Thank you for purchasing this Samsung product.
To receive more complete service, please register
your product at
www.samsung.com/global/register
Manuel d’utilisation
du caméscope vidéo
numérique
imaginez les possibilités
Nous vous remercions d'avoir acheté ce produit Samsung.
Pour bénéfi cier d'un service plus complet, veuillez
enregistrer votre produit à cette adresse :
www.samsung.com/global/register
l
key features of your
miniDV camcorder
FEATURES OF YOUR NEW MINIDV CAMCORDER
Digital Data Transfer Function with
IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity
system, used to transmit DV data)
high speed data transport port, both
moving and photo images can be
transferred to a PC, making it possible
to produce or edit various images.
USB Interface for Digital Image
Data Transfer (SC-D383/D385 only)
You can transfer images to a PC
using the USB interface without an
add-on card.
Tape Photo Recording
Tape photo recording makes it possible
to record a photo image on a tape.
680K pixel CCD
(SC-D383/D385 only)
Your camcorder incorporates a 680K
pixel CCD. Photo images can be
recorded to a memory card.
1200x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to
1200 times its original size.
Audio Enhancement
Provides more powerful sound with
the Real Stereo and Audio Effect
features.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD
gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your
recordings immediately.
on a Tape
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any hand
shaking, reducing unstable images
particularly at high magnifi cation.
Various Visual Effects
The Visual Effects allow you to give
your fi lms a special look by adding
various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for a
bright background behind a subject
you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter
the shutter speed and aperture to suit
the type of scene/action to be fi lmed.
High Power Zoom Lens
Power Zoom lens allows users to
magnify the subject clearly up to 34x.
Digital Still Camera Function
(SC-D383/D385 only)
Using memory card, you can
•
easily record and playback
standard photo images.
You can transfer standard photo
•
images on the memory card to
your PC using the USB interface.
Moving Image Recording on a
Memory Card (SC-D383/D385 only)
Moving image recording makes
it possible to record video onto a
memory card.
MMC/SD card slot (SC-D383/D385 only)
MMC/SD card slot can use MMC
(Multi Media Cards) and SD cards.
caractéristiques principales
de votre caméscope Mini-DV
CARACTÉRISTIQUES DE VOTRE NOUVEAU CAMÉSCOPE MINI-DV
Fonction de transfert de données
numériques IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de
type i.LINK™ (i.LINK est un protocole
de transfert de données série et
système d’interconnexion) vous
permet de transférer des fi lms et des
photos vers un PC, où vous pourrez
les modifi er à loisir.
Interface USB pour le transfert
d’images numériques modèles
(SC-D383/D385 uniquement)
Vous pouvez transférer des images
vers un ordinateur en utilisant l’
interface USB sans avoir besoin de
carte supplémentaire.
Enregistrement de Photos sur
Cassette
L'enregistrement de photos sur
cassette permet d’enregistrer une
image sur une cassette.
CCD de 680K pixels
(SC-D383/D385 uniquement)
Votre caméscope intègre un capteur CCD
de 680 k pixels. Vous pouvez enregistrer
les photos sur une carte mémoire.
Zoom numérique 1200x
Permet de grossir une image jusqu’à
1200 fois sa taille d’origine
Amélioration audio
Permet d'obtenir un son plus puissant
à l'aide des fonctions Stéréo réel et
Effets sonores.
Écran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur de haute
résolution vous donne des images
propres et nettes et vous permet
de visionner vos enregistrements
immédiatement.
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements,
réduisant ainsi le nombre d’images
instables, notamment dans le cas des
.
gros plans
Différents effets visuels
Intégrés à vos images, les effets
visuels permettent de leur donner une
touche d’originalité.
Compensation de contre-jour (BLC)
La fonction BLC atténue un arrièreplan trop clair derrière le sujet que
vous enregistrez.
Program AE (Prog. AE)
La fonction Prog. AE permet d’adapter
la vitesse et l’ouverture de l’obturateur
au type de scène ou d’action à fi lmer.
Zoom grande puissance
Le zoom grande puissance permet de
grossir jusqu'à 34 fois le sujet.
et lire des photos au format standard
à l’aide de la carte mémoire.
Vous pouvez transférer des
•
photos standard de la carte
mémoire vers votre ordinateur à l’
aide de l’interface USB.
Enregistrement de fi lms sur une carte
mémoire (SC-D383/D385 uniquement)
L’enregistrement d'un fi lm permet de
stocker un enregistrement vidéo sur
une carte mémoire.
Fente de la carte MMC/SD
(modèles SC-D383/D385 uniquement)
Cette fente permet d'insérer des cartes
MMC (Multi Media Cards) et SD.
ii_ EnglishFrench _ii
safety warnings
What the icons and signs in this user manual mean :
WARNING
CAUTION
CAUTION
These warning signs are here to prevent injury to you and others.
Please follow them explicitly. After reading this section, keep it in a safe
place for future reference.
Means that death or serious personal injury is a risk.
Means that there is a potential risk for personal
injury or material damage.
To reduce the risk of fi re, explosion, electric shock,
or personal injury when using your camcorder,
follow these basic safety precautions:
Means hints or referential pages that may be helpful
when operating the camcorder.
precautions
avertissements de sécurité
Signifi cation des icônes et des symboles présents dans ce manuel d'utilisation :
Indique un risque potentiel de blessure corporelle
AVERTISSEMENT
ATTENTION
ATTENTION
Ces symboles d'avertissement ont pour but d'empêcher les blessures.
Suivez-les à la lettre. Une fois cette section lue, conservez ce manuel
dans un endroit sûr pour référence ultérieure.
grave ou de mort.
Indique un risque potentiel de blessure corporelle
ou de dommage matériel.
Pour limiter les risques d'incendie, d'explosion, de décharge
électrique ou d'accident corporel lors de l'utilisation de
votre caméscope, respectez les consignes de sécurité
élémentaires suivantes :
Signale des astuces ou des pages de référence
susceptibles de vous aider à faire fonctionner le
caméscope DVD.
consignes
This camcorder should always be connected to an AC outlet with
•
a protective grounding connection.
Batteries shall not be exposed to excessive heat such as
•
sunshine, fi re or the like.
Caution
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
If this power supply is used at 240V ac,
a suitable plug adaptor should be used.
Warning!
Ce caméscope doit toujours être branché à une prise alternative
•
reliée à une connexion de masse de protection.
N'exposez pas les batteries à une chaleur excessive
•
(lumière directe du soleil, feu, etc.).
Attention
Il existe un risque d’explosion si la pile n'a pas été remise en place correctement.
Avertissement !
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du
Utilisez un adaptateur approprié si l’alimentation est du type
même type
240 V CA.
French _iiiiii_ English
notes and safety
instructions
NOTES REGARDING THE VIDEO HEAD CLEANING
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
•
heads regularly.If a square block-shape distorts playback, or only
a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this
happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
•
heads.
ADJUSTING THE LCD SCREEN
Please rotate the LCD screen carefully as
illustrated. Over rotation may cause damage to
the inside of the hinge that connects the LCD
screen to the camcorder.
1. Open the LCD screen 90 degrees from the
camcorder with your fi nger.
Rotate it to the best angle to record or play.
2.
If you rotate the LCD screen 180 degrees
-
so it is facing forward, you can close the
LCD screen with the display facing out.
This is convenient during playback operations.
-
Refer to page 31 to adjust brightness and color of the LCD
screen.
