Samsung SC-D382, SC-D381, SC-D383 User Manual

Page 1
SC-D381
SC-D382 SC-D383 SC-D385
Digital Video Camcorder
user manual
imagine the possibilities
Thank you for purchasing this Samsung product. To receive more complete service, please register
your product at
www.samsung.com/global/register
Manuel d’utilisation
du caméscope vidéo
numérique
imaginez les possibilités
Pour bénéfi cier d'un service plus complet, veuillez
enregistrer votre produit à cette adresse :
www.samsung.com/global/register
l
Page 2
key features of your miniDV camcorder
FEATURES OF YOUR NEW MINIDV CAMCORDER
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and photo images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images.
USB Interface for Digital Image Data Transfer (SC-D383/D385 only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
Tape Photo Recording
Tape photo recording makes it possible to record a photo image on a tape.
680K pixel CCD (SC-D383/D385 only)
Your camcorder incorporates a 680K pixel CCD. Photo images can be recorded to a memory card.
1200x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.
Audio Enhancement
Provides more powerful sound with the Real Stereo and Audio Effect features.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.
on a Tape
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any hand shaking, reducing unstable images particularly at high magnifi cation.
Various Visual Effects
The Visual Effects allow you to give your fi lms a special look by adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for a bright background behind a subject you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of scene/action to be fi lmed.
High Power Zoom Lens
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to 34x.
Digital Still Camera Function (SC-D383/D385 only)
Using memory card, you can
easily record and playback standard photo images. You can transfer standard photo
images on the memory card to your PC using the USB interface.
Moving Image Recording on a Memory Card (SC-D383/D385 only)
Moving image recording makes it possible to record video onto a memory card.
MMC/SD card slot (SC-D383/D385 only)
MMC/SD card slot can use MMC (Multi Media Cards) and SD cards.
caractéristiques principales de votre caméscope Mini-DV
CARACTÉRISTIQUES DE VOTRE NOUVEAU CAMÉSCOPE MINI-DV
Fonction de transfert de données numériques IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des fi lms et des photos vers un PC, où vous pourrez les modifi er à loisir.
Interface USB pour le transfert d’images numériques modèles (SC-D383/D385 uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’ interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire.
Enregistrement de Photos sur Cassette
L'enregistrement de photos sur cassette permet d’enregistrer une image sur une cassette.
CCD de 680K pixels (SC-D383/D385 uniquement)
Votre caméscope intègre un capteur CCD de 680 k pixels. Vous pouvez enregistrer les photos sur une carte mémoire.
Zoom numérique 1200x
Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine
Amélioration audio
Permet d'obtenir un son plus puissant à l'aide des fonctions Stéréo réel et Effets sonores.
Écran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des
.
gros plans
Différents effets visuels
Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche d’originalité.
Compensation de contre-jour (BLC)
La fonction BLC atténue un arrière­plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez.
Program AE (Prog. AE)
La fonction Prog. AE permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à fi lmer.
Zoom grande puissance
Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à 34 fois le sujet.
Appareil photo numérique (SC-D383/D385 uniquement)
Vous pouvez facilement enregistrer
et lire des photos au format standard à l’aide de la carte mémoire. Vous pouvez transférer des
photos standard de la carte mémoire vers votre ordinateur à l’ aide de l’interface USB.
Enregistrement de fi lms sur une carte mémoire (SC-D383/D385 uniquement)
L’enregistrement d'un fi lm permet de stocker un enregistrement vidéo sur une carte mémoire.
Fente de la carte MMC/SD (modèles SC-D383/D385 uniquement)
Cette fente permet d'insérer des cartes MMC (Multi Media Cards) et SD.
ii_ English French _ii
Page 3
safety warnings
What the icons and signs in this user manual mean :
WARNING
CAUTION
CAUTION
These warning signs are here to prevent injury to you and others. Please follow them explicitly. After reading this section, keep it in a safe place for future reference.
Means that death or serious personal injury is a risk.
Means that there is a potential risk for personal injury or material damage.
To reduce the risk of fi re, explosion, electric shock, or personal injury when using your camcorder, follow these basic safety precautions:
Means hints or referential pages that may be helpful when operating the camcorder.
precautions
avertissements de sécurité
Signifi cation des icônes et des symboles présents dans ce manuel d'utilisation :
Indique un risque potentiel de blessure corporelle
AVERTISSEMENT
ATTENTION
ATTENTION
Ces symboles d'avertissement ont pour but d'empêcher les blessures. Suivez-les à la lettre. Une fois cette section lue, conservez ce manuel dans un endroit sûr pour référence ultérieure.
grave ou de mort.
Indique un risque potentiel de blessure corporelle ou de dommage matériel.
Pour limiter les risques d'incendie, d'explosion, de décharge électrique ou d'accident corporel lors de l'utilisation de votre caméscope, respectez les consignes de sécurité élémentaires suivantes :
Signale des astuces ou des pages de référence susceptibles de vous aider à faire fonctionner le caméscope DVD.
consignes
This camcorder should always be connected to an AC outlet with
a protective grounding connection. Batteries shall not be exposed to excessive heat such as
sunshine, fi re or the like.
Caution
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
If this power supply is used at 240V ac, a suitable plug adaptor should be used.
Warning!
Ce caméscope doit toujours être branché à une prise alternative
reliée à une connexion de masse de protection. N'exposez pas les batteries à une chaleur excessive
(lumière directe du soleil, feu, etc.).
Attention
Il existe un risque d’explosion si la pile n'a pas été remise en place correctement.
Avertissement !
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du
Utilisez un adaptateur approprié si l’alimentation est du type
même type
240 V CA.
French _iiiiii_ English
Page 4
notes and safety instructions
NOTES REGARDING THE VIDEO HEAD CLEANING
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette. Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
ADJUSTING THE LCD SCREEN
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the camcorder.
1. Open the LCD screen 90 degrees from the
camcorder with your fi nger. Rotate it to the best angle to record or play.
2.
If you rotate the LCD screen 180 degrees
-
so it is facing forward, you can close the LCD screen with the display facing out. This is convenient during playback operations.
-
Refer to page 31 to adjust brightness and color of the LCD screen.
MENU
W
T
remarques et instructions de sécurité
REMARQUES CONCERNANT LE NETTOYAGE DES TÊTES VIDÉO
Afi n de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez
régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affi che, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’
abîmer les têtes vidéo.
RÉGLAGE DE L'ÉCRAN LCD
DV
AV
ODE M
R E
W
PO
G H C
B A
T T
.
Reportez-vous à la page 31 pour le réglage de la luminosité et
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’ écran LCD au corps de l’appareil.
1. Déployez l'écran LCD du caméscope de 90
degrés avec le doigt.
Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur
2.
angle pour l'enregistrement ou la lecture.
Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180
-
degrés de manière à ce qu'il soit dirigé vers l'avant, vous pouvez le rabattre. L'écran reste alors dirigé vers l'extérieur.
Cette caractéristique se révèle particulièrement
-
utile pour les opérations de lecture.
de la couleur de l'écran LCD.
NOTES REGARDING THE LCD SCREEN
Direct sunlight can damage the LCD screen, the inside of the the
Lens. Take pictures of the sun only in low light conditions, such as at dusk. The LCD screen has been manufactured using high precision
technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in color) that appear on the LCD screen. These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way. Do not pick up the camcorder by holding the LCD screen or battery pack.
REMARQUES CONCERNANT L'ÉCRAN LCD
La lumière directe du soleil est susceptible d'endommager l'écran
LCD, l'intérieur de l'objectif. Ne prenez des photos du soleil que lorsque la luminosité est faible, à la tombée de la nuit, par exemple. L’écran LCD est un composant de haute précision. Il se peut
toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est parfaitement normal et n'affecte aucunement la photo enregistrée. Ne saisissez jamais le caméscope par l'écran LCD ou la batterie.
iv_ English French _iv
Page 5
French _vv_ English
RÉPARATION ET PIÈCES DE RECHANGE
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope. En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous électrocuter. Con ez toute réparation à un technicien quali é. Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spéci ées par le fabricant et possédant les mêmes caractéristiques que celles d’origine. L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
REMARQUES SUR LE CAMÉSCOPE
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60 °C ou 140 °F). Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
Évitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur du caméscope
-
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple)
-
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un
endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple). Si la fonction de protection (CONDENSATION) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ ôter la batterie.
REMARQUES CONCERNANT LES DROITS D'AUTEUR
A n de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu saf che, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
SERVICING & REPLACEMENT PARTS
Do not attempt to service this camcorder yourself. Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards. Refer all servicing to quali ed service personnel. When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts speci ed by the manufacturer and having the same characteristics as the original part. Unauthorized substitutions may result in  re, electric shock or other hazards.
NOTES REGARDING CAMCORDER
Do not leave the camcorder exposed to high temperatures (above 60 °C or 140 °F). For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight. Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder.
- When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during the winter.)
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.)
If the
(DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery pack removed.
NOTICES REGARDING COPYRIGHT
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
French _vv_ English
RÉPARATION ET PIÈCES DE RECHANGE
Nessayez pas de réparer vous-même ce caméscope. En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous électrocuter. Con ez toute réparation à un technicien quali é. Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spéci ées par le fabricant et possédant les mêmes caractéristiques que celles dorigine. Lutilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
REMARQUES SUR LE CAMÉSCOPE
Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60 °C ou 140 °F). Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
Évitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à labri de la pluie, de leau de mer ou de toute autre source dhumidité. Le contact avec leau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide nest pas toujours réparable. Une brusque hausse de la température de lair peut entraîner la formation de condensation à lintérieur du caméscope
-
Lorsque vous déplacez le caméscope dun endroit froid vers un endroit chaud (de lextérieur vers lintérieur en hiver, par exemple)
-
Lorsque vous déplacez le caméscope dun endroit frais vers un
endroit chaud (de lintérieur vers lextérieur en été, par exemple). Si la fonction de protection (CONDENSATION) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin douvrir le compartiment à cassette et d ôter la batterie.
REMARQUES CONCERNANT LES DROITS D'AUTEUR
A n de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu saf che, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
SERVICING & REPLACEMENT PARTS
Do not attempt to service this camcorder yourself. Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards. Refer all servicing to quali ed service personnel. When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts speci ed by the manufacturer and having the same characteristics as the original part. Unauthorized substitutions may result in re, electric shock or other hazards.
NOTES REGARDING CAMCORDER
Do not leave the camcorder exposed to high temperatures (above 60 °C or 140 °F). For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight. Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder.
- When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during the winter.)
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.)
If the
(DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery pack removed.
NOTICES REGARDING COPYRIGHT
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
Page 6
contents
GETTING TO KNOW
YOUR MINIDV CAMCORDER
PREPARATION
INITIAL SETTING :
SYSTEM MENU
SETTING
02_ English French _02
06 What is included with your miniDV
camcorder
l
07 Front & 08 Left side view 09 Right & top view
06
10 Rear & bottom view 11 Using the remote control
12 Using the hand strap & lens cover 13 Installing the button-type battery 14 Using the battery pack
12
17 Connecting a power source 18 19 Screen indicators in Camera/
20
21 Using the display ( )button 22 Using the joystick 22 Handling quick menus with the
24 Setting the clock (Clock set) 25 Setting the wireless remote
26 Setting the beep sound
24
27 Setting the shutter sound
28 Selecting the OSD language
29 Viewing the demonstration
eft view
(SC-D382/D385 only)
Basic miniDV camcorder operation
Player modes Screen indicators in M.Cam/M.Player modes (SC-D383/D385 only)
joystick
control acceptance (Remote) (SC-D382/D385 only)
(Beep Sound)
(Shutter Sound)
(Language)
(Demonstration)
sommaire
FAMILIARISEZ-
VOUS AVEC VOTRE
CAMÉSCOPE
MINI-DV
06
PRÉPARATION
12
INITIAL SETTING :
SYSTEM MENU
SETTING
24
06 Accessoires livrés avec votre
caméscope Mini-DV 07 Vue avant gauche 08 Vue latérale gauche 09 Vue supérieure droite 10 Vue inférieure arrière 11 Utilisation de la télécommande
(SC-D382/D385 uniquement)
Utilisation de la dragonne et du
12
couvre-objectif 13 Insertion de la pile de type bouton 14 Insertion du bloc de batteries 17
Branchement sur une source
d'alimentation 18
Fonctionnement de base du camé-
scope Mini-DV 19 Symboles à l'écran en modes
Camera/Player 20
Symboles à l'écran en modes M.Cam/
M.Play (Cam mémoire/Lecture mémoire)
(modèles SC-D383/D385 uniquement) 21
Utilisation du bouton Affi chage ( ) 22 Utilisation du pavé 22
Gestion des menus rapides à l'aide
du pavé
24 Réglage de l'horloge
(Clock set) (Param. Horloge) 25
Activation de la reconnaissance de
la télécommande par le caméscope
(Remote) (Télécommande) (modèles SC-D382/D385 uniquement) 26 Réglage du signal sonore
(Beep Sound) (Signal Sonore) 27
Réglage du son de l'obturateur
(Son Shutter Sound) (Son Obturateur) 28
Choix de la langue d’affi chage à l’écran
(Language) (Langue) 29 Visualisation de la démonstration
(Demonstration) (Démonstration)
Page 7
INITIAL SETTING :
DISPLAY MENU
SETTING
BASIC RECORDING
34
ADVANCED
RECORDING
44
30 Setting the guideline (Guideline) 31 Adjusting the LCD screen
(LCD Bright/LCD Color) 32 Displaying the date/time (Date/Time) 33 Setting the tv display (TV display)
34 Inserting / ejecting a cassette 34 Various recording techniques 35 Making your fi rst recording 36 Recording with ease for beginners
(EASY.Q mode) 37 Zooming in and out 38 Searching quickly for a desired scene
(Setting the zero memory)
(SC-D382/D385 only) 39 Self record using the remote control
(Setting the Self Timer)
(SC-D382/D385 only) 40 Reviewing and searching a recording 41 Using the fade on and off 42 Auto focus / manual focus 43 Setting the shutter speed & exposure
44 Selecting the record mode & audio
mode (Rec Mode & Audio Mode) 45 Cutting off wind noise (WindCut Plus) 46 Selecting the real stereo function (Real
Stereo) 47 Setting the program ae (Program AE) 49 Setting the white balance (White Bal-
ance) 51 Applying visual effects
(Visual Effect) 53 Setting the 16:9 wide mode
(16:9 Wide) 54 Using the tele macro (Macro)
RÉGLAGE INITIAL
: RÉGLAGE DU
MENU AFFICHAGE
BASIC
RECORDING
34
ENREGISTREMENT
AVANCÉ
44
30 Réglage des consignes (Guideline)
(Repère)
31 Réglage de l'écran LCD
(LCD Bright/LCD Color) (Luminosité LCD/Couleur LCD)
32 Affi chage de la date et de l’heure
(Date/Time) (Date/Heure)
33 Réglage de l'affi chage TV (TV Display)
(Affi chage TV)
34 Insertion/Éjection d’une cassette 34 Techniques d’enregistrement
Réalisation de votre premier enregistrement
35 36 Enregistrement facile pour les débutants
(Mode EASY Q.) 37 Zoom avant et arrière 38 Recherche rapide d'une scène zero
memory (Mise à zéro du compteur)
(modèles SC-D382/D385 uniquement) 39
Enregistrement automatique à l'aide de
la télécommande (Réglage du self timer)
(retardateur automatique)
(Modèles SC- D382/D385 uniquement)
Visualisation et recherche d'un enregistrement
40 41
Activation et désactivation du fade on (fondu) 42 Mise au point automatique/manuelle
(Auto focus / manual focus) 43 Réglage de shutter speed & exposure
(La vitesse de l'obturateur et de l'exposition)
44 Sélection du mode d'enregistrement et
du mode audio (Rec Mode & Audio Mode
(Mode Enr et Mode Audio) 45 Suppression du bruit du vent
(WindCut Plus) (Coupe Vent) 46 Sélection de la fonction Real Stereo
(Stéréo) 47 Réglage de la fonction Prog. AE
(Program AE) 49 Réglage de la balance des blancs
(White Balance) (Bal. Blancs) 51 Application d'effets visuels (Visual effect)
(Effets visuels) 53 Réglage du 16:9 wide (Mode 16:9) 54 Utilisation de la télé macro (Macro)
French _0303_ English
Page 8
contents
PLAYBACK
62
CONNECTION
68
DIGITAL STILL
CAMERA MODE
(SC-D383/D385 ONLY)
72
55 Setting the digital image stabilizer
(DIS)
56 Using back light compensation mode
(BLC)
57 Zooming in and out with digital zoom
(Digital Zoom) 58 Using the color nite (C.Nite) 59 Using the light (Light)
(SC-D382/D383/D385 only) 60 Recording a photo image on a tape
-tape photo recording
61 Searching for a photo image on a
tape (Photo Search)
62
Playing back a tape on the LCD screen 63
Various functions while in Play er mode 65 Audio dubbing (SC-D382/D385 only) 66
Dubbed audio playback (Audio Select) 67 Audio effect
68 Tape playing back on a TV screen 70 Copying a camcorder tape onto a
video tape 71 Using the VOICE+ function
72 Using a memory card
(usable memory card) (not supplied) 73 Structure of folders and fi les
on the memory card 75 Setting the fi le number (File No.) 76 Taking a photo image (JPEG)
on the memory card 77 Viewing photo images (JPEG) 78 Protection from accidental erasure
(Protect) 79 Deleting photo images and moving
images (Delete) 81 Formatting a memory card (Format)
sommaire
LECTURE
62
BRANCHEMENTS
68
APPAREIL PHOTO
NUMÉRIQUE
(SC-D383/D385
uniquement)
72
55
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)
56 Utilisation du mode de compensation
de contre-jour (BLC)
57
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique (Digital Zoom) (Zoom Num.)
58
Utilisation du mode Color Nite (C.Nite) Utlisation de (light) (éclairage)
59
(SC-D382/D383/D385 uniquement)
60
Enregistrement d'une photo sur une cassette
61
Recherche d'une photo sur une cassette (Photo Search) (Rech. Photo)
Lecture d'une cassette sur l'écran LCD
62 63
Fonctions disponibles en mode Player
65
Post-sonorisation (modèles D382/D385 uniquement)
66 Lecture post-sonorisation
(Audio Select) (Sélect. Audio)
67
Audio effect (Effets sonores)
68
Lecture d'une cassette sur un écran de télévision
70 Copie d’une cassette de caméscope
sur une cassette vidéo
71 Utilisation de la fonction VOICE+
72 Utilisation d'une carte mémoire
(carte mémoire utilisable) (non fournie)
73 Organisation des dossiers et fi chiers
sur la carte mémoire
75 Défi nition du numéro de fi chier
(File No.) (Numéro Fichier)
76 Enregistrement d'une image (JPEG)
sur la carte mémoire 77 Visualisation de photos (JPEG) 78
Protection contre la suppression
accidentelle protect (Protéger) 79 Suppression de photos et de fi lms
(Delete) (Supprimer) 81
Formatage d'une carte mémoire (Format)
04_ English French _04
Page 9
PICTBRIDGE™
(SC-D383/D385 ONLY)
IEEE 1394 DATA
TRANSFER
USB INTERFACE
(SC-D383/D385 ONLY)
92
MAINTENANCE
98
TROUBLESHOOTING
SPECIFICATIONS
WARRANTY
(CANADA USERS ONLY)
82 Recording moving images (MPEG)
on a memory card
84 Playing the moving images (MPEG)
on a memory card (M.Play select)
85 Recording an image from a tape as a
photo image
86 Copying a photo image from a tape
to a memory card (Photo Copy)
87 Marking images for printing
(Print Mark)
88 Printing your pictures – using the
90 Transferring ieee1394 (I.Link) –
92 Using USB Interface
94 Selecting the USB device
95 Installing the software
96 Connecting to a PC
98 After fi nishing a recording 98 Usable cassette tapes 99 Cleaning and maintaining the
100 Using your miniDV camcorder
101 Troubleshooting 103 Setting menu items
105
106
TM
pictbridge
DV standard data connections
(USB Connect)
(DV Media Pro program)
camcorder
abroad
PICTBRIDGE™
(modèles SC-D383/
D385 uniquement)
TRANSFERT DE
DONNÉES IEEE 1394
INTERFACE USB
(modèles SC-D383/
D385 uniquement)
92
ENTRETIEN
98
DÉPANNAGE
CARACTÉRISTIQUES
GARANTIE POUR LE
CANADA
82
Enregistrement de fi lms (MPEG) sur
une carte mémoire 84
Lecture des fi lms (MPEG) sur une carte
mémoire (M.PLAY Select) (Sél. Mémoire) 85 Enregistrement d'une image en tant
que photo depuis une cassette 86 Enregistrement d'une photo depuis une
cassette
sur une carte mémoire (Photo Copy)
(Copie Photo) 87 Marquage des images pour
l'impression (Print Mark) (Voyant d'Imp)
88
Impression de vos images avec
TM
pictbridge
90 Transfert de données DV standard
conformes à la norme IEEE 1394 (i.LINK)
92 Utilisation de l'interface USB 94 Sélection du périphérique USB
(Connexion USB) 95 Installation du logiciel
(programme DV Media Pro) 96 Raccordement à un ordinateur
98 A la fi n d’un enregistrement 98 Cassettes utilisables 99 Nettoyage et entretien du caméscope 100 Utilisation de votre caméscope Mini-
DV à l'étranger
101 Dépannage 103 Réglages des menus
105
106
French _0505_ English
Page 10
06_ English French _06
getting to know your miniDV camcorder
familiarisez-vous avec votre caméscope Mini-DV
WHAT IS INCLUDED WITH YOUR MINIDV CAMCORDER
Your new Digital Video camcorder comes with the following accessories. If any of these items is missing from your box, call Samsung’s Customer Care Center.
The exact appearance of each item may vary by model.
Battery Pack (IA-BP80W)
1
AC Power Adapter
2
(AA-E9 type)
Audio/Video Cable
3
USB Cable (SC-D383/D385 only)
4
Software CD
5
(SC-D383/D385 only)
User Manual
6
Button-type Battery for Remote
7
Control (Type: CR2025) (SC-D382/D385 only) Remote Control
8
(SC-D382/D385 only) Lens Cover
9
Lens Cover Strap
10
The contents may vary depending on the sales region.
Parts and accessories are available at your local Samsung
dealer. A memory card is not included. See page 72 for memory
cards compatible with your miniDV camcorder.
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10
ACCESSOIRES LIVRÉS AVEC VOTRE CAMÉSCOPE MINI-DV
Votre nouveau caméscope vidéo numérique est livré avec les accessoires suivants. Si vous constatez que l'un de ces éléments est absent de la boîte, contactez le Centre d’assistance à la clientèle de Samsung.
L'apparence exacte de chaque élément peut varier selon le modèle.
Bloc de batteries (IA-BP80W)
1
Adaptateur secteur AC
2
(Type AA – E9) Câble audio/vidéo
3
Câble USB (modèles SC-D383/
4
D385 uniquement) CD d’installation des logiciels
5
(modèles SC-D383/D385 uniquement)
Manuel d'utilisation
6
Pile de type bouton pour la
7
télécommande (Type : CR2025) (modèles SC-D382/D385 uniquement)
Télécommande (modèles
8
SC-D382/D385 uniquement)
Couvre-objectif
9
Cordon du couvre-objectif
10
Le contenu peut varier en fonction du lieu de vente de l'appareil.
Les pièces et les accessoires sont disponibles chez votre
revendeur Samsung le plus proche. Aucune carte mémoire n'est comprise. Reportez-vous à la
page 72 pour connaître les cartes mémoire compatibles avec votre caméscope Mini-DV.
Page 11
FRONT & LEFT VIEW
VUE AVANT GAUCHE
󱯖
󱯎
󱯐 󱯒
󱯔
Lens
1
Remote sensor (SC-D382/D385 only)
2
Light (SC-D382/D383/D385 only)
3
OPEN switch
4
EASY Q button ➥page 36
5
Display ( ) button
6
TFT LCD screen
7
Internal microphone
8
Be careful not to cover the internal microphone and lens during recording.
CAUTION
󱯘
O
PEN
󱯚
󱯜
Objectif
1
Capteur infrarouge (modèles SC-D382/D385 uniquement)
2
Éclairage (modèles SC-D382/D383/D385 uniquement).
3
Interrupteur OPEN
4
Bouton EASY Q ➥page 36
5
Bouton Affi chage ( )
6
Écran LCD-TFT
7
Microphone interne
8
Veillez à ne pas recouvrir le microphone interne et l’objectif lors de l’enregistrement
ATTENTION
French _0707_ English
Page 12
getting to know your
TAPECARD
miniDV camcorder
LEFT SIDE VIEW
familiarisez-vous avec votre caméscope Mini-DV
VUE LATÉRALE GAUCHE
󱯔
󱯖
󱯘 󱯚 󱯜
(SC-D383/D385 only)
󱯎 󱯐
󱯒
1
MENU button
2
Joystick (S / T/ W / X/ Select ), (W/T) ➥page 23
3
Recording start/stop button
4
Jack cover (AV/DV jack) Built-in speaker
5
Select (CARD-TAPE) switch (SC-D383/D385 only)
6
Battery pack
7
Battery release (BATT.) switch
8
MENU
W
T
When you close LCD panel with the LCD screen facing out, Joystick (
S/T/W /X
) function works reversely.
DV
V
A
E
D
O
M
POWER
CHG
B
A
T
T
.
1
Bouton MENU
2
Pavé (S / T/ W / X/ de sélection), (W/T) ➥page 23
3
Couvercle de prise (prise AV/DV)
4
Haut-parleur intégré Built-in speaker
5
nterrupteur de sélection (CARD-TAPE) (SC-D383/D385 uniquement))
I
6
Bloc batterie
7
Interrupteur de déverrouillage de la batterie (BATT.)
8
Lorsque vous rabattez la façade LCD alors que l’écran est tourné vers l’extérieur, la fonction du pavé (S/T/W /X) est inversée.
08_ English French _08
Page 13
RIGHT & TOP VIEW
VUE SUPÉRIEURE DROITE
󱯎
󱯐
󱯒 󱯔
󱯖
Zoom(W/T) / Volume (VOL) lever
1
PHOTO button ➥page 60,76
2
Recording start/stop button
3 4
POWER switch
5
Jack cover (DC IN, USB (SC-D383/D385 only) jack)
6
Cassette compartment cover
7
Hand strap
V O
L
AV
DV
󱯘
P
O
MODE
W
E
R
CHG
Bouton Zoom (W/T) / Volume (VOL)
1
Bouton PHOTO ➥page 60,76
2
Bouton de début/fi n d'enregistrement
3 4
Interrupteur POWER
5
Couvercle de prise (prise DC IN, USB (SC-D383/D385 uniquement))
6
Couvercle du compartiment à cassette
7
Dragonne
󱯚
French _0909_ English
Page 14
getting to know your miniDV camcorder
REAR & BOTTOM VIEW
familiarisez-vous avec votre caméscope Mini-DV
VUE INFÉRIEURE ARRIÈRE
󱯎
AV
DV
󱯖
󱯐 󱯒
󱯔
AV jack
1
MODE button
2
Mode indicator (Camera ( ) / Player ( ) mode)
3
DC IN Jack
4
DV (IEEE1394) jack
5
Charging (CHG) indicator
6
USB jack (SC-D383/D385 only)
7
Memory card slot (SC-D383/D385 only)
8
Tripod receptacle
9
Jacks
SC-D383/
D385
AV DV DC IN USB
SC-D381/
D382
AV DV DC IN
10_ English French _10
MODE
POWER
CHG
DC IN
Usable Memory Cards (2GB Max)
SC-D383/D385 only
MMC/SD
󱯘 󱯚
Prises
󱯞󱯜
Prise AV
1
Bouton MODE
2
Témoin de mode (mode Cam ( ) / Player ( ))
3
Prise d'entrée CC
4
Prise DV (IEEE 1394)
5
Témoin de charge (CHG)
6
Prise USB (modèles SC-D383/D385 uniquement)
7
Fente de la carte mémoire (modèles SC-D383/D385 uniquement)
8
Emplacement pour trépied
9
Cartes mémoire compatibles (2 Go maxi.)
SC-D383/
D385
SC-D381/
D382
AV DV DC IN USB
AV DV DC IN
SC-D383/D385 uniquement
MMC/SD
Page 15
USING THE REMOTE CONTROL (SC-D382/D385 ONLY)
UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE (SC-D382/D385 UNIQUEMENT)
PHOTO button ➥page 60,76
1
REC button
2
SELF TIMER button ➥page 39
3
ZERO MEMORY button ➥page 38
4
PHOTO SEARCH button ➥page 61
5
A.DUB button ➥page 65
6
(FF) button
7
(REW) button
8
(PLAY) button
9
(-) / (+) (Direction) button
10
page 64
11
Display ( ) W/T (Zoom) button
12
X2 button
13
DATE/TIME button
14
(SLOW) button
15
(PAUSE) button
16
(STOP) button
17
F. ADV button ➥page 64
18
The buttons on the remote control function the same as those on the miniDV camcorder.
page 64
button
󱯎 󱯐
󱯒 󱯔 󱯖 󱯘 󱯚 󱯜 󱯞 󱯠
Bouton PHOTO ➥page 60,76
1
Bouton REC
2
󱯡
Bouton SELF TIMER ➥page 39
3
Bouton ZERO MEMORY ➥page 38
4
󱯢
Bouton PHOTO SEARCH ➥page 61
5
Bouton A.DUB ➥page 65
6
󱯣
Bouton
7
󱯤
Bouton
8
󱯥
9
󱯦
Boutons (-) / (+) (directionnels)
󱯧
10
󱯨
11
bouton Affi chage ( ) Bouton (Zoom) W/T
12
Bouton X2 ➥page 64
13
Bouton DATE/TIME
14
Bouton
15
Bouton (PAUSE)
16
Bouton
17
Bouton F.ADV ➥page 64
18
Les boutons présents sur la télécommande fonctionnent comme ceux du caméscope mini-DV.
(Avance rapide) (Retour rapide)
Bouton (LECTURE)
page 64
(RALENTI)
(ARRÊT)
French _1111_ English
Page 16
preparation
This section provides information on using this miniDV camcorder: such as how to use the provided accessories, how to charge the battery, how to set up the operation and screen indicators in each mode.
USING THE HAND STRAP & LENS COVER
It is very important to ensure that the hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand strap enables you to:
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Put your hand in a position where you can easily operate the
Recording start/stop button, PHOTO button, and the Zoom lever.
Hand Strap Adjusting the Hand Strap
1. Insert the hand strap into the hand
strap hook on the front side of the camcorder and pull its end through the hook.
2. Insert your hand into the hand strap
and adjust its length for your convenience.
3. Close the hand strap.
Lens Cover Attaching the Lens Cover
4. Hook up the lens cover with the
lens cover strap as illustrated.
5. Hook up the lens cover strap to the
hand strap, and adjust it following the steps as described for the hand strap.
6. Close the hand strap.
Installing the Lens Cover after Operation
Press buttons on both sides of the lens cover, then attach it to the camcorder lens.
123
45 6
O PEN
préparation
Cette section indique comment utiliser ce caméscope Mini-DV, par exemple, comment utiliser les accessoires fournis, comment charger la batterie, comment démarrer l'utilisation et configurer les symboles à l'écran pour chaque mode.
UTILISATION DE LA DRAGONNE ET DU COUVRE-OBJECTIF
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable
Positionner la main d'une façon telle que les boutons de début/fin
d'enregistrement, PHOTO et que l'interrupteur Zoom sont faciles à utiliser.
Dragonne Réglage de la dragonne
Introduisez la dragonne dans la boucle
1.
qui se trouve à l’avant du caméscope, puis tirez-la par l’extrémité.
2.
Passez votre main dans la dragonne, puis ajustez la longueur de cette dernière à votre convenance
3. Fermez la dragonne.
Couvre-objectif Fixation du couvre-objectif
4. Accrochez le couvre-objectif au
cordon correspondant comme sur l’illustration.
Attachez le cordon du couvre-objectif
5.
à la dragonne, puis ajustez-le en suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.
6. Fermez la dragonne.
Installation du couvre-objectif après utilisation
Appuyez sur les deux boutons situés des deux côtés du couvre-objectif, puis insérez-le sur l'objectif du caméscope.
12_ English French _12
Page 17
INSTALLING THE BUTTON-TYPE BATTERY
INSERTION DE LA PILE DE TYPE BOUTON
Button-type battery installation for the remote control (SC-D382/D385 only)
1. Pull out the button-type battery holder
toward the direction of the arrow.
2. Position the button-type battery in the
button-type battery holder, with the positive (
3. Reinsert the button-type battery holder.
) terminal face up.
Precaution regarding the button-type battery
There is a danger of explosion if button-type battery is incorrectly
replaced. Replace only with the same or equivalent type. Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools. This
will cause a short circuit. Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in
water to avoid the risk of explosion.
Keep the button-type Battery out of reach of children. Should a battery be swallowed, seek medical attention immediately.
WARNING
Insertion de la pile de type bouton dans la télécommande (SC-D382/D385 uniquement)
1. Tirez le compartiment de la pile dans la
direction indiquée par la fl èche.
2. Placez la pile dans son compartiment,
pôle positif (
3. Replacez le compartiment sur la pile.
) orienté vers le haut.
Consigne relative à la pile de type bouton
Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon
incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type. Ne retirez pas la pile à l’aide de pinces fi nes ou de tout autre outil
métallique. Cela provoquerait un court-circuit. La pile ne doit être ni rechargée, ni démontée, ni chauffée, ni
plongée dans l’eau afi n d’éviter tout risque d’explosion.
Conservez la pile hors de la portée des enfants. En cas d'ingestion de la pile, appelez immédiatement
AVERTISSEMENT
un médecin.
French _1313_ English
Page 18
preparation
CH
CH
USING THE BATTERY PACK
Use the IA-BP80W battery pack only.
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
Be sure to charge the battery pack before you start using your
miniDV camcorder.
