INDEX ................................................................................ 96
NEDERLANDS
................................ 79
55
FRANÇAIS
90
90
90
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
90
SAMSUNG
SAMSUNG
90
SAMSUNG
SAMSUNG
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Remarques concernant la rotation de l’écran LCD.Notes regarding the rotation of the LCD screen
Tournez l’écran LCD délicatement comme le montre l’illustration.
Une rotation excessive peut endommager l'articulation qui relie
l’écran LCD au caméscope.
Informatie / veiligheidsinstructies
Het LCD scherm verstellen
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait (zie
afbeelding).Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt,
kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is
bevestigd, inwendig beschadigen.
1. Ecran LCD fermé.
2. Enregistrement normal avec
l’écran LCD.
3. Exécution d’un enregistrement avec
l’écran LCD vu d’en haut.
4. Exécution d’un enregistrement avec
l’écran LCD vu de face.
5. Exécution d’un enregistrement avec
écran LCD fermé.
1
2
3
4
5
1. LCD scherm dicht.
2. Normale opname met behulp van
LCD scherm.
3. Opname terwijl u het LCD scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD
scherm.
66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Remarques concernant la condensation
1. Une hausse soudaine de la température ambiante peut
entraîner la formation de condensation à l'intérieur du
caméscope.
par exemple:
- Quand le caméscope passe d’un lieu froid à un lieu chaud
(par exemple de l’extérieur à l’intérieur en hiver.)
- Quand le caméscope passe d’un lieu frais à un lieu très
chaud (par exemple de l’intérieur à l’extérieur en été).
(DEW)
2. Si la fonction de protection
caméscope pendant au moins deux heures dans une pièce
chaude et sèche, le compartiment cassette ouvert et la batterie
enlevée.
Notes regarding the rotation of the LCD screenRemarques concernant le caméscope
1. N’exposez pas la caméscope à des températures
élevées (supérieures à 60°C). Par exemple, ne le laissez
pas dans une voiture stationnée au soleil ou sous exposition
directe aux rayons solaires.
2. Protégez le caméscope de l’humidité.
Ne l’exposez pas à la pluie, à l’eau de mer ou à toute autre
forme d’humidité. L’humidité risque d’endommager le
caméscope. Certaines défaillances dues au contact
avec des liquides sont parfois irrémédiables.
Remarques concernant les DROITS D’AUTEURS
Les émissions de télévision, les cassettes vidéo, les titres DVD,
les films et autres programmes peuvent être protégés par des
droits d’auteur.
La copie non autorisée de documents protégés par des droits
d’auteurs peut entrer en contradiction avec la législation.
est activée, laissez le
Informatie / veiligheidsinstructies
Condensvorming
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in
de camcorder condensvorming optreden.
Voorbeelden:
- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen
neemt.
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten
neemt.
)
2. Als de condenswaarschuwing (
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
Notes regarding the rotation of the LCD screenDe camcorder
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan
60˚C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de
zon geparkeerde auto.
2. Bescherm de camcorder tegen vocht.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere
vochtige omstandigheden.Als de camcorder met vocht in
aanraking komt, kan hij beschadigd raken.Vochtschade kan
onherstelbaar zijn.
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Auteursrechten
Op televisieprogramma’s, videobanden, dvd titels, films en ander
programmamateriaal kan auteursrecht berusten.
Het zonder toestemming kopiëren van dit materiaal kan illegaal zijn.
verschijnt, opent u het
77
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Avertissements concernant le bloc-batterie
- Vérifiez que le bloc-batterie est
complètement chargé avant de
commencer l’enregistrement.
- Pour économiser la batterie, éteignez votre
caméscope quand vous ne l’utilisez pas.
- Quand votre caméscope est en mode
CAMERA et que vous le laissez en mode
STBY sans l’utiliser pendant plus de
5 minutes avec une cassette dans le
compartiment, il s’éteint automatiquement
afin d’éviter que la batterie ne se décharge inutilement.
- Vérifiez que le bloc-batterie est bien en place. Le bloc-batterie
peut être endommagé en cas de chute.
-Un bloc-batterie neuf n’est pas chargé. Avant d’utiliser le blocbatterie, chargez-le complètement.
-Pour des enregistrements de longue durée, il peut s’avérer
judicieux d’utiliser le viseur au lieu de l’écran LCD, car celui-ci
consomme plus d’énergie.
* Quand la batterie arrive en fin de vie, contactez votre
revendeur local.Les batteries doivent être traitées comme
des déchets chimiques.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
- Pour que l’enregistrement s’effectue correctement et que les
images soient nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
Si des effets de pixellisation se forment sur les images au cours
de la lecture ou s’il n’apparaît qu’un écran bleu, il se peut que
les têtes vidéo soient sales. Si c’est le cas, nettoyez les têtes
vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage de type sec.
-N’utilisez pas de cassette de nettoyage de type humide.
Les têtes vidéo pourraient être endommagées.
88
Informatie / veiligheidsinstructies
Notes regarding the rotation of the LCD screen
De batterij
- Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen
voordat u eropuit gaat om opnamen te
maken.
- Om de batterij te sparen, moet u de
camcorder uitzetten wanneer u hem niet
gebruikt.
- Als uw camcorder in de CAM opnamestand langer dan vijf minuten op STBY
staat zonder te worden gebruikt, schakelt
- Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
- Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen.
Voordat u een nieuw e batterij in gebruik neemt, moet u hem geheel
opladen.
- Wanneer u langer wilt opnemen, is het beter om niet met het LCD
scherm te werken maar met de normale zoeker, omdat het LCD
scherm meer energie gebruikt.
* Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de
oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
Videokoppen schoonmaken
- Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de
videokoppen regelmatig worden schoongemaakt.Als het beeld
tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes vertoont of
blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn.Als dit gebeurt, maakt
u de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog
systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem
werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
hij zichzelf uit om de batterij te sparen.
FRANÇAIS
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Remarque concernant I’Objectif
- Pendant que vous filmez, n'orientez pas l'objectif du camescope
directement vers le soleil.La lumière directe du soleil risque
Informatie / veiligheidsinstructies
Notes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screen
De lens
- Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon.
Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen.
d'endommager le capteur CCD (dispositif à transfert de charge).
