcada en la LCD con
una X, ésta no se puede modificar.
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar
aparecerá en la pantalla un mensaje de guía.
REPOSICIÓNAl pulsar el botón RESET (reposición), los
ajustes del MENÚ LCD vuelven a su posición original.
Para pulsar el botón RESET, emplee un objeto
puntiagudo; por ejemplo un destornillador pequeño.
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
EIS
Funciones digitales
EIS
OOO
D.ZOOM
OOO
FOTO
✕✕
Efectos especiales digitales
OOO
D.ZOOM PHOTO
Efectos
especiales
digitales
Modalidad
Requerida
Modalidad de funcionamiento
Page 35
ESPAÑOL
AJUSTE DEL RELOJ
El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las
modalidades CAM, VCR, M.REC y M.PLAY.
La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera
automática en la cinta.
Antes de grabar ajuste la fecha y la hora.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después púlselo.
3. Elija la opción CLOCK SET en el submenú por medio del DIAL MENÚ.
4. Pulse el DIAL MENÚ para elegir la opción SETTING (ajustes).
Parpadeará en la pantalla la opción que se
va a cambiar.Primero parpadea el año.
5. Ajuste el año por medio del DIAL MENÚ.
6. Pulse el DIAL MENÚ.
Parpadeará el mes.
7. Ajuste el mes por medio del DIAL MENÚ.
8. Pulse el DIAL MENÚ
Parpadeará el día.
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo el mismo procedimiento.
10.Después de ajustar los minutos, pulse el DIAL MENÚ.
Aparecerá la palabra COMPLETE!
(terminado) y unos segundos más tarde la el menú de la pantalla volverá automáticamente al submenú.
11.Para salir, pulse el botón MENÚ.
ENGLISH
35
Advanced Recording
Grabación avanzada
CLOCK SET
CLOCK setup works in CAM, VCR, M.REC and M.PLAY
modes.
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and push the MENU DIAL.
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from the submenu.
4. Push the MENU DIAL to enter SETTING mode.
A blinking item indicates the item to be changed.The year will blink first.
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Push the MENU DIAL.
The month will blink.
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Push the MENU DIAL.
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the same procedure for setting the year and month.
10.Push the MENU DIAL after setting the minutes.
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later, the menu screen will automatically return to the sub menu.
11.To exit, press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
20:00
1. JUN. 2002
Page 36
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
REMOCONThe REMOCON function works in CAM, VCR, M.REC,
M.PLAY modes.
The REMOCON option allows you to enable or disable
the remote control for use with the camcorder.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and push the MENU DIAL.
3. Use the MENU DIAL to select REMOCON from the submenu.
4. Push the MENU DIAL to enable or disable the remote control. The setting switches between ON/OFF each time you push the MENU DIAL.
5. To exit, press the MENU button.
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it,
the remote icon will blink on the LCD for 3 seconds, then disappear.
MANDO A DISTANCIA
La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las
modalidades CAM, VCR, M.REC y M.PLAY.
Esta opción permite activar o desactivar el mando a
distancia para hacer funcionar la videocámara.
1. Pulse el botón MENÚ.
Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después
púlselo.
2. Elija la opción REMOCON en el submenú por medio del DIAL MENÚ.
3. Pulse el DIAL MENÚ para activar o para desactivar el mando a distancia.
4. Al pulsar repetidas veces el DIAL MENÚ, la opción cambiará alternativamente entre activada/desactivada (ON/OFF).
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al emplearlo, su
icono parpadeará durante tres segundos y desaparecerá de la pantalla.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
ENGLISH
36
Page 37
ESPAÑOL
SEÑAL ACÚSTICA
La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las
modalidades CAM, VCR, M.REC y M.PLAY.
La señal acústica se ajusta a partir del MENÚ y permite
seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los ajustes.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después púlselo.
3. Elija la opción BEEP SOUND en el submenú por medio del DIAL MENÚ.
4. Pulse el DIAL MENÚ para activar o para desactivar la señal acústica. Al pulsar repetidas veces el DIAL MENÚ, la opción cambiará alternativamente entre activada/desactivada (ON/OFF).
Al pulsar el botón START/STOP (inicio/parada) para iniciar
una grabación, la señal acústica se desactiva automáticamente.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
ENGLISH
37
Advanced Recording
Grabación avanzada
BEEP SOUND
The BEEP SOUND function works in CAM, VCR, M.REC,
M.PLAY modes.
Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.Select
whether or not you want to hear a beep sound whenever you change a setup value.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and push the MENU DIAL.
3. Use the MENU DIAL to select BEEP SOUND from the submenu.
4. Push the MENU DIAL to enable or disable the BEEP SOUND. The setting switches between ON/OFF each time you push the MENU DIAL.
When you press the START / STOP button to start a
recording, the BEEP SOUND is automatically OFF.
5. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
Page 38
ESPAÑOL
ENGLISH
38
Advanced Recording
Grabación avanzada
SHUTTER SOUND
You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER
SOUND when using the DSC feature.
1. Set the camcorder to M.REC mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and push the MENU DIAL.
4. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND from the submenu.
5. Push the MENU DIAL to switch between ON and OFF.
6. To exit, press the MENU button.
SONIDO DEL OBTURADOR
El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye
cuando está activada la función FOTO (PHOTO).
Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador
cuando se graban imágenes digitales.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad M.REC.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después púlselo.
4. Elija la opción SHUTTER SOUND en el submenú por medio del DIAL MENÚ.
5. Pulse el DIAL MENÚ para activar o para desactivar el sonido del obturador. Al pulsar repetidas veces el DIAL MENÚ, la opción cambiará alternativamente entre activada/desactivada (ON/OFF).
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
Page 39
ESPAÑOL
DEMOSTRACIÓN
Esta función muestra de manera automática las funciones
más importantes de la videocámara. De esta manera le será más sencillo su uso.
La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe
usarse en la modalidad CAM y sin introducir ninguna cinta en la videocámara.
La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la función DEMONSTRATION.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial).
4. Elija la opción DEMONSTRATION en el submenú y pulse el DIAL MENÚ.
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la opción DEMONSTRATION.
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.
Comenzará la demostración.
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la opción DEMONSTRATION.
Notas
La función de demostración sólo opera cuando no hay
ninguna cinta en la videocámara.
La modalidad de demostración se activa automáticamente
cuando la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar, después de haberla ajustado en la modalidad CAM y si no hay cinta en la videocámara.
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY,
CUSTOM) durante la demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.
ENGLISH
39
Advanced Recording
Grabación avanzada
DEMONSTRATION
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use them more easily.
The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAM mode without a tape inserted in the camcorder.
The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and push the MENU DIAL.
5. To activate the DEMONSTRATION set DEMONSTRATION ON.
Press the menu button to quit the menu.
The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION, set the DEMONSTRATION to OFF.
Reference
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE
installed.
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when
the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the CAM mode (when the tape is not inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY,
CUSTOM) during the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
Page 40
ESPAÑOL
PROGRAMA AE
La función PROGRAM AE sólo opera en las modalidades
CAM o M.REC.
Esta función permite ajustar la velocidad y la apertura del
obturador para que se acomoden a las condiciones de filmación.
Con ella se puede controlar de manera creativa la
profundidad de campo.
Modalidad AUTO
- Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.
- Se usa en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/250 de segundo, según la escena que se esté grabando.
Modalidad SPORTS ( ) (depor tes)
- Se usa cuando se graba a personas u objetos que se muev en rápidamente.
Modalidad PORTRAIT ( ) (retrato)
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/1.000 de segundo.
Modalidad SPOTLIGHT ( ) (foco)
- Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
Modalidad SAND/SNOW ( ) (arena/nieve)
- Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la arena o en la nieve.
Modalidad HSS ( ) (gran velocidad)
- Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
ENGLISH
40
Advanced Recording
Grabación avanzada
PROGRAM AE
The PROGRAM AE function works in CAM or M.REC mode
only.
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter
speeds and apertures to suit different shooting conditions.
They give you creative control over the depth of field.
AUTO mode
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per second, depending on the scene.
SPORTS mode ( )
- For recording people or objects moving quickly.
PORTRAIT mode ( )
- For focusing on the background of the subject, when the background is out of focus.
- The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second.
SPOTLIGHT mode ( )
- For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture.
SAND/SNOW mode ( )
- For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow.
HSS (High Shutter Speed) mode ( )
- For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
Page 41
ESPAÑOL
ENGLISH
41
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the PROGRAM AE
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and push the MENU DIAL.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
4. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the PROGRAM AE mode.
Push the MENU DIAL to
confirm the PROGRAM AE mode.
6. To exit, press the MENU button.
Ajustes del PROGRAMA AE
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después púlselo.
3. Elija la opción PROGRAM AE en el submenú.
4. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
5. Elija la modalidad PROGRAM AE mediante el DIAL MENÚ.
Pulse el DIAL MENÚ para confirmar la modalidad PROGRAM AE.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS PORTRAIT
SPOTLIGHT SAND / SNOW HSS
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE WHT.BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM 480x EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Page 42
ESPAÑOL
EQUILIBRIO DEL BLANCO
La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo
opera en las modalidades CAM o M.REC.
Ésta es una función de grabación que conserva los colores
particulares de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.
Se debe elegir la modalidad correcta de equilibrio del blanco
para obtener imágenes con una buena calidad de color.
AUTO ( ) : Ésta es la modalidad que se usa
por lo general para controlar de manera automática el equilibrio del blanco.
HOLD ( ) (mantener) : Mantiene el valor que
esté ajustado en ese momento.
INDOOR ( ) (interiores) : Controla el equilibrio
del blanco según el ambiente interior.
OUTDOOR ( ) (exteriores) : Controla el
equilibrio del blanco según el ambiente exterior.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después púlselo.
4. Elija la opción WHT. BALANCE en el submenú.
5. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio del DIAL MENÚ.
Pulse el DIAL MENÚ para confirmar la
modalidad WHT. BALANCE.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
42
WHT.BALANCE (WHITE BALANCE)
The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC
mode only.
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves
the unique color of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to
obtain good quality color of the image.
AUTO ( ) :This mode is generally used
to control the WHITE BALANCE automatically.
HOLD ( ) : This fixes the current WHITE
BALANCE value.
INDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the indoor ambience.
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the outdoor ambience.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and push the MENU DIAL.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode.
Push the MENU DIAL to confirm the
WHITE BALANCE mode.
7. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM 480x EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Page 43
ESPAÑOL
Cómo acercar o alejar la imagen por medio del ZOOM DIGITAL
El zoom sólo funciona en las modalidades CAM y M.REC.
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
Los modelos VP-D190MS/D190MSi disponen de un sistema
DUAL de zoom.
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite
modificar el tamaño del encuadre de las escenas. Para obtener imágenes más profesionales no emplee el zoom con mucha frecuencia.
El zoom se puede emplear con velocidades variables.Use el zoom para obtener imágenes variadas.Si abusa del
zoom el resultado serán imágenes poco profesionales.Además, el tiempo de uso de la batería se reduce.
El botón del zoom dual tiene la misma función que el del zoom
normal, pero tarda más tiempo en acercar o alejar la imagen. Este botón resulta muy útil cuando se necesita un efecto de zoom detallado.
1. Mueva el botón del zoom lentamente para obtener un efecto de zoom gradual.Muévalo más rápido si desea un efecto rápido.El efecto del zoom se puede seguir por la pantalla OSD.
2. Lado T (teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
3. Lado W (gran angular): el objeto se ve más lejos.
Nota
En la posición de TELEOBJETIVO no se puede enfocar un objeto que esté a menos de un metro (3,25 pies) del objetivo, y en la posición de GRAN ANGULAR, el objeto puede estar a 10mm (0,5 pulgadas).
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
43
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Zoom works in CAM/M.REC mode only.
Zooming In and Out
The VP-D190MS/D190MSi model offers a DUAL Zoom system
for added convenience.
Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene. For more professional looking recordings, do not use the zoom function too often.
You can zoom using variable zoom speeds.Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time.
The dual zoom lever has the same function of the normal zoom
lever but takes more time for zooming in and out. It is useful to use the dual zoom lever when you need a detailed zooming in and out.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom. Your zooming is monito­red on the OSD.
2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away.
Reference
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet) away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.
TELE
WIDE
Page 44
ESPAÑOL
Zoom digital
Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de
12x.
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
Para una mejor estabilidad de la imagen, cuando se emplee
el ZOOM DIGITAL recomendamos usar la opción EIS.
1. Ajuste la videocámara en una de las modalidades CAM o M.REC.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después púlselo.
4. Elija D.ZOOM en el submenú.
5. Pulse el DIAL MENÚ para ajustar la función de zoom digital 480x o para desactivar la opción.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
44
Digital Zoom
More than 12x zoom is achieved digitally.The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 45)
1. Set the camcorder to CAM or M.REC mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and push the MENU DIAL.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
5. Push the MENU DIAL to setup the 480x digital zoom function or to turn the feature OFF.
6. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM 480x EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Page 45
ESPAÑOL
EIS (estabilizador electrónico de la imagen)
La función EIS sólo opera en las modalidades CAM y
M.REC.
