Samsung VP-D19 User Manual [nl, fr, de]

Page 1
Caméscope numérique Digitale Video Camcorder
FRANÇAIS
NEDERLANDS
VP-D19/D20/D21 VP-D20i/D21i
VP-D19/D20/D21 VP-D20i/D21i
AF Mise au point
CCD Système à transfert de
charge
LCD Écran à cristaux
liquides
AF Auto Focus CCD Charge Coupled
Device
LCD Liquid Crystal Display
ELECTRONICS
S
T A
R
T /
S
T
O P
S E
L
F T IM
E
R
A
. D
U
B
Z E
R
O M E
M
O
R
Y
P
H O
T
O
D
IS
P
L A
Y
X
2
S
L O
W
F .A
D
V
P
H O
T
O
S
E
A R
C
H
D A
T
E /
TIM
E
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Mode demploi
Avant dutiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode demploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem goed.
AD68-00658E(05)
Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
Dit product voldoet aan de volgende eisen: 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 101
Page 2
22
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoud
Fonctionnalités ···················································································· 11 Accessoires fournis avec votre caméscope ······································· 12 Vue avant et latérale (côté gauche) ··················································· 13 Vue du côté gauche ············································································ 14 Vue de droite et du dessus ································································ 15 Vue arrière et du dessous ·································································· 16 Télécommande (VP-D20(i)/D21(i) uniquement) ································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ············ 18
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD) ·················· 19
Utilisation de la télécommande (VP-D20(i)/D21(i) uniquement) ········ 20
Installation de la batterie de la télécommande ··························· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ················· 20 Installation de la batterie au lithium ···················································· 21 Mise en place de la poignée de soutien ············································ 22
Poignée de soutien ····································································· 22
Bandoulière ················································································· 22 Connexion dune source dalimentation ············································· 23
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC ····················· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ··········································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ································ 24
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie ···· 25
Affichage du niveau de la batterie ·············································· 26 Insertion et éjection dune cassette ···················································· 27
Premier enregistrement ······································································ 28
Recherche de séquences (REC SEARCH) ······························· 29 Astuces pour la stabilité de limage ···················································· 30
Utilisation de l’écran LCD ···························································· 30
Utilisation du viseur ····································································· 30
Mogelijkheden ····················································································· 11 Standaard meegeleverde accessoires ··············································· 12 Voorkant en linker zijkant ··································································· 13 Linker zijkant ······················································································· 14 Bovenkant en rechter zijkant ······························································ 15 Achterkant en onderkant ···································································· 16 Afstandsbediening (alleen VP-D20(i)/D21(i))······································ 17 OSD (OSD-indicaties in stand CAMERA en PLAYER) ····················· 18
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display) ··············· 19
Gebruik van de afstandsbediening (alleen VP-D20(i)/D21(i)) ············ 20
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ························· 20
Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ··········· 20 De lithiumbatterij plaatsen ·································································· 21 Riem handgreep verstellen ································································ 22
Handgreep ··················································································· 22
Schouderband ············································································· 22 Camcorder op een stroombron aansluiten ········································ 23
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken ································· 23 Lithium-ion batterij ·············································································· 24
Lithium-ion batterij opladen ························································· 24
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading ·········· 25
Indicatie batterijlading ·································································· 26 Videocassette plaatsen en verwijderen ············································· 27
Uw eerste opname ············································································· 28
Opnamen controleren (REC SEARCH) ······································ 29 Tips voor goede opnamen ·································································· 30
Opnemen met het LCD-scherm ·················································· 30
Opnemen met de zoeker ···························································· 30
Effectuez un enregistrement simple ......................... 28
Préparez votre caméscope ...................................... 20
Remarques et consignes de sécurité .......................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope ...................... 11
Eenvoudige opnamen maken ................................... 28
Camcorder voorbereiden ......................................... 20
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie ..... 6
Uw camcorder leren gebruiken ............................... 11
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 2
Page 3
33
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoud
Réglage de l’écran LCD ····································································· 31 Utilisation du viseur ············································································ 32
Réglage de la mise au point ······················································· 32
Lecture dune bande à l’écran ···························································· 33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ·································· 34
Réglage du volume du haut-parleur ··················································· 34
Fonctions du mode menu ··································································· 35
Liste des réglages ······································································· 35 Réglage du caméscope sur CAMERA ou PLAYER ··················· 35 Fonctions disponibles pour chaque mode ·································· 36 Réglage de lhorloge (CLOCK SET) ··········································· 37 Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) (VP-D20(i)/D21(i) uniquement) ···················································· 38 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) (VP-D20(i)/D21(i) uniquement) ···················································· 39 Mode DEMONSTRATION ··························································· 40 Exposition automatique (PROGRAM AE) ·································· 42 Réglage de lexposition automatique ·········································· 43 Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ····································· 44 Utilisation du zoom numérique ··················································· 45 Zoom avant et arrière ·································································· 45 Zoom numérique ········································································· 46 Stabilisateur électronique dimages (DIS) ·································· 47 Effets spéciaux numériques (DSE) ············································· 48 Sélection dun effet ······································································ 49 Mode denregistrement (REC MODE) ········································ 50 Mode AUDIO ··············································································· 51 Coupe-vent (WIND CUT) ···························································· 52 Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME) ························ 53 Affichage (TV DISPLAY) ····························································· 54
Menu rapide (menu de navigation) ···················································· 55
Utilisation du menu rapide ·························································· 56 Vitesse dobturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·········································· 57
LCD-scherm instellen ········································································· 31 Zoeker instellen ·················································································· 32
Scherpstelling ·············································································· 32
Opnamen afspelen op het LCD-scherm ············································ 33
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen ································· 34
Geluidsweergave luidspreker instellen ··············································· 34
De menufuncties ················································································· 35
Menu instellen ············································································· 35 De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER zetten ··········· 35 De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn ············· 36 CLOCK SET (Datum/tijd instellen) ·············································· 37 REMOCON (Afstandsbediening) (alleen VP-D20(i)/D21(i))········ 38 BEEP SOUND (Pieptonen) (alleen VP-D20(i)/D21(i)) ················ 39 DEMONSTRATION (Demonstratie) ············································ 40 PROGRAM AE (Belichtingsprogramma) ···································· 42 PROGRAM AE instellen ······························································ 43 WHT. BALANCE (Witbalans) ······················································ 44 Digitale zoom ··············································································· 45 In- en uitzoomen ········································································· 45 Digitale zoom ··············································································· 46 DIS (Digitale beeldstabilisatie) ···················································· 47 DSE SELECT (Digitale speciale effecten) ·································· 48 Een effect kiezen ········································································· 49 REC MODE (Opname) ······························································· 50 AUDIO MODE ············································································· 51 WIND CUT (Windfilter) ································································ 52 DATE/TIME (Datum/tijd) ······························································ 53 TV DISPLAY ················································································ 54
Snelmenu gebruiken ··········································································· 55
Snelmenu instellen ······································································ 56 SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting) ····· 57
Perfectionnez vos enregistrements .......................... 35 Geavanceerde opnamefuncties ............................... 35
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 3
Page 4
44
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoud
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ················································· 58 Mode EASY (débutants) ····································································· 59 Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ··································· 60
Mise au point automatique ·························································· 60
Mise au point manuelle ······························································· 60 Contre-jour intelligent (BLC) ······························································· 61 Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····································· 62
Début de lenregistrement ··························································· 62
Fin de lenregistrement (avec fondu) ·········································· 62 Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ··············································· 63
Réalisation du doublage sonore (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)··· 63
Écoute du son doublé ································································· 64 Enregistrement dune image fixe ························································ 65
Recherche dimages fixes ··························································· 65 Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) (VP-D20(i)/D21(i) uniquement) ·· 66 Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) (VP-D20(i)/D21(i) uniquement) ··························································· 67 Utilisation de la torche intégrée (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)········ 68 Techniques denregistrement ····························································· 69
Lecture dune bande ··········································································· 70
Lecture sur l’écran LCD ······························································ 70
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ········································ 70
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ······························· 70
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ······························· 71
Lecture de la cassette ································································· 71 Fonctions du mode magnétoscope ···················································· 72
Arrêt sur image (mode pause) ···················································· 72
Recherche dimage avant/arrière ················································ 72
Lecture au ralenti avant/arrière (VP-D20(i)/D21(i) uniquement) ·· 72
Lecture image par image (VP-D20(i)/D21(i) uniquement) ·········· 73
Lecture X2 avant/arrière (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)············ 73 Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) (VP-D20(i)/D21(i) uniquement) ··························································· 74 Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ····························· 75 Zoom en lecture (PB ZOOM) ····························································· 76
SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd) ·················································· 58 EASY (voor beginners) ······································································· 59 MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen) ································· 60
Automatisch scherpstellen ······················································ 60
Handmatig scherpstellen ························································ 60 BLC (Tegenlichtcompensatie) ···························································· 61 In- en uitfaden ····················································································· 62
Infaden aan het begin van een opname ····································· 62 Uitfaden aan het einde van een opname ··································· 62
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen) ········································· 63
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing (alleen VP-D20(i)/D21(i)) ····························································· 63 Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd ·················································································· 64
Digitale foto's maken met behulp van de toets PHOTO ···················· 65
De momentopname opzoeken ··················································· 65 NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname) (alleen VP-D20(i)/D21(i)) ···································································· 66 POWER NIGHT CAPTURE (alleen VP-D20(i)/D21(i))······················· 67 Videolamp gebruiken (alleen VP-D20(i)/D21(i))·································· 68 Opnametechnieken ············································································ 69
Cassette afspelen ··············································································· 70
Opnamen bekijken via het LCD-scherm ····································· 70
Opnamen bekijken via een tv-scherm ········································ 70
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting ······················ 70
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting ················· 71
Weergave ···················································································· 71 Weergavefuncties ··············································································· 72
Afspelen onderbreken ································································· 72
Passage opzoeken (vooruit/achteruit) ········································· 72
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit) (alleen VP-D20(i)/D21(i))
···· 72
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) (alleen VP-D20(i)/D21(i))
·· 73
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit) (alleen VP-D20(i)/D21(i))
··· 73 ZERO MEMORY (alleen VP-D20(i)/D21(i))········································ 74 PB DSE ······························································································· 75 PB ZOOM ··························································································· 76
Visionnez une cassette ............................................. 70
Opnamen afspelen ................................................... 70
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 4
Page 5
Connexion pour transfert de données numériques ­IEEE 1394 (i.LINK) ············································································ 78
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······················· 78 Connexion à un PC ····································································· 78 Configuration système requise ··················································· 79 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D20i/D21i uniquement) ························································ 79
Transfert dimages numériques avec linterface USB ························ 80 Configuration système requise ··························································· 80 Installation du programme DVC Media 5.0········································· 81 Connexion à un PC ············································································ 82
Fin dun enregistrement ······································································ 83 Nettoyage et entretien du caméscope ··············································· 84
Nettoyage des têtes vidéo ·························································· 84
Utilisation du caméscope à l’étranger ················································ 85
Sources dalimentation ································································ 85 Normes de couleurs ···································································· 85
Dépannage ························································································· 86
Auto-diagnostic ············································································ 86 Condensation ·············································································· 86
IEEE1394 (i.LINK)-DV-gegevensverbinding ······································ 78
Aansluiten op DV-apparaat ························································· 78 Aansluiten op een PC ································································· 78 Systeemeisen ·············································································· 79 Opnemen via de DV-kabel (alleen mogelijk met de VP-D20i/D21i) ······································· 79
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting ································ 80 Systeemeisen ····················································································· 80 Installatie van DVC Media 5.0-programma········································· 81 Aansluiten op een PC ········································································· 82
Na een opname ·················································································· 83 De camcorder schoonmaken en onderhouden ································· 84
De videokoppen schoonmaken ·················································· 84
Met de camcorder naar het buitenland ·············································· 85
Netspanning ················································································ 85 Kleursysteem ··············································································· 85
Problemen oplossen ··········································································· 86
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen ············· 86 Condensvorming ········································································· 86
55
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoud
Conseils d’utilisation ............................................... 83
Dépannage .............................................................. 86
Spécifications techniques ........................................ 88
INDEX ..................................................................... 89
Pour la France uniquement ..................................... 90
Enregistrement en mode magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement)
..... 77
Transfert de données IEEE 1394 .............................. 78
Interface USB (VP-D21/D21i uniquement) ....................... 80
Onderhoud .............................................................. 83
Problemen oplossen ................................................ 86
Technische gegevens ............................................... 88
INDEX ..................................................................... 89
Opnemen in de stand PLAYER (alleen VP-D20i/D21i) .... 77
IEEE 1394 gegevensoverdracht ................................ 78
USB-interface (alleen VP-D21/D21i) .............................. 80
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 5
Page 6
Verstellen LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van LCD-scherm.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD-scherm.
66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager lintérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de lutilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran LCD den haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
1
2
3
4
5
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 6
Page 7
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits dauteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de lappareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW( )" se déclenche, laissez lappareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de lappareil.
77
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Caméscope
Droits d’auteur (VP-D20i/D21i uniquement)
Formation de condensation
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het is niet toegestaan dit zonder toestemming te kopiëren.
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in de camcorder condensvorming optreden.
Voorbeelden:
- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt.
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan 60°C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon geparkeerde auto.
2. Bescherm de camcorder tegen vocht. Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere vochtige omstandigheden. Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd raken. Vochtschade kan onherstelbaar zijn.
De camcorder
Copyright (alleen VP-D20i/D21i)
Condensvorming
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 7
Page 8
De batterij
- Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om opnamen te maken.
- Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de CAM opnamestand langer dan drie minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, wordt deze automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen.
- Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit. Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
- Nieuwe batterijen zijn nog niet opgeladen. Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem geheel opladen.
- Wanneer u langer wilt opnemen, is het beter om niet met het LCD-scherm te werken maar met de normale zoeker, omdat het LCD-scherm meer energie gebruikt.
*Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen
en de oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
- Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn. Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
Schoonmaken videokoppen
88
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne lutilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à lintérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de lendommager.
- Un bloc batterie neuf nest jamais chargé. Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer pendant longtemps, il est conseillé dutiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors dusage,
contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Lapparition de parasites sur l’image ou laffichage dun écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez dendommager les têtes vidéo.
X
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Nettoyage des têtes vidéo
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 8
Page 9
- Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt. Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
1. Het LCD-scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Het is desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen). Dit is normaal en heeft geen enkele invloed op de opnamen die u maakt.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
- Stel de handgreep goed af voordat u er gebruik van maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan te nemen voor de beste opnamen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
De lens
De elektronische zoeker
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
De handgreep
FRANÇAIS
NEDERLANDS
99
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
1. Norientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près dune fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de lendommager.
1. L’écran a été conçu à laide dune technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et naffectent aucunement limage enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut savérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de lendommager.
Objectif
Viseur électronique
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
Poignée de soutien
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 9
Page 10
1010
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et lheure, les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales dutilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée, laffichage de date et de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque dexplosion si la batterie nest pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
Danger :
- La torche intégrée peut être très chaude. Ne la manipulez pas pendant que vous filmez ou juste après lavoir éteinte, car vous risqueriez de vous blesser. Patientez environ 5 minutes pour que la torche intégrée refroidisse.
