INDEX ................................................................................ 96
NEDERLANDS
................................ 79
55
Page 6
FRANÇAIS
90
90
90
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
90
SAMSUNG
SAMSUNG
90
SAMSUNG
SAMSUNG
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Remarques concernant la rotation de l’écran LCD.Notes regarding the rotation of the LCD screen
Tournez l’écran LCD délicatement comme le montre l’illustration.
Une rotation excessive peut endommager l'articulation qui relie
l’écran LCD au caméscope.
Informatie / veiligheidsinstructies
Het LCD scherm verstellen
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait (zie
afbeelding).Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt,
kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is
bevestigd, inwendig beschadigen.
1. Ecran LCD fermé.
2. Enregistrement normal avec
l’écran LCD.
3. Exécution d’un enregistrement avec
l’écran LCD vu d’en haut.
4. Exécution d’un enregistrement avec
l’écran LCD vu de face.
5. Exécution d’un enregistrement avec
écran LCD fermé.
1
2
3
4
5
1. LCD scherm dicht.
2. Normale opname met behulp van
LCD scherm.
3. Opname terwijl u het LCD scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD
scherm.
66
Page 7
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Remarques concernant la condensation
1. Une hausse soudaine de la température ambiante peut
entraîner la formation de condensation à l'intérieur du
caméscope.
par exemple:
- Quand le caméscope passe d’un lieu froid à un lieu chaud
(par exemple de l’extérieur à l’intérieur en hiver.)
- Quand le caméscope passe d’un lieu frais à un lieu très
chaud (par exemple de l’intérieur à l’extérieur en été).
(DEW)
2. Si la fonction de protection
caméscope pendant au moins deux heures dans une pièce
chaude et sèche, le compartiment cassette ouvert et la batterie
enlevée.
Notes regarding the rotation of the LCD screenRemarques concernant le caméscope
1. N’exposez pas la caméscope à des températures
élevées (supérieures à 60°C). Par exemple, ne le laissez
pas dans une voiture stationnée au soleil ou sous exposition
directe aux rayons solaires.
2. Protégez le caméscope de l’humidité.
Ne l’exposez pas à la pluie, à l’eau de mer ou à toute autre
forme d’humidité. L’humidité risque d’endommager le
caméscope. Certaines défaillances dues au contact
avec des liquides sont parfois irrémédiables.
Remarques concernant les DROITS D’AUTEURS
Les émissions de télévision, les cassettes vidéo, les titres DVD,
les films et autres programmes peuvent être protégés par des
droits d’auteur.
La copie non autorisée de documents protégés par des droits
d’auteurs peut entrer en contradiction avec la législation.
est activée, laissez le
Informatie / veiligheidsinstructies
Condensvorming
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in
de camcorder condensvorming optreden.
Voorbeelden:
- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen
neemt.
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten
neemt.
)
2. Als de condenswaarschuwing (
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
Notes regarding the rotation of the LCD screenDe camcorder
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan
60˚C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de
zon geparkeerde auto.
2. Bescherm de camcorder tegen vocht.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere
vochtige omstandigheden.Als de camcorder met vocht in
aanraking komt, kan hij beschadigd raken.Vochtschade kan
onherstelbaar zijn.
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Auteursrechten
Op televisieprogramma’s, videobanden, dvd titels, films en ander
programmamateriaal kan auteursrecht berusten.
Het zonder toestemming kopiëren van dit materiaal kan illegaal zijn.
verschijnt, opent u het
77
Page 8
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Avertissements concernant le bloc-batterie
- Vérifiez que le bloc-batterie est
complètement chargé avant de
commencer l’enregistrement.
- Pour économiser la batterie, éteignez votre
caméscope quand vous ne l’utilisez pas.
- Quand votre caméscope est en mode
CAMERA et que vous le laissez en mode
STBY sans l’utiliser pendant plus de
5 minutes avec une cassette dans le
compartiment, il s’éteint automatiquement
afin d’éviter que la batterie ne se décharge inutilement.
- Vérifiez que le bloc-batterie est bien en place. Le bloc-batterie
peut être endommagé en cas de chute.
-Un bloc-batterie neuf n’est pas chargé. Avant d’utiliser le blocbatterie, chargez-le complètement.
-Pour des enregistrements de longue durée, il peut s’avérer
judicieux d’utiliser le viseur au lieu de l’écran LCD, car celui-ci
consomme plus d’énergie.
* Quand la batterie arrive en fin de vie, contactez votre
revendeur local.Les batteries doivent être traitées comme
des déchets chimiques.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
- Pour que l’enregistrement s’effectue correctement et que les
images soient nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
Si des effets de pixellisation se forment sur les images au cours
de la lecture ou s’il n’apparaît qu’un écran bleu, il se peut que
les têtes vidéo soient sales. Si c’est le cas, nettoyez les têtes
vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage de type sec.
-N’utilisez pas de cassette de nettoyage de type humide.
Les têtes vidéo pourraient être endommagées.
88
Informatie / veiligheidsinstructies
Notes regarding the rotation of the LCD screen
De batterij
- Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen
voordat u eropuit gaat om opnamen te
maken.
- Om de batterij te sparen, moet u de
camcorder uitzetten wanneer u hem niet
gebruikt.
- Als uw camcorder in de CAM opnamestand langer dan vijf minuten op STBY
staat zonder te worden gebruikt, schakelt
- Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
- Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen.
Voordat u een nieuw e batterij in gebruik neemt, moet u hem geheel
opladen.
- Wanneer u langer wilt opnemen, is het beter om niet met het LCD
scherm te werken maar met de normale zoeker, omdat het LCD
scherm meer energie gebruikt.
* Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de
oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
Videokoppen schoonmaken
- Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de
videokoppen regelmatig worden schoongemaakt.Als het beeld
tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes vertoont of
blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn.Als dit gebeurt, maakt
u de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog
systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem
werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
hij zichzelf uit om de batterij te sparen.
Page 9
FRANÇAIS
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Remarque concernant I’Objectif
- Pendant que vous filmez, n'orientez pas l'objectif du camescope
directement vers le soleil.La lumière directe du soleil risque
Informatie / veiligheidsinstructies
Notes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screen
De lens
- Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon.
Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen.
d'endommager le capteur CCD (dispositif à transfert de charge).
Remarques concernant le viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur du caméscope vers le soleil.
La lumière directe du soleil risque d’endommager l’intérieur du
viseur. Faites attention quand vous placez le caméscope au soleil
ou près d'une fenêtre exposée au soleil.
2. Ne prenez pas le caméscope par le viseur.
3. Le viseur pourrait être endommagé par un étirement excessif.
Remarques concernant l’enregistrement et la lecture à l’aide de l’écran LCD
De elektronische zoeker
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.
Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een
vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
Notes regarding the rotation of the LCD screenGebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven
1. L’écran LCD est fabriqué en utilisant
une technologie de haute précision.
Toutefois, des points
minuscules (rouges, bleus ou verts)
peuvent apparaître sur l’écran LCD.
Ce phénomène est normal et
n’influe aucunement sur l’image
enregistrée.
2. Quand vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur ou à la lumière
directe du soleil, il se peut que vous ayez du mal à voir clairement
l’image. En l’occurrence, nous v ous conseillons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe du soleil peut endommager l’écran LCD.
Remarques concernant la dragonne
normaal en heeft geen enkele invloed op de opnamen die u maakt.
2. In fel zonlicht kan het LCD scherm moeilijk af te lezen zijn.
Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD scherm beschadigen.
De handgreep
- Afin d’obtenir une image stable lors de
l’enregistrement, vérifiez que la dragonne est réglée
correctement.
- Ne glissez pas de force votre main dans la
dragonne, vous risqueriez de l’endommager.
1. Het LCD scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.Bij de huidige
stand van de techniek is het
desondanks mogelijk dat op het
scherm kleine stipjes verschijnen
(rood, blauw of groen).Dit is
- Stel de handgreep goed af voordat u er gebruik van
maakt.Een goede afstelling helpt u de juiste houding
aan te nemen voor de beste opnamen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw
hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u
de handgreep beschadigen.
99
Page 10
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Précautions concernant la batterie au lithium intégrée
1. La batterie au lithium intégrée sert à conserver la f onction horloge
et les paramètres utilisateur, y compris lorsque le bloc-batterie est
retiré ou l’adaptateur CA débranché.
2. La batterie au lithium du caméscope possède une autonomie de
charge d’environ 1 mois et cela dans le cadre d’une utilisation
normale.
3. Lorsque vous placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM,
et que la charge de la batterie est faible, l’indicateur date/heure
clignote pendant cinq secondes.Dans ce cas, nous vous
recommandons de brancher votre caméscope sur l’adaptateur
secteur pour recharger complètement la batterie intégrée.
Si ce problème se manifeste de nouveau, la batterie pleinement
rechargée, vous vous recommandons de vous adresser au
service après vente Samsung le plus proche de chez vous.
Vous pouvez connaître l’adresse du service après vente le
plus proche en contactant notre service consommateurs
(voir couverture du manuel) ou bien en vous connectant sur
notre site Internet www;samsung.fr.
4. Risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée
correctement.
Ne la remplacez que par une batterie du même type ou
de type équivalent.
Attention :
Ne laissez pas la BATTERIE AU LITHIUM (de la
télécommande) à portée des enfants.
En cas d’ingestion, consultez un médecin
immédiatement.
Informatie / veiligheidsinstructies
De lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele
voorkeurinstellingen bewaard blijven, ook wanneer op de
camcorder geen batterij of netvoeding is aangesloten.
2. De gebruiksduur van de lithiumbatterij van de camcorder is bij
normaal gebruik ongeveer 1 maand vanaf het moment van
plaatsing.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de datum/tijd indicator
ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de CAM
stand zet. Laad in dat geval de in de camcorder ingebouwde
batterij met behulp van de netvoeding volledig op. Is de batterij
opgeladen en blijft het probleem zich voordoen, dan wordt het
tijd de batterij te vervangen. Neem hierover contact op met het
dichtstbijzijnde servicecenter.
4. Als de batter ij niet juist wordt vervangen, ontstaat
explosiegevaar.Vervang de batterij uitsluitend door een batterij
van hetzelfde of een vergelijkbaar type.
W
aarschuwing: Houd de LITHIUMBATTERIJ van de
afstandsbediening buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
1010
Page 11
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Les fonctions de votre caméscope
Propriétés
• Fonction de transfert de données numériques avec IEEE1394.
Grâce au port de transfert de données à grande vitesse IEEE 1394
(i.LINKTM: i.LINK est un protocole d’interconnectivité et de transfert
de données en série, utilisé pour transférer des données vidéo
numériques), il est possible de transférer les images animées et les
images fixes vers un PC, et ainsi de produire et modifier des
images variées.(Seuls les modèles VP-D130i/D190i peuvent
recevoir et enregistrer des données numériques en prov enance d'un
autre appareil vidéo numérique.)
• Interface USB pour le transfert des d’images numériques.
Vous pouvez transférer des images fixes ou de petits clips vidéo
vers un PC à l’aide de l’interface USB sans aucune carte
supplémentaire.
• PHOTO
La fonction photo permet d’enregistrer une image fixe et du son,
en mode Camera.
• Zoom numérique 480x
Il permet d’agrandir une image jusqu’à 480 fois sa taille d’origine.
• Ecran LCD couleur TFT
L’écran LCD couleur TFT haute résolution (200 000 pixels) vous
offre des images claires, nettes, ainsi que la possibilité de visionner
vos enregistrements immédiatement.
• Stabilisateur d’image électronique (EIS).
Le stabilisateur compense les tremblements de la main et améliore
images instables, particulièrement en cas de fort grossissement.
• Effets numériques variés
Les DSE (Digital Special Effects :effets spéciaux numériques) vous
permettent de donner un caractère particulier à vos films en y
ajoutant des effets spéciaux.
• Compensation de contre-jour (BLC)
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou avec un éclairage
en fond, la fonction BLC compense la brillance de l’arrière-plan.
• Programme AE
Le programme AE permet de modifier la vitesse d’obturation
et d’ouverture en fonction du type de scène ou de l’action à filmer.
• Fonction Appareil photo numérique (VP-D190/D190i uniquement)
■ A l’aide de la carte SmartMedia, il est facile d’enregistrer et de
visionner des images fixes en mode photo.
■ Vous pouvez transférer les images fixes de la carte SmartMedia
vers un PC à l’aide de l’interface USB.
Kennismaken met uw camcorder
Mogelijkheden
•
IEEE1394 voor digitale gegevensoverdracht
IEEE 1394 / i.LINK
gegvensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video)
gegevens via een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor
bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen
worden naar een PC.Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
(Met de VP-D130/D190 kunt u geen digitale gegevens van een
ander DVapparaat opnemen en ontvangen.)
• USB interface voor het overbrengen van digitale beelden
Via de USB interface kunt u stilstaande beelden en korte
videofilmpjes naar een PC overbrengen, zonder dat u een extra
kaart nodig heeft.
• PHOTO
Met deze functie kunt u in de stand CAM een momentopname
maken van het onderwerp als stilstaand beeld met geluid.
•
480x digitale zoom
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp tot max. 480
keer uitvergroten.
•
TFT kleurenscherm
Hoge resolutie TFT LCD kleurenscherm (200.000 pixels) voor
heldere, scherpe beelden en de mogelijkheid uw opnamen
direct te bekijken.
•
Elektronische beeldstabilisatie (EIS)
Voorkomt beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de
natuurlijke trilling van de hand, met name bij ver inzoomen/
uitvergroten.
•
Digitale effecten
Dankzij de diverse digitale effecten die met deze camcorder
mogelijk zijn, kunt u creatievere opnamen maken.
•
BLC tegenlichtcompensatie
Wanneer u een opname maakt waarbij zich achter het
onderwerp een lichtbron bevindt, of wanneer de achtergrond
van het onderwerp erg licht is, zorgt de BLC functie voor
tegenlichtcompensatie.
•
AE automatische belichtingsprogramma’s
Met de AE belichtingsprogramma’s kunt u de sluitertijd en de
lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
• Digitale foto’s (alleen VP-D190/D190i)
Met de SmartMediaCard kunt u op eenvoudige wijze digitale foto’s
nemen en bekijken en deze via de USBinterface overbrengen naar
uw PC.
TM
: i.LINK is een protocol voor seriële
11
Page 12
FRANÇAIS
3V 8MB
NEDERLANDS
Les fonctions de votre caméscope
Accessoires fournis avec le caméscope
Vérifiez que votre caméscope numérique est accompagné des
accessoires de base ci-après.
Accessoires de base
1. Bloc-batter ie au lithium
2. Adapteur secteur CA
3.Cordon CA
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Manuel d’instr uctions
6.Batterie au lithium pour
la télécommande
(Type : CR2025 x1)
12. Aansluiting DC gelijkstroomkabel (zie pagina 21)
13. S-Video aansluiting
1313
Page 14
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Les fonctions de votre caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vues du côté droit et du dessusNotes regarding the rotation of the LCD screenRechterkant en bovenkant
2.Video Light Holder
3. Dual Zoom
4. Custom.Q button
1. SPEAKER
10. START/STOP button
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
8. Card Eject Switch
(VP-D190/D190i only)
1. Haut-parleur
2. Support de torche vidéo
3. Double zoom (voir page 43)
4. Bouton Custom.Q (voir page 58)
5. Bouton EASY.Q (voir page 57)
6. Bouton Photo (voir page 64)
7. Commande du zoom (voir page 43)
8. Bouton d’éjection de carte (voir page 78)
(VP-D190/ VP-D190i uniquement)
9. Micro intégré
10. Bouton START/STOP (marche/arrêt)
1. Luidspreker
2.Videolamphouder
3. Dual Zoom (zie pagina 43)
4. Custom.Q knop (zie pagina 58)
5. Easy.Q knop (zie pagina 57)
6. Photo knop (zie pagina 64)
7. Zoomhendel (zie pagina 43)
8. Schakelaar voor verwijderen SmartMediaCard
(zie pagina 78) (alleen VP-D190/D190i)
9. Ingebouwde microfoon
10. START/STOP knop
9. Internal MIC
6. Photo button
7. Zoom lever
5. Easy.Q button
1414
Page 15
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Les fonctions de votre caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vues de derrière et de dessousNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenAchterkant en onderkant
13. RESET
1. LCD open
11.Viewfinder
12. Power switch
2. MENU button
3. MENU DIAL
6. FADE button
4. Battery Release
button
5. Char ging indicator
8.TAPE Eject switch
1. Ouverture LCD
2. Bouton MENU
(voir page 33)
3. MENU DIAL (Sélecteur Menu)
(voir page 33)
4. Bouton de déverrouillage
de la batterie (voir page 89)
Témoin de charge
5.
(voir page 22)
6. Bouton FADE (voir page 61)
7. Bouton DISPLAY
Touches de Fonctions
VCRCAM
: (REW)EDIT – REV
: (PLAY/STILL)MF/AF (voir page 59)
: (FWD)EDIT + FWD
: (STOP)BLC (voir page 60) DELETE(voir page 87)
8. Bouton d’ouverture/éjection
9. Touches de fonctions
10. Fente pour carte SmartMedia
(VP-D190/D190i uniquement)
11. Viseur (voir page 30)
12. Interrupteur d’alimentation
(voir page 26)
13. Remise à zéro
(voir page 34)
M.PLAY
VP-D190i uniquement)
S.SHOW
(VP-D190/
9. Functions Keys
7. DISPLAY button
1. LCD open
2. MENU knop
(zie pagina 33)
3. MENUWIEL (MENU
SELECT/VOLUME/
M.FOCUS) (zie pagina 33)
5. Mode de réglage du niveau du blanc (voir page 42)
6. BLC (Compensation de contre-jour) (voir page 60)
7. Mise au point manuelle (voir page 59)
8. Vitesse de l’obturateur et de
l’exposition (voir page 56)
9. Position du zoom (voir page 43)
10. DATE/TIME (voir page 52)
11. USB
12. REMOCON
13. WIND CUT (voir page 51)
14. Mode d’enregistrement audio
(voir page 50)
15. Bande restante (mesurée en minutes)
16. Compteur de bande
17. Témoin d’état de bande (voir page 70)
18. Mode de fonctionnement
19. Mode de vitesse d’enregistrement
20. Mode PHOTO
21. Enregistrement automatique et
retardateur (voir page 19)
22. EIS (voir page 45)
23. Réglage du volume (voir page 32)
24. Piste de reproduction audio
25. Entrée DV
(VP-D130i/D190i)
(Mode de transfert de données vidéo
numériques ) (voir page 72)
26. DEW (voir page 7)
27. Ligne de message d’informations
OSD in CAM mode
1
2
3
4
5
6
7
9
8
22 21 20 1918
CUSTOM
MIRROR
BLC
SHUTTER
EXPOSURE
OSD in VCR mode
24
SOUND [ 2 ]
17
VOL. [ 1 1 ]
TAPE !
ZOOM
EXPOSURE
20 1918
. . . C
Kennismaken met uw camcorder
OSD indicaties in CAM en VCR stand
1. Batterijniveau (zie pagina 24)
2. CUSTOM of EASY stand (zie pagina 57, 58)
3. DSE stand (voor digitale speciale effecten) (zie pagina 46)
4. Program AE (belichtingsprogramma, zie pagina 40)
5. Instellen witbalans (zie pagina 42)
6. BLC (tegenlichtcompensatie) (zie pagina 60)
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
2 0 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 1
SHUTTER
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
DV
1 2 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 1
10
23
7. Handmatig scherpstellen
(zie pagina 59)
8. Sluitertijd en belichting (zie pagina 56)
9. Zoompositie (zie pagina 43)
10. DATE/TIME (datum/tijd, zie pagina 52)
16
11. USB
15
17
12. REMOCON (afstandsbediening)
27
14
13.WIND CUT(windgeruis verminderen,
13
12
11
10
zie pagina 51)
14. Audio opname (zie pagina 50)
15. Resterende tape (in minuten)
16. Bandteller
17. Zero memory indicatie (zie pagina 70)
18. Gebruiksstand
19. Opnamesnelheid
20. PHOTO stand
21.Timer-opname en wachttijd
(zie pagina 19)
22. EIS (zie pagina 45)
26
23.Volumeregeling (zie pagina 32)
27
24. Audioweergavekanaal
25
25. DV IN (alleen VP-D130i/D190i)
(DV gegevensoverdracht)
(zie pagina 72)
26. DEW (condensvorming, zie pagina 7)
27. Regel voor weergave meldingen
1717
Page 18
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Les fonctions de votre caméscope
OSD (Affichage à l’écran en mode M.REC/PLAY (mémoire))
✤ Ces indications ne s’affichent que pour les modèles VP-D190/D190i.
Numéro de dossier – numéro de fichier (voir page 79)
28.
29. Compteur d’images
- Image fixe actuelle/Nombre total d’images
fixes enregistrables.
30. Témoin CARD (carte mémoire)
31. Témoin d’enregistrement et de
chargement d’images
32. Qualité
33. Témoin de protection contre l’effacement
(voir page 86)
34. Marque d’impression (voir page 85)
35. Diaporama (SLIDE SHOW)
Activation/désactivation de l'OSD (affichage à l'écran)
✤
Quand vous placez l'interrupteur d'alimentation sur
la position CAM, l'OSD est activé
automatiquement.
✤ Quand vous placez l'interrupteur d'alimentation sur
la position VCR, l'OSD est activé automatiquement.
● Activation/activation de l’OSD
Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur la
façade arrière.
- Chaque pression sur ce bouton active/désactive la
fonction OSD.
- Lorsque l’OSD est désactivé,
En mode CAM :Les modes STBY et REC
apparaissent toujours sur l’OSD , même quand
celui-ci est désactivé et la touche d’entrée
s’affiche pendant 3 secondes puis disparaît.
En mode VCR (magnétoscope) : Lorsque vous
appuyez sur des touches, telle que la touche de
fonction, relatives au fonctionnement du
magnétoscope, la fonction s’affiche sur l’OSD
pendant 3 secondes avant de disparaître.
● Activation/désactivation de DATE/TIME
- Le mode OSD n’a aucun effet sur la fonction DATE/TIME.
- Pour activer ou désactiver la fonction DATE/TIME, allez dans le
menu et modifiez le mode DATE/TIME. (voir page 52)
- Vous pouvez également utiliser le sélecteur Dial Navigator pour activer ou
1818
désactiver le paramètre DATE/TIME. (en mode CAM/M.REC uniquement)
OSD in M.REC mode
CUSTOM
MIRROR
OSD in M.PLAY mode
28
SHUTTER
EXPOSURE
SLIDE
Kennismaken met uw camcorder
OSD indicaties in M.REC en M.PLAYstand
✤ Onderstaande OSD indicaties gelden alleen voor de types
VP-D190/D190i.
28. Mapnummer-bestandsnr.(zie pagina 79)
29. Opnameteller
32293130
S.Q
[ 2 2 / 2 4 0 ]
MEMORY CARD !
2 0 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 1
3335
34
0 0 0
[ 2 2 / 2 4 0 ]
MEMORY CARD !
2 0 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 10 0 0 - 0 0 0 0
●
Datum en tijd aan- of uitzetten
-
Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van
de OSD indicaties niet beïnvloed.
-
De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menuonderdeel
DATE/TIME (zie pagina
- U kunt de datum en tijd ook met het MENUWIEL aan- en
uitzetten (alleen in de stand CAM / M.REC stand)
- Huidige digitale foto/Aantal foto’s dat
nog gemaakt kan worden.
30. CARD (geheugen) indicatie
31. Indicaties voor opnemen en laden
32. Kwaliteit
33.Wisbeveiliging (zie pagina 86)
34. Afdrukmarkering (zie pagina 85)
35. SLIDE SHOW (diashow)
OSD indicaties aan- of uitzetten
✤
Als u de camcorder in de CAM stand zet,
worden de OSD indicaties automatisch
ingeschakeld.
✤
Als u de camcorder in de VCR stand zet,
worden de OSD indicaties automatisch
ingeschakeld.
● OSD indicaties aan-/uitzetten
Druk aan de achterzijde van het
bedieningspaneel op de knop DISPLAY
-
Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de
volgende OSD functie in- of uitgeschakeld.
