Samsung SC-D382, SC-D381, SC-D383 User Manual

SC-D381
SC-D382 SC-D383 SC-D385
Digital Video Camcorder
user manual
imagine the possibilities
Thank you for purchasing this Samsung product. To receive more complete service, please register
your product at
www.samsung.com/global/register
Manuel d’utilisation
du caméscope vidéo
numérique
imaginez les possibilités
Pour bénéfi cier d'un service plus complet, veuillez
enregistrer votre produit à cette adresse :
www.samsung.com/global/register
l
key features of your miniDV camcorder
FEATURES OF YOUR NEW MINIDV CAMCORDER
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and photo images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images.
USB Interface for Digital Image Data Transfer (SC-D383/D385 only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
Tape Photo Recording
Tape photo recording makes it possible to record a photo image on a tape.
680K pixel CCD (SC-D383/D385 only)
Your camcorder incorporates a 680K pixel CCD. Photo images can be recorded to a memory card.
1200x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.
Audio Enhancement
Provides more powerful sound with the Real Stereo and Audio Effect features.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.
on a Tape
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any hand shaking, reducing unstable images particularly at high magnifi cation.
Various Visual Effects
The Visual Effects allow you to give your fi lms a special look by adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for a bright background behind a subject you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of scene/action to be fi lmed.
High Power Zoom Lens
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to 34x.
Digital Still Camera Function (SC-D383/D385 only)
Using memory card, you can
easily record and playback standard photo images. You can transfer standard photo
images on the memory card to your PC using the USB interface.
Moving Image Recording on a Memory Card (SC-D383/D385 only)
Moving image recording makes it possible to record video onto a memory card.
MMC/SD card slot (SC-D383/D385 only)
MMC/SD card slot can use MMC (Multi Media Cards) and SD cards.
caractéristiques principales de votre caméscope Mini-DV
CARACTÉRISTIQUES DE VOTRE NOUVEAU CAMÉSCOPE MINI-DV
Fonction de transfert de données numériques IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des fi lms et des photos vers un PC, où vous pourrez les modifi er à loisir.
Interface USB pour le transfert d’images numériques modèles (SC-D383/D385 uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’ interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire.
Enregistrement de Photos sur Cassette
L'enregistrement de photos sur cassette permet d’enregistrer une image sur une cassette.
CCD de 680K pixels (SC-D383/D385 uniquement)
Votre caméscope intègre un capteur CCD de 680 k pixels. Vous pouvez enregistrer les photos sur une carte mémoire.
Zoom numérique 1200x
Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine
Amélioration audio
Permet d'obtenir un son plus puissant à l'aide des fonctions Stéréo réel et Effets sonores.
Écran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des
.
gros plans
Différents effets visuels
Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche d’originalité.
Compensation de contre-jour (BLC)
La fonction BLC atténue un arrière­plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez.
Program AE (Prog. AE)
La fonction Prog. AE permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à fi lmer.
Zoom grande puissance
Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à 34 fois le sujet.
Appareil photo numérique (SC-D383/D385 uniquement)
Vous pouvez facilement enregistrer
et lire des photos au format standard à l’aide de la carte mémoire. Vous pouvez transférer des
photos standard de la carte mémoire vers votre ordinateur à l’ aide de l’interface USB.
Enregistrement de fi lms sur une carte mémoire (SC-D383/D385 uniquement)
L’enregistrement d'un fi lm permet de stocker un enregistrement vidéo sur une carte mémoire.
Fente de la carte MMC/SD (modèles SC-D383/D385 uniquement)
Cette fente permet d'insérer des cartes MMC (Multi Media Cards) et SD.
ii_ English French _ii
safety warnings
What the icons and signs in this user manual mean :
WARNING
CAUTION
CAUTION
These warning signs are here to prevent injury to you and others. Please follow them explicitly. After reading this section, keep it in a safe place for future reference.
Means that death or serious personal injury is a risk.
Means that there is a potential risk for personal injury or material damage.
To reduce the risk of fi re, explosion, electric shock, or personal injury when using your camcorder, follow these basic safety precautions:
Means hints or referential pages that may be helpful when operating the camcorder.
precautions
avertissements de sécurité
Signifi cation des icônes et des symboles présents dans ce manuel d'utilisation :
Indique un risque potentiel de blessure corporelle
AVERTISSEMENT
ATTENTION
ATTENTION
Ces symboles d'avertissement ont pour but d'empêcher les blessures. Suivez-les à la lettre. Une fois cette section lue, conservez ce manuel dans un endroit sûr pour référence ultérieure.
grave ou de mort.