- Si vous avez utilisé la torche intégrée, attendez avant de ranger le caméscope dans sa mallette. La torche intégrée est en effet très chaude et il est fortement recommandé de la laisser refroidir.
- Ne la manipulez pas à proximité de matériaux inflammables ou explosifs.
- Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le plus proche pour le remplacement des ampoules.
- À maintenir hors de la portée des enfants. Émet une lumière et une chaleur intenses. À utiliser avec précaution afin d’éviter les risques dincendie ou dincident.
DANGER : VEILLEZ À NE PAS DIRIGER LA LUMIÈRE VERS DES
PERSONNES OU DES MATÉRIAUX SITUÉS À MOINS DE DEUX MÈTRES LORS DE LUTILISATION. DÉBRANCHEZ- LA SI VOUS NE L’UTILISEZ PAS.
DANGER : AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE DINCENDIE, DÉBRANCHEZ
LE CORDON DALIMENTATION ET LAISSEZ LA LAMPE REFROIDIR AVANT DE LA REMPLACER.
Torche intégrée
De lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele voorkeurinstellingen bewaard blijven, ook wanneer op de camcorder geen batterij of adapter is aangesloten.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de datum/tijd-indicator ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de stand CAMERA zet. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Wanneer u de batterij niet door een batterij van het juiste type vervangt, ontstaat er ontploffingsgevaar. Gebruik alleen batterijen van hetzelfde type.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
Gevaar:
- De videolamp kan extreem warm worden. U kunt zich ernstig verwonden als u de lamp aanraakt tijdens een opname of net nadat u de camcorder hebt uitgeschakeld. Laat de lamp ongeveer 5 minuten afkoelen.
- Als u de videolamp gebruikt hebt, plaats de camcorder dan na gebruik niet meteen in de draagtas. De videolamp is dan te warm. Laat de lamp eerst afkoelen.
- Gebruik de videolamp niet in de nabijheid van brand- of ontplofbare materialen.
- Raadpleeg uw SAMSUNG dealer als u een gloeilamp wilt vervangen.
- Niet door kinderen te gebruiken. Geeft intense warmte en licht vrij. Ga voorzichtig te werk als u de lamp gebruikt wegens het risico van brand of letsel.
GEVAAR: RICHT DE LAMP NIET OP PERSONEN OF VOORWERPEN
DIE ZICH BINNEN EEN AFSTAND VAN 2 METER BEVINDEN. SCHAKEL DE LAMP UIT ALS U DEZE NIET GEBRUIKT.
GEVAAR: OM MOGELIJK BRANDGEVAAR TE VOORKOMEN,
SCHAKELT U DE NETVOEDING UIT EN LAAT U DE LAMP AFKOELEN VOOR U DEZE VERVANGT.
De videolamp
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 10
Page 11
1111
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Fonctionnalités
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK(i.LINK est un protocole de transfert de données série et système dinterconnexion), vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur électronique dimages (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
CAPTURE DIMAGES NOCTURNES (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.
Mogelijkheden
Digitale gegevensoverdracht met IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is een protocol voor seriële gegevensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen worden naar een PC. Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
PHOTO Snapshot / Momentopname
Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in de stand CAMERA.
800x digitale zoom
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp tot 800 keer uitvergroten.
TFT kleurenscherm
Hoge resolutie TFT LCD kleurenscherm voor heldere, scherpe beelden en de mogelijkheid om uw opnamen onmiddellijk weer te geven.
Digitale beeldstabilisatie (DIS)
Voorkomt beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de natuurlijke trilling van de hand, met name bij ver inzoomen/uitvergroten.
Digitale effecten
Dankzij de diverse digitale effecten die met deze camcorder mogelijk zijn, kunt u creatievere opnamen maken.
Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname wordt gecompenseerd.
Automatische belichtingsprogramma's (AE)
Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
Nachtopname (alleen VP-D20(i)/D21(i))
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u ook in het donker opnamen maken.
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 11
Page 12
Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale videocamera meegeleverd zijn.
Standaard accessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding
3. AC-kabel
4. Audio-/video-kabel
5. S-Video-kabel
6. Gebruiksaanwijzing
7. Lithiumbatterijen voor de afstandsbediening of klokfunctie (type: CR2025)
8. Afstandsbediening (alleen VP-D20(i)/D21(i))
9. Schouderband
10. USB-kabel (alleen VP-D21/D21i)
11. CD met software (alleen VP-D21/D21i)
Optionele accessoires
12. Scart-adapter
Standaard meegeleverde accessoires
1212
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Accessoires fournis avec votre caméscope
ST
A
R
T
/
S
T
O
P
S
EL
F
T
IM
E
R
A.
D
U
B
ZE
R
O
M
E
M
O
R
Y
P
H
O
T
O
DI
S
PL
A
Y
X
2
S
LO
W
F
.A
D
V
P
H
O
T
O
S
E
A
R
C
H
D
A
T
E/
T
IM
E
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
7. Lithium battery (CR2025)
10. USB cable
3. AC cord
6. Instruction Book
9. Shoulder strap
2. AC Power Adapter
5. S-VIDEO cable
8. Remote Control (VP-D20(i)/D21(i) only)
11. Software CD
(VP-D21/D21i only)
12. Scart adapter
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Câble S-VIDEO
6. Mode demploi
7. Batteries au lithium pour la télécommande ou le soutien mémoire (type: CR2025)
8. Télécommande (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
9. Bandoulière
10. Câble USB (VP-D21/D21i uniquement)
11. Logiciel (CD) (VP-D21/D21i uniquement)
Accessoire supplémentaire
12. Adaptateur péritel
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 12
Page 13
1. Interne microfoon
2. Objectief
3. Videolamp (alleen VP-D20(i)/D21(i))
4. Sensor afstandsbediening
5. Zoeker (zie pagina 32)
6. EASY-toets (zie pagina 59)
7. TFT-kleurenscherm
8. IR (Infrarood) lamp
Voorkant en linker zijkant
1313
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Vue avant et latérale (côté gauche)
1. Entrée microphone interne
2. Objectif
3. Torche intégrée (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
4. Capteur de la télécommande
5. Viseur (voir page 32)
6. Touche EASY (voir page 59)
7. Écran à cristaux liquides (LCD)
8. Témoin infrarouge
2. Lens
3. Video Light
(VP-D20(i)/D21(i) only)
8. IR(Infrared) Light
4. Remote sensor
1. Internal MIC
5. Viewfinder
7. TFT LCD monitor
6. EASY button
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 13
M
M
O
O
O
O
Z
Z
X
X
0
0
1
1
S
S
N
N
E
E
L
L
R
R
E
E
D
D
R
R
O
O
C
C
M
M
A
A
C
C
G
G
N
N
U
U
S
S
M
M
A
A
S
S
C
L
B
E
D A F
H
C
R
A
E
S
C E R
Y
S
A
E
Page 14
PLAYER CAMERA
- EASY
(REW)) REC SEARCH – (FF):
Vooruitspoelen
REC SEARCH + (PLAY/STILL) FADE (STOP) BLC
2. PB zoom
3. Display
4. V. lamp (alleen VP­D20(i)/D21(i))
5. DV-uitgan
6. DC-aansluiting
7. ENTER-toets
8. MENU DIAL
9. Luidspreker
10. MENU-toets
1. Functietoetsen
Linker zijkant
1414
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Vue du côté gauche
MAGNÉTOSCOPE CAMÉSCOPE
- EASY
: (REW) REC SEARCH – : (FF) REC SEARCH + : (PLAY/STILL) FADE : (STOP) BLC
2. PB Zoom
3. Display
4. V. light (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
5. Prise DV
6. Prise CC
7. Touche ENTER
8. Molette MENU
9. Haut-parleur intégré
10. Touche MENU
1. Touches de fonction
1. Function buttons
2. PB zoom
3. Display
4. V. light
(VP-D20(i)/D21(i) only)
5. DV jack
9. Speaker
10. MENU button
8. MENU dial
7. ENTER button
6. DC jack
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 14
M
O
O
Z
B
P
Y
A
L
P
S
I
D
T
H
G
I
L
.
V
Page 15
1. Zoom hendel
2. PHOTO-toets (zie pagina 65)
3. START/STOP-toets
4. Power-schakelaar (CAMERA of PLAYER)
5. Oogje voor schouderband
6. Aansluiting externe microfoon
7. Audio-/Video-uitgang
8. S-VIDEO uitgang
9. USB-aansluiting (alleen VP-D21/D21i)
10. Nachtstand (alleen VP-D20(i)/D21(i))
11. Slow shutter (Lange sluitertijd)
Bovenkant en rechter zijkant
1515
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Vue de droite et du dessus
1. Touche Zoom
2. Touche PHOTO (voir page 65)
3. Touche START/STOP (marche/arrêt)
4. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope)
5. Anneau de fixation pour la poignée de soutien
6. Entrée microphone externe
7. Sortie Audio/Vidéo
8. Sortie S-VIDEO
9. Port USB (VP-D21/D21i uniquement)
10. Sélecteur de capture de nuit (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
11. Obturation lente
9. USB jack (VP-D21/D21i only)
8. S-VIDEO jack
7. Audio/Video jack
6. External MIC in
5. Hook for handstrap
10. NIGHT CAPTURE switch (VP-D20(i)/D21(i) only)
11. Slow shutter
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. START/STOP
button
4. Power switch
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 15
Page 16
1. Batterij opladen­indicator
2. Batterij uitwerpen
3. Klepje lithium batterij
4. Oogje voor schouderrien
5. TAPE EJECT-toets
6. Focus instelknop
7. Statiefbevestiging
Achterkant en onderkant
1616
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Vue arrière et du dessous
1. Témoin de charge de la batterie
2. Éjection de la batterie
3. Couvercle du compartiment de la batterie au lithium
4. Anneau de fixation pour la bandoulière
5. Touche OPEN/EJECT (éjection de la bande)
6. Molette de réglage du zoom
7. Pas de vis trépied
5. TAPE OPEN/EJECT
7. Tripod receptacle
1. Charging indicator
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
C
A
M
E
R
A
+
-
CHARGE
6. Focus adjust knob
4. Hook for shoulder strap
3. Lithium battery cover
2. Battery Release
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 16
Page 17
1. PHOTO Snapshot / Momentopname
2. START/STOP
3. SELF TIMER (zie pagina 20)
4. ZERO MEMORY (zie pagina 74)
5. PHOTO zoeken
6. A.DUB (zie pagina 63)
7. (FF): Vooruitspoelen
8. (REW): Terugspoelen
9. (PLAY)
10. Richting ( , )
11. F. ADV (zie pagina 73)
12. (STOP)
13. (STILL): Stilstaand beeld
14. (SLOW)
15. DATUM/TIJD
16. X2 (zie pagina 73)
17. Zoom
18. Display
Afstandsbediening (alleen VP-D20(i)/D21(i))
FRANÇAIS
NEDERLANDS
1717
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Télécommande (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP (début/arrêt de lenregistrement)
3. Touche SELF TIMER (minuterie automatique) (voir page 20)
4. Touche ZERO MEMORY (voir page 74)
5. Touche PHOTO Search
6. Touche A.DUB (doublage sonore) (voir page 63)
7. Touche FF (avance rapide)
8. Touche REW (rembobinage)
9. Touche PLAY (lecture)
10. Touches directionnelles
( , ) (avant/arrière)
11. Touche F. ADV
(avance image par image) (voir page 73)
12. Touche STOP (arrêt)
13. Touche STILL
(pause)
14. Touche SLOW
(ralenti)
15. Touche DATE/TIME
(date et heure)
16. Touche X2
(voir page 73)
17. Touche Zoom
18. Touche Display
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
11. F. ADV
12. (STOP)
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 17
Page 18
OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER)
1. Batterijlading (zie pagina 26)
2. Stand Easy (zie pagina 59)
3. DSE (Digital Special Effects) voor speciale effecten (zie pagina 48)
4. AE-programma (zie pagina 42)
5. Witbalans (zie pagina 44)
6. BLC Tegenlichtcompensatie (zie pagina 61)
7. Handmatig scherpstellen (zie pagina 60)
8. Sluitertijd en belichting (zie pagina 57)
9. Zoomstand (zie pagina 45)
10. Nachtstand (zie pagina 66) (alleen VP-D20(i)/D21(i))
11. DATUM/TIJD (zie pagina 53)
12. USB (alleen VP-D21/D21i)
13. REMOCON (alleen VP-D20(i)/D21(i))
14. Filter voor windgeluid (zie pagina 52)
15. Geluidsinstellingen (zie pagina 51)
16. Zero memory-indicator (zie pagina 74) (alleen VP-D20(i)/D21(i))
17. Resterende tijd op de band (in minuten)
18. Bandteller
19. Bedrijfsstand
20. Opnamesnelheid
21. Stand PHOTO
22. Timer voor automatische opname (zie pagina 20) (alleen VP-D20(i)/D21(i))
23. DIS (zie pagina 47)
24. Volumeregeling (zie pagina 34)
25. Audioweergavekanaal
26. DV IN (Stand DV-gegevensontvangst) (alleen VP-D20i/D21i) (zie pagina 79)
27. DEW (zie pagina 7)
28. Berichtregel
29. PB DSE (zie pagina 75)
30. PB zoom/enter (zie page 76)
31. Videolamp (zie pagina 68) (alleen VP-D20(i)/D21(i))
32. POWER NIGHT CAPTURE (zie pagina 67) (alleen VP-D20(i)/D21(i))
1818
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY (voir page 59)
3. Mode DSE (effet spécial numérique sélectionné) (voir page 48)
4. Program AE (activation/désactivation du mode dexposition automatique sélectionné) (voir page 42)
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi (voir page 44)
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 61)
7. Mise au point manuelle (voir page 60)
8. Vitesse dobturation (voir page 57)
9. Position du zoom (voir page 45)
10. Mode capture de nuit (voir page 66) (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
11. Date et heure (voir page 53)
12. USB (VP-D21/D21i uniquement)
13. Mode Télécommande (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
14. Fonction coupe-vent (voir page 52)
15. Mode Audio (voir page 51)
16. Mémoire compteur (voir page 74) (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18. Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse denregistrement sélectionné
21. Mode PHOTO
22. Vitesse denregistrement sélectionnée et minuterie (voir page 20) (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
23. DIS (stabilisateur électronique dimages) (voir page 47)
24. Contrôle du volume (voir page 34)
25. Canal de lecture audio
26. DV IN (mode de réception des données DV) (VP-D20i/D21i uniquement) (voir page 79)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 75)
30. PB Zoom (voir page 76)
31. Torche intégrée (voir page 68) (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
32. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 67) (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
OSD in stand CAMERA
1 2
3 6 4 5
7
32
9 8
23 31 22 21 20 19
18 17 16
15 14 13 12
11 10
28
OSD in stand PLAYER
. . . C
SOUND [ 2 ]
MIRROR
ENTER :
PB ZOOM
1.2x
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
25 30
29
30
28
27
21 20 19
26
24
11
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 18
EASY MIRROR
BLC
SHUTTER EXPOSURE
REC
5 5 min
1 6 bit
1 0 : 0 0
TAPE !
