Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation ultérieure.
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik
neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door en bewaar hem goed.
AD68-00658E(05)
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
Dit product voldoet aan de volgende eisen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 101
Page 2
22
FRANÇAIS
NEDERLANDS
SommaireInhoud
Fonctionnalités ···················································································· 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ······································· 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ··················································· 13
Vue du côté gauche ············································································ 14
Vue de droite et du dessus ································································ 15
Vue arrière et du dessous ·································································· 16
Télécommande (VP-D20(i)/D21(i) uniquement) ································· 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ············ 18
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ·················· 19
Utilisation de la télécommande (VP-D20(i)/D21(i) uniquement) ········ 20
Installation de la batterie de la télécommande ··························· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ················· 20
Installation de la batterie au lithium ···················································· 21
Mise en place de la poignée de soutien ············································ 22
Poignée de soutien ····································································· 22
Bandoulière ················································································· 22
Connexion d’une source d’alimentation ············································· 23
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ····················· 23
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ··········································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ································ 24
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ···· 25
Affichage du niveau de la batterie ·············································· 26
Insertion et éjection d’une cassette ···················································· 27
Premier enregistrement ······································································ 28
Recherche de séquences (REC SEARCH) ······························· 29
Astuces pour la stabilité de l’image ···················································· 30
Utilisation de l’écran LCD ···························································· 30
Utilisation du viseur ····································································· 30
Mogelijkheden ····················································································· 11
Standaard meegeleverde accessoires ··············································· 12
Voorkant en linker zijkant ··································································· 13
Linker zijkant ······················································································· 14
Bovenkant en rechter zijkant ······························································ 15
Achterkant en onderkant ···································································· 16
Afstandsbediening (alleen VP-D20(i)/D21(i))······································ 17
OSD (OSD-indicaties in stand CAMERA en PLAYER) ····················· 18
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display) ··············· 19
Gebruik van de afstandsbediening (alleen VP-D20(i)/D21(i)) ············ 20
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ························· 20
Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ··········· 20
De lithiumbatterij plaatsen ·································································· 21
Riem handgreep verstellen ································································ 22
Schouderband ············································································· 22
Camcorder op een stroombron aansluiten ········································ 23
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken ································· 23
Lithium-ion batterij ·············································································· 24
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading ·········· 25
Indicatie batterijlading ·································································· 26
Videocassette plaatsen en verwijderen ············································· 27
Uw eerste opname ············································································· 28
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 2
Page 3
33
FRANÇAIS
NEDERLANDS
SommaireInhoud
Réglage de l’écran LCD ····································································· 31
Utilisation du viseur ············································································ 32
Réglage de la mise au point ······················································· 32
Lecture d’une bande à l’écran ···························································· 33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ·································· 34
Réglage du volume du haut-parleur ··················································· 34
Fonctions du mode menu ··································································· 35
Liste des réglages ······································································· 35
Réglage du caméscope sur CAMERA ou PLAYER ··················· 35
Fonctions disponibles pour chaque mode ·································· 36
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ··········································· 37
Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON)
(VP-D20(i)/D21(i) uniquement) ···················································· 38
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
(VP-D20(i)/D21(i) uniquement) ···················································· 39
Mode DEMONSTRATION ··························································· 40
Exposition automatique (PROGRAM AE) ·································· 42
Réglage de l’exposition automatique ·········································· 43
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ····································· 44
Utilisation du zoom numérique ··················································· 45
Zoom avant et arrière ·································································· 45
Zoom numérique ········································································· 46
Stabilisateur électronique d’images (DIS) ·································· 47
Effets spéciaux numériques (DSE) ············································· 48
Sélection d’un effet ······································································ 49
Mode d’enregistrement (REC MODE) ········································ 50
Mode AUDIO ··············································································· 51
Coupe-vent (WIND CUT) ···························································· 52
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ························ 53
Affichage (TV DISPLAY) ····························································· 54
Menu rapide (menu de navigation) ···················································· 55
Utilisation du menu rapide ·························································· 56
Vitesse d’obturation et exposition
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·········································· 57
Perfectionnez vos enregistrements .......................... 35Geavanceerde opnamefuncties ............................... 35
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 3
Page 4
44
FRANÇAIS
NEDERLANDS
SommaireInhoud
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ················································· 58
Mode EASY (débutants) ····································································· 59
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ··································· 60
Mise au point automatique ·························································· 60
Mise au point manuelle ······························································· 60
Contre-jour intelligent (BLC) ······························································· 61
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····································· 62
Début de l’enregistrement ··························································· 62
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ·········································· 62
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ··············································· 63
Réalisation du doublage sonore (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)··· 63
Écoute du son doublé································································· 64
Enregistrement d’une image fixe ························································ 65
Recherche d’images fixes ··························································· 65
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) (VP-D20(i)/D21(i) uniquement) ·· 66
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE)
(VP-D20(i)/D21(i) uniquement) ··························································· 67
Utilisation de la torche intégrée (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)········ 68
Techniques d’enregistrement ····························································· 69
Lecture d’une bande ··········································································· 70
Lecture sur l’écran LCD ······························································ 70
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ········································ 70
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ······························· 70
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ······························· 71
Lecture de la cassette ································································· 71
Fonctions du mode magnétoscope ···················································· 72
Arrêt sur image (mode pause) ···················································· 72
Infaden aan het begin van een opname ····································· 62
Uitfaden aan het einde van een opname ··································· 62
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
(alleen VP-D20(i)/D21(i)) ····························································· 63
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is
toegevoegd ·················································································· 64
Digitale foto's maken met behulp van de toets PHOTO ···················· 65
De momentopname opzoeken ··················································· 65
NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname)
(alleen VP-D20(i)/D21(i)) ···································································· 66
POWER NIGHT CAPTURE (alleen VP-D20(i)/D21(i))······················· 67
Videolamp gebruiken (alleen VP-D20(i)/D21(i))·································· 68
Opnametechnieken ············································································ 69
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 4
Page 5
Connexion pour transfert de données numériques IEEE 1394 (i.LINK) ············································································ 78
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······················· 78
Connexion à un PC ····································································· 78
Configuration système requise ··················································· 79
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D20i/D21i uniquement) ························································ 79
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ························ 80
Configuration système requise ··························································· 80
Installation du programme DVC Media 5.0········································· 81
Connexion à un PC ············································································ 82
Fin d’un enregistrement ······································································ 83
Nettoyage et entretien du caméscope ··············································· 84
Nettoyage des têtes vidéo ·························································· 84
Utilisation du caméscope à l’étranger ················································ 85
Sources d’alimentation ································································ 85
Normes de couleurs ···································································· 85
Aansluiten op DV-apparaat ························································· 78
Aansluiten op een PC ································································· 78
Systeemeisen ·············································································· 79
Opnemen via de DV-kabel
(alleen mogelijk met de VP-D20i/D21i) ······································· 79
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting ································ 80
Systeemeisen ····················································································· 80
Installatie van DVC Media 5.0-programma········································· 81
Aansluiten op een PC ········································································· 82
Na een opname ·················································································· 83
De camcorder schoonmaken en onderhouden ································· 84
De videokoppen schoonmaken ·················································· 84
Met de camcorder naar het buitenland ·············································· 85
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen ············· 86
Condensvorming ········································································· 86
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 5
Page 6
Verstellen LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD-scherm.
66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran
LCD fermé.
1
2
3
4
5
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 6
Page 7
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre
des lois en vigueur dans votre pays.
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW()" se déclenche,
laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
77
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Caméscope
Droits d’auteur (VP-D20i/D21i uniquement)
Formation de condensation
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het is niet toegestaan dit zonder toestemming te kopiëren.
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in
de camcorder condensvorming optreden.
Voorbeelden:
- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen
neemt.
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten
neemt.
2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen
(meer dan 60°C).
Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon
geparkeerde auto.
2. Bescherm de camcorder tegen vocht.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere
vochtige omstandigheden.
Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd
raken. Vochtschade kan onherstelbaar zijn.
De camcorder
Copyright (alleen VP-D20i/D21i)
Condensvorming
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 7
Page 8
De batterij
- Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen
voordat u eropuit gaat om opnamen te
maken.
- Om de batterij te sparen, moet u de
camcorder uitzetten wanneer u hem niet
gebruikt.
- Als uw camcorder in de CAM opnamestand
langer dan drie minuten op STBY staat
zonder te worden gebruikt, wordt deze
automatisch uitgeschakeld om de batterij te
sparen.
- Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
- Nieuwe batterijen zijn nog niet opgeladen.
Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem
geheel opladen.
- Wanneer u langer wilt opnemen, is het beter om niet met het
LCD-scherm te werken maar met de normale zoeker,
omdat het LCD-scherm meer energie gebruikt.
*Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen
en de oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
- Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de
videokoppen regelmatig worden schoongemaakt.
Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes
vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn.
Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon met een
schoonmaakcassette (droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem
werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
Schoonmaken videokoppen
88
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous
ne l’utilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq minutes
sans vous en servir et avec une bande à
l’intérieur, il s’éteint automatiquement pouréviter tout déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de
l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer pendant longtemps, il est conseillé
d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme
plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
X
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Nettoyage des têtes vidéo
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 8
Page 9
- Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.
Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Het is desondanks mogelijk dat
op het scherm kleine stipjes
verschijnen (rood, blauw of groen).
Dit is normaal en heeft geen
enkele invloed op de opnamen
die u maakt.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn.
Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
- Stel de handgreep goed af voordat u er gebruik
van maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste
houding aan te nemen voor de beste opnamen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
De lens
De elektronische zoeker
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
De handgreep
FRANÇAIS
NEDERLANDS
99
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
l’endommager.
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
Objectif
Viseur électronique
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
Poignée de soutien
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 9
Page 10
1010
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et
les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur
secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter
de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales
d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous
passez en mode caméscope (CAMERA).
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un
modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez immédiatement un médecin.
Danger :
- La torche intégrée peut être très chaude. Ne la manipulez pas pendant
que vous filmez ou juste après l’avoir éteinte, car vous risqueriez de
vous blesser.
Patientez environ 5 minutes pour que la torche intégrée refroidisse.
- Si vous avez utilisé la torche intégrée, attendez avant de ranger le
caméscope dans sa mallette. La torche intégrée est en effet très
chaude et il est fortement recommandé de la laisser refroidir.
- Ne la manipulez pas à proximité de matériaux inflammables ou
explosifs.
- Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le plus
proche pour le remplacement des ampoules.
- À maintenir hors de la portée des enfants. Émet une lumière et une
chaleur intenses. À utiliser avec précaution afin d’éviter les risques
d’incendie ou d’incident.
DANGER : VEILLEZ À NE PAS DIRIGER LA LUMIÈRE VERS DES
PERSONNES OU DES MATÉRIAUX SITUÉS À MOINS DE
DEUX MÈTRES LORS DE L’UTILISATION. DÉBRANCHEZ-
LA SI VOUS NE L’UTILISEZ PAS.
DANGER : AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE D’INCENDIE, DÉBRANCHEZ
LE CORDON D’ALIMENTATION ET LAISSEZ LA LAMPE
REFROIDIR AVANT DE LA REMPLACER.
Torche intégrée
De lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele
voorkeurinstellingen bewaard blijven, ook wanneer op de camcorder
geen batterij of adapter is aangesloten.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer
een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de datum/tijd-indicator
ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de stand
CAMERA zet.
Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Wanneer u de batterij niet door een batterij van het juiste type vervangt,
ontstaat er ontploffingsgevaar.
Gebruik alleen batterijen van hetzelfde type.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
Gevaar:
- De videolamp kan extreem warm worden. U kunt zich ernstig
verwonden als u de lamp aanraakt tijdens een opname of net nadat u
de camcorder hebt uitgeschakeld.
Laat de lamp ongeveer 5 minuten afkoelen.
- Als u de videolamp gebruikt hebt, plaats de camcorder dan na gebruik
niet meteen in de draagtas. De videolamp is dan te warm. Laat de
lamp eerst afkoelen.
- Gebruik de videolamp niet in de nabijheid van brand- of ontplofbare
materialen.
- Raadpleeg uw SAMSUNG dealer als u een gloeilamp wilt vervangen.
- Niet door kinderen te gebruiken. Geeft intense warmte en licht vrij.
Ga voorzichtig te werk als u de lamp gebruikt wegens het risico van
brand of letsel.
GEVAAR: RICHT DE LAMP NIET OP PERSONEN OF VOORWERPEN
DIE ZICH BINNEN EEN AFSTAND VAN 2 METER BEVINDEN.
SCHAKEL DE LAMP UIT ALS U DEZE NIET GEBRUIKT.
GEVAAR: OM MOGELIJK BRANDGEVAAR TE VOORKOMEN,
SCHAKELT U DE NETVOEDING UIT EN LAAT U DE LAMP
AFKOELEN VOOR U DEZE VERVANGT.
De videolamp
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 10
Page 11
1111
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscopeUw camcorder leren gebruiken
Fonctionnalités
• Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un
protocole de transfert de données série et système
d’interconnexion), vous permet de transférer des images
mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
• PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe
pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode
caméscope (CAMERA).
• Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé
sans avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette
et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
• Stabilisateur électronique d’images (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le
tremblement de la main provoque des vibrations désagréables,
surtout en mode zoom avant.
• Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
• Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou
devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un
contre-jour intelligent.
• Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse
d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans
un endroit à faible luminosité.
Mogelijkheden
• Digitale gegevensoverdracht met IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is een protocol voor seriële
gegevensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video)
gegevens via een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor
bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen worden
naar een PC. Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
• PHOTO Snapshot / Momentopname
Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte
tijd filmen in de stand CAMERA.
• 800x digitale zoom
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp tot 800 keer
uitvergroten.
• TFT kleurenscherm
Hoge resolutie TFT LCD kleurenscherm voor heldere,
scherpe beelden en de mogelijkheid om uw opnamen
onmiddellijk weer te geven.
• Digitale beeldstabilisatie (DIS)
Voorkomt beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van
de natuurlijke trilling van de hand, met name bij ver
inzoomen/uitvergroten.
• Digitale effecten
Dankzij de diverse digitale effecten die met deze camcorder
mogelijk zijn, kunt u creatievere opnamen maken.
• Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de
opname wordt gecompenseerd.
• Automatische belichtingsprogramma's (AE)
Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de
lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
• Nachtopname (alleen VP-D20(i)/D21(i))
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u ook in het donker
opnamen maken.