MENU
W
T
remarques et instructions
de sécurité
REMARQUES CONCERNANT LE NETTOYAGE DES TÊTES VIDÉO
Afi n de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez
•
régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la
lecture ou si un écran bleu s’affi che, les têtes vidéo sont probablement sales.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’
•
abîmer les têtes vidéo.
RÉGLAGE DE L'ÉCRAN LCD
DV
AV
ODE
M
R
E
W
PO
G
H
C
B
A
T
T
.
Reportez-vous à la page 31 pour le réglage de la luminosité et
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le
faites tourner. Une rotation intempestive peut
endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’
écran LCD au corps de l’appareil.
1. Déployez l'écran LCD du caméscope de 90
degrés avec le doigt.
Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur
2.
angle pour l'enregistrement ou la lecture.
Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180
-
degrés de manière à ce qu'il soit dirigé vers
l'avant, vous pouvez le rabattre. L'écran
reste alors dirigé vers l'extérieur.
Cette caractéristique se révèle particulièrement
-
utile pour les opérations de lecture.
de la couleur de l'écran LCD.
NOTES REGARDING THE LCD SCREEN
Direct sunlight can damage the LCD screen, the inside of the the
•
Lens. Take pictures of the sun only in low light conditions, such as
at dusk.
The LCD screen has been manufactured using high precision
•
technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in
color) that appear on the LCD screen. These dots are normal and
do not affect the recorded picture in any way.
Do not pick up the camcorder by holding the LCD screen or battery pack.
•
REMARQUES CONCERNANT L'ÉCRAN LCD
La lumière directe du soleil est susceptible d'endommager l'écran
•
LCD, l'intérieur de l'objectif. Ne prenez des photos du soleil que
lorsque la luminosité est faible, à la tombée de la nuit, par exemple.
L’écran LCD est un composant de haute précision. Il se peut
•
toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent
sur celui-ci. Ce phénomène est parfaitement normal et n'affecte
aucunement la photo enregistrée.
Ne saisissez jamais le caméscope par l'écran LCD ou la batterie.
•
iv_ EnglishFrench _iv
French _vv_ English
RÉPARATION ET PIÈCES DE RECHANGE
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de
vous électrocuter.
Con ez toute réparation à un technicien quali é.
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le
réparateur utilise des pièces de rechange spéci ées par le fabricant
et possédant les mêmes caractéristiques que celles d’origine.
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait
notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
REMARQUES SUR LE CAMÉSCOPE
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60 °C ou 140 °F). Par exemple, en plein soleil ou dans une
voiture garée au soleil.
Évitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la
pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact
avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement
causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.
Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur du caméscope
-
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un
endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple)
-
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un
endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).
Si la fonction de protection (CONDENSATION) est activée, laissez
le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit
sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’
ôter la batterie.
Do not attempt to service this camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage
or other hazards.
Refer all servicing to quali ed service personnel.
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts speci ed by the manufacturer and
having the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in re, electric shock or other
hazards.
NOTES REGARDING CAMCORDER
Do not leave the camcorder exposed to high temperatures
(above 60 °C or 140 °F). For example, in a parked car in the sun or
exposed to direct sunlight.
Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from
rain, sea water, and any other form of moisture. If the camcorder
gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to
exposure to liquids cannot be repaired.
A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the camcorder.
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
12 Using the hand strap & lens cover
13 Installing the button-type battery
14 Using the battery pack
12
17 Connecting a power source
18
19 Screen indicators in Camera/
20
21 Using the display ( )button
22 Using the joystick
22 Handling quick menus with the
24 Setting the clock (Clock set)
25 Setting the wireless remote
26 Setting the beep sound
24
27 Setting the shutter sound
28 Selecting the OSD language
29 Viewing the demonstration
eft view
(SC-D382/D385 only)
Basic miniDV camcorder operation
Player modes
Screen indicators in M.Cam/M.Player
modes (SC-D383/D385 only)
joystick
control acceptance (Remote)
(SC-D382/D385 only)
(Beep Sound)
(Shutter Sound)
(Language)
(Demonstration)
sommaire
FAMILIARISEZ-
VOUS AVEC VOTRE
CAMÉSCOPE
MINI-DV
06
PRÉPARATION
12
INITIAL SETTING :
SYSTEM MENU
SETTING
24
06 Accessoires livrés avec votre
caméscope Mini-DV
07 Vue avant gauche
08 Vue latérale gauche
09 Vue supérieure droite
10 Vue inférieure arrière
11 Utilisation de la télécommande
(SC-D382/D385 uniquement)
Utilisation de la dragonne et du
12
couvre-objectif
13 Insertion de la pile de type bouton
14 Insertion du bloc de batteries
17
Branchement sur une source
d'alimentation
18
Fonctionnement de base du camé-
scope Mini-DV
19 Symboles à l'écran en modes
Camera/Player
20
Symboles à l'écran en modes M.Cam/
M.Play (Cam mémoire/Lecture mémoire)
(modèles SC-D383/D385 uniquement)
21
Utilisation du bouton Affi chage ( )
22 Utilisation du pavé
22
Gestion des menus rapides à l'aide
du pavé
24 Réglage de l'horloge
(Clock set) (Param. Horloge)
25
Activation de la reconnaissance de
la télécommande par le caméscope
(Remote) (Télécommande)
(modèles SC-D382/D385 uniquement)
26 Réglage du signal sonore
(Beep Sound) (Signal Sonore)
27
Réglage du son de l'obturateur
(Son Shutter Sound) (Son Obturateur)
28
Choix de la langue d’affi chage à l’écran
(Language) (Langue)
29 Visualisation de la démonstration
(Demonstration) (Démonstration)
INITIAL SETTING :
DISPLAY MENU
SETTING
BASIC RECORDING
34
ADVANCED
RECORDING
44
30 Setting the guideline (Guideline)
31 Adjusting the LCD screen
(LCD Bright/LCD Color)
32 Displaying the date/time (Date/Time)
33 Setting the tv display (TV display)
34 Inserting / ejecting a cassette
34 Various recording techniques
35 Making your fi rst recording
36 Recording with ease for beginners
(EASY.Q mode)
37 Zooming in and out
38 Searching quickly for a desired scene
(Setting the zero memory)
(SC-D382/D385 only)
39 Self record using the remote control
(Setting the Self Timer)
(SC-D382/D385 only)
40 Reviewing and searching a recording
41 Using the fade on and off
42 Auto focus / manual focus
43 Setting the shutter speed & exposure
44 Selecting the record mode & audio
mode (Rec Mode & Audio Mode)
45 Cutting off wind noise (WindCut Plus)
46 Selecting the real stereo function (Real
Stereo)
47 Setting the program ae (Program AE)
49 Setting the white balance (White Bal-
68 Tape playing back on a TV screen
70 Copying a camcorder tape onto a
video tape
71 Using the VOICE+ function
72 Using a memory card
(usable memory card) (not supplied)
73 Structure of folders and fi les
on the memory card
75 Setting the fi le number (File No.)
76 Taking a photo image (JPEG)
on the memory card
77 Viewing photo images (JPEG)
78 Protection from accidental erasure
(Protect)
79 Deleting photo images and moving
images (Delete)
81 Formatting a memory card (Format)
sommaire
LECTURE
62
BRANCHEMENTS
68
APPAREIL PHOTO
NUMÉRIQUE
(SC-D383/D385
uniquement)
72
55
Réglage du stabilisateur d’image
numérique (DIS)
56 Utilisation du mode de compensation
de contre-jour (BLC)
57
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom
numérique (Digital Zoom) (Zoom Num.)