La EIS es una función que compensa las sacudidas o los
movimientos de la mano, dentro de unos límites razonables.
Proporciona imágenes más estables cuando:
Se graba un objeto pequeño muy de cerca
Se graba mientras se camina
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después púlselo.
Aparece la lista del submenú.
4. Gire el DIAL MENÚ para activar la función EIS y después púlselo.
El menú EIS se sitúa en la posición ON.
Si no desea usar la función EIS, ajústela en
OFF en el menú.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Nota
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee
un trípode.
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
45
EIS (Electronic Image Stabilizer)
The EIS function works in CAM/M.REC mode only.EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that
compensates for any shaking or hand movement while holding the camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and push the MENU DIAL.
The sub menu list will appear.
4. Turn the MENU DIAL to activate the EIS function, push the MENU DIAL.
The EIS menu is changed to ON.
If you do not want to use the EIS function,
set the EIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Reference
It is recommended that you deactivate the shake
compensation function when using a tripod.
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM 480x EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA SET
480x
Page 46
ESPAÑOL
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE sólo opera en las modalidades CAM y
M.REC.
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la
grabación al añadir diversos efectos especiales.
Elija el efecto especial que necesite para el tipo de imagen
que desee grabar.
Hay nueve modalidades de DSE.
a. Modalidad ART (arte):
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de grano grueso.
b. Modalidad MOSAIC (mosaico):
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de mosaico.
c. Modalidad SEPIA (sepia):
Esta modalidad le da a la imagen un color marrón rojizo.
d. Modalidad NEGA (negativo):
Esta modalidad invierte los colores de la imagen creando una imagen en negativo.
e. Modalidad MIRROR (espejo):
Esta modalidad parte la imagen en dos, empleando el efecto de un espejo.
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro):
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y negro.
g. Modalidad EMBOSS (relieve):
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).
h. Modalidad CINEMA (cine):
Esta modalidad cubre las partes superior e inferior de la pantalla para conseguir una imagen de aspecto cinematográfico.
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):
Esta modalidad permite colorear las imágenes con los colores rojo, verde, azul o amarillo.
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
46
DSE(Digital Special Effects) SELECT
The DSE function works in CAM and M.REC mode only.The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
There are 9 DSE modes.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish­brown pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colors of the images creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
This mode allows the images to be selected in red, green, blue or yellow colors.
b
dc
e f
h
g
i
a
Page 47
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
47
Selecting an effect
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
push the MENU DIAL.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
Push the MENU DIAL to confirm the DSE
mode.
7. To exit, press the MENU button.
Selección de un efecto
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después púlselo.
4. Elija la opción DSE SELECT (selección de efectos especiales digitales) en el submenú.
5. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
6. Elija la modalidad DSE por medio del DIAL MENÚ.
Pulse el DIAL MENÚ para confirmar la
modalidad DSE.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT BALANCE D ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA SET
480x
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM 480x EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART MOSAIC SEPIA
CAMERA SET
NEGA MIRROR
BLK&WHT
Page 48
ESPAÑOL
PERSONALIZACIÓN
Esta función permite personalizar y guardar los ajustes para
usarlos con posterioridad.
La función de personalización (CUSTOM.Q) sólo opera en las
modalidades CAM y M.REC.
Para usar correctamente la función de personalización (ver pág.
58), ajuste cada operación según lo desee por medio de la función CUSTOM.Q.
Se pueden ajustar y guardar las siguientes operaciones:
PROGRAMA AE, EQUILIBRIO DEL BLANCO, ZOOM DIGITAL, EIS y SELECCIÓN DSE.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después púlselo.
4. Elija por medio del DIAL MENÚ la opción CUSTOM.Q en el submenú y pulse el DIAL MENÚ.
5. Haga los ajustes que desee mediante el DIAL MENÚ.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Nota
Para activar la función de personalización, pulse
el botón CUSTOM.Q con la videocámara en la modalidad CAM.
ENGLISH
Advanced Recording Grabación avanzada
48
CUSTOM.Q
You can customize settings and save them for future use.
The CUSTOM.Q function operates in the CAM and M.REC
mode.
If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 58)
correctly, set the status of each item as desired before using the CUSTOM.Q function.
You can set and store the following items:
PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE
SELECT
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the MENU button.
The MENU list will appear.
3. Turn the MENU DIAL, select CAMERA position and push the MENU DIAL.
4. Select CUSTOM.Q using MENU DIAL in the submenu and push the MENU DIAL.
5. Using the MENU DIAL and push the MENU DIAL, set the status of each item as desired.
6. To exit the menu, press the MENU button.
Reference
If you want to activate the CUSTOM.Q function,
press the CUSTOM.Q button while in CAM mode.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT BALANCE D ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA SET
480x
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM 480x EIS DSE SELECT CUSTOM
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
CUSTOM
CAMERA SET
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT
480x
Page 49
ESPAÑOL
MODALIDAD DE GRABACIÓN
La función de grabación (REC MODE) opera en las
modalidades CAM y VCR.
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP
(duración estándar) y LP (larga duración).
SP (duración estándar): Esta modalidad permite 60 minutos
de grabación con una cinta DVM60.
LP (larga duración): Esta modalidad permite 90 minutos de
grabación con una cinta DVM60.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM o en la VCR.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y después púlselo.
4. Elija REC MODE en el submenú y pulse el DIAL MENÚ.
Al pulsar repetidas veces REC MODE, la opción cambiará
alternativamente entre SP y LP.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ. Notas
Recomendamos usar esta videocámara para reproducir las
cintas grabadas con ella. Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede producir una distorsión en forma de mosaico.
Si graba en las modalidades SP y LP en una cinta, o si sólo
graba algunas escenas en LP, al reproducir las imágenes éstas pueden verse distorsionadas.También es posible que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre las escenas.
Si se graba en la modalidad SP, la calidad de las imágenes y el
sonido será mejor.
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
49
REC MODE
The REC MODE function works in both CAM and VCR modes.This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
SP (standard play):This mode permits 60 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
LP (long play):This mode permits 90 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
1. Set the camcorder to CAM or VCR mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and push the MENU DIAL.
4. Select REC MODE from the submenu and push the MENU DIAL.
The REC MODE toggles between SP and LP with each
push.
5. To exit, press the MENU button.
Reference
We recommend that you use this camcorder to play back any
tapes recorded on this camcorder. Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic shaped distortion.
When you record in a tape in SP and LP modes, or LP mode
only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OFF
Page 50
ESPAÑOL
MODALIDAD DE AUDIOLa función de audio (AUDIO MODE) opera en las
modalidades CAM y VCR.
Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos
(12 bits y 16 bits).
12 bits : Es posible grabar dos pistas de sonido de
12 bitas en estéreo. El sonido original en estéreo se puede grabar en la pista principal (SOUND1). Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista secundaria (SOUND2).
16 bits : Sólo se puede grabar una pista estéreo de alta
calidad de 16 bits. En esta modalidad no es posible hacer mezclas.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y después púlselo.
4. Elija AUDIO MODE en el submenú y pulse el DIAL MENÚ.
Al pulsar repetidas veces AUDIO MODE,
la opción cambiará alternativamente entre 12 bits y 16 bits.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
50
AUDIO MODEThe AUDIO MODE function works in CAM and VCR modes.
This camcorder can record sound on a tape in two audio
modes (12 bit, 16 bit).
12bit :You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the MAIN (SOUND1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB (SOUND2) track.
16bit :You can record one high quality stereo sound
using the 16bit recording mode. Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and push the MENU DIAL.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and push the MENU DIAL.
The AUDIO MODE toggles between 12bit-
16bit with each push.
5. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OFF
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Page 51
ESPAÑOL
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTOLa función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)
opera en las modalidades CAM y VCR.
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos
cuando se graba.
- Cuando esta función está activada se eliminan algunos sonidos graves junto con el del viento.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y después púlselo.
4. Elija WIND CUT en el submenú.
5. Al pulsar repetidas veces el DIAL MENÚ, la opción cambiará alternativamente entre ON y OFF.
Cuando se activa la función WIND CUT, aparece en la pantalla la indicación .
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Asegúrese de que la función WIND CUT esté desactivada cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
Use la función WIND CUT cuando grabe en ambientes con viento, por ejemplo, en la playa o cerca de edificios.
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
51
WIND CUTThe WIND CUT function works in CAM and VCR modes.
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
- When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along with the sound of the wind.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and push the MENU DIAL.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON/OFF each time you push the MENU DIAL.
is shown in the display when you turn the
WIND CUT on.
6. To exit, press the MENU button.
Reference
Make sure WIND CUT is set to off when you want the
microphone to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as
the beach or near buildings.
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Page 52
ESPAÑOL
FECHA/HORA
La función fecha/hora (DATE/TIME) opera en las modalidades
CAM, VCR, M.REC, y M.PLAY.
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona
especial de la cinta.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER (visor) y después púlselo.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DATE/TIME.
4. Pulse EL DIAL MENÚ para seleccionar el submenú.
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante el DIAL MENÚ. Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o
mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la fecha y la hora (DATE/TIME).
APAGADO
Sólo FECHA
Sólo HORA
FECHA y HORA
Para regresar al menú anterior, desplace el
icono de “volver atrás”, que se encuentra en la parte inferior del menú, y pulse el DIAL MENÚ.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
La función FECHA/HORA no se ve afectada por
el botón ON/OFF de la OSD (presentación en pantalla).
En los siguientes casos la función FECHA/HORA
se verá así:“- - -”.
- Durante la reproducción de una parte de la
cinta que no esté grabada.
- Si la cinta fue grabada antes de introducir la FECHA/HORA en la memoria de la videocámara.
- Cuando la batería está muy débil o descargada.
Antes de usar la función FECHA/HORA deberá ajustar el reloj.
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 35.
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
52
DATE/TIME
The DATE/TIME function works in CAM, VCR, M.REC and
M.PLAY modes.
The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and push the MENU DIAL.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Push the MENU DIAL to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode. You can choose between - the OFF, DATE,
TIME and DATE/TIME modes
OFF only
DATE only
TIME only
DATE & TIME
To return to the previous menu, highlight
DATE/TIME in the middle of the menu and push MENU DIAL.
6. To exit, press the MENU button.
Reference
The DATE/TIME is not affected by the OSD
ON/OFF (DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - -”in the following
conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the Camera’s memory.
- When the battery becomes weak or dead.
Before you can use the DATE/TIME function, you must set
the Clock. (see page 35)
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME
DATE&TIME
Page 53
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
53
TV DISPLAY MONITOR DE TELEVISIÓN
The TV DISPLAY function works in CAM, VCR, M.REC, M.PLAY
modes.
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
OFF:The OSD appears in the LCD screen only.
ON:The OSD appears in the LCD screen, CVF and TV.
Use the DISPLAY button located at the rear of the
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the LCD/CVF/TV.
1. Set the camcorder to CAM, VCR, M.REC, M.PLAY mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and push the MENU DIAL.
4. Select the TV DISPLAY mode in list, push the MENU DIAL.
The DISPLAY mode switches between ON/OFF with each
push.
5. To exit, press the MENU button.
La función MONITOR DE TV (TV DISPLAY) opera en las
modalidades CAM, VCR, M.REC, y M.PLAY.
Se puede elegir la vía de salida de la OSD (presentación en
pantalla).
OFF: La OSD sólo aparece en la pantalla LCD.
ON: La OSD aparece en la pantalla LCD, en el CVF y en el
monitor de TV.
Use el botón DISPLAY, que está en la parte posterior de la
videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece en la LCD/CVF/TV.
1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes modalidades: CAM, VCR, M.REC o M.PLAY.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER (visor) y después púlselo.
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY y pulse el DIAL MENÚ.
Al pulsar repetidas veces DISPLAY, la opción cambiará
alternativamente entre ON y OFF.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
ESPAÑOL
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Page 54
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
54
Using Quick Menu Uso del menú rápido
Quick menu is available only in CAM and M.REC mode.Quick menu is used to adjust camera functions by simply using
the MENU DIAL. This feature is useful for when you want to make simple adjustments without having to access the menus and submenus.
DATE/TIME (see page 52)
- Each time you select DATE/TIME and press the MENU DIAL, it’ll be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME ­OFF.
REMOCON ( )
- Each time you select REMOCON and press the MENU DIAL, the REMOCON is switched to either enabled ( ( ) or disabled ().
EIS ( )
- Each time you select EIS and press the MENU DIAL, the EIS icon is displayed or set to OFF.
DSE (Digital Special Effect) (see page 46)
- Each time you select DSE and press the MENU DIAL, the DSE preset values are applied or set to OFF. DSE values will not switch between On and Off if they have not been preset in the menu.
PROGRAM AE (see page 40)
- Each time you select PROGRAM AE and press the MENU DIAL, you can choose between the preset PROGRAM AE values and AUTO.You can’t choose between Auto and the PROGRAM AE values if the values have not been preset in the regular menu.