Indique un risque potentiel de blessure corporelle ou de dommage matériel.
Pour limiter les risques d'incendie, d'explosion, de décharge électrique ou d'accident corporel lors de l'utilisation de votre caméscope, respectez les consignes de sécurité élémentaires suivantes :
Signale des astuces ou des pages de référence susceptibles de vous aider à faire fonctionner le caméscope DVD.
consignes
This camcorder should always be connected to an AC outlet with
a protective grounding connection. Batteries shall not be exposed to excessive heat such as
sunshine, fi re or the like.
Caution
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
If this power supply is used at 240V ac, a suitable plug adaptor should be used.
Warning!
Ce caméscope doit toujours être branché à une prise alternative
reliée à une connexion de masse de protection. N'exposez pas les batteries à une chaleur excessive
(lumière directe du soleil, feu, etc.).
Attention
Il existe un risque d’explosion si la pile n'a pas été remise en place correctement.
Avertissement !
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du
Utilisez un adaptateur approprié si l’alimentation est du type
même type
240 V CA.
French _iiiiii_ English
notes and safety instructions
NOTES REGARDING THE VIDEO HEAD CLEANING
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette. Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
ADJUSTING THE LCD SCREEN
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the camcorder.
1. Open the LCD screen 90 degrees from the
camcorder with your fi nger. Rotate it to the best angle to record or play.
2.
If you rotate the LCD screen 180 degrees
-
so it is facing forward, you can close the LCD screen with the display facing out. This is convenient during playback operations.
-
Refer to page 31 to adjust brightness and color of the LCD screen.
MENU
W
T
remarques et instructions de sécurité
REMARQUES CONCERNANT LE NETTOYAGE DES TÊTES VIDÉO
Afi n de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez
régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affi che, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’
abîmer les têtes vidéo.
RÉGLAGE DE L'ÉCRAN LCD
DV
AV
ODE M
R E
W
PO
G H C
B A
T T
.
Reportez-vous à la page 31 pour le réglage de la luminosité et
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’ écran LCD au corps de l’appareil.
1. Déployez l'écran LCD du caméscope de 90
degrés avec le doigt.
Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur
2.
angle pour l'enregistrement ou la lecture.
Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180
-
degrés de manière à ce qu'il soit dirigé vers l'avant, vous pouvez le rabattre. L'écran reste alors dirigé vers l'extérieur.
Cette caractéristique se révèle particulièrement
-
utile pour les opérations de lecture.
de la couleur de l'écran LCD.
NOTES REGARDING THE LCD SCREEN
Direct sunlight can damage the LCD screen, the inside of the the
Lens. Take pictures of the sun only in low light conditions, such as at dusk. The LCD screen has been manufactured using high precision
technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in color) that appear on the LCD screen. These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way. Do not pick up the camcorder by holding the LCD screen or battery pack.
REMARQUES CONCERNANT L'ÉCRAN LCD
La lumière directe du soleil est susceptible d'endommager l'écran
LCD, l'intérieur de l'objectif. Ne prenez des photos du soleil que lorsque la luminosité est faible, à la tombée de la nuit, par exemple. L’écran LCD est un composant de haute précision. Il se peut
toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est parfaitement normal et n'affecte aucunement la photo enregistrée. Ne saisissez jamais le caméscope par l'écran LCD ou la batterie.
iv_ English French _iv
French _vv_ English
RÉPARATION ET PIÈCES DE RECHANGE
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope. En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous électrocuter. Con ez toute réparation à un technicien quali é. Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spéci ées par le fabricant et possédant les mêmes caractéristiques que celles d’origine. L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
REMARQUES SUR LE CAMÉSCOPE
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60 °C ou 140 °F). Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
Évitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur du caméscope
-
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple)
-
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un
endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple). Si la fonction de protection (CONDENSATION) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ ôter la batterie.
REMARQUES CONCERNANT LES DROITS D'AUTEUR
A n de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu saf che, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
SERVICING & REPLACEMENT PARTS
Do not attempt to service this camcorder yourself. Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards. Refer all servicing to quali ed service personnel. When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts speci ed by the manufacturer and having the same characteristics as the original part. Unauthorized substitutions may result in  re, electric shock or other hazards.