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 11
Page 12
Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale
videocamera meegeleverd zijn.
Standaard accessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding
3. AC-kabel
4. Audio-/video-kabel
5. S-Video-kabel
6. Gebruiksaanwijzing
7. Lithiumbatterijen voor
de afstandsbediening
of klokfunctie
(type: CR2025)
8. Afstandsbediening
(alleen VP-D20(i)/D21(i))
9. Schouderband
10. USB-kabel
(alleen VP-D21/D21i)
11. CD met software
(alleen VP-D21/D21i)
Optionele accessoires
12. Scart-adapter
Standaard meegeleverde accessoires
1212
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscopeUw camcorder leren gebruiken
Accessoires fournis avec votre caméscope
ST
A
R
T
/
S
T
O
P
S
EL
F
T
IM
E
R
A.
D
U
B
ZE
R
O
M
E
M
O
R
Y
P
H
O
T
O
DI
S
PL
A
Y
X
2
S
LO
W
F
.A
D
V
P
H
O
T
O
S
E
A
R
C
H
D
A
T
E/
T
IM
E
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
7. Lithium battery
(CR2025)
10. USB cable
3. AC cord
6. Instruction Book
9. Shoulder strap
2. AC Power Adapter
5. S-VIDEO cable
8. Remote Control
(VP-D20(i)/D21(i) only)
11. Software CD
(VP-D21/D21i only)
12. Scart adapter
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Câble S-VIDEO
6. Mode d’emploi
7. Batteries au lithium pour la
télécommande ou le soutien
mémoire
(type: CR2025)
8. Télécommande
(VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
9. Bandoulière
10. Câble USB
(VP-D21/D21i uniquement)
11. Logiciel (CD)
(VP-D21/D21i uniquement)
Accessoire supplémentaire
12. Adaptateur péritel
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 12
Page 13
1. Interne microfoon
2. Objectief
3. Videolamp
(alleen VP-D20(i)/D21(i))
4. Sensor
afstandsbediening
5. Zoeker
(zie pagina 32)
6. EASY-toets
(zie pagina 59)
7. TFT-kleurenscherm
8. IR (Infrarood) lamp
Voorkant en linker zijkant
1313
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscopeUw camcorder leren gebruiken
Vue avant et latérale (côté gauche)
1. Entrée microphone
interne
2. Objectif
3. Torche intégrée
(VP-D20(i)/D21(i)
uniquement)
4. Capteur de la
télécommande
5. Viseur (voir page 32)
6. Touche EASY
(voir page 59)
7. Écran à cristaux
liquides (LCD)
8. Témoin infrarouge
2. Lens
3. Video Light
(VP-D20(i)/D21(i) only)
8. IR(Infrared) Light
4. Remote sensor
1. Internal MIC
5. Viewfinder
7. TFT LCD monitor
6. EASY button
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 13
M
M
O
O
O
O
Z
Z
X
X
0
0
1
1
S
S
N
N
E
E
L
L
R
R
E
E
D
D
R
R
O
O
C
C
M
M
A
A
C
C
G
G
N
N
U
U
S
S
M
M
A
A
S
S
C
L
B
E
D
A
F
H
C
R
A
E
S
C
E
R
Y
S
A
E
Page 14
PLAYERCAMERA
-EASY
(REW))REC SEARCH –
(FF):
Vooruitspoelen
REC SEARCH +
(PLAY/STILL)FADE
(STOP)BLC
2. PB zoom
3. Display
4. V. lamp
(alleen VPD20(i)/D21(i))
5. DV-uitgan
6. DC-aansluiting
7. ENTER-toets
8. MENU DIAL
9. Luidspreker
10. MENU-toets
1. Functietoetsen
Linker zijkant
1414
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscopeUw camcorder leren gebruiken
32. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 67)
(VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
OSD in stand CAMERA
1
2
3
6
4
5
7
32
9
8
23 31 22 21 2019
18
17
16
15
14
13
12
11
10
28
OSD in stand PLAYER
. . . C
SOUND [ 2 ]
MIRROR
ENTER :
PB ZOOM
1.2x
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
25
30
29
30
28
27
21 2019
26
24
11
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:55 AM Page 18
EASY
MIRROR
BLC
SHUTTER
EXPOSURE
REC
5 5 min
1 6 bit
1 0 : 0 0
TAPE !
NIGHT CAPTUREMF
P
1 0 . J A N . 2 0 0 3
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
M - 0 : 0 0 : 0 0
Page 19
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
●
OSD-indicaties aan- of uitzetten
Druk op de toets DISPLAY links op het bedieningspaneel.
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de volgende
OSD-functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD-indicaties uitzet,
In de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q worden altijd
weergegeven, ook als u de OSD-indicaties hebt uitgeschakeld.
De invoer wordt 3 seconden weergegeven en daarna
uitgeschakeld.
In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige functietoets drukt,
wordt de functie 3 seconden op het scherm getoond en daarna
uitgeschakeld.
●
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergaven van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten
van de OSD-indicaties (DISPLAY) niet beïnvloed.
- De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het
menu-onderdeel DATE/TIME. (zie pagina 53)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook
het snelmenu gebruiken. (zie pagina 55)
(alleen in stand CAMERA)
1919
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscopeUw camcorder leren gebruiken
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
●
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de
commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et
désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage:
En mode caméscope: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si le
mode OSD est désactivé. L’affichage clignote pendant 3 secondesà l’écran, puis disparaît.
En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche
de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis
disparaît.
●
Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode
OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez
le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55).
(uniquement en mode caméscope)
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:56 AM Page 19
Page 20
Préparez votre caméscope
Gebruik van de afstandsbediening (alleen VP-D20(i)/D21(i))
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de + en - markeringen.
✤ Let op dat u de + en - pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na
10 seconden automatisch.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de
zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
3. Druk op de START/STOP knop om de timer te starten.
- Na 10 seconden wordt de opname gestart.
- Druk nogmaals op de START/STOP-knop wanneer u de
opname wilt beëindigen.
2020
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Utilisation de la télécommande (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
Installation de la batterie pour la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium:
- lors de l’achat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement
l’enregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre.
- Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Self
Timer
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:56 AM Page 20
Page 21
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen,
zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de power-schakelaar
in de stand CAMERA zet.
In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe
batterij, type CR2025.
1. Open het klepje van de lithiumbatterij.
2. Plaats de nieuwe batterij met de
positieve ( ) pool naar buiten gericht
in de houder.
3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
Opmerking De batterij moet in de juiste richting in de
houder worden geschoven.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik
van kinderen.
Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
De lithiumbatterij plaatsen
2121
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes
environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA).
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Soulevez le couvercle du compartiment
de la batterie au lithium.
2. Mettez la batterie en place de sorte
que la face soit en contact avec le
support.
3. Refermez le couvercle.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
Installation de la batterie au lithium
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:56 AM Page 21
Page 22
Riem handgreep verstellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de
stand van uw hand te veranderen.
Handgreep
a. Trek de bescherming van de handriem
geheel open en maak de handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem
weer vast met het klittenband.
c. Sluit de bescherming.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band door
het oogje op de camcorder.
Voer het andere uiteinde door de ring
aan de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, kies de gewenste
lengte en trek de riem dan strak in de
gesp.
2222
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur les touches Zoom et START/STOP sans avoir à
changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière
dans l’anneau de fixation du caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau
situé à l’intérieur de la poignée de
soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la
boucle, ajustez la longueur désirée,
puis resserrez la boucle.
12
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:56 AM Page 22
Page 23
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel
(binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken
1. Steek de AC-kabel in de
daarvoor bestemde aansluiting
op de netvoeding.
2. Steek de stekker voor de
netvoeding in het stopcontact.
Opmerking
Het type stekker en stopcontact
kunnen per land verschillen.
3. Sluit het andere einde van de
DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de camcorder in de
gewenste stand: houd de
schakelaar ingedrukt en schuif
deze in de stand CAMERA of
PLAYER.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
2323
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un
cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur
sur une prise murale.
Important
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope.
4. Sélectionnez le mode
caméscope (CAMERA) ou le
mode magnétoscope (PLAYER)
en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez
ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:56 AM Page 23
Page 24
Lithium-ion batterij
✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de Zoomfunctie.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Lithium-ion batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en
steek de stekker in het stopcontact
3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF.
Het rode laadlampje gaat knipperen en
de batterij wordt opgeladen.
5. Wanneer de batterij volledig is opgeladen,
koppelt u deze en de netvoeding los van de camcorder.
■
Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerking
■
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
■
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de
camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
Het lampje knippert.De batterijlading is
1 x per secondeMinder dan 50%
2 x per seconde50% - 75%
3 x per seconde75% - 90%
Het lampje blijft branden90 - 100%
Seconde aan, seconde uit Fout - Sluit de batterij en kabel
opnieuw aan
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤
La durée d’enregistrement dépend :
- du modèle de bloc batterie utilisé,
- de l’utilisation du zoom.
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ;
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
■
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondeMoins de 50 %
Toutes les demi-secondesentre 50 % et 75 %
Trois fois par secondeentre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 et 100 %
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
2424
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
5
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:56 AM Page 24
Page 25
2525
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Important
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée
à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C,
la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
■
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le
bloc batterie.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
Batterie
SB-L110
SB-L220
Temps de
charge
Environ
2 h
Environ
3 h 30
Écran LCD allumé Viseur allumé
Durée d’enregistrement continu
Durée
Environ
1 h 30
Environ
3 h 10
Environ
2 h
Environ
4 h 10
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
✤ Sluit u het LCD-scherm, dan wordt het automatisch uitgeschakeld
en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.
✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Opmerkingen
■
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
■
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
■
De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze
langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven
40°C , zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
■
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.)
■
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij
niet te heet wordt.
■
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en uiteinden van de batterij.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken,
brand veroorzaken en oververhit raken.
Batterij
SB-L110
SB-L220
Oplaadtijd
Circa
2 uur
Circa
3 uur 30 min.
LCD AANZOEKER AAN
Opnameduur
Tijd
Circa
1 uur 30 min.
Circa
3 uur 10 min.
Circa
2 uur
Circa
4 uur 10 min.
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:56 AM Page 25
Page 26
Indicatie batterijlading
•
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij
nog kan leveren.
a. Geheel opgeladen
b. 20 - 40% verbruikt
c. 40 - 80% verbruikt
d. 80 - 95% verbruikt
e. Geheel verbruikt (knippert)
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
✤ Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij
een volledig opgeladen batterij.
✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden.
Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur.
De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij
een temperatuur van 25°C.
In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd verschilt.
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt
geven of de batterij opgeladen is of niet.
Er zijn twee kleuren (rood en grijs): u kunt zelf
kiezen welke "opgeladen" en welke "niet opgeladen"
betekent.
2626
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
•
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre,
changez la batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante.
En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C.
En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope,
la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la
batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et gris)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler
si vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer
que la batterie est chargée ou non.
a
b
c
d
e
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:56 AM Page 26
Page 27
Videocassette plaatsen en verwijderen
✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het
sluiten van het cassettecompartiment.
Dit kan storingen tot gevolg hebben.
✤ Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren
en open het klepje.
-Het cassettecompartiment gaat open
en de cassettehouder komt omhoog.
2. U plaatst een cassette in de houder met
het venster van de cassette naar buiten
gericht en de wisbeveiliging naar boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de
camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
-De cassette wordt automatisch
geladen.
4. Sluit de cassettehouder.
-Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de
cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen:
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de
opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt
opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug,
zodat de opening weer wordt afgedekt.
• Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
2727
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Insertion et éjection d’une cassette
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche OPEN/EJECT et
ouvrez le compartiment à cassette.
-Le compartiment s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et
languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
-La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment.
-Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture
(position REC).
• Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
1
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
3
2
4
a. SAVE
push
b. REC
00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 1/31/04 8:56 AM Page 27
Page 28
Uw eerste opname
1. Sluit een stroombron aan
(zie pagina 23).
(batterij of netvoeding)
■
Plaats een cassette in de
camcorder (zie pagina 27).
2. Verwijder de LENSDOP en
bevestig deze aan de handgreep.
3. Zet de schakelaar in de stand
CAMERA.
■
Open het LCD-scherm en
controleer of de indicatie
STBY zichtbaar is.
■
Als de cassette beveiligd is,
ziet u de indicatie STOP and
PROTECTION! op het
scherm.
■
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op
het LCD-scherm.
■
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij
voldoende opgeladen is.
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop.
■
Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de
START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt.
■
Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
2828
Effectuez un enregistrement simpleEenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Premier enregistrement
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23)
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
■
Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif et fixez-le à la poignée de
soutien.
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA (mode caméscope).
■
Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication STBY est
affichée.
■
Si la languette de protection de la cassette est ouverte,
l’indication STOP and PROTECTION! apparaît.
■
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
■
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche START/STOP.
■
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à
l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur la touche
START/STOP.
■
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à
l’écran.
4
3
2
1
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 28
Page 29
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl
er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder
automatisch uitgeschakeld.
Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP-knop of
zet u de Power-schakelaar op OFF en weer op CAMERA.
Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt en
gaat de batterij langer mee.
Opnamen controleren (REC SEARCH)
✤ Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken zonder
de standby-stand te verlaten.
Als u REC SEARCH – ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +)
✤ Als u in de standby-stand de
REC SEARCH – knop kort indrukt,
geeft de camcorder de laatste 3 seconden
van de laatste opname weer en gaat deze
vervolgens naar de oorspronkelijke plaats
op de band terug.
Opmerking
Bij gebruik van de REC SEARCH-knoppen is het mogelijk dat de
beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
2929
Effectuez un enregistrement simpleEenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement.
Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur la touche START/STOP ou
placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur
CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
✤ Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –
(en mode veille).
REC SEARCH – vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + d’avancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH – en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position d’origine.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 29
Page 30
■
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
■
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt
raken (zie afbeelding).
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste
stand. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm
om de camera horizontaal te houden en hem niet
onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Om het te filmen onderwerp door de zoeker te bekijken,
trekt u de zoeker uit totdat u een ‘klik’ hoort.
Gebruik daarbij niet teveel kracht.
6. Hierdoor kan de zoeker beschadigd worden.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera
horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en
weer te bewegen.
8. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Tips voor goede opnamen
3030
Effectuez un enregistrement simpleEenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
■
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope
correctement.