El menú rápido sólo opera en la modalidad CAM y M.REC.Esta función se emplea para hacer los ajustes de la
videocámara usando simplemente el botón DIAL MENÚ. Esta función resulta muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos ya que no se tiene que acceder a los menús ni a los submenús.
FECHA/HORA (ver pág. 52)
- Al seleccionar la opción FECHA/HORA y pulsar el DIAL MENÚ, aparecerá la secuencia FECHA – HORA – FECHA/HORA – DESACTIVADO.
MANDO A DISTANCIA ( )
- Al seleccionar la opción MANDO A DISTANCIA (REMOCON) y pulsar el DIAL MENÚ, la función cambiará alternativamente entre activado ( ) y desactivado ( ).
EIS ( )
- Al seleccionar la opción del ESTABILIZADOR AUTOMÁTICO de la imagen y pulsar el DIAL MENÚ, el icono EIS aparece o se apaga alternativamente.
DSE (Efectos especiales digitales) (ver pág. 46)
- Al seleccionar la opción DSE y pulsar el DIAL MENÚ, los valores preestablecidos de DSE se activarán y se desactivarán alternativamente.Estos valores no se pueden modificar a no ser que los ajuste previamente.
PROGRAMA AE (ver pág. 40)
- Al seleccionar la opción PROGRAMA AE y pulsar el DIAL MENÚ, los valores de la función cambiarán alternativamente entre los preestablecidos y AUTO.Estos valores no se pueden modificar a no ser que los ajuste previamente.
Page 55
ESPAÑOL
EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver pág. 42)
- Al seleccionar la opción de EQUILIBRIO DEL BLANCO (WHT. BALANCE) y pulsar el DIAL MENÚ, los valores de la función cambiarán alternativamente entre los preestablecidos y AUTO.Al igual que los del PROGRAMA AE, estos valores no se pueden modificar a no ser que los ajuste previamente.
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
- Los valores para la VELOCIDAD DEL OBTURADOR (SHUTTER SPEED) y la EXPOSICIÓN (EXPOSURE) se pueden ajustar seleccionando el icono ( ) y pulsando el DIAL MENÚ. En el capítulo siguiente encontrará más información sobre esta función.
Ajustes del menú rápido
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Gire el DIAL MENÚ.
Aparecerá primero el icono EQUILIBRIO
DEL BLANCO (WHT.BALANCE).
3. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la función que quiera y después púlselo para modificar los valores según lo desee.
Notas
La función de menú rápido no opera en la modalidad EASY.
Si está usando la función M.FOCUS ( ), no se puede usar el menú rápido. Si desea usar la función de menú rápido tendrá que salir de la modalidad M.FOCUS ( ).
55
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
WHT. BALANCE(see page 42)
-
Each time you select WHT. BALANCE and press the MENU DIAL, you can choose between preset WHT.BALANCE values and AUTO.As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL. For more information, see the next chapter.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Turn the MENU DIAL.
You’ll see the WHT.BALANCE icon first.
3. Turn the MENU DIAL to select a function you want and then press the MENU DIAL to chan-ge the values.
Reference
Quick menu function will not operate in EASY mode.
If you are using the M.FOCUS ( ) function, you cannot use the Quick menu. If you want to use the Quick menu function, release the M.FOCUS ( ) mode.
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
20:00
1. JUN. 2002
STBY
MIRROR
M.REC
M.PLAY
REMOCON
DSE
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
SHUTTTER
EXPOSURE
EIS
DATE/TIME
CAM Mode
Page 56
ESPAÑOL
You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in
CAM/M.REC mode.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in
the Quick Menu.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
1. Set the power switch to CAM mode.
2 Turn the MENU DIAL until you see icon on, and then press
the MENU DIAL.
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED
and EXPOSURE.
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then
press the MENU DIAL.
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
EXPOSURE can be set between 00 and 29 by turning the
Menu dial.
3. To exit from the setting screen, select the icon and press the MENU DIAL.
Recommended Shutter speeds when recording
Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000.Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such
as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250.
Indoor sports such as basketball: 1/120.
Reference
If you want to use the selected shutter speed and exposure
value, you should begin the recording with the shutter speed and the exposure adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure
value when Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.
The image may not appear smooth when a high shutter speed
is set.
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
56
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
Las funciones de VELOCIDAD DEL OBTURADOR (SHUTTER
SPEED) y EXPOSICIÓN (EXPOSURE) sólo se pueden activar en la modalidad CAM/M.REC.
Estas funciones sólo son necesarias cuando se toman
fotografías, de modo que sólo se puede acceder a ellas desde el menú rápido (QUICK MENU).
Las funciones VELOCIDAD DEL OBTURADOR y EXPOSICIÓN
se activan y se desactivan automáticamente.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta que se active el icono y después púlselo.
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la
velocidad del obturador y la exposición.
Gire el DIAL MENÚ para elegir la opción que desee y
después púlselo.
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el
obturador: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1.000, 1/2.000, 1/4.000 o 1/10.000.
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono y pulse el DIAL MENÚ.
Velocidades de obturación recomendadas para las grabaciones
Deportes al aire libre como el golf o el tenis: 1/2.000 ó
1/4.000.
Coches, trenes u otros vehículos que se muevan con
rapidez, por ejemplo los carritos de las montañas rusas: 1/1.000, 1/500 ó 1/250.
Deportes bajo techo como el baloncesto: 1/120.
Notas
Si desea usar la velocidad de obturador y la exposición
seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de ajuste de velocidad de obturador y de exposición en la LCD.
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del
obturador y la exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición automática, los cambios manuales se activan primero.
Es posible que la imagen no se vea uniforme cuando se usa
una velocidad de obturación alta.
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
Page 57
ESPAÑOL
La modalidad SENCILLA (EASY) permite a los principiantes
obtener buenas grabaciones con facilidad.
La función EASY sólo opera en la modalidad CAM y M.REC.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven todas las funciones de la videocámara. Los ajustes de grabación se acomodarán a las siguientes modalidades básicas:
Aparecerán en la pantalla las funciones
nivel de la batería, modalidad de grabación, contador, FECHA/HORA y EIS ( ).
Al mismo tiempo aparecerá en la pantalla la
palabra “EASY.Q”. No obstante, la función FECHA/HORA sólo se verá si se ha ajustado previamente (ver pág.52).
3. Pulse START/STOP para comenzar la grabación.
La grabación empieza con los ajustes
automáticos básicos.
4. Si se pulsa de nuevo el botón EASY se desactivará la función EASY.
La videocámara volverá a los ajustes
hechos antes de activar la modalidad EASY.
Notas
En la modalidad EASY no se puede acceder a algunas
funciones como MENÚ, BLC, MF/AF.
- Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar la modalidad EASY.
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se
quita la batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de nuevo al reemplazarla.
57
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
EASY Mode (for Beginners) Modalidad SENCILLA (para principiantes)
The EASY mode allows a beginner to make good recordings
easily.
The EASY mode operates in CAM and M.REC mode.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the camera will be set to off and the recording settings will be set to the following basic modes:
Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and EIS ( ) will be displayed.
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time. However, the DATE/TIME will only be seen if it has been previously set.(see page 52)
3. Press START/STOP to start recording.
Recording will begin using the basic automatic
settings.
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.
The camera will return to the settings that
were set prior to activating EASY mode.
Reference
In EASY mode, certain functions are not available, such as
MENU, BLC, MF/AF.
- If you want to use these functions, you must first switch the EASY mode off.
The EASY mode settings are deleted when the battery pack
is uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset when a battery pack has been replaced.
EASY
0 : 0 0 : 0 0
53 min
12:00
28. SEP. 2002
STOP
CUSTOM EASY
Page 58
ESPAÑOL
Los ajustes se pueden personalizar y guardarlos para usarlos
posteriormente.
La función de PERSONALIZACIÓN (CUSTOM SET) sólo
opera en la modalidad CAM y M.REC.
Ajuste los valores de personalización antes de usar esta función
(ver pág.48).
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Para activar la función de personalización, pulse el botón CUSTOM.Q.
3. Pulse START/STOP para comenzar la grabación.
La grabación empieza con los ajustes
personalizados.
4. Para desactivar la función CUSTOM, pulse de nuevo el botón CUSTOM.
La videocámara volverá a los ajustes hechos
antes de activar la modalidad de personalización.
Nota
Los ajustes de la modalidad CUSTOM se borran cuando se
quita la batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de nuevo al reemplazarla.
ENGLISH
Advanced Recording Grabación avanzada
You can customize settings and save them for future use.
The CUSTOM SET function operates in CAM and M.REC
mode only.
Please set the custom settings before using this function.
(see page 48)
1. Set the power switch to CAM mode.
2. To activate the CUSTOM function, press the CUSTOM button.
“CUSTOM.Q” will be displayed on the screen.
3. Press START/STOP to start recording.
Recording will begin using the CUSTOM
settings.
4. To s witch CUSTOM mode off, press the CUSTOM button again.
The camcorder will revert to the settings that
were set prior to custom mode being selected.
Reference
The CUSTOM mode settings are deleted when a battery
pack is uninstalled and therefore they must be reset when a battery pack has been replaced.
58
CUSTOM Mode Modalidad de PERSONALIZACIÓN
MIRROR
CUSTOM
0 : 0 0 : 0 0
20:00
1. NOV. 2002
STBY
5 3 min
CUSTOM EASY
Page 59
ESPAÑOL
La función MF/AF sólo opera en la modalidad CAM y M.REC.En la mayoría de las situaciones es mejor usar el enfoque
automático, ya que esto permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas
condiciones que hacen que el enfoque automático resulte difícil y/o poco fiable.
Enfoque automático
Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que use el enfoque automático.
Enfoque manual
En los siguientes casos se pueden
obtener mejores resultados ajustando el enfoque manualmente:
a. Cuando una imagen contiene varios
objetos, algunos situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona envuelta en la
niebla o rodeada por la nieve.
c. Cuando se graban superficies muy
brillantes, por ejemplo, un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se
mueven constantemente o con rapidez, como una multitud o un atleta.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón MF/AF ( ).
3. Gire el DIAL MENÚ hacia arriba o hacia abajo hasta que el objeto esté enfocado.
Si el enfoque resulta difícil, aleje un poco la imagen por medio del zoom.
4. Para regresar a la función AF (enfoque automático), pulse de nuevo el botón MF/AF.
59
ENGLISH
Advanced Recording Grabación avanzada
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
MF/AF (Enfoque manual/enfoque automático)
The MF/AF function works in CAM and M.REC modes only.In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions
that make automatic focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus.
Manual Focusing
In the following cases you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded
by snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly
or quickly like an athlete or a crowd.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the MF/AF( ) button.
3. Turn the MENU DIAL up or down until
the object is in focus.
Zoom out a little if focusing is difficult.
4. To return to AF(Auto Focus), press
the MF/AF button again.
REV
S.SHOW
FWD
REV
S.SHOW
FWD
M.REC
M.PLAY
MF/AF
MF/AF
2
3
4
Page 60
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording Grabación avanzada
BLC (Back Light Compensation) BLC (Compensación de la luz de fondo)
BLC works in CAM/M.REC mode.Back lighting exists when the subject is darker than the
background:
The subject is in front of a window.
The person to be shot is wearing
white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features.
The subject is outdoors and the
background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy
background.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the BLC button.
Normal - BLC - Nor mal
BLC enhances the subject.
Reference
The BLC function will not operate in EASY mode.
La función BLC sólo opera en la modalidad CAM/M.REC.Existe luz de fondo cuando el objeto que se va a grabar es más
oscuro que el fondo:
Cuando el objeto está delante de una
ventana.
Cuando se va a grabar a una persona
que lleva ropa blanca o brillante y está colocada contra un fondo brillante.En este caso su cara estará demasiado oscura para que se distingan sus facciones.
Cuando el objeto está en el exterior
y el fondo está nublado.
Cuando la fuente de luz es muy
intensa.
Cuando el objeto está contra un fondo
nevado.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón BLC.
Normal – BLC – Nor mal
La compensación de la luz de fondo realza
el objeto.
Nota
La función BLC no opera en la modalidad EASY.
60
* BLC on* BLC off
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
BLC
Page 61
ESPAÑOL
La función de FUNDIDO (FADE) sólo
opera en la modalidad CAM.
Puede dar a sus grabaciones un
aspecto profesional empleando efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade-in) al principio de una secuencia, o su desaparición gradual (fade-out) al final de la secuencia.
Comienzo de la grabación
1. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón FADE.La imagen y el sonido desaparecen gradualmente (fade-out).
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo tiempo suelte el botón FADE. La grabación empieza y la imagen y el sonido aparecen gradualmente (fade-in).
Detención de la grabación (usando FADE-IN/FADE-OUT)
3. Cuando quiera detener la grabación, mantenga pulsado el botón FADE. El sonido y la imagen desaparecerán gradualmente (fade-out)
4. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el botón START/STOP para detener la grabación.
a. FADE-OUT
(4 segundos aprox.)
b. FADE-IN
(4 segundos aprox.)