NOTES REGARDING CAMCORDER
Do not leave the camcorder exposed to high temperatures (above 60 °C or 140 °F). For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight. Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder.
- When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during the winter.)
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.)
If the
(DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery pack removed.
NOTICES REGARDING COPYRIGHT
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
French _vv_ English
RÉPARATION ET PIÈCES DE RECHANGE
Nessayez pas de réparer vous-même ce caméscope. En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous électrocuter. Con ez toute réparation à un technicien quali é. Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spéci ées par le fabricant et possédant les mêmes caractéristiques que celles dorigine. Lutilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
REMARQUES SUR LE CAMÉSCOPE
Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60 °C ou 140 °F). Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
Évitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à labri de la pluie, de leau de mer ou de toute autre source dhumidité. Le contact avec leau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide nest pas toujours réparable. Une brusque hausse de la température de lair peut entraîner la formation de condensation à lintérieur du caméscope
-
Lorsque vous déplacez le caméscope dun endroit froid vers un endroit chaud (de lextérieur vers lintérieur en hiver, par exemple)
-
Lorsque vous déplacez le caméscope dun endroit frais vers un
endroit chaud (de lintérieur vers lextérieur en été, par exemple). Si la fonction de protection (CONDENSATION) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin douvrir le compartiment à cassette et d ôter la batterie.
REMARQUES CONCERNANT LES DROITS D'AUTEUR
A n de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu saf che, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
SERVICING & REPLACEMENT PARTS
Do not attempt to service this camcorder yourself. Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards. Refer all servicing to quali ed service personnel. When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts speci ed by the manufacturer and having the same characteristics as the original part. Unauthorized substitutions may result in re, electric shock or other hazards.
NOTES REGARDING CAMCORDER
Do not leave the camcorder exposed to high temperatures (above 60 °C or 140 °F). For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight. Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder.
- When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during the winter.)
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.)
If the
(DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery pack removed.
NOTICES REGARDING COPYRIGHT
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
contents
GETTING TO KNOW
YOUR MINIDV CAMCORDER
PREPARATION
INITIAL SETTING :
SYSTEM MENU
SETTING
02_ English French _02
06 What is included with your miniDV
camcorder
l
07 Front & 08 Left side view 09 Right & top view
06
10 Rear & bottom view 11 Using the remote control
12 Using the hand strap & lens cover 13 Installing the button-type battery 14 Using the battery pack
12
17 Connecting a power source 18 19 Screen indicators in Camera/
20
21 Using the display ( )button 22 Using the joystick 22 Handling quick menus with the
24 Setting the clock (Clock set) 25 Setting the wireless remote
26 Setting the beep sound
24
27 Setting the shutter sound
28 Selecting the OSD language
29 Viewing the demonstration
eft view
(SC-D382/D385 only)
Basic miniDV camcorder operation
Player modes Screen indicators in M.Cam/M.Player modes (SC-D383/D385 only)
joystick
control acceptance (Remote) (SC-D382/D385 only)
(Beep Sound)
(Shutter Sound)
(Language)
(Demonstration)
sommaire
FAMILIARISEZ-
VOUS AVEC VOTRE
CAMÉSCOPE
MINI-DV
06
PRÉPARATION
12
INITIAL SETTING :
SYSTEM MENU
SETTING
24
06 Accessoires livrés avec votre
caméscope Mini-DV 07 Vue avant gauche 08 Vue latérale gauche 09 Vue supérieure droite 10 Vue inférieure arrière 11 Utilisation de la télécommande
(SC-D382/D385 uniquement)
Utilisation de la dragonne et du
12
couvre-objectif 13 Insertion de la pile de type bouton 14 Insertion du bloc de batteries 17
Branchement sur une source
d'alimentation 18
Fonctionnement de base du camé-
scope Mini-DV 19 Symboles à l'écran en modes
Camera/Player 20
Symboles à l'écran en modes M.Cam/
M.Play (Cam mémoire/Lecture mémoire)
