Samsung VPD10 User Manual [nl]

Page 1
FRANÇAIS NEDERLANDS
ELECTRONICS
Caméscope numérique
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
AF
Auto Focus
CCD
Système à transfert de charge
LCD
Ecran Cristaux Liquides
VP-D10/D11/D15 VP-D10
i/D11i/D15i
Digitale Video Camcorder
AF
Auto Focus
CCD
Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende eisen: 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
VP-D10/D11/D15 VP-D10
i/D11i/D15i
AD68-00542A
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO
MEMORY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO DISPLAY
A.DUB
W
T
STILL
Page 2
2
FRANÇAIS NEDERLANDS
Sommaire
Fonctionnalités
.......................................................................................................
9
Accessoires fournis avec votre caméscope
........................................................
10
Descriptions
Vue avant et latérale (côté gauche)
.............................................................
11
Vue du côté gauche......................................................................................12
Vue de droite et du dessus
...........................................................................
13 Vue arrière et du dessous
...........................................................................
14 Télécommande
............................................................................................
15 Affichage à l’écran
........................................................................................
16
Utilisation de la télécommande
..........................................................................
18
Installation du bloc batterie au lithium-ion
...........................................................
19
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
............................
20
Connexion d’une alimentation
.............................................................................
21
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
............................................................
22
Insertion et éjection d’une cassette
....................................................................
25
Effectuez un enregistrement simple
....................................................................
26
Astuces pour la stabilité de l’image
.....................................................................
28
Réglage de l’écran LCD
......................................................................................
29
Utilisation du viseur
.............................................................................................
29
Lecture d’une cassette à l’écran
.........................................................................
30
Réglage du volume du haut-parleur
...................................................................
31
Utilisation des différentes fonctions
Réglages du menu
.......................................................................................
32 Fonctions disponibles pour chaque mode
...................................................
33 Réglage de l’écran LCD
...............................................................................
34 Mode personnalisé (CUSTOM SET)
............................................................
34 Stabilisateur d’image numérique (DIS)
........................................................
35 Image dans l'image (PIP)
.............................................................................
36 Utilisation du zoom numérique
.....................................................................
37 Exposition automatique (PROGRAM AE)
....................................................
39 Effets spéciaux numériques (DSE)
..............................................................
40 Equilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
...................................................
42 Vitesse d’obturation (SHUTTER SPEED)
..................................................
43 IRIS
...............................................................................................................
44
Préparez votre caméscope
Perfectionnez vos enregistrements
Effectuez un enregistrement simple
Remarques et consignes de sécurité ..................................4
Familiarisez-vous avec le caméscope
Inhoud
Mogelijkheden
........................................................................................................
9
De accessoires van uw camcorder
.....................................................................
10
Beschrijvingen
VOORKANT EN ZIJKANT
............................................................................
11
LINKER ZIJKANT
.........................................................................................
12
RECHTER ZIJKANT EN BOVENKANT
.......................................................
13
ACHTERKANT EN ONDERKANT
...............................................................
14
AFSTANDSBEDIENING
...............................................................................
15
OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
.........................................
16
Afstandsbediening
...............................................................................................
18
Batterij plaatsen...................................................................................................19
Riem handgreep en schouderband instellen
......................................................
20
Camcorder op een stroombron aansluiten
.........................................................
21
Gebruik van de batterij
........................................................................................
22
Videocassette plaatsen en verwijderen
..............................................................
25
Uw eerste opname..............................................................................................26
Tips voor goede opnamen..................................................................................28
LCD scherm instellen..........................................................................................29
Gebruik van de zoeker........................................................................................29
Opnamen afspelen op het LCD scherm.............................................................30
Geluidsweergave luidspreker instellen
................................................................
31
Hoe u van de verschillende functies gebruik maakt
Menu-onderdeel instellen
.............................................................................
32
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn..............................33
LCD ADJUST (LCD aanpssen)
....................................................................
34
CUSTOM SET (Voorkeurinstellingen)..........................................................34
DIS (Digitale beeldstabilisatie)
.....................................................................
35
PIP (Beeld-in-beeld).....................................................................................36
Digitale zoom
................................................................................................
37 PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
.....................................................
39 DSE SELECT (Digitale Speciale Effecten)
..................................................
40 W.BALANCE (Witbalans)
.............................................................................
42 SHUTTER SPEED (Sluitertijd)
.....................................................................
43 IRIS
...............................................................................................................
44
Camcorder voorbereiden
Geavanceerde opnamefuncties
Eenvoudige opnamen maken
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie ............4
Kennismaken met uw camcorder
Page 3
3
FRANÇAIS NEDERLANDS
Mode d’enregistrement (fonction REC MODE)
...........................................
45
Témoin d’enregistrement (fonction REC LAMP)
........................................
46
Filtre coupe-vent (mode WIND CUT)
...........................................................
46
Mode AUDIO
................................................................................................
47
Affichage (fonction DISPLAY)
.....................................................................
48
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
..........................................
49
Mode DEMO
.................................................................................................
50
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
............................................................
51
Enregistrement simplifié (Mode EASY)
.............................................................
52
Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM)
............................................
53
Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)
...................................................
54
Contre-jour intelligent (BLC)
...............................................................................
55
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
......................................................
56
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
................................................................
57
Mode PHOTO
......................................................................................................
59
Utilisation de la torche vidéo (VP-D11(i)/D15(i) uniquement)
............................
61
Sources de lumière
............................................................................................
62
Différentes techniques d’enregistrement ............................................................63
Visionnez sur l’écran LCD...................................................................................64
Visionnez sur l’écran de votre téléviseur
...........................................................
64
Lecture de la cassette
.........................................................................................
65
Fonctions du mode magnétoscope.....................................................................66
Fin d’un enregistrement
.......................................................................................
75
Nettoyage et entretien du caméscope ................................................................76
Visionnez une cassette
Transfert de données IEEE 1394 ......................................69
Interface USB modèles (VP-D15/D15(i) uniquement) ......71
Conseils d’utilisation........................................................75
Utilisation du caméscope à l’étranger..............................77
Dépannage ......................................................................78
Spécifications techniques ................................................81
Index................................................................................82
Pour la France uniquement..............................................83
Sommaire
REC MODE (Opnamevorm) .........................................................................45
REC LAMP (Opnamelampje) .......................................................................46
WIND CUT (filter voor het onderdrukken van windgeluid in de microfoon).....46
AUDIO MODE (geluidsinstelling).................................................................47
DISPLAY.......................................................................................................48
Datum/tijd instellen en weergeven ...............................................................49
DEMO (Demonstratie)
..................................................................................
50
CLOCK SET (Datum/tijd instellen)
...............................................................
51
EASY shot (voor beginners)................................................................................52
CUSTOM (Voorkeurinstellingen).........................................................................53
MF/AF(Handmatig of automatisch scherpstellen)..............................................54
BLC (Tegenlichtcompensatie)
.............................................................................
55 In- en uitfaden
......................................................................................................
56 Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
...........................................................
57 PHOTO (Momentopname)
..................................................................................
59
De videolamp gebruiken (alleen VP-D11(i)/D15(i))............................................61
Belichtingstechnieken ..........................................................................................62
Opnametechnieken
.............................................................................................
63
Opnamen bekijken via het LCD venster
.............................................................
64 Opnamen bekijken via een tv-scherm
................................................................
64 Weergave
.............................................................................................................
65 Weergavefuncties
................................................................................................
66
Na een opname
...................................................................................................
75 De camcorder schoonmaken en onderhouden
..................................................
76
Opnamen afspelen
Met de camcorder naar het buitenland ..........................77
Problemen oplossen ........................................................78
Technische gegevens ......................................................81
Index ..............................................................................82
Inhoud
IEEE 1394 gegevensoverdracht
........................................................
69
USB interface (alleen VP-D15/D15(i))
........................................
71
Onderhoud
................................................................................................
75
Page 4
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
4
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Rotation de l’écran LCD
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
1. LCD scherm dicht.
2. Normale opname met behulp van LCD scherm.
3. Opname terwijl u het LCD scher m van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD scherm van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD scher m.
Verstellen LCD scherm
1
2
3
4
5
90°
90°
90°
90°
Page 5
5
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez :
- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection “DEW” se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
Droits d’auteur
Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Televisieprogramma’s, videocassettes, DVD films, bioscoopfilms en soort­gelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het is niet toegestaan dit zonder toestemming te kopiëren.
Condensvorming
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in de camcorder condensvorming optreden.
Voorbeelden:
- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt.
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de “DEW” condenswaarschuwing verschijnt, opent u het cassette­compartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder mini­maal twee uur in een droge, warme ruimte.
Copyright
De camcorder
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan 60˚C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon gepar­keerde auto.
2. Bescherm de camcorder tegen vocht. Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere vochtige omstandigheden. Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd raken.Vochtschade kan onherstelbaar zijn.
Page 6
- Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om opnamen te maken.
- Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de CAM opnamestand langer dan drie minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen.
- Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit. Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
- Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen. Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem geheel opladen.
- Wanneer u langer wilt opnemen, is het beter om niet met het LCD scherm te werken maar met de normale zoeker, omdat het LCD scherm meer energie gebruikt.
* Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de oude inlev-
eren bij een innamepunt voor batterijen.
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
- En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une cassette à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.
6
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
*Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou hors d'usage, contactez
votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Bloc batterie
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
- N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De batterij
Schoonmaken videokoppen
- Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn. Als dit gebeur t, maakt u de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
Page 7
- Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen.
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt. Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
1. Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Bij de huidige stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen). Dit is normaal en heeft geen enkele invooed op de opnamen die u maakt.
2. In fel zonlicht kan het LCD moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD scherm beschadigen.
- Stel de handgreep goed af voordat u er gebruik van maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan te nemen voor de beste opnamen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (Charge Coupled Device).
1. N’or ientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Evitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
7
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Objectif
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
Poignée de soutien
Viseur électronique
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De lens
Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven
De handgreep
De elektronische zoeker
Page 8
8
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Précautions d’emploi de la pile au Lithium-ion
Attention : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
1. La pile au lithium-ion ser t à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope.Dans ce cas, remplacez-la par un pile Lithium-Ion de type CR2025.
Attention : (la torche vidéo est disponible sur certains modèles)
La torche vidéo peut devenir extrêmement chaude.Ne la touchez pas lors de son utilisation ou de sa mise hors tension, vous risqueriez de vous brûler.
Attendez environ 5 minutes que la torche refroidisse avant de ranger le caméscope dans son étui.
N'utilisez pas le caméscope à proximité de produits inflammables ou chimiques.
Contactez votre revendeur Samsung le plus proche pour vous procurer des ampoules de rechange.
ATTENTION :CONSERVEZ L'APPAREIL HORS DE PORTEE DES ENFANTS.
CET APPAREIL EMET UNE LUMIERE ET UNE CHALEUR INTENSES.UTILISEZ CET APPAREIL AVEC PRECAUTION POUR EMPECHER TOUT RISQUE DE BRULURE OU D'INCENDIE. N'ORIENTEZ PAS LA TORCHE VERS UN SUJET SITUE A UNE DISTANCE DE MOINS DE 1,20 METRE LORS DE L'UTILISATION DE L'APPAREIL OU AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET. LORSQUE VOUS N'UTILISEZ PAS VOTRE CAMESCOPE, DEBRANCHEZ-LE DE LA SOURCE D'ALIMENTATION.
ATTENTION :POUR EVITER TOUT RISQUE DE BRULURE, DEBRANCHEZ LE
CORDON D'ALIMENTATION ET ATTENDEZ QUE LA TORCHE SOIT COMPLETEMENT REFROIDIE AVANT DE LA REMPLACER.
Avertissements relatifs à l'utilisation de la torche vidéo
(VP-D11(i)/D15(i) uniquement)
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De lithiumbatterij
Waarsc huwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele voorkeurin­stellingen bewaard blijven, ook wanneer op de camcorder geen batterij of adapter is aangesloten.
2.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
3. Als de lithium batterij bijna leeg is, knippertde datum/tijd indicator ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de CAMERA stand zet.Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
*WAARSCHUWING - LEVER LEGE LITHIUM BATTERIJEN in bij een
innamepunt voor batterijen.
Let op!
De videolamp kan bijzonder heet worden.Om brandwonden te voorkomen, mag u de lamp nooit aanraken terwijl de camcorder aan staat of direct nadat u hem uit hebt gedaan. De lamp is na ongeveer 5 minuten afgekoeld.
Heeft u de videolamp gebruikt, wacht dan een minuut of vijf totdat de lamp is afgekoeld voordat u de camcorder in de draagtas doet.
Gebruik de camcorder c.q. videolamp nooit in de buurt van ontvlambare of explosieve materialen. Moet de lamp vervangen worden, ga dan naar de dichtstbijzijnde SAMSUNG dealer.
LET OP! - LAAT DE VIDEOLAMP NOOIT DOOR KINDEREN GEBRUIKEN.
DE LAMP WORDT BIJZONDER HEET EN KAN BRAND EN PERSOONLIJK LETSEL VEROORZAKEN. RICHT DE LAMP NOOIT OP PERSONEN, VOORWERPEN OF ANDERE MATERIALEN V ANAF EEN AFSTAND VAN MINDER DAN 120 CM. GEBRUIKT U DE LAMP NIET, HAAL HEM DAN VAN DE CAMCORDER AF.
LET OP! - OM BRAND EN BRANDWONDENTE VOORKOMEN, MOET U
ERVOOR ZORGEN DAT DE CAMCORDER NIET OP HET LICHTNET IS AANGESLOTEN EN DE LAMP EERST AF LATEN KOELEN VOORDAT U DE LAMP VERVANGT.
Opmerkingen overde videolamp (alleen VP-D11(i)/D15(i))
Page 9
9
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Transfert de données numériques avec le port IEEE1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ : i.LINK (est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion), vous permet de transférer des images mobiles et immobiles vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.(Le modèle VP-DXX, contrairement au modèle VP-DXXi, ne permet pas d’enregistrer ni de recevoir des données numériques à partir d’un autre dispositif vidéo numérique.)
Transfert d'images numériques avec l'interface USB (VP-D15(i) uniquement)
Le port USB vous permet de transférer des images et des clips vidéo de courte durée sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet et de capturer son image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo (mode caméscope).
Zoom numérique 500x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer.
Ecran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution (112 320 pixels) offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable.
Stabilisateur d’images numériques
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
Contre-jour/BLC (Backlight compensation)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Fonction d’exposition automatique (
Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
Fonctionnalités
Kennismaken met uw camcorder
Digitale gegevensoverdracht met IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK™ :i.LINK is een protocol voor seriële gegvensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle gegevensdoorvoer­poort, waardoor bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen wor­den naar een PC.Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
- VP-DXXi kan digitale gegevens opnemen en ontvangen vanaf een ander
DV apparaat.
- VP-DXX kan geen digitale gegevens opnemen en ontvangen vanaf een ander DV apparaat.
USB interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens (alleen VP-D15(i))
Met behulp van de USB interface kunt u digitale foto’s en korte videofilmpjes naar de PC overbrengen.
PHOTO Snapshot / Momentopname
Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in de CAMERA stand.
500x digitale zoom
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp verder uitvergroten.
TFT kleurenscherm
Hoge resolutie TFT LCD kleurenscherm (112.320 pixels) voor heldere, scherpe beelden en een comfortabele, stabiele houding tijdens het opnemen.
Digitale beeldstabilisatie (DIS)
Voorkomt beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de natuurlijke trilling van de hand, met name bij ver inzoomen/uitvergroten.
Digitale effecten
Dankzij de diverse digitale effecten die met deze camcorder mogelijk zijn, kunt u creatievere opnamen maken.
BLC tegenlichtcompensatie
Wanneer uw onderwerp van achteren wordt verlicht of een lichtere achtergrond heeft, kunt u gebruik maken van de BLC functie.
AE automatische belichtingsprogramma’s
Met de AE belichtingsprogramma’s kunt u de sluitertijd en de lensopeing (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
Mogelijkheden
Page 10
10
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
Accessoires fournis avec votre caméscope
1. Bloc batterie lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode d’emploi
6. Bandoulière
7. Piles au Lithium pour la télécommande et soutien mémoire (type : CR2025)
8. Câble S-VIDEO
9. Télécommande
10. Adaptateur péritel
11. Câble USB (modèles VP-D15/D15i uniquement)
12. Logiciel (CD) (modèles VP-D15/D15i uniquement)
13. Câble AUDIO (modèles VP-D15/D15i uniquement)
Accessoires de base
Kennismaken met uw camcorder
Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale videocam­era meegeleverd zijn.