Inserting / Ejecting the battery pack
1. Open the LCD screen as shown in the gure.
2. Insert the battery pack into the battery pack slot until
it softly clicks
Make sure that word mark (SAMSUNG) is facing out
while the camcorder is placed as shown in the fi gure.
3. Slide the BATT. release switch and pull out the
battery pack.
Gently slide the BATT. release switch in the direction as shown in the fi gure.
Additional battery packs are available at your
local Samsung dealer. If the miniDV camcorder will not be in use for a while,
remove the battery pack from the miniDV camcorder.
Charging the Battery Pack
1.
Slide the POWER switch downwards to turn off the power.
2. Insert the battery pack to the camcorder.
3. Open the jack cover and connect the AC power
adaptor to the DC IN jack.
4. Connect the AC power adaptor to a wall socket.
5. Once charged, disconnect the AC power adaptor
from the DC IN jack on your camcorder.
Even with the power switched off, the battery pack
will still discharge if it is left inserted in the camcorder.
It is recommended that you purchase one or more additional battery packs to allow continuous use of your miniDV camcorder.
Use only Samsung-approved battery packs. Do not use batteries from other manufacturers. Otherwise, there is a danger of overheating, fi re or explosion. Samsung is not responsible for problems occured due to using unapproved batteries.
Insert
Eject
préparation
INSERTION DU BLOC DE BATTERIES
Utilisez uniquement le bloc de batteries IA- BP80W.
Il se peut que ce bloc soit légèrement chargé au moment de l'achat.
Assurez-vous d'avoir bien chargé le bloc de batteries avant d'utiliser
votre caméscope mini-DV.
Insertion/Éjection du bloc de batteries
Ouvrez l'écran LCD comme illustré.
1.
2. Insérez la batterie dans son logement jusqu'à ce que
vous entendiez un léger déclic.
Vérifi ez que la marque (SAMSUNG) apparaît bien
P
O W
BATT.
E R
P O
W
BATT.
E R
P
O W
BAT
T.
E R
BATT.
P
O W
BAT
T.
E R
Il est recommandé d'acheter une ou plusieurs batteries supplémentaires pour qu'une utilisation continue de votre caméscope Mini-DV soit possible.
N'utilisez que des batteries agréées par Samsung. N'utilisez pas les batteries produites par d'autres fabricants. Dans le cas contraire, il existe un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Samsung ne saurait être tenu responsable en cas de problème lié à l'utilisation de batteries non agréées.
au-dessus lorsque le caméscope est positionné comme dans l'illustration
3. Faites glisser doucement l'interrupteur de déverrouillage BATT. dans le sens indiqué dans l'illustration.
Gently slide the BATT. release switch in the
direction as shown in the fi gure.
Des batteries supplémentaires sont disponibles
chez votre revendeur Samsung le plus proche. Si vous n'utilisez pas le caméscope Mini-DV pendant
un certain moment, retirez la batterie.
Charge de la batterie
Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
1.
éteindre l'appareil.
2. Insérez la batterie dans le caméscope.
3. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez l'adaptateur
secteur AC sur la prise DC IN.
4. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
5. Une fois l'appareil chargé, débranchez l'adaptateur
secteur AC de la prise DC IN du caméscope.
Si la batterie est laissée dans son logement, elle
continue de se décharger, même lorsque l’interrupteur Alim. est sur Off.
14_ English French _14
Page 19
Charging indicator
The color of the LED indicates the power or charging state.
If the battery pack has been fully charged, the
charge indicator is green. If you are charging the battery, the color of the
charge indicator is orange. If an error occurs while the battery pack in
charging, the charging indicator blinks orange.
Charging, Recording Times with a fully charged battery pack (with no zoom operation, LCD open, etc.)
Measured times shown in the table are based on model SC-D385.
(Times for SC-D381/D382/D383/D385 are almost the same.) The time is only for reference. Figures shown in the table are
measured under Samsung’s test environment, and may differ from your actual use. The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged battery pack at 25 °C (77 °F). As the environmental temperature and conditions vary, the remaining battery time may differ from the approximate continuous recording times given in the instructions.
Battery
IA-BP80W
Time
Charging time Recording time
Approx.
1hr 20min
OWER
Approx.
1hr 20min
CHG
<Charging indicator>
Durées de charge, d'enregistrement avec une batterie complètement chargée (sans utilisation du zoom, ouverture de l'écran, etc.)
Batterie
Témoin de charge
AV
DV
MODE
POWER
CHG
DC IN
Les durées mesurées et indiquées dans ce tableau sont basées sur le modèle SC-D385. (Les durées sont approximativement les mêmes pour les modèles SC-D381/D382/D383/D385) Ces durées sont données à titre indicatif. Les valeurs du tableau ont été mesurées par Samsung dans des conditions d'essai et peuvent varier en fonction de l'utilisateur et des conditions d'utilisation.
La durée d'enregistrement est sensiblement réduite lorsqu’il fait froid. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C. En fonction des températures et des conditions environnementales, la durée de la batterie peut être différente des durées d'enregistrement en continue approximatives indiquées dans les instructions.
IA-BP80W
La couleur de la diode indique l'état de la charge ou de l'alimentation.
Si la batterie est entièrement chargée, le
témoin de charge est vert. Si le bloc-piles est sous charge, le témoin de
charge est orange. Si une erreur s'est produite pendant la charge
de la batterie, ce témoin est orange et clignote.
Heure
Durée de charge
Environ
1 h 20
Durée d’
enregistrement
Environ
1 h 20
French _1515_ English
Page 20
preparation
The amount of continuous recording time available depends on:
The type and capacity of the battery pack you are using.
Ambient temperature.
How often the zoom function is used.
Type of use (camcorder/camera/With LCD screen etc.)
It is recommended that you have several batteries available.
To check the remaining battery charge, press and hold the
Display ( ) button. The charging time will vary depending on the remaining
battery level.
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible.)
Battery Pack Management
The battery pack should be recharged in an environment between
0 °C (32 °F) and 40°C (104 °F). The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is
used in temperatures below 0 °C (32 °F) or left in temperatures above 40 °C (104 °F) for a long period of time, even when it is fully recharged. Do not put the battery pack near any heat source
(i.e. fi re or a heater). Do not disassemble, apply pressure to, or heat the battery pack.
Do not allow the + and – terminals of the battery pack to be
short-circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fi re.
16_ English French _16
page 21
(Blinking)
préparation
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :
Le type et la capacité de la batterie utilisée.
la température ambiante.
la fréquence d'utilisation du zoom.
Le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de
l'écran LCD, etc). Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries
Pour vérifi er l'état de charge de la batterie, appuyez sur le
bouton Af chage ( ) et maintenez-le enfoncé ➥page 21 La durée de charge varie en fonction du niveau de charge de la
batterie restant.
Affi chage du niveau de charge de la batterie
Gestion de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a. Charge complète b. 20 à 40% utilisée c. 40 à 80% utilisée d. 80 à 95% utilisée e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible.)
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise entre 0°C et 40 C (32 °F et 104 °F). La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle­ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C (32 °F) ou stockée à une température supérieure à 40°C (104 °F) pendant une période prolongée, même si elle est complètement chargée. Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple). La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée. Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court­circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter.
Page 21
Notes regarding the Battery Pack
Please refer to the table on page 15 for approximate continuous recording time.
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold environment, as the
environmental temperature and conditions vary. The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 25 °C (77 °F). The remaining battery time may differ from the approximate continuous recording times given in the instructions.
When purchasing a new battery pack, we recommend buying the
same battery pack that is provided with this camcorder. The battery pack is available at SAMSUNG retailers.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local
dealer.Batteries should be handled as chemical waste. Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record.
A brand new battery pack is not charged. Before using the battery pack,
you need to charge it completely. The battery pack may be prone to leakage when fully discharged.Fully
discharging a battery pack damages the internal cells. To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are
not operating it. If your camcorder is in Camera mode, and it is left in STBY mode without
being operated for more than 5 minutes with a tape inserted, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge. Do not drop the Battery Pack. Dropping the battery pack may damage it.
CONNECTING A POWER SOURCE
There are two types of power source that can be
connected to your camcorder.
The AC Power Adapter: used for indoor recording.
-
- The Battery Pack: used for outdoor recording.
Using a Household Power Source
Connect to a household power source to use the camcorder without having to worry about the battery power. You can keep the battery pack attached; the battery power will not be consumed.
1. Slide the POWER switch downwards to turn off the
power.
2. Open the jack cover and connect the AC power adaptor to the DC IN jack.
3. Connect the AC power adaptor to a wall socket.
The plug and wall socket type may differ according to your resident
country.
4. Slide the POWER switch downwards to turn on the power and press the MODE button to set Camera( ) or Player( ).
1
POWER
3
2
Remarques concernant la batterie
Veuillez vous reporter au tableau de la page 15 pour connaître les durées
approximatives d’enregistrement en continu. Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation.
Elles sont sérieusement réduites lorsqu'il fait froid, étant donné que la
température et les conditions d'utilisation sont variables. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation
ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C (77 °F). La durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.
Lors de l'achat d'une nouvelle batterie, nous vous recommandons
d'acheter le même type de batterie que celui fourni avec votre caméscope, disponible auprès des revendeurs SAMSUNG.
Lorsque la batterie arrive en fi n de vie, adressez-vous à votre revendeur le
plus proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques. Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’enregistrement.
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il
vous faut donc la charger complètement. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Les
batteries s’abîment en cas de décharge complète. Afi n de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas.
Si votre caméscope est en mode Camera (CAM) et reste en mode STBY (PAUSE)
sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Ne laissez jamais tomber la batterie. Vous risqueriez de l’endommager.
BRANCHEMENT SUR UNE SOURCE D'ALIMENTATION
Deux types de source d'alimentation peuvent être
VO L
AV
DV
P O
M
W
O D
E
E
R
C
H G
Ouvrez le couvercle de la prise et branchez l'adaptateur secteur AC sur la prise DC IN.
2.
3. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
Le type de la fi che et de la prise murale peut être différent en fonction
du pays dans lequel vous résidez.
Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour allumer l'appareil et
4.
appuyez sur le bouton MODE pour défi nir le mode (Camera ( ) (Cam) ou Player ( )(Lecteur)).
raccordés à votre caméscope.
l'adaptateur secteur AC : pour l'enregistrement en intérieur.
-
- la batterie, pour l'enregistrement en extérieur.
Utilisation d'une source d'alimentation domestique
Pour utiliser le caméscope sans vous soucier du niveau de charge de la batterie, reliez-le à une prise murale. Il est inutile de retirer la batterie du corps de l’appareil après chaque utilisation. L'énergie qu'elle contient ne sera pas consommée
1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas
pour éteindre l'appareil.
French _1717_ English
Page 22
hw
l
hw
l
preparation
hw
l
hw
l
BASIC MINIDV CAMCORDER OPERATION
Turning the miniDV camcorder on and off
You can turn the camcorder on or off by sliding the POWER switch downward.
Slide the POWER switch repeatedly to toggle the power
on or off.
Setting the operating modes
Set the operation mode by adjusting the MODE
button and Select switch (SC-D383/D385 only) before operating any functions.
1. Press the MODE button to set Camera( ) or Player
( ). Each press of the MODE button toggles between the Camera ( ) mode and Player ( ) mode.
Set the Select switch to CARD or TAP E. (SC-D383/D385 only)
2.
- Camera mode ( ): To record movie or photo
- Player mode ( ): To play movie or photo images
- M.Cam mode ( ): To record movie or photo images on memory
M.Player mode ( ): To play movie or photo images on memory
-
The operating modes are determined by the position of the MODE
button and Select switch (SC-D383/D385
Mode Name MODE button
Camera Mode
Player Mode
M.Cam Mode
M.Player Mode
M.Cam Mode : Memory Camera Mode
M.Player Mode : Memory Player Mode The M.Cam Mode and the M.Player Mode are only available on
the models, (SC-D383/D385 only).
18_ English French _18
images on a tape. ➥page 19
on a tape. ➥page 19
page 20
card.
page 20
card.
only).
(SC-D383/D385 only)
tvkl
tvkl
tvkl
tvkl
POWER switch
Select switch
{hw ljhy k
{hw ljhy k
{
hwljhyk
{
hwljhyk
préparation
FONCTIONNEMENT DE BASE DU CAMÉSCOPE MINI-DV
Mise sous tension/hors tension du caméscope mini-DV
Mode indicator
AV
DV
MODE
POWER
CHG
DC IN
MODE button
Les modes de fonctionnement dépendent de la position du bouton MODE
et de l'interrupteur de sélection (SC-D383/D385 uniquement)
Nom du mode Bouton MODE
Mode Cam
Mode Player
Mode M.Cam
Mode M.Player
Vous pouvez allumer ou éteindre le caméscope en faisant glisser l'interrupteur POWER vers le bas.
Faites glisser cet interrupteur POWER plusieurs fois pour
allumer ou éteindre l'appareil.
Réglage des modes de fonctionnement
Réglez le mode de fonctionnement en ajustant le
bouton MODE et l'interrupteur de sélection (SC-D383/ D385 uniquement) avant d’utiliser les fonctions.
1.
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera ( ) (Cam) ou Player ( ) (Lecteur).
À chaque fois que vous appuyez sur le bouton MODE, vous basculez entre le mode Camera ( ) (Cam) et le mode Player ( ) (Lecteur).
2. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement)
-
Mode Camera ( ) (Cam) : pour enregistrer un fi lm ou des
-
Mode Player ( ) :
-
Mode M.Cam ( ) : pour enregistrer un fi lm ou des photos
-
Mode M.Player ( ) :
(Camera)
(Lecteur)
Mode M.Cam : mode carte mémoire Mode, M.Player : mode lecteur de mémoire
Les modes M.Cam et M.Player ne sont disponibles que pour les modèles
(SC-D383/D385 uniquement).
photos sur une cassette. ➥page 19
pour lire un fi lm ou visionner des photos sur une cassette. ➥page 19
sur une carte mémoire.
pour lire un fi lm ou visionner des photos depuis une carte mémoire.
Interrupteur de sélection
(modèles SC-D383/D385
uniquement)
tvkl
tvkl
tvkl
tvkl
.
page 20
➥page 20
{hw ljhy k
{hw ljhy k
{
hwljhyk
{
hwljhyk
Page 23
60min60min
10Sec10Sec
0:00:000:00:00
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
SP
ArtArt
16Bit16Bit
No Tape !No Tape !
STBYSTBY
12:00 AM JAN. 1,200812:00 AM JAN. 1,2008
S
W T
1919
1/601/60
M
1/601/60
21 3 4 5 6
1718
19
798
10
11
12
13
14
15
16
1919
21
20
22
20
21
22
23
24
25
26
3
14
16:9 Wide16:9 Wide
26
No Tape !No Tape !
[11][11]
12:00 AM JAN. 1,200812:00 AM JAN. 1,2008
60min60min
Sound[2]Sound[2]
0:00:46:060:00:46:06
SP
16Bit16Bit
STOPSTOP
1
5 46
3
7
9
8
VV
2
SCREEN INDICATORS IN CAMERA / PLAYER MODES
1
Battery Level ➥page 16
2
Tele Macro * ➥page 54 Tape photo recording ➥page 60 /
3
Self timer * ➥page 39 (SC-D382/D385 only)
4
Operating Mode
5
Record Speed Mode ➥page 44
6
Zero Memory ➥page 38 (SC-D382/D385 only)
7
Time counter (movie recording time)
8
Tape Indicator
9
Remaining Tape (measured in minutes)
10
Audio Mode ➥page 44
11
Light * ➥page 59 (SC-D382/D383/D385 only)
12
BLC (Back Light Compensation)* ➥page 56
13
WindCut Plus * ➥page 45 Fade ➥page 41 /
14
Remote ➥ page 25 (SC-D382/D385 only)
15
USB * ➥page 96 (SC-D383/D385 only)
16
C.Nite * ➥page 58
17
Real Stereo ➥page 46
18
Zoom Position * ➥page 37
19
Date/Time ➥page 32
20
Manual Focus * ➥page 42
21
Manual Exposure * ➥page 43
22
Shutter Speed * ➥page 43
23
White Balance * ➥page 49
24
Program AE * ➥page 47
25
DIS * ➥page 55 Visual Effects Mode * ➥page 51
26
EASY.Q * ➥page 36 16:9 Wide ➥page 53
1
Audio Dubbing ➥page 65 (SC-D382/D385 only)
2
Audio Effect ➥page 67
3
DV IN (DV date transfer mode) ➥page 91
4
VOICE+ Indicator ➥page 71
5
Warning Indicator ➥page 101
6
Message Line ➥page 101
7
Volume Control
8
DEW ➥page 102 Dubbed Audio Playback ➥page 66
9
*
page 62
SYMBOLES À L'ÉCRAN EN MODES CAM/PLAYER
OSD in Camera Mode
OSD in Player Mode
1
Niveau de charge de la batterie ➥page 16
2
Télé Macro* ➥page 54 Enregistrement de photos sur cassette
3
Self timer * ➥page 39 (modèles SC-D382/D385 uniquement)
4
Mode de fonctionnement
5
Mode Vitesse d'enregistrement ➥page 44
6
Zero Memory ➥page 38 (modèles SC-D382/D385 uniquement)
7
Compteur de temps (durée d'enregistrement des fi lms)
8
Témoin de cassette
9
Cassette restante (en minutes)
10
Mode Audio ➥page 44 Éclairage* ➥page 59 (modèles SC- D382/D383/
11
D385 uniquement)
12
BLC (Compensation de contre-jour)* ➥page 56
13
Coupe Vent* ➥page 45 Fondu ➥page 41 /Télécommande ➥ page 25
14
(SC-D382/D385 uniquement)
15
USB * ➥page 96 (modèles SC-D383/D385 uniquement)
16
C.Nite * ➥page 58
17
Stéréo ➥page 46
18
Position du zoom * ➥page 37
19
Date/Heure ➥page 32
20
Manuel Focus* ➥page 42
21
Exposition manu.* ➥page 43
22
Vitesse de l'obturateur* ➥page 43
23
Bal. Blancs* ➥page 49
24
Prog. AE* ➥page 47
25
DIS* ➥page 55 Mode Effets visuels* ➥page 51
26
EASY.Q* ➥page 36 16:9 ➥page 53
Post-sonorisation ➥page 65 (modèles SC-D382/
1
D385 uniquement)
2
Effets sonores
3
DV IN (mode de transfert des données DV) ➥page 91
4
TÉMOIN VOICE+ ➥page 71
5
Témoin d'avertissement ➥page 101
6
Ligne de message ➥page 101
7
Réglage du volume* ➥page 62
8
Condensation ➥page 102 Lecture post-sonorisation ➥page 66
9
➥page 67
page 60 /
French _1919_ English
Page 24
4
10Sec
No Tape !
Art
1013410134
60min60min
12:00 AM JAN. 1,200812:00 AM JAN. 1,2008
W T
1919
21 3
No Memory Card !No Memory Card !
4
12:00 AM JAN. 1,200812:00 AM JAN. 1,2008
[11][11]
0:00:000:00:00
STOPSTOP
SMOV0001 SMOV0001
2
1
3
4
No Memory Card !No Memory Card !
12:00 AM JAN. 1,200812:00 AM JAN. 1,2008
800X600800X600
2/302/30
SlideSlide
002002
100-0001100-0001
7
8
5 6
9
No Memory Card !No Memory Card !
preparation
SCREEN INDICATORS IN M.CAM / M.PLAYER MODES (SC-D383/D385 ONLY)
1
Image Recording and Loading Indicator
2
Image Counter (Total number of recordable photo images)
3
CARD (Memory Card) Indicator
4
Light ➥page 59 (SC-D382/D383/D385 only)
1
Time counter (movie recording time)
2
File number of the moving image
3
Volume Control * ➥page 84
4
Erase Protection Indicator ➥page 78
5
Silde ➥page 77 Image Counter (Current photo image/
6
number of recordable photo images)
7
Photo image size ➥page 73
8
Folder Number - File Number
9
Print Mark ➥page 87
OSD indicators shown here are based
on model SC-D385. The above screen is an example;
different from the actual display. The OSD indicators are based on
20_ English French _20
memory capacity of 2GB (SC-D383/D385 only). For enhanced performance, the display
indications and the order are subject to change without prior notice. Functions marked with * will not be
retained when the miniDV camcorder is powered on after turning it off.
page 75
Total
it is
OSD in M.Cam Mode
OSD in M.Player Mode
préparation
SYMBOLES À L'ÉCRAN EN MODES M.CAM/ M.PLAYER (SC-D383/D385 UNIQUEMENT)
Témoin de chargement et d'enregistrement
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
d'images Compteur d'images (nombre total de photos pouvant être enregistrées)
Témoin CARD (carte mémoire) Éclairage ➥page 59 (SC-D382/D383/D385
uniquement)
Compteur de temps (durée d'enregistrement des fi lms)
Numéro de fi chier du fi lm
Réglage du volume sonore
*
➥page 84
Témoin de prévention des suppressions accidentelles ➥page 78
Diapo ➥page 77 Compteur d'images (photo actuelle/nombre
total de photos pouvant être enregistrées) Taille de la photo ➥page 73
N° de dossier - N° de fi chier ➥page 75 Voyant d'Imp. ➥page 87
Les symboles ci-dessous sont basés sur
le modèle SC-D385. L’écran ci-dessus est donné à titre d’exemple
; il est différent de ce qui est affiché en réalité. Les symboles sont basés sur une capacité de
mémoire de 2 Go (SC-D383/D385 uniquement). En cas d’amélioration des performances,
les indications et l’ordre d’affichage sont susceptibles d'être modifiés sans préavis. Les fonctions signalées par * ne sont
pas gardées en mémoire lorsque le caméscope mini DV est éteint.
Page 25
USING THE DISPLAY ( ) BUTTON
Battery Info
Batttteryery chargehargedBattery charged
0% 50 % 1 00 %
You can switch between the on-screen information display modes:
Display ( )
Press the
button.
UTILISATION DU BOUTON AFFICHAGE ( )
Vous pouvez basculer entre les différents modes d'affi chage des informations à l'écran : Appuyez sur le bouton Af chage
( )
Switching the information display mode
You can switch between the on-screen information display modes:
Display ( )
Press the
button.
The full and minimum display modes will alternate.
Full display mode: All information will appear.
Minimum display mode: Only operating status
indicators will appear.
Checking the remaining battery
Press and hold the Display ( ) button while
charging with the power off. After a while, the charging status will be displayed on the LCD screen for 7 seconds. The battery charge status is given as reference
and is an estimation. It may differ depending on the battery capacity and temperature.
Modifi cation du mode d'affi chage des informations
V
D
V
ENU M
W
T
A
R
E W O
P
C
B A
T T.
Vous pouvez basculer entre les différents modes d'affi chage des informations à l'écran. Appuyez sur le bouton Af chage
E D O
M
G
H
Les modes d'affi chage minimum et complet s'affi chent en alternance.
Mode d'affi chage complet : toutes les
informations s'affi chent. Mode d'affi chage minimum : seuls les témoins
sur l'état de fonctionnement apparaissent.
( )
Vérifi cation du temps de charge restant
Appareil éteint, appuyez sur la touche d'écran
Af chage ( ) lors du chargement. Après quelques instants, l'état de la charge s'affiche à l'écran ACL pendant 7 secondes L'état de la charge est donné à titre indicatif et
constitue une estimation. Il peut varier en fonction de la capacité de la batterie et de la température.
.
French _2121_ English
Page 26
16Bit16Bit
10Sec10Sec
S
60min60min
0:00:000:00:00
SP
STBYSTBY
16Bit16Bit
10Sec10Sec
S
60min60min
0:00:050:00:05
SP
STBYSTBY
Auto Auto ExposurExposuree
16Bit16Bit
10Sec10Sec
S
60min60min
0:00:100:00:10
SP
STBYSTBY
Manual Manual ExposurExposuree
1919
preparation
USING THE JOYSTICK
Used for playback, pausing, fast forwarding, and rewinding. Also used as directional buttons (up, down, left, right) and to make a selection when selecting movie, photo images or menus.
1. Move the Joystick (▲ /
2. Move the Joystick (
Confi rm your selection by pressing Joystick.
For more information on the OSD menus displayed using the Joystick ( / / / ), see page 23.
HANDLING QUICK MENUS WITH THE JOYSTICK
Using the Joystick, you can easily access to frequently used menus without using the MENU button.
Follow the instruction below to use each of the menu items listed after this page. For example: setting the Exposure in
1. Press the Joystick.
2. Press the Joystick (/ / / ) to control the
setting.
3. Press the Joystick to confi rm your selection.
Camera
Quick menu is displayed.
Moving the Joystick up toggles between
"Auto Exposure"
There are some functions you cannot
activate simultaneously when using Joystick. You cannot select the menu items greyed out on the screen. Accessible items in menu and quick
menu vary depending on the operation mode.
up or down.
)
) left or right.
W
X
/
( ) mode
"Manual Exposure"
and
.
préparation
UTILISATION DU PAVÉ
V
D
V
U N E M
W
T
A
E D O M
R E W
O P
G H
C
B A
TT .
Il permet d'accéder à différentes fonctions : lecture, pause, avance rapide et retour rapide. Il contient également les boutons directionnels (haut, bas, gauche, droite) et permet de sélectionner un fi lm, des photos ou les menus.
1.
Déplacez le pavé (▲ /
2.
Déplacez le pavé (
Confi rmez votre sélection en appuyant sur le pavé.
vers le haut ou le bas.
)
) vers la gauche ou la droite.
X
W
/
Pour plus d'informations sur les éléments de menu qui s'affi chent à l'écran en utilisant le pavé ( / / / ), reportez-vous à la page 23.
GESTION DES MENUS RAPIDES À L'AIDE DU PAVÉ
Grâce au pavé, vous accédez facilement aux menus fréquemment utilisés sans utiliser le bouton MENU.
Suivez les instructions ci-dessous pour utiliser les éléments
de menu répertoriés dans les pages suivantes.
réglage de l'exposition en mode Camera ( ) (Cam)
1. Appuyez sur le pavé.
Le menu rapide s'affi che.
Appuyez sur le pavé (/ / / ) pour contrôler
2.
le réglage.
Déplacer le manche à balai bascule entre les
modes "Auto Exposure (Expositon auto)" et "Manual Exposure (Exposition manu.)".
Appuyez sur le pavé pour confi rmer votre sélection.
3.
Certaines fonctions ne peuvent pas être
activées simultanément à l'aide du pavé. Vous ne pouvez pas sélectionner les éléments de menu qui sont grisés à l'écran. Les éléments accessibles dans les menus et
les menus rapides varient selon le mode de fonctionnement que vous avez sélectionné.
Exemple :
22_ English French _22
Page 27
HANDLING QUICK MENUS WITH THE JOYSTICK
Quick Menu In Camera /Player modes
Input
Joystick
Status
Camera
( ) Mode
Player (
Mode
-
STOP - - REW FF PLAY
PLAY - STOP REW FF PAUSE
PAUSE - STOP REW FF PLAY
)
FF - STOP REW FF PLAY
REW - STOP REW FF PLAY
Exposure
Focus Shutter Fade
WX
Return / Selection / Exit the
menu
OK
GESTION DES MENUS RAPIDES À L'AIDE DU PAVÉ
Menu rapide en modes Camera/Player (Caméra/Lecteur)
Entrée
Pavé
État
MODE
Cam
( )
MODE Player (
-
STOP --
LECT. -STOP
PAU SE -STOP
)
AV. RAP
RET. RAP
Exposition
Focus
-STOP
-STOP
WX
Obturateur
Fondu
RET. RAP
AV. RAP LECT
RET. RAP
AV. RAP PAUSE
RET. RAP
AV. RAP LECT
RET. RAP
AV. RAP LECT
RET. RAP
AV. RAP LECT
OK
Retour/
Sélection/
Quitter le
menu
Quick Menu In M.Cam / M.Player modes (SC-D383/D385 only)
Input
Joystick
Status
M.Cam
( ) Mode
M.Player
( )
Mode
(Movie
images)
M. Player
( ) Mode
(Photo
images)
-
STOP -
PLAY - STOP REW FF PAUSE
PAUSE - STOP REW FF PLAY
FF - STOP REW FF PLAY
REW -
- Delete
Exposure
Focus - -
Thum-
Previous
bnail
STOP REW FF PLAY
Previous
Thumbnail
WX
Next
Skip
Skip
Next
Skip
Skip
OK
Return / Selection
/ Exit the
menu
PLAY
Slide Show
Menu rapide en modes M.Cam/M.Player (Cam. Num/Lecteur Num) (SC-D383/D385 uniquement)
Input
Pavé
Status
Mode
M.Cam
( )
MODE
M.Player
(
(fi lms)
MODE
M. Player
( )
(photos)
-
STOP - Vignette
LECT. -STOP
PAU SE -STOP
)
AV. RAP
RET. RAP
-
Exposition
Focus - -
-STOP
- STOP
Supprimer
Vignette
WX
Fich.
Next
précéd.
Skip
RET. RAP
AV. RAP PAUSE
RET. RAP
AV. RAP LECT
RET. RAP
AV. RAP LECT
RET. RAP
AV. RAP LECT
Fich.
Fich.
précéd.
prochain
French _2323_ English
OK
Return / Selection / Exit the
menu
LECT
Diaporama
Page 28
initial setting : system
AdjustAd just S elelect ExiExit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
JAN 1
12 : 00 AM
2008
2008
MoveMove Selelect ExiE xit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Complete !
JAN 1
12 : 00 AM
2008
menu setting
SETTING THE CLOCK (CLOCK SET)
Clock setup works in Camera / Player / M.Cam /
M.Player modes. ➥page 18 Set the date and time when using this camcorder
for the fi rst time.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / "System", then press the Joystick or move the
up or down to select
)
Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick (▲ / "Clock Set", then press the Joystick.
The year will be highlighted fi rst.
6. Move the Joystick (▲ / current year, then press the Joystick.
The month will be highlighted.
7. You can set the month, day, hour and minute
up or down to select
)
up or down to set the
)
following the same procedure after setting the year.
8. Press the Joystick after setting the minutes.
A message "Complete !" is displayed.
9. To exit, press the MENU button.
You can set the year up to 2037.
Turning the date and time display on/off
To switch the date and time display on or off, access the menu and change the date/time display mode. ➥page 32
Display illustrations in this manual
- OSD illustrations of SC-D385 are used in this
manual.
- Some of the OSD items shown in this manual may differ slightly from the actual items on your camcorder.
24_ English French _24
(SC-D383/D385 only)
réglage initial : réglage du menu Système
RÉGLAGE DE L'HORLOGE (CLOCK SET) (PARAM. HORLOGE)
MODE
TAPECARD
G H C
BATT
.
V
U N E
M
W
T
A
B
A TT
.
Ce réglage se fait en modes Camera (Cam)
/Player/M.Cam/M.Player. ➥page 18
Réglez la date et l'heure lorsque vous utilisez ce
caméscope pour la première fois.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera (
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / sélectionner "System (Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / sélectionner "Clock Set (Param. Horloge)", puis
V D
appuyez sur le pavé.
E
D O M
POWER
G H
C
Tout d'abord, l'année s'affi che en surbrillance.
6.
Déplacez le pavé (▲ / défi nir l’année en cours, puis appuyez sur le pavé.
Le mois s'affi che en surbrillance.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l'heure et les
minutes en suivant la même procédure qu'après le réglage de l'année.
8. Appuyez sur le pavé après avoir réglé les minutes. Le message "Complete! (Terminé)" s'affi che.
9. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Vous pouvez régler l'horloge jusqu'à l'an 2037.
Affi chage/Masquage de la date et de l'heure.
Pour activer ou désactiver l'affi chage de la date et de l'heure, accédez au menu et modifi ez le mode d'affi chage de la date/de l'heure. ➥page 32
) (Cam) ou Player ( ).
) vers le haut ou le bas pour
) vers le haut ou le bas pour
) vers le haut ou le bas pour
Illustrations présentées dans ce manuel
- Des illustrations représentant les affi chages d’écran
du modèle SC-D385 fi gurent dans ce manuel.
- Certains affi chages d'écran fi gurant dans ce manuel peuvent différer légèrement des éléments réellement affi chés sur votre caméscope.
Page 29
SETTING THE WIRELESS REMOTE CONTROL
MovMo ve Selelect ExiExit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
OnOnOnEnglish
On
MovMo ve Selelect ExiExit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Off
On
ACCEPTANCE (REMOTE) (SC-D382/D385 only)
The remote function works in Camera / Player /
M.Cam / M.Player modes. ➥page 18 The remote function allows you to enable or disable
the remote control for use with the camcorder.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "System", then press the Joystick or move the Joystick (X)to the right.
5. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Remote", then press the Joystick.
6. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "On" or "Off", then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
If you set the "Remote" to "Off" in the menu and try to use it, the remote control indicator ( ) will blink for 3 seconds on the LCD screen and then disappear.
(SC-D385 only)
U EN M
W
T
ACTIVATION DE LA RECONNAISSANCE DE LA TÉLÉCOMMANDE PAR LE CAMÉSCOPE (REMOTE) (TÉLÉCOMMANDE) (MODÈLES SC-D382/D385 UNIQUEMENT)
La fonction Télécommande ne peut réactivée
MODE
TAPECARD
G H
C
BATT
.
V A
POWER
B A TT
.
qu'en modes Camera (Cam)/Player/M.Cam/ M.Player. ➥page 18
Elle permet d'activer ou de d’activer la télécommande
en vue d'une utilisation avec le caméscope.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (modèle SC- D385 uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera ( ) (Cam) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé ( / ) vers le haut ou le bas pour
4.
V D
sélectionner "System (Système)", puis appuyez
E D O
M
G
sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
H C
5. Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Remote (Télécommande)", puis appuyez sur le pavé .
6. Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On (Marche)" ou "Off (Arrêt)", puis appuyez sur le pavé.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
7.
Si vous définissez l'option "Remote (Télécommande)" sur "Off (Arrêt)" dans le menu et tentez d'utiliser la télécommande, le témoin de la télécommande ( ) sur l'écran LCD, clignote pendant 3 secondes avant de disparaître.