58
Utilisation du mode Color Nite (C.Nite)
Utlisation de (light) (éclairage)
59
(SC-D382/D383/D385 uniquement)
60
Enregistrement d'une photo sur une
cassette
61
Recherche d'une photo sur une cassette
(Photo Search) (Rech. Photo)
Lecture d'une cassette sur l'écran LCD
62
63
Fonctions disponibles en mode Player
65
Post-sonorisation
(modèles D382/D385 uniquement)
66 Lecture post-sonorisation
(Audio Select) (Sélect. Audio)
67
Audio effect (Effets sonores)
68
Lecture d'une cassette sur un écran de
télévision
70 Copie d’une cassette de caméscope
sur une cassette vidéo
71 Utilisation de la fonction VOICE+
72 Utilisation d'une carte mémoire
(carte mémoire utilisable) (non fournie)
73 Organisation des dossiers et fi chiers
sur la carte mémoire
75 Défi nition du numéro de fi chier
(File No.) (Numéro Fichier)
76 Enregistrement d'une image (JPEG)
sur la carte mémoire
77 Visualisation de photos (JPEG)
78
Protection contre la suppression
accidentelle protect (Protéger)
79 Suppression de photos et de fi lms
(Delete) (Supprimer)
81
Formatage d'une carte mémoire (Format)
04_ EnglishFrench _04
PICTBRIDGE™
(SC-D383/D385 ONLY)
IEEE 1394 DATA
TRANSFER
USB INTERFACE
(SC-D383/D385 ONLY)
92
MAINTENANCE
98
TROUBLESHOOTING
SPECIFICATIONS
WARRANTY
(CANADA USERS ONLY)
82 Recording moving images (MPEG)
on a memory card
84 Playing the moving images (MPEG)
on a memory card (M.Play select)
85 Recording an image from a tape as a
photo image
86 Copying a photo image from a tape
to a memory card (Photo Copy)
87 Marking images for printing
(Print Mark)
88 Printing your pictures – using the
90 Transferring ieee1394 (I.Link) –
92 Using USB Interface
94 Selecting the USB device
95 Installing the software
96 Connecting to a PC
98 After fi nishing a recording
98 Usable cassette tapes
99 Cleaning and maintaining the
100 Using your miniDV camcorder
101 Troubleshooting
103 Setting menu items
105
106
TM
pictbridge
DV standard data connections
(USB Connect)
(DV Media Pro program)
camcorder
abroad
PICTBRIDGE™
(modèles SC-D383/
D385 uniquement)
TRANSFERT DE
DONNÉES IEEE 1394
INTERFACE USB
(modèles SC-D383/
D385 uniquement)
92
ENTRETIEN
98
DÉPANNAGE
CARACTÉRISTIQUES
GARANTIE POUR LE
CANADA
82
Enregistrement de fi lms (MPEG) sur
une carte mémoire
84
Lecture des fi lms (MPEG) sur une carte
mémoire (M.PLAY Select) (Sél. Mémoire)
85 Enregistrement d'une image en tant
que photo depuis une cassette
86 Enregistrement d'une photo depuis une
cassette
sur une carte mémoire (Photo Copy)
(Copie Photo)
87 Marquage des images pour
l'impression (Print Mark) (Voyant d'Imp)
88
Impression de vos images avec
TM
pictbridge
90 Transfert de données DV standard
conformes à la norme IEEE 1394 (i.LINK)
92 Utilisation de l'interface USB
94 Sélection du périphérique USB
(Connexion USB)
95 Installation du logiciel
(programme DV Media Pro)
96 Raccordement à un ordinateur
98 A la fi n d’un enregistrement
98 Cassettes utilisables
99 Nettoyage et entretien du caméscope
100 Utilisation de votre caméscope Mini-
DV à l'étranger
101 Dépannage
103 Réglages des menus
105
106
French _0505_ English
06_ EnglishFrench _06
getting to know your
miniDV camcorder
familiarisez-vous avec
votre caméscope Mini-DV
WHAT IS INCLUDED WITH YOUR MINIDV CAMCORDER
Your new Digital Video camcorder comes with the following accessories.
If any of these items is missing from your box, call Samsung’s Customer
Care Center.
✪
The exact appearance of each item may vary by model.
Battery Pack (IA-BP80W)
1
AC Power Adapter
2
(AA-E9 type)
Audio/Video Cable
3
USB Cable (SC-D383/D385 only)
4
Software CD
5
(SC-D383/D385 only)
User Manual
6
Button-type Battery for Remote
7
Control (Type: CR2025)
(SC-D382/D385 only)
Remote Control
8
(SC-D382/D385 only)
Lens Cover
9
Lens Cover Strap
10
The contents may vary depending on the sales region.
•
Parts and accessories are available at your local Samsung
•
dealer.
A memory card is not included. See page 72 for memory
•
cards compatible with your miniDV camcorder.
123
456
789
10
ACCESSOIRES LIVRÉS AVEC VOTRE CAMÉSCOPE MINI-DV
Votre nouveau caméscope vidéo numérique est livré avec les accessoires
suivants. Si vous constatez que l'un de ces éléments est absent de la
boîte, contactez le Centre d’assistance à la clientèle de Samsung.
✪
L'apparence exacte de chaque élément peut varier selon le modèle.
Veillez à ne pas recouvrir le microphone interne et l’objectif
lors de l’enregistrement
ATTENTION
French _0707_ English
getting to know your
TAPECARD
miniDV camcorder
LEFT SIDE VIEW
familiarisez-vous avec
votre caméscope Mini-DV
VUE LATÉRALE GAUCHE
(SC-D383/D385 only)
1
MENU button
2
Joystick (S / T/ W / X/Select ), (W/T) ➥page 23
3
Recording start/stop button
4
Jack cover (AV/DV jack)
Built-in speaker
5
Select (CARD-TAPE) switch (SC-D383/D385 only)
6
Battery pack
7
Battery release (BATT.) switch
8
MENU
W
T
When you close LCD panel with the LCD screen facing out,
Joystick (
S/T/W /X
) function works reversely.
DV
V
A
E
D
O
M
POWER
CHG
B
A
T
T
.
1
Bouton MENU
2
Pavé (S / T/ W / X/ de sélection), (W/T) ➥page 23
3
Couvercle de prise (prise AV/DV)
4
Haut-parleur intégré
Built-in speaker
5
nterrupteur de sélection (CARD-TAPE) (SC-D383/D385 uniquement))
I
6
Bloc batterie
7
Interrupteur de déverrouillage de la batterie (BATT.)
8
Lorsque vous rabattez la façade LCD alors que l’écran est tourné
vers l’extérieur, la fonction du pavé (S/T/W /X) est inversée.