Standaard meegeleverde accessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding
3. DC gelijkstroomkabel
4. Audio/video kabel
5. Gebruiksaanwijzing
6. Schouderband
7. Lithium batterijen voor de af- standsbediening en klokfunctie (type CR2025, 2 EA)
8. S-Video kabel
9. Afstandsbediening
10. Scart adapter
11. USB kabel (alleen VP-D15/D15i)
12. CD met software
(alleen VP-D15/D15i)
13. Audio kabel
(alleen VP-D15/D15i)
Standaard accessoires
1. Lithium Ion Battery pack
3. AC cord
4. AUDIO/VIDEO cable
9. Remote Control
8. S-VIDEO cable7. Lithium batteries
(2EA)
5. Instruction Book
2. AC Power Adapter
6. Shoulder Strap
START/ STOP
SELF
TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
STILL
PHOTO DISPLAY
W
T
10. Scart adapter
13. Audio cable (VP-D15/D15i only)
11. USB cable (VP-D15/D15i only)
12. Software CD (VP-D15/D15i only)
Digital Video Camcorder
S T A R S T T / O P P H O
T
O S E L
D
T F IM
IS
P E
L R
A Z
Y E M R E O
W M
ID O
E R Y
A .D U B
T E L E
X 2
S
S
L
T
O
IL
W
L F .A D
V
Page 11
11
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue avant et latérale (côté gauche) Voorkant en linker zijkant
1. Objectif
2. Témoin d’enregistrement
3. Capteur de la télécommande
4. Torche vidéo (voir page 61) (VP-D11(i)/D15(i) uniquement)
5. Anneau pour la bandoulière (voir page 20)
6. Entrée microphone interne
7. Touche CUSTOM (voir page 53)
8. Touche EASY (voir page 52)
9. Ecran à cristaux liquides (LCD)
10. Viseur (voir page 29)
Kennismaken met uw camcorder
1. Objectief
2. Opnamelampje
3. Sensor afstandsbediening
4. Videolamp (zie pagina 61) (alleen VP-D11(i)/D15(i))
5. Oogje voor riem handgreep (zie pagina 20)
6. Ingebouwde microfoon
7. CUSTOM toets(zie pagina 53)
8. EASY toets (zie pagina 52)
9. TFT kleurenscherm
10. Zoeker (zie pagina 29)
1. Lens
2. REC lamp
3. Remote sensor
5. Hook for Hand Strap
6. Internal MIC
10.Viewfinder
9.TFT LCD monitor
8. EASY button
7. CUSTOM button
4.Video Light (VP-D11(i)/D15(i))
Page 12
1. Functietoetsen
2. SPEAKER
1. Touches de fonction
2. Haut-parleur intégré
12
FRANÇAIS NEDERLANDS
LECTURE CAMESCOPE
: (REW) REC SEARCH – : (FF) REC SEARCH + : (PLAY/STILL) FADE (voir page 56) : (STOP) BLC (voir page 55) : (SLOW) MF/AF (voir page 54)
PLAYER CAMERA
: (REW) REC SEARCH – : (FF) REC SEARCH + : (PLAY/STILL) FADE (zie pagina 56) : (STOP) BLC (zie pagina55) : (SLOW) MF/AF (zie pagina 54)
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue du côté gauche
Kennismaken met uw camcorder
Linker zijkant
1. Function Keys
2. SPEAKER
Page 13
13
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue de droite et du dessus
1. Boutons zoom et volume (voir page 31, 37)
2. Touche PHOTO (voir page 59)
3. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope) (voir page 21)
4. Sor tie S-VIDEO
5. VP-DXX : Sortie DV (voir page 70) VP-DXXi : Entrée/Sortie DV
6. Entrée microphone externe (voir page 57)
7. Sor tie Audio/Vidéo
8. Bouton OPEN/EJECT (Ouver ture/Ejection) (voir page 25)
Kennismaken met uw camcorder
1. ZOOM hendel en volumeregeling (zie pagina 31, 37)
2. PHOTO toets (zie pagina 59)
3. Power schakelaar (CAMERA of PLAYER) (zie pagina 21)
4. S-VIDEO uitgang
5. VP-DXX : DV uitgang (zie pagina 70) VP-DXXi : DV IN/UIT
6. Aansluiting externe microfoon (zie pagina 57)
7. Audio/Video uitgang
8. OPEN/EJECT toets (zie pagina 25)
Bovenkant en rechter zijkant
1. Zoom lever and Volume Control
2. PHOTO button
3. Power switch (CAMERA or PLAYER)
8. OPEN/EJECT button
7. Audio/Video out
6. External MIC in
5. DV IN/OUT:VP-DXX
i
DV OUT: VP-DXX)
4. S-VIDEO out
Page 14
14
FRANÇAIS NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue arrière et du dessous Achterkant en onderkant
1. Témoin de charge (voir page 22)
2. Touche MENU ON/OFF (voir page 32)
3. Touche Entrée/Affichage
4. Molette de MENU (voir page 32)
5. Ouverture de l’écran à cristaux liquides
6. Commutateur de la TORCHE (voir page 61) (VP-D11(i)/D15(i) uniquement)
7. Anneau pour la bandoulière
8. Prise USB (voir page 74) (VP-D15(i) uniquement)
9. Prise DC (voir page 21)
10. Bouton START/STOP (voir page 26)
11. Ejection de la batterie (voir page 75)
12. Batterie au Lithium-ion (voir page 19)
1. Batterij opladen indicator (zie pagina 22)
2. MENU ON/OFF toets (zie pagina 32)
3. ENTER/DISPLAY toets
4. MENU DIAL (zie pagina 32)
5. LCD open
6. Schakelaar LAMP (zie pagina 61) (alleen VP-D11(i)/D15(i))
7. Oogje voor schouderriem
8. USB aansluiting (zie pagina 74) (alleen VP-D15(i))
9. DC aansluiting (zie pagina 21)
10. START/STOP toets (zie pagina 26)
11. Batterij uitwerpen (zie pagina 75)
12. Batterij-compar timent (zie pagina 19)
11. Battery Release button
10. START/STOP button
12. Lithium Battery Holder
1. Charging indicator
2. MENU ON/OFF button
3. ENTER/DISPLAY button
4. MENU DIAL
5. LCD open
6. LIGHT switch
(VP-D11(i)/D15(i) only)
7. Hook for shoulder strap
8. USB jack (VP-D15(i) only)
9. DC jack
Page 15
15
FRANÇAIS NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Télécommande Afstandsbediening
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP (Début/ arrêt de l’enregistrement)
3. Touche SELF TIMER (Minuterie automatique) (voir page 18)
4. Touche ZERO MEMORY (voir page 68)
5. Touche FF (Avance rapide)
6. Touche REW (Rembobinage)
7. Touche PLAY (Lecture)
8. Touche X2 (voir page 67)
9. Touche SLOW (Ralenti)
10. Touche Frame Advance (Avance image par image) (voir page 67)
11. Touche STOP (Arrêt)
12. Touche STILL (Pause)
13. Touche A.DUB (Doublage sonore) (Voir page 57)
14. Touche Zoom TELE (Téléobjectif)
15. Touche Zoom WIDE (Grand angle)
16. Touche DISPLAY (Activation) (voir page 17)
1. FOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (“zelfontspan­ner”. zie pagina 18)
4. ZERO MEMORY (zie pagina 68)
5. (FF): Vooruitspoelen
6. (REW): Terugspoelen
7. (PLAY)
8. X2 (zie pagina 67)
9. (SLOW): Vertraagd
10. Frame Advance (Beeld verder; zie pagina 67)
11. (STOP): Band stoppen
12. (STILL): Stilstaand beeld
13. A.DUB (zie pagina 57)
14. Zoom TELE: Inzoomen
15. Zoom WIDE: Uitzoomen
16. DISPLAY: Weerga ve (zie pagina 17)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. (FF)
6. (REW)
7. (PLAY)
8.X2
9. (SLOW)
16. DISPLAY
15. Zoom WIDE
14. Zoom TELE
13. A.DUB
12. (STILL)
11. (STOP)
10. Frame Advance
START/
PHOTO DISPLAY
STOP
SELF
TIMER
MEMORY
X2
SLOW
W
ZERO
A.DUB
T
STILL
F.ADV
Page 16
1. Batterijlading (zie pagina 24)
2. Zoomstand (zie pagina 37)
3. Handmatig scherpstellen (zie pagina 54)
4. DSE (Digital Special Effect) voor speciale effecten (zie pagina 40)
5. Witbalans (zie pagina 42)
6. Sluitertijd en IRIS (zie pagina 43, 44)
7. Geluidsinstellingen (zie pagina 47)
8. Timer voor automatische opname (zie pagina 18)
9. Filter voor windgeluid (zie pagina 46)
10. DATUM/TIJD (zie pagina 49)
11. Zelftest (zie pagina 78)
12. DEW condenswaarschuwing (zie pagina 78)
13. PIP (Picture in Picture/Beeld in beeld) (zie pagina 36)
14. PHOTOshot (zie pagina 59)
15. Digitale zoom (zie pagina 38)
16. Resterende tijd op de band (in minuten)
17. Bandteller
18. Zero memory indicator (zie pagina 68)
19. Bedrijfsstand
20. Opnamesnelheid (zie pagina 45)
21. Lamp AAN (zie pagina 61)
22. Custom of Easy stand (zie pagina 52-53)
23. DIS (Beeldstabilisator) (zie pagina 35)
24. AE programma (zie pagina 39)
16
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Affichage à l'écran en mode CAMESCOPE
1. Niveau de la batterie (voir page 24)
2. Position Zoom (voir page 37)
3. Mise au point manuelle (voir page 54)
4. Mode DSE (Effet numérique sélectionné) (voir page 40)
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi (voir page 42)
6. Vitesse d’obturation, IRIS (voir page 43-44)
7. Mode AUDIO (voir page 47)
8. Vitesse d’enregistrement sélectionnée et Minuterie (voir page 18)
9. WIND CUT (voir page 46)
10. DATE/TIME (Date et heure) (voir page 49)
11. Auto-diagnostic (voir page 78)
12. DEW Contrôle de la condensation (voir page 78)
13. PIP (Image sur image) (voir page 36)
14. Mode PHOTO (voir page 59)
15. Zoom numérique (voir page 38)
16. Temps restant sur la bande (en minutes)
17. Compteur de bande
18. MEM (mémoire compteur) (voir page 68)
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse d’enregistrement sélectionné (voir page 45)
21. Torche allumée (voir page 61)
22. Mode Custom ou Easy (voir page 52-53)
23. DIS (stabilisateur d’image numérique) (voir page 35)
24. Program AE (Activation/désactivation du mode d’exposition automatique sélectionné) (voir page 39)
Kennismaken met uw camcorder
OSD (OSD indicaties in camera-stand)
OSD in CAMCORDER RECORD mode
WAIT-10S
CUSTOM
SP STBY
MIRROR PHOTO OUTDOOR 1/500
TAPE
M.FOCUS 100 MIN
DEW
PIP
23:30
SELF-30S
31.DEC.2001
500 0:00:00
18 17 16 15 14 13 12 11
10
1 2 3 4 5 6
25 24 23 22 21 20 19
W
BLC
T M
x
I 29
W.CUT
USB
9
I
8
16BIT
7
Page 17
25. BLC (Back Light Compensation) (Contre-jour intelligent)(voir page 55)
26. Contrôle du volume (voir page 31)
27. Canal de lecture audio (voir page 58)
28. Mode d’enregistrement audio
29. DV IN (mode de réception des données DV) (VP-DXXi uniquement) (voir page 70)
30. DUB (voir page 57)
31. USB (voir page 71) (VP-D15(i) uniquement)
Activation/désactivation de l’affichage
Lorsque vous placez le commutateur principal sur la position CAMERA, l’affichage est activé.
En position PLAYER, cet affichage est désactivé.
Reportez-vous page 48.
Modification de l’affichage
Appuyez sur la touche ENTER à l’arrière du panneau de commandes.
- A chaque fois que vous appuyez sur cette touche, la fonction change dans
l’ordre suivant : (ON ➔ OFF)
- Lorsque vous désactivez l’affichage :
En mode caméscope (CAMERA) :seul le mode OSD apparaît. En mode magnétoscope (PLAYER) : l’affichage clignote pendant 3 secondes dans le viseur ou à l’écran, puis disparaît.
Affichage
de la date et de l’heure
- L’affichage de la date et de l’heure est indépendant de la touche OSD
ON/OFF (ENTER).
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu
DATE/TIME du panneau de commandes. (Voir page 49)
17
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Affichage à l'écran en mode CAMESCOPE
Kennismaken met uw camcorder
OSD (OSD indicaties in camera-stand)
25. BLC Tegenlichtcompensatie (zie pagina 55)
26. Volumeregeling (zie pagina 31)
27. Audio weergavekanaal (zie pagina 58)
28. Audio weergavestamd
29. DV IN (DV data-ontvangststand) (zie pagina 70)
30. DUB (zie pagina 57)
31. USB (zie pagina 71) (alleen VP-D15(i))
OSD indicaties aan- of uitzetten
Als u de camcorder in de CAMERA stand zet, worden de OSD indicaties automatisch ingeschakeld.
Als u de camcorder in de PLAYER stand zet, worden de OSD indicaties automatisch uitgeschakeld.
Zie pagina 48.
OSD indicaties aan- of uitzetten
Druk aan de achterzijde van het bedien ingspaneel op ENTER.
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de volgende OSD functie in- of uit­geschakeld.
- Als u de OSD indicaties uitzet. in de CAMERA stand: Ziet u alleen de OSD indicaties van de bedrijfsstand. in de PLAYER stand: De OSD indicaties knipperen 3 seconden en worden vervolgens uitgeschakeld.
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de OSD
indicaties (ENTER) niet beïnvloed.
- De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel
DATE/TIME. (zie pagina 49)
OSD in CAMCORDER PLAYBACK mode
1 13 11 26
27 28
20 19
SP STILL
0:00:00:00
DEW
TAPE
VOLUME
SOUND2 16BIT 31.DEC.2001
0 16 31
USB
31
100 MIN
A.DUB
DV IN
23:30
17 16 30
29 10
Page 18
Vous devez insérer ou remplacer la batterie
au lithium :
- lors de l’achat du caméscope
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande, vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement automatiquement.
Ex
emple : Scène regroupant tous les membres de
votre famille
Vous avez deux possibilités :
WAIT-10S/SELF-30S : dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement,
WAIT-10S/SELF-END : dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP.
1. Mettez le caméscope en mode CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche dans le viseur :
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie. : Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. : Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête
après trente secondes.
: Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de
nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
18
FRANÇAIS NEDERLANDS
START/ STOP
SELF
TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
STILL
PHOTO DISPLAY
W
T
SELF
TIMER
Familiarisez-vous avec le caméscope
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie pour la télécommande
Kennismaken met uw camcorder
U moet batterijen in de afstandsbediening plaatsen of
ze vervangen wanneer:
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed functioneert.
Doe de batterijen in de afstandsbediening; let daarbij
op de + en - markeringen.
Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening
(zelfontspanner)
U kunt de timer functie voor automatische opname-start en stop via de afstandsbediening inschakelen.
V
oorbeeld: Opname van het hele gezin
U kunt kiezen uit twee mogelijkheden:
WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconden wachten
gevolgd door 30 seconden opname
WAIT-10S/SELF-END: 10 seconden wachten
gevolgd door opname tot opnieuw op de START/STOP knop wordt gedrukt.
1. Zet de camcorder op STBY.
2. Druk op de SELF TIMER knop tot de gewenste indicatie in de zoeker of op het LCD scherm verschijnt:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Druk op de START/STOP knop om de timer te starten. : Na 10 seconden wordt de opname gestart. : Als u SELF-30S hebt gekozen, stopt de opname na 30 seconden
automatisch.
: Als u SELF-END hebt gekozen, drukt u nogmaals op de
START/STOP knop wanneer u de opname wilt beëindigen.
Afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
Page 19
La pile au lithium-ion sert à
mémoriser la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.
La longévité de la pile au lithium est
d’environ six mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation.
Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
1 Retirez du compartiment le support de la pile au lithium.
2. Mettez la pile en place de manière que la face soit en contact avec le support.
3. Replacez le suppor t dans le compartiment.
Important Le suppor t doit être correctement positionné.
Attention : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
19
FRANÇAIS NEDERLANDS
Installation du bloc batterie au lithium-ion
Préparez votre caméscope
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de
datum en tijd en de voorgeprogram­meerde instellingen worden opgesla­gen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer 6 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. Vervang in dat geval de lithium batterij door een nieuwe (type CR2025).
1. Neem de batterijhouder uit de camcorder.
2. Plaats de nieuwe batterij met de pool naar beneden gericht in de houder.
3. Plaats de batterijhouder terug in zijn compartiment.
Let op Als de houder niet juist wordt teruggeplaatst, past deze
niet goed.
W
aarschuwing: Houd LITIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
De lithiumbatterij plaatsen
Camcorder voorbereiden
Page 20
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
- d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée, puis
recollez-la.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
20
FRANÇAIS NEDERLANDS
a
c
b
12
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Préparez votre caméscope
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opna­men te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM en START/STOP knoppen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.
Handgreep
a. Trek de bescherming van de handriem
geheel open en maak de handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer
vast met het klittenband.
c. Sluit de bescher ming.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcoder veilig kunt vervoeren.
1. Doe de ene kant van de band door het oogje op de camcorder. Doe het ander uiteinde door de ring aan de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp.
Riem handgreep en schouderband verstellen
Camcorder voorbereiden
Page 21
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
- l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
Important Le type de fiche et de
prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble DC de l’adaptateur à la prise DC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit : tout en appuyant sur le bouton du commutateur, mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.
21
FRANÇAIS NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Connexion d’une alimentation
Camcorder voorbereiden
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC kabel g ebruiken
1. Steek de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.
2. Steek de stekker van de netvoeding in het stopcontact.
Opmerking Het type stekker en
stopcontact kunnen per land verschillen.
3. Steek het andere einde van de DC kabel in de camcorder.
4. Zet de camcorder in de CAMERA­stand: Houd de schakelaar ingedrukt en schuif hem in de CAMERA stand.
2
1
3
4-a
CAMERA
4-b
PLAYER
Page 22
La durée d’enregistrement dépend:
- du modèle de bloc batterie utilisé,
- de l’utilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs blocs.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Soulevez le viseur et fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble DC à la prise DC du caméscope.
4. Eteignez le caméscope (position OFF) ; le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
5. A la fin du chargement, séparez les trois éléments, batterie, adaptateur et cordon électrique.
- Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat.
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée et cela si vous n’utilisez pas votre caméscope.
22
FRANÇAIS NEDERLANDS
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Préparez votre caméscope
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde moins de 50% Toutes les demi-secondes entre 50% et 75%
Trois fois par seconde entre 75% et 100% Le témoin clignote Erreur-Remettez le bloc batterie
lentement et le câble DC bien en place
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebr uik van de Zoom functie. Het gebruik van een of meer reservebatterijen is daarom aan te raden.
Lithium-ion batterij opladen
1. Zet de zoeker omhoog en plaats de batterij op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en doe de stekker inhet stopcontact.
3. Sluit de DC gelijstroomkabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje gaat aan en de batterij wordt opgeladen.
5. Wanneer de batterij is opgeladen, haalt u hem uit de netvoeding. Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
N.B.
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze van de camcorder haalt nadat hij volledig opgeladen is.
Gebruik lithium-ion batterij
Lithium-ion batterij
Camcorder voorbereiden
Het lampje knippert.... De batterijlading is...
1 x per seconde Minder dan 50% 2 x per seconde 50% ~ 75% 3 x per seconde 75% ~ 100%
Seconde aan, seconde uit Fout- Sluit de batterij en kabel
opnieuw aan.
2
3
1
4
Page 23
23
FRANÇAIS NEDERLANDS
Table of continuous recording time based on model and battery type.
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur électronique s'active
automatiquement.
Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont
estimatives.La durée d’enregistrement réelle varie selon l'utilisation des fonctions du caméscope (Zoom, Stabilisateur, etc...).
L'utilisation de la torche vidéo réduit également sensiblement la
durée d'utilisation de la batterie.
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou bien supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Eloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).
Evitez de démonter, de manipuler d’écraser ou de chauffer le bloc batterie au lithium-ion.
Evitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.
