Samsung VPD10 User Manual [nl]

FRANÇAIS NEDERLANDS
ELECTRONICS
Caméscope numérique
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
AF
Auto Focus
CCD
Système à transfert de charge
LCD
Ecran Cristaux Liquides
VP-D10/D11/D15 VP-D10
i/D11i/D15i
Digitale Video Camcorder
AF
Auto Focus
CCD
Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende eisen: 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
VP-D10/D11/D15 VP-D10
i/D11i/D15i
AD68-00542A
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO
MEMORY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO DISPLAY
A.DUB
W
T
STILL
2
FRANÇAIS NEDERLANDS
Sommaire
Fonctionnalités
.......................................................................................................
9
Accessoires fournis avec votre caméscope
........................................................
10
Descriptions
Vue avant et latérale (côté gauche)
.............................................................
11
Vue du côté gauche......................................................................................12
Vue de droite et du dessus
...........................................................................
13 Vue arrière et du dessous
...........................................................................
14 Télécommande
............................................................................................
15 Affichage à l’écran
........................................................................................
16
Utilisation de la télécommande
..........................................................................
18
Installation du bloc batterie au lithium-ion
...........................................................
19
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
............................
20
Connexion d’une alimentation
.............................................................................
21
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
............................................................
22
Insertion et éjection d’une cassette
....................................................................
25
Effectuez un enregistrement simple
....................................................................
26
Astuces pour la stabilité de l’image
.....................................................................
28
Réglage de l’écran LCD
......................................................................................
29
Utilisation du viseur
.............................................................................................
29
Lecture d’une cassette à l’écran
.........................................................................
30
Réglage du volume du haut-parleur
...................................................................
31
Utilisation des différentes fonctions
Réglages du menu
.......................................................................................
32 Fonctions disponibles pour chaque mode
...................................................
33 Réglage de l’écran LCD
...............................................................................
34 Mode personnalisé (CUSTOM SET)
............................................................
34 Stabilisateur d’image numérique (DIS)
........................................................
35 Image dans l'image (PIP)
.............................................................................
36 Utilisation du zoom numérique
.....................................................................
37 Exposition automatique (PROGRAM AE)
....................................................
39 Effets spéciaux numériques (DSE)
..............................................................
40 Equilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
...................................................
42 Vitesse d’obturation (SHUTTER SPEED)
..................................................
43 IRIS
...............................................................................................................
44
Préparez votre caméscope
Perfectionnez vos enregistrements
Effectuez un enregistrement simple
Remarques et consignes de sécurité ..................................4
Familiarisez-vous avec le caméscope
Inhoud
Mogelijkheden
........................................................................................................
9
De accessoires van uw camcorder
.....................................................................
10
Beschrijvingen
VOORKANT EN ZIJKANT
............................................................................
11
LINKER ZIJKANT
.........................................................................................
12
RECHTER ZIJKANT EN BOVENKANT
.......................................................
13
ACHTERKANT EN ONDERKANT
...............................................................
14
AFSTANDSBEDIENING
...............................................................................
15
OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
.........................................
16
Afstandsbediening
...............................................................................................
18
Batterij plaatsen...................................................................................................19
Riem handgreep en schouderband instellen
......................................................
20
Camcorder op een stroombron aansluiten
.........................................................
21
Gebruik van de batterij
........................................................................................
22
Videocassette plaatsen en verwijderen
..............................................................
25
Uw eerste opname..............................................................................................26
Tips voor goede opnamen..................................................................................28
LCD scherm instellen..........................................................................................29
Gebruik van de zoeker........................................................................................29
Opnamen afspelen op het LCD scherm.............................................................30
Geluidsweergave luidspreker instellen
................................................................
31
Hoe u van de verschillende functies gebruik maakt
Menu-onderdeel instellen
.............................................................................
32
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn..............................33
LCD ADJUST (LCD aanpssen)
....................................................................
34
CUSTOM SET (Voorkeurinstellingen)..........................................................34
DIS (Digitale beeldstabilisatie)
.....................................................................
35
PIP (Beeld-in-beeld).....................................................................................36
Digitale zoom
................................................................................................
37 PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
.....................................................
39 DSE SELECT (Digitale Speciale Effecten)
..................................................
40 W.BALANCE (Witbalans)
.............................................................................
42 SHUTTER SPEED (Sluitertijd)
.....................................................................
43 IRIS
...............................................................................................................
44
Camcorder voorbereiden
Geavanceerde opnamefuncties
Eenvoudige opnamen maken
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie ............4
Kennismaken met uw camcorder
3
FRANÇAIS NEDERLANDS
Mode d’enregistrement (fonction REC MODE)
...........................................
45
Témoin d’enregistrement (fonction REC LAMP)
........................................
46
Filtre coupe-vent (mode WIND CUT)
...........................................................
46
Mode AUDIO
................................................................................................
47
Affichage (fonction DISPLAY)
.....................................................................
48
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
..........................................
49
Mode DEMO
.................................................................................................
50
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
............................................................
51
Enregistrement simplifié (Mode EASY)
.............................................................
52
Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM)
............................................
53
Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)
...................................................
54
Contre-jour intelligent (BLC)
...............................................................................
55
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
......................................................
56
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
................................................................
57
Mode PHOTO
......................................................................................................
59
Utilisation de la torche vidéo (VP-D11(i)/D15(i) uniquement)
............................
