Before operating the unit, please read
this instruction book thoroughly, and retain it for future
reference.
Antes de utilizar la videocámara, lea completamente el
presente manual de instrucciones, y consérvelo para futuras
consultas.
Manual de instrucciones del usuario
8mm
SCL901/L906/L907
SCL901/L906/L907
AD68-00732C
Page 2
ENGLISH
Notices and Safety Instructions
Safety Instructions
CAUTION
RISK OF ELECTRIC
SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION:
TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT
REMOVE COVER(OR BACK). NO USER SERVICEABLE
PARTS INSIDE, REFER SERVICING TO QUALIFIED
SERVICE PERSONNEL.
To prevent electric shock, match wide blade of plug
to wide slot and fully insert.
1. READ INSTRUCTIONS:
All the safety and operating instructions should be read
before the CAMCORDER is operated.
2. RETAIN INSTRUCTIONS:
The safety and operating instructions should be retained for
future reference.
3. HEED WARNINGS:
All warnings on the CAMCORDER and in the operating
instructions should be adhered to.
4. FOLLOW INSTRUCTIONS:
All operating and maintenance instructions should be
followed.
5. CLEANING:
Unplug this CAMCORDER from the wall outlet before
cleaning.
Do not use liquid or aerosol cleaners.
Use a dry cloth used for dusting cabinets.
6. ATTACHMENTS:
Do not use attachments not recommended by the
CAMCORDER product manufacturer as they may be
hazardous.
This symbol is intended to alert the user to the presence of
uninsulated dangerous voltage within the product’s
enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute
a risk of fire or electric shock.
This symbol is intended to alert the user to the presence of
important operating and maintenance instructions in the
literature accompanying this product.
7. W ATER AND MOISTURE:
Do not use this CAMCORDER near water;
for example, near a bathtub, wash bowl, kitchen sink, laundry
tub, in a wet basement, near a swimming pool or lake.
8. ACCESSORIES:
Do not place this CAMCORDER on an unstable cart, stand,
tripod, bracket or table. The CAMCORDER may fall, causing
serious injury to a child or adult, and serious damage to the
unit.
Use only with a cart, stand, tripod, bracket, or table
recommended by the manufacturer or sold with the
CAMCORDER. Any mounting of the unit should follow the
manufacturer’s instructions and should use a mounting
accessory recommended by the manufacturer.
A. An appliance and cart combination should be moved with
care.
Quick stops, excessive force and uneven surfaces may
cause the appliance and cart combination to overturn.
PORTABLE CART WARNING
(Symbol provided by RETAC)
Page 3
ENGLISH
GROUNDING CONDUCTORS
(NEC SECTION 810-21)
GROUND CLAMPS
POWER SERVICE GROUNDING
ELECTRODE SYSTEM
(NEC ART 250, PART H)
NEC NATIONAL ELECTRICAL CODE
ELECTRIC
SERVICE
EQUIPMENT
GROUND
CLAMP
ANTENNA
LEAD IN
WIRE
ANTENNA
DISCHARGE UNIT
(NEC SECTION 810-20)
Notices and Safety Instructions
9. VENTILATION:
Slots and openings in the cabinet are provided for
ventilation to ensure reliable operation of the
CAMCORDER and to protect it from overheating. These
openings must not be blocked or covered. Never place
your CAMCORDER on a bed, sofa, rug, or other similar
surface: on or near a radiator or heat register.
This CAMCORDER should not be placed in a built-in
installation such as a bookcase or rack unless proper
ventilation is provided or the manufacturer’s instructions
have been adhered to.
10. POWER SOURCES:
The CAMCORDER should be operated only from the
type of power source indicated on the label.
If you are not sure of the type of power supply at your
home, consult your appliance dealer or local power
company.
A CAMCORDER is intended to be operated from battery
power, or other sources, refer to the operating
instructions.
11. GROUNDING OR POLARIZATION:
This CAMCORDER may be equipped with either a
polarized 2-wire AC line plug (a plug having one blade
wider than the other) or a 3-wire grounding type plug, a
plug having a third (grounding) pin.
If you are unable to insert the plug fully into the outlet, try
reversing the plug. If the plug still fails to fit, contact your
electrician to replace your outlet. Do not defeat the safety
purpose of the polarized plug.
12. POWER-CORD PROTECTION:
Power-supply cords should be routed so that they are not
likely to be walked on or pinched by items placed upon or
against them, paying particular attention to cords or plugs,
convenient receptacles, and the point where they exit
from the unit.
13. OUTDOOR ANTENNA GROUNDING:
If an outside antenna or cable system is connected to the
CAMCORDER, be sure the antenna or cable system is
grounded to provide some protection against voltage
surges and built-up static charges, Section 810 of the
National Electrical Code, ANSI/NFPA No. 70-1984,
provides information with respect to proper grounding of
the mast and supporting structure, grounding of the
lead-in wire and supporting structure, grounding of the
mast and supporting structure, grounding of the lead-in
wire to an antenna discharge unit, size of grounding to
conductors, location of antenna-discharge unit,
connection to grounding electrodes and requirements for
the grounding electrode.
See figure below.
Page 4
ENGLISH
Notices and Safety Instructions
14. LIGHTNING:
For added protection of this CAMCORDER during a
lightning storm when it is left unattended and unused for
long periods of time, unplug it from the wall outlet and
disconnect the antenna or cable system.
This will prevent damage to the CAMCORDER due to
lightning and power-line surges.
15. POWER LINES:
An outside antenna system should not be located in the
vicinity of overhead power lines or other electric light or
power circuits where it can fall into such power lines or
circuits. When installing an outside antenna system,
extreme care should be taken to keep from touching such
power lines or circuits as contact with them might be fatal.
16. OVERLOADING:
Do not overload wall outlets and extension cords as this
can result in a risk of fire or electric shock.
17. OBJECTS AND LIQUIDS:
Never push objects of any kind into this CAMCORDER
through openings as they may touch dangerous voltage
points or short out a part that could result in a fire or
electric shock.
Never spill liquids of any kind onto the CAMCORDER.
Should spillage occur, unplug unit and have it checked by
a technician before use.
18. SERVICING:
Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.
Opening or removing covers may expose you to
dangerous voltage or other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
19. DAMAGE REQUIRING SERVICE:
Unplug this CAMCORDER from the wall outlet and refer
servicing to qualified service personnel under the following
conditions:
a. When the power-supply cord or plug is damaged.
b. If any liquid has been spilled onto, or objects have
fallen into the CAMCORDER.
c. If the CAMCORDER has been exposed to rain or
water.
d. If the CAMCORDER does not operate normally by
following the operating instructions, adjust only those
controls that are covered by the operating instructions.
Improper adjustment of other controls may result in
damage and will often require extensive work by a
qualified technician to restore the CAMCORDER to its
normal operation.
e. If the CAMCORDER has been dropped or the cabinet
has been damaged.
f. When the CAMCORDER exhibits a distinct change in
performance, this indicates a need for service.
20. REPLACEMENT PARTS:
When replacement parts are required, be sure the service
technician has used replacement parts specified by the
manufacturer and having the same characteristics as the
original part.
Unauthorized substitutions may result in fire, electric
shock or other hazards.
21. SAFETY CHECK:
Upon completion of any service or repairs to this
CAMCORDER, ask the service technician to perform
safety checks to determine that the CAMCORDER is in
safe operating order.
Page 5
ENGLISH
Notices and Safety Instructions
22. To prevent damage which may result in fire or shock
hazard, do not expose this appliance to rain or moisture.
23. If this power supply is used at 240V ac, a suitable plug
adapter should be use.
NOTE TO CATV SYSTEM INSTALLER:
This reminder is provided to call the CATV system installer’s
attention to Article 820-40 of the NEC that provides guidelines
for proper grounding and, in particular, specifies that the cable
ground shall be connected to the grounding system of the
building as close to the point of cable entry as practical.
USER INSTALLER CAUTION:
Your authority to operate this FCC certified equipment could be
voided if you make changes or modifications not expressly
approved by this party responsible for compliance to part 15
FCC rules.
NOTE: This equipment has been tested and found to comply
with the limits for a Class B digital device, pursuant to part 15
of the FCC Rules. These limits are designed to provide
reasonable protection against harmful interference in a
residential installation. This equipment generates, uses and
can radiate radio frequency energy and, if not installed and
used in accordance with the instructions, may cause harmful
interference to radio communications. However, there is no
guarantee that interference will not occur in a particular
installation.
If this equipment does cause harmful interference to radio or
television reception, which can be determined by turning the
equipment off and on, the user is encouraged to try to correct
the interference by one or more of the following measures:
- Reorient or relocate the receiving antenna.
-
Increase the separation between the equipment and receiver.
- Connect the equipment into an outlet on a circuit different
from that to which the receiver is connected.
- Consult the dealer or an experienced radio/TV technician
for help and for additional suggestions.
The user may find the following booklet prepared by the
Federal Communications Commission helpful : “How to
Identify and Resolve Radio-TV Interference Problems.”
This Booklet is available from the U.S. Government Printing
Office, Washington, D.C. 20402, Stock No. 004-000-00345-4
FCC Warning
The user is cautioned that changes or modifications not
expressly approved by the manufacturer could void the user’s
authority to operate the equipment.
.
Page 6
ContentsTabla de Contenido
ESPAÑOLENGLISH
Notices and Safety Instructions
Getting to Know Your Camcorder
Features .................................................................................................8
Descriptions
■
Front View/Side View/Rear View........................................9, 10, 11
■
OSD (On Screen Display) ...........................................................12
Accessories Supplied with the Camcorder...........................................14
Remote Control (SCL906/L907 only)...................................................15
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Unintended rotation may cause damage to the inside of the
hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1) LCD screen closed.
2) Standard recording by using
the LCD screen.
3) Making a recording by looking
at the LCD screen from the top.
4) Making a recording by looking
at the LCD screen from the front.
5) Making a recording with the
LCD screen closed.
Notices regarding the LENS
✤ Do not let the LENS point toward
the sun.
Direct sunlight can damage the CCD
(Charge Coupled Device).
1)
2)
➔
➔
90°
3)
➔
90°
90°
➔
➔
➔
➔
➔
90°
4)
5)
Avisos relativos al giro de la pantalla LCD
Por favor, gire la pantalla LCD con cuidado como lo muestra en la
ilustración. Un giro no intencionado puede ocasionar daños en la
parte interior de la bisagra que une la pantalla LCD con la
videocámara.
1) Pantalla LCD cerrada.
2) Filmación estándar usando la
pantalla LCD.
3) Efectuar una filmación mirando la
pantalla LCD desde arriba.
4) Efectuar una filmación mirando la
pantalla LCD de filmación desde la
parte frontal.
5) Efectuar una filmación con la
pantalla LCD cerrada.
Precauciones con los LENTES
✤ No deje los LENTES orientados hacia el
sol. La luz solar directa puede dañar el
CCD. (Dispositivo unido de recarga)
4
Page 9
Notices and Safety Instructions
ESPAÑOLENGLISH
Avisos e instrucciones de seguridad
Notices regarding electronic viewfinder
1) Do not place the camcorder
so that the viewfinder is
pointing towards the sun.
Direct sunlight can
damage the inside of the
viewfinder. Be careful when
placing the camcorder
under sunlight or by a
window.
2) Do not pick up the
camcorder by the viewfinder.
3) Unintended rotation may cause damage to the viewfinder.
1
2
Notices regarding moisture condensation
1) A sudden rise in atmospheric
temperature may cause condensation to
form inside the camcorder.
for example:
■ When you take the camcorder from cold
temper ature outside to warm
temperature inside during the winter.
■ When you take the camcorder from
cool temper ature inside to hot
temperature outside during the
summer.
2) If the “DEW( )” protection feature
is activated, leave the camcorder in a
dry, warm room with the cassette
compartment opened and the battery
removed.
3) If the “DEW( )” protection feature is
activated unexpectedly, and you want to
override it, detach, then reinstall the battery
pack and lithium battery.
Please make sure that the condensation has
disappeared completely. (see page 67)
Precauciones con el VISOR
3
3) Un giro no intencionado puede dañar el visor.
1) No coloque la videocámara
de modo que el visor quede
orientado hacia el sol. La luz
solar directa puede dañar el
interior del visor.
Tenga cuidado cuando
coloque la videocámara
expuesta a la luz solar o
junto a una ventana.
2) No sujete la videocámara por
el visor.
Avisos relativos a la condensación de la humedad
1) Un aumento repentino de la
temperatura atmosférica puede causar
condensación en el interior de la
videocámara.
Por ejemplo:
■ Cuando pase la videocámara desde el
exterior frío a un interior caliente en
invierno.
■ Cuando pase la videocámara de un
interior fresco a un exterior caliente en
verano.
2) Si la función de protección “DEW( )”
está activada, deje reposar la videocá-
mara en un lugar seco y caliente con el
compartimento de cassette abierto y la
batería extraída.
3) Si la función de protección “DEW( )”
se ha activado inadvertidamente, y usted
la quiere desactivar, vuelva a instalar la
batería y la batería de litio después de
haber retirado tanto la batería como la
batería de litio.
condensación haya desaparecido por
completo. (Consulte la página 67)
Asegúrese de que la
5
Page 10
ENGLISHESPAÑOL
Notices and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
Notices regarding the battery pack
✤ Make sure that the battery pack is charged before
recording outdoors.
✤ To preserve battery power, keep your camcorder turned off
when you are not operating it.
✤ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in
STANDBY for more than 5 minutes without operation, it
will automatically turn off to protect against unexpected
battery discharge.
✤ It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD
when recording for a long time because the LCD uses
more battery power.
✤ Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
✤ When the battery reaches the end of its life, please
contact your local dealer. The batteries have to be dealt
with as chemical waste.
Notices regarding the Lithium battery
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of
W
✤ The lithium battery maintains the CLOCK function, TITLE,
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
CUSTOM function and preset contents memory;
even if the battery pack or AC power adapter is removed.
months under normal operation from time of installation.
date/time indicator flashes about 5 seconds when you set
the power switch to CAMERA. In this case, replace the
lithium battery with type CR2025. (see page 17)
WARNING:
LITHIUM BATTERYMUST
BE RECYCLED OR
DISPOSED OF PROPERLY.
* When the lithium battery
becomes weak or dead
please contact your local
dealer. The batteries have
to be dealt with as
chemical waste.
Avisos relativos a la batería
✤ Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en
el exterior.
✤ Para conservar la energía de la batería, mantenga su
videocámara apagada cuando no la utilice.
✤ Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará
automáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos
sin funcionar, para evitar una descarga inesperada de la
batería.
✤ Al grabar durante un largo período de tiempo,
es recomendable utilizar el visor en lugar de la pantalla LCD,
ya que ésta consume más energía de la batería.
✤ Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su
lugar. La batería se puede dañar al caer al suelo.
✤ Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en
contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse
como si fueran residuos químicos.
Avisos relativos a la batería de litio
Precaución: Mantenga la BATERÍADE LITIO fuera del
✤ La batería de litio mantiene las funciones CLOCK, TITLE,
✤ La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses
✤
PRECAUCIÓN:
LA BATERÍA DE LITIO SE
DEBE RECICLAR O ELIMINAR
ADECUADAMENTE.
alcance de los niños. En el caso de que fuera
tragada, consulte un médico de inmediato.
CUSTOM y los ajustes de memoria; incluso sin la batería o el
alimentador AC desconectado.
bajo funcionamiento normal desde su instalación.
Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el indicador de
fecha/ hora centellea aproximádamente 5 segundos
cuando el interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la
batería de litio con una de tipo CR2025. (Consulte la página 17)
*
Cuando la batería de litio se
debilite o se agote, póngase en
contacto con su distribuidor
local. Las baterías deben
tratarse como si fueran residuos
químicos.
6
Page 11
Notices and Safety Instructions
ESPAÑOLENGLISH
Avisos e instrucciones de seguridad
Notices with Recording or Playback by using LCD
1) The LCD Screen is manufactured by
using high precision technology.
However, there may be some tiny specks
(red, blue or green in color) that appear on
the LCD Screen. These specks are normal
and do not affect the recorded picture in
any way.
2) When using the LCD Screen outdoors in
direct sunlight, it may be difficult to view.
If this occurs, use the viewfinder.
3) The LCD Screen's OSD is turned off when
the LCD is placed in the forward direction.
Notices regarding the hand strap
✤ It is very important to adjust the hand strap
for better recording.
(see page 16)
✤ Do not insert your hand in the hand strap
forcibly, the buckle may be damaged.
Notices regarding video head cleaning
✤ To ensure normal recording and clear picture, clean the video
heads. When playing back the pictures, if they are noisy or
hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens,
clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
✤ Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the
video heads. (see page 62)
5 minutes off timer in STANDBY mode
✤ To protect against tape and head-drum wear, your camcorder
will automatically turn off if it is left in STANDBY mode without
operation for more than 5 minutes.
Avisos relativos a la filmación y reproducción utilizando la LCD
1) La pantalla LCD se fabrica utilizando
tecnología de alta precisión. Sin embargo,
pueden aparecer constantemente
pequeños puntos oscuros (de color rojo,
azul o verde) en la pantalla LCD. Dichos
puntos son normales y no afectan en
ningún modo a la imagen grabada.
2) Cuando utilice la pantalla LCD en el
exterior bajo la luz del sol, tendrá
dificultades para ver el contenido.
En este caso, le recomendamos que
uti- lice el visor.
3) El OSD de la pantalla LCD se desactiva
cuando la LCD se coloca en la posición de
dirección hacia delante.
Avisos relativos a la correa para mano
✤ Es muy importante ajustar la correa para
mano para filmar mejor.
(Consulte la página 16)
✤ No inserte la mano en la correa forzándola,
podría dañar la hebilla.
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo
✤ Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie
los cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen
ruido o se ven con dificultad, puede que los cabezales del
vídeo estén sucios. En este caso, limpie los cabezales del
vídeo con un cassette de limpieza de tipo seco.
✤ No utilice un cassette de limpieza de tipo húmedo. Podría
dañar los cabezales del vídeo. (Consulte la página 62)
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)
✤ Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del
cabezal, su videocámara se apagará automáticamente si se
deja en modo STANDBY(ESPERA) sin funcionar más de
5 minutos.