Durée d’enregistrement selon le modèle de caméscope et le type de batterie
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Préparez votre caméscope
Batterie
SB-L110
SB-L220
Temps de
charge
Environ
2h
Environ
3h 30min
Écran LCD allumé Viseur allumé
Durée d’enregistrement continu
Temps
Environ
1h 10min
Environ
2h 20min
Environ
1h 30min
Environ
3h
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading:
Gebruik van de batterij
Camcorder voorbereiden
Batterij
SB-L110
SB-L220
Oplaadtijd
Circa
2uur
Circa
3uur 30min
LCD AAN ZOEKER AAN
Opnameduur
Tijd
Circa
1uur 10min
Circa
2uur 20min
Circa
1uur 30min
Circa
3uur
Sluit u het LCD scherm, dan wordt de LCD automatich uitgeschakeld
en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoor-
beeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Bij gebruikmaking van de videolamp wordt de opnametijd aanzienlijk
korter.
Opmerkingen
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven 40°C zelfs als de batterij volledig opgeladen is.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron (open haard, kampvuur, etc.).
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en – uiteinden van de batterij. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand veroorzaken en oververhit raken.
Page 24
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante.
a. Entièrement chargé b. Utilisé à 10% c. Utilisé à 50% d. Presque déchargé e. Entièrement déchargé (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 23 pour obtenir les durées
approximatives d’enregistrement.
La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante.
En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C.En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.
24
FRANÇAIS NEDERLANDS
a b
c
d
e
Affichage du niveau de batterie
Préparez votre caméscope
De batterijlading indicatie geeft aan hoeveel
energie de batterij nog kan leveren.
a. Geheel geladen b. 10% verbruikt c. Half leeg d. Bijna op e. Geheel uitgeput (knippert)
(de camcorder zal er snel mee ophouden;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk).
Op pagina 23 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij een
volle batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevings-temperatuur en
omstandigheden. Hoe kouder, hoe korter de opnameduur.De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale gebruiksom­standigheden en bij een volle batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd anders uitvalt.
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij opgeladen is of niet. Er zijn twee kleuren (rood en zwart): u kunt zelf kiezen welke ‘opgeladen’en welke ‘niet opgeladen’ betekent.
Indicatie batterijlading
Camcorder voorbereiden
Page 25
Il existe trois modèles de cassette à bandes de type Mini DV, à savoir
DVM80, DVM60 et DVM30.
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette.Vous risqueriez de provoquer un défaut de fonctionnement.
N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser le bouton OPEN/EJECT vers l’avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette.
- Le compartiment s'ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise.
- La cassette est automatiquement chargée
dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment.
- Quand le compartiment à cassette est ouvert,
le caméscope ne peut pas fonctionner.
Important Lorsque vous avez enregistré une
cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif.
a. Enregistrement impossible (Protection) :
Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC).
Rangement des cassettes
a. Ne placez pas les cassettes à proximité d’aimants. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les
cognez pas.
25
FRANÇAIS NEDERLANDS
1
3
2
4
Tape window
Cassette holder
Cassette door
a. SAVE
b. REC
Insertion et éjection d’une cassette
Préparez votre caméscope
U kunt Mini DV cassettes van het type DVM80, DVM60 en DVM30
gebruiken.
Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of sluiten
van het cassettecompartiment. Dit kan stor ingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV cassettes.
1. Schuif de TAPE EJECT knop naar voren en open het klepje.
- Het cassettecompar timent gaat open en de
cassettehouder komt omhoog.
2. Zo zet u een cassette in de cassettehouder:
- Met het venster van de cassette naar buiten
gericht en de wisbeveiliging boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de camcorder tot hij op zijn plaats klikt.
- De cassettehouder gaat omlaag.
4. Duw de klep van het cassettecompartiment dicht om het compartiment te sluiten.
- Zolang het cassettecompar timent geopend is,
werkt de camcorder niet.
NB: Als een cassette opnamen bevat
die u wilt bewaren, kunt u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen:
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat de rode kant zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening niet meer wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden. b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen
worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt
van direct zonlicht.
d. Laat cassettes niet vallen en bescherm ze
tegen schokken.
Videocassette plaatsen en verwijderen
Camcorder voorbereiden
Page 26
1. Connectez une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur) (voir page 21).
Insérez une cassette.
2. Otez le cache de protection de l'objectif à la poignée de soutien.
3. Placez le commutateur sur la position CAMERA.
Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l’indication STOP apparaît.
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l'indication "STBY" s’affiche à l’écran.
1. Sluit een stroombron aan (batterij of netvoeding, zie pagina 21).
Zet een cassette in de camcorder.
2. Verwijder de LENSDOP en plaats hem op de schouderriem.
3. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
Open het LCD scherm en controleer of de indicatie STBY zichtbaar is.
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP op het scherm.
Kijk of uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD scherm.
Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol genoeg is.
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP knop. De opname begint.
Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC. Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de START/STOP knop.De opname wordt gestopt.
Op het scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
26
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez un enregistrement simple
Effectuez un enregistrement simple Uw eerste opname
12
4
3
Page 27
Recherche de séquences
Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide
de la fonction REC SEARCH + ou - (en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH -
en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.
27
FRANÇAIS NEDERLANDS
Eenvoudig e opnamen maken
Effectuez un enregistrement simple
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie.
Opnamen controleren met de REC SEARCH +/- knoppen
Met de REC SEARCH +/- knoppen kunt u de
laat stopgenomen beelden direct even bek­ijken zonder de standby-stand te verlaten. Als u de REC SEARCH- knop ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).
Als u in de standby-stand de REC SEARCH -
knop kort indrukt, geeft de camcorder de laat­ste drie seconden van de laatste opname weer waarna hij automatisch naar de oor­spronkelijke plaats op de band teruggaat.
Opmerkingen
Bij gebruik kan de REC SEARCH-knoppen is het mogelijk dat de beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
Als u de camcorder vijf minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de camcorder zichzelf uit. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP knop of zet u de Power schakelaar op OFF en direct weer op CAM. De automatische uitschakeling spaart de batterij.
REC SEARCH +, –
REC SEARCH –
Page 28
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden. Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding).
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD schem in de gewenste stand.Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar sta­biele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD scherm om de camera horizontaal te houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik waar mogelijk een statief.
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daar­bij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar sta­biele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van de zoeker, zodat uw oog zich recht tegenover het beeld­schermpje van de zoeker bevindt.
6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera horizontaal te houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
7. Gebruik waar mogelijk een statief.
Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le cache de protection de l'objectif à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration ci-contre).
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confor table et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
28
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Astuces pour la stabilité de l’image
Utilisation de l’écran LCD
Utilisation du viseur électronique
Tips voor goede opnamen
Opnemen met het LCD scherm
Opnemen met de zoeker
Effectuez un enregistrement simple
Page 29
De camcorder heeft een 2,5 inch LCD kleurenscher m, waarop u direct
kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden
(bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
Helderheid
Kleur
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of PLAYER.
2. Open het LCD scherm. Het scherm wordt automatisch ingeschakeld.
3. Druk op de MENU ON/OFF toets.
4. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop menukeuze LCD ADJUST.
5.
Druk op ENTER
.
Het LCD ADJUST menu wordt afge beeld.
6. Voor het aanpassen van de helderheid kiest u BRIGHT, voor het aanpassen van de kleurverzadiging kiest u COLOUR.
7. Dr uk op ENTER. Met de knop MENU-DIAL kunt u de andere instellingen wijzigen.
8. Druk op ENTER.
Herhaal de stappen 6, 7 en 8 als u nog meer aan wilt passen.
9. Druk op MENU ON/OFF om de instelling te beëindigen.
Schuif de scherpstelknop naar links of naar rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp ziet.
Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de
6,35cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster :
la luminosité,
la couleur,
1. Placez le commutateur principal sur CAMERA ou sur PLAYER.
2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
4. Faites tourner la molette MENU jusqu’à ce que l’option LCD ADJUST soit mise en surbrillance.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
6. Faites tourner la molette MENU jusqu’à ce que l’option de menu désirée soit mise en surbrillance. (BRIGHT, COLOUR).
7. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.
Le réglage de l’écran à cristaux liquides peut se faire à l’aide de la molette MENU.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
Pour d’autres réglages, répétez les opérations 6, 7, 8.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
29
FRANÇAIS NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Réglage de l’écran LCD
Utilisation du viseur
Effectuez un enregistrement simple
Réglage de la mise au point
LCD scherm instellen
Zoeker instellen
Scherpstelling
ENTER
MENU
ON/OFF
DISPLAY
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
: MENU
LCD ADJUST ●SP STBY
BRIGHT I–00 18 36–I COLOUR RETURN
: MENU
Page 30
U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde LCD
scherm bekijken.
Zorg dat de batterij op de camcorder zit.
1. Houd het kleine rode knopje dat zich op de POWER schakelaar bevindt ingedrukt, terwijl u deze in de PLAYER stand schuift.
2. Zet de cassette met uw opnamen in de camcorder.
3. Open het LCD scherm en kijk of de indicatie STOP op het scherm verschijnt. Zet het LCD scherm in de gewenste stand en pas zo nodig de helderheid en de kleurverzadiging van het scherm aan.
4. Druk op de terugspoelknop (REW) om de cassette naar het begin van de opname te spoelen.
Druk op (STOP) om de band te stoppen.
Wanneer de band geheel naar het begin is terugge spoeld, stopt hij automatisch.
5. Druk op de weergaveknop (PLAY) om de weergave van de cassette te starten.
De opname op de cassette wordt weergegeven op het LCD scherm.
Om de weergave te stoppen drukt u op (STOP).
Opmerking
U kunt de opname op een tv weergeven wanneer u de camcorder op een tv of een videorecorder aansluit (zie pagina 64).
Bij het weergeven kunt u diverse functies gebruiken (zie pagina 66).
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées
sur l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le bouton central du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette que vous venez d’enregistrer.
3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que l’indication "STOP" est affichée. Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêtez le rembobinage (REW), appuyez sur la touche (STOP).
Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer.
Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 64).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 66).
30
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez un enregistrement simple
Lecture d’une cassette à l’écranLecture d’une cassette à l’écran Lecture d’une cassette à l’écranOpnamen afspelen op het LCD scherm
1
2
4
REW
PLAYER
Page 31
U kunt het LCD scherm ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen.
De methode hiervoor is dezelfde als in de CAMERA stand, alleen zet u
de POWER schakelaar nu in de PLAYER stand (zie pagina 29).
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.
Als u afspeelt via het LCD scherm, komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- Wilt u geen geluid horen tijdens het afspelen, dan moet u het menu-onderdeel SPEAKER op OFF zetten.
1. Zet de schakelaar in de PLAYER stand.
2. Druk op de toets MENU ON/OFF.
3. Zet MENU DIAL op SPEAKER.
4. Druk op de ENTER toets om de instelling te wijzigen.
5. Dr uk op de toets MENU ON/OFF om de instelling tebeves­tigen.
Als u het LCD scherm sluit, worden zowel het scherm als de luidspreker uitgeschakeld.
Wanneer de luidspreker niet goed werkt, gaat u de volgende punten na:
- Is het LCD scherm dicht?
- Staat het geluid te zacht?
- Staat SPEAKER in het menu op OFF?
Tijdens het afspelen kunt het volume van de luidspreker regelen met
behulp van de ZOOM hendel.
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope
(voir page 29).
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER).
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Si vous ne souhaitez pas entendre le son du haut-parleur, réglez l’option de menu SPEAKER sur OFF.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
3. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option SPEAK­ER.
4. Appuyez sur la touche ENTER.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour terminer le réglage du haut-parleur.
Si vous fermez l’écran LCD, il s’éteint et le haut­parleur est coupé.
Si le haut-parleur ne fonctionne pas ou pas correcte­ment, vérifiez les points suivants;
- L’écran est-il fermé?
- Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ?
- L’option SPEAKER est-elle réglée sur OFF ?
Le réglage du volume du haut-parleur se fait durant la lecture en
utilisant les boutons du zoom.
31
FRANÇAIS NEDERLANDS
Eenvoudig e opnamen maken
Effectuez un enregistrement simple
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture (PLAY)
Réglage du volume
Réglage du volume du haut-parleur
LCD scherm instellen tijdens het afspelen
Volume regelen
Geluidsweergave luidspreker instellen
(MENU) SP STOP LCD ADJUST
PHOTO SEARCH
AUDIO SEL..............SOUND1
SPEAKER.................ON
REC MODE ..............SP
DISPLAY...................LCD
: MENU
SP PLAY
0:00:00:00
100MIN
VOLUME
I–0 16 20–I
Page 32
Zet de camcorder in de stand CAMERA of PLAYER.
1. Druk op de toets MENU ON/OFF het MENU OSD verschijnt. De cursor (
HIGHLIGHT
) staat bij de functie die u in kunt stellen.
2. Met behulp van de knop MENU DIAL en ENTER op het bedieningspaneel, kunt u het menu-onderdeel kiezen en activeren.
3. Met de toets MENU ON/OFF kunt u het menu weer verlaten.
32
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
CAMERA
mode CAMCORDER
PLAYER
mode CAMCORDER
Commutateur
Sélecteur de mode
Fonctions
du menu
LCD ADJUST CUSTOM SET DIS PIP DIGITAL ZOOM PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE SHUTTER SPEED IRIS REC MODE REC LAMP WIND CUT AUDIO MODE PHOTO MODE DISPLAY DATE/TIME DEMO CLOCK SETTING
LCD ADJUST PHOTO SEARCH AUDIO SELECT SPEAKER REC MODE DISPLAY DATE/TIME
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. Le menu s’affiche. Le curseur (
VIDEO INVERSE
) indique la fonction que vous pouvez
régler.
2. A l’aide de la molette MENU et de la touche ENTER du panneau de commandes, sélectionnez une option et activez-la.
3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU ON/OFF.
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation des différentes fonctions
De menufuncties
Réglages du menu
Menu instellen
ENTER
MENU
ON/OFF
DISPLAY
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
: MENU
CAMERA
mode CAMCORDER
PLAYER
mode CAMCORDER
schakelaar
Mode Schakelaar
Via menu
beschikare functies
LCD ADJUST CUSTOM SET DIS PIP DIGITAL ZOOM PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE SHUTTER SPEED IRIS REC MODE REC LAMP WIND CUT AUDIO MODE PHOTO MODE DISPLAY DATE/TIME DEMO CLOCK SETTING
LCD ADJUST PHOTO SEARCH AUDIO SELECT SPEAKER REC MODE DISPLAY DATE/TIME
Page 33
33
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Fonctions numériques
Effets spéciaux numériques
DIS
OOO O
D.ZOOM
OOOOO
PHOTO
✕✕ ✕✕✕
PIP
OO
GHOST
O
DSE
D’AUTRES
OOO
EFFETS
Mode
demandé
Mode activé
DIS D.ZOOM PHOTO PIP Sub
D’AUTRES
EFFETS
Perfectionnez vos enregistrements
Fonctions disponibles pour chaque mode
O : Le mode demandé fonctionne avec le mode actif.
: Le mode actif est désactivé et le mode demandé fonctionne.
: Le mode demandé ne peut pas être changé.
Important
Si l’indication DISABLE apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable.
Lorsque vous placez le réglage de l’IRIS sur manuel,
- Le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) passe en mode automatique.
Lorsque vous placez le mode de vitesse d’obturation (SHUTTER SPEED) sur manuel,
- Le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) passe en mode automatique.
Lorsque vous placez le mode PROGRAM AE sur manuel,
- Le mode SHUTTER SPEED et IRIS pass en mode automatique.
N.B.
Als u in een menu bij een bepaalde functie DISABLE ziet staan, kunt u die instelling niet veranderen.
Als u IRIS op handmatig (niet-automatisch) zet, wordt PROGRAM AE (belichting) op automatisch (AUTO) gezet.
Als u SHUTTER (sluitertijd) op handmatig (niet-automatisch) zet, wordt PROGRAM AE (belichting) op automatisch (AUTO) gezet.
Als u PROGRAM AE (belichting) op handmatig (niet-automatisch) zet, worden SHUTTER (sluitertijd) en IRIS op automatisch (AUTO) gezet.
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn
Digitale functies Digitale effecten
DIS
OOO O
D.ZOOM
O OOOO
FOTO
✕✕ ✕✕✕
PIP
OO
SPOOK
O
DSE
ANDERE
OOO
EFFECTEN
Gewenste
stand
Huidige stand
DIS D.ZOOM FOTO PIP SPOOK
ANDERE
EFFECTE
N
O : Deze combinatie is mogelijk.
: De huidige stand wordt afgesloten.De camcorder zal daar-
na overgaan op de gewenste stand overgaan.
: Deze combinatie is niet mogelijk.
Page 34
LCD ADJUST (LCD aanpassen)
De functie LCD ADJUST is de beschikbaar in de standen
CAMERA en PLAYER. Zie pagina 29.
CUSTOM SET (Voorkeurinstellingen)
U kunt een aantal instellingen aan uw wensen aanpassen en
bewaren voor toekomstig gebruik.
De functie CUSTOM SET werkt alleen in de CAMERA stand.
Voor een juist gebruik van de CUSTOM functie (zie pagina 53) moet
u ieder menu-onderdeel instellen voordat u gebruik maakt van de CUSTOM functie.
U kunt de volgende menu-onderdelen aanpassen en bewaren:
DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op MENU ON/OFF. De MENU lijst wordt getoond.
3. Met de knop MENU DIAL selecteert u CUSTOM SET. Druk vervolgens op ENTER.
4. Gebruik de knop MENU DIAL en ENTER om de diverse menu-onderdelen aan uw wensen aan te passen.
5. Als u op de toets MENU/OFF worden de instellingen vastgelegd en verlaat u het menu.
Opmerkingen
U kunt de functie CUSTOM activeren door in de stand CAMERA op de CUSTOM toets te drukken.
De DIS functie werkt niet bij een lage sluitertijd van 1/6, 1/13 of 1/25.
Als u IRIS op handmatig zet, wordt PROGRAM AE (belichting) op automatisch (AUTO) gezet.
Réglage de l’écran LCD
L’option LCD ADJUST fonctionne en mode caméscope (CAMERA)
et magnétoscope (PLAYER). Veuillez vous reporter à la page 29.
Mode personnalisé (CUSTOM SET)
Vous pouvez mémoriser vos réglages préférés.
Le mode CUSTOM SET ne fonctionne qu’en mode CAMERA.
Pour utiliser correctement le mode CUSTOM
(reportez-vous page 53), sélectionnez au préalable chaque fonction avant d’utiliser ce mode.
Vous pouvez sélectionnez et garder en mémoire les fonctions
suivantes :
DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. Le menu des fonctions s’affiche
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode CUSTOM SET et appuyez sur la touche ENTER.