■
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien
(reportez-vous à l’illustration ci-contre).
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur
celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
Astuces pour la stabilité de l’image
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 30
Page 31
✤ De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm,
waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden
(bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
■
BRIGHT SELECT (helderheid selecteren)
■
BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen)
■
COLOUR ADJUST (kleurverzadiging aanpassen)
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
■
In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm
alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.
2. Open het LCD-scherm.
Het scherm wordt automatisch
ingeschakeld.
3. Druk op de MENU-toets.
4. Selecteer met behulp van de knop
MENU DIAL de menukeuze
VIEWER en druk op ENTER.
5. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop
de menukeuze LCD ADJUST.
6. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
7. Selecteer met de knop MENU DIAL het
menuonderdeel dat u wilt aanpassen (BRIGHT
SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
LCD-scherm instellen
FRANÇAIS
NEDERLANDS
3131
Effectuez un enregistrement simpleEenvoudige opnamen maken
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à
l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez :
■
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
■
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
■
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAMERA (mode
caméscope).
■
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage
de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire
que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez VIEWER,
puis appuyez sur la touche ENTER.
5. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez LCD ADJUST.
6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST,
COLOUR ADJUST).
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
Réglage de l’écran LCD
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 31
Page 32
8. Druk op ENTER.
■
Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen
NORMAL en SUPER. Om de instelling vast te leggen,
drukt u op ENTER.
■
Op deze manier kunt u ook de instellingen voor
BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST aanpassen.
■
Bij BRIGHT ADJUST kunt u een waarde kiezen tussen 00 en
35 en bij COLOUR ADJUST een waarde tussen 00 en 35.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
✤ Zolang het LCD-scherm geopend is, werkt de zoeker niet.
Scherpstelling
Schuif de scherpstelknop naar links of naar
rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp
ziet. (Zie afbeelding )
Zoeker instellen
3232
Effectuez un enregistrement simpleEenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.
■
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur
NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité,
puis appuyez sur la touche ENTER pour valider.
■
À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
■
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est
ouvert.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
Utilisation du viseur
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 32
Page 33
✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde
LCD-scherm bekijken.
✤ Zorg dat de batterij is geplaatst.
1. Houd het kleine rode knopje op de powerschakelaar ingedrukt, terwijl u deze in de stand
PLAYER zet.
2. Plaats de cassette met de opnamen in de
camcorder. (zie pagina 27)
3. Open het LCD-scherm.
Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en pas
desgewenst de helderheid en de kleurverzadiging
van het scherm aan.
4. Druk op de terugspoelknop (REW) om de
cassette naar het begin van de opname te spoelen.
■
Druk op (STOP) om de band te stoppen.
■
Wanneer de band geheel naar het begin is
teruggespoeld, stopt hij automatisch.
5. Druk op de weergaveknop (PLAY/STILL)
om het afspelen van de cassette te starten.
■
De opname wordt weergegeven op het
LCD-scherm.
■
Om de weergave te stoppen, drukt u op
(STOP).
Opmerkingen
■
U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u de camcorder op
een tv of een videorecorder aansluit (zie pagina 70).
■
Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken (zie pagina 72).
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
3333
Effectuez un enregistrement simpleEenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner
la bande jusqu’à son point de départ.
■
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche (STOP).
■
Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque
la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
commencez l’enregistrement du son.
■
Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez d’enregistrer.
■
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Important
■
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à
un magnétoscope (voir page 70).
■
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).
Lecture d’une bande à l’écran
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 33
Page 34
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen
✤ U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen.
✤ De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAMERA, alleen
zet u de power-schakelaar nu in de stand PLAYER (zie pagina 31).
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.
■
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm,
komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
-U gaat als volgt te werk om het
luidsprekervolume tijdens het afspelen van een
cassette in de stand PLAYER aan te passen.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op (PLAY/STILL) om de cassette af te
spelen.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met de knop
MENU DIAL het volume aanpassen.
■
In het LCD-scherm verschijnt het volumeniveau.
U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19.
Als u het volume op 00 zet, hoort u geen geluid.
■
Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit,
hoort u het geluid uit de luidspreker niet.
Opmerking
■
Als de kabel verbonden is met de AV-aansluiting,
hoort u geen geluid uit de luidspreker en kunt u
het volume niet aanpassen.
■
Wanneer de kabel is verbonden met de AVaansluiting, hoort u echter wel geluid uit de
luidspreker als de AV IN/OUT MODE in MENU
ingesteld is op AV IN MODE (alleen VP-D20i/D21i).
■
U kunt geluid uit de luidspreker horen als u de kabel
uit de AV-aansluiting trekt.
Geluidsweergave luidspreker instellen
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope
(CAMERA) (voir page 31).
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
magnétoscope (position PLAYER).
■
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou
supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du
haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre
caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire
la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur à l’aide de la molette MENU.
■
Le volume s’affiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé
lorsqu’il est réglé sur 00.
■
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
Important
■
Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V,
aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne
pouvez pas régler le volume.
■
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie
A/V, le son sort du haut-parleur lorsque le mode AV IN/OUT est réglé
sur AV IN dans le MENU (VP-D20i/D21i uniquement).
■
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du
haut-parleur.
3434
Effectuez un enregistrement simpleEenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
<3-2>
Réglage du volume du haut-parleur
VOL / MF
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 34
Page 35
3535
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
●
Liste des réglages
●
Réglage du caméscope sur CAMERA ou PLAYER
1. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu s’affiche. Le curseur (
SURBRILLANCE
) indique la
fonction que vous réglez.
2. Utilisez la molette MENU et la touche ENTER à gauche du
panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
Fonctions du mode menu
SOUS-MENU
Mode disponible
CAMERAPLAYER
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
CLOCK SET
WL.REMOTE (VPD20(i)/D21(i) uniquement)
BEEP SOUND (VPD20(i)/D21(i) uniquement)
DEMO
✤ De functie REMOCON werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
✤ Bij de menukeuze REMOCON kunt u de afstandsbediening
in- en uitschakelen.
1. Druk op de MENU-toets.
■
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL
de menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL
de menukeuze REMOCON.
4. Door op ENTER te drukken kunt u de
afstandsbediening in- of uitschakelen.
Iedere keer dat u op ENTER drukt,
wordt geschakeld tussen ON en OFF.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
■
Als u de afstandsbediening instelt op OFF,
gaat het symbool van de afstandsbediening
3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens
van het LCD-scherm.
3838
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
●
Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON)
(VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
✤ L’option REMOCON fonctionne à la fois en mode caméscope
et magnétoscope.
✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL
et appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
WL.REMOCON dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
■
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF),
l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au
bout de 3 secondes.
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 38
Page 39
●
BEEP SOUND (Pieptonen) (alleen VP-D20(i)/D21(i))
✤ De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een
instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
1. Druk op de MENU-toets.
■
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL
de menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL in het
submenu de menukeuze BEEP SOUND.
4. Druk op ENTER om BEEP SOUND in- of uit te
schakelen.
Iedere keer dat u op ENTER drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
■
Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt een
piepje wanneer u een instelling wijzigt.
■
Als u op de START/STOP drukt wanneer u
gaat opnemen, wordt BEEP SOUND
automatisch uitgeschakeld, en hoort u dus
geen piepje bij het wijzigen van de instelling.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
3939
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
●
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
(VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
✤ L’option BEEP SOUND fonctionne à la fois en mode
caméscope et magnétoscope.
✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonoritéémise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL
et appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
désactiver la sonorité.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur la touche ENTER.
■
Une sonorité est émise lorsque vous activez
l’option BEEP SOUND (position ON).
■
Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage,
la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et
aucune sonorité n’est émise.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
WL.REMOTE
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 39
Page 40
●
DEMONSTRATION (Demonstratie)
✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw
camcorder gedemonstreerd, zodat u ze optimaal
leert gebruiken.
✤ De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de
stand CAMERA wanneer u niet filmt.
✤ De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat
DEMONSTRATION op OFF hebt gezet.
Opmerkingen
■
De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette
in de camcorder zit.
■
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer
de camcorder, nadat hij in de stand CAMERA is gezet en zonder
dat er een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten
standby heeft gestaan.
■
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest
(FADE, BLC, PHOTO, EASY), stopt de demonstratie tijdelijk en
gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen toetsen indrukt.
■
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) op ON instelt, werkt de
functie DEMONSTRATION niet. (alleen VP-D20(i)/D21(i))
4040
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
●
Mode DEMONSTRATION
✤ La démonstration vous permet de vous
familiariser avec les fonctions principales de
votre caméscope.
✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le
caméscope est réglé sur CAMERA et qu’il ne
contient pas de bande.
✤ La démonstration se répète automatiquement
jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF.
Important
■
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
■
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans
le caméscope).
■
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix
minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
■
La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la
fonction NIGHT CAPTURE est activée.
(VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
SAMSUNG
[DIGITAL CAMCORDER]
DEMONSTRATION
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 40
Page 41
DEMONSTRATION instellen
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de MENU-toets.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie
INITIAL.
4. Selecteer in het submenu de optie
DEMONSTRATION en druk op ENTER.
5. Om de demonstratie te starten,
zet u DEMONSTRATION op ON.
■
Druk op MENU om het menu te verlaten.
■
De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te stoppen,
zet u DEMONSTRATION op OFF.
(alleen VP-D20(i)/D21(i))
4141
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage de la démonstration
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur la touche
ENTER.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON.
■
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
■
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.
(VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 41
Page 42
4242
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
●
Exposition automatique (PROGRAM AE)
✤ L’option PROGRAM AE est disponible uniquement en mode
caméscope (CAMERA).
✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
■
Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
■
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant
rapidement.
■
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant
flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
■
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
■
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que
l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
■
Mode High S. SPEED (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
●
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.
✤ Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
■
AUTO
- Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/250 per seconde.
■
SPORTS ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
■
PORTRAIT ( )
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de voorgrond
bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden.
- De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/1000 per seconde.
■
SPOTLIGHT ( )
- Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht
onderwerp in een donkere omgeving.
■
SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of
voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld bij
reflecterende sneeuw of zand.
■
HSS (Korte sluitertijd) ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 42
Page 43
PROGRAM AE instellen
1. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
3. Selecteer in het submenu de optie
PROGRAM AE.
4. Druk op ENTER om naar het
submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU
DIAL de optie PROGRAM AE.
■
Druk op ENTER om uw keuze
te bevestigen.
6. Om het menu te verlaten,
drukt u op de toets MENU.
4343
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER
pour accéder au sous-menu.
5. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez le mode
PROGRAM AE.
■
Appuyez sur la touche ENTER
pour valider votre sélection.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 43
Page 44
●
WHT. BALANCE (Witbalans)
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp
in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft.
✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname.
■
AUTO (): de witbalans wordt automatisch ingesteld.
■
HOLD ( ):de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
■
INDOOR ( ): de witbalans wordt aan de binnenomgeving
(kunstlicht) aangepast.
■
OUTDOOR (): hierdoor wordt de witbalans aan de
buitenomgeving aangepast.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste
stand.
■
Druk op ENTER om de witbalans te bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
■
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) inschakelt,
werkt de functie WHT.BALANCE (Witbalans) niet.
(alleen VP-D20(i)/D21(i))
■
WHT.BALANCE (Witbalans) werkt niet in de stand
EASY.
■
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u
de digitale zoom uitschakelt.
■
Als u de witbalans heeft ingesteld en de
lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans
opnieuw instellen.
■
Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk
betere resultaten wanneer u de optie AUTO instelt.
4444
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
●
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE)
✤ Cette option est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans
toutes les conditions d’enregistrement.
✤ Sélectionnez le mode approprié pour obtenir une bonne qualité des
couleurs de l’image.
■
AUTO () : permet un contrôle automatique de l’équilibrage
du blanc.
■
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
■
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la luminosité
intérieure.
■
OUTDOOR () : ajuste les couleurs en fonction de la
luminosité extérieure.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA
et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode
approprié.
■
Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.
7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque
la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
(VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
■
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en
mode d’enregistrement simplifié (EASY).
■
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour
obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
■
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les
conditions de luminosité ont changé, procédez à un
nouveau réglage de cette option.
■
À l’extérieur et dans des conditions normales, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 44
Page 45
Digitale zoom
✤ De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAMERA.
In- en uitzoomen
✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw
onderwerp wordt opgenomen.
U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht
gebruik maakt van de zoomfunctie.
✤ De zoomsnelheid is variabel.
✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen
afwisselender en aantrekkelijker maken. U moet er wel op letten
dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dit ziet er al snel minder
professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg.
1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of
rechts om langzaam in- of uit te zoomen en
verder naar links of rechts om snel in- of uit
te zoomen. De zoomstatus wordt
weergegeven op het scherm.
2. Stand T (Tele)
inzoomen:
Het onderwerp lijkt
dichterbij.
3. Stand W (Wide,
Groothoek)
uitzoomen:
Het onderwerp lijkt
verder weg.
Opmerking
In de stand TELE (inzoomen) kunt u een onderwerp filmen dat zich
op minimaal 1 meter afstand van de lens bevindt; in de stand WIDE
(uitzoomen) moet het onderwerp zich minimaal op 10 mm van de
lens bevinden.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
4545
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom numérique
✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope.
Zoom avant et arrière
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de changer la taille d’un sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant
qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect
d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la
batterie.
1. Déplacez doucement la touche du zoom
pour un zoom progressif et plus vite pour
un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif ) :
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W"
(grand angle) :
le sujet s’éloigne.
Important
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale
d’un mètre de l’objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ
10 mm en position GRAND ANGLE (W).
TELE
WIDE
1-11-2
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 45
Page 46
Digitale zoom
✤ Wanneer u meer dan 10 x vergroot, gebeurt dit digitaal.
✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
✤ Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie
DIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken
(zie pagina 47).
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL
de menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM.
5. Door op ENTER te drukken kunt u de functie
100x, 200x, 400x, 800x digitale zoom in- of
uitschakelen.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
4646
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Zoom numérique
✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle
d’agrandissement augmente.
✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons
d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom
numérique (voir page 47).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner
l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x,
800x) ou désactiver le zoom numérique.
6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche
MENU.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 46
Page 47
●
DIS (Digitale beeldstabilisatie)
✤ De functie DIS werkt alleen in de stand CAMERA.