7
Page 12
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Features
Your camcorder has many features for recording and playing back.
MULTI OSD LANGUAGE
You can select the appropriate OSD Language among English, French,
Spanish.
Snap Shot (SCL906/L907 only)
The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a limited
time in Camera mode. (see page 47)
BLC
When you record a subject with the light source behind the subject or a
subject with a light background, use the BLC function. (see page 37)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding various
special effects. (see page 40)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to the
type of scene to be filmed. (see page 38)
DIS (SCL906/L907 only)
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,
particularly at high magnification. (see page 35)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject
in the picture.
For more professional recordings, use the zoom function. (see page 30)
Digital Zoom (880x)
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31)
Macro
The macro function allows you to record your subject at close range.
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording. (see page 30)
EASY
This mode enables even the beginner to easily make a recording.
(see page 33)
Multi PLAYBACK (PAL60)
PAL60 is a special output signal format with which a PAL TV can be used to
view a tape recorded by an NTSC recorder.
8
Características
Su videocámara incluye una gran variedad de características para la
grabación y la reproducción.
Idioma Multi OSD
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes: francés,
español.
Filmación instantánea (sólo SCL906/L907)
La función de filmación instantánea le permite filmar un objeto en un imagen
fija durante un tiempo limitado en el modo Cámara. (Consulte la página 47)
BLC
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con luz de
fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 37)
DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones
consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 40)
Program AE (Exposición automática)
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador al tipo
de escena que se va a filmar. (Consulte la página 38)
DIS (sólo SCL906/L907)
Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes ocasionada por el movimiento de la mano, especialmente en caso de gran aumento.
(Consulte la página 35)
Lente de Zoom de alta proporción 22x
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño del
motivo en la escena.
Para grabaciones de tipo más profesional utilice la función zoom.
(Consulte la página 30)
Zoom digital (880x)
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente. (Consulte la página 31)
Macro
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia.
Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar con
macro. (Consulte la página 30)
EASY
Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el modo EASY.
(Consulte la página 33)
Multi reproducción
PAL60 es un formato especial de salida de señal con la cual una PAL TV
puede ser usada para ver la grabación de una cinta previamente grabada
en NTSC.
Page 13
Getting to Know Your Camcorder
ESPAÑOLENGLISH
Familiarisez-vous avec le caméscope
Front View
2. REC SEARCH (REW)
3. LIGHT
(PLAY/STILL)
6. TAPE EJECT
13. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
8. MIC
1. Lens (see page 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCHworks in
STANDBYmode. (see page 24)
REW works in PLAYER mode.
(see page 55)
3. LIGHT (PLAY/STILL)
(see page 54)
PLAY/STILLworks in
PLAYER mode.
LIGHT works in CAMERA
mode. (SCL906/L907 only)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH works in
STANDBYmode. (see page 24)
FF works in PLAYER mode.
(see page 55)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAMERA
mode. (see page 42)
STOP works in PLAYER mode.
(see page 54)
6. TAPE EJECT (see page 22)
Use when ejecting the tape.
7. EVF (Electronic Viewfinder)
8. MIC
MIC works in CAMERA mode.
9. Remote Sensor
(SCL906/L907 only)
10. LCD (see page 26)
11. CUSTOM
CUSTOM works in CAMERA
mode.
12. EASY
EASY works in CAMERA
mode.
13. VIDEO LIGHT
(SCL906/L907 only)
Vue avant
1.
Lente (Consulte la página 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH funciona
en el módo STANDBY.
(Consulte la página 24)
REW funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 55)
3. LIGHT (PLAY/STILL)
(Consulte la página 54)
PLAY/STILLfunciona en el
modo PLAYER.
LIGHT funciona en el modo
CAMERA.
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
(sólo SCL906/L907)
REC SEARCH funciona
en el modo STANDBY.
(Consulte la página 24)
FF funciona en el modo PLAYER.
(Consulte la página 55)
DATE/TIME funciona en el
modo CAMERA. (Consulte la
página 42)
STOP funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 54)
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
10. LCD
11. CUSTOM
12. EASY
6. TAPE EJECT
(Consulte la página 22)
Utilice esta función para
extraer la cinta.
7. EVF (Visor Electrónico)
8. MIC
MIC funciona en el modo
CAMERA.
9. Sensor de mando a
distancia
(sólo SCL906/L907)
10. LCD (Consulte la página 26)
11. CUSTOM
CUSTOM funciona en el
modo CAMERA.
12. EASY
EASY funciona en el modo
CAMERA.
13. VÍDEO LIGHT
(sólo SCL906/L907)
9
Page 14
Getting to Know Your Camcorder
ESPAÑOLENGLISH
Conozca su videocámara
Side View
24. BLC
23. FADE
20. SPEAKER
22. LCD Open
14. MENU ON/OFF (see page 26)
MENU ON/OFF works in
CAMERA and PLAYER mode.
15. ENTER (MF) (see page 26)
ENTER works in MENU mode.
MF works in CAMERA mode.
(see page 36)
16. UP/DOWN dial (VOLUME)
UP/DOWN dial works in MENU
mode. (see page 26)
VOLUME works in PLAYER
mode. (see page 56)
17. S-VIDEO out (see page 54)
18. PROGRAM AE (see page 38)
PROGRAM AE (Auto Exposure)
works in CAMERA mode.
10
21. Lithium Battery
19. DSE (see page 40)
DSE works in CAMERA and
PLAYER mode.
20. SPEAKER (see page 56)
Speaker works in PLAYER mode.
21. Lithium Battery (see page 17)
22. LCD open
23. FADE (see page 46)
FADE works in CAMERAmode.
24. BLC (see page 37)
BLC works in CAMERA mode.
Vue latérale
14. MENU ON/OFF
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
17. S-VIDEO out
18. P.AE
19. DSE
14. MENU ON/OFF
(Consulte la página 26)
MENU ON/OFF funciona sólo
en los modos CAMERA y
PLAYER.
15. ENTER (MF)
(Consulte la página 26)
ENTER funciona en el modo
MENU.
MF funciona en el modo
CAMERA. (Consulte la página 36)
16. UP/DOWN Disco selector/
VOLUME
El disco selector UP/DOWN
funciona en el modo MENU.
(Consulte la página 26)
VOLUME funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 56)
17. Salida a S-VÍDEO
(Consulte la página 54)
18. PROGRAMA AE
(Consulte la página 38)
PROGRAMAAE (Exposición
Automática) funciona en el
modo CAMERA.
19. DSE (Consulte la página 40)
DSE funciona en el modo
CAMERA y PLAYER.
Altavoz (Consulte la página 56)
20.
Speaker funciona en el modo
PLAYER.
21. Batería de litio
(Consulte la página 17)
22. LCD abierta
23. FADE
FADE funciona en el modo
CAMERA. (Consulte la página 46)
24. BLC (Consulte la página 37)
BLC funciona en el modo
CAMERA.
Page 15
Getting to Know Your Camcorder
MIC
ESPAÑOLENGLISH
Conozca su videocámara
Rear View
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
28. AUDIO/VIDEO Out
32. START/STOP
35. Battery Pack Compartment
38. Recharging Indicator
34. DC Jack
25. ZOOM (see page 30)
26. Cassette Compartment
27. Hooks for Shoulder Strap
(see page 17)
28. AUDIO/VIDEO out
(see page 53)
29. LENS Cap
30. Hand Strap (see page 16)
31. POWER Switch
(see page 18)
- CAMERA : Select to record.
- OFF : Select to turn off the
camcorder.
- PLAYER :Select to
32. START/STOP (see page 23)
playback.
START/STOP works in
CAMERA mode.
25. ZOOM
31. POWER Switch
33. External MIC (see page 68)
(SCL906/L907 only)
34. DC Jack (see page 18)
35. Battery Pack Compartment
(see page 19)
36. BATTERYEJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT works in
CAMERA mode.
(SCL906/L907 only,
see page 47)
D.ZOOM works in CAMERA
mode. (SCL901 only,
see page 32)
38. Recharging Indicator
(see page 19)
39. USB Jack (SCL907 only)
(see page 61)
Vue arrière
25.
ZOOM (Consulte la página 30)
26. Soporte del videocasete
27.
Gancho para la correa del
hombro (Consulte la página 17)
28. Salida de AUDIO/VÍDEO
(Consulte la página 53)
29. Tapa de LENS
30. Correa para mano
(Consulte la página 16)
31. Interruptor POWER
(Consulte la página 18)
- CAMERA: Seleccionar para
- OFF:
- PLAYER:Seleccionar para
32. START/STOP
(Consulte la página 23)
START/STOP funciona en el
modo CAMERA.
filmar.
Seleccionar para
apagar la videocámarma.
reproducir.
26. CASSETTE Compartment
39. USB JACK (SCL907 only)
33. External MIC
(SCL906/L907 only)
29. LENS Cap
30. Hand Strap
33. MIC externo
(Consulte la página 68)
(sólo SCL906/L907)
34. Salida de DC
(Consulte la página 18)
35. Compartimiento de la batería
(Consulte la página 19)
36. BATTERYEJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT funciona en el
modo CAMERA. (sólo SCL906/
L907, Consulte la página 47)
D.ZOOM funciona en el modo
CAMERA. (sólo SCL901,
Consulte la página 32)
38. Indicador de la carga
(Consulte la página 19)
39. Salida de USB
(sólo SCL907, Consulte la
página 61)
11
Page 16
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display)
✤ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
✤ The TITLE, DATE/TIME, EASYand CUSTOM functions can
be operated even after the OSD is turned off.
✤ The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD Screen.
a. Zoom position (see page 30)
Indicates zoom position.
b. DIS (SCL906/L907 only)
(see page 35)
Indicates DIS is activated.
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in the
battery.
( )
d. Manual Focus (see page 36)
Indicates manual focus is on.
Auto Focus is not displayed.
e. BLC (see page 37)
Indicates BLC is activated.
f. Program AE (see page 38)
Indicates Program AE mode is
activated. ( , , , , )
g. Self record waiting timer.
(SCL906/L907 only)
(see page 15)
Indicates 10 second timer.
h. Self record recording timer.
(SCL906/L907 only)
(see page 15)
(30 seconds or END).
i. Date (see page 42)
Indicates the date of the recording.
12
OSD in CAMERA mode
b a t
c
W
m
CINEMA
f
n
e
BLC
d
y
g
WAIT-10S 12:00 AM
SELF-30S JAN. 29, 2004
h
OSD in PLAYER mode
c
OSD (Visualizador en pantalla)
✤ Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu Display on/off.
✤ Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden ser
usadas incluso con el OSD desactivado.
✤ El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor LCD.
a. Posición del zoom
(Consulte la página 30)
Indica la posición del zoom.
r
s q
Hi8 REC
x
8800:00:00
T
XX
TITLE
TITLE SEPIA
TAPE!
VOLUME
h. Temporizador de filmación automático.
(sólo SCL906/L907) (Consulte la página 15)
r q
Hi8 PLAY
EASY
OFF
0:00:25
Z.RTN
(30 segundos o END).
i. Fecha (Consulte la página 42)
Indica la fecha de la filmación.
b. DIS (sólo SCL906/L907)
(Consulte la página 35)
Indica que se está activando el DIS.
p
o
c. Nivel de batería.
x
(Consulte la página 21)
z
Indica la energía sobrante de la
batería.
k
( )
j
d. Enfoque manual
i
(Consulte la página 36)
Indica que el enfoque manual está
en funcionamiento.
No muestra el enfoque automático.
e. BLC (Consulte la página 37)
Indica que está funcionando el BLC.
f. Programa AE (Consulte la
p
página 38)
o
Indica que está activado el modo
u
Programa AE. ( , , , , )
v
g. Temporizador de espera
l
automático.
w
(sólo SCL906/L907)
(Consulte la página 15)
Temporizador configurado en
10 segundos.
Page 17
Getting to Know Your Camcorder
ESPAÑOLENGLISH
Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display)
j. Time (see page 42)
Indicates the time you are recording.
k. Title (see page 44)
Indicates the recorded title you have set.
It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis (see page 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the
Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect)(see page 40)
Indicates the DSE mode is activated.
The operation modes are STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA.
n. White Balance mode (see page 48)
Indicates the White Balance mode is activated.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR
OUTDOOR
o. Tape counter
Indicates amount of the tape used.
p. Operation mode
Indicates the operation mode is activated.
The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY
FF
q. Hi8 (see page 54)
Indicates you are using Hi8 tape when recording or playing back.
r. DEW ( ) condensation (see page 67)
Monitors the moisture condensation.
s. Digital zoom (see page 31)
Indicates digital zoom is activated.
t. Snap Shot (SCL906/L907 only) (see page 47)
Indicates the time left during Snap Shot Recording.
u. Zero return (SCL906/L907 only) (see page 55)
Indicates that the zero return is activated.
v. PB DSE (see page 56)
Shows that the PB DSE mode is active.
w. VOLUME (see page 56)
x. EASY & CUSTOM
Shows when the easy or custom mode is active.
y. LIGHT (SCL906/L907 only)
Shows when the Light is switched on.
z. Remocon (OFF) (SCL906/L907 only)
Indicates the remocon off mode is activated.
( ).
( ), REW( ), EJECT.
( ) and
( ),
OSD (Visualizador en pantalla)
j. Hora (Consulte la página 42)
Indica la hora de la filmación.
k. Título (Consulte la página 44)
Indica el título de la grabación.
Aparece sobre impreso en la escena.
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 64)
TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Controla la operación de la
(
videocámara.
m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 40)
Indica que el modo DSE está activado.
Los modos de funcionamiento son STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) y CINEMA.
n. Modo de balance de blanco (Consulte la página 48)
Indica que está activado el modo de balance de blancos.
Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR ( ) y
OUTDOOR ( ) .
o. Contador de cinta
Indica la cantidad de cinta utilizada.
p. Modo de funcionamiento
Indica el modo de funcionamiento activado.
Los modos de funcionamiento son STBY, REC , STOP, PLAY( ),
FF( ), REW( ), EJECT.
q. Hi8 (Consulte la página 54)
Indica que se está utilizando una cinta Hi8 en la filmación o reproducción.
r. Condensación DEW ( ) (Consulte la página 67)
Controla la condensación de humedad.
s. Zoom digital (Consulte la página 31)
Indica que el zoom digital está funcionando.
t. Filmación instantánea (sólo SCL906/L907) (Consulte la página 47)
Indica el tiempo que queda de filmación instantánea.
u. Retorno a cero (sólo SCL906/L907) (Consulte la página 55)
Indica que está activado el retorno a cero.
v. PB DSE (ver pag. 56)
Muestra que el modo PB DSE esta activo.
w. VOLUME (Consulte la página 56)
x. EASY & CUSTOM
Muestra que los modos EASY o CUSTOM estan activos.
y. LIGHT (sólo SCL906/L907)
Muestra que el modo LIGHT esta activo.
z. Remocon (OFF) (sólo SCL906/L907)
Indica que el modo remocon off está activado.
13
Page 18
ENGLISHESPAÑOL
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
S
E
L
F
T
I
M
E
R
Z
E
R
O
R
E
T
U
R
N
S
T
I
L
L
C
O
U
N
T
E
R
R
E
S
E
T
W
I
D
E
T
E
L
E
D
I
S
P
L
A
Y
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with
your camcorder.
Basic Accessories
1. AC Power Adapter.
(AA-E8 TYPE)
(see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable.
(see page 53)
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
7. Remote Control. (see page 15)
(SCL906/L907 only)
8. Lithium Battery for Remote
Control. (see page 15)
(SCL906/L907 only)
Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025, see page 17)
9. Software CD (SCL907 only)
10. USB Cable (SCL907 only)
11. USB AUDIO Cable
(SCL907 only)
12. Lens Cover
Optional Accessories
13. S-VIDEO cable. (see page 54)
Note
: Optional accessories may be
included with the camcorder,
depending on the country in
which it is purchased.
14
1. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
AD44-00090A
4. AUDIO/VIDEO Cable
AD39-40200A
7. Remote Control
10. USB Cable
13. S-VIDEO cable
AC39-42001Z
2. AC cord
AD39-00076AAD43-00065A
5. Shoulder Strap
AD72-00054A
8. Lithium Batteries
AD43-10130HAD46-00060AAD59-00062A
11. USB AUDIO Cable 12. Lens Cover
AD39-00098AAD39-00073A
Accesorios suministrados con la videocámara
Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes
accesorios.
3. Battery Pack
6. Instruction Book
Video Camcorder
Caméscope
8mm
COLOR
ÉCRAN LCD COULEUR
9. Software CD
AD97-08362A
Nota:
Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la
videocámara dependiendo del país donde se compre.
Accesorios básicos
1. Adaptador de corriente AC.
(TIPO AA-E8)
(Consulte la página 18)
2. Cable DC.
(Consulte la página 18)
3. Batería. (Consulte la página 19)
4. Cable Audio/Vídeo.
8mm
(Consulte la página 53)
5. Correa de hombro.
(Consulte la página 17)
6. Manual de instrucciones.
7. Mando a distancia.
(Consulte la página 15)
(sólo SCL906/L907)
8. Batería Lithium para el Control
Remoto.
(Consulte la página 15)
(sólo SCL906/L907)
Batería de litio para el reloj.
(TYPE: CR2025, Consulte la
página 17)
9. CD de Software (sólo SCL907)
10. Cable USB (sólo SCL907)
11. Cable AUDIO USB
(sólo SCL907)
12. Cubreobjetivo
Accesorios opcionales
13. Cable S-VÍDEO.
(Consulte la página 54)
Page 19
Getting to Know Your Camcorder
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
ESPAÑOLENGLISH
Conozca su videocámara
Remote Control (SCL906/L907 only)
Description of Buttons
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 55)
4. WIDE (see page 30)
5. TELE (see page 30)
6. Display (see page 12)
7. (Play) (see page 54)
8. (FF) (see page 55)
9.(REW) (see page 55)
10.(Stop) (see page 54)
11. Counter Reset (see page 55)
12. Zero Return (see page 55)
Remote Control Battery Installation
✤ You must insert or replace this battery
when:
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Insert Lithium Battery, following the
+ and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of
the battery.