4. Effectuez les réglages de votre choix à l'aide de la molette MENU et de la touche ENTER.
5. Pour mémoriser les réglages et pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Important
Pour activer la fonction CUSTOM, appuyez sur la touche CUSTOM en mode CAMERA.
Si vous réglez la vitesse d’obturation (SHUTTER) à 1/6, 1/13, 1/25, la fonction DIS se désactive (position OFF).
Si vous réglez la fonction IRIS sur manuel, le mode PROGRAM AE commute sur la position AUTO.
34
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
: MENU
CUSTOM SET ●SP STBY
DIS............................ON
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
DSE .........................OFF
W.BALANCE.............AUTO
: MENU
Page 35
DIS (Digitale beeldstabilisatie)
De digitale beeldstabilisatie (DIS) werkt alleen in de CAMERA
stand.
De DIS functie compenseert kleine tr illingen, die bijvoorbeeld kun-
nen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf.
DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
sterk ingezoomde tele-opnamen;
opnamen op korte afstand (macro-opnamen);
opnemen terwijl u loopt;
opnamen vanuit een bewegend voertuig.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.
De MENU lijst verschijnt.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL: DIS.
4. Druk op ENTER om de DIS functie te activeren.
De DIS instelling is nu gewijzigd in ON.
Wilt u de DIS functie niet gebruiken, stel het DIS menu dan in op OFF.
5. Druk op de MENU ON/OFF toets om de instelling te beëindigen. Opmerkingen
Zet de DIS functie uit wanneer u een statief gebruikt.
De DIS functie werkt niet bij lage sluitertijden (SHUTTER), ingesteld op 1/6, 1/13 of 1/25.
Als u in de stand GHOST de DIS functie activeert, wordt de GHOST stand uitgezet.
Bij gebruikmaking van de DIS functie kan de beeldkwaliteit wat minder goed zijn.
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope
(CAMERA).
Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui
peut survenir en filmant.
Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les
situations suivantes :
lorsque vous filmez en mode zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions s’affiche.
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode DIS.
4. Pour activer la fonction DIS, appuyez sur la touche ENTER.
L’option DIS est activée lorsqu’elle est sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Important
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’image lorsque vous filmez avec un trépied.
La fonction DIS ne fonctionne pas avec les valeurs suivantes de l'obturateur (SHUTTER) : 1/6, 1/13, 1/25.
Si vous activez la fonction DIS en mode GHOST, celui-ci est automatiquement désactivé.
La fonction DIS peut altérer la qualité de l’image.
35
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
: MENU
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................ON
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
: MENU
Page 36
PIP (Beeld-in-beeld)
De PIP functie (Beeld-in-beeld) werkt alleen in de stand CAMERA.De PIP functie werkt in combinatie met diverse andere functies.
Bij dee functie wordt een klein extra schermpje afgebeeld, bijvoor­beeld met een ingezoomd beeld. Hierdoor krijgt u een beter idee van wat u aan het filmen bent.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU ON/OFF.
De menulijst verschijnt.
3. Kies met de knop MENU DIAL: PIP.
4. Druk op ENTER om de PIP functie te activeren.
De PIP functie verandert in ON.
Wilt u geen gebruik maken van PIP, wijzig dit dan in OFF.
5. Druk op MENU ON/OFF om dit menu te verlaten.
Opmerkingen
Wanneer u PIP aanzet, wordt het PIP beeld opgenomen in de opname.
De PIP function werkt niet in combinatie met DSE (speciale effecten).
Als u de sluitertijd (SHUTTER) in de PIP stand handmatig instelt (1/6, 1/13, 1/25) zal het PIP-beeld verdwijnen.
Image dans l'image (PIP)
La fonction PIP (Image dans l'image) ne fonctionne qu’en
mode CAMERA.
Le mode PIPfonctionne avec le mode Zoom numérique en
incrustant un petit écran qui montre une vue fidèle de l’image filmée. Ceci doit vous permettre d’avoir une meilleure idée de ce que vous êtes en train de tourner.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions s’affiche.
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction PIP.
4. Pour activer la fonction PIP, appuyez sur la touche ENTER.
L'option PIP passe sur la position ON.
Pour ne plus utiliser la fonction PIP, sélectionnez OFF dans le menu PIP.
5. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU ON/OFF.
Important
L’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est affiché pendant le tournage.
La fonction PIP ne fonctionne pas en mode DSE (effets spéciaux numériques).
Si dans le mode PIP (Image dans l'image), vous réglez la fonction SHUTTER sur la position manuelle (1/6, 1/13, 1/25), l'écran PIP disparaît automatiquement.
36
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
: MENU
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................ON
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
: MENU
Page 37
Digitale zoom
De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAMERA.
In- en uitzoomen
Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw
onderwerp wordt opgenomen. U kr ijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie.
De zoomsnelheid is variabel.Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender
en aantrekkellijker maken.U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dat ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg.
1.Verschuif de zoomhendel een klein beetje naar links of rechts om langzaam in- of uit te zoomen en verder naar links of rechts om snel in- oF uit te zoomen. De zoomtoestand wordt weergegeven in het scherm.
2.T (Tele)-stand inzoomen Het onderwerp lijkt dichterbij.
3.W (Wide-Groothoek) uit-
zoomen: Het onderwerp lijkt verder weg.
Opmerking In de stand TELE (inzoomen) kunt u een onderwerp
filmen dat zich op minimaal 1 meter afstand van delens bevindt; in de stand WIDE (uitzoomen) moet het onderwerp zich minimaal 10 mm van de lens bevinden.
Utilisation du zoom numérique
Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope (CAMERA).
Zoom avant et arrière
L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous
permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.Notez, cependant,
qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom progressif, et plus vite pour un zoom rapide Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le "T" (Téléobjectif ) : le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
Important Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance
minimale d’un mètre de la lentille en position TELEOBJECTIF (T) ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W).
37
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
W
T
W
T
TELE
WIDE
1-1
23
1-2
W
T
W
T
Perfectionnez vos enregistrements
Page 38
38
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Zoom numérique (DIGITAL ZOOM)
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur de 22x à
500x.
La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l'échelle
d’agrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons
d’utiliser la fonction DIS lorsque vous utilisez le zoom numérique.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions s’affiche.
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option DIGITAL ZOOM.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer.
5. Al’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance le rapport de zoom désiré.
Appuyez sur ENTER pour activer le zoom numérique et revenir au menu principal.
Si vous quittez le sous-menu de zoom sans appuyer sur ENTER, votre sélection n’est pas validée et le mode DIGITAL ZOOM reste inchangé.
6. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU ON/OFF.
Important
Cette fonction peut altérer la qualité de l'image en raison de son procédé de grossissement numérique.
Digitale Zoom
Wanneer u meer dan 22 x vergroot, gebeurt dit digitaal.De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt
(T).
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de DIS functie
in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken.
1. Zet de schakelaar in de CAMERA stand.
2. Druk op de toets MENU ON/OFF.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL: D.ZOOM.
4. Druk op ENTER om in het submenu te komen.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste zoomfactor.
Druk op ENTER om de functie digitale zoom te activeren en terug te gaan naar het hoofdmenu.
Als u het submenu verlaat zonder dat u op ENTER hebt gedrukt, wordt de ZOOM instelling niet gewijzigd.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU ON/OFF.
Opmerking
Bij gebruik van de digitale zoomfunctie kan de beeldkwaliteit achteruit gaan.
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
: MENU
D.ZOOM
SP STBY
OFF 44 X 500X
SEL.:ENTER
: MENU
Page 39
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
Deze functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen
aan de scène die u wilt opnemen.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beînvloeden.
AUTO stand
- Automatisch instellen; sluiter tijd en diafragma variëren gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250 seconde.
PORTRAIT stand ( )
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden.
- De PORTRAIT stand is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/1000 seconde.
SPORT stand ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
HSS (korte sluiter tijd) stand ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of ten­nisspelers.
PROGRAM AE instellen
1. Druk op de toets MENU ON/OFF.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met de knop MENU DIAL: PROGRAM AE.
3. Druk op ENTER om in het submenu te komen.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL: PROGRAM AE.
Druk op ENTER om uw keuze te bevestigen.
5. Om het menu te verlaten drukt u op de toets MENU ON/OFF.
39
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Exposition automatique (PROGRAM AE)
L’exposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope (CAMERA).
Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le diaphragme
en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO
- Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
- A utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de secondes.
Mode SPORT ( )
- Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement.
Mode HSS ( )
- Prise de sujets effectuant des mouvements très rapides.
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
2. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction PROGRAM AE.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour valider.
4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode PROGRAM AE.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE ........AUTO
: MENU
PROGRAM AE ●SP STBY (AUTO) AUTO PORTRAIT SPORT HSS RETURN
SEL.:ENTER
: MENU
Page 40
Effets spéciaux numériques (DSE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope
(CAMERA).
Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images, selon leurs caractéristiques.
Il existe dix effets spéciaux aux choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à l'image un effet artistique, appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
L'image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBO
Ce mode permet un effet 3D.
h.
Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
j. Mode GHOST
Un effet de reflet est donné à l’image qui apparaît en plusieurs fois.
DSE SELECT (Digitale speciale effecten)
Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.Met de DSE functie kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
U heeft de beschikking over 10 speciale effecten.
a. ART : Hierdoor kr ijgt uw opname het effect
alsof het geschilderd is.
b. MOSAIC : Hierdoor krijgt u een
schaakbordef fect.
c. SEPIA : Hierdoor krijgt het beeld een
sepiaeffect.
d. NEGA (negatief) : Hierdoor worden de kleuren
van het opgenomen beeld omgekeerd.:
e. MIRROR : Hierdoor wordt het beeld in tweeën
gesneden en krijgt u een spiegeleffect.
f. B/W (Black & White) : Hierdoor krijgt u een
zwart-witbeeld g. EMBO : Geeft een 3D effect aan uw opname. h. CINEMA : Hierdoor wordt het onderste en
bovenste gedeelte van het beeld bedekt,
wat een bioscoopeffect geeft. i. MAKE UP : Hiermee kunt u de opname in
rode, gele, groene of blauwe kleuren
weergeven. j. GHOST: Hierdoor kr ijgt u een
spookbeeldeffect.
40
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
b
dc
e f
h
j
g
i
a
Perfectionnez vos enregistrements
Page 41
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez DSE SELECT.
4. Appuyez sur ENTER pour accéder au sous-menu.
5. A l’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance l’option DSE.
Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer.
- En mode MAKE-UP, le menu des couleurs (RED/GREEN/BLUE/YELLOW) apparaît.
6. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Important
En mode DSE, le mode PIP n’est pas disponible.
Le mode GHOST n’est pas disponible en mode DIS ni en mode SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25.
Een effect kiezen
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op MENU ON/OFF. De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL: DSE SELECT.
4. Druk op ENTER om in het submenu te komen.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL, het gewenste DSE effect.
Druk op ENTER om deze keuze bevestigen. – Als u voor MAKE-UP hebt gekozen, kunt u hierna kiezen uit
rood, groen, blauw en geel (RED/GREEN/BLUE/YELLOW).
6. Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten.
Opmerkingen
Als u in de PIP stand speciale effecten gebruikt (DSE), wordt de PIP stand opgeheven.
Het effect GHOST werkt niet in de DIS stand en als u een sluitertijd hebt gekozen van 1/6, 1/13 of 1/25.
41
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
(MENU) SP STBY CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
DSE SELECT ..........OFF
: MENU
DSE SELECT ●SP STBY (OFF) OFF ART MOSAIC SEPIA NEGA MIRROR SEL.:ENTER
: MENU
ENTER
MENU
ON/OFF
DISPLAY
Page 42
Equilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.Elle permet de préser ver la couleur particulière d’un objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir
une bonne qualité des couleurs de l’image.
AUTO : ce mode permet un contrôle automatique de
l’équilibrage du blanc.
HOLD : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
intérieur.
OUTDOOR : ajuste les couleurs en fonction de la lumière
naturelle extérieure Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions s’affiche.
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez W.BALANCE.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sous-menu.
5. A l’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance le mode souhaité.
Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.
6. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
W.BALANCE (Witbalans)
Deze functie werkt alleen in de CAMERA stand.Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het
onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt, behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname.
AUTO : De witbalans wordt automatisch ingesteld.
HOLD : De huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
INDOOR : Hierdoor wordt de witbalans aan de binnenomgeving
(kunstlicht) aangepast.
OUTDOOR : Hierdoor wordt de witbalans aan de
buitenomgeving aangepast.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.
Vervolgens wordt de menulijst getoond.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL: W.BALANCE.
4. Druk op ENTER om in het submenu te komen.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste stand.
Druk op ENTER om de witbalans te bevestigen.
6. Druk op de toets MENU ON/OFF om het menu te verlaten.
42
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
(MENU) SP STBY
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE ...........AUTO
: MENU
W.BALANCE ●SP STBY
(AUTO) AUTO
HOLD INDOOR OUTDOOR RETURN SEL.:ENTER
: MENU
Page 43
Vitesse d’obturation (SHUTTER SPEED)
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.Vous pouvez régler la vitesse d’obturation et filmer ainsi des sujets
en mouvement rapide ou lent.
Les vitesses disponibles sont les suivantes : AUTO, 1/6, 1/13, 1/25, 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000 seconde. La vitesse automatique est fixée à 1/50 seconde.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction SHUTTER.
4. Appuyez sur ENTER pour accéder au sous-menu.
5. A l’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance SHUTTER SPEED.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider.
6. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
Important
La Fonction SHUTTER SPEED ne fonctionne pas en mode DIS ON et GHOST.
SHUTTER SPEED (Sluitertijd)
Deze functie werkt alleen in de CAMERA stand.U kunt de sluitertijd aanpassen, zodat u ook snel en langzaam
bewegende objecten kunt filmen.
U kunt kiezen uit: AUTO, 1/6, 1/13, 1/25, 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000 seconde. AUTO is ingesteld op1/50 seconde.
1. Zet de camcorder in de CAMERA stand.
2. Druk op MENU ON/OFF.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL: SHUTTER.
4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste sluitertijd.
Druk op ENTER om de sluitertijd te bevestigen.
6. Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten.
Opmerking
Deze functie werkt niet in de standen DIS ON en GHOST.
43
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
(MENU) SP STBY
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER ...............AUTO
: MENU
SHUTTER
SP STBY (AUTO) AUTO 1/6 1/13 1/25 1/50 1/120 SEL.:ENTER
: MENU
Page 44
IRIS
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.Elle contrôle la quantité de lumière entrant dans la lentille.Plus la valeur est basse, plus le diaphragme est ouvert. Plus la
valeur est élevée, plus le diaphragme est fermé.
Vous pouvez choisir l'une des valeurs suivantes : AUTO : sélectionne la valeur d’iris idéale pour l’exposition. MANUAL :0 ~ 29
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez IRIS.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
Pour utiliser le mode manuel, sélectionnez MANUAL et appuyer sur ENTER.
A l’aide de la molette MENU, sélectionnez la valeur de l’IRIS.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
IRIS
Deze functie werkt alleen in de CAMERA stand.De IRIS bepaalt de hoeveelheid licht die de lens binnen laat.Kiest u een positieve waarde, dan gaat de lens verder open en
wordt het beeld lichter. Kiest u een negatieve waarde, dan gaat de lens verder eicht en wordt het beeld donkerder.
U kunt kiezen uit: AUTO : De IRIS waarde wordt automatisch bepaald. MANUAL: 0 ~ 29
1. Zet de camcorder in de CAMERA stand.
2. Druk op MENU ON/OFF button.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL: IRIS.
4. Dr uk op ENTER om naar het submenu te gaan.
Wilt u de IRIS waarde handmatig instellen, selecteer dan MANUAL en druk op ENTER.
Selecteer met de knop MENU DIAL de IRIS waarde.
5. Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten.
44
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
(MENU) SP STBY
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE .........AUTO
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
: MENU
IRIS
AUTO MANUAL I–0 15 29–I RETURN
SEL.:ENTER
: MENU
Page 45
Mode d'enregistrement (fonction REC MODE)
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.
LP (longue durée) : le mode LP permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
3. A l’aide de la molette MENU, accédez à la fonction REC MODE.
4. Pour sélectionnez la fonction, appuyez sur la touche ENTER.
Le sous-menu de REC MODE affiche soit SP soit LP.
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Important
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les cassettes que vous avez enregistrées. Si vous utilisez ces cassettes sur un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, l’image lue risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard “SP”.
REC MODE (opnamevorm)
De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en PLAYER.Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard play)
als LP (long play) opnemen en afspelen.
SP (standard play): In deze stand kunt u 60 minuten opnemen op een DVM60 cassette.
LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op een DVM60 cassette.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of PLAYER.
2. Druk op de toets MENU ON/OFF.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL: REC MODE.
4. Druk op ENTER om REC MODE te selecteren.
REC MODE verandert in achtereenvolgens [SP-LP].
5. Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten. Opmerkingen
Wij raden u aan om op deze camcorder alleen cassettes af te spelen die u met deze camcorder heeft opgenomen. Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn opgenomen, kan ruisvorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt, of enkele scènes in de stand LP, kan bij weergave het beeld vervormd worden weergeven en de tijdcode tussen de scenes kan onjuist zijn.
Gebruik de SP mode voor de beste beeld en geluidskwaliteit.
45
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
(MENU) SP STBY
PROGRAM AE .........AUTO
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............SP
: MENU
(MENU) LP STBY
PROGRAM AE .........AUTO
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............LP
: MENU
Page 46
Témoin d'enregistrement (fonction REC LAMP)
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.Vous pouvez allumer ou éteindre le témoin d'enregistrement
pendant le tournage.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
3. A l’aide de la molette MENU, accédez à la fonction REC LAMP.
4. Pour allumer ou éteindre l’indicateur d'enregistrement pendant le tournage, appuyez sur ENTER.
Le menu de REC LAMP affiche ON ou OFF.
Si vous souhaitez éteindre le témoin, réglez la fonction REC LAMP sur OFF.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
Filtre coupe vent (fonction WIND CUT)
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.Le filtre coupe vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le
tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque le filtre coupe vent est activé, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l'enregistrement.
Pour activer le filtre coupe vent (fonction WIND CUT), procédez
comme pour la fonction REC LAMP (voir ci-dessus).
REC LAMP (Opnamelampje)
Deze functie werkt alleen in de CAMERA stand.U kunt de indicatie REC tijdens het opnemen aan of uitzetten.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Dr uk op de toets MENU ON/OFF.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL: REC LAMP.