Remarques concernant le viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur du caméscope vers le soleil.
La lumière directe du soleil risque d’endommager l’intérieur du
viseur. Faites attention quand vous placez le caméscope au soleil
ou près d'une fenêtre exposée au soleil.
2. Ne prenez pas le caméscope par le viseur.
3. Le viseur pourrait être endommagé par un étirement excessif.
Remarques concernant l’enregistrement et la lecture à l’aide de l’écran LCD
De elektronische zoeker
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.
Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een
vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
Notes regarding the rotation of the LCD screenGebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven
1. L’écran LCD est fabriqué en utilisant
une technologie de haute précision.
Toutefois, des points
minuscules (rouges, bleus ou verts)
peuvent apparaître sur l’écran LCD.
Ce phénomène est normal et
n’influe aucunement sur l’image
enregistrée.
2. Quand vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur ou à la lumière
directe du soleil, il se peut que vous ayez du mal à voir clairement
l’image. En l’occurrence, nous v ous conseillons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe du soleil peut endommager l’écran LCD.
Remarques concernant la dragonne
normaal en heeft geen enkele invloed op de opnamen die u maakt.
2. In fel zonlicht kan het LCD scherm moeilijk af te lezen zijn.
Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD scherm beschadigen.
De handgreep
- Afin d’obtenir une image stable lors de
l’enregistrement, vérifiez que la dragonne est réglée
correctement.
- Ne glissez pas de force votre main dans la
dragonne, vous risqueriez de l’endommager.
1. Het LCD scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.Bij de huidige
stand van de techniek is het
desondanks mogelijk dat op het
scherm kleine stipjes verschijnen
(rood, blauw of groen).Dit is
- Stel de handgreep goed af voordat u er gebruik van
maakt.Een goede afstelling helpt u de juiste houding
aan te nemen voor de beste opnamen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw
hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u
de handgreep beschadigen.
99
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Précautions concernant la batterie au lithium intégrée
1. La batterie au lithium intégrée sert à conserver la f onction horloge
et les paramètres utilisateur, y compris lorsque le bloc-batterie est
retiré ou l’adaptateur CA débranché.
2. La batterie au lithium du caméscope possède une autonomie de
charge d’environ 1 mois et cela dans le cadre d’une utilisation
normale.
3. Lorsque vous placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM,
et que la charge de la batterie est faible, l’indicateur date/heure
clignote pendant cinq secondes.Dans ce cas, nous vous
recommandons de brancher votre caméscope sur l’adaptateur
secteur pour recharger complètement la batterie intégrée.
Si ce problème se manifeste de nouveau, la batterie pleinement
rechargée, vous vous recommandons de vous adresser au
service après vente Samsung le plus proche de chez vous.
Vous pouvez connaître l’adresse du service après vente le
plus proche en contactant notre service consommateurs
(voir couverture du manuel) ou bien en vous connectant sur
notre site Internet www;samsung.fr.
4. Risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée
correctement.
Ne la remplacez que par une batterie du même type ou
de type équivalent.
Attention :
Ne laissez pas la BATTERIE AU LITHIUM (de la
télécommande) à portée des enfants.
En cas d’ingestion, consultez un médecin
immédiatement.
Informatie / veiligheidsinstructies
De lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele
voorkeurinstellingen bewaard blijven, ook wanneer op de
camcorder geen batterij of netvoeding is aangesloten.
2. De gebruiksduur van de lithiumbatterij van de camcorder is bij
normaal gebruik ongeveer 1 maand vanaf het moment van
plaatsing.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de datum/tijd indicator
ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de CAM
stand zet. Laad in dat geval de in de camcorder ingebouwde
batterij met behulp van de netvoeding volledig op. Is de batterij
opgeladen en blijft het probleem zich voordoen, dan wordt het
tijd de batterij te vervangen. Neem hierover contact op met het
dichtstbijzijnde servicecenter.
4. Als de batter ij niet juist wordt vervangen, ontstaat
explosiegevaar.Vervang de batterij uitsluitend door een batterij
van hetzelfde of een vergelijkbaar type.
W
aarschuwing: Houd de LITHIUMBATTERIJ van de
afstandsbediening buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
1010
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Les fonctions de votre caméscope
Propriétés
• Fonction de transfert de données numériques avec IEEE1394.
Grâce au port de transfert de données à grande vitesse IEEE 1394
(i.LINKTM: i.LINK est un protocole d’interconnectivité et de transfert
de données en série, utilisé pour transférer des données vidéo
numériques), il est possible de transférer les images animées et les
images fixes vers un PC, et ainsi de produire et modifier des
images variées.(Seuls les modèles VP-D130i/D190i peuvent
recevoir et enregistrer des données numériques en prov enance d'un
autre appareil vidéo numérique.)
• Interface USB pour le transfert des d’images numériques.
Vous pouvez transférer des images fixes ou de petits clips vidéo
vers un PC à l’aide de l’interface USB sans aucune carte
supplémentaire.
• PHOTO
La fonction photo permet d’enregistrer une image fixe et du son,
en mode Camera.
• Zoom numérique 480x
Il permet d’agrandir une image jusqu’à 480 fois sa taille d’origine.
• Ecran LCD couleur TFT
L’écran LCD couleur TFT haute résolution (200 000 pixels) vous
offre des images claires, nettes, ainsi que la possibilité de visionner
vos enregistrements immédiatement.
• Stabilisateur d’image électronique (EIS).
Le stabilisateur compense les tremblements de la main et améliore
images instables, particulièrement en cas de fort grossissement.
• Effets numériques variés
Les DSE (Digital Special Effects :effets spéciaux numériques) vous
permettent de donner un caractère particulier à vos films en y
ajoutant des effets spéciaux.
• Compensation de contre-jour (BLC)
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou avec un éclairage
en fond, la fonction BLC compense la brillance de l’arrière-plan.
• Programme AE
Le programme AE permet de modifier la vitesse d’obturation
et d’ouverture en fonction du type de scène ou de l’action à filmer.
• Fonction Appareil photo numérique (VP-D190/D190i uniquement)
■ A l’aide de la carte SmartMedia, il est facile d’enregistrer et de
visionner des images fixes en mode photo.
■ Vous pouvez transférer les images fixes de la carte SmartMedia
vers un PC à l’aide de l’interface USB.