61
Sources de lumière
............................................................................................
62
Différentes techniques d’enregistrement ............................................................63
Visionnez sur l’écran LCD...................................................................................64
Visionnez sur l’écran de votre téléviseur
...........................................................
64
Lecture de la cassette
.........................................................................................
65
Fonctions du mode magnétoscope.....................................................................66
Fin d’un enregistrement
.......................................................................................
75
Nettoyage et entretien du caméscope ................................................................76
Visionnez une cassette
Transfert de données IEEE 1394 ......................................69
Interface USB modèles (VP-D15/D15(i) uniquement) ......71
Conseils d’utilisation........................................................75
Utilisation du caméscope à l’étranger..............................77
Dépannage ......................................................................78
Spécifications techniques ................................................81
Index................................................................................82
Pour la France uniquement..............................................83
Sommaire
REC MODE (Opnamevorm) .........................................................................45
REC LAMP (Opnamelampje) .......................................................................46
WIND CUT (filter voor het onderdrukken van windgeluid in de microfoon).....46
AUDIO MODE (geluidsinstelling).................................................................47
DISPLAY.......................................................................................................48
Datum/tijd instellen en weergeven ...............................................................49
DEMO (Demonstratie)
..................................................................................
50
CLOCK SET (Datum/tijd instellen)
...............................................................
51
EASY shot (voor beginners)................................................................................52
CUSTOM (Voorkeurinstellingen).........................................................................53
MF/AF(Handmatig of automatisch scherpstellen)..............................................54
BLC (Tegenlichtcompensatie)
.............................................................................
55 In- en uitfaden
......................................................................................................
56 Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
...........................................................
57 PHOTO (Momentopname)
..................................................................................
59
De videolamp gebruiken (alleen VP-D11(i)/D15(i))............................................61
Belichtingstechnieken ..........................................................................................62
Opnametechnieken
.............................................................................................
63
Opnamen bekijken via het LCD venster
.............................................................
64 Opnamen bekijken via een tv-scherm
................................................................
64 Weergave
.............................................................................................................
65 Weergavefuncties
................................................................................................
66
Na een opname
...................................................................................................
75 De camcorder schoonmaken en onderhouden
..................................................
76
Opnamen afspelen
Met de camcorder naar het buitenland ..........................77
Problemen oplossen ........................................................78
Technische gegevens ......................................................81
Index ..............................................................................82
Inhoud
IEEE 1394 gegevensoverdracht
........................................................
69
USB interface (alleen VP-D15/D15(i))
........................................
71
Onderhoud
................................................................................................
75
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
4
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Rotation de l’écran LCD
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
1. LCD scherm dicht.
2. Normale opname met behulp van LCD scherm.
3. Opname terwijl u het LCD scher m van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD scherm van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD scher m.
Verstellen LCD scherm
1
2
3
4
5
90°
90°
90°
90°
5
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez :
- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection “DEW” se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
Droits d’auteur
Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Televisieprogramma’s, videocassettes, DVD films, bioscoopfilms en soort­gelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het is niet toegestaan dit zonder toestemming te kopiëren.
Condensvorming
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in de camcorder condensvorming optreden.
Voorbeelden:
- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt.
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de “DEW” condenswaarschuwing verschijnt, opent u het cassette­compartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder mini­maal twee uur in een droge, warme ruimte.
Copyright
De camcorder
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan 60˚C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon gepar­keerde auto.
2. Bescherm de camcorder tegen vocht. Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere vochtige omstandigheden. Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd raken.Vochtschade kan onherstelbaar zijn.
- Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om opnamen te maken.
- Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de CAM opnamestand langer dan drie minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen.
- Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit. Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
- Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen. Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem geheel opladen.
- Wanneer u langer wilt opnemen, is het beter om niet met het LCD scherm te werken maar met de normale zoeker, omdat het LCD scherm meer energie gebruikt.
* Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de oude inlev-
eren bij een innamepunt voor batterijen.
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
- En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une cassette à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.
6
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
*Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou hors d'usage, contactez
votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Bloc batterie
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
- N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De batterij
Schoonmaken videokoppen
- Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn. Als dit gebeur t, maakt u de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
- Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen.
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt. Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
1. Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Bij de huidige stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen). Dit is normaal en heeft geen enkele invooed op de opnamen die u maakt.
2. In fel zonlicht kan het LCD moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD scherm beschadigen.
- Stel de handgreep goed af voordat u er gebruik van maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan te nemen voor de beste opnamen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (Charge Coupled Device).
1. N’or ientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Evitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
7
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Objectif
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
Poignée de soutien
Viseur électronique
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De lens
Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven
De handgreep
De elektronische zoeker
8
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Précautions d’emploi de la pile au Lithium-ion
Attention : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
1. La pile au lithium-ion ser t à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope.Dans ce cas, remplacez-la par un pile Lithium-Ion de type CR2025.
Attention : (la torche vidéo est disponible sur certains modèles)
La torche vidéo peut devenir extrêmement chaude.Ne la touchez pas lors de son utilisation ou de sa mise hors tension, vous risqueriez de vous brûler.
Attendez environ 5 minutes que la torche refroidisse avant de ranger le caméscope dans son étui.
N'utilisez pas le caméscope à proximité de produits inflammables ou chimiques.
Contactez votre revendeur Samsung le plus proche pour vous procurer des ampoules de rechange.