4. Om de REC-indicatie tijdens het filmen aan of uit te zetten, drukt u op ENTER.
Het menu REC LAMP wijzigt in ON/OFF.
Wilt u geen indicatie, zet REC LAMP dan op OFF.
5. Druk op MENU ON/OFF om dit menu te verlaten.
WIND CUT (wind filter)
De WIND CUT functie werkt alleen in de CAMERA stand.De WIND CUT functie reduceert windgeruis gedurende de
opname.
- Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken van de werkelijkheid.
Het activeren van de WIND CUT functie komt overeen met de
REC LAMP functie.
46
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
(MENU) SP STBY
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............ON
: MENU
(MENU) SP STBY
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............OFF
: MENU
Page 47
Mode AUDIO
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 bits et 16 bits).
12 bits : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale et des sons supplémentaires sur la piste secondaire.
16 bits : ce mode permet un enregistrement stéréo de haute
qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
3. A l'aide de la molette MENU, accédez à la fonction AUDIO MODE.
4. Pour sélectionner AUDIO MODE, appuyez sur la touche ENTER.
La mention 12BIT ou 16BIT s'affiche tour à tour.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
AUDIO MODE
De AUDIO MODE functie werkt alleen in de CAMERA stand.De camera heeft kan het geluid in 12 of 16 BIT registeren.
12 BIT: Opname op twee gescheiden 12 bit stereo kanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op MAIN (SOUND 1). Een twee stereokanaal kan achteraf worden toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).
16 BIT: Opname op één hoogwaardig stereo kanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is niet mogelijk.
1. Zet de camcorder in de CAMERA stand.
2. Dr uk op de MENU ON/OFF toets.
De menu functies verschijnen.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL: AUDIO MODE.
4. Dr uk vervolgens op de ENTER toets om de schakelen tussen: 12 BIT – 16 BIT.
5. Dr uk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten.
47
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
(MENU) SP STBY
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12BIT
: MENU
(MENU) SP STBY
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........16BIT
: MENU
Page 48
Affichage (fonction DISPLAY)
La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
Vous pouvez prérégler l'affichage de la fonction OSD.Deux possibilités :
LCD : l’affichage apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur EVF uniquement .
LCD/V-OUT : l’affichage OSD apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur EVF et sur la TV.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
3. A l’aide de la molette MENU, accédez à la fonction DISPLAY.
4. Pour sélectionner la fonction DISPLAY, appuyez sur ENTER.
La fonction DISPLAY affiche soit LCD soit LCD/V-OUT.
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Activation/désactivation de l’affichage.
- Appuyez sur le bouton ENTER à l’arrière du panneau de commandes.
48
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
DISPLAY
De functie DISPLAY werkt in de CAMERA stand en in de PLAYER
stand.
Hierme kunt u aangeven waarop de OSD indicaties weergegeven
moeten worden.
Er zijn 2 mogelijkheden:
LCD: De OSD worden alleen op het LCD scher m en in de zoeker weergegeven.
LCD/V-OUT: De OSD worden op het LCD scherm, in de zoeker op de tv weergegeven.
1. Zet de schakelaar van de camcorder in de CAMERA of PLAYER stand.
2. Druk op de toets MENU ON/OFF.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL: DISPLAY.
4. Druk op ENTER om de DISPLAY stand te selecteren.
DISPLAY mode verandert achtereenvolgens in [LCD - LCD/V-OUT].
5. Druk op MENU ON/OFF om dit menu te verlaten.
OSD indicaties aan/uitzetten: – Druk op ENTER achterop het bedieningspaneel.
(MENU) SP STBY
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
: MENU
(MENU) SP STBY
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD/V-OUT
: MENU
Page 49
Affichage de la date et de l'heure (DATE/TIME)
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
La date et l'heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
Vous pouvez choisir l'un des modes d'affichage suivants :
Date uniquement (DATE)
Heure uniquement (TIME)
Date et heure (DATE/TIME)
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
2. A l’aide de la molette MENU, accédez à DATE/TIME.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode DATE/TIME.
Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer le mode DATE/TIME et retourner au menu principal.
Si vous quittez le menu sans appuyer sur la touche ENTER, le mode DATE/TIME reste inchangé.
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Important
Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche OSD ON/OFF (ENTER).
Le mode DATE/TIME affiche "–––" dans les cas suivants :
- Lors de la lecture d’une partie vierge de la cassette.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
Datum/tijd instellen en weergeven
Het instellen en weergeven van de datum/tijd is mogelijk in zowel
de CAMERA en in de PLAYER stand.
De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een speciaal
gedeelte hiervoor op de band.
U kunt kiezen voor weergave van alleen de datum, alleen de tijd of
beide.
DATE only (alleen de datum)
TIME only (alleen de tijd)
DATE/TIME (zowel de datum als de tijd)
1. Druk op de toets MENU ON/OFF.
Het menu verschijnt.
2. Selecteer met de knop MENU DIAL: DATE/TIME.
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL het onderdeel DATE/TIME.
Druk op ENTER om de instelling te bevestigen en terug te gaan naar het hoofdmenu.
Verlaat u het submenu zonder op ENTER te drukken, dan wordt de datum/tijd instelling niet gewijzigd.
5. Druk op de toets MENU ON/OFF om het menu te verlaten. Opmerkingen
OSD ON/OFF (ENTER) heeft geen invloed op de instelling die u hier heeft gekozen.Ook al staat OSD of OFF en u heeft gekozen voor datum/tijd weergave, dan worden deze toch weergegeven.
In de volgende situaties verschijnt “ –––”in plaats van de datum en tijd: – Bij weergave van een leeg gedeelte op de band. – Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd
gekozen.
49
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
(MENU) SP STBY
REC LAMP ...............OFF
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
DATE/TIME ..............OFF
: MENU
DATE/TIME
SP STBY
OFF DATE TIME DATE/TIME
SEL.:ENTER
: MENU
Page 50
Mode DEMO
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Le mode DEMO est disponible en mode caméscope,
uniquement quand vous n’enregistrez pas.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionnez l'option OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
3. A l’aide de la molette MENU, accédez au mode DEMO.
4. Pour activer le mode DEMO, réglez le mode DEMO sur ON.
Appuyez sur la touche pour quitter le menu.
La démonstration commence.
5. Pour arrêter la démonstration, réglez-le sur OFF.
Important
Le mode DEMO fonctionne uniquement sans cassette dans le caméscope.
Si vous réglez le mode DEMO sur ON pendant l’enregistrement ou en mode STBY, la démonstration commencera trois minutes après l’éjection de la cassette.
Si vous appuyez sur d’autres touches (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend trois minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
DEMO (Demonstratie)
Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
De DEMO functie werkt alleen in de CAMERA stand wanneer u
niet filmt.
De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat DEMO op OFF
hebt gezet.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL: DEMO.
4. Om de demonstratie te starten, zet u DEMO op ON.
Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten.
De demonstratie begint.
5. Om de demonstratie te stoppen, zet u DEMO op OFF. Opmerkingen
DEMO werkt alleen als er geen cassette in de camcorder zit.
Als u DEMO tijdens het opnemen of in de standby stand aanzet, zal de demonstratie 3 minuten later pas starten, na het uitvoeren van de cassette.
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) stopt de demon­stratie even en gaat verder als u gedurende 3 minuten geen toetsen indrukt.
50
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
(MENU)
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
DATE/TIME ...............OFF
DEMO.......................OFF
: MENU
SAMSUNG
DEMONSTRATION
Perfectionnez vos enregistrements
Page 51
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
Le réglage de l’horloge n’est possible qu’en mode caméscope.Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure automa-
tiquement pré-enregistrées sur une bande.
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
2. A l’aide de la molette MENU, accédez à CLOCK SET.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au réglage.
Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.
4. A l’aide de la molette MENU, modifiez l’année.
5. Appuyez sur la touche ENTER.
Ensuite, c’est le mois qui clignote.
6. A l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.
7. Appuyez sur la touche ENTER.
La date clignote.
8. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois.
9. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.
Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote
et le menu disparaît.
CLOCK SET (Datum/tijd instellen)
Het instellen van de datum/tijd is alleen mogelijk in de CAMERA
stand.
U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt, zodat
u, wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt, weet wanneer hij opgenomen is.
1. Druk op de toets MENU ON/OFF.
De menulijst wordt getoond.
2. Selecteer met de knop MENU DIAL: CLOCK SET.
3. Druk op ENTER om in het SETTING menu te komen.
Instellingen die u kunt wijzigen knipperen. Eerst zal het jaartal gaan knipperen.
4. Wijzig met de knop MENU DIAL het jaartal.
5. Dr uk op ENTER De maand zal gaan knipperen.
6. Wijzig met de knop MENU DIAL de maand.
7. Druk op ENTER.
De dag zal gaan knipperen.
8. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze aanpassen als voor jaartal en maand.
9. Na het wijzigen van de tijd drukt u op ENTER.
COMPLETE! OSD zal gaan knipperen en enkele seconden later gaat u terug naar het hoofdmenu.
51
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
CLOCK SETTING ●SP STBY
( 2001 )
23:00
1.JAN. 2001
: MENU
CLOCK SETTING ●SP STBY
(00)
22: 00
3.FEB.2002
: MENU
CLOCK SETTING ●SP STBY
( COMPLETE! )
22:25
3.FEB.2002
: MENU
(MENU) SP STBY
AUDIO MODE..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
DATE/TIME ...............OFF
DEMO.......................OFF
CLOCK SET
: MENU
Perfectionnez vos enregistrements
Page 52
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues
de façon très simple.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de l’enregistrement.
L’indication EASY est également affichée sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 49).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement.
L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver le mode EASY.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
En mode EASY, cer taines fonctions telles que MENU, BLC, FADE ou MF/AF ne sont pas disponibles.
-
Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour pouvoir
utiliser ces fonctions.
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s’il dispose d’une pile au lithium suffisamment chargée.
52
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Enregistrement simplifié (mode EASY)
Ook als u geen ervaring heeft met het filmen met een camcorder kunt u
dankzij de stand EASY probleemloos filmen.
EASY werkt alleen in de stand CAMERA.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Als u op de toets EASY dr ukt, worden alle camera­functies uitgeschakeld en de opnamefuncties worden in de volgende basisinstellingen gezet:
Als de camcorder gaat lopen worden
batterijniveau,
opnamestand, teller, DATE/TIME, DIS ( ) getoond.
Op het LCD scherm verschijnt tegelijkertijd het woord “EASY”. Datum en tijd worden alleen getoond wanneer dit van tevoren is ingesteld (zie pagina 49).
3. Om de opname te starten, drukt u op de toets START/STOP.
De opname start, waarbij gebruik wordt gemaakt van de automatische basisinstellingen.
4. Als u weer op de toets EASY drukt wordt de EASY stand uitgeschakeld.
De camcorder gaat terug naar de instellingen die gekozen waren voordat de EASY stand werd ingeschakeld.
Opmerkingen
In de EASY stand zijn enkele functies als MENU, BLC, FADE en MF/AF niet beschikbaar.
-
Om deze functies te kunnen gebruiken, moet u de EASY stand eerst uitschakelen.
De instellingen van de EASY stand worden in de camcorder opgesla­gen (mits er een goede lithiumbatterij in zit).
EASY shot (voor beginners)
EASY SP STBY
0:00:00
63MIN
EASY
Page 53
La fonction CUSTOM vous permet de personnaliser et de
mémoriser des réglages pour vos enregistrements ultérieurs.
Cette fonction est uniquement disponible en mode caméscope.
Avant d'activer cette fonction, vous devez avoir personnalisé vos
réglages à l'aide de la fonction CUSTOM SET (voir page 34).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Pour sélectionnez l’option CUSTOM, appuyez sur le bouton CUSTOM.
L'indication "CUSTOM" apparaît sur l'écran.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement.
L’enregistrement s’effectue selon vos réglages personnalisés.
4. Appuyez sur la touche CUSTOM pour annuler le mode CUSTOM.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
En mode CUSTOM, vous ne pouvez pas modifier les réglages réalisés à l'aide de la fonction CUSTOM SET.
- Vous devez tout d’abord désactiver le mode CUSTOM pour
pouvoir effectuer de nouveaux réglages.
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM s’il dispose d’une pile au lithium suffisamment chargée.
53
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM)
U kunt uw voorkeurinstellingen opslaan, zodat u deze later weer kunt
gebruiken.
De functie CUSTOM SET werkt alleen in de CAMERA stand.
Pas eerst de instellingen aan uw voorkeur aan voordat u deze functie
gebruikt (zie pagina 34)
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Dr uk op de toets CUSTOM om deze functie aan te zetten.
Op het scherm verschijnt
“CUSTOM” .
3. Druk op START/STOP om de opname te starten.
De camcorder start de opname en gebruikt daarbij de CUSTOM instellingen.
4. Om CUSTOM uit te schakelen, drukt u nogmaals op de CUSTOM toets.
De instellingen van de camcorder worden teruggezet in de normale stand.
Opmerkingen
U kunt de CUSTOM SET instellingen niet wijzingen terwijl u voor hebt gekozen. – Wilt u deze instellingen wijzigen, dan moet u de CUSTOM stand
eerst uitzetten.
De CUSTOM instellingen worden door de camcorder opgeslagen (mits er een goede lithium batterij in zit).
CUSTOM (Voorkeurinstellingen)
CUSTOM SP STBY
0:00:00
63MIN
CUSTOM
Page 54
La fonction AF/MF est disponible en mode caméscope uniquement.Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point
automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition des images.
L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire
dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez
pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certaines
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière
une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu
(un sportif ou une foule, par exemple).
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA.
2. Appuyez sur la touche (MF/AF).
3. Tournez le bouton MF (molette MENU) vers le haut
ou vers le bas jusqu’à ce que le sujet soit net.
Vous pouvez conserver une image nette en vous éloignant du sujet.
4. Pour retourner en mode automatique, appuyez à
nouveau sur le bouton MF/AF.
54
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)
De MF/AF functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand
aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van uw opname.
In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder handmatig
scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt.
Automatisch scherpstellen
Als u geen ervaring heeft met camcorders, is
het raadzaam de autofocus stand te gebruiken.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen krijgt u betere
resultaten door de camcorder handmatig scherp te stellen:
a. Een opname van meerdere onderwerpen, som-
mige dicht bij de camcorder, andere verder weg. b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist. c. Ster k glanzende of glimmende opper vlakken,
zoals een auto. d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een sporter.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de MF/AF ( ) toets.
3. Draai aan de MF DIAL (MENU DIAL)-knop tot-
dat u het onderwerp scherp ziet.
Door uit te zoomen wordt de scherptediepte groter.
4. Om terug te keren naar de autofocus stand
drukt u nogmaals op de MF/AF toets.
MF/AF (handmatig/automatisch scherpstellen)
2
4
ENTER
MENU
ON/OFF
DISPLAY
3
MF/AF
MF/AF
Page 55
De BLC functie is alleen beschikbaar in de
CAMERA stand.
Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp
donkerder is dan de achtergrond:
Het onderwerp bevindt zich voor een raam.
De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achter­grond. Het gezicht kan dan te donker wor­den afgebeeld.
U maakt buitenopnamen, waarbij op de achtergrond wolken zichtbaar zijn.
Het onderwerp wordt te fel verlicht.
Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde achtergrond.
1. Zet de schakelaar in de CAMERA stand.
2. Druk op de BLC toets.
Volgorde:
Normal - BLC - Normal
BLC verbetert de weergave van het onderwerp door het hele beeld lichter te maken.
Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en
mode caméscope.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est
plus sombre que son environnement :
Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert.
La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre.
Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert.
Il existe des sources lumineuses trop vives.
Le sujet se trouve sur un fond enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal.
BLC met en évidence uniquement le sujet.
55
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
* BLC on* BLC off
Perfectionnez vos enregistrements
Contre-jour intelligent (BLC) BLC (Tegenlichtcompensatie)
BLC
Page 56
La fonction FADE est disponible en mode caméscope uniquement.Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets
spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement com­mence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
56
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Fondu en ouverture ou en fermeture (FADE)
De FADE functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het einde van een scène.
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de FADE­toets ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de START/STOP-toets en laat tegelijkertijd de FADE-toets los. De opname begint en het beeld en het geluid worden geleidelijk zichtbaar/hoorbaar (infaden).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen, de FADE-toets ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op de START/STOP-toets om de opname te stoppen.
a. Uitfaden
(Ongeveer 4 seconden)
b. Infaden
(Ongeveer 4 seconden)
In- en uitfaden
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
FADE
FADE
Page 57
Cette fonction est disponible en mode magnétoscope.Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au
son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter
un micro externe ou un équipement audio.
Le son d’origine ne sera pas effacé.
Doublage sonore à l’aide d'un micro
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
Si vous souhaitez utilisez un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et trouvez la première position de la scène à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur (PLAY/STILL) au point de début du doublage.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le dou­blage à l’aide du micro.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
Important Le doublage sonore d’une bande enregistrée en
mode 16 bits ou en mode longue durée (LP) n’est pas possible.
57
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
De AUDIO DUBBING functie werkt alleen in de PLAYER stand.hiermee kunt u aan band die met 12 bits geluid is opgenomen een
extra geluidsspoor toevoegen.
U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe micro-
foon of andere audio apparatuur.
Het originele geluid wordt niet gewist.
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
1. Zet de schakelaar in de PLAYER stand.
Wilt u gebruik maken van een externe microfoon, sluit deze dan aan op de MIC ingang op de camcorder.
2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de eerste positie van de scène op waaraan u geluid toe wilt voegen.
3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL).
4. Druk op de toets.DUB van de afstands­bediening.
Op het LCD scherm verschijnt A.DUB
De camcorder staat nu klaar voor het
‘dubben’.
5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het dubben te starten
Druk op de toets (STOP) om te stoppen met dubben.
Opmerking U kunt geen geluidsspoor toevoegen aan een band
die in de stand LP (Long Play) of in 16 bits is opgenomen.
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
START/
STOP
SELF TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
STILL
PHOTO DISPLAY
W
T
PLAY/ STILL
A.DUB
Page 58
Écoute du son enregistré
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
2. A l’aide de la molette MENU, accédez à AUDIO SEL.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez la lecture des pistes AUDIO.
Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer la lecture des pistes audio et retourner au menu principal.
- SOUND1 : lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2 : lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX : lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
Important
Lorsque vous écoutez un enregistrement doublé (SOUND 2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Doe de cassette met het toegevoegde geluidsspoor in de camcorder en druk op MENU ON/OFF.