NIGHT CAPTUREMF
P
1 0 . J A N . 2 0 0 3
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
M - 0 : 0 0 : 0 0
Page 19
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
OSD-indicaties aan- of uitzetten
Druk op de toets DISPLAY links op het bedieningspaneel.
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD-indicaties uitzet,
In de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q worden altijd weergegeven, ook als u de OSD-indicaties hebt uitgeschakeld. De invoer wordt 3 seconden weergegeven en daarna uitgeschakeld. In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige functietoets drukt, wordt de functie 3 seconden op het scherm getoond en daarna uitgeschakeld.
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergaven van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de OSD-indicaties (DISPLAY) niet beïnvloed.
- De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel DATE/TIME. (zie pagina 53)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het snelmenu gebruiken. (zie pagina 55) (alleen in stand CAMERA)
1919
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez laffichage: En mode caméscope: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé. L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55). (uniquement en mode caméscope)
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:56 AM Page 19
Page 20
Préparez votre caméscope
Gebruik van de afstandsbediening (alleen VP-D20(i)/D21(i))
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed functioneert.
Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de + en - markeringen.
Let op dat u de + en - pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer voor automatische opname op de afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10 seconden automatisch.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
3. Druk op de START/STOP knop om de timer te starten.
- Na 10 seconden wordt de opname gestart.
- Druk nogmaals op de START/STOP-knop wanneer u de
opname wilt beëindigen.
2020
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Utilisation de la télécommande (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
Installation de la batterie pour la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium:
- lors de lachat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement lenregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que lindication souhaitée saffiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- Après une attente de dix secondes, lenregistrement démarre.
- Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
lenregistrement.
START/
STOP
SELF TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/ TIME
Self
Timer
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:56 AM Page 20
Page 21
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de power-schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.
1. Open het klepje van de lithiumbatterij.
2. Plaats de nieuwe batterij met de positieve ( ) pool naar buiten gericht in de houder.
3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
Opmerking De batterij moet in de juiste richting in de
houder worden geschoven.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik
van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
De lithiumbatterij plaatsen
2121
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
laffichage de la date et de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Soulevez le couvercle du compartiment de la batterie au lithium.
2. Mettez la batterie en place de sorte que la face soit en contact avec le support.
3. Refermez le couvercle.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
Installation de la batterie au lithium
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:56 AM Page 21
Page 22
Riem handgreep verstellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.
Handgreep
a. Trek de bescherming van de handriem
geheel open en maak de handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem
weer vast met het klittenband.
c. Sluit de bescherming.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band door het oogje op de camcorder. Voer het andere uiteinde door de ring aan de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp.
2222
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur les touches Zoom et START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans lanneau de fixation du caméscope. Insérez lautre extrémité dans lanneau situé à lintérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
12
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:56 AM Page 22
Page 23
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken
1. Steek de AC-kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.
2. Steek de stekker voor de netvoeding in het stopcontact.
Opmerking
Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen.
3. Sluit het andere einde van de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de camcorder in de gewenste stand: houd de schakelaar ingedrukt en schuif deze in de stand CAMERA of PLAYER.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
2323
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
Important
Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de ladaptateur à la prise CC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:56 AM Page 23
Page 24
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de Zoomfunctie. Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Lithium-ion batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en steek de stekker in het stopcontact
3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje gaat knipperen en de batterij wordt opgeladen.
5. Wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt u deze en de netvoeding los van de camcorder.
Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerking
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
Het lampje knippert. De batterijlading is
1 x per seconde Minder dan 50% 2 x per seconde 50% - 75%
3 x per seconde 75% - 90% Het lampje blijft branden 90 - 100%
Seconde aan, seconde uit Fout - Sluit de batterij en kabel
opnieuw aan
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
La durée denregistrement dépend :
- du modèle de bloc batterie utilisé,
- de lutilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons davoir à disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ; le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée dutilisation, retirez-la toujours de lappareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre caméscope.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 % Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 %
Trois fois par seconde entre 75 % et 90 % Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 et 100 %
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
2424
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
5
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:56 AM Page 24
Page 25
2525
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives. La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C,
la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début dincendie.
Batterie
SB-L110
SB-L220
Temps de
charge
Environ
2 h
Environ
3 h 30
Écran LCD allumé Viseur allumé
Durée denregistrement continu
Durée
Environ
1 h 30
Environ
3 h 10
Environ
2 h
Environ
4 h 10
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
Sluit u het LCD-scherm, dan wordt het automatisch uitgeschakeld
en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Opmerkingen
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven 40°C , zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron (open haard, kampvuur, etc.)
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en ­uiteinden van de batterij. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand veroorzaken en oververhit raken.
Batterij
SB-L110
SB-L220
Oplaadtijd
Circa 2 uur
Circa
3 uur 30 min.
LCD AAN ZOEKER AAN
Opnameduur
Tijd
Circa
1 uur 30 min.
Circa
3 uur 10 min.
Circa 2 uur
Circa
4 uur 10 min.
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:56 AM Page 25
Page 26
Indicatie batterijlading
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren.
a. Geheel opgeladen b. 20 - 40% verbruikt c. 40 - 80% verbruikt d. 80 - 95% verbruikt e. Geheel verbruikt (knippert)
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld; vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij
een volledig opgeladen batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden. Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur. De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd verschilt.
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij opgeladen is of niet. Er zijn twee kleuren (rood en grijs): u kunt zelf kiezen welke "opgeladen" en welke "niet opgeladen" betekent.
2626
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et gris) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.
a
b c
d
e
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:56 AM Page 26
Page 27
Videocassette plaatsen en verwijderen
Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het
sluiten van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren en open het klepje.
- Het cassettecompartiment gaat open
en de cassettehouder komt omhoog.
2. U plaatst een cassette in de houder met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging naar boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
- De cassette wordt automatisch
geladen.
4. Sluit de cassettehouder.
- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen:
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening weer wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden. b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden. c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
2727
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche OPEN/EJECT et ouvrez le compartiment à cassette.
- Le compartiment souvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers lextérieur et languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment.
- Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir louverture (position REC).
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
dinterférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
1
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
3
2
4
a. SAVE
push
b. REC
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:56 AM Page 27
Page 28
Uw eerste opname
1. Sluit een stroombron aan (zie pagina 23). (batterij of netvoeding)
Plaats een cassette in de camcorder (zie pagina 27).
2. Verwijder de LENSDOP en bevestig deze aan de handgreep.
3. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
Open het LCD-scherm en controleer of de indicatie STBY zichtbaar is.
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP and PROTECTION! op het scherm.
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD-scherm.
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij voldoende opgeladen is.
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop.
Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC. Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt.
Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
2828
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Premier enregistrement
1. Connectez une source d’alimentation au caméscope (voir page 23) (bloc batterie ou adaptateur secteur).
Insérez une cassette (voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de l’objectif et fixez-le à la poignée de soutien.
3. Placez le commutateur sur la position CAMERA (mode caméscope).
Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l’indication STOP and PROTECTION! apparaît.
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
4
3
2
1
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 28
Page 29
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer op CAMERA. Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.
Opnamen controleren (REC SEARCH)
Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken zonder de standby-stand te verlaten. Als u REC SEARCH – ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +)
Als u in de standby-stand de
REC SEARCH – knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste 3 seconden van de laatste opname weer en gaat deze vervolgens naar de oorspronkelijke plaats op de band terug.
Opmerking
Bij gebruik van de REC SEARCH-knoppen is het mogelijk dat de beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
2929
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur la touche START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou – (en mode veille). REC SEARCH – vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH – en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 29
Page 30
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding).
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste stand. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm om de camera horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Om het te filmen onderwerp door de zoeker te bekijken, trekt u de zoeker uit totdat u een ‘klik’ hoort. Gebruik daarbij niet teveel kracht.
6. Hierdoor kan de zoeker beschadigd worden.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
8. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Tips voor goede opnamen
3030
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration ci-contre).
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
Astuces pour la stabilité de l’image
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 30
Page 31
De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm,
waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden
(bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
BRIGHT SELECT (helderheid selecteren)
BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen)
COLOUR ADJUST (kleurverzadiging aanpassen)
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.
2. Open het LCD-scherm. Het scherm wordt automatisch ingeschakeld.
3. Druk op de MENU-toets.
4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze VIEWER en druk op ENTER.
5. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze LCD ADJUST.
6. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
7. Selecteer met de knop MENU DIAL het menuonderdeel dat u wilt aanpassen (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
LCD-scherm instellen
FRANÇAIS
NEDERLANDS
3131
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à
l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez :
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAMERA (mode caméscope).
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur la touche ENTER.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez LCD ADJUST.
6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
Réglage de l’écran LCD
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 31
Page 32
8. Druk op ENTER.
Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen NORMAL en SUPER. Om de instelling vast te leggen, drukt u op ENTER.
Op deze manier kunt u ook de instellingen voor BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST aanpassen.
Bij BRIGHT ADJUST kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 35 en bij COLOUR ADJUST een waarde tussen 00 en 35.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Zolang het LCD-scherm geopend is, werkt de zoeker niet.
Scherpstelling
Schuif de scherpstelknop naar links of naar rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp ziet. (Zie afbeelding )
Zoeker instellen
3232
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité, puis appuyez sur la touche ENTER pour valider.
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU.
Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est
ouvert.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de loculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
Utilisation du viseur
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 32
Page 33
U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde
LCD-scherm bekijken.
Zorg dat de batterij is geplaatst.
1. Houd het kleine rode knopje op de power­schakelaar ingedrukt, terwijl u deze in de stand PLAYER zet.
2. Plaats de cassette met de opnamen in de camcorder. (zie pagina 27)
3. Open het LCD-scherm. Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en pas desgewenst de helderheid en de kleurverzadiging van het scherm aan.
4. Druk op de terugspoelknop (REW) om de cassette naar het begin van de opname te spoelen.
Druk op (STOP) om de band te stoppen.
Wanneer de band geheel naar het begin is teruggespoeld, stopt hij automatisch.
5. Druk op de weergaveknop (PLAY/STILL) om het afspelen van de cassette te starten.
De opname wordt weergegeven op het LCD-scherm.
Om de weergave te stoppen, drukt u op
(STOP).
Opmerkingen
U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u de camcorder op een tv of een videorecorder aansluit (zie pagina 70).
Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken (zie pagina 72).
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
3333
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser (voir page 27).
3. Ouvrez l’écran LCD. Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la bande jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).
Le caméscope sarrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez lenregistrement du son.
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez denregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran dun téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 70).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).
Lecture d’une bande à l’écran
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 33
Page 34
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen
U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen.
De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAMERA, alleen
zet u de power-schakelaar nu in de stand PLAYER (zie pagina 31).
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm, komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume tijdens het afspelen van een cassette in de stand PLAYER aan te passen.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op (PLAY/STILL) om de cassette af te spelen.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met de knop MENU DIAL het volume aanpassen.
In het LCD-scherm verschijnt het volumeniveau. U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19. Als u het volume op 00 zet, hoort u geen geluid.
Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit, hoort u het geluid uit de luidspreker niet.
Opmerking
Als de kabel verbonden is met de AV-aansluiting, hoort u geen geluid uit de luidspreker en kunt u het volume niet aanpassen.
Wanneer de kabel is verbonden met de AV­aansluiting, hoort u echter wel geluid uit de luidspreker als de AV IN/OUT MODE in MENU ingesteld is op AV IN MODE (alleen VP-D20i/D21i).
U kunt geluid uit de luidspreker horen als u de kabel uit de AV-aansluiting trekt.
Geluidsweergave luidspreker instellen
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.Le réglage se fait de la même manière quen mode caméscope
(CAMERA) (voir page 31).
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER).
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur à laide de la molette MENU.
Le volume saffiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsquil est réglé sur 00.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.
Important
Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume.
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie A/V, le son sort du haut-parleur lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN dans le MENU (VP-D20i/D21i uniquement).
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du haut-parleur.
3434
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
<3-2>
Réglage du volume du haut-parleur
VOL / MF
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 34
Page 35
3535
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Liste des réglages
Réglage du caméscope sur CAMERA ou PLAYER
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu saffiche. Le curseur (
SURBRILLANCE
) indique la
fonction que vous réglez.
2. Utilisez la molette MENU et la touche ENTER à gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option et lactiver.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
Fonctions du mode menu
SOUS-MENU
Mode disponible
CAMERA PLAYER
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
CLOCK SET WL.REMOTE (VP­D20(i)/D21(i) uniquement) BEEP SOUND (VP­D20(i)/D21(i) uniquement) DEMO
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM DIS DSE SELECT
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT (VP-D20i/D21i uniquement)
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
Menu instellen
Zet de camcorder in de stand CAMERA of PLAYER
1. Druk op de MENU-toets. Het MENU OSD verschijnt. De cursor (
HIGHLIGHT
) staat bij de
functie die u in kunt stellen.
2. Met behulp van de knop MENU DIAL en ENTER links op het bedieningspaneel, kunt u het menu-onderdeel kiezen en activeren.
3. Met de toets MENU kunt u het menu weer verlaten.
De menufuncties
SUB MENU
Beschikbare stand
CAMERA PLAYER
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
CLOCK SET WL.REMOTE (alleen VP-D20(i)/D21(i)) BEEP SOUND (alleen VP-D20(i)/D21(i)) DEMO
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. Zoom DIS DSE SELECT
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT (alleen VP-D20i/D21i)
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 35
Page 36
3636
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
O : Le mode demandé fonctionne avec le mode activé.
: Le mode demandé ne peut pas être changé. : Le mode activé va sarrêter et le mode demandé va être utilisé.
* : Le mode activé va sarrêter et le mode demandé va être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront activées)
Important
Si une marque apparaît en regard dune option, celle-ci nest pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable, un message derreur saffiche alors à l’écran.
Fonctions disponibles pour chaque mode
X
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
(VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
Fonctions numériques
Mode demandé
Mode activé
DIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Effets
spéciaux
numériques
Capture
de nuit
(VP-
D20(i)/D21(i)
uniquement)
*
O : Deze combinatie is mogelijk.
: Deze combinatie is niet mogelijk. : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
* : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd. (de gegevens worden opgeslagen)
Opmerking
Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een staat, wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.
Als u een menuonderdeel selecteert dat niet gewijzigd kan worden, verschijnt er een melding.
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn.
X
DIS
D. Zoom
PHOTO Snapshot /
Momentopname
SLOW SHUTTER
(Lange sluitertijd)
Digital Special Effects
NIGHT CAPTURE
(Nachtopname)
(alleen VP-D20(i)/D21(i))
Digitale functies
Gewenste
stand
Huidige stand
DIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Digitale speciale effecten
NIGHT
CAPTURE
(alleen VP-
D20(i)/D21(i))
*
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 36
Page 37
CLOCK SET (Datum/tijd instellen)
U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA en
PLAYER.
De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen
die u maakt. Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt.
1. Druk op de MENU-toets.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL in het submenu de optie CLOCK SET.
4. Druk op ENTER om naar het menu SETTING te gaan.
Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen. Eerst zal het jaartaal knipperen.
5. Wijzig met de knop MENU DIAL het jaartal.
6. Druk op ENTER.
De maand gaat nu knipperen.
7. Wijzig met de knop MENU DIAL de maand.
8. Druk op ENTER.
De dag gaat knipperen.