French _2525_ English
Page 30
initial setting : system
MovMo ve Selelect ExiExit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Off
On
MovMo ve Selelect ExiExit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
OnOnOnEnglish
On
menu setting
SETTING THE BEEP SOUND (BEEP SOUND)
The beep sound function works in Camera / Player
/ M.Cam / M.Player modes. ➥page 18 You can turn the beep sound on or off, when on,
each press of a button sounds a beep.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick ( / ) up or down to select "System", then press the Joystick or move the Joystick (X)to the right.
5. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Beep Sound", then press the Joystick.
6. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "On" or "Off", then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
When beep sound is set to off, the power on/off sound is off.
26_ English French _26
(SC-D383/D385 only)
réglage initial : réglage du menu Système
RÉGLAGE DU SIGNAL SONORE (BEEP SOUND) (SIGNAL SONORE)
La fonction Signal Sonore peut réactivée en modes
MODE
TAPECARD
G H
C
BATT
.
U N E
M
W
T
Camera (Cam) /Player/M.Cam/M.Player. ➥page 18 Vous pouvez activer ou désactiver le beep sound
(signal sonore). Lorsqu'il est activé un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera (
) (Cam) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé ( / ) vers le haut ou le bas
V
D V A
POWER
B
A TT
.
pour sélectionner "System (Système)", puis
E
D O M
G H
C
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Beep Sound (Signal Sonore)", puis appuyez sur le pavé.
6.
Déplacez le pavé
( / ) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On (Marche)" ou "Off (Arrêt)", puis appuyez sur le pavé.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
7.
Lorsque le signal sonore est désactivé, le bouton de mise sous/hors tension n'émet aucun son.
Page 31
SETTING THE SHUTTER SOUND (SHUTTER SOUND)
MovMo ve Selelect ExiExit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Off
On
MovMo ve Selelect ExiExit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
OnOnOnEnglish
On
The shutter sound function works in Camera /
Player / M.Cam modes. ➥page 18 You can turn the shutter sound on or off, when on,
with each press of the PHOTO button, the shutter will sound.
1. If you press the MODE button to set it to
2. Press the MENU button.
3. Move the Joystick ( / ) up or down to select
4. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select
5. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select
6. To exit, press the MENU button.
( ), set the Select switch to either
Camera CARD or TAPE.
If you press the MODE button to set it to Player ( ), set the Select switch to TAPE.
The menu list will appear.
"System", then press the Joystick or move the Joystick (X)to the right.
"Shutter Sound", then press the Joystick.
"On" or "Off", then press the Joystick.
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
U N E
M
W
T
RÉGLAGE DU SON DE L'OBTURATEUR (SHUTTER SOUND) (SON OBTURATEUR)
La fonction Son Obturateur peut être activée en
MODE
G H
C
BATT
.
modes Camera (Cam) / Player / M.Cam. ➥page 18 Vous pouvez activer ou désactiver la fonction
shutter sound (Son Obturateur), Lorsqu'elle est activée, l'obturateur émet un son chaque fois que vous appuyez sur le bouton PHOTO.
1. Si vous appuyez sur le bouton MODE pour passer
( )
au mode Camera de sélection sur CARD ou TAPE. sur le bouton MODE pour passer au mode Player ( ), réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
V
D V A
E
D O M
POWER
G H
C
B
A TT
.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé ( / ) vers le haut ou le bas pour
3. sélectionner "System (Système)", puis appuyez sur
(Cam)
le pavé ou déplacez le pavé (X)vers la droite.
4.
Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Shutter Sound (Son Obturateur)", puis appuyez sur le pavé.
Déplacez le pavé
5.
( / ) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On (Marche)" ou "Off (Arrêt)", puis appuyez sur le pavé.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
6.
, réglez l'interrupteur
Si vous appuyez
French _2727_ English
Page 32
initial setting : system
MovMo ve Selelect ExiExit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
English
Français Español Deutsch Italiano Português
MovMo ve Selelect ExiExit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
OnOnOnEnglish
On
menu setting
SELECTING THE OSD LANGUAGE (LANGUAGE)
The Language function works in Camera / Player /
M.Cam / M.Player modes. ➥page 18 You can select the desired language to display the
menu screen and the messages.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "System", then press the Joystick or move the Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Language", then press the Joystick.
The available language options are listed.
English / Français / Español / Deutsch / Italiano
/ Português / Polski / Nederlands / Magyar / Svenska / / / / Iran / Русский / Українська / / Suomi / Türkçe / Norwegian / Danish / Czech / Slovakia
6.
Move the Joystick ( / ▼) up or down to select the desired OSD language, then press the Joystick.
The OSD language is refreshed in the selected
language.
7. To exit, press the MENU button.
Language options may be changed without prior notice.
28_ English French _28
(SC-D383/D385 only)
réglage initial : réglage du menu Système
CHOIX DE LA LANGUE D'AFFICHAGE À L'ÉCRAN (LANGUAGE) (LANGUE)
La fonction Language ne peut être activée
MODE
TAPECARD
G H C
BATT
.
D
V
U N E
M
W
T
A
POWER
B A
TT .
qu'en modes Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player. ➥page 18
Vous pouvez sélectionner la langue de votre choix
pour l'affi chage des menus et des messages à l'écran.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera ( ) (Cam) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé ( / ▼) uvers le haut ou le bas
V
pour sélectionner "System (Système)", puis appuyez
E D O M
sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
G H
C
5.
Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Language", puis appuyez sur le pavé.
La liste des langues disponibles s'affi che.
English / Français / Español / Deutsch / Italiano
/ Português / Polski / Nederlands / Magyar / Svenska / / / / Iran / Русский / Українська / / Suomi / Türkçe / Norwegian / Danish / Czech / Slovakia
6.
Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner la langue de votre choix, puis
appuyez sur le pavé.
L'affi chage à l’écran est modifi é pour tenir
compte de la langue sélectionnée.
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Les options de langue peuvent être modifi ées sans préavis.
Page 33
VIEWING THE DEMONSTRATION(DEMONSTRATION)
MovMo ve Selelect ExiExit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Off
On
MovMo ve Selelect ExiExit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
OnOnOnEnglish
On
SAMSUNG Camcorder is...
Demonstration
34x Optical Zoom
1200x Digital Zoom
Multi-Visual Effect
Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. The demonstration function may only be used in
the Camera mode without a tape inserted in the camcorder. ➥page 18 Before you begin: Make sure that there is no tape
inserted in the camcorder. The demonstration operates repeatedly until the
demonstration mode is switched off.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "System", then press the Joystick or move the Joystick (X)to the right.
5. Move the Joystick ( / ) up or down to select "Demonstration", then press the Joystick.
6. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "On", then press the Joystick.
7. Press the MENU button.
The demonstration will begin.
8. To quit the demonstration, press the MENU button.
The demonstration function is automatically
activated when the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the
Camera
mode (if no tape is inserted in the camcorder). If you press other buttons
EASY.Q
...) during the demonstration mode, the demonstration stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any otherfunctions. The demonstration mode displays in 4:3 aspect
ratio on the LCD screen.
(MENU,
page 34
Joystick
,
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
VISUALISATION DE LA DÉMONSTRATION (DEMONSTRATION) (DÉMONSTRATION)
La démonstration vous montre automatiquement
les principales fonctions de votre caméscope afi n
MODE
G H C
BATT
.
que vous puissiez les utiliser plus facilement. La fonction Démonstration ne peut être utilisée qu'en
mode Camera (Cam) sans qu'aucune cassette ne soit insérée dans le caméscope. ➥page 18 Avant de commencer : assurez-vous qu'il n'y a pas de
cassette insérée dans votre caméscope. ➥page 34 La démonstration défi le en boucle jusqu'à ce que
le mode Démonstration soit défi ni sur Arrêt.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton pour activer le MODE Camera (
3. Appuyez sur le bouton MENU.
Déplacez le pavé ( / ) vers le haut ou le bas pour
4. sélectionner "System (Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X)vers la droite.
5.
Déplacez le pavé ( / ) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Demonstration (Démonstration)", puis appuyez sur le pavé.
Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour
6. sélectionner "On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
7. Appuyez sur le bouton MENU.
Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton MENU.
8.
) (Cam).
La liste des menus apparaît.
La démonstration commence.
La fonction Démonstration s'active automatiquement
lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode Camera (Cam) (si aucune cassette n'étant insérée dans le caméscope). Si vous appuyez sur un autre bouton (MENU, pavé,
EASY Q...) lorsque vous ?es en mode Démonstration, la démonstration s’arrête temporairement, puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n'a été activée entre-temps. Le mode Démo s'affi che au format 4:3 à l'écran ACL.
French _2929_ English
Page 34
initial setting : display
MovMo ve Selelect ExiExit
LCD Bright LCD Color Date/Time TV Display
Camera Mode
MENU
DisplayDis play
Guideline
Off
OffOn
MovMo ve Selelect ExiExit
LCD Bright LCD Color Date/Time TV Display
Camera Mode
MENU
DisplayDis play
Guideline
Off
Cross Grid Safety Zone
menu setting
SETTING THE GUIDELINE (GUIDELINE)
Adjusting the LCD screen works in Camera / M.Cam
modes. ➥page 18 Guideline displays a certain pattern on the LCD screen
so that you can easily set the image composition when recording movie or photo images. The miniDV camcorder provides 3 types of guidelines.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Display", then press the Joystick or move the Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Guideline", then press the Joystick.
6. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select the guideline display type, then press the Joystick.
Settings Contents
Off Disables the function.
Records the subject placed in
Cross
the center as the most general recording composition.
Records the subject on
Grid
the horizontal or vertical composition or with close-up.
Records the subject within safety zone which prevents from being cut when editing in 4:3 for left and right
Safety
and 2.35:1 for top and bottom. Set
Zone
"Safety Zone" when you want to have various subjects in one scene with the proper size.
On-screen
display
None
7. To exit, press the MENU button.
Positioning the subject at the cross point of the
guideline makes a balanced composition. Guideline cannot be recorded on the images being
recorded.
30_ English French _30
(SC-D383/D385 only)
réglage initial : réglage du menu Affi chage
RÉGLAGE DES CONSIGNES (GUIDELINE) (REPÉRE)
MODE
TAPECARD
G H
C
BATT
.
V
U N E
M
W
T
A
POWER
B
A TT
.
Le réglage de l'écran LCD peut se faire en modes
Camera (Cam) / M.Cam. ➥page 18 La fonction Consignes permet d'affi cher un certain motif
sur l'écran LCD qui vous aide à défi nir la composition de l'image lors de l'enregistrement d'un fi lm ou de photos. Le caméscope Mini-DV propose trois types de consignes.
1.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Display (Affi chage)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite. Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
5. "Guideline (Repère)", puis appuyez sur le pavé.
V
D
6.
Déplacez le pavé ( / ) vers le haut ou le bas pour sélectionner
E
D O M
le format d'affi chage des consignes, puis appuyez sur le pavé.
G H
C
Settings
(Réglage)
Sommaire
Off (Arrêt) permet de désactiver la fonction.
Permet d'enregistrer le sujet positionné
Cross
au centre qui devient la composition
(Grille1)
d'enregistrement générale. Permet d'enregistrer le sujet sur la
Grid
composition horizontale ou verticale
(Grille2)
ou en gros plan.
Permet d'enregistrer le sujet avec une zone de sécurité qui empêche toute coupure lors de l'édition au format 4:3
Safety
(à gauche et à droite) et au format
Zone
2.35:1 (en haut et en bas). Défi nissez
(Zone de
une Safety Zone (Zone de sécurité)
séc.)
si vous souhaitez intégrer plusieurs sujets dans une même scène. Ils
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
seront ainsi à la bonne taille.
En positionnant le sujet au point de croisement des
consignes, vous obtiendrez une composition harmonieuse. Les consignes ne peuvent pas être enregistrées
avec les images en cours d'enregistrement.
On-screen display
(Affi chage à l'écran)
Aucun
Page 35
ADJUSTING THE LCD SCREEN (LCD BRIGHT/LCD COLOR)
AdjustAdj ust Selelect ExiExit
LCD Bright LCD Color Date/Time TV Display
Camera Mode
MENU
DisplayDis play
Guideline
[18]
AdjustAdj ust Selelect ExiExit
LCD Bright LCD Color Date/Time TV Display
Camera Mode
MENU
DisplayDis play
Guideline
[18]
Adjusting the LCD screen works in Camera / Player / M.Cam /
M.Player modes. ➥page 18 Your camcorder is equipped with a 2.7 inch wide
color Liquid Crystal Display (LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly. Depending on the conditions under which you
are using the camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust:
- "LCD Bright"
- "LCD Color"
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Display", then press the Joystick or move the Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select the item you want to adjust "LCD Bright" or "LCD Color", then press the Joystick.
6. Move the Joystick ( / ▼) up or down to adjust the value of the selected item "LCD Bright" or "LCD Color", then press the Joystick.
You can set values for
"LCD Color"
between
"LCD Bright"
"0"
to
7. To exit, press the MENU button.
Adjusting the LCD screen does not affect the
brightness and color of the image to be recorded.
"35"
and
.
(SC-D383/D385 only)
U
N E M
W
T
RÉGLAGE DE L'ÉCRAN LCD (LCD BRIGHT/LCD COLOR) (LUMINOSITÉ LCD/COULEUR LCD)
Vous pouvez régler l’écran LCD dans les modes
Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player ➥page 18 Votre caméscope est équipé d'un écran à affi chage à cristaux
MODE
TAPECARD
G H C
BATT
.
D
V
A
POWER
B A
TT .
liquides de 2,7 pouces, lequel vous permet de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez. Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez
votre caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler :
- "LCD Bright (Luminosité LCD )"
- "LCD Color (Couleur LCD )"
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
1.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera ( ) (Cam) ou Player ( ).
V
3. Appuyez sur le bouton MENU.
E D O
M
G
H C
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé ( / ) vers le haut ou le bas pour
4. sélectionner "Display (Af chage)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5.
Déplacez le pavé
( / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner la fonction que vous voulez régler "LCD Bright (Luminosité LCD)" ou "LCD colour(Couleur LCD)", puis appuyez sur le pavé.
Déplacez le pavé ( / ) vers le haut ou le bas
6. pour sélectionner la fonction que vous voulez régler "LCD Bright (Luminosité LCD)" ou "LCD colour (Couleur LCD)", puis appuyez sur le pavé.
Les valeurs défi nies pour ces deux fonctions
doivent se situer entre "0" et "35".
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Le réglage de l’écran LCD n'affecte ni la luminosité
ni la couleur de l'image qui sera enregistrée.
French _3131_ English
Page 36
initial setting:display menu
MovMo v e Selelect ExiEx it
LCD Bright LCD Color Date/Time TV Display
Camera Mode
MENU
DisplayDis play
Guideline
Off Date Time Date&Time
MovMo v e Selelect ExiEx it
LCD Bright LCD Color Date/Time TV Display
Camera Mode
MENU
DisplayDis play
Guideline
Off
OffOn
setting
DISPLA YING THE DATE / TIME (DATE / TIME)
The date/time function works in Camera / Player /
M.Cam / M.Player modes. ➥page 18 The date and time are automatically recorded on a
special data area of the tape.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Display", then press the Joystick or move the Joystick (X)to the right.
5. Move the Joystick ( / ) up or down to select "Date/Time", then press the Joystick.
6. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select the
date/time display type, then press the Joystick.
Date/Time display type:
"Off", "Date", "Time", "Date&Time".
7. To exit, press the MENU button.
On charging the built-in rechargeable battery
Your camcorder has a built-in rechargeable battery to retain the date, time, and other settings even when the power is off. The built-in rechargeable battery is always charged while your camcorder is connected to the wall outlet via the AC power adaptor or while the battery pack is attached. The rechargeable battery will be fully discharged in about 3 months if you do not use your camcorder at all. Use your camcorder after charging the built-in rechargeable battery. If the built-in rechargeable battery is not charged, any input data will not be backed up and the date/time appears on the screen as "12:00 AM JAN. 1.2008" (when "Date/Time" display is set to "On"). The date/time will read "12:00 AM JAN. 1.2008" in the
following conditions:
- When the built-in rechargeable battery becomes weak or dead.
- If the movie or photo recording was made before
32_ English French _32
setting the date/time in the miniDV camcorder.
The same functional button exists on the remote control
as well. Press it once to display the date "JAN. 1.2008", press it twice to display the time and press it again to display both time and date on the screen.
(SC-D383/D385 only)
réglage initial : réglage du menu Affi chage
AFFICHAGE DE LA DA TE ET DE L'HEURE (DATE/TIME) (DATE/HEURE)
MODE
TAPECARD
CHG
BATT
.
V
MENU
W
T
A
POWER
B ATT
.
La fonction Date/Heure peut être réactivée en modes
Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player. ➥page 18 La date et l'heure sont enregistrées automatiquement dans
une zone de la cassette réservée à ce type de données. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
1.
(modèles SC-D383/D385 uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera ( ) (Cam) ou Player ( )(Player).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Display (Affi chage)", puis appuyez sur le
pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé ( / ) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Date/Time (Date/Heure)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour
DV
sélectionner le format d'affi chage de la date et de l'heure
MODE
puis appuyez sur le pavé.
CHG
Format d'affi chage de la date et de l'heure : "Off (Arrêt)",
"Date", "Time (Heure)", "Date&Time (Date/Heure)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
En ce qui concerne la charge de la batterie intégrée rechargeable
Votre caméscope contient une batterie intégrée rechargeable qui conserve la date, l'heure et les autres réglages même lorsque l'appareil est éteint. Cette batterie est toujours chargée tant que votre caméscope est branché à une prise murale via l'adaptateur secteur AC ou tant que le bloc de batteries est inséré. Si vous n'utilisez pas du tout votre caméscope, cette batterie mettra 3 mois à se décharger complètement. Utilisez votre caméscope après avoir chargé cette batterie intégrée rechargeable. Si elle n'est pas chargée, les données d'entrée ne seront pas sauvegardées et la date/l'heure affi chées à l'écran seront suivantes : "12:00 AM JAN. 1.2008" (si l'affi chage "Date/Time (Date/Heure)" est défi ni sur "On (Marche)").
Les informations Date/Heure s’affi chent sous la forme "12:00 AM JAN.
1.2008" dans les conditions suivantes :
Lorsque la batterie rechargeable intégrée est faible ou déchargée.
-
-
Si l'enregistrement a été effectué avant de régler la date/l'heure du caméscope mini-DV.
La télécommande contient également une touche permettant
de régler la date et l'heure. Appuyez une fois dessus pour
affi cher la date "JAN. 1.2008", appuyez deux fois pour
affi cher l'heure et appuyez une nouvelle fois dessus pour affi cher la date et l'heure à l'écran.
les
,
Page 37
SETTING THE TV DISPLAY (TV DISPLAY)
MovMo ve Selelect ExiExit
LCD Bright LCD Color Date/Time TV Display
Camera Mode
MENU
DisplayDis play
Guideline
Off
On
MovMo ve Selelect ExiExit
LCD Bright LCD Color Date/Time TV Display
Camera Mode
MENU
DisplayDis play
Guideline
Off
OffOn
The TV Display function works in Camera / Player
/ M.Cam / M.Player modes. ➥page 18 You can select the output path of the OSD
(On Screen Display).
"Off": The OSD appears in the LCD screen only.
-
- "On": The OSD appears in the LCD screen and
TV. (Connecting to a TV ➥pages 69~70)
- Use the Display( ) button to turn the OSD
on/off on the LCD screen and TV. ➥page 21
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Display", then press the Joystick or move the Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "TV Display", then press the Joystick.
6. To activate TV Display function, move the Joystick (/ ) up or down to select "On" or "Off", then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
U
N E M
W
T
RÉGLAGE DE L'AFFICHAGE TV (TV DISPLAY) (AFFICHAGE TV)
La fonction Affi chage TV peut réactivée en modes
MODE
G H
C
BATT
.
V
D
V
A
M
POWER
H C
B A TT
.
Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player .➥page 18 Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de
l'affi chage à l’écran.
-
"
Off (Arrêt)" : l'affi chage à l'écran apparaît sur
l'écran LCD uniquement.
- "On (Marche)" : l'affi chage à l'écran apparaît sur
l'écran LCD et sur votre écran TV. (Raccordement à un téléviseur ➥pages 69~70)
- Utilisez le bouton Af chage ( ) pour activer
ou désactiver l'affi chage sur l'écran LCD et sur votre écran TV. ➥page 21
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
E D O
G
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera ( ) (Cam) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour
4. sélectionner "Display (Af chage)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour
5. sélectionner "TV Display (Af chage TV)", puis appuyez sur le pavé.
Pour activer la fonction Affi chage TV, déplacez le pavé
6. (/ ) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On (Marche)" ou "Off (Arrêt)", puis appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
French _3333_ English
Page 38
basic recording
OPEN
INSERTING / EJECTING A CASSETTE
When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not
apply excessive force, as it may cause a malfunction. Do not use any tape other than DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the OPEN switch. The cassette compartment cover opens
automatically.
2. Inserting a Cassette: Insert a tape into
the cassette compartment with the tape window facing outward and the protection tab toward the top. Ejecting a Cassette: Remove the cassette tape, which is automatically ejected by pulling the cassette out. Press the area marked PUSH on the cassette
3.
compartment cover until it clicks into place.
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette compartment cover.
VARIOUS RECORDING TECHNIQUES
In some situations different recording techniques may be required.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of
the LCD screen.
3. Upward recording. Making a recording viewing the LCD
screen from below.
4. Self recording. Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the camcorder.
34_ English French _34
󱯎󱯐
󱯒󱯔
󱯎󱯐
󱯒󱯔
enregistrement de base
INSERTION/ÉJECTION D'UNE CASSETTE
Ne forcez pas lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment
à cassette ; cela risquerait en effet d'entraîner un dysfonctionnement. Utilisez uniquement des cassettes DV.
TECHNIQUES D'ENREGISTREMENT
Faites pivoter l'écran LCD avec délicatesse car une rotation excessive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran LCD au caméscope.
1. Raccordez votre appareil une source
d'alimentation et faites glisser l'interrupteur OPEN.
Le couvercle du compartiment à
cassette s'ouvre automatiquement.
Insertion d'une cassette : insérez une
2.
cassette dans le compartiment, la fenêtre de la cassette devant être orientée vers l'extérieur et le volet de protection vers le haut. Éjection d’une cassette : la cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l'extérieur.
3.
Appuyez sur le couvercle du compartiment à cassette marquée PUSH jusqu'à ce que vous entendiez un déclic.
La cassette est chargée automatiquement.
4.
Fermez le couvercle du compartiment à cassette.
Il est possible que la technique d'enregistrement doive être adaptée à la situation.
1. Enregistrement classique
2. Enregistrement descendant.
Réalisez une prise de vue en contrôlant la
scène sur l'écran LCD orienté vers le haut.
3. Enregistrement en hauteur Réalisez une prise de vue en contrôlant la
scène sur l'écran LCD orienté vers le bas.
4. Enregistrement automatique Enregistrez-vous en contrôlant la scène
sur l'écran LCD orienté vers l'avant.
Page 39
10Sec10Sec
16Bit16Bit
S
No Tape !No Tape !
W T
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:000:00:00
SP
16:9 Wide16:9 Wide
RECREC
MAKING YOUR FIRST RECORDING
1. Connect a power source to the camcorder. ➥page 17
(A battery pack or a AC power adapter) ➥page 14,17
Insert a cassette. ➥page 34
If you want to record on a memory card, insert the memory card.
(SC-D383/D385 only) ➥page 72
2. Remove the lens cover.
3. Slide the POWER switch downwards to
turn on the power.
Open the LCD screen.
Set the Select switch to CARD or
TAPE. (SC-D383/D385 only) Press the MODE button to set
Camera ( ).
- Make sure that STBY is displayed. If the write protection tab of the
cassette is open (set to save), STOP and "Protection!" will be displayed. Release the write protection tab to record. Make sure the image you want to
record appears on the LCD screen. Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time. You can select a record mode of your choice. ➥page 44
4. To start recording, press the Recording start/stop
button.
" is displayed on the LCD screen.
"REC
To stop recording, press the Recording start/stop
button again.
"STBY" is displayed on the LCD screen.
Eject the battery pack when you fi nish the recordings to
prevent unnecessary battery power consumption. The miniDV camcorder provides two Recording start/stop
buttons. One is on the rear side of the camcorder and the other one is on the LCD panel. Select the Recording start/ stop button according to the use.
MENU
RÉALISATION DE VOTRE PREMIER ENREGISTREMENT
1.
Branchez votre caméscope sur une source d'alimentation. ➥page 17
(Un bloc de batteries ou un adaptateur secteur AC) ➥page 14,17
Insérez une cassette. ➥page 34
Si vous voulez stocker les enregistrements sur une carte mémoire,
insérez la carte mémoire. (SC-D383/D385 uniquement) ➥page 72
2. Retirez le couvre-objectif.
3
. Faites glisser l'interrupteur POWER vers
OPEN
V O
L
OPE
M
O
D
E
POWER
C H
G
Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît
sur l'écran LCD.
Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu'il reste assez
d'énergie pour la durée d'enregistrement prévue.
Vous pouvez sélectionner le mode d'enregistrement de votre
choix ➥page 44
4. Pour commencer l'enregistrement, appuyez sur le
Éjectez le bloc de batteries une fois les enregistrements terminés
pour éviter toute consommation électrique non nécessaire. Le caméscope Mini-DV est doté de deux boutons Début/ n
d'enregistrement. L'un se trouve à l'arrière du caméscope et l'autre se situe sur la façade LCD. Sélectionnez le bouton adéquat selon l'utilisation en cours.
le bas pour éteindre l'appareil.
Déployez l'écran LCD.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
N
TAP E. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
Appuyez sur le bouton MODE pour
activer le mode Camera ( ) (Cam).
- Assurez-vous que le témoin STBY
apparaît à l'écran.
Si le volet de protection en écriture de la
cassette est ouvert (position
d'enregistrement),
STOP et "Protection!" s'affi chent à l'écran. Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer.
bouton Début/ n d'enregistrement.
"REC (ENR) ●" s'affi che sur l'écran LCD.
Pour arrêter l'enregistrement, appuyez à nouveau
sur le bouton Début/ n d'enregistrement. "STBY (PAUSE)" s'affi che sur l'écran LCD.
French _3535_ English
Page 40
10Sec10Sec
16Bit16Bit
S
No Tape !No Tape !
W T
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:000:00:00
SP
STBYSTBY
basic recording
RECORDING WITH EASE FOR BEGINNERS (EASY Q MODE)
The EASY Q function works only in Camera mode. ➥page 18
With the EASY Q function, most of the miniDV camcorder settings
are automatically adjusted, which frees you from making detailed adjustments.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the EASY Q button.
When you press the EASY Q button, most
functions turn off and the following functions are set to "Auto" (DIS, Focus, White Balance, Exposure, Program AE, Shutter) The EASY Q and DIS(
on the screen at the same time.
) indicators appear
4. Press the Recording start/stop button to start
recording.
Recording will begin using the basic automatic
settings.
To cancel the EASY Q mode
Press the EASY Q button again.
The EASY Q and DIS(
from the screen. Almost all the settings will return to the settings
that were set prior to activating EASY Q mode. You cannot cancel the EASY.Q mode during
recording.
Buttons unavailable during EASY.Q operation
The following buttons and control aer unavailable because
the items are automatically set. The "Release the Easy.Q!" unavailable operations are attempted.
36_ English French _36
- MENU button Taking a photo image using the PHOTO button while EASY.
Q is set releasesthe DIS function.
) indicators disappear
messages may appear if
(SC-D383/D385 only)
O P E
N
enregistrement de base
ENREGISTREMENT FACILE POUR LES DÉBUTANTS (EASY Q MODE) (MODE EASY Q.)
La fonction EASY Q. n'apparaît qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18
Grâce à cette fonction, la plupart des réglages des caméscopes mini-DV
MODE
TAPECARD
G H C
BATT
.
sont effectués automatiquement, ce qui vous évite de devoir entrer dans les réglages détaillés.
1.Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton EASY Q.
Le fait d'appuyer sur le bouton EASY Q. permet de
d’activer la plupart des fonctions et les fonctions suivantes sont réglés sur "Auto" (DIS, Focus, White Balance, Exposure, Program AE, Shutter) (DIS, Focus, Bal. Blancs, Exposition, Prog. AE, Obturateur). Les témoins EASY Q et DIS ( ) apparaissent
à l'écran simultanément.
Appuyez sur le bouton Début/ n d'enregistrement
4. pour démarrer l'enregistrement.
L'enregistrement débute avec application des
réglages automatiques de base.
Pour annuler le mode EASY Q.
Appuyez à nouveau sur le bouton EASY Q.
Les témoins EASY Q et DIS ( ) n'apparaissent
plus à l'écran. L'appareil réactive presque tous les réglages
fi nis avant le basculement en mode EASY Q. Il est impossible d'annuler le mode EASY.Q en
Boutons non disponibles en mode EASY Q.
Les boutons et les commandes suivants ne sont pas disponibles parce que les éléments sont automatiquement réglés.
Si vous tentez "Release the Easy.Q! (Relâcher Easy Q.)" s'affi chent.
- Bouton MENU Prendre une photo à l'aide du bouton PHOTO en mode EASY Q.
désactive la fonction DIS.
cours d'enregistrement.
d'utiliser des boutons désactivés, les messages
Page 41
French _3737_ English
ZOOM AVANT ET ARRIÈRE
La fonction Zoom peut être activée en modes Camera (Cam) et M.Cam. ➥page 18
Utilisez cette fonction pour faire des gros plans et des enregistrements grand angle. Ce caméscope Mini-DV vous permet d'enregistrer en utilisant un zoom puissant 34x et un zoom numérique 1200x.
Pour effectuer un zoom avant
Faites glisser le bouton Zoom vers T (téléobjectif). (Ou déplacez le pavé (T) vers le bas de l’écran ACL.)
Pour effectuer un zoom arrière
Faites glisser le bouton Zoom vers W (grand angle). (Ou déplacez le pavé (W) vers le haut de l’écran ACL.)
Plus votre mouvement est ample, plus le zoom s'effectue rapidement. Veillez à maintenir votre doigt posé sur le bouton Zoom. Si vous levez votre doigt du bouton, le son de ce mouvement pourrait être enregistré. La mise au point peut devenir instable durant l’utilisation du zoom. Dans ce cas, réglez le zoom avant d'enregistrer et verrouillez la mise au point en utilisant la mise au point manuelle, puis effectuez un zoom avant ou un zoom arrière pendant l'enregistrement. ➥page 42 La distance minimale possible entre le caméscope et le sujet
tout en garantissant un afchage net est d'environ 1 cm (0,39 po) pour un grand angle et 50 cm (19,68 po) pour le téléobjectif. Le zoom optique préserve la qualité des lms. Par contre, la qualité
des images peut être altérée lors de l'utilisation du zoom numérique. Lorsque vous effectuez un zoom sur un sujet très proche de l'objectif, le caméscope Mini-DV peut effectuer automatiquement un zoom arrière selon la distance jusqu'au sujet. Dans ce cas, réglez "Macro" sur "On (Marche)".
page 54
ZOOMING IN AND OUT
The zoom function works in both
Camera
and M.Cam modes.
page 18 Use the zoom function for close-up or wide-angle recording. This miniDV camcorder allows you to record using optical 34x power zoom and 1200x digital zoom.\
To zoom in
Slide the Zoom lever towards T (telephoto). (Or move down the Joystick ( T ) on the LCD panel.)
To zoom out
Slide the Zoom lever towards W (wide-angle). (Or move up the Joystick ( W ) on the LCD panel.)
The farther you slide the Zoom lever, the quicker the zoom action.
Be sure to keep your nger on the Zoom lever. If you move your nger off the Zoom lever, the operation sound of the Zoom lever
may be also recorded.
Focusing may become unstable during zooming. In this case,
set the zoom before recording and lock the focus by using the manual focus, then zoom in or out during recording. ➥page 42 The minimum possible distance between camcorder and
subject while maintaining sharp focus is about 1 cm (about 0.39 inch) for wide angle and 50 cm (about 19.68 inch) for telephoto.
Optical zoom preserves the movie quality, but during digital zoom the quality of image may suffer. When you zoom into a subject close to the lens, the miniDV camcorder may automatically zoom out depending on the distance to the subject. In this case, set "Macro" to "On."
page 54
M O
D
E
P O
W
E R
C H
G
VO L
M E
N U
TELE
WIDE
W T
Page 42
16BIt16Bit
S
10Sec10Sec
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
60min60min
0:00:300:00:00
SP
STBYSTBY
16:9 Wide16:9 Wide
basic recording
SEARCHING QUICKLY FOR A DESIRED SCENE (SETTING THE ZERO MEMORY) (SC-D382/D385 only)
The zero memory function works in both Camera
and Player modes. ➥page 18 You can mark a point on a tape that you want to
return to following playback.
1. Set the Select switch to TAPE. (SC-D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote
control before the recording or during playback at the point where you wish to return.
The time code is changed to a tape counter that
is set to zero memory with the zero memory
0:00:00 ) indicator displayed.
( If you want to cancel the zero memory function,
press the ZERO MEMORY button again.
4. Finding the zero position.
When you have fi nished playback, fast forward
or rewind the tape in stop mode.The tape stops automatically when it reaches the zero position. When you have fi nished recording, press the
MODE button to set Player ( ) and press the (REW) button.The tape stops automatically when it reaches the zero position.
5. The tape counter with the zero memory ( indicator disappears from the display and the tape
)
counter is changed to the time code.
In the following situations, zero memory mode may be cancelled
automatically:
-
At the end of the section marked with the zero memory function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply. The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape. The zero memory function is available only using the remote control.
38_ English French _38
(SC-D385 only)
enregistrement de base
RECHERCHE RAPIDE D'UNE SCÈNE ZERO MEMORY (MISE À ZÉRO DU COMPTEUR)(modèles SC-D382/D385 uniquement).
La mise à zéro peut être réactivée en modes
Camera (Cam) et Player. ➥page 18
MODE
TAPECARD
G H
C
BATT
.