Kennismaken met uw camcorder
Mogelijkheden
•
IEEE1394 voor digitale gegevensoverdracht
IEEE 1394 / i.LINK
gegvensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video)
gegevens via een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor
bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen
worden naar een PC.Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
(Met de VP-D130/D190 kunt u geen digitale gegevens van een
ander DVapparaat opnemen en ontvangen.)
• USB interface voor het overbrengen van digitale beelden
Via de USB interface kunt u stilstaande beelden en korte
videofilmpjes naar een PC overbrengen, zonder dat u een extra
kaart nodig heeft.
• PHOTO
Met deze functie kunt u in de stand CAM een momentopname
maken van het onderwerp als stilstaand beeld met geluid.
•
480x digitale zoom
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp tot max. 480
keer uitvergroten.
•
TFT kleurenscherm
Hoge resolutie TFT LCD kleurenscherm (200.000 pixels) voor
heldere, scherpe beelden en de mogelijkheid uw opnamen
direct te bekijken.
•
Elektronische beeldstabilisatie (EIS)
Voorkomt beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de
natuurlijke trilling van de hand, met name bij ver inzoomen/
uitvergroten.
•
Digitale effecten
Dankzij de diverse digitale effecten die met deze camcorder
mogelijk zijn, kunt u creatievere opnamen maken.
•
BLC tegenlichtcompensatie
Wanneer u een opname maakt waarbij zich achter het
onderwerp een lichtbron bevindt, of wanneer de achtergrond
van het onderwerp erg licht is, zorgt de BLC functie voor
tegenlichtcompensatie.
•
AE automatische belichtingsprogramma’s
Met de AE belichtingsprogramma’s kunt u de sluitertijd en de
lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
• Digitale foto’s (alleen VP-D190/D190i)
Met de SmartMediaCard kunt u op eenvoudige wijze digitale foto’s
nemen en bekijken en deze via de USBinterface overbrengen naar
uw PC.
TM
: i.LINK is een protocol voor seriële
11
FRANÇAIS
3V 8MB
NEDERLANDS
Les fonctions de votre caméscope
Accessoires fournis avec le caméscope
Vérifiez que votre caméscope numérique est accompagné des
accessoires de base ci-après.
Accessoires de base
1. Bloc-batter ie au lithium
2. Adapteur secteur CA
3.Cordon CA
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Manuel d’instr uctions
6.Batterie au lithium pour
la télécommande
(Type : CR2025 x1)
12. Aansluiting DC gelijkstroomkabel (zie pagina 21)
13. S-Video aansluiting
1313
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Les fonctions de votre caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vues du côté droit et du dessusNotes regarding the rotation of the LCD screenRechterkant en bovenkant
2.Video Light Holder
3. Dual Zoom
4. Custom.Q button
1. SPEAKER
10. START/STOP button
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
8. Card Eject Switch
(VP-D190/D190i only)
1. Haut-parleur
2. Support de torche vidéo
3. Double zoom (voir page 43)
4. Bouton Custom.Q (voir page 58)
5. Bouton EASY.Q (voir page 57)
6. Bouton Photo (voir page 64)
7. Commande du zoom (voir page 43)
8. Bouton d’éjection de carte (voir page 78)
(VP-D190/ VP-D190i uniquement)
9. Micro intégré
10. Bouton START/STOP (marche/arrêt)
1. Luidspreker
2.Videolamphouder
3. Dual Zoom (zie pagina 43)
4. Custom.Q knop (zie pagina 58)
5. Easy.Q knop (zie pagina 57)
6. Photo knop (zie pagina 64)
7. Zoomhendel (zie pagina 43)
8. Schakelaar voor verwijderen SmartMediaCard
(zie pagina 78) (alleen VP-D190/D190i)
9. Ingebouwde microfoon
10. START/STOP knop
9. Internal MIC
6. Photo button
7. Zoom lever
5. Easy.Q button
1414
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Les fonctions de votre caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vues de derrière et de dessousNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding the rotation of the LCD screenAchterkant en onderkant
13. RESET
1. LCD open
11.Viewfinder
12. Power switch
2. MENU button
3. MENU DIAL
6. FADE button
4. Battery Release
button
5. Char ging indicator
8.TAPE Eject switch
1. Ouverture LCD
2. Bouton MENU
(voir page 33)
3. MENU DIAL (Sélecteur Menu)
(voir page 33)
4. Bouton de déverrouillage
de la batterie (voir page 89)
Témoin de charge
5.
(voir page 22)
6. Bouton FADE (voir page 61)
7. Bouton DISPLAY
Touches de Fonctions
VCRCAM
: (REW)EDIT – REV
: (PLAY/STILL)MF/AF (voir page 59)
: (FWD)EDIT + FWD
: (STOP)BLC (voir page 60) DELETE(voir page 87)
8. Bouton d’ouverture/éjection
9. Touches de fonctions
10. Fente pour carte SmartMedia
(VP-D190/D190i uniquement)
11. Viseur (voir page 30)
12. Interrupteur d’alimentation
(voir page 26)
13. Remise à zéro
(voir page 34)
M.PLAY
VP-D190i uniquement)
S.SHOW
(VP-D190/
9. Functions Keys
7. DISPLAY button
1. LCD open
2. MENU knop
(zie pagina 33)
3. MENUWIEL (MENU
SELECT/VOLUME/
M.FOCUS) (zie pagina 33)
5. Mode de réglage du niveau du blanc (voir page 42)
6. BLC (Compensation de contre-jour) (voir page 60)
7. Mise au point manuelle (voir page 59)
8. Vitesse de l’obturateur et de
l’exposition (voir page 56)
9. Position du zoom (voir page 43)
10. DATE/TIME (voir page 52)
11. USB
12. REMOCON
13. WIND CUT (voir page 51)
14. Mode d’enregistrement audio
(voir page 50)
15. Bande restante (mesurée en minutes)
16. Compteur de bande
17. Témoin d’état de bande (voir page 70)
18. Mode de fonctionnement
19. Mode de vitesse d’enregistrement
20. Mode PHOTO
21. Enregistrement automatique et
retardateur (voir page 19)
22. EIS (voir page 45)
23. Réglage du volume (voir page 32)
24. Piste de reproduction audio
25. Entrée DV
(VP-D130i/D190i)
(Mode de transfert de données vidéo
numériques ) (voir page 72)
26. DEW (voir page 7)
27. Ligne de message d’informations
OSD in CAM mode
1
2
3
4
5
6
7
9
8
22 21 20 1918
CUSTOM
MIRROR
BLC
SHUTTER
EXPOSURE
OSD in VCR mode
24
SOUND [ 2 ]
17
VOL. [ 1 1 ]
TAPE !