08_ EnglishFrench _08
RIGHT & TOP VIEW
VUE SUPÉRIEURE DROITE
Zoom(W/T) / Volume (VOL) lever
1
PHOTO button ➥page 60,76
2
Recording start/stop button
3
4
POWER switch
5
Jack cover (DC IN, USB (SC-D383/D385 only) jack)
6
Cassette compartment cover
7
Hand strap
V
O
L
AV
DV
P
O
MODE
W
E
R
CHG
Bouton Zoom (W/T) / Volume (VOL)
1
Bouton PHOTO ➥page 60,76
2
Bouton de début/fi n d'enregistrement
3
4
Interrupteur POWER
5
Couvercle de prise (prise DC IN, USB (SC-D383/D385 uniquement))
6
Couvercle du compartiment à cassette
7
Dragonne
French _0909_ English
getting to know your
miniDV camcorder
REAR & BOTTOM VIEW
familiarisez-vous avec
votre caméscope Mini-DV
VUE INFÉRIEURE ARRIÈRE
AV
DV
AV jack
1
MODE button
2
Mode indicator (Camera ( ) / Player ( ) mode)
3
DC IN Jack
4
DV (IEEE1394) jack
5
Charging (CHG) indicator
6
USB jack (SC-D383/D385 only)
7
Memory card slot (SC-D383/D385 only)
8
Tripod receptacle
9
Jacks
SC-D383/
D385
AV DV DC IN USB
SC-D381/
D382
AV DV DC IN
10_ EnglishFrench _10
MODE
POWER
CHG
DC IN
Usable Memory Cards (2GB Max)
SC-D383/D385 only
MMC/SD
Prises
Prise AV
1
Bouton MODE
2
Témoin de mode (mode Cam ( ) / Player ( ))
3
Prise d'entrée CC
4
Prise DV (IEEE 1394)
5
Témoin de charge (CHG)
6
Prise USB (modèles SC-D383/D385 uniquement)
7
Fente de la carte mémoire (modèles SC-D383/D385 uniquement)
8
Emplacement pour trépied
9
Cartes mémoire compatibles (2 Go maxi.)
SC-D383/
D385
SC-D381/
D382
AV DV DC IN USB
AV DV DC IN
SC-D383/D385 uniquement
MMC/SD
USING THE REMOTE CONTROL (SC-D382/D385 ONLY)
UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE (SC-D382/D385 UNIQUEMENT)
PHOTO button ➥page 60,76
1
REC button
2
SELF TIMER button ➥page 39
3
ZERO MEMORY button ➥page 38
4
PHOTO SEARCH button ➥page 61
5
A.DUB button ➥page 65
6
(FF) button
7
(REW) button
8
(PLAY) button
9
(-) / (+) (Direction) button
10
➥
page 64
11
Display ( )
W/T (Zoom) button
12
X2 button
13
DATE/TIME button
14
(SLOW) button
15
(PAUSE) button
16
(STOP) button
17
F. ADV button ➥page 64
18
The buttons on the remote control function the same as those
on the miniDV camcorder.
➥
page 64
button
Bouton PHOTO ➥page 60,76
1
Bouton REC
2
Bouton SELF TIMER ➥page 39
3
Bouton ZERO MEMORY ➥page 38
4
Bouton PHOTO SEARCH ➥page 61
5
Bouton A.DUB ➥page 65
6
Bouton
7
Bouton
8
9
Boutons (-) / (+) (directionnels)
10
➥
11
bouton Affi chage ( )
Bouton (Zoom) W/T
12
Bouton X2 ➥page 64
13
Bouton DATE/TIME
14
Bouton
15
Bouton (PAUSE)
16
Bouton
17
Bouton F.ADV ➥page 64
18
Les boutons présents sur la télécommande fonctionnent
comme ceux du caméscope mini-DV.
(Avance rapide)(Retour rapide)
Bouton (LECTURE)
page 64
(RALENTI)
(ARRÊT)
French _1111_ English
preparation
This section provides information on using this miniDV camcorder:
such as how to use the provided accessories, how to charge the battery,
how to set up the operation and screen indicators in each mode.
USING THE HAND STRAP & LENS COVER
It is very important to ensure that the hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to:
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
•
Put your hand in a position where you can easily operate the
•
Recording start/stop button, PHOTO button, and the Zoom lever.
Hand Strap
Adjusting the Hand Strap
1. Insert the hand strap into the hand
strap hook on the front side of the
camcorder and pull its end through
the hook.
2. Insert your hand into the hand strap
and adjust its length for your convenience.
3. Close the hand strap.
Lens Cover
Attaching the Lens Cover
4. Hook up the lens cover with the
lens cover strap as illustrated.
5. Hook up the lens cover strap to the
hand strap, and adjust it following
the steps as described for the hand
strap.
6. Close the hand strap.
Installing the Lens Cover after
Operation
Press buttons on both sides of the lens cover, then
attach it to the camcorder lens.
123
456
O
PEN
préparation
Cette section indique comment utiliser ce caméscope Mini-DV, par exemple,
comment utiliser les accessoires fournis, comment charger la batterie, comment
démarrer l'utilisation et configurer les symboles à l'écran pour chaque mode.
UTILISATION DE LA DRAGONNE ET DU COUVRE-OBJECTIF
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable
•
Positionner la main d'une façon telle que les boutons de début/fin
•
d'enregistrement, PHOTO et que l'interrupteur Zoom sont faciles à utiliser.
Dragonne
Réglage de la dragonne
Introduisez la dragonne dans la boucle
1.
qui se trouve à l’avant du caméscope,
puis tirez-la par l’extrémité.
2.
Passez votre main dans la dragonne,
puis ajustez la longueur de cette
dernière à votre convenance
3. Fermez la dragonne.
Couvre-objectif
Fixation du couvre-objectif
4. Accrochez le couvre-objectif au
cordon correspondant comme sur
l’illustration.
Attachez le cordon du couvre-objectif
5.
à la dragonne, puis ajustez-le en
suivant les mêmes recommandations
que pour la dragonne.
6. Fermez la dragonne.
Installation du couvre-objectif après
utilisation
Appuyez sur les deux boutons situés des deux côtés
du couvre-objectif, puis insérez-le sur l'objectif du
caméscope.
12_ EnglishFrench _12
INSTALLING THE BUTTON-TYPE BATTERY
INSERTION DE LA PILE DE TYPE BOUTON
Button-type battery installation for the remote
control (SC-D382/D385 only)
1. Pull out the button-type battery holder
toward the direction of the arrow.
2. Position the button-type battery in the
button-type battery holder, with the
positive (
3. Reinsert the button-type battery holder.
) terminal face up.
Precaution regarding the button-type battery
There is a danger of explosion if button-type battery is incorrectly
•
replaced. Replace only with the same or equivalent type.
Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools. This
•
will cause a short circuit.
Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in
•
water to avoid the risk of explosion.
Keep the button-type Battery out of reach of children.
Should a battery be swallowed, seek medical attention
immediately.
WARNING
Insertion de la pile de type bouton dans la
télécommande (SC-D382/D385 uniquement)
1. Tirez le compartiment de la pile dans la
direction indiquée par la fl èche.
2. Placez la pile dans son compartiment,
pôle positif (
3. Replacez le compartiment sur la pile.
) orienté vers le haut.
Consigne relative à la pile de type bouton
Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon
•
incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile
neuve identique ou du même type.
Ne retirez pas la pile à l’aide de pinces fi nes ou de tout autre outil
•
métallique. Cela provoquerait un court-circuit.
La pile ne doit être ni rechargée, ni démontée, ni chauffée, ni
•
plongée dans l’eau afi n d’éviter tout risque d’explosion.
Conservez la pile hors de la portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, appelez immédiatement
AVERTISSEMENT
un médecin.
French _1313_ English
preparation
CH
CH
USING THE BATTERY PACK
Use the IA-BP80W battery pack only.
•
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
•
Be sure to charge the battery pack before you start using your
•
miniDV camcorder.
Inserting / Ejecting the battery pack
1. Open the LCD screen as shown in the fi gure.
2. Insert the battery pack into the battery pack slot until
it softly clicks
Make sure that word mark (SAMSUNG) is facing out
•
while the camcorder is placed as shown in the fi gure.
3. Slide the BATT. release switch and pull out the
battery pack.
•
Gently slide the BATT. release switch in the
direction as shown in the fi gure.
Additional battery packs are available at your
•
local Samsung dealer.