Vous pouvez poser un repère sur une bande à l’
endroit où vous souhaitez retourner après la lecture.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèle SC-D385 uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera ( ) (Cam) or Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande avant l'enregistrement ou pendant la lecture à l'endroit où vous souhaitez revenir.
Le code temps est remplacé par un compteur de
bande zero memory (mise à zéro) et le témoin
0:00:00 ) s'affi che.
( Pour désactiver la fonction Zero Memory, appuyez
à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.
4. Retour à la position zéro.
Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez
la bande. Le défi lement s'arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte. Une fois l'enregistrement terminé, appuyez sur le
bouton MODE pour revenir au mode Player( ) et appuyez sur le bouton (REW) (RETOUR RAPIDE). Le défi lement s'arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.
Le compteur de bande et le témoin zero memory ( )
5. (mise à zéro) disparaissent de l'écran au profi t du code temps.
Le mode Zero memory (mise à zéro) peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants :
-
à la fi n d'une séquence déjà marquée à l'aide de la fonction Zero Memory (mise à zéro).
- si vous retirez la cassette.
- si vous retirez la batterie ou débranchez l'appareil. La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la cassette caractéristique par une coupure entre deux enregistrements. La fonction Zero Memory est généralement disponible depuis la télécommande.
Page 43
16BIt16Bit
S
10Sec10Sec
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
60min60min
0:00:300:00:30
SP
STBYSTBY
10Sec
10Sec
16:9 Wide16:9 Wide
SELF RECORD USING THE REMOTE CONTROL (SETTING THE SELF TIMER) (SC-D382/D385 only)
The SELF TIMER function works only in Camera mode. ➥page 18
When you use the SELF TIMER function on the
remote control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the Select switch to TAPE. (SC-D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the SELF TIMER button.
The ( ) indicator is displayed.
4. To record movie images, press the Recording start/stop button.
Self timer starts counting down from 10. At this
moment, recording indicator blinks with a beep sound. At the last second of the countdown, recording
starts automatically. If you want to cancel the self timer function
before recording, press the SELF TIMER button again.
Do not obstruct the remote control sensor
by putting obstacles between the remote control and miniDV camcorder. The remote control maximum range is 4 to
5m (13 to17 ft). The effective remote control angle is up to
30 degrees left /right from the center line. Using a tripod (not supplied) is
recommended during self record.
ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE À L'AIDE DE LA TÉLÉCOMMANDE
(RÉGLAGE DU SELF TIMER) (RETARDATEUR AUTOMATIQUE) (modèles SC- D382/D385 uniquement)
La fonction SELF TIMER (RETARDATEUR AUTOMATIQUE)
n'apparaît qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18 Lorsque vous utilisez la fonction SELF TIMER
MODE
TAPECARD
G H C
BATT
.
(RETARDEUR AUTOMATIQUE) de la télécommande, l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes qui suivent.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèle SC-D385 uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton SELF TIMER.
Le témoin ( ) s'affi che.
4. Pour enregistrer un lm, appuyez sur le bouton Début/fi n d'enregistrement.
Le retardateur automatique démarre un compte
à rebours depuis 10. À ce moment-là, le témoin d'enregistrement clignote et émet un son. À la dernière seconde du compte à rebours,
l'enregistrement commence automatiquement. Si vous souhaitez désactiver la fonction de
retardateur automatique avant l'enregistrement, appuyez sur le bouton SELF TIMER.
Ne gênez pas le capteur de votre télécommande
en plaçant des objets entre la télécommande et le caméscope Mini-DV. La portée maximale de la télécommande est
de 4 à 5 mètres (13 à 17 pi). La télécommande peut être orientée sans
dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil. L'utilisation d'un trépied (non fourni) est
recommandée pour les enregistrements retardés.
French _3939_ English
Page 44
16BIt16Bit
60min60min
0:00:000:00:00
SP
16:9 Wide16:9 Wide
basic recording
REVIEWING AND SEARCHING A RECORDING
The Rec Search function works only in Camera mode. ➥page 18
Used to review previously recorded images or to fi nd a point to
record a new image in the STBY mode.
Record Search (Joystick)
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. To start recording, press the Recording start/stop
button.
4. Set to STBY mode by pressing Recording start/ stop button again.
5. To perform the backward search:
Move the Joystick (W) to the left.
- While you press and hold the Joystick (W),
the selected images will be played in reverse order. Press and release the Joystick (W) to play the images in reverse order for 3 seconds before resetting the play order to normal.
To perform the normal search:
Move the Joystick (X) to the right.
- While you press and hold the Joystick (X), the selected
images will be played in normal order. To resume recording when your record search is done, press the Recording start/stop button.
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
Record Search mode. Pressing Recording start/stop button after rec search will
overwrite the images recorded after that point.
enregistrement de base
VISUALISATION ET RECHERCHE D'UN ENREGISTREMENT
La fonction RECHERCHE ENR n'apparaît qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18
Permet de visualiser les images préalablement enregistrées ou rechercher un
emplacement où enregistrer une nouvelle image en mode STBY (PAUSE).
Recherche d'un enregistrement (pavé)
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
V O
MENU
L
M O
D
E
PO
W
ER
C
H G
Camera ( ) (Cam).
Pour commencer l'enregistrement, appuyez sur le bouton
3. Début/fi n d'enregistrement.
Passez au mode STBY (PAUSE) en appuyant à nouveau
4. sur le bouton Début/ n d'enregistrement.
5. Pour lancer une recherche arrière :
Déplacez le pavé (W) vers la gauche.
Tout en appuyant sur le pavé (W), tet en le maintenant
­enfoncé les images sélectionnées s'affi chent en ordre inversé. Appuyez et relâchez le pavé (W) pour lire les images en ordre inversé pendant 3 secondes avant de revenir à l'ordre de lecture normal.
Pour lancer une recherche normale :
Déplacez le pavé (X) vers la gauche.
- Tout en appuyant sur le pavé (X), et en le maintenant enfoncé, les images sélectionnées s'affi chent en ordre normal. Pour reprendre l'enregistrement une fois votre recherche terminée, appuyez sur le bouton Début/ n d'enregistrement.
En mode de recherche d’un enregistrement, une déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque. Appuyer sur le bouton Début/ n d'enregistrement après la recherche d'enregistrement permet d'effacer les images enregistrées après cet endroit.
40_ English French _40
Page 45
USING THE FADE ON AND OFF
10Sec10Sec
16Bit16Bit
S
60min60min
0:00:000:00:00
SP
STBYSTBY
Fade OnFade On
Fade OnFade On
10Sec10Sec
16Bit16Bit
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
S
60min60min
0:00:000:00:00
SP
STBYSTBY
The Fade function works only in Camera mode.
page 18
You can give your recording a professional look
by using special effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Before recording, press the Joystick and then
move the Joystick (X) to the right.
Move the Joystick (X) to the right fade function
to select "Fade On".
4. Press the Recording start/stop button and at the
same time release the Fade function.
Recording starts and the picture and sound
gradually appear. (Fade In)
To Stop Recording
5. When you want to stop recording with fade out,
press the Joystick, then move the Joystick (X) to the right.
Move the Joystick (X) to the right fade function to select
"Fade On".
6. Press the Recording start/stop button to stop
recording.
The picture and sound
gradually disappear. (Fade Out)
Fade In (Approx. 4 seconds)
ACTIVATION ET DÉSACTIVATION DU FADE ON (GRILLE1)
La fonction Fade n'apparaît qu'en mode Camera
(Cam). ➥page 18
V
O L
MENU
M O
D
E
PO
W E
R
C
H G
Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect
professionnel en utilisant des effets spéciaux comme l'ouverture ou la fermeture en fondu au début ou à la fi n d'une séquence.
Pour démarrer l'enregistrement
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera ( ) (Cam).
3. Avant d'enregistrer, appuyez sur le pavé, puis déplacez-le vers la droite (X)
Déplacez le pavé (X) vers la fonction droite de
fondu pour sélectionner "Fade On (Fondu act.)".
4.
Appuyez sur le bouton Début/ n d'enregistrement et relâchez le bouton Fade en même temps.
L'enregistrement démarre et l'image et le son
apparaissent progressivement. (Ouverture en fondu)
Pour arrêter l'enregistrement
5.
Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le pavé, puis déplacez-le vers la droite (X)
Déplacez le pavé (X) vers la fonction droite de
fondu pour sélectionner "Fade On (Fondu act.)".
6. Appuyez sur le bouton
Fade Out (Approx. 4 seconds)
Début/fi n d'enregistrement
pour arrêter l'enregistrement.
L'image et le son
disparaissent progressivement. (Fermeture en fondu)
French _4141_ English
Page 46
16Bit16Bit
S
10Sec10Sec
60min60min
0:00:300:00:30
SP
STBYSTBY
Manual FocusManual Focus
basic recording
AUTO FOCUS / MANUAL FOCUS
The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and
M.Cam modes. ➥page 18 In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it
enables you to concentrate on the creative side of your recording. Manual focusing may be necessary under certain conditions that make
automatic focusing diffi cult or unreliable. Adjust the Auto Focus / Manual Focus functions only by using the
Joystick.
Auto Focus
If you are inexperienced in the use of camcorders,
we recommend that you make use of auto focus.
Manual Focus
In the following situations, you may obtain
better results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close
to the camcorder, others further away.
b.
A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
Setting the Focus
Set the Select switch to CARD or TAPE.
1.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the Joystick.
Quick menu will appear.
4. Move down the Joystick (▼) to select the "Manual Focus" mode.
You can toggle between "Auto Focus" and
"Manual Focus" by moving down the Joystick (▼). Move the Joystick (W / X) left or right to select
the desired manual focus value, then press the
Joystick.
5. To exit, press the Joystick.
Manual focus indicator (
be displayed on the LCD screen.
Manual focus is not available in the EASY.Q mode.
42_ English French _42
) and the status bar will
a
c
enregistrement de base
AUTO FOCUS / MANUAL FOCUS (MISE AU POINT AUTOMATIQUE/MANUELLE)
La fonction Auto Focus/Manual Focus (MAP auto/M.Focus) fonctionne en
modes Camera (Cam) et M.Cam. ➥page 18 Il est préférable, dans la plupart des cas, d'utiliser la mise au point automatique car elle
vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre enregistrement. La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans certains cas où
la mise au point automatique est diffi cile ou peu fi able. Réglez les fonctions Auto Focus / Manual Focus (MAP auto/M.Focus) à
l'aide du pavé uniquement.
Auto Focus (MAP auto)
b
d
V O
L
MENU
M
O D
E
PO
W
E
R
C H G
.
Si vous n'êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes,
nous vous conseillons d'utiliser la mise au point automatique.
Manual Focus (M.Focus)
Dans les situations suivantes, il est possible que
vous obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement : image comportant plusieurs objets, certains proches
a.
du caméscope, d'autres plus éloignés.
b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant
sur un fond enneigé. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie
c.
de voiture.
d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante
et rapide, tel un sportif ou une foule.
Mise au point
1.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAP E. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera (
3. Appuyez sur le pavé.
4. Déplacez le pavé vers le bas (▼) pour sélectionner le mode "Manual Focus (M.Focus)"
5. Pour sortir de la liste, appuyez sur le pavé.
) (Cam).
Le menu rapide apparaît.
Basculez entre les modes "Auto Focus (MAP auto)" et "Manual Focus (M.Focus)" en déplaçant le
vers le bas (▼).
pavé Déplacez le pavé (W / X) vers la gauche ou la droite pour sélectionner la valeur de mise au point manuelle souhaitée, puis appuyez sur le pavé.
Le témoin Manual focus (M.Focus) ( barre d'état s'affi chent sur l'écran LCD.
Manual focus (La mise au point manuelle) n'est pas accessible en mode EASY Q.
) et la
Page 47
French _4343_ English
MODE
P
O W
ER
C
H G
V
O L
M
E N
U
16Bit
C.Nite 1/30
S
10Sec
Manual Exposure
60min
0:00:30
SP
STBY
18
16Bit
10Sec
C.Nite 1/30
S
60min
0:00:30
SP
STBY
Manual Shutter
1/100
SETTING THE SHUTTER SPEED & EXPOSURE
The Shutter Speed function works only in Camera mode.➥page 18
The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes. ➥page 18
Adjust the Shutter Speed and Exposure functions only by using the Joystick.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the Joystick.
Quick menu will appear.
Setting the Shutter Speed
4. Move the Joystick () to the left to select "Auto Shutter
( )" mode.
In Auto mode, move up the Joystick (▲) to switch the
mode to manual. You can also toggle between Auto Shutter and Manual
Shutter by moving up the Joystick (▲).
5. Move the Joystick ( / ) left or right to select the
desired shutter speed value,
Shutter speed can be set to "1/60", "1/100", "1/250",
"1/500", "1/1000", "1/2000", "1/4000" or "1/10000" of a second.
Setting the Exposure
4. Move up the Joystick (▲) to select "Auto Exposure
( )" mode.
In Auto mode, move up the Joystick (▲) to switch the
mode to manual. You can also toggle between Auto Exposure and
Manual Exposure by moving up the Joystick (▲).
5. Move the Joystick ( / ) left or right to select the desired exposure value, then press the Joystick.
Exposure value can be set between "00" to "29".
6. To exit, press the Joystick.
Selected settings are displayed.
Recommended Shutter Speeds when Recording
Outdoor sports such as golf or tennis: "1/2000" or "1/4000"
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller coasters:
"1/1000", "1/500" or "1/250" Indoor sports such as basketball: "1/100"
If you manually change the shutter speed and the exposure value
when program AE option is selected, manual changes are applied rst.
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
The camcorder returns to the auto shutter and auto exposure
settings when you change to the EASY.Q mode. When recording with a shutter speed of 1/1000 or higher, make sure
the sun is not shining into the lens.
then press the Joystick.
RÉGLAGE DE SHUTTER SPEED & EXPOSURE (LA VITESSE DE L'OBTURATEUR ET DE L'EXPOSITION)
La fonction Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) n'apparaît qu'en mode
Camera (Cam). ➥page 18 La fonction Exposition peut être activée en modes Camera (Cam) et M.Cam. ➥page 18
Réglez les fonctions Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) et Exposure
(Exposition) à l'aide du pavé uniquement.
Choix de la vitesse de l'obturateur en fonction du type d'enregistrement
Sports de plein air comme le golf ou le tennis : "1/2000" ou "1/4000"
Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement
(wagonnet de montagnes russes, par exemple) : "1/1000", "1/500" ou "1/250" Sports en salle comme le basketball : "1/100"
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le pavé.
Le menu rapide apparaît
Réglage de la vitesse de l'obturateur
4. Déplacez le pavé () vers la gauche pour sélectionner le
mode "Auto Shutter (Obtur. auto) ( )".
En mode Auto, déplacez le pavé (▲) vers le haut pour
basculer en mode Manuel. Vous pouvez également basculer entre les fonctions Auto
Shutter (Obtur. Auto) et Manual Shutter (Obtur. Manuel) en déplaçant le pavé (▲) vers le haut.
5. Déplacez le pavé ( / ) vers la gauche ou la droite pour sélectionner la valeur de vitesse de l'obturateur souhaitée, puis appuyez sur le pavé.
Vous avez le choix entre : "1/60", "1/100", "1/250", "1/500",
"1/1000", "1/2000", "1/4000" ou "1/10000" d'une seconde.
Réglage de Exposure (Exposition)
4.
Déplacez le pavé (▲) vers le haut pour sélectionner le mode "Auto Exposure (Exposition auto) ( )"
En mode Auto, déplacez le pavé (▲) vers le haut pour
basculer en mode Manuel. Vous pouvez également basculer entre les fonctions Auto
Exposure (Obtur. Auto) et Manual Exposure (Obtur. Manuel) en déplaçant le pavé (▲)vers le haut.
Déplacez le pavé (/ ) vers la gauche ou la droite pour sélectionner
5.
la valeur d'exposition souhaitée, puis appuyez sur le pavé.
Vous avez le choix entre "00" et "29".
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le pavé.
Les réglages sélectionnés s'afchent.
Si vous modiez manuellement la vitesse de l'obturateur et la valeur de l'exposition
lorsque l'option Prog. AE est sélectionnée, les changements manuels sont prioritaires. L'image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l'obturateur est élevée.
Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse de
l'obturateur et de l'exposition lorsque vous revenez au mode EASY Q. En enregistrant avec une vitesse d'obturateur de 1/1000 ou supérieure,
assurez-vous que l'objectif n'est pas en plein soleil.
Page 48
advanced recording
Audio Mode WindCut Plus Real Sterco
MENU
SP
LP
MovMo ve Selelect ExiExit
Camera Mode
RecordRecord
Rec Mode
MovMo ve Selelect ExiExit
Audio Mode WindCut Plus Real Sterco
Camera Mode
MENU
RecordRecord
Rec Mode
12Bit
16Bit
SELECTING THE RECORD MODE & AUDIO MODE (Rec Mode & Audio Mode)
The Record mode function works in both Camera and
Player modes. ➥page 18 This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
- "SP" : This mode allows 60 minutes of recording time
with a DVM60 tape.
- "LP" : This mode allows 90 minutes of recording time
with a DVM60 tape.
The Audio mode function works in both Camera and Player
modes. ➥page 18 This camcorder records sound in two ways. (12Bit,16Bit)
- "12Bit" : You can record two 12Bit stereo sound tracks.
- "16Bit" : You can record one high quality stereo
1. Set the Select switch to TAPE . (SC-D383/D385 only)
2.
Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
4. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Record", then press the Joystick or move the Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Rec Mode"or "Audio Mode", then press the Joystick.
6. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select the desired
record mode or audio mode, then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
CAUTION
44_ English French _44
The original stereo sound can be recorded the main (Sound1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the sub (Sound2) track.
soundtrack using 16Bit recording mode. Audio dubbing is not possible when using this mode.
The menu list will appear
Rec mode can be set to "SP" or "LP". Audio mode can be set to "12Bit" or "16Bit".
The selected indicator is displayed. When "12Bit" is selected, no indicator is displayed.
We recommend that you use this camcorder to
play back any tapes recorded on this camcorder. Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic shaped distortion. When you record a tape in SP and LP modes, or LP
mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly if there is a gap between scenes. Record using SP mode for best picture and sound quality.
To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the Audio mode and SP for the Rec mode.
(SC-D383/D385 only)
onto
advanced recording
SÉLECTION DU MODE D'ENREGISTREMENT ET DU MODE AUDIO (Rec Mode & Audio Mode (Mode Enr et Mode Audio)
MODE
TAPECARD
G H
C
BATT
.
V
U N E
M
W
T
A
POWER
B
A TT
.
Les fonctions du mode Enr peuvent être activées en
modes Camera (Cam) et Player. ➥page 18 Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse normale)
et LP (vitesse lente).
"SP" : ce mode permet de bénéfi cier d'une durée d'enregistrement
­ de 60 minutes avec une cassette de type DVM60.
-
"LP" : ce mode permet de bénéfi cier d'une durée d'enregistrement
de 90 minutes avec une cassette de type DVM60.
Les fonctions du mode Audio peuvent être activées en modes
Camera (Cam) et Player. ➥page 18 Ce caméscope enregistre les sons dans deux formats. (12Bit, 16Bit)
-
"12Bit" :
vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son stéréo.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (Son[1]). Le son stéréo complémentaire peut être post-sonorisé sur la piste secondaire (Son[2]).
-
"16Bit" : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute défi nition
grâce au mode d'enregistrement 16 bits. La postsonorisation
V
D
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
E
D O M
G H
C
2.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4.
5.
6.
7.
ATTENTION
n'est pas possible lorsque vous utilisez ce mode.
(modèles SC-D383/D385 uniquement). Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera ( ) (Cam) ou Player ( ).
La liste des menus apparaît
Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Record (Enregistrement)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X)vers la droite. Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le "Rec Mode (Mode Enr)" ou le Audio " Audio Mode (Mode Audio)", puis appuyez sur le pavé. Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le mode de votre choix, puis appuyez sur le pavé.
Le mode Rec peut être réglé sur "SP" ou "LP".
Le mode Audio peut être réglé sur "12Bit "ou "16Bit".
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin sélectionné s'affi che.
Si vous avez sélectionné "12Bit", aucun témoin ne s'affi che.
Nous vous recommandons d'utiliser votre caméscope
pour la lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui. La lecture d'une cassette enregistrée sur un autre appareil peut entraîner une déformation de l'image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque. Lorsque vous enregistrez une cassette en modes SP et LP,
ou uniquement en mode LP, il se peut que l'image soit déformée à la lecture ou que le code temps n'apparaisse pas correctement s'il y a un intervalle entre les scènes. Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité
d'image et de son.
Pour modifier les enregistrements audio sur votre caméscope, sélectionnez 12Bit pour le mode Audio et SP pour le mode Rec ( Enr).
Page 49
CUTTING OFF WIND NOISE (WINDCUT PLUS)
MovMo ve Selelect ExiExit
Audio Mode WindCut Plus Real Sterco
Camera Mode
MENU
RecordRecord
Rec Mode
Off Auto
On
16Bit16Bit
10Sec10Sec
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
S
60min60min
0:00:300:00:30
SP
STBYSTBY
16:9 Wide16:9 Wide
The windcut plus function works in both Camera
and Player (Audio dubbing) modes. ➥page 18 Use the windcut plus when recording in windy
places such as the beach or near buildings. The windcut plus function minimizes wind or other
noises while recording.
- When the windcut plus is on, some low pitched tones are eliminated along with the sound of the wind.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear
4. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Record", then press the Joystick or move the Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "WindCut Plus", then press the Joystick.
6. To activate the windcut plus function, move the Joystick ( / ▼) up or down to select the windcut plus type, then press the Joystick.
"Off": Disables the function
"Auto": Minimizes the wind noise while
preserving voices. "On": Removes the low pitched wind noise.
7. To exit, press the MENU button.
WindCut Plus ( "On" (
indicator is displayed.
Make sure windcut plus is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible.
) or "Auto" ( ))
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
U N E M
W
T
SUPPRESSION DU BRUIT DU VENT (WINDCUT PLUS) (COUPE VENT)
La fonction Coupe Vent peut être activée en modes Camera
MODE
G H C
BATT
.
V A
B A TT
.
(Cam) et Player (Auto dubbing) (postsonorisation). ➥page 18 Utilisez la fonction Coupe Vent lorsque vous
enregistrez dans des endroits exposés au vent, par exemple, sur une plage ou près des bâtiments. Cette fonction atténue le bruit du vent ou d'autres
bruits pendant l'enregistrement.
Lorsque la fonction Coupe Vent est activée,
-
certains bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
V
D
mode Camera ( ) (Cam) ou Player ( ).
E D O
M
POWER
G H C
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît
Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour
4. sélectionner "Record (Enregistrement)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
5. "WindCut Plus (Coupe Vent)", puis appuyez sur le pavé.
Pour activer la fonction Coupe Vent, déplacez
6. le pavé (/ ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner la fonction, puis appuyez sur le pavé.
"Off (Arrêt)" : permet de désactiver la fonction.
"Auto" : Réduit le bruit du vent tout en
préservant les voix.
"On(Marche)" : permet d'éliminer les bruits
faibles du vent.
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
L'indicateur WindCut Plus (Coupe Vent) "On
(Marche)" (
) ou "Auto" ( )) s'affi che.
Assurez-vous que la fonction windcut plus (Coupe Vent) est arrêtée lorsque vous souhaitez que le microphone soit le plus sensible possible.
French _4545_ English
Page 50
advanced recording
MovMo ve Selelect ExiExit
Audio Mode WindCut Plus Real Sterco
Camera Mode
MENU
RecordRecord
Rec Mode
Off
On
16BIt16Bit
10Sec10Sec
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
60min60min
0:00:300:00:30
SP
STBYSTBY
S
16:9 Wide16:9 Wide
SELECTING THE REAL STEREO FUNCTION (REAL STEREO)
The Real Stereo function works only in Camera
mode. ➥page 18 Real stereo enhances the left and right input signals
when using the internal microphone.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera (
3. Press the MENU button.
The menu list will appear
4. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Record", then press the Joystick or move the Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Real Stereo", then press the Joystick.
6. To activate the Real Stereo function, move the Joystick ( / ▼) up or down to select "On", then
press the Joystick.
If you do not want to use the Real Stereo
function, set the "Real Stereo"menu to "Off".
7. To exit, press the MENU button.
Real Stereo ( ) indicator is displayed.
46_ English French _46
enregistrement avancé
SÉLECTION DE LA FONCTION REAL STEREO (STÉRÉO)
MODE
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
G H
C
BATT
.
).
V
U N E
M
W
T
S
A
POWER
B
A TT
.
La fonction Real Stereo (Stéréo) n'apparaît qu'en
mode Camera (Cam). ➥page 18 Elle permet de mettre en valeur les signaux d'entrée
droit et gauche lorsque vous utilisez des micros internes
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera (
3. Appuyez sur le bouton MENU.
V
D
E
D O M
G H C
La liste des menus apparaît
Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour
4.
sélectionner "Record (Enregistrement)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
) (Cam).
5. Déplacez le pavé vers le haut ( / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Real Stereo (Stereo)", puis appuyez sur le pavé.
6. Pour activer la fonction Macro, déplacez le pavé (/ ) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Real Stereo,
réglez le menu "Real Stereo (Stereo)" sur "Off (Arrêt)".
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
7.
Le témoin de la fonction Real Stereo (Stéréo) ( ) s'affi che.
S
Page 51
SETTING THE PROGRAM AE (PROGRAM AE)
MovMo ve Selelect ExiExit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
AutoOffOn
Off
Off
MovMo ve Selelect ExiExit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Sports Portrait Spotight Sand/Snow High Speed
The Program AE function works only in Camera
mode. ➥page 18 The Program AE mode allows you to adjust shutter
speeds and apertures to suit different recording conditions. They give you creative control over the depth of
eld.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear
4. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Camera", then press the Joystick or move the Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Program AE", then press the Joystick.
The available options are listed.
6. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select the desired program AE option, then press the
Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
The indicator of the selected mode is displayed.
When the "Auto" mode is selected, no indicator
is displayed.
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
U N E
M
W
T
RÉGLAGE DE LA FONCTION PROGRAM AE (PROG. AE)
La fonction Program AE (Prog. AE) n'apparaît
MODE
G H
C
BATT
.
V A
POWER
B
A TT
.
qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18 Le mode Program AE (Prog. AE) permet de régler
la vitesse et l'ouverture de l'obturateur en fonction des conditions d'enregistrement. Il vous permet de laisser libre cours à vos envies
quant à la profondeur de champ.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera ( ) (Cam).
V
D
3. Appuyez sur le bouton MENU.
E
D O M
G H
C
La liste des menus apparaît
Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour
4. sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite
Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour
5.
sélectionner "Program AE (Prog. AE)", puis appuyez sur le pavé.
La liste des options disponibles s'affi che.
6.
Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner l'option Prog. AE, puis appuyez sur le pavé.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
7.
Le témoin du mode sélectionné s'affi che.
Aucun témoin ne s'affi che lorsque le mode
"Auto" est sélectionné.
French _4747_ English
Page 52
advanced recording
SETTING THE PROGRAM AE (PROGRAM AE)
Settings Contents
- Auto balance between the subject and the background.
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
48_ English French _48
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed is automatically adjusted from 1/60 to 1/250 per second, depending on the scene.
- Reduces blurring when recording rapidly moving subjects such as in golf or tennis games. If the Sports mode is used under a fl uorescent light, the image may fl icker. In this case, use the Auto mode for recording.
- Creates a shallow depth of fi eld so that the person or subject appears against a softened background.
- The portrait mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed is automatically adjusted from 1/60 to 1/1000 per second.
-
Prevents overexposure of subject’s face, etc. when strong light strikes the subject, as in a wedding or on stage.
-
Prevents underexposure of subject’s face, etc. in a place where refl ection of light is intense, such as at the beach in midsummer or on a ski slope.
- For recording fast-moving subjects such as player games.
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.
The Program AE cannot be set when the Shutter Speed or
the Exposure is set to manual.
s in golf or tennis
On-screen
display
enregistrement avancé
RÉGLAGE DE LA FONCTION PROGRAM AE (PROG. AE)
On-screen
display
(Affi chage
à l'écran)
Settings
(Réglages)
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
(Spot)
Sand/Snow (Sabl/Neig)
High Speed
(Haute Vit.)
La fonction Program AE (Prog. AE) ne peut être activée en mode EASY Q.
Il est impossible de régler le mode Program AE (Prog. AE) lorsque
le shutter speed (vitesse de l'obturateur) ou Exposure (exposition) sont en mode manuel.
Contents(Sommaire)
- Équilibrage automatique entre le sujet et l'arrière-plan.
-
À utiliser dans des conditions normales
- La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/60 à 1/250 par seconde en fonction de la scène
-
Diminue le fl ou de bougé (sujets se déplaçant rapidement comme des joueurs de golf ou de tennis). Si ce mode est utilisé dans une lumière fl uorescente, l'image peut trembloter. Dans ce cas, utilisez le mode Auto pour 'enregistrement.
- Crée une petite profondeur de champ, le sujet apparaît ainsi contre un arrière-plan adouci.
-
Ce mode est plus effi cace en extérieur.
- Le shutter speed (vitesse de l’ obturateur) varie automatiquement de 1/60 à 1/1000 par seconde.
-
Empêche toute surexposition du visage du sujet, etc., en cas d'éclairage intense, par exemple, lors d'un mariage ou sur scène.
-
Empêche toute surexposition du visage du sujet, etc., dans les lieux où la lumière réfl échit énormément, par exemple, sur une plage en été ou sur une piste de ski en hiver.
- Pour enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des joueurs de golf ou de tennis.
Page 53
SETTING THE WHITE BALANCE (WHITE BALANCE)
MovMo ve Selelect ExiExit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
AutoOffOn
Off
Off
MovMo ve Selelect ExiExit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Daylight Cloudy Fluorescent Tungsten Custom WB
The White Balance function works in both Camera
and M.Cam modes. ➥page 18 The White Balance is a recording function that
preserves the unique image color of the object in any recording condition. You may select the appropriate White Balance
mode to obtain good quality image color.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear
4. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Camera", then press the Joystick or move the Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "White Balance", then press the Joystick.
The available options are listed.
6. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select the desired white balance mode, then press the
Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
The indicator of the selected mode is displayed.
When the "Auto" mode is selected, no indicator
is displayed.
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
U N E M
W
T
RÉGLAGE DE LA BALANCE DES BLANCS (WHITE BALANCE) (BAL. ANCS)
La fonction White Balance (Bal. Blancs) peut être
MODE
G H C
BATT
.
V A
POWER
B A TT
.
activée en modes Camera (Cam) et M.Cam ➥page 18 La fonction White Balance (Balance des blancs)
est une fonction d’enregistrement qui permet de préserver la couleur authentique de l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement. Vous pouvez sélectionner le mode White Balance
(Balance des blancs) approprié pour obtenir une couleur d’image de bonne qualité.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
V
D
Camera ( ) (Cam).
E D O
M
G H C
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît
Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour
4. sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X)vers la droite.
5. Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "White Balance (Bal. Blancs)", puis appuyez sur le pavé.
The available options are listed.
Déplacez le pavé ( / ▼) up or down to select the
6. desired white balance mode, then press the Joystick.
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin du mode sélectionné s'affi che.
Aucun témoin ne s'affi che lorsque le mode
"Auto" est sélectionné.
French _4949_ English
Page 54
A
V
D
V
B A TT
.
MENU
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
ArtArt
S
16BIt16Bit
10Sec10Sec
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
60min60min
0:00:300:00:30
SP
STBYSTBY
16:9 Wide16:9 Wide
advanced recording
Settings Contents
Auto
Daylight
Cloudy
Fluorescent
Tungsten
Custom WB
This option is generally used to control the white balance automatically.
This controls the white balance according to the outdoor ambience, especially for close up and when the subject is of one dominant color.
This option is used when you make a recording in cloudy weather.
This option is used when you make a recording under white fl uorescent lights.
This option is used when the surroundings are less than 3200K of tungsten lights.
You can manually adjust white balance to match the light source or situation
Setting the white balance manually :
1. Select "Custom WB".
The indicator (
"Set white balance" are displayed.
2. Frame a white object such as a piece of paper so that it
lls the screen. Use an object that is not transparent.
If the object that fi lls the screen is not focused,
correct the focus using "Manual Focus" ➥page 42
3. Press the Joystick.
The white balance setting will be applied and
indicator (
The White Balance function will not operate in
EASY.Q mode. It is recommended that you specify "Digital Zoom"
to "Off" before setting white balance. ➥page 57. Reset the white balance if lighting conditions
change. During normal outdoor recording, setting to Auto
may provide better results.
50_ English French _50
Pressing the MENU button while setting the Custom
WB will cancel the Custom WB setting and sets the White Balance to "Auto".
) is displayed.
) and the message
On-
screen
display
enregistrement avancé
Settings
(Réglages)
Auto
Daylight
(Jour)
Cloudy
(Nuageux)
Fluorescent
Tungsten
(Tungstène) Custom WB
(Bal. Blancs)
Contents(Sommaire)
Cette option est généralement utilisée pour contrôler automatiquement la balance des blancs.
Cette option permet d'adapter la balance des blancs aux conditions d'enregistrement en extérieur, notamment pour les gros plans et les cas où le sujet est d'une couleur dominante.
Cette option permet d'enregistrer une scène par temps couvert.
Cette option permet d'enregistrer une scène dans une lumière fl uorescente blanche.
Cette option doit être utilisée si l'arrière-plan est inférieur à 3200 K de lumière artifi cielle.
Réglez manuellement la balance des blancs en fonction de la source lumineuse ou de la situation.
Réglage de la balance des blancs manuellement
White thick
paper
1. Sélectionnez "Custom WB (Bal.Blancs)".
Le témoin (
(Régl. bal. blancs)" s'affi chent.
Cadrez sur un objet blanc (feuille de papier, par exemple) jusqu'à
2.
ce qu'il remplisse l'espace de l'écran. Utilisez un objet opaque.