ATTENTION :CONSERVEZ L'APPAREIL HORS DE PORTEE DES ENFANTS.
CET APPAREIL EMET UNE LUMIERE ET UNE CHALEUR INTENSES.UTILISEZ CET APPAREIL AVEC PRECAUTION POUR EMPECHER TOUT RISQUE DE BRULURE OU D'INCENDIE. N'ORIENTEZ PAS LA TORCHE VERS UN SUJET SITUE A UNE DISTANCE DE MOINS DE 1,20 METRE LORS DE L'UTILISATION DE L'APPAREIL OU AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET. LORSQUE VOUS N'UTILISEZ PAS VOTRE CAMESCOPE, DEBRANCHEZ-LE DE LA SOURCE D'ALIMENTATION.
ATTENTION :POUR EVITER TOUT RISQUE DE BRULURE, DEBRANCHEZ LE
CORDON D'ALIMENTATION ET ATTENDEZ QUE LA TORCHE SOIT COMPLETEMENT REFROIDIE AVANT DE LA REMPLACER.
Avertissements relatifs à l'utilisation de la torche vidéo
(VP-D11(i)/D15(i) uniquement)
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De lithiumbatterij
Waarsc huwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele voorkeurin­stellingen bewaard blijven, ook wanneer op de camcorder geen batterij of adapter is aangesloten.
2.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
3. Als de lithium batterij bijna leeg is, knippertde datum/tijd indicator ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de CAMERA stand zet.Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
*WAARSCHUWING - LEVER LEGE LITHIUM BATTERIJEN in bij een
innamepunt voor batterijen.
Let op!
De videolamp kan bijzonder heet worden.Om brandwonden te voorkomen, mag u de lamp nooit aanraken terwijl de camcorder aan staat of direct nadat u hem uit hebt gedaan. De lamp is na ongeveer 5 minuten afgekoeld.
Heeft u de videolamp gebruikt, wacht dan een minuut of vijf totdat de lamp is afgekoeld voordat u de camcorder in de draagtas doet.
Gebruik de camcorder c.q. videolamp nooit in de buurt van ontvlambare of explosieve materialen. Moet de lamp vervangen worden, ga dan naar de dichtstbijzijnde SAMSUNG dealer.
LET OP! - LAAT DE VIDEOLAMP NOOIT DOOR KINDEREN GEBRUIKEN.
DE LAMP WORDT BIJZONDER HEET EN KAN BRAND EN PERSOONLIJK LETSEL VEROORZAKEN. RICHT DE LAMP NOOIT OP PERSONEN, VOORWERPEN OF ANDERE MATERIALEN V ANAF EEN AFSTAND VAN MINDER DAN 120 CM. GEBRUIKT U DE LAMP NIET, HAAL HEM DAN VAN DE CAMCORDER AF.
LET OP! - OM BRAND EN BRANDWONDENTE VOORKOMEN, MOET U
ERVOOR ZORGEN DAT DE CAMCORDER NIET OP HET LICHTNET IS AANGESLOTEN EN DE LAMP EERST AF LATEN KOELEN VOORDAT U DE LAMP VERVANGT.
Opmerkingen overde videolamp (alleen VP-D11(i)/D15(i))
9
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Transfert de données numériques avec le port IEEE1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ : i.LINK (est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion), vous permet de transférer des images mobiles et immobiles vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.(Le modèle VP-DXX, contrairement au modèle VP-DXXi, ne permet pas d’enregistrer ni de recevoir des données numériques à partir d’un autre dispositif vidéo numérique.)
Transfert d'images numériques avec l'interface USB (VP-D15(i) uniquement)
Le port USB vous permet de transférer des images et des clips vidéo de courte durée sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet et de capturer son image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo (mode caméscope).
Zoom numérique 500x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer.
Ecran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution (112 320 pixels) offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable.
Stabilisateur d’images numériques
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
Contre-jour/BLC (Backlight compensation)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Fonction d’exposition automatique (
Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
Fonctionnalités
Kennismaken met uw camcorder
Digitale gegevensoverdracht met IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK™ :i.LINK is een protocol voor seriële gegvensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle gegevensdoorvoer­poort, waardoor bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen wor­den naar een PC.Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
- VP-DXXi kan digitale gegevens opnemen en ontvangen vanaf een ander
DV apparaat.
- VP-DXX kan geen digitale gegevens opnemen en ontvangen vanaf een ander DV apparaat.
USB interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens (alleen VP-D15(i))
Met behulp van de USB interface kunt u digitale foto’s en korte videofilmpjes naar de PC overbrengen.
PHOTO Snapshot / Momentopname
Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in de CAMERA stand.
500x digitale zoom
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp verder uitvergroten.
TFT kleurenscherm
Hoge resolutie TFT LCD kleurenscherm (112.320 pixels) voor heldere, scherpe beelden en een comfortabele, stabiele houding tijdens het opnemen.
Digitale beeldstabilisatie (DIS)
Voorkomt beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de natuurlijke trilling van de hand, met name bij ver inzoomen/uitvergroten.
Digitale effecten
Dankzij de diverse digitale effecten die met deze camcorder mogelijk zijn, kunt u creatievere opnamen maken.
BLC tegenlichtcompensatie
Wanneer uw onderwerp van achteren wordt verlicht of een lichtere achtergrond heeft, kunt u gebruik maken van de BLC functie.