If the miniDV camcorder will not be in use for a while,
•
remove the battery pack from the miniDV camcorder.
Charging the Battery Pack
1.
Slide the POWER switch downwards to turn off the power.
2. Insert the battery pack to the camcorder.
3. Open the jack cover and connect the AC power
adaptor to the DC IN jack.
4. Connect the AC power adaptor to a wall socket.
5. Once charged, disconnect the AC power adaptor
from the DC IN jack on your camcorder.
Even with the power switched off, the battery pack
•
will still discharge if it is left inserted in the camcorder.
It is recommended that you purchase one or more additional battery
packs to allow continuous use of your miniDV camcorder.
Use only Samsung-approved battery packs. Do not use batteries from
other manufacturers. Otherwise, there is a danger of overheating, fi re or
explosion. Samsung is not responsible for problems occured due to using
unapproved batteries.
Insert
Eject
préparation
INSERTION DU BLOC DE BATTERIES
Utilisez uniquement le bloc de batteries IA- BP80W.
•
Il se peut que ce bloc soit légèrement chargé au moment de l'achat.
•
Assurez-vous d'avoir bien chargé le bloc de batteries avant d'utiliser
•
votre caméscope mini-DV.
Insertion/Éjection du bloc de batteries
Ouvrez l'écran LCD comme illustré.
1.
2. Insérez la batterie dans son logement jusqu'à ce que
vous entendiez un léger déclic.
Vérifi ez que la marque (SAMSUNG) apparaît bien
•
P
O
W
BATT.
E
R
P
O
W
BATT.
E
R
P
O
W
BAT
T.
E
R
BATT.
P
OW
BAT
T.
ER
Il est recommandé d'acheter une ou plusieurs batteries supplémentaires
pour qu'une utilisation continue de votre caméscope Mini-DV soit possible.
N'utilisez que des batteries agréées par Samsung. N'utilisez pas les batteries
produites par d'autres fabricants. Dans le cas contraire, il existe un risque
de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Samsung ne saurait être tenu
responsable en cas de problème lié à l'utilisation de batteries non agréées.
au-dessus lorsque le caméscope est positionné
comme dans l'illustration
3. Faites glisser doucement l'interrupteur de déverrouillage
BATT. dans le sens indiqué dans l'illustration.
Gently slide the BATT. release switch in the
•
direction as shown in the fi gure.
Des batteries supplémentaires sont disponibles
•
chez votre revendeur Samsung le plus proche.
Si vous n'utilisez pas le caméscope Mini-DV pendant
•
un certain moment, retirez la batterie.
Charge de la batterie
Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
1.
éteindre l'appareil.
2. Insérez la batterie dans le caméscope.
3. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez l'adaptateur
secteur AC sur la prise DC IN.
4. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
5. Une fois l'appareil chargé, débranchez l'adaptateur
secteur AC de la prise DC IN du caméscope.
Si la batterie est laissée dans son logement, elle
•
continue de se décharger, même lorsque l’interrupteur
Alim. est sur Off.
14_ EnglishFrench _14
Charging indicator
The color of the LED indicates the power or
charging state.
If the battery pack has been fully charged, the
•
charge indicator is green.
If you are charging the battery, the color of the
•
charge indicator is orange.
If an error occurs while the battery pack in
•
charging, the charging indicator blinks orange.
Charging, Recording Times with a fully charged
battery pack (with no zoom operation, LCD open, etc.)
Measured times shown in the table are based on model SC-D385.
•
(Times for SC-D381/D382/D383/D385 are almost the same.)
The time is only for reference. Figures shown in the table are
•
measured under Samsung’s test environment, and may differ from
your actual use.
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
•
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 25 °C (77 °F). As
the environmental temperature and conditions vary, the remaining
battery time may differ from the approximate continuous recording
times given in the instructions.
Battery
IA-BP80W
Time
Charging timeRecording time
Approx.
1hr 20min
OWER
Approx.
1hr 20min
CHG
<Charging indicator>
Durées de charge, d'enregistrement avec une batterie
complètement chargée (sans utilisation du zoom,
ouverture de l'écran, etc.)
•
•
•
Batterie
Témoin de charge
AV
DV
MODE
POWER
CHG
DC IN
Les durées mesurées et indiquées dans ce tableau sont basées
sur le modèle SC-D385. (Les durées sont approximativement les
mêmes pour les modèles SC-D381/D382/D383/D385)
Ces durées sont données à titre indicatif. Les valeurs du tableau ont
été mesurées par Samsung dans des conditions d'essai et peuvent
varier en fonction de l'utilisateur et des conditions d'utilisation.
La durée d'enregistrement est sensiblement réduite lorsqu’il fait froid. Les
durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation
ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant
à 25°C. En fonction des températures et des conditions environnementales,
la durée de la batterie peut être différente des durées d'enregistrement en
continue approximatives indiquées dans les instructions.
IA-BP80W
La couleur de la diode indique l'état de la charge
ou de l'alimentation.
Si la batterie est entièrement chargée, le
•
témoin de charge est vert.
Si le bloc-piles est sous charge, le témoin de
•
charge est orange.
Si une erreur s'est produite pendant la charge
•
de la batterie, ce témoin est orange et clignote.
Heure
Durée de charge
Environ
1 h 20
Durée d’
enregistrement
Environ
1 h 20
French _1515_ English
preparation
The amount of continuous recording time available
depends on:
The type and capacity of the battery pack you are using.
•
Ambient temperature.
•
How often the zoom function is used.
•
Type of use (camcorder/camera/With LCD screen etc.)
•
It is recommended that you have several batteries available.
•
To check the remaining battery charge, press and hold the
•
Display ( ) button.
The charging time will vary depending on the remaining
•
battery level.
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power remaining in
the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the battery
as soon as possible.)
Battery Pack Management
The battery pack should be recharged in an environment between
•
0 °C (32 °F) and 40°C (104 °F).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is
•
used in temperatures below 0 °C (32 °F) or left in temperatures
above 40 °C (104 °F) for a long period of time, even when it is fully
recharged.
Do not put the battery pack near any heat source
•
(i.e. fi re or a heater).
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the battery pack.
•
Do not allow the + and – terminals of the battery pack to be
•
short-circuited. It may cause leakage, heat generation, induce
overheating or fi re.
16_ EnglishFrench _16
➥
page 21
(Blinking)
préparation
La durée d'enregistrement en continu disponible
dépend de plusieurs facteurs :
Le type et la capacité de la batterie utilisée.
•
la température ambiante.
•
la fréquence d'utilisation du zoom.
•
Le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de
•
l'écran LCD, etc).
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
•
plusieurs batteries
Pour vérifi er l'état de charge de la batterie, appuyez sur le
•
bouton Affi chage ( ) et maintenez-le enfoncé ➥page 21
La durée de charge varie en fonction du niveau de charge de la
•
batterie restant.
Affi chage du niveau de charge de la batterie
Gestion de la batterie
•
•
•
•
•
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a. Charge complète
b. 20 à 40% utilisée
c. 40 à 80% utilisée
d. 80 à 95% utilisée
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la
batterie aussitôt que possible.)
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise
entre 0°C et 40 C (32 °F et 104 °F).
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celleci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C (32 °F) ou
stockée à une température supérieure à 40°C (104 °F) pendant une
période prolongée, même si elle est complètement chargée.
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur
(feu ou appareil de chauffage, par exemple).
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou
incendies peuvent en résulter.
Notes regarding the Battery Pack
Please refer to the table on page 15 for approximate continuous recording time.