9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze aanpassen als het jaartal en de maand.
10. Druk op ENTER nadat u de tijd hebt gewijzigd.
COMPLETE! zal gaan knipperen en enkele seconden later keert u terug naar het submenu.
11. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
3737
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
Le réglage de lhorloge est possible à la fois en mode
caméscope et magnétoscope.
La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande. Avant denregistrer, il convient de régler la date et lheure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au réglage.
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.
5. À laide de la molette MENU, modifiez lannée.
6. Appuyez sur la touche ENTER.
Ensuite, cest le mois qui clignote.
7. À laide de la molette MENU, modifiez le mois.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous lavez fait pour lannée et le mois.
10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.
Lorsque vous avez terminé, linscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND DEMO
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
SET TIME!
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 37
Page 38
REMOCON (Afstandsbediening) (alleen VP-D20(i)/D21(i))
De functie REMOCON werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
Bij de menukeuze REMOCON kunt u de afstandsbediening
in- en uitschakelen.
1. Druk op de MENU-toets.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze REMOCON.
4. Door op ENTER te drukken kunt u de afstandsbediening in- of uitschakelen. Iedere keer dat u op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Als u de afstandsbediening instelt op OFF, gaat het symbool van de afstandsbediening 3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens van het LCD-scherm.
3838
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
Loption REMOCON fonctionne à la fois en mode caméscope
et magnétoscope.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez WL.REMOCON dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), licône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND DEMO
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 38
Page 39
BEEP SOUND (Pieptonen) (alleen VP-D20(i)/D21(i))
De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een
instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
1. Druk op de MENU-toets.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL in het submenu de menukeuze BEEP SOUND.
4. Druk op ENTER om BEEP SOUND in- of uit te schakelen. Iedere keer dat u op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.
Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt een piepje wanneer u een instelling wijzigt.
Als u op de START/STOP drukt wanneer u gaat opnemen, wordt BEEP SOUND automatisch uitgeschakeld, en hoort u dus geen piepje bij het wijzigen van de instelling.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
3939
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
Loption BEEP SOUND fonctionne à la fois en mode
caméscope et magnétoscope.
Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver la sonorité. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.
Une sonorité est émise lorsque vous activez loption BEEP SOUND (position ON).
Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND DEMO
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
BEEP SOUND DEMONSTRATION
WL.REMOTE
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 39
Page 40
DEMONSTRATION (Demonstratie)
Hiermee worden de belangrijkste functies van uw
camcorder gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de
stand CAMERA wanneer u niet filmt.
De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat
DEMONSTRATION op OFF hebt gezet.
Opmerkingen
De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in de camcorder zit.
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer de camcorder, nadat hij in de stand CAMERA is gezet en zonder dat er een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten standby heeft gestaan.
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stopt de demonstratie tijdelijk en gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen toetsen indrukt.
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) op ON instelt, werkt de functie DEMONSTRATION niet. (alleen VP-D20(i)/D21(i))
4040
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode DEMONSTRATION
La démonstration vous permet de vous
familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le
caméscope est réglé sur CAMERA et quil ne contient pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement
jusqu’à ce que vous sélectionniez loption OFF.
Important
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope).
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.
La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée. (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
SAMSUNG
[DIGITAL CAMCORDER]
DEMONSTRATION
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 40
Page 41
DEMONSTRATION instellen
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de MENU-toets.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie INITIAL.
4. Selecteer in het submenu de optie DEMONSTRATION en druk op ENTER.
5. Om de demonstratie te starten, zet u DEMONSTRATION op ON.
Druk op MENU om het menu te verlaten.
De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te stoppen, zet u DEMONSTRATION op OFF. (alleen VP-D20(i)/D21(i))
4141
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage de la démonstration
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous­menu qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption sur OFF. (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND DEMO
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 41
Page 42
4242
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Exposition automatique (PROGRAM AE)
Loption PROGRAM AE est disponible uniquement en mode
caméscope (CAMERA).
Elle vous permet d’ajuster la vitesse dobturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant rapidement.
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à lextérieur.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement dun sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer.
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.
Mode High S. SPEED (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
AUTO
- Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250 per seconde.
SPORTS ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
PORTRAIT ( )
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden.
- De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/1000 per seconde.
SPOTLIGHT ( )
- Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht onderwerp in een donkere omgeving.
SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld bij reflecterende sneeuw of zand.
HSS (Korte sluitertijd) ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of tennisspelers.
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 42
Page 43
PROGRAM AE instellen
1. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
3. Selecteer in het submenu de optie PROGRAM AE.
4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie PROGRAM AE.
Druk op ENTER om uw keuze te bevestigen.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
4343
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez le mode PROGRAM AE.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 43
Page 44
WHT. BALANCE (Witbalans)
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp
in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname.
AUTO ( ): de witbalans wordt automatisch ingesteld.
HOLD ( ):de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
INDOOR ( ): de witbalans wordt aan de binnenomgeving (kunstlicht) aangepast.
OUTDOOR ( ): hierdoor wordt de witbalans aan de buitenomgeving aangepast.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste stand.
Druk op ENTER om de witbalans te bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) inschakelt, werkt de functie WHT.BALANCE (Witbalans) niet. (alleen VP-D20(i)/D21(i))
WHT.BALANCE (Witbalans) werkt niet in de stand EASY.
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u de digitale zoom uitschakelt.
Als u de witbalans heeft ingesteld en de lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans opnieuw instellen.
Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk betere resultaten wanneer u de optie AUTO instelt.
4444
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE)
Cette option est disponible uniquement en mode caméscope.Elle permet de préserver la couleur particulière dun objet dans
toutes les conditions d’enregistrement.
Sélectionnez le mode approprié pour obtenir une bonne qualité des
couleurs de l’image.
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc.
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la luminosité intérieure.
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la luminosité extérieure.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez le mode approprié.
Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.
7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible en mode denregistrement simplifié (EASY).
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions de luminosité ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette option.
À lextérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 44
Page 45
Digitale zoom
De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAMERA.
In- en uitzoomen
Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw
onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie.
De zoomsnelheid is variabel.Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen
afwisselender en aantrekkelijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dit ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg.
1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of rechts om langzaam in- of uit te zoomen en verder naar links of rechts om snel in- of uit te zoomen. De zoomstatus wordt weergegeven op het scherm.
2. Stand T (Tele) inzoomen: Het onderwerp lijkt dichterbij.
3. Stand W (Wide, Groothoek) uitzoomen: Het onderwerp lijkt verder weg.
Opmerking
In de stand TELE (inzoomen) kunt u een onderwerp filmen dat zich op minimaal 1 meter afstand van de lens bevindt; in de stand WIDE (uitzoomen) moet het onderwerp zich minimaal op 10 mm van de lens bevinden.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
4545
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom numérique
Cette option nest disponible quen mode caméscope.
Zoom avant et arrière
Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui
vous permet de changer la taille dun sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant
quune utilisation trop fréquente risque de donner un aspect damateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement la touche du zoom pour un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif ) : le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
Important
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale dun mètre de lobjectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W).
TELE
WIDE
1-1 1-2
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 45
Page 46
Digitale zoom
Wanneer u meer dan 10 x vergroot, gebeurt dit digitaal.De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie
DIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken (zie pagina 47).
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM.
5. Door op ENTER te drukken kunt u de functie 100x, 200x, 400x, 800x digitale zoom in- of uitschakelen.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
4646
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Zoom numérique
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que l’échelle
dagrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous recommandons
dutiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom numérique (voir page 47).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom numérique.
6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF 100x 200x 400x 800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 46
Page 47
DIS (Digitale beeldstabilisatie)
De functie DIS werkt alleen in de stand CAMERA.De functie DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine
trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf.
DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
opnamen met de zoom;
opnamen op korte afstand;
opnamen terwijl u loopt;
opnamen vanuit een bewegend voertuig.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze DIS en druk op ENTER.
Het menu DIS is nu gewijzigd in ON.
Wilt u de functie DIS niet gebruiken, dan stelt u het menu DIS in op OFF.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
Schakel de functie DIS uit wanneer u een statief gebruikt.
Door gebruik van de functie DIS kan de beeldkwaliteit afnemen.
4747
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
Loption DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
La liste des options du sous-menu apparaît.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez DIS et appuyez sur la touche ENTER.
Loption DIS est activée lorsquelle est réglée sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimages lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez loption DIS, la qualité de limage peut se détériorer.
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 47
Page 48
DSE SELECT (Digitale speciale effecten)
Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt digitaal effectvoor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
U heeft de beschikking over 9 speciale effecten.
a. ART
Hierdoor krijgt uw opname een effect alsof het geschilderd is.
b. MOSAIC
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
c. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
d. NEGA
Hierdoor worden de kleuren van het opgenomen beeld omgekeerd.
e. MIRROR
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden en ontstaat een spiegeleffect.
f. B/W
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. EMBOSS
Hierdoor krijgen uw opnamen een 3D-effect.
h. CINEMA
Hierdoor worden het onderste en bovenste gedeelte van het beeld bedekt, en ontstaat een bioscoopeffect.
i. MAKE UP
Hiermee kunt u de opname in rode, gele, blauwe of groene kleuren weergeven.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
4848
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Effets spéciaux numériques (DSE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.Les effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
Il existe neuf effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
Limage est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
Limage apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de limage pour donner l’effet dune image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner limage uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
b
dc
e f
h
g
i
a
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 48
Page 49
Een effect kiezen
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL het gewenste DSE effect.
Druk op ENTER om deze keuze te bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) op ON instelt, werkt de functie DSE niet. (alleen VP­D20(i)/D21(i))
De functie DSE werkt niet in de stand EASY.
4949
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez DSE.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection.
7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction DSE nest pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
La fonction DSE nest pas disponible en mode enregistrement simplifié (EASY).
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART MOSAIC SEPIA
CAMERA SET
NEGA MIRROR BLK&WHT
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 49
Page 50
REC MODE (Opnamestand)
De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D20i/D21i).
Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard
play) als LP (long play) opnemen en afspelen.
SP (standard play): In deze stand kunt u 60 minuten opnemen op een DVM60 cassette.
LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op een DVM60 cassette.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of PLAYER (alleen VP-D20i/D21i).
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze A/V en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de optie REC MODE en druk op ENTER.
REC MODE verandert in achtereenvolgens SP en LP.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
Het is raadzaam om op deze camcorder alleen cassettes af te spelen die u met deze camcorder heeft opgenomen. Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn opgenomen, kan ruisvorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt, of enkele scènes in de stand LP, kan bij het afspelen het beeld vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen kan onjuist zijn.
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
5050
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode d’enregistrement (REC MODE)
Cette option est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : permet 60 minutes denregistrement sur une bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes denregistrement sur une bande DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER (VP-D20i/D21i uniquement).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
La mention SP ou LP saffiche tour à tour.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons dutiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de limage risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être déformée ou lhorodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé dutiliser le mode denregistrement standard SP.
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 50
Page 51
AUDIO MODE
De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D20i/D21i).
De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren.
(12 BIT, 16 BIT)
12 BIT: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op MAIN (SOUND 1). Een tweede stereokanaal kan achteraf worden toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).
16 BIT: Opname op één hoogwaardig stereokanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is niet mogelijk.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze A/V en druk op ENTER.
4. Selecteer de optie AUDIO MODE en druk op ENTER.
Iedere keer dat u op ENTER drukt, schakelt AUDIO MODE tussen 12 bits en 16 bits.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
5151
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode AUDIO
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
La mention 12BIT ou 16BIT saffiche tour à tour.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V VIEWER
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 51
Page 52
WIND CUT (Windfilter)
De functie WIND CUT werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D20i/D21i).
De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de
opname.
- Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken van de werkelijkheid.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze A/V en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.
5. Iedere keer dat u op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen, moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld.
Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen.
5252
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Coupe-vent (WIND CUT)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement).
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans lenregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur la touche ENTER.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V VIEWER
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 52
Page 53
Datum/tijd instellen en weergeven
De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA en PLAYER.De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een
daarvoor bestemd gedeelte op de band.
1. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze VIEWER en druk op ENTER.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze DATE/TIME.
4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de stand DATE/TIME.
U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME.
- OFF (uitschakelen)
- DATE (alleen de datum)
- TIME (alleen de tijd)
- DATE & TIME (zowel de datum als de tijd)
Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert u DATE/TIME in het midden van het menu en drukt u op ENTER.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op de instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat OSD op OFF en u hebt gekozen voor datum/ tijd-weergave, dan worden deze toch weergegeven.
In de volgende situaties verschijnt - - - in plaats van datum en tijd.
- Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
- Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd gekozen.
- Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u de klok instellen. Zie CLOCK SET (Datum/tijd instellen) op pagina 37.
5353
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
La fonction DATE/TIME est disponible à la fois en mode
caméscope et magnétoscope.
La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.
Vous pouvez choisir lun des modes daffichage suivants: OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- Ni date ni heure (OFF)
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur la touche ENTER.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Le mode DATE/TIME est actif quel que soit l’état du mode d’affichage écran.
Le mode DATE/TIME affiche "– – – " dans les cas suivants :
- Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.
- Si la bande a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé lhorloge (CLOCK SET) (voir page 37).
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME DATE&TIME
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 53
Page 54
TV DISPLAY
De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden
weergegeven.
OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven.
ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op de tv weergegeven.
Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA, PLAYER.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze VIEWER en druk op ENTER.
4. Druk op ENTER om de stand TV DISPLAY te selecteren.
De stand DISPLAY wordt achtereenvolgens ingesteld op ON/OFF.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
5454
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Affichage (TV DISPLAY)
La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit :
OFF : laffichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
ON : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope, pour activer ou désactiver loption daffichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER (mode caméscope ou magnétoscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur ENTER.
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V VIEWER
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 54
Page 55
5555
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Cette fonction nest disponible quen mode caméscope.Elle permet deffectuer des réglages simples à laide de la molette
MENU sans devoir accéder à lensemble des menus et sous-menus.
DATE/TIME
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF saffichent tour à tour et dans cet ordre (voir page 53).
WL.REMOTE ( ) (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
-Sélectionnez la fonction WL.REMOTE et appuyez sur la touche ENTER, pour lactiver ( )ou la désactiver ( ).
DIS ( )
-Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, licône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
DSE (voir page 48)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. Les réglages DSE doivent être effectués au préalable.
PROGRAM AE (voir page 42)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou lindication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.
Menu rapide (menu de navigation)
Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige
wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's en submenu's te gaan. Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen.
DATE/TIME
- Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en op ENTER drukt, worden deze in de volgende volgorde weergegeven DATE - TIME - DATE/TIME - OFF (zie pagina 53).
WL.REMOTE( ) (alleen VP-D20(i)/D21(i))
- Iedere keer dat u WL.REMOTE selecteert en op ENTER drukt, wordt de functie ingeschakeld( ) of uitgeschakeld ( ) .
DIS( )
- Iedere keer dat u DIS selecteert en op ENTER drukt, wordt het DIS-symbool weergegeven of op OFF ingesteld.