ZOOM
EXPOSURE
20 1918
. . . C
Kennismaken met uw camcorder
OSD indicaties in CAM en VCR stand
1. Batterijniveau (zie pagina 24)
2. CUSTOM of EASY stand (zie pagina 57, 58)
3. DSE stand (voor digitale speciale effecten) (zie pagina 46)
4. Program AE (belichtingsprogramma, zie pagina 40)
5. Instellen witbalans (zie pagina 42)
6. BLC (tegenlichtcompensatie) (zie pagina 60)
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
2 0 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 1
SHUTTER
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
DV
1 2 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 1
10
23
7. Handmatig scherpstellen
(zie pagina 59)
8. Sluitertijd en belichting (zie pagina 56)
9. Zoompositie (zie pagina 43)
10. DATE/TIME (datum/tijd, zie pagina 52)
16
11. USB
15
17
12. REMOCON (afstandsbediening)
27
14
13.WIND CUT(windgeruis verminderen,
13
12
11
10
zie pagina 51)
14. Audio opname (zie pagina 50)
15. Resterende tape (in minuten)
16. Bandteller
17. Zero memory indicatie (zie pagina 70)
18. Gebruiksstand
19. Opnamesnelheid
20. PHOTO stand
21.Timer-opname en wachttijd
(zie pagina 19)
22. EIS (zie pagina 45)
26
23.Volumeregeling (zie pagina 32)
27
24. Audioweergavekanaal
25
25. DV IN (alleen VP-D130i/D190i)
(DV gegevensoverdracht)
(zie pagina 72)
26. DEW (condensvorming, zie pagina 7)
27. Regel voor weergave meldingen
1717
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Les fonctions de votre caméscope
OSD (Affichage à l’écran en mode M.REC/PLAY (mémoire))
✤ Ces indications ne s’affichent que pour les modèles VP-D190/D190i.
Numéro de dossier – numéro de fichier (voir page 79)
28.
29. Compteur d’images
- Image fixe actuelle/Nombre total d’images
fixes enregistrables.
30. Témoin CARD (carte mémoire)
31. Témoin d’enregistrement et de
chargement d’images
32. Qualité
33. Témoin de protection contre l’effacement
(voir page 86)
34. Marque d’impression (voir page 85)
35. Diaporama (SLIDE SHOW)
Activation/désactivation de l'OSD (affichage à l'écran)
✤
Quand vous placez l'interrupteur d'alimentation sur
la position CAM, l'OSD est activé
automatiquement.
✤ Quand vous placez l'interrupteur d'alimentation sur
la position VCR, l'OSD est activé automatiquement.
● Activation/activation de l’OSD
Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur la
façade arrière.
- Chaque pression sur ce bouton active/désactive la
fonction OSD.
- Lorsque l’OSD est désactivé,
En mode CAM :Les modes STBY et REC
apparaissent toujours sur l’OSD , même quand
celui-ci est désactivé et la touche d’entrée
s’affiche pendant 3 secondes puis disparaît.
En mode VCR (magnétoscope) : Lorsque vous
appuyez sur des touches, telle que la touche de
fonction, relatives au fonctionnement du
magnétoscope, la fonction s’affiche sur l’OSD
pendant 3 secondes avant de disparaître.
● Activation/désactivation de DATE/TIME
- Le mode OSD n’a aucun effet sur la fonction DATE/TIME.
- Pour activer ou désactiver la fonction DATE/TIME, allez dans le
menu et modifiez le mode DATE/TIME. (voir page 52)
- Vous pouvez également utiliser le sélecteur Dial Navigator pour activer ou
1818
désactiver le paramètre DATE/TIME. (en mode CAM/M.REC uniquement)
OSD in M.REC mode
CUSTOM
MIRROR
OSD in M.PLAY mode
28
SHUTTER
EXPOSURE
SLIDE
Kennismaken met uw camcorder
OSD indicaties in M.REC en M.PLAYstand
✤ Onderstaande OSD indicaties gelden alleen voor de types
VP-D190/D190i.
28. Mapnummer-bestandsnr.(zie pagina 79)
29. Opnameteller
32293130
S.Q
[ 2 2 / 2 4 0 ]
MEMORY CARD !
2 0 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 1
3335
34
0 0 0
[ 2 2 / 2 4 0 ]
MEMORY CARD !
2 0 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 10 0 0 - 0 0 0 0
●
Datum en tijd aan- of uitzetten
-
Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van
de OSD indicaties niet beïnvloed.
-
De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menuonderdeel
DATE/TIME (zie pagina
- U kunt de datum en tijd ook met het MENUWIEL aan- en
uitzetten (alleen in de stand CAM / M.REC stand)
- Huidige digitale foto/Aantal foto’s dat
nog gemaakt kan worden.
30. CARD (geheugen) indicatie
31. Indicaties voor opnemen en laden
32. Kwaliteit
33.Wisbeveiliging (zie pagina 86)
34. Afdrukmarkering (zie pagina 85)
35. SLIDE SHOW (diashow)
OSD indicaties aan- of uitzetten
✤
Als u de camcorder in de CAM stand zet,
worden de OSD indicaties automatisch
ingeschakeld.
✤
Als u de camcorder in de VCR stand zet,
worden de OSD indicaties automatisch
ingeschakeld.
● OSD indicaties aan-/uitzetten
Druk aan de achterzijde van het
bedieningspaneel op de knop DISPLAY
-
Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de
volgende OSD functie in- of uitgeschakeld.
-
Als u de OSD indicaties uitzet in de...
CAM stand: De standen STBY en REC worden
altijd getoond, ook als de OSD indicaties zijn
uitgeschakeld.
knipperen 3 seconden en worden vervolgens
uitgeschakeld.
VCR stand:
seconden en worden vervolgens uitgeschakeld.