•
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
•
The recording time shortens dramatically in a cold environment, as the
•
environmental temperature and conditions vary.
The continuous recording times in the operating instructions are
•
measured using a fully charged battery pack at 25 °C (77 °F). The
remaining battery time may differ from the approximate continuous
recording times given in the instructions.
When purchasing a new battery pack, we recommend buying the
•
same battery pack that is provided with this camcorder. The battery
pack is available at SAMSUNG retailers.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local
•
dealer.Batteries should be handled as chemical waste.
Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record.
•
A brand new battery pack is not charged. Before using the battery pack,
•
you need to charge it completely.
The battery pack may be prone to leakage when fully discharged.Fully
•
discharging a battery pack damages the internal cells.
To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are
•
not operating it.
If your camcorder is in Camera mode, and it is left in STBY mode without
•
being operated for more than 5 minutes with a tape inserted, it will
automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge.
Do not drop the Battery Pack. Dropping the battery pack may damage it.
•
CONNECTING A POWER SOURCE
There are two types of power source that can be
•
connected to your camcorder.
The AC Power Adapter: used for indoor recording.
-
- The Battery Pack: used for outdoor recording.
Using a Household Power Source
Connect to a household power source to use the
camcorder without having to worry about the battery
power. You can keep the battery pack attached; the
battery power will not be consumed.
1. Slide the POWER switch downwards to turn off the
power.
2. Open the jack cover and connect the AC power adaptor to the DC IN jack.
3. Connect the AC power adaptor to a wall socket.
The plug and wall socket type may differ according to your resident
•
country.
4. Slide the POWER switch downwards to turn on the power and press the
MODE button to set Camera( ) or Player( ).
1
POWER
3
2
Remarques concernant la batterie
Veuillez vous reporter au tableau de la page 15 pour connaître les durées
•
approximatives d’enregistrement en continu.
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation.
•
Elles sont sérieusement réduites lorsqu'il fait froid, étant donné que la
•
température et les conditions d'utilisation sont variables.
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation
•
ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à
25°C (77 °F). La durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge
restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.
Lors de l'achat d'une nouvelle batterie, nous vous recommandons
•
d'acheter le même type de batterie que celui fourni avec votre
caméscope, disponible auprès des revendeurs SAMSUNG.
Lorsque la batterie arrive en fi n de vie, adressez-vous à votre revendeur le
•
plus proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’enregistrement.
•
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il
•
vous faut donc la charger complètement.
La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Les
•
batteries s’abîment en cas de décharge complète.
Afi n de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas.
•
Si votre caméscope est en mode Camera (CAM) et reste en mode STBY (PAUSE)
•
sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée,
il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Vous risqueriez de l’endommager.
•
BRANCHEMENT SUR UNE SOURCE D'ALIMENTATION
Deux types de source d'alimentation peuvent être
•
VO
L
AV
DV
P
O
M
W
O
D
E
E
R
C
H
G
Ouvrez le couvercle de la prise et branchez l'adaptateur secteur AC sur la prise DC IN.
2.
3. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
Le type de la fi che et de la prise murale peut être différent en fonction
•
du pays dans lequel vous résidez.
Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour allumer l'appareil et
4.
appuyez sur le bouton MODE pour défi nir le mode (Camera ( ) (Cam)
ou Player ( )(Lecteur)).
raccordés à votre caméscope.
l'adaptateur secteur AC : pour l'enregistrement en intérieur.
-
- la batterie, pour l'enregistrement en extérieur.
Utilisation d'une source d'alimentation domestique
Pour utiliser le caméscope sans vous soucier du niveau de
charge de la batterie, reliez-le à une prise murale. Il est inutile
de retirer la batterie du corps de l’appareil après chaque
utilisation. L'énergie qu'elle contient ne sera pas consommée
1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas
pour éteindre l'appareil.
French _1717_ English
hw
l
hw
l
preparation
hw
l
hw
l
BASIC MINIDV CAMCORDER OPERATION
Turning the miniDV camcorder on and off
You can turn the camcorder on or off by sliding the POWER
switch downward.
Slide the POWER switch repeatedly to toggle the power
•
on or off.
Setting the operating modes
Set the operation mode by adjusting the MODE
•
button and Select switch (SC-D383/D385 only) before
operating any functions.
1. Press the MODE button to set Camera( ) or Player
( ). Each press of the MODE button toggles between
the Camera ( ) mode and Player ( ) mode.
Set the Select switch to CARD or TAP E. (SC-D383/D385 only)
2.
- Camera mode ( ): To record movie or photo
- Player mode ( ): To play movie or photo images
- M.Cam mode ( ): To record movie or photo images on memory
M.Player mode ( ): To play movie or photo images on memory
-
The operating modes are determined by the position of the MODE
•
button and Select switch (SC-D383/D385
Mode NameMODE button
Camera Mode
Player Mode
M.Cam Mode
M.Player Mode
M.Cam Mode : Memory Camera Mode
•
M.Player Mode : Memory Player Mode
The M.Cam Mode and the M.Player Mode are only available on
•
the models, (SC-D383/D385 only).
18_ EnglishFrench _18
images on a tape. ➥page 19
on a tape. ➥page 19
page 20
➥
card.
➥
page 20
card.
only).
(SC-D383/D385 only)
tvkl
tvkl
tvkl
tvkl
POWER switch
Select switch
{hw ljhy k
{hw ljhy k
{
hwljhyk
{
hwljhyk
préparation
FONCTIONNEMENT DE BASE DU CAMÉSCOPE MINI-DV
Mise sous tension/hors tension du caméscope mini-DV
Mode indicator
AV
DV
MODE
POWER
CHG
DC IN
MODE button
Les modes de fonctionnement dépendent de la position du bouton MODE
•
et de l'interrupteur de sélection (SC-D383/D385 uniquement)
Nom du mode Bouton MODE
Mode Cam
Mode Player
Mode M.Cam
Mode M.Player
Vous pouvez allumer ou éteindre le caméscope en faisant
glisser l'interrupteur POWER vers le bas.
Faites glisser cet interrupteur POWER plusieurs fois pour
•
allumer ou éteindre l'appareil.
Réglage des modes de fonctionnement
Réglez le mode de fonctionnement en ajustant le
•
bouton MODE et l'interrupteur de sélection (SC-D383/
D385 uniquement) avant d’utiliser les fonctions.
1.
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera ( ) (Cam) ou Player ( ) (Lecteur).
À chaque fois que vous appuyez sur le bouton MODE,
vous basculez entre le mode Camera ( ) (Cam) et le
mode Player ( ) (Lecteur).
2. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement)
-
Mode Camera ( ) (Cam) : pour enregistrer un fi lm ou des
-
Mode Player ( ) :
-
Mode M.Cam ( ) : pour enregistrer un fi lm ou des photos
-
Mode M.Player ( ) :
(Camera)
(Lecteur)
Mode M.Cam : mode carte mémoire Mode, M.Player : mode lecteur de mémoire
•
Les modes M.Cam et M.Player ne sont disponibles que pour les modèles
•
(SC-D383/D385 uniquement).
photos sur une cassette. ➥page 19
pour lire un fi lm ou visionner des
photos sur une cassette. ➥page 19
sur une carte mémoire.
pour lire un fi lm ou visionner des photos
depuis une carte mémoire.
total de photos pouvant être enregistrées)
Taille de la photo ➥page 73
N° de dossier - N° de fi chier ➥page 75
Voyant d'Imp. ➥page 87
Les symboles ci-dessous sont basés sur
•
le modèle SC-D385.