Self Timer Recording
✤ The Self Timer function on the remote control allows you
to start and stop recording automatically.
Example:
Recording yourself
✤ Two options are available
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by
30 seconds of recording.
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by
recording until you press the START/STOP button
again.
6
1
2
8
9
7
Mando a distancia (sólo SCL906/L907)
3
Filmación automática utilizando el mando a distancia
✤ La función T emporizador automático con el mando a
distancia le permite comenzar y terminar la grabación
automáticamente.
: Escena con todos los miembros de su familia
Ejemplo
✤ Existen dos opciones
- WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y después
- WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y después
Descripción de partas
1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)
2. Temporizador Automático
11
3. Imagen Fija (Consulte la página 55)
4
4. ÁNGULO GRANDE (Consulte la página 30)
5
5. TELE (Consulte la página 30)
12
6. Visualizador (Consulte la página 12)
7.(Reproducir) (Consulte la página 54)
10
8.
FF (Avance rápido) (Consulte la página 55)
9.
REW (Rebobinado) (Consulte la página 55)
10.(Parar) (Consulte la página 54)
11. Counter Reset (Consulte la página 55)
12. Zero Return (Consulte la página 55)
Instalación de las baterías para el mando a distancia
✤ Deberá introducir o cambiar estas baterías
cuando:
- Compre su videocámara.
- El mando a distancia no funcione.
✤ Insertar la batería de Litio segun las marcas
+ y -.
✤ Tenga cuidado de no confundir la polaridad
de la batería.
filmar durante 30 segundos.
grabar hasta que vuelva a pulsar el botón
STAR T/STOP.
15
Page 20
Preparing
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
1. Set power switch to CAMERA mode.
2. Press Self Timer button until the appropriate
indicator is displayed on the LCD:
■ WAIT-10S/SELF-30S
■ WAIT-10S/SELF-END
3. Press START/STOPbutton to start the timer.
:After waiting for 10 seconds, recording starts.
: If you have selected SELF-30S, recording
stops automatically after 30 seconds.
: If you have selected SELF-END,
press START/STOPagain when you wish to
stop recording.
Note
: When recording with the timer, you can
press START/STOPbutton again to
cancel the function.
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Hand Strap
✤ It is very important to adjust the hand strap for better recording.
✤ The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and the red Record button without having to
change the position of your hand.
1. Pull open the Hand Strap cover and release
the Hand Strap, adjust its length and stick it
back onto the Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover back up again.
Shoulder Strap
✤ The Shoulder Strap allows you to carry
your camcorder with complete safety.
1. Insert each end of the strap into the hooks on
the camcorder.
2. Put the end of each strap through the buckle,
adjust the length of the strap, then pull it tight
in the buckle .
16
1
CAMERA
2
3
ESPAÑOLENGLISH
Configuración de la videocámara
1. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA.
2. Pulse el botón del Temporizador Automático
hasta que el indicador aparezca en la pantalla LCD:
■ WAIT-10S/SELF-30S
■ WAIT-10S/SELF-END
3. Pulse el botón START/STOP para que se
ponga en funcionamiento el temporizador.
: Tras 10 segundos de espera, comienza la
filmación
WAIT-10S
SELF-30S
Ajuste de la correa de mano y de hombro
Correa de mano
✤ Es muy importante ajustar correctamente esta correa para obtener
buenos resultados de filmación.
✤ La correa de sujeción de mano le permite:
- Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.
- Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la posición
de la mano.
: Si ha seleccionado SELF-30S, la filmación
se detendrá automáticamente después de
30 segundos.
: Si ha seleccionado SELF-END, pulse de
nuevo el botón START/ STOP cuando
desée terminar la filmación.
Nota: Cuando filme utilizando el temporizador,
puede pulsar el botón START/STOP una
segunda vez para cancelar la función.
1. Tire de la cubierta de la correa paraabrirla y
despegue la correa. Ajuste la longitud y
vuelva a pegarla en la cubierta.
2. Cierre de nuevo la cubierta de la correa.
Correa de hombro
✤ La correa de hombro le permite llevar la
cámara con total seguridad.
1. Introduzca los extremos en los enganches
para correa situados en la videocámara.
2. Pase los extremos por las hebillas, ajuste la
longitud de la correa y tire para asegurarla
en la hebilla.
Page 21
Preparing
ESPAÑOLENGLISH
Configuración de la videocámara
Attaching the Lens Cover
Sujeción de la cubierta del objetivo
1234
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function, title and
preset contents of the memory; even if the battery pack or AC
power adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set
the power switch to CAMERA.
When this occurs, replace the lithium battery with type
CR2025.
1. Take out the holder from the lithium
battery compartment.
2. Insert the side of the lithium battery
toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium
battery compartment.
Note: If the holder is inserted in the wrong direction,
it will not fit correctly.
W
arning: Keep the LITHIUM BATTERYout of the reach of the
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
Instalación de la batería de litio
✤ La batería del litio mantiene la función del reloj y la memoria
✤ La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a partir
✤ Cuando la batería de litio se debilita o se descarga por
Nota:
Precaución: Mantenga la BATERÍADE LITIO fuera del
de contenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran
la batería o el adaptador de corriente AC.
del momento de su instalación con un funcionamiento normal.
completo, el indicador fecha/hora parpadea durante unos 5
segundos al colocar el interruptor de encendido en la posición
CAMERA.
En ese caso, reemplace la batería de litio por otra del tipo
CR2025.
1. Sacar el soporte del compartimiento
de la batería de litio.
2. Insertar el lado de la batería de litio
hacia el fondo del soporte.
3. Reinsertar el soporte en el compar
timiento de la batería de litio.
Si el soporte se coloca en una posición incorrecta,
no se ajustará correctamente.
alcance de los niños. Si alguien traga la batería,
consulte inmediatamente a un médico.
17
Page 22
ENGLISHESPAÑOL
2
1
3
Preparing
Configuración de la videocámara
Connecting the Power Source
✤ There are two ways to connect power source.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
- Using the Battery Pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power
Adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Note: The plug and wall
socket type may be
different depending on
regional conditions.
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the
camcorder.
4. To set the camcorder to the CAMERAmode.
a. Hold down the tab of the power switch and push the switch
to CAMERA mode.
b. Make sure that the Lens Cap is open.
c. Open the LCD Screen and make sure that the image
appears in the LCD Screen.
- The LCD Screen is turned on automatically when it’s
opened more than 30 degrees.
: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may
Note
cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter
away from the TV, camcorder or the antenna cable.
18
Conexión a la fuente de energía
✤ Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a la
fuente de energía.
- Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación en
interiores.
- Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.
Uso del Adaptador de
corriente AC
1. Conecte el adaptador de
corriente AC al cable AC.
2. Enchufe el cable AC a la red
eléctrica.
Nota:
El enchufe y la red
CAMERA
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la salida de DC a la
videocámara.
4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA.
a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y empuje el
interruptor a la posición CAMERA.
b. Asegúrese de que la tapa del lente está abierta.
c. Abra el monitor LCD y asegúrese de que la imagen
aparece en el monitor.
- El monitor LCD se enciende automáticamente cuando
se abre más de 30 grados.
Nota: Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una
videocámara, puede provocar que estos aparatos emitan
un ruido. Aleje el adaptador del televisor, la videocámara o
el cable de la antena.
eléctrica pueden ser
diferentes
dependiendo de la
zona donde se
encuentre.
Page 23
Preparing
ESPAÑOLENGLISH
Configuración de la videocámara
To use the Battery Pack
How long will the battery last for recording?
✤ Depends on how often you are likely to use the zoom
feature during recording.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter to the
AC cord and connect the AC cord to a
wall socket.
3. Connect the DC cable to the
DC jack of the camcorder.
4. Turn off the camcorder power, and the
recharging indicator will start blinking
and begin recharging.
- Blinking once a second : Indicates
less than 50% has been charged.
- Blinking twice a second : Indicates
50% ~ 75% has been recharged.
- Blinking three times a second : Indicates 75% ~ 100% has
been recharged.
- Blinking stops and stays on : Recharging has been
completed.
- On for a second and off for a second: Indicates there is an
error. Reset the battery pack and DC cable.
5. If recharging is completed, separate the camcorder,
AC power adapter, and battery pack.
■ Even if the power is turned off, battery will be
discharged.
Note: Battery pack may be charged a little at the time
of purchase.
1
23
4
OFF
Para el uso de la batería
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?
✤ La frecuencia con que se usan las lentes de zoom.
Prepare tantas baterías como sea posible.
Recarga de la batería
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de corriente AC
a un cable AC y conecte el cable a
una toma de pared.
3. Conecte el cable DC a un jack DC de
la videocámara.
4. Apague la videocámara y el indicador
de recarga comenzará a parpadear y
comenzará la carga.
Parpadeo una vez por segundo: Indica
-
- Parpadeo dos veces por segundo: Indica que se ha
cargado el 50% ~ 75%.
- Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha
cargado el 75% ~ 100%.
- Se detiene el parpadeo y la luz es contínua: Se ha
completado la recarga.
- Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error.
Vuelva a colocar la batería y el cable DC.
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara,
el adaptador de corriente y la batería.
■ Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la
batería.
Nota: La batería puede estar parcialmente cargada en el
momento de la compra.
que se ha cargado menos del 50%.
19
Page 24
ENGLISHESPAÑOL
Preparing
Using the Battery PackUso de la batería
Continuous recording time table based on model and
Battery Type
SB-L110A
battery type.
LCD ON,
EVF OFF
Approx-imately
90 minutes
LCD OFF,
EVF ON
Approx-imately
120 minutes
Configuración de la videocámara
Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el modelo
Tipo de batería
SB-L110A
y tipo de batería.
LCD ON,
EVF OFF
Aproximadamente
90 minutos
LCD OFF,
EVF ON
Aproximadamente
120 minutos
SB-L160
SB-L320
✤ The continuous recording times given in the table are
approximate. Actual recording time depends on usage.
Approx-imately
130 minutes
Approx-imately
270 minutes
Notes:
✤ The battery pack should be recharged in a room
temperature that is between 0°C(32°F) and 40°C(104°F).
It should never be charged in a room temperature that is
below 0°C(32°F).
✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it
is used in temperatures below 0°C, even when it is fully
recharged.
✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if
the battery pack is left in temperatures above 40°C(104°F)
for a long period, even when it is fully recharged.
✤ Do not put the battery pack near any heat source
(fire or flames, for example).
Approx-imately
180 minutes
Approx-imately
360 minutes
✤ Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la tabla
Notas:
✤ La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre
✤ Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se
✤ La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la
✤ No ponga la batería cerca de una fuente de calor
20
SB-L160
SB-L320
son aproximados. El tiempo real de grabación depende del
uso.
0°C(32°F) y 40°C(104°F). Nunca la recargue a temperaturas por debajo de 0°C(32°F).
usa con temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su
vida útil.
batería se deja a temperaturas por encima de 40°C(104°F)
durante un período prolongado de tiempo, incluso si se ha
recargado completamente.
Aproximadamente
130 minutos
Aproximadamente
270 minutos
Aproximadamente
180 minutos
Aproximadamente
360 minutos
(por ejemplo, fuego o llamas).
Page 25
Preparing
ESPAÑOLENGLISH
Configuración de la videocámara
Battery Level Display
✤ The battery level display indicates the
amount of power remaining in the
battery pack.
1. Fully charged
2. 10~40% consumed
3. 40~60% consumed
4. 60~80% consumed
(prepare a charged one)
5. 80~95% consumed
(change the battery)
6. 100% consumed
(camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 20 for approximate
continuous recording time.
✤ The recording time is affected by environmental
temperature and conditions. The recording time
becomes very short in a cold environment.
The continuous recording time in the operating
instructions is measured under the condition of using
a fully charged battery pack at 25°C(77°F). As the
environmental temperature and conditions may be
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time may not be the same as
the approximate continuous recording times given in
these instructions.
Tips for Battery Identification.
A charge mark is provided on the battery
pack to help you remember whether it has
been charged or not.
Two colors are provided (red and black)you may choose which one indicates
charged and which indicates discharged.
Note
: The charge mark does not affect the
battery’s charge status.
Visualizador del nivel de batería
1
2
3
4
5
6
✤ El tiempo de filmación con una batería totalmente
cargada puede consultarse en la tabla de la página 20.
✤ El tiempo de filmación puede verse afectado por las
condiciones de temperatura. En un ambiente frío,
el tiempo de filmación se reduce. El tiempo de filmación
contínuo que aparece en el manual de instrucciones ha
sido medido en unas condiciones de 25°C(77°F).
y utilizando una batería totalmente cargada. Debido a
que las condiciones de temperatura no son iguales
cada vez que se utiliza la videocámara, el tiempo de
batería disponible no es el mismo que aparece en las
instrucciones.
Nota:
La marca de la carga no afecta el estado de la
carga de la batería.
✤ El visualizador del nivel de batería
muestra la cantidad de energía que aún
queda en la batería.
1. Totalmente cargada
2. Consumido el 10~40%
3. Consumido el 40~60%
4. Consumido el 60~80%
(prepare una batería cargada)
5. Consumido el 80~95%
(cambie la batería)
6. Consumido el 100%
(la videocámara se apagará en poco
tiempo, cambie la batería tan pronto como
sea posible)
Consejos para la identificación de la batería
La marca de carga suministrada con la batería
le ayuda a saber si ha sido cargada o no.
Existen dos colores(rojo y negro) y usted
elige cuál indica que la batería está cargada
o descargada.
21
Page 26
ENGLISHESPAÑOL
Preparing
Inserting and Ejecting a CassetteIntroducir y extraer un videocasete
✤ There are several cassette types, depending on:
- Color system used
- Recording/playback time.
- Hi8
Configuración de la videocámara
✤ Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de:
- Sistema de color utilizado
- Tiempo de filmación y reproducción.
- Hi8.
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ Check to see if the battery pack is in place or AC adapter is
connected.
1. Press the EJECT button.
- The compartment opens
automatically.
- Insert the cassette with the
transparent window facing outward
and the protection tab toward the top.
2. Press the PUSH mark until the
compartment clicks into place.
Note
: When you have recorded a cassette
that you wish to keep, you can protect
it from being accidentally erased.
a. Recording Impossible (Protection):
Push the red tab on the cassette to
cover up the opening.
b. Recording possible:
If you no longer wish to keep the
recording on the cassette, push the
red tab back so that it no longer covers
up the opening.
22
1
EJECT
a. SAVE
b. REC
TAPE
Introducir y extraer un videocasete
✤ Asegúrese de que la batería está correctamente instalada.
1. Pulse el botón EJECT.
2
PUSH
- El compartimento se abrirá
automáticamente.
- Introduzca el videocasete con la
ventana transparente situada hacia
el exterior y la pestaña de
protección hacia arriba.
2. Empuje la marca PUSH hasta que
encaje en su sitio.
Nota: Una vez que haya terminado
de filmar un videocasete que
desee guardar, puede
protegerlo para evitar un
borrado accidental.
a. Imposibilidad de filmar
(Protección):
Pulse la pestaña roja del
videocasete para que cubra la
abertura.
b. Posibilidad de filmar:
Si no desea guardar la filmación
del videocasete, pulse la pestaña
roja para que no cubra la abertura.
Page 27
Basic RecordingFilmación básica
Making Your First RecordingFilmando por primera vez
Please make these preparations before
recording.
■ Did you connect a power source?
(Battery Pack or AC Power Adapter)
BATTERY
Asegúrese de que ha preparado
adecuadamente la videocámara.
■ Ha conectado la fuente de energía?
(Batería o adaptador de energia AC)
ESPAÑOLENGLISH
■ Did you set the power switch to
CAMERA position?
CAMERA
■ Did you insert a cassette? (see page 22)
■ Open the LCD Screen and make sure that STBY is
displayed on the LCD (if the red tab of the cassette is opened,
STBY will not be displayed)
■ Did you open the LENS CAP?
■ Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor.
■ Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for recording. (see page 21)
■ We recommend that beginners, who are using the camcorder
for the first time, switch the EASY mode on. (see page 33)
a. To start recording, press the red
STAR T/STOPbutton.
Recording starts and REC should be
displayed on the LCD.
■ Ha introducido un videocasete? (Consulte la página 22)
■ Abra el monitor LCD y asegúrese de que el indicador
■ Ha abierto la tapa del Lente?
■ Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparece en el
■ Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente para la
■ Recomendamos a los principiantes, que usen el modo EASY.
■ Ha colocado el interruptor de
encendido en la posición CAMERA?
STBY aparece en el OSD. (Si la pestaña roja del
videocasete está abierta, no se mostrará el indicador STBY)
monitor LCD.
filmación. (Consulte la página 21)
(Consulte la página 33)
REC
a. Para comenzar a filmar, pulse el botón
X:XX:XX
rojo START/STOP.
La filmación comenzará y el indicador
REC aparecerá en el monitor LCD.
23
Page 28
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
b. To stop recording, press the red
START/STOP button again.
When Recording stops, STBY
should be displayed on the LCD.
Filmación básica
STBY
Y:YY:YY
b. Para detener la filmación, pulse
de nuevo el botón START/STOP.
La filmación se detendrá y el
indicador STBY aparecerá en el
monitor LCD.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in
STANDBYmode for over 5 minutes without being used, it will
turn off automatically. To use it again, push the red
START/STOP button or set the power switch to OFF and then
back to CAMERA.
This Auto Power Off feature is designed to save battery power
and to protect the Head Drum and tape.
REC SEARCH
✤ You can view a recorded picture with
the REC SEARCH ,
function in STANDBYmode.
REC SEARCH allows you to
reverse and REC SEARCH allows
you to forward, for as long as you
keep pressing.
✤ If you press the REC SEARCH
button briefly in STANDBYmode,
your camcorder will play back in
reverse for 3 seconds and return to
the original position automatically.