De andere OSD indicaties
De OSD indicaties knipperen 3
52 ).
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF
TIMER
COUTER
RESET
ZERO
RETURN
DISPLAY
STILL
WIDE
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
Les fonctions de votre caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Utilisation de la TélécommandeGebruik van de afstandsbediening
Installation de la batterie de la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium
quand :
- Vous venez d'acheter le caméscope.
- La télécommande ne fonctionne pas.
✤ Vérifiez que vous avez inséré la batterie au lithium
correctement, en respectant les indications + et -.
✤ Attention de ne pas inverser la polarité de la batterie.
De batterij in de afstandsbediening plaatsen
✤ U moet de batterij in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer:
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
✤ Doe de batterijen in de afstandsbediening;
let daarbij op de + en - markeringen.
✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
NEDERLANDS
Enregistrement automatique à l'aide de la
télécommande
Quand vous utilisez la fonction Self Timer (retardateur) sur
votre télécommande, l’enregistrement démarre
automatiquement dans les 10 secondes.
self
Timer
1. Réglez le caméscope en mode CAM.
2. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le témoin
approprié s’affiche dans le viseur :
3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour démarrer le
retardateur.
- Après 10 secondes, l’enregistrement démarre.
- Appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP si vous
souhaitez arrêter l’enregistrement.
Timer-opname met afstandsbediening
(zelfontspanner)
Als u de timer functie van de afstandsbediening
gebruikt, start de opname automatisch na 10
seconden.
“
1. Zet de camcorder in de stand CAM
2. Druk op de toets SELF TIMER tot u de juiste indicatie in de
zoeker ziet.
3. Druk op START/STOP om de timer te starten.
- Na 10 seconden start de opname.
- Druk nogmaals op START/STOP om de opname te
stoppen.
1919
FRANÇAIS
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
PréparationCamcorder voorbereiden
Réglage de la dragonne Riem handgreep verstellen
Il est très important de vérifier que la dragonne est réglée
correctement avant de commencer un enregistrement.
La dragonne permet de :
- Maintenir le caméscope dans une position stable et confortable.
- Appuyer sur les boutons Zoom et START/STOP sans devoir
changer la position de votre main.
Dragonne
a. Ouvrez le cache de la dragonne et libérez la.
b.Réglez sa longueur puis replacez-la sous le cache.
c. Refermez le cache.
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.De handriem zorgt er voor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt
vasthouden.
- De Zoom en START/STOP knoppen kunt u bedienen zonder de
stand van uw hand te veranderen.
Handgreep
a
a.Trek de bescherming van de handriem geheel
open en maak de handriem los.
b.Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast
met het klittenband.
c. Sluit de bescherming.
NEDERLANDS
2020
b
c
FRANÇAIS
4
Power
Switch
1
2
3
PréparationCamcorder voorbereiden
Branchement d’une alimentation
Le caméscope peut être raccordé à deux types de sources.
- L’adaptateur secteur CA et le cordon CA : utilisés pour
l’enregistrement en intérieur.
- Le bloc-batterie : utilisé pour l’enregistrement en extérieur.
Pour utiliser l’adaptateur secteur CA et le câble CC
1. Raccordez l’adaptateur secteur CA au cordon CA.
2. Raccordez le cordon CA à une prise murale.
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel
(binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC kabel gebruiken
1. Doe de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de
netvoeding.
2. Steek de stekker van de netvoeding in het stopcontact.
NEDERLANDS
Remarque
Le type de fiche et de prise murale peut varier en fonction
du pays où vous vous trouvez.
3. Raccordez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Pour régler le caméscope dans
chaque mode, maintenez votre
action sur la languette de
l'interrupteur d'alimentation et
placez ce dernier sur le mode
CAM, VCR, M.REC ou M.PLAY.
Opmerking
Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen.
3. Steek het andere einde van de DC kabel in de camcorder.
4. Zet de camcorder in de
juiste stand door de
schakelaar ingedrukt te
houden en in de stand
CAM, VCR, M.REC of
M.PLAY te schuiven.
2121
FRANÇAIS
4
1
2
3
PréparationCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation du bloc-batterie Lithium-Ion
✤ La durée d'enregistrement en continu disponible dépend :
- Du type et de la capacité du bloc-batterie utilisé.
- De la fréquence d’utilisation de la fonction Zoom.
Nous vous conseillons d’avoir
plusieurs batteries disponibles.
Chargement du bloc-batterie lithium-ion
1. Fixez le bloc-batterie au caméscope.
2. Raccordez l’adaptateur secteur CA
à un cordon CA et branchez ce
dernier à une prise murale.
3. Raccordez le câble CC à la prise
CC du caméscope.
4. Placez l’interrupteur d’alimentation
du caméscope sur arrêt (off), le
témoin de charge se met alors à
clignoter pour indiquer que la batterie est en charge.
Fréquence de clignotementNiveau de charge
Une fois par secondeInférieur à 50 %
Deux fois par seconde50% ~ 75%
Trois fois par seconde75% ~ 90%
Arrêt du clignotement et le voyant reste allumé
Allumé pendant une seconde puisErreur - Réinstallez la batterie et
éteint pendant une secondele câble CC.
5. Une fois que la batterie est complètement rechargée, débranchez la
batterie et l’adaptateur secteur CA du caméscope.
- Même quand l'alimentation est coupée, la batterie continue de se
décharger si elle reste branchée au caméscope.
Remarque
■
Il se peut que le bloc-batterie soit un peu chargé au moment de l’achat.
■
Pour éviter une réduction de la durée et de la capacité du blocbatterie, retirez-le systématiquement du caméscope une fois qu’il est
complètement chargé.
2222
90 ~ 100%
Lithium-ion batterij
✤
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af
van:
-Het type en de capaciteit van de batterij die u gebruikt.
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de camcorder.
4. Zet de camcorder uit (stand OFF). Het oplaadlampje gaat nu
knipperen, wat wil zeggen dat de batterij wordt opgeladen.
Het lampje ....Status opladen:
knippert 1 keer per secondeMinder dan 50%
knippert 2 keer per seconde50% ~ 75%
knippert 3 keer per seconde75% ~ 90%
gaat uit en blijft daarna branden90% ~ 100%
gaat 1 seconde aan en vervolgensFoutmelding -Sluit de batterij en kabel
1 seconde uit.opnieuw aan.