AE automatische belichtingsprogramma’s
Met de AE belichtingsprogramma’s kunt u de sluitertijd en de lensopeing (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
Mogelijkheden
10
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
Accessoires fournis avec votre caméscope
1. Bloc batterie lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode d’emploi
6. Bandoulière
7. Piles au Lithium pour la télécommande et soutien mémoire (type : CR2025)
8. Câble S-VIDEO
9. Télécommande
10. Adaptateur péritel
11. Câble USB (modèles VP-D15/D15i uniquement)
12. Logiciel (CD) (modèles VP-D15/D15i uniquement)
13. Câble AUDIO (modèles VP-D15/D15i uniquement)
Accessoires de base
Kennismaken met uw camcorder
Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale videocam­era meegeleverd zijn.
Standaard meegeleverde accessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding
3. DC gelijkstroomkabel
4. Audio/video kabel
5. Gebruiksaanwijzing
6. Schouderband
7. Lithium batterijen voor de af- standsbediening en klokfunctie (type CR2025, 2 EA)
8. S-Video kabel
9. Afstandsbediening
10. Scart adapter
11. USB kabel (alleen VP-D15/D15i)
12. CD met software
(alleen VP-D15/D15i)
13. Audio kabel
(alleen VP-D15/D15i)
Standaard accessoires
1. Lithium Ion Battery pack
3. AC cord
4. AUDIO/VIDEO cable
9. Remote Control
8. S-VIDEO cable7. Lithium batteries
(2EA)
5. Instruction Book
2. AC Power Adapter
6. Shoulder Strap
START/ STOP
SELF
TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
STILL
PHOTO DISPLAY
W
T
10. Scart adapter
13. Audio cable (VP-D15/D15i only)
11. USB cable (VP-D15/D15i only)
12. Software CD (VP-D15/D15i only)
Digital Video Camcorder
S T A R S T T / O P P H O
T
O S E L
D
T F IM
IS
P E
L R
A Z
Y E M R E O
W M
ID O
E R Y
A .D U B
T E L E
X 2
S
S
L
T
O
IL
W
L F .A D
V
11
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue avant et latérale (côté gauche) Voorkant en linker zijkant
1. Objectif
2. Témoin d’enregistrement
3. Capteur de la télécommande
4. Torche vidéo (voir page 61) (VP-D11(i)/D15(i) uniquement)
5. Anneau pour la bandoulière (voir page 20)
6. Entrée microphone interne
7. Touche CUSTOM (voir page 53)
8. Touche EASY (voir page 52)
9. Ecran à cristaux liquides (LCD)
10. Viseur (voir page 29)
Kennismaken met uw camcorder
1. Objectief
2. Opnamelampje
3. Sensor afstandsbediening
4. Videolamp (zie pagina 61) (alleen VP-D11(i)/D15(i))
5. Oogje voor riem handgreep (zie pagina 20)
6. Ingebouwde microfoon
7. CUSTOM toets(zie pagina 53)
8. EASY toets (zie pagina 52)
9. TFT kleurenscherm
10. Zoeker (zie pagina 29)
1. Lens
2. REC lamp
3. Remote sensor
5. Hook for Hand Strap
6. Internal MIC
10.Viewfinder
9.TFT LCD monitor
8. EASY button
7. CUSTOM button
4.Video Light (VP-D11(i)/D15(i))
1. Functietoetsen
2. SPEAKER
1. Touches de fonction
2. Haut-parleur intégré
12
FRANÇAIS NEDERLANDS
LECTURE CAMESCOPE
: (REW) REC SEARCH – : (FF) REC SEARCH + : (PLAY/STILL) FADE (voir page 56) : (STOP) BLC (voir page 55) : (SLOW) MF/AF (voir page 54)
PLAYER CAMERA
: (REW) REC SEARCH – : (FF) REC SEARCH + : (PLAY/STILL) FADE (zie pagina 56) : (STOP) BLC (zie pagina55) : (SLOW) MF/AF (zie pagina 54)
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue du côté gauche
Kennismaken met uw camcorder
Linker zijkant
1. Function Keys
2. SPEAKER
13
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue de droite et du dessus
1. Boutons zoom et volume (voir page 31, 37)
2. Touche PHOTO (voir page 59)
3. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope) (voir page 21)
4. Sor tie S-VIDEO
5. VP-DXX : Sortie DV (voir page 70) VP-DXXi : Entrée/Sortie DV
6. Entrée microphone externe (voir page 57)
7. Sor tie Audio/Vidéo
8. Bouton OPEN/EJECT (Ouver ture/Ejection) (voir page 25)
Kennismaken met uw camcorder
1. ZOOM hendel en volumeregeling (zie pagina 31, 37)
2. PHOTO toets (zie pagina 59)
3. Power schakelaar (CAMERA of PLAYER) (zie pagina 21)
4. S-VIDEO uitgang
5. VP-DXX : DV uitgang (zie pagina 70) VP-DXXi : DV IN/UIT
6. Aansluiting externe microfoon (zie pagina 57)
7. Audio/Video uitgang
8. OPEN/EJECT toets (zie pagina 25)
Bovenkant en rechter zijkant
1. Zoom lever and Volume Control
2. PHOTO button
3. Power switch (CAMERA or PLAYER)
8. OPEN/EJECT button
7. Audio/Video out
6. External MIC in
5. DV IN/OUT:VP-DXX
i
DV OUT: VP-DXX)
4. S-VIDEO out
14
FRANÇAIS NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue arrière et du dessous Achterkant en onderkant
1. Témoin de charge (voir page 22)