✤ De functie DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine
trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw
hand of door de camcorder zelf.
✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
■
opnamen met de zoom;
■
opnamen op korte afstand;
■
opnamen terwijl u loopt;
■
opnamen vanuit een bewegend voertuig.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
■
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de
menukeuze DIS en druk op ENTER.
■
Het menu DIS is nu gewijzigd in ON.
■
Wilt u de functie DIS niet gebruiken,
dan stelt u het menu DIS in op OFF.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
Opmerkingen
■
Schakel de functie DIS uit wanneer u een statief gebruikt.
■
Door gebruik van de functie DIS kan de beeldkwaliteit afnemen.
4747
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
●
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
■
lorsque vous filmez avec le zoom,
■
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
■
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
■
lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
■
La liste des options du sous-menu apparaît.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DIS et
appuyez sur la touche ENTER.
■
L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur
la position ON.
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS,
réglez-la sur OFF.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images
lorsque vous filmez avec un trépied.
■
Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 47
Page 48
●
DSE SELECT (Digitale speciale effecten)
✤ Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.
✤ Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
✤ Kies een geschikt digitaal effectvoor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
✤ U heeft de beschikking over 9 speciale effecten.
a. ART
Hierdoor krijgt uw opname een effect alsof het
geschilderd is.
b. MOSAIC
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
c. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
d. NEGA
Hierdoor worden de kleuren van het
opgenomen beeld omgekeerd.
e. MIRROR
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden
en ontstaat een spiegeleffect.
f. B/W
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. EMBOSS
Hierdoor krijgen uw opnamen een 3D-effect.
h. CINEMA
Hierdoor worden het onderste en bovenste
gedeelte van het beeld bedekt, en ontstaat
een bioscoopeffect.
i. MAKE UP
Hiermee kunt u de opname in rode, gele,
blauwe of groene kleuren weergeven.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
4848
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
●
Effets spéciaux numériques (DSE)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
L’image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par
rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut
et en bas de l’image pour donner l’effet
d’une image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner l’image
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
b
dc
ef
h
g
i
a
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 48
Page 49
Een effect kiezen
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL
de menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL het gewenste
DSE effect.
■
Druk op ENTER om deze keuze te bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
Opmerkingen
■
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) op
ON instelt, werkt de functie DSE niet. (alleen VPD20(i)/D21(i))
■
De functie DSE werkt niet in de stand EASY.
4949
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
qui s’affiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DSE.
■
Appuyez sur la touche ENTER pour valider
votre sélection.
7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit
(NIGHT CAPTURE) est activée. (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
■
La fonction DSE n’est pas disponible en mode enregistrement
simplifié (EASY).
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 49
Page 50
●
REC MODE (Opnamestand)
✤ De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D20i/D21i).
✤ Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard
play) als LP (long play) opnemen en afspelen.
■
SP (standard play): In deze stand kunt u 60 minuten
opnemen op een DVM60 cassette.
■
LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op
een DVM60 cassette.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of PLAYER
(alleen VP-D20i/D21i).
2. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze A/V en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de optie REC MODE en
druk op ENTER.
■
REC MODE verandert in achtereenvolgens
SP en LP.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
■
Het is raadzaam om op deze camcorder alleen cassettes af te
spelen die u met deze camcorder heeft opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn
opgenomen, kan ruisvorming optreden.
■
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt,
of enkele scènes in de stand LP, kan bij het afspelen het beeld
vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen
kan onjuist zijn.
■
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
5050
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
●
Mode d’enregistrement (REC MODE)
✤ Cette option est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
■
SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur
une bande DVM60.
■
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur
une bande DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou
PLAYER (VP-D20i/D21i uniquement).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
■
La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les
bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de l’image risque d’être altérée.
■
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être
déformée ou l’horodatage peut être incorrect.
■
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 50
Page 51
●
AUDIO MODE
✤ De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D20i/D21i).
✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren.
(12 BIT, 16 BIT)
■
12 BIT: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen
op MAIN (SOUND 1).
Een tweede stereokanaal kan achteraf worden
toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).
■
16 BIT: Opname op één hoogwaardig stereokanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing)
is niet mogelijk.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL
de menukeuze A/V en druk op ENTER.
4. Selecteer de optie AUDIO MODE en druk op
ENTER.
■
Iedere keer dat u op ENTER drukt, schakelt
AUDIO MODE tussen 12 bits en 16 bits.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
5151
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
●
Mode AUDIO
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
■
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la
piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire
(SOUND2).
■
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
■
La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 51
Page 52
●
WIND CUT (Windfilter)
✤ De functie WIND CUT werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D20i/D21i).
✤ De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de
opname.
- Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken
van de werkelijkheid.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL
de menukeuze A/V en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.
5. Iedere keer dat u op ENTER drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
Opmerkingen
■
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen,
moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld.
■
Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar
veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen.
5252
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
●
Coupe-vent (WIND CUT)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement).
✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
l’enregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V
et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver
la fonction en appuyant sur la touche ENTER.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
■
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 52
Page 53
●
Datum/tijd instellen en weergeven
✤ De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA en PLAYER.
✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een
daarvoor bestemd gedeelte op de band.
1. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL
de menukeuze VIEWER en druk op ENTER.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL
de menukeuze DATE/TIME.
4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de stand
DATE/TIME.
■
U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME,
DATE/TIME.
- OFF (uitschakelen)
- DATE (alleen de datum)
- TIME (alleen de tijd)
- DATE & TIME (zowel de datum als de tijd)
■
Om terug te gaan naar het vorige menu
selecteert u DATE/TIME in het midden van het
menu en drukt u op ENTER.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
■
OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op
de instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat
OSD op OFF en u hebt gekozen voor datum/
tijd-weergave, dan worden deze toch
weergegeven.
■
In de volgende situaties verschijnt “- - -” in plaats van datum en tijd.
- Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
- Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd
gekozen.
- Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
■
Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken,
moet u de klok instellen. Zie “CLOCK SET” (Datum/tijd instellen)
op pagina 37.
5353
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
●
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
✤ La fonction DATE/TIME est disponible à la fois en mode
caméscope et magnétoscope.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER
et appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
DATE/TIME.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
DATE/TIME.
■
Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage
suivants: OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- Ni date ni heure (OFF)
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
■
Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur la touche ENTER.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Le mode DATE/TIME est actif quel que soit l’état du
mode d’affichage écran.
■
Le mode DATE/TIME affiche "– – – " dans les cas suivants :
- Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
- Si la bande a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
■
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé l’horloge
(CLOCK SET) (voir page 37).
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 53
Page 54
●
TV DISPLAY
✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden
weergegeven.
■
OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven.
■
ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op
de tv weergegeven.
■
Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle
OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een
tv-scherm in- en uitschakelen.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA, PLAYER.
2. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze VIEWER en druk op ENTER.
4. Druk op ENTER om de stand TV DISPLAY te
selecteren.
■
De stand DISPLAY wordt achtereenvolgens
ingesteld op ON/OFF.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
5454
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
●
Affichage (TV DISPLAY)
✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit :
■
OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
■
ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
sur la TV.
■
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
caméscope, pour activer ou désactiver l’option d’affichage
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou
PLAYER (mode caméscope ou magnétoscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,
appuyez sur ENTER.
■
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF
chaque fois que vous appuyez sur la touche
ENTER.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
VIEWER
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 54
Page 55
5555
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope.
✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la molette
MENU sans devoir accéder à l’ensemble des menus et
sous-menus.
■
DATE/TIME
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER,
les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s’affichent tour
à tour et dans cet ordre (voir page 53).
■
WL.REMOTE () (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
-Sélectionnez la fonction WL.REMOTE et appuyez sur la touche
ENTER, pour l’activer ()ou la désactiver ().
■
DIS ()
-Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la touche
ENTER, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
■
DSE (voir page 48)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF
apparaît à l’écran.
Les réglages DSE doivent être effectués au préalable.
■
PROGRAM AE (voir page 42)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les
valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu PROGRAM AE principal.
Menu rapide (menu de navigation)
✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige
wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's
en submenu's te gaan.
Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen.
■
DATE/TIME
- Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en op ENTER drukt,
worden deze in de volgende volgorde weergegeven
DATE - TIME - DATE/TIME - OFF (zie pagina 53).
■
WL.REMOTE() (alleen VP-D20(i)/D21(i))
- Iedere keer dat u WL.REMOTE selecteert en op ENTER drukt,
wordt de functie ingeschakeld() of uitgeschakeld () .
■
DIS()
- Iedere keer dat u DIS selecteert en op ENTER drukt,
wordt het DIS-symbool weergegeven of op OFF ingesteld.
■
DSE (Digitale Speciale Effecten) (zie pagina 48)
- Iedere keer dat u DSE selecteert en op ENTER drukt,
wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en
geen DSE.
U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van tevoren hebt
ingesteld.
■
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma, zie pagina 42)
- Iedere keer dat u PROGRAM AE selecteert en op ENTER
drukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE
ingestelde waarden en AUTO.
U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden
voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
Het snelmenu gebruiken
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 55
Page 56
■ WHT. BALANCE (Witbalans, zie pagina 44)
- Iedere keer dat u WHT.BALANCE selecteert en op ENTER
drukt, wordt geschakeld tussen de voor WHT.BALANCE
ingestelde waarden en AUTO. Ook hier geldt, dat u dit alleen
kunt wijzigen wanneer u van tevoren waarden voor
WHT.BALANCE hebt ingesteld.
■ FOCUS (Handmatig/Auto Focus) (zie pagina 60)
- Iedere keer dat u FOCUS selecteert en op ENTER drukt, wordt
geschakeld tussen Handmatig (Manual) en
Auto Focus ( ).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Sluitertijd en belichting)
- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting
(EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) te selecteren
en vervolgens op de knop MENU DIAL te drukken.
Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Snelmenu instellen
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen,
selecteert u met de knop MENU DIAL de
gewenste functie en drukt u op ENTER.
Opmerkingen
■
Het snelmenu werkt niet in de stand
EASY.
■
Als u gebruik maakt van de functie
M.FOCUS (Handmatig scherpstellen),
kunt u het snelmenu niet gebruiken.
Wilt u toch het snelmenu gebruiken,
dan moet u eerst teruggaan naar de
stand voor automatisch scherpstellen.
5656
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
■ WHT. BALANCE (voir page 44)
- Sélectionnez la fonction WHT.BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les
valeurs préréglées de WHT.BALANCE ou la mention AUTO.
Comme pour PROGRAM AE, les valeurs Auto et de
WHT.BALANCE doivent avoir été définies au préalable.
■ FOCUS (voir page 60)
- Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche
ENTER pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou
automatique ( ).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la molette MENU.
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur la touche
ENTER pour modifier le réglage.
Important
■
Le menu rapide (Quick) n’est pas
disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY).
■
Le menu rapide n’est pas disponible
en mode mise au point manuelle
M.FOCUS (MF).
Pour l’utiliser, vous devez d’abord
revenir en automatique.
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
STBY
MIRROR
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
WL.REMOTE
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
DIS
DATE/TIME
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 56
Page 57
SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting)
✤ De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en de belichting (EXPOSURE)
kunnen alleen in de stand CAMERA worden gewijzigd.
✤ De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE)
kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld.
✤ De functies voor het instellen van de sluitertijd en de belichting
worden automatisch in- of uitgeschakeld.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Draai aan de knop MENU DIAL tot u het symbool () ziet en
druk op ENTER.
■
U ziet nu een scherm waarop u SHUTTER SPEED en
EXPOSURE kunt selecteren.
■
Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste menukeuze
en druk op ENTER.
■
U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) instellen op 1/50,
1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.
■
Voor de belichting (EXPOSURE) kunt u een waarde kiezen
tussen 00 en 29.
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool () te selecteren
en op ENTER te drukken.
Opmerkingen
■
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken,
dan moet u deze voordat u uw opname gaat maken eerst via het
LCD-scherm aanpassen.
■
Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl de
menukeuze Auto is geselecteerd, worden de handmatig
aangebrachte wijzigingen eerst toegepast.
5757
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
✤ Ces fonctions ne sont disponibles qu’en mode caméscope.
✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide
(Quick).
✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou
désactivées.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’icône () et
appuyez sur la touche ENTER.
■
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à
l’écran.
■
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée et
appuyez sur la touche ENTER.
■
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120,
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
■
Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour sortir du menu, sélectionnez l’icône () et appuyez sur la
touche ENTER.
Important
■
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et
d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre
enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
■
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation
et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée,
le réglage manuel prévaut.
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 57
Page 58
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ De functie SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd) is handig wanneer
u traag bewegende beelden wilt opnemen.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op SLOW SHUTTER.
3. Iedere keer dat u op SLOW SHUTTER drukt,
wordt SHUTTER SPEED veranderd naar 1/25,
1/13, 1/6, off.
4. Druk op SLOW SHUTTER om het menu te
verlaten.
Opmerking
■
Met "SLOW SHUTTER" krijgen de beelden een slowmotion-effect.
■
De functie SLOW SHUTTER werkt niet met EASY.
SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd)
5858
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner l’une
des vitesses d’obturation suivantes:
1/25, 1/13, 1/6, désactivé.
4. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Important
■
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche
avec un effet de ralenti.
■
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec les fonctions
EASY.
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 58
Page 59
✤ Ook als u geen ervaring hebt met het filmen met een camcorder
kunt u dankzij de stand EASY probleemloos filmen.
■
EASY werkt alleen in de stand CAMERA.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Als u op de toets EASY drukt, worden alle
camerafuncties uitgeschakeld en de
opnamefuncties worden in de volgende
basisinstellingen gezet:
■
Als de camcorder gaat lopen worden
batterijniveau, opnamestand, teller,
DATE/TIME en DIS () weergegeven.
■
Op het LCD-scherm verschijnt tegelijkertijd het
woord “EASY.Q".
Datum en tijd worden alleen getoond wanneer
deze vooraf zijn ingesteld (zie pagina 53).
3. Om de opname te starten, drukt u op de toets
START/STOP.
■
De opname start; er wordt gebruikt gemaakt
van de automatische basisinstellingen.
4. Als u weer op de toets EASY drukt, wordt de stand EASY
uitgeschakeld.
■
Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de
camcorder in de stand EASY staan.
■
Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de
instellingen die gekozen waren voordat EASY werd
ingeschakeld.