5.
Wanneer de batterij is opgeladen, haalt u de batterij en de
netvoeding van de camcorder af.
-Als u de batterij op de camcorder laat zitten, loopt hij leeg, zelfs als
de camcorder uit staat,
Opmerkingen
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
■
De batterij gaat langer mee wanneer u deze van de camcorder
■
haalt nadat hij volledig opgeladen is.
- Veel/weinig gebruik van de
Zoom functie.
Het is handig als u altijd over
een of meer reservebatterijen
beschikt.
Lithium-ion batterij opladen
1. Doe de batterij op de
camcorder.
2. Sluit de netvoeding aan op het
snoer en doe de stekker in het
stopcontact.
FRANÇAIS
PréparationCamcorder voorbereiden
Utilisation du bloc-batterie Lithium IonGebruik van de batterij
Tab leau des durées d'enregistrement en continu suivant le modèle
et le type de batterie.
✤
Si vous fermez l'écran LCD, il s'éteint et le viseur
s'allume automatiquement.
✤
Les durées d'enregistrement en continu indiquées dans
le tableau sont approximatives.
La durée d'enregistrement effective dépend de l'utilisation.
Durée
Batterie
SB-L70
SB-L110
SB-L220
Durée de la
charge
Approx.
1h 30mn
Approx. 2h
Approx.
3h 30mn
Durée d’enregistrement en continu
Ecran LCD alluméViseur allumé
Approx. 1h
Approx. 1h 30 mn
Approx. 3hr 10min
Approx. 1h 30mn
Approx. 2h
Approx. 4h 10mn
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading:
✤ Sluit u het LCD scher m, dan wordt de LCD automatisch uitge-
schakeld en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.
✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Type
SB-L70
SB-L110
SB-L220
Tijd
1uur 30min
3uur 30min
Oplaad-
tijd
Circa
Circa
2 uur
Circa
LCD AANZOEKER AAN
Opnameduur
Circa
1 uur
Circa
1 uur 30 min
Circa
3 uur 10 min
NEDERLANDS
Circa
1 uur 30 min
Circa
2 uur
Circa
4 uur 10 min
Remarque
■
Le bloc-batterie doit être rechargé à une température ambiante
comprise entre 0° C et 40° C.
■
Le bloc-batterie ne doit jamais être rechargé à une température
ambiante inférieure à 0°C.
■
La durée et la capacité du bloc-batterie se trouvent réduites s’il
est utilisé à des températures inférieures à 0°C ou s’il subit des
températures supérieures à 40°C pendant une longue période,
même s’il est complètement rechargé.
■
Ne laissez pas le bloc-batterie près d’une source de chaleur
(feu ou flammes, par exemple).
■
Vous ne devez en aucun cas démonter, transformer, comprimer
ou chauffer le bloc-batterie.
■
Veillez à ce que les pôles + et - du bloc-batterie ne soient pas
en court-circuit.
■
Il pourrait en résulter une fuite, la production de chaleur, le
déclenchement d’un incendie ou une surchauffe.
Opmerkingen
■
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
■
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
■
De gebruiksduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze
langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of
boven 40°C zelfs als de batterij volledig opgeladen is.
■
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.).
■
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat
hij niet te heet wordt.
■
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de +
en – polen van de batterij.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand
veroorzaken en oververhit raken.
2323
FRANÇAIS
Préparation
Affichage du niveau de charge de la batterie
•
L’affichage du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d’énergie qui reste dans le bloc-batterie.
Camcorder voorbereiden
Indicatie batterijlading
•
De batterijlading indicatie geeft aan hoeveel
energie de batterij nog kan leveren.
NEDERLANDS
a. Chargée complètement
b.Utilisé à 20~40%
c. Utilisé à 40~80%
d. Utilisé à 80~95%
e. Utilisé à 100%
(signifie que le caméscope va s'éteindre, vous
devez remplacer la batterie dès que possible)
✤ Consultez le tableau de la page 23 pour connaître les durées
approximatives d'enregistrement en continu.
✤ Les conditions et la température ambiantes influent sur la durée
d'enregistrement.
La durée d’enregistrement se trouve considérablement écourtée
dans un milieu froid. Les durées d’enregistrement en continu
figurant dans les instructions d’utilisation ont été mesurées au
moyen d’un bloc-batterie complètement chargé et à une
température de 25°C.Etant donné que la température et les
conditions ambiantes peuvent varier quand vous utilisez
effectivement le caméscope, la durée restante de la batterie
peut différer des durées approximatives d’enregistrement
figurant dans ces instructions.
2424
a
b
c
d
e
✤ Op pagina 23 vindt u een overzicht met de globale opnameduur
bij een volle batterij.
✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevings-
temperatuur en omstandigheden. Hoe kouder, hoe korter de
opnameduur.De in de tabel genoemde tijden zijn van
toepassing onder normale gebruiksomstandigheden en bij een
volle batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het
mogelijk dat de werkelijke opnametijd anders uitvalt.
a. Geheel geladen
b. 20~40% verbruikt
c. 40~80% verbruikt
d. 80~95% verbruikt
e. 100% verbruikt
(de camcorder zal er snel mee ophouden;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk).
FRANÇAIS
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
PréparationCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Insertion et éjection d'une cassette
✤ Il existe trois types de cassettes Mini DV CASSETTE :DVM80,
DVM60 et DVM30.
✤ N’exercez pas de pression excessive lorsque vous insérez une
cassette ou que vous fermez la porte du compartiment. Il peut en
résulter une défaillance.
✤ N’utilisez que des cassettes de type Mini DV CASSETTE.1.
Branchez l’alimentation, faites glisser le
bouton TAPE EJECT (éjection cassette), puis
ouvrez la porte du compartiment cassette.
- Le mécanisme de maintien de la cassette
monte automatiquement.
2. Insérez la cassette dans le support-cassette
de telle sorte que la fenêtre de la cassette
soit orientée vers l’extérieur et la languette
de protection en écriture vers le haut.
3.Appuyez sur la zone où il est gravé PUSH sur
le mécanisme de maintien de la cassette
jusqu’à ce qu’un clic indique qu’elle est bien
en place.