-
Als u de OSD indicaties uitzet in de...
CAM stand: De standen STBY en REC worden
altijd getoond, ook als de OSD indicaties zijn
uitgeschakeld.
knipperen 3 seconden en worden vervolgens
uitgeschakeld.
VCR stand:
seconden en worden vervolgens uitgeschakeld.
De andere OSD indicaties
De OSD indicaties knipperen 3
52 ).
Page 19
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF
TIMER
COUTER
RESET
ZERO
RETURN
DISPLAY
STILL
WIDE
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
Les fonctions de votre caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Utilisation de la TélécommandeGebruik van de afstandsbediening
Installation de la batterie de la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium
quand :
- Vous venez d'acheter le caméscope.
- La télécommande ne fonctionne pas.
✤ Vérifiez que vous avez inséré la batterie au lithium
correctement, en respectant les indications + et -.
✤ Attention de ne pas inverser la polarité de la batterie.
De batterij in de afstandsbediening plaatsen
✤ U moet de batterij in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer:
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
✤ Doe de batterijen in de afstandsbediening;
let daarbij op de + en - markeringen.
✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
NEDERLANDS
Enregistrement automatique à l'aide de la
télécommande
Quand vous utilisez la fonction Self Timer (retardateur) sur
votre télécommande, l’enregistrement démarre
automatiquement dans les 10 secondes.
self
Timer
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
2. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le témoin
approprié s’affiche dans le viseur :
3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour démarrer le
retardateur.
- Après 10 secondes, l’enregistrement démarre.
- Appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP si vous
souhaitez arrêter l’enregistrement.
Timer-opname met afstandsbediening
(zelfontspanner)
Als u de timer functie van de afstandsbediening
gebruikt, start de opname automatisch na 10
seconden.
“
1. Zet de camcorder in de stand CAM
2. Druk op de toets SELF TIMER tot u de juiste indicatie in de
zoeker ziet.
3. Druk op START/STOP om de timer te starten.
- Na 10 seconden start de opname.
- Druk nogmaals op START/STOP om de opname te
stoppen.
1919
Page 20
FRANÇAIS
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
PréparationCamcorder voorbereiden
Réglage de la dragonne Riem handgreep verstellen
Il est très important de vérifier que la dragonne est réglée
correctement avant de commencer un enregistrement.
La dragonne permet de :
- Maintenir le caméscope dans une position stable et confortable.
- Appuyer sur les boutons Zoom et START/STOP sans devoir
changer la position de votre main.
Dragonne
a. Ouvrez le cache de la dragonne et libérez la.
b.Réglez sa longueur puis replacez-la sous le cache.
c. Refermez le cache.
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.De handriem zorgt er voor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt
vasthouden.
- De Zoom en START/STOP knoppen kunt u bedienen zonder de
stand van uw hand te veranderen.
Handgreep
a
a.Trek de bescherming van de handriem geheel
open en maak de handriem los.
b.Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast
met het klittenband.
c. Sluit de bescherming.
NEDERLANDS
2020
b
c
Page 21
FRANÇAIS
4
Power
Switch
1
2
3
PréparationCamcorder voorbereiden
Branchement d’une alimentation
Le caméscope peut être raccordé à deux types de sources.
- L’adaptateur secteur CA et le cordon CA : utilisés pour
l’enregistrement en intérieur.
- Le bloc-batterie : utilisé pour l’enregistrement en extérieur.
Pour utiliser l’adaptateur secteur CA et le câble CC
1. Raccordez l’adaptateur secteur CA au cordon CA.
2. Raccordez le cordon CA à une prise murale.
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel
(binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC kabel gebruiken
1. Doe de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de
netvoeding.
2. Steek de stekker van de netvoeding in het stopcontact.
NEDERLANDS
Remarque
Le type de fiche et de prise murale peut varier en fonction
du pays où vous vous trouvez.
3. Raccordez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Pour régler le caméscope dans
chaque mode, maintenez votre
action sur la languette de
l'interrupteur d'alimentation et
placez ce dernier sur le mode
CAM, VCR, M.REC ou M.PLAY.
Opmerking
Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen.
3. Steek het andere einde van de DC kabel in de camcorder.
4. Zet de camcorder in de
juiste stand door de
schakelaar ingedrukt te
houden en in de stand
CAM, VCR, M.REC of
M.PLAY te schuiven.
2121
Page 22
FRANÇAIS
4
1
2
3
PréparationCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation du bloc-batterie Lithium-Ion
✤ La durée d'enregistrement en continu disponible dépend :
- Du type et de la capacité du bloc-batterie utilisé.
- De la fréquence d’utilisation de la fonction Zoom.
Nous vous conseillons d’avoir
plusieurs batteries disponibles.
Chargement du bloc-batterie lithium-ion
1. Fixez le bloc-batterie au caméscope.
2. Raccordez l’adaptateur secteur CA
à un cordon CA et branchez ce
dernier à une prise murale.
3. Raccordez le câble CC à la prise
CC du caméscope.
4. Placez l’interrupteur d’alimentation
du caméscope sur arrêt (off), le
témoin de charge se met alors à
clignoter pour indiquer que la batterie est en charge.
Fréquence de clignotementNiveau de charge
Une fois par secondeInférieur à 50 %
Deux fois par seconde50% ~ 75%
Trois fois par seconde75% ~ 90%
Arrêt du clignotement et le voyant reste allumé
Allumé pendant une seconde puisErreur - Réinstallez la batterie et
éteint pendant une secondele câble CC.
5. Une fois que la batterie est complètement rechargée, débranchez la
batterie et l’adaptateur secteur CA du caméscope.
- Même quand l'alimentation est coupée, la batterie continue de se
décharger si elle reste branchée au caméscope.
Remarque
■
Il se peut que le bloc-batterie soit un peu chargé au moment de l’achat.
■
Pour éviter une réduction de la durée et de la capacité du blocbatterie, retirez-le systématiquement du caméscope une fois qu’il est
complètement chargé.
2222
90 ~ 100%
Lithium-ion batterij
✤
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af
van:
-Het type en de capaciteit van de batterij die u gebruikt.
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de camcorder.
4. Zet de camcorder uit (stand OFF). Het oplaadlampje gaat nu
knipperen, wat wil zeggen dat de batterij wordt opgeladen.
Het lampje ....Status opladen:
knippert 1 keer per secondeMinder dan 50%
knippert 2 keer per seconde50% ~ 75%
knippert 3 keer per seconde75% ~ 90%
gaat uit en blijft daarna branden90% ~ 100%
gaat 1 seconde aan en vervolgensFoutmelding -Sluit de batterij en kabel
1 seconde uit.opnieuw aan.
5.
Wanneer de batterij is opgeladen, haalt u de batterij en de
netvoeding van de camcorder af.
-Als u de batterij op de camcorder laat zitten, loopt hij leeg, zelfs als
de camcorder uit staat,
Opmerkingen
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
■
De batterij gaat langer mee wanneer u deze van de camcorder
■
haalt nadat hij volledig opgeladen is.
- Veel/weinig gebruik van de
Zoom functie.
Het is handig als u altijd over
een of meer reservebatterijen
beschikt.
Lithium-ion batterij opladen
1. Doe de batterij op de
camcorder.
2. Sluit de netvoeding aan op het
snoer en doe de stekker in het
stopcontact.
Page 23
FRANÇAIS
PréparationCamcorder voorbereiden
Utilisation du bloc-batterie Lithium IonGebruik van de batterij
Tab leau des durées d'enregistrement en continu suivant le modèle
et le type de batterie.
✤
Si vous fermez l'écran LCD, il s'éteint et le viseur
s'allume automatiquement.
✤
Les durées d'enregistrement en continu indiquées dans
le tableau sont approximatives.
La durée d'enregistrement effective dépend de l'utilisation.
Durée
Batterie
SB-L70
SB-L110
SB-L220
Durée de la
charge
Approx.
1h 30mn
Approx. 2h
Approx.
3h 30mn
Durée d’enregistrement en continu
Ecran LCD alluméViseur allumé
Approx. 1h
Approx. 1h 30 mn
Approx. 3hr 10min
Approx. 1h 30mn
Approx. 2h
Approx. 4h 10mn
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading:
✤ Sluit u het LCD scher m, dan wordt de LCD automatisch uitge-
schakeld en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.
✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Type
SB-L70
SB-L110
SB-L220
Tijd
1uur 30min
3uur 30min
Oplaad-
tijd
Circa
Circa
2 uur
Circa
LCD AANZOEKER AAN
Opnameduur
Circa
1 uur
Circa
1 uur 30 min
Circa
3 uur 10 min
NEDERLANDS
Circa
1 uur 30 min
Circa
2 uur
Circa
4 uur 10 min
Remarque
■
Le bloc-batterie doit être rechargé à une température ambiante
comprise entre 0° C et 40° C.
■
Le bloc-batterie ne doit jamais être rechargé à une température
ambiante inférieure à 0°C.
■
La durée et la capacité du bloc-batterie se trouvent réduites s’il
est utilisé à des températures inférieures à 0°C ou s’il subit des
températures supérieures à 40°C pendant une longue période,
même s’il est complètement rechargé.
■
Ne laissez pas le bloc-batterie près d’une source de chaleur
(feu ou flammes, par exemple).
■
Vous ne devez en aucun cas démonter, transformer, comprimer
ou chauffer le bloc-batterie.
■
Veillez à ce que les pôles + et - du bloc-batterie ne soient pas
en court-circuit.
■
Il pourrait en résulter une fuite, la production de chaleur, le
déclenchement d’un incendie ou une surchauffe.
Opmerkingen
■
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
■
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
■
De gebruiksduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze
langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of
boven 40°C zelfs als de batterij volledig opgeladen is.
■
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.).
■
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat
hij niet te heet wordt.
■
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de +
en – polen van de batterij.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand
veroorzaken en oververhit raken.
2323
Page 24
FRANÇAIS
Préparation
Affichage du niveau de charge de la batterie
•
L’affichage du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d’énergie qui reste dans le bloc-batterie.
Camcorder voorbereiden
Indicatie batterijlading
•
De batterijlading indicatie geeft aan hoeveel
energie de batterij nog kan leveren.
NEDERLANDS
a. Chargée complètement
b.Utilisé à 20~40%
c. Utilisé à 40~80%
d. Utilisé à 80~95%
e. Utilisé à 100%
(signifie que le caméscope va s'éteindre, vous
devez remplacer la batterie dès que possible)
✤ Consultez le tableau de la page 23 pour connaître les durées
approximatives d'enregistrement en continu.
✤ Les conditions et la température ambiantes influent sur la durée
d'enregistrement.
La durée d’enregistrement se trouve considérablement écourtée
dans un milieu froid. Les durées d’enregistrement en continu
figurant dans les instructions d’utilisation ont été mesurées au
moyen d’un bloc-batterie complètement chargé et à une
température de 25°C.Etant donné que la température et les
conditions ambiantes peuvent varier quand vous utilisez
effectivement le caméscope, la durée restante de la batterie
peut différer des durées approximatives d’enregistrement
figurant dans ces instructions.
2424
a
b
c
d
e
✤ Op pagina 23 vindt u een overzicht met de globale opnameduur
bij een volle batterij.
✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevings-
temperatuur en omstandigheden. Hoe kouder, hoe korter de
opnameduur.De in de tabel genoemde tijden zijn van
toepassing onder normale gebruiksomstandigheden en bij een
volle batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het
mogelijk dat de werkelijke opnametijd anders uitvalt.
a. Geheel geladen
b. 20~40% verbruikt
c. 40~80% verbruikt
d. 80~95% verbruikt
e. 100% verbruikt
(de camcorder zal er snel mee ophouden;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk).
Page 25
FRANÇAIS
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
PréparationCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Insertion et éjection d'une cassette
✤ Il existe trois types de cassettes Mini DV CASSETTE :DVM80,
DVM60 et DVM30.
✤ N’exercez pas de pression excessive lorsque vous insérez une
cassette ou que vous fermez la porte du compartiment. Il peut en
résulter une défaillance.
✤ N’utilisez que des cassettes de type Mini DV CASSETTE.1.
Branchez l’alimentation, faites glisser le
bouton TAPE EJECT (éjection cassette), puis
ouvrez la porte du compartiment cassette.
- Le mécanisme de maintien de la cassette
monte automatiquement.
2. Insérez la cassette dans le support-cassette
de telle sorte que la fenêtre de la cassette
soit orientée vers l’extérieur et la languette
de protection en écriture vers le haut.
3.Appuyez sur la zone où il est gravé PUSH sur
le mécanisme de maintien de la cassette
jusqu’à ce qu’un clic indique qu’elle est bien
en place.
- La cassette se charge automatiquement.
4. Fermez la porte du compartiment cassette.
- Poussez la porte à fond jusqu’à ce que
vous entendiez un « clic » indiquant que la
porte est bien fermée. Dans le cas contraire, celle-ci risque de s’ouvrir
facilement en cours de fonctionnement et d’entraîner une rupture.
Remarque
Quand vous effectuez un enregistrement que vous souhaitez
conserver, vous pouvez le protéger de sorte qu’il ne se trouve
pas malencontreusement effacé.
a. Protection d’une cassette :
Poussez la languette de sûreté de la cassette de sorte que
l’orifice soit visible.
b. Retrait de la protection d’une cassette :
Si vous ne souhaitez pas conserver un enregistrement sur
une cassette, poussez la languette de protection en écriture
de sorte qu’elle recouvre l’orifice.
• Pour conserver une cassette
a.Tenez-la à l'écart des sources magnétiques (aimants) ou
des interférences magnétiques.
b.Evitez les lieux poussiéreux et humides.
c.Veillez à la conserver en position verticale, hors de la
lumière directe du soleil.
d. Evitez de la faire tomber ou de lui faire subir des chocs.
1
3
a. SAVE
b. REC
Notes regarding the rotation of the LCD screenVideocassette plaatsen en verwijderen
✤ U kunt 3 types Mini DV cassettes gebruiken:DVM80, DVM60 en
DVM30.
✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het
sluiten van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg
hebben.
✤ Gebruik uitsluitend Mini DV cassettes.
1. Sluit een stroombron aan, schuif de TAPE EJECT knop naar voren en
2
4
push
Opmerkingen
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u
de cassette beveiligen tegen onbedoeld wissen:
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat de opening
zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt
opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat
de opening weer wordt afgedekt.
•
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd vochtige of stoffige plaatsen.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
open het klepje. De cassettehouder gaat
automatisch omhoog.
2.
Doe de cassette met het venster van de
cassette naar buiten gericht en de
wisbeveiliging boven in de houder.
3. Duw het gedeelte van de cassettehouder
met de tekst PUSH omlaag, totdat hij op zijn
plaats klikt.
- De cassette wordt automatisch geladen.
4. Sluit het cassettecompartiment.
Het compartiment is goed gesloten zodra
-
u een “klik” hoort.Zit het compartiment niet
goed dicht, dan loopt u het risico dat deze
plotseling middenin een opname
openspringt.
2525
Page 26
FRANÇAIS
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez votre premier enregistrementUw eerste opname
1. Branchez une alimentation au
caméscope.(voir page 21)
(Bloc-batterie ou adaptateur
secteur CA)
■ Insérez une cassette.
(voir page 25)
2. Retirez le cache-objectif et
accrochez-le à la dragonne.
3. Placez l'interrupteur
d'alimentation en position CAM.
■ Ouvrez l'écran LCD et
vérifiez que STBY est
affiché.
■ Si la languette de sûreté de la cassette est ouverte, le
message STOP s'affiche.
■ Vérifiez que l'image que vous voulez enregistrer apparaît sur
l'écran LCD ou dans le viseur.
■ Vérifiez que le niveau de charge de la batterie est suffisant
pour le temps d'enregistrement prévu.
4. Pour démarrer l'enregistrement, appuyez sur le bouton
START/STOP.
■ REC apparaît sur l'écran LCD.
Pour arrêter l'enregistrement, appuyez de nouveau sur le
bouton START/STOP.
■ STBY apparaît sur l'écran LCD.
1
4
Kijk of uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD
■
scherm
■
4.
Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP knop.
■
■
.
Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol
genoeg is.
Op het scherm verschijnt REC.Om de opname te
beëindigen, drukt u opnieuw op de START/STOP knop.
Op het scherm verschijnt STBY.
1. Sluit een stroombron aan
(batterij of netvoeding, zie
2
pagina 21).
Zet een cassette in de
■
camcorder (zie pagina 25)
2.
Verwijder de LENSDOP en
plaats hem op de handgreep.
3.
3
Zet de schakelaar in de stand
CAM.
■
Open het LCD scherm en
controleer of de indicatie
STBY zichtbaar is.
■
Als de cassette beveiligd is,
ziet u de indicatie STOP en
PROTECTION!
scherm.
op het
26
Page 27
FRANÇAIS
S.SHOW
FWD
DELETE
REV
S.SHOW
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Quand une cassette est chargée et que le caméscope reste en
mode STBY pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement.
Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou
placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF, puis de nouveau sur
CAM. Ce dispositif de coupure automatique est destiné à
économiser l’énergie de la batterie.
Recherche d’un enregistrement “Edit Search”
✤ Vous pouvez visionner un enregistrement en
utilisant la fonction EDIT +, - en mode STBY.
EDIT -vous permet de lire l’enregistrement
en arrière, et EDIT + de le lire en avant, tant
que vous maintenez votre pression sur le
bouton.
✤ Si vous exercez une brève pression sur le
bouton EDIT -en mode STBY, le caméscope
effectue une lecture inverse pendant 3
secondes, puis il revient automatiquement en
position initiale.
Remarque
■
Des distorsions de type mosaïque peuvent
apparaître à l’écran en mode Recherche d’un
enregistrement.
Eenvoudige opnamen maken
Als u de camcorder vijf minuten in de standby-stand laat staan
terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de
camcorder zichzelf uit. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de
START/STOP knop of zet u de schakelaar op OFF en direct weer
op CAM. De automatische uitschakeling spaart de batterij.
Opnamen controleren met de EDIT +/- knoppen
✤ Met de EDIT +/
opgenomen beelden direct even bekijken zonder
de standby-stand te verlaten.Als u de EDIT
ingedrukt houdt, wordt de laatste opname
achteruit afgespeeld (vooruit bij EDIT +).
✤ Als u in de standby-stand de EDIT
indrukt, geeft de camcorder de laatste drie
seconden van de laatste opname weer waarna hij
automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de
band teruggaat.
Opmerking
■
Bij gebruik van de EDIT-knoppen is het mogelijk
dat de beelden enigszins vervormd worden
weergegeven.
-
knoppen kunt u de laatst
-
knop kort
-
knop
27
Page 28
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Eenvoudige opnamen maken
Astuces pour obtenir des images stables à l’enregistrementTips voor goede opnamen
Lors de l’enregistrement, il est capital de tenir correctement le
caméscope.
Fixez le protège-objectif solidement sur la dragonne.
(voir le schéma)
Enregistrement à l’aide de l’écran LCD
1.Tenez fermement le caméscope à l’aide de la dragonne.
2. Appuyez votre coude droit contre votre taille.
3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l’écran
LCD pour le soutenir et le régler.Ne touchez pas le
micro intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable lorsque vous
effectuez une prise de vue.Vous pouvez vous appuyer
contre un mur ou sur une table pour plus de stabilité.
Pensez à respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide pour
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Enregistrement à l’aide du VISEUR
1. Tenez fermement le caméscope à l’aide de la dragonne.
2. Appuyez votre coude droit contre votre taille.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.Assurez-vous de ne pas toucher pas le micro
intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable lorsque vous
effectuez une prise de vue.Vous pouvez vous appuyer
contre un mur ou sur une table pour plus de stabilité.
Pensez à respirer doucement.
5. Pour visualiser un objet à travers le viseur, étirez ce
dernier jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Le fait de forcer le viseur risque de l’endommager.
6. Appuyez fermement votre œil contre l’œilleton du viseur .
7. Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan
horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
28
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt
kunt raken (zie afbeelding).
Opnemen met het LCD scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD scherm in de gewenste
stand.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger
wanneer u tegen een muur of tafel leunt.Adem rustig en
gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD scherm
om de camera horizontaal te houden en niet onnodig op
en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik waar mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera.Raak daarbij
de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger
wanneer u tegen een muur of tafel leunt.Adem rustig en
gelijkmatig.
5. Om het onderwerp via de elektronische zoeker te
bekijken, trekt u hem uit totdat u een “klik”hoort.
Gebruik om schade aan de zoeker te voorkomen niet
teveel kracht.
6. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van
de zoeker, zodat uw oog zich recht tegenover het
beeldschermpje van de zoeker bevindt.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera
horizontaal te houden.
8. Gebr uik waar mogelijk een statief.
Page 29
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 0 4 ]
M.REC
M.PLAY
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Eenvoudige opnamen maken
Réglage de l’écran LCDLCD scherm instellen
✤ Votre caméscope est équipé d'un écran couleur à cristaux
liquides (LCD) de 6,35cm (2.5 pouces), qui vous
permet de voir ce que vous êtes en train d'enregistrer
ou de lire.
✤ Suivant les conditions dans lesquelles vous utilisez le
caméscope (en intérieur ou en extérieur par exemple),
vous pouvez régler;
■
BRIGHT SELECT (Séléction de la luminosité)
■
BRIGHT ADJUST (Réglage de la luminosité)
■
COLOUR ADJUST
(Réglage de la couleur)
1. Placez l'interrupteur d'alimentation
en position CAM.
■
En mode VCR, vous ne pouvez
régler que l’écran LCD pendant
la lecture de la cassette.
2. Ouvrez l’écran LCD, qui s’allume.
3.
Appuyez sur le bouton MENU.
4. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à
surligner le viseur et appuyez sur le sélecteur MENU
DIAL.
5. Tournez le sélecteur MENU DIAL de façon à ce que
LCD ADJUST soit surligné.
✤ De camcorder heeft een 2,5” LCD kleurenscherm, waarop u
direct kunt zien wat wordt opgenomen of
weergegeven.
✤U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de
CAM
Mode
omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of
buitenopnamen):
■
BRIGHT SELECT (Helderheid selecteren)
■
BRIGHT ADJUST (Helderheid aanpassen)
■
COLOUR ADJUST (Kleurverzadiging
Open het LCD scherm. Het scherm wordt
2.
automatisch ingeschakeld.
3. Druk op de MENU knop
Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
4.
VIEWER
Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze LCDADJUST.
5.
aanpassen)
Zet de camcorder in de stand
1.
CAM.
■
In de stand VCR kunt u het
LCD scherm alleen instellen
tijdens het afspelen van een
cassette.
en druk het MENUWIEL in.
6.
Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au sous-menu.
7. Tournez le sélecteur MENU DIAL de sorte qu’il surligne l’élément
du menu que vous souhaitez régler (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
6. Druk het MENUWIEL in om in het submenu te komen.
Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze die u wilt
7.
aanpassen
(BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR
ADJUST).
29
Page 30
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement de base
8. Appuyez de nouveau sur le sélecteur MENU DIAL.
■
Vous pouvez choisir soit NORMAL soit SUPER dans la
fonction BRIGHT SELECT, appuyez ensuite sur le sélecteur
MENU DIAL pour enregistrer le réglage.
■
A l’aide du sélecteur MENU DIAL, réglez la valeur de
BRIGHT ADJUST et de COLOUR ADJUST.
■
Vous pouvez spécifier des valeurs comprises entre 00 et 35
pour BRIGHT ADJUST (réglage de la luminosité) et entre 00
et 07 pour COLOUR ADJUST (réglage de la couleur).
9. Appuyez sur le bouton MENU pour terminer le réglage.
Utilisation du viseur
✤ Le viseur ne fonctionne pas tant que l’écran LCD est ouvert.
✤ Pour faire la mise au point du viseur, étirez-le avant de l’utiliser.
Réglage de la mise au point
Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du
VISEUR pour régler la netteté de l’image.
(voir le schéma)
Eenvoudige opnamen maken
8. Druk het MENUWIEL nogmaals in.
■
Bij BRIGHT SELECT kunt u kiezen uit NORMAL en SUPER.