DSE (Digitale Speciale Effecten) (zie pagina 48)
- Iedere keer dat u DSE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van tevoren hebt ingesteld.
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma, zie pagina 42)
- Iedere keer dat u PROGRAM AE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE ingestelde waarden en AUTO. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
Het snelmenu gebruiken
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 55
Page 56
WHT. BALANCE (Witbalans, zie pagina 44)
- Iedere keer dat u WHT.BALANCE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor WHT.BALANCE ingestelde waarden en AUTO. Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van tevoren waarden voor WHT.BALANCE hebt ingesteld.
FOCUS (Handmatig/Auto Focus) (zie pagina 60)
- Iedere keer dat u FOCUS selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen Handmatig (Manual) en Auto Focus ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Sluitertijd en belichting)
- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) te selecteren en vervolgens op de knop MENU DIAL te drukken. Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Snelmenu instellen
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen, selecteert u met de knop MENU DIAL de gewenste functie en drukt u op ENTER.
Opmerkingen
Het snelmenu werkt niet in de stand EASY.
Als u gebruik maakt van de functie M.FOCUS (Handmatig scherpstellen), kunt u het snelmenu niet gebruiken. Wilt u toch het snelmenu gebruiken, dan moet u eerst teruggaan naar de stand voor automatisch scherpstellen.
5656
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
WHT. BALANCE (voir page 44)
- Sélectionnez la fonction WHT.BALANCE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de WHT.BALANCE ou la mention AUTO. Comme pour PROGRAM AE, les valeurs Auto et de WHT.BALANCE doivent avoir été définies au préalable.
FOCUS (voir page 60)
- Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la molette MENU. Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur la touche ENTER pour modifier le réglage.
Important
Le menu rapide (Quick) nest pas disponible en mode denregistrement simplifié (EASY).
Le menu rapide nest pas disponible en mode mise au point manuelle M.FOCUS (MF). Pour lutiliser, vous devez dabord revenir en automatique.
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
STBY
MIRROR
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
WL.REMOTE
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
DIS
DATE/TIME
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 56
Page 57
SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting)
De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en de belichting (EXPOSURE)
kunnen alleen in de stand CAMERA worden gewijzigd.
De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE)
kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld.
De functies voor het instellen van de sluitertijd en de belichting
worden automatisch in- of uitgeschakeld.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Draai aan de knop MENU DIAL tot u het symbool ( ) ziet en druk op ENTER.
U ziet nu een scherm waarop u SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunt selecteren.
Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste menukeuze en druk op ENTER.
U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) instellen op 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.
Voor de belichting (EXPOSURE) kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 29.
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool ( ) te selecteren en op ENTER te drukken.
Opmerkingen
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u deze voordat u uw opname gaat maken eerst via het LCD-scherm aanpassen.
Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl de menukeuze Auto is geselecteerd, worden de handmatig aangebrachte wijzigingen eerst toegepast.
5757
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
Ces fonctions ne sont disponibles quen mode caméscope.Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide
(Quick).
Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou
désactivées.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la touche ENTER.
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE saffichent à l’écran.
À laide de la molette MENU, sélectionnez loption souhaitée et appuyez sur la touche ENTER.
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour sortir du menu, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la touche ENTER.
Important
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et dexposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui saffichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation et dexposition lorsque loption Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 57
Page 58
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.De functie SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd) is handig wanneer
u traag bewegende beelden wilt opnemen.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op SLOW SHUTTER.
3. Iedere keer dat u op SLOW SHUTTER drukt, wordt SHUTTER SPEED veranderd naar 1/25, 1/13, 1/6, off.
4. Druk op SLOW SHUTTER om het menu te verlaten.
Opmerking
Met "SLOW SHUTTER" krijgen de beelden een slowmotion-effect.
De functie SLOW SHUTTER werkt niet met EASY.
SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd)
5858
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.La vitesse dobturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner lune des vitesses dobturation suivantes: 1/25, 1/13, 1/6, désactivé.
4. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Important
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, limage s’affiche avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec les fonctions EASY.
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 58
Page 59
Ook als u geen ervaring hebt met het filmen met een camcorder
kunt u dankzij de stand EASY probleemloos filmen.
EASY werkt alleen in de stand CAMERA.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Als u op de toets EASY drukt, worden alle camerafuncties uitgeschakeld en de opnamefuncties worden in de volgende basisinstellingen gezet:
Als de camcorder gaat lopen worden batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME en DIS ( ) weergegeven.
Op het LCD-scherm verschijnt tegelijkertijd het woord EASY.Q". Datum en tijd worden alleen getoond wanneer deze vooraf zijn ingesteld (zie pagina 53).
3. Om de opname te starten, drukt u op de toets START/STOP.
De opname start; er wordt gebruikt gemaakt van de automatische basisinstellingen.
4. Als u weer op de toets EASY drukt, wordt de stand EASY uitgeschakeld.
Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de camcorder in de stand EASY staan.
Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld.
Opmerkingen
In de stand EASY zijn bepaalde functies (zoals MENU, BLC en MF/AF) niet beschikbaar.
- Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst
uitschakelen.
De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen.
EASY (voor beginners)
5959
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options denregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode denregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) saffichent au démarrage de lenregistrement.
Lindication EASY.Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et lheure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 53).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer lenregistrement.
Lenregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver le mode denregistrement simplifié.
La touche EASY restera active tout au long de lenregistrement.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.
Mode EASY (débutants)
EASY
RE
0 : 0 0 : 0 0
STBY
EASY
5 5 min
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 59
Page 60
VOL / MF
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 60
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements.
L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige, dans la brume ou derrière
une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par
exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez FOCUS.
3. Appuyez sur la touche ENTER.
4. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière.
5. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur la touche ENTER.
6060
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen)
De functie MF/AF werkt alleen in de stand CAMERA.In de meeste situaties wordt gebruik van de stand autofocus
aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van het opnemen.
5. Om terug te keren naar de autofocus ( )stand, drukt u nogmaals op ENTER.
In bepaalde omstandigheden is het mogelijk
nodig de camcorder handmatig scherp te stellen. In die gevallen is de stand voor automatisch scherpstellen niet geschikt.
Automatisch scherpstellen
Als u geen ervaring hebt met camcorders,
is het raadzaam de stand voor automatisch scherpstellen te gebruiken.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen krijgt u betere
resultaten door de camcorder handmatig scherp te stellen:
a. Een opname van meerdere onderwerpen,
sommige dichtbij de camcorder, andere verder
weg. b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist. c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto. d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een sporter of een mensenmenigte.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Selecteer met de knop MENU de menukeuze
FOCUS.
3. Druk op ENTER.
4. Draai aan de knop MENU DIAL totdat u het
onderwerp scherp ziet.
Door uit te zoomen wordt de scherptediepte groter.
Page 61
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 61
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Contre-jour intelligent (BLC)
La fonction BLC n’est disponible qu’en
mode caméscope.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son environnement:
Le sujet est à contre-jour.
La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre.
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
L’arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
Important
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY).
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
BLC (Tegenlichtcompensatie)
* BLC on* BLC off
U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is.
Het onderwerp wordt te fel verlicht.
Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde achtergrond.
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) op ON instelt, werkt de functie BLC niet. (alleen VP-D20(i)/D21(i))
De functie BLC werkt niet in de stand EASY.
De functie BLC is alleen beschikbaar in
de stand CAMERA.
Er is sprake van tegenlicht als het
onderwerp donkerder is dan de achtergrond:
Het onderwerp bevindt zich voor een raam.
De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker zijn.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets BLC.
Volgorde: Normal - BLC - Normal
BLC verbetert de weergave van het onderwerp door het hele beeld lichter te maken.
Opmerkingen
6161
Page 62
FADE
FADE
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 62
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
La fonction FADE est disponible en mode caméscope uniquement.Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son parviennent progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Geavanceerde opnamefuncties
In- en uitfaden
De functie FADE is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u
NEDERLANDS
gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het einde van een opname.
Infaden aan het begin van een opname
STBY
0:00:00
1. Houd, voordat u de opname start, de toets FADE ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de toets START/STOP en laat tegelijkertijd de toets FADE los. De opname begint en het beeld en het geluid worden geleidelijk zichtbaar/hoorbaar (infaden).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen, de toets FADE ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op de toets START/STOP om de opname te stoppen.
a. Uitfaden
(Ongeveer 4 seconden)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
6262
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
b. Infaden
(Ongeveer 4 seconden)
Page 63
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 63
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Doublage sonore (AUTO DUBBING)
Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son
d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un
micro externe ou un équipement audio.
Le son d’origine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
1.
Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la sortie A/V située sur le côté gauche du caméscope. (VP-D20i/D21i uniquement)
- Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.
- Toujours avec la molette MENU, sélectionnez AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
3. Appuyez de nouveau sur la touche
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
pour sélectionner AV IN.
localisez la première position de la scène à doubler.
(PLAY/STILL) pour interrompre
l’enregistrement de la scène.
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
commencez l’enregistrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
Important
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture.
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D20i/D21i uniquement)
Audio (R)Audio (L)
(VP-D20i/D21i only)
Geavanceerde opnamefuncties
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.Hiermee kunt u aan de band die in de stand SP met een 12 bits geluid is
U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of
Het originele geluid wordt niet gewist.
AV IN
Opmerkingen
NEDERLANDS
opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.
andere audioapparatuur.
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing (alleen VP-D20(i)/D21(i))
1. Zet de camcorder op CAMERA.
Wilt u gebruik maken van een externe microfoon, sluit deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder.
Wilt u met behulp van een extern apparaat een geluidsspoor toevoegen, sluit dan de AUDIO/VIDEO-kabel via de A/V-ingang links op de camcorder aan op de camcorder. (alleen VP-D20i/D21i).
- Druk op de toets MENU, selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de optie A/V en druk op ENTER.
- Kies AV IN/OUT en druk op ENTER om AV IN te selecteren.
2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de eerste positie van de opname waaraan u geluid wilt toevoegen.
3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL).
4. Druk op de toets A.DUB van de afstandsbediening.
Op het LCD-scherm wordt A.DUB. weergegeven.
De camcorder is nu klaar voor het 'dubben'.
5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het
Druk op de toets (STOP) om het dubben te stoppen.
U kunt de dub-functie niet gebruiken wanneer u een cassette afspeelt die is beveiligd. Wanneer u met behulp van externe apparatuur een geluidsspoor wilt toevoegen, moet u de AUDIO/VIDEO-kabel aansluiten op het apparaat van waaraf u wilt opnemen.
dubben te starten.
(alleen VP-D20i/D21i)
6363
Page 64
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 64
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le canal
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
6464
MENU.
sous-menu.
SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
sous-menu.
de lecture AUDIO.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection.
- SOUND1 : lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2 : lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2) : lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
doublée.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Plaats de cassette met het toegevoegde geluidsspoor in de camcorder en druk op MENU.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze A/V.
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de optie AUDIO SELECT.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL het gewenste
Druk op ENTER om het audioweergavekanaal te bevestigen.
- SOUND1 : weergave van het originele geluid.
- SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor.
- MIX(1+2) : weergave van een mix van SOUND 1 en
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te spelen, drukt u op de toets (PLAYSTILL).
Opmerking
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
AUDIO-weergavekanaal.
SOUND2.
Page 65
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 65
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Enregistrement d’une image fixe
1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
Recherche d’images fixes
1.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
5. Recherchez limage en utilisant les touches
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche (STOP).
enfoncée.
Limage fixe apparaît sur l’écran LCD.
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.
sur celle-ci pendant environ 2 secondes.
Limage fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
La fonction PHOTO SEARCH est disponible
uniquement en mode magnétoscope.
Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
La liste des options apparaît.
sous-menu.
qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
(FF) et (REW).
La recherche saffiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope affiche limage fixe.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Digitale foto's maken met behulp van de toets PHOTO
1. Houd de toets PHOTO ingedrukt.
U ziet het stilstaande beeld op het LCD-scherm.
Als u geen opname wilt maken, laat u de toets weer los.
2. Laat de toets PHOTO los en druk vervolgens gedurende 2 seconden nogmaals op de toets
Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang gefilmd.
3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder terug naar de standby-stand.
De momentopname opzoeken
Na het zoeken wordt de foto door de camcorder weergegeven.
6. Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets (STOP).
PHOTO.
De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de
stand PLAYER.
1.
Druk op de toets MENU (of druk op de toets PHOTO SEARCH op de afstandsbediening.)
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze A/V.
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer in het submenu de optie PHOTO SEARCH en druk op ENTER.
5. Met de toetsen (FF) en (REW) kunt u de foto opzoeken.
Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCD-scherm weergegeven.
6565
Page 66
NIGHT
CAPTURE
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 66
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
La fonction NIGHT CAPTURE ne fonctionne qu’en
mode caméscope.
Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans
lobscurité (0 lux).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à l’écran.
La lumière infrarouge (invisible) sallume automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites glisser le sélecteur sur OFF.
Important
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est de 3 m.
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions normales denregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE : White Balance, Program AE, DSE, BLC.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname) (alleen VP-D20(i)/D21(i))
De functie NIGHT CAPTURE (Nachtstand) werkt
in de stand CAMERA.
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het
donker opnamen maken.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Schuif de schakelaar NIGHT CAPTURE in de
Op het LCD-scherm verschijnt (NIGHT CAPTURE).
De (onzichtbare) infraroodlamp wordt automatisch aangezet.
3. Om de functie NIGHT CAPTURE uit te zetten, schuift u de schakelaar NIGHT CAPTURE in de stand OFF.
Opmerkingen
De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer 3 meter.
Als u de functie NIGHT CAPTURE voor een normale opname gebruikt (bijvoorbeeld overdag buiten), krijgt u mogelijk opnamen in groene kleuren.
Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, zijn een aantal functies niet beschikbaar (o.a. White Balance, Program AE, DSE en BLC).
stand ON.
6666
Page 67
NIGHT
CAPTURE
POWER NIGHT CAPTURE
1 0 : 0 0
S1/25
1 0 . J A N . 2 0 0 3
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 67
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE)
(VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
La fonction POWER NIGHT CAPTURE ne fonctionne qu’en mode
caméscope.
Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire
quavec la fonction NIGHT CAPTURE.
La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois
secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur On.
Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE, l’icône
correspondante saffiche de façon continue sur l’écran LCD.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de lobturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE, limage saffiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF.
Important
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est de 3 m.
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE dans des conditions normales denregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Si le sujet est trop clair, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (1/6 1/25) afin dobtenir un enregistrement de qualite.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
POWER NIGHT CAPTURE
De functie POWER NIGHT CAPTURE werkt in de stand CAMERA.Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker
helderdere opnamen maken dan met de functie NIGHT CAPTURE.
Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT
CAPTURE weergegeven wanneer u drukt op een knop voor SLOW SHUTTER, terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld.
Wanneer u in de stand POWER NIGHT CAPTURE werkt, is het
POWER NIGHT CAPTURE-symbool voortdurend zichtbaar op het LCD-scherm.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Schakel NIGHT CAPTURE in en druk op de toets SLOW SHUTTER.
3. Druk op de toets SLOW SHUTTER om de sluitertijd in te stellen. Met de functie SLOW SHUTTER kunt u helderdere opnamen maken.