(modèles SC-D383/D385 uniquement) 21
Utilisation du bouton Affi chage ( ) 22 Utilisation du pavé 22
Gestion des menus rapides à l'aide
du pavé
24 Réglage de l'horloge
(Clock set) (Param. Horloge) 25
Activation de la reconnaissance de
la télécommande par le caméscope
(Remote) (Télécommande) (modèles SC-D382/D385 uniquement) 26 Réglage du signal sonore
(Beep Sound) (Signal Sonore) 27
Réglage du son de l'obturateur
(Son Shutter Sound) (Son Obturateur) 28
Choix de la langue d’affi chage à l’écran
(Language) (Langue) 29 Visualisation de la démonstration
(Demonstration) (Démonstration)
INITIAL SETTING :
DISPLAY MENU
SETTING
BASIC RECORDING
34
ADVANCED
RECORDING
44
30 Setting the guideline (Guideline) 31 Adjusting the LCD screen
(LCD Bright/LCD Color) 32 Displaying the date/time (Date/Time) 33 Setting the tv display (TV display)
34 Inserting / ejecting a cassette 34 Various recording techniques 35 Making your fi rst recording 36 Recording with ease for beginners
(EASY.Q mode) 37 Zooming in and out 38 Searching quickly for a desired scene
(Setting the zero memory)
(SC-D382/D385 only) 39 Self record using the remote control
(Setting the Self Timer)
(SC-D382/D385 only) 40 Reviewing and searching a recording 41 Using the fade on and off 42 Auto focus / manual focus 43 Setting the shutter speed & exposure
44 Selecting the record mode & audio
mode (Rec Mode & Audio Mode) 45 Cutting off wind noise (WindCut Plus) 46 Selecting the real stereo function (Real
Stereo) 47 Setting the program ae (Program AE) 49 Setting the white balance (White Bal-
ance) 51 Applying visual effects
(Visual Effect) 53 Setting the 16:9 wide mode
(16:9 Wide) 54 Using the tele macro (Macro)
RÉGLAGE INITIAL
: RÉGLAGE DU
MENU AFFICHAGE
BASIC
RECORDING
34
ENREGISTREMENT
AVANCÉ
44
30 Réglage des consignes (Guideline)
(Repère)
31 Réglage de l'écran LCD
(LCD Bright/LCD Color) (Luminosité LCD/Couleur LCD)
32 Affi chage de la date et de l’heure
(Date/Time) (Date/Heure)
33 Réglage de l'affi chage TV (TV Display)
(Affi chage TV)
34 Insertion/Éjection d’une cassette 34 Techniques d’enregistrement
Réalisation de votre premier enregistrement
35 36 Enregistrement facile pour les débutants
(Mode EASY Q.) 37 Zoom avant et arrière 38 Recherche rapide d'une scène zero
memory (Mise à zéro du compteur)
(modèles SC-D382/D385 uniquement) 39
Enregistrement automatique à l'aide de
la télécommande (Réglage du self timer)
(retardateur automatique)
(Modèles SC- D382/D385 uniquement)
Visualisation et recherche d'un enregistrement
40 41
Activation et désactivation du fade on (fondu) 42 Mise au point automatique/manuelle
(Auto focus / manual focus) 43 Réglage de shutter speed & exposure
(La vitesse de l'obturateur et de l'exposition)
44 Sélection du mode d'enregistrement et
du mode audio (Rec Mode & Audio Mode
(Mode Enr et Mode Audio) 45 Suppression du bruit du vent
(WindCut Plus) (Coupe Vent) 46 Sélection de la fonction Real Stereo
(Stéréo) 47 Réglage de la fonction Prog. AE
(Program AE) 49 Réglage de la balance des blancs
(White Balance) (Bal. Blancs) 51 Application d'effets visuels (Visual effect)
(Effets visuels) 53 Réglage du 16:9 wide (Mode 16:9) 54 Utilisation de la télé macro (Macro)
French _0303_ English
contents
PLAYBACK
62
CONNECTION
68
DIGITAL STILL
CAMERA MODE
(SC-D383/D385 ONLY)
72
55 Setting the digital image stabilizer
(DIS)
56 Using back light compensation mode
(BLC)
57 Zooming in and out with digital zoom
(Digital Zoom) 58 Using the color nite (C.Nite) 59 Using the light (Light)
(SC-D382/D383/D385 only) 60 Recording a photo image on a tape
-tape photo recording
61 Searching for a photo image on a
tape (Photo Search)
62
Playing back a tape on the LCD screen 63
Various functions while in Play er mode 65 Audio dubbing (SC-D382/D385 only) 66
Dubbed audio playback (Audio Select) 67 Audio effect
68 Tape playing back on a TV screen 70 Copying a camcorder tape onto a
video tape 71 Using the VOICE+ function
72 Using a memory card
(usable memory card) (not supplied) 73 Structure of folders and fi les
on the memory card 75 Setting the fi le number (File No.) 76 Taking a photo image (JPEG)
on the memory card 77 Viewing photo images (JPEG) 78 Protection from accidental erasure
(Protect) 79 Deleting photo images and moving
images (Delete) 81 Formatting a memory card (Format)
sommaire
LECTURE
62
BRANCHEMENTS
68
APPAREIL PHOTO
NUMÉRIQUE
(SC-D383/D385
uniquement)
72
55
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)
56 Utilisation du mode de compensation
de contre-jour (BLC)
57
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique (Digital Zoom) (Zoom Num.)