Opmerkingen
■
In de stand EASY zijn bepaalde functies (zoals MENU, BLC en
MF/AF) niet beschikbaar.
- Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst
uitschakelen.
■
De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij
wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze
instellingen opnieuw worden gekozen.
EASY (voor beginners)
5959
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
■
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
sont désactivées et les options d’enregistrement
retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
■
Le niveau de charge de la batterie, le mode
d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure
et l’icône DIS () s’affichent au démarrage
de l’enregistrement.
■
L’indication EASY.Q est également affichée
sur l’écran LCD.
La date et l’heure apparaissent uniquement
si leur affichage a été activé par avance
(voir page 53).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
■
L’enregistrement s’effectue en fonction des
réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver le
mode d’enregistrement simplifié.
■
La touche EASY restera active tout au long de l’enregistrement.
■
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
■
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou
MF/AF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
■
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer
de nouveaux réglages.
Mode EASY (débutants)
EASY
RE
0 : 0 0 : 0 0
STBY
EASY
5 5 min
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
00658E VP-D20(i) FR+NE (28~59) 1/31/04 8:56 AM Page 59
Page 60
VOL / MF
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 60
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la
composition de vos enregistrements.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise
au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle
dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige, dans la brume ou derrière
une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par
exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
FOCUS.
3. Appuyez sur la touche ENTER.
4. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
■
Vous pouvez conserver une image nette
en effectuant un léger zoom arrière.
5. Pour retourner en mode automatique, ( ),
appuyez à nouveau sur la touche ENTER.
6060
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen)
✤ De functie MF/AF werkt alleen in de stand CAMERA.
✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de stand autofocus
aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant
van het opnemen.
5. Om terug te keren naar de autofocus ( )stand, drukt u nogmaals
op ENTER.
✤ In bepaalde omstandigheden is het mogelijk
nodig de camcorder handmatig scherp te
stellen. In die gevallen is de stand voor
automatisch scherpstellen niet geschikt.
Automatisch scherpstellen
✤ Als u geen ervaring hebt met camcorders,
is het raadzaam de stand voor automatisch
scherpstellen te gebruiken.
Handmatig scherpstellen
✤ In de volgende gevallen krijgt u betere
resultaten door de camcorder handmatig
scherp te stellen:
a. Een opname van meerdere onderwerpen,
sommige dichtbij de camcorder, andere verder
weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een sporter of een mensenmenigte.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Selecteer met de knop MENU de menukeuze
FOCUS.
3. Druk op ENTER.
4. Draai aan de knop MENU DIAL totdat u het
onderwerp scherp ziet.
■
Door uit te zoomen wordt de
scherptediepte groter.
Page 61
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 61
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Contre-jour intelligent (BLC)
✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en
mode caméscope.
✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son environnement:
■
Le sujet est à contre-jour.
■
La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors
que l’arrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
■
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan
est un ciel couvert.
■
Les sources lumineuses sont trop vives.
■
L’arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC met en évidence le sujet.
Important
■
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. (VP-D20(i)/D21(i)
uniquement)
■
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY).
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
BLC (Tegenlichtcompensatie)
* BLC on* BLC off
■
U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is.
■
Het onderwerp wordt te fel verlicht.
■
Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde achtergrond.
■
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) op ON instelt,
werkt de functie BLC niet. (alleen VP-D20(i)/D21(i))
■
De functie BLC werkt niet in de stand EASY.
✤ De functie BLC is alleen beschikbaar in
de stand CAMERA.
✤ Er is sprake van tegenlicht als het
onderwerp donkerder is dan de
achtergrond:
■
Het onderwerp bevindt zich voor een
raam.
■
De persoon van wie u een opname
wilt maken, draagt witte of glanzende
kleding of bevindt zich tegen een
lichte achtergrond.
Het gezicht kan dan te donker zijn.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets BLC.
■
Volgorde: Normal - BLC - Normal
■
BLC verbetert de weergave van het onderwerp
door het hele beeld lichter te maken.
Opmerkingen
6161
Page 62
FADE
FADE
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 62
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
✤ La fonction FADE est disponible en mode caméscope uniquement.
✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE.
L’enregistrement commence : l’image et
le son parviennent progressivement
(fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur
la touche FADE et maintenez-la
enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu,
appuyez sur la touche
START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
Press the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
Geavanceerde opnamefuncties
In- en uitfaden
✤ De functie FADE is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
NEDERLANDS
gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of
uitfaden aan het einde van een opname.
Infaden aan het begin van een opname
STBY
0:00:00
1. Houd, voordat u de opname start,
de toets FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de toets START/STOP en
laat tegelijkertijd de toets FADE los.
De opname begint en het beeld en
het geluid worden geleidelijk
zichtbaar/hoorbaar (infaden).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met
opnemen, de toets FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld
verdwenen is, op de
toets START/STOP om
de opname te stoppen.
a. Uitfaden
(Ongeveer 4 seconden)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
6262
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
b. Infaden
(Ongeveer 4 seconden)
Page 63
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 63
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Doublage sonore (AUTO DUBBING)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.
✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son
d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un
micro externe ou un équipement audio.
✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
(VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
1.
Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
■
Si vous souhaitez utiliser un micro externe,
branchez-le sur la prise du caméscope prévue
à cet effet.
■
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée
A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au
caméscope en branchant la prise du microphone
sur la sortie A/V située sur le côté gauche du
caméscope. (VP-D20i/D21i uniquement)
- Appuyez sur la touche MENU.
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
A/V et appuyez sur la touche ENTER.
-Toujours avec la molette MENU, sélectionnez
AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
3. Appuyez de nouveau sur la touche
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
pour sélectionner AV IN.
localisez la première position de la scène à doubler.
(PLAY/STILL) pour interrompre
l’enregistrement de la scène.
■
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
■
Le caméscope est prêt pour le doublage.
commencez l’enregistrement du son.
■
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
Important
■
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une
bande protégée en écriture.
■
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous
devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous
souhaitez enregistrer. (VP-D20i/D21i uniquement)
Audio (R)Audio (L)
(VP-D20i/D21i only)
Geavanceerde opnamefuncties
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
✤ De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.
✤ Hiermee kunt u aan de band die in de stand SP met een 12 bits geluid is
✤ U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of
✤ Het originele geluid wordt niet gewist.
AV IN
Opmerkingen
■
■
NEDERLANDS
opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.
andere audioapparatuur.
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
(alleen VP-D20(i)/D21(i))
1. Zet de camcorder op CAMERA.
■
Wilt u gebruik maken van een externe
microfoon, sluit deze dan aan op de
MIC-ingang op de camcorder.
■
Wilt u met behulp van een extern apparaat een
geluidsspoor toevoegen, sluit dan de
AUDIO/VIDEO-kabel via de A/V-ingang links op
de camcorder aan op de camcorder.
(alleen VP-D20i/D21i).
-Druk op de toets MENU, selecteer met
behulp van de knop MENU DIAL de optie
A/V en druk op ENTER.
-Kies AV IN/OUT en druk op ENTER om
AV IN te selecteren.
2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek
de eerste positie van de opname waaraan u
geluid wilt toevoegen.
3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL).
4. Druk op de toets
A.DUB van de afstandsbediening.
■
Op het LCD-scherm wordt A.DUB.
weergegeven.
■
De camcorder is nu klaar voor het 'dubben'.
5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het
■
Druk op de toets (STOP) om het dubben te stoppen.
U kunt de dub-functie niet gebruiken wanneer u een cassette afspeelt die is
beveiligd.
Wanneer u met behulp van externe apparatuur een geluidsspoor wilt
toevoegen, moet u de AUDIO/VIDEO-kabel aansluiten op het apparaat
van waaraf u wilt opnemen.
dubben te starten.
(alleen VP-D20i/D21i)
6363
Page 64
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 64
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le canal
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode
MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
6464
MENU.
sous-menu.
SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
sous-menu.
de lecture AUDIO.
■
Appuyez sur la touche ENTER pour valider
votre sélection.
- SOUND1 : lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2 : lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2) : lecture d’un enregistrement composé pour
moitié du son original et pour moitié du son doublé.
doublée.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Plaats de cassette met het toegevoegde
geluidsspoor in de camcorder en druk op MENU.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze A/V.
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
optie AUDIO SELECT.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL het gewenste
■
Druk op ENTER om het audioweergavekanaal te bevestigen.
- SOUND1 : weergave van het originele geluid.
- SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor.
- MIX(1+2) : weergave van een mix van SOUND 1 en
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te
spelen, drukt u op de toets (PLAYSTILL).
Opmerking
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor
(SOUND2 of MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
AUDIO-weergavekanaal.
SOUND2.
Page 65
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 65
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Enregistrement d’une image fixe
1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
Recherche d’images fixes
1.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
5. Recherchez l’image en utilisant les touches
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche (STOP).
enfoncée.
■
L’image fixe apparaît sur l’écran LCD.
■
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,
relâchez la touche PHOTO.
sur celle-ci pendant environ 2 secondes.
■
L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible
uniquement en mode magnétoscope.
■
Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la
touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
■
La liste des options apparaît.
sous-menu.
qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
(FF) et (REW).
■
La recherche s’affiche à l’écran.
■
À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Digitale foto's maken met behulp van de toets PHOTO
1. Houd de toets PHOTO ingedrukt.
■
U ziet het stilstaande beeld op het LCD-scherm.
■
Als u geen opname wilt maken, laat u de toets
weer los.
2. Laat de toets PHOTO los en druk vervolgens
gedurende 2 seconden nogmaals op de toets
■
Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang gefilmd.
3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder terug naar de
standby-stand.
De momentopname opzoeken
■
Na het zoeken wordt de foto door de camcorder weergegeven.
6. Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets (STOP).
PHOTO.
✤ De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de
stand PLAYER.
■
1.
Druk op de toets MENU (of druk op de toets
PHOTO SEARCH op de afstandsbediening.)
■
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze A/V.
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer in het submenu de optie PHOTO
SEARCH en druk op ENTER.
5. Met de toetsen (FF) en (REW) kunt u
de foto opzoeken.
■
Terwijl u zoekt, worden de foto's op het
LCD-scherm weergegeven.
6565
Page 66
NIGHT
CAPTURE
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 66
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
✤ La fonction NIGHT CAPTURE ne fonctionne qu’en
mode caméscope.
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans
l’obscurité (0 lux).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
■
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à l’écran.
■
La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites glisser le
sélecteur sur OFF.
Important
■
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 m.
■
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions
normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est
possible que les images enregistrées apparaissent légèrement
verdâtres.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT
CAPTURE : White Balance, Program AE, DSE, BLC.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname) (alleen VP-D20(i)/D21(i))
✤ De functie NIGHT CAPTURE (Nachtstand) werkt
in de stand CAMERA.
✤ Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het
donker opnamen maken.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Schuif de schakelaar NIGHT CAPTURE in de
■
Op het LCD-scherm verschijnt (NIGHT CAPTURE).
■
De (onzichtbare) infraroodlamp wordt automatisch aangezet.
3. Om de functie NIGHT CAPTURE uit te zetten, schuift u de
schakelaar NIGHT CAPTURE in de stand OFF.
Opmerkingen
■
De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer
3 meter.
■
Als u de functie NIGHT CAPTURE voor een normale opname
gebruikt (bijvoorbeeld overdag buiten), krijgt u mogelijk opnamen in
groene kleuren.
■
Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, zijn een
aantal functies niet beschikbaar (o.a. White Balance, Program AE,
DSE en BLC).
stand ON.
6666
Page 67
NIGHT
CAPTURE
POWER NIGHT CAPTURE
1 0 : 0 0
S1/25
1 0 . J A N . 2 0 0 3
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 67
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE)
(VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE ne fonctionne qu’en mode
caméscope.
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire
qu’avec la fonction NIGHT CAPTURE.
✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois
secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est
placé sur On.
✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE, l’icône
correspondante s’affiche de façon continue sur
l’écran LCD.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON,
puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de
l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les
sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT
CAPTURE, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT
CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER
pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur
NIGHT CAPTURE sur OFF.
Important
■
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 m.
■
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE dans des
conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein
jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER
NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
■
Si le sujet est trop clair, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER
(1/6 ➝ 1/25) afin d’obtenir un enregistrement de qualite.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
POWER NIGHT CAPTURE
✤ De functie POWER NIGHT CAPTURE werkt in de stand CAMERA.
✤ Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker
helderdere opnamen maken dan met de functie NIGHT CAPTURE.
✤ Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT
CAPTURE weergegeven wanneer u drukt op een knop voor
SLOW SHUTTER, terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld.
✤ Wanneer u in de stand POWER NIGHT CAPTURE werkt, is het
POWER NIGHT CAPTURE-symbool voortdurend zichtbaar op het
LCD-scherm.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Schakel NIGHT CAPTURE in en druk op de toets
SLOW SHUTTER.
3. Druk op de toets SLOW SHUTTER om de sluitertijd
in te stellen. Met de functie SLOW SHUTTER kunt
u helderdere opnamen maken.
4. Met POWER NIGHT CAPTURE krijgen de beelden
een slowmotion-effect.
5. Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE wilt
annuleren, drukt u op de toets SLOW SHUTTER
en selecteert u “ off ” en vervolgens schakelt u
NIGHT CAPTURE uit.
Opmerkingen
■
De maximale afstand bij gebruik van de
■
Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE voor een normale
opname gebruikt (bijvoorbeeld overdag buiten), krijgt u mogelijk
opnamen in groene kleuren.
■
Wanneer u de functie POWER NIGHT CAPTURE hebt aangezet,
zijn een aantal functies niet beschikbaar (o.a. White Balance,
Program AE, DSE en BLC).
■
Wanneer het onderwerp te fel verlicht is, drukt u op
SLOW SHUTTER (1/6 ➝ 1/25) voor een betere opnamekwaliteit.
infraroodlamp is ongeveer 3 meter.
(alleen VP-D20(i)/D21(i))
6767
Page 68
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 68
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation de la torche intégrée (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
✤ La torche intégrée est disponible en mode caméscope uniquement.
✤ Cette fonction permet d’éclairer la scène lorsque la lumière naturelle
est trop faible.
✤ La torche intégrée fonctionne en mode SP uniquement.
- Si vous allumez la torche en mode LP, le témoin LIGHT et LP
clignotent sur l’écran LCD.