Si l'objet qui remplit l'espace de l'écran n'est pas
mis au point, corrigez la mise au point à l'aide de
"Manual Focus (M.Focus)" ➥page 42
3. Appuyez sur le pavé.
Le réglage est appliqué et le témoin ( ) is apparaît.
) et le message "Set white balance
La fonction White Balance (Bal. Blancs) ne peut être activée en mode EASY Q. Nous vous recommandons de régler la fonction "Digital Zoom (Zoom Num.)" sur "Off (Arrêt)" avant de régler la balance des blancs ➥page 57. Modifi ez le réglage de la balance des blancs si les conditions d'éclairage changent. Lors d'un enregistrement en extérieur dans des conditions normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre d'obtenir de meilleurs résultats. Si vous appuyez sur le bouton MENU pendant le réglage de l'option Custom WB (Bal. Blancs), ce réglage s'annule et passe en mode "Auto".
On-screen display
(Affi chage à l'écran )
Page 55
APPLYING VISUAL EFFECTS (VISUAL EFFECT)
S
16BIt16Bit
10Sec10Sec
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
60min60min
0:00:300:00:30
SP
STBYSTBY
ArArtt
MovMo ve Selelect ExiExit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Off
Art Mosaic Sepia Negative Mirror
The visual effect function works only in Camera
mode. ➥page 18 The visual effects enable you to give a creative look
to your recording. Select the appropriate visual effect for the type of
picture that you wish to record and the effect you wish to create. There are 10 visual effect modes.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Camera", then press the Joystick or move the Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Visual Effect", then press the Joystick.
The available options are listed.
6. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select the desired visual effect option, then press the Joystick.
The display mode is set to the selected mode.
7. To exit, press the MENU button.
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
U N E M
W
T
APPLICATION D'EFFETS VISUELS (VISUAL EFFECT) (EFFETS VISUELS)
La fonction visual effect (Effets visuels) n'apparaît
MODE
G H C
BATT
.
qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18 Cette fonction permet d'apporter une touche
personnelle à vos enregistrements. Sélectionnez l'effet visuel correspondant au type d'image
que vous souhaitez enregistrer et à l'effet que vous souhaitez créer. Il existe 10 effets visuels différents.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera (
3. Appuyez sur le bouton MENU.
V
D V A
E D O
M
POWER
G H C
B A TT
.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé (/ ▼) vers le haut ou le bas pour
4. sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez
) (Cam).
sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Visual Effect (Effets visuels)", puis appuyez sur le pavé.
La liste des options disponibles s'affi che.
6. Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner l'option visual effect (effets visuels) puis appuyez sur le pavé.
L'affi chage bascule vers le mode sélectionné.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
7.
,
French _5151_ English
Page 56
advanced recording
Settings Contents
Off
Art
󱯎
Mosaic
󱯐
Sepia
󱯒
Negative
󱯔
Mirror
󱯖
BLK&WHT
󱯘
Emboss1
󱯚
Emboss2
󱯜
Pastel1
󱯞
Pastel2
󱯠
"Mirror" mode is not available in the "16:9 Wide" mode.
Release the 16:9 Wide mode fi rst to set Mirror Visual Effect modes are not available while EASY.Q is in use.
The "Mosaic”, "Mirror", "Emboss2", "Pastel1"and "Pastel2"
modes are not available while DIS or C.Nite is in use. (Once
"DIS" or "C.Nite" is set, "Mosaic", "Mirror", "Emboss2", "Pastel1"or "Pastel2" mode will be released.) "Digital Zoom" is not available in the "Mosaic", "Mirror",
"Emboss2", "Pastel1"or "Pastel2" mode.
Disables the function.
This mode gives the images a coarse effect.
This mode gives the images a mosaic effect. This mode gives the images a reddish-brown
pigment. This mode reverses the colors, creating a negative image.
This mode cuts the picture in half, using a mirror effect.
This mode changes the images to black and white
This mode creates a 3D effect (embossing). This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image. This mode applies a pale pastel drawing effect to an image. This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area of an image.
1
mode. ➥page 53
3 42
enregistrement avancé
󱯎
󱯐
󱯒
󱯔
󱯖
󱯘
.
󱯚
󱯜
󱯞
󱯠
Settings (Réglages)
Off(Arrêt) permet de désactiver la fonction.
Art
Mosaic(Mosaïque)
Sepia(Sépia)
Negative (Négatif)
Mirror(Miroir)
BLK&WHT
(Noir&Blanc)
Emboss1 (Relief1)
Emboss2 (Relief2)
Pastel1
Pastel2
Le mode "Mirror (Miroir)" n'est pas disponible en mode "16:9 Wide
(16:9)". Commencez par désactiver le mode "16:9 Wide (16:9)" pour régler le mode "Mirror (Miroir)". ➥page 53 Les modes Visual Effect (Effets visuels) ne sont pas disponibles lorsque
le mode EASY Q. est activé. Les modes "Mosaic (Mosaïque)", "Mirror (Miroir)", "Emboss2 (Relief2)",
"Pastel1"et "Pastel2" ne sont pas disponibles avec les fonctions DIS ou C.Nite. (Lorsque les modes "DIS" ou "C.Nite" sont activés, "Mosaic (Mosaïque)", "Mirror (Miroir)", "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1"et "Pastel2" sont désactivés.) La fonction "Digital Zoom (Zoom Num.)" n'est pas disponible avec les modes
"Mosaic", "Mirror (Miroir)", "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1"ou "Pastel2"
Ce mode donne aux images un aspect d'ébauche.
Ce mode découpe les images en mosaïque.
Ce mode donne aux images une coloration brun-rougeâtre. Ce mode inverse les couleurs, créant une image
en négatif.
Ce mode scinde l'image en deux par un effet miroir.
Ce mode transforme les images couleur en images noir et blanc.
Ce mode crée un effet 3D (relief).
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de l'image.
Ce mode applique un effet de pastel à l'image.
Ce mode applique un effet de pastel au contour de l'image.
Contents(Sommaire)
5
6
9 107 8
52_ English French _52
Page 57
SETTING THE 16:9 WIDE MODE (16:9 WIDE)
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
S
10Sec10Sec
W T
No Tape !No Tape !
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:000:00:00
SP
16:9 Wide16:9 Wide
STBYSTBY
MovMo ve Selelect ExiExit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Off
On
MovMo ve Selelect ExiExit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
AutoOffOn
Off
Off
The 16:9 wide function works only in Camera mode. ➥page 18
Recordings in 16:9 wide will play back naturally only when the TV
supports 16:9 aspect ratio. This product is set to 16:9 wide by the factory
default.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / "Camera", then press the Joystick or move the Joystick (X)
5. Move the Joystick (▲ / "16:9 Wide", then pressthe Joystick.
6. To activate the 16:9 wide function, move the Joystick (▲ /
press the Joystick.
If you do not want to use the 16:9 wide function,
set the "16:9 Wide" menu to "Off".
7. To exit, press the MENU button.
16:9 wide indicator is displayed.
You cannot set the following functions in the 16:9 Wide mode. If you want to use the following functions, set the "16:9 Wide" menu to "Off" fi rst.
to the right
up or down to select "On", then
)
-
"Mirror" (Visual Effect)
up or down to select
)
.
up or down to select
)
RÉGLAGE DU 16:9 WIDE (MODE 16:9)
La fonction 16:9 wide (16:9) n'apparaît qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18
Les enregistrements réalisés au format 16:9 wide (16:9) ne seront
lus que si la télévision prend en charge ce format.
MODE
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
G H C
BATT
.
Par défaut, ce produit prend en charge ce format.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé (▲ /
4.
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez
vers le haut ou le bas pour
)
sur le pavé ou déplacez le pavé (X) to vers la droite.
5.
Déplacez le pavé (▲ / sélectionner "16:9 Wide (16:9)", puis appuyez sur le pavé.
6.
Pour activer la fonction 16:9 wide (16:9), déplacez le
pavé (▲ / "On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
16:9 wide (16:9), réglez le menu "16:9 Wide (16:9)"
vers le haut ou le bas pour
)
vers le haut ou le bas pour sélectionner
)
sur "Off (Arrêt)".
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin correspondant s'affi che.
Vous ne pouvez pas régler les fonctions suivantes en mode 16:9 Wide (16:9). Pour utiliser ces fonctions, commencez par régler le menu "16:9 Wide (16:9)" sur "Off (Arrêt)".
-
"Mirror (Miroir)"
French _5353_ English
Page 58
advanced recording
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
16BIt16BIt
S
10Sec10Sec
W T
No Tape !No Tape !
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:000:00:00
SP
16:9 Wide16:9 Wide
STBYSTBY
MovMo ve Selelect ExiExit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Off
On
MovMo ve Selelect ExiExit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
AutoOffOn
Off
Off
USING THE TELE MACRO (MACRO)
Tele Macro function works in both Camera and
M.Cam mode. ➥page 18 Effective focal distance in Tele Macro mode is 50
cm (19.7 inches) to 100 cm (39.4 inches).
1. Set the Select switch to CARD
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / "Camera", then press the Joystick or move the Joystick (X)
5. Move the Joystick (▲ / "Macro", then press the Joystick.
6. To activate the Macro function, move the Joystick (▲ /
Joystick.
If you do not want to use the Macro function,
set the "Macro" menu to "Off".
7. To exit, press the MENU button.
Tele Macro (
54_ English French _54
or
TAPE.
up or down to select
)
to the right
up or down to select "On", then press the
)
.
up or down to select
)
) indicator is displayed.
When recording in Tele Macro mode, the focus speed may be slow. When you operate the zoom function in the Tele Macro mode, the recording subject may be out of focus. Use a tripod (not supplied) to prevent hand shake in the Tele Macro mode. Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode. As the distance to the subject decreases, focusing area narrows. When you can not achieve proper focus, use the Joystick (W/T) or Zoom lever.
(SC-D383/D385 only)
enregistrement avancé
UTILISA TION DE LA TÉLÉ MACRO (MACRO)
La fonction Télé Macro peut être activée en modes
Camera (Cam) et M.Cam. ➥page 18
MODE
TAPECARD
G H C
BATT
.
La distance focale réelle en mode Télé Macro est
de 50 cm (19,7 po) à 100 cm (39,4 po). Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
1.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé (▲ /
4. sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez
vers le haut ou le bas pour
)
sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
Déplacez le pavé (▲ /
5. sélectionner "Macro", puis appuyez sur le pavé.
6.
Pour activer la fonction Macro, déplacez le pavé
vers le haut ou le bas pour sélectionner
(▲ /
)
"On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
Macro, réglez le menu "Macro" sur "Off (Arrêt)".
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin Tele Macro (Télé Macro) ( ) apparaît.
Lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro
(Télé Macro), la mise au point peut être lente
Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Télé
Macro, le sujet de l'enregistrement peut paraître fl ou.
En mode Télé Macro, utilisez un trépied (non
fourni) pour éviter que votre main ne tremble. Évitez les ombres lorsque vous enregistrez
en mode Télé Macro.
Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré
diminue, la zone de mise au point se réduit. Si vous ne parvenez pas à faire une mise au point
correcte, utilisez le pavé (W/T) ou le bouton Zoom.
vers le haut ou le bas pour
)
.
Page 59
SETTING THE DIGIT AL IMAGE STABILIZER (DIS)
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
16BIt16BIt
S
10Sec10Sec
W T
No Tape !No Tape !
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:100:00:10
SP
16:9 Wide16:9 Wide
STBYSTBY
MovMo ve Selelect ExiExit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Off
On
MovMo ve Selelect ExiExit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
AutoOffOn
Off
Off
The DIS function works only in Camera mode.
page 18
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that
compensates for any shaking or hand movement while holding the camcorder (within reasonable limits). It provides more stable pictures when:
- Recording with the zoom
- Recording a small object close-up
- Recording and walking at the same time
- Recording through the window of a vehicle
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / "Camera", then press the Joystick or move the Joystick (X)
5.
Move the Joystick (▲ /
"DIS", then press the Joystick.
6. To activate the DIS function, move the Joystick (▲ /
up or down to select "On", then press the Joystick.
If you do not want to use the DIS function, set the
"DIS" menu to "Off".
7. To exit, press the MENU button.
DIS (
) up or down to select
to the right
.
) up or down to select
) indicator is displayed.
EASY.Q mode automatically sets the "DIS" to "On". You cannot set the following functions in the
DIS mode.: "Mosaic", "Mirror", "Emboss2", "Pastel1", "Pastel2", "C.Nite", "Digital Zoom"
Setting the DIS function in 16:9 Wide mode may produce lower quality than in normal mode. When you press the PHOTO button while the DIS function is enabled, the DIS will be released shortly and resume automatically after recording a photo image on a tape. It is recommended that you deactivate the DIS function when using a tripod. If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
)
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
RÉGLAGE DU ST ABILISATEUR D'IMAGE NUMÉRIQUE (DIS)
La fonction DIS n'apparaît qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18
La fonction DIS (Stabilisateur d'image numérique) permet de
MODE
G H
C
BATT
.
compenser, dans des limites raisonnables, les tremblements ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope. Elle permet d'obtenir des images plus stables lors d'un :
- enregistrement à l'aide du zoom ;
- enregistrement d'un petit objet en gros plan ;
- enregistrement tout en marchant ;
- enregistrement par la fenêtre d'un véhicule.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé (▲ /
4. sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite. Déplacez le pavé (▲ /
5. sélectionner "DIS", puis appuyez sur le pavé.
6. Pour activer la fonction DIS, déplacez le pavé (▲ /
vers le haut ou le bas pour sélectionner "On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Macro,
réglez le menu "DIS" sur "Off (Arrêt)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin DIS (
En mode EASY Q., la fonction "DIS" est automatiquement
réglée sur "On (Marche)". Vous ne pouvez pas régler les fonctions suivantes
en mode DIS : "Mosaic (Mosaïque)", "Mirror (Miroir)",
"Emboss2 (Relief2)", "Digital Zoom (Zoom Num.)"
La fonction DIS en mode 16:9 peut produire une
image de moins bonne qualité qu'en mode normal. Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la
fonction DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant d'être réactivée automatiquement une fois la photo prise. Nous vous recommandons de désactiver la fonction
DIS lorsque vous utilisez un trépied. Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l'image
peut s'en trouver
) vers le haut ou le bas pour
) vers le haut ou le bas pour
) s'affi che.
"Pastel2", "C.Nite",
"Pastel1",
)
French _5555_ English
Page 60
advanced recording
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
16BIt16BIt
S
10Sec10Sec
W T
No Tape !No Tape !
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:100:00:10
SP
16:9 Wide16:9 Wide
STBYSTBY
MovMo ve Selelect ExiExit
Digital Zoom C.Nite Light
Camera Mode
MENU
BLC
Off
On
CameraCamera
MovMo ve Selelect ExiExit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
AutoOffOn
Off
Off
USING BACK LIGHT COMPENSA TION MODE (BLC)
BLC works in both Camera and M.Cam modes.
page 18
Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
- The subject is in front of a window.
- The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features.
- The subject is outdoors and the background is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the Select switch to CARD
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / "Camera", then press the Joystick or move the Joystick (X)
5. Move the Joystick (▲ / "BLC", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / "On", then press the Joystick.
If you do not want to use the
set the "BLC" menu to "Off".
7. To exit, press the MENU button.
BLC (
This function will be set to "Off" in the EASY Q mode.
56_ English French _56
to the right
.
) indicator will be displayed.
or
TAPE.
up or down to select
)
up or down to select
)
up or down to select
)
BLC
function,
enregistrement avancé
UTILISA TION DU MODE DE COMPENSATION DU CONTRE-JOUR (BLC)
Le mode BLC fonctionne en modes Camera
(Cam) et M.Cam. ➥page 18 Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus
sombre que l'arrière-plan. C'est le cas lorsque :
- le sujet se trouve devant une fenêtre ; la personne à enregistrer porte des vêtements
<BLC On><BLC Off>
Cette fonction est désactivée en mode EASY Q.
­blancs ou brillants et est placée devant un arrière-plan lumineux, son visage étant trop sombre pour en distinguer les traits ;
-
le sujet est en extérieur et le temps est couvert ;
- les sources lumineuses sont trop fortes ; le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé.
-
1.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé (▲ /
4.
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez
vers le haut ou le bas pour
)
sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / pour sélectionner "BLC", puis appuyez sur le
vers le haut ou le bas
)
pavé.
6.
Déplacez le pavé (▲ / sélectionner "On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
BLC, réglez le menu "BLC" sur "Off (Arrêt)".
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
7.
Le témoin BLC ( ) s'affi che.
vers le haut ou le bas pour
)
Page 61
ZOOMING IN AND OUT WITH DIGITAL ZOOM
16:9 Wide16:9 Wide
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
16BIt16BIt
S
10Sec10Sec
No Tape !No Tape !
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:100:00:10
SP
STBYSTBY
W T
16:9 Wide16:9 Wide
MovMo ve Selelect ExiExit
Digital Zoom C.Nite Light
Camera Mode
MENU
BLC
CameraCamera
Off 100x
200x
400x 1200x
MovMo ve Selelect ExiExit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
AutoOffOn
Off
Off
(DIGIT AL ZOOM)
Maximum Digital Zoom works only in Camera mode. ➥page 18
You can select the maximum zoom level in case you want to zoom to
a level greater than 34x (the default setting) during recording. Up to 34x zoom is performed optically, and after that, up to 1200x zoom is performed digitally. The picture quality may deteriorate depending on how
much you digitally zoom in on the subject.
Selecting the Digital Zoom
1. Set the Select switch to TAPE. (SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / "Camera", then press the Joystick or move the Joystick (X)
5. Move the Joystick (▲ / "Digital Zoom", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ /
desired zoom value "Off", "100x", "200x", "400x" or "1200x", then press the Joystick.
"Off": Only optical zoom is available up to 34x.
7. To exit, press the MENU button.
Move the Joystick (▲ /
the Zoom lever to use the digital zoom.
The digital zoom indicator appears.
) up or down to select
to the right
.
) up or down to select
) up or down to select the
)
up or down, or move
Maximum digital zooming may result in lower picture quality. You cannot set the Digital Zoom mode in the following modes. Please release these functions fi rst to set the Digital Zoom mode: "EASY.Q", "Mosaic",
"Mirror", "Emboss2","Pastel1", "Pastel2", "DIS"
The Digital Zoom mode does not work as following situations:
-
Tape Photo Recording (During recording a photo image on a tape)
-
While "EASY.Q", "Mosaic", "Mirror", "Emboss2",
"Pastel1",
When you set the DIS mode while Digital Zoom mode is in use, Digital Zoom mode will be released. You cannot set the C.Nite mode while the Digital
Zoom mode in use.
"Pastel2" or "DIS" mode is in use.
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
ZOOM AVANT ET ARRIÈRE À L'AIDE DU ZOOM NUMÉRIQUE (DIGIT AL ZOOM) (ZOOM NUM.)
Le Digital Zoom (zoom numérique) maximum ne fonctionne qu'en mode
Camera (Cam). ➥page 18 Sélectionnez le niveau de zoom maximum si vous voulez effectuer un
MODE
zoom supérieur à 34x (le réglage par défaut) en cours d'enregistrement. Jusqu'à 34x, le zoom est optique. Après cela, jusqu'à 1200x, le zoom est numérique.
La qualité de l'image peut s'altérer selon le coeffi cient
de zoom numérique appliqué au sujet.
Sélection du Digital Zoom (zoom numérique)
G H C
BATT
.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé (▲ /
4.
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite. Déplacez le pavé (▲ /
5.
"Digital Zoom (Zoom Num.)", puis appuyez sur le pavé. Déplacez le pavé (▲ /
6.
sélectionner la valeur de zoom souhaitée "Off (Arrêt)", "100x", "200x", "400x" ou "1200x", puis appuyez sur le pavé.
"Off (Arrêt)": seul le zoom optique est disponible jusqu'à 34x.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Déplacez le pavé (▲ /
déplacez le bouton Zoom pour utiliser le zoom numérique. Le témoin du zoom numérique s'affi che.
Poussé au maximum, le zoom numérique peut
donner une image de moindre qualité. Le mode Digital Zoom (Zoom Num.) n'est pas disponible
dans les modes suivants. Commencez par désactiver ces fonctions pour régler le mode Zoom Num. : "EASY.Q",
"Mosaic (Mosaïque)", "Mirror (Miroir)", "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1", "Pastel2", "DIS"
Le mode Zoom Num. ne fonctionne pas dans les cas suivants :
Tape Photo Recording (Enregistrement d'une photo
-
sur cassette)
-
Lorsque les modes ""EASY.Q", "Mosaic (Mosaïque)",
"Mirror (Miroir)", "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1", "Pastel2" ou "DIS" sont utilisés.
Lorsque vous activez le mode DIS tandis que le mode
Digital Zoom (Zoom Num.) est en cours d'utilisation, ce dernier est désactivé. Vous ne pouvez pas activer le mode C.Nite si le mode
Digital Zoom (Zoom Num.) est déjà utilisé.
) vers le haut ou le bas pour
) vers le haut ou le bas pour sélectionner
) vers le haut ou le bas pour
) vers le haut ou le bas, ou
French _5757_ English
Page 62
advanced recording
W T
16:9 Wide16:9 Wide
16BIt16BIt
S
10Sec10Sec
No Tape !No Tape !
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:100:00:10
SP
STBYSTBY
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
16:9 Wide16:9 Wide
Mov
MoveeSSeelelecctt
Exi
Exitt
Digital Zoom C.Nite Light
Camera Mode
MENU
BLC
Camera
Camera
Off
1/30
1/15
MovMo ve Selelect ExiExit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
AutoOffOn
Off
Off
USING THE COLOR NITE (C.NITE)
C.Nite function works only in Camera mode. ➥page 18
You can take a shot of an object in slow motion by controlling the
shutter speed, or a brighter image in dark places without compromising colors.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear
4. Move the Joystick (▲ / "Camera", then press the Joystick or move the Joystick (X)
5. Move the Joystick (▲ / "C.Nite", then press theJoystick.
6. Move the Joystick (▲ /
the C.Nite type, then press the Joystick.
C.Nite type: "Off", "1/30", "1/15".
7. To exit, press the MENU button
The indicator of the selected mode is displayed.
When the
displayed.
58_ English French _58
.
) up or down to select
to the right
"Off"
When using the C.Nite, the image takes on a slow motion like effect. When using the C.Nite, the focus adjusts slowly and white dots may appear on the screen. This is not a defect. The C.Nite function does not work as following situations:
-
When DIS or EASY.Q is set. While using the C.Nite function, you can not use the following functions:
-
"Program AE", "Mosaic", "Mirror",
"Emboss2", "Pastel1", "Pastel2", "BLC",
"Digital Zoom", "Shutter", "Exposure"
-
Tape Photo Recording
If DIS is set, C.Nite mode will be released.
.
) up or down to select
) up or down to select
mode is selected, no indicator is
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
enregistrement avancé
UTILISA TION DU MODE COLOR NITE (C.NITE)
La fonction C.Nite n'apparaît qu'en mode Camera (Cam).➥page 18
Vous pouvez prendre en photo un sujet se déplaçant lentement en contrôlant
MODE
G H C
BATT
.
la vitesse de l'obturateur ou une image plus lumineuse dans un endroit sombre sans altérer les couleurs.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez sur le
pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / sélectionner "C.Nite", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲ /
sélectionner C.Nite, puis appuyez sur le pavé.
Il en existe plusieurs types : "Off (Arrêt)", "1/30", "1/15".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin du mode sélectionné s'affi che.
Aucun témoin ne s'affi che lorsque le mode "Off (Arrêt)"
est sélectionné.
Lorsque vous utilisez la fonction C.Nite, la séquence
est dotée d'un effet de ralenti. Lorsque vous utilisez la fonction C.Nite, la mise au
point s'effectue lentement et des points blancs sont susceptibles d'apparaître à l’écran. Il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement. La fonction C.Nite est indisponible dans les cas
suivants :
­Lors de l'utilisation de la fonction C.Nite, les fonctions
suivantes sont indisponibles :
-
"Mirror (Miroir)", "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1", "Pastel2", "Shutter (Obturateur)", "Exposure (Exposition)"
- Enregistrement d'une photo sur cassette En mode DIS, le mode C.Nite est désactivé.
) vers le haut ou le bas pour
) vers le haut ou le bas pour
) vers le haut ou le bas pour
Lorsque les modes DIS ou EASY Q. sont activés.
"Program AE (Prog. AE)", "Mosaic (Mosaïque)",
"BLC", "Digital Zoom (Zoom Num.)",
Page 63
USING THE LIGHT (LIGHT) (SC-D382/D383/D385
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
W T
16:9 Wide16:9 Wide
16BIt16BIt
S
10Sec10Sec
No Tape !No Tape !
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:100:00:10
SP
STBYSTBY
16:9 Wide16:9 Wide
MovMo ve Selelect ExiExit
Digital Zoom C.Nite Light
Camera Mode
MENU
BLC
CameraCamera
Off
On
MovMo ve Selelect ExiExit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
AutoOffOn
Off
Off
The Light function works only in Camera and M.Cam mode.
page 18
The Light function enables you to record a subject
in a dark place without compromising colors. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
1. Set the Select switch to CARD
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / "Camera", then press the Joystick or move the Joystick
5. Move the Joystick (▲ / "Light", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / "On", then press the Joystick.
To cancel the Light function, set the "Light"
menu to "Off".
7. To exit, press the MENU button.
Light (
WARNING
The range of the light is limited. (up to 2m (6.6ft))
or
TAPE.
) up or down to select
(
to the right
)
X
.
) up or down to select
) up or down to select
) indicator will be displayed.
The light can become extremely hot.
Do not touch it while in operation or soon
after turning it off, otherwise serious injury may occur. Do not place the camcorder into the
carrying case immediately after using the light, since it remains extremely hot for some time. Do not use near fl ammable or explosive
materials.
ONL Y)
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
UTLISA TION DE (LIGHT) (ÉCLAIRAGE) (SC- D382/D383/D385 UNIQUEMENT)
La fonction Éclair. peut être activée en modes Camera (Cam) et
M.Cam. ➥page 18
MODE
G H C
BATT
.
Cette fonction permet d'enregistrer un sujet dans un
endroit sombre sans altérer la couleur. Vous pouvez, par exemple, enregistrer dans de bonnes conditions l'activité nocturne des animaux que vous observez.
1.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé (▲ /
4. sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé
5.
Déplacez le pavé (▲ /
) vers le haut ou le bas pour
(
) vers la droite.
X
) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Light (Éclair.)", puis appuyez sur le pavé.
6.
Déplacez le pavé (▲ /
) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
Pour annuler cette fonction, réglez le menu
"Light (Éclair.)" sur "Off (Arrêt)".
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
7.
Le témoin Light (Éclair.) ( ) s'affi che.
L'éclairage peut devenir très chaud.
Ne le touchez pas pendant l'enregistrement
AVERTISSEMENT
ou juste après extinction : des blessures graves pourraient en résulter. Ne remettez pas le caméscope dans son étui
tout de suite après utilisation de l'éclairage car celui-ci demeure extrêmement chaud pendant un certain temps. Ne l'utilisez pas à proximité de matières
infl ammables ou explosives.
La portée de l'éclairage est limitée (2 m (6,6 pi) maximum).
French _5959_ English
Page 64
advanced recording
No Tape !
W T
C.Nite 1/30
12:00 1.JAN.2008
16:9 Wide
10Sec
16BIt
S
29
1/50
M
60min
3 SEC3 SEC
SP
REC
RECORDING A PHOTO IMAGE ON A TAPE
-T APE PHOTO RECORDING
Tape photo recording works only in Camera mode.
page 18
You can record a photo image on a tape. The photo
image is recorded on a tape for about 6~7 second. This function is useful when you want to record an image such as a photograph on a tape.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the PHOTO button.
" REC
the photo image is recorded for about 6~7 seconds.
4.
After the photo image has been recorded, the camcorder returns to its previous mode.
60_ English French _60
"
is displayed on the LCD screen,
Tape Photo Recording is recorded for about six or seven seconds, and your camcorder returns to the standby mode. During the seven seconds, you cannot record another photo image. During the Tape Photo Recording, do not shake your camcorder. Mosaic-pattern noise may appear on the image. During the Tape Photo Recording, you can not set the following functions:
-
"Visual Effect", "DIS" , "Digital Zoom", "C.Nite" (After tape photo recording, most
functions return to the previous mode.) Tape Photo Recording does not work as following situations:
-
While recording movie images
-
When "C.Nite" is set. Your camcorder also can record photo images on a memory card. ➥page 76 Press PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO button on the remote control records the tape photo image with automatic focusing (SC-D382/D385 only)
PHOTO
<SC-D382/D385 only>
enregistrement avancé
ENREGISTREMENT D'UNE PHOTO SUR UNE CASSETTE
L'enregistrement d'une photo sur cassette n'est
possible qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18 Vous pouvez enregistrer une photo sur une cassette. Cette
V O
L
A V
D V
POWER
MODE
C
H G
photo est enregistrée sur une cassette pendant environ 6-7 secondes. Cette fonction est utile si vous souhaitez enregistrer une image (telle une photo) sur une cassette.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2.
Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton PHOTO.
Le témoin
4. Après l'enregistrement de la photo, le caméscope
revient au mode précédent.
" REC(ENR) ● " apparaît sur l'écran LCD,
la photo est enregistrée pendant environ 6-7 secondes.
L'enregistrement d'une photo sur cassette dure
entre
six et sept secondes, puis le cam?cope revient au mode précédent. Pendant ces sept secondes, vous ne pouvez Pendant l'enregistrement d'une photo sur cassette,
ne mosaïque Pendant l'enregistrement d'une photo sur cassette,
les fonctions suivantes sont indisponibles :
-
L'enregistrement d'une photo sur cassette ne
fonctionne
-
lors de l'enregistrement d'un fi lm ;
-
Vous pouvez également enregistrer les photos sur
la carte mémoire de votre caméscope. ➥page 76 Appuyez sur le bouton PHOTO de la télécommande.
Le fait d'appuyer sur le bouton PHOTO de la télécommande permet d'enregistrer la photo avec une uniquement)
pas enregistrer une autre photo.
remuez pas le caméscope. Le bruit du motif en
peut apparaître sur l'image.
"Visual Effect (Effets visuels)", "DIS", "Digital Zoom (Zoom Num.)", "C.Nite"
l'enregistrement d'une photo sur cassette, la
plupart des fonctions reviennent au mode
précédent.)
pas dans les cas suivants :
lorsque les modes "C.Nite" sont activés.
mise au point automatique (SC-D382/D385
(Après
Page 65
SEARCHING FOR A PHOTO IMAGE ON A TAPE
16Bit16Bit
W T
S
10Sec10Sec
No Tape !No Tape !
2929
1/501/50
M
57min57min
0:02:59:240:02:59:24
SP
Photo SearchPhoto Search
MENU
ExitExit
SearchSearch
16Bit16Bit
W T
S
10Sec10Sec
No Tape !No Tape !
2929
1/501/50
M
57min57min
0:03:30:230:03:30:23
SP
Photo SearchPhoto Search
MENU
ExitExit
SearchSearch
Photo searching...
MovMo ve Selelect ExiExit
Photo Copy Audio Select Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
TapeTape
(PHOTO SEARCH)
The photo search works only in Player mode.
page 18
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick ( "Tape", then press the Joystick Joystick (X)
Move the Joystick (
5. "Photo Search", then press the Joystick
6. Move the Joystick ( the tape photo image.
The photo search process appears while you
are searching.
After completing the search, the camcorder
displays the tape photo image.
When there are no photo images recorded on
the tape, it will be fully rewound or forwarded.
7. To stop the Joystick (
/
up or down to select
)
or move the
to the right
.
/
up or down to select
)
.
/ will fl icker on the LCD screen.
left or right
)
X
W
/
photo search
or
)
The remote control will help you search for a desired photo image. (SC-D382/D385 only)
-
In STOP mode, press the PHOTO SEARCH button on the remote control.
When the indictor blinks / on the screen, use the (rewind) or (fast forward) button to search for a
desired image. You can fi nd a photo image of your choice and copy it to the memory card. (SC-D383/D385 only)
press the
, move down the
MENU button.
page 86
to search
RECHERCHE D'UNE PHOTO SUR UNE CASSETTE (PHOTO SEARCH) (RECH. PHOTO)
<SC-D382/D385 only>
La recherche de photo fonctionne uniquement en
mode Player.
page 18
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ) (Player).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé (
4.
/
vers le haut ou le bas
)
pour sélectionner "Tape (Cassette )", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (
/
vers le haut ou le bas
)
pour sélectionner "Photo Search (Rech. Photo)", puis appuyez sur le pavé.
/ clignote sur l'écran LCD.
6. Déplacez le pavé (
) vers la gauche ou la
X
W
/
droite pour rechercher la photo sur la cassette.
La progression apparaît sur l'écran en cours de recherche.
À la fi n de la recherche, le caméscope affi che la photo.
Lorsqu'aucune photo n'est enregistrée sur la cassette, la
bande défi le entièrement jusqu'au début ou jusqu'à la fi n.
7. Pour arrêter la recherche, déplacez le pavé ( vers le bas ou appuyez sur le bouton MENU.
La télécommande peut être très utile pour
rechercher une image souhaitée. (modèles SC-D382/D385 uniquement).
-
En mode STOP, appuyez sur le bouton PHOTO
SEARCH de la télécommande.
témoin / clignote sur l'écran, utilisez
les boutons (retour rapide) ou
(avance rapide) pour rechercher l'image souhaitée.
Recherchez la photo voulue et copiez-la sur la
carte mémoire. (SC-D383/D385 uniquement)
page 86
)
Lorsque le
French _6161_ English
Page 66
MOV_0001MOV_0001
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
0:00:30:230:00:30:23
60min60min
SP
[11][11]
STOPSTOP
MIX[1+2]MIX[1+2]
16BIt16BIt
S
AV InAV In
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
0:00:30:230:00:30:23
60min60min
SP
playback
PLA YING BACK A TAPE ON THE LCD SCREEN
The playback function and speaker works only in Player mode. ➥page 18
You can monitor the playback picture on the LCD screen.