58
Utilisation du mode Color Nite (C.Nite) Utlisation de (light) (éclairage)
59
(SC-D382/D383/D385 uniquement)
60
Enregistrement d'une photo sur une cassette
61
Recherche d'une photo sur une cassette (Photo Search) (Rech. Photo)
Lecture d'une cassette sur l'écran LCD
62 63
Fonctions disponibles en mode Player
65
Post-sonorisation (modèles D382/D385 uniquement)
66 Lecture post-sonorisation
(Audio Select) (Sélect. Audio)
67
Audio effect (Effets sonores)
68
Lecture d'une cassette sur un écran de télévision
70 Copie d’une cassette de caméscope
sur une cassette vidéo
71 Utilisation de la fonction VOICE+
72 Utilisation d'une carte mémoire
(carte mémoire utilisable) (non fournie)
73 Organisation des dossiers et fi chiers
sur la carte mémoire
75 Défi nition du numéro de fi chier
(File No.) (Numéro Fichier)
76 Enregistrement d'une image (JPEG)
sur la carte mémoire 77 Visualisation de photos (JPEG) 78
Protection contre la suppression
accidentelle protect (Protéger) 79 Suppression de photos et de fi lms
(Delete) (Supprimer) 81
Formatage d'une carte mémoire (Format)
04_ English French _04
PICTBRIDGE™
(SC-D383/D385 ONLY)
IEEE 1394 DATA
TRANSFER
USB INTERFACE
(SC-D383/D385 ONLY)
92
MAINTENANCE
98
TROUBLESHOOTING
SPECIFICATIONS
WARRANTY
(CANADA USERS ONLY)
82 Recording moving images (MPEG)
on a memory card
84 Playing the moving images (MPEG)
on a memory card (M.Play select)
85 Recording an image from a tape as a
photo image
86 Copying a photo image from a tape
to a memory card (Photo Copy)
87 Marking images for printing
(Print Mark)
88 Printing your pictures – using the
90 Transferring ieee1394 (I.Link) –
92 Using USB Interface
94 Selecting the USB device
95 Installing the software
96 Connecting to a PC
98 After fi nishing a recording 98 Usable cassette tapes 99 Cleaning and maintaining the
100 Using your miniDV camcorder
101 Troubleshooting 103 Setting menu items
105
106
TM
pictbridge
DV standard data connections
(USB Connect)
(DV Media Pro program)
camcorder
abroad
PICTBRIDGE™
(modèles SC-D383/
D385 uniquement)
TRANSFERT DE
DONNÉES IEEE 1394
INTERFACE USB
(modèles SC-D383/
D385 uniquement)
92
ENTRETIEN
98
DÉPANNAGE
CARACTÉRISTIQUES
GARANTIE POUR LE
CANADA
82
Enregistrement de fi lms (MPEG) sur
une carte mémoire 84
Lecture des fi lms (MPEG) sur une carte
mémoire (M.PLAY Select) (Sél. Mémoire) 85 Enregistrement d'une image en tant
que photo depuis une cassette 86 Enregistrement d'une photo depuis une
cassette
sur une carte mémoire (Photo Copy)
(Copie Photo) 87 Marquage des images pour
l'impression (Print Mark) (Voyant d'Imp)
88
Impression de vos images avec
TM
pictbridge
90 Transfert de données DV standard
conformes à la norme IEEE 1394 (i.LINK)
92 Utilisation de l'interface USB 94 Sélection du périphérique USB
(Connexion USB) 95 Installation du logiciel
(programme DV Media Pro) 96 Raccordement à un ordinateur
98 A la fi n d’un enregistrement 98 Cassettes utilisables 99 Nettoyage et entretien du caméscope 100 Utilisation de votre caméscope Mini-
DV à l'étranger
101 Dépannage 103 Réglages des menus
105
106
French _0505_ English
06_ English French _06
getting to know your miniDV camcorder
familiarisez-vous avec votre caméscope Mini-DV
WHAT IS INCLUDED WITH YOUR MINIDV CAMCORDER
Your new Digital Video camcorder comes with the following accessories. If any of these items is missing from your box, call Samsung’s Customer Care Center.