2. Touche MENU ON/OFF (voir page 32)
3. Touche Entrée/Affichage
4. Molette de MENU (voir page 32)
5. Ouverture de l’écran à cristaux liquides
6. Commutateur de la TORCHE (voir page 61) (VP-D11(i)/D15(i) uniquement)
7. Anneau pour la bandoulière
8. Prise USB (voir page 74) (VP-D15(i) uniquement)
9. Prise DC (voir page 21)
10. Bouton START/STOP (voir page 26)
11. Ejection de la batterie (voir page 75)
12. Batterie au Lithium-ion (voir page 19)
1. Batterij opladen indicator (zie pagina 22)
2. MENU ON/OFF toets (zie pagina 32)
3. ENTER/DISPLAY toets
4. MENU DIAL (zie pagina 32)
5. LCD open
6. Schakelaar LAMP (zie pagina 61) (alleen VP-D11(i)/D15(i))
7. Oogje voor schouderriem
8. USB aansluiting (zie pagina 74) (alleen VP-D15(i))
9. DC aansluiting (zie pagina 21)
10. START/STOP toets (zie pagina 26)
11. Batterij uitwerpen (zie pagina 75)
12. Batterij-compar timent (zie pagina 19)
11. Battery Release button
10. START/STOP button
12. Lithium Battery Holder
1. Charging indicator
2. MENU ON/OFF button
3. ENTER/DISPLAY button
4. MENU DIAL
5. LCD open
6. LIGHT switch
(VP-D11(i)/D15(i) only)
7. Hook for shoulder strap
8. USB jack (VP-D15(i) only)
9. DC jack
15
FRANÇAIS NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Télécommande Afstandsbediening
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP (Début/ arrêt de l’enregistrement)
3. Touche SELF TIMER (Minuterie automatique) (voir page 18)
4. Touche ZERO MEMORY (voir page 68)
5. Touche FF (Avance rapide)
6. Touche REW (Rembobinage)
7. Touche PLAY (Lecture)
8. Touche X2 (voir page 67)
9. Touche SLOW (Ralenti)
10. Touche Frame Advance (Avance image par image) (voir page 67)
11. Touche STOP (Arrêt)
12. Touche STILL (Pause)
13. Touche A.DUB (Doublage sonore) (Voir page 57)
14. Touche Zoom TELE (Téléobjectif)
15. Touche Zoom WIDE (Grand angle)
16. Touche DISPLAY (Activation) (voir page 17)
1. FOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (“zelfontspan­ner”. zie pagina 18)
4. ZERO MEMORY (zie pagina 68)
5. (FF): Vooruitspoelen
6. (REW): Terugspoelen
7. (PLAY)
8. X2 (zie pagina 67)
9. (SLOW): Vertraagd
10. Frame Advance (Beeld verder; zie pagina 67)
11. (STOP): Band stoppen
12. (STILL): Stilstaand beeld
13. A.DUB (zie pagina 57)
14. Zoom TELE: Inzoomen
15. Zoom WIDE: Uitzoomen
16. DISPLAY: Weerga ve (zie pagina 17)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. (FF)
6. (REW)
7. (PLAY)
8.X2
9. (SLOW)
16. DISPLAY
15. Zoom WIDE
14. Zoom TELE
13. A.DUB
12. (STILL)
11. (STOP)
10. Frame Advance
START/
PHOTO DISPLAY
STOP
SELF
TIMER
MEMORY
X2
SLOW
W
ZERO
A.DUB
T
STILL
F.ADV
1. Batterijlading (zie pagina 24)
2. Zoomstand (zie pagina 37)
3. Handmatig scherpstellen (zie pagina 54)
4. DSE (Digital Special Effect) voor speciale effecten (zie pagina 40)
5. Witbalans (zie pagina 42)
6. Sluitertijd en IRIS (zie pagina 43, 44)
7. Geluidsinstellingen (zie pagina 47)
8. Timer voor automatische opname (zie pagina 18)
9. Filter voor windgeluid (zie pagina 46)
10. DATUM/TIJD (zie pagina 49)
11. Zelftest (zie pagina 78)
12. DEW condenswaarschuwing (zie pagina 78)
13. PIP (Picture in Picture/Beeld in beeld) (zie pagina 36)
14. PHOTOshot (zie pagina 59)
15. Digitale zoom (zie pagina 38)
16. Resterende tijd op de band (in minuten)
17. Bandteller
18. Zero memory indicator (zie pagina 68)
19. Bedrijfsstand
20. Opnamesnelheid (zie pagina 45)
21. Lamp AAN (zie pagina 61)
22. Custom of Easy stand (zie pagina 52-53)
23. DIS (Beeldstabilisator) (zie pagina 35)
24. AE programma (zie pagina 39)
16
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Affichage à l'écran en mode CAMESCOPE
1. Niveau de la batterie (voir page 24)
2. Position Zoom (voir page 37)
3. Mise au point manuelle (voir page 54)
4. Mode DSE (Effet numérique sélectionné) (voir page 40)
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi (voir page 42)
6. Vitesse d’obturation, IRIS (voir page 43-44)
7. Mode AUDIO (voir page 47)
8. Vitesse d’enregistrement sélectionnée et Minuterie (voir page 18)
9. WIND CUT (voir page 46)
10. DATE/TIME (Date et heure) (voir page 49)
11. Auto-diagnostic (voir page 78)
12. DEW Contrôle de la condensation (voir page 78)
13. PIP (Image sur image) (voir page 36)
14. Mode PHOTO (voir page 59)
15. Zoom numérique (voir page 38)
16. Temps restant sur la bande (en minutes)
17. Compteur de bande
18. MEM (mémoire compteur) (voir page 68)
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse d’enregistrement sélectionné (voir page 45)