Danger:
■
La lampe vidéo peut devenir très chaude.
Ne la touchez pas lorsqu’elle est allumée ou
lorsqu’elle vient d’être éteinte, afin d’éviter tout
risque de brûlure.
■
Ne rangez pas le caméscope dans sa mallette
juste après avoir utilisé la torche intégrée, car cette
dernière reste chaude pendant un certain temps.
■
Ne l’utilisez pas à proximité de matières
inflammables ou explosives.
■
Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une
ampoule de remplacement.
-La durée de vie de l’ampoule est d’environ 50 heures.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche V.LIGHT.
■
Le témoin VIDEO LIGHT s’affiche sur l’écran LCD et la torche
s’allume.
3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de nouveau sur la touche
V.LIGHT.
Important
■
La torche s’éteint automatiquement pendant les opérations d’éjection
ou d’insertion.
■
Même si le témoin de la batterie ne clignote pas lorsque le niveau du
bloc batterie est bas, le caméscope risque de s’arrêter
automatiquement si vous allumez la torche ou si vous débutez un
enregistrement avec cette dernière.
■
La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas
être suffisante pour l’éclairage en extérieur.
■
La qualité de l’image risque de se détériorer lorsque vous utilisez la
torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes.
■
Lorsque vous allumez la torche en mode SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25,
6868
le mode SHUTTER manuel est désactivé.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
De videolamp gebruiken
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ Om de opname bij te lichten als het natuurlijk licht onvoldoende is.
✤ De videolamp kan alleen worden gebruikt in de stand SP.
-Als u de lamp aan zet in de stand LP, knipperen de
lamp-indicator en “LP” op het LCD-scherm.
GEVAAR
■
De videolamp kan extreem warm worden.
U kunt ernstige verwondingen oplopen als u de
lamp aanraakt tijdens een opname of net nadat u
deze hebt uitgeschakeld.
■
Als u de videolamp hebt gebruikt, plaats de
camcorder dan na gebruik niet meteen in de
draagtas.
De lamp kan nog een tijd extreem warm blijven.
■
Gebruik de videolamp niet in de nabijheid van
■
Neem contact op met uw SAMSUNG-dealer als u een gloeilamp wilt
vervangen.
-De levensduur van de gloeilamp is ongeveer 50 uur.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets V.LIGHT.
■
De VIDEO LIGHT-indicator verschijnt op het LCD-scherm en de
lamp staat aan.
3. Druk nogmaals op de toets V.LIGHT om de videolamp uit te schakelen.
Opmerkingen
■
Als u een cassette in de camcorder plaatst of een cassette verwijdert,
wordt de videolamp automatisch uitgeschakeld.
■
Zelfs als de batterij-indicator niet knippert wanneer de batterijlading laag
is, kan de camcorder automatisch worden uitgeschakeld als u de lamp
aanzet of wanneer u begint op te nemen met de videolamp aan.
■
De ingebouwde lamp is slechts een extra lamp en is mogelijk niet
voldoende voor buitenopnamen.
■
De beeldkwaliteit verslechtert als u de videolamp gedurende meer dan
20 minuten doorlopend gebruikt.
■
Als u de lamp inschakelt in de stand 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER, wordt de
handmatige SHUTTER uitgeschakeld.
brand- of ontplofbare materialen.
(alleen VP-D20(i)/D21(i))
Page 69
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 69
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Techniques d’enregistrement
✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques d’enregistrement.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à l’appareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par l’avant.
12
3
5
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Opnametechnieken
✤ In bepaalde situaties is het raadzaam om voor een beter resultaat
verschillende opnametechnieken te gebruiken.
Opmerking
Wees voorzichtig als u het LCD-scherm draait. Niet voorziene
draaibewegingen kunnen leiden tot beschadiging van het mechanisme
waarmee het LCD-scherm aan de camera is bevestigd.
1. Normale opnamen
2. Omlaag filmen
Maak de opname terwijl u van boven naar
het LCD-scherm kijkt.
4
3. Omhoog filmen
Maak de opname terwijl u van onderen
naar het LCD-scherm kijkt.
4. Uzelf filmen
Maak de opname terwijl u vanaf de
voorkant naar het LCD-scherm kijkt.
5. Utilisation du viseur
■
Dans les cas où il est difficile d’utiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
5. Opnemen met de zoeker
■
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen
geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.
6969
Page 70
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 70
FRANÇAIS
Visionnez une cassetteOpnamen afspelen
Lecture d’une bande
✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
✤ Le téléviseur doit disposer d’un système couleur compatible avec le
magnétoscope.
✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du
câble Audio/Vidéo en respectant le codage
des connecteurs :
■
Jaune : vidéo
■
Blanc : audio (gauche)
■
Rouge : audio (droite) - STEREO
uniquement
-Pour connecter le caméscope à un
téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez
respectivement la fiche jaune (vidéo)
et la fiche blanche (audio gauche) aux
entrées vidéo et audio de votre appareil.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
■
Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture d’une bande.
Important
■
Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur (si
celui-ci est équipé d’une prise S-VIDEO), afin d’obtenir une meilleure
qualité d’image.
■
Même si vous utilisez le câble S-VIDEO, vous devez connecter un
câble audio.
■
Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son
7070
n’est émis par les haut-parleurs.
Video input-
Yellow
TV
Audio input
(left)-White
Cassette afspelen
✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
Opnamen bekijken via het LCD-scherm
✤ Buiten of in de auto is het handig om uw opnamen via het
LCD-scherm te bekijken
Opnamen bekijken via een tv-scherm
✤ Om een opname via een televisie te kunnen bekijken, moet de tv
over hetzelfde kleursysteem beschikken als de camcorder.
✤ Wij adviseren u de AC-adapter als stroombron voor de camcorder te
gebruiken.
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting
Audio input
(right)-Red
S-VIDEO input
S-VIDEO
A/V
Camcorder
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzetoets van de tv op VIDEO.
■
Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.
4. Speel de cassette af.
Opmerkingen
■
Als uw tv over een S-video-ingang beschikt, is de beeldkwaliteit hoger
wanneer u de S-VIDEO-kabel gebruikt.
■
Ook als u een S-VIDEO-kabel gebruikt, moet u een audiokabel
aansluiten.
■
Als u de kabel met de A/V-aansluiting verbindt, hoort u niets.
1. Sluit de camcorder met een A/V-kabel op de
NEDERLANDS
tv aan.
■
De gele plug sluit u aan op: Video
■
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
■
De rode plug sluit u aan op: Audio (R) alleen STEREO
-Als u de camcorder aansluit op een
tv of videorecorder met mono
geluid,sluit u de gele plug (Video)
aan op de video-ingang van de tv
of videorecorder en de witte plug
(Audio L.) op de audio-ingang van de
tv of videorecorder.
Page 71
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 71
FRANÇAIS
Visionnez une cassetteOpnamen afspelen
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
l’aide du câble Audio/Vidéo fourni :
■
Jaune : vidéo
■
Blanc : audio (gauche)
■
Rouge : audio (droite) - STEREO
uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position
VCR
TV
ANTENNA
PLAYER.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
■
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le
téléviseur.
5. Démarrez la lecture d’une bande.
Lecture de la cassette
✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source
d’alimentation, puis réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insérez la bande à visionner.
3. À l’aide des touches (FF) et (REW)
cherchez la position à partir de laquelle vous
voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
■
L’image que vous avez enregistrée apparaît
à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
■
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Important
■
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
VIDEO
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting
✤ U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv
aansluiten.
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
CAMCORDER
1. Sluit de camcorder met een A/V-kabel op de
videorecorder aan.
■
De gele plug sluit u aan op: Video
■
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
■
De rode plug sluit u aan op: Audio (R) alleen STEREO
2. Sluit een tv aan op de videorecorder.
3. Zet de power-schakelaar op de camcorder in
de stand PLAYER.
4. Zet de tv en videorecorder aan.
■
Stel de videorecorder in op LINE.
■
Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is
gereserveerd.
5. Speel de cassette af.
Opnamen afspelen
✤ U kunt een opgenomen cassette afspelen in de stand PLAYER.
1. Sluit een stroombron aan en zet de schakelaar
in de stand PLAYER.
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
3. Ga met de toetsen (FF) en (REW)
naar het punt vanaf waar u de cassette wilt
bekijken.
4. Druk op de toets (PLAY/STILL).
■
Na enkele seconden ziet u uw opnamen op
de tv.
■
Als de cassette aan het eind is, wordt deze
automatisch teruggespoeld.
Opmerking
■
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
NEDERLANDS
7171
Page 72
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 72
FRANÇAIS
Visionnez une cassetteOpnamen afspelen
Fonctions du mode magnétoscope
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter
une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
✤ Appuyez sur la touche (FF) ou
(REW) pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
Lecture au ralenti avant/arrière (VP-D20(i)/D21(i)
uniquement)
✤ Lecture au ralenti avant
■
Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur (PLAY/STILL).
✤ Lecture au ralenti arrière
■
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti.
■
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la
touche (+).
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
7272
(PLAY/STILL).
Functies in de stand PLAYER
✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de
camcorder als op de afstandsbediening.
✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen op de
afstandsbediening.
✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen,
wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 5
minuten in de stand STILL of SLOW staat.
Afspelen onderbreken
Passage opzoeken (vooruit/achteruit)
✤ Blijf tijdens het afspelen of vertraagd afspelen
op de toets (FF) of (REW) drukken.
Laat de toets los als u weer normaal wilt afspelen.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
(alleen VP-D20(i)/D21(i))
✤ Vertraagde weergave - vooruit
■
■
■
Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de toets (–).
■
Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit,
drukt u op (+).
■
Druk om weer normaal af te spelen op de toets
✤ Vertraagde weergave - achteruit
(PLAY/STILL).
NEDERLANDS
✤ Druk tijdens het afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
✤ Om het afspelen te hervatten, drukt u
nogmaals op de toets (PLAY/STILL).
✤ Druk tijdens het afspelen of vertraagd
afspelen op de toets (FF) of
(REW).
Laat de toets los als u weer normaal wilt
afspelen.
Druk tijdens het afspelen op de toets
SLOW van de afstandsbediening.
Druk om verder te gaan met afspelen op de
toets (PLAY/STILL).
Page 73
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 73
FRANÇAIS
Visionnez une cassetteOpnamen afspelen
Lecture image par image (VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
●
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
La fonction F.ADV est disponible uniquement
en mode pause.
●
Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur (PLAY/STILL).
✤ Lecture image par image avant
■
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
✤ Lecture image par image arrière
■
Appuyez sur la touche (–) pour
choisir la lecture arrière.
Druk tijdens het afspelen op de toets X2 op de
afstandsbediening.
■
Druk om weer normaal af te spelen op de toets
(PLAY/STILL).
✤ Twee keer zo snel afspelen - achteruit
■
Druk tijdens het 2 x zo snel afspelen - vooruit op de toets
(–).
■
Druk om verder te gaan met afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
Opmerking
■
Bij sommige speciale afspeelstanden wordt het beeld mogelijk
enigszins vervormd weergegeven.
- Dit zal zich eerder voordoen bij banden die in LP (Long Play)
zijn opgenomen.
■
Geluid is alleen hoorbaar bij afspelen in de stand SP of LP.
NEDERLANDS
7373
Page 74
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 74
FRANÇAIS
Visionnez une cassetteOpnamen afspelen
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
(VP-D20(i)/D21(i) uniquement)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez
retrouver plus tard.
■
L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de l’indication 0:00:00
■
Pour désactiver le mode mémoire compteur,
appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
■
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
■
Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
M
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
Important
■
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
l’adaptateur secteur.
■
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
7474
M
ZERO MEMORY (alleen VP-D20(i)/D21(i))
✤ De functie ZERO MEMORY werkt in de stand CAMERA en
PLAYER.
✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de
volgende keer dat u de band afspeelt,terug wilt gaan.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de toets ZERO MEMORY
op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent
waarnaar u later terug wilt.
■
De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met 0:00:00
(Zero memory-indicator) op nul kunt zetten.
■
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de toets
ZERO MEMORY.
2. Naar de "nulpositie" gaan.
■
Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
■
Na het opnemen zet u de schakelaar in de stand PLAYER en
drukt u op de toets (REW).
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
3. De bandteller met de M-indicator (Zero memory-indicator)
verdwijnt van het scherm en de bandteller wijzigt in de tijdcode.
Opmerkingen
■
In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY
automatisch worden geannuleerd:
- Zodra de "nulpositie" is bereikt.
- Bij het uitwerpen van de cassette.
- Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
■
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band
een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
NEDERLANDS
M
M
Page 75
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 75
FRANÇAIS
Visionnez une cassetteOpnamen afspelen
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)
✤ La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope.
✤ La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez
2. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez
Important
■
■
(DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image
fixe.
une cassette.
MENU sélectionnez A/V.
sous-menu.
s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
sous-menu.
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et
appuyez sur la touche ENTER.
MENU.
sur la touche STOP.
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images
provenant d’une source externe.
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas
être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une
prise DV. En outre, vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB
ZOOM de façon concomitante.
NEDERLANDS
PB DSE (Digitale speciale effecten afspelen)
✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
✤ Met de functie PB DSE kunt u Digitale speciale effecten (DSE) aan
de beelden toevoegen.
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER en speel
een cassette af.
2. Druk op de knop MENU en kies met behulp van
de knop MENU DIAL de optie A/V.
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer PB DSE in het submenu en druk op
ENTER.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer het PB DSE-item (off, mirror, mosaic)
uit het submenu en druk op ENTER.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
8. Om de functie PB DSE uit te schakelen,
zet u PB DSE op off of drukt u op STOP.
Opmerking
■
U kan deze functie niet toepassen op beelden die via een extern
apparaat worden ingevoerd.
■
Als u een beeld met de functie PB DSE hebt gewijzigd, kunt u dit
beeld niet importeren naar een PC via de DV-aansluiting van de
camcorder.
7575
Page 76
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 76
FRANÇAIS
Visionnez une cassetteOpnamen afspelen
Zoom en lecture (PB ZOOM)
✤ La fonction PB ZOOM n’est possible qu’en mode magnétoscope.
✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture
ou en mode pause.
2. L’image est agrandie à partir de son centre et
quatre flèches s’affichent pour vous permettre de
déplacer l’image dans l’une des quatre directions.
3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et
est accessible à partir de la touche Zoom.