The exact appearance of each item may vary by model.
Battery Pack (IA-BP80W)
1
AC Power Adapter
2
(AA-E9 type)
Audio/Video Cable
3
USB Cable (SC-D383/D385 only)
4
Software CD
5
(SC-D383/D385 only)
User Manual
6
Button-type Battery for Remote
7
Control (Type: CR2025) (SC-D382/D385 only) Remote Control
8
(SC-D382/D385 only) Lens Cover
9
Lens Cover Strap
10
The contents may vary depending on the sales region.
Parts and accessories are available at your local Samsung
dealer. A memory card is not included. See page 72 for memory
cards compatible with your miniDV camcorder.
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10
ACCESSOIRES LIVRÉS AVEC VOTRE CAMÉSCOPE MINI-DV
Votre nouveau caméscope vidéo numérique est livré avec les accessoires suivants. Si vous constatez que l'un de ces éléments est absent de la boîte, contactez le Centre d’assistance à la clientèle de Samsung.
L'apparence exacte de chaque élément peut varier selon le modèle.
Bloc de batteries (IA-BP80W)
1
Adaptateur secteur AC
2
(Type AA – E9) Câble audio/vidéo
3
Câble USB (modèles SC-D383/
4
D385 uniquement) CD d’installation des logiciels
5
(modèles SC-D383/D385 uniquement)
Manuel d'utilisation
6
Pile de type bouton pour la
7
télécommande (Type : CR2025) (modèles SC-D382/D385 uniquement)
Télécommande (modèles
8
SC-D382/D385 uniquement)
Couvre-objectif
9
Cordon du couvre-objectif
10
Le contenu peut varier en fonction du lieu de vente de l'appareil.
Les pièces et les accessoires sont disponibles chez votre
revendeur Samsung le plus proche. Aucune carte mémoire n'est comprise. Reportez-vous à la
page 72 pour connaître les cartes mémoire compatibles avec votre caméscope Mini-DV.
FRONT & LEFT VIEW
VUE AVANT GAUCHE
󱯖
󱯎
󱯐 󱯒
󱯔
Lens
1
Remote sensor (SC-D382/D385 only)
2
Light (SC-D382/D383/D385 only)
3
OPEN switch
4
EASY Q button ➥page 36
5
Display ( ) button
6
TFT LCD screen
7
Internal microphone
8
Be careful not to cover the internal microphone and lens during recording.
CAUTION
󱯘
O
PEN
󱯚
󱯜
Objectif
1
Capteur infrarouge (modèles SC-D382/D385 uniquement)
2
Éclairage (modèles SC-D382/D383/D385 uniquement).
3
Interrupteur OPEN
4
Bouton EASY Q ➥page 36
5
Bouton Affi chage ( )
6
Écran LCD-TFT
7
Microphone interne
8
Veillez à ne pas recouvrir le microphone interne et l’objectif lors de l’enregistrement
ATTENTION
French _0707_ English
getting to know your
TAPECARD
miniDV camcorder
LEFT SIDE VIEW
familiarisez-vous avec votre caméscope Mini-DV
VUE LATÉRALE GAUCHE
󱯔
󱯖
󱯘 󱯚 󱯜
(SC-D383/D385 only)
󱯎 󱯐
󱯒
1
MENU button
2
Joystick (S / T/ W / X/ Select ), (W/T) ➥page 23
3
Recording start/stop button
4
Jack cover (AV/DV jack) Built-in speaker
5
Select (CARD-TAPE) switch (SC-D383/D385 only)
6
Battery pack
7
Battery release (BATT.) switch
8
MENU
W
T
When you close LCD panel with the LCD screen facing out, Joystick (
S/T/W /X
) function works reversely.