L’écran ci-dessus est donné à titre d’exemple
•
; il est différent de ce qui est affiché en réalité.
Les symboles sont basés sur une capacité de
•
mémoire de 2 Go (SC-D383/D385 uniquement).
En cas d’amélioration des performances,
•
les indications et l’ordre d’affichage sont
susceptibles d'être modifiés sans préavis.
Les fonctions signalées par * ne sont
•
pas gardées en mémoire lorsque le
caméscope mini DV est éteint.
USING THE DISPLAY ( ) BUTTON
Battery Info
Batttteryery chargehargedBattery charged
0%50 %1 00 %
You can switch between the on-screen information display modes:
Display ( )
Press the
button.
UTILISATION DU BOUTON AFFICHAGE ( )
Vous pouvez basculer entre les différents modes d'affi chage des
informations à l'écran : Appuyez sur le bouton Affi chage
( )
Switching the information
display mode
You can switch between the on-screen information
display modes:
Display ( )
Press the
button.
The full and minimum display modes will alternate.
Full display mode: All information will appear.
•
Minimum display mode: Only operating status
•
indicators will appear.
Checking the remaining battery
Press and hold the Display ( ) button while
•
charging with the power off. After a while, the
charging status will be displayed on the LCD
screen for 7 seconds.
The battery charge status is given as reference
•
and is an estimation. It may differ depending on
the battery capacity and temperature.
Modifi cation du mode d'affi chage des
informations
V
D
V
ENU
M
W
T
A
R
E
W
O
P
C
B
A
T
T.
Vous pouvez basculer entre les différents modes
d'affi chage des informations à l'écran.
Appuyez sur le bouton Affi chage
E
D
O
M
G
H
Les modes d'affi chage minimum et complet
s'affi chent en alternance.
Affi chage ( ) lors du chargement. Après
quelques instants, l'état de la charge s'affiche à
l'écran ACL pendant 7 secondes
L'état de la charge est donné à titre indicatif et
•
constitue une estimation. Il peut varier en fonction
de la capacité de la batterie et de la température.
.
French _2121_ English
16Bit16Bit
10Sec10Sec
S
60min60min
0:00:000:00:00
SP
STBYSTBY
16Bit16Bit
10Sec10Sec
S
60min60min
0:00:050:00:05
SP
STBYSTBY
Auto Auto ExposurExposuree
16Bit16Bit
10Sec10Sec
S
60min60min
0:00:100:00:10
SP
STBYSTBY
Manual Manual ExposurExposuree
1919
preparation
USING THE JOYSTICK
Used for playback, pausing, fast forwarding, and
rewinding. Also used as directional buttons
(up, down, left, right) and to make a selection when
selecting movie, photo images or menus.
▼
1. Move the Joystick (▲ /
2. Move the Joystick (
Confi rm your selection by pressing Joystick.
•
For more information on the OSD menus
displayed using the Joystick ( / / / ),
see page 23.
HANDLING QUICK MENUS
WITH THE JOYSTICK
Using the Joystick, you can easily access to
frequently used menus without using the MENU
button.
✪
Follow the instruction below to use each of the
menu items listed after this page. For example: setting
the Exposure in
1. Press the Joystick.
•
2. Press the Joystick(/ / / ) to control the
setting.
•
3. Press the Joystick to confi rm your selection.
Camera
Quick menu is displayed.
Moving the Joystick up toggles between
"Auto Exposure"
There are some functions you cannot
•
activate simultaneously when using
Joystick. You cannot select the menu
items greyed out on the screen.
Accessible items in menu and quick
•
menu vary depending on the operation
mode.
up or down.
)
) left or right.
W
X
/
( ) mode
"Manual Exposure"
and
.
préparation
UTILISATION DU PAVÉ
V
D
V
U
N
E
M
W
T
A
E
D
O
M
R
E
W
O
P
G
H
C
B
A
TT
.
Il permet d'accéder à différentes fonctions : lecture, pause,
avance rapide et retour rapide. Il contient également les
boutons directionnels (haut, bas, gauche, droite) et permet
de sélectionner un fi lm, des photos ou les menus.
▼
1.
Déplacez le pavé (▲ /
2.
Déplacez le pavé (
Confi rmez votre sélection en appuyant sur le pavé.
•
vers le haut ou le bas.
)
) vers la gauche ou la droite.
X
W
/
Pour plus d'informations sur les éléments de
menu qui s'affi chent à l'écran en utilisant le pavé
( / / / ), reportez-vous à la page 23.
GESTION DES MENUS RAPIDES À
L'AIDE DU PAVÉ
Grâce au pavé, vous accédez facilement aux menus
fréquemment utilisés sans utiliser le bouton MENU.
✪
Suivez les instructions ci-dessous pour utiliser les éléments
de menu répertoriés dans les pages suivantes.
réglage de l'exposition en mode Camera ( ) (Cam)
1. Appuyez sur le pavé.
Le menu rapide s'affi che.
•
Appuyez sur le pavé (/ / / ) pour contrôler
2.
le réglage.
Déplacer le manche à balai bascule entre les
•
modes "Auto Exposure (Expositon auto)"
et "Manual Exposure (Exposition manu.)".
Appuyez sur le pavé pour confi rmer votre sélection.
3.
Certaines fonctions ne peuvent pas être
•
activées simultanément à l'aide du pavé.
Vous ne pouvez pas sélectionner les
éléments de menu qui sont grisés à l'écran.
Les éléments accessibles dans les menus et
•
les menus rapides varient selon le mode de
fonctionnement que vous avez sélectionné.
Exemple :
22_ EnglishFrench _22
HANDLING QUICK MENUS WITH THE JOYSTICK
Quick Menu In Camera /Player modes
Input
Joystick
Status
Camera
( )
Mode
Player
(
Mode
-
STOP--REWFFPLAY
PLAY-STOPREWFFPAUSE
PAUSE-STOPREWFFPLAY
)
FF-STOPREWFFPLAY
REW-STOPREWFFPLAY
▲
Exposure
Focus Shutter Fade
▼
WX
Return /
Selection
/ Exit the
menu
OK
GESTION DES MENUS RAPIDES À L'AIDE DU PAVÉ
Menu rapide en modes Camera/Player (Caméra/Lecteur)
Entrée
Pavé
État
MODE
Cam
( )
MODE
Player
(
-
STOP--
LECT.-STOP
PAU SE-STOP
)
AV. RAP
RET. RAP
▲
▼
Exposition
Focus
-STOP
-STOP
WX
Obturateur
Fondu
RET. RAP
AV. RAP LECT
RET. RAP
AV. RAP PAUSE
RET. RAP
AV. RAP LECT
RET. RAP
AV. RAP LECT
RET. RAP
AV. RAP LECT
OK
Retour/
Sélection/
Quitter le
menu
Quick Menu In M.Cam / M.Player modes
(SC-D383/D385 only)
Input
Joystick
Status
M.Cam
( )
Mode
M.Player
( )
Mode
(Movie
images)
M. Player
( )
Mode
(Photo
images)
-
STOP-
PLAY-STOPREWFFPAUSE
PAUSE-STOPREWFFPLAY
FF-STOPREWFFPLAY
REW-
-Delete
▲
▼
Exposure
Focus--
Thum-
Previous
bnail
STOP REWFFPLAY
Previous
Thumbnail
WX
Next
Skip
Skip
Next
Skip
Skip
OK
Return /
Selection
/ Exit the
menu
PLAY
Slide
Show
Menu rapide en modes M.Cam/M.Player
(Cam. Num/Lecteur Num) (SC-D383/D385 uniquement)
Input
Pavé
Status
Mode
M.Cam
( )
MODE
M.Player
(
(fi lms)
MODE
M. Player
( )
(photos)
-
STOP-Vignette
LECT.-STOP
PAU SE-STOP
)
AV. RAP
RET. RAP
-
▲
▼
Exposition
Focus--
-STOP
-STOP
Supprimer
Vignette
WX
Fich.