24
REC SEARCH
REC SEARCH(Press briefly)
Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en el
modo STANDBYdurante más de 5 minutos, se apagará
automáticamente. Para volver a utilizarla, pulse el botón rojo
START/STOP o coloque el interruptor de encendido en la
posición OFF y después en CAMERA. Esta característica de
apagado automático ha sido diseñada para ahorrar batería y
para proteger el tambor del Cabezal y la cinta.
Editar búsqueda
,
✤ Podrá ver una escena filmada con la
función REC SEARCH , en el modo
STANDBY. REC SEARCH le permite
rebobinar y REC SEARCH avanzar
rápidamente, mientras mantenga el botón
pulsado.
✤ Si pulsa durante un instante el botón
REC SEARCH en el modo STANDBY,
la videocámara reproducirá hacia atrás
durante 3 segundos y después volverá
automáticamente a la posición original.
Page 29
ESPAÑOLENGLISH
Basic RecordingFilmación básica
Hints for Stable Image RecordingConsejos para la filmación con imágenes estables
■ While recording, it is very important to hold
the camcorder correctly.
■ For stable recording, fix the LENS COVER
firmly by clipping it on the hand strap.
(refer to figure)
Recording with the LCD Screen
1. Hold the camcorder firmly using the hand
strap. (see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or next to the
LCD to support and adjust it. Do not touch
the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for
the shots that you are taking. You can lean
against a wall or on a table for greater
stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine
the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly with the hand
strap. (see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to
support it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for
the shots.
You can lean against a wall or on a table for
greater stability. Do not forget to breathe
gently.
5. Put your eye firmly against the eyecap.
6. Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
■ Mientras filma, es muy importante sujetar la
videocámara correctamente.
■ Para la filmación estable, asegure la tapa del
lente con firmeza enganchándola en la correa
de sujeción para la mano. (Vea la figura)
Filmar utilizando el monitor LCD
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando
la co-rrea de sujeción para la mano.
(Consulte la página 16)
2. Apoye el codo derecho en su costado.
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al
monitor LCD para poder sostenerlo y
ajustarlo. No toque el micrófono incorporado.
4. Elija una posición estable y cómoda. Puede
apoyarse en una pared o en una mesa para
conseguir mayor estabilidad. No olvide
respirar con suavidad.
5. Utilice el marco del LCD como guía para
determinar el plano horizontal.
6. Siempre que sea posible, utilice un trípode.
Filmar utilizando el visor
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando
la correa de sujeción para la mano.
(Consulte la página 16)
2. Apoye el codo derecho en su costado.
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al
monitor LCD para poder sostenerlo y
ajustarlo.
No toque el micrófono incorporado.
4. Elija una posición estable y cómoda. Puede
apoyarse en una pared o en una mesa para
conseguir mayor estabilidad. No olvide
respirar con suavidad.
5. Sitúe el ojo con firmeza en el borde del ocular
del visor.
6. Utilice el marco del visor como guía para
determinar el plano horizontal.
7. Siempre que sea posible, utilice un
trípode.
25
Page 30
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
Adjusting the LCDAjustar la pantalla LCD
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display (LCD) screen, which allows you to view recording or
playback directly.
✤ Depending on the conditions in which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust:
■ Brightness
■ Color
1. Make sure that the battery pack is in place.
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
3. Open the LCD Screen, then the
LCD will turn on.
4. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will be displayed.
5. Turn the UP/DOWN dial to
LCD ADJUST .
6. Press ENTER.
■ The LCD ADJUST MENU will
be displayed.
Filmación básica
✤ Su videocámara está equipada con una Pantalla de Cristal
Líquido (LCD) a color de 2,5 pulg. que le permite ver lo que
está filmando o reproducirlo directamente.
✤ Dependiendo de las condiciones en las que esté utilizando la
videocámara (ej., interior o exterior) podrá ajustar las
siguientes caracterìsticas:
■ Luminosidad
■ Color
1. Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.
MENU
LCD ADJUST
DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF
WHITE BAL..................AUTO
DISPLAY......................ON
LANGUAGE ................
WL REMOCON............ON
NEXT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF
WHITE BAL..................AUTO
DISPLAY......................ON
LANGUAGE ................
WL REMOCON............ON
NEXT: MENU
LCD ADJUST
BRIGHT
COLOR
EXIT: MENU
2. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
3. Abra el monitor LCD, y se encenderá el
ENGLISH
ENGLISH
[17]
[17]
monitor LCD.
4. Pulse el botón MENU ON/OFF,
y se mostrará la lista MENU.
5. Gire el disco selector UP/DOWN a LCD
ADJUST .
6. Pulse ENTER.
■ Se visualizará el MENU LCD
ADJUST .
7. Turn the UP/DOWN dial to adjust the
LCD brightness.
8. Press ENTER.
■ The cursor will move to the next item.
26
LCD ADJUST
BRIGHT
COLOR
EXIT: MENU
LCD ADJUST
BRIGHT
COLOR
EXIT: MENU
7. Gire el disco selector UP/DOWN a
[20]
[17]
[20]
[19]
BRIGHT o COLOR a la función que
desee.
8. Pulse ENTER.
■ El cursor pasara a la proxima posición.
Page 31
Basic RecordingFilmación básica
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD color setting.
10. Press ENTER.
■ For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9.
11. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.
9. Gire el disco selector UP/DOWN para ajustar la LCD.
10. Pulse ENTER.
■ Para posteriores ajustes, repita los pasos 7, 8, 9.
11. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la configuración.
ESPAÑOLENGLISH
Note:■ If you do not press a button within 30 seconds,
the setting will disappear.
■ The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY mode.
Nota:■ Si no pulsa un botón en 30 segundos,
la configuración desaparecerá.
■ La funcion MENU ON/OFF no funcionara en los
modos EASY.
Adjusting Focus of the VIEWFINDERAjustar el enfoque y la luminosidad del VISOR
Focus:
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
Enfoque:
Usar el botón de ajuste de focus del
VISOR para enfocar el imagen.
27
Page 32
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
Playing back a tape on the LCDReproducción de la cinta en LCD
✤ You can monitor the playback picture on the LCD Screen.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
Filmación básica
✤ Puede reproducir las imágenes filmadas en el monitor LCD.
✤ Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.
1. Hold down the tab of the power switch and
push the switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you have just recorded.
3. Open the LCD Screen and make sure that
STOP is displayed on the OSD.
Adjust the angle of the LCD Screen and set
the brightness or the color if necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the
tape to the beginning.
■ To stop REWIND, press the (STOP)
button.
■ Camcorder stops automatically after
rewinding.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start
playback.
■ You can see the video you recorded on
the LCD.
■ To stop the PLAYBACK operation, press the (STOP)
button.
Note:
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(see page 53)
28
1
2
3
4
5
PLAYER
STOP
PLAY/
STILL
1. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor
y empuje el interruptor a la posición
PLAYER.
PUSH
REW
STOP
STOP
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para comenzar la
reproducción.
■ Podrá ver en la pantalla LCD las imágenes filmadas.
■ Para detener la reproducción, pulse el botón (STOP) .
Nota: T ambién puede ver las imágenes en una pantalla de tele-
visión después de conectar la videocámara a un televisor o
a un reproductor. (Consulte la página 53)
2. Introduzca una cinta que haya filmado.
3. Abra el monitor LCD y asegúrese de que el
indicador STOP aparece en el OSD.
Ajuste el ángulo del monitor LCD y
configure la luminosidad y el color si es
necesario.
4. Pulse le botón (REW) para rebobinar la
cinta hasta el principio.
■ Para detener el REWIND, pulse el
botón (STOP).
■ La videocámara pasa automáticamente
al modo STOP cuando la cinta ha
llegado al principio después de
rebobinar.
Page 33
Basic RecordingFilmación básica
ESPAÑOLENGLISH
Adjusting the LCD during PLAY
The LCD adjustment method in PLAYER mode is identical to step
number 4 of page 26, except the power switch must be set to
PLAYER.
Controlling the Sound from the Speaker
✤ When you use the LCD Screen while playing back,
you can hear sound from
the Speaker.
✤ Volume of the Speaker is
controlled by the UP/DOWN dial
tab on the camcorder.
✤ If you close the LCD Screen,
the LCD Screen and Speaker are
turned off.
✤ If the speaker does not work properly,
check the following:
■ Is the LCD Screen closed?
■ Is the volume adjusted to a low level?
■ Is the speaker off? (see page 56)
Notes:
■ Lower the volume if vibration from the built-in speaker
causes screen disturbance.
■ Volume display will
automatically disappear
2 seconds after adjusting.
Viewing a Still Picture
■ Press (PLAY/STILL) button
during playback.
■ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button again.
Picture Search
■ Keep pressing (FF) or
(REW) button during playback.
■ To resume normal playback,
release the button.
PLAY/STILL
REW
Ajustar la pantalla LCD durante la reproducción
Puede ajustar la pantalla LCD durante el modo PLAYER. El método
de ajuste es el mismo que el método número 4 de la página 26,
excepto colocando el interruptor de encendido al modo PLAYER.
Controlar el sonido del altavoz
✤ Cuando utilice el monitor LCD
mientras reproduce imágenes, puede
escuchar el sonido del altavoz.
✤ El volumen del altavoz se controla
con la pestaña UP/DOWN de la
videocámara.
✤ El monitor LCD se desconectará al
✤ Si el altavoz no funciona correctamente, revise los
siguientes aspectos:
■ ¿Está cerrado el monitor LCD?
■ ¿Está el volumen ajustado en un nivel muy bajo?
■ ¿Está apagado el altavoz? (Consulte la página 56)
■ Disminuya el volumen si la vibración del altavoz
Notas:
incorporado ocasiona interferencias en la pantalla.
■ Visualizador de volumen desaparecerá
automáticamento después de 2 segundos del ajuste.
FF
cerrar-lo, y el altavoz dejará de sonar.
Ver una imagen fija
■ Pulse el botón (PLAY/STILL)
durante la reproducción.
■ Para reiniciar la reproducción, pulse
de nuevo el botón
(PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes
■ Mantenga pulsado el botón de
avance rápido (FF) o el botón
de rebobinado (REW) durante
la reproducción.
■ Para volver a reproducir
normalmente, suelte el
botón.
29
Page 34
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Zooming In and OutLejos y Cerca
✤ Zoom works in CAMERA mode only.
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in the picture. For more professional looking
recordings, do not use the zoom function too often.
✤ You can also choose from two zoom speeds to suit different
needs :
■ Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
■ High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
✤ Use these features for different shots; please note that overuse
of the zoom feature can lead to unprofessional looking results
and a reduction of battery pack usage time.
1. Move the zoom lever a little for a gradual
zoom, move it further for a high-speed
zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
Filmación avanzada
✤ El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
✤ El “Zooming” es una técnica de grabación que le permite
cambiar el tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones
con un aspecto más profesional, utilice con moderación la
función “Zoom”.
✤ También puede seleccionar una de las dos velocidades de
zoom según sus necesidades:
■ El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/TELE)
■ Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/ TELE)
✤ Utilice estas características para variar sus tomas; tenga en
cuenta, sin embargo, que demasiado “zooming” de alejamiento
y acercamiento tiende a ofrecer un aspecto poco profesional
durante la reproducción y reduce el tiempo útil de la batería.
W
T
1. Mueva la palanca de zoom un poco
para conseguir un zoom gradual,
muévala más para el de gran
velocidad.
Su “zooming” se controla en el OSD.
2. T (Telephoto) side:
Subject appears closer.
3. W (Wide angle) side:
Subject appears further away.
MACRO
Note:
If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom,
move the lever to the “W” side until the focus is sharp.
You can record a subject that is at least 1 mm away from
the lens surface in the wide angle position.
30
2. Hacia T (Teleobjetivo):
El motivo aparece más
cerca.
3. Hacia W (Gran angular):
El motivo aparece más
alejado.
Nota:
MACRO
Si no puede conseguir un enfoque nítido en zoom de
teleobjetivo, mueva la palanca hacia “W” hasta que el
enfoque sea nítido.
Puede realizar una toma de un motivo que esté como
mínimo a 1 mm de la superficie de la lente en la posición
de gran angular.
Page 35
Advanced Recording Filmación avanzada
Digital ZoomZoom Digital
✤ Digital Zoom works in CAMERA mode only.
✤ Zooms more than 22x are performed digitally.
✤ The picture quality deteriorates as you go towards the “T” side.
✤ We recommend that you use the DIS (SCL906/L907) feature
with the DIGITALZOOM for picture stability. (see page 35)
W
T
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
■ Open the LCD Screen and adjust the LCD Screen so as
to see comfortably.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on.
(see page 32)
✤ El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
✤ El zoom de más de 22x funciona digitalmente.
✤ La calidad de la imagen se deteriora a medida que se
acerca hacia “T”.
✤ Le recomendamos que utilice la función DIS (SCL906/L907)
con ZOOM DIGITALpara lograr una imagen estable.
(Consulte la página 35)
MENU
LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM ..............ON
WHITE BAL..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
ENGLISH
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
■ Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con
comodidad.
2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITALestá activada.
(Consulte la página 32)
W
x
T
880
ESPAÑOLENGLISH
3. When you move the ZOOM lever to the
“T” side, the picture will be enlarged within
22x minimum to 880x maximum ZOOM.
This is the DIGITALZOOM boundary.
▲
WT
x
880
3
T
shows the digital zoom area
shows the optical zoom area
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the D.ZOOM
function to OFF in the MENU list. (see page 32)
W
T
4. Si no desea usar el ZOOM DIGITAL, desactive la función
D.ZOOM pulsando OFF en MENU. (Consulte la página 32)
3. Cuando tire la palanca ZOOM al lado
x
880
“T”, la imagen será agrandada entre
ZOOM de 22x por mínimo a 880x por
máximo.
Este es el límite del ZOOM DIGITAL.
▲
WT
x
880
muestra la zona de zoom digital
muestra la zona de zoom óptico
31
Page 36
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL906/L907 only)
✤ The DIGITAL ZOOM feature is
explained on page 31.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the MENU ON/OFF button.
■ The MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.
4. Press ENTER.
■ The DIGITAL ZOOM setting
will change.
5. Press the MENU ON/OFF
button to end setting.
Setting the DIGITALZOOM ON/OFF (SCL901 only)
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBYmode.
■ Power switch will be changed to CAM-
ERA mode.
2. Press D. ZOOM ON/OFF button.
■ The DIGITAL ZOOM indicators will
be displayed on the screen, and
DIGITALZOOM function will operate.
3. To deactivate the DIGITALZOOM
function, press the D.ZOOM button again.
■ The DIGITAL ZOOM indicators
disappear from the screen.
Note:
The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in
EASY mode.
32
D.ZOOM
Configuración del ZOOM ON/OFF DIGITAL (sólo SCL906/L907)
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............ON
WHITE BAL..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
✤ La funcion de ZOOM DIGITALse
explica en la pagina 31.
1. Ponga el interruptor de encendido en
ENGLISH
ENGLISH
ENGLISH
modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
■ Se mostrara la lista MENU.
3. Gire el disco selector UP/DOWN a
D. ZOOM.
4. Pulse ENTER.
■ Cambiara la configuración del
DIGITALZOOM.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para
finalizar la configuración.
En el caso de (sólo SCL901)
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF .
W
T
880
Nota:
La funcion D.ZOOM ON/OFF no funcionara en los
modos EASY.
■ Se mostrará el ZOOM DIGITALen la
x
pantalla, y la función de ZOOM
DIGITALestará en funcionamiento.
3. Para desactivar la función de ZOOM
DIGITAL, pulse el botón D.ZOOM de
nuevo.
✤ Even a beginner can easily make a recording using the EASY
mode.
■ The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode (see page 18).
2. By pressing the EASY button, all the
functions of the camera will be set to
off and the recording settings will be
set to the following basic mode.
■ Battery level, recording mode,
counter, date/time, DIS () will be
displayed as the camcorder
starts to run.
■ The word “EASY” will appear on the LCD at the same
time.
However, the Date/Time will only be seen if it has been
previously set.
(DIS () will be displayed on SCL906/L907 only)
3. Press the START/STOPbutton to start recording.
■ Recording will begin using the basic automatic
environment settings.
4 Pressing the EASY button again turns the
EASY mode off.
■ The camera will return to the settings that were
set prior to the EASY mode being switched on.
✤ Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el
modo EASY.
■ El modo EASY solo funciona en modo CAMERA.
1. Ponga el switch power en modo CAMERA (ver pag. 18).
2. Apretando el boton EASY, todas las
STBY
X:XX:XX
JAN. 31, 2004
■ “EASY” aparecera en el LCD al mismo tiempo.
Sin embargo, Date/Time apareceran solo si han
sidoselecciona-dos previamente.
(DIS () aparecera solo en las SCL906/L907)
3. Pulse el boton START/STOPpara empezar la filmacion.
■ La filmacion se efectuara con los ajustes basicos
automáticamente.
4. Al apretar EASY otra vez el modo EASYse
funciones de camara se desactivaran y
los ajustes de grabacion seran los del
EASY
modo basic.
■ El nivel de Batería, modo de
grabacion, contador, date/time,
DIS () se mostraran cuando la
camara empiece a funcionar.
desactiva.
■ La camara volvera a los ajustes previos al
modo EASY.
ESPAÑOLENGLISH
Notes:
■ In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE and BLC
functions are not available.
■ If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
■ The EASY mode settings are stored in the camera
(provided a good lithium battery has been installed).
Notas:
■ En el modo EASY, las funciones de cortinilla no estan
disponibles, asi como MENU, MF, DSE, P.AE, BLC.
■ Si quiere usar estas funciones, debera primero
desactivar los modos EASY.
■ Los ajustes del modo EASY se guardan en la camara
(si hemos instalado la batería de litio).
33
Page 38
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
CUSTOM - Creating your own customized recording settings
✤ You can customize the settings and save them for future use.
■ The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the MENU ON/OFF button,
to bring up the MENU list.
3. Turn the UP/DOWN dial until
CUSTOM SET is highlighted.
4. Press the ENTER button, the CUSTOM
menu will appear.
■ Set the status of each item to
what you want.
5. To exit the menu, press the MENU
ON/OFF button twice.
6. By pressing the CUSTOM button,
the custom settings will come up.
■ Date/Time and Title will only appear
if these have been set in advance.