2. Selecteer met de knop MENU DIAL: AUDIO SEL.
3. Druk op ENTER om naar het sub menu te gaan.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL het gewenste AUDIO weer­gavekanaal.
Druk op ENTER om het audioweergavekanaal te bevestigen en terug te gaan naar het hoofdmenu. – SOUND1 : weergave van het originele geluid. – SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor. – MIX : weergave van een mix van SOUND1 en SOUND2.
5. Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten.
Opmerking
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
58
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
(MENU) SP STOP LCD ADJUST
PHOTO SEARCH
AUDIO SEL..............SOUND1
SPEAKER.................ON
REC MODE ..............SP
DISPLAY...................LCD
: MENU
AUDIO SEL
SP STOP
SOUND1 SOUND2 MIX
SEL.:ENTER
: MENU
Page 59
Hiermee kunt u van uw onderwerp een foto (stilstaand beeld) met gelu-
id maken.
U kunt kiezen uit de volgende standen:
FIELD : Foto (stilstaand beeld) met een normale resolutie.
FRAME: Foto (stilstaand beeld) met een hoge resolutie.
– Maakt u in deze stand een foto van een snelbewegend
onderwerp, dan is de kans aanwezig dat de opname
bestaat uit meerdere opnamen van hetzelfde onderwerp.
– Wij raden u aan de fotostand alleen te gebruiken voor
niet-bewegende onderwerpen.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU ON/OFF.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL: PHOTO MODE.
4. Druk op ENTER om uw keuze te bevestigen.
PHOTO MODE wijzigt in [FIELD - FRAME].
5. Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets MENU ON/OFF.
59
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Elle vous permet de prendre un cliché accompagné de son fond
sonore.
Les fonctions PHOTO suivantes sont disponibles :
FIELD : per met d'enregistrer une image fixe en mode
résolution normale.
FRAME : per met d'enregistrer une image fixe en mode
haute résolution. –
Si vous filmez un sujet en déplacement rapide avec le mode FRAME, vous obtiendrez une image fixe dédoublée.
Nous vous recommandons d'utiliser ce mode pour filmer des sujets immobiles.
1. Placez le commutateur sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions s'affiche.
3. A l'aide de la molette MENU, mettez l'option PHOTO MODE en surbrillance.
4. Appuyez sur la touche ENTER.
Les modes FIELD et FRAME s'affichent successivement.
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
PHOTO
PHOTO MODE (fotostand)
(MENU) SP STBY
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
: MENU
(MENU) SP STBY
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12BIT
PHOTO MODE.........FRAME
: MENU
Page 60
Prendre une image fixe
1. Appuyez sur la touche PHOTO.
L’image apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, appuyez à nouveau sur la touche PHOTO.
2. Appuyez sur la touche START/STOP.
L’image fixe est enregistrée pendant environ 8 secondes.
3. Après cet enregistrement, le mode PHOTO est annulé. Important
Pour enregistrer l’image fixe, appuyez sur START/STOP.
Si vous appuyez sur la touche PHOTO en mode GHOST ou PIP, celui-ci est désactivé.
La fonktion PHOTO peut altérer la qualité de l’image.
Recherche d’images fixes
Le mode PHOTO SEARCH n’est disponible qu’en mode magnéto-
scope (PLAYER).
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions s’affiche.
2. A l’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance PHOTO SEARCH.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le sens de recherche désiré.
Appuyez sur la touche ENTER.
A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe et revient au menu principal.
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU ON/OFF.
60
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Stilstaand beeld filmen
1. Druk op de toets PHOTO.
U ziet het stilstaande beeld op uw LCD-venster of in de zoeker.
Om deze stand te verlaten zonder op te nemen, drukt u nogmals op de PHOTO toets.
2. Druk op de START/STOP toets.
Het stilstaande beeld wordt 8 seconden lang gefilmd.
3. Daarna schakelt de camera automatisch over naar de standby stand.
Opmerkingen
Om het stilstaande beeld te filmen, moet u op START/STOP drukken.
Als u in de stand GHOST of PIP op de PHOTO toets drukt, wordt de GHOST c.q. PIP stand geannuleerd.
De PHOTO functie kan de beeldkwaliteit negatief beïnvloeden.
De momentopname opzoeken
Dit doet u met PHOTO SEARCH. Deze functie werkt alleen
in de PLAYER stand.
1. Druk op MENU ON/OFF.
De lijst met menu’s wordt getoond.
2. Selecteer met de knop MENU DIAL: PHOTO SEARCH.
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de zoekrichting.
Druk op ENTER.
Na de momentopname gevonden te hebben laat de camcorder deze zien, waarna hij automatisch teruggaat naar het hoofdmenu.
5. Om dit menu te verlaten, drukt u op MENU ON/OFF.
Geavanceerde opnamefuncties
PHOTO SEARCH ●SP STILL
FF REW RETURN
SEL.:ENTER
: MENU
PHOTO
Page 61
61
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation de la TORCHE VIDEO (VP-D11(i)/D15(i) uniquement)
La torche vidéo fonctionne uniquement en mode CAMERA.
Elle permet d'augmenter la luminosité d'un enregistrement lorsque la lumière extérieure est trop faible.
La torche vidéo fonctionne uniquement en mode SP. – Lorsque vous utilisez la torche en mode LP, le voyant de
la torche ( ) et les lettres "LP" clignotent à l'écran.
Attention
La torche vidéo peut devenir extrêmement chaude. Ne la touchez pas lors de son utilisation ou de sa mise hors tension, vous risqueriez de vous brûler.
Attendez que la torche ait complètement refroidi avant de ranger le caméscope dans son étui.
N'utilisez pas la torche à proximité de produits inflammables ou chimiques.
Contactez votre revendeur Samsung le plus proche pour vous procurer des ampoules de rechange. – La durée de vie d'une ampoule est de 50 heures environ.
1. Réglez le caméscope en mode CAMERA.
2. Positionnez l'option LIGHT sur ON.
Le voyant de la torche ( ) apparaît à l'écran et la torche vidéo s'allume.
3. Si vous souhaitez l'éteindre, positionnez l'option LIGHT sur OFF.
Remarques
La torche s'éteint automatiquement lors de l'éjection ou de l'insertion d'une cassette.
Même si le voyant ( ) ne clignote pas lorsque la batterie est déchargée, le caméscope peut s'éteindre automatiquement si vous tentez d'allumer la torche ou si vous démarrez un enregistrement quand la torche est allumée.
La torche intégrée n'est qu'une source d'éclairage d'appoint. Sa puissance peut s'avérer insuffisante pour un éclairage en extérieur.
L'utilisation continue de la torche pendant plus de 20 minutes peut entraîner une dégradation de la qualité de l'image.
L'utilisation de la torche en mode SHUTTER 1/6, 1/13 ou 1/25 entraîne la désactivation automatique du mode SHUTTER manuel.
Vous ne pouvez pas utiliser le mode SHUTTER lorsque la torche est allumée.
De videolamp werkt alleen in de CAMERA stand.
Gebruik de lamp om een lichter beeld te krijgen in een donkere situatie.
De videolamp werkt alleen in de stand SP (Standard Play). – Als u de lamp in de stand LP (Long Play) inschakelt, gaan het videlolamp
symbool ( ) en “LP” in het LCD venster knipperen.
Let op!
De videolamp kan bijzonder heet worden. Om brandwonden te voorkomen, mag u de lamp nooit aanraken terwijl de camcorder aan staat of direct nadat u hem uit hebt gedaan.
Heeft u de videolamp gebruikt, wacht dan totdat de lamp is afgekoeld (ongeveer 5 minuten) voordat u de camcorder in de draagtas doet.
Gebruik de camcorder c.q. videolamp nooit in de buurt van ontvlambare of explosieve materialen.
Moet de lamp vervangen worden, ga dan naar de dichtstbijzijnde SAMSUNG dealer. – De lamp gaat ongeveer 50 uur mee.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Zet de schakelaar van de videolamp in de stand ON.
U ziet op het scherm het symbool voor de videolamp ( ) en de lamp gaat aan.
3. Om de lamp weer uit te zetten, zet u de schakelaar van de videolamp op OFF.
Opmerkingen
Als u een cassette uit de camcorder haalt of er een nieuwe in plaatst, wordt de lamp automatisch uitgeschakeld.
Ook als de batterij indicator ( ) nog niet knippert om aan te geven dat de batterij bijna leeg is, kan de camcorder zichzelf automatisch uitschakelen op het moment dat u de videolamp aanzet of als u gaat filmen met de videolamp aan.
De ingebouwde videolamp is alleen als extra lichtbron bedoeld; als verlichting voor buiten zal het niet voldoende zijn.
Als u de videolamp langer dan 20 minuten achterelkaar gebruikt, kan de beeldkwaliteit achteruit gaan.
Als u de videolamp aanzet bij een sluitertijd van 1/6, 1/13 of 1/25, wordt de handmatige sluitertijd instelling uitgeschakeld.
Als u gebruik maakt van de videolamp, werkt de SHUTTER (sluitertijd) stand niet.
De videolamp gebruiken
(alleen VP-D11(i)/D15(i))
Geavanceerde opnamefuncties
ON
OFF
Page 62
62
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Sources de lumière
Une fois votre enregistrement terminé
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé (voir page 25).
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement accidentel, poussez la languette de protection située dessus.
3. Placez le commutateur sur la position OFF.
4. Fermez le cache de protection de l'objectif.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en
matière de qualité de l’image.
Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes,
leur luminosité approximative et les recommandations associées.
Situations Luminosité (Lux) Recommandations
• Montagnes ou champs enneigés. 100 000
• Plage de sable sous un soleil de plomb.
• Journée ensoleillée, en milieu de journée. 100 000
• Journée ensoleillée, en milieu d’après-midi. 35 000
• Ciel couvert, vers midi. 32 000
• Ciel couvert, une heure après le lever
du soleil. 2 000
• Bureau sous un éclairage fluorescent, 1 000
près d’une fenêtre.
• Ensoleillement avant le coucher du soleil. 1 000
• Comptoir de grand magasin. 500 à 700
• Guichet de gare. 650
• Bureau sous éclairage fluorescent. 400 à 500
• Pièce éclairée par deux lampes
fluorescentes de 30 W. 300
• Galerie marchande de nuit. 150 à 200
• Hall de théâtre. 15 à 30
• Éclairage à la bougie. 10 à 15
Filtre ND recommandé.
Prise de vue normale.
Torche vidéo recommandée.
Torche vidéo nécessaire.
Geavanceerde opnamefuncties
Belichtingstechniek
Na de opname
1. Haal de cassette met de opnamen uit de camcorder. (zie pagina 25)
2. Als u de opnamen tegen onbedoeld wissen wilt beschermen, zet u de wisbeveiliging van de cassette in de rode (veilige) stand.
3. Zet de POWER schakelaar op OFF.
4. Doe de lensdop op de lens.
5. Verwijder de batterij van de camcorder.
Situaties
Helderheid (ln lux)
Aanbevelingen
Besneeuwd landschap.
100.000
Zandstrand op warme zomerdag.
Zonnige dag rond het middaguur.
100.000
Zonnige dag halverwege de middag.
35.000
• Bewolkte dag rond het middaguur. 32.000
• Bewolkte dag 1 uur voor zonsopgang. 2.000
Kantoor met tl-verlichting, bij een raam.
1.000
Zonnige dag een uur voor zonsondergang.
1.000
• Toonbank in een warenhuis. 500 tot 700
Kaartjesautomaat openbaar vervoer.
650
• Kantoor met tl-verlichting. 400 tot 500
Met 2 tl-buizen van 30 Watt verlichte ruimte.
300
• Winkelpromenade ‘s nachts. 150 tot 200
Theaterfoyer.
15 tot 30
Kaarslicht.
10 tot 15
Grijsfilter aanbevolen.
Normale opname.
Videolamp aanbevolen.
Videolamp noodzakelijk.
De helderheid van het licht is de belangrijkste factor voor de
opnamekwaliteit. De helderheid wordt aangegeven in Lux.
In de onderstaande tabel vindt u een aantal algemene situaties,
de bijbehorende helderheid en enkele aanbevelingen.
Page 63
63
FRANÇAIS NEDERLANDS
1
2
3
4
5
Perfectionnez vos enregistrements
Différentes techniques d’enregistrement
Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer dans le film, vous
pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement.
Important Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites
tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. De niveau (technique la plus courante)
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.
2.Vers le bas
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous.
3.Vers le haut
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant.
Important L’écran n’affiche plus les indications
lorsqu’il est tourné vers l’avant.
4. Autoportrait
Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur électronique représente une solution de rechange pratique.
5. Avec le viseur
Geavanceerde opnamefuncties
Opnametechnieken
In bepaalde situaties is het aan te raden om voor een beter resultaat
verschillende opnametechnieken te gebruiken.
Opmerking Wees voorzichtig als u het LCD-scherm draait. Niet
voorziene draaibewegingen kunnen het mechanisme waarmee het LCD-scherm aan de camera bevestigd is beschadigen.
1. Normale opnamen
Maak de opname met het LCD scherm naar boven gericht.
2. Omlaag filmen
Maak de opname met het LCD scherm naar beneden gericht.
3. Omhoog filmen
Maak de opname terwijl u van voren af naar het LCD scherm kijkt.
Opmerking Als het LCD scher m naar voren
staat, zijn de indicaties uit geschakeld.
4. Zichzelf filmen
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.
5. Met de zoeker opnemen
Page 64
Visionnez sur l’écran LCD
Visionnez sur l’écran de votre téléviseur
Lecture des cassettes que vous avez filmées.La lecture n’est possible qu’en mode magnétoscope (PLAYER).
L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur peut être préférable.Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l'aide du câble Audio/Vidéo fourni, en respectant le codage des connecteurs.
Jaune : vidéo
Blanc : Audio (gauche)
Rouge : Audio (droite) – STEREO
uniquement
Pour connecter le caméscope à
un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux bornes d'entrée vidéo et audio de votre appareil.
Vous pouvez également utiliser
l'adaptateur Péritel fourni.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
Reportez-vous au mode d'emploi du téléviseur ou du magnéto- scope.
4. Démarrez la lecture d'une cassette.
Remarques
Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDEO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. Même si vous utilisez le câble S-video, vous devez connecter un câble audio.
64
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Visionnez une cassette
Opnamen afspelen
Om een opgenomen cassette te bekijken.Deze functie werkt alleen in de PLAYER stand.
Buiten of in de auto is het handig om uw opnamen via het LCD venster
te bekijken.
Om een opname via een televisie te kunnen bekijken, moet de tv over
hetzelfde kleursysteem beschikken als de camcorder.
Wij adviseren u de AC-adapter als stroombron voor de camcorder te
gebruiken.
Aansluiten op een tv met audio/video aansluiting
1. Sluit de camcorder met een A/V kabel op de tv aan.
De gele plug sluit u aan op :Video De witte plug sluit u aan op : Audio(L) De rode plug sluit u aan op : Audio(R) – STEREO
Als u de camcorder aansluit op
een tv of videorecorder met mono geluid, sluit u de gele plug (Video) aan op de video ingang van de tv of videorecorder en de witte plug (Audio L) op de audio ingang van de tv of videorecorder.
U kunt eventueel ook gebruikmaken
van de meegeleverde SCART adapter.
2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO keuzetoets van de tv op VIDEO.
Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.
4. Speel een cassette af.
Opmerkingen
Als uw tv over een S-VIDEO ingang beschikt, krijgt u een betere beeldkwaliteit wanneer u de S-VIDEO kabel gebruikt. Ook als u een S-VIDEO kabel gebruikt, moet u een audiokabel aansluiten.
Opnamen bekijken via het LCD venster
Opnamen bekijken via een tv-scherm
Camcorder TV
S-VIDEO
OUT
A/V OUT
When you have input terminal for video and audio on the television set
S-video input
Audio input
(left)-White
(right)-Red
Video input-Yellow
AUDIO/VIDEO cable SCART adapter
Page 65
65
FRANÇAIS NEDERLANDS
Visionnez une cassette
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Lecture de la cassette
Vous pouvez connecter votre caméscope
à un téléviseur via un magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l'aide du câble Audio/Vidéo fourni ;
Jaune :Vidéo
Blanc : Audio (gauche)
Rouge: Audio (droite) STEREO uniquement
2. Reliez lemagnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur du caméscope sur la position PLAYER.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur d'entrée du magnétoscope sur LINE (entrée Aux).
Sélectionnez le chaîne réservée au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Lancez la lecture d'une cassette.
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode
PLAYER.
1. Branchez le caméscope sur une source d'alimentation, puis placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. A l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
Important
ll est préférable de réduire le volume du haut-parleur intégré de votre caméscope lorsque vous branchez celui-ci sur un téléviseur.
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Opnamen afspelen
Aansluiten op tv zonder audio/video aansluiting
U kunt uw camcorder ook via een video
recorder op een tv aansluiten.
1. Sluit de camcorder met behulp van de A/V kabel aan op de videorecorder.
Geel sluit u aan op :Video
Wit sluit u aan op : Audio(L)
Rood sluit u aan op : Audio(R) – STEREO
2. Sluit op de videorecorder een tv aan.
3. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
4. Zet de tv en videorecorder aan.
Stel de videorecorder in op LINE.
Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is gereserveerd.
5. Speel een cassette af.
U kunt een opgenomen cassette afspe len in de stand
PLAYER.
1. Sluit een stroombron aan en zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
3. Ga met de toetsen (FF) en (REW) naar het punt op de cassette vanaf waar u de cassette wilt bekijken.
4. Druk op de toets (PLAY/STILL).
Na enkele seconden ziet u uw opname op tv.
Als de cassette aan het eind is, spoelt hij automatisch terug.
Opmerkingen
Wij adviseren u het volume van de ingebouwde luidspreker van de cam­corder laag te zetten wanneer u de camcorder op een tv hebt aangesloten.
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
Weergave
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
ALARM INALARM OUT ALARM RESET GND TRIGGER OUT TAPE END OUTSERIES OUT GND SERIES IN 1 SHOT REC IN
12 3 4 5 6 7 8 91012 3 4 5 6 7 8 9
10
IN
OUT
OUT
IN
CAMCORDER
VCR
TV
S-VIDEO
S-VIDEO
VIDEO
(L)
(R)
AUDIO
TV
ANTENNA
PLAYER
PLAY/ STILL
Page 66
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW sont disponibles
sur le caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 sont disponibles
uniquement sur la télécommande.
Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la cassette et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause )
Appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture.Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur
(PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche SLOW pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY/STILL).