- La cassette se charge automatiquement.
4. Fermez la porte du compartiment cassette.
- Poussez la porte à fond jusqu’à ce que
vous entendiez un « clic » indiquant que la
porte est bien fermée. Dans le cas contraire, celle-ci risque de s’ouvrir
facilement en cours de fonctionnement et d’entraîner une rupture.
Remarque
Quand vous effectuez un enregistrement que vous souhaitez
conserver, vous pouvez le protéger de sorte qu’il ne se trouve
pas malencontreusement effacé.
a. Protection d’une cassette :
Poussez la languette de sûreté de la cassette de sorte que
l’orifice soit visible.
b. Retrait de la protection d’une cassette :
Si vous ne souhaitez pas conserver un enregistrement sur
une cassette, poussez la languette de protection en écriture
de sorte qu’elle recouvre l’orifice.
• Pour conserver une cassette
a.Tenez-la à l'écart des sources magnétiques (aimants) ou
des interférences magnétiques.
b.Evitez les lieux poussiéreux et humides.
c.Veillez à la conserver en position verticale, hors de la
lumière directe du soleil.
d. Evitez de la faire tomber ou de lui faire subir des chocs.
1
3
a. SAVE
b. REC
Notes regarding the rotation of the LCD screenVideocassette plaatsen en verwijderen
✤ U kunt 3 types Mini DV cassettes gebruiken:DVM80, DVM60 en
DVM30.
✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het
sluiten van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg
hebben.
✤ Gebruik uitsluitend Mini DV cassettes.
1. Sluit een stroombron aan, schuif de TAPE EJECT knop naar voren en
2
4
push
Opmerkingen
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u
de cassette beveiligen tegen onbedoeld wissen:
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat de opening
zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt
opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat
de opening weer wordt afgedekt.
•
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd vochtige of stoffige plaatsen.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
open het klepje. De cassettehouder gaat
automatisch omhoog.
2.
Doe de cassette met het venster van de
cassette naar buiten gericht en de
wisbeveiliging boven in de houder.
3. Duw het gedeelte van de cassettehouder
met de tekst PUSH omlaag, totdat hij op zijn
plaats klikt.
- De cassette wordt automatisch geladen.
4. Sluit het cassettecompartiment.
Het compartiment is goed gesloten zodra
-
u een “klik” hoort.Zit het compartiment niet
goed dicht, dan loopt u het risico dat deze
plotseling middenin een opname
openspringt.
2525
FRANÇAIS
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez votre premier enregistrementUw eerste opname
1. Branchez une alimentation au
caméscope.(voir page 21)
(Bloc-batterie ou adaptateur
secteur CA)
■ Insérez une cassette.
(voir page 25)
2. Retirez le cache-objectif et
accrochez-le à la dragonne.
3. Placez l'interrupteur
d'alimentation en position CAM.
■ Ouvrez l'écran LCD et
vérifiez que STBY est
affiché.
■ Si la languette de sûreté de la cassette est ouverte, le
message STOP s'affiche.
■ Vérifiez que l'image que vous voulez enregistrer apparaît sur
l'écran LCD ou dans le viseur.
■ Vérifiez que le niveau de charge de la batterie est suffisant
pour le temps d'enregistrement prévu.
4. Pour démarrer l'enregistrement, appuyez sur le bouton
START/STOP.
■ REC apparaît sur l'écran LCD.
Pour arrêter l'enregistrement, appuyez de nouveau sur le
bouton START/STOP.
■ STBY apparaît sur l'écran LCD.
1
4
Kijk of uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD
■
scherm
■
4.
Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP knop.
■
■
.
Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol
genoeg is.
Op het scherm verschijnt REC.Om de opname te
beëindigen, drukt u opnieuw op de START/STOP knop.
Op het scherm verschijnt STBY.
1. Sluit een stroombron aan
(batterij of netvoeding, zie
2
pagina 21).
Zet een cassette in de
■
camcorder (zie pagina 25)
2.
Verwijder de LENSDOP en
plaats hem op de handgreep.
3.
3
Zet de schakelaar in de stand
CAM.
■
Open het LCD scherm en
controleer of de indicatie
STBY zichtbaar is.
■
Als de cassette beveiligd is,
ziet u de indicatie STOP en
PROTECTION!
scherm.
op het
26
FRANÇAIS
S.SHOW
FWD
DELETE
REV
S.SHOW
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Quand une cassette est chargée et que le caméscope reste en
mode STBY pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement.
Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou
placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF, puis de nouveau sur
CAM. Ce dispositif de coupure automatique est destiné à
économiser l’énergie de la batterie.
Recherche d’un enregistrement “Edit Search”
✤ Vous pouvez visionner un enregistrement en
utilisant la fonction EDIT +, - en mode STBY.
EDIT -vous permet de lire l’enregistrement
en arrière, et EDIT + de le lire en avant, tant
que vous maintenez votre pression sur le
bouton.
✤ Si vous exercez une brève pression sur le
bouton EDIT -en mode STBY, le caméscope
effectue une lecture inverse pendant 3
secondes, puis il revient automatiquement en
position initiale.
Remarque
■
Des distorsions de type mosaïque peuvent
apparaître à l’écran en mode Recherche d’un
enregistrement.
Eenvoudige opnamen maken
Als u de camcorder vijf minuten in de standby-stand laat staan
terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de
camcorder zichzelf uit. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de
START/STOP knop of zet u de schakelaar op OFF en direct weer
op CAM. De automatische uitschakeling spaart de batterij.
Opnamen controleren met de EDIT +/- knoppen
✤ Met de EDIT +/
opgenomen beelden direct even bekijken zonder
de standby-stand te verlaten.Als u de EDIT
ingedrukt houdt, wordt de laatste opname
achteruit afgespeeld (vooruit bij EDIT +).
✤ Als u in de standby-stand de EDIT
indrukt, geeft de camcorder de laatste drie
seconden van de laatste opname weer waarna hij
automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de
band teruggaat.
Opmerking
■
Bij gebruik van de EDIT-knoppen is het mogelijk
dat de beelden enigszins vervormd worden
weergegeven.