■
The word “CUSTOM” will be
displayed on the LCD at the same time.
Example: When the CUSTOM SET is
7. Press the START/STOPbutton
8. To switch Custom off, press the
Notes:
set as follows;
to start recording.
■ Recording will begin using
the new CUSTOM settings.
CUSTOM button once.
■ The camera will revert to the
settings that were set prior to
the CUSTOM mode being switched on.
■ The CUSTOM settings will be stored in the camera
(providing a good lithium battery has been installed).
CUSTOM SETTING
DIS ......................ON
D.ZOOM..............ON
WHITE BAL ........
DATE/TIME..........DATE/TIME
TITLE ..................CONTINUE
PROGRAM AE....
DSE SELECT......SEPIA
EXIT: MENU
OUTDOOR
CUSTOM - Crear sus ajustes de grabación personalizados
✤ Usted puede crear sus ajustes de grabacion personalizados y
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................OFF
D/TITLE COLOR..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
CUSTOM SETTING
DIS ......................ON
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL..........AUTO
DATE/TIME..........OFF
TITLE ..................OFF
PROGRAM AE ....AUTO
DSE SELECT ......OFF
EXIT: MENU
Pressing the
CUSTOM button,
displays
Notes:
guardarlos.
ENGLISH
880x -0:00:03
SEPIA CUSTOM
CONGRATULATIONS
TITLE 12:00 AM
CONTINUE JAN.1,2004
■ La videocámara volverá a los ajustes que estaban
establecidos antes de
activar el modo CUSTOM.
■ Los ajustes CUSTOM se guardan en la camara,
siempre y cuando instalemos la batería de litio.
■ La función CUSTOM solo funciona en
modo camara.
1. Ponga el power switch en modo
CAMERA. (ver pag. 18)
2. Pulsar el MENU ON/OFF, para activar la
lista MENU.
3. Gire el dial UP/DOWN hasta que
CUSTOM SET se subraya.
4. Pulse el boton ENTER , el CUSTOM
menu aparecera.
■ Haga los ajustes segun sus
preferencias.
5. Para salir del menu, apriete el MENU
ON/OFF dos veces.
6. Apretando el boton CUSTOM, todos los
ajustes anteriores seran
sobreescritos.
■ Date/Time y Title solo apareceran si
han sido ajustados previamente.
■ La palabra “CUSTOM” se mostrara en
el LCD al mismo tiempo.
Ejemplo:
STBY
Cuando CUSTOM SET se
ajusta así;
7. Pulse el boton START/STOP
para empezar a filmar.
■ La grabación se hara segun
los nuevos ajustes
CUSTOM.
8. Para desactivar Custom, pulse
CUSTOM una vez.
34
Page 39
Advanced Recording Filmación avanzada
ESPAÑOLENGLISH
DIS (Digital Image Stabilizer, SCL906/L907 only)
✤ The DIS function works in CAMERA mode only.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation
function that compensates for any shaking or moving of the
hand holding the camcorder (within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
■ Recording in the Zoom In mode
■
Recording a small object close-up
■ Recording and walking at the
same time
■ Recording through the window
of a vehicle
1. Set the power switch to CAMERA mode. (See page 18)
■ Open the LCD Screen and adjust it to see comfortably.
2. Press the MENU ON/OFF button.
■ The MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial to DIS.
4. Press ENTER.
■ The DIS setting will change.
5. Press the MENU ON/OFF button to end
the setting.
■ When the DIS is set, the DIS mark
()
will displayed on the OSD.
1. It is recommended you deactivate
Notes:
the handshake compensation
function when using a tripod.
2. The DIS function will not operate
in the DSE mode.
3. The MENU ON/OFF function will
not operate in EASY mode.
➔
➔
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCL906/L907)
✤ La función DIS sólo funciona en modo CAMERA.
✤ La función de compensación de temblor de la mano,
denominada DIS (Estabilizador digital de la imagen) compensa
cualquier ligero temblor o movimiento de la mano que soporta la
■ Grabar y caminar al mismo tiempo
■ Grabar a través de la ventana de un vehículo
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
3.
El MENU ON/OFF no funcionara en los modos EASY.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
ENGLISH
3. Gire el disco selector UP/DOWN a DIS.
4. Pulse ENTER.
ENGLISH
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para
Notas:
ENGLISH
videocámara (dentro de unos
límites razonables).
✤ Proporciona imágenes más
estables cuando:
■ Se graba en modo Zoom In
(lejos)
■ Se graba un primer plano de
un objeto pequeño
(Consulte la página 18)
■ Abra el monitor LCD y ajústela para
ver la imagen con comodidad.
■ Se mostrará la lista MENU.
■ Cambiará la configuración DIS.
finalizar la configuración.
■ Cuando haya configurado el DIS,
se mostrará la marca DIS
OSD.
1. Se recomienda desactivar la
función de compensación de
temblor de la mano al utilizar un
trípode.
2. La función DIS no se activará en el
modo DSE.
()
en el
35
Page 40
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
✤ The MF/AF function works in the CAMERAmode only.
✤ In most situations, it is better to use the Automatic Focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative
side of your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain
conditions that make automatic focusing inadequate.
Auto Focusing
✤ The AF (Auto Focus) mode is set automatically when
you switch on the Power switch.
✤ If you are inexperienced with camcorders,
we recommend that you use the Auto Focus mode.
Manual Focusing
✤ In the following situations, you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects,
some close to the camcorder,
others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded
by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or
quickly like an athlete or crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the MF button.
3. Zoom in the subject to be recorded by
pushing the ZOOM tab to the “T” side.
36
Enfoque Manual/Automático
✤ La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el
modo CAMERA.
✤ En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoque
automático, pues permite concentrarse en la parte creativa
de la filmación.
✤ El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en
las que el enfoque automático no es adecuado.
Enfoque Automático
✤ El modo AF (de Enfoque automático) se activa
automáticamente al encender la videocámara.
✤ Si no tiene experiencia con videocámaras, es
recomendable el uso del modo de Enfoque automático.
Enfoque Manual
✤ En los siguientes casos debería
obtener mejores resultados
utilizando el enfoque manual.
a. Una imagen con varios objetos, unos
cercanos a la videocámara y otros
lejanos.
b. Una persona rodeada de niebla o de
nieve.
c. Superficies muy brillantes o esmaltadas,
como un coche.
d. Personas u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como un
deportista o una multitud.
1.
Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
2. Pulse el botón MF.
3. Acerque la imagen con el zoom,
empujando la pestaña ZOOM hacia la
“T”.
Page 41
Advanced Recording Filmación avanzada
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until
the object is focused.
5. You will obtain a sharp picture after
zooming out.
6. To return to AF(Auto Focus), press the MF
button again.
Note:
The MF function will not operate in
EASY mode.
4. Girar el disco selector hacia arriba y abajo
hasta que el objeto sea enfocado.
5. Puede obtener una imagen nítida
después de alejarla con el zoom.
6. Para volver al modo de enfoque
automático (AF), pulse de nuevo el botón
Enfoque manual.
Nota:
La funcion MF no funcionara en los
modos EASY.
ESPAÑOLENGLISH
BLC
BLC works in the CAMERA mode.
Back lighting exists when the subject is darker than the background:
- The subject is placed in front of a window.
- The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and is
placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish their features.
- The subject is outdoors and the
background is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy
background.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press BLC button.
■ Normal - BLC - Normal
■ BLC enhances only the subject.
BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.
Note:
* BLC off
BLC
BLC funciona en modo CAMERA.
Cuando el motivo está más oscuro que el fondo, entonces hay
contraluz:
Nota:
* BLC on
- El motivo está colocado frente a una
ventana.
- La persona que se desea filmar lleva
ropa blanca o brillante y está colocada
frente a un fondo claro; la cara de la
persona está demasiado oscura para
distinguir sus facciones.
- El motivo está en el exterior y el fondo
es un cielo cubierto.
- Las fuentes lumínicas son demasiado
brillantes.
-
El motivo está contra un fondo nevado.
1.
Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
2. Pulse el botón BLC.
■ Normal - BLC - Normal
■ BLC sólo destaca el motivo.
La funcion BLC no funcionara en P.AE o EASY.
37
Page 42
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
✤
The PROGRAM AE function works in the CAMERAmode only.
✤ The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds
and aperture to suit different recording conditions. They give
you creative control over the depth of the field.
✤ There are 6 automatic exposure modes.
1. AUTO mode
■ Auto balance between the subject and the background.
■ To be used in normal conditions.
■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
second, depending on the picture.
2. SPORTS mode ( )
■ For recording people or objects moving quickly; you
should able to play back the picture in slow motion on an
8 mm VCR or stop on a given image with very little blur.
3. PORTRAIT mode ( )
■ For focusing on the background of the subject,
the background being out of focus.
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to
1/1000 second, depending on the picture.
4. SPOTLIGHT mode ( )
■ To record correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
■ The shutter speed is 1/60 second.
5. SAND/SNOW mode ( )
■ For recording when the people or objects are darker than
the background because of reflected light from sand or
snow.
■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
second, depending on the picture.
6. HSS (High Speed Shutter) mode ()
■ For recording fast-moving subjects such as the players in
golf or tennis games.
■ You may need to light the recording area.
38
PROGRAMA AE (Exposición Automática)
✤ La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo
CAMERA.
✤ El modo PROGRAMA AE le permite adaptar la velocidad y
abertura del obturador a las diferentes condiciones que se va a
filmar. Estos elementos le permiten controlar
creativamente la profundidad de campo.
✤ Hay 6 modos automáticos de exposición.
1. Modo AUTO
■ Equilibrado automático entre el motivo y el fondo.
■ Se utiliza en condiciones normales.
■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60
a 1/250 de segundo, según la escena.
2. Modo SPORTS ( )
■ Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez;
podrá reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un
reproductor VCR de 8 mm o parar una imagen concreta
con bastante nitidez.
3. Modo PORTRAIT ()
■ Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el
fondo desenfocado.
El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se utiliza en el
exterior.
■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60
a 1/1000 de segundo, según la escena.
4. Modo SPOTLIGHT ( )
■ Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que
ilumine el motivo y el resto de la escena esté sin luz.
■ La velocidad del obturador es de 1/60 de segundo.
5. Modo SAND/SNOW ()
■ Para filmar cuando las personas o los objetos están más
oscuros que el fondo debido a la luz reflejada de la arena o
la nieve.
■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60
a 1/250 de segundo, según la escena.
6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) ()
■ Para filmar motivos que se mueven con
rapidez como jugadores de golf o partidos de tenis.
■ Quizás necesite iluminar la zona de filmación.
Page 43
Advanced Recording
ESPAÑOLENGLISH
Filmación avanzada
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
2. Press the P.AE button, the ( )
symbol will be displayed.
3. Press the P.AE button until the
appropriate symbol is displayed.
( ➔➔➔➔)
■ No Display : Auto mode.
Notes:
■ The screen status that is changed by the P.AE button
will be recorded on the tape.
■ To end the P.AE function, press the P.AE button once or
several times, until the P.AE Icon is no longer displayed.
■ The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM
mode.
■ The BLC function will not operate in P.AE mode.
Ajustando el modo PROGRAM AE(Exposicion automatica)
1. Ajuste el power switch en modo CAMERA. (ver pag. 18)
2. Pulse el P.AE boton, el ( ) simbolo
STBY
0:00:00
JAN. 31, 2004
Notas:
■ La pantalla de status que cambia con el boton P.AE se
grabara en la cinta.
■ Para terminar la funcion P.AE , pulse P.AE varias veces.
■ La funcion P.AE no funcionara en EASY o CUSTOM.
■ La funcion BLC no operara en P.AE.
aparecera.
3. Pulse el P.AE hasta que el símbolo
adecuado aparezca.
( ➔➔➔➔)
■ No display: auto mode
39
Page 44
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record.
✤ There are several DSE modes. (SCL901: 8 modes,
SCL906/L907: 9 modes)
1. Normal picture.
2. STROBE: This mode works by inserting a
cutting effect on the image. There are 50
fields in a normal recorded picture.
(SCL906/L907 only)
3. SEPIA: This mode gives the image a
SEPIA effect.
4. B&W(Black & White): This mode allows
the image to be recorded in black and
white.
5. NEG.(Negative): This mode allows
images to be recorded by reflecting the
color of the image.
6. MIRROR: This mode cuts the image in
half, using the mirror effect.
7. ART: Adds a paint-like effect, called
solarization, to the image.
8. MOSAIC: This mode gives the image a
checkered design.
9. 16:9(WIDE): This mode provides a
16:9(WIDE) television display.
10. CINEMA: This mode covers the
upper/lower portion of the screen to
give a movie-like effect.
Notes: ■ DIS function will not
operate in DSE mode.
(SCL906/L907 only)
■ DSE function will not operate in
EASY mode.
40
1
3
5
7
9
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA
✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a
su grabación añadiendo varios efectos especiales.
✤ Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de
imagen que desea captar y el efecto que desea obtener.
✤ Hay varios modos DSE. (SCL901: 8 modos,
SCL906/L907: 9 modos)
2
4
6
8
10
1. Imagen normal.
2. STROBE: Este modo filma insertando
un efecto de corte en la imagen.
Como referencia, hay 50 campos en
la imagen normal. (sólo SCL906/L907)
3. SEPIA: Este modo da a la imagen un
efecto SEPIA.
4. B&W(Blanco y negro): Este modo
permite visualizar la imagen en blanco
y negro.
5. NEG.(Negativo): Este modo permite
tomar las fotografías reflejando el color
de la imagen.
6. MIRROR: Este modo corta la imagen
por la mitad, usando el efecto de
espejo.
7. ART:Añaden un efecto de pintura,
llamado solarizacion, a la imagen.
8. MOSAIC: Este modo permite captar
las imágenes usando un diseño en
forma de fichas.
9. 16:9(WIDE): Este modo le permite
16:9(WIDE) pantalla de televisión.
10.CINEMA: Este modo cubre la parte
superior/inferior de la pantalla para
crear un efecto similar a una película.
Nota
: ■ La función DIS no fun-
cionarán en el modo DSE.
(sólo SCL906/L907)
■ La funcion DSE no funciona
en EASY.
Page 45
Advanced Recording
Selecting and recording DSE effects
ESPAÑOLENGLISH
Filmación avanzada
Seleccionar y grabar efectos DSE
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the DSE button, STROBE or
SEPIA will be displayed.
3. Keep pressing the DSE button, until the
desired mode is displayed.
4. Press the START/STOP button to start
recording.
5. To exit the DSE functions, press the DSE
button once or several times until no DSE
mode is displayed on the LCD.
■ It is recommended that you set the DSE mode in
Notes:
STBY mode.
■ DSE functions will not operate in EASY mode.
SEPIA
Notas:
1. Ajuste el power switch en modo
STBY
X:XX:XX
■ Se recomienda que fije los Efectos Digitales
■ Las funciones DSE no funcionan en los modo
CAMERA. (ver pag. 18)
2. Pulse la tecla DSE, STROBE o SEPIA
aparecerán.
3. Mantenga pulsada la tecla DSE,
hasta que aparezca el efecto o modo
deseado.
4. Pulse la tecla START/STOP para
empezar la grabación.
5. Para salir de la función de Efectos
Digitales DSE, pulse la tecla DSE, una
o varias veces hasta que en la pantalla
de LCD no aparezca ningún modo
DSE.
DSE en modo STBY.
EASY.
41
Page 46
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
Setting and Recording the DATE/TIME
✤ Setting and recording the date/time feature works in the
CAMERA mode only.
✤ You can record the date/time on your tapes, so you will know
when it was made. The date and time are recorded whenever
they are displayed on the viewfinder or LCD.
Setting a DATE/TIME
✤ Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of
CAMERA mode only.
1. Make sure that you have installed the
LITHIUM BATTERY. (see page 17)
The LITHIUM BATTERY is needed
to maintain the clock.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
3. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial until
CLOCK SET is highlighted.
5. Press ENTER.
■ CLOCK SETTING is possible
when the DATE and TIME appear.
■ BLINKING indicates the possible
changes for the setting. The year
will be the first to blink.
6. Turn the UP/DOWN dial to set
the desired year.
42
Configurar y grabar una FECHA/HORA
✤ Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo funciona
en el modo CAMERA.
✤
Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, de
modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordar
el momento en que se hizo. La fecha y la hora se graban siempre que aparezcan en el visor o en la pantalla LCD.
Configuración de FECHA/HORA
✤ La configuración de la DATE/TIME
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
NEXT: MENU
CLOCK SETTING
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
EXIT: MENU
12:00 AM
JAN. 1, 2004
12:00 AM
JAN. 1, 2005
ENGLISH
sólo funciona en STANDBY del modo
CAMERA.
1. Asegúrese de que tenga instalada la
BATERÍA DE LITIO.
(Consulte la página 17)
La BATERÍA DE LITIO es necesario
para mantener el reloj.
2.
Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
3. Pulse el botón MENU ON/OFF y se
mostrará la lista MENU.
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
CLOCK SET se subraye.
5. Pulse ENTER.
■ La CLOCK SETTING es posible
cuando aparecen la FECHA y la
HORA.
■ BLINKING indica que se pueden
hacer cambios en la configuración.
En primar lugar parpadeará el año.
6. Gire el disco selector UP/DOWN para
introducir el año deseado.
Page 47
Advanced Recording
7. Press ENTER.
■ The month to be reset will blink.
8. Turn the UP/DOWN dial to set the
desired month.
9. Press ENTER.
■ The day to be reset will blink.
10. You can set the day, hour and minute
following the same procedure used for
setting the year and month.
11.
Press ENTER after setting the minute
and the clock setting screen will disappear.
The selected date and time will
then be displayed.
Recording the DATE/TIME
1. Make sure that you have set the
DATE/TIME.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
■ Open the LCD Screen and adjust
it to see comfortably.
3. Press the DATE/TIME button the required
number of times.
■ To record the date only, press the DATE/TIME button once.
■ To record the date and time, press the DATE/TIME button
twice.
4. Press the START/STOPbutton to record the DATE/TIME on
your recording.