4. Met POWER NIGHT CAPTURE krijgen de beelden een slowmotion-effect.
5. Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE wilt annuleren, drukt u op de toets SLOW SHUTTER en selecteert u off en vervolgens schakelt u NIGHT CAPTURE uit.
Opmerkingen
De maximale afstand bij gebruik van de
Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE voor een normale opname gebruikt (bijvoorbeeld overdag buiten), krijgt u mogelijk opnamen in groene kleuren.
Wanneer u de functie POWER NIGHT CAPTURE hebt aangezet, zijn een aantal functies niet beschikbaar (o.a. White Balance, Program AE, DSE en BLC).
Wanneer het onderwerp te fel verlicht is, drukt u op SLOW SHUTTER (1/6 1/25) voor een betere opnamekwaliteit.
infraroodlamp is ongeveer 3 meter.
(alleen VP-D20(i)/D21(i))
6767
Page 68
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 68
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation de la torche intégrée (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
La torche intégrée est disponible en mode caméscope uniquement.Cette fonction permet d’éclairer la scène lorsque la lumière naturelle
est trop faible.
La torche intégrée fonctionne en mode SP uniquement.
- Si vous allumez la torche en mode LP, le témoin LIGHT et LP clignotent sur l’écran LCD.
Danger:
La lampe vidéo peut devenir très chaude. Ne la touchez pas lorsquelle est allumée ou lorsquelle vient d’être éteinte, afin d’éviter tout risque de brûlure.
Ne rangez pas le caméscope dans sa mallette juste après avoir utilisé la torche intégrée, car cette dernière reste chaude pendant un certain temps.
Ne lutilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.
Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une ampoule de remplacement.
- La durée de vie de lampoule est denviron 50 heures.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche V.LIGHT.
Le témoin VIDEO LIGHT saffiche sur l’écran LCD et la torche sallume.
3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de nouveau sur la touche V.LIGHT.
Important
La torche s’éteint automatiquement pendant les opérations d’éjection ou d’insertion.
Même si le témoin de la batterie ne clignote pas lorsque le niveau du bloc batterie est bas, le caméscope risque de sarrêter automatiquement si vous allumez la torche ou si vous débutez un enregistrement avec cette dernière.
La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas être suffisante pour l’éclairage en extérieur.
La qualité de limage risque de se détériorer lorsque vous utilisez la torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes.
Lorsque vous allumez la torche en mode SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25,
6868
le mode SHUTTER manuel est désactivé.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
De videolamp gebruiken
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.Om de opname bij te lichten als het natuurlijk licht onvoldoende is.De videolamp kan alleen worden gebruikt in de stand SP.
- Als u de lamp aan zet in de stand LP, knipperen de lamp-indicator en LP op het LCD-scherm.
GEVAAR
De videolamp kan extreem warm worden. U kunt ernstige verwondingen oplopen als u de lamp aanraakt tijdens een opname of net nadat u deze hebt uitgeschakeld.
Als u de videolamp hebt gebruikt, plaats de camcorder dan na gebruik niet meteen in de draagtas. De lamp kan nog een tijd extreem warm blijven.
Gebruik de videolamp niet in de nabijheid van
Neem contact op met uw SAMSUNG-dealer als u een gloeilamp wilt vervangen.
- De levensduur van de gloeilamp is ongeveer 50 uur.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets V.LIGHT.
De VIDEO LIGHT-indicator verschijnt op het LCD-scherm en de lamp staat aan.
3. Druk nogmaals op de toets V.LIGHT om de videolamp uit te schakelen. Opmerkingen
Als u een cassette in de camcorder plaatst of een cassette verwijdert, wordt de videolamp automatisch uitgeschakeld.
Zelfs als de batterij-indicator niet knippert wanneer de batterijlading laag is, kan de camcorder automatisch worden uitgeschakeld als u de lamp aanzet of wanneer u begint op te nemen met de videolamp aan.
De ingebouwde lamp is slechts een extra lamp en is mogelijk niet voldoende voor buitenopnamen.
De beeldkwaliteit verslechtert als u de videolamp gedurende meer dan 20 minuten doorlopend gebruikt.
Als u de lamp inschakelt in de stand 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER, wordt de handmatige SHUTTER uitgeschakeld.
brand- of ontplofbare materialen.
(alleen VP-D20(i)/D21(i))
Page 69
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 69
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Techniques d’enregistrement
Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques denregistrement.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à lappareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par lavant.
1 2
3
5
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Opnametechnieken
In bepaalde situaties is het raadzaam om voor een beter resultaat
verschillende opnametechnieken te gebruiken.
Opmerking
Wees voorzichtig als u het LCD-scherm draait. Niet voorziene draaibewegingen kunnen leiden tot beschadiging van het mechanisme waarmee het LCD-scherm aan de camera is bevestigd.
1. Normale opnamen
2. Omlaag filmen
Maak de opname terwijl u van boven naar het LCD-scherm kijkt.
4
3. Omhoog filmen
Maak de opname terwijl u van onderen naar het LCD-scherm kijkt.
4. Uzelf filmen
Maak de opname terwijl u vanaf de voorkant naar het LCD-scherm kijkt.
5. Utilisation du viseur
Dans les cas où il est difficile dutiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.
5. Opnemen met de zoeker
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.
6969
Page 70
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 70
FRANÇAIS
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
Lecture d’une bande
La lecture dune cassette nest possible quen mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
L’écran LCD savère très pratique à lextérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
Le téléviseur doit disposer dun système couleur compatible avec le
magnétoscope.
Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à laide du câble Audio/Vidéo en respectant le codage des connecteurs :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
Rouge : audio (droite) - STEREO uniquement
- Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux entrées vidéo et audio de votre appareil.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
Reportez-vous au mode demploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture dune bande.
Important
Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé dune prise S-VIDEO), afin dobtenir une meilleure qualité dimage.
Même si vous utilisez le câble S-VIDEO, vous devez connecter un câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son
7070
nest émis par les haut-parleurs.
Video input-
Yellow
TV
Audio input (left)-White
Cassette afspelen
Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
Opnamen bekijken via het LCD-scherm
Buiten of in de auto is het handig om uw opnamen via het
LCD-scherm te bekijken
Opnamen bekijken via een tv-scherm
Om een opname via een televisie te kunnen bekijken, moet de tv
over hetzelfde kleursysteem beschikken als de camcorder.
Wij adviseren u de AC-adapter als stroombron voor de camcorder te
gebruiken.
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting
Audio input (right)-Red
S-VIDEO input
S-VIDEO
A/V
Camcorder
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzetoets van de tv op VIDEO.
Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.
4. Speel de cassette af.
Opmerkingen
Als uw tv over een S-video-ingang beschikt, is de beeldkwaliteit hoger wanneer u de S-VIDEO-kabel gebruikt.
Ook als u een S-VIDEO-kabel gebruikt, moet u een audiokabel aansluiten.
Als u de kabel met de A/V-aansluiting verbindt, hoort u niets.
1. Sluit de camcorder met een A/V-kabel op de
NEDERLANDS
tv aan.
De gele plug sluit u aan op: Video
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
De rode plug sluit u aan op: Audio (R) ­alleen STEREO
- Als u de camcorder aansluit op een tv of videorecorder met mono geluid,sluit u de gele plug (Video) aan op de video-ingang van de tv of videorecorder en de witte plug (Audio L.) op de audio-ingang van de tv of videorecorder.
Page 71
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 71
FRANÇAIS
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à laide du câble Audio/Vidéo fourni :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
Rouge : audio (droite) - STEREO uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position
VCR
TV
ANTENNA
PLAYER.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture dune bande.
Lecture de la cassette
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source dalimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez la bande à visionner.
3. À laide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Limage que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
Important
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
VIDEO
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting
U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv
aansluiten.
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
CAMCORDER
1. Sluit de camcorder met een A/V-kabel op de videorecorder aan.
De gele plug sluit u aan op: Video
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
De rode plug sluit u aan op: Audio (R) ­alleen STEREO
2. Sluit een tv aan op de videorecorder.
3. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER.
4. Zet de tv en videorecorder aan.
Stel de videorecorder in op LINE.
Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is gereserveerd.
5. Speel de cassette af.
Opnamen afspelen
U kunt een opgenomen cassette afspelen in de stand PLAYER.
1. Sluit een stroombron aan en zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
3. Ga met de toetsen (FF) en (REW) naar het punt vanaf waar u de cassette wilt bekijken.
4. Druk op de toets (PLAY/STILL).
Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv.
Als de cassette aan het eind is, wordt deze automatisch teruggespoeld.
Opmerking
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
NEDERLANDS
7171
Page 72
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 72
FRANÇAIS
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
Fonctions du mode magnétoscope
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou
(REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Lecture au ralenti avant/arrière (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY/STILL).
Lecture au ralenti arrière
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti.
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
7272
(PLAY/STILL).
Functies in de stand PLAYER
De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de
camcorder als op de afstandsbediening.
De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen op de
afstandsbediening.
Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen,
wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 5 minuten in de stand STILL of SLOW staat.
Afspelen onderbreken
Passage opzoeken (vooruit/achteruit)
Blijf tijdens het afspelen of vertraagd afspelen
op de toets (FF) of (REW) drukken. Laat de toets los als u weer normaal wilt afspelen.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
(alleen VP-D20(i)/D21(i))
Vertraagde weergave - vooruit
Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de toets (–).
Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, drukt u op (+).
Druk om weer normaal af te spelen op de toets
Vertraagde weergave - achteruit
(PLAY/STILL).
NEDERLANDS
Druk tijdens het afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
Om het afspelen te hervatten, drukt u
nogmaals op de toets (PLAY/STILL).
Druk tijdens het afspelen of vertraagd
afspelen op de toets (FF) of (REW). Laat de toets los als u weer normaal wilt afspelen.
Druk tijdens het afspelen op de toets SLOW van de afstandsbediening. Druk om verder te gaan met afspelen op de toets (PLAY/STILL).
Page 73
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 73
FRANÇAIS
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
Lecture image par image (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY/STILL).
Lecture image par image avant
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause.
Lecture image par image arrière
Appuyez sur la touche (–) pour choisir la lecture arrière.
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande.
Lecture X2 avant/arrière (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
Lecture X2 avant
Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
(PLAY/STILL).
Lecture X2 arrière
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
(PLAY/STILL).
Important
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture.
- Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture dune bande enregistrée en mode LP (longue durée).
Le son nest émis quen mode de lecture SP ou LP normale.
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) (alleen VP-D20(i)/D21(i))
Druk in de stand STILL op de toets F.ADV op de afstandsbediening. De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL.
Om verder te gaan met normaal afspelen, drukt u op de toets (PLAY/STILL).
Beeld verder
Druk in de stand STILL op de toets F.ADV van de afstandsbediening.
Beeld terug
Om in de stand F.ADV de richting te wijzigen, drukt u op de (–) toets van de afstandsbediening.
Druk op de toets F.ADV van de afstandsbediening.
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit) (alleen VP-D20(i)/D21(i))
Twee keer zo snel afspelen - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de toets X2 op de afstandsbediening.
Druk om weer normaal af te spelen op de toets
(PLAY/STILL).
Twee keer zo snel afspelen - achteruit
Druk tijdens het 2 x zo snel afspelen - vooruit op de toets
(–).
Druk om verder te gaan met afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
Opmerking
Bij sommige speciale afspeelstanden wordt het beeld mogelijk enigszins vervormd weergegeven.
- Dit zal zich eerder voordoen bij banden die in LP (Long Play) zijn opgenomen.
Geluid is alleen hoorbaar bij afspelen in de stand SP of LP.
NEDERLANDS
7373
Page 74
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 74
FRANÇAIS
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
(VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard.
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de lindication 0:00:00
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
M
disparaît de l’écran et la date/heure saffiche à nouveau.
Important
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez ladaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement sil existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
7474
M
ZERO MEMORY (alleen VP-D20(i)/D21(i))
De functie ZERO MEMORY werkt in de stand CAMERA en
PLAYER.
Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de
volgende keer dat u de band afspeelt,terug wilt gaan.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de toets ZERO MEMORY op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent waarnaar u later terug wilt.
De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met 0:00:00 (Zero memory-indicator) op nul kunt zetten.
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de toets ZERO MEMORY.
2. Naar de "nulpositie" gaan.
Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt.
Na het opnemen zet u de schakelaar in de stand PLAYER en drukt u op de toets (REW).
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt.
3. De bandteller met de M-indicator (Zero memory-indicator) verdwijnt van het scherm en de bandteller wijzigt in de tijdcode.
Opmerkingen
In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY automatisch worden geannuleerd:
- Zodra de "nulpositie" is bereikt.
- Bij het uitwerpen van de cassette.
- Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
NEDERLANDS
M
M
Page 75
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 75
FRANÇAIS
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)
La fonction PB DSE nest possible quen mode magnétoscope.La fonction PB DSE permet dappliquer un effet spécial numérique
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez
2. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
6. Sélectionnez lune des options de PB DSE (off,
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez
Important
(DSE) lors de la lecture dune bande ou de laffichage dune image fixe.
une cassette.
MENU sélectionnez A/V.
sous-menu.
saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
sous-menu.
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
MENU.
sur la touche STOP.
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images provenant dune source externe. Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas être importées sur un PC dans la mesure où il ne sagit pas dune prise DV. En outre, vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM de façon concomitante.
NEDERLANDS
PB DSE (Digitale speciale effecten afspelen)
Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.Met de functie PB DSE kunt u Digitale speciale effecten (DSE) aan
de beelden toevoegen.
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER en speel een cassette af.
2. Druk op de knop MENU en kies met behulp van de knop MENU DIAL de optie A/V.
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer PB DSE in het submenu en druk op ENTER.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer het PB DSE-item (off, mirror, mosaic) uit het submenu en druk op ENTER.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
8. Om de functie PB DSE uit te schakelen, zet u PB DSE op off of drukt u op STOP.
Opmerking
U kan deze functie niet toepassen op beelden die via een extern apparaat worden ingevoerd.
Als u een beeld met de functie PB DSE hebt gewijzigd, kunt u dit beeld niet importeren naar een PC via de DV-aansluiting van de camcorder.
7575
Page 76
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 76
FRANÇAIS
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
Zoom en lecture (PB ZOOM)
La fonction PB ZOOM nest possible quen mode magnétoscope.La fonction PB ZOOM permet dagrandir laffichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture ou en mode pause.
2. Limage est agrandie à partir de son centre et quatre flèches saffichent pour vous permettre de déplacer limage dans lune des quatre directions.
3. Le facteur dagrandissement va de 1,2x à 8,0x et est accessible à partir de la touche Zoom.
4. Vous pouvez déplacer limage dans la direction des différentes flèches avec la molette MENU.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches (verticale, horizontale) pour déplacer limage en appuyant sur la touche ENTER.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur la touche PB ZOOM ou STOP.
PB ZOOM
Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.Met de PB ZOOM kunt u beelden vergroten.
1. Druk op de knop PB ZOOM in de stand voor normale of vertraagde weergave.
2. Het beeld wordt vanaf het middelpunt vergroot. Er worden vier pijlen weergegeven, waarmee u het beeld kunt verschuiven.