4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction des
différentes flèches avec la molette MENU.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en
appuyant sur la touche ENTER.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM,
appuyez sur la touche PB ZOOM ou STOP.
PB ZOOM
✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
✤ Met de PB ZOOM kunt u beelden vergroten.
1. Druk op de knop PB ZOOM in de stand voor
normale of vertraagde weergave.
2. Het beeld wordt vanaf het middelpunt vergroot.
Er worden vier pijlen weergegeven, waarmee u
het beeld kunt verschuiven.
3. Door de zoomhendel te verschuiven,
kunt u van 1,2x tot 8,0x inzoomen.
4. Met de MENU DIAL kunt u het beeld verschuiven
in de richting van de pijl.
5. Druk op ENTER om de richting
(verticaal/horizontaal) van de pijl te wijzigen.
6. U kunt de functie weer uitschakelen door op
PB ZOOM of de toets STOP te drukken.
NEDERLANDS
Important
■
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images
provenant d’une source vidéo externe.
■
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas
être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
7676
Opmerking
■
U kunt deze functie niet toepassen op beelden die van een extern
apparaat afkomstig zijn.
■
De PB ZOOM-beelden kunnen niet worden geïmporteerd naar een
PC via de DV-aansluiting van de camcorder.
Page 77
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 77
FRANÇAIS
Enregistrement en mode magnétoscope
Enregistrement en mode magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement)
✤ Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à partir d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à
la télévision à l’aide du câble Audio/Vidéo.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER
(magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,
languette de protection fermée.
■
Si vous souhaitez effectuer un
enregistrement à partir d’un
magnétoscope, insérez la cassette VHS
enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la
molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez
sur la touche ENTER.
6. Toujours avec la molette MENU sélectionnez
AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER
pour sélectionner AV IN.
7. Appuyez sur la touche START/STOP pour
régler le caméscope sur REC PAUSE.
■
L’indication PAUSE et une image s’affichent à l’écran LCD.
8. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la cassette
VHS.
9. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
■
Si vous souhaitez faire une pause au cours de l’enregistrement,
appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.
10. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
■
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture
accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique,
le caméscope affiche uniquement des images grises.
■
Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un
téléviseur, sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.
VCR
TV
ANTENNA
Opnemen in de stand PLAYER
Opnemen in de stand PLAYER (alleen VP-D20i/D21i)
✤ U kunt deze camcorder ook als videorecorder gebruiken.
✤ U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv opnemen.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
8. Kies het gewenste tv-programma of speel de videoband af.
9. Om de opname te starten, drukt u op de toets START/STOP.
10. Om de opname te beëindigen, drukt u op de toets (STOP).
■
■
NEDERLANDS
1. Sluit de camcorder met een A/V-kabel op
de videorecorder of tv aan.
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
CAMCORDER
■
Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u nogmaals op
de toets START/STOP.
Opmerking
Als u de beelden die analoog door de videorecorder worden
afgespeeld, opneemt, verschijnen enkel grijze beelden op de
camcorder, als de beelden niet in normale snelheid worden
weergegeven (bijvoorbeeld meer dan twee keer zo snel of
langzaam).
Als u het beeld op een tv wilt bekijken, stel het AV IN/OUT-menu
dan in op OUT.
2. Zet de power-schakelaar in de stand
PLAYER.
3. Zet de videorecorder of tv aan.
4. Plaats een cassette die niet tegen wissen
is beveiligd in de camcorder.
■
Als u vanaf een aangesloten
videorecorder wilt opnemen, plaatst u
de videoband die u wilt kopiëren in de
videorecorder.
5. Druk op de toets MENU, kies met behulp
van MENU DIAL de optie A/V en druk op
ENTER.
6. Kies AV IN/OUT en druk op ENTER om
AV IN te selecteren.
7. Druk op de toets START/STOP om de
camcorder in de stand REC PAUSE te
zetten.
■
Op het LCD-scherm verschijnen het
beeld en "PAUSE".
7777
Page 78
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 78
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394IEEE 1394
Connexion pour transfert de données numériques - IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
■
Cette connexion est très simple.
Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer
des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble
adapté.
!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches
(a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
d’image.
Connexion à un PC
✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Important
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope
et rallumez-le.
■
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394
en même temps.
Cela couperait le circuit IEEE1394.
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Aansluiten op DV-apparaat
✤ Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
■
Het aansluiten van de camcorder op een standaard
DV-apparaat is eenvoudig.
Heeft het product een DV-poort, dan kunt u hiermee
gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de
DV-poort aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins.
Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
✤ Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in
digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is
daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een
IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
✤ Uw PC is mogelijk niet snel genoeg is om alle beelden die
binnenkomen te verwerken.
Opmerking
■
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een
ander DV-apparaat kan het voorkomen dat sommige functies niet
werken.
Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit
en weer aan.
■
Gebruik PC CAMERA en IEEE1394 niet tegelijkertijd.
Doet u dit wel, dan wordt IEEE1394 afgesloten.
NEDERLANDS
7878
Page 79
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 79
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394IEEE 1394
●
Configuration système requise
■
Unité centrale : Intel®Pentium III™ 450 Mhz ou compatible.
■
Système d’exploitation: Windows®98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
■
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D20i/D21i uniquement)
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni)
au port DV IN/OUT du caméscope et
au port DV IN/OUT d’un autre
appareil vidéo numérique.
■
Assurez-vous que DV IN apparaît
bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement en
mode REC PAUSE.
■
L’indication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur l’autre
appareil DV pendant que l’image apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
■
Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement,
appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
■
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en
cause.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
● Systeemeisen
■
Minimaal een snelle Intel®Pentium III™ 450 Mhz compatibel
■
Windows®98SE, ME, XP, Mac OS
■
Minimaal 64 MB RAM
■
geïnstalleerde IEEE1394-kaart of geïntegreerde IEEE1394-kaart
Opnemen via de DV-kabel
(alleen mogelijk met de VP-D20i/D21i)
4. Start het afspelen op het andere DV-apparaat terwijl u de
beelden op de monitor ziet.
5. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten.
■
Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de
toets START/STOP.
6. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de toets (STOP).
Opmerking
■
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden
er onregelmatig uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen
beelden.
■
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze aanbevolen
computeromgevingen.
NEDERLANDS
(9.1~10.2)
1. Zet de schakelaar in de stand
PLAYER.
2. Sluit de DV-kabel (niet
meegeleverd) aan op de DV IN/
OUT-poort van de camcorder en
de DV IN/OUT-poort van het
andere DV-apparaat.
■
Controleer of op het scherm
DV IN verschijnt.
3. Druk op de toets START/STOP
en ga naar REC PAUSE.
■
PAUSE wordt weergegeven.
7979
Page 80
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 80
FRANÇAIS
Interface USB (VP-D21/D21i uniquement)
● Transfert d’images numériques avec l’interface USB
✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media
Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.
Configuration système requise
■
Unité centrale: Intel®Pentium III™ 450
minimum ou compatible
■
Système d’exploitation: Windows®98 SE,
ME, 2000, XP
■
RAM: 128 Mo ou supérieure
■
CD-ROM: lecteur 4x
■
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou
supérieure
■
Port USB disponible (V1.1)
■
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
■
Intel®Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel
Corporation.
■
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
■
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
NEDERLANDS
USB-interface (alleen VP-D21/D21i)
● Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting
✤ U kunt een beeld overbrengen naar de PC via een USB-
aansluiting.
✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde
software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) op uw PC installeren.
Systeemeisen
■
CPU: Intel®Pentium III™-450 processor
of beter
■
Besturingssysteem: Windows®98SE/ME/
2000/XP
■
RAM: Minimaal 128 MB
■
CD-ROM: 4x cd-rom-station
■
VIDEO: videokaart, minimaal 65.000
kleuren
■
Vrije USB-poort (V1.1)
■
Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen)
Opmerking
■
Intel®Pentium III™ is een handelsmerk van Intel Corporation.
■
Windows®is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft
Corporation.
■
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de
betreffende eigenaars.
■
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze
aanbevolen computeromgevingen.
®
8080
Page 81
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 81
FRANÇAIS
Interface USB (VP-D21/D21i uniquement)
Installation du programme DVC Media 5.1
✤ Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF
(Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement.
Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris
dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.)
✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme.
✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique,
scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme.
✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows®98
SE.
✤ Si votre modèle n’est pas équipé d’un logement pour Memory Stick, il n’est pas
nécessaire d’installer MS Formatter.
✤ Sur un modèle sans logement pour Memory Stick, certaines fonctions de DVC
Media 5.1 ne fonctionnent pas.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter»
dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier
SETUP.EXE pour commencer l’installation.
-Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez
«D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel
sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement
le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur)
■
Pilote DVC: Pilote USB pour caméra d’ordinateur
■
■
■
■
USB Streaming Driver
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Logiciel de retouche d’image
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.
✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par
certains sites Web.
✤ Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou de
réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC
✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels.
✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les
touches sont actives, à l’exception du commutateur, du zoom et du sélecteur de
capture de nuit.
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAM
(caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre
au port de votre ordinateur.
3.
NEDERLANDS
USB-interface (alleen VP-D21/D21i)
Installatie van DVC Media 5.1-programma
✤
De gebruikershandleiding voor het DVC Media 5.1-programma vindt u op
de bijgeleverde cd-rom(D:\help\) in een pdf-formaat (Adobe Portable
Document Format).
U kunt de gebruikershandleiding bekijken met behulp van de software
Acrobat Reader op de cd-rom. (Acrobat Reader is een gratis product van
Adobe Systems, Inc.)
✤ Installeer dit programma voordat u de camcorder aansluit op uw pc.
✤ Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing.
Onderstaande beschrijving heeft betrekking op het besturingssysteem Windows®98SE.
✤
✤
Als uw model niet over een sleuf voor een Memory Stick beschikt, hoeft u de MS Formatter
niet te installeren.
✤
Op een model zonder sleuf voor een Memory Stick, werken bepaalde functies van DVC
Media 5.1 niet.
■
DVC-stuurprogramma: USB PC CAMERA Driver
■
DVC Media 5.1
■
DirectX 9.0a
■
Windows Media Player 9.0
■
Bewerkingssoftware
De functie "PC camera" gebruiken
✤ U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken.
✤ Als u naar een website surft die videochatfuncties biedt, kunt u uw camcorder hiervoor
gebruiken.
✤ Wanneer u in de videochatfunctie (of Net-Meeting) spraakopname gebruikt, moet u de
externe microfoon aansluiten op de geluidskaart van de PC.
✤ Als u de camcorder gebruikt met het op de PC geïnstalleerde
Net-Meeting-programma, kunt u videovergaderingen houden.
✤ De PC CAMERA heeft een schermbreedte van 160 ✕ 120 pixels.
✤ Wanneer de PC via USB met de camcorder is verbonden, werken de toetsen POWER-
1. Stel de keuzeschakelaar in op Tape en de power-schakelaar op CAM.
2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
Software installeren
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom-station van
uw PC.
-Het installatiescherm wordt weergegeven.
2. Als het installatiescherm niet verschijnt wanneer u de cd in
het cd-rom-station plaatst, klikt u op “Uitvoeren” in het “Start”-
menu van Windows en voert u het bestand SETUP.EXE uit
om de installatie te beginnen.
Als het cd-rom-station is ingesteld op “D: drive”,
-
typ dan “D: / setup. exe” en druk op Enter.
3. Klik op een van onderstaande symbolen om de bijhorende
software te installeren. (Het programma controleert en installeert
automatisch het stuurprogramma dat de PC nodig heeft)
USB Streaming Driver
8181
Page 82
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 82
FRANÇAIS
Interface USB (VP-D21/D21i uniquement)
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB
(USB STREAMING)
✤ Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est
MPEG4.
✤ Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les
programmes DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0
(inclus dans le CD) doivent être installés sur PC.
✤ Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à
l'aide de la fonction USB STREAMING.
Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au
format .asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.
1.
Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAM ou
PLAYER.
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope
et l’autre au connecteur USB de votre ordinateur.
3. Exécutez le programme DVC Media 5.1.
Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le
guide de l'utilisateur de DVC Media 5.1
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.
Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise
2.
USB).
-Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB,
toutes les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du
sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
Déconnexion du câble USB
✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter
le câble en procédant comme suit :
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le
bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject].
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble
USB lorsquel 'écran Windows Splash s'affiche.
Important
■
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le
transfert des données. L’interruption du transfert
pourrait endommager les données.
■
L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion
simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent
entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
-Si cela se produit, débranchez tous les
périphériques USB du PC, puis rebranchez le
caméscope.
8282
NEDERLANDS
USB-interface (alleen VP-D21/D21i)
De USB Streaming-functie gebruiken
✤ Het gegevensformaat MPEG4 is vereis voor USB Streaming.
✤ Als u USB STREAMING wilt gebruiken, moeten de programma's
DVC Media 5.1, DirectX 9.0a en Windows Media Player 9.0 op de PC
zijn geïnstalleerd (terug te vinden op de cd-rom).
✤ U kunt via USB STREAMING bewegende beelden van de camcorder op
de PC bekijken.
U kunt het beeld ook opslaan op de PC als een bewegend beeld in een
"asf"-bestand of als een stilstaand beeld in een "jpg"-bestand.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE en de power-schakelaar op CAM of
PLAYER.
2. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting op de
camcorder en het andere uiteinde op USB-poort van de computer.
3. Start het DVC Media 5.1-programma.
Raadpleeg de gebruikershandleiding voor het DVC Media 5.1-programma
voor een gedetailleerde beschrijving van USB-Streaming.
Aansluiten op een PC
1. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-poort van uw PC.
2. Sluit het andere uiteinde van de USB-kabel aan op de daarvoor bestemde
aansluiting op decamcorder. (USB-aansluiting)
- Als de PC is aangesloten op de camcorder via de USB-kabel werken
alleen de toetsen Power Switch, Zoom Switch, mode switch en Night
Capture.
De USB-kabel verwijderen
✤ Nadat de gegevens zijn overgebracht, verwijdert u de kabel als volgt:
1. Selecteer het pictogram met de verwijderbare schijf, klik op de
rechtermuisknop en selecteer [Uitwerpen].
USB Cable
2. Selecteer [Bevestigen] en verwijder de USBkabel wanneer het splashvenster van Windows
verschijnt.