Lecture au ralenti arrière
Appuyez sur la touche (REW) pendant la lecture au ralenti avant/arrière.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (FF).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Visionnez une cassette
Fonctions du mode magnétoscope
Opnamen afspelen
Weergavefuncties
De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW zitten zowel op de
camcorder als op de afstandsbediening.
De toetsen F.ADV (beeld verder) en X 2 zitten alleen op de
afstandsbediening.
Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen,
slaat de camcorder automatisch af wanneer hij langer dan 3 minuten in de stand STILL of SLOW staat.
Afspelen onderbreken
Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
Om het afspelen te hervatten, drukt u nogmaals op de toets
(PLAY/STILL).
Passage opzoeken (voorwaarts/achterwaarts)
Druk tijdens het afspelen op de toets (FF)
of (REW). Druk om verder te gaan met afspelen op de toets (PLAY/STILL)
Blijf tijdens het afspelen op de toets (FF)
of (REW) drukken.
Laat de toets los als u weer normaal af wilt spelen.
Vertraagde weergave (voorwaarts/achterwaarts)
Vertraagde weergave - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de toets SLOW.
Druk om verder te gaan met afspelen op de toets (PLAY/STILL).
Vertraagde weergave - achteruit
Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de toets (REW).
Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, drukt u op
(FF).
Om verder te gaan met normale weergave, drukt u op (PLAY/STILL).
Page 67
67
FRANÇAIS NEDERLANDS
START/
STOP
SELF
TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
STILL
PHOTO DISPLAY
W
T
F.ADV
Visionnez une cassette
Lecture image par image
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Lecture X2 avant/arrière
Lecture X2 avant
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
(PLAY/STILL).
Lecture X2 arrière
Appuyez sur la touche (REW) pendant la lecture X2 avant.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
(PLAY/STILL).
Important
Des interférences peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture. – Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une
cassette enregistrée en mode LP (longue durée).
Aucun son n’est émis pendant les modes autres que la lecture normale.
Opnamen afspelen
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)
Druk in de stand STILL op de toets F.ADV op de
afstandsbediening. De F.ADV functie werkt alleen in de stand STILL.
Om verder te gaan met normaal afspelen, drukt u
op de toets (PLAY/STILL).
Versneld afspelen (x2,vooruit/achteruit)
Twee keer zo snel afspelen - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de toets X2 op de afstandsbediening.
Om verder te gaan met normaal afspelen, drukt u op de toets (PLAY/STILL).
Twee keer zo snel afspelen - acheruit
Druk tijdens het 2 x zo snel vooruit afspelen op de toets (REW).
Wilt u verder met normaal afspelen, druk dan op de toets (PLAY/STILL)
Opmerkingen
Bij sommige speciale afspeelstanden wordt het beeld engiszins vervormd weergegeven. – Dit zal zich eerder voordoen bij banden die in LP (Long Play) zijn
opgenomen.
Wanneer u voornoemde afspeelmogelijkheden gebruikt, is het geluid uitgeschakeld.
Page 68
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope.
Vous pouvez marquer sur la bande l'endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard.
L'affichage de la date ou de l'heure disparaît et fait place à un compteur à zéro précédé de l'indicateur .
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
A la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. – La bande s'arrête automatiquement lorsque le
compteur atteint 0:00:00.
Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche
(REW).
– La bande s'arrête automatiquement lorsque le
compteur atteint 0:00:00.
3. L'indicateur de mémoire compteur disparaît de l’écran et la date/heure s'affiche à nouveau.
Important
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : – Après le retour à la position zéro. – Lors de l’éjection de la cassette. – Lors d’un changement de position du commutateur principal ou
lors de la mise hors tension de l’appareil.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la cassette.
La fonction ZERO MEMORY n'est pas disponible en mode DV IN.
68
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Visionnez une cassette
M
M
Opnamen afspelen
ZERO MEMORY
De ZERO MEMORY functie werkt in de CAMERA en
PLAYER stand.
Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden
waarnaar u de volgende keer dat u gaat afspelen terug wilt gaan.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de toets ZERO MEMORY als u op de band op het punt bent waarnaar u later terug wilt.
De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met (Zero memory indicator) op nul kunt zetten.
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de ZERO MEMORY toets.
2. Naar de “nul” positie gaan.
Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug. – De band stopt automatisch wanneer de “nul” positie
is bereikt.
Na het opnemen zet u de schakelaar in de stand PLAYER en drukt u op de toets (REW). – De band stopt automatisch wanneer de “nul” positie
is bereikt.
3. De bandteller met de indicator verdwijnt van het scherm en de bandteller wijzigt in de tijdcode.
Opmerkingen
In de volgende situaties kan de ZERO MEMORY stand automatisch worden geannuleerd: – Zodra de “nul positie” is bereikt. – Bij het uitwerpen van de cassette. – Wanneer u de batterij of adapter verwijdert.
Het is mogelijk dat deze functie niet goed werkt wanneer er op de band tussen twee opnamen een onderbreking zit.
ZERO MEMORY werkt niet in combinatie met DV IN.
M
M
SP STOP
M 0:20:00
33MIN
SP REW
M 0:10:00
43MIN
SP STOP 0:10:00:00
53MIN
Page 69
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Connexion à d’autres appareils vidéo numérique standard.
Cette connexion est très simple. Si l’appareil comporte un por t DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant sur ce port à l’aide d’un câble adapté.
!!! Attention : il existe deux types de ports
DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui du VP-DXX/DXXi est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur (non fournie).
Lorsque vous transférez des données du caméscope au PC, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
Important
Certaines fonctions sont désactivées lors de la transmission de données vers un autre appareil. Dans ce cas, reconnectez le câble DV, éteignez et allumez à nouveau.
Le VP–DXXi peut recevoir de données numériques d’un autre appareil
vidéo.
ll est possible d’enregistrer une image transférée numériquement sur ce caméscope VP–DXX
i.
69
FRANÇAIS NEDERLANDS
Transfer t de données IEEE 1394
Connexion pour transfert de données numériques
IEEE 1394 gegevensoverdracht
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Aansluiten op DV apparaat
Aansluiten op andere standaard DV
apparaten.
Het aansluiten van de camcorder op een standaard DV apparaat is vrij een­voudig.Heeft een product een DV poort, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de DV poort aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV
poorten: 4 pins en 6 pins.Deze cam­corder heeft een 4-pins aansluiting.
Via een digitale verbinding worden video
en audio signalen in digitale vorm overge­bracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een IEEE 1394
kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
Het is mogelijk dat uw PC niet snel genoeg is om alle beelden die
binnenkomen te verwerken.
Opmerkingen
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander DV apparaat is het mogelijk dat sommige functies niet werken. Sluit in dat geval de DV kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan.
De VP–DXXi kan ook digitale gegevens van een ander DV apparaat ontvangen.
Met de VP–DXXi kunt u een plaatje opnemen dat via een DV verbind­ing is overgebracht.
4Pin Type
6Pin Type
DV format VCR
Mini DV camcorder
Desk top PC with DV port
Portable PC with
DV port
Page 70
Configuration système requise
Unité centrale : Intel®Pentium lII™ 450Mhz ou
compatible
Système d’exploitation :Windows®98SE, ME,
XP, Mac OS
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE1394 additionnelle ou intégrée
Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-DXXi uniquement)
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique.
Assurez-vous que DV IN apparaît bien sur le moniteur.
3. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE.
L'indication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur l'autre appareil DV pendant que l’image apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement.
Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.
6. Pour mettre fin à l’enregistrement, appuyez sur (STOP).
Important Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des
images transférées, leur qualité de retransmission sur un écran peut être inégale.Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause.
70
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Transfer t de données IEEE 1394
IEEE 1394 gegevensoverdracht
Systeemeisen
Minimaal een snelle Intel®Pentium III™ 450Mhz compatibel
Windows®98SE, ME, XP, Mac OS
Minimaal 64 MB RAM
IEEE1394 kaart (geïnstalleerd of ingebouwd)
Opnemen via de DV kabel (alleen mogelijk met de VP-DXXi)
1. Zet de schakelaar in de PLAYER stand.
2. Sluit de DV kabel (niet meegeleverd) aan op de DV IN/OUT poort van de camcorder en de DV IN/OUT poort van het andere DV apparaat.
Controleer of op het scherm DV IN verschijnt.
3. Dr uk op de START/STOP toets en ga naar REC PAUSE.
PAUSE wordt getoond.
4. Start met de weergave op het andere DV apparaat terwijl u de beelden op de monitor ziet.
5. Druk op START/STOP om het opnemen te stoppen.
Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de START/STOP toets.
6. Om het opnemen te beëindigen drukt u op de (STOP) toets.
Opmerking Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de
beelden er ongelijkmatig uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden.
DV port linking diagram
(Not Supplied)IN/OUT
6Pin 4Pin
(Not Supplied)
Page 71
71
FRANÇAIS NEDERLANDS
interface USB (VP-D15(i) uniquement)
Transfert d'images numériques avec l'interface USB
Le port USB vous permet de transférer des images issues du
caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou d'une carte. Utilisez la carte SmartMedia pour transférer les images directement sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
SmartMedia sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC.
Pour transférer des données sur votre PC, vous devez préalablement
installer le logiciel (pilote, logiciel de retouche d'images) fourni avec le caméscope.
Configuration minimale
Unité centrale: Intel®Pentium II™ 400MHz ou compatible
Système d'exploitation:Windows®98/
98SE/ME/2000/XP
Mémoire vive : 64 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65000 couleurs ou supérieure
Port USB disponible
Remarques
Intel®Pentium II™ est une marque déposée d'Intel Corporation.
Windows®est une marque déposée de Microsoft Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
USB interface (alleen VP-D15(i))
Ditigale foto’s overbrengen via de USB aansluiting
Via de USB aansluiting kunt u, zonder dat u extra kaarten nodig heeft,
op eenvoudige wijze digitale foto’s vanaf camera, cassette, geheugen of Smart Media kaar t naar een PC overbrengen.
Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde software
(stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren.
Systeemeisen
CPU : Intel®Pentium II™ 400MHzprocessor
compatibel of beter
Besturingssysteem :Windows®98/
98SE/ME/2000/XP
RAM : Minimaal 64 MB
CD-ROM: 4x cd-rom-station
VIDEO : videokaart minimaal 65.000 kleuren
Vrije USB poort
Opmerkingen
Intel®Pentium II™ is een handelsmerk van Intel Corporation.
Windows®is een geregistreerd handelsmerk van Microsoft Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van hun respectievelijke eigenaars.
Page 72
72
FRANÇAIS
NEDERLANDS
interface USB (VP-D15(i) uniquement)
USB interface (alleen VP-D15(i))
DVC Media 4.0 programma installeren
Installeer eerst het programma en sluit dan pas de camcorder op de PC
aan.
Is er een andere camera of scanner op de PC aangesloten, dan moet u
deze eerst verwijderen.
Onderstaande uitleg is gebaseerd op Windows
®
98SE OS.
Programma installeren
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom-sta­tion van uw computer.
- Het installatiescherm wordt getoond.
2. Wordt het installatiescherm niet getoond nadat u de cd-rom hebt geplaatst, klik dan in het Windows Startmenu op ‘Uitvoeren’en geef in: SETUP.EXE waarna de installatie zal starten.
- Als uw cd-rom-station de letter D heeft, geeft u in:
“D:\setup.exe” en drukt u op Enter.
3. Klik op het programma dat u wilt installeren:
DVC Driver (stuurprogramma)
USB Software
Editing Software
DVC stuurprogramma installeren
4. Klik in het startvenster op “DVC Driver” om verder te gaan met de installatie.
Installation du programme DVC Media 4.0
Ne connectez pas le caméscope au PC avant d’avoir installé le pro-
gramme.
Si une autre caméra ou un scanner est connecté, veuillez tout d’abord
les déconnecter.
Cette explication est basée sur le système d’exploitation
Windows
®
98SE.
Installation du programme
1. Insérez le CD du logiciel dans le lecteur de CD­ROM.
- L'écran de sélection d'installation apparaît
sur le moniteur.
2. Si l’écran de sélection d’installation n’apparaît pas après avoir inséré le CD, cliquez sur “Exécuter” dans le menu “Démarrer” de Windows et lancez le fichier SETUP.EXE pour démarrer le processus d'installation.
- Une fois le lecteur de CD-ROM réglé sur le lecteur
“D:”: tapez “D:\setup.exe”et appuyez sur Entrée.
3. Cliquez sur un bouton pour installer le logiciel sélectionné.
Pilote DVC
Logiciel USB
Logiciel d’édition
Installez le pilote DVC
4. Lorsque la fenêtre de démarrage Start s'affiche, cliquez sur “DVC Driver” <“Pilote DVC”> pour continuer l’installation.
1.
Page 73
73
FRANÇAIS NEDERLANDS
USB interface (alleen VP-D15(i))
interface USB (VP-D15(i) uniquement)
USB software installeren (DVC media 4.0™)
4. Herhaal de stappen 1 t/m 3.
5. Als u het Startvenster ziet, klikt u op “DVC media 4.0™”om verder te gaan met de instal­latie.
6. Selecteer een taal en klik op “OK”.
7. In het volgende dialoogvenster klikt u op “Volgende(NEXT)”.
8. Kies de map waar u de bestanden op wilt slaan:
Om de bestanden in de getoonde map op te slaan, klikt u op “Volgende(NEXT)”.
Om de bestanden in een andere map op te slaan, klikt u op “Bladeren(Browse)” en selecteert u de gewenste map.
9. Klik op “Volgende(NEXT)”.
10.De bestanden worden naar de geselecteerde map gekopieerd.
11.In het volgende dialoogvenster klikt u op “Voltooien(Finish)”.
Opmerking
De handleiding van het programma DVC Media 4.0 vindt u op de meegeleverde cd­rom.Deze handleiding is in PDF formaat (Adobe's Portable Document Format). U kunt de handleiding bekijken met behulp van het programma Acrobat Reader.Dit programma vindt u ook op de meegeleverde cd-rom.(Acrobat Reader is een vrij te gebruiken product van Adobe Systems, Inc.)
Installez le logiciel USB (DVC media 4.0™)
4. Répétez les étapes 1~3.
5. Lorsque la fenêtre de démarrage Start s'affiche, cliquez sur “DVC media 4.0™” pour continuer l’installation.
6. Sélectionnez une langue et cliquez sur “OK”.
7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur le bouton “NEXT” <“SUIVANT”>.
8. Choisissez le dossier de destination :
Pour installer le logiciel dans le dossier par défaut, cliquez sur “NEXT” <“SUIVANT”>
Pour installer le logiciel dans un autre dossier, cliquez sur “Browse”<“Parcourir”> et sélectionnez le dossier.
9. Cliquez sur le bouton “NEXT” <“SUIVANT”>.
10.Les fichiers sont copiés dans le dossier sélectionné.
11.Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur le bouton “Finish” <Terminer>.
Remarque
Le manuel d’utilisation du DVC Media 4.0 est inclus sur le CD d'accompagnement, au format Adobe PDF. Le manuel d'utilisation peut être visualisé à l’aide du logiciel Acrobat Reader, qui est également inclus sur le CD. (Le logiciel Acrobat Reader est un produit gratuit de Adobe Systems, Inc)
7.
8.
10.
11.
Page 74
74
FRANÇAIS
NEDERLANDS
interface USB (VP-D15(i) uniquement)
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l'arrière de votre PC.
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).
Remarques
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L'interruption du transfert pourrait endommager les données.
L'utilisation d'un HUB (répartiteur) USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. – Débranchez les autres périphériques USB du PC, puis rebranchez
le caméscope.
Si vous branchez le IEEE 1394(DV) et l’USB en même temps, il peut y avoir un disfonctionnement de l’USB.
Aansluiten op PC
1. Doe het ene uiteinde van de USB kabel in de USB aansluiting aan de achterkant van uw PC.
2. Doe het andere uiteinde van de USB kabel in de USB aansluiting van de camcorder.
Opmerkingen
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USBkabel uit uw PC of camcorder haalt, kan de gegevensoverdracht worden afge­broken, waardoor uw beeldmateriaal kan beschadigen.
Als u de USB kabel via een USB HUB of via een ander USB apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder niet goed werkt. – Verwijder in dat geval het andere USB apparaat (of apparaten) van
de PC en sluit de camcorder opnieuw aan.
Als u de IEEE 394- (DV) en USB-aansluiting tegelijkertijd gebruikt, werkt de USB-aansluiting mogelijk niet correct.
USB interface (alleen VP-D15(i))
Page 75
75
FRANÇAIS NEDERLANDS
A la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d’alimentation.
De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.
Une fois votre enregistrement terminé
1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens de la flèche.
Le compartiment de la cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée.
Attendez que l’éjection soit totalement terminée.
2. Après avoir retiré la cassette, refermez le compartiment et rangez le caméscope à l’abri de la poussière.
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.
3. Placez le commutateur principal sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie.
Alimentation secteur : procédez dans l’ordre inverse de celui indiqué à la page 21.
Batterie : faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.
Conseils d’utilisation
Fin d’un enregistrement
Bent u klaar met filmen, verwijder dan de stroombron (batterij of
adapter).
De batterij gaat korter mee wanneer u hem regelmatig op de
camcorder laat zitten.
De camcorder opbergen
1. Schuif de EJECT schakelaar in de richting van de pijl.
Als u het cassettecompartiment opent, komt de cassette er automatisch uit.
Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
2. Na de cassette eruit te hebben gehaald, sluit u het compartiment en bergt u de camcorder op in een stofvrije ruimte.
Stof en andere materialen kunnen de kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.
3. Zet de schakelaar in de stand OFF.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de Lithium-ion batterij.
Bij het aansluiten van een stroombron gaat u in de omgekeerde volgorde te werk (zie pagina 21).
Houd de knop BATT.RELEASE ingedrukt en haal de batterij er uit (in de richting van de pijl).
Onderhoud
Na een opname
1
2
4
4
3
Page 76
76
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Nettoyage du viseur
Retrait de l’oculaire
1. Soulevez le viseur, puis tournez les 2 vis dans le inverse des aiguilles d’une montre.
2. Retirez l’oculaire.
3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec.
Remise en place de l’oculaire
4. Replacez l’oculaire sur le viseur.
5. Remettez les vis en place.
Nettoyage des têtes vidéo
Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales. Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
Important
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
Nettoyage et entretien du caméscope
Conseils d’utilisation
Onderhoud
De camcorder schoonmaken en onderhouden
De zoeker schoonmaken
Het oculair verwijderen.