61
ENGLISH
Advanced Recording Grabación avanzada
Fade In and Out Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido)
The FADE function works in CAM mode only.You can give your recordings a
professional look by using special effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before shooting, hold down the FADE button.The picture and sound gradually disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at the same time release the FADE button. Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop shooting, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared, press the START/STOP button to stop recording.
a. FADE OUT
(Approx.4 seconds)
b. FADE IN
(Approx.4 seconds)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
REV
ME
MEM/P
REC
0:00:15
REV
S.SHOW
ME
MEM/P
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
STBY
0:00:00
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Page 62
ESPAÑOL
Mezcla de audio
La función de MEZCLA DE AUDIO (AUDIO DUBBING) sólo
opera en la modalidad de VCR.
Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta
grabada en la modalidad SP, de 12 bits de sonido.
Puede usar el micrófono incorporado o uno externo, u otro
equipo de audio.
El sonido original no se borrará.
Grabación de sonido adicional
1. Ajuste la videocámara en la modalidad VCR.
Si va a usar un micrófono externo,
conéctelo en el conector MIC de la videocámara.
Si desea hacer la mezcla empleando la
entrada de A/V externo, conecte el cable AUDIO/VÍDEO a la videocámara insertándolo en el terminal A/V in/out que está en el lado izquierdo de la videocámara.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) y busque el principio de la escena en que desea hacer la mezcla.
3. Pulse botón (PLAY/STILL) para hacer una pausa en la escena.
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
Aparecerá la señal A.DUB en la LCD.
La videocámara estará lista para la mezcla.
5. Pulse botón (PLAY/STILL) para empezar con la mezcla.
Pulse el botón (STOP) para detener el proceso de mezcla.
Notas
La función de mezcla de audio no se puede emplear si la
cinta está protegida contra la grabación.
Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V
externo, tendrá que conectar el cable AUDIO/VÍDEO al sistema de audio desde el que quiera grabar.
No es posible emplear la función de mezcla si el cable A/V
está conectado al televisor.
No es posible grabar sonido adicional en un casete
pregrabado en la modalidad LP o en la de 16 bits.
ENGLISH
Advanced Recording Grabación avanzada
Audio dubbing
The AUDIO DUBBING function only works in VCR Mode.You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
Use the internal and external microphones or other audio
equipment.
The original sound will not be erased.
Dubbing sound
1. Set the camcorder to VCR mode.
If you want to use an external micro-
phone, connect the microphone to the external MIC input jack on the camcorder.
When you wish to dub using the
External A/V input, connect the AUDIO /VIDEO cable to the camcorder by inserting the cable jack into the A/V in/out terminal at the left side of the camcorder.
2. Press the (PLAY/STILL) button and find the timeframe of the scene to be dubbed.
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause the scene.
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
A.DUB will be displayed on the LCD.
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing.
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
Reference
You can not use the audio dubbing function while playing a
write protected video tape.
When you wish to dub using the External A/V input, you
must connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record.
You can not use the audio dubbing function while the A/V
calbe is connected to TV.
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode
or 16 bit mode.
62
SAMSUNG SAMSUNG
SAMSUNG SAMSUNG
AV IN/OUT
DY USB
MIC
REV
S.SHOW
FWD
START/
STOP
SELF
TIMER
X2
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
Page 63
ESPAÑOL
1. Inserte la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú mediante el DIAL MENÚ.
5. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
6. Seleccione el canal de reproducción de audio mediante el DIAL MENÚ
Pulse el DIAL MENÚ para confirmar el canal de reproducción de audio.
- SOUND1: Reproducción del sonido original.
- SOUND2: Reproducción del sonido de mezcla.
- MIX (1+2): reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. Para reproducir la cinta mezclada, pulse el botón (PLAY/STILL).
Nota
Cuando se reproduce el sonido adicional (Modalidades SOUND2 o MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido o que se oigan sonidos entrecortados.
Reproducción de una cinta con audio mezclado
63
ENGLISH
Advanced Recording Grabación avanzada
Dubbed audio Playback
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT from the submenu.
5. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback channel.
Push the MENU DIAL to confirm the audio playback channel.
- SOUND1 : play the original sound.
- SOUND2 : play the dubbed sound.
- MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Reference
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),
you may experience loss of sound quality.
VCR MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
VCR MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OFF
Page 64
ESPAÑOL
Grabación de imágenes fotográficas
1. Pulse el botón PHOTO (fotografía) ligeramente (hasta la mitad de su recorrido) y manténgalo pulsado.
Aparece en la pantalla LCD la imagen fija.
Si no desea grabarla, simplemente suelte el
botón.
2. Pulse completamente el botón PHOTO.
La imagen fija se graba durante unos
6 ó 7 segundos.
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a la modalidad de espera.
Búsqueda de una fotografía
Es posible buscar una fotografía grabada en la
cinta.
La función de búsqueda de fotografías
(PHOTO SEARCH) sólo opera en las modalidades VCR.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Gire el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
4. Seleccione en el submenú PHOTO SEARCH y pulse el DIAL MENÚ.
5. Busque la foto usando los botones (FWD) y
(REW).
El proceso de búsqueda de fotos aparece en
la LCD durante la búsqueda.
Una vez terminada la búsqueda, la
videocámara muestra la imagen fija.
6. Para salir, pulse de nuevo el botón (STOP).
ENGLISH
64
Advanced Recording Grabación avanzada
PHOTO Image Recording
1. Press the PHOTO Button lightly (about halfway down) and hold it.
The still picture appears on the LCD monitor.
If you do not wish to record, simply release
the pressure from the button.
2. Press the PHOTO button fully down.
The still picture is recorded for about
6~7 seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcor- der returns to STBY mode.
Searching for a PHOTO picture
You can search for the recorded still image
recorded on tape.
The PHOTO SEARCH works in VCR mode
only.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu and push the MENU DIAL.
5. Search the PHOTO using the (FWD) and
(REW) buttons.
The PHOTO search process appears on the
LCD while you are searching.
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
6. To exit, press the (STOP) button.
1
2
VCR MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
VCR MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
Page 65
ESPAÑOL
En algunas situaciones son necesarias distintas técnicas de
grabación para obtener mejores resultados. Nota
Gire la pantalla LCD cuidadosamente pues si se gira demasiado
se puede estropear el interior de la bisagra que une la LCD a la videocámara.
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo.
4. Autograbación
Grabación mirando la pantalla LCD desde el frente.
5. Grabación empleando el visor
En circunstancias en que sea difícil emplear la pantalla LCD, el visor resulta muy útil.
ENGLISH
65
Advanced Recording Grabación avanzada
Various Recording Techniques Técnicas diversas de grabación
In some situations different recording techniques may be
required for more dramatic results.
Reference
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation
may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the LCD monitor, the viewfinder can be used as a convenient alternative.
1 2
3
5
4
Page 66
ESPAÑOL
La función de reproducción sólo
opera en la modalidad de VCR.
Reproducción en la LCD
Resulta muy práctico ver una cinta por
medio de la LCD, por ejemplo cuando se va en coche o cuando se está en un ambiente exterior.
Reproducción en un monitor de televisión
Para ver la cinta en un televisor, su sistema de color tendrá que
ser compatible con el de la videocámara.
Recomendamos usar como fuente de energía para la
videocámara el adaptador de CA.
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable de Audio/Vídeo.
La clavija amarilla es la de vídeo La clavija blanca es la del canal izquierdo de audio (L) La clavija roja es la del canal derecho de audio (R) – sólo ESTÉREO.
- Si se trata de un televisor o de un VCR monofónico, conecte la clavija amarilla (Vídeo) a la entrada de vídeo del televisor o el VCR y la blanca (Audio L) a la entrada de audio.
Puede emplear el adaptador SCART que se suministra junto
con el aparato.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición VCR.
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en VÍDEO.
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del VCR.
4. Reproduzca la cinta. Nota
Para obtener una calidad mejor de las imágenes, y si dispone de un conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO.
ENGLISH
66
Advanced Recording Grabación avanzada
Tape Playback
The playback function works in VCR mode
only.
Playback on the LCD
It is practical to view a tape using the LCD
in a car or outdoors.
Playback on a TV monitor
To play back a tape, the television must
have a compatible colour system.
We recommend that you use the AC Power Adapter as
the power source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the Audio/Video cable. The yellow plug :Video The white plug : Audio(L) The red plug : Audio(R) - STEREO only
- If you connect to a monaural TV or VCR, connect
the yellow plug (Video) to the video input of the TV or VCR and the white plug (Audio L) to the audio input of the TV or VCR.
You may use the supplied SCART adapter.
2. Set the power switch on the camcorder to VCR mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV
to VIDEO.
Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Play the tape back.
Reference
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you have an S-VIDEO connector on your TV.
Camcorder
S-VIDEO OUT
A/V OUT
Video input-
Yellow
Audio input (left)-White
Audio input (right)-Red
TV
Reproducción de una cinta
S-VIDEO input
Page 67
ESPAÑOL
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de
un VCR.
1. Conecte la videocámara al VCR por medio del cable de Audio/ Vídeo.
La clavija amarilla es la de vídeo
La clavija blanca es la del canal izquierdo
de audio (L)
La clavija roja es la del canal derecho de
audio (R) – sólo ESTÉREO
2. Conecte el televisor al VCR
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición VCR.
4. Encienda el televisor y el VCR.
Ajuste el selector de entrada del VCR en
LINE.
Seleccione en el televisor el canal reservado al VCR.
5. Reproduzca la cinta.
Reproducción
Puede reproducir la cinta grabada en la
modalidad VCR.
1. Conecte el VCR y enciéndalo.
2. Introduzca la cinta que desea ver.
3. Busque el comienzo del trozo que desea ver empleando los botones (FWD) y (REW).
4. Pulse el botón (PLAY/STILL).
Pasados unos segundos aparecerán en el
televisor las imágenes grabadas.
Si la cinta llega al final mientras está en la
modalidad de reproducción, se rebobina automáticamente.
Notas
Es mejor reducir el volumen del altavoz de la videocámara
cuando está conectada a un televisor.
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de
manera automática.
ENGLISH
67
Advanced Recording Grabación avanzada
Connecting to a VCR
Conexión a un videograbador
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the Audio/Video cable.
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R) - STEREO only
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to VCR mode.
4. Turn on both the TV and VCR.
Set the input selector on the VCR to
LINE.
Select the channel reserved for your
VCR on the TV set.
5. Play the tape back.
Playback
You can play the recorded tape in VCR mode.
1. Connect a power source and set the power switch to VCR mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FWD) and (REW) buttons, find the first position you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
The images you recorded will appear on
the TV after a few seconds.
If a tape reaches its end while being
played back, the tape will rewind automatically.
Reference
It is best to decrease the volume of the built-in speaker when
your camcorder is connected to the TV.
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
ANTENNA
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V OUT
TV
VCR
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
REV
S.SHOW
FWD
Page 68
ESPAÑOL
Los botones PLAY/STILL, STOP, FWD y REW se encuentran
tanto en la videocámara como en el mando a distancia.
Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 (velocidad
doble) y SLOW (cámara lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia.
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la
videocámara se detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o SLOW durante más de 5 minutos.
Pausa en la reproducción
Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la reproducción o la
reproducción en cámara lenta.
Para continuar con la reproducción, pulse de nuevo el botón
(PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás)
Pulse una vez el botón (FWD) o el (REW) en las
modalidades de reproducción o imagen fija o cámara lenta. Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Mantenga pulsados los botones (FWD) o (REW)
en las modalidades de reproducción. Para regresar a la reproducción normal, suelte el botón.
Reproducción en cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)
Reproducción en cámara lenta hacia delante
Pulse durante la reproducción el botón SLOW del
mando a distancia.
Para continuar con la reproducción normal, pulse el
botón (PLAY/STILL).
Reproducción en cámara lenta hacia atrás
Pulse el botón (REW) durante la reproducción en
cámara lenta hacia delante.
Para continuar con la reproducción en cámara lenta hacia
delante, pulse el botón (FWD).
Para continuar con la reproducción normal, pulse el
botón (PLAY/STILL).
ENGLISH
68
Advanced Recording Grabación avanzada
Various Functions while in VCR mode
The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on
the Remote Control only.
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes.
Playback pause
Press the (PLAY/STILL) button during Playback or Slow
playback.
To resume playback, press the (PLAY/STILL) button.
Picture search (Forward/Reverse)
Press the (FWD) or (REW) buttons once during
Playback, Slow or Still mode. To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Keep pressing (FWD) or (REW) buttons during
Playback mode. To resume normal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse)
Forward Slow Playback
Press the SLOW button on the Remote Control during
Playback.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Reverse slow playback
Press the (REW) button during Forward Slow Play back.
To resume forward slow playback, press the (FWD)
button.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
Diferentes funciones de la modalidad VCR
Page 69
ESPAÑOL
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la
modalidad de imagen fija. La función F.ADV sólo opera en la modalidad de imagen fija.
Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Si desea reproducir la cinta hacia atrás en la
modalidad cuadro a cuadro, pulse el botón STILL para detener la imagen y cambie la dirección de la cinta pulsando de nuevo el botón STILL.Después pulse en el mando a distancia el botón F.ADV.
Reproducción a doble velocidad (X2) (hacia delante/hacia atrás)
Reproducción hacia delante a doble velocidad
Pulse durante la reproducción el botón X2 del
mando a distancia.
Para continuar con la reproducción normal,
pulse el botón (PLAY/STILL).
Reproducción hacia atrás a doble velocidad
Pulse el botón (REW) durante la reproducción hacia
delante a doble velocidad.
Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Notas
En algunas de las diversas modalidades de reproducción se
puede producir una distorsión en forma de mosaico.
- También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas funciones de reproducción.
El sonido sólo está activo durnate la reproducción normal de
cintas.
ENGLISH
69
Advanced Recording Grabación avanzada
Avance cuadro a cuadro
Frame advance (To play back frame by frame)
Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still
mode. The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
If you want to play the tape in reverse by one
frame, pause the video tape by pushing the STILL button and change the direction into the reverse with STILL button again. Then push the F.ADV button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse )
Forward X2 Playback
Press the X2 button on the Remote Control
during Playback.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Reverse X2 Playback
Press the (REW) button during Forward
X2 Playback
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Reference
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
some of the various playback modes.
- Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back tapes recorded in LP which contain various playback functions.
Sound will only be heard during regular playback.
START/
STOP
SELF
TIMER
COUTER
RESET
ZERO
RETURN
DISPLAY
STILL
WIDE
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
F.ADV
Page 70
ESPAÑOL
La función MEMORIA (MEMORY) opera en las modalidades
CAM o VCR.
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
1. Durante la grabación o la reproducción de una cinta, pulse el botón ZERO MEMORY (MEMORIA CERO) del mando a distancia en el punto al que quiera regresar.
El código de tiempos se convierte en un indicador de
memoria que se ajusta en cero: M 0:00:00.
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de
nuevo el botón ZERO MEMORY.
2. Búsqueda de la posición cero.
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o
rebobínela.
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero.
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la
videocámara en la posición VCR y pulse el botón (REW).
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero.
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero, M , desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
Notas
La MEMORIA CERO se cancela automáticamente en las
siguientes situaciones:
- Al final de una sección marcada con la función de
MEMORIA CERO.
- Cuando se extrae la cinta de la videocámara.
- Cuando la videocámara se desconecta o si se le quita la batería.
Es posible que la función memoria cero no funcione
correctamente cuando hay un espacio entre grabaciones de la cinta.
La función MEMORIA CERO no opera en la modalidad DV IN.
ENGLISH
70
Advanced Recording Grabación avanzada
ZERO MEMORY MEMORIACERO
The MEMORY function works in both CAM and VCR modes.You can mark a point on a tape that you want to return to
following playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the Remote Control during playback or recording at the point you wish to return to.
The time code is changed to a tape counter that is set to
zero memory with the M 0:00:00(Zero memor y indicator)
If you want to cancel the zero memory function, press the
ZERO MEMORY button again.
2. Finding the zero position.
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
- The tape stops automatically when it reaches the zero position.
When you have finished recording, press the power switch
on the VCR and press the (REW) button.
- The tape stops automatically when it reaches the zero position.
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears from the display and the tape counter is changed to the time code.
Reference
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.
Page 71
ESPAÑOL
ENGLISH
71
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV device
Connecting with other DV standard products.
A standard DV connection is quite simple. If a product has a
DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin).This camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE
1394 add-on card onto the PC.(not supplied)
The frame rate recorded for video capturing is dependent on the
capacity of the PC.
Reference
When you transmit data from the camcorder to another DV
device, some functions may not work. In this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again.
VP-D190MSi can receive digital data from another DV device.
You can record a picture transferred over a DV connection on
VP-D190MSi
Conexión a un aparato DV
Conexión a otros productos DV estándar.
Una conexión estándar DV es muy sencilla. Si el aparato
dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos conectando la videocámara al puerto DV del aparato por medio de un cable apropiado.
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y de 6
patillas). El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad.
Conexión a un ordenador
Si desea transmitir datos a un ordenador tendrá que instalar en
éste una tarjeta adicional IEEE 1394. (No se suministra con la videocámara.)
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo
depende de la capacidad del ordenador. Notas
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV es
posible que algunas operaciones no funcionen.En tal caso, desconecte y conecte de nuevo el cable DV o apague y encienda de nuevo el aparato.
Los modelos VP-D190MSi pueden recibir datos digitales de otro
aparato DV.
En los modelos VP-D190MSi es posible grabar imágenes
transferidas mediante una conexión DV.
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (I.LINK)-DV
Page 72
ESPAÑOL
Requisitos del sistema
Procesador: Intel
®
faster Pentium III™ a 450MHz compatible.
Sistema operativo:Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS.
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.
Grabación con un cable de conexión DV (sólo modelos VP-D190MSi)
1. Ajuste la videocámara en la modalidad VCR.
2. Conecte los puertos de salida/entrada de la videocámara y del otro aparato mediante una cable DV (no incluido).
Asegúrese de que aparece la señal
DV IN en la pantalla.
3. Pulse el botón START/STOP para activar la modalidad REC PAUSE.
Parecerá en la pantalla la indicación PAUSE.
4. Ponga en marcha la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las imágenes en el monitor.
5. Pulse el botón START/STOP para empezar la grabación.
Si desea hacer una pausa momentánea en la grabación,
pulse de nuevo el botón START/STOP.
6. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
Nota
Al emplear esta videocámara como grabador es posible que las
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta las imágenes que se graben.
ENGLISH
72
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
System requirements
CPU : faster Intel
®
Pentium IIITM450Mhz compatible.
Operating system : Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS
Main memory : more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV connection cable (VP-D190MSi only)
1. Set the power switch to VCR mode.
2. Connect the DV cable (not supplied) from the DV IN/OUT port of the camcorder to the DV IN/OUT port of the other DV device.
Make sure that DV IN appears on
the screen.
3. Press the START/STOP button to begin REC PAUSE mode.
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
If you want to pause recording momentarily, press the
START/STOP button again.
6. To stop recording, press the (STOP) button.
Reference
When using this camcorder as a recorder, the pictures that
appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
Page 73
ESPAÑOL
ENGLISH
73
Transferencia de imágenes digitales mediante una
conexión USB
Se pueden transferir de manera sencilla imágenes fijas desde
una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
Puede transferir imágenes al PC mediante una conexión USB.Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el
software (controlador, software de edición) que se proporciona junto con la videocámara.
Requisitos del sistema
Procesador: Compatible Intel
®
Pentium II™ o superior
Sistema operativo:Windows
®
98/98SE/
ME/2000/XP
Memoria: 64 MB de memoria RAM o
más.
CD-ROM: Unidad de CD-ROM 4x
VÍDEO: Tarjeta de vídeo de 65.000
colores o superior
Puerto USB disponible
Disco duro: 4 GB (se recomienda 8 GB)
Notas
Intel
®
y Pentium II™ son marcas registradas de Intel Corporation.
Windows
®
es una marca registrada de Microsoft®Corporation.
Todas las demás marcas y nombres pertenecen a sus
respectivos propietarios.
USB interface Interfaz USB
Transferring a Digital Image through a USB Connection
You can easily transfer a still image from a camera, tape,
memory to a PC without additional add-on cards via a USB connection.
You can transfer an image to a PC via a USB connection.If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
System Requirements
CPU : Intel
®
Pentium IITMprocessor
compatible or better
Operating system : Windows
®
98/98SE/ME/2000/XP
RAM : 64 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-colour or better video
display card
Available USB port
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Reference
Intel
®
Pentium IITMis a trademark of the Intel Corporation.
Windows
®
is a registered trademark of the Microsoft
®
Corporation.
All other brands and names are property of their respective
owners.
Page 74
ESPAÑOL
ENGLISH
USB interface Interfaz USB
74
Installing DVC Media 4.0 Program
Instalación del programa DVC Media 4.0
Do not connect the camcorder to PC before installing the
program.
If another camera or scanner is connected, please disconnect
it in advance.
This explanation is based on Windows
®
98SE OS.
Program installation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
- Installation selection screen appears
in the monitor.
2. If the installation selection screen does not appear after inserting CD click “Run” on the Windows “Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin installation.
- When CD-ROM drive is set to
“D:” drive:type “D:\setup.exe”and press Enter.
3. Click a button to install the selected software.
DVC Driver
USB Software
Editing Software
Install the DVC Driver
4. When you see the Start window, click “DVC Driver” to continue installation.
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el
programa.
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos
antes.
Esta explicación está descrita para el sistema operativo
Windows
®
98SE.
Cómo instalar el programa
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM.
- Aparece la pantalla de selección de la
instalación.
2. Si la pantalla de selección de la instalación no aparece después de introducir el CD, haga clic en “Ejecutar” en el menú de inicio de Windows y ejecute el archivo SETUP.EXE para iniciar la instalación.
- Cuando la unidad de CD-ROM esté preparada escriba: “D:\setup.exe” y pulse la tecla Intro.
3. Haga clic en uno de los botones para instalar el software deseado.
Controlador DVC
Software USB
Software de edición
Instalación del controlador DVC
4. En la ventana Start, haga clic en “DVC Driver” para continuar con la instalación.
1.
Page 75
ESPAÑOL
ENGLISH
USB interface Interfaz USB
75
Install the USB Software (DVC media 4.0™)
4. Repeat steps 1~3.
5. When you see the Start window, click “DVC media 4.0™” to continue installation.
6. Select a language and click “OK”.
7. When the dialogue box appears, click the “NEXT”button.
8. Choose the Destination Folder:
To install to default folder, click “NEXT”
To install to different folder, click “ Browse” and select another folder.
9. Click the “NEXT” button.
10.Files are copied to selected folder.
11.When the dialogue box appears, click Finish.
Reference
DVC Media 4.0 User's Manual is included on the accompanying CD in Adobe's Portable Document Format (PDF). The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD. (The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe Systems, Inc.)
Instalación del software USB (DVC media 4.0™)
4. Repita los pasos 1 – 3.
5. En la pantalla de Start, pulsa “DVC media
4.0™” para continuar la instalación.
6. Elija un idioma y haga clic en “ACEPTAR”.
7. Cuando aparezca el cuadro de diálogo, haga clic en “SIGUIENTE”.
8. Elija la car peta d destino:
Si desea que la instalación se haga por defecto en la carpeta programada, haga clic en “SIGUIENTE”.
Si desea hacer la instalación en otra carpeta, haga clic en “Buscar” y elija otra carpeta.
9. Haga clic en “SIGUIENTE”.
10.Los archivos se copian en la carpeta seleccionada.
11.Cuando aparezca el cuadro de diálogo siguiente, haga clic en “Finalizar”
Nota
El manual de instrucciones del DVC Media
4.0 está incluido en el CD que se adjunta, en el formato Portable Document Format (PDF) de Adobe. El manual se puede ver empleando el software Acrobat Reader, que también se incluye en el CD. (El Acrobat Reader es un producto de uso gratuito de Adobe Systems Inc.)
7.
8.
10.
11.
Page 76
ESPAÑOL
Conexión al ordenador
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara.
Notas
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y los datos pueden resultar dañados.
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione correctamente.
- En este caso, desconecte del ordenador los otros aparatos
USB y vuelva a conectar la videocámara.
ENGLISH
76
USB interface Interfaz USB
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the camcorder.(USB jack)
Reference
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the camcorder may not work properly.
- In this case, remove the other USB devices from the PC and
reconnect the camcorder.
USB Cable
Page 77
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
77
ESPAÑOL
Memory Stick
The Memory Stick stores and manages still images recorded
by the camera.
Memory Stick Functions
Recording still imagesViewing still images 3 ways
Single
Slide show
Multi screen
Protecting images against accidental erasureDeleting images recorded on a Memory StickPrint marking still imagesFormatting a Memory Stick
Reference
You can use most of the camera’s functions when recording to the Memory Stick.
” appears on the screen while recording to the Memory Stick.
While recording or loading an image, do not eject or insert the Memory Stick.
- Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or
loading an image can cause data damage.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write-protect tab on the Memory Stick to LOCK.
“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “
TM
”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Terminal
Protection tab
TM
TM
Memory Stick
El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas
con la videocámara.
Funciones con Memory Stick
Grabación de imágenes fijas3 modalidades de visionado de imágenes fijas
Una a una
Proyección de diapositivas
Visionado simultáneo de varias imágenes
Protección de imágenes contra el borrado
accidental
Borrado de imágenes grabadas en el Memory
Stick
Marcado para la Impresión de imágenes fijasFormateado del Memory Stick
Notas
Cuando se graba en un Memory Stick se puede emplear la mayoría de las funciones de la videocámara.
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la indicación “ ”.
No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga una imagen.
- En este caso es posible que los datos resulten dañados.