Note:
■ If your date and time settings are not maintained in the
camcorder, it means the installed LITHIUM BATTERY is
discharged. (see page 17)
■ You cannot conceal the recorded date or time during
playback.
■ The DATE/TIME function will not operate in EASY or
CUSTOM mode.
ESPAÑOLENGLISH
Filmación avanzada
CLOCK SETTING
12:00 AM
JAN. 1, 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
12:00 AM
FEB. 1, 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
12:00 AM
FEB. 1, 2005
EXIT: MENU
3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo que desee.
■ Para grabar la fecha solamente, pulse una vez el botón
DATE/TIME.
■ Para grabar la fecha y la hora, pulse dos veces el botón
DATE/TIME.
4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME en
su imagen.
Nota:
■ Si la fecha y hora configurada no se mantienen en la
videocámara, ello significa que la BATERÍADE LITIO
está descargada. (Consulte la página 17)
■ Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada durante
la reproducción.
■ La funcion DATE/TIME no funciona en EASY o
CUSTOM modos.
7. Pulse ENTER.
■
Parpadeará el mes para ser configurado.
8. Gire el disco selector UP/DOWN para
introducir el mes deseado.
9. Pulse ENTER.
■
Parpadeará el día para ser configurado.
10. Se pueden configurar la dia, hora y
minutos usando el mismo método que
el año y mes.
11. Cuando se pulsa ENTER después del
proceso de introducción de los
minutos. Desaparecerá la pantalla de
configuración del reloj y indicará la fecha
y hora seleccionados.
Grabar una DATE/TIME
1. Asegúrese de que ha configurado la
DATE/TIME.
2.
Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
■ Abra el monitor LCD y ajústela para
ver la imagen con comodidad.
43
Page 48
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Filmación avanzada
Selecting and Recording a Title
✤ Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA
mode only.
✤ The TITLE feature allows you to select a preset title stored in
the camcorder’s memory.
✤ You can also select the language of the titles.
Selecting a Language and Setting a Title
✤ Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA
mode only.
✤ The factory default language is ENGLISH.
You can change the language.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY or
have the adapter attached. (see page 17)
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
■ Open the LCD Screen and adjust it to see comfortably.
3. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE SET
is highlighted.
5. Press ENTER.
■ A list of available languages will
appear.
44
Seleccion y grabacion de un título
✤ La selección y grabación de un TITLE funciona solo en el
modo CA-MERA.
✤ La función TITLE le permite seleccionar un título almacena-
do en la memoria de la cámara.
✤ Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos.
Seleccionar un idioma y titular
✤ La selección de un idioma funciona sólo en STANDBY
en el modo CAMERA.
✤ El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH.
Se puede cambiar el idioma.
1. Asegúrese de haber instalado la BATERÍA DE LITIO.
(Consulte la página 17)
2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
■ Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con
comodidad.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
LANGUAGE SELECT
ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
EXIT: MENU
3. Pulse el botón MENU ON/OFF.
Se mostrará la lista MENU.
ENGLISH
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
TITLE SET se subraye.
5. Pulse ENTER.
■ Aparecerá la lista de idiomas
disponibles.
Page 49
Advanced Recording
6. Turn the UP/DOWN dial to select
the appropriate language.
■ You may select languages among
ENGLISH/FRENCH/GERMAN/
ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN.
7. Press ENTER.
■ Then, the title list in the language you chose will appear.
8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you desire.
9. Press ENTER.
■ The selected title will appear on
the screen for 2 ~ 3 seconds and
will disappear. At the same time,
the camcorder will return to the
menu mode.
Recording a Title
Note: ■ Make sure that you have
1. Set power switch to CAMERA mode.
2. Press MENU.
3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........OFF is highlighted.
4. Press ENTER to choose among OFF, AUTO-10S, and
5. Press START/STOPbutton to record the title with your picture.
Notes: ■ The title moves horizontally from the right side to
selected a TITLE.
■ Open the LCD Screen and adjust
it to see comfortably.
CONTINUE.
■ If you want to change recording time, select title recording
time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.
the left side 10 seconds after you turn on the title.
■ MENU ON/OFF function will not operate in EASY or
REC mode.
ESPAÑOLENGLISH
Filmación avanzada
6. Gire el UP/DOWN dial hasta la posición
ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
7. Pulse ENTER.
■ El titulo del pais seleccionado aparecera.
8. Gire el UP/DOWN dial hasta el TITLE que desee.
ANNIVERSARY
CONGRATULATIONS
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE
...................
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
3. Gire el dial UP/DOWN hasta gue TITLE ...... OFF
4. Pulse ENTER para elegir entre OFF, AUTO-10S y
5. Pulse START/STOPpara grabar el titulo con su grabacion.
Notas:
CONTINUE
se subraye.
CONTINUE.
■ Si quiere cambiar el tiempo de grabacion, seleccionelo
(OFF, AUTO-10S, CONTINUE) en MENU.
■ El titulo se mueve horizontalmente de derecha a
■ La funcion MENU ON/OFF no funcionara en
del lenguaje apropiada.
■ Puede seleccionar
ENGLISH/FRENCH/GERMAN/
ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN.
9. Pulse ENTER.
■ el title aparecera en la pantalla por
2 ~ 3 segundos. Al mismo tiempo la
camara volvera al modo menu.
Grabar un titulo
Nota:
■ Asegurese de haber
seleccionado TITLE.
1. Ponga el power switch en modo
CAMERA.
■ Abra el LCD Screen y ajustelo a su
gusto.
2. Pulse MENU.
izquierda 10 segundos tras activarlo.
modos EASY o REC.
45
Page 50
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Fade In and OutEntrada y Salida gradual
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your films a professional look by using special
effects such as fading in and out at the beginning or end of a
sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the
FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOPbutton and at
the same time release the FADE
button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
Filmación avanzada
✤ La función FADE sólo funciona en modo CAMERA .
✤ Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede
utilizar algunos efectos especiales, como la entrada gradual al
principio o la salida gradual al final de la secuencia.
Empezar a grabar
STBY
1. Antes de realizar cualquier toma,
➔
➔
➔
➔
0:00:00
0:00:15
mantenga pulsado el botón FADE .
La imagen y el sonido desaparecerán
gradualmente (atenuación).
2. Pulse el botón START/STOP y al
REC
mismo tiempo suelte el botón FADE.
En este momento se inicia la filmación
y la imagen y el sonido aparecen
gradualmente (aparición gradual).
To Stop Recording (using FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording,
hold down the FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to
stop recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
46
Hold the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
Al parar de filmar (utilice FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando desee dejar de filmar,
REC
mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecerán
gradualmente (atenuación).
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
STBY
pulse el botón START/STOP para
parar la grabación.
✤ With the SNAP SHOT feature, your camcorder functions like a
regular film camera, allowing you to take single still pictures.
- The SNAP SHOT function operates in the CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
CAMERA
2. Point the Camera at the image you want
to record and press the SNAP SHOT
button.
■ At this time, be careful not to shake
your camcorder because the image
will be blurred.
3. After the SNAP SHOT button has
been pressed, your camcorder will
record the still image for 6 seconds,
then automatically return to STANDBY
mode.
■ You can check the remaining time
for SNAP SHOT recording by
looking at the time displayed on the screen.
■ To stop SNAP SHOT recording,
press the SNAP SHOT button again.
Notes:
■ The SNAP SHOT is activated during shooting.
■ The still image will be displayed on the display if the SNAP
SHOT button is pressed in CAMERA mode.
Filmación avanzada
✤ Con la función de SNAP SHOT, se puede filmar un objeto fijo
con una duración como la de una cámara de filmación normal.
- La funcion SNAP SHOT opera en el modo CAMERA.
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
2. Pulse el botón SNAP SHOT en la
dirección de parada en la que desea
filmar.
■ En este momento, tenga cuidado
SNAP SHOT
SNAP SHOT
Notas:
■ El SNAP SHOT es activado en filmación.
■ Cual el botón SNAP SHOT es pulsado en el modo
CAMERA sin ningún videocasete.
de no agitar la cámara de vídeo
porque la imagen se filmará
indistintamente.
3. Cuando se pulsa el botón
SNAP SHOT,la cámara de vídeo se
pondrá automática-mente en el modo
STANDBYtras la fil-mación de las
imágenes fijas durante
6 segundos.
■ Puede comprobar el tiempo
restante de SNAP SHOT mirando
al tiempo mostra-do en la pantalla.
■ Para detener la SNAP SHOT,
pulse de nuevo el botón SNAP
SHOT .
47
Page 52
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
White BalanceBalance de blancos
✤ WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique color of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to
obtain good color quality of the image.
- AUTO: This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
- INDOOR ( ): Controls WHITE BALANCE according to
the indoor ambience.
- OUTDOOR ( ): Controls WHITE BALANCE according to
the outdoor ambience.
Setting a White Balance Mode
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will be displayed.
3. Turn the UP/DOWN dial until
WHITE BAL. ........AUTO
is highlighted.
4. Press ENTER.
■ You can set it to INDOOR or
OUTDOOR by pressing the
ENTER button.
5. Press the MENU ON/OFF button to
exit the WHITE BALANCE setting.
The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or
Note:
REC mode.
48
Filmación avanzada
✤ WHITE BALANCE es una función de filmación que conserva
el color único del objeto en cualquier estado de filmación.
✤ Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para
obtener color de buena calidad de la imagen.
- AUTO: Este modo se usa generalmente para controlar el
WHITE BALANCE automáticamente.
- INDOOR ( ): Controla el WHITE BALANCE de acuerdo
con el ambiente interior.
- OUTDOOR ( ): Controla el WHITE BALANCE de
acuerdo con el ambiente exterior.
Configuración de un modo de White Balance
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá la lista MENU.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL..........OUTDOOR
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos EASY
Nota:
o REC.
3. Gire el disco selector UP/DOWN de
modo que el WHITE BAL. ......AUTO
es iluminado.
4. Pulse ENTER.
■ Puede seleccionar INDOOR o
OUTDOOR pulsando el boton
ENTER.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para
finalizar la configuración de WHITE
BALANCE.
Page 53
Advanced Recording
Filmación avanzada
SELECT LANGUAGESeleccionar un idioma
1. Press the MENU ON/OFF button.
■ The MENU list will appear.
2. Turn the UP/DOWN dial to
LANGUAGE and Press the ENTER
button.
3. Turn the UP/DOWN dial to
select the appropriate language.
4. Press the ENTER button.
5. To exit the menu, press the MENU
ON/OFF button.
■ The OSD changes with the
language which is selected.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
LANGUAGE SELECT
[ENGLISH]
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
EXIT: MENU
1. Pulse el botón MENU ON/OFF.
2. Gire el disco delector UP/DOWN a
ENGLISH
3. Gire el UP/DOWN dial hasta la posícíon
ENGLISH
4. Pulse el botón ENTER.
5. Para salir del menu, pulse el botón
ESPAÑOLENGLISH
■ Se mostrará la lista menu.
LANGUAGE y pulse el botón ENTER.
del lenguaje apropíada.
MENU ON/OFF.
■ El osd cambia con la lengua se
selecciona que.
Notes:
■ OSD language is initialized to the ENGLISH when Lithium
battery is exhausted or changed.
■ The factory default language is ENGLISH.
You can change the language.
■ Selecting a language is possible in CAMERA mode or VCR
mode.
Notas:
■ El idioma de OSD se inicialize al ENGLISH cuando se agota o
se cambia la batería litio.
■ El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH.
Se puede cambiar el idioma.
■ La selección de un idioma funciona en modes CAMERA o
VCR.
49
Page 54
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
DemonstrationDemostración
✤ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
✤ The DEMO function is only available in CAMERA mode when
tape is not in the camcorder.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the POWER
switch is set to OFF.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial so that
DEMO is highlighted.
Filmación avanzada
✤ Demostración muestra automáticamente las funciones
principales que se incluyen con su videocámara asi que usted
puede usarlo más fácilmente.
✤ La función DEMO sólo funciona en modo CAMERA cuando
no hay cinta.
✤ La Demonstration funcionara repetidamente hasta que el
POWER switch se ponga en OFF .
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y
aparecerá la lista MENU.
ENGLISH
3. Gire el disco selector UP/DOWN de
forma que el DEMO es iluminado.
4. Press ENTER to select ON.
■ Demonstration will start.
5. Set the power switch to OFF to end
the Demonstration.
Note:The MENU ON/OFF function will not operate in EASY
or REC mode.
50
SAMSUNG
DEMONSTRATION
Nota:La funcion MENU ON/OFF no funcionara en
EASY o REC.
4. Pulse ENTER para seleccionar ON.
■ Comenzara la demostración
5. Ponga el POWER switch en OFF para
acabar la Demonstration.
Page 55
Advanced Recording
Filmación avanzada
Setting the Date/Title ColorAjustando el color de Date/Title
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
2. Press the MENU ON/OFF button.
■ The MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial to
D/TITLE COLOR.......WHITE.
4. Press ENTER.
■ A list of available colors
will appear.
5. Turn the UP/DOWN dial to select
the appropriate color.
6. Press ENTER.
1. Ponga el power switch en modo CAMERA. (ver pag. 18)
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOR SELECT
[WHITE]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOR SELECT
[YELLOW]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
2. Pulse MENU ON/OFF.
■ La lista MENU aparecerá.
ENGLISH
3. Gire el dial UP/DOWN hasta
D/TITLE COLOR.......WHITE.
4. Pulse ENTER.
■ Aparecera una lista de colores .
5. Gire el dial UP/DOWN para seleccionar
color.
6. Pulse ENTER.
ESPAÑOLENGLISH
7. Press the MENU ON/OFF button to end setting.
■
The Title and Date/Time will appear in the Color you chose.
7. Pulse MENU ON/OFF para finalizar el ajuste.
■ Entonces, aparecerá el color seleccionado.
51
Page 56
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Lighting TechniquesTécnicas de iluminación
✤ When you use your camcorder, there are only two possible
recording environments.
- You will be recording outdoors (Normal recording or
through an ND(Neutral Density) filter).
- You will be recording indoors (Video light recommended or
required).
✤ The single greatest influence on picture quality is the level of
brightness, measured in lux.
✤ The following table lists a few common situations, the
corresponding level of brightness and any associated
recommendations.
Situations
◆ Snow-covered mountains or fields.100,000
◆ Sandy beach on a hot summer’s day100,000
◆ On a sunny day in the middle 35,000
of the afternoon.
◆ On a gloomy day, an hour 2,000
after the sunrise.
◆ Office with fluorescent 1,000 Normal recording.
lighting near to a window.
◆ On a sunny day, an hour 1,000
before the sunset.
◆ Department store counter. 500 to 700
◆ Room lit by two 30W 300 Video light
fluorescent lights.recommended.
◆ Arcade at night.150 to 200
◆ Candle light. 10 to 15
After RecordingDespués de filmar
1. Eject the tape that you have recorded. (see page 22)
2. If you want to protect accidental erasure of the tape you have
recorded, push the red tab on the cassette.
3. Set the POWER switch to OFF.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
Brightness
(lux)
Recommendations
ND filter recommended.
Video light required.
Filmación avanzada
✤ Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones
posibles de filmación.
- Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando un filtro
ND (Densidad neutra)).
- Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el uso de la
iluminación de vídeo).
✤ El aspecto que más puede influir en la calidad de una imagen
es la luminosidad, medida en unidades lux.
✤ La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaciones
comunes, su correspondiente nivel de luminosidad y las
recomendaciones asociados.
Situaciones
◆
Montañas o campos cubiertos de nieve.
◆
Playa de arena en un día de verano
caluroso
◆
Día soleado alrededor de mediodia.
◆
Día nublado, una hora después
de la puesta del sol.
◆
Oficina con iluminación
fluorescente cerca a la ventana
◆
Día soleado una hora antes de.
la puesta de sol.
◆
Caja del centro comercial.
◆
Habitación iluminada por dos
tubos fluorescentes de 30W.recomendado.
◆
Arcadia de noche.
◆
Luz de velas.
1. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 22)
2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental,
empuje la pestaña roja del videocasete.
3. Ponga el interruptor de encendido en OFF.
4. Cierre la tapa de LENS.
5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara.
Luminosidad
500 a 700
150 a 200
Recomendaciones
(lux)
100,000
Filtro ND recomendado
100,000
35,000 Grabación normal
2,000
1,000
1,000
300
10 a 15
″
″
″
″
″
Iluminación de vídeo
Iluminación de vídeo
necesario.
52
Page 57
Playing back a Tape
✤ To view a tape that you have recorded.
✤ Playback function works in PLAYER mode only.
✤ There are two ways to see a tape;
■ To watch with LCD: recommended for outdoor use.
■ To watch with TV monitor: recommended for indoor use.
Reproducir una cinta
✤ Para ver una cinta que haya filmado.
✤ La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER.
✤ Existen dos formas de ver una cinta;
■ En la pantalla LCD: recomendada para uso en exteriores.
■ En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores.
To watch with LCDPara ver con LCD
✤ It is practical to view a tape using the LCD Screen in a car or
the outdoors. (see page 28)
✤ Es muy práctico ver una cinta en el monitor LCD si se está en
exteriores o en un coche. (Consulte la página 28)
To watch with TV monitorPara ver con el monitor de TV
✤ It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors.
✤ To play a tape back, the TV must feature a compatible color
system. (see page 63)
✤ Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está en
interiores.
✤ Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema
de color (Consulte la página 63)
ESPAÑOLENGLISH
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack
✤ Use the Audio/Video cable supplied
with your camcorder.
■ The yellow plug: Video
■ The white plug: Audio(L)
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
✤ You can connect your camcorder to a
TV through a VCR.
■ Set the input selector on the VCR to
LINE.
■ The yellow plug: Video
■ The white plug: Audio(L)
To view the cassette on the television screen, select the
Note:
channel reserved for your VCR on the television.
(Refer to your VCR or television instruction book)
Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de audio y vídeo
✤ Utilice el cable Audio/Vídeo que se
suministra con la videocámara.
■ Amarillo: Vídeo
■ Blanco: Audio(L)
Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo
✤ Puede conectar su videocámara al
televisor a través del reproductor de
vídeo.