1. Trek de zoeker naar boven en draai de schroef linksom.
2. Trek het oculair er uit.
3. Maak het oculair en het scherm van de zoeker schoon met een zachte doek en een wattenstokje of blaasbalgje.
Het oculair opnieuw vastzetten.
4. Zet het oculair op de zoeker.
5. Maak de schroef weer vast.
De videokoppen schoonmaken
Wanneer tijdens het weergeven ruisverschi­jnselen optreden (zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het beeld blauw blijft, duidt dat op verontreinigde videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer goede, heldere opnamen krijgt.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Zet de schoonmaakcassette in de camcorder.
3. Druk op de (PLAY/STILL) toets.
4. Druk na ongeveer 10 seconden op de (STOP) toets. Opmerkingen
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette. Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact op met uw service center.
Maakde videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem).
12
34
Page 77
77
FRANÇAIS NEDERLANDS
Utilisation du caméscope à l’étranger
Chaque pays possède son propre système électrique et de norme de
couleurs pour les téléviseurs.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources d’alimentation
Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.
Le cas échéant, utilisez un adaptateur de prise de courant.
Norme de couleurs
Vous pouvez voir l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés. Sinon, utilisez un transcodeur.
Pays utilisant la norme PAL
Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, CEI, République Tchèque, Danemark, Egypte, Finlande, France, Allemagne, Grèce, Grande Bretagne, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweit, Libye, Malaisie, Ile Maurice, Roumanie, Arabie Saoudite, Singapour, République Slovaque, Espagne, Suède, Suisse, Syrie, Thailande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
Bahamas, Canada, Amérique Centrale, Japon, Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, Etats-Unis, etc.
Important Vous pouvez filmer partout dans le monde et vision-
ner vos enregistrements sur votre écran LCD.
Met de camcorder naar het buitenland
Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land verschillen.Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land
gebruikt.
Netspanning
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten met een wisselspanning tussen 100 en 240 V en een frequentie van 50/60 Hz.
In veel gevallen hebt u een verloopstukje of adapter nodig. Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde verloopstukken.
Kleursysteem
U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken. Als u uw opnamen echter op een TV wilt bekijken, of ze met een videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de videorecorder) geschikt zijn voor het PAL systeem en over de juiste audio/video aansluitingen beschikken. Anders hebt u een “transcoder” nodig.
Landen met PAL-compatibel kleursysteem
Australië, België, Bulgarije, China, Denemarken, Duitsland, Egypte, Engeland, Finland, Frankrijk, GOS, Griekenland, Hongarije, Hongkong, Indië, Irak, Iran, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius, Nederland, Oostenrijk, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore, Slowaakse Republiek, Spanje, Syrië, Thailand, Tsjechische Republiek, Tunesië, Zweden, Zwitserland, enz.
Landen met NTSC-compatibel kleursysteem
Bahama’s, Canada, Filippijnen, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Taiwan, USA, enz.
Opmerking U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw
camcorder en deze op uw LCD scherm bekijken.
Page 78
78
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Dépannage
Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifica-
tions suivantes.Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Condensation
Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la cassette ou de la lentille.Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement.Pour éviter tout endommagement, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation.
Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, l’indication “DEW” s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’éjection de la cassette.Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Le bloc batterie est presque Changez de batterie. déchargé.
Le bloc batterie est Changez de batterie. complètement déchargé.
Le temps restant sur la bande Préparez une nouvelle est de trois minutes. cassette.
La fin de la bande a été atteinte. Changez de cassette. Il n’y a pas de bande dans le Insérez une cassette.
caméscope. La bande est protégée contre Pour enregistrer, retirez
l’enregistrement. la protection. Le caméscope a un 1.Ejectez la cassette.
problème mécanique. 2. Eteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place. *Contactez un revendeur si le
problème persiste.
De la condensation s’est formée. Voir ci-dessous.
Affichage
Clignotement
Vous informe que... Solutions
lent
rapide
lent
aucun
lent lent
lent
lent
2MIN
TAPE END
TAPE TAPE
C.EMG
D.EMG L.EMG
R.EMG
DEW
Problemen oplossen
Problemen oplossen
Voordat u contact opneemt met het service center, moet u de volgende
punten controleren, om tijdverlies en onnodige kosten te vermijden.
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Condensvorming
Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat, kan er
vocht condenseren in de camcorder, op de band of op de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben.De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen.
Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt de
indicatie DEW. Als deze indicatie zichtbaar is, zijn vrijwel alle functies uit­geschakeld. Het is alleen nog mogelijk om het cassettecompar timent te openen. Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte.
De batterij is bijna leeg. Plaats een volle batterij. De batterij is helemaal leeg. Plaats een volle batterij. De cassette is bijna aan Leg een nieuwe cassette
het einde. klaar. Einde cassette bereikt. Zet een nieuwe cassette
in de camcorder.
Er zit geen cassette in Doe er een cassette in. de camcorder.
De geplaatste cassette. Wilt u toch op deze cassette is beveiligd tegen opnemen, hef dan de wissen. wisbeveiliging op.
Mechanisch probleem 1. Cassette verwijderen.
2. Schakelaar op OFF.
3. Batterij verwijderen.
4.Batterij opnieuw plaatsen. * Blijft het probleem terug-
komen, neem dan contact op met het service center.
Condensatie in de camcorder. zie hieronder.
Display Knipperen Controleer of Handeling
langzaam
snel
langzaam
nee
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
2MIN
TAPE END
TAPE
TAPE
C.EMG D.EMG L.EMG
R.EMG
DEW
Page 79
79
FRANÇAIS NEDERLANDS
Dépannage
Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope.
La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’en­registrement.
Le caméscope s’éteint automatiquement.
Le bloc batterie se décharge rapidement.
Un écran bleu apparaît en cours de lecture.
Une bande verticale apparaît sur un fond sombre.
La mise au point automatique ne fonctionne pas.
La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas.
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur. Vérifiez que le commutateur principal est placé sur
CAMERA.Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. La batterie est complètement déchargée.
La température ambiante est trop basse ou trop élevée. Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.
Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une bande destinée à cet effet.
Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort.Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
L’image dans le viseur est floue.
La mise au point de l’optique du viseur n’a pas été effectuée. Ajustez le levier de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automa­tique ne fonctionne pas en mode manuel.
Vérifiez si le commutateur est en position PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Numérisation de l’image pen­dant la recherche.
C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.
Explication /SolutionSymptôme
Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de résoudre le
problème, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.
Problemen oplossen
U kunt de camcorder niet aanzetten.
De START/STOP functie pas werkt niet tijdens het opnemen.
De camcorder schakelt automatisch uit.
De batterij is te snel leeg.
U ziet tijdens het afspelen een blauw scherm.
Op het opgenomen scherm is een verticale streep te zien bij een donkere achtergrond.
Autofocus werkt niet.
De knoppen voor weergave, terug- of vooruitspoelen werken niet.
Controleer de batterij of de netvoeding. Controleer of de schakelaar in de stand CAMERA staat.
Kijk of de cassette aan het einde staat. Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd?
U hebt de camcorder langer dan 5 minuten in de STANDBY stand laten staan zonder hem te gebruiken. Kijk of de batterij leeg is.
Misschien is het te koud. De batterij is niet helemaal opgeladen. De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij.
Misschien zijn de videokoppen vuil. Reinig ze met een schoonmaakcassette.
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot om met de camcoder in de normale stand te kunnen filmen. Maak de achtergrond lichter, verminder het contrast of gebruik de BLC functie.
Zoekerbeeld onscherp.
De zoeker is niet goed ingesteld.Schuif de scherpstel knop van de zoeker naar links of rechts, zodat alle indicaties scherp worden afgebeeld in de zoeker.
Controleer de MF instelling. Autofocus werkt niet als de camera op MF (handmatig scherpstellen) is ingesteld.
Controleer de schakelaar.Zet de schakelaar op PLAYER. Misschien bent u aan het begin of eind van de band.
Tijdens REC SEARCH ziet u een blokvormig patroon.
Dit is een kenmerk van deze camcorder en geen gebrek of defect.
Uitleg/oplossingSymptoom
Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt
oplossen, neem dan contact op met uw service center.
Page 80
80
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Spécifications techniques
Modèle :
VP-D10(i)/D11(i)/D15(i)
Caractèristiques
Signal vidéo PAL, norme CCIR Système d’enregistrement 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, système PCM Cassette Cassette vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV Vitesse de la bande SP :environ 18,83mm/s
LP : environ 12,57mm/s
Durée d’enregistrement SP : 60 minutes ( DVM 60)
LP : 90 minutes (DVM 60) Durée d’avance rapide/ rembobinage environ 150 sec. (DVM 60) Technique d’image CCD (système à transfert de charge) Lentille F1,6, zoom 22x (Optique), 500x (Numérique)
Lentille à zoom électronique Diamètre du filtre Ø 37mm
Ecran LCD /Viseur
Taille/résolution 6,35cm (2,5 pouces) / 112 320 pixels Type Écran cristaux liquides LCD TFT Viseur 0.24” écran noir et blanc
Connecteurs
Sortie vidéo 1Vp-p (impédance 75 ) Sortie S-Vidéo Y : 1Vp-p, 75 , C: 0. 286 Vp-p, 75 Sortie audio -7,5dBs (impédance 600 ) Entrée/sortie numérique VP-DXXi : Entrée/Sortie DV 4 broches,
VP-DXX : Sor tie DV uniquement Prise USB Connecteur de type de Mini-B
(VP-D15(i) uniquement)
Microphone externe Ø 3,5mm (stéréo)
Technische gegevens
VP-D10(i)/D11(i)/D15(i)
Systeem
Videosignaal PAL-kleur, CCIR-standaard Opnamesysteem Video: 2 draaiende koppen met op
dwarsspoortechniek gebaseerde FM Audio: draaiende koppen, PCM systeem Type cassette Digitale videocassette (6,35 mm) Mini DV Bandsnelheid SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s Opnametijd SP: 60 minuten (DVM 60 cassette)
LP: 90 minuten (DVM 60 cassette) Vooruit-/terugspoelen Ongeveer150 sec. (DVM 60 cassette) Beeldvormend element CCD (Charge Coupled Device) Zoombereik F1,6 22x (optisch), 500x (digitaal)
Elektronische zoom Filter diameter 37mm
LCD scherm
Afmeting/aantal pixels 2,5”/112,320 Methode TFT Viewfinder 0.24” zwar t/wit LCD
Aansluitingen
Video-uitgang 1Vp-p (75terminated) S-Video uitgang Y:1Vp-p, 75, C:0. 286Vp-p, 75 Audio-uitgang -7,5dBs (600terminated) DV IN/OUT VP-DXXi:speciale 4 pins in/uit connector
VP-DXX: alleen uitgang
USB uitgang Mini-B aansluiting (alleen VP-D15(i)) Externe microfoon Ø3.5 stereo
Page 81
81
FRANÇAIS NEDERLANDS
Divers
Type d'alimentation DC 8,4 V, batterie au Lithium-ion 7,4 V Source d'alimentation Batterie ou secteur (100 V ~ 240 V)
50/60 Hz Consommation (enregistrement) 6,3 W (Écran LCD), 5,0 W (viseur) Température de fonctionnement 0˚~ 40˚C Température de stockage -20˚C ~ 60˚C Dimensions (L) 153 mm x (H) 93 mm x (P) 87 mm Poids 595g (sans bloc batterie ni cassette) Microphone interne Stéréo omnidirectionel à condensateur Télécommande A l’intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)
A l’extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)
L’apparence extérieure de ce produit et les normes peuvent être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.
Spécifications techniques
Algemeen
Vereiste spanning 8,4V DC, Lithium-ion batterij 7,4V Type stroombron Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60Hz Stroomverbruik (bij opnemen) 6,3 W (LCD), 5,0 W (EVF) Gebruikstemperatuur 0˚~40˚C Temperatuur bij opslag -20˚C ~ 60˚C Afmetingen buitenkant (B x H x D) 153 x 93 x 87 mm Gewicht 595g (zonder batterij en cassette) Ingebouwde microfoon condensator stereo microfoon, rondom gevoelig Bereik afstandsbediening Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn)
Buiten meer dan 5 m (rechte lijn)
• Zowel de technische gegevens als het ontwerp kunnen zonder aankondiging worden gewijzigd.Drukfouten voorbehouden.
Technische gegevens
Page 82
Adapter...................................................... 21
Afspelen .................................................... 68
Afstandsbediening .................................... 18
ART effect ..................................................40
AF Autofocus ............................................ 54
AUDIO stand ............................................ 47
Batterij ...................................................... 22
Batterij opladen ........................................ 22
B/W (zwart/wit effect)................................ 40
CUSTOM .................................................. 53
DATE/TIME (datum/tijd) ............................ 49
Digitale zoom ............................................ 38
DPOF ........................................................ 84
DIS ............................................................ 36
DSE (speciale effecten)............................ 40
DUBBING ................................................ 57
DV in/out .................................................. 69
EASY (stand voor beginners) .................. 52
FADE (In- en uitfaden) .............................. 56
F.ADV (beeld verder) ................................ 67
F.F/REW (vooruit/ter ugspoelen) ................ 65
Grijsfilter .................................................. 62
Groothoek ................................................ 37
IEEE 1394 ................................................ 69
IRIS .......................................................... 44
MF (handmatig scherpstellen).................. 54
MIRROR (spiegeleffect)............................ 40
MIX............................................................ 59
MOSAIC (mozaïekeffect) ..........................40
NEGA (negatiefeffect) .............................. 40
NTSC ........................................................ 77
PAL .......................................................... 77
PHOTO (momentopname)........................ 59
PIP (beeld in beeld) .................................. 36
PLAY (afspelen) ........................................ 66
PROGRAM AE (belichting) ...................... 39
REC LAMP (opnamelampje).................... 46
REC MODE (opnamestand) .................... 45
REC SEARCH (passage zoeken) ............27
Schoonmaken .......................................... 76
SELF TIMER (Timer opname).................. 18
SHUTTER (sluitertijd) .............................. 43
STBY (standby) ........................................ 26
SOUND 1.................................................. 59
SOUND 2.................................................. 59
S-VIDEO .................................................. 64
TELE (inzoomen)...................................... 37
USB.......................................................... 71
Videolamp ................................................ 61
WIDE (Groothoek) .................................. 37
WHITE BALANCE (Witbalans) ................ 42
ZERO MEMORY ........................................68
Zoeker ...................................................... 29
ZOOM ...................................................... 37
82
FRANÇAIS
NEDERLANDS
INDEX
ADAPTATEUR SECTEUR........................... 21
AFFICHAGE DE LA DATE ET
DE L'HEURE .............................................. 49
ARRÊT SUR IMAGE .................................. 66
AVANCE IMAGE PAR IMAGE .................... 67
BLOC BATTERIE......................................... 22
CHARGEMENT DU BLOC BATTERIE ....... 22
DOUBLAGE SONORE................................ 57
EFFETS SPÉCIAUX NUMÉRIQUES.......... 40
ENREGISTREMENT SIMPLIFIÉ................ 52
ENTRÉE/SORTIE NUMÉRIQUE................ 70
ÉQUILIBRAGE DU BLANC......................... 42
EXPOSITION AUTOMATIQUE ................... 40
FILTRE COUPE VENT.................................46
FILTRE ND....................................................62
FONDU ....................................................... 56
GRAND ANGLE ........................................ 37
IEEE 1394 ................................................... 69
IMAGE DANS L'IMAGE (PIP) ..................... 36
IRIS ............................................................. 44
LANGUETTE DE PROTECTION................ 25
LECTURE AU RALENTI............................. 66
MINUTERIE................................................. 18
MIRROIR (effets spéciaux numériques)..... 40
MISE AU POINT AUTOMATIQUE/
MANUELLE ................................................. 54
MIXAGE DU SON........................................ 59
MODE ART (effets spéciaux numériques)...40
MODE AUDIO...............................................47
MODE D'ENREGISTREMENT ................... 45
MODE MÉMOIRE COMPTEUR................. 67
MODE PERSONNALISÉ (CUSTOM) ........ 53
MOSAÏQUE (effets spéciaux numériques).... 40
NEGATIF (effets spéciaux numériques)...... 40
NETTOYAGE .............................................. 76
NOIR ET BLANC (Mode B/W) .................... 40
NTSC .......................................................... 77
PAL .............................................................. 77
PHOTO........................................................ 59
PIP (Image dans l'image (PIP))................... 36
PROGRAM AE (Exposition automatique)... 40
RECHERCHE DE SEQUENCES ............... 27
RECHERCHE D'IMAGE EN LECTURE..... 45
SON DOUBLÉ............................................. 59
STABILISATEUR D'IMAGE ......................... 35
STBY ........................................................... 26
S-VIDEO ..................................................... 64
TÉLÉCOMMANDE ...................................... 18
TELEOBJECTIF .......................................... 37
TÉMOIN D'ENREGISTREMENT................ 46
TORCHE VIDEO ......................................... 61
USB ............................................................. 71
VISEUR ...................................................... 29
VITESSE D’OBTURATION ......................... 43
ZOOM ......................................................... 37
ZOOM NUMÉRIQUE................................... 38
- A -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- G -
- I -
- L -
- M -
- N -
- P -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- Z -
INDEX
- A -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- G -
- I -
- M -
- N -
- P -
- R -
- S -
- T -
- U -
- Z -
- V -
- W -
Page 83
83
FRANÇAIS
83
FRANÇAIS
Pour toute information ou tout
renseignement complémentaire sur nos
produits, notre service consommateurs
est à votre disposition au :
Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet:
www.samsung.fr
Cet appareil est garanti un an pièces et main d’oeuvre
pour la France (métropolitaine)
La facture d’achat faisant office de bon de garantie.
Pour la France uniquement:
0 825 08 65 65
Nolndigo
ELECTRONICS
Page 84
FRANÇAIS NEDERLANDS
ELECTRONICS
CE CAMESCOPE EST FABRIQUÉ PAR :
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Italia http://www.samsung.it Spain http://www.samsung.es
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
Belangrijk
Geachte gebruiker, De batterijen die in dit product worden gebruikt bevatten stoffen die schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit batterijen bij het gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de batterijen door uw vakhandelaar vervangen of lever de batterijen in bij een innamepunt voor gebruikte batterijen in uw gemeente indien u de batterijen zelf verwisselt.
*Samsung Electronics’Internet Home Page
Nederland http://www.samsung.nl Verenigde Staten http://www.sosimple.com
Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk Frankrijk http://www.samsung.fr Australiê http://www.samsung.com.au Duitsland http://www.samsung.de Zweden http://www.samsung.se Polen http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com
ELECTRONICS
Loading...