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la pestaña de protección del Memory Stick en la posición LOCK.
“Memory Srick” y son marcas registradas de Sony Corporation.
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas. Además, las marcas “ ™ ” y “
®
” no se mencionan en todos los
casos en este manual.
TM
TM
Page 78
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
ESPAÑOL
Inserting Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert tne Memory Stick into the Memory Stick slot located on the camcorder, in the direction of the arrow.
Removing the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Remove the Memory Stick by pushing the card in and letting it spring out.
Do not attempt to pull the Memory Stick out
without first pushing it in.
Reference
If you turn the power switch to M.PLAY, the last recorded image appears.
- If there are no recorded images on the Memory Stick, NO STORED IMAGE! and
will display on the screen.
Do not turn the power off while recording, loading, erasing or formatting.
Please turn the power off before you insert or remove the Memory Stick.You could lose data on the Memor y Stick.
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Memory Stick.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.
After pulling the card out from the camcorder, please keep the Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
If the USB cable is connected to the camcorder, the (DELETE), (S.SHOW), (FWD), (REV) buttons are not available in M.PLAY mode.
Introducción y expulsión del Memory Stick
Introducción del Memory Stick
1. Apague la videocámara.
2. Según indica la flecha, inserte el Memory Stick en la ranura correspondiente de la videocámara.
Expulsión del Memory Stick
1. Apague la videocámara.
2. Saque el Memor y Stick empujándolo hacia dentro y dejando que salte.
No intente tirar del Memory Stick sin haberlo
empujado antes. Notas
Si ajusta el interruptor en la posición M.PLAY, aparece la última imagen grabada.
- Si no hay ninguna imagen grabada en el
Memory Stick, aparecerán en la pantalla las señales NO STORED IMAGE! y .
No apague la videocámara mientras está grabando, cargando, borrando o formateando.
Apague la videocámara antes de insertar o de sacar el Memory Stick. De no ser así se podrían perder datos grabados en él.
No deje que los terminales del Memory Stick entren en contacto con objetos metálicos.
No doble el Memory Stick y no deje que se caiga ni que se golpee.
Después de sacar el Memory Stick de la videocámara, guárdelo en una caja blanda para evitar cargas estáticas.
El contenido del Memory Stick se puede estropear o perder a causa de su uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte.
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto.
Si el cable USB está conectado a la videocámara, los botones
(DELETE), (S.SHOW), (FWD) y (REV) no
funcionan en la modalidad M.PLAY.
Inserting and removing the Memory Stick
78
Page 79
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
79
ESPAÑOL
Structure of folders and files on the Memory Stick
The still images that you recorded are saved
in JPEG file format on the Memory Stick.
Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
A file number from DCAM0001 to DCAM9999 is sequentially assigned to each recorded image.
Each folder is numbered from 100SSDVC to 999SSDVC and recorded on the Memory Stick.
Image Format
Images are compressed in JPEG
(Joint Photographic Experts Group) format.
The number of pixels are 640 ✕480 (VGA)
in each mode.
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick
Las imágenes fijas grabadas se guardan en
el formato de archivo JPEG en el Memory Stick.
Cada archivo tiene un número y todos los
archivos están asignados a una carpeta.
A cada imagen grabada se le asigna un número de archivo.Estos números van desde DCAM0001 hasta DCAM9999.
Cada carpeta está numerada, desde 100SSDVC hasta 999SSDVC, y grabada en el Memory Stick.
Formato de la imagen
Las imágenes están comprimidas en el
formato JPEG (Joint Photographic Experts Group).
El número de píxeles es de 640 ✕480
(VGA) en cada modalidad.
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number Folder number
000-0000
*M.PLAY
Page 80
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
80
ESPAÑOL
You can select the quality of a still image to be recorded.
Select the image quality
1. Set the power switch on the M.REC or VCR mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.
4. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
5. Turn the MENU DIAL to highlight QUALITY in the submenu.
6. Push the MENU DIAL.
7. Using the MENU DIAL, select the image quality.
Push the MENU DIAL to confirm the image quality.
If you exit the sub-menu without pushing the MENU DIAL, the quality mode is not changed.
8. To exit, press the MENU button.
Number of images on the Memory Stick.
- The actual number that you can record varies depending on the image size.
QUALITY 8MB 16MB
FINE Approx.60 Approx.120
HIGH Approx.120 Approx.240
STANDARD Approx.240 Approx.480
M.REC MODE
INITIAL
DELETE FORMAT
QUALITY PRINT MARK PROTECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
DELETE FORMAT
QUALITY
S.H.Q
PRINT MARK 000 PROTECT
MEMORY SET
M.REC MODE
STANDARD
QUALITY
FINE HIGH
MEMORY SET
S.H.Q
H.Q S.Q
Selecting the image quality
Se puede elegir la calidad de la imagen fija que se va a grabar.
Selección de la calidad de la imagen
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad M.REC o en la VCR.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria).
4. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar QUALITY (calidad) en el submenú.
6. Pulse el DIAL MENÚ.
7. Seleccione la calidad de la imagen por medio del DIAL MENÚ.
Pulse el DIAL MENÚ para confirmar la calidad de la imagen.
Si sale del submenú sin pulsar el DIAL MENÚ, la modalidad de calidad no cambia.
8. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Número de imágenes del Memory Stick.
- El número real de imágenes que se pueden grabar varía según su tamaño.
Selección de la calidad de la imagen
CALIDAD 8MB 16MB
EXCELENTE Aprox.60 Aprox. 120
ALTA Aprox. 120 Aprox. 240
NORMAL Aprox.240 Aprox. 480
Page 81
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
81
ESPAÑOL
You cannot record moving pictures onto a
Memory Stick.
Audio cannot be recorded onto the Memory
Stick.
Recording images to a Memory Stick
1. Set the power switch to M.REC.
2. Press the PHOTO button lightly(about halfway down) and hold it.
If you do not wish to record, release the
pressure from the button.
3. Press the PHOTO button fully down.
The still image is recorded to the Memory
Stick.
While the camcorder is recording the still
image, “ ” appear on the screen.
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode
En un Memory Stick no se pueden grabar
imágenes en movimiento.
En un Memory Stick no se puede grabar
sonido.
Grabación de imágenes en un Memory Stick
1. Ajuste la videocámara en la modalidad M.REC.
2. Pulse ligeramente el botón PHOTO (hasta la mitad) y manténgalo así.
Si no quiere grabar suelte el botón.
3. Pulse completamente el botón PHOTO.
La imagen fija se graba en le Memory
Stick.
Mientras se graba la imagen aparece en la
pantalla la señal “ ”.
M.REC
M.PLAY
[ 2 2 / 2 4 0 ]
S.Q
M.REC Mode
PHOTO
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC
Page 82
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
82
ESPAÑOL
Recording an image from a cassette as a still image
You can record still image from a cassette onto a Memory
Stick.
If you want to recorded multiple still images from a cassette
to a Memory Stick, use the COPY function.
1. Set the power switch to VCR mode.
2. Play back the cassette.
3. Press the PHOTO button lightly (about halfway down), when the image you want to record appears.
The tape is set to play back pause (STILL) mode.
If you want to change the captured image without recording, release the PHOTO button, select the image again.
4. Press the PHOTO button fully down.
The still image is recorded to the Memory Stick.
While the camcorder is recording the still image, “ ” appears on the screen.
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija
Es posible grabar imágenes fijas de un casete en el Memory
Stick.
Si desea grabar varias imágenes de un casete en el Memory
Stick, use la función COPY (copia).
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad VCR.
2. Reproduzca la cinta.
3. Pulse ligeramente el botón PHOTO (hasta la mitad) y púlselo completamente cuando aparezca la imagen que desea grabar.
La cinta se ajustará en la modalidad de pausa (STILL).
Si desea cambiar la imagen sin grabarla, suelte el botón PHOTO y seleccione otra imagen.
4. Pulse completamente el botón PHOTO.
La imagen fija se graba en el Memory Stick.
Mientras se graba la imagen aparece en la pantalla la señal “ ”.
Page 83
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
83
ESPAÑOL
Viewing Still images
You can playback and view still images recorded on the
Memory Stick.
There are 3 ways to view recorded images.
Single :To view an image frame by frame.
Slide show :To view all images automatically and in consecutive order.
Multi screen:To view 6 images at once.
To view a Single image
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
The last recorded image appears.
- If there are no recorded images on the Memory Stick, NO STORED IMAGE! and will display on the screen.
2. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the desired still image.
To view the next image :press the (FWD) button.
To view the previous image :press the (REV) button.
Pressing (FWD) when you are on the last image will take you to the first image and pressing (REV) when you are on the first image will take you to the last image.
Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image quickly.
To view a slide show
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
The last recorded image appears
2. Press the (S.SHOW) button.
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds each.
3. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.
Visionado de imágenes fijas
Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick.Hay tres maneras de ver las imágenes:
Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.
Proyección de diapositivas: las imágenes pasan automáticamente y en orden consecutivo.
Visionado simultáneo de varias imágenes: se ven seis imágenes a la vez.
Visionado de imágenes una a una
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad M.PLAY.
Aparece la última de las imágenes grabadas.
- Si no hay imágenes grabadas en el Memory Stick, aparecen en la pantalla las señales NO STORED IMAGE! y .
2. Busque la imagen que desee pulsando los botones (FWD) y (REV).
Para ver la imagen siguiente pulse el botón
(FWD).
Para ver la imagen anterior pulse el botón (REV).
Si pulsa el botón (FWD) cuando haya llegado a la última imagen, se volverá a la primera y si pulsa el botón (REV) cuando esté en la primera imagen, se saltará a la última.
Si mantiene pulsado el botón (FWD) o el (REV) las imágenes pasarán de una a otra con rapidez.
Visionado de una proyección de diapositivas
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad M.PLAY.
Aparece la última de las imágenes grabadas.
2. Pulse el botón (S.SHOW).
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la pantalla durante 3 ó 4 segundos cada una.
3. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el botón (S.SHOW).
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
Page 84
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
84
ESPAÑOL
To view the Multi Screen
1. Set the power switch to M.PLAY.
The last recorded image appears.
2. Press the PHOTO button to view 6 images on a single screen.
A selection mark ( ) appears under the image.
Turn the MENU DIAL downwards to go the previous image and upwards to go to the next image.
Jump to the next/previous multi screen with the (FWD) or (REV) buttons.
3. Press the PHOTO button.
The image you have marked fills the whole display.
Reference
You can delete the selection marked image by pressing
(DELETE) on the function keys.(see page 88)
Visionado de simultáneo de varias imágenes
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad M.PLAY.
Aparece la última de las imágenes grabadas.
2. Pulse el botón PHOTO y aparecerán seis imágenes en la pantalla.
Debajo de la imagen aparece una marca de selección .
Gire el DIAL MENÚ hacia abajo para ir a la imagen anterior, o hacia arriba para ir a la siguiente.
Para pasar de la una pantalla múltiple a la siguiente o a la anterior, pulse los botones (FWD) o (REV).
3. Pulse el botón PHOTO.
Aparece en la imagen marcada en la pantalla completa.
Nota
Se puede eliminar la imagen marcada pulsando DELETE) en los botones de funciones (ver pág.88).
19 20 21
22 23 24
[22/24]100-0022
Page 85
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
85
ESPAÑOL
You can copy still images with PHOTO function on a cassette
onto a Memory Stick.
1. Set the power switch to the VCR mode.
2. Press the MENU button.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and push the MENU DIAL.
The submenu will appear.
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY and push the MENU DIAL.
All still images that recorded on a cassette will be copied to a Memory Stick.
5. The camcorder automatically performs the photo search to find still images and copying starts.
6. Press (STOP) button to stop copying.
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick is full.
VCR MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 16
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
VCR MODE
INITIAL
REC MODE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
WIND CUT
PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 16 AUDIO SELECT
Copying still images from a cassette to Memory Stick
Es posible copiar mediante la función PHOTO las imágenes fijas
de un casete en un Memory Stick.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad VCR.
2. Pulse el botón MENÚ.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V y después púlselo.
Aparece el submenú.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PHOTO COPY y después púlselo.
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete se copiarán en el Memory Stick.
5. La videocámara lleva a cabo de manera automática la búsqueda de fotos para localizar las imágenes fijas y comienza a copiarlas.
6. Para detener la copia, pulse el botón (STOP).
La función de copiado se detiene cuando se termina el casete o cuando el Memory Stick lleno.
Copiado de imágenes fijas de un casete al Memory Stick
Page 86
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
86
ESPAÑOL
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
You can automatically print images recorded on a Memor y Stick
with a printer supporting DPOF.
There are 2 ways to make a PRINT MARK.
THIS FILE :You can set a print mar k on the photo image displayed on the LCD.
ALL FILES :To print 1 copy each of all of the stored images.
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
The last recorded image appears.
2. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to mark.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and push the MENU DIAL.
The MEMORY SET submenu will appear.
5. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK, push the MENU DIAL.
6. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or ALL FILES and push the MENU DIAL.