1. Insert the tape you wish to view. ➥page 34
2. Set the Select switch to TAPE. (SC-D383/D385 only)
3. Press the MODE button to set Player ( ).
4. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or color if necessary.➥page 31
5. Press the Joystick, then move the Joystick (W/X)
or right
to rewind or forward the tape to the starting point.
To stop rewinding or forwarding, move
Joystick (T).
The camcorder stops automatically after rewinding or
forwarding is completed.
6. Press the Joystick to start playback.
You can view the picture you recorded on the LCD
screen. To stop the play operation, move
down
down
the Joystick (T).
the
Adjusting the LCD Bright / LCD Color during Playback
You can adjust the LCD bright/LCD color during
playback. The adjustment method is the same procedure as
used in Camera mode. ➥page 31
Adjusting the Volume
When you use the LCD screen for playback, you can
hear recorded sound from the built-in speaker.
- Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the camcorder.
When sound is heard once the tape is in play, use
the Zoom(VOL) lever to adjust the volume.
-
A volume level display will appear on the LCD screen.
- Levels may be adjusted from anywhere between "00" to "19".
-
If you close the LCD screen while playing, you will not hear sound from the speaker.
When the Audio/Video cable is connected to the
camcorder, you cannot hear sound from the built-In speaker and cannot adjust the volume.
62_ English French _62
(SC-D383/D385 only)
left
lecture
LECTURE D'UNE CASSETTE SUR L'ÉCRAN LCD
La fonction de lecture et de haut-parleur n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18
MODE
TAPECARD
G H C
BATT
.
V
U N E
M
W
T
A
POWE
B A
TT .
Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur
l'écran LCD. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner. ➥page 34
1.
2. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
3. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
4. Déployez l'écran LCD.
Réglez l’angle de l’écran LCD ainsi que la luminosité
ou la couleur si nécessaire. ➥page 31
5. Appuyez sur le pavé, puis déplacez le pavé (W/X) vers la
gauche ou la droite pour rembobiner ou dérouler rapidement la bande jusqu'au point de départ.
Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (T)
vers le bas. Le caméscope s'arrête automatiquement dès que le
retour ou l'avance rapides sont terminés.
6. Appuyez sur le pavé pour démarrer la lecture.
V
D
E D O M
R
G H
C
Vous pouvez visualiser les images de l'enregistrement
sur l'écran LCD. Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (T)
vers le bas.
Réglage des paramètres LCD Bright (Luminosité de l'écran LCD)/LCD Color (Couleur de l'écran LCD) en cours de lecture
Vous pouvez régler les paramètres LCD bright/LCD (Luminosité
LCD/Couleur LCD) pendant la visualisation des images. La méthode de réglage est identique à celle utilisée en
mode
Camera (Photo). ➥page 31
Réglage du volume
Lorsque les images sont lues sur l'écran LCD, vous pouvez
entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré.
Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou désactiver
­le son lors de la lecture d'une cassette sur le caméscope.
Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de
lecture, utilisez le bouton Zoom (VOL) pour régler le volume.
- L'affi chage du volume sonore apparaît sur l'écran LCD.
- Le volume varie entre "00" et "19", et ce depuis n'importe quel niveau.
- Si vous rabattez l'écran LCD en cours de lecture, vous n'entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur.
Lorsque le câble Audio/Vidéo est raccordé au caméscope, aucun
son n'est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé.
Page 67
MIX[1+2]MIX[1+2]
16BIt16BIt
S
AV InAV In
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
0:00:20:230:00:20:23
60min60min
SP
V ARIOUS FUNCTIONS WHILE IN PLAYER MODE
This function works only in Player mode. ➥page 18
The PLAY, PAUSE, STOP, FF and REW buttons are located on
the remote control (SC-D382/D385 only) and all of which you can manipulate with the The F.ADV (Frame advance), X2 and SLOW buttons are located on
the remote control only. (SC-D382/D385 only) To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in pause or slow modes for more than 3 minutes.
Joystick
/W/X) on the camcorder.
(
▲/▼
Playback/Pause
Joystick
Press the
To resume playback, press the Joystick.
(Press the X(PLAY) or remote control.)
during playback.
(PAUSE) button on the
❙❙
Picture Search (Forward/Reverse)
Joystick
Move the
playback or pause mode.To resume normal playback, press the Joystick. (Press the
(REW) / (FF) buttons on the remote control.)
(W/X)
left or right
during
Slow Playback (Forward/Reverse) (SC-D382/D385 only)
Forward Slow Playback
- Press the (SLOW) button on the remote
control during playback.
- To resume normal playback, press the
(PLAY) button.
X
Reverse Slow Playback
- Press the playback.
- To resume forward slow playback, press the
X
❙❙
- To resume normal playback, press the
(-) button during forward slow
W
❙❙
(+) button.
(PLAY) button.
X
<SC-D382/D385 only>
FONCTIONS DISPONIBLES EN MODE PLA YER
Cette fonction n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18
Les boutons PLAY, PAUSE, STOP, FF et REW (Lecture, Pause,
STOP, Av. rapide et Ret. Rapide) sont positionnés sur la télécommande (SC-D382/D385 uniquement) et vous pouvez tous les manipuler à l'aide du pavé (▲/▼/W/X) situé sur le caméscope. Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW (Ralenti)
ne se trouvent que sur la télécommande. (modèles SC-D382/D385 uniquement). Afin d'éviter l'usure de la cassette et des têtes vidéo, votre caméscope
s'arrête automatiquement s'il reste en mode pause ou ralenti pendant plus de 3 minutes.
Lecture/Pause
Appuyez sur le pavé pendant la lecture.
Appuyez sur le pavé pour reprendre la lecture.
(Appuyez sur le bouton X(Lecture) ou de la télécommande.)
❙❙
(Pause)
Recherche d'image (avant/arrière)
Déplacez le pavé (W/X) vers la gauche ou la
droite en modes lecture ou pause. Appuyez sur le pavé pour reprendre la lecture normale. (Appuyez sur les boutons (Ret. rapide)/ (Av. rapide) de la télécommande.)
Ralenti (Avance/Retour) (SC-D382/D385 uniquement)
Ralenti avant
- Appuyez sur le bouton (SLOW) de votre
télécommande pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton X (LECTURE).
Ralenti arrière
- Appuyez sur le bouton avant.
- Pour reprendre le ralenti avant, appuyez sur le
❙❙
(+)
bouton
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
X
le bouton X(LECTURE).
(-) pendant le ralenti
❙❙
W
French _6363_ English
Page 68
playback
Frame Advance (To play back frame by frame) (SC-D382/D385 only)
Press the F.ADV button on the remote control while in pause mode.
- Video sequence advances frame by frame each time you press
the F.ADV button or
- The F.ADV function works in pause mode only. To resume normal playback, press the X(PLAY)
button.
- Forward frame advance.
Press the F.ADV button or remote control in pause mode.
- Reverse frame advance
W
Press the change the direction in F.ADV mode.
❙❙
X2 Playback (Forward/Reverse) (SC-D382/D385 only)
Forward X2 Playback
- Press the X2 button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the X(PLAY)button.
Reverse X2 Playback
- Press the
- To resume normal playback, press the X(PLAY) button.
W
❙❙
Reverse Playback (SC-D382/D385 only)
To play back in reverse at normal speed, press the
on the remote control during normal forward playback. Press the X(PLAY) button or
forward playback.
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while
in some of the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back tapes recorded in LP which contain various playback functions. Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
To activate the remote control, set "Remote" to "On".
page 25
64_ English French _64
(+)
button.
X
❙❙
(+) button on the
X
❙❙
(-) button on the remote control to
(-) button during forward X2 playback.
W
(-) button
❙❙
(+) button to return to normal
X
❙❙
(SC-D382/D385 only)
<SC-D382/D385 only>
Lecture
Avance image par image (modèle SC-D382/D385 uniquement)
Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause.
- La séquence vidéo avance image par image chaque fois que
vous appuyez sur le bouton F.ADV ou le bouton
-
La fonction F.ADV n'est accessible qu'en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le
bouton X(LECTURE).
- Avance image par image.
Appuyez sur le bouton F.ADV ou le bouton
(+) de la télécommande en mode pause.
X
❙❙
- Retour image par image.
Appuyez sur le bouton
pour changer de direction en mode F.ADV.
W
❙❙
Lecture accélérée X2 (Avance/Retour) (SC-D382/D385 uniquement)
Lecture X2 avant
Appuyez sur le bouton X2 de votre télécommande
­pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le
Lecture X2 arrière
- Appuyez sur le bouton Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
-
Lecture arrière (modèles SC-D382/D385 uniquement).
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton
W
(-) de la télécommande pendant la lecture normale avant.
❙❙
Appuyez sur le bouton X (LECTURE) ou le bouton
revenir à la lecture normale avant.
Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une
déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque. Une déformation de l'image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture. Le son n'est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP.
Pour activer la télécommande, réglez "Remote (Télécommande)"
sur "On (Marche)". ➥page 25 (modèles SC-D382/D385 uniquement)
bouton X(LECTURE).
W
(-) pendant la lecture X2.
❙❙
(+)
X
❙❙
(-) de votre télécommande
(LECTURE).
X
pour
(+)
X
❙❙
Page 69
STOP
16BIt
16:9 Wide
10Sec
S
C.Nite 1/30
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
W T
29
1/50
M
60min
0:00:00
SP
AUDIO DUBBING (SC-D382/D385 ONL Y)
This feature enables you to dub your voice through the internal
microphone or other audio equipment onto a pre­recorded camcorder tape. The original sound on the tape will not be erased. The Audio Dubbing function works only in Player
1. Set the Select switch to TAPE. (SC-D385 only)
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Move the Joystick
4. Press the Joystick to playback, and press it again
5. Press the A.DUB button on the remote control.
6. Press the X(PLAY) button (on the remote control)
page 18
mode.
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode. You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in SP mode 12bit sound.
time frame of the scene to be dubbed.
to pause the scene.
If you want to resume to playback, just press
the Joystick again on playback.
Audio dubbing (
The camcorder is ready for dubbing.
or Joystick to start dubbing.
Press the
down the Joystick
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write protected video tape.
(W/X) left or right
) indicator is displayed.
(STOP) button (on the remote control) or move
(
to stop the dubbing.
)
with
and fi nd the
POST-SONORISATION (MODÈLES D382/D385 UNIQUEMENT).
<SC-D382/D385 only>
6. Appuyez sur le bouton X(LECTURE) (de la télécommande) ou sur le pavé pour démarrer le doublage.
Cette caractéristique vous permet de doubler la bande
son à l'aide du microphone interne ou de tout autre équipement acoustique sur une cassette préenregistrée. Le son d'origine présent sur la bande ne sera pas effacé. La fonction Audio Dubbing (Postsonorisation)
n'apparaît qu'en mode Player. Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une
cassette préenregistrée en mode LP ou 16Bit. Vous pouvez ajouter du son à la bande son d'origine
d'une cassette préenregistrée en mode SP avec du son 12Bit.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèle SC- D385 uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
Déplacez le pavé
3. et recherchez la période de la scène à doubler.
4.
Appuyez sur le pavé pour démarrer la lecture, puis appuyez à nouveau pour faire une pause sur la scène.
Pour reprendre la lecture, appuyez simplement
à nouveau sur le pavé.
5. Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande.
Le témoin Audio dubbing (Post-sonorisation)
( Le caméscope est prêt pour le doublage.
Appuyez sur le bouton déplacez le pavé
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Postsonorisation lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture.
(
(W/X)
) apparaît.
(STOP) (de la télécommande) ou
vers le bas pour arrêter le doublage.
)
page 18
vers la gauche ou la droite
French _6565_ English
Page 70
playback
MovMo ve Selelect ExiExit
Photo Copy Audio Select Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
TapeTape
Sound[1]Off
MovMo ve Selelect ExiExit
Photo Copy Audio Select Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
TapeTape
Sound[1] Sound[2]
MIX[1+2]
STBYSTBY
16BIt16BIt
S
AV InAV In
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
0:00:20:230:00:20:23
60min60min
SP
MIX[1+2]MIX[1+2]
DUBBED AUDIO PLAYBACK (AUDIO SELECT)
The dubbed Audio playback function works only in
Player mode. ➥page 18
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / "Tape", then press the Joystick or move the Joystick
5. Move the Joystick (▲ / "Audio Select", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / audio playback channel, then press the Joystick.
"Sound[1]" : Plays the original sound.
"Sound[2]" : Plays the dubbed sound.
"MIX[1+2]" : Plays back sound 1 and 2 equally
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the
To stop the dubbed audio playback, move
down the Joystick
When you play back added sound "Sound[2]" or "MIX[1+2]", you may experience a loss of sound quality.
66_ English French _66
) up or down to select
(X) to the right
.
) up or down to select
) up or down to select the
mixed.
Joystick to play back the dubbed tape.
(
.
)
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
lecture
LECTURE POST-SONORISATION (AUDIO SELECT) (SÉLECT. AUDIO)
La fonction de lecture dubbed Audio (post-sonorisation)
MODE
G H
C
BATT
.
ne peut être activée qu'en mode Player.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
Player
mode
3.
Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le bouton MENU.
4.
Déplacez le pavé (▲ / pour sélectionner "Tape (Cassette)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé
5. Déplacez le pavé (▲ / bas pour sélectionner "Audio Select (Sélect.
Audio)", puis appuyez sur le pavé.
6.
Déplacez le pavé (▲ / pour sélectionner le canal de lecture audio, puis appuyez sur le pavé.
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
8.
Appuyez sur le pavé pour lire la cassette post-sonorisée.
( ).
La liste des menus apparaît.
) vers le haut ou le bas
) vers le haut ou le
) vers le haut ou le bas
"Sound (Son)[1]" : pour lire la bande son d'origine. "Sound (Son)[2]" : pour lire la bande son ajoutée. "MIX (MIXAGE) [1+2]" : pour lire les bandes son d'origine
Pour arrêter l'action en cours, déplacez le
(
pavé
Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (Sound) "Sound (Son) [1]" ou "MIX (MIXAGE) [1+2]", la qualité sonore risque d'en être diminuée.
et ajoutée mixées à égalité.
)
vers le bas.
(X)
vers la droite.
page 18
Page 71
French _6767_ English
AUDIO EFFECT
Move Select Exi t
Photo Copy Audio Select Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
Off
Voice Music Wide Echo
MIX[1+2]
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
0:00:20:23
60min
SP
STOP
VV
Move Select Exi t
Photo Copy Audio Select Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
Sound[1]Off
Audio effect function works only in Player mode. ➥page 18
Audio effect provides various playback effects to audio signals
stored on a tape.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Insert the recorded tape and press the MENU
button.
4. Move the Joystick (▲ / "Tape", then press the Joystick or move the Joystick () to the right.
5. Move the Joystick (▲ / "Audio Effect", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / audio effect channel, then press the Joystick.
"Off": Disables the function.
"Voice": Highlights the human voice.
"Music": Highlights the sound by enhancing the
"Wide": Magnies the stereo effect by
"Echo": Gives an echo effect.
To exit, press the MENU button.
7.
) up or down to select
) up or down to select
) up or down to select the
bass and treble.
enhancing the left and right sounds.
We recommended connecting to stereo devices (TV, speakers) for better audio effects. Audio effect function is not available with DV connection.
AUDIO EFFECT (EFFETS SONORES)
La fonction Audio effect (Effets sonores) n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18
Cette fonction permet d'obtenir différents effets de lecture grâce à
des signaux audio enregistrés sur une cassette.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ( ).
3. Insérez la cassette enregistrée et appuyez sur le bouton (MENU).
4. Déplacez le pavé (▲ / pour sélectionner "Tape (Cassette)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé () vers la droite.
5.
Déplacez le pavé (▲ /
sélectionner "Audio Effect (Effets sonores)", puis appuyez sur le pavé.
Déplacez le pavé (▲ /
6.
pour sélectionner le canal d'effet sonore, puis appuyez sur le pavé.
"Off (Arrêt)": permet de désactiver la fonction.
"Voice (Voix)": permet de mettre en valeur la voix humaine.
"Music (Musique)": permet de mettre en valeur le son en
"Wide (Son spatial)":
"Echo": donne un effet d'écho.
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Nous vous recommandons de brancher des périphériques stéréo
(télévision, haut-parleurs) pour améliorer les effets sonores. La fonction d’effets sonores n’est pas disponible avec la
connexion DV.
) vers le haut ou le bas
) vers le haut ou le bas pour
) vers le haut ou le bas
renforçant les graves et les aigus.
permet d'augmenter l'effet stéréo en améliorant les sons émis par les haut-parleurs droit et gauche.
Page 72
connection
T APE PLAYING BACK ON A TV SCREEN
The playback function works only in Player mode. ➥page 18
To play back a tape, the television must be NTSC compatible.
page 100
We recommend that you use the AC power adapter as the power
source for the camcorder.
Connecting to a TV that has Audio/Video Input Jacks
1. Connect the camcorder to your TV with the Audio/Video cable.
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L)-mono
The red jack: Audio(R)
If you connect to a mono
TV, connect the yellow jack (Video) to the video input of the TV and the white jack (Audio L) to the audio input of the TV.
2. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
Press the MODE button to set
3. Player ( ).
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.
Refer to the TV user’s manual.
5. Play the tape.
If you connect the cable to the AV jack, you will not hear sound from the camcorder's speaker.
page 69
TV
Signal flow
branchements
LECTURE D'UNE CASSETTE SUR UN ÉCRAN DE TÉLÉVISION
La fonction de lecture n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18
Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être
conforme à la norme NTSC.
Nous vous recommandons d'utiliser l'adaptateur secteur
AC pour brancher votre caméscope sur le secteur.
Connexion à un téléviseur avec entrée audio/vidéo
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l'aide du câble Audio/Vidéo.
Camcorder
AV
DV
MODE
POWER
CHG
Audio/Video Cable
3.
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo.
4.
Reportez-vous au manuel d'utilisation du téléviseur.
5. Lancez la lecture de la cassette.
Si vous connectez le câble à la prise AV, le haut-parleur du caméscope n'émettra aucun son.
AV Jack
page 100
Prise jaune : vidéo
Prise blanche : audio (G) - mono
Prise rouge : audio (G)
Si vous reliez le caméscope à
un téléviseur monophonique, branchez la prise jaune (vidéo) sur l’entrée vidéo du téléviseur et la prise blanche (audio G) sur l’entrée audio de celui-ci.
2. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE (modèles
SC-D383/D385 uniquement)
page 69
68_ English French _68
Page 73
Connecting to a TV that has no Audio /Video Input Jacks
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder to your VCR with the Audio/Video cable.
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L) - mono
The red jack: Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
4. Press the MODE button to set Player ( ).
5. Turn on both the TV and VCR.
Set the input selector on the
VCR to line. Select the channel reserved
for your VCR
6. Play the tape.
on the TV set.
VCR
TV
Signal flow
Playback the tape
1. Connect a power source.
2. Insert the tape you wish to play
back.
3. Set the Select switch to TAPE. (SC-D383/D385 only)
4. Press the MODE button to set Player ( ).
5. Move the Joystick (W/X)
to play back.
6. Press the Joystick.
The images you recorded will appear on the TV after a few
seconds. If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
7. To stop the playback, move down the Joystick (
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the
audio cable with the white jack (Audio L).
left or right
Antenna
, fi nd the fi rst position you wish
.
)
Connexion à un téléviseur sans entrée audio/vidéo
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope. Reliez le caméscope au magnétoscope à l'aide du câble Audio/Vidéo.
1.
Prise jaune : vidéo
Prise blanche : audio (G) - mono
Prise rouge : audio (G)
Camcorder
AV
DV
MODE
POWER
CHG
Audio/Video
Cable
2. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
3. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement). Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
4.
5. Déplacez le pavé (W/X) vers la gauche ou la droite, recherchez le
premier point que vous voulez lire.
6. Appuyez sur le pavé.
Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l'écran
de votre téléviseur au bout de quelques secondes. Lorsqu'une cassette arrive en fi n de bande pendant la lecture,
elle se rembobine automatiquement.
7. Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (
AV Jack
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio (audio G).
Raccordez un téléviseur au magnétoscope.
2.
3. Réglez l'interrupteur de sélection
sur TAPE. (modèles SC-D383/ D385 uniquement). Appuyez sur le bouton MODE pour
4. sélectionner le mode Player (
Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
5.
Réglez le sélecteur d'entrée du
magnétoscope sur Ligne. Sélectionnez le canal réservé aux
magnétoscopes sur le téléviseur.
6. Lancez la lecture de la cassette.
).
Lecture de la cassette
1. Mettez les appareils sous tension.
vers le bas.
)
French _6969_ English
Page 74
connection
COPYING A CAMCORDER TAPE ONTO A VIDEO T APE
The copying function works only in Player Mode. ➥ page 18
Connect your camcorder to a VCR using the AV jack to copy
the recording from a camcorder tape onto a VCR tape.
1. Insert the tape you want to copy in your camcorder.
2. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
3. Press the MODE button to set Player ( ).
4. Insert a new video tape in your
VCR.
5. Connect the camcorder to your VCR with the Audio/Video cable.
Connect the Audio/Video cable
to the input jack on your VCR. The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L)-mono
The red jack: Audio(R)
6. Press the Record button on your VCR to start recording.
7. Play the tape on your camcorder. Please refer to page 69 to see
how to play a tape.
if you do not want to copy the screen display, set the
"TV Display" to "Off" in the menu.
When Copying is Complete:
Stop recording on your VCR, then move down the Joystick ( your camcorder.
If you operate the camcorder while connected to another
device, always connect the camcorder to an AC outlet using the AC power adapter. You can also copy images to other external storage media
using this camcorder.
70_ English French _70
VCR
page 33
on
)
branchements
COPIE D'UNE CASSETTE DE CAMÉSCOPE SUR UNE CASSETTE VIDÉO
La fonction de copie ne peut être activée qu'en mode Player. ➥ page 18
Reliez le caméscope à un magnétoscope en utilisant la prise AV pour
copier le contenu d'une cassette de caméscope sur une cassette vidéo.
1. Insérez la cassette que vous souhaitez copier dans le caméscope.
Réglez l'interrupteur de sélection
2.
Camcorder
AV
DV
MODE
POWER
CHG
Signal flow
Audio/Video Cable
6. Appuyez sur le bouton Record (Enregistrement) du magnétoscope
pour démarrer l'enregistrement.
7. Lisez la cassette sur votre caméscope. Reportez-vous à la page 69
pour voir comment lire une cassette.
Si vous ne souhaitez pas copier l'affi chage à l'écran, réglez
"TV Display (Affi chage TV)" sur "Off (Arrêt)" dans le menu. ➥ page 33
AV Jack
Une fois la copie terminée :
Arrêtez l'enregistrement sur votre magnétoscope, puis déplacez le
du caméscope vers le bas.
pavé (
)
Si vous utilisez le caméscope alors qu'il est connecté à un
autre périphérique, veillez à toujours le connecter à une prise murale à l'aide de l'adaptateur secteur AC. Ce caméscope permet également de copier des images
vers d'autres supports de stockage externes.
sur TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
3.
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player (
4. Insérez une nouvelle cassette
vidéo dans votre magnétoscope. Reliez le caméscope au magnétoscope
5.
à l'aide du câble Audio/Vidéo.
Reliez le câble Audio/Vidéo à la
prise d'entrée du magnétoscope. Prise jaune : vidéo
Prise blanche : audio (G) - mono
Prise rouge : audio (G)
).
Page 75
MIX[1+2]MIX[1+2]
16BIt16BIt
S
AV InAV In
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
0:00:20:230:00:20:23
60min60min
SP
MIX[1+2]MIX[1+2]
16Bit16Bit
S
AV InAV In
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
0:00:20:230:00:20:23
60min60min
SP
Voice+Voice+
USING THE VOICE+ FUNCTION UTILISA TION DE LA FONCTION VOICE+
The Voice+ function works only in Player mode. ➥ page 18
When you want to play back or record a tape-recorded movie on
other AV device, you can transfer the voice sound incoming from the internal microphone of your camcorder, instead of the audio signals on a prerecorded tape.
1.
Connect the provided Audio/ Video cable to the AV Jack of the camcorder.
2.
Connect the other end of the cable to the VCR/DVD Recorder/TV by matching the colors of the terminals
3. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
4. Press the MODE button to set Player ( ).
5. Insert the tape you wish to play
back in this camcorder.
6. Press the Recording start/stop button on a point where you want during the playback.
7.
To cancel the function, press the
) indicator is
Voice+ ( displayed on the screen and "VOICE+" will fl icker on the screen for a while. Sound incoming from the internal microphone will be transferred to the connected AV device, instead of the pre-recorded sound on the tape.
Voice+ is available only when the Audio/Video cable
is connected. If a different cable (DV or USB cable (SC-D383/D385 only)) is connected, Voice+ function may not operate properly. If you move the Joystick (
operate Voice+ function, Voice+ function will be deactivated. During the Voice+ process, the MENU and PHOTO
button functions do not work. The Voice+ function does not affect the original
sound on the recorded tape. Sound is transferred from the internal microphone
on this camcorder to the connected AV device, when using the Voice+ function. So make sure that this microphone is not blocked. Adjust the sound volume on the connected external
device. (TV, etc.) Howling may occur near the speaker of an external
device, please keep the camcorder at a distance from the external device. Before connecting, make sure that the volume on the
external device is turned down. Forgetting this may cause howling from the external device's speakers.
.
Recording start/stop
S/T/W/X
TV
VCR
button again.
) when you
La fonction Voice+ n'apparaît qu'en mode Player. ➥ page 18
Lorsque vous souhaitez lire ou enregistrer un fi lm enregistré sur un
autre périphérique AV, vous pouvez transférer les données sonores provenant du microphone interne du caméscope au lieu des signaux audio de la cassette préenregistrée.
AV
DV
MODE
POWER
CHG
Audio/Video Cable
Le son provenant du microphone interne est transmis au périphérique
connecté au lieu du son préenregistré sur la cassette.
7.
Pour annuler la fonction, appuyez à nouveau sur le bouton Début/fi n d'enregistrement.
AV Jack
1.
Branchez le câble Audio/Vidéo fourni sur la prise AV du caméscope.
2. Branchez l'autre extrémité du câble
sur l'enregistreur DVD/magnétoscope/ téléviseur en respectant les couleurs des bornes.
3.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE (modèles SC-D383/D385 uniquement)
4.
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
5. Insérez la cassette que vous
souhaitez lire dans le caméscope.
6. Appuyez sur le bouton Début/fi n d'enregistrement au point de votre
choix pendant la lecture.
Le témoin Voice+ ( ) s'affi che
à l'écran et "VOICE+" clignote quelques instants à l'écran.
La fonction VOICE+ n'est disponible que lorsque le câble Audio/Vidéo est connecté. Si un autre câble est branché (câble DV ou USB (SC-D383/D385 uniquement)), il est possible que la fonction Voice+ ne fonctionne pas correctement. Si vous déplacez le pavé ( de la fonction Voice+, cette dernière est désactivée. Pendant le traitement Voice+, les fonctions des boutons MENU et PHOTO ne fonctionnent pas. La fonction VOICE+ n'affecte aucunement la bande son originale de la cassette enregistrée. La fonction Voice+ permet de transférer le son du microphone interne du caméscope vers le périphérique AV connecté. Veillez donc à bien dégager le microphone. Réglez le volume sonore sur le périphérique externe connecté. (téléviseur, etc.). Une réaction acoustique peut se produire à proximité d'un haut-parleur de périphérique externe ; veillez donc à maintenir une certaine distance entre le caméscope et le périphérique externe. Avant de procéder au branchement, assurez-vous que le volume du périphérique externe est éteint. Dans le cas contraire, les haut-parleurs du périphérique externe risquent d'émettre un bruit extrêmement fort.
S/T/W/X
AV
) lors de l'utilisation
French _7171_ English
Page 76
digital still camera mode (SC-D383/D385 only)
USING A MEMOR Y CARD (USABLE MEMORY CARD) (NOT SUPPLIED)
This camcorder can use SD memory cards
and MMC (Multi Media Cards).Some cards are not compatible depending on the memory card manufacturer and memory card type. The memory card stores and manages images
recorded by the camcorder. Before inserting or ejecting the memory card, turn
the miniDV camcorder off.
Memory Card Functions
Recording/Viewing Images.
Protecting Images from accidental erasure.
(except MMC) The MMC does not have a protection tab. When
the MMC, be careful not to edit or delete data
using by mistake. Deleting images stored in memory card
Marking photo images with print Information
Formatting memory cards
Inserting a Memory Card
1. Open the memory card cover.
2. Insert the memory card into the memory card slot
until it softly clicks.
3. Close the memory card cover.
Ejecting a Memory Card
1. Open the memory card cover.
2. Slightly push the memory card inwards to pop it out.
3. Pull the memory card out of the slot and close the
memory card cover.
Terminals
Protection Tab
Label
MMC/SD
Protection Tab
Adapter
RS MMC/Mini SD
* RS MMC or Mini SD should be inserted
by using an Adapter (not supplied)
Label pasting portion
appareil photo numérique (SC-D383/D385 uniquement)
UTILISA TION D'UNE CARTE MÉMOIRE (CARTE MÉMOIRE UTILISABLE) (NON FOURNIE)
Ce caméscope est compatible avec les cartes mémoires
SD et MMC (MultiMedia Cards). Certaines cartes ne sont pas compatibles selon la marque ou le type de carte.
La carte mémoire enregistre et classe les images
enregistrées Avant d'insérer ou d'éjecter la carte mémoire, éteignez
le caméscope Mini-DV.
Fonctions de la carte mémoire
Enregistrement/affi chage d'images.
Adapter
Protection des images des suppressions accidentelles.
(hormis la carte MMC). La carte MMC ne dispose d'aucune languette de
protection. Lorsque vous utilisez une carte MMC, veillez à ne pas modifi er ou supprimer des données par erreur. Suppression des images stockées sur la carte mémoire.
Marquage des photos à l'aide de paramètres
d'impression. Formatage des cartes mémoire.
Insertion d'une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Insérez la carte mémoire dans son compartiment
jusqu'à ce que vous entendiez un léger déclic.
3. Fermez le compartiment à carte mémoire.
Éjection d'une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
P O W
BATT
.
E R
C H G
2. Poussez légèrement la carte mémoire vers l'intérieur
jusqu'à ce qu'elle s'éjecte.
3. Sortez la carte mémoire de son compartiment, puis
fermez ce dernier.
par le caméscope.
* 1GB = 1,000,000,000 bytes; actual formatted capacity may be less
as the internal fi rmware uses a portion of the memory.
72_ English French _72
* 1 Go = 1 000 000 000 octets ; la capacité de formatage actuelle peut être inférieure car le micrologiciel intégré
utilise une partie de la mémoire.
Page 77
Do not apply excessive force when you insert/eject the memory card.
MSAMSUNG
DCIM
MISC
SSMOV
. . .
100SSMOV SMOV0001.AVI SMOV0002.AVI
. . .
. . .
. . .
100SSDVC DCAM0001.JPG DCAM0002.JPG
. . .
. . .
1
2
3
Do not turn the power off while recording, loading, erasing a photo
image or formatting the memory card. Turn the power off before you insert or eject the memory card to avoid
losing data. Do not place the memory card near a strong electro-magnetic device.
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals
on the memory card. Do not bend, drop or apply strong shock to memory card.
After removing the memory card from the camcorder, keep it in a soft
case to prevent static shock. The data stored on the memory card may be changed or lost as a
result of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse. RS-MMC or Mini SD should be inserted by using the Adaptor (not supplied).
In M.Cam or M.Player mode, the 16:9 wide mode is not supported.
The wide screen only displays in the aspect ratio of 4:3. The camcorder supports up to 2GB SD/MMC and lower.
SD/MMC above 2GB may not record or play properly.
STRUCTURE OF FOLDERS AND FILES ON THE MEMOR Y CARD
The folder and fi le structure for the memory card is as
follows: Do not arbitrarily change or remove the folder or fi le name. It may
not be playable. The fi le naming follows DCF (Design rule for Camera File
System).
Image confi guration fi le 1
This is where data for photo fi les such as DPOF are stored.
Movie image fi le 2
The movie images are formatted with a fi le name as follows: SMOV_####.AVI. The fi le number automatically increases when a new movie image fi le is created. When the number of fi les exceeds 99, a new folder is created and it is stored as 101SSMOV.
Photo image fi le 3
As in movie image fi les, the fi le number automatically increases when a new image fi le is created. When the number of photo images exceeds 99, a new folder is created. A new folder stores fi les from DCAM_0001.JPG. The folder name increases in the order of 100SSDVC J101 SSDVC, etc.
N'exercez pas de pression excessive lorsque vous insérez ou retirez la
carte mémoire. N'éteignez pas l'appareil lorsque vous êtes en train d'enregistrer, de charger,
d'effacer des photos ou de formater la carte mémoire. Éteignez l'appareil avant d'insérer ou d'éjecter la carte mémoire. Dans le cas
contraire, vous risqueriez de perdre ces données. Ne laissez pas la carte mémoire à proximité d'un appareil générant un champ
électromagnétique puissant. Évitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte
mémoire. Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de
choc violent. Une fois la carte mémoire sortie du caméscope, conservez-la dans un
étui de protection afi n d'éviter les décharges statiques. Une mauvaise utilisation, l'électricité statique, un bruit électrique ou une
réparation peuvent entraîner la perte ou la modifi cation des informations stockées sur la carte. Enregistrez les photos importantes sur des supports distincts. Samsung ne saurait être tenu responsable en cas de pertes de données dues à une utilisation non conforme. La carte mémoire RS-MMC ou Mini SD doit être insérée à l'aide d'un
adaptateur (non fourni). Le mode 16:9 n'est pas pris en charge en modes M.Cam ou M.Player.
Le grand écran n'est disponible que dans un format 4:3. Ce caméscope prend en charge les cartes mémoire SD/MMC d'une capacité
maximale de 2 Go. Il est possible que les cartes SD/MMC supérieures à 2 Go ne permettent pas un enregistrement et une lecture corrects.