DV
V
A
E
D
O
M
POWER
CHG
B
A
T
T
.
1
Bouton MENU
2
Pavé (S / T/ W / X/ de sélection), (W/T) ➥page 23
3
Couvercle de prise (prise AV/DV)
4
Haut-parleur intégré Built-in speaker
5
nterrupteur de sélection (CARD-TAPE) (SC-D383/D385 uniquement))
I
6
Bloc batterie
7
Interrupteur de déverrouillage de la batterie (BATT.)
8
Lorsque vous rabattez la façade LCD alors que l’écran est tourné vers l’extérieur, la fonction du pavé (S/T/W /X) est inversée.
08_ English French _08
RIGHT & TOP VIEW
VUE SUPÉRIEURE DROITE
󱯎
󱯐
󱯒 󱯔
󱯖
Zoom(W/T) / Volume (VOL) lever
1
PHOTO button ➥page 60,76
2
Recording start/stop button
3 4
POWER switch
5
Jack cover (DC IN, USB (SC-D383/D385 only) jack)
6
Cassette compartment cover
7
Hand strap
V O
L
AV
DV
󱯘
P
O
MODE
W
E
R
CHG
Bouton Zoom (W/T) / Volume (VOL)
1
Bouton PHOTO ➥page 60,76
2
Bouton de début/fi n d'enregistrement
3 4
Interrupteur POWER
5
Couvercle de prise (prise DC IN, USB (SC-D383/D385 uniquement))
6
Couvercle du compartiment à cassette
7
Dragonne
󱯚
French _0909_ English
getting to know your miniDV camcorder
REAR & BOTTOM VIEW
familiarisez-vous avec votre caméscope Mini-DV
VUE INFÉRIEURE ARRIÈRE
󱯎
AV
DV
󱯖
󱯐 󱯒
󱯔
AV jack
1
MODE button
2
Mode indicator (Camera ( ) / Player ( ) mode)
3
DC IN Jack
4
DV (IEEE1394) jack
5
Charging (CHG) indicator
6
USB jack (SC-D383/D385 only)
7
Memory card slot (SC-D383/D385 only)
8
Tripod receptacle
9
Jacks
SC-D383/
D385
AV DV DC IN USB
SC-D381/
D382
AV DV DC IN
10_ English French _10
MODE
POWER
CHG
DC IN
Usable Memory Cards (2GB Max)
SC-D383/D385 only
MMC/SD
󱯘 󱯚
Prises
󱯞󱯜
Prise AV
1
Bouton MODE
2
Témoin de mode (mode Cam ( ) / Player ( ))
3
Prise d'entrée CC
4
Prise DV (IEEE 1394)
5
Témoin de charge (CHG)
6
Prise USB (modèles SC-D383/D385 uniquement)
7
Fente de la carte mémoire (modèles SC-D383/D385 uniquement)
8
Emplacement pour trépied
9
Cartes mémoire compatibles (2 Go maxi.)
SC-D383/
D385
SC-D381/
D382
AV DV DC IN USB
AV DV DC IN
SC-D383/D385 uniquement
MMC/SD
USING THE REMOTE CONTROL (SC-D382/D385 ONLY)
UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE (SC-D382/D385 UNIQUEMENT)
PHOTO button ➥page 60,76
1
REC button
2
SELF TIMER button ➥page 39
3
ZERO MEMORY button ➥page 38
4
PHOTO SEARCH button ➥page 61
5
A.DUB button ➥page 65
6
(FF) button
7
(REW) button
8
(PLAY) button
9
(-) / (+) (Direction) button
10
page 64
11
Display ( ) W/T (Zoom) button
12
X2 button
13
DATE/TIME button
14
(SLOW) button
15
(PAUSE) button
16
(STOP) button
17
F. ADV button ➥page 64
18
The buttons on the remote control function the same as those on the miniDV camcorder.