7. Use the MENU DIAL to select the quantity and push the MENU DIAL.
Reference
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES, 999 files from the current file are printed.
The ALL FILES option may require extended operation time depending on the number of stored images.
Marking images for printing
Esta videocámara acepta el formato de impresión DPOF (Digital
Print Order Format).
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas
en un Memory Stick con una impresora que acepte el DPOF.
Hay dos maneras de hacer una MARCA DE IMPRESIÓN:
THIS FILE (este archivo): Se puede poner una marca de impresión en la imagen que aparece en la LCD.
ALL FILES (todos los archivos):Se imprime una copia de cada una de las imágenes guardadas.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad M.PLAY.
Aparece la última de las imágenes grabadas.
2. Busque la imagen que desea marcar mediante los botones (FWD) y (REV).
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después púlselo.
Aparecerá el submenú MEMORY SET (ajuste de la memoria).
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PRINT MARK (marca de impresión) y después púlselo.
6. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione THIS FILE, o bien ALL FILES, y después púlselo.
7. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione la cantidad de copias que desee y después púlselo.
Notas
Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en ALL FILES, se imprimen 999 archivos del aquel con el cual se está trabajando.
Es posible que la opción ALL FILES requiera más tiempo de funcionamiento, dependiendo del número de imágenes guardadas.
Marcado de imágenes para imprimir
M.PLAY MODE
INITIAL
DELETE FORMAT
QUALITY PRINT MARK PROTECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
DELETE FORMAT
QUALITY
S.H.Q
PRINT MARK 000 PROTECT
MEMORY SET
Page 87
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
87
ESPAÑOL
You can protect important images from accidental erasure.
If you execute FORMAT, all images including protected images will be erased.
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory Stick, NO STORED IMAGE! and will display on the screen.
2. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to protect.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and push the MENU DIAL.
The submenu of MEMORY SET will appear.
5. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and push the MENU DIAL.
6. Using the MENU DIAL, select the method and push the MENU DIAL.
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.
7. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you wish to protect.
Deactivate the image protection for the image following step 6.
8. To exit the menu, press the MENU button.
Protection from accidental erasure
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el
borrado accidental.
Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las protegidas, se borrarán.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad M.PLAY.
Aparece la última de las imágenes grabadas.
Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick, aparecerán en la pantalla las señales NO STORED IMAGE! y .
2. Mediante los botones (FWD) y (REV), busque la imagen que desea proteger.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después púlselo.
Aparecerá el submenú MEMORY SET (ajuste de la memoria).
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PROTECT (proteger) y después púlselo.
6. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione el método y después púlselo.
THIS FILE protege contra el borrado el archivo seleccionado.
7. Busque la imagen que desea proteger mediante los botones
(FWD) y (REV).
Para desactivar la protección de una imagen, siga el paso 6.
8. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
Protección contra el borrado accidental
Page 88
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
88
ESPAÑOL
You can erase the still images recorded on the Memory Stick.If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
2. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to delete.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and push the MENU DIAL.
The MEMORY SET submenu will appear.
5. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and push the MENU DIAL.
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL FILES and push the MENU DIAL.
THIS FILE : deletes only the file currently selected.
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.
6. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s).
EXECUTE : deletes the selected image(s).
CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to the previous menu.
Reference
If you try to delete a protected image, “Protect!”appears on the screen.
You can delete the current displayed image (when still images are on) by pressing (DELETE) on the function keys. Pressing (DELETE) will see you “DELETE REALLY?”, and pressing again will delete the current image.
Deleting Still images
Es posible borrar imágenes fijas grabadas en el Memory Stick.Si desea borrar imágenes protegidas primero tendrá que
desactivar la protección de imágenes.
Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad M.PLAY.
2. Mediante los botones (FWD) y (REV) busque la imagen que desea borrar.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después púlselo.
Aparecerá el submenú MEMORY SET (ajuste de la memoria).
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DELETE (borrar) y después púlselo.
Emplee el DIAL MENÚ para seleccionar THIS FILE o ALL FILES y después púlselo.
THIS FILE: Se elimina sólo el archivo seleccionado.
ALL FILES: Se eliminan todos los archivos guardados en el Memory Stick.
6. Aparecerá un cuadro para verificar si desea borrar la(s) imagen(es).
EXECUTE (ejecutar): borra la(s) imagen(es) seleccionada(s).
CANCEL (cancelar): no borra la(s) imagen(es) seleccionada(s) y se vuelve al menú anterior.
Notas
Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla la señal “Protect!”.
Se puede borrar la imagen que está en la pantalla pulsando el botón (DELETE) (borrar) en los botones de funciones. Al pulsar el botón (DELETE) aparecerá la señal “DELETE REALLY?” (¿está seguro de que la quiere borrar?). Si lo pulsa de nuevo se borrará la imagen.
Borrado de imágenes fijas
Page 89
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
89
ESPAÑOL
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Stick , including protected images.
The format function restores the Memory Stick to its initial
states.
The Memory Stick supplied with this camcorder has been
formatted already.
Attention
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images
will be erased completely and erased images cannot be recovered.
1. Set the power switch to M.PLAY mode
2. Press the MENU button.
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and push the MENU DIAL.
The sub menu will appear.
4. Select FORMAT from the list and push the MENU DIAL.
5. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on the screen.
6. Using the MENU DIAL, select the item.
NO :To return to previous menu
YES :To start formatting.
7. Push the MENU DIAL.
8. To exit the menu, press the MENU button.
Reference
“Memory stick” formatted on the PC with the USB adaptor (not supplied) do not have a guaranteed compatibility with this camcorder. If you want to format the Memory Stick on the PC, use the “Memory Stick formatter” supplied with the software CD.
Formatting the Memory Stick
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del
Memory Stick se pueden emplear las funciones MEMORY FORMAT (formato de memoria).
La función Formato restablece el Memory Stick a su estado
original.
El Memory Stick que se suministra junto con la videocámara ya
está formateado.
Atención
Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las
imágenes se borran y no se pueden recuperar.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad M.PLAY.
2. Pulse el botón MENÚ.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después púlselo.
Aparecerá el submenú.
4. Seleccione en la lista la opción FORMAT y pulse el DIAL MENÚ.
5. Aparecerá en la pantalla la señal: “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” (¡Todos los archivos están borrados! ¿Está seguro de que desea formatear?)
6. Seleccione la opción por medio del DIAL MENÚ.
NO: Se regresa al menú anterior.
YES (sí): Comienza el formateado.
7. Pulse el DIAL MENÚ.
8. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
Nota
Si el de formato al Memory Stick en un ordenador mediante el adaptador USB (no incluido), no se garantiza que sea compatible con esta videocámara. Si desea dar formato al Memory Stick en un ordenador, use el “Memory Stick formatter”, que se suministra en el CD de software.
Formateado de un Memory Stick
Page 90
ENGLISH
90
ESPAÑOL
Al acabar una grabación es necesario desconectar la
videocámara de la fuente de electricidad.
Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se
deja en la cámara se puede reducir su vida útil.Por lo tanto debe quitarse de la videocámara.
Después de una sesión de grabación
1. Deslice el botón TAPE EJECT (expulsión de la cinta) en la dirección que indica la flecha.
Al abrirse la cubier ta del compartimiento, la cinta sale de
manera automática.
Espere a que la cinta haya sido expulsada por completo.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubier ta y guarde la videocámara en un lugar libre de polvo.
El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o
hacer que las imágenes se vean entrecortadas.
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio.
Cuando desconecte la videocámara de
la fuente de alimentación, siga las instrucciones de conexión pero en el orden contrario.Consulte la página 21.
Mantenga pulsado el botón BATTERY
RELEASE y deslice la batería en la dirección que indica la flecha.
Maintenance
Mantenimiento
After finishing a recording Después de haber finalizado una grabación
At the end of a recording you must remove the power source.When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the
pack on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it should be removed from the camcorder.
After completing a recording session
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the arrow.
Opening the cassette door ejects the tape automatically.
Please wait while the tape is completely ejected.
2. After removing the tape, close the door and store the camcorder in a dust free environment.
Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery Pack.
When disconnecting a power supply,
separate it in the reverse order as connecting it, by referring to page 21.
Hold down the BATTERY RELEASE
button and slide the battery pack in the direction of the arrow.
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
1
3 4
2
OFF
MEM
MEM/P
Page 91
ENGLISH
91
ESPAÑOL
Limpieza del visor
1. Tire del visor hacia fuera.
2. Según se muestra en la ilustración, pulse con un objeto puntiagudo el botón de sujeción que está situado en el lado izquierdo de la videocámara, al lado del VISOR. Retire el visor.
3. Limpie la lente del VISOR y el objetivo de la videocámara con un paño suave de algodón.
4. Una vez terminada la limpieza, coloque de nuevo el VISOR en la videocámara.
Limpieza de los cabezales de vídeo
Para asegurarse de que las grabaciones
resulten normales y las imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando al reproducir las imágenes éstas se vean distorsionadas o cuando se oigan ruidos extraños. También se deben
limpiar en el caso de que sólo se vea una pantalla azul, pues esto significa que los cabezales pueden estar sucios.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad VCR.
2. Inserte la cinta de limpieza
3. Pulse el botón (PLAY/STILL).
4. Pasados 10 segundos, pulse el botón (STOP). Notas
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
Si no ha mejorado, repita la operación.Si el problema persiste, póngase en contacto con un centro de servicio autorizado.
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora del tipo
seco.
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Maintaining the Camcorder Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Cleaning the VIEWFINDER
1. Pull the VIEWFINDER out.
2. As shown in the illustration, press the fix button located on the left side of the camcorder section adjacent to the VIEWFINDER with a sharp object and pull the VIEWFINDER out.
3. Clean the VIEWFINDER lens and the lens on the camcorder with a soft cotton swab.
4. Once the cleaning is completed, place the VIEWFINDER back on to the camcorder.
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion or if only a blue screen appears during playback, as the video heads may be dirty.
1. Set the power switch to VCR mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL) button.
4. Press the (STOP) button after 10 seconds.
Reference
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation. If the problem continues, contact your local authorized service center.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
1 2
3 4
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Page 92
92
ESPAÑOL
ENGLISH
Maintenance
Mantenimiento
Using Your Camcorder Abroad Uso de la videocámara en el extranjero
Each country or region has its own electric and colour systems.Before using your camcorder abroad, check the following items.
Power sources
You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Colour system
You can view your recording in the viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and have the appropriate audio/video jacks. Otherwise, you may need to use a transcoder.
PAL-compatible Countries/Regions Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States of America, etc.
Reference
You can make recordings with your camcorder and view pictures
on the LCD from anywhere in the world.
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un
país a otro.
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo
siguiente:
Fuentes de potencia
Esta videocámara se puede usar en cualquier país o región
con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
En caso necesario use una clavija adaptadora de CA,
dependiendo del tipo de enchufe del lugar.
Sistemas de color
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.Sin
embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un videograbador, el televisor o el VCR deberán ser compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de audio/vídeo apropiados. De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.
Países/Regiones con sistemas compatibles con PAL:
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia, Malaisia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de Eslovaquia, Romania, Singapur, Sir ia, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc.
Países/Regiones con sistemas compatibles con NTSC:
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados unidos, Filipinas, Japón, Méjico, Taiwán, etc.
Nota
Usted puede hacer grabaciones con su videocámara y ver las
imágenes en la pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
Page 93
93
ESPAÑOL
Before contacting a SAMSUNG authorized service centre,
perform the following simple checks. They may sav e you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Moisture Condensation
If the camcorder is brought directly from a cold place to a
warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens.In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is fitted with a moisture sensor.
If there is moisture inside the camcorder, (DEW) is
displayed.If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment and remove the battery pack. Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.
ENGLISH
Troubleshooting
Problemas y soluciones
Troubleshooting
slow slow
no
slow slow slow
slow
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape is about 2 minutes
Prepare a new one.
the tape reached its end.
Change to a new one.
there is no tape in camcorder.
Insert a tape.
the tape is record protected.
If you want to record, release the protection.
moisture condensation has formed in the camcorder.
see below.
the camcorder has some mechanical fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery. * If unresolved contact your
local service representative.
TAPE END! TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D L C R
Display
Blinking Informs that... Action
Problemas y soluciones
Antes de ponerse en contacto con el centro de servicio haga las
siguientes comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
Pantalla de Autodiagnósticos
Condensación de humedad
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a
uno cálido, se puede condensar humedad dentro de ella, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones la cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione correctamente.
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la
pantalla la señal (DEW).Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara operará, excepto la de expulsión de la cinta. Abra el compartimiento del casete y quite la batería. Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado.
Lento Lento
No
Lento Lento Lento
Lento
La batería está casi descargada. Reemplácela por una cargada. El tiempo restante de grabación es
de unos 2 minutos.
Prepare una cinta nueva.
La cinta ha llegado al final. Cámbiela por una nueva. No hay cinta en la videocámara. Introduzca una cinta.
La videocámara tiene alguna avería mecánica.