Maak uw keuze en druk het MENUWIEL in om uw instelling
vast te leggen.
■
Pas met het MENUWIEL de BRIGHT ADJUST en COLOUR
ADJUST instellingen aan.
■
Bij BRIGHT ADJUST kunt u een waarde kiezen tussen
00 ~ 35 en bij COLOUR ADJUST tussen 00 ~ 07.
9. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Zoeker instellen
✤ Als het LCD scherm geopend is, werkt de zoeker niet.
✤ Schuif de zoeker voor gebruik naar voren.
Scherpstelling
Verschuif de scherpstelknop totdat u uw
onderwerp in de zoeker scherp ziet (zie illustratie).
30
Page 31
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Eenvoudige opnamen maken
Notes regarding the rotation of the LCD screenLecture d’une cassette enregistrée sur l’écran LCD Notes regarding the rotation of the LCD screenOpnamen afspelen op het LCD scherm
✤ Vous pouvez visionner les images en lecture sur l’écran LCD.
✤ Vérifiez que le bloc-batterie est en place.
1. Maintenez enfoncée la languette de
l’interrupteurd’alimentation et placez ce dernier
1
en position VCR.
2. Insérez la cassette que vous désirez visionner.
(voir page 25)
3. Réglez l'angle de l'écran LCD.
Réglez l'angle et la luminosité ou la couleur si
2
nécessaire.
4. Appuyez sur le bouton(REW) pour
rembobiner la cassette jusqu’au point de
départ.
■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur
4
le bouton(STOP).
■ Le caméscope s’arrête automatiquement
une fois que le rembobinage est terminé.
5. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
■ Vous pouvez visionner les images que vous avez
enregistrées sur l’écran LCD.
■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton (STOP).
Remarque
■ Vous pouvez également visionner les images sur un écran de
téléviseur, après avoir branché le caméscope à un téléviseur
ou à un magnétoscope.(voir page 66)
■ Le mode lecture comporte des fonctions variées. (voir page 68)
✤ U kunt uw opname ook via het ingebouwde LCD scherm
afspelen.
✤ Zorg dat de batterij op de camcorder zit.
1. Houd het kleine rode knopje dat zich op de
schakelaar bevindt ingedrukt, en schuif deze in
de stand VCR.
2. Zet de cassette met uw opnamen in de
camcorder (zie pagina 25).
3. Open het LCD scherm. Zet het LCD scherm in
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
de gewenste stand en pas zo nodig de
helderheid en de kleurverzadiging van het
scherm aan.
4. Druk op de terugspoelknop om de
cassette naar het begin van de opname te
spoelen.
■
Druk op (STOP) om de band te
stoppen.
■
Wanneer de band geheel naar het begin is
teruggespoeld, stopt hij automatisch.
REW
5. Druk op de knop
om de weergave van de cassette te starten.
■
De opname op de cassette wordt weergegeven op het LCD
scherm.
■
Om de weergave te stoppen, drukt u op (STOP).
Opmerkingen
■
Wanneer u de camcorder op een tv of een videorecorder
aansluit, kunt u de opname op een tv weergeven (zie pag.66).
■
Bij het weergeven kunt u diverse functies gebruiken
(zie pag. 68).
(AFSPELEN/ PAUZE)
31
Page 32
FRANÇAIS
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
M.REC
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 2 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 1
VOL. [ 1 1 ]
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Réglage de l’écran LCD pendant la lecture
✤ Vous pouvez régler l’écran LCD pendant la lecture.
✤ La méthode de réglage suit la même procédure que celle
utilisée en mode CAM.
Notes regarding the rotation of the LCD screenRéglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur ne fonctionne qu’en mode VCR
(magnétoscope).
■ Quand vous utilisez l’écran LCD pour la lecture,
le son de l’enregistrement que vous entendez est
émis par le haut-parleur intégré.
- Procédez comme suit pour baisser le volume
ou couper le son en mode VCR.
- Procédez comme suit pour baisser le volume
ou couper le son pendant la lecture d'une
cassette sur le magnétoscope.
1. Placez le bouton d’alimentation en mode VCR.
2. Appuyez sur (PLAY/STILL) pour lire la
cassette.
3. Une fois que la lecture a commencée et que vous
entendez des sons, utilisez le sélecteur MENU
DIAL pour régler le volume.
■ Un affichage de niveau de volume apparaît
alors sur l’écran LCD.La plage de réglage du
volume est comprise entre 00 et 19. Aucun son
n'est audible quand le volume est réglé
sur 00.
■ Si vous fermez l’écran LCD pendant la lecture,
vous n’entendez pas le son émis par le haut-parleur.
32
2
3-1
<3-2>
Eenvoudige opnamen maken
LCD scherm instellen tijdens het afspelen
✤ U kunt het LCD scherm ook tijdens het afspelen van
opnamen instellen.
✤ De methode hiervoor is dezelfde als in de CAM stand
(zie pagina 29).
Luidspreker instellen
De luidspreker werkt alleen in de stand VCR
■ Als u afspeelt via het LCD scherm, komt het
geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- Om het volume hoger of lager te zetten of de
luidspreker volledig uit te schakelen, voert u
de volgende stappen uit:
1. Zet de camcorder in de stand VCR.
2. Druk op (AFSPELEN/PAUZE) om de
cassette af te spelen.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met het MENUWIEL
het volume aanpassen.
■ Op het LCD scherm ziet u de volumeniveaus.
U kunt een niveau kiezen tussen 00 en 19.
Als u 00 kiest, hoort u niets meer.
■ Als u het LCD scherm tijdens het afspelen
dicht doet, hoort u de luidspreker niet meer
Page 33
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
Notes regarding the rotation of the LCD screenUtilisation de fonctions variéesNotes regarding the rotation of the LCD screenDe menufuncties
● Réglage des éléments du menu
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
(VP-D190/
D190i
uniquement)
VIEWER
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM.Q
Réglez le caméscope en mode CAM ou VCR et M.REC ou
M.PLAY (VP-D190/D190i uniquement)
1. Appuyez sur le bouton MENU.
L'affichage à l'écran MENU apparaît. LE CURSEUR DE SURLIGNAGE
indique la fonctionnalité que vous êtes en train de régler.
2. A l’aide du sélecteur MENU DIAL situés sur la façade arrière,
sélectionnez et activez l’élément.
3.
Vous pouvez sortir du mode MENU en appuyant sur le bouton MENU.
● Menu instellen
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
(alleen
VP-D190/
D190i)
VIEWER
✤ C :CAM STAND✤V : VCR STAND
✤ MR :M.REC STAND✤ M P : M.PLAY STAND
QUALITY (kwaliteit)
PRINT MARK (afdrukmarkering)
PROTECT (beveiligen)
DELETE (wissen)
FORMAT(formatteren)
LCD ADJUST (LCD aanpassen)
DATE/TIME (datum/tijd)
TV DISPLAY (tv weergave)
M.PLAY mode (alleen VP-D190/D190i) zetten
1. Druk op de knop MENU
De MENU OSD indicaties worden getoond. De cursor
( GEACCENTUEERD )
2. Met het MENUWIEL (achterzijde bedieningspaneel) kunt u de
gewenste menukeuze selecteren en door het MENUWIEL in te
drukken kunt u de menukeuze activeren.
3. U kunt het menu verlaten door op de knop MENU te drukken.
SUBMENUSTAND
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
MR
C
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
C/V
V
V
C/V
V
C/V
V/MR
MP
MP
MP
MP
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
staat bij de functie die u in kunt stellen.
33
Page 34
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
●
Disponibilité des fonctions dans chaque mode
Mode
demandé
Mode activé
EIS
D.ZOOM
PHOTO
Effets spéciaux numériques
Fonctions numériques
EIS
D.ZOOMPHOTO
OOO
OOO
✕✕✕
OOO
O: Le mode demandé est utilisable dans ce mode de
fonctionnement.
X: Vous ne pouvez pas changer le mode demandé.
Remarque
Quand un élément de menu sur l’écran LCD est marqué d’un
X, cet élément ne peut pas être activé.
Quand vous sélectionnez un élément qui ne peut pas être
modifié, un message d’aide s’affiche.
●
Remise à zéro
✤ Si vous appuyez sur le bouton RESET de
remise à zéro, les réglages LCD MENU
seront modifiés en réglages par défaut.
✤ Appuyez sur le bouton RESET avec un objet
pointu tel qu’un stylo, petit tournevis, etc....
Effets
spéciaux
numériques
Geavanceerde opnamefuncties
●
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn
Gewenste
Huidige stand
D.ZOOM
Digitale effecten
stand
EIS
FOTO
O : Deze combinatie is mogelijk.
✕ : Deze combinatie is niet mogelijk.
Opmerkingen
Als u in een menu bij een bepaalde functie een X ziet staan,
kunt u die instelling niet veranderen.
Als u een menukeuze selecteert die niet gewijzigd kan worden,
verschijnt er een melding.
●
RESET (terug naar basisinstellingen)
✤Als u op RESET drukt, worden alle instellingen van
het LCD MENU teruggezet in de basisinstellingen.
✤U kunt de RESET knop indrukken met behulp van
een puntig voorwerp.
Digitale functies
EIS
D.ZOOM FOTO
OOO
OOO
✕✕✕
OOO
Digitale
effecten
34
Page 35
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
0 0 : 0 0
01. JAN. 2001
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
●
Réglage de l’horloge
✤ CLOCK SET (réglage de l'horloge) n'est possible que dans
les modes CAM, VCR et M.REC.
✤ L’indication DATE/TIME (DATE/HEURE ) est
automatiquement enregistrée sur la cassette. Avant
d’enregistrer, réglez le paramètre DATE/TIME.
1. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste de menu apparaît.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à
surligner INITIAL et appuyez sur le bouton MENU
DIAL.
3. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour
sélectionner CLOCK SET dans le sous-menu.
4. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour entrer
dans le mode SETTING.
■
L’élément clignotant correspond à l’élément à
modifier.L’année clignote en premier.
5. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, modifiez le
réglage de l’année.
6. Appuyez sur le bouton MENU DIAL.
■
Le mois clignote.
7. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, modifiez le
réglage du mois.
8. Appuyez sur le bouton MENU DIAL.
■
Le jour clignote.
9. Vous pouvez régler le jour, l’heure et les minutes
en procédant de la même manière que pour le
réglage de l’année et du mois.
10.Appuyez sur MENU DIAL après avoir réglé les minutes.
■
Le mot COMPLETE! clignote, et après quelques secondes,
l’écran de menu revient automatiquement au sous-menu.
11.Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
Geavanceerde opnamefuncties
● CLOCK SET (klok instellen)
✤ De CLOCK instelling kunt u wijzigen in de standen CAM,
VCR, M.REC en M.PLAY.
✤ De datum en tijd worden automatisch bij een opname
vastgelegd.Voordat u een opname gaat maken, moet u
eerst de juiste datum en tijd instellen.
1. Druk op de knop MENU
■ De menulijst wordt getoond.
2. Selecteer met het MENUWIEL het menu INITIAL
en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CLOCK SET.
4. Druk het MENUWIEL in om de instelling te
wijzigen.
■ De te wijzigen menukeuze knippert. Eerst zal
het jaartal gaan knipperen.
5. Met het MENUWIEL kunt u het jaartal wijzigen.
6. Druk het MENUWIEL in.
■ De maand gaat knipperen.
7. Met het MENUWIEL kunt u de maand wijzigen.
8. Druk het MENUWIEL in.
■ De dag gaat knipperen.
9. U kunt nu op dezelfde manier de dag, het uur en
de minuten wijzigen.
10.Na het instellen van de minuten drukt u het
MENUWIEL in.
■ Het woord COMPLETE! wordt getoond en enkele seconden
later gaat u automatisch terug naar het submenu.
11.Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
35
Page 36
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
● REMOCON (Mode Télécommande)
✤ La fonction REMOCON est utilisable dans les modes CAM,
VCR, M.REC et M.PLAY.
✤ L’option REMOCON permet d’activer ou de désactiver la
télécommande pour l’utilisation à distance du caméscope.
1. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste de menu apparaît.
2. T ournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner INITIAL
et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
3. Utilisez le sélecteur MENU DIAL
pour sélectionner REMOCON
dans le sous-menu.
4. Appuyez sur le bouton MENU
DIAL pour activer ou désactiver la
télécommande.Le réglage alterne
entre ON et OFF (activé/désactivé)
à chaque pression sur le bouton
MENU DIAL.
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
■ Si vous réglez l'utilisation de la télécommande sur OFF
(désactivée), l’icône de la télécommande () clignote
durant 3 secondes puis disparaît.
Geavanceerde opnamefuncties
● REMOCON (afstandsbediening)
✤ De REMOCON functie werkt in de standen CAM, VCR,
M.REC en M.PLAY.
✤ Met de REMOCON functie kunt u de afstandsbediening van
de camcorder aan- en uitzetten.
1. Druk op de knop MENU.
■ De menulijst wordt getoond.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk
het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL
de menukeuze REMOCON.
4. Druk het MENUWIEL in om de
afstandsbediening aan- of uit te
zetten.Iedere keer dat u het
MENUWIEL indrukt, schakelt u
tussen ON en OFF.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
■ Als u de afstandsbediening hebt uitgeschakeld en u
gebruikt toch de afstandsbediening, licht het symbool van
de afstandsbediening 3 seconden op en verdwijnt daarna
van het LCD scherm.
36
Page 37
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
BEEP SOUND (Signal sonore)
●
✤ La fonction BEEP SOUND est utilisable dans les modes
CAM, VCR, M.REC et M.PLAY.
✤ Utilisez le MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Indiquez si vous souhaitez entendre un bip à chaque
changement de valeur d’un réglage.
1. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste de menu apparaît.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL
de manière à surligner INITIAL et
appuyez sur le bouton MENU
DIAL.
3. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour sélectionner
BEEP SOUND dans le sous-menu.
4. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour activer ou désactiver
bip (BEEP SOUND).Le réglage alterne entre ON (activé) et OFF
(désactivité) à chaque pression sur le bouton MENU DIAL.
■
Vous entendrez un bip si vous sélectionnez ON (activé).
■
Quand vous appuyez sur le bouton START pour démarrer,
le bip (BEEP SOUND) est désactivé (OFF)
automatiquement, si bien que vous ne l’entendez plus.
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
Geavanceerde opnamefuncties
●
BEEP SOUND (piepjes)
✤ De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAM, VCR,
M.REC en M.PLAY.
✤ Via het MENU kunt u de functie BEEP SOUND instellen. U
kunt zelf aangeven of u een piepje wilt horen bij het wijzigen
van een instelling.
1. Druk op de knop MENU.
■
De menulijst wordt getoond.
2. Selecteer met het MENUWIEL
de menukeuze INITIAL en druk
het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL
de menukeuze BEEP SOUND.
4. Druk het MENUWIEL in om BEEP SOUND aan- of uit te zetten.
Iedere keer dat u het MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld
tussen ON en OFF.
■
Als u deze functie op ON zet, hoort u een piepje bij het
wijzigen van een menu-instelling.
■
Als u op de START knop drukt, wordt de functie BEEP
SOUND automatisch uitgezet. U hoort dan geen geluid
bij het wijzigen van een instelling.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
37
Page 38
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
●
SHUTTER SOUND (Indicateur sonore de l’obturateur)
✤ Vous ne pouvez entendre l’indicateur sonore de l’obturateur
que lorsque la fonction PHOTO est activée.
✤ Indiquez si vous souhaitez ou non entendre un indication
sonore d’obturation lors d’un enregistrement numérique.
1. Réglez le caméscope en mode
M.REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste de menu apparaît.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL
de manière à surligner INITIAL et
appuyez sur le bouton MENU DIAL.
4. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour sélectionner SHUTTER
SOUND dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour indiquer si vous voulez
utiliser SHUTTER SOUND.Chaque pression sur le bouton
MENU DIAL fait alterner ON/OFF (activé/désactivé).
6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
Geavanceerde opnamefuncties
●
SHUTTER SOUND (sluitergeluid
✤ Het geluid van de sluiter hoort u alleen als u de functie
PHOTO gebruikt.
✤ Hier kunt u instellen of u al dan niet het geluid van de sluiter
wilt horen.
1. Zet de camcorder in de stand
M.REC.
2. Druk op de knop MENU.
■
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL
de menukeuze INITIAL en druk
het MENUWIEL in.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze SHUTTER
SOUND.
5. Druk het MENUWIEL in om SHUTTER SOUND op ON of OFF
te zetten. Iedere keer dat u het MENUWIEL indrukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
38
Page 39
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
●
DEMONSTRATION (Mode de démonstration)
✤ Le mode de DEMONSTRATION affiche automatiquement
les fonctions principales du caméscope, de sorte que vous
puissiez les utiliser plus facilement.
✤ La fonction DEMONSTRATION ne peut être utilisée qu’en
mode CAM sans qu’une cassette ne soit introduite dans le
caméscope.
✤ La démonstration se répète jusqu’à ce que vous désactiviez
le mode DEMONSTRATION.
1. Réglez le caméscope en mode
CAM.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste de menu apparaît.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL
de manière à surligner INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION
dans le sous-menu et appuyez
sur le bouton MENU DIAL.
5. Pour activer la démonstration, réglez DEMONSTRATION
■ Appuyez sur le bouton MENU pour quitter le menu.
■ La demonstration commence.
6. Pour arrêter la DEMONSTRATION, réglez la
DEMONSTRATION sur OFF (désactivé).
Remarque
■ La fonction DEMONSTRATION est utilisable uniquement
lorsqu’aucune cassette n’est installée.
■ Le mode DEMONSTRATION s’active automatiquement quand
le caméscope n’est pas utilisé pendant plus de 10 minutes
après être passé en mode CAM (aucune cassette n’est
présente dans le caméscope).
■ Si vous appuyez sur d'autres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY, CUSTOM) en mode DEMONSTRATION, la
démonstration s'arrête temporairement et reprend si vous
n'utilisez aucune fonction dans un délai de 10 minutes.
Geavanceerde opnamefuncties
●
DEMONSTRATION (demonstratie)
✤ De demonstratie laat u automatisch de belangrijkste
mogelijkheden van uw camcorder zien.
✤ De functie DEMONSTRATION kan alleen in de CAM stand
worden gebruikt en zonder cassette in de camcorder.
✤ De demonstratie wordt herhaald totdat u de functie
demonstratie uitzet.
1. Zet de camcorder in de stand
CAM.
2. Druk op de knop MENU.
■ De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL
de menukeuze INITIAL.
4. Selecteer DEMONSTRATION
en druk het MENUWIEL in.
zet u DEMONSTRATION op ON.
■ Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
■ De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te beëindigen, zet u DEMONSTRATION
op OFF.
Opmerkingen
■ De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen
cassette in de camcorder zit.
■ De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart
wanneer er geen cassette in de camcorder zit en hij 10
minuten nadat hij in de stand CAM is gezet, niet is gebruikt.
■ Als u tijdens de demonstratie op een andere knop drukt (FADE,
BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM), wordt de demonstratie
onderbroken.Wordt gedurende 10 minuten daarna geen knop
inedrukt, dan gaat de demonstratie weer verder.
5. Om de demonstratie te starten,
39
Page 40
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
●
PROGRAM AE (Programme AE)
✤ La fonction PROGRAM AE n’est utilisable qu’en mode CAM
ou M.REC.
✤ Le mode PROGRAM AE permet de régler les vitesses de
fermeture et d’ouverture de l’obturateur afin de répondre à
différentes conditions de prise de vue.
✤ Ils vous permettent de contrôler la profondeur de champ
pour plus de créativité.
■ Mode AUTO
- Equilibrage automatique entre le sujet et le fond.
- Pour une utilisation dans des conditions normales.
- La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/50°
à 1/250° par seconde, en fonction de la scène.
■ Mode SPORTS ( )
- Pour filmer des gens ou des objets qui se déplacent
rapidement.
■ Mode PORTRAIT ( )
- Pour faire la mise au point sur le fond du sujet, quand le
fond est flou.
- Le mode PORTRAIT est efficace quand il est utilisé en
extérieur.
- La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/50°
à 1/1000° par seconde.
■ Mode SPOTLIGHT (Eclairage) ( )
- Pour réussir un enregistrement lorsque seul le sujet est
éclairé et que le reste de l’image est dans la pénombre.
■ Mode SAND/SNOW (Sable/neige) ( )
- Pour filmer des gens ou des objets plus sombres que le fond
du fait de la réflexion de la lumière sur le sable ou sur la
neige.
■ Mode HSS (Opturateur rapide) ( )
- Pour filmer des sujets qui se déplacent rapidement tels que
des golfeurs ou des joueurs de tennis.
40
Geavanceerde opnamefuncties
●
PROGRAM AE (belichtingsprogramma)
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAM en
M.REC.
✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.
✤ Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beînvloeden.
■ AUTO stand
- Automatisch instellen; sluitertijd en diafragma variëren
gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/250 seconde.
■ SPORT stand ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
■ PORTRET stand( )
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de
voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt
gehouden.
- De PORTRAIT stand is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/1000 seconde.
■ SPOTLIGHT stand ( )
- Voor het goed kunnen filmen wanneer alleen het onderwerp
zelf verlicht is en de omgeving niet.
■ ZAND/SNEEUW stand ( )
- Deze stand kunt u gebruiken wanneer mensen of
voorwerpen die u wilt filmen vanwege reflecterend licht door
zand of sneeuw donkerder zijn dan de achtergrond.
■ HSS (korte sluitertijd) stand ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals
golf- of tennisspelers.
Page 41
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND /SNOWHSS
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM480x
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Réglage de la fonction PROGRAM AE
1. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste de menu apparaît.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à
surligner CAMERA et appuyez sur le bouton
MENU DIAL.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu.
4. Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au
sous-menu.
5. A l’aide du sélecteur MENU
DIAL, sélectionnez le mode
PROGRAM AE.
■ Appuyez sur MENU DIAL
pour confirmer le mode
PROGRAM AE.
6. Pour sortir, appuyez, sur le
bouton MENU.
Geavanceerde opnamefuncties
PROGRAM AE instellen (belichtingsprogramma)
1. Druk op de knop MENU.
■ De menulijst wordt getoond.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer in het submenu de menukeuze
PROGRMA AE.
4. Druk het MENUWIEL in om in het volgende
submenu te komen.
5. Selecteer met het MENUWIEL
de menukeuze PROGRAM AE.
■Druk het MENUWIEL in om
uw keuze te bevestigen.
6. Druk op de knop MENU om het
menu te verlaten.
41
Page 42
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM480x
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
●
WHT.BALANCE (Réglage de la balance de blanc)
✤ La fonction WHITE BALANCE n’est utilisable qu’en mode
CAM ou M.REC.
✤ La fonction WHITE BALANCE préserve la couleur unique
de l’objet dans n’importe quelle condition d’enregistrement.
✤ Vous pouvez sélectionnez le mode WHITE BALANCE
approprié pour obtenir des couleurs d’image de bonne
qualité.
■ AUTO () :Ce mode sert généralement au
réglage automatique du niveau de blanc.
■ HOLD ( ) : Ce mode sert à régler la valeur
du niveau de blanc actuel.
■ INDOOR ( ) : Ce mode règle le niveau de
blanc en fonction des conditions en
intérieur.
■ OUTDOOR ( ) : Ce mode règle le niveau
de blanc en fonction des conditions en
extérieur.
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste de menu apparaît.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à
surligner CAMERA et appuyez sur le bouton
MENU DIAL.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le
sous-menu.
5. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour entrer
dans le sous-menu.
6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez le
mode WHITE BALANCE
■ Appuyez sur MENU DIAL pour confirmer le
42
mode WHITE BALANCE.
7. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
Geavanceerde opnamefuncties
●
WHT.BALANCE (witbalans)
✤ Deze functie werkt alleen in de standen CAM en M.REC.
✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het
onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd
wordt, behouden blijft.
✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit
van de kleuren van de opname.
■
AUTO () :
ingesteld.
■
HOLD () :
vastgehouden.