■ Amarillo: Vídeo
■ Blanco: Audio(L)
Nota: Para ver el videocasete en la pantalla del televisor, elegir el
canal reservado por su reproductor de vídeo en el televisor.
(Referir al manual de instrucciones del reproductor de
vídeo o televisor)
53
Page 58
ENGLISHESPAÑOL
Playing back a Tape
Notes:
■ SCL901/L906/L907 feature a monaural audio system. If
your TV or VCR features a stereo audio system, connect
the audio cable to input “L” of your TV or VCR.
■ You can use an S-VIDEO cable to obtain better quality of
pictures if you have the S-VIDEO connector on your TV.
■ While playing back on a TV screen, close the LCD panel.
Otherwise, picture distortion may occur.
Playback
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.
2. Connect power source (battery or AC
Power Adapter) to the camcorder.
Set the power switch to PLAYER mode.
3. Insert a tape you want to see.
■ Make sure that STOP is displayed.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
■ The picture you recorded appears on
the TV after 2 to 3 seconds.
■ Press ■ (STOP) to stop playing.
■ If the tape reaches its end during
playback, the tape will rewind
automatically.
Notes:
■ Vibration from the built-in speaker can cause picture
distortion.
■ It is best to turn the built-in speaker off when your
camcorder is connected to the TV.
■ The system (Hi8/8mm) is selected automatically,
depending on the tape format.
■ This camcorder does not support LP recording and
playback.
54
PLAYER
Reproducir una cinta
Notas:
■ SCL901/L906/L907 disponen de un sistema de audio
monaural. Si su televisor o reproductor de vídeo disponen
de un sistema de audio estéreo, conecte el cable audio a
la entrada “L” del televisor o del reproductor de vídeo.
■ En caso de SCL901/L906/L907, puede utilizar el cable
S-VÍDEO para obtener imágenes de mejor calidad en
caso de disponer de un conector S-VÍDEO en el
televisor.
■ Mientras reproduce una cinta en la pantalla de un televisor,
debe ce-rrar el panel LCD. Si no lo hace, podrían aparecer
interferencias en la imagen.
Reproducción
1. Utilice el botón TV/VÍDEO para
seleccionar VÍDEO en su televisor.
2. Conecte la fuente de energía a la
videocámara (batería o Adaptador AC).
Coloque el interruptor de encendido en
el modo PLAYER.
3.
Introduzca el videocasete que quiera ver.
PLAY/STILL
Notas:
■ La vibración del altavoz incorporado puede ocasionar
interfe-rencias en la imagen.
■ Es mejor desconectar el altavoz incorporado mientras la
videocámara está conectada al televisor.
■ El sistema (Hi8/8mm) se seleccionan automáticamente
dependiendo del formato de la cinta.
■ Esta camara no soporta los modos LP.
■ Asegúrese de que aparece el
4. Pulse el botón (PLAY/STILL).
■ La imagen filmada aparece en el
■ Pulse ■(STOP) para detener la
■ Si la cinta se acaba durante la
indicador STOP.
televisor transcurrridos 2 ó 3
segundos.
reproducción.
reproducción, se rebobinará
automáticamente.
Page 59
Playing back a Tape
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Reproducir una cinta
Various Functions in PLAYER modeFonctions du mode Magnétoscope
To view a STILLpicture (Playback pause)
- Press (PLAY/STILL) button
during playback.
- To resume playback, press
(PLAY/STILL) button again.
: Your camcorder will automatically stop
Note
if it is left for more than 5 minutes in
STILL mode without operation in order to prevent tape and
head-drum wear.
To locate a scene (picture search)
- Press (FF) or (REW) buttons
during playback. To resume normal
playback, release the buttons.
REW
Zero RETURN (SCL906/L907 only)
✤ The ZERO RETURN function works in STOP of PLAYER
mode.
✤ You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
■ Make sure that STOP is displayed.
2. Press the ZERO RETURN button.
■ Z.RTN is displayed.
■ FF or REW works automatically.
Notes:
■ The ZERO RETURN button does not work when
the TAPE COUNTER reads 0:00:00.
■ Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in
MENU mode at the start of the cassette or the required
sequence.
When you wish to find this point on the tape again,
press Z.RETURN button when playback is stopped.
Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción)
PLAY/STILL
- Pulse el botón (PLAY/STILL) durante
la reproducción.
- Para reiniciar la reproducción, pulse de
nuevo el botón (PLAY/STILL).
: La videocámara se parará
Nota
automáticamente si permanece en el
modo STILL por más de 5 minutos sin
ningún tipo de funcionamiento para
prevenir el desgaste de la cinta y del
FF
tambor de cabezal.
Localizar una escena (búsqueda de imágenes)
- Pulse los botones de avance rápido
(FF) o rebobinado (REW)
durante la reproducción. Para reiniciar la
reproducción normal, suelte los botones.
Retorno a cero (sólo SCL906/L907)
✤ La función ZERO RETURN funciona en STOP del modo
PLAYER.
✤ Puede avanzar o rebobinar automáticamente al 0:00:00
1. Coloque el interruptor de encendido en
el modo PLAYER.
■ Asegúrese de que aparece el
indicador STOP.
2. Pulse el botón ZERO RETURN.
■ Aparecerá el indicador Z.RTN.
■ El avance rápido (FF) o el
rebobinado (REW)comenzará a
Notas:
■ El botón ZERO RETURN no funciona cuando el TAPE
COUNTER muestra 0:00:00.
■ Ponga el COUNTER RESET en “C.RESET 0:00:00” en
modo MENU al principio de la cinta o la secuencia
deseada.
Cuando desee buscar este punto de nuevo en
la cinta, pulse el botón Z.RETURN cuando se
haya parado de reproducir.
funcionar automáticamente.
ESPAÑOLENGLISH
55
Page 60
ENGLISHESPAÑOL
Playing back a Tape
Adjusting the LCDAjuste del LCD
✤ The LCD control in PLAYER mode is identical to step 3 of the
page 26, except the power switch must be set to PLAYER
mode.
Setting the Speaker ON/OFFConfiguración del altavoz ON/OFF
✤ The speaker is turned ON/OFF by opening/closing the LCD.
✤ The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is
opened. When it is set to OFF, the speaker won’t turn on even
after opening the LCD.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial to SPEAKER.
4. Press ENTER to switch the selection.
5. Press the MENU ON/OFF button
again to end the SPEAKER setting.
Volume controlControl de volumen
✤ Speaker volume can be controlled by
turning the UP/DOWN dial during
playback.
Note:
When the MENU list is on,
volume will not be changed.
DSE in PLAYER modeDSE en modo PLAYER
✤ The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as
the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that
the power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.
Please refer to pages 40 and 41.
The STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and
Note:
16:9(WIDE)
PLAYER mode.
✤
Pressing the DSE button will scroll through the available settings.
Stop at the one you require.
56
effects will not operate when your camcorder is in
Reproducir una cinta
✤ El control LCD en el modo PLAYER idéntico al método
número 3 de la pagina 26, excepto girar el interruptor de
encendido al modo de PLAYER.
✤ El altavoz se encenderá o apagará abriendo/cerrando el LCD.
✤ La configuración ON/OFF del altavoz funciona cuando se abre
el LCD. Cuando esta en OFF, el altavoz no se enciende
aunque se abra el LCD.
MENU
LCD ADJUST
SPEAKER ............ON
DISPLAY ..............ON
PALCONV. ..........OFF
WL.REMOCON ....ON
C.RESET..............0:00:00
LANGUAGE..........
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
SPEAKER ............OFF
DISPLAY ..............ON
PALCONV. ..........OFF
WL.REMOCON ....ON
C.RESET..............0:00:00
LANGUAGE..........
EXIT: MENU
✤ El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico al
proceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que el
interruptor de encendido debe estar fijado a PLAYER en vez
de CAMERA. Por favor, consulte a las páginas 40 y 41.
Nota:
En el modo STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA
y 16:9(WIDE) no funcionarán cuando la
videocámara, esta en modo PLAYER.
✤ Pulsando el boton DSE hara" scroll" de los ajustes
posibles. Pare en el deseado.
1. Ponga el interruptor de encendido en el
modo PLAYER.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF MENU,
luego aparecerá la lista de MENU.
3. Gire el disco selector UP/DOWN a
ENGLISH
ENGLISH
SPEAKER.
4. Pulse ENTER para cambiar la
selección.
5. Pulse de nuevo el botón MENU
ON/OFF para terminar la configuración
del SPEAKER.
✤ El volumen del altavoz se puede
controlar girando el disco selector
UP/DOWN durante la reproducción.
Cuando está activa la lista MENU,
Nota:
no se cambiará el volumen.
Page 61
ESPAÑOLENGLISH
Playing back a Tape
Multi Playback (using a PAL60 System)Multi reproducción (usando un sistema PAL60)
✤ This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in the
SP mode to the “P AL60” format, allowing you to view it on a
PALTV which has Vertical sync adjustment circuitry for 60Hz.
- “P AL60” is a special output signal format with which a PAL
TV can be used to view a tape recorded by an NTSC
recorder.
Reproducir una cinta
✤ Esta videocámara puede convertir una cinta grabada en
NTSC modo SP, en formato de señal “PAL60”, permitiendo
verla en un PALTV el cual tiene sincronía vertical ajustada a
una red de circuitos para 60Hz.
- PAL60 es un formato especial de salida de señal con la
cual una PALTV puede ser usada para ver la grabación
de una cinta previamente grabada en NTSC.
1. Set power switch to PLAYER mode.
2. Insert an NTSC tape you want to see.
3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial to “PAL CONV. ......OFF”.
5. Press ENTER, then it will change to
“PAL CONV. ......PAL60”.
■ Now you can see the picture by pressing the PLAY button.
6. Press MENU ON/OFF button to end setting.
Notes: 1. This Camcorder can not record using the “PAL60”
system.
2. When an NTSC tape is being played back, the picture
on the monitor screen shrinks in the Vertical direction.
3. If the signal recorded on the tape is in bad condition,
the PAL60 playback system may malfunction.
4. APAL recorded tape can not be normally played back
when “PAL60” is set or displayed.
1. Ponga el interruptor de poder (POWER) en el modo PLAYER.
2. Inserte la cinta NTSC que desea ver.
3. Presione el botón de MENU ON/OFF, y aparecerá la lista del
menú.
4. Gire la perilla de UP/DOWN a “PALCONV. ......OFF”.
5. Presione ENTER, y se cambiara a “PALCONV. ......PAL60”.
■ Ahora podrá ver la imagen presionando el botón de PLAY.
6. Presione el botón de MENU ON/OFF para terminar.
Notas: 1. Esta videocámara no puede grabar usando el
sistema PAL60.
2. Cuando una cinta NTSC esta siendo reproducida,
la imagen en la pantalla se encogerá en dirección
vertical.
3. Si la señal grabada en la cinta es de mala calidad,
la reproducción del sistema PAL60 podría
malfuncionar.
4. Una cinta grabada en PAL normalmente no puede
ser reproducida cuando PAL60 este puesto o
mostrándose.
57
Page 62
ENGLISHESPAÑOL
USB interface (SCL907 only)Interfaz USB (sólo SCL907)
Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape,
memory to a PC without additional add-on cards via a USB
connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
System Requirements
®
■ CPU : Intel
compatible or better
■ Operating system : Windows
98/98SE/ME/2000/XP
■ RAM : 64 MB or more
■ CD-ROM: 4x CD-ROM drive
■ VIDEO : 65,000-color or better video
display card
■ Available USB port
■ Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Notes:
■ Intel®Pentium IITMis a trademark of the Intel Corporation.
■ Windows®is a registered trademark of the Microsoft
Corporation.
■ All other brands and names are property of their respective
owners.
Pentium IITMprocessor
®
®
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
✤ Se pueden transferir de manera sencilla imágenes fijas desde
una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante una
conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
✤ Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el
software (controlador, software de edición) que se proporciona
junto con la videocámara.
Requisitos del sistema
■ Procesador: Compatible Intel
Pentium II™ o superior
■ Sistema operativo:
Windows®98/98SE/ ME/2000/XP
■ Memoria: 64 MB de memoria RAM
o más.
■ CD-ROM: Unidad de CD-ROM 4x
■ VÍDEO: Tarjeta de vídeo de 65.000
colores o superior
■ Puerto USB disponible
■ Disco duro: 4 GB
(se recomienda 8 MB)
®
Notas:
■ Intel®y Pentium II™ son marcas registradas de Intel
Corporation.
■ Windows®es una marca registrada de Microsoft®Corporation.
■ Todas las demás marcas y nombres pertenecen a sus
respectivos propietarios.
58
Page 63
ESPAÑOLENGLISH
USB interface (SCL907 only)Interfaz USB (sólo SCL907)
Installing USB Media 2.0 ProgramInstalación del programa USB Media 2.0
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the
program.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect
it in advance.
✤ This explanation is based on Windows®98SE OS.
How to install the program
1. The install program automatically operate when the CD is
inserted into CD-ROM.
✤ No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar
el programa.
✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconécte-
los antes.
✤ Esta explicación está descrita para el sistema operativo
Cómo instalar el programa
1. El programa se instala de forma automática al introducir el
®
Windows
CD en la unidad de CD-ROM.
98SE.
Notes:
If the install program does not operate, please double click
Install.exe in CD-ROM Drive.
2. Click to install the program.
3. Follow the instruction to install.
Notas:
Si el programa no se instala, haga doble clic en Install.exe en
la unidad de CD-ROM.
2. Haga clic en para instalar el programa.
3. Siga las instrucciones de instalación.
59
Page 64
ENGLISHESPAÑOL
USB interface (SCL907 only)Interfaz USB (sólo SCL907)
4. The below window displays the
folder to install the program.
■ Basically the program is
installed in the following folder.
C:\Programfiles\Samsung\
USB Media 2.0
■
Click to change the
folder.
5. Connect the camcorder to PC.
6. PC finds a new hardware and
install a driver automatically.
7. If the driver is installed, the install
is completed.
8. Execute USB Media 2.0 player on the
Windows wall paper.
Notes:
■ USB Media 2.0 User's Manual is included on the
accompanying CD in Adobe's Portable Document Format
(PDF).
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader
software, which is also included on the CD.
(The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe
Systems, Inc.)
4.
6.
4. La ventana que aparece a
continuación muestra la carpeta de
instalación del programa.
■ El programa se instala por
defecto en la siguiente carpeta:
C:\Archivos de programa\
Samsung\USB Media 2.0
■ Haga clic en para
cambiar de carpeta.
5. Conecte la videocámara al
ordenador.
6. El ordenador busca el nuevo
hardware e instala
el controlador automáticamente.
7. Una vez instalado el controlador, la
instalación finaliza.
8. Ejecute el reproductor USB Media
2.0 haciendo doble clic en el icono
situado en el escritorio de Windows.
Notas:
■ El manual del usuario para el USB Media 2.0 se incluye
en el CD adjunto en formato de documento portátil (PDF)
de Adobe. Dicho manual puede verse usando el software
Acrobat Reader, el cual se incluye también en el CD. (El
Acrobat Reader es un producto de libre acceso de Adobe
Systems, Inc.)
60
Page 65
ESPAÑOLENGLISH
MIC
USB interface (SCL907 only)Interfaz USB (sólo SCL907)
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper
terminal on the camcorder. (USB jack)
3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.
If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to
the MIC input jack.
In this case, however, a noise may be produced depending on
the PC.
Notes:
■ If you disconnect the USB cable from the PC or the
camcorder while transferring, the data transmission will stop
and the data may be damaged.
■ If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the camcorder may not work properly.
- In this case, remove the other USB devices from the PC
and reconnect the camcorder.
Conexión al ordenador
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del
ordenador.
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la
videocámara.
3. Conecte el cable de audio a la entrada de audio del
ordenador.
Si el ordenador no dispone de entrada de audio, conecte el
cable al conector del micrófono. En este caso es posible que
se produzcan ruidos, dependiendo del ordenador.
Notas:
■ Si desconecta el cable USB del ordenador o de la
videocámara mientras se están transfiriendo datos, la
transmisión se detendrá y los datos pueden resultar dañados.
■ Si conecta el cable USB al ordenador a través de un
concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera
simultánea con otros aparatos USB, es posible que la
videocámara no funcione correctamente.
- En este caso, desconecte del ordenador los otros
aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara.
USB Cable
USB AUDIO Cable
61
Page 66
ENGLISHESPAÑOL
Maintenance
Cleaning and Taking care of the CamcorderLimpieza y cuidados de la Videocámara
Cleaning the Viewfinder
◆ Releasing the Eyecap
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the
screw counter-clockwise.
2. Pull the EYECAP out.
3. Clean the EYECAP and the VIEWFINDER
screen with a soft cloth and cotton swab or
a blower.
◆ Reattaching the Eyecap
4. Put the EYECAP on the VIEWFINDER.
5. Put the screw back on.
Cleaning the LCD Panel
Open the LCD Screen and wipe it gently with a
soft cloth. Be careful not to damage the panel.
Cleaning the Video Heads
✤ To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads.
✤ When the playback pictures are noisy or hardly visible, the video heads
may be dirty.
a. Normal Picture
b,c. Noisy Picture
If this happens, clean the video heads
with a dry type cassette cleaner.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL) button.
4. Press the ■ (STOP) button after about 30 seconds. Check the quality of the
picture using a video cassette. If it is still bad, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service center.
Storing the Camcorder
1. You must detach the BATTERYPACK from
the camcorder when storing.
2. Keep the camcorder in a ventilated,
dry and warm place.
3. Do not keep the camcorder in a place where
the temperature often changes, such as in a
car.
4. Keep the camcorder in a stable place.
62
abc
Mantenimiento
Limpieza del Visor
◆ Como desmontar el Ocular
1. Tire del VISOR hacia arriba y gire el
tornillo en sentido antihorario.
2. Saque el Ocular.
3. Limpie el Ocular y la pantalla del VISOR con
un paño suave, copo de algodón o un
soplador.
◆ Colocación del Ocular
4. Ponga el Ocular en el VISOR.
5. Apriete el tornillo.
Limpieza del panel LCD
Abra el monitor LCD y limpie suavemente con un
paño suave. Tenga cuidado de no dañar el panel.