21. Torche allumée (voir page 61)
22. Mode Custom ou Easy (voir page 52-53)
23. DIS (stabilisateur d’image numérique) (voir page 35)
24. Program AE (Activation/désactivation du mode d’exposition automatique sélectionné) (voir page 39)
Kennismaken met uw camcorder
OSD (OSD indicaties in camera-stand)
OSD in CAMCORDER RECORD mode
WAIT-10S
CUSTOM
SP STBY
MIRROR PHOTO OUTDOOR 1/500
TAPE
M.FOCUS 100 MIN
DEW
PIP
23:30
SELF-30S
31.DEC.2001
500 0:00:00
18 17 16 15 14 13 12 11
10
1 2 3 4 5 6
25 24 23 22 21 20 19
W
BLC
T M
x
I 29
W.CUT
USB
9
I
8
16BIT
7
25. BLC (Back Light Compensation) (Contre-jour intelligent)(voir page 55)
26. Contrôle du volume (voir page 31)
27. Canal de lecture audio (voir page 58)
28. Mode d’enregistrement audio
29. DV IN (mode de réception des données DV) (VP-DXXi uniquement) (voir page 70)
30. DUB (voir page 57)
31. USB (voir page 71) (VP-D15(i) uniquement)
Activation/désactivation de l’affichage
Lorsque vous placez le commutateur principal sur la position CAMERA, l’affichage est activé.
En position PLAYER, cet affichage est désactivé.
Reportez-vous page 48.
Modification de l’affichage
Appuyez sur la touche ENTER à l’arrière du panneau de commandes.
- A chaque fois que vous appuyez sur cette touche, la fonction change dans
l’ordre suivant : (ON ➔ OFF)
- Lorsque vous désactivez l’affichage :
En mode caméscope (CAMERA) :seul le mode OSD apparaît. En mode magnétoscope (PLAYER) : l’affichage clignote pendant 3 secondes dans le viseur ou à l’écran, puis disparaît.
Affichage
de la date et de l’heure
- L’affichage de la date et de l’heure est indépendant de la touche OSD
ON/OFF (ENTER).
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu
DATE/TIME du panneau de commandes. (Voir page 49)
17
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Affichage à l'écran en mode CAMESCOPE
Kennismaken met uw camcorder
OSD (OSD indicaties in camera-stand)
25. BLC Tegenlichtcompensatie (zie pagina 55)
26. Volumeregeling (zie pagina 31)
27. Audio weergavekanaal (zie pagina 58)
28. Audio weergavestamd
29. DV IN (DV data-ontvangststand) (zie pagina 70)
30. DUB (zie pagina 57)
31. USB (zie pagina 71) (alleen VP-D15(i))
OSD indicaties aan- of uitzetten
Als u de camcorder in de CAMERA stand zet, worden de OSD indicaties automatisch ingeschakeld.
Als u de camcorder in de PLAYER stand zet, worden de OSD indicaties automatisch uitgeschakeld.
Zie pagina 48.
OSD indicaties aan- of uitzetten
Druk aan de achterzijde van het bedien ingspaneel op ENTER.
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de volgende OSD functie in- of uit­geschakeld.
- Als u de OSD indicaties uitzet. in de CAMERA stand: Ziet u alleen de OSD indicaties van de bedrijfsstand. in de PLAYER stand: De OSD indicaties knipperen 3 seconden en worden vervolgens uitgeschakeld.
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de OSD
indicaties (ENTER) niet beïnvloed.
- De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel
DATE/TIME. (zie pagina 49)
OSD in CAMCORDER PLAYBACK mode
1 13 11 26
27 28
20 19
SP STILL
0:00:00:00
DEW
TAPE
VOLUME
SOUND2 16BIT 31.DEC.2001
0 16 31
USB
31
100 MIN
A.DUB
DV IN
23:30
17 16 30
29 10
Vous devez insérer ou remplacer la batterie
au lithium :
- lors de l’achat du caméscope
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande, vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement automatiquement.
Ex
emple : Scène regroupant tous les membres de
votre famille
Vous avez deux possibilités :
WAIT-10S/SELF-30S : dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement,
WAIT-10S/SELF-END : dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP.
1. Mettez le caméscope en mode CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche dans le viseur :
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie. : Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. : Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête
après trente secondes.
: Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de
nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
18
FRANÇAIS NEDERLANDS
START/ STOP
SELF
TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
STILL
PHOTO DISPLAY
W
T
SELF
TIMER
Familiarisez-vous avec le caméscope
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie pour la télécommande
Kennismaken met uw camcorder
U moet batterijen in de afstandsbediening plaatsen of
ze vervangen wanneer:
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed functioneert.