3. Door de zoomhendel te verschuiven, kunt u van 1,2x tot 8,0x inzoomen.
4. Met de MENU DIAL kunt u het beeld verschuiven in de richting van de pijl.
5. Druk op ENTER om de richting (verticaal/horizontaal) van de pijl te wijzigen.
6. U kunt de functie weer uitschakelen door op PB ZOOM of de toets STOP te drukken.
NEDERLANDS
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant dune source vidéo externe.
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
7676
Opmerking
U kunt deze functie niet toepassen op beelden die van een extern apparaat afkomstig zijn.
De PB ZOOM-beelden kunnen niet worden geïmporteerd naar een PC via de DV-aansluiting van de camcorder.
Page 77
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 77
FRANÇAIS
Enregistrement en mode magnétoscope
Enregistrement en mode magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement)
Ce caméscope permet denregistrer des cassettes à partir dun
magnétoscope ou dun téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la télévision à laide du câble Audio/Vidéo.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER (magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, languette de protection fermée.
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir dun magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.
6. Toujours avec la molette MENU sélectionnez AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner AV IN.
7. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope sur REC PAUSE.
Lindication PAUSE et une image saffichent à l’écran LCD.
8. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la cassette VHS.
9. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer lenregistrement.
Si vous souhaitez faire une pause au cours de lenregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.
10. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche uniquement des images grises.
Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur, sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.
VCR
TV
ANTENNA
Opnemen in de stand PLAYER
Opnemen in de stand PLAYER (alleen VP-D20i/D21i)
U kunt deze camcorder ook als videorecorder gebruiken.U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv opnemen.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
8. Kies het gewenste tv-programma of speel de videoband af.
9. Om de opname te starten, drukt u op de toets START/STOP.
10. Om de opname te beëindigen, drukt u op de toets (STOP).
NEDERLANDS
1. Sluit de camcorder met een A/V-kabel op de videorecorder of tv aan.
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
CAMCORDER
Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de toets START/STOP.
Opmerking
Als u de beelden die analoog door de videorecorder worden afgespeeld, opneemt, verschijnen enkel grijze beelden op de camcorder, als de beelden niet in normale snelheid worden weergegeven (bijvoorbeeld meer dan twee keer zo snel of langzaam). Als u het beeld op een tv wilt bekijken, stel het AV IN/OUT-menu dan in op OUT.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zet de videorecorder of tv aan.
4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is beveiligd in de camcorder.
Als u vanaf een aangesloten videorecorder wilt opnemen, plaatst u de videoband die u wilt kopiëren in de videorecorder.
5. Druk op de toets MENU, kies met behulp van MENU DIAL de optie A/V en druk op ENTER.
6. Kies AV IN/OUT en druk op ENTER om AV IN te selecteren.
7. Druk op de toets START/STOP om de camcorder in de stand REC PAUSE te zetten.
Op het LCD-scherm verschijnen het beeld en "PAUSE".
7777
Page 78
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 78
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394
Connexion pour transfert de données numériques - IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.
Cette connexion est très simple. Si lappareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide dun câble adapté.
!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches
(a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité dimage.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Le débit dimages enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Important
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394.
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Aansluiten op DV-apparaat
Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
Het aansluiten van de camcorder op een standaard DV-apparaat is eenvoudig. Heeft het product een DV-poort, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de DV-poort aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins.
Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in
digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een
IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
Uw PC is mogelijk niet snel genoeg is om alle beelden die
binnenkomen te verwerken.
Opmerking
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander DV-apparaat kan het voorkomen dat sommige functies niet werken. Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan.
Gebruik PC CAMERA en IEEE1394 niet tegelijkertijd. Doet u dit wel, dan wordt IEEE1394 afgesloten.
NEDERLANDS
7878
Page 79
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 79
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394
Configuration système requise
Unité centrale : Intel®Pentium III450 Mhz ou compatible.
Système dexploitation: Windows®98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D20i/D21i uniquement)
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT dun autre appareil vidéo numérique.
Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour commencer lenregistrement en mode REC PAUSE.
Lindication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que limage apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer lenregistrement.
Si vous souhaitez arrêter lenregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise en cause.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
Systeemeisen
Minimaal een snelle Intel®Pentium III450 Mhz compatibel
Windows®98SE, ME, XP, Mac OS
Minimaal 64 MB RAM
geïnstalleerde IEEE1394-kaart of geïntegreerde IEEE1394-kaart
Opnemen via de DV-kabel (alleen mogelijk met de VP-D20i/D21i)
4. Start het afspelen op het andere DV-apparaat terwijl u de beelden op de monitor ziet.
5. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten.
Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de toets START/STOP.
6. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de toets (STOP).
Opmerking
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er onregelmatig uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze aanbevolen computeromgevingen.
NEDERLANDS
(9.1~10.2)
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd) aan op de DV IN/ OUT-poort van de camcorder en de DV IN/OUT-poort van het andere DV-apparaat.
Controleer of op het scherm DV IN verschijnt.
3. Druk op de toets START/STOP en ga naar REC PAUSE.
PAUSE wordt weergegeven.
7979
Page 80
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 80
FRANÇAIS
Interface USB (VP-D21/D21i uniquement)
Transfert d’images numériques avec l’interface USB
Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel®Pentium III™ 450 minimum ou compatible
Système dexploitation: Windows®98 SE, ME, 2000, XP
RAM: 128 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure
Port USB disponible (V1.1)
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
Intel®Pentium IIIest une marque commerciale dIntel Corporation.
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
NEDERLANDS
USB-interface (alleen VP-D21/D21i)
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting
U kunt een beeld overbrengen naar de PC via een USB-
aansluiting.
Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde
software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) op uw PC installeren.
Systeemeisen
CPU: Intel®Pentium III-450 processor of beter
Besturingssysteem: Windows®98SE/ME/ 2000/XP
RAM: Minimaal 128 MB
CD-ROM: 4x cd-rom-station
VIDEO: videokaart, minimaal 65.000 kleuren
Vrije USB-poort (V1.1)
Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen)
Opmerking
Intel®Pentium IIIis een handelsmerk van Intel Corporation.
Windows®is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de betreffende eigenaars.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze aanbevolen computeromgevingen.
®
8080
Page 81
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 81
FRANÇAIS
Interface USB (VP-D21/D21i uniquement)
Installation du programme DVC Media 5.1
Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF
(Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.)
Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant dinstaller le programme.Si dautres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique,
scanner), déconnectez-les avant dinstaller le programme.
Cette procédure dinstallation est valable pour le système dexploitation Windows®98
SE.
Si votre modèle nest pas équipé dun logement pour Memory Stick, il nest pas
nécessaire dinstaller MS Formatter.
Sur un modèle sans logement pour Memory Stick, certaines fonctions de DVC
Media 5.1 ne fonctionnent pas.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez
«D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur lune des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur)
Pilote DVC: Pilote USB pour caméra dordinateur
USB Streaming Driver DVC Media 5.1 DirectX 9.0a Windows Media Player 9.0 Logiciel de retouche dimage
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra dordinateur.Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par
certains sites Web.
Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou de
réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC
Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
L’écran de la caméra dordinateur est de 160 ✕ 120 pixels.Lorsque le caméscope est connecté à lordinateur via le port USB, toutes les
touches sont actives, à l’exception du commutateur, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAM (caméscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et lautre au port de votre ordinateur.
3.
NEDERLANDS
USB-interface (alleen VP-D21/D21i)
Installatie van DVC Media 5.1-programma
De gebruikershandleiding voor het DVC Media 5.1-programma vindt u op de bijgeleverde cd-rom(D:\help\) in een pdf-formaat (Adobe Portable Document Format). U kunt de gebruikershandleiding bekijken met behulp van de software Acrobat Reader op de cd-rom. (Acrobat Reader is een gratis product van Adobe Systems, Inc.)
Installeer dit programma voordat u de camcorder aansluit op uw pc.Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing.
Onderstaande beschrijving heeft betrekking op het besturingssysteem Windows®98SE.
✤ ✤
Als uw model niet over een sleuf voor een Memory Stick beschikt, hoeft u de MS Formatter niet te installeren.
Op een model zonder sleuf voor een Memory Stick, werken bepaalde functies van DVC Media 5.1 niet.
DVC-stuurprogramma: USB PC CAMERA Driver
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Bewerkingssoftware
De functie "PC camera" gebruiken
U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken. Als u naar een website surft die videochatfuncties biedt, kunt u uw camcorder hiervoor
gebruiken.
Wanneer u in de videochatfunctie (of Net-Meeting) spraakopname gebruikt, moet u de
externe microfoon aansluiten op de geluidskaart van de PC.
Als u de camcorder gebruikt met het op de PC geïnstalleerde
Net-Meeting-programma, kunt u videovergaderingen houden.
De PC CAMERA heeft een schermbreedte van 160 120 pixels.Wanneer de PC via USB met de camcorder is verbonden, werken de toetsen POWER-
SCHAKELAAR (power switch), ZOOMSCHAKELAAR (zoom switch) en NACHTOPNAME SCHAKELAAR (night-capture switch) niet.
1. Stel de keuzeschakelaar in op Tape en de power-schakelaar op CAM.
2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
Software installeren
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom-station van uw PC.
- Het installatiescherm wordt weergegeven.
2. Als het installatiescherm niet verschijnt wanneer u de cd in het cd-rom-station plaatst, klikt u op Uitvoeren in het Start”- menu van Windows en voert u het bestand SETUP.EXE uit om de installatie te beginnen.
Als het cd-rom-station is ingesteld op D: drive,
-
typ dan D: / setup. exe en druk op Enter.
3. Klik op een van onderstaande symbolen om de bijhorende software te installeren. (Het programma controleert en installeert automatisch het stuurprogramma dat de PC nodig heeft)
USB Streaming Driver
8181
Page 82
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 82
FRANÇAIS
Interface USB (VP-D21/D21i uniquement)
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB (USB STREAMING)
Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est
MPEG4.
Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les
programmes DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le CD) doivent être installés sur PC.
Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à
l'aide de la fonction USB STREAMING. Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format .asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.
1.
Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAM ou PLAYER.
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et lautre au connecteur USB de votre ordinateur.
3. Exécutez le programme DVC Media 5.1. Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide de l'utilisateur de DVC Media 5.1
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise
2. USB).
- Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB,
toutes les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
Déconnexion du câble USB
Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter
le câble en procédant comme suit :
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject].
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows Splash s'affiche.
Important
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. Linterruption du transfert pourrait endommager les données.
Lutilisation dun concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit, débranchez tous les
périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.
8282
NEDERLANDS
USB-interface (alleen VP-D21/D21i)
De USB Streaming-functie gebruiken
Het gegevensformaat MPEG4 is vereis voor USB Streaming.Als u USB STREAMING wilt gebruiken, moeten de programma's
DVC Media 5.1, DirectX 9.0a en Windows Media Player 9.0 op de PC zijn geïnstalleerd (terug te vinden op de cd-rom).
U kunt via USB STREAMING bewegende beelden van de camcorder op
de PC bekijken. U kunt het beeld ook opslaan op de PC als een bewegend beeld in een "asf"-bestand of als een stilstaand beeld in een "jpg"-bestand.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE en de power-schakelaar op CAM of PLAYER.
2. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting op de camcorder en het andere uiteinde op USB-poort van de computer.
3. Start het DVC Media 5.1-programma. Raadpleeg de gebruikershandleiding voor het DVC Media 5.1-programma voor een gedetailleerde beschrijving van USB-Streaming.
Aansluiten op een PC
1. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-poort van uw PC.
2. Sluit het andere uiteinde van de USB-kabel aan op de daarvoor bestemde aansluiting op decamcorder. (USB-aansluiting)
- Als de PC is aangesloten op de camcorder via de USB-kabel werken
alleen de toetsen Power Switch, Zoom Switch, mode switch en Night Capture.
De USB-kabel verwijderen
Nadat de gegevens zijn overgebracht, verwijdert u de kabel als volgt:
1. Selecteer het pictogram met de verwijderbare schijf, klik op de rechtermuisknop en selecteer [Uitwerpen].
USB Cable
2. Selecteer [Bevestigen] en verwijder de USB­kabel wanneer het splashvenster van Windows verschijnt.
Opmerking
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USB-kabel uit uw PC of camcorder haalt, wordt de gegevensoverdracht afgebroken en kan het beeldmateriaal schade oplopen.
Als u de USB-kabel via een USB HUB of via een ander USB-apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder niet goed werkt.
- Verwijder in dat geval alle USB-apparaten
van de PC en sluit de camcorder opnieuw aan.
Page 83
2
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 83
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation Onderhoud
Fin d’un enregistrement
À la fin dun enregistrement, vous devez débrancher votre
caméscope de la source dalimentation.
De plus, si vous laissez le bloc batterie au lithium-ion sur le
caméscope après lavoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. Cest pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT dans le sens de la flèche.
Le compartiment à cassette souvre et celle-ci est automatiquement éjectée.
Attendez que l’éjection soit totalement terminée.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le compartiment et rangez le caméscope à labri de la poussière.
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au lithium-ion.
Appuyez sur la touche BATT. RELEASE et, tout en la maintenant enfoncée, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche.
1
Na een opname
Bent u klaar met filmen, verwijder dan de stroombron (batterij of
adapter).
De lithium ion-batterij gaat korter mee wanneer u deze op de
camcorder laat zitten. Verwijder dus de batterij uit de camcorder.
3. Zet de schakelaar in de stand OFF.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion batterij.
Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de batterij er uit (in de richting van de pijl).
NEDERLANDS
1. Schuif de TAPE EJECT-schakelaar in de richting van de pijl.
Nadat het cassettecompartiment is geopend, wordt de cassette automatisch uitgeworpen.
Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
2. Verwijder de cassette, sluit het compartiment en berg de camcorder op in een stofvrije omgeving.
Stof en andere materialen kunnen de kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.
8383
Page 84
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 84
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation Onderhoud
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles, où lorsque quun écran bleu apparaît.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
Important
Vérifiez la qualité de limage à laide dune cassette. Si limage demeure de mauvaise qualité, répétez lopération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
De camcorder schoonmaken en onderhouden
De videokoppen schoonmaken
Wanneer tijdens het afspelen ruisverschijnselen optreden (zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op verontreinigde videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer verzekerd bent van goede, heldere opnamen.
3. Druk op de toets (PLAY/STILL).
4. Druk na ongeveer 10 seconden op de toets (STOP).
Opmerkingen
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette. Als de kwaliteit nog steeds gering is, herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neemt u contact op met uw service center.
Maak de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem).
NEDERLANDS
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Plaats de schoonmaakcassette in de camcorder.
8484
Page 85
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 85
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation Onderhoud
Utilisation du caméscope à l’étranger
Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources d’alimentation
Vous pouvez connecter ladaptateur secteur de votre caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre 100 et 240 V, 50 et 60 Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Norme de couleurs
Vous pouvez voir limage dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées. Sinon, utilisez un transcodeur.
Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie, Singapour, République, Slovaque, Suède, Suisse, Syrie, République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon, Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.
Met de camcorder naar het buitenland
Het tv-kleurensysteem en de netspanning kunnen per land verschillen.Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander
land gebruikt.