Next
précéd.
Skip
RET. RAP
AV. RAP PAUSE
RET. RAP
AV. RAP LECT
RET. RAP
AV. RAP LECT
RET. RAP
AV. RAP LECT
Fich.
Fich.
précéd.
prochain
French _2323_ English
OK
Return /
Selection
/ Exit the
menu
LECT
Diaporama
initial setting : system
AdjustAd just S elelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
JAN 1
12 : 00 AM
2008
2008
MoveMoveSelelectExiE xit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Complete !
JAN 1
12 : 00 AM
2008
menu setting
SETTING THE CLOCK (CLOCK SET)
Clock setup works in Camera / Player / M.Cam /
•
M.Player modes. ➥page 18
Set the date and time when using this camcorder
•
for the fi rst time.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ /
"System", then press the Joystick or move the
▼
up or down to select
)
Joystick (X) to the right.
▼
5. Move the Joystick (▲ /
"Clock Set", then press the Joystick.
The year will be highlighted fi rst.
•
6. Move the Joystick (▲ /
current year, then press the Joystick.
The month will be highlighted.
•
7. You can set the month, day, hour and minute
up or down to select
)
▼
up or down to set the
)
following the same procedure after setting the year.
8. Press the Joystick after setting the minutes.
A message "Complete !" is displayed.
•
9. To exit, press the MENU button.
You can set the year up to 2037.
•
Turning the date and time display on/off
•
To switch the date and time display on or off,
access the menu and change the date/time
display mode. ➥page 32
Display illustrations in this manual
- OSD illustrations of SC-D385 are used in this
manual.
- Some of the OSD items shown in this manual
may differ slightly from the actual items on your
camcorder.
24_ EnglishFrench _24
(SC-D383/D385 only)
réglage initial : réglage du
menu Système
RÉGLAGE DE L'HORLOGE (CLOCK SET) (PARAM. HORLOGE)
MODE
TAPECARD
G
H
C
BATT
.
V
U
N
E
M
W
T
A
B
A
TT
.
Ce réglage se fait en modes Camera (Cam)
•
/Player/M.Cam/M.Player. ➥page 18
Réglez la date et l'heure lorsque vous utilisez ce
•
caméscope pour la première fois.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera (
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
4. Déplacez le pavé (▲ /
sélectionner "System (Système)", puis appuyez sur
le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ /
sélectionner "Clock Set (Param. Horloge)", puis
V
D
appuyez sur le pavé.
E
D
O
M
POWER
G
H
C
Tout d'abord, l'année s'affi che en surbrillance.
•
6.
Déplacez le pavé (▲ /
défi nir l’année en cours, puis appuyez sur le pavé.
Le mois s'affi che en surbrillance.
•
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l'heure et les
minutes en suivant la même procédure qu'après le
réglage de l'année.
8. Appuyez sur le pavé après avoir réglé les minutes.
Le message "Complete! (Terminé)" s'affi che.
•
9. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Vous pouvez régler l'horloge jusqu'à l'an 2037.
•
Affi chage/Masquage de la date et de l'heure.
•
Pour activer ou désactiver l'affi chage de la date
et de l'heure, accédez au menu et modifi ez le
mode d'affi chage de la date/de l'heure. ➥page 32
) (Cam) ou Player ( ).
▼
) vers le haut ou le bas pour
▼
) vers le haut ou le bas pour
▼
) vers le haut ou le bas pour
Illustrations présentées dans ce manuel
- Des illustrations représentant les affi chages d’écran
du modèle SC-D385 fi gurent dans ce manuel.
- Certains affi chages d'écran fi gurant dans ce
manuel peuvent différer légèrement des éléments
réellement affi chés sur votre caméscope.
SETTING THE WIRELESS REMOTE CONTROL
MovMo ve SelelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
On
On
On
English
On
MovMo ve SelelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Off
✔ On
ACCEPTANCE (REMOTE) (SC-D382/D385 only)
The remote function works in Camera / Player /
•
M.Cam / M.Player modes. ➥page 18
The remote function allows you to enable or disable
•
the remote control for use with the camcorder.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"System", then press the Joystick or move the
Joystick (X)to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Remote", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"On" or "Off", then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
If you set the "Remote" to "Off" in the menu
and try to use it, the remote control indicator
( ) will blink for 3 seconds on the LCD
screen and then disappear.
(SC-D385 only)
U
EN
M
W
T
ACTIVATION DE LA RECONNAISSANCE DE LA
TÉLÉCOMMANDE PAR LE CAMÉSCOPE (REMOTE)
(TÉLÉCOMMANDE) (MODÈLES SC-D382/D385 UNIQUEMENT)
La fonction Télécommande ne peut réactivée
•
MODE
TAPECARD
G
H
C
BATT
.
V
A
POWER
B
A
TT
.
qu'en modes Camera (Cam)/Player/M.Cam/
M.Player. ➥page 18
Elle permet d'activer ou de d’activer la télécommande
•
en vue d'une utilisation avec le caméscope.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (modèle SC- D385 uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera ( ) (Cam) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
4.
V
D
sélectionner "System (Système)", puis appuyez
E
D
O
M
G
sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
H
C
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Remote (Télécommande)",
puis appuyez sur le pavé .
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "On (Marche)" ou "Off (Arrêt)",
puis appuyez sur le pavé.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
7.
Si vous définissez l'option "Remote (Télécommande)"
sur "Off (Arrêt)" dans le menu et tentez d'utiliser la
télécommande, le témoin de la télécommande ( )
sur l'écran LCD, clignote pendant 3 secondes avant de
disparaître.
French _2525_ English
initial setting : system
MovMo ve SelelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Off
✔ On
MovMo ve SelelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
On
On
On
English
On
menu setting
SETTING THE BEEP SOUND (BEEP SOUND)
The beep sound function works in Camera / Player
•
/ M.Cam / M.Player modes. ➥page 18
You can turn the beep sound on or off, when on,
•
each press of a button sounds a beep.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"System", then press the Joystick or move the
Joystick (X)to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Beep Sound", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"On" or "Off", then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
When beep sound is set to off, the power
on/off sound is off.
26_ EnglishFrench _26
(SC-D383/D385 only)
réglage initial : réglage du
menu Système
RÉGLAGE DU SIGNAL SONORE (BEEP SOUND) (SIGNAL SONORE)
La fonction Signal Sonore peut réactivée en modes
MODE
TAPECARD
G
H
C
BATT
.
U
N
E
M
W
T
•
Camera (Cam) /Player/M.Cam/M.Player. ➥page 18
Vous pouvez activer ou désactiver le beep sound
•
(signal sonore). Lorsqu'il est activé un signal sonore
retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera (
) (Cam) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
V
D
V
A
POWER
B
A
TT
.
pour sélectionner "System (Système)", puis
E
D
O
M
G
H
C
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers
la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Beep Sound (Signal Sonore)",
puis appuyez sur le pavé.
6.
Déplacez le pavé
(▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "On (Marche)" ou "Off (Arrêt)",
puis appuyez sur le pavé.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
7.
Lorsque le signal sonore est désactivé, le bouton
de mise sous/hors tension n'émet aucun son.
Loading...
+ 82 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.