ORGANISA TION DES DOSSIERS ET FICHIERS SUR LA CARTE MÉMOIRE
L'organisation des dossiers et fi chiers sur la carte mémoire est
la suivante : Ne modifi ez ni ne supprimez de manière arbitraire le nom de
dossier ou de fi chier. Il pourrait devenir illisible. La désignation des fi chiers suit la convention DCF (règle de
conception pour le système de fi chiers d'appareils photo).
Fichier de confi guration d'image 1
Les données des fi chiers de photo (DPOF, par exemple) sont stockées dans ce type de fi chier.
Fichier d'image vidéo 2
Le nom des images vidéo suit le schéma suivant : SMOV_####.AVI. Le numéro de fi chier augmente automatiquement lorsqu'un nouveau fi chier vidéo est créé. Dès que le nombre de fi chiers atteint 99, un nouveau dossier est créé sous le nom 101SSMOV.
Fichier image 3
Comme pour les fi chiers de fi lm, le numéro de fi chier augmente automatiquement d'une unité lorsqu'un nouveau fi chier image est créé. Lorsque le nombre d'images est supérieur à 99, un nouveau dossier est créé. Un nouveau dossier stocke les fi chiers à partir de DCAM_0001. JPG. Le nom de dossier augmente dans l'ordre suivant : 100SSDVC 101 SSDVC, etc.
J
French _7373_ English
Page 78
digital still camera mode (SC-D383/D385 only)
Image format
Photo image
Photo images are compressed in JPEG (Joint Photographic
Experts
Group) format.
The fi le extension is ".JPG"
The image size is 800x600. ➥page 76
(Tape Capture
Movie image
Images are compressed in MPEG4 (Moving Picture
format. The fi le extension is ".AVI"
The picture size is 720X480.
Number of Images on the Memory Card
Photo Size
800x600 Approx. 600 Approx. 1200Approx. 2400 Approx. 4830 Approx. 9740
Recording time available on the Memory Card
Moving
image
These times are approximate as recording capacities can be affected
by variables such as subject matter and memory card type.
74_ English French _74
640x480)
Experts Group)
page 82
Up to 99 fi les are created in one folder. New folder is created when more than 99 fi les are created. You may modify the name of a fi le/folder stored in the memory card) using a PC. This camcorder may not recognize modifi ed fi les.
128MB 256MB 512MB 1GB 2GB
The number of images that can be stored on a memory card depends on various conditions. Photo images (JPEG) can be stored in the memory card up to 20,000 fi les.
128MB 256MB 512MB 1GB 2GB
Approx.
8min
Approx.
16min
Approx.
32min
Approx.
64min
Approx. 120min
appareil photo numérique (SC-D383/D385 uniquement)
Format d'image
Photo
Les images sont compressées au format JPEG
(Joint Photographic Experts Group). L'extension de fi chier est ."JPG".
La taille de l'image est de 800 x 600 ➥page76
(capture réalisée partir d'une cassette 640 x 480).
Vidéo
Les images sont compressées au format MPEG4
(Moving Picture Experts Group).
L'extension de fi chier est .AVI.
La taille de l'image est de 720 x 480. ➥page 82
Un même dossier peut contenir jusqu'à 99 fi chiers. Au-delà
de 99 fi chiers, un nouveau dossier est créé. Vous pouvez modifi er le nom d'un fi chier ou d'un dossier contenu
dans la carte mémoire à l'aide ce caméscope ne reconnaisse pas les fi chiers modifi és.
Nombre d'images sur la carte mémoire
Taille photo 128MB 256MB 512MB 1GB 2GB
800x600 Env. 600 Env. 1200 Env. 2400 Env. 4830 Env. 9740
Le nombre d'images pouvant être stockées sur une carte
mémoire dépend de plusieurs éléments. La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000 fi chiers photos
(JPEG).
Durée d'enregistrement disponible sur la carte mémoire
128 Mo 256 Mo 512 Mo 1 Go 2 Go
Environ
Film
8 mn
Ces valeurs sont approximatives car les capacités d'enregistrement peuvent être affectées par des variables comme le sujet enregistré et le type de carte mémoire utilisé.
Environ
16 mn
d'un ordinateur. Il se peut que
Environ
32 mn
Environ
64 mn
Environ 120 mn
Page 79
SETTING THE FILE NUMBER (FILE NO.)
Photo Quality
Super Fine
MovMove Selelect ExiExit
MENU
M.Cam Mode
MemoryMemory
File No.
Series
MovMove Selelect ExiExit
MENU
M.Cam Mode
File No.
MemoryMemory
Series
Reset
File number setting works only in M.Cam mode. ➥page 18
File numbers are given to images in the order they
were recorded when they are stored on the memory card. File numbers may be set as follows:
- "Series": When there are existing fi les, the
- "Reset": When there are no fi les stored on the
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Camera ( )
Press the
3.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / "Memory"
5. Move the Joystick (▲ / "File No."
6. Move the Joystick (▲ /
the desired option the
To exit, press the
7.
new image will be named as the next number in the sequence.
memory card, the fi le numbering starts from 0001.
button.
MENU
, then press the
, then press the
Joystick
.
"Series"
MENU
) up or down
Joystick
) up or down Joystick
▼)
up or down
or
button.
.
.
"Reset"
to select
to select
to select , then press
When you set "File No." to "Series", each fi le is assigned with a different number so as to avoid duplicating fi le names. It is convenient when you want to manage your fi les on a PC.
DÉFINITION DU NUMÉRO DE FICHIER (FILE NO.) (NUMÉRO FICHIER)
Le choix du numéro de fi chier n'est possible qu'en mode M.Cam. ➥page 18
MODE
TAPECARD
G H
C
BATT
.
.
Lorsque vous réglez "File No (Numéro Fichier)" sur "Series (Séries)", chaque
chier se voit attribuer un numéro différent afi n d'éviter la duplication des noms de chier. Cela est pratique lorsque vous souhaitez gérer vos fi chiers sur ordinateur.
Les numéros de fi chier sont attribués aux images
dans l'ordre d'enregistrement lorsqu'elles sont stockées sur la carte mémoire. Les numéros de fi chier peuvent être défi nis comme suit :
-
"Series (Séries)": lorsque des fi chiers existent déjà, la
nouvelle image prendra le numéro qui
-
"Reset (Réinit)": lorsque aucun fi chier n'est enregistré
suit celui attribué au dernier fi chier.
sur la carte mémoire, la numérotation des fi chiers démarre à 0001.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera ( ) (Cam)
.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ /
) vers le haut ou le bas
pour sélectionner " Memory (Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
Déplacez le pavé (▲ /
5. sélectionner "File No (Numéro Fichier)", puis
) vers le haut ou le bas pour
appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲ /
▼)
vers le haut ou le bas
pour sélectionner l'option "Series (Séries)", puis appuyez sur le pavé.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
7.
French _7575_ English
Page 80
digital still camera mode
10Sec
REC
SP
16:9 Wide
16BIt
S
C.Nite 1/30
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
W T
29
1/50
M
60min
45364536
(SC-D383/D385 only)
T AKING A PHOT O IMAGE (JPEG) ON THE MEMORY CARD
You may take photo images while in M.Cam mode
and store the images on the memory card. ➥page 18 You can take photo images using the remote
control.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
After framing your object to record, fully press
3.
the PHOTO button to take the picture.
The picture is taken and saved into the memory
card within a few seconds.
Taking another picture within this interval is not
possible.
A shutter sound is heard. When the " "
indicator disappears, the photoimage has been recorded.
Photo images are saved more widely than
have been taken in LCD screen. Photo images are saved in the memory
card in an 800x600 format. The number of photo images that can be
stored depends on the quality of the image. Photo images (JPEG) can be stored in a
memory card up to 20,000 fi les. The photo images that you recorded are saved
in JPEG fi le format on the memory card. In M.Cam or M.Player mode, the 16:9 wide
mode is not supported.The wide mode only displays in the aspect ratio of 4:3. Audio will not be recorded with the photo
image on the memory card. Do not operate the POWER switch or
76_ English French _76
remove the memory card while recording photo images. Doing so may damage the memory card.
mode Appareil photo numérique (modèles SC-D383/D385 uniquemen
ENREGISTREMENT D'UNE IMAGE (JPEG) SUR LA CARTE MÉMOIRE
Vous pouvez prendre des photos en mode M.Cam et
enregistrer ces images sur la carte mémoire.
page 18
MODE
TAPECARD
G H C
BATT
.
Vous pouvez prendre des photos à l'aide de la
télécommande.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le
mode Camera ( ) (Cam). Après avoir cadré l'objet que vous souhaitez
3.
enregistrer, appuyez complètement sur le bouton PHOTO pour prendre la photo.
L'image est enregistrée sur la carte mémoire
en quelques secondes. Vous ne pouvez pas prendre une autre image
pendant ce laps de temps. Le son de l'obturateur se fait entendre. Dès que le
témoin " " disparaît, la photo est enregistrée.
Le format d'enregistrement des photos est plus
élevé que le format d'affi chage sur l'écran LCD. Les photos sont enregistrées sur la carte
mémoire au format 800 x 600. Le nombre de photos pouvant être
stockées dépend de la qualité de l'image. La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20
000 photos (au format JPEG). Les photos que vous prenez sont enregistrées
au format JPEG sur la carte mémoire. Le mode 16:9 n'est pas pris en charge en
modes M.Cam ou M.Player. Le grand écran n'est disponible que dans un format 4:3. Il n'est pas possible d'enregistrer du son
avec une photo sur la carte mémoire. N'utilisez pas l'interrupteur POWER et ne
retirez pas la carte mémoire tandis que vous enregistrez des photos. Cela pourrait endommager la carte.
t)
.
Page 81
SP
60mi
60minn
MIX[1+2
MIX[1+2]]
16BI
16BItt
S
AV I
AV Inn
12:00 1.JAN.200
12:00 1.JAN.20088
1/1/3
3
800X600
800X600
100-000
100-00011
MovMove Selelect ExiExit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All Protect Print Mark Format
1/3
Photo
Movie
MemoryMemory
SP
60mi60minn
MIX[1+2MIX[1+2]]
16BI16BItt
S
AV IAV Inn
12:00 1.JAN.20012:00 1.JAN.20088
1/1/33
SlidSlidee
800X600800X600
100-000100-00011
100-0001
1/3
Move Select
VIEWING PHOTO IMAGES (JPEG)
This function works only in M.Player mode. ➥page 18
You can play back and view photo images recorded on the memory card. Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the
menu. ➥page 84
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
The last recorded image appears. If there are no
recorded images on the memory card, "No image!" is displayed.
To view a Single Image
Move the Joystick ( desired photo image.
To view the next image: Move the Joystick (X) to
the right. To view the previous image: Move the Joystick (W)
to the left. Press and hold the Joystick (W /
left or right to quickly scan for a photo image.
To view a Slide Show
Press the Joystick.
The "Slide" is displayed. The Slide Show will start
from the current picture. All images will be played back consecutively for 2~3
seconds each.
To stop the slide show, press the Joystick again.
To view the Multi Display
If you move down the Joystick (T) (
message of "Please wait.." and 6 photo images on the screen in a moment.
To display the previous six images, press and hold
the Joystick (W) for about 3 seconds. To display the next six images, press and hold the
Joystick (X) button for about 3 seconds. Move the Joystick (W/X/S/T) to search for the desired photo
image.
To return to single playback mode, press the Joystick again.
Selected picture is displayed in full screen.
Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail image.
/
) left or right, search for the
W
X
X
) to either the
), you will see a
VISUALISA TION DE PHOTOS (JPEG)
Cette fonction ne peut être activée qu'en mode
M.Player. ➥page 18 Vous pouvez lire et visualiser les photos enregistrées sur la carte mémoire. Assurez-vous que M.Play Select (Sél.Mémoire) est
réglé sur Photo dans le menu. ➥page 84
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ( ).
La dernière image enregistrée apparaît. S'il n'existe
aucune image sur la carte mémoire, le message
"No image! (Pas d'image!)" s'af che.
Pour visualiser une seule image
Déplacez le pavé ( rechercher la photo de votre choix.
Pour visualiser l'image suivante : Déplacez le pavé
(X) vers la gauche.
Pour visualiser l'image précédente : Déplacez le
pavé (W) vers la gauche. Appuyez sur le pavé (W /
bouton orienté vers la droite ou vers la gauche enfoncé pour balayer rapidement une photo.
Pour visualiser un diaporama
Appuyez sur le pavé.
Le message "Slide (Diapo.)" s'affi che. Le diaporama
commence à partir de l'image actuellement affi chée. Toutes les images défi lent consécutivement par
intervalle de 2 à 3 secondes.
Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le pavé.
Pour visualiser l'affi chage multiple
Le message "Please wait.. (Veuillez attendre)" et les six
lms
apparaissent à l'écran au bout de quelques secondes.
Pour affi cher les six images précédentes, appuyez
sur le pavé (W) pendant environ 3 secondes. Pour affi cher les six images suivantes, appuyez sur
le pavé (X) pendant environ 3 secondes. Déplacez le pavé (W/X/S/T) pour rechercher la
Pour revenir à un mode d'affi chage à photo unique, appuyez à nouveau sur le pavé.
L'image sélectionnée s'affi che en mode plein écran.
Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affi chée au format vignette.
photo de votre choix.
/
) vers la gauche ou la droite pour
W
X
) et maintenez le
X
French _7777_ English
Page 82
MovMove Selelect ExiExit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All Protect Print Mark Format
1/3
MemoryMemory
Off
On
1/1/33
800X600800X600
100-000100-00011
digital still camera mode (SC-D383/D385 only)
PROTECTION FROM ACCIDENTAL ERASURE (PROTECT)
The Protection function works only in M.Player mode. ➥page 18
You can protect important images from accidental erasure.If you
format the camcorder, all images including protected images will be erased.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the memory
card, "No image!" is displayed.
/
3. Move the Joystick (
the photo image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
The menu list will appear.
5. Move the Joystick (▲ / "Memory", then press the Joystick.
6. Move the Joystick ( "Protect", then press the Joystick.
Move the Joystick (
7. select "On", then press the Joystick.
8. To exit, press the MENU button.
Protection (
If the write protection tab on the memory card is set to
LOCK, you cannot set image protection. Protected images can not be removed in any way even by
executing the "Delete All" command in the menu.
78_ English French _78
left or right, search for
)
W
X
) up or down to select
▲ / ▼
) up or down to select
▲ / ▼
up or down to
)
) indicator is displayed.
mode Appareil photo numérique (modèles SC-D383/D385 uniquement).
PROTECTION CONTRE LA SUPPRESSION ACCIDENTELLE PROTECT (PROTÉGER)
La fonction de protection ne peut être activée qu'en mode M.Player.
page 18
Vous pouvez protéger les images importantes contre la suppression
accidentelle.Si vous formatez le caméscope, toutes les images seront effacées, y compris les images protégées.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ( ).
La dernière image enregistrée apparaît.
S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire, le
message "No image! (Pas d'image!)" s'affi che.
3.
Déplacez le pavé ( pour rechercher la photo que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
5.
Déplacez le pavé (▲ / sélectionner "Memory (Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
6.
Déplacez le pavé ( sélectionner "Protect (Protéger)", puis appuyez sur le pavé.
7.
Déplacez le pavé ( sélectionner "On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
8.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin Protection ( ) s'affi che.
Si la languette de protection en écriture de la carte mémoire
est positionné sur LOCK, vous ne pouvez pas activer la protection de l'image. Les images protégées ne peuvent être supprimées même
à l'aide de la commande "Delete All (Tout Supprimer)" du menu.
/
) vers la gauche ou la droite
W
X
) vers le haut ou le bas pour
▲ / ▼
) vers le haut ou le bas pour
▲ / ▼
vers le haut ou le bas pour
)
Page 83
MovMove Selelect ExiExit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All Protect Print Mark Format
1/3
MemoryMemory
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
002002
SlideSlide
640X480800X600
1/31/3
100-0001100-0001
Yes No
Do you want to delete?
640X480640X480
100-0001100-0001
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
002002
SlideSlide
1/31/3
Now deleting...
100-0001
DELETING PHOTO IMAGES AND MOVING IMAGES (DELETE)
The Delete function works only in M.Player mode. ➥page 18
You can erase the photo images and moving images recorded on
the memory card.
To delete a protected image, fi rst cancel image protection.
Once you delete an image, you cannot restore it. Check the
images to delete carefully before deleting them.
SUPPRESSION DE PHOTOS ET DE FILMS (DELETE) (SUPPRIMER)
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( )
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the memory
card, "No image!" is displayed.
Move the Joystick
3.
/
(
) left or right, search
W
X
.
for the photo image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
The menu list will appear.
5. Move the Joystick (▲ /
) up or down to select
"Memory", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ /
) up or down to select "Delete", then press the Joystick.
A message "Do you want to delete?" is
displayed.
/
7. Move the Joystick ( "Yes" or "No", then press the Joystick.
left or right to select
)
W
X
Using the Joystick
You can directly access the delete function using
Joystick.
the
1. Move up the Joystick (▲) to select "Delete (
A message "Do you want to delete?" is displayed.
2. Move the Joystick (
W
then press the Joystick.
/
left or right to select "Yes" or "No",
)
X
)".
1. Déplacez le pavé (
2. Déplacez le pavé (
La fonction Delete (Supprimer) ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18 Vous pouvez effacer les photos et les fi lms enregistrés sur la carte mémoire. Pour supprimer une image protégée, il faut d’abord désactiver la protection de l’image.
Vous ne pouvez restaurer une image que vous avez supprimée.
Vérifi ez soigneusement les images avant de les supprimer.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ( )
La dernière image enregistrée apparaît.
S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire,
le message "No image! (Pas d'image!)" s'affi che.
3.
Déplacez le pavé (
.
/
) vers la gauche ou la droite
W
X
pour rechercher la photo que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé (▲ /
5. sélectionner "Memory (Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
6.
Déplacez le pavé (▲ /
) vers le haut ou le bas pour
) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Delete (Supprimer)", puis appuyez sur le pavé.
Le message "Do you want to delete? (Voulez
vous effacer?)" s'affi che.
Déplacez le pavé (
7.
/
) vers la gauche ou la droite pour
W
X
sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le pavé.
Utilisation du pavé
Vous pouvez accéder directement la fonction de
suppression en utilisant le pavé.
) vers le haut pour sélectionner "Delete
)".
(Supprimer)" (
Le message "Do you want to delete? (Voulez vous effacer?)" s'affi che.
sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le pavé.
/
) vers la gauche ou la droite pour
W
X
French _7979_ English
Page 84
MovMove Selelect ExiExit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All Protect Print Mark Format
1/3
MemoryMemory
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
002002
SlideSlide
640X480800X600
1/31/3
100-0001100-0001
Yes No
Do you want to delete all?
640X480640X480
100-0001100-0001
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
002002
SlideSlide
1/31/3
Now deleting...
100-0001
digital still camera mode (SC-D383/D385 only)
Deleting All Images at Once
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the memory
card, "No image!" is displayed.
3. Move the Joystick (
the photo image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
The menu list will appear.
5. Move the Joystick (▲ / "Memory", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / "Delete All", then press the Joystick.
A message "Do you want to delete all?" is
displayed.
7. Move the Joystick ( "Yes" or "No", then press the Joystick.
8. To exit, press the MENU button.
When there is no stored picture on the
memory card, the message "No image!" will be displayed. If an erroneous image fi le is found on the memory card, the
message "Memory Card Error!" will be displayed.It may be caused by copying images from different digital devices. To protect important pictures from accidental deletion,
activate the image protection. You can use the format functions to completely delete all
images and options on the memory card, including protected images. Deleting all fi les using the
80_ English French _80
while. To delete all fi les much faster, format the memory card after backing up the fi les onto another storage device.
/
)
W
X
) up or down to select
) up or down to select
/
)
W
X
page 81
left or right, search for
left or right to select
page 78
"Delete All"
menu may take a
mode Appareil photo numérique (modèles SC-D383/D385 uniquement).
Suppression de toutes les images en une seule fois
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ( ).
La dernière image enregistrée apparaît.
S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire, le
message "No image! (Pas d'image!)" s'affi che.
3.
Déplacez le pavé ( pour rechercher la photo que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
5.
Déplacez le pavé (▲ / sélectionner "Memory (Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
6.
Déplacez le pavé (▲ / sélectionner "Delete All (Tout Supprimer)", puis appuyez sur le pavé.
Le message "Do you want to delete all? (Tout
supprimer?)" s'af che.
7.
Déplacez le pavé ( sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le pavé.
8.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Si la carte mémoire ne contient aucune image, le
message "No image! (Pas d'image!)" s'affi che. Si un fi chier image erroné est stocké sur la carte
mémoire, le message "Memory Card Error (Erreur carte mémoire!)" s'affi che. Ce genre d problème peut survenir lorsque des images ont été copiées à partir d'appareils numériques tiers. Pour protéger les images importantes contre la
suppression accidentelle, activez la protection.
page 78
Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage
pour supprimer toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les images protégées. ➥page 81 Supprimer tous les fi chiers à l'aide du menu "Delete
All (Tout Supprimer)" peut nécessiter un certain temps. Pour supprimer tous les fi chiers plus rapidement, formatez la carte mémoire après avoir sauvegardé les fi chiers sur un autre périphérique de stockage.
/
) vers la gauche ou la droite
W
X
) vers le haut ou le bas pour
) vers le haut ou le bas pour
/
) vers la gauche ou la droite
W
X
pour
e
Page 85
MovMove Selelect ExiExit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All Protect Print Mark Format
1/3
MemoryMemory
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
002002
SlideSlide
640X480800X600
1/31/3
100-0001100-0001
Yes No
All files will be deleted ! Do you want to format?
100-0001100-0001
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
002002
SlideSlide
1/31/3
Now formatting...
640X480800X600
100-0001
FORMA TTING A MEMORY CARD (FORMAT)
The format function works only in M.Player
mode. ➥page 18 You can use the format functions to completely
delete all images and options on the memory card, including protected images. The format function restores the memory card
to its initial state.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / "Memory", then press the Joystick.
5. Move the Joystick (▲ / "Format", then press the Joystick.
A message "All les will be deleted! Do you
want to format?" is displayed.
6. Move the Joystick ( "Yes" or "No", then press the Joystick.
"Complete!" is displayed when the format is
completed.
7. To exit, press the MENU button.
If you execute the format function, all photo images/moving
images will be erased completely and erased photo images/moving images cannot be recovered. Formatting the memory card using a different device will
cause memory card read errors. Do not turn the power off in the middle of the formatting.
A memory card with the protection tab set to save will not
be formatted. ➥page 72 Do not format the memory card on a PC. "Not formatted!"
message may appear if a memory card formatted on a PC is inserted.
WARNING
If you execute the format function, all images will be erased completely and erased images cannot be recovered.
) up or down to select
) up or down to select
/
left or right to select
)
W
X
FORMA TAGE D'UNE CARTE MÉMOIRE (FORMAT)
La fonction Format ne peut être activée qu'en
En utilisant la fonction Format, vous supprimez toutes les
photos et tous les fi lms défi nitivement. Il est ensuite impossible de les récupérer. Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera
des problèmes de lecture. N’éteignez pas l'appareil pendant le formatage.
Il est impossible de formater une carte mémoire si la languette
de protection est verrouillée. ➥page 72 Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le message
"Not formatted! (Non Formaté!)" peut apparaître si la carte mémoire que vous introduisez a été formatée sur un ordinateur.
Si vous exécutez la fonction Format, toutes les images
AVERTISSEMENT
seront effacées et ne pourront plus être récupérées.
mode M.Player. Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage pour
supprimer toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les images protégées. La fonction Format ramène la carte mémoire à
son état initial.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner l e mode Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / sélectionner "Memory (Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
5. Déplacez le pavé (▲ / sélectionner "Format", puis appuyez sur le pavé.
Le message "All les will be deleted!
(Ts Fichiers Sont Suppr!)". "Do you want to format? (Voulez vous formater?)" s'af che.
6.
Déplacez le pavé ( sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le pavé.
"Complete! (Terminé!)" s'affi che une fois le
formatage terminé.
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
page 18
) vers le haut ou le bas pour
) vers le haut ou le bas pour
/
) vers la gauche ou la droite pour
W
X
French _8181_ English
Page 86
digital still camera mode
SP
16BIt16BIt
60min60min
0:00:000:00:08
RECREC
(SC-D383/D385 only)
RECORDING MOVING IMAGES (MPEG) ON A MEMOR Y CARD
mode Appareil photo numérique (modèles SC-D383/D385 uniquement).
ENREGISTREMENT DE FILMS (MPEG) SUR UNE CARTE MÉMOIRE
You may record moving images while in M.Cam mode and store
the images on a memory card. You can record moving images with audio on a memory card.
The screen format of the moving image to be
recorded is 720X480.
page 18
Saving moving images onto a Memory Card
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the Recording start/stop button, the
moving images are recorded on the memory card in MPEG4.
" is displayed on the LCD screen.
"REC
You can record a photo image on memory
card by pressing the PHOTO button instead of the Recording start/stop button.
4. Press the Recording start/stop button to stop
the recording.
82_ English French _82
page 76
Vous pouvez enregistrer des fi lms en mode M.Cam et stocker ces
images sur la carte mémoire Vous pouvez enregistrer des fi lms avec une bande son sur une carte mémoire.
Le format d’écran pour l’enregistrement d’un fi lm
est de 720x480
page 18
.
Enregistrement de fi lms sur une carte
MODE
POWER
C H
G
mémoire
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera ( ) (Cam).
3.
Appuyez sur le bouton Début/ n d'enregistrement pour enregistrer le fi lm sur la carte mémoire au format MPEG4.
"REC (ENR)●" s'affi che sur l'écran LCD.
Vous pouvez enregistrer une image fi gée de
caméra sur la carte mémoire en appuyant sur le bouton PHOTO au lieu du bouton Début/ n d'enregistrement.
Appuyez sur le bouton Début/ n d'enregistrement
4.
pour arrêter l'enregistrement.
page 76
Page 87
RECORDING MOVING IMAGES (MPEG) ON A MEMOR Y CARD
Up tp 2000 MPEG fi les can be stored on a memory card.
MPEG fi les (moving images) can be recorded up to 2 GB
per a moving fi le. Before using the recording a moving image function, check
whether the memory card is inserted into the camcorder. MENU button is not available while recording a moving
image. To use MENU button, stop recording. Recording a moving image is not available when a MENU is displayed on the screen. To start recording, press the MENU button to make the menu disappear. Moving images that you recorded are saved in *.avi
(avi 1.0) fi le format on the memory card. The moving images on a memory card are a smaller size
and lower defi nition than images on tape. The sound is recorded in mono.
The following functions are not allowed in M.Cam mode.
"DIS", "Digital Zoom", "Fade", "Program AE", "Visual Effect","16:9 Wide","C.Nite"
While recording on a memory card, don’t insert or eject the
tape as it may record noise. While recording on a memory card, don’t eject the memory
card or it may break the data on the memory card or memory card itself. Turning the power off while accessing the memory
card may damage the data stored on the memory card.
ENREGISTREMENT DE FILMS (MPEG) SUR UNE CARTE MÉMOIRE
Vous pouvez enregistrer jusqu'à 2 000 fi chiers MPEG sur
une carte mémoire. Un maximum de 2 Go peut être enregistré sur chaque
chier MPEG (fi lms). Avant d'utiliser la fonction d'enregistrement de fi lm, vérifi ez
que la carte mémoire est insérée dans le caméscope. Le bouton MENU n'est pas disponible pendant l'enregistrement
d'un fi lm. Pour utiliser ce bouton, arrêtez l'enregistrement. L'enregistrement d'un fi lm n'est pas possible lorsque MENU s'affi che à l'écran. Pour commencer l'enregistrement, appuyez sur le bouton MENU pour faire disparaître le menu. Les fi lms enregistrés sont enregistrés au format *.avi
(avi 1.0) sur la carte mémoire. Les images stockées sur une carte mémoire sous forme de
chier MPEG ont une taille et une défi nition inférieures à celles stockées sur cassette. Le son est enregistré au format mono.
Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode
M.Cam : "DIS", "Digital Zoom (Zoom Num.)", "Fade (Fondu)", "Program AE (Prog. AE)", "Visual Effect (Effets visuels)", "16:9 Wide (16:9)", "C.Nite"
Lors de l'enregistrement sur une carte mémoire, n'insérez
pas ou n'éjectez pas la cassette car le bruit émis risque d'être enregistré. Lors de l'enregistrement sur une carte mémoire, n'éjectez
pas celle-ci car cela risque d'endommager les données contenues sur la carte ou la carte elle-même. Couper l'alimentation alors que vous êtes en train d'accéder
à la carte mémoire pourrait endommager les données qui y sont stockées.
French _8383_ English
Page 88
MovMove Selelect ExiExi t
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All Protect
Print Mark
Format
1/3
Photo
Movie
MemoryMemory
100-0007
1/3
MoMovveeSele
Selecctt
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
0:00:040:00:04
SMOV0007SMOV0007
12:00 1.JAN.20012:00 1.JAN.20088
1/1/33
STOSTOPP
SMOV0007
digital still camera mode (SC-D383/D385 only)
PLA YING THE MOVING IMAGES (MPEG) ON A MEMORY CARD (M.PLA Y SELECT)
The moving Images playback function works only in M. Player mode. ➥page 18
You can play the moving images on a memory card.
The playback picture will be of higher quality if it is viewed
on a PC rather than on a TV.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Memory", then press the Joystick.
5. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "M.Play Select", then press the Joystick.
6. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Movie", then press the Joystick.
7. To exit the menu, press the MENU button.
8. Move the Joystick (
image, then press the Joystick.
The moving images recorded on the memory card will be
played back.
9. To stop the playback, move down the Joystick (T).
Use the Zoom lever to adjust the volume in STOP mode.
Move down the Joystick (
- You will see a message of "Please wait.." and 6
moving images on the screen in a moment.
- Move the Joystick (W/X/S/T) to search for the desired moving image, then press the Joystick.
Use the Joystick to enjoy various playback operations.
- Press the Joystick to pause or play back.
- Move the Joystick right or left to search playback during playback or pause mode.
MENU button is not available during moving image
playback. To use MENU button, stop playback. Moving image playback is not available when a MENU is displayed on the screen. To start playback, press MENU button to make it disappear. There may be broken or mosaic pictures while playing the
moving images, but it is not a malfunction. The moving images that you recorded on the memory card
may not play on other manufacturer’s equipment. The moving images recorded by another camcorder may
not play on this camcorder. To play back moving images on a PC, the video codec (in the CD provided
with the camcorder) should be installed.
- You need Microsoft Windows Media Player version 9 or higher version
- You can download Microsoft Windows Media Player with your desired
/
) to search for the desired moving
W
X
) in STOP mode.
in order to play moving images on the memory card on your PC.
language from the Microsoft website, "http://www.microsoft.com/ windows/windowsmedia/download/default.asp".
mode Appareil photo numérique (modèles SC-D383/D385 uniquement).
LECTURE DES FILMS (MPEG) SUR UNE CARTE MÉMOIRE (M.PLA Y SELECT) (SÉL.MÉMOIRE)
La fonction de lecture des fi lms ne peut être activée qu'en mode M. Player. ➥page 18
Vous pouvez lire les fi lms depuis une carte mémoire.
Vous obtiendrez une meilleure qualité d'image sur un ordinateur
que sur un téléviseur.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
2.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Memory (Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
5.
Déplacez le pavé (/ ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"M.Play Select (Sél.Memoire)", puis appuyez sur le pavé.
6.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Movie(Film)", puis appuyez sur le pavé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
8.
Déplacez le pavé (
appuyez sur le pavé.
La lecture des fi lms enregistrés sur la carte mémoire commence.
9.
Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (T) vers le bas.
Utilisez le bouton Zoom pour régler le volume en mode STOP.
Déplacez le pavé ( ) vers le bas en mode STOP.
-
Le message "Please wait(Veuillez attendre).."et les six lms apparaissent à l'écran au bout de quelques secondes.
-
Déplacez le pavé (W/X/S/T)
puis appuyez sur le pavé.
Utilisez le pavé pour effectuer les différents opérations de lecture.
-
Appuyez sur le pavé pour interrompre ou reprendre la lecture.
-
Déplacez le pavé vers la droite ou la gauche pour rechercher le fi lm en mode Lecture ou Pause.
/
pour rechercher le fi lm souhaité, puis
)
W
X
pour rechercher le fi lm souhaité,
Le bouton MENU n'est pas disponible pendant la lecture d'un fi lm. Pour utiliser ce bouton, arrêtez la lecture. La lecture d'un fi lm n'est pas possible lorsque MENU s'affi che à l'écran. Pour commencer la lecture, appuyez sur le bouton MENU pour le faire disparaître. Des images déformées ou en forme de mosaïque peuvent apparaître pendant la lecture de fi lms ; il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement. Les fi lms enregistrés sur la carte mémoire peuvent ne pas être lus par les caméscopes d'autres marques. À l'inverse, les fi lms enregistrés par un autre caméscope peuvent ne pas être lus par celui-ci. Pour lire un fi lm sur un ordinateur, vous devez installer le codec vidéo (présent sur le CD fourni avec le caméscope).
-
Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est nécessaire pour lire les fi lms de la carte mémoire sur votre ordinateur.
-
Vous pouvez télécharger Windows Media Player de Microsoft dans la langue de votre choix sur le site Web de Microsoft : http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/ download/default.asp
84_ English French _84
Page 89
12:00 1.JAN.20012:00 1.JAN.20088
AV IAV Inn
STOSTOPP
16BI16BItt
S
MIX[1+2MIX[1+2]]
60mi60minn
0:00:16:20:00:16:244
SP
Photo CopPhoto Copyy
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
AV InAV In
STOPSTOP
16BIt16BIt
S
MIX[1+2]MIX[1+2]
60min60min
0:00:16:240:00:16:24
SP
Now coping...
RECORDING AN IMAGE FROM A TAPE AS A PHOTO IMAGE
This function works only in Player mode.
page 18
Your camcorder can read moving image data
recorded on a tape, and record it as a photo image
PHOTO
on a memory card.
Before operation
Insert a recorded tape and a memory card into your camcorder.