■
INDOOR ( ) :
de binnenomgeving (kunstlicht) aangepast.
■
OUTDOOR ( ) :
aan de buitenomgeving aangepast.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de knop MENU .
■
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu WHT.BALANCE.
5. Druk het MENUWIEL in om in het submenu te
komen.
6. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
WHITE BALANCE.
■
Druk het MENUWIEL in om deze keuze te
bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
De witbalans wordt automatisch
De huidige witbalanswaarde wordt
Hierdoor wordt de witbalans aan
Hierdoor wordt de witbalans
Page 43
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Zoom Avant et Arrière avec le Zoom Numérique
✤ Le zoom ne fonctionne qu'en mode CAM et M.REC.
Zoom Avant et zoom Arrière
✤ Pour plus de commoditée, les modèles VP-D130/D130i/D190
et D190i dispose d’un système de zoom double.
✤ Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de
changer la taille du sujet dans une scène. Pour que vos prises
de vue aient l’air plus professionnelles, n’abusez pas de la
fonction zoom.
✤ Vous pouvez zoomer en utilisant des vitesses de zoom
variables.
✤ Utilisez ces fonctions pour des prises de vues différentes.
L’utilisation abusive de la fonction zoom peut amener à des
résultats qui n’ont pas l’air professionnels et réduire la durée
d’utilisation de la batterie.
✤ La commande du zoom double a la même fonction que la
commande du zoom normal, mais elle exige plus de
temps pour effectuer un zoom avant et un zoom arrière.
L’utilisation de la commande du zoom double est utile
quand vous devez effectuer un zoom
avant et un zoom arrière très pointu.
1. Pour un zoom
progressif, actionnez
doucement le levier du
zoom, actionnez-le
rapidement pour un
zoom à grande vitesse.
La profondeur du zoom
est indiquée par l’OSD
(affichage à l’écran).
2. Position T (Téléphoto) :Le sujet paraît plus proche.
3. Position W (Wide angle) :le sujet paraît plus éloigné.
Remarque
Vous pouv ez filmer un sujet qui est à 1 m minimum de la surf ace de
la lentille en position TELE, ou à 10 mm en position WIDE (grand
angle).
Geavanceerde opnamefuncties
In- en uitzoomen met DIGITAL ZOOM
✤ De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAM/M.REC.
In- en uitzoomen
✤ De VP-D130/D130i/D190/D190i beschikt over een DUAL
zoomfunctie.
✤
Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw
onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer
u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie.
✤
De zoomsnelheid is variabel.
✤
Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen
afwisselender en aantrekkellijker maken.U moet er wel op letten
dat u de zoom niet al te vaak gebruikt.Dat ziet er al snel minder
professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg.
✤ De DUAL zoomhendel heeft dezelfde functie als de normale
zoomhendel, maar neemt voor in- en uitzoomen meer tijd.Dit is
handig wanneer u met meer precisie wilt in- of uitzoomen.
1.
Verschuif de zoomhendel een klein beetje om
langzaam in- of uit te zoomen en verder om snel in- of
uit te zoomen. De zoomtoestand wordt weergegeven
in het scherm.
TELE
WIDE
Opmerking
In de stand TELE (inzoomen)kunt u een onderwerp filmen dat zich
op minimaal 1 meter afstand van de lens bevindt;in de stand WIDE
(uitzoomen) moet het onderwerp zich minimaal 10 mm van de lens
bevinden.
2.
T (Tele)-stand
inzoomen. Het
onder-werp lijkt
dichterbij.
3.
W (Wide-Groothoek)
uitzoomen: Het
onderwerp lijkt
verder weg.
43
Page 44
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM480x
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT BALANCE
D ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA
A/V
MEMORYVIEWER
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Digital Zoom (Zoom Numérique)
✤ Le zoom numérique permet un grossissement de 12x à
480x.
✤ Plus le zoom avant sur le sujet est important, plus la qualité
de l’image risque de se détériorer.
✤ Nous vous recommandons d’utiliser la fonction EIS avec le
zoom numérique (DIGITAL ZOOM) pour obtenir des images
stables.(voir page 45)
1. Réglez le caméscope en mode CAM ou M.REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste de menu apparaît.
3. Amenez le sélecteur MENU DIAL sur CAMERA et appuyez sur
le bouton MENU DIAL.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le
sous-menu.
5. Appuyez sur le sélecteur MENU
DIAL pour régler la fonction zoom
numérique 480x ou pour
désactiver (OFF) la fonction.
6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
Remarque
■
L’utilisation de la fonction zoom numérique risque de détériorer
la qualité de l’image dans une certaine mesure.
44
Geavanceerde opnamefuncties
Digitale Zoom
✤
Wanneer u meer dan 12 x vergroot, gebeurt dit digitaal.
✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
✤ Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de DIS
functie in combinatie met de digitale zoomfunctie te
gebruiken
1. Zet de camcorder in de stand CAM of M.REC.
2. Druk op de knop MENU.
■ De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk
het MENUWIEL in.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerking
■
Bij gebruik van de digitale zoomfunctie kan de beeldkwaliteit
achteruit gaan.
(zie pagina 45).
4. Selecteer in het submenu
D.ZOOM.
5. Druk het MENUWIEL in om de
480x digitale zoom functie in te
stellen of de digitale zoom uit te
schakelen (OFF).
Page 45
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM480x
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
480x
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
● EIS (Stabilisateur d’image électronique)
✤ La fonction EIS n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.
✤ La fonction EIS (stabilisateur d’image électronique) permet
de compenser tout tremblement ou mouvement de la main
quand vous tenez le caméscope (dans la limite
raisonnable).
✤ Cette fonction donne des images plus stables
■ quand vous filmez un petit objet en gros plan
■ quand vous filmez en marchant
■ quand vous filmez à travers la vitre d'un véhicule
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste de menu apparaît.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à
surligner CAMERA et appuyez sur le bouton
MENU DIAL.
■ La liste de sous-menu apparaît.
4. Tournez le sélecteur MENU DIAL pour activer la
fonction EIS, et appuyez sur le bouton MENU
DIAL.
■ Le menu EIS est activé (ON).
■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
EIS, réglez le menu EIS sur OFF (désactivé).
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
Remarque
■ Nous vous conseillons de désactiver la fonction de
compensation de tremblement lors de l’utilisation d’un trépied.
■ L’utilisation de la fonction EIS risque de détériorer la qualité de
l’image dans une certaine mesure.
Geavanceerde opnamefuncties
●
EIS (Elektronische beeldstabilisatie)
✤ De EIS functie werkt alleen in de standen CAM en M.REC.
✤ EIS (Elektronische beeldstabilisatie)
trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door
uw hand of door de camcorder zelf.
✤
EIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
■
sterk ingezoomde tele-opnamen;
■
opnemen terwijl u loopt;
■
opnamen vanuit een bewegend voertuig.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de knop MENU.
■
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
■
Het submenu wort getoond.
4. Met het MENUWIEL kunt u nu de EIS functie
aanzetten door het MENUWIEL in te drukken.
■
Het EIS menu wijzigt in ON.
■
Om de EIS functie uit te schakelen, zet u
het EIS menu op OFF.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
Opmerkingen
■
Wij raden u aan de EIS functie uit te zetten wanneer u een
statief gebruikt.
■
Bij gebruikmaking van de EIS functie kan de beeldkwaliteit wat
minder goed zijn.
compenseert kleine
45
Page 46
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
●
DSE (Effets spéciaux numériques)
✤
La fonction DSE n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.
✤ Les effets numériques permettent de donner à votre
enregistrement un aspect créatif en lui ajoutant des effets
spéciaux variés.
✤ Sélectionnez l’effet numérique approprié pour le type
d’image que vous souhaitez enregistrer et l’effet que vous
souhaitez créer.
✤ Il existe 9 modes DSE.
a. Mode ART
Ce mode donne aux images un aspect brut.
b. Mode MOSAIC
Ce mode donne aux images un effet de
mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne aux images un pigment
rougeâtre-brun.
d. Mode NEGA
Ce mode inverse les couleurs de l'image
en créant une image négative.
e. Mode MIRROR
Ce mode coupe l'image en deux, à l'aide
d'un effet de miroir.
f. Mode BLK & WHT
Ce mode transforme les images en blanc
et noir.
g. Mode EMBOSS
Ce mode crée un effet 3D (bosselage).
h. Mode CINEMA
Ce mode masque les parties
inférieure/supérieure de l’écran pour
produire un effet cinématographique.
i. Mode MAKE - UP
Ce mode permet de choisir que les images
apparaissent en rouge, vert, bleu ou jaune.
46
a
ef
g
i
Geavanceerde opnamefuncties
●
DSE SELECT (Digitale speciale effecten kiezen)
✤ De DSE functie werkt alleen in de standen CAM en M.REC.
✤ Met de DSE functie kunt u uw opnamen op een creatieve
manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe
te voegen.
✤ Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op
wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken.
✤ U heeft de beschikking over 9 speciale effecten.
b
dc
h
a ART: Hierdoor krijgt uw opname het effect
alsof het geschilderd is.
b. MOSAIC: Hierdoor krijgt u een
schaakbordeffect.
c. SEPIA: Hierdoor krijgt het beeld een
sepiaeffect.
d. NEGA (negatief) : Hierdoor worden de
kleuren van het opgenomen beeld
omgekeerd.
e. MIRROR: Hierdoor wordt het beeld in
tweeën gesneden en krijgt u een
spiegeleffect.
f.BLK & WHT (Black & White) :Hierdoor
krijgt u een zwart-witbeeld
g. EMBOSS: Geeft een 3D effect aan uw
opname.
h. CINEMA : Hierdoor wordt het onderste en
bovenste gedeelte van het beeld bedekt,
wat een bioscoopeffect geeft.
i. MAKE - UP: Hiermee kunt u de opname in
rode, gele, groene of blauwe kleuren
weergeven.
Page 47
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT BALANCE
D ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
480x
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM480x
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAICSEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste de menu apparaît.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à
surligner CAMERA et appuyez sur le bouton
MENU DIAL.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu.
5. Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au
sous-menu.
6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez
le mode DSE.
■ Appuyez sur le bouton ENTER pour
confirmer le mode DSE.
7. Pour sortir, appuyez, sur le bouton MENU.
Geavanceerde opnamefuncties
Een effect kiezen
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de knop MENU.
■
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu DSE SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om in het submenu
te komen.
6. Selecteer met het MENUWIEL de stand DSE.
■
Druk het MENUWIEL in om uw keuze te
bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
47
Page 48
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT BALANCE
D ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
480x
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM480x
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
CUSTOM
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
480x
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
● MODE CUSTOM.Q
✤ Vous pouvez personnaliser les réglages et les enregistrer pour
les utiliser ultérieurement.
■ La fonction CUSTOM.Q est utilisable dans les modes CAM
et M.REC.
✤ Pour utiliser correctement la fonction CUSTOM.Q (voir page
58), réglez l’état de chaque élément comme vous le souhaitez
avant d’utiliser la fonction CUSTOM.Q.
✤ Vous pouvez régler et mémoriser les éléments suivants :
■ PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE
SELECT
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste de menu apparaït
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL, sélectionnez
CAM et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
4. Sélectionnez CUSTOM.Q à l’aide du sélecteur
MENU DIAL dans le sous-menu et appuyez sur
le sélecteur MENU DIAL.
5. En appuyant sur le sélecteur MENU DIAL,
réglez l’état de chaque élément comme vous le
souhaitez.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton
MENU.
Remarque
■ Pour activer la fonction CUSTOM.Q, appuyez sur
le bouton CUSTOM.Q en mode CAM.
■ Le mode PROGRAM AE est réglé
automatiquement quand l’exposition
(EXPOSURE) est réglée en mode manuel.
48
Geavanceerde opnamefuncties
● CUSTOM.Q (gebruikersinstellingen)
✤ U kunt uw voorkeurinstellingen opslaan voor gebruik in de
toekomst.
■ De functie CUSTOM.Q werkt in de standen CAM en M.REC.
✤ Voor een juist gebruik van de CUSTOM.Q functie (zie pagina 58)
moet u eerst de diverse menukeuzes naar wens instellen voordat
u de CUSTOM.Q functie gebruikt.
✤ U kunt de volgende menukeuzes instellen en opslaan:
■ PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE
SELECT
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de knop MENU.
■ De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
menukeuze CUSTOM.Q en druk het MENUWIEL
in.
5. Door met het MENUWIEL de gewenste
menukeuze te selecteren en het MENUWIEL in te
drukken, kunt u uw instellingen vastleggen.
6. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Opmerkingen
■ Wilt u gebruik maken van de CUSTOM.Q
functie, druk dan in de stand CAM op de
CUSTOM.Q knop.
■ PROGRAM AE (belichtingsprogramma) wordt
automatisch ingesteld wanneer de belichting
(EXPOSURE) op handmatig is ingesteld.
✤ La fonction REC MODE est utilisable dans les modes CAM
(caméscope) et VCR (magnétoscope).
✤ Ce caméscope enregistre et lit en mode SP (lecture normale)
et en mode LP (lecture longue durée).
■
SP (lecture normale): Ce mode permet 60 minutes
d’enregistrement avec une cassette DVM60.
■
LP (lecture longue durée) : Ce mode permet 90 minutes
d’enregistrement avec une cassette DVM60.
1. lez le caméscope en mode
CAM ou VCR (magnétoscope).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste de menu apparaît.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL
de manière à surligner A/V et
appuyez sur le bouton MENU
DIAL.
4. Sélectionnez REC MODE dans le
sous-menu et appuyez sur le
bouton MENU DIAL.
■
La fonction REC MODE alterne entre SP et LP à chaque
pression sur le bouton.
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
Remarque
■
Nous vous conseillons d’utiliser le caméscope pour lire toutes
les cassettes que vous avez enregistrées avec celui-ci. La
lecture d’une cassette dans un autre appareil risque de
produire une déformation en forme de mosaïque.
■
Quand vous effectuez un enregistrement sur une cassette dans
les modes SP et LP ou si vous n’enregistrez que des scènes
en mode LP, les images en lecture risquent d’être déformées et
la base de temps risque de s’afficher de façon incorrecte entre
les scènes.
■
Enregistrez en mode SP afin d’obtenir la meilleure qualité
visuelle et sonore.
Geavanceerde opnamefuncties
●
REC MODE (opnamevorm)
✤ De functie REC MODE werkt in de standen CAM en VCR.
✤
Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard
play) als LP (long play) opnemen en afspelen.
■
SP (standard play):
opnemen op een DVM60 cassette.
■
LP (long play):
op een DVM60 cassette.
4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk het MENUWIEL
in.
■
Iedere keer dat u het MENUWIEL indrukt, schakelt REC
MODE tussen SP en LP.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerkingen
■
Wij raden u aan om op deze camcorder alleen cassettes af te
spelen die u met deze camcorder heeft opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn
opgenomen, kan ruisvorming optreden.
■
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP
opneemt, of enkele scènes in de stand LP, kan bij weergave het
beeld vervormd worden weergeven en de tijdcode tussen de
scenes kan onjuist zijn.
■
Voor het beste beeld en de beste geluidskwaliteit moet u in de
stand SP opnemen.
✤ La fonction AUDIO MODE est utilisable à la fois dans les
modes CAM et VCR.
✤ Ce caméscope enregistre le son de deux manières.
(12 bits ou 16 bits)
■
12bits : Vous pouvez enregistrer des bandes sonores
en 12 bits stéréo.Vous pouvez enregistrer le
son original sur la piste MAIN (SOUND1).
Il est possible d’ajouter du son stéréo sur la
■
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste de menu apparaît.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à
surligner A/V et appuyez sur le bouton MENU
DIAL.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le menu et
appuyez sur le bouton MENU DIAL.
■
La fonction AUDIO MODE alterne entre
12 bits et 16 bits à chaque pression sur le
bouton.
piste SUB (SOUND2).
16 bits :Vous pouvez enregistrer du son stéréo de
grande qualité à l’aide du mode
d’enregistrement 16 bits. Le doublage audio est
impossible lors de l’utilisation de
ce mode.
Geavanceerde opnamefuncties
● AUDIO MODE (audiostand)
✤
De functie AUDIO MODE werkt alleen in de standen
en VCR.
✤
Deze camcorder kan het geluid op twee manieren opnemen:
als 12 bits en als 16 bits.
■
12 bits: U kunt twee 12 bits stereo geluidssporen
opnemen. Het originele stereogeluid wordt
opgenomen op het hoofdgeluidsspoor
(SOUND1). Het extra stereo geluidsspoor kan
gedubd worden op het tweede geluidsspoor
(SOUND2).
■
16 bits: U kunt in de 16 bits opnamestand slechts één
stereo geluidsspoor van hoge kwaliteit
opnemen. In deze stand is audiodubbing dus
niet mogelijk.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de knop MENU.
■ De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
A/V en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu AUDIO MODE en
druk het MENUWIEL in.
● WIND CUT (filtre coupe vent)
✤ La fonction WIND CUT est utilisable dans les modes CAM
et VCR.
✤ La fonction WIND CUT minimise le souffle du vent ou autre
bruit pendant l’enregistrement.
- Quand cette fonction est activée, certains sons faibles
sont éliminés en même temps que le souffle du vent.
1. Réglez le caméscope en
mode CAM.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste de menu apparaît.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL
de manière à surligner A/V et
appuyez sur le bouton MENU DIAL.
4. Sélectionnez WIND CUT dans le sous-menu.
5. Cette fonction fait alterner ON/OFF (activé/désactivé) à chaque
pression sur le bouton MENU DIAL.
6. Pour sortir, appuyez, sur le bouton MENU.
Geavanceerde opnamefuncties
● WIND CUT (windgeruis verminderen)
✤ De functie WIND CUT werkt in de standen CAM en VCR.
✤ Met de WIND CUT functie kunt u het geruis van de wind en
andere ruis tijdens het opnemen tot een minimum
beperken.
- Als de functie WIND CUT aanstaat, gaan met het geluid
van de wind ook andere lage geluiden verloren.
1. Zet de camcorder in de stand
CAM.
2. Druk op de knop MENU.
■ De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de
menukeuze A/V en druk het
MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de menukeuze WIND CUT.
5. Iedere keer dat u het MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld
tussen ON en OFF.
6. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
51
Page 52
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
● DATE/TIME (Date et heure)
✤ La fonction DATE/TIME est utilisable dans les modes CAM,
VCR, M.REC et M.PLAY.
✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement sur une
zone de données spéciales de la cassette.
✤ Vous pouvez choisir d’afficher – OFF, DATE, TIME,
DATE/TIME.
■ OFF uniquement
■ DATE uniquement
■ TIME uniquement
■ DATE & TIME
1. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste de menu apparaît.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL jusqu’à
VIEWER et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière
à surligner DATE/TIME.
4. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour
sélectionner le sous-menu.
5. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, choisissez le
mode DATE/TIME.
■ Pour revenir au menu précédent, placez le
curseur sur l’icône retour située dessous du
menu et appuyez sur la bouton MENU DIAL.
6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
Remarque
■ Le bouton OSD ON/OFF (DISPLAY) n’a pas
d’effet sur la fonction DATE/TIME.
■ La fonction DATE/TIME affiche "- - -" dans les
conditions suivantes.
- Pendant la lecture d’une partie non enregistrée
de la cassette.
- Si la cassette a été enregistrée avant que le réglage de
DATE/TIME n’ait été mémorisé dans le caméscope.
- Quand la batterie devient faible ou inutilisable.
52
Geavanceerde opnamefuncties
●
DATE/TIME (datum en tijd)
✤ Het instellen en weergeven van de datum/tijd is mogelijk in de
standen CAM, VCR, M.REC en M.PLAY.
✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een
speciaal gedeelte hiervoor op de band.
✤ U kunt kiezen voor weergave van alleen de datum, alleen de
tijd, beide of niets.
– Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
– Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd
– Als de batterij (bijna) leeg is.
■
OFF (uit)
■
DATE only (alleen de datum)
■
TIME only (alleen de tijd)
■
DATE/TIME (zowel de datum als de tijd)
1. Druk op de knop MENU.
■
De menulijst wordt getoond.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
VIEWER en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
DATE/TIME.
4. Druk het MENUWIEL in om het submenu te
selecteren.
5. Selecteer met het MENUWIEL de stand
DATE/TIME.
■
Om terug te gaan naar het vorige menu,
plaatst u de cursor op het symbool voor
‘terug’ links onderin het menu en drukt u het
MENUWIEL in.
6. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Opmerkingen
■
OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op
de instelling die u hier heeft gekozen.Ook al staat
OSD of OFF en u heeft gekozen voor datum- en
tijd weergave, dan worden deze toch
weergegeven.
■
In de volgende situaties verschijnt “ - - -”in plaats
van de datum en tijd:
gekozen.
Page 53
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
TV DISPLAY (Affichage sur un téléviseur)TV DISPLAY (weergave via tv)
✤ La fonction TV DISPLAY est utilisable dans les modes CAM,
VCR, M.REC et M.PLAY.
✤ Vous pouvez choisir le lieu d’affichage de l’OSD (Affichage à
l’écran).
■
OFF (désactivé): L’OSD apparaît sur l’écran LCD
uniquement.
■
ON (activé) : L’OSD apparaît sur l’écran LCD, le viseur
(EVF) et le téléviseur.
■
Utilisez le bouton DISPLAY situé à l’arrière du caméscope
pour allumer ou éteindre (ON/OFF) tous les OSD affichés
sur l’écran LCD/le viseur/le téléviseur.
1. Réglez le caméscope en mode
CAM, VCR.M.REC, M.PLAY
mode.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste de menu apparaît.
3. T ournez le sélecteur MENU DIAL
de manière à surligner VIEWER
et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
4. Sélectionnez le mode TV DISPLAY dans la liste et appuyez sur
le bouton MENU DIAL.
■
Le mode DISPLAY alterne entre ON et OFF (activé et
désactivé) à chaque pression sur le bouton.
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAM, VCR,
M.REC en M.PLA.
✤ U kunt aangeven via welk scherm u de OSD indicaties wilt
weergeven.
■ OFF: De OSD indicaties ziet u alleen op het LCD scherm.
■ ON: De OSD indicaties ziet u op het LCD scherm, in de
zoeker en op tv.
■ Met de DISPLAY knop aan de achterzijde van de
camcorder kunt u de OSD indicaties op ON en OFF zetten.
1. Zet de camcorder in de stand
2. Druk op de knop MENU.
3. Selecteer met het MENUWIEL
4. Selecteer de menukeuze TV DISPLAY en druk het MENUWIEL
in.
■ Iedere keer dat u het MENUWIEL indrukt, schakelt TV
DISPLAY tussen ON en OFF.
5. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
CAM, VCR, M.REC of M.PLAY.
■ De menulijst wordt getoond.
de menukeuze VIEWER en druk
het MENUWIEL in.
53
Page 54
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du Menu RapideHet snelmenu
✤ Le Menu Rapide n’est utilisable qu’en mode CAM.
✤ Le Menu Rapide permet d’adapter le caméscope aux
changements de sujets et de conditions de prise de vue,
en actionnant le sélecteur MENU DIAL.
■ DA TE/TIME
- Chaque fois que vous sélectionnez DATE/TIME et que vous
appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, l’affichage s’effectue
dans l’ordre DATE – TIME – DATE/TIME – OFF
(voir pag e 52).
■ REMOCON (() Télécommande)
- Chaque fois que vous sélectionnez REMOCON et que vous
appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, REMOCON alterne
entre activé () et désactivé. () .
■ EIS (() Stablisateur d’image électronique)
- Chaque fois que vous sélectionnez EIS et que vous
appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, l’icône EIS s’affiche
ou disparaît.
■ DSE(Digital Special Effects : effets spéciaux numériques)
(voir page 46)
- Chaque fois que vous sélectionnez DSE et que vous
appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, les valeurs
prédéfinies de DSE sont activées ou désactivées.
Vous ne pouvez pas modifier les valeurs à moins que
vous ayez prédéfini les valeurs de DSE.
■ PROGRAM AE (voir page 40)
- Chaque fois que vous sélectionnez PROGRAM AE et que
vous appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, les valeurs
prédéfinies de PROGRAM AE alternent avec AUTO.