-
knoppen kunt u de laatst
-
knop kort
-
knop
27
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Eenvoudige opnamen maken
Astuces pour obtenir des images stables à l’enregistrementTips voor goede opnamen
Lors de l’enregistrement, il est capital de tenir correctement le
caméscope.
Fixez le protège-objectif solidement sur la dragonne.
(voir le schéma)
Enregistrement à l’aide de l’écran LCD
1.Tenez fermement le caméscope à l’aide de la dragonne.
2. Appuyez votre coude droit contre votre taille.
3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l’écran
LCD pour le soutenir et le régler.Ne touchez pas le
micro intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable lorsque vous
effectuez une prise de vue.Vous pouvez vous appuyer
contre un mur ou sur une table pour plus de stabilité.
Pensez à respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide pour
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Enregistrement à l’aide du VISEUR
1. Tenez fermement le caméscope à l’aide de la dragonne.
2. Appuyez votre coude droit contre votre taille.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.Assurez-vous de ne pas toucher pas le micro
intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable lorsque vous
effectuez une prise de vue.Vous pouvez vous appuyer
contre un mur ou sur une table pour plus de stabilité.
Pensez à respirer doucement.
5. Pour visualiser un objet à travers le viseur, étirez ce
dernier jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Le fait de forcer le viseur risque de l’endommager.
6. Appuyez fermement votre œil contre l’œilleton du viseur .
7. Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan
horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
28
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt
kunt raken (zie afbeelding).
Opnemen met het LCD scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD scherm in de gewenste
stand.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger
wanneer u tegen een muur of tafel leunt.Adem rustig en
gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD scherm
om de camera horizontaal te houden en niet onnodig op
en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik waar mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera.Raak daarbij
de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger
wanneer u tegen een muur of tafel leunt.Adem rustig en
gelijkmatig.
5. Om het onderwerp via de elektronische zoeker te
bekijken, trekt u hem uit totdat u een “klik”hoort.
Gebruik om schade aan de zoeker te voorkomen niet
teveel kracht.
6. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van
de zoeker, zodat uw oog zich recht tegenover het
beeldschermpje van de zoeker bevindt.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera
horizontaal te houden.
8. Gebr uik waar mogelijk een statief.
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 0 4 ]
M.REC
M.PLAY
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Eenvoudige opnamen maken
Réglage de l’écran LCDLCD scherm instellen
✤ Votre caméscope est équipé d'un écran couleur à cristaux
liquides (LCD) de 6,35cm (2.5 pouces), qui vous
permet de voir ce que vous êtes en train d'enregistrer
ou de lire.
✤ Suivant les conditions dans lesquelles vous utilisez le
caméscope (en intérieur ou en extérieur par exemple),
vous pouvez régler;
■
BRIGHT SELECT (Séléction de la luminosité)
■
BRIGHT ADJUST (Réglage de la luminosité)
■
COLOUR ADJUST
(Réglage de la couleur)
1. Placez l'interrupteur d'alimentation
en position CAM.
■
En mode VCR, vous ne pouvez
régler que l’écran LCD pendant
la lecture de la cassette.
2. Ouvrez l’écran LCD, qui s’allume.
3.
Appuyez sur le bouton MENU.
4. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à
surligner le viseur et appuyez sur le sélecteur MENU
DIAL.
5. Tournez le sélecteur MENU DIAL de façon à ce que
LCD ADJUST soit surligné.
✤ De camcorder heeft een 2,5” LCD kleurenscherm, waarop u
direct kunt zien wat wordt opgenomen of
weergegeven.
✤U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de
CAM
Mode
omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of
buitenopnamen):
■
BRIGHT SELECT (Helderheid selecteren)
■
BRIGHT ADJUST (Helderheid aanpassen)
■
COLOUR ADJUST (Kleurverzadiging
Open het LCD scherm. Het scherm wordt
2.
automatisch ingeschakeld.
3. Druk op de MENU knop
Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
4.
VIEWER
Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze LCDADJUST.
5.
aanpassen)
Zet de camcorder in de stand
1.
CAM.
■
In de stand VCR kunt u het
LCD scherm alleen instellen
tijdens het afspelen van een
cassette.
en druk het MENUWIEL in.
6.
Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au sous-menu.
7. Tournez le sélecteur MENU DIAL de sorte qu’il surligne l’élément
du menu que vous souhaitez régler (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
6. Druk het MENUWIEL in om in het submenu te komen.
Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze die u wilt
7.
aanpassen
(BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR
ADJUST).
29
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement de base
8. Appuyez de nouveau sur le sélecteur MENU DIAL.
■
Vous pouvez choisir soit NORMAL soit SUPER dans la
fonction BRIGHT SELECT, appuyez ensuite sur le sélecteur
MENU DIAL pour enregistrer le réglage.
■
A l’aide du sélecteur MENU DIAL, réglez la valeur de
BRIGHT ADJUST et de COLOUR ADJUST.
■
Vous pouvez spécifier des valeurs comprises entre 00 et 35
pour BRIGHT ADJUST (réglage de la luminosité) et entre 00
et 07 pour COLOUR ADJUST (réglage de la couleur).
9. Appuyez sur le bouton MENU pour terminer le réglage.
Utilisation du viseur
✤ Le viseur ne fonctionne pas tant que l’écran LCD est ouvert.
✤ Pour faire la mise au point du viseur, étirez-le avant de l’utiliser.
Réglage de la mise au point
Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du
VISEUR pour régler la netteté de l’image.
(voir le schéma)
Eenvoudige opnamen maken
8. Druk het MENUWIEL nogmaals in.
■
Bij BRIGHT SELECT kunt u kiezen uit NORMAL en SUPER.
Maak uw keuze en druk het MENUWIEL in om uw instelling
vast te leggen.
■
Pas met het MENUWIEL de BRIGHT ADJUST en COLOUR
ADJUST instellingen aan.
■
Bij BRIGHT ADJUST kunt u een waarde kiezen tussen
00 ~ 35 en bij COLOUR ADJUST tussen 00 ~ 07.
9. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Zoeker instellen
✤ Als het LCD scherm geopend is, werkt de zoeker niet.
✤ Schuif de zoeker voor gebruik naar voren.
Scherpstelling
Verschuif de scherpstelknop totdat u uw
onderwerp in de zoeker scherp ziet (zie illustratie).
30
Loading...
+ 68 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.