1. Set the Select switch to TAPE.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the Joystick, playback the cassette.
The image recorded on the tape is played back.
4. Press the PHOTO button.
The photo image is recorded on the memory
card. During the time it takes to save an image, the
playback screen is paused and the OSD is displayed.
5. When you nish the recording, Joystick (▼)
to stop recoding and switch the
mode to M. Player for your visual reference.
page 77
Photo images copied from the cassette to the memory card
are saved in 640x480 format. Number of images you can save varies depending on the
image resolution.
move down the
ENREGISTREMENT D'UNE IMAGE EN T ANT QUE PHOTO DEPUIS UNE CASSETTE
Cette fonction n'apparaît qu'en mode Player.
page 18
V O L
A V
D V
P O
MODE
W
E R
C
H G
Votre caméscope peut lire les données d'un fi lm
enregistré sur une cassette et l'enregistrer en tant que photo sur une carte mémoire.
A vant de commencer :
Insérez une cassette enregistrée et une carte mémoire dans le caméscope.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
3. Appuyez sur le pavé, lisez la cassette.
L'image enregistrée sur la cassette est lue.
4. Appuyez sur le bouton PHOTO.
La photo est enregistrée sur la carte mémoire.
Pendant l'enregistrement d'une image, l'écran
bascule en mode Pause et l'affi chage apparaît.
5. Une fois l'enregistrement terminé, déplacez le
(▼)
vers le bas pour arrêter l'enregistrement
pavé
et passez au mode M. Player pour la référence visuelle.
Les photos copiées de la cassette sur la carte mémoire sont enregistrées au format 640 x 480. Le nombre d'images que vous pouvez enregistrer varie en fonction de la résolution choisie.
page 77
French _8585_ English
Page 90
digital still camera mode
MovMo ve Selelect ExiExit
Photo Copy Audio Select Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
TapeTape
16Bit16Bit
W T
S
10Sec10Sec
No Tape !No Tape !
2929
1/501/50
M
57min57min
0:03:30:230:03:30:23
SP
Photo CooyPhoto Cooy
MENU
ExitExit
BacBackk
Photo searching...
12:00 1.JAN.20012:00 1.JAN.20088
AV IAV Inn
STOSTOPP
16BI16BItt
S
[1+2[1+2]]
56mi56minnPhoto CopPhoto Copyy
3/3/33
SP
Now coping...
MENU
ExiExitt
BacBackk
(SC-D383/D385 only)
COPYING A PHOTO IMAGE FROM A TAPE TO A MEMORY CARD (PHOTO COPY)
The photo copy function works only in Player mode.
page 18
Using the search function, you can automatically
take in only photo image from tapes recorded in your miniDV camcorder and record them on a memory card in sequence.
Before operation
Insert a tape recorded in your miniDV camcorder
and rewind the tape. Insert a memory card into your camcorder.
1. Set the Select switch to TAPE.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / "Tape", then press the Joystick.
5. Move the Joystick (▲ / "Photo Copy", then press the Joystick.
All photo images recorded on the cassette tape
will be copied onto a memory card.
6. The camcorder automatically performs the photo image search to fi nd photo images and copy starts. Move down the Joystick (
7.
Copy stops when the cassette is fi nished or
memory card is full.
8. Switch to the M.Player mode before you can see the photo image.
page 77
The last photo image of the tape-recorded will be displayed.
86_ English French _86
) up or down to select
) up or down to select
to stop copying.
)
Photo images copied from the cassette to the memory card are saved in 640x480 format. Even when you have copied the photo images recorded on the tape into the memory card, they still remain on the tape.
mode Appareil photo numérique (modèles SC-D383/D385 uniquement).
ENREGISTREMENT D'UNE PHOTO DEPUIS UNE CASSETTE SUR UNE CARTE MÉMOIRE (PHOTO COPY) (COPIE PHOTO)
La copie s'arrête lorsque la cassette est fi nie ou lorsque la carte
mémoire est pleine.
8. Basculez en mode M.Player avant d'affi cher la photo.
La dernière photo enregistrée sur la cassette s'affi che.
La fonction Copie Photo n'est disponible qu'en
mode Player. À l'aide de la fonction de recherche, vous pouvez
récupérer automatiquement les photos des cassettes enregistrées sur le caméscope Mini-DV et les enregistrer sur une carte mémoire
page 18
Avant de commencer :
Insérez une cassette enregistrée dans le caméscope
Mini-DV et rembobinez-la. Insérez une carte mémoire dans le caméscope.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4.
Déplacez le pavé (▲ / sélectionner "Tape (Cassette )", puis appuyez sur le pavé.
5.
Déplacez le pavé (▲ / sélectionner "Photo Copy (Copie Photo)", puis appuyez sur le pavé.
Toutes les photos enregistrées sur la cassette
sont copiées sur une carte mémoire.
6.
Le caméscope effectue automatiquement la recherche de photos pour localiser les images et la copie démarre.
7.
Déplacez le pavé (
Les photos copiées de la cassette sur la carte mémoire sont enregistrées au format 640 x 480. Cette opération de copie ne supprime en rien les photos qui sont toujours présentes sur la cassette.
) vers le haut ou le bas pour
) vers le haut ou le bas pour
vers le bas pour arrêter la copie.
)
page 77
Page 91
MovMove Selelect ExiExit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All Protect Print Mark Format
1/3
MemoryMemory
Photo
Off
1/3
002
800X600800X600
100-0001100-0001
MovMove Selelect ExiExit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All Protect Print Mark Format
1/3
MemoryMemory
All Off
All Files
ThisThis FileFile 002002
002
MARKING IMAGES FOR PRINTING (PRINT MARK)
The print mark function works only in M.Player mode. ➥page 18
This camcorder supports the DPOF
(Digital Print Order Format) print format. You can automatically print images recorded on a
memory card with a printer supporting DPOF. Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the
menu. ➥page 77 There are 2 ways to make a print mark.
- "This File": You can set a print mark on the image
- "All Files": To print 1 copy each of all of the stored
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
The last recorded image appears.
3. Move the Joystick
photo image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
The menu list will appear.
5. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Memory", then press the Joystick.
6. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Print Mark", then press the Joystick.
7. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select the
desired option "All Off", "This File" or "All Files", then press the Joystick.
8. If you select "This File", move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select the quantity, then press the Joystick.
9. To exit, press the MENU button.
Print mark (
Removing the Print Mark
To remove all Print Marks, select "All Off". To remove an individual fi le’s Print Mark, select the fi le and set "This File" to "000".
displayed on the LCD screen. It can be set up to 999.
images.
/
(
)
W
X
left or right, search for the
) indicator and number of prints are displayed.
If the Print Mark is set to "This File", you can set the number of copies from "000" to "999". If the Print Mark is set to "All Files", you can set the number of
"001"
copies to The "All Files" option may require extended operation time depending on the number of stored images. DPOF supported printers are commercially available.
.
MARQUAGE DES IMAGES POUR L'IMPRESSION (PRINT MARK) (VOY ANT D'IMP.)
La fonction Voyant D'Imp. ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18
Suppression du Print Mark (voyant d'impression)
Pour supprimer tous les Print Marks (voyants d'impression), sélectionnez "All Off (Tout éteindre)".
Pour supprimer le voyant d'impression sur un seul fi chier, sélectionnez le fi chier voulu et réglez l'option "This File (Ce Fichier)" sur "000".
Ce caméscope prend en charge le format d'impression DPOF
(Digital Print Order Format, protocole de commande d'impression numérique). Vous pouvez imprimer automatiquement des images
enregistrées
sur une carte mémoire avec une imprimante
prenant en charge le protocole DPOF. Assurez-vous que M.Play Select (Sél.Mémoire) est réglé
sur Photo dans le menu. ➥page 77 Vous pouvez apposer un voyant d'impression de deux manières.
-
"This File (Ce Fichier)": apposez un voyant d'impression
- "All Files (Ts Fichiers)": pour imprimer une copie de
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
La dernière image enregistrée apparaît.
Déplacez le pavé (
3.
rechercher la photo que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Memory (Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
6.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Print Mark (Voyant D'Imp.)", puis appuyez sur le pavé. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
7. l'option de votre choix "All Off (Tout éteindre)", "This File
(Ce Fichier)" ou "All Files (Ts Fichiers)" , puis appuyez sur le pavé.
8. Si vous sélectionnez "This File (Ce Fichier)", déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la quantité, puis appuyez sur le pavé.
9. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin du voyant d'impression (
d'impression s'affi chent.
Si la fonction Print Mark (Voyant D'Imp.) est réglée sur "This File (Ce Fichier)", vous pouvez paramétrer le nombre de copies de "000" à "999". Si la fonction Print Mark (Voyant D'Imp.) est réglée sur "All Files (Ts Fichiers)", vous pouvez paramétrer le nombre de copies sur "001". L'option "All Files (Ts Fichiers)" peut prendre plus de temps selon le nombre d'images stockées. Des imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché.
sur l'image affi chée à l'écran. Ce voyant peut être réglé jusqu'à 999.
toutes les images stockées.
/
vers la gauche ou la droite pour
)
W
X
) et le nombre
French _8787_ English
Page 92
MovMove Selelect ExiExit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound USB Connect Language
1/3
SystemSystem
Computer
Printer
MovMove Selelect ExiExit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound USB Connect Language
1/3
SystemSystem
On
On
Computer
English
pictbridgeTM (SC-D383/D385 only)
PRINTING YOUR PICTURES – USING THE PICTBRIDGE
PictBridgeTM function works only in M.Player mode. ➥page 18
By connecting the camcorder to printers with PictBridge support
(sold separately), you can send images from the memory card directly to the printer with a few simple operations. With the PictBridge support, you can control the printer directly
through your camcorder in order to print out stored pictures. For direct printing of your stored pictures using the PictBridge function, you must connect your camcorder to a PictBridge printer using a USB cable.
Connecting T o a Printer
1. Turn your printer's power off.
2. Slide the POWER switch downwards to turn on the
power and set the Select switch to CARD.
3. Press the MODE button to set Player ( ).
4. Press the MENU button.
The menu list will appear.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "System", then press the Joystick. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
6. "USB Connect", then press the Joystick.
7. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Printer", then press the Joystick.
"Computer": Connect to a computer.
"Printer": Connect to a printer.
8. Connect your camcorder to the printer using the provided USB cable.
9. Turn your printer power on.
The PictBridge menu screen appears
automatically after a short period. The cursor highlights "Print".
88_ English French _88
(To use the PictBridge function, connect to a printer.)
pictbridge™
SC-D383/D385 uniquement)
TM
IMPRESSION DE VOS IMAGES AVEC PICTBRIDGE
La fonction PictBridgeTM ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18
En connectant le caméscope à une imprimante compatible Pictbridge
(vendue séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire directement vers l'imprimante en faisant quelques opérations simples. Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l'imprimante directement à partir
de votre caméscope afi n d'imprimer les images stockées. Pour imprimer directement vos images stockées en vous servant de la fonction Pictbridge,
connectez votre caméscope à une imprimante Pictbridge à l'aide d'un câble USB.
Connexion à une imprimante
1. Mettez votre imprimante hors tension.
2.
Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour mettre l'appareil sous tension et réglez l'interrupteur de
sélection sur CARD.
3. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
4. Appuyez sur le bouton MENU.
Déplacez le pavé (/ ▼) vers le haut ou le bas pour
5.
sélectionner "System", puis appuyez sur le pavé. Déplacez le pavé (/ ▼) vers le haut ou le bas pour
6. sélectionner "USB Connect (Connexion USB )", puis appuyez sur le pavé.
7.
Déplacez le pavé (/ ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Printer (Imprimante)", puis appuyez sur le pavé.
AV
DV
MODE
POWER
DC IN
8.
CHG
9. Mettez votre imprimante sous tension.
(modèles
TM
La liste des menus apparaît.
"Computer (Ordinateur)" "Printer (Imprimante) ":
Connectez votre caméscope à l'imprimante à l'aide du câble USB fourni.
L'écran du menu PictBridge apparaît automatiquement
après un bref instant. Le curseur met la fonction "Print (Impression)"
en surbrillance.
: reliez à un ordinateur.
reliez à une imprimante. (Pour
utiliser la fonction PictBridge, reliez à une imprimante).
Page 93
Selecting Images
MovMove Selelect ExiExit
MENU
Copies
M.Player Mode
Print
Date/Time
1/3
PrintPrint
02Num.
MovMove Selelect ExiExit
MENU
Copies
M.Player Mode
Print
Date/Time
1/3
PrintPrint
Off
Date Time Date&Time
CancelC ancel 100-0022100-0022
800x6008 00x600
1/3
Now printing... [01/01]
Move the Joystick image to print.
Each press of the MENU button toggles between
turning PictBridge menu screen on or off.
Setting the Number of Prints
1. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Copies", then press the Joystick.
2. Move the Joystick (▲ / ▼ number of prints, then press the Joystick.
Setting the Date/Time Imprint Option
1. Move the Joystick ( / ) up or down to select "Date/Time", then press the Joystick.
2. Move the Joystick ( /
Date/Time display type, then press the Joystick.
Printing Images
Move the Joystick ( / ) up or down to select "Print", then press the Joystick, and selected image
les will be printed.
Canceling the Printing
To cancel the image printing, press Joystick again. The message "Cancel" appears and the image printing will be cancelled.
/
(
)
W
X
left or right to select an
up or down to set the
)
up or down to select the
)
Date/Time display type: "Off", "Date", "Time", "Date&Time"
The Date/Time Imprint option may not be supported by all
printers. Check with your printer manufacturer. The "Date/Time" menu cannot be setup if the printer does not support this option. The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA (Camera
& Imaging Products Association), an image transfer standard developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony. PictBridge supporting printers are commercially available.
Use the USB cable provided with the camcorder.
Use the AC power adapter for your camcorder during PictBridge
Direct Printing. Turning your camcorder off during printing might damage data on the memory card. Printing photo images is supported. Moving images are not
available for printing. You can set various printing options depending on the printer.
Please refer to the user’s manual of the printer for details.
Sélection d'images
Déplacez le pavé ( sélectionner l'image à imprimer.
En appuyant sur le bouton MENU, vous pouvez activer ou
désactiver le menu PictBridge.
Paramétrage du nombre d'impressions
1. Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Copies", puis appuyez sur le pavé.
2. Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le nombre d'impressions, puis appuyez sur le pavé.
Réglage de l'option d'impression date/heure
1. Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le format d'affi chage de la date et de l'heure, puis appuyez sur le pavé.
2. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le format d'affi chage de la date et de l'heure, puis appuyez sur le pavé.
Format d'affi chage de la date et de l'heure : "Off (Arrêt)",
"Date", "Time (Heure)", "Date&Time (Date & Heure)".
/
) vers la gauche ou la droite pour
W
X
Impression d'images
Déplacez le pavé ( / ) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Print (Impression)", puis appuyez sur le pavé et les images
sélectionnées sont imprimées.
Annulation de l'impression
Pour annuler l'impression des images, appuyez à nouveau sur le pavé. Le message "Cancel (Annuler)" apparaît et l'impression des images est annulée.
Toutes les imprimantes ne prennent pas forcément en charge l'option
d'impression de la date et de l'heure. Renseignez-vous auprès du fabricant de votre imprimante. Tout réglage dans le menu "Date/Time (Date/Heure)" est impossible si l'imprimante ne prend pas en charge cette option. PictBridgeTM, est une marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging
Products Association). Il s'agit d'un protocole de transfert d'images développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony. Des imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché.
Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
Utilisez l'adaptateur AC de votre caméscope pendant l'impression directe
PictBridge. Si vous éteignez votre caméscope pendant l'impression, vous risquez d'endommager les données stockées sur la carte mémoire. L'impression des photos est prise en charge. Les fi lms ne peuvent pas
être imprimés. Vous pouvez paramétrer différentes options d'impression en fonction de
l'imprimante. Veuillez vous reporter au manuel d'utilisation de l'imprimante pour plus
de détails.
French _8989_ English
Page 94
IEEE 1394 data transfer
TRANSFERRING IEEE1394 (I.LINK)-DV ST ANDARD DA TA CONNECTIONS
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)
Connecting to other standard DV products.
- A standard DV connection is quite simple.
- If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to the DV jack using the correct cable. (not supplied)
With a digital connection, video and audio signals are transmitted
in digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394
add-on card into the PC. (not supplied) The frame rate for moving images is dependent on the capacity of
the PC.
System Requirements
CPU: faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.
Operating system: Windows
OS (9.1~10.4) Main memory: more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Operation is not guaranteed for all the recommended
computer environments mentioned above. IEEE 1394 is an international standard standardized by the
Institute of Electrical and Electronics Engineers. DV device that does not complies with the DV standard
specifi cation may not supported. Refer to the product documentation of the device to be connected for further details on notes and compatible software applications.
Please be careful since there are two types of DV jacks
WARNING
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin jack.
90_ English French _90
®
98SE, ME, 2000, XP, VISTA, Mac
transfert de données IEEE 1394
TRANSFERT DE DONNÉES DV ST ANDARD CONFORMES À LA NORME IEEE 1394 (I.LINK)
Raccordement à un appareil DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.)
Raccordement à d'autres produits DV standard.
- Une connexion DV standard est assez simple.
- Si un produit possède une prise DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant à cette prise au moyen d'un câble approprié (non fourni).
Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis
au format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité.
Raccordement à un ordinateur
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous
devez installer une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur. (non fournie) Le débit des fi lms dépend de la capacité de l'ordinateur.
Confi guration système
UC : Intel® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire.
Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA, Mac
OS (9.1-10.4). Mémoire : plus de 64 Mo de RAM.
Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394.
Le fonctionnement n'est pas garanti pour l'ensemble des confi gurations
système recommandées ci-dessus. IEEE 1394 est une norme internationale standardisée par l'IEEE
(Institute of Electrical and Electronics Engineers). Il est possible que les appareils DV dotés de la norme DV ne soient
pas pris en charge. Reportez-vous à la documentation de l'appareil à connecter pour plus de détails sur les remarques et les applications logicielles compatibles.
Veuillez noter qu'il existe deux types de prises DV (quatre et six broches). Ce caméscope possède une prise à quatre broches.
AVERTISSEMENT
Page 95
French _9191_ English
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (modèles SC-D383/D385
uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
3. Branchez le câble DV (non fourni) de la prise DV du caméscope sur la
prise DV de l'autre appareil DV.
Assurez-vous que le témoin ( ) apparaît à l'écran.
4.
Appuyez sur le bouton Début/n d'enregistrement pour passer en mode PAUSE ENR.
"PAUSE (STBY)" apparaît à l'écran.
5. Lancez la lecture sur l'autre appareil DV
pendant que l'image est afchée.
6.
Appuyez sur le bouton Début/n
d'enregistrement pour démarrer l'enregistrement.
Si vous souhaitez interrompre momentanément l'enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton Début/n d'enregistrement.
7.Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé () vers le bas.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le bouton de fonction Ordinateur n'est pas disponible en mode M.Player. (SC-D383/D385 uniquement) N'utilisez pas un autre appareil DV lorsque vous utilisez le câble IEEE 1394. Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois les câbles DV et USB (SC-D383/D385 uniquement). Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément.
Le logiciel de lecture des lms est disponible à la vente.
La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d'une prise à six broches. Dans ce cas, un câble à six ou quatre broches est indispensable pour se connecter. La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d'une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4 broches/4 broches pour la connexion. Les fonctions DIS et C.Nite ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE
1394). Si le mode DV (IEEE 1394) est actif, les modes DIS et C.Nite se désactivent. La fonction de recherche (avant/arrière) est disponible uniquement en mode DV (IEEE 1394). Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images enregistrées ne sont pas endommagées.
Recording with a DV Connection Cable
1. Set the Select switch to TAPE. (SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Connect the DV cable (not supplied) from the DV jack of the
camcorder to the DV jack of the other DV device.
Make sure that ( ) is displayed.
4. Press the Recording start/stop
button to begin REC PAUSE mode.
"PAUSE" is displayed.
5. Start playback on the other DV device
while you monitor the picture.
6. Press the Recording start/stop
button to start recording.
If you want to pause recording momentarily, press the Recording
start/stop button again.
7. To stop recording, move down the Joystick (
)
.
When you transmit data from the camcorder to another DV device, some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again. When you transmit data from the camcorder to PC, PC function button is not available in M.Player mode. (SC-D383/D385 only) Do not use another DV device when using IEEE1394. Do not connect the camcorder to a PC using both DV and USB (SC-D383/D385 only) cables. It may not operate properly. The IEEE1394 cable (DV cable) is sold separately. Moving image software is commercially available. Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin cable is required for the connection. Most DV enabled notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a 4pin/4pin cable for the connection. DIS and C.Nite features are not available when in DV (IEEE1394) mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and C.Nite modes will be released. Search (Forward/Reverse) is not available when in DV (IEEE1394) mode. When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
MODE
AV
DV
POWER
CH
G
VOL
PC
IEEE1394 cable
(DV cable)
Camcorder
DV Jack
MODE
AV
DV
POWER
CH
G
VOL
PC
DV Jack
IEEE1394 cable
(DV cable)
Camcorder
Page 96
USB interface (SC-D383/D385 only)
USING USB INTERFACE
Transferring a Digital Image through a USB Connection
The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards. (Depends
on the PC specifi cation) You can transfer a recorded fi le on a Memory Card to your PC via a
USB connection. If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV
Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
Interface USB (modèles SC-D383/D385 uniquement)
UTILISA TION DE L'INTERFACE USB
Transfert d'une image numérique via une connexion USB
Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction des
caractéristiques de l'ordinateur). Vous pouvez transférer un fi chier enregistré sur une carte mémoire vers un
ordinateur via une connexion USB. Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les
logiciels (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.
USB Connection Speed depending on the System
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
Windows 2000 - High speed USB on a system
with Service Pack 4 or later installed. Windows XP - High speed USB on a system with
Service Pack 1 or later installed. Windows VISTA - High speed USB on a system
with Service Pack 1 or later installed.
System Requirements
CPU Intel® Pentium 4™, 2GHz
OS
(Operating
System) Memory 512MB
HDD capacity 2GB or more
Resolution 1024 x 768 dots 24bit Color
USB USB2.0 High Speed
USB interface is not supported on Macintosh operating systems.
System requirements mentioned above are recommendations.
Even on a system that satisfi es the requirements may not ensure the operation depending on the system.
Windows System
Windows® 2000/XP/VISTA * Standard installation is recommended. Operation may not assured if the above OS has been upgraded.
Confi guration système
d'exploitation
Capacité du disque dur
Résolution 1024 x 768 points Couleur 24 bits
L’interface USB n'est pas prise en charge sur les systèmes d’
exploitation Macintosh. Les confi gurations système mentionnées ci-dessus sont recommandées.
En fonction du système, il n'est pas garanti que les opérations soient effectuées correctement même sur des systèmes répondant aux exigences.
Débit de la connexion USB en fonction du système
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft (Windows) uniquement.
Windows 2000 : connexion USB à haut débit sur un ordinateur
équipé du Service Pack 4 ou d'une version ultérieure. Windows XP : connexion USB à haut débit sur un ordinateur
équipé du Service Pack 1 ou d'une version ultérieure. Windows VISTA : connexion USB à haut débit sur un ordinateur
équipé du Service Pack 1 ou d'une version ultérieure.
UC Intel® Pentium IV™ à 2 GHz
Système
Mémoire 512 Mo
USB USB 2.0 à haut débit
Environnement Windows
Windows® 2000/XP/Vista * Une installation standard est recommandée. Le fonctionnement n'est pas garanti en cas de mise à niveau des SE mentionnés ci-dessus.
2 Go ou plus
92_ English French _92
Page 97
On a slower PC than recommended, movie playback may
not be smooth or video editing may take a long time. On a slower PC than recommended, movie playback may
skip frames or operate unexpectedly.
®
Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel
Intel
Corporation.
®
is a registered trademark of the Microsoft®
Windows
Corporation. All other brands and names are property of their respective
owners. Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above. Do not connect the camcorder to a PC using both DV and
USB cables. It may not operate properly. In M.Cam or M.Player mode, be sure that the memory card
is inserted into camcorder before connecting USB cable. If no memory card or an unformatted memory card is
inserted, PC will not recognize your camcorder as a removable disk. If you disconnect the USB cable from the PC or the
camcorder during the data transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged. If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or
with other devices at the same time, it may cause confl ict and may not work properly. If this occurs, remove all other USB devices and try the connection again.
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture
de fi lm risque de ne pas être fl uide ou l'édition de vidéo pourrait prendre beaucoup de temps. Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de
lm risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue. Intel®Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées
d'Intel Corporation. Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation.
Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs
propriétaires respectifs. Le fonctionnement n'est pas garanti pour toutes les confi gurations
système recommandées ci-dessus. Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la
fois les câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. En modes M.Cam ou M.Player, veillez à insérer la carte mémoire
dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n'est insérée ou si une carte mémoire non
formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme un support amovible. Si vous déconnectez le câble USB de l'ordinateur ou du caméscope
pendant le transfert de données, ce dernier s'interrompt et les données risquent d'être endommagées. Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub
USB ou d'autres périphériques simultanément, vous risquez de un confl it et des dysfonctionnements. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.
French _9393_ English
créer
Page 98
MovMove Selelect ExiExit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound USB Connetct Language
1/3
SystemSystem
Computer
Printer
MovMove Selelect ExiExit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound USB Connetct Language
1/3
SystemSystem
On
On
Computer
English
USB interface (SC-D383/D385 only)
SELECTING THE USB DEVICE (USB CONNECT)
USB connect function works only in M.Player mode. ➥page 18
Using the USB cable, you can connect your camcorder to a
computer to copy your moving images and photo images from the memory card, or to a printer to print your images.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "System", then press the Joystick.
5. Move the Joystick ( / ) up or down to select "USB Connect", then press the Joystick.
6. Move the Joystick ( / ) up or down to select "Computer" or "Printer", then press the Joystick.
You can select "Computer" to use the
camcorder as a PC camera, USB Stream or removable disk. You can select "Printer" to use the Pictbridge
7. To exit, press the MENU button.
94_ English French _94
feature.
page 88
interface USB (modèles SC-D383/D385 uniquement)
SÉLECTION DU PÉRIPHÉRIQUE USB (CONNEXION USB)
La fonction Connexion USB ne peut être activée qu'en mode
M.Player. A l'aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un
ordinateur pour copier les fi lms et les photos stockés sur la carte
MODE
TAPECARD
G H C
BATT
.
page 18
mémoire, ou à une imprimante pour imprimer les images
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "System (Système)", puis appuyez sur le pavé.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "USB Connect (Connexion USB)" puis appuyez sur le pavé.
Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
6. sélectionner "Computer (Ordinateur)" ou "Printer (Imprimante)", puis appuyez sur le pavé.
Sélectionnez "Computer (Ordinateur)" pour utiliser
le caméscope comme une webcam, pour la lecture en continu USB ou comme un disque amovible. Sélectionnez "Printer (Imprimante)" pour utiliser
la fonction Pictbridge. ➥page 88
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
.
,
Page 99
INST ALLING THE SOFTWARE (DV MEDIA PRO PROGRAM)
You need to install DV Media Pro to play back recorded movie fi les from miniDV camcorder with the USB cable on your PC. When you install the DV Media Pro software on your Windows computer, you can enjoy the following operations by connecting your miniDV camcorder to your computer via a USB cable.
You have to install "DV Driver", "Video Codec"
and "DirectX 9.0" to run DV Media Pro properly. For moving images playback on a PC, install software
in this order :DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec For PC camera install software in this order:
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
Before you start!
Turn on your PC. Exit all other applications that are running.
Insert the provided CD into the CD-ROM drive.
-
The setup screen appears automatically soon after the CD was insert­ed. If the setup screen does not appear, click on "Start" on the bottom left corner and select "Run" to display a dialog. Type "D:\autorun.exe" and then press ENTER, if your CD-ROM drive is mapped to "D:Drive".
Installing Driver - DV Driver and DirectX 9.0
DV Driver is a software driver that is required to support establishing con-
nection to a PC.(If it is not installed, some functions will not be supported.)
1. Click on "DV Driver" on the setup screen.
Driver software required is installed automatically.
The following drivers will be installed:
- USB PC-Camera driver
2. Click on "Con rm" to nish driver installation.
3.
If the "DirectX 9.0" is not installed, it is installed automatically after setting "DV Driver"
After installing DirectX 9.0, PC needs to be restarted.
If DirectX 9.0 is installed already, there is no need
to restart the PC.
Application Installation - Video Codec
Click on "Video Codec" on the setup screen.
Video Codec is required to play movie fi les recorded by this mini camcorder on a PC.
Please install by using the Software CD that came with this camcorder.
We do not guarantee compatibility with other CDs. During installation, if the Microsoft LOGO test warning is shown, just
click 'Continue(C).' If a message saying "Digital Signature not found" or something similar
appears, ignore the message and continue with the installation.
.
DV
INST ALLATION DU LOGICIEL (PROGRAMME DV MEDIA PRO)
Installez DV Media Pro pour visionner les fi chiers vidéo enregistrés avec le caméscope Mini-DV sur votre ordinateur à l'aide du câble USB. En installant le logiciel DV Media PRO sur votre système d'exploitation Windows, vous bénéfi ciez des avantages suivants si vous reliez votre caméscope Mini-DV à votre ordinateur à l'aide d'un câble USB.
Installez "DV Driver", "Video Codec" et "DirectX 9.0"
pour que le logiciel DV Media Pro fonctionne correctement. Pour lire des fi lms sur un ordinateur, installez les logiciels
dans l'ordre suivant : DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec Installez la caméra web en suivant les étapes
suivantes:
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
Avant de commencer !
Allumez votre ordinateur. Quittez toutes les applications en cours.
Insérez le CD fourni dans le lecteur de CD-ROM.
- L'écran d'installation s'affi che automatiquement après l'insertion du CD. cet écran ne s'affi che pas, cliquez sur la bouton Démarrer, situé dans le inférieur gauche et sélectionnez Exécuter pour affi cher la boîte de dialogue. Saisissez D:\autorun.exe et appuyez sur la touche ENTRÉE, si votre lecteur de CD-ROM est associé à la lettre D.
Installation de pilotes - DV Driver et DirectX 9.0
DV Driver est un pilote nécessaire pour prendre en charge la connexion établie
avec un PC.(S'il n'est pas installé, certaines fonctions ne seront pas prises en charge.)
1.Cliquez sur DV Driver sur l'écran d'installation.
Cliquez sur Video Codec sur l'écran d'installation.
Cette application est nécessaire pour la lecture sur ordinateur de fi chiers vidéo enregistrés par ce caméscope Mini-DV.
Installez ce programme à l'aide du CD d'installation fourni avec ce
caméscope. Nous ne garantissons la compatibilité avec d'autres CD. Lors de l'installation, si le LOGO d'avertissement de Microsoft s'affi che,
cliquez simplement sur Continuer. Si le message Signature numérique introuvable ou un message
similaire s'affi che, ignorez-le et poursuivez l'installation.
Le logiciel du pilote nécessaire est installé automatiquement.
Les pilotes suivants seront installés :
- Pilote Webcam USB
2.
Cliquez sur Confi rmer pour terminer l'installation du pilote.
3.
Si DirectX 9.0 n'est pas installé, il le sera automatiquement après le réglage de DV Driver.
Après l'installation de DirectX 9.0, vous devez redémarrer
votre ordinateur. Si DirectX 9.0 est déjà installé vous n'avez pas besoin
de redémarrer l'ordinateur.
Installation d'application - Video Codec
French _9595_ English
coin
Si
Page 100
USB interface (SC-D383/D385 only)
CONNECTING TO A PC
1.
Connect a USB cable to the USB jack on the PC.
If a USB cable is connected to the
camcorder's USB jack, the Audio/Video cable is disabled.
2. Connect the other end of the USB cable into
the USB jack on the camcorder. (USB jack)
Disconnecting the USB Cable
After completing the data transmission, you
must disconnect the cable in the following way:
1. Click the "Unplug or eject hardware" icon on
the task tray.
2. Select "USB Mass Storage Device" or "USB
Disk," and then click "Stop."
3. Click "OK."
4. Disconnect the USB cable from the miniDV
camcorder and PC.
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged. If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the camcorder.
Using the Removable Disk Function
This function works in both M.Cam and M.Player modes. ➥page 18.
You can easily transfer data from a memory card to a PC without
additional cards via a USB connection.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder
and the other end to the USB jack on your computer.
4. To verify whether the removable disk has been properly recognized,
open Windows Explorer and locate the removable disk.
You can copy the movie and photo images to your PC and play them back.
Interface USB (modèles SC-D383/D385 uniquement)
RACCORDEMENT À UN ORDINA TEUR
1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre
V O L
AV
D
V
P O
MODE
W E
R
CHG
Si vous déconnectez le câble USB de l'ordinateur ou du caméscope
pendant le transfert de données, ce dernier s'interrompt et les données risquent d'être endommagées. Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l'intermédiaire
d'un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec d'autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l'ordinateur et reconnectez le caméscope.
Utilisation de la fonction de disque amovible
Cette fonction ne peut être activée qu'en modes M.Cam et M.Player. ➥page 18.
Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire vers un
ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera ( ) (Cam) or Player ( ).
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et
l'autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
4. Pour vérifi er que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows afi n de le localiser.
Vous pouvez copier la vidéo ou les photos sur votre ordinateur pour les lire.
ordinateur.
Si un câble USB est connecté à la prise USB
du caméscope, le câble Audio/Vidéo est désactivé.
2. Branchez l'autre extrémité du câble USB sur la
prise USB du caméscope (prise USB).
Débranchement du câble USB
Après avoir terminé le transfert de données, vous
devez débrancher le câble de la façon suivante :
1. Cliquez sur l'icône Déconnexion ou éjection de
matériel dans la barre des tâches. Sélectionnez Périphérique de stockage de masse
2.
USB ou Disque USB, puis cliquez sur Arrêter.
3. Cliquez sur OK.
4. Débranchez le câble USB du caméscope
Mini-DV et de l'ordinateur.
96_ English French _96
Loading...