Vous ne pouvez pas modifier les valeurs à moins que
vous ayez prédéfini les valeurs de PROGRAM AE.
54
✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de CAM stand.
✤ Via het snelmenu kunt u met het MENUWIEL snel bepaalde
instellingen.
■ DATE/TIME (datum/tijd instellen)
- Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en het MENUWIEL
indrukt, wordt het in de volgorde DATE - TIME - DATE/TIME
- OFF getoond (zie pagina 52).
■ REMOCON () (afstandsbediening)
- Iedere keer dat u REMOCON selecteert en het MENUWIEL
indrukt, schakelt de functie REMOCON tussen aan ()
en uit () .
■ EIS () (elektroniche beeldstabilisatie)
- Iedere keer dat u EIS selecteert en het MENUWIEL indr ukt,
wordt het EIS symbool getoond of op OFF gezet.
■ DSE (Digitale speciale effecten) (zie pagina 46)
- Iedere keer dat u DSE selecteert en het MENUWIEL indrukt,
worden de basisinstellingen van DSE aan- of uitgezet.U kunt
deze instellingen alleen wijzigen nadat u deze hebt ingesteld.
■ PROGRAM AE (belichtingsprogramma, zie pagina 40)
- Iedere keer dat u PROGRAM AE selecteert en het
MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen de
standaardinstellingen van PROGRAM AE en AUTO.
U U kunt deze instellingen alleen wijzigen nadat u deze
hebt ingesteld.
Page 55
FRANÇAIS
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
2 0 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 1
STBY
MIRROR
M.REC
M.PLAY
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
■ WHT.BALANCE(voir page 42)
- Chaque fois que vous sélectionnez WHT. BALANCE et
que vous appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, les valeurs
prédéfinies de WHT.BLANCE alternent avec AUTO.
De même que pour PROGRAM AE, vous ne pouvez pas
modifier les valeurs si vous n’avez pas prédéfini les valeurs
de WHT .BLANCE.
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- Vous pouvez définir les valeurs de SHUTTER SPEED
(Vitesse de l’obturateur) et de EXPOSURE (Exposition) en
sélectionnant l’icône ( ) et en appuyant sur le sélecteur
MENU DIAL. Pour en savoir plus, reportez-vous au chapitre
suivant.
Réglage de Menu Rapide
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL.
■ Vous voyez tout d’abord l’icône EIS.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL pour choisir la
fonction désirée, puis appuyez sur le sélecteur
MENU DIAL pour modifier les valeurs comme
vous le souhaitez.
DSE
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
SHUTTTER
EXPOSURE
EIS
Geavanceerde opnamefuncties
■
WHT.BALANCE
- Iedere keer dat u WHT. BALANCE selecteert en het
MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen de
witbalanswaarden en AUTO.Net als bij PROGAM AE,
kunt u deze instellingen alleen wijzigen nadat u deze hebt
ingesteld.
■
SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting)
- U kunt de instellingen SHUTTER SPEED en EXPOSURE wijzigen door het symbool () te selecteren en het
MENUWIEL in te drukken.In het volgende hoofdstuk vindt
u meer informatie hierover.
CAM
Mode
(witbalans, zie pagina 42)
Het snelmenu instellen
1.Zet de camcorder in de stand CAM.
2.Draai aan het MENUWIEL.
■
Eerst ziet u het EIS symbool.
3.Selecteer met het MENUWIEL de functie die
u wilt aanpassen en druk daarna het
MENUWIEL in om de instellingen aan uw
voorkeuren aan te passen.
✤ Vous pouvez définir SHUTTER SPEED (vitesse d’obturation) et
EXPOSURE (exposition) uniquement en mode CAM.
✤ SHUTTER SPEED et EXPOSURE ne sont nécessaires que si
vous travaillez sur la photographie, vous pouvez alors les régler
à l’aide de QUICK MENU.
✤ SHUTTER SPEED et EXPOSURE alternent et/ou sont
désactivés automatiquement.
✤ Si MANUAL EXPOSURE/SHUTTER SPEED est activé et si
EXPOSURE est activé automatiquement, AUTO EXPOSURE
se désactive.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL jusqu’à ce vous voyiez l’icône
, appuyez ensuite sur le sélecteur MENU DIAL.
■
Vous voyez alors un écran sur lequel vous pouvez
sélectionner SHUTTER SPEED et EXPOSURE.
■
Tournez le sélecteur MENU DIAL pour choisir l’élément
désiré, appuyez ensuite sur le sélecteur MENU DIAL.
■
SHUTTER SPEED (Vitesse de l’obturateur) se décline en
1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou
1/10000.
■
EXPOSURE (Exposition) possède une plage de 00 à 29.
3. Pour sortir de l’écran des paramètres, sélectionnez l’icône
et appuyez sur le sélecteur MENU DIAL.
Remarque
■
Si vous désirez utiliser les vitesses d’obturation et les valeurs
d’exposition sélectionnées, vous devez débuter l’enregistrement
avec les réglages affichés sur l’écran LCD.
■
Si vous modifiez manuellement les vitesses d’obturation et les
valeurs d’exposition lorsque l’option AUTO EXPOSURE est
activée, les réglages manuelles seront appliqués en premier.
56
Geavanceerde opnamefuncties
SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting)
✤
U kunt de sluitertijd en belichting alleen in de CAM stand
instellen.
✤
Deze functies heeft u alleen nodig bij het fotograferen.
Daarom kunt u ze alleen via het snelmenu instellen.
✤
SHUTTER SPEED en EXPOSURE worden automatisch inof uitgeschakeld.
✤
Wanneer MANUAL EXPOSURE/SHUTTER SPEED aan
staat, waarbij EXPOSURE automatisch wordt geactiveerd,
wordt AUTO EXPOSURE uitgeschakeld.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2 Draai aan het MENUWIEL tot u het symbool ziet en druk
vervolgens het MENUWIEL in.
■
U ziet nu een scherm met de menukeuzes SHUTTER
SPEED en EXPOSURE.
■
Selecteer met het MENUWIEL de gewenste menukeuze
en druk het MENUWIEL in.
■
U kunt een van de volgende sluitertijden kiezen: 1/50,
1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o1/10000.
■
U kunt een belichting kiezen tussen 00 en 29.
3. Om het menu te verlaten, selecteert u het symbool icon
en drukt u het MENUWIEL in.
Opmerkingen
■
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken,
dan moet u de opname beginnen met de schermen voor het
aanpassen van de sluitertijd en belichting die op het LCD
scherm worden getoond.
■
Als u de sluitertijd en belichting handmatig wijzigt terwijl de
optie Auto-exposure (automatiche belichting) is gekozen,
krijgen de handmatige aanpassingen voorrang.
Page 57
FRANÇAIS
EASY
0 : 0 0 : 0 0
53 min
1 2 : 0 0
28 . SEP . 2 0 0 1
STOP
CUSTOM EASY
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
Mode EASY (Mode débutants)EASY stand (voor beginners)
✤
✤ Le mode EASY permet aux débutants d’effectuer aisément
des enregistrements de qualité.
■ Le mode EASY ne fonctionne qu’en mode CAM.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM.
2. Le fait d’appuyer sur le bouton EASY désactive
toutes les fonctions de la caméra et place les
réglages d’enregistrement dans les modes de
base suivants :
■ Le niveau de charge de la batterie, le mode
d’enregistrement, le compteur, DATE/TIME
(date/heure) et EIS () s’affichent
■ Le mot « EASY.Q » apparaît sur l’écran LCD
en même temps.Cependant, le paramètre
DATE/TIME n’apparaît que s’il a été réglé au
préalable (voir page 52).
3. Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
■ L’enregistrement démarre avec les réglages
automatiques de base.
4. Le fait d’appuyer sur le bouton EASY désactive le
mode EASY.
■ La caméra revient aux réglages qui ont été définis avant
l’activation du mode EASY.
Remarque
■ En mode EASY, certaines fonctions ne sont pas
disponibles, telles que MENU, BLC, MF/AF.
- Si vous souhaitez utiliser ces fonctions, vous devez tout
d’abord désactiver le mode EASY.
■ Les réglages du mode EASY sont effacés lorsque la
batterie est retirée du caméscope et par conséquent, ils
doivent être réinitialisés une fois la batterie remplacée.
Ook als u geen ervaring heeft met het filmen met een
camcorder kunt u dankzij de stand EASY probleemloos filmen.
■
EASY werkt alleen in de stand CAM.
Opmerkingen
■
In de EASY stand zijn enkele functies als MENU, BLC, FADE
en MF/AF niet beschikbaar.
-
Om deze functies te kunnen gebruiken, moet u de EASY
stand eerst uitschakelen.
■ De EASY instellingen worden gewist wanneer de batterij
wordt verwijderd.Bij het vervangen van de batterij moet u
deze opnieuw instellen.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Au op de EASY knop drukt, worden alle
functies van de camera uitgeschakeld en
alsvolgt ingesteld:
■ Batterijniveau, opnamevorm, bandteller,
datum en tijd en het EIS symbool ()
worden getoond.
■ Tegelijkertijd verschijnt het woord “EASY.Q”
op het LCD scherm.De datum en tijd ziet u
echter alleen wanneer u deze van tevoren
hebt ingesteldl (zie pagina 52).
3. Druk op START/STOP om de opname te
starten.
■ Bij de opname wordt gebruik gemaakt van
de basisinstellingen.
4. Door weer op de EASY knop te drukken, wordt
de EASY stand uitgeschakeld.
■ De camera gaat terug naar de instellingen
die van kracht waren voordat de EASY
stand werd gekozen.
57
Page 58
FRANÇAIS
MIRROR
CUSTOM
0 : 0 0 : 0 0
2 0 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 1
STBY
5 3 min
CUSTOM EASY
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
Mode CUSTOM (Mode utilisateur)CUSTOM stand (gebruikersinstellingen)
✤ Vous pouvez personnaliser les réglages et les enregistrer pour
les utiliser ultérieurement.
■ La fonction CUSTOM SET n’est utilisable qu’en mode
CAM.
✤ Définissez les réglages personnalisés avant d’utiliser cette
fonction (voir page 48 ).
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode
CAM.
2. Pour activer la fonction CUSTOM,
appuyez sur le bouton CUSTOM.
■ "CUSTOM.Q" s’affiche sur l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
■ L’enregistrement démarre avec réglages
personnalisés.
4. Pour désactiver le mode CUSTOM, appuyez de
nouveau sur le bouton CUSTOM.
■ Le caméscope revient aux réglages qui ont
été définis avant la sélection du mode
CUSTOM.
Remarque
■ Les réglages du mode CUSTOM sont effacés lorsque la
batterie est retirée du caméscope et par conséquent, ils
doivent être réinstallisés une fois la batterie remplacée.
✤ U kunt de instellingen aan uw eigen voorkeur aanpassen en
deze opslaan, zodat u ze later weer kunt gebruiken.
■
De functie CUSTOM SET werkt alleen in de stand CAM.
✤ Voordat u deze functie gebruikt, moet u de instellingen
aanpassen (zie pagina 48).
1. Zet de camcorder in de stand CAM
2. Druk op de CUSTOM knop om de CUSTOM
functie aan te zetten.
Op het scherm verschijnt:
■
3. Om de opname te starten, drukt u op
START/STOP.
■
Bij het opnemen worden de CUSTOM
instellingen gebruikt.
4. Om de CUSTOM stand uit te schakelen, drukt u
nogmaals op de CUSTOM knop.
■
De camcorder gaat terug naar de
instellingen die van kracht waren voordat de
CUSTOM stand werd gekozen.
Opmerking
■
Als de batterij van de camcorder wordt verwijderd, worden de
CUSTOM instellingen gewist.Na het vervangen van de batterij
moeten de instellingen dus opnieuw worden ingevoerd.
“CUSTOM.Q”.
58
Page 59
FRANÇAIS
REV
S.SHOW
FWD
REV
S.SHOW
FWD
M.REC
M.PLAY
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
MF/AF (Mise au point manuelle ou automatique)
✤ La fonction MF/AF n’est utilisable qu’en modes CAM et M.REC.
✤ Dans la plupart des situations, il vaut mieux utiliser la fonction
de mise au point automatique, car elle vous permet de vous
concentrer sur l'aspect créatif de l'enregistrement.
✤ La mise au point manuelle peut s'imposer dans certaines
conditions qui rendent la mise au point automatique difficile
et/ou peu fiable.
Mise au point automatique
✤ Si vous n'avez pas d'expérience dans
l'utilisation des caméscopes, nous vous
conseillons d'utiliser la mise au point
automatique.
Mise au point manuelle
✤ Dans les cas suivants, vous pourriez obtenir
de meilleurs résultats en faisant la mise au
point manuellement.
a. Une prise de vue contenant plusieurs
objets, dont certains sont proches du
caméscope, d'autres en sont plus éloignés.
b. Une personne enveloppée par le brouillard
ou entourée de neige.
c. Surfaces brillantes, comme celle d'une
voiture.
d. Personnes ou objets qui se déplacent
constamment ou rapidement, comme un
athlète ou une foule.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode
CAM.
2. Appuyez sur le bouton MF/AF ().
3. Tournez le sélecteur MENU
DIAL vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce
que l’objet soit net.
■
Ramenez le zoom légèrement en
arrière si la mise au point est délicate.
4. Pour revenir à AF (Mise au point
automatique), appuyez de nouveau sur le
bouton MF/AF.
2
3
4
Geavanceerde opnamefuncties
MF/AF (handmatig/automatisch scherpstellen)
✤
De MF/AF functie werkt alleen in de
✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand
aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve
kant van uw opname.
✤ In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder
handmatig scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus
stand ongeschikt.
Automatisch scherpstellen
✤ Als u geen er varing heeft met
camcorders, is het raadzaam de
autofocus stand te gebruiken.
Handmatig scherpstellen
✤ In de volgende gevallen krijgt u betere
resultaten door de camcorder handmatig
scherp te stellen:
a. Een opname van meerdere onderwerpen,
sommige dicht bij de camcorder, andere
MF/AF
verder weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de
mist.
c. Sterk glanzende of glimmende
oppervlakken, zoals een auto.
d. Onderwer pen die continu of snel
bewegen, zoals een sporter.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de knop MF/AF()
3. Draai het MENUWIEL omhoog of omlaag
tot u het onderwerp scherp ziet.
■
Door uit te zoomen wordt de
MF/AF
scherptediepte groter.
4.
Om terug te keren naar de autofocus stand
drukt u nogmaals op de MF/AF knop.
standen
CAM
en M.REC
.
59
Page 60
FRANÇAIS
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
BLC (Compensation de contre-jour)BLC (tegenlichtcompensatie)
✤ La fonction BLC est utilisable en mode CAM et M.REC.
✤ Il y a contre-jour lorsque le sujet est plus sombre que le fond :
■ Le sujet se trouve devant une fenêtre.
■ La personne à filmer porte des vêtements blancs ou
brillants et elle est placée devant un
fond lumineux;le visage de la
personne est trop sombre pour
qu’on puisse en distinguer les
traits.
■ Le sujet est en extérieur et le
temps est couvert.
■ Les sources de lumière sont trop
vives.
■ Le sujet est devant un fond enneigé.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode
CAM.
2. Appuyez sur le bouton BLC.
■ Normal - BLC - Normal
■ La fonction BLC améliore la qualité du sujet.
✤ De BLC functie werkt alleen in de stand CAM.
✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan
de achtergrond:
■ Het onderwerp bevindt zich voor een
* BLC on* BLC off
raam.
■ De persoon van wie u een opname
wilt maken, draagt witte of glanzende
kleding of bevindt zich tegen een
lichte achtergrond. Het gezicht kan
dan te donker worden afgebeeld.
■ U maakt buitenopnamen, waarbij op
de achtergrond wolken zichtbaar zijn.
■ Het onderwerp wordt te fel verlicht.
■ Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde
achtergrond.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de BLC knop.
■
Volgorde:Normal - BLC - Normal
■
BLC
BLC verbetert de weergave van het
onderwerp door het hele beeld lichter te
maken.
60
Page 61
FRANÇAIS
REV
ME
MEM/P
REV
S.SHOW
ME
MEM/P
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
Fade In and Out (Fondu en Ouverture et Fermeture)In- en uitfaden
✤ La fonction FADE n’est utilisable qu’en mode CAM.
✤ Vous pouvez donner à vos
enregistrements un aspect
professionnel à l’aide d’effets spéciaux
tels que l’ouverture en fondu au début
d’une séquence ou la fermeture en
fondu à la fin d’une séquence.
Pour démarrer l’enregistrement
1. Avant de commencer à filmer,
maintenez enfoncé le bouton FADE.
L’image et le son disparaissent
progressivement (Fermeture en fondu).
2. Appuyez sur le bouton START/STOP
tout en relâchant le bouton FADE.
L’enregistrement commence et l’image
et le son apparaissent progressivement
(Ouverture en fondu).
Pour arrêter l’enregistrement
(utilisez FADE IN/FADE OUT)
3. Lorsque vous voulez arrêter
de filmer, maintenez enfoncé le bouton
FADE.L’image et le son disparaissent
progressivement (Fermeture en fondu).
4. Une fois que l’image a disparu, appuyez sur le bouton
START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
Press the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
a. FERMETURE
EN FONDU
(4 secondes environ)
b. OUVERTURE EN
FONDU
(4 secondes environ)
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
✤ De FADE functie werkt alleen in de
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
CAM stand.
✤ Om uw opnamen een professionele
uitstraling te geven, kunt u gebruik
maken van digitale effecten zoals
infaden aan het begin of uitfaden aan
het einde van een scène.
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start,
de FADE knop ingedrukt.Het beeld
en het geluid verdwijnen geleidelijk
(uitfaden).
2. Druk op START/STOP en laat
tegelijkertijd de FADE knop los.De
opname begint en het beeld en het
geluid worden geleidelijk
zichtbaar/hoorbaar (infaden).
Uitfaden aan het einde van een
opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met
opnemen, de FADE knop ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld
verdwenen is, op
START/STOP om de
opname te stoppen.
a. Uitfaden
(Ongeveer
4 seconden)
b. Infaden
(Ongeveer
4 seconden)
61
Page 62
FRANÇAIS
SAMSUNGSAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
AV IN/OUT
DYUSB
MIC
REV
S.SHOW
FWD
START/
STOP
SELF
TIMER
X2
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Audio dubbing (doublage audio)
✤
La fonction AUDIO DUBBING n’est utilisable qu’en mode VCR.
✤ Vous pouvez ajouter du son au son original sur une cassette
pré-enregistrée, enregistrée en mode SP 12 bits.
✤ Utilisez des micros intégrés et externes ou un autre
équipement audio.
✤ Le son original n'est pas supprimé.
Enregistrez un nouveau son à l'aide du doublage micro
(MIC dubbing).
1. Réglez le caméscope en mode VCR.
■
Si vous souhaitez utiliser le micro
externe, branchez-le à la prise
d’entrée MIC externe du caméscope.
■
Pour effectuer un doublage en
utilisant l’entrée A/V externe, branchez
le câble Audio/Video au caméscope en
insérant la fiche du câble dans la prise
d’entrée/sortie A/V située dans
l’interface I.PC sur le côté gauche
du caméscope.
2. Appuyez sur le bouton (PLAY/
STILL) et trouvez le temps de prise
de vue de la scène à doubler.
3. Appuyez sur le bouton (PLAY/
STILL) arrêter la scène.
4. Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande.
■
A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
■
Le caméscope est prêt pour le doublage.
5. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL) pour démarrer
le doublage.
■
Appuyez sur le bouton(STOP) pour arrêter le doublage.
Remarque
■
Vous ne pouvez pas utiliser la fontion de doublage audio
lorsque la cassette est protégée en écriture.
■
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée externe A/V,
vous devez brancher le câble Audio à un système audio à
partir duquel vous souhaitez effectuer l’enregistrement.
■
Vous ne pouvez pas utiliser la fontion de doublage audio
62
lorsque la câble Audio/Vidéo est raccordé au téléviseur.
Geavanceerde opnamefuncties
Audio dubbing (geluidsspoor toevoegen)
✤ De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de VCR stand.
✤ Hier mee kunt u aan een band die met 12 bits geluid in de stand
SP (Standard Play) is opgenomen een extra geluidsspoor
toevoegen.
✤ U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe
microfoon of andere audio apparatuur.
✤ Het originele geluid wordt niet gewist.
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
1. Zet de camcorder in de stand VCR.
■
Wilt u gebruik maken van een externe
microfoon, sluit deze dan aan op de
MIC ingang op de camcorder.
■
Wilt u gebruik maken van de externe
A/V ingang, sluit dan de A/V kabel
aan, door deze in de A/V in/uitgang
links op de camcorder te steken.
2. Druk op de toets
en zoek de eerste positie van de
PAUZE)
scène op waaraan u geluid toe wilt voegen.
3. Druk nu op de toets
PAUZE)
4. Druk op de toets A.DUB van de
afstandsbediening.
■
Op het LCD scherm verschijnt A.DUB
■
De camcorder staat nu klaar voor het
‘dubben’.
5. Druk op de toets
(AFSPELEN/ PAUZE)
te starten.
■
Druk op de toets(STOP) om te stoppen met dubben.
Opmerkingen
■
U kunt geen geluidsspoor toevoegen aan een band die
beveiligd is tegen wissen.
■ Om bij het dubben gebruik te kunnen maken van de externe
A/V ingang, moet u de AUDIO/VIDEO kabel aansluiten op het
audiosysteem van waaraf u wilt opnemen.
■
U kunt de audio dubbing functie niet gebruiken wanneer de
A/V kabel op een tv is aangesloten.
(AFSPELEN/
(AFSPELEN/
om het dubben
Page 63
FRANÇAIS
VCR MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
VCR MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OFF
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Lecture d’une cassette avec un doublage audio
1. Insérez la cassette doublée et appuyez sur le bouton MENU.
2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner A/V.
3. Appuyez sur le bouton MENU
DIAL pour entrer dans le
sous-menu.
4. Utilisez le sélecteur MENU DIAL
pour sélectionner AUDIO SELECT
dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour entrer dans le
sous-menu.
6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez le canal
de lecture AUDIO.
Appuyez sur MENU DIAL pour confirmer le canal de lecture
audio.
- SOUND 1 : lancez la lecture du son original.
- SOUND2 : lancez la lecture du son doublé.
- MIX (1+2) : lancez la lecture d’un son mixé de SOUND1 et 2.
7. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.
8. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL) pour lire la cassette
doublée.
Remarque
■
Lorsque vous lancez la lecture d’une cassette avec un son
ajouté (mode SOUND2 ou MIX), il se peut que vous constatiez
une perte de qualité ou parfois inaudibles.
Geavanceerde opnamefuncties
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is
toegevoegd
1. Doe de cassette met het toegevoegde geluidsspoor in de
camcorder en druk op de knop MENU.
2. Selecteer met het MENUWIEL
de menukeuze A/V
3. Druk het MENUWIEL in om
naar het submenu te gaan.
4. Selecteer met het MENUWIEL
de menukeuze AUDIO
SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om in het submenu te komen.
6. Selecteer met het MENUWIEL het audioweergavekanaal.
■
Druk het MENUWIEL in om uw keuze te bevestigen.
– SOUND1 : weergave van het originele geluid.
– SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor.
– MIX(1+2) : weergave van een mix van SOUND1 en
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
8. Om de cassette af te spelen, drukt u op de toets
(PLAY/PAUZE).
Opmerking
■
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor
(SOUND2 of MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
- Si vous effectuez le branchement sur un téléviseur ou sur
un magnétoscope mono, branchez la fiche jaune (Vidéo)
sur l’entrée vidéo du téléviseur ou du magnétoscope et la
fiche blanche (Audio L/Gauche) sur l’entrée audio du
3. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du
4. Lancez la lecture de la cassette.
téléviseur ou du magnétoscope.
Placez l’interrupteur d’alimentation du caméscope en mode VCR.
téléviseur sur VIDEO.
Consultez le manuel d’utilisation du téléviseur ou du
magnétoscope.