Doe de batterijen in de afstandsbediening; let daarbij
op de + en - markeringen.
Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening
(zelfontspanner)
U kunt de timer functie voor automatische opname-start en stop via de afstandsbediening inschakelen.
V
oorbeeld: Opname van het hele gezin
U kunt kiezen uit twee mogelijkheden:
WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconden wachten
gevolgd door 30 seconden opname
WAIT-10S/SELF-END: 10 seconden wachten
gevolgd door opname tot opnieuw op de START/STOP knop wordt gedrukt.
1. Zet de camcorder op STBY.
2. Druk op de SELF TIMER knop tot de gewenste indicatie in de zoeker of op het LCD scherm verschijnt:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Druk op de START/STOP knop om de timer te starten. : Na 10 seconden wordt de opname gestart. : Als u SELF-30S hebt gekozen, stopt de opname na 30 seconden
automatisch.
: Als u SELF-END hebt gekozen, drukt u nogmaals op de
START/STOP knop wanneer u de opname wilt beëindigen.
Afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
La pile au lithium-ion sert à
mémoriser la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.
La longévité de la pile au lithium est
d’environ six mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation.
Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
1 Retirez du compartiment le support de la pile au lithium.
2. Mettez la pile en place de manière que la face soit en contact avec le support.
3. Replacez le suppor t dans le compartiment.
Important Le suppor t doit être correctement positionné.
Attention : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
19
FRANÇAIS NEDERLANDS
Installation du bloc batterie au lithium-ion
Préparez votre caméscope
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de
datum en tijd en de voorgeprogram­meerde instellingen worden opgesla­gen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer 6 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. Vervang in dat geval de lithium batterij door een nieuwe (type CR2025).
1. Neem de batterijhouder uit de camcorder.
2. Plaats de nieuwe batterij met de pool naar beneden gericht in de houder.
3. Plaats de batterijhouder terug in zijn compartiment.
Let op Als de houder niet juist wordt teruggeplaatst, past deze
niet goed.
W
aarschuwing: Houd LITIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
De lithiumbatterij plaatsen
Camcorder voorbereiden
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
- d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée, puis
recollez-la.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
20
FRANÇAIS NEDERLANDS
a
c
b
12
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Préparez votre caméscope
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opna­men te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM en START/STOP knoppen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.
Handgreep
a. Trek de bescherming van de handriem
geheel open en maak de handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer
vast met het klittenband.
c. Sluit de bescher ming.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcoder veilig kunt vervoeren.
1. Doe de ene kant van de band door het oogje op de camcorder. Doe het ander uiteinde door de ring aan de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp.
Riem handgreep en schouderband verstellen
Camcorder voorbereiden
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
- l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
Important Le type de fiche et de
prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble DC de l’adaptateur à la prise DC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit : tout en appuyant sur le bouton du commutateur, mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.
21
FRANÇAIS NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Connexion d’une alimentation
Camcorder voorbereiden
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC kabel g ebruiken
1. Steek de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.
2. Steek de stekker van de netvoeding in het stopcontact.
Opmerking Het type stekker en
stopcontact kunnen per land verschillen.
3. Steek het andere einde van de DC kabel in de camcorder.
4. Zet de camcorder in de CAMERA­stand: Houd de schakelaar ingedrukt en schuif hem in de CAMERA stand.
2
1
3
4-a
CAMERA
4-b
PLAYER
La durée d’enregistrement dépend:
- du modèle de bloc batterie utilisé,
- de l’utilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs blocs.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Soulevez le viseur et fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble DC à la prise DC du caméscope.
4. Eteignez le caméscope (position OFF) ; le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
5. A la fin du chargement, séparez les trois éléments, batterie, adaptateur et cordon électrique.
- Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat.
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée et cela si vous n’utilisez pas votre caméscope.
22
FRANÇAIS NEDERLANDS
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Préparez votre caméscope
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde moins de 50% Toutes les demi-secondes entre 50% et 75%
Trois fois par seconde entre 75% et 100% Le témoin clignote Erreur-Remettez le bloc batterie
lentement et le câble DC bien en place
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebr uik van de Zoom functie. Het gebruik van een of meer reservebatterijen is daarom aan te raden.
Lithium-ion batterij opladen
1. Zet de zoeker omhoog en plaats de batterij op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en doe de stekker inhet stopcontact.
3. Sluit de DC gelijstroomkabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje gaat aan en de batterij wordt opgeladen.
5. Wanneer de batterij is opgeladen, haalt u hem uit de netvoeding. Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
N.B.
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze van de camcorder haalt nadat hij volledig opgeladen is.
Gebruik lithium-ion batterij
Lithium-ion batterij
Camcorder voorbereiden
Het lampje knippert.... De batterijlading is...
1 x per seconde Minder dan 50% 2 x per seconde 50% ~ 75% 3 x per seconde 75% ~ 100%
Seconde aan, seconde uit Fout- Sluit de batterij en kabel
opnieuw aan.
2
3
1
4
23
FRANÇAIS NEDERLANDS
Table of continuous recording time based on model and battery type.
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur électronique s'active
automatiquement.
Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont
estimatives.La durée d’enregistrement réelle varie selon l'utilisation des fonctions du caméscope (Zoom, Stabilisateur, etc...).