page 64
button
󱯎 󱯐
󱯒 󱯔 󱯖 󱯘 󱯚 󱯜 󱯞 󱯠
Bouton PHOTO ➥page 60,76
1
Bouton REC
2
󱯡
Bouton SELF TIMER ➥page 39
3
Bouton ZERO MEMORY ➥page 38
4
󱯢
Bouton PHOTO SEARCH ➥page 61
5
Bouton A.DUB ➥page 65
6
󱯣
Bouton
7
󱯤
Bouton
8
󱯥
9
󱯦
Boutons (-) / (+) (directionnels)
󱯧
10
󱯨
11
bouton Affi chage ( ) Bouton (Zoom) W/T
12
Bouton X2 ➥page 64
13
Bouton DATE/TIME
14
Bouton
15
Bouton (PAUSE)
16
Bouton
17
Bouton F.ADV ➥page 64
18
Les boutons présents sur la télécommande fonctionnent comme ceux du caméscope mini-DV.
(Avance rapide) (Retour rapide)
Bouton (LECTURE)
page 64
(RALENTI)
(ARRÊT)
French _1111_ English
preparation
This section provides information on using this miniDV camcorder: such as how to use the provided accessories, how to charge the battery, how to set up the operation and screen indicators in each mode.
USING THE HAND STRAP & LENS COVER
It is very important to ensure that the hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand strap enables you to:
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Put your hand in a position where you can easily operate the
Recording start/stop button, PHOTO button, and the Zoom lever.
Hand Strap Adjusting the Hand Strap
1. Insert the hand strap into the hand
strap hook on the front side of the camcorder and pull its end through the hook.
2. Insert your hand into the hand strap
and adjust its length for your convenience.
3. Close the hand strap.
Lens Cover Attaching the Lens Cover
4. Hook up the lens cover with the
lens cover strap as illustrated.
5. Hook up the lens cover strap to the
hand strap, and adjust it following the steps as described for the hand strap.
6. Close the hand strap.
Installing the Lens Cover after Operation
Press buttons on both sides of the lens cover, then attach it to the camcorder lens.
123
45 6
O PEN
préparation
Cette section indique comment utiliser ce caméscope Mini-DV, par exemple, comment utiliser les accessoires fournis, comment charger la batterie, comment démarrer l'utilisation et configurer les symboles à l'écran pour chaque mode.
UTILISATION DE LA DRAGONNE ET DU COUVRE-OBJECTIF
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable
Positionner la main d'une façon telle que les boutons de début/fin
d'enregistrement, PHOTO et que l'interrupteur Zoom sont faciles à utiliser.
Dragonne Réglage de la dragonne
Introduisez la dragonne dans la boucle
1.
qui se trouve à l’avant du caméscope, puis tirez-la par l’extrémité.
2.
Passez votre main dans la dragonne, puis ajustez la longueur de cette dernière à votre convenance
3. Fermez la dragonne.
Couvre-objectif Fixation du couvre-objectif
4. Accrochez le couvre-objectif au
cordon correspondant comme sur l’illustration.
Attachez le cordon du couvre-objectif
5.
à la dragonne, puis ajustez-le en suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.
6. Fermez la dragonne.
Installation du couvre-objectif après utilisation
Appuyez sur les deux boutons situés des deux côtés du couvre-objectif, puis insérez-le sur l'objectif du caméscope.
12_ English French _12
INSTALLING THE BUTTON-TYPE BATTERY
INSERTION DE LA PILE DE TYPE BOUTON
Button-type battery installation for the remote control (SC-D382/D385 only)
1. Pull out the button-type battery holder
toward the direction of the arrow.
2. Position the button-type battery in the
button-type battery holder, with the positive (
3. Reinsert the button-type battery holder.
) terminal face up.
Precaution regarding the button-type battery
There is a danger of explosion if button-type battery is incorrectly
replaced. Replace only with the same or equivalent type. Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools. This
will cause a short circuit. Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in
water to avoid the risk of explosion.
Keep the button-type Battery out of reach of children. Should a battery be swallowed, seek medical attention immediately.
WARNING
Insertion de la pile de type bouton dans la télécommande (SC-D382/D385 uniquement)
1. Tirez le compartiment de la pile dans la
direction indiquée par la fl èche.
2. Placez la pile dans son compartiment,
pôle positif (
3. Replacez le compartiment sur la pile.
) orienté vers le haut.
Consigne relative à la pile de type bouton
Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon
incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type. Ne retirez pas la pile à l’aide de pinces fi nes ou de tout autre outil
métallique. Cela provoquerait un court