Netspanning
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten met een wisselspanning tussen 100V en 240V en een frequentie van 50/60 Hz.
In veel gevallen hebt u een adapter nodig. Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde adapters.
Kleursysteem
U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken. Als u uw opnamen echter op een tv wilt bekijken, of ze met een videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de videorecorder) geschikt zijn voor het PAL-systeem en over de juiste audio/video-aansluitingen beschikken. Anders hebt u een "transcoder" nodig.
Landen met PAL-compatibel kleursysteem
Australië, Oostenrijk, België, Bulgarije, China, Tsjechië, Denemarken, Egypte, Finland, Frankrijk, Duitsland, Griekenland, Groot-Brittannië,Nederland, Hongkong, Hongarije, Indië, Iran, Irak, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius, Noorwegen, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore, Slowakije, Spanje, Zweden, Zwitserland, Syrië, Thailand, Tunesië, enz.
Landen met NTSC-compatibel kleursysteem
Bahama's, Canada, Centraal-Amerika, Japan, Mexico, Filippijnen, Korea, Taiwan, V.S., enz.
NEDERLANDS
Important
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD.
Opmerking
U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze op uw LCD-scherm bekijken.
8585
Page 86
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 86
FRANÇAIS
Dépannage Problemen oplossen
Dépannage
Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Affichage Clignotement Indique que... Action
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
Condensation
8686
Lent
Le bloc batterie est presque déchargé.
Lent
Le temps restant sur la bande est denviron 2 minutes.
Non
La fin de la bande a été atteinte.
Lent
Il ny a pas de bande dans le caméscope.
Lent
La bande est protégée contre lenregistrement.
Lent
D L C R
De la condensation sest formée dans le caméscope.
Lent
Le caméscope a un problème
Changez de batterie.
Préparez une nouvelle cassette.
Changez de cassette. Insérez une cassette.
Pour enregistrer, retirez la protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Voir ci-dessous.
Si le caméscope est déplacé directement dun endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à lintérieur ou sur la surface de la bande ou de lobjectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et sabîmer ou lappareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé dun détecteur de condensation.
Lorsque de la condensation se forme à lintérieur du
caméscope, (DEW) saffiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à lexception de loption d’éjection de la cassette.Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Problemen oplossen
Voordat u contact opneemt met het Samsung service center, moet
u de volgende punten controleren, om tijdverlies en onnodige kosten te vermijden.
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Display Knipperen Betekent... Handeling
langzaam
De batterij is bijna leeg.
langzaam
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D L C R
Condensvorming
Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat,
kan condensvorming plaatsvinden in de camcorder, op de band of op de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen.
Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden,
verschijnt de indicatie (DEW). Als deze indicatie zichtbaar is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is dan alleen mogelijk om het cassettecompartiment te openen. Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte.
De cassette is bijna aan het einde.
nee
Het einde van de cassette bereikt.
langzaam
Er zit geen cassette in de camcorder.
langzaam
De geplaatste cassette is beveiligd tegen wissen.
langzaam
Condensatie in de camcorder.
langzaam
Mechanisch probleem.
NEDERLANDS
Plaats een volledig opgeladen batterij. Leg een nieuwe cassette klaar.
Plaats een nieuwe cassette in de camcorder.
Plaats een cassette.
Wilt u toch op deze cassette opnemen, hef dan de wisbeveiliging op.
1. Verwijder de cassette.
2. Schakelaar op OFF.
3. Verwijder batterij.
4. Plaats batterij opnieuw.
* Blijft het probleem terugkomen, neem
dan contact op met het service center.
Zie hieronder.
Page 87
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 87
FRANÇAIS
Dépannage Problemen oplossen
Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
après-vente Samsung.
Symptôme Explication/Solution
Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope.
La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de lenregistrement.
Le caméscope s’éteint automatiquement.
Le bloc batterie se décharge rapidement.
Un écran bleu apparaît en cours de lecture.
Une bande verticale apparaît lors de lenregistrement sur un arrière-plan sombre.
La mise au point automatique ne fonctionne pas.
La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas.
Limage du viseur est floue.
Des parasites saffichent lors de la recherche de séquences.
Vérifiez le bloc batterie ou ladaptateur secteur.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope en veille (STBY) pendant plus de 5 minutes sans lutiliser. Le bloc batterie est complètement déchargé.
La température ambiante est trop basse. Le bloc batterie na pas été complètement rechargé. Le bloc batterie nest plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.
Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Le contraste entre le sujet et larrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez larrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
La mise au point de lobjectif du viseur na pas été effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.
Vérifiez la position du commutateur. Réglez-le sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Cest une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.
Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt
oplossen, neem dan contact op met uw Samsung service center.
Symptoom
U kunt de camcorder niet aanzetten.
De functie START/STOP werkt niet tijdens het opnemen.
De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld.
De batterij is snel leeg.
U ziet tijdens het afspelen een blauw scherm.
Op het opgenomen scherm is een verticale streep te zien bij een donkere achtergrond.
Autofocus werkt niet.
De knoppen voor weergave, terug- of vooruitspoelen werken niet.
Onscherp beeld in de zoeker.
Tijdens RECORD SEARCH ziet u een blokvormig patroon.
Controleer de batterij of de netvoeding.
Controleer of de power-schakelaar in de stand CAMERA staat. Kijk of de cassette aan het einde staat. Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd?
U hebt de camcorder langer dan 5 minuten in de standby-stand laten staan zonder hem te gebruiken. Kijk of de batterij leeg is.
Misschien is het te koud. De batterij is niet helemaal opgeladen. De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij.
Misschien zijn de videokoppen vuil. Reinig ze met een schoonmaakcassette.
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot om met de camcorder in de normale stand te kunnen worden gefilmd. Maak de achtergrond lichter, verminder het contrast of gebruik de functie BLC.
De zoeker is niet goed ingesteld. Schuif de scherpstelknop van de zoeker naar links of rechts, zodat alle indicaties scherp worden afgebeeld in de zoeker.
Controleer de MF-instelling. Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig scherpstellen) is ingesteld.
Controleer de schakelaar. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. Misschien bent u aan het begin of eind van de band.
Dit is normaal en wijst niet op een storing of defect.
NEDERLANDS
Uitleg/oplossing
8787
Page 88
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 88
FRANÇAIS
Spécifications techniques Technische gegevens
Modèle: VP-D19/D20/D21/D20i/D21i
Système
Signal vidéo Système denregistrement vidéo Système denregistrement audio Cassette Vitesse de la bande Durée denregistrement Durée davance rapide/rembobinage Technique dimage Objectif
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
Taille/résolution Type Viseur
Connecteurs
Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée/sortie DV
Sortie USB Microphone externe
Divers
Source dalimentation Type dalimentation
Consommation (enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions Poids Microphone interne Télécommande
Lapparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent
8888
être modifiées sans préavis dans un souci damélioration de la qualité.
PAL 2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Têtes rotatives, système PCM
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP: environ 18,83 mm/s, LP: environ 12,57 mm/s SP: 60 minutes (DVM 60), LP: 90 minutes (DVM 60) Environ 180 sec. (DVM 60) CCD (système à transfert de charge)
F1.4 10x (optique), 800x (numérique) Objectif à zoom électronique Ø 37
6,35 cm (112 000 pixels)
Écran à cristaux liquides LCD TFT Écran LCD noir et blanc 0,24 pouce
1 Vp-p (impédance 75 Ω) Y : 1 Vp-p, 75 , C : 0. 286 Vp-p, 75
-7,5 dBs (impédance 600 Ω) VP-DXXi : entrée/sortie DV 4 broches, VP-DXX : sortie DV uniquement Connecteur de type Mini-B (VP-D21/D21i uniquement) Ø 3,5 mm stéréo
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V) 50/60 Hz 5,0 W (écran LCD), 3,9 W (viseur)
0°- 40°C
-20°C - 60°C Longueur 156 mm, hauteur 90 mm, Largeur 58mm 500 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande) Stéréo omnidirectionnel à condensateur En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite) En extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)
VP-D19/D20/D21/D20i/D21i
Systeem
Videosignaal Opnamesysteem video
Opnamesysteem audio Cassette Bandsnelheid Opnametijd
Vooruit-/terugspoelen Beeldvormend element Objectief Filterdiameter
LCD monitor/Zoeker
Afmeting/aantal pixels Methode Zoeker
Aansluitingen
Video-uitgang S-video-uitgang Audio-uitgang DV IN/OUT
USB UITGANG Externe microfoon
Algemeen
Vereiste spanning Type stroombron Stroomverbruik (bij opnemen) Gebruikstemperatuur Temperatuur bij opslag Afmetingen buitenkant Gewicht Ingebouwde microfoon Afstandsbediening
Zowel de technische gegevens als het ontwerp kunnen zonder aankondigingen worden gewijzigd. Drukfouten voorbehouden.
PAL 2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek gebaseerde FM 2 draaiende koppen, PCM-systeem Digitale videocassette (6,35 mm): Mini DV SP: circa 18,83 mm/s; LP: circa. 12,57 mm/s SP: 60 minuten (DVM 60 cassette), LP: 90 minuten (DVM 60-cassette) Circa 180 sec. (DVM60-cassette) CCD (Charge Coupled Device) F1,4 10x (optisch), 800x (digitaal) elektronische zoom Ø37
2,5 inch (112.000) TFT LCD 0,24" B/W LCD
1Vp-p (75terminated) Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75
-7,5dBs (600Ω terminated) VP-DXXi: speciale 4-pins in/out connector, VP-DXX: alleen uitgang Mini-B aansluiting (alleen VP-D21/D21i) Ø3,5 stereo
DC 8,4V, lithium-ion batterij 7,4V Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60 Hz 5,0W (LCD), 3,9 W (EVF)
0°~40°C
-20°C ~ 60°C 156 x 90 x 58 mm 500g (zonder batterij en cassette) Condensator stereo microfoon, rondom gevoelig Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn); buiten: meer dan 5 m (rechte lijn)
NEDERLANDS
Page 89
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 89
FRANÇAIS
INDEX INDEX
Accessoires ................................ 12
Activation/désactivation de la
télécommande (REMOCON) .. 38
Affichage écran .................... 18, 19
Affichage (TV DISPLAY) ............ 54
Bloc batterie ............................... 24
Câble CC ................................... 23
Cassette ..................................... 27
Connexion .................................. 71
Contre-jour intelligent (BLC) ...... 61
Coupe-vent (WIND CUT) .......... 52
Doublage sonore ....................... 63
DV ......................................... 78, 79
Effets spéciaux numériques
(DSE) ..................................... 48
Équilibrage du blanc
(WHT.BALANCE) .................... 44
Exposition (EXPOSURE) ........... 57
Exposition automatique
(PROGRAM AE) ..................... 42
Fondu (FADE) ............................ 62
Haut-parleur ............................... 34
IEEE 1394 .................................. 78
LCD ...................................... 30, 31
Lecture image par image ........... 73
Mémoire compteur
(ZERO MEMORY) .................. 74
Menu rapide ............................... 55
- A - - M -
Mise au point automatique/
manuelle (MF/AF) ................... 60
Mode AUDIO .............................. 51
Mode DEMONSTRATION ......... 41
Mode denregistrement
- B -
- C -
(REC MODE) .......................... 50
Mode EASY ............................... 59
- N -
Nettoyage ................................... 84
- P -
Poignée de soutien .................... 22
- R -
- D -
- E -
Recherche de séquences
(REC SEARCH) ...................... 29
Recherche dimages fixes
(PHOTO SEARCH) ................ 65
Réglage de lhorloge
(CLOCK SET) ......................... 37
Réglage de la date et de lheure
(DATE/TIME) ........................... 53
- S -
Son ............................................. 34
Sonorité (BEEP SOUND) .......... 39
Stabilisateur électronique
- F -
- H -
- I -
- L -
- M -
dimages (DIS) ........................ 47
- T -
Télécommande .................... 17, 20
Touches de fonction ................... 14
- U -
(VP-D21/D21i uniquement) .. 80
USB
- V -
Viseur ................................... 30, 32
Vitesse d’obturation
(SHUTTER SPEED) ............... 56
- Z -
Zoom .................................... 45, 46
Aansluiten .................................. 71
Accessoires ................................ 12
Afstandsbediening ..................... 17
Audio dubbing
(Geluidsspoor toevoegen) ...... 63
AUDIO MODE ............................ 51
Batterij ........................................ 24
Beeld verder ............................... 73
BLC ............................................ 61
Cassette ..................................... 27
CLOCK SET
(Datum/tijd instellen) ................ 37
Datum/tijd instellen en
weergeven .............................. 53
DC-kabel .................................... 23
DEMONSTRATION
(Demonstratie) ........................ 41
DIS ..............................................47
DSE ............................................ 48
DV ........................................78, 79
EASY (voor beginners) .............. 59
EXPOSURE (Belichting) ............ 57
Fade ........................................... 62
Functietoetsen ........................... 14
Geluid ......................................... 34
Handgreep ................................. 22
IEEE1394 ................................... 78
NEDERLANDS
- A - - L -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- G -
- H -
- I -
LCD-scherm ......................... 30, 31
Luidspreker ................................ 34
- M -
MF/AF ........................................ 60
- O -
OSD ..................................... 18, 19
- P -
PHOTO SEARCH ...................... 65
Pieptonen ................................... 39
PROGRAM AE
(Belichtingsprogramma) ......... 42
- R -
REC MODE (Opnamestand) ..... 50
REC Search
(Opnamen controleren) .......... 29
REMOCON
(Afstandsbediening) ................ 38
- S -
Schoonmaken ............................ 83
SHUTTER SPEED (Sluitertijd) .. 56
Snelmenu gebruiken .................. 55
- T -
TV DISPLAY .............................. 54
- U -
USB (alleen VP-D21/D21i)
- W -
WIND CUT (Windfilter) .............. 52
Witbalans ................................... 44
- Z -
ZERO MEMORY ........................ 74
Zoeker .................................. 30, 32
Zoom .................................... 45, 46
8989
Page 90
ELECTRONICS
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 90
FRANÇAIS
Pour la France uniquement :
Pour toute information ou tout
renseignement complémentaire sur nos
produits, notre service consommateurs
est à votre disposition au :
Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet:
NEDERLANDS
www.samsung.fr
9090
Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre
pour la France (métropolitaine)
La facture d'achat faisant office de bon de garantie.
Page 91
FRANÇAIS
NEDERLANDS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Italia http://www.samsung.it Spain http://www.samsung.es
ELECTRONICS
ELECTRONICS
CE CAMÉSCOPE EST FABRIQUÉ PAR : DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
Belangrijk
Geachte gebruiker, De batterijen die in dit product worden gebruikt bevatten stoffen die schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit batterijen bij het gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de batterijen door uw vakhandelaar vervangen of lever de batterijen in bij een innamepunt voor gebruikte batterijen in uw gemeente indien u de batterijen zelf verwisselt.
*Samsung ElectronicsInternet Home Page
Nederland http://www.samsung.nl Verenigde Staten http://www.sosimple.com Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk Frankrijk http://www.samsung.fr Australiê http://www.samsung.com.au Duitsland http://www.samsung.de Zweden http://www.samsung.se Polen http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 100
Loading...