Remarque
Vous pouvez utiliser le câble S-VIDEO afin d’obtenir des
images de meilleure qualité si votre téléviseur dispose d’une
prise S-VIDEO.
66
Même si vous utilisez un câble S-VIDEO, vous devez
brancher un câble audio.
Video input-
Yellow
TV
Audio input
(left)-White
Geavanceerde opnamefuncties
Opnamen afspelen
Audio input
(right)-Red
S-VIDEO input
S-VIDEO OUT
Camcorder
A/V OUT
afkijken.De camcorder en de tv moeten dan wel van hetzelfde
kleursysteem gebruik maken.
✤ Wij raden u aan om de netvoeding als stroombron voor de
camcorder te gebruiken.
Aansluiten op een televisie met een A/V ingang
✤ Gebruik de meegeleverde audio/video-kabel.
■
De gele kabel:Video
■
De witte kabel: Audio (L)
■
De rode kabel: Audio (R) - alleen voor STEREO
Bij aansluiting op een mono tv of videorecorder doet u de gele
kabel (Video) in de video-ingang van de tv of videorecorder en
de witte kabel (Audio L) in de audio ingang van de tv of
videorecorder.
✤
Wanneer u over een SCART-adapter beschikt, kunt u
desgewenst deze gebruiken.
2. Zet de camcorder in de stand VCR.
Gebruik de TV/VIDEO-toets om VIDEO te selecteren op uw tv
3.
(zie ook de gebruiksaanwijzing van uw televisie of videorecorder).
4. Speel de cassette af.
Opmerkingen
Als uw tv over een S-VIDEO aansluiting beschikt, kunt u voor
een betere beeldkwaliteit beter de S-VIDEO kabel gebruiken.
Ook als u een S-VIDEO kabel gebruikt, moet u een audiokabel
aansluiten.
✤ Hieronder vindt u informatie over het
weergeven van uw opnamen.
✤ De afspeelfunctie werkt alleen in de VCR
stand.
Bekijken via LCD scherm
✤ Buitenshuis raden wij u aan de opnamen via
het LCD scherm te bekijken.
Bekijken via tv scherm
✤ Als u een tv-toestel bij de hand hebt, kunt
u de opnamen van uw camcorder daarop
Page 67
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Branchement sur un téléviseur ne disposant pas de prises
d’entrée audio et vidéo
✤ Vous pouvez relier votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope (VCR).
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide d’un câble
audio/vidéo.
■
Fiche jaune : Vidéo
■
Fiche blanche : Audio (L/Gauche)
■
Fiche rouge : Audio (R/Droite) STEREO uniquement
2. Reliez un téléviseur au magnétoscope.
3. Placez l’interrupteur d’alimentation du
caméscope en mode VCR.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■
Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE ou Auxiliaire.
■
Sélectionnez la chaîne réservée au
magnétoscope sur votre téléviseur.
ANTENNA
5. Lancez la lecture de la cassette.
Lecture
✤ Vous pouvez effectuer la lecture de la
cassette en mode VCR.
1. Branchez l'alimentation et placez
l'interrupteur d'alimentation en mode VCR.
2.
Insérez la cassette que vous désirez
visionner.
3. A l’aide des boutons (FF) et (REW),
recherchez l’endroit à partir duquel vous
souhaitez lancer la lecture.
4. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL).
■
Les images que vous avez enregistréesapparaissent sur
l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
■
Si la cassette arrive en fin de bande, elle se rembobine
automatiquement.
Remarque
■
Il vaut mieux baisser le volume du haut-parleur intégré lorsque
votre magnétoscope est relié au téléviseur.
■
Le mode de lecture (SP/LP) commute automatiquement.
VCR
VIDEO
TV
Geavanceerde opnamefuncties
Aansluiten op een tv zonder A/V ingang
✤ U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een televisie
aansluiten.
1. Sluit de camcorder met de A/V kabel op de videorecorder aan.
■
De gele kabel:Video
■
De witte kabel: Audio (L)
■
De rode kabel: Audio (R) – Alleen voor STEREO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V OUT
CAMCORDER
REV
S.SHOW
FWD
■
Als de cassette tijdens het afspelen het einde bereikt, wordt
hij automatisch teruggespoeld.
Opmerkingen
■
U kunt de luidspreker het beste uitzetten wanneer uw camcorder
op een tv is aangesloten.
■
De opnamevorm (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
2. Sluit op de videorecorder een tv aan.
3. Zet de camcorder in de stand VCR
4. Zet de tv en videorecorder aan.
■ Zet de ingang keuze van de videorecorder
op LINE.
■
Zet de televisie op het kanaal dat voor uw
videorecorder is gereserveerd
5. Speel de cassette af.
Afspelen
✤ U kunt de opgenomen cassette in de VCR
stand afspelen.
1. Sluit op uw camcorder een stroombron aan en
zet de camcorder in de stand VCR.
Plaats de cassette die u wilt bekijken in de
2.
camcorder
.
3. Met de toetsen(vooruitspoelen) en
(terugspoelen)
kunt u naar de plaats op de band
gaan vanaf waar u hem wilt bekijken.
4. Druk op de toets (AFSPELEN/PAUZE).
■
De opname die u gemaakt heeft verschijnt
na enkele seconden op het televisiescherm.
67
Page 68
FRANÇAIS
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Fonctions variées en mode VCR (magnétoscope)
✤ Les boutons PLAY/STILL, STOP, FWD, REW sont situés sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤
Les boutons F.ADV (Avance trame par trame), X2 (lecture 2 fois),
SLOW (ralenti) sont situés sur la télécommande uniquement.
✤ Pour éviter l’usure de la bande de la cassette et du tambour
vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement si vous le
laissez en mode STILL (arrêt de l’image) ou SLOW (lent)
pendant plus de 5 minutes.
Mise en pause de la lecture
✤ Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL) pendant la lecture
(Playback) ou la lecture lente (Slow).
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez sur le bouton
(PLAY/STILL).
Recherche d’image (avant/arrière)
✤ Appuyez une fois sur le bouton (FWD) ou
(REW) en mode lecture (Playback) ou en mode arrêt sur
image (Still). Pour reprendre la lecture normale, appuyez
sur le bouton(PLAY/STILL).
✤ Continuez d’appuyer sur le bouton (FWD) ou
(REW) en mode lecture (Playback) et en mode arrêt sur
image (Still).
Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.
Ralenti (avant/arrière)
✤ Ralenti avant
■ Appuyez sur le bouton SLOW de la télécommande
pendant la lecture.
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(PLAY/STILL).
✤ Ralenti arrière
■ Appuyez sur le bouton (REW) pendant le ralenti avant.
■ Pour reprendre le ralenti avant, appuyez sur le bouton
68
(FWD).
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(PLAY/STILL).
Geavanceerde opnamefuncties
Functies die in de stand VCR beschikbaar zijn
✤ De toetsen afspelen en pauze (PLAY/STILL), STOP, vooruit-
spoelen (FWD) en terugspoelen (REW) zitten zowel op de
camcorder als op de afstandsbediening.
✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2 en SLOW (vertraagd
weergeven) zitten alleen op de afstandsbediening.
✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te
voorkomen, slaat de camcorder automatisch af wanneer hij
langer dan 5 minuten in de stand STILL of SLOW staat.
Afspelen onderbreken
✤ Druk tijdens het afspelen of ver traagd afspelen op de toets
(AFSPELEN/PAUZE)
✤ Om het afspelen te her vatten, drukt u nogmaals op de toets
Passage opzoeken (vooruit/achteruit)
✤ Vertraagde weergave - achteruit
(AFSPELEN/PAUZE).
✤ Druk tijdens het afspelen op de toets(vooruitspoelen)
of (terugspoelen).Dr uk om verder te gaan met
afspelen op de toets (AFSPELEN/PAUZE).
✤ Blijf tijdens het afspelen op de toets(vooruitspoelen)
of (terugspoelen) drukken. Laat de toets los als u
weer normaal af wilt spelen.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
✤ Vertraagde weergave - vooruit
■
Druk tijdens het afspelen op de toets SLOW.
■
Druk om verder te gaan met afspelen op de toets
(AFSPELEN/PAUZE).
■
Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de toets
(terugspoelen).
■
Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit,
drukt u op(vooruitspoelen).
■
Om verder te gaan met normale weergave, drukt u op
(AFSPELEN/PAUZE).
Page 69
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF
TIMER
COUTER
RESET
ZERO
RETURN
DISPLAY
STILL
WIDE
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Lecture trame par trame
✤ Appuyez sur le bouton F.ADV de la télécommande en mode
arrêt sur image (Still).
La fonction F.ADV n’est utilisable qu’en mode arrêt sur image
(Still).
✤ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(PLAY/STILL).
Si vous désirez effectuer une lecture arrière
✤
trame par trame, placez la cassette en mode
arrêt sur image en appuyant sur le bouton
PLAY/STILL et changez le sens de lecture en
mode arrière en appuyant une nouvelle fois
sur le bouton STILL. Appuyez ensuite sur le
bouton F.ADV de la télécommande.
Lecture X2 (avant/arrière)
✤ Lecture X2 avant
■
Appuyez sur le bouton X2 de la
télécommande pendant la lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez
sur le bouton (PLAY/STILL).
✤ Lecture arrière X2
■
Appuyez sur le bouton (REW) pendant la lecture avant X2.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(PLAY/STILL).
Remarque
■
Une distorsion en forme de mosaïque peut apparaître à l’écran
dans un des différents modes de lecture.
- Une distorsion ou du bruit peuvent apparaître lorsque vous
effectuez la lecture de cassettes enregistrées en mode LP
(lecture longue durée) qui contiennent plusieurs vitesses de
lecture.
■
Il n’y a aucun son lors de l’utilisation de certaines fonctions de
lecture.
Geavanceerde opnamefuncties
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)
✤ Druk in de pauzestand op de toets F.ADV op de
afstandsbediening.
De F.ADV functie werkt alleen in de pauzestand.
✤ Om verder te gaan met normaal afspelen, drukt u op de
toets
F.ADV
✤ Twee keer zo snel afspelen - achteruit
■
■
Opmerkingen
■
Bij sommige speciale afspeelstanden wordt het beeld enigszins
vervormd weergegeven.
– Dit zal zich eerder voordoen bij banden die in LP(Long Play)
zijn opgenomen.
■
Wanneer u voornoemde afspeelmogelijkheden gebruikt, is het
geluid uitgeschakeld.
(AFSPELEN/PAUZE)
.
✤Wilt u de cassette achteruit beeld voor beeld af
laten spelen, druk dan op de toets STILL en
wijzig de afspeelrichting door nogmaals op de
toets STILL te drukken. Druk daarna op de
toets
F.ADV op de afstandsbediening.
Versneld afspelen (X2,vooruit/achteruit)
✤ Twee keer zo snel afspelen - vooruit
■
Druk tijdens het afspelen op de toets X2 op de
afstandsbediening.
■
Om verder te gaan met normaal afspelen,
drukt u op de toets
(AFSPELEN/PAUZE)
Druk tijdens het 2 x zo snel vooruit afspelen op de toets
(terugspoelen)
.
Wilt u verder met normaal afspelen, druk dan op de toets
(AFSPELEN/PAUZE)
.
69
Page 70
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Geavanceerde opnamefuncties
ZERO MEMORY (Mémoire zéro compteur)ZERO MEMORY
✤ La fonction MEMORY est utilisable dans les modes CAM et
VCR.
✤ Vous pouvez marquer un point précis sur une cassette que
vous souhaitez retrouver rapidement.
1. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande
pendant la lecture ou l’enregistrement à l’endoit que vous
souhaitez retrouver.
■
Le compteur de bande est réglé sur zéro et indique
M 0:00:00 (témoin de mémoire zéro compteur).
■
Si vous souhaitez annuler la fonction zéro compteur,
appuyez de nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.
2. Recherche de la position zéro compteur.
■
Une fois que la lecture est terminée, effectuez une avance
rapide ou rembobinez la cassette.
- La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle
parvient à la position zéro.
■
Lorsque vous avez fini d’enregistrer, appuyez sur
l’interrupteur d’alimentation du magnétoscope et appuyez
sur le bouton (REW).
- La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle
parvient à la position zéro compteur.
3. Le compteur de bande qui indique M (témoin d’état de bande)
disparaît de l’affichage et il est remplacé par le compteur de
temps.
Remarque
■
Dans les situations suivantes, le mode ZERO MEMORY
(mémoire zéro compteur) peut être annulé automatiquement.
- A la fin de la séquence marquée par la fonction ZERO
MEMORY (mémoire zéro compteur).
- Lors de l’éjection de la cassette.
- Lorsque vous retirez le bloc-batterie ou l’alimentation.
■
La mémoire zéro compteur peut ne pas fonctionner
correctement lors dinterruptions entre les enregistrements
présents sur la bande.
■
Le mode ZERO MEMORY n’est pas utilisable en mode DV IN.
70
✤ De ZERO MEMORY functie werkt in de standen CAM en
VCR.
✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waar naar u de
volgende keer dat u gaat afspelen terug wilt gaan.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de ZERO
MEMORY knop als u op de band op het punt bent waarnaar u
later terug wilt.
■
De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met M 0:00:00
(Zero memory indicator) op nul kunt zetten.
■
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de
ZERO MEMORY knop.
2. Naar de “nul”positie gaan.
■
Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.
– De band stopt automatisch wanneer de “nul”positie is
■
Na het opnemen zet u de schakelaar in de stand VCR en
drukt u op de toets (terugspoelen).
– De band stopt automatisch wanneer de “nul” positie is
3. De bandteller met de M indicator verdwijnt van het scherm en
de bandteller wijzigt in de tijdcode.
Opmerkingen
■
In de volgende situaties kan de ZERO MEMORY stand
automatisch worden geannuleerd:
– Zodra de “nul positie” is bereikt.
– Bij het uitwerpen van de cassette.
– Wanneer u de batterij of netvoeding verwijdert.
■
Het is mogelijk dat deze functie niet goed werkt wanneer er op
de band tussen twee opnamen een onderbreking zit.
■
De ZERO MEMORY werkt niet in de stand DV IN.
bereikt.
bereikt.
Page 71
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394
IEEE 1394 gegevensoverdracht
Transfert de données numériques par IEEE 1394 (i.LINK)IEEE1394 (i.LINK)-DVgegevensverbinding
NEDERLANDS
Connexion sur un autre appareil vidéo numérique (DV)
✤ Connexion sur d’autres appareils numériques au standard DV.
■ Une connexion au standard numérique (DV) est
relativement simple.Si un produit dispose d’un port DV,
vous pouvez transférer des données en branchant le câble
adéquat sur son port DV.
!!! Attention, car il existe deux types de ports DV, (4 broches ou
6 broches).Votrecaméscope dispose d’une prise 4 broches.
✤ Dans le cas d’un branchement numérique, les signaux vidéo et
audio sont transmis au format numérique, ce qui permet le
transfert de données de très bonne qualité, sans dégradation.
Connexion sur un PC
✤ Pour transmettre des données vers un PC, vous devez installer
une carte additionnelle IEEE 1394 sur votre PC. (non fournie)
✤ Le format de compression numérique pour l’acquisition vidéo
dépend des capacités du PC.
Remarque
■ Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers un
autre appareil vidéo numérique (DV), certaines fonctions
peuvent ne pas être utilisables.
Dans ce cas, rebranchez le câble DV ou éteignez puis rallumez
l’alimentation.
■ Le caméscope VP-D130i/D190i peut recevoir des données
numériques d’un autre appareil vidéo numérique.
■ Vous pouvez enregistrer une image transférée via une liaison
DV vers un VP-D130i/D190i.
Aansluiten op een DV apparaat
✤ Aansluiten op andere standaard DV apparaten.
■
Het aansluiten van de camcorder op een standaard DV
apparaat is vrij eenvoudig.Heeft een apparaat een DV
aansluiting, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen
door de apparaten met behulp van de juiste kabel met
elkaar te verbinden.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV aansluitingen:4 pins en
6 pins.Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
✤ Via een digitale verbinding worden video en audio signalen
in digitale vorm overgebracht.De kwaliteit van de
overdracht is daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een
IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
✤ Het is mogelijk dat uw PC niet snel genoeg is om alle
beelden die binnenkomen te verwerken.
Opmerkingen
■
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar
een ander DV apparaat is het mogelijk dat sommige functies
niet werken.
Sluit in dat geval de DV kabel opnieuw aan of zet het apparaat
uit en weer aan.
■
De VP-D130i/D190i kan ook digitale gegevens van een ander
DV apparaat ontvangen.
■
Met de VP-D130i/D190i kunt u een plaatje opnemen dat via
een DVverbinding is overgebracht.
71
Page 72
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394
● Configuration du système
■
Processeur : supérieur à Pentium IIITM 450Mhz
(ou compatible).
■
Système d’exploitation :Windows®98SE, ME, XP, Mac OS
■
Mémoire nécessaire : supérieure à 64 Mo de RAM
■
Carte additionnelle IEEE1394 ou carte intégrée IEEE1394
Enregistrement via une liaison DV
(VP-D130i/D190i uniquement)
1. Placez le bouton d’alimentation en
mode VCR.
2. Branchez le câble DV (non fourni) sur le
port DV IN/OUT du caméscope et sur le
port DV IN/OUT de l’autre appareil
vidéo numérique (DV).
■
Vérifiez que DV IN apparaît à l’écran.
3. Appuyez sur le bouton START/STOP
pour activer le mode REC PAUSE.
■
PAUSE apparaît sur l’affichage à l’écran (OSD).
4. Démarrez la lecture sur l’autre appareil vidéo numérique (DV)
tout en visualisant l’image.
5. Appuyez sur le bouton START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
■ Pour suspendre temporairement l’enregistrement, appuyez
de nouveau sur le bouton START/STOP.
6.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton ■(STOP).
Remarque
Si vous utilisez le caméscope comme enregistreur, les images qui
apparaissent sur un écran risquent de sembler irrégulières,
toutefois la qualité des images n’est pas altérée.
72
NEDERLANDS
IEEE 1394 gegevensoverdracht
● Systeemeisen
■
Minimaal een snelle Intel®Pentium IIITM450Mhz of compatibel
■
Besturingssysteem:Windows®98SE, ME, XP, Mac OS
■
Minimaal 64 MB RAM
■
IEEE1394 kaart (geïnstalleerd of ingebouwd)
Opnemen via een DV kabel (alleen mogelijk met de
VP-D130i/D190i)
1. Zet de camcorder in de VCR stand.
2. Sluit de DV kabel (niet meegeleverd)
aan op de DV IN/OUT poort van de
camcorder en de DV IN/OUT poort
van het andere DV apparaat.
■
Controleer of op het scherm DV
IN verschijnt.
3. Druk op START/STOP om naar de
stand REC PAUSE te gaan.
■
PAUSE wordt getoond.
4. Start met de weergave op het andere DV apparaat terwijl u
de beelden op de monitor ziet.
5. Druk op START/STOP om het opnemen te starten.
■
Wilt u het opnemen tijdelijk onderbreken, druk dan
nogmaals op START/STOP.
■
6. Om het opnemen te beëindigen drukt u op de
Opmerking
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er
ongelijkmatig uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden.
(STOP) toets.
Page 73
FRANÇAIS
Interface USBUSB interface
●
●Transfert d’une image numérique via une liaison USB
✤ Il est facile de transférer une image fixe à partir d'une caméra,
d'une cassette ou d'une mémoire vers un PC sans carte
additionnelle via une liaison USB.
✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC à l’aide d’une
liaison USB.
✤ Si vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer un logiciel (Pilote, Logiciel d’édition) fourni avec le
caméscope..
Configuration du système.
■ Processeur : compatible Pentium II
supérieurs
■ Système d’exploitation : Windows
TM
ou
®
98/
98SE/ME/2000/XP
■ Mémoire RAM : 64 Mo ou plus
■ CD-Rom : lecteur de CD-Rom 4x
■ Vidéo : Carte vidéo 65,000 couleurs ou plus
■ Port USB disponible
■ Disque dur : 4 Go (8 Go recommandé)
Digitale foto’s overbrengen via een USB aansluiting
✤ Via de USB aansluiting kunt u, zonder dat u extra kaarten nodig
heeft, op eenvoudige wijze digitale foto’s vanaf camera,
cassette, geheugen of Smart Media kaart naar een PC
overbrengen.
✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde
software (stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren.
Systeemeisen
■
■
■
■
■
■
■ Harde schijf van minimaal 4 GB
NEDERLANDS
CPU : Intel®Pentium IITMprocessor
compatibel of beter
Besturingssysteem Windows®98/
98SE/ME/2000/XP
RAM : minimaal 64 MB
CD-ROM:4x cd-rom-station
VIDEO : videokaart met minimaal
65.000 kleuren
Vrije USB poort
(aanbevolen wordt 8 GB)
Remarque
®
■ Intel
■ Windows
■ Toutes les autres marques et noms sont la propriété de leurs
Pentium IITMest une marque déposée de la société Intel
Corporation.
®
est une marque déposée de Microsoft Corporation.
détenteurs respectifs.
Opmerkingen
■
Intel®Pentium II
■
Windows®is een geregistreerd handelsmerk van Microsoft
TM
is een handelsmerk van Intel Corporation.
Corporation.
■
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van
hun respectievelijke eigenaars.
73
Page 74
FRANÇAIS
Interface USBUSB interface
NEDERLANDS
Installation du programme DVC Media 2.0
✤ Ne branchez pas le caméscope au PC avant d’avoir installé le
programme.
✤ Si une autre caméra ou un scanner est branché, débranchez-les
par avance.
✤ Cette explication est fondée sur le système d’exploitation
Comment installer le programme
1. le programme d’installation s’exécute automatiquement une fois
Remarque
Si le programme d’installation ne s’exécute pas, double-cliquez sur
le fichier install.exe présent sur le CD-ROM.
2. Cliquez sur pour installer le programme.
3. Suivez les instructions d’installation
®
Windows
que le CD a été placé dans le lecteur de CD-ROM.
98SE.
DVC Media 2.0 Program installeren
✤ Installeer eerst het programma en sluit dan pas uw camcorder
op de PC aan.
✤ Als er al een andere camera of een scanner op de PC is
aangesloten, moet u deze eerst loskoppelen.
✤ Onderstaande beschrijving is van toepassing op
besturingssysteem Windows
Het programma installeren
1. Nadat u de cd-rom in uw cd-rom-station hebt gedaan, start de
installatie automatisch.
Opmerking
Start de installatie niet vanzelf, dubbelklik dan op het programma
Install.exe op de cd-rom in uw cd-rom-station.
2. Klik op om het programma te installeren.
3.Volg de installatie-instructies op het scherm.
®
98SE.
74
Page 75
FRANÇAIS
Interface USBUSB interface
4. La fenêtre ci-dessous indique le dossier
d’installation du programme.
■ Par défaut, le programme est installé
dans le dossier suivant.
C:\Programfiles\Samsung\DVC Media 2.0
■ Cliquez sur pour changer de
dossier.
5. Branchez le caméscope au PC après avoir
redémarré ce dernier.
6. Le PC détecte un nouveau matériel et installe
automatiquement un pilote.
7. Lorsque le pilote est installé, l’installation est
terminée.
8. Cliquez deux fois sur l'icône DVC Media 2.0
sur le bureau Windows.
4.
6.
4. In onderstaand scherm ziet u de map waarin het
programma wordt geïnstalleerd.
■ In principe wordt het in de volgende map
geplaatst:
C:\Program Files\Samsung\DVC Media 2.0
■ Wilt u het in een andere map plaatsen,
klik dan op .
5. Sluit de camcorder op de PC aan.
6. Windows vindt de nieuwe hardware en zal het
stuurprogramma automatisch installeren.
7. Nadat het stuurprogramma is geïnstalleerd,
wordt de installatie voltooid.
8. Voer de DVC Media 2.0-speler uit po de
Windows –achterground.
NEDERLANDS
Remarque
■ Le guide de l'utilisateur de DVC Media 2.0 est inclus dans le
CD d'accompagnement sous le format Portable Document
Format (PDF) de Adobe.
Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader, qui est
également inclus dans le CD.(Acrobat Reader est un logiciel
gratuit de Adobe Systems, Inc.)
Opmerkingen
■
De gebruikershandleiding bij DVC Media 2.0 wordt in Adobe
PDF-indeling (Portable Document Format) meegeleverd op de
bijbehorende cd.
De gebruikershandleiding kan worden bekeken met behulp van
het programma Acrobat Reader, dat u eveneens op de cd kunt
vinden. (Acrobat Reader is een gratis te gebruiken product van
Adobe Systems, Inc.)
75
Page 76
FRANÇAIS
Interface USBUSB interface
Connexion à un PC
1. Branchez un câble USB sur le port USB du PC.
2. Branchez l’autre bout du câble USB à la prise USB du
caméscope.
Connectez le câble audio à la prise d’entrée de ligne du PC.
3.
Si le PC n’est pas équipé d’une telle prise, connectez le câble
audio à la prise d’entrée du connecteur d'interface de données.
Dans ce cas et selon le PC il se peut que l’on entende un bruit.
Op een PC aansluiten
1. Sluit op de USB poort van de computer een USB kabel aan.
2. Sluit het andere uitieinde van de USB kabel aan op de USB
aansluiting van de camcorder.
3. Sluit de audiokabel aan op de LINE ingang van de PC.Heeft de
PC geen LINE ingang, sluit de audiokabel dan aan op de MIC
ingang. Afhankelijk van de PC kunt u in dat geval wel een ruis
horen.
NEDERLANDS
Remarque
■
Si vous débranchez le câble USB du PC ou du
caméscope en cours de transfert, la transmission de
données s’arrête et les données risquent d’être
détériorées.
■
Si vous reliez le câble USB au PC via un HUB USB ou si
vous reliez le câble USB à d’autres appareils USB, le
caméscope risque de ne pas fonctionner correctement.
- Dans ce cas, retirez les autres appareils connectés en
USB au PC et rebranchez le caméscope.
76
Opmerkingen
■
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de
USB kabel uit uw PCof camcorder haalt, kan de
gegevensoverdracht worden afgebroken, waardoor uw
beeldmateriaal kan beschadigen.
■
Als u de USB kabel via een USB HUB of via een ander USB
apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder
niet goed werkt.
– Verwijder in dat geval het andere USB apparaat (of
apparaten) van de PC en sluit de camcorder opnieuw aan.
USB Cable
USB AUDIO Cable
(VP-D130/D130i only)
Page 77
FRANÇAIS
3V 8MB
NEDERLANDS
Appareil photo numériques (VP-D190/D190i)Digitale foto’ s maken (alleen VP-D190/D190i)
Carte SmartMedia
✤ La carte SmartMedia (SMC) conserve et gère les images fixes
✤ Impression du marquage des images fixes
✤ Formatage de la carte
Remarque
■ Vous pouvez utiliser la plupart des fonctions du caméscope.
lors d’un enregistrement sur une carte SmartMedia.
■ "" apparaît à l’écran lors de l’enregistrement sur une
carte
■ Lors de l’enregistrement ou du chargement d’une image,
n’éjectez pas ou n’insérez pas de carte SmartMedia
- L’insertion ou l’éjection d’une carte SmartMedia pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image peut
endommager les données.
■ Si vous voulez enregistrer toutes les images sur la carte
SmartMedia, collez l’étiquette de protection sur la languette de
sûreté de la carte SmartMedia.
Mogelijkheden SmartMediaCard
✤
Digitale foto’s opslaan.
✤
Digitale foto’s bekijken
■
Terminal
Protection
tab
Afzonderlijk
■
Achterelkaar (“Slide show”)
✤
Opnamen tegen wissen beveiligen
✤
Opnamen wissen
✤
Afdrukmarkeringen aanbrengen
✤
Kaart formatteren
Opmerkingen
■ Bij het vastleggen van digitale foto’s op de SmartMediaCard
kunt u de meeste functies van de camera gewoon gebruiken.
■ Terwijl u digitale foto’s op de kaart vastlegt, ziet op het scherm
“”.
■
Zorg dat u tijdens het opnemen of laden van digitale foto’s de
SmartMediaCard
niet verwijdert of een nieuwe plaatst.
– Doet u dit wel, dan kan dit leiden tot schade aan het
beeldmateriaal.
■
Wilt u alle opnamen op de
SmartMediaCard
bewaren, schuif
dan de beveiliging op de kaart in de juiste stand.
77
Page 78
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Appareil photo numériques (VP-D190/D190i)Digitale foto’ s maken (alleen VP-D190/D190i)
Insertion et éjection de la carte SmartMedia
● Insertion de la carte
1. Placez l’interrupteur sur la position OFF
(Désactivé).
2. Insérez la carte SmartMedia dans la fente située
sous le caméscope, dans le sens de la flèche.
● Ejection de la carte
1. Amenez l’interrupteur sur la position OFF
(Désactivé).
2. Faites glisser le bouton d’éjection de la carte
et retirez la carte.
Remarque
■
Si vous placez l’interrupteur d’alimentation sur
M.PLAY, la dernière image enregistrée apparaît.
- Si aucune image n’est enregistrée sur la
carte SmartMedia, NO STORED IMAGE et
clignotent à l’écran.
■
Ne coupez pas l’alimentation en cours
d’enregistrement, de chargement, d’effacement
ou de formatage.
■
Veillez à éteindre l’alimentation lorsque vous insérez ou éjectez
la carte SmartMedia.Vous risqueriez de perdre des données
présentes sur cette carte.
■
Evitez que des substances métalliques n’entrent en contact
avec les contacts de la carte.
■
Ne pliez pas la carte.
■
Après avoir retiré la carte SmartMedia du caméscope,
conservez-la dans un boîtier antistatique afin d’éviter une
décharge statique.
■
Les données enregistrées peuvent être modifiées ou perdues
à cause d’une mauvaise utilisation, de l’électricité statique, de
bruits électriques ou d’une intervention sur la carte.Enregistrez
les images importantes séparément.
■
Samsung ne saurait être tenu responsable des pertes de
données dues à une mauvaise utilisation.
■
Si le câble USB est relié au caméscope, les boutons
(DELETE), (S.SHOW)
utilisables en mode M.PLAY.
78
(FWD), (REW) ne sont pas
,
SmartMediaCard plaatsen en verwijderen
● Kaart plaatsen
1. Zet de camcorder in de stand OFF.
2. Schuif de SmartMediaCard in de gleuf onderop
de camcorder in de richting van de pijl.
● Kaart verwijderen
1. Zet de camcorder in de stand OFF.
2. Schuif de schakelaar voor het verwijderen van
de kaart omlaag en trek de kaart er uit.
Opmerkingen
■
Als u de schakelaar in de stand M.PLAY zet,
verschijnt de laatste opname op het LCD
scherm.
– Is de SmartMediaCard leeg, dan verschijnt
de melding: NO STORED IMAGE en het
symbool .
■
Zet de camcorder tijdens het opslaan, laden,
■
Zet de camcorder wel uit wanneer u een SmartMediaCard
plaatst of verwijdert. Daarmee voorkomt u dat gegevens op de
kaart verloren gaan.
■
Zorg dat de kaart niet in aanraking komt met metalen
voorwerpen.
■
Buig de kaart niet.
■
Heeft u de kaart uit de camcorder gehaald, bewaar deze dan
in een zacht doosje.
■
Op de kaart opgeslagen beeldmateriaal kan verloren gaan als
gevolg van o.a.verkeerd gebruik, statische elektriciteit en
reparatie.Sla belangrijk beeldmateriaal op een andere wijze
op.Samsung is niet aansprakelijk voor het verloren gaan van
gegevens.
■
Als de USB kabel op de camcorder is aangesloten, werken de
toetsen (wissen), (diashow), (vooruitspoelen) en
terugspoelen) niet in de stand M.PLAY.
(
wissen of formatteren nooit zomaar uit.
Page 79
FRANÇAIS
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*MEM/P
NEDERLANDS
Appareil photo numériques (VP-D190/D190i)Digitale foto’s maken (alleen VP-D190/D190i)
Structure des dossiers et des fichiers sur la carte SmartMedia
et dans la mémoire intégrée
✤ Les images fixes que vous avez enregistrées sont conservées
au format de fichier JPEG sur la carte ou dans la mémoire.
✤ Chaque fichier comporte un numéro de fichier et tous les
fichiers sont attribués dans un dossier.
■
Un numéro de fichier compris entre DCAM0001 et
DCAM9999 est attribué successivement à chaque image
enregistrée.
■
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et
999SSDVC et enregistré sur la carte ou dans la mémoire.
Format d’image
✤ Les images sont compressées au format
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
✤ La résolution (nombre de pixels) est de
640x480 (VGA) dans chaque mode.
Map- en bestandstructuur op de SmartMediaCard
✤ De door u gemaakte digitale foto’s worden in het
bestandsformaat JPEG op de kaart opgeslagen.
✤ Ieder bestand heeft een bestandnummer en alle bestanden
worden aan een map toegewezen.
■
Aan iedere opname wordt een bestandnummer
toegekend waarvan de nummering loopt van:
DCAM0001 tot DCAM9999.
■
De mappen worden genummerd van 100SSDVC tot
999SSDVC en op de kaart opgeslagen.
Beeldformaat
✤ De beelden worden gecomprimeerd in het
formaat JPEG (Joint Photographic Experts
Group).
✤ Het aantal pixels is 640x480 (VGA).
79
Page 80
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
DELETE
FORMAT
QUALITY
PRINT MARK
PROTECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
DELETE
FORMAT
QUALITY
S.H.Q
PRINT MARK000
PROTECT
MEMORY SET
M.REC MODE
STANDARD
QUALITY
FINE
HIGH
MEMORY SET
S.H.Q
H.Q
S.Q
Appareil photo numériques (VP-D190/D190i)Digitale foto’ s maken (alleen VP-D190/D190i)
Sélection de la qualité d’imageBeeldkwaliteit kiezen
✤
✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe à
enregistrer.
Sélection de la qualité d’image
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode
M.REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste de menu apparaît.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière
à surligner MEMORY.
4. Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au
sous-menu.
5. Tournez le sélecteur MENU DIAL
de manière à surligner
QUALITY dans le sous-menu.
6. Appuyez sur le bouton MENU
DIAL.
7. A l’aide du sélecteur MENU
DIAL, choisissez la qualité
d’image.
■ Appuyez sur le sélecteur
MENU DIAL pour confirmer la qualité d’image.
■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le sélecteur
MENU DIAL, le mode de la qualité n’est pas modifié.
8. Pour sortir, appuyez, sur le bouton MENU.
●
Nombre d'images sur la carte SmartMedia.
Qualité8Mo de mémoire intégrée
FINEEnviron 60
- Le nombre réel de photos que vous pouvez enregistrer varie
80
HIGHEnviron 120
STANDARDEnviron 240
en fonction de la taille de l’image.
U kunt zelf de beeldkwaliteit kiezen.
Beeldkwaliteit kiezen
1. Zet de camcorder in de stand CAM of VCR.
2. Druk op de knop MENU.
■
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
QUALITY.
4. Druk het MENUWIEL in om in het submenu te
komen.
5. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste
beeldkwaliteit.
■
Druk het MENUWIEL in om
de gekozen instelling te
bevestigen.
■
Als u dit submenu verlaat
zonder het MENUWIEL te
hebben ingedrukt, blijft de
kwaliteit ongewijzigd.
6. Druk op de knop MENU om dit
menu te verlaten.
● Aantal opnamen op een SmartMediaCard
KWALITEIT
FINE
HIGH
STANDARD
8 Mb geheugen
Ongeveer 60
Ongeveer 120
Ongeveer 240
– Het aantal opnamen is afhankelijk van de grootte van de
opname.
NEDERLANDS
Page 81
FRANÇAIS
M.REC
M.PLAY
[ 2 2 / 2 4 0 ]
S.Q
NEDERLANDS
Appareil photo numériques (VP-D190/D190i)Digitale foto’ s maken (alleen VP-D190/D190i)
Enregistrement d'images fixes sur une carte SmartMedia.Digitale foto’s op een SmartMediaCard opslaan
✤ Vous ne pouvez pas enregistrer des images animées sur une
carte SmartMedia.
✤ Vous ne pouvez pas enregistrer d'audio sur la carte SmartMedia.
✤ Het is niet mogelijk om op een SmartMediaCard bewegende
beelden op te slaan.
✤ Op de kaart kunt u geen geluid opslaan.
Enregistrement d'images sur une carte SmartMedia.
1. Placez le sélecteur de mode en position M.REC.
2. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers
le bas à mi-course environ) et maintenez-le ainsi.
■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer,
relâchez le bouton.
3. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
■ L'image fixe est enregistrée sur la carte
SmartMedia.
■ Lors de l'enregistrement d’une image fixe,
"" apparaît à l’écran.
Digitale foto’s op een SmartMediaCard opslaan
1. Zet de camcorder in de stand M.REC.
2. Houd de PHOTO knop licht (ongeveer half)
ingedrukt.
M.REC
Mode
■
Wilt u geen digitale foto maken, laat dan
de toets weer los.
3. Druk de PHOTO knop helemaal in.
■
De momentopname wordt vstgelegd op de
SmartmediaCard.
■
PHOTO
Terwijl de camcorder de momentopname
opneemt, ziet u op het scherm: i, “”.
81
Page 82
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Appareil photo numériques(VP-D190/D190i)Digitale foto’s maken (alleen VP-D190/D190i)
Enregistrement d’une image d’une cassette comme une
image fixe.
✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe d’une cassette sur
une carte SmartMedia.
✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes d’une
cassette sur une carte SmartMedia, utilisez la fonction COPY.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode VCR.
2. Lancez la lecture de la cassette.
3. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi, lorsque l’image que vous
souhaitez enregistrer apparaît.
■ La cassette est réglée pour se mettre en mode STILL
(Arrêt sur image).
■ Si vous souhaitez modifier les images capturées sans les
enregistrer, relâchez le bouton PHOTO et resélectionnez
l’image.
4. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
■
L'image fixe est enregistrée sur la carte SmartMedia.
■
Lors de l'enregistrement d’une image fixe, “” apparaît à
l’écran.
Een opname vanaf een cassette op een SmartMediaCard
opslaan.
✤ Momentopnamen die u met behulp van de PHOTO knop op
cassette hebt vastgelegd, kunt u naar een SmartMediaCard
kopiëren.
✤ Wilt u meerdere opnamen naar de SmartMediaCard kopiëren,
gebruik dan de COPY functie.
1. Zet de camcorder in de stand VCR.
2. Speel de cassette af.
3. Als u bijna op het punt op de cassette bent waarvan u een foto
wilt maken, houdt u de PHOTO knop licht (ongeveer half)
ingedrukt. Zodra de afbeelding verschijnt die u wilt opnemen,
drukt u de PHOTO knop helemaal in.
■
De cassette wordt op pauze gezet (STILL).
■
Wilt u de afbeelding niet vastleggen, laat dan de PHOTO
knop los en kies een andere afbeelding.
4. Druk de PHOTO knop helemaal in.
■
De foto wordt vastgelegd op de SmartmediaCard.
■
Wanneer de camcorder de opname vastlegt, verschijnt op
het scherm: “”.
82
Page 83
FRANÇAIS
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
NEDERLANDS
Appareil photo numériques (VP-D190/D190i)Digitale foto’ s maken (alleen VP-D190/D190i)
Visualisation d’images fixes
✤ Vous pouvez lire et visualiser des images fixes enregistrées sur
la carte SmartMedia.
✤ Il existe 2 manières de visualiser des images enregistrées.
■ Simple : Pour visualiser des images une à une.
■ Diaporama : Pour visualiser toutes les images
automatiquement et dans l'ordre où elles se suivent.
Pour visualiser une seule image
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.
■ La dernière image enregistrée apparaît
- Si aucune image n’est enregistrée sur la carte
SmartMedia, NO STORED IMAGE et clignotent
à l’écran.
2. A l’aide des boutons (REW) et (FWD), recherchez l’image
fixe que vous souhaitez.
■ Pour visualiser l’image suivante :appuyez sur le
bouton (FWD)
■ Pour visualiser l’image précédente : appuyez sur
le bouton (REW).
■ Le fait d’appuyer sur le bouton (FWD) lorsque
vous êtes à la dernière image vous ramène à la
première image, et en appuyant sur le bouton
(REW), lorsque vous êtes à la première image,
vous revenez à la dernière image.
■ Maintenez le bouton (REW) ou (FWD)
enfoncé pour rechercher rapidement une image
Pour visualiser d’un diaporama
1. Réglez l'interrupteur d'alimentation en mode M.PLAY.
■ La dernière image apparaît.
2. Appuyez sur le bouton (S.SHOW).
■ Toutes les images sont lues l’une après l’autre après 4 à 5
secondes chacune.
3. Pour arrêter le diaporama, appuyez de nouveau sur le bouton
(S.SHOW) .
Digitale foto’s bekijken
✤ U kunt de op de SmartMediaCard opgeslagen digitale foto’s
afspelen en bekijken.
✤ Dit kan op 2 manieren:
■
De digitale foto’s een voor een bekijken
■
Slide show : Alle digitale foto’s worden na elkaar getoond
Foto’s een voor een bekijken
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
■
U ziet de laatst genomen foto.
– Bevat de SmartMediaCard geen foto’s, dan ziet u de
melding NO STORED IMAGE en het symbool
.
2. Ga met de toetsen (vooruitspoelen) en(terugspoelen) naar
de foto die u wilt bekijken.
■
Om de volgende foto te bekijken, drukt u op(vooruitspoelen).
■
Om de vorige foto te bekijken, drukt u op (terugspoelen).
■
Als u op (vooruitspoelen) drukt terwijl u bij de laatste
foto bent, gaat u naar de eerste foto.Drukt u op
(terugspoelen) terwijl u bij de eerste foto bent, dan gaat u
naar de laatste.
Foto’s als slide show bekijken
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
■
U ziet de laatst genomen foto.
2. Druk op de toets (S.SHOW)
■
Alle foto’s worden na elkaar getoond, waarbij elke foto 4 - 5
seconden blijft staan.
3. Om de slide show te onderbreken, drukt u nogmaals op de toets
Appareil photo numériques (VP-D190/D190i)Digitale foto’ s maken (alleen VP-D190/D190i)
Copie d'images fixes d’une cassette vers la carte SmartMediaDigitale foto’s vanaf cassette kopiëren
✤ Vous pouvez enregistrer des images fixes avec la fonction
PHOTO d’une cassette vers la carte SmartMedia.
✤
Opnamen die u met behulp van de PHOTO knop op cassette
hebt vastgelegd, kunt u naar een SmartMediaCard kopiëren.
1. Placez l’interrupteur
d’alimentation en mode VCR.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL
de manière à surligner A/V et
appuyez sur le bouton MENU
DIAL.
■
Le sous-menu apparaît.
4. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner COPY
et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
■
Toutes les images fixes enregistrées sur une cassette avec
la fonction PHOTO sont copiées sur la carte SmartMedia.
5. Le caméscope effectue automatiquement la recherche photo
pour localiser les images fixes et la copie démarre.
6. Appuyez sur le bouton (STOP) pour arrêter la copie.
■
La copie s’arrête quand la cassette est terminée ou quand la
carte SmartMedia est pleine.
84
1. Set de camcorder in de stand
VCR.
2. Druk op de knop MENU.
3. Selecteer met het MENUWIEL de
menukeuze A/V en druk het
MENUWIEL in.
■
Het submenu wordt getoond.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze PHOTO COPY
en druk het MENUWIEL in.
■
Alle met de PHOTO knop genomen opnamen op de
cassette worden naar de kaart gekopieerd.
5.
De camera zoekt zelf naar foto’s op de cassette en kopieert deze
naar de kaart
6. Om het kopieerproces te
■
Het kopieerproces wordt automatisch beëindigd wanneer
beëindigen,
drukt u op (STOP).
alle foto’s op de cassette zijn gekopieerd of als de kaart vol
is.
Page 85
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Appareil photo numériques (VP-D190/D190i)Digitale foto’ s maken (alleen VP-D190/D190i)
Marquage des images à imprimerAfdrukmarkering op de foto’s aanbrengen
✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF
(Digital Print Order Format ou Format de tirage numérique).
✤ Vous pouvez automatiquement imprimer des images
enregistrées sur une carte SmartMedia à l’aide d’une
imprimante prenant en charge le format DPOF.
✤ Il existe deux manières d’effectuer un marquage d’impression.
■
THIS FILE : Pour imprimer plusieurs feuilles de la même
image.
■
ALL FILES : Imprime un exemplaire de chacune des
images enregistrées.
1. Placez le sélecteur de mode en mode M.PLAY.
■
La dernière image enregistrée apparaît.
2. A l’aide des boutons (REW) et (FWD), recherchez
l’image fixe que vous souhaitez marquer. .
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner
MEMORY et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
■
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
5. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner
PRINT MARK et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez soit THIS FILE
ou ALL FILES et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
7. Utilisez MENU DIAL pour sélectionner la quantité et appuyez
le MENU DIAL.
Remarque
■
Si vous réglez l’option PRINT MARK sur ALL FILES, 200
fichiers du fichier actuel sont imprimés.
■
L’option ALL FILES peut nécessiter un temps d’exécution très
long en fonction du nombre d’images enregistrées, car
l’impression peut aller jusqu’à 200 images.
✤
Deze camcorder ondersteunt het afdrukformaat DPOF
(Digital Print Order Format).
✤
Met een printer die PDOF ondersteunt, kunt u de op uw
SmartMediaCard opgeslagen foto’s automatisch
afdrukken.
✤
U kunt op 2 manieren een afdrukmarkering aanbrengen:
■
THIS FILE :
scherm wordt getoond kunt u een afdrukmarketing
aanbrengen.
■
ALL FILES :
Voor de foto die op dat moment op het LCD
Alle foto’s worden afzonderlijk op aparte
bladen afgedrukt.
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
■
U ziet de laatste opname.
2.
Ga met de toetsen
(vooruitspoelen) en (terugspoelen)
naar de foto die u wilt markeren.
3. Druk op de knop MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze MEMORY en
druk het MENUWIEL in.
■
Het MEMORY SET submenu wordt getoond.
5. Ga met het MENUWIEL naar PRINT MARK en druk het
MENUWIEL in.
6. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze THIS FILE of
ALL FILES en druk het MENUWIEL in.
7. Selecteer met het MENUWIEL het aantal en druk het
MENUWIEL in.
Opmerkingen
■
Als u bij “PRINT MARK” voor de optie ALL FILES hebt
gekozen, worden van het huidige bestand maximaal 200
bestanden afgedrukt.
■
Bij de optie ALL FILES kan, afhankelijk van het aantal
opgeslagen foto’s, sprake zijn van een lange verwerkingstijd.
85
Page 86
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Appareil photo numériques (VP-D190/D190i)Digitale foto’ s maken (alleen VP-D190/D190i)
Protection contre un effacement accidentelFoto’s beveiligen tegen wissen
✤ Vous pouvez protéger des images importantes contre un
effacement accidentel.
■
Si vous exécutez FORMAT, toutes les images, y compris
les images protégées, sont effacées.
✤ U kunt uw opnamen beveiligen tegen ongewenst wissen.
■
Als u FORMAT selecteert, worden ALLE foto’s gewist,
ook beveiligde opnamen!
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en position M.PLAY,
■
La dernière image enregistrée apparaît.
■
Si aucune image n’est enregistrée sur la carte SmartMedia,
NO STORED IMAGE et clignotent à l’écran.
2. A l’aide des boutons (REW) et (FWD), recherchez
l’image fixe que vous souhaitez protéger.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner
MEMORY et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
■
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
5. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner
PROTECT et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, choisissez la méthode
et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
■
THIS FILE : protège le fichier actuellement sélectionné
contre l’effacement.
7. A l’aide des boutons (REW) et (FWD), recherchez l’image
fixe que vous souhaitez protéger.
■
Activez ou désactivez la protection de l’image en suivant
l’étape 5.
8. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.