1.Extraiga la cinta.
2.Ponga la videocámara en OFF.
3.Retire la batería.
4.Vuelva a colocar la batería. * Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con el centro de servicio.
Se ha condensado humedad en la videocámara.
Ver más abajo.
La cinta está protegida contra la grabación.
Si desea grabar, suelte la protección.
TAPE END! TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D L C R
Pantalla Parpadeo Indica que… Solución
Page 94
ENGLISH
94
ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
slow
There no Memory Stick in the camcorder.
Insert a Memory Stick.
MEMORY STICK!
slow
There is not enough memory to record.
Change to a new Memory Stick or erase recorded image.
MEMORY FULL!
slow
There are no images recorded on the Memory Stick.
Record new images.
NO STORED IMAGE!
slow
The Memory Stick is record protected.
Release the write-protect tab on the Memory Stick.
WRITE PROTECT!
slow
When you try to delete to protected image.
Cancel the protect of image.
PROTECT!
slow
The camera can not playback.
Format a Memory Stick or insert Memory Stick recorded on this camcorder.
READ ERROR!
slow The camera can not record.
Format a Memory Stick or change to a new Memory Stick.
WRITE ERROR!
slow
The Memory Stick needs to format.
Format a Memory Stick.
NOT FORMAT!
slow
When progressing FILE DELETE.
Wait until the end of deleting.
NOW DELETE...
slow
When progressing MEMORY FORMAT.
Wait until the end of formatting.
NOW FORMAT...
slow
When progressing FILE COPY.
Wait until the end of copying.
NOW COPY...
Display
Blinking Informs that... Action
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLA Y.
MEMORY STICK!
MEMORY FULL!
NO STORED IMAGE!
WRITE PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT FORMAT!
NOW DELETE…
NOW FORMAT…
NOW COPY…
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
No hay Memory Stick en Inser te un Memory Stick. la videocámara.
No hay suficiente memoria Inserte un Memor y Stick para grabar. nuevo o borre las imágenes
grabadas.
No hay imágenes grabadas Grabe imágenes nuevas. en el Memory Stick.
El Memory Stick está Suelte la pestaña de protección protegido contra la grabación. del Memory Stick.
Cuando se trata de eliminar Cancele la protección una imagen protegida. de la imagen.
La videocámara no Formatee el Memory Stick reproduce las cintas. o inserte uno grabado.
La videocámara no graba. Formatee el Memory Stick o
inserte uno nuevo.
El Memory Stick se tiene Formatee el Memory Stick. que formatear.
Cuando se está borrando Espere hasta el fin del borrado. un archivo.
Cuando se está formateando Espere hasta que la memoria la memoria. se acabe de formatear.
Cuando se está copiando Espere hasta que el archivo un archivo. se acabe de copiar.
Pantalla Parpadeo Indica que… Solución
Page 95
ENGLISH
95
ESPAÑOL
Troubleshooting Problemas y soluciones
If these instructions do not solve your problem, contact your
nearest Samsung authorized service centre.
You cannot switch the camcorder on
ST AR T/STOP button does not operate while recording
The camcorder goes off automatically .
The battery pack is quickly exhausted.
When you see a blue screen during playback
A vertical stripe appears on the screen when recording a dark background.
Auto focus does not work.
Play, FF or REW button does not work.
Check the battery pack or the AC Po wer Adapter.
Check the POWER switch is set to CAM. You have reached the end of the cassette. Check the record protection tab on the cassette.
You have left the camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The atmospheric temperature is too low. The battery pack has not been charged fully . The battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another battery pack.
The video heads may be dirty. Clean the head with a cleaning tape.
The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally.Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording brighter.
The image in the viewfinder is blurred.
The Viewfinder lens has not been adjusted. Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus. Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual F ocus mode. Check the POWER switch.Set the power switch to VCR.
Y ou ha ve reached the beginning or end of the cassette .
When you see a broken block image during the EDIT SEARCH.
This is normal operation and is not a failure or defect.
Explanation/Solution
Symptom
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el
problema, póngase en contacto con un centro de servicio autorizado.
No es posible encender la videocámara
El botón ST ART/STOP no funciona mientras se graba.
La videocámara se apaga automáticamente.
La batería se descarga con mucha rapidez.
Se ve una pantalla azul durante la reproducción.
Aparece en la pantalla una línea vertical cuando se graba sobre un fondo oscuro.
El sistema autofoco no funciona.
Los botones PLA Y, FWD o REW no funcionan.
Compruebe la batería o el adaptador de corriente CA.
Compruebe que el interruptor esté ajustado en la posición CAM.
Se ha llegado al final del casete. Compruebe la pestaña de protección contra la grabación
del casete. Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin usarla
durante más de 5 minutos. La batería está completamente descargada.
La temperatura ambiente es demasiado baja. La batería no se ha cargado por completo. La batería está completamente desgastada y no se puede
recargar.Use otra batería. Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado para que la videocámara funcione normalmente.Ilumine el fondo para reducir el contraste o use la función BLC.
La imagen se ve borrosa en el visor .
No se ha ajustado la lente del visor. Desplace botón de ajuste del foco hasta que los indicadores se vean enfocados.
Compruebe el menú M.FOCUS.El autofoco no funciona en la modalidad de enfoque manual.
Compruebe el interruptor.Ajústelo en la posición VCR. Ha llegado al principio o al final del casete.
Se ve una cuadrícula en la imagen durante EDIT SEARCH.
Esta circunstancia es normal.
Explicación/Solución
Síntoma
Page 96
ENGLISH
96
ESPAÑOL
System
Video signal Video recording system Audio recording system Usable cassette
Tape speed Tape recording time
FF/REW time Image device Lens Filter diameter LCD monitor/Viewfinder
Size/dot number LCD monitor Method Viewfinder
Connectors Video output S-video output Audio output DV input/output
USB output External mic
PAL, CCIR standards 2 rotary heads, Helical scanning system Rotary heads, PCM system Digital video tape (6.35mm width):
Mini DV cassette SP: approx. 18.83mm/s LP:approx. 12.57mm/s SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60) Approx.150 sec. (using DVM60 tape) CCD (Charge Coupled Device) F1.8 12x(Optical), 480x(Digital) Electronic zoom lens Ø37
2.5inch/200,000 TFT LCD
0.44” colour LCD
1Vp-p (75terminated) Y:1Vp-p, 75, C:0. 286Vp-p, 75
-7.5dBs (600terminated) VP-D190MSi : 4pin special in/out connector,
VP-D190MS : out only Mini-B type connector Ø3.5 stereo
Specifications
Especificaciones técnicas
Model name: VP-D190MS/D190MSi
• These technical specifications and design may be changed without notice.
General
Power source Power source type
Power consumption (Recording)
Operating temperature Storage temperature External dimension Weight
Built-in MIC Remote control
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V Lithium Ion Battery Pack, Power supply
(100V~240V) 50/60Hz
4.9W(LCD), 3.6W(CVF) 0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Length 104mm, Height 114mm, Width 53.5mm 480g (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape) Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 15m (straight line), Outdoors: greater than 5m (straight line)
• Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
Sistema
Señal de vídeo Sistema de grabación
de vídeo Sistema de grabación
de audio Tipo de cinta
Velocidad de la cinta Tiempo de grabación
Tiempo de FWD/REW Dispositivo de imagen Objetivo
Diámetro del filtro Monitor LCD/Visor T amaño/número de puntos Método del monitor LCD Visor Conectores Salida de vídeo Salida de S-vídeo Salida de audio Salida/entrada de DV
Salida USB Micrófono externo
Estándares PAL, CCIR 2 cabezales giratorios, sistema de exploración
helicoidal Cabezales giratorios, sistema PCM
Cinta de vídeo digital (6,35mm De Ancho): casete Mini DV
SP: 18,83mm/s aprox. LP:12,57mm/s aprox. SP: 60 min. (si se usa una cinta DVM 60),
LP: 90 min. (si se usa una cinta DVM 60) 150 segundos aprox.(si se usa una cinta DVM 60) CCD (Dispositivo acoplado por carga) Objetivo de zoom electrónico F1.8 12x (óptico), 480x (digital) Diámetro: 37mm
2,5 pulgadas/200.00 TFT LCD LCD color 0,44”
1Vp-p (75Ω) Y:1Vp-p, 75, C:0,286Vp-p, 75
-7,5db (600Ω) VP-D190MSi: conector especial de entrada/salida de
4 patillas, VP-D190MS:sólo salida Conector tipo Mini-B Diám: 3,5 estéreo
Modelos VP-D190MS/D190MSi
Generales
Fuente de alimentación Tipo de fuente de
alimentación Consumo (grabación) Temperatura de
funcionamiento Temperatura de almacenaje Dimensiones Peso Micrófono incorporado Mando a distancia
CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V Batería de ion de litio, fuente de alimentación
(100V–240V) 50/60 Hz 4,9W (LCD), 3,6W (Visor electrónico) 0ºC–40ºC (32ºF–104ºF)
-20ºC–60ºC (-4ºF–140ºF) Longitud: 104mm, altura: 114mm, ancho: 53,5mm 480g (sin batería y sin cinta) Micrófono estéreo omnidireccional de condensador En interiores: más de 15m (en línea recta),
en exteriores: más de 5m (en línea recta)
Page 97
ENGLISH
97
ESPAÑOL
INDEX ÍNDICE ALFABÉTICO
Accessories ................................ 12
Audio dubbing ............................ 62
AUDIO MODE ............................ 50
Battery Pack .............................. 22
BEEP .......................................... 37
BLC ............................................ 60
Cassette .................................... 25
Cleaning .................................... 91
CLOCK SET .............................. 35
Connecting ................................ 67
CUSTOM Mode ........................ 58
CUSTOM.Q ................................ 48
DATE/TIME ................................ 52
DC Cable .................................. 21
Deleting ...................................... 88
DEMONSTRATION .................. 39
DSE ............................................ 46
DV ........................................71, 72
EASY Mode .............................. 57
Edit Search ................................ 27
EIS ..............................................45
EXPOSURE .............................. 56
Fade .......................................... 61
Formatting .................................. 89
Frame advance .......................... 69
Functions Keys .......................... 15
Hand Strap ................................ 20
IEEE1394 .................................. 71
Image quality .............................. 80
LCD ...................................... 28, 29
MF/AF ........................................ 59
OSD .................................... 17, 18
PHOTO SEARCH ...................... 64
PROGRAM AE .......................... 40
Protection .................................. 87
Quick Menu ................................ 54
REC MODE .............................. 49
REMOCON ................................ 36
Remote control .................... 16, 19
SHUTTER SPEED .................... 56
Sound ........................................ 32
Speaker ...................................... 32
Still images .......................... 83, 85
TV DISPLAY .............................. 53
USB ............................................ 73
Viewfinder ............................ 28, 30
WHT. BALANCE ........................ 42
WIND CUT ................................ 51
ZERO MEMORY ........................ 70
Zoom .................................... 43, 44
- A -
- L -
- M -
- O -
- P -
- Q -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- W -
- Z -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- H -
- I -
Accesorios....................................12
Ajuste del reloj ............................35
Altavoz..........................................32
Batería..........................................22
Borrado ........................................87
Búsqueda de edición ..................27
Búsqueda de fotografías
(PHOTO SEARCH) ....................64
Cable CA......................................21
Casete..........................................25
Compensación de la luz de fondo
(BLC) ..........................................60
Conexión......................................67
Correa de sujeción ......................20
DEMOSTRACIÓN........................39
DV ........................................71, 72
Efectos especiales digitales
(DSE) ..........................................46
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL
VIENTO........................................51
Enfoque manual/automático
(MF/AF) ......................................59
EQUILIBRIO DEL BLANCO........42
Estabilizador electrónico de la
imagen (EIS) ..............................45
EXPOSICIÓN ..............................55
FECHA/HORA ............................52
Formateado..................................89
Fundido ........................................ 61
IEEE1394 ....................................71
Imágenes fijas..............................80
Limpieza ......................................91
MANDO A DISTANCIA................96
MEMORIA CERO........................70
Menú rápido ................................55
Mezcla de audio ..........................62
MODALIDAD AUDIO ..................50
MODALIDAD DE GRABACIÓN ..49 Modalidad personalizar
(CUSTOM)..................................58
Modalidad SENCILLA.................. 57
MONITOR DE TELEVISIÓN........53
Pantalla de cristal líquido
(LCD)....................................28, 29
Presentación en pantalla (OSD)..17
PROGRAMA AE..........................40
Protección .................................... 87
Señal acústica (BEEP) ................ 37
Sonido..........................................38
USB..............................................73
VELOCIDAD DEL
OBTURADOR ............................ 56
Visor ............................................ 30
ZOOM .................................... 43, 44
- A -
- I -
- L -
- M -
- P -
- S -
- U -
- V -
- Z -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
Page 98
ENGLISH
ESPAÑOL
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Italia http://www.samsung.it Spain http://www.samsung.es
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Italia http://www.samsung.it Spain http://www.samsung.es
ELECTRONICS
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:
Loading...