L'utilisation de la torche vidéo réduit également sensiblement la
durée d'utilisation de la batterie.
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou bien supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Eloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).
Evitez de démonter, de manipuler d’écraser ou de chauffer le bloc batterie au lithium-ion.
Evitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.
Durée d’enregistrement selon le modèle de caméscope et le type de batterie
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Préparez votre caméscope
Batterie
SB-L110
SB-L220
Temps de
charge
Environ
2h
Environ
3h 30min
Écran LCD allumé Viseur allumé
Durée d’enregistrement continu
Temps
Environ
1h 10min
Environ
2h 20min
Environ
1h 30min
Environ
3h
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading:
Gebruik van de batterij
Camcorder voorbereiden
Batterij
SB-L110
SB-L220
Oplaadtijd
Circa
2uur
Circa
3uur 30min
LCD AAN ZOEKER AAN
Opnameduur
Tijd
Circa
1uur 10min
Circa
2uur 20min
Circa
1uur 30min
Circa
3uur
Sluit u het LCD scherm, dan wordt de LCD automatich uitgeschakeld
en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoor-
beeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Bij gebruikmaking van de videolamp wordt de opnametijd aanzienlijk
korter.
Opmerkingen
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven 40°C zelfs als de batterij volledig opgeladen is.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron (open haard, kampvuur, etc.).
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en – uiteinden van de batterij. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand veroorzaken en oververhit raken.
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante.
a. Entièrement chargé b. Utilisé à 10% c. Utilisé à 50% d. Presque déchargé e. Entièrement déchargé (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 23 pour obtenir les durées
approximatives d’enregistrement.
La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante.
En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C.En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.
24
FRANÇAIS NEDERLANDS
a b
c
d
e
Affichage du niveau de batterie
Préparez votre caméscope
De batterijlading indicatie geeft aan hoeveel
energie de batterij nog kan leveren.
a. Geheel geladen b. 10% verbruikt c. Half leeg d. Bijna op e. Geheel uitgeput (knippert)
(de camcorder zal er snel mee ophouden;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk).
Op pagina 23 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij een
volle batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevings-temperatuur en
omstandigheden. Hoe kouder, hoe korter de opnameduur.De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale gebruiksom­standigheden en bij een volle batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd anders uitvalt.
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij opgeladen is of niet. Er zijn twee kleuren (rood en zwart): u kunt zelf kiezen welke ‘opgeladen’en welke ‘niet opgeladen’ betekent.
Indicatie batterijlading
Camcorder voorbereiden
Il existe trois modèles de cassette à bandes de type Mini DV, à savoir
DVM80, DVM60 et DVM30.
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette.Vous risqueriez de provoquer un défaut de fonctionnement.
N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser le bouton OPEN/EJECT vers l’avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette.
- Le compartiment s'ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise.
- La cassette est automatiquement chargée
dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment.
- Quand le compartiment à cassette est ouvert,
le caméscope ne peut pas fonctionner.
Important Lorsque vous avez enregistré une
cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif.
a. Enregistrement impossible (Protection) :
Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC).
Rangement des cassettes
a. Ne placez pas les cassettes à proximité d’aimants. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les
cognez pas.
25
FRANÇAIS NEDERLANDS
1
3
2
4
Tape window
Cassette holder
Cassette door
a. SAVE
b. REC
Insertion et éjection d’une cassette
Préparez votre caméscope
U kunt Mini DV cassettes van het type DVM80, DVM60 en DVM30
gebruiken.
Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of sluiten
van het cassettecompartiment. Dit kan stor ingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV cassettes.
1. Schuif de TAPE EJECT knop naar voren en open het klepje.
- Het cassettecompar timent gaat open en de
cassettehouder komt omhoog.
2. Zo zet u een cassette in de cassettehouder:
- Met het venster van de cassette naar buiten
gericht en de wisbeveiliging boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de camcorder tot hij op zijn plaats klikt.
- De cassettehouder gaat omlaag.
4. Duw de klep van het cassettecompartiment dicht om het compartiment te sluiten.
- Zolang het cassettecompar timent geopend is,
werkt de camcorder niet.
NB: Als een cassette opnamen bevat
die u wilt bewaren, kunt u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen:
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat de rode kant zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening niet meer wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden. b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen
worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt
van direct zonlicht.
d. Laat cassettes niet vallen en bescherm ze
tegen schokken.
Videocassette plaatsen en verwijderen
Camcorder voorbereiden
1. Connectez une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur) (voir page 21).
Insérez une cassette.
2. Otez le cache de protection de l'objectif à la poignée de soutien.
3. Placez le commutateur sur la position CAMERA.
Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l’indication STOP apparaît.
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l'indication "STBY" s’affiche à l’écran.
1. Sluit een stroombron aan (batterij of netvoeding, zie pagina 21).
Zet een cassette in de camcorder.
2. Verwijder de LENSDOP en plaats hem op de schouderriem.
3. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
Open het LCD scherm en controleer of de indicatie STBY zichtbaar is.
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP op het scherm.
Kijk of uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD scherm.
Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol genoeg is.
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP knop. De opname begint.
Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC. Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de START/STOP knop.De opname wordt gestopt.
Op het scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
26
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez un enregistrement simple
Effectuez un enregistrement simple Uw eerste opname
12
4
3
Loading...
+ 58 hidden pages