Limpieza de los cabezales del vídeo
✤ Para asegurar filmaciones normales e
imágenes claras, limpie los cabezales de
✤ Si las imágenes reproducidas tienen ruido o no se ven fácilmente puede que
los cabezales del vídeo estén sucios.
4. Pulse el botón ■ (STOP) transcurridos 30 segundos.
Compruebe la calidad de la imagen utilizando una cinta de vídeo.
Si la imagen todavía no es buena, repita la operación. Si el problema
vídeo.
a. Imagen normal
b,c. Imagen con ruido
Si esto sucede, limpie los cabezales del
vídeo con una cinta de limpieza de tipo
seco.
1. Ponga el interruptor de encendido en el
modo PLAYER.
2.
Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco.
3. Pulse el botón (PLAY/STILL).
continúa, póngase en contacto con su
servicio técnico autorizado.
Guardar la videocámara
1. Debe retirar la BATTERY PACK de la
videocámara antes de guardarla.
2. Guarde la videocámara en un lugar
ventilado, seco y con una temperatura
suave.
3. No guarde la videocámara en un lugar
donde haya cambios bruscos de
temperatura, como en un coche.
4. Guarde la videocámara en un lugar
estable.
Page 67
Using Your Camcorder Abroad
Utilizar la videocámara en el extranjero
Using Your Camcorder AbroadUtilizar la videocámara en el extranjero
✤ Each country or area has its own electric and TV color system.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following:
Power sources
■ You can use your camcorder in any country or area that
uses 100V to 240V, 50/60 Hz.
■ Use a commercially available AC plug adapter,
if necessary, depending on the power used.
Color system
■ You can view your recording on the LCD or viewfinder.
However, to view a recording on a television or to make a
copy to a video cassette recorder, the television or VCR
must be NTSC: SCL901/L906/L907 - compatible and have
the appropriate audio/video jacks.
✜ PAL-compatible area
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,
Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India,
Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi
Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
✜ NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico,
Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.
Note:
You can make recordings with your camcorder anywhere
in the world.
✤ Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de color
de televisión.
✤ Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los
si-guientes aspectos:
Fuentes de energía
■ Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona
con electricidad 100V a 240V, 50/60 Hz.
■ Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en caso de
que sea necesario, dependiendo del diseño del enchufe de
pared local.
Sistema de color
■ Puede ver sus grabaciones en la pantalla LCD o en el
visor.
Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas en
una cinta de vídeo, el televisor o el reproductor de vídeo
deben ser compatibles con NTSC: SCL901/L906/L907y disponer de entradas de audio/vídeo adecuadas.
✜ Zonas compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica,
Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia,
Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong,
Hungría, Irak, India, Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio,
República Checa, República Eslovaca, Rumanía, Siria,
Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc.
✜ Zona compatible con NTSC
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados
Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
Nota:
Puede realizar filmaciones con su videocámara en
cualquier lugar del mundo y reproducir las imágenes
utilizando la pantalla LCD.
ESPAÑOLENGLISH
63
Page 68
ENGLISHESPAÑOL
Troubleshooting
TroubleshootingResolución de problemas
✤ Before contacting a service center, perform the following simple
checks. They might save you the time and expense of an
unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Display
TAPE!slow
PROTECTION!
D.EMGslow the camcorder has 1. Eject the tape.
C.EMGsome mechanical 2. Set to OFF
R.EMG fault.3. Detach the battery.
L.EMG 4. Reattach the battery.
Blinking
slow
fast
TAPE
END!reached its end.
TAPE
END!its end
slow
no
Inform that... Action
the battery pack is Change it to a
almost dischargedcharged one.
the battery pack is Change it to a
fully discharged. charged battery.
the tape has almost Prepare a new one.
the tape reached Change to a new one.
there is no tape in Insert a tape.
the camcorder.
the tape is protected
slow
from recording.
moisture condensation
slow
has formed in the
camcorder.
64
If you want to record,
release the protection tab.
* Please contact your
local service center if
the problem continues.
see page 67.
Resolución de problemas
✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio,
efectúe las sencillas verificaciones siguientes. Le pueden
ahorrar el tiempo y el dinero de una visita innecesaria.
Pantalla de autodiagnóstico
Parpadeo
Pantalla
lento la batería está casi Cámbiela por una
rápido
TAPE
lento
END!llegado al final.nueva.
TAPE
no
END!al final
TAPE! lento
PROTECTION!
lento
D.EMG lento la videocámara tiene 1. Extraiga la cinta.
C.EMGalguna avería 2. Ponga la videocámara
R.EMG mecánica.en OFF.
L.EMG 3. Retire la batería.
lento
Informa que... Acción
descargada.cargada.
la batería está com-
pletamente descargada. cargada.
la cinta ya casi ha Prepare una cinta
la cinta ha llegado
no hay cinta en la Introduzca una cinta.
videocámara.
la cinta está protegida
de ser regrabada.
Se ha formado condensación de humedad
dentro de la videocámara.
Cámbiela por una batería
Cámbiela por una nueva.
Si usted desea grabar tendrá
que quitar la protección.
4.
Vuelva a colocar la batería
*
Si el problema continúa,
póngase en contacto con
el servicio local.
Consulte la pág 67.
Page 69
Troubleshooting
Resolución de problemas
CheckingResolución de problemas
✤ If you run into any problem using the camcorder, use the
following table to troubleshoot the problem.
✤ If these instructions do not allow you to solve the problem,
take a note of:
■ The model and serial number marked on the bottom of the
camcorder.
■ Your warranty, if applicable.
✤ Then contact your nearest authorized service center.
SymptomExplanation/Solution
You cannot switch the◆ Check the battery pack (see page 19)
camcorder on.or the AC power adapter. (see page 18)
Start/Stop does not◆ Check the POWER, set it to CAMERA.
operate while shooting.◆ You have reached the end of the cassette.
The camcorder goes◆ You have left the camcorder set to STANDBY
off automatically.for more than 5 minutes without using it.
The battery pack is◆ The atmospheric temperature is too low.
quickly exhausted.(see page 21)
You cannot eject the◆ The battery pack is fully used up.
cassette from the◆ A mechanical fault might have occurred.
compartment.(see page 64)
The DATE/TIME indicator ◆ The lithium battery is not installed or is
flashes more than 2 times fully used up. (see page 17)
when you set the
camcorder to CAMERA.
The playback picture is poor.◆The video heads might be dirty. (see page 62)
You cannot operate any◆ Amechanical fault might have occurred.
functions on the camcorder.(see page 64)
◆ Check the record protection tab on the
cassette. (see page 22)
(see page 24)
◆
The battery pack is fully used up. (see page 21)
◆ The battery pack has not been charged fully.
(see page 19)
◆
The battery pack is completely dead, and
cannot be recharged. Use another battery pack.
✤ Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara,
utilice la siguiente tabla para resolver el problema.
✤ Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el
problema tome nota del:
■ Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de la
videocámara.
■ Su garantía, si aún estuviera en vigor.
✤ Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico
autorizado más cercano.
SíntomaExplicación/Solución
Usted no puede◆ Verifique la batería (consulte la página 19)
encender la video-o el adaptador de corriente AC.
cámara.(consulte la página 18)
Start/Stop no funciona ◆ Verificar los interruptores POWER.
durante la filmación.◆ Ha llegado al final del videocasete.
La videocámara ◆ Usted la deja en STANDBY más de 5 minutos
se apaga sin utilizarla. (consulte la página 24)
automáticamente.◆ La batería está totalmente gastada.
La batería se gasta◆ La temperatura atmosférica es demasiado baja
rápidamente.(consulte la página 21)
No puede extraer el ◆ La batería está totalmente descargada.
videocasete del ◆ Quizá haya una avería mecánica.
compartimento.(consulte la página 64)
El indicador de DATE/◆ La batería de litio no está instalada o está
TIME parpadea más de totalmente descargada.
2 veces cuando pasa(consulte la página 17)
la videocámara al
modo CAMERA
La imagen de la repro-◆ Los cabezales del vídeo pueden estar sucios.
ducción tiene poca (consulte la página 62)
calidad.
No puede hacer nada◆ Probablemente haya ocurrido una avería
con la videocámara.mecánica. (consulte la página 64)
◆
Verifique la lengüeta de protección de grabación
del videocasete. (consulte la página 22)
(consulte la página 21)
◆ La batería no ha sido cargada en su totalidad.
(consulte la página 19)
◆ La batería está totalmente descargada,
y no se puede recargar. Utilice otra batería.
ESPAÑOLENGLISH
65
Page 70
ENGLISHESPAÑOL
Troubleshooting
Resolución de problemas
Symptom
A vertical stripe appears
when you record a bright
subject against a dark
background (candle flame,
for example).
The image quality on the
LCD is poor.
The image in the viewfinder is blurred.
The tape does not move
when you press the Play,
Fast Forward or Rewind
buttons.
The picture does not
appear in the viewfinder.
There is no sound from the
SPEAKER when playing
back the tape.
The Date/Time or Title
disappeared even though
you had it set.
Explanation/Solution
◆ The contrast between the subject
and the background is too great for
the camcorder to operate normally.
Make the background bright to
reduce the contrast or use the
BLC function while you are
recording. (see page 37)
◆ The use of VIEWFINDER is
recommended when recording
under sunlight. (see page 7)
◆ Adjust the LCD. (see page 26)
◆ The viewfinder lens has not been
adjusted.
Turn the viewfinder focus ring until
the screen comes into sharp focus.
(see page 27)
◆ Set the POWER switch to PLAYER.
◆ You have reached the beginning or
end of the cassette.
◆ The LCD Screen is opened.
◆ Make sure the SPEAKER is ON.
(see page 56)
◆ The lithium battery is not installed or
is fully used up. (see page 17)
Síntoma
Aparece una línea vertical
cuando filma un motivo claro
contra un fondo oscuro
(llama de vela, por ejemplo).
La imagen en la pantalla
LCD es de poca calidad.
La imagen en el visor se ve
borrosa.
La cinta no se mueve cuando usted pulsa los botones
de reproducción de avance
rápido y de retroceso.
La imagen no aparece en el
visor.
No oye sonido alguno en el
SPEAKER cuando se
reproduce una cinta.
La Fecha, hora y el título
desaparecen aunque usted
los haya programado.
Explicación/Solución
◆ El contraste entre el motivo y el
fondo es demasiado grande para
que la videocámara pueda funcionar
de forma normal. Claree el fondo
para reducir el contraste o utilice la
función BLC cuando esté filmando.
(consulte la página 37)
◆ Se recomienda utilizar el VISOR al
filmar bajo luz solar.
(consulte la página 7)
◆ Ajuste la pantalla LCD
(consulte la página 26)
◆ Las lentes del visor no han sido
ajustadas.
Gire el aro de enfoque del visor
hasta que la pantalla del visor se
vea nítidamente.
(consulte la página 27)
◆ Ajuste el interruptor POWER a la
posición de PLAYER.
◆ Ha llegado al inicio o al final del
videocasete.
◆ El monitor LCD está abierto.
◆ Asegúrese de que el SPEAKER está
en ON.(consulte la página 56)
◆ La batería de litio no está instalada o
está totalmente gastada.
(consulte la página 17)
66
Page 71
Troubleshooting
Resolución de problemas
Moisture CondensationCondensación de la humedad
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit
may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder has a built-in moisture sensor.
✤ If there is moisture inside the camcorder,
“DEW( )” is displayed.
If this happens, none of the functions
except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and
remove the battery for at least two hours
in a warm dry room.
✤ Please follow this procedure when the DEW
protection feature is unexpectedly activated
and you want to override it:
(Please make sure that the condensation
has disappeared completely.)
1. Take the battery pack out.
2. Take the lithium battery out.
3. Put the lithium battery back.
✤ Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otro
con una temperatura más elevado, puede condensarse la
humedad en el interior de la videocámara, en la superficie de
la cinta o en las lentes. En este caso, la cinta puede adherirse
al tambor del cabezal y dañarse, o hacer que el
funcionamiento no sea correcto. Para evitar posibles daños
bajo estas circunstancias, la videocámara tiene integrado un
sensor de humedad.
✤ Si hay humedad en el interior de la
DEW
videocámara, se mostrará “DEW( )”.
En este caso, no se activará ninguna de
las funciones con la excepción de la
expulsión.
Abra el compartimento del videocasete y
saque la batería y manténgala al menos
dos horas en una habitación templada y
seca.
✤ Si se activa de forma inesperada la
protección DEW, y desea cancelarla,
haga lo siguiente: (Asegúrese de que ha
desaparecido completamente la
condensación.)
1. Extraiga la batería.
2. Saque la batería de litio.
3. Vuelva a colocar la batería de litio.
ESPAÑOLENGLISH
4. Put the battery pack back.
4. Vuelva a colocar la batería.
67
Page 72
ENGLISHESPAÑOL
Specifications
✤ The design and technical specifications may be changed
without notice.
SystemSCL901/L906/L907
Recording systemVideo: 2 rotary heads Helical scanning FM
Video signalNTSC color, EIAstandard
Usable cassetteHi8 or 8mm
Tape speed SP: 14.345 mm/sec
Speed modeRecord: SP only Playback: SP only
Recording timeP6-120: 120 min.
FF or REW time P6-120: approx. 6.5 min.
Image deviceCCD (Charge Coupled Device)
Optical zoom ratio22x
Focal length: f3.6~79.2 mm
F1.6
Filter diameter46 mm
Focus systemInner
MacroAuto wide macro
Min. Illumination0.3 lux (visible)
LCD Screen
Size/Picture cell2.5 inch/112k
MethodTFT
Connectors
Video outMini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced
Audio out
External micMonaural ø3.5 (SCL906/L907)
General
Power requirement DC 8.4 V (1.5 A)
Power consumption
*
Recording, LCD ON
Built-in micCondenser mic, omni-directional
Built-in speakerDynamic, 0.5 W standard
Operating temperature
Dimension (WxHxD)
Weight780 g
Audio: FM monaural system
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms
4.8 W
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
101x104x174 mm (3.98x4.09x6.85 inches)
Especificaciones
✤ Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser
cambiados sin notficación.
SystemSCL901/L906/L907
Sistema de grabación
Señal de vídeoColor NTSC, EIA estándar
Videocasete utilizableHi8 o 8 mm
Velocidad de la cinta SP: 14,345 mm/seg.
Modo de la velocidadGrabación: Sólo SP Reproducción: SP
Tiempo de grabaciónP6-120: 120 min.
Tiempo de FF o REW P6-120: aprox. 6,5 min.
Dispositivo de imagenCCD (Dispositivo acoplado de carga)
Coeficiente de zoom óptico
Longitvd focal: f3,6~79,2 mm
F1,6
Diámetro de filtro46 mm
Sistema de enfoqueInterno
MacroMacro amplio automático
Iluminación minima0,3 lux (visible)
Monitor LCD
Tamaño/Imagen. Celda 2,5 plug/112k
MétodoTFT
Conectores
Salida de vídeo
Salida de audio
Micrófono ext.Monaural ø3,5 (SCL906/L907)
Generalidades
Fuente de corrienteDC 8,4 V (1,5 A)
Consumo de energia4,8 W
*Grabación, LCD ON
Microfono incorporadoMic. condensado, omni-direccional
Altavoz incorporadoDinámico, 0,5 W estándar
Temperatura de 0°C ta 40°C (32°F ta 104°F)
funcionamiento
Dimensión (WxHxD)101x104x174 mm (3,98x4,09x6,85 inch)
Peso780 g
Vídeo: 2 cabezas rotatorias FM scanning Helical
Audio: Sistema monoural FM
22x
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Desequilibrado
Mini jack, 7,7 dBs, imp.: inferior a 820 ohms
SAMSUNG Electronics America Inc. (SEA), warrants that this product is free from defective material and
workmanship.
SEA further warrants that if product fails to operate properly within the specified warranty period and the failure is
due to improper workmanship or defective material, SEA will repair or replace the product at it’s option.
All warranty repairs must be performed by a SEA authorized service center. The name and address of the
location nearest you can be obtained by calling toll free: 1-800 SAMSUNG (1-800-726-7864).
Labor
90 days carry-in
Parts
1 year
On carry-in models, transportation to and from the service center is the customer’s responsibility.
The original dated sales receipt must be retained by the customer and is the only acceptable proof of purchase.
It must be presented to the authorized service center.
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood and/or other acts of God; misuse,
incorrect line voltage, improper installation, improper or unauthorized repairs, commercial use,
or damage that occurs in shipping.
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered under this warranty.
Customer adjustments which are explained in the instruction manual are not covered under the terms of this
warranty. This warranty will automatically be voided for any unit found with a missing or altered serial number.
This warranty is valid only on products purchased in the United States and Puerto Rico.
LIMITED WARRANTY
Some States do not allow the exclusions or limitations of incidental or consequential damages, or allow
limitations on how long an implied warranty lasts, so the above limitations or exclusions may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from State to State.
71
Page 76
ENGLISHESPAÑOL
ELECTRONICS
ELECTRONICS
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
400 Valley Road, Suite 201, Mt. Arlington N.J. 07856
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
United Kingdomhttp://www.samsungelectronics.co.uk
Francehttp://www.samsung.fr
Australiahttp://www.samsung.com.au
Germanyhttp://www.samsung.de
Swedenhttp://www.samsung.se
Polandhttp://www.samsung.com.pl
Canadahttp://www.samsungcanada.com
Panamahttp://www.samsung-panama.com
Spainhttp://www.samsung.es
SERVICE DIVISION
Tel: 1-800-SAMSUNG
(1-800-726-7864)
http://www.samsungusa.com
ESTA VIDEOCÁMARA HA SIDO FABRICADA POR:
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
United Kingdomhttp://www.samsungelectronics.co.uk
Francehttp://www.samsung.fr
Australiahttp://www.samsung.com.au
Germanyhttp://www.samsung.de
Swedenhttp://www.samsung.se
Polandhttp://www.samsung.com.pl
Canadahttp://www.samsungcanada.com
Panamahttp://www.samsung-panama.com
Spainhttp://www.samsung.es
http://www.samsungusa.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.