Opmerking
■
Als u tijdens het overbrengen van digitaal
beeldmateriaal de USB-kabel uit uw PC of
camcorder haalt, wordt de gegevensoverdracht
afgebroken en kan het beeldmateriaal schade
oplopen.
■
Als u de USB-kabel via een USB HUB of via
een ander USB-apparaat op de PC aansluit, is
het mogelijk dat de camcorder niet goed werkt.
-Verwijder in dat geval alle USB-apparaten
van de PC en sluit de camcorder opnieuw
aan.
Page 83
2
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 83
FRANÇAIS
Conseils d’utilisationOnderhoud
Fin d’un enregistrement
✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre
caméscope de la source d’alimentation.
✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie au lithium-ion sur le
caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la
batterie risque d’être réduite.
C’est pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT
dans le sens de la flèche.
■
Le compartiment à cassette s’ouvre et
celle-ci est automatiquement éjectée.
■
Attendez que l’éjection soit totalement
terminée.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à l’abri
de la poussière.
■
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la
qualité des images.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion.
■
Appuyez sur la touche BATT. RELEASE et, tout en la
maintenant enfoncée, sortez le bloc batterie en suivant le sens
de la flèche.
1
Na een opname
✤ Bent u klaar met filmen, verwijder dan de stroombron (batterij of
adapter).
✤ De lithium ion-batterij gaat korter mee wanneer u deze op de
camcorder laat zitten.
Verwijder dus de batterij uit de camcorder.
3. Zet de schakelaar in de stand OFF.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion batterij.
■
Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de
batterij er uit (in de richting van de pijl).
NEDERLANDS
1. Schuif de TAPE EJECT-schakelaar in de
richting van de pijl.
■
Nadat het cassettecompartiment is
geopend, wordt de cassette automatisch
uitgeworpen.
■
Wacht totdat de cassette er helemaal uit
is.
2. Verwijder de cassette, sluit het compartiment
en berg de camcorder op in een stofvrije
omgeving.
■
Stof en andere materialen kunnen de
kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.
8383
Page 84
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 84
FRANÇAIS
Conseils d’utilisationOnderhoud
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,
difficilement visibles, où lorsque qu’un écran bleu apparaît.
1. Réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
Important
■
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
■
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type
sec.
De camcorder schoonmaken en onderhouden
De videokoppen schoonmaken
Wanneer tijdens het afspelen ruisverschijnselen optreden (zoals
mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het scherm blauw is,
duidt dat op verontreinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer verzekerd bent van
goede, heldere opnamen.
3. Druk op de toets (PLAY/STILL).
4. Druk na ongeveer 10 seconden op de toets (STOP).
Opmerkingen
■
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette.
Als de kwaliteit nog steeds gering is, herhaalt u de handeling.
Als het probleem blijft bestaan, neemt u contact op met uw service
center.
■
Maak de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
NEDERLANDS
1. Zet de schakelaar in de stand
PLAYER.
2. Plaats de schoonmaakcassette
in de camcorder.
8484
Page 85
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 85
FRANÇAIS
Conseils d’utilisationOnderhoud
Utilisation du caméscope à l’étranger
✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources d’alimentation
■
Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre
100 et 240 V, 50 et 60 Hz.
■
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Norme de couleurs
■
Vous pouvez voir l’image dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL
et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.
Sinon, utilisez un transcodeur.
● Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,
Singapour, République, Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
✤ Het tv-kleurensysteem en de netspanning kunnen per land verschillen.
✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander
land gebruikt.
Netspanning
■
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op
stopcontacten met een wisselspanning tussen 100V en 240V en
een frequentie van 50/60 Hz.
■
In veel gevallen hebt u een adapter nodig. Gebruik alleen
speciaal voor dit doel vervaardigde adapters.
Kleursysteem
■
U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.
Als u uw opnamen echter op een tv wilt bekijken, of ze met een
videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de videorecorder)
geschikt zijn voor het PAL-systeem en over de juiste
audio/video-aansluitingen beschikken.
Anders hebt u een "transcoder" nodig.
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
enregistrements sur votre écran LCD.
Opmerking
U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en
deze op uw LCD-scherm bekijken.
8585
Page 86
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 86
FRANÇAIS
DépannageProblemen oplossen
Dépannage
✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Affichage ClignotementIndique que...Action
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
Condensation
8686
Lent
Le bloc batterie est presque
déchargé.
Lent
Le temps restant sur la bande
est d’environ 2 minutes.
Non
La fin de la bande a été atteinte.
Lent
Il n’y a pas de bande dans le
caméscope.
Lent
La bande est protégée contre
l’enregistrement.
Lent
D
L
C
R
De la condensation s’est formée
dans le caméscope.
Lent
Le caméscope a un problème
Changez de batterie.
Préparez une nouvelle
cassette.
Changez de cassette.
Insérez une cassette.
Pour enregistrer,
retirez la protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Voir ci-dessous.
✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif.
Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer
ou l’appareil peut fonctionner incorrectement.
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un
détecteur de condensation.
✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du
caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune
fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection
de la cassette.Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Problemen oplossen
✤ Voordat u contact opneemt met het Samsung service center, moet
u de volgende punten controleren, om tijdverlies en onnodige
kosten te vermijden.
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Display KnipperenBetekent...Handeling
langzaam
De batterij is bijna leeg.
langzaam
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Condensvorming
✤ Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat,
kan condensvorming plaatsvinden in de camcorder, op de band
of op de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel
plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan
hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien
van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op
condensvorming en schade kunt voorkomen.
✤ Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden,
verschijnt de indicatie (DEW). Als deze indicatie zichtbaar is,
zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is dan alleen mogelijk
om het cassettecompartiment te openen. Haal de cassette uit de
camcorder en verwijder vervolgens de batterij. Leg de camcorder
minstens twee uur in een droge, warme ruimte.
De cassette is bijna aan
het einde.
nee
Het einde van de cassette
bereikt.
langzaam
Er zit geen cassette in de
camcorder.
langzaam
De geplaatste cassette is
beveiligd tegen wissen.
langzaam
Condensatie in de
camcorder.
langzaam
Mechanisch probleem.
NEDERLANDS
Plaats een volledig opgeladen batterij.
Leg een nieuwe cassette klaar.
Plaats een nieuwe cassette in de
camcorder.
Plaats een cassette.
Wilt u toch op deze cassette opnemen,
hef dan de wisbeveiliging op.
1. Verwijder de cassette.
2. Schakelaar op OFF.
3. Verwijder batterij.
4. Plaats batterij opnieuw.
* Blijft het probleem terugkomen, neem
dan contact op met het service center.
Zie hieronder.
Page 87
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 87
FRANÇAIS
DépannageProblemen oplossen
✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
après-vente Samsung.
SymptômeExplication/Solution
Vous ne pouvez pas
allumer votre
caméscope.
La touche
START/STOP ne
fonctionne pas lors
de l’enregistrement.
Le caméscope
s’éteint
automatiquement.
Le bloc batterie se
décharge
rapidement.
Un écran bleu
apparaît en cours
de lecture.
Une bande verticale
apparaît lors de
l’enregistrement sur
un arrière-plan
sombre.
La mise au point
automatique ne
fonctionne pas.
La touche PLAY, FF
ou REW ne
fonctionne pas.
L’image du viseur
est floue.
Des parasites
s’affichent lors de la
recherche de
séquences.
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope en veille (STBY)
pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été
effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce
que les indications apparaissant dans le viseur soient
bien nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en
mode manuel.
Vérifiez la position du commutateur.
Réglez-le sur PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
C’est une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
✤ Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt
oplossen, neem dan contact op met uw Samsung service center.
Symptoom
U kunt de camcorder
niet aanzetten.
De functie
START/STOP werkt
niet tijdens het
opnemen.
De camcorder wordt
automatisch
uitgeschakeld.
De batterij is snel
leeg.
U ziet tijdens het
afspelen een blauw
scherm.
Op het opgenomen
scherm is een
verticale streep te
zien bij een donkere
achtergrond.
Autofocus werkt niet.
De knoppen voor
weergave, terug- of
vooruitspoelen
werken niet.
Onscherp beeld in de
zoeker.
Tijdens RECORD
SEARCH ziet u een
blokvormig patroon.
Controleer de batterij of de netvoeding.
Controleer of de power-schakelaar in de stand
CAMERA staat.
Kijk of de cassette aan het einde staat.
Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd?
U hebt de camcorder langer dan 5 minuten in de
standby-stand laten staan zonder hem te gebruiken.
Kijk of de batterij leeg is.
Misschien is het te koud.
De batterij is niet helemaal opgeladen.
De batterij is versleten en kan niet meer worden
opgeladen. Gebruik een andere batterij.
Misschien zijn de videokoppen vuil.
Reinig ze met een schoonmaakcassette.
Het contrast tussen het onderwerp en de
achtergrond is te groot om met de camcorder in de
normale stand te kunnen worden gefilmd.
Maak de achtergrond lichter, verminder het contrast
of gebruik de functie BLC.
De zoeker is niet goed ingesteld.
Schuif de scherpstelknop van de zoeker naar links of
rechts, zodat alle indicaties scherp worden afgebeeld
in de zoeker.
Controleer de MF-instelling.
Auto focus werkt niet als de camera op MF
(handmatig scherpstellen) is ingesteld.
Controleer de schakelaar. Zet de schakelaar in de
stand PLAYER.
Misschien bent u aan het begin of eind van de band.
Dit is normaal en wijst niet op een storing of defect.
NEDERLANDS
Uitleg/oplossing
8787
Page 88
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 88
FRANÇAIS
Spécifications techniquesTechnische gegevens
Modèle: VP-D19/D20/D21/D20i/D21i
Système
Signal vidéo
Système d’enregistrement
vidéo
Système d’enregistrement
audio
Cassette
Vitesse de la bande
Durée d’enregistrement
Durée d’avance
rapide/rembobinage
Technique d’image
Objectif
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
Taille/résolution
Type
Viseur
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée/sortie DV
Sortie USB
Microphone externe
Divers
Source d’alimentation
Type d’alimentation
Consommation
(enregistrement)
Température de
fonctionnement
Température de stockage
Dimensions
Poids
Microphone interne
Télécommande
• L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent
8888
être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.
PAL
2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Têtes rotatives, système PCM
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
SP: environ 18,83 mm/s, LP: environ 12,57 mm/s
SP: 60 minutes (DVM 60), LP: 90 minutes (DVM 60)
Environ 180 sec. (DVM 60)
CCD (système à transfert de charge)
Écran à cristaux liquides LCD TFT
Écran LCD noir et blanc 0,24 pouce
1 Vp-p (impédance 75 Ω)
Y : 1 Vp-p, 75 Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75 Ω
-7,5 dBs (impédance 600 Ω)
VP-DXXi : entrée/sortie DV 4 broches,
VP-DXX : sortie DV uniquement
Connecteur de type Mini-B (VP-D21/D21i uniquement)
Ø 3,5 mm stéréo
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V)
50/60 Hz
5,0 W (écran LCD), 3,9 W (viseur)
0°- 40°C
-20°C - 60°C
Longueur 156 mm, hauteur 90 mm, Largeur 58mm
500 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)
Stéréo omnidirectionnel à condensateur
En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)
En extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)
DC 8,4V, lithium-ion batterij 7,4V
Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60 Hz
5,0W (LCD), 3,9 W (EVF)
0°~40°C
-20°C ~ 60°C
156 x 90 x 58 mm
500g (zonder batterij en cassette)
Condensator stereo microfoon, rondom gevoelig
Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn);
buiten: meer dan 5 m (rechte lijn)
NEDERLANDS
Page 89
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 89
FRANÇAIS
INDEXINDEX
Accessoires ................................ 12
Activation/désactivation de la
télécommande (REMOCON) .. 38
Affichage écran .................... 18, 19
Affichage (TV DISPLAY) ............ 54
Bloc batterie ............................... 24
Câble CC ................................... 23
Cassette ..................................... 27
Connexion .................................. 71
Contre-jour intelligent (BLC) ...... 61
Coupe-vent (WIND CUT) .......... 52
Doublage sonore ....................... 63
DV ......................................... 78, 79
Effets spéciaux numériques
(DSE) ..................................... 48
Équilibrage du blanc
(WHT.BALANCE) .................... 44
Exposition (EXPOSURE) ........... 57
Exposition automatique
(PROGRAM AE) ..................... 42
Fondu (FADE) ............................ 62
Haut-parleur ............................... 34
IEEE 1394 .................................. 78
LCD ...................................... 30, 31
Lecture image par image ........... 73
Mémoire compteur
(ZERO MEMORY) .................. 74
Menu rapide ............................... 55
- A -- M -
Mise au point automatique/
manuelle (MF/AF) ................... 60
Mode AUDIO .............................. 51
Mode DEMONSTRATION ......... 41
Mode d’enregistrement
- B -
- C -
(REC MODE) .......................... 50
Mode EASY ............................... 59
- N -
Nettoyage ................................... 84
- P -
Poignée de soutien .................... 22
- R -
- D -
- E -
Recherche de séquences
(REC SEARCH) ...................... 29
Recherche d’images fixes
(PHOTO SEARCH) ................ 65
Réglage de l’horloge
(CLOCK SET) ......................... 37
Réglage de la date et de l’heure
(DATE/TIME) ........................... 53
- S -
Son ............................................. 34
00658E VP-D20(i) FR+NE (60~90) 1/31/04 8:57 AM Page 90
FRANÇAIS
Pour la France uniquement :
Pour toute information ou tout
renseignement complémentaire sur nos
produits, notre service consommateurs
est à votre disposition au :
Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet:
NEDERLANDS
www.samsung.fr
9090
Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre
pour la France (métropolitaine)
La facture d'achat faisant office de bon de garantie.
Page 91
FRANÇAIS
NEDERLANDS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdomhttp://www.samsungelectronics.co.uk
Francehttp://www.samsung.fr
Australiahttp://www.samsung.com.au
Germanyhttp://www.samsung.de
Swedenhttp://www.samsung.se
Polandhttp://www.samsung.com.pl
Italiahttp://www.samsung.it
Spainhttp://www.samsung.es
ELECTRONICS
ELECTRONICS
CE CAMÉSCOPE EST FABRIQUÉ PAR :DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar
vervangen of lever de
batterijen in bij een
innamepunt voor
gebruikte batterijen in
uw gemeente indien
u de batterijen zelf
verwisselt.