86
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
■
U ziet de laatste opname.
■
Zijn er op deze kaart nog geen foto’s vastgelegd, dan
verschijnt de melding NO STORED IMAGE en het symbool
.
2. Ga met de toetsen (vooruitspoelen) en (terugspoelen)
naar de foto die u wilt beveiligen tegen wissen.
3. Druk op de knop MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze MEMORY en
druk het MENUWIEL in.
■
Het submenu van MEMORYSET wordt getoond.
5. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze PROTECT en
druk het MENUWIEL in.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste methode en
druk het MENUWIEL in.
■
THIS FILE : beveiligt de op dat moment geselecteerde foto
tegen wissen.
7. Ga met de toetsen (vooruitspoelen) en (terugspoelen)
naar de opname die u wilt beveiligen tegen wissen.
■
Om de wisbeveiliging op te heffen, voert u de bij stap
5 genoemde handeling uit.
8. Om dit menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Page 87
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Appareil photo numériques (VP-D190/D190i)Digitale foto’ s maken (alleen VP-D190/D190i)
Suppression d’images fixesDigitale foto’s wissen
✤ Vous effacer des images fixes enregistrées sur la carte
SmartMedia.
✤ Si vous souhaitez supprimer des images protégées, vous devez
préalablement désactiver la protection d’image.
✤ Vous ne pouvez pas restaurer une image qui a été effacée.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en position M.PLAY.
2. A l’aide des boutons (REW) et (FWD), recherchez l’image
fixe que vous souhaitez supprimer.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner
MEMORY et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
■
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
5. T ournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner DELETE
et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
■
A l’aide du sélecteur MENU DIAL, choisissez soit THIS FILE
soit ALL FILES et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
■
THIS FILE : ne supprime que le fichier sélectionné
actuellement.
■
ALL FILES : supprime tous les fichiers enregistrés sur la
carte SmartMedia.
6. Une boîte de dialogue apparaît alors pour savoir si vous v oulez ou
non supprimer l’image/les images.
CANCEL : ne supprime pas l’image/les images
sélectionnée(s) et revient au menu précédent.
Remarque
■
Si vous essayez de supprimer une image protégée, "Protect!"
apparaît à l’écran.
■
Vous pouvez supprimer l’image en cours d’affichage (quand les
images fixes sont activées) en appuyant sur (DELETE)
figurant parmi les touches de fonctions.Si vous appuyez sur
(DELETE), "DELETE REALLY?" s’affiche, et si vous appuyez de
nouveau l’image en cours est supprimée.
✤
De op uw SmartMediaCard opgeslagen foto’s kunt u
desgewenst wissen.
✤
Wilt u tegen wissen beveiligde opnamen wissen, dan moet u
eerst de beveiliging opheffen.
✤
Een opname die gewist is, kunt u niet meer terugkrijgen.
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
2. Ga met de toetsen (vooruitspoelen) en (terugspoelen)
naar de digitale foto die u wilt wissen.
3. Druk op de knop MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze MEMORY en
druk het MENUWIEL in.
■ Het submenu van MEMORY SET wordt getoond.
5. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze DELETE en druk
het MENUWIEL in.
■ Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze THIS FILE
of ALL FILES en druk het MENUWIEL in.
■ THIS FILE : Alleen de op dit moment geselecteerde foto
wordt gewist.
■ ALL FILES :
Alle digitale foto’s op de SmartMediaCard
worden gewist, met uitzondering van beveiligde opnamen.
6. Voordat de foto’s worden gewist, wordt eerst een bevestiging
gevraagd:
■ EXECUTE : De geselecteerde foto(‘s) wordt gewist.
■ CANCEL : De geselecteerde foto(‘s) wordt niet gewist en
de camcorder gaat terug naar het vorige menu.
Opmerkingen
■ Als u een tegen wissen beveiligde foto wilt wissen, verschijnt
de melding “Protect!” .
■ U kunt de foto die wordt getoond toch wissen door op de
functietoets
(DELETE/wissen) te drukken. Daarna wordt
u gevraagd “DELETE REALLY?”. Als u nogmaals op de
toets drukt, wordt de foto gewist.
87
Page 88
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Appareil photo numériques (VP-D190/D190i)Digitale foto’ s maken (alleen VP-D190/D190i)
Formatage d'une carte SmartMediaSmartMediaCard formatteren
✤ Vous pouvez utilisez les fonctions MEMORY FORMAT
(formatage de la mémoire) pour supprimer complètement
l’ensemble des images et des options de la carte SmartMedia,
y compris les images protégées.
✤ La fonction FORMAT reformate la carte SmartMedia.
✤ La carte SmartMedia fournie avec le caméscope est
préformatée.
Attention
✤ Si vous exécutez la fonction MEMORY FORMAT, toutes les
images seront effacées et irrécupérables.
1. Placez le sélecteur de mode en mode M.PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner
MEMORY et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
■
Le sous-menu apparaît.
4. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur le bouton
MENU DIAL.
"ALL FILES ARE DELETED ! (Tous les fichiers sont supprimés !)
5.
FORMAT REALLY ?" apparaît à l’écran.
6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez l’option.
■
NO : Pour revenir au menu précédent
■
YES : Pour lancer le formatage.
7. Appuyez sur le bouton MENU DIAL.
8. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.
✤ Met de MEMORY FORMAT functies kunt u alle foto’s en opties
op een SmartMediaCard wissen, inclusief tegen wissen
beveiligde foto’s.
✤
Door een
SmartMediaCard
te formatteren, wordt deze
volledig leeggemaakt.
✤
De
SmartMediaCard
die u bij deze camcorder geleverd
hebt gekregen, is reeds geformatteerd.
Belangrijk
✤
Selecteert u de functie MEMORY FORMAT, dan worden
alle opgeslagen foto’s gewist! U kunt dit niet meer
ongedaan maken!.
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
2. Druk op de knop MENU.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze MEMORY en
druk het MENUWIEL in.
■
Het submenu wordt getoond.
4. Selecteer in het submenu de menukeuze FORMAT en druk het
MENUWIEL in.
5. U ziet de melding “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT
REALLY?”.
6. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
■
NO : om terug te gaan naar het vorige menu.
■
YES : om het formatteren te starten.
7. Druk het MENUWIEL in.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
88
Page 89
FRANÇAIS
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
NEDERLANDS
Entretien
Onderhoud
Après avoir terminé un enregistrementNa een opname
✤ A la fin d’un enregistrement, vous devez couper l’alimentation.
✤ Le fait de laisser un bloc-batterie lithium-ion dans le caméscope
peut réduire la durée de vie de la batterie.
Par conséquent, il nécessaire de la retirer du caméscope.
A la fin d’une session d’enregistrement
1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens de la flèche
■
Le fait d’ouvrir la porte du compartiment cassette éjecte
automatiquement la cassette.
■
Attendez que la cassette soit complètement éjectée.
2. Après avoir retiré la cassette, fermez la porte et rangez le
caméscope à l’abri de la poussière.
■
La poussière et d’autres corps étrangers peuvent entraîner
l’apparition de bruit de forme carrée ou des images
saccadées.
3. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode
OFF (Désactivité).
1
4. Débranchez l’alimentation ou retirez le
bloc-batterie au lithium.
■
Pour débrancher l’alimentation, procédez
dans l’ordre inverse de celui suivi pour le
branchement, en vous reportant à la
page 21.
■
Maintenez le bouton BATTERY
RELEASE enfoncé et faites glisser le
bloc-batterie dans le sens de la flèche.
34
MEM
MEM/P
OFF
✤ Bent u klaar met filmen, verwijder dan de stroombron (batterij of
adapter).
✤ De batterij gaat kor ter mee wanneer u hem regelmatig op de
camcorder laat zitten.
De camcorder opbergen
1. Schuif de EJECT schakelaar in de richting van de pijl.
■
Als u het cassettecompartiment opent, komt de cassette er
automatisch uit.
■
Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
2. Na de cassette eruit te hebben gehaald, sluit u het
compartiment en bergt u de camcorder op in een stofvrije
ruimte.
■
Stof en andere materialen kunnen de kwaliteit van
beeld en geluid beïnvloeden.
2
3. Zet de camcorder in de stand OFF.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de
Lithium-ion batterij.
■
Bij het aansluiten van een stroombron
gaat u in de omgekeerde volgorde te
werk (zie pagina 21).
■
Houd de knop
BATTERY RELEASE
ingedrukt en haal de batterij er uit (in de
richting van de pijl).
89
Page 90
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Entretien
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage du viseur
1. Retirez le viseur.
Comme cet illustration, appuyez sur le
2.
bouton de fixation situé sur le côté
gauche du caméscope près du viseur à
l’aide d’un objet pointu et sortez le viseur.
3. Nettoyez la lentille du viseur et celle
placée sur le caméscope à l’aide d’un
coton doux.
4. Une fois le nettoyage terminé, remontez
le viseur sur le caméscope.
Nettoyage des têtes vidéo
Pour obtenir un enregistrement de qualité et
des images nettes, nettoyez les têtes vidéo
quand les images en cours de lecture
présentent du bruit ou une distorsion
(pixellisation) ou s’il n’apparaît qu’un écran
bleu pendant la lecture, car il est possible
que les têtes vidéo soient sales.
1. Placez l’interrupteur d’alimentation en
mode VCR.
2. Insérez la cassette de nettoyage.
Appuyez sur le bouton (PLAY/ STILL).
3.
4. Appuyez sur le bouton (STOP) après 10 secondes.
Remarque
■
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette vidéo.
Si la qualité de l’image ne s’est pas améliorée, renouvelez
l’opération. Si le problème persiste, contactez un centre de
service aprèsvente agrée Samsung.
■
Nettoyez les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage
de type sec.
90
12
34
Onderhoud
De camcorder schoonmaken en onderhouden
De zoeker schoonmaken.
1. Trek de zoeker naar buiten.
2. Druk het knopje links op de camcorder
naast de zoeker met een puntig
voorwerp in en trek de zoeker eruit
(zie illustratie).
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
4. Druk na ongeveer 10 seconden op de (STOP) toets.
Opmerkingen
■
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette.Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u
de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact
op met uw service center.
■
Maakde videokoppen schoon met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
3. Maak het oculair en het scherm van de
zoeker schoon met een zachte doek en
een wattenstokje of blaasbalgje.
4.Na het schoonmaken plaatst u de
zoeker terug op de camcorder.
De videokoppen schoonmaken
Wanneer tijdens het weergeven
ruisverschijnselen optreden (zoals
mozaiekvormige beeldstoringen) of
wanneer het beeld blauw blijft, duidt dat op
verontreinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen, zodat
u weer goede, heldere opnamen krijgt.
1. Zet de camcorder in de stand VCR.
2. Zet de schoonmaakcassette in de
camcorder.
3. Druk op de toets (AFSPELEN/
PAUZE).
Page 91
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Entretien
Onderhoud
Utilisation du caméscope à l’étrangerMet de camcorder naar het buitenland
✤ Chaque pays ou région a son propre système électrique et
codage couleur.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les
éléments suivants.
Source d’alimentation
■ Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel
pays ou zone géographique grâce à l’adaptateur secteur
CA multi-alimentation (fourni) 100V~240 V, 50/60 Hz.
■ Utilisez un adaptateur secteur CA disponible dans le
commerce, si nécessaire, en fonction du type de prise
murale du pays.
Normes couleur
■ Vous pouvez visionner un enregistrement sur l’écran LCD
ou dans le viseur.Cependant, pour que vous puissiez
visionner l’enregistrement sur un téléviseur ou le copier sur
un magnétoscope, ceux-ci doivent être compatibles avec le
standard PAL et disposer d’entrées audio et vidéo
correspondantes.
Sinon, vous pouvez utiliser un transcodeur.
Pays/Zones géographiques compatibles avec le standard PAL
●
Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, CEI, République
tchèque, Danemark, Egypte, Finlande, France, Allemagne,
Grèce, Grande-Bretagne, Hollande, Hongkong, Inde, Iran, Iraq,
Koweït, Libye, Malaisie, Maurice, Norvège, Roumanie, Arabie
Saoudite, Singapour, République slovaque, Espagne, Suède,
Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays/zones géographiques compatibles avec le standard NTSC
●
Bahamas, Canada, Amérique centrale, Japon, Mexique,
Philippines, Corée, Taïwan, USA, etc.
Remarque
Vous pouvez effectuer des enregistrements à l’aide de votre
caméscope et visualiser les images sur l’écran LCD partout dans
le monde.
✤ Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land
verschillen.
✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een
ander land gebruikt.
Netspanning
■
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op
stopcontacten met een wisselspanning tussen 100 en 240
V en een frequentie van 50/60 Hz.
■
In veel gevallen hebt u een verloopstukje of adapter nodig.
Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde
verloopstukken.
Kleursysteem
■
U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.
Als u uw opnamen echter op een TV wilt bekijken, of ze
met een videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de
videorecorder) geschikt zijn voor het PAL systeem en over
de juiste audio/video aansluitingen beschikken. Anders hebt
u een “transcoder”nodig.
Bahama’s, Canada, Filippijnen, Japan, Korea, Mexico,
Midden-Amerika, Taiwan, USA, enz.
Opmerking
U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en
deze op uw LCD scherm bekijken.
91
Page 92
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Dépannage
✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples
vérifications suivantes.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Affichage de l’Auto-diagnostic
Clignotement
Affichage
lent
TAPE!
....
lent
aucun
lent
lent
lent
D
L
C
R
lent
TAPE END!
TAPE END!
PROTECTION!
Formation de condensation
✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
l’intérieur ou sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou
l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout
endommagement, le caméscope est équipé d’un détecteur de
condensation.
✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope,
l’indication (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction
ne peut être utilisée, à l’exception de l’éjection de la cassette.
Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et
laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un
endroit sec et à température ambiante.
92
Vous informe que...Solution
Le bloc batterie est presque déchargé. Changez de batterie.
Le temps restant sur la bande est de 2
minutes.
La fin de la bande a été atteinte.
Il n’y a pas de bande dans le caméscope.
la cassette est protégée.
Le caméscope rencontre un
mécanique.
De la condensation s’est formée.
Préparez une autre cassette.
Changez la cassette
Insérez une cassette.
Pour enregistrer, deverrouillez
la protection.
1. Ejectez la cassette.
2. Eteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un service après
vente si le problème persiste.
Voir ci-dessous.
Problemen oplossen
Problemen oplossen
✤ Voordat u contact opneemt met het service center, moet u de
volgende punten controleren, om tijdverlies en onnodige kosten
te vermijden.
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Display Knippert Betekenis Handeling
De batterij is bijna leeg,Plaats een volle batterij.
langzaam
T APE END!
T APE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
niet
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
einde.
Einde cassette bereikt.
Er zit geen cassette in de
camcorder.
De geplaatste cassette is
beveiligd tegen wissen.
Mechanisch probleem
Condensatie in de camcorder
De cassette is bijna aan het
langzaam
Condensvorming
✤ Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats
gaat, kan er vocht condenseren in de camcorder, op de band of
op de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken
en beschadigd raken.Ook de camcorder zelf kan hieronder te
lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien van een
vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op
condensvorming en schade kunt voorkomen.
✤ Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden,
verschijnt het symbool .Als dit symbool zichtbaar is, zijn
vrijwel alle functies uitgeschakeld.Het is alleen nog mogelijk
om het cassettecompartiment te openen. Haal de cassette uit
de camcorder en verwijder vervolgens de batterij.Leg de
camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte.
Leg een nieuwe
cassette klaar.
Zet een nieuwe cassette in
de camcorder.
Doe er een cassette in.
Wilt u toch op deze cassette
opnemen, hef dan de
wisbeveilIging op.
1. Cassette verwijderen.
2. Schakelaar op OFF.
3. Batterij verwijderen.
4.Batterij opnieuw plaatsen.
* Blijft het probleem terug-
komen, neem dan contact
op met het service center.
Zie hieronder.
Page 93
FRANÇAIS
ENGLISH
NEDERLANDS
Dépannage
Indicateurs de l'auto-diagnostique en mode M.REC/M.PLAY
Affichage Vous informe que...Solution
NO MEMORY!
MEMORY IS FULL
NO STORED
IMAGE
CONFIRM WRITE
PROTECTION
CONFIRM
PROTECTION
MEMORY READ
ERROR
MEMORY WRITE
ERROR
NEED FORMA T
FILE DELETE
MEMORY
FORMA T
FILE COPY
Clignote-
ment
Il n’y a pas de carte ou de
lent
mémoire.
lent La mémoire est insuffisante.
La carte SmartMedia et la mémoire
lent
intégrée ne contiennent aucune image.
La carte ou la mémoire sont protégées
lent
contre tout enregistrement.
Vous tentez de supprimer une
lent
image protégée.
Le caméscope ne peut afficher
lent
aucune image.
Le caméscope ne peut effectuer
lent
d'enregistrement.
La carte ou la mémoire doivent
lent
être formatées.
La fonction FILE DELETE est en
lent
cours d'exécution.
La fonction MEMORY
lent
FORMA T est en cours d'e xécution.
La fonction FILE COPY est en
lent
cours d'exécution.
Insérez une carte.
Insérez une nouvelle carte ou
effacez des images.
Enregistrez de nouvelles images.
Retirez l'étiquette de protection.
Désactivez la protection de
l'image.
Formatez la carte ou la mémoire
ou insérez une autre carte.
Formatez la carte ou insérez une
nouvelle carte.
Formatez la carte ou la mémoire.
Attendez la fin de la suppression
des fichiers.
Attendez la fin du formatage.
Attendez la fin de la copie.
Problemen oplossen
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de
stand
M.REC/M.PLAY
Display
NO MEMORY!
MEMORY IS FULL
NO STORED
IMAGE
CONFIRM WRITE
PROTECTION
CONFIRM
PROTECTION
MEMORY READ
ERROR
MEMORY WRITE
ERROR
NEED FORMA T
FILE DELETE
MEMORY
FORMA T
FILE COPY
KnippertBetekenisHandeling
lang-
De camcorder heeft geen kaart
of geheugen
zaam
lang-
Onvoldoende geheugen
zaam
lang-
De kaart of het geheugen bevat
geen digitale foto’s.
zaam
lang-
De kaart is tegen opnemen
beveiligd.
zaam
lang-
U probeert een beveiligde foto te
wissen
zaam
lang-
De camcorder speelt niet af.
zaam
lang-
De camera neemt niets op.
zaam
lang-
De kaart moet geformatteerd
worden.
zaam
lang-
Bezig met wissen bestand.
zaam
lang-
Bezig met formatteren.
zaam
lang-
Bezig met het kopiëren van een
bestand.
zaam
Plaats een kaart
Plaats een nieuwe kaart of wis
oude opnamen
Maak eerst nieuwe foto’s
Verwijder de bev eiliging
Hef de beveiliging op als u zeker
weet dat u de foto wilt wissen
Formatteer een kaart of geheugen of plaats een met deze
camcorder opgenomen kaart
Formatteer een kaart of geheugen of plaats een nieuwe kaart
Formatteer een kaart
Wacht tot het bestand gewist
is.
Wacht tot formatteren voltooid
is.
Wacht tot het bestand
gekopieerd is.
93
Page 94
FRANÇAIS
ENGLISH
NEDERLANDS
Dépannage
✤ Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de résoudre le
problème, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.
Symptôme
Vous ne pouvez pas
allumer votre caméscope.
La touche ST AR T/STOP
ne fonctionne pas lors de
l’enregistrement.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
Un écran bleu apparaît
en cours de lecture.
Une bande verticale
apparaît sur un fond
sombre.
L’image dans le viseur
est floue.
La mise au point automatique
ne fonctionne pas.
La touche PLAY, FF ou
REW ne fonctionne pas.
Un effet de pixellisation
apparaît pendant la
recherche en avance
rapide.
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur CA.
Vérifiez que le commutateur principal est placé sur
CAM.Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous a vez laissé le caméscope sur STBY pendant plus
de 5 minutes sans l’utiliser.
La batterie est complètement déchargée.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec
la cassette de nettoyage.
Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
La mise au point de l’optique du viseur n’a pas été effectuée.
Ajustez le levier de mise au point jusqu’à ce que les
indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point
automatique ne fonctionne pas en mode manuel.
Vérifiez si le commutateur est en position VCR.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
C’est une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
Explication /Solution
Problemen oplossen
✤ Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt
oplossen, neem dan contact op met uw service center.
Symptoom
U kunt de camcorder
niet aanzetten.
De START/STOP knop
werkt niet tijdens het
opnemen.
De camcorder schakelt
automatisch uit.
De batterij is te snel
leeg.
U ziet tijdens het
afspelen een blauw
scherm.
Op het opgenomen
scherm is een verticale
streep te zien bij een
donkere achtergrond.
Zoekerbeeld
onscherp.
Autofocus werkt niet.
De knoppen voor weer-
gave, terug- of vooruitspoelen werken niet.
Tijdens EDIT SEARCH
ziet u een blokvormig
patroon.
Controleer de batterij of de netvoeding.
Controleer of de schakelaar in de stand CAM
staat.Kijk of de cassette aan het einde staat.
Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd?
U hebt de camcorder langer dan 5 minuten in de
STBY stand laten staan zonder hem te gebruiken.
Kijk of de batterij leeg is.
Misschien is het te koud.
De batterij is niet helemaal opgeladen.
De batterij is versleten en kan niet meer worden
opgeladen. Gebruik een andere batter ij.
Misschien zijn de videokoppen vuil.
Reinig ze met een schoonmaakcassette.
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot om met de camcoder in de normale
stand te kunnen filmen. Maak de achtergrond lichter,
verminder het contrast of gebruik de BLC functie.
De zoeker is niet goed ingesteld.Schuif de scherpstel
knop van de zoeker naar links of rechts, zodat alle
indicaties scherp worden afgebeeld in de zoeker.
Controleer de MF instelling. Autofocus werkt niet als
de camera op MF (handmatig scherpstellen) staat.
Controleer of de schakelaar in de stand VCR.staat.
Misschien bent u aan het begin of eind van de band.
Dit is een kenmerk van deze camcorder en geen
gebrek of defect.
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
(L) 104mm x (H) 114mm x (P) 53.5mm
VP-D130/D130i :470g, VP-D190/D190i :480g
(sans bloc batterie ni cassette)
Stéréo omnidirectionel à condensateur
A l’intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)
A l’extérieur :supérieur à 5 m (en ligne droite)
: 0.44” écran couleur LCD,
: 0.24” B/W LCD
Systeem
Videosignaal
Video opnamesysteem
Audio opnamesysteem
Type cassette
Bandsnelheid
Opnametijd
USB ............................................ 73
WHT. BALANCE (witbalans) ...... 42
WIND CUT.................................. 51
ZERO MEMORY ........................ 70
Zoeker................................... 28, 30
Zoom .................................... 43, 44
- L -
- M -
- O -
- P -
- R -
- S -
- T -
- U -
- W -
- Z -
Page 97
Pour la France uniquement:
ELECTRONICS
Pour toute information ou tout
renseignement complémentaire sur nos
produits, notre service consommateurs
est à votre disposition au :
Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet:
FRANÇAIS
www.samsung.fr
Cet appareil est garanti un an pièces et main d’oeuvre
pour la France (métropolitaine)
La facture d’achat faisant office de bon de garantie.
97
Page 98
FRANÇAIS
ELECTRONICS
ELECTRONICS
NEDERLANDS
CE CAMESCOPE EST FABRIQUÉPAR :
*Sites Internet des différentes filiales de Samsung Electronics
United Kingdomhttp://www.samsungelectronics.co.uk
Francehttp://www.samsung.fr
Australiahttp://www.samsung.com.au
Germanyhttp://www.samsung.de
Swedenhttp://www.samsung.se
Polandhttp://www.samsung.com.pl
Italiahttp://www.samsung.it
Spainhttp://www.samsung.es
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar vervangen
of lever de batterijen in bij
een innamepunt voor
gebruikte batterijen in uw
gemeente indien u de
batterijen zelf verwisselt.
*Samsung Electronics’Internet Home Page
Nederlandhttp://www.samsung.nl
Verenigde Staten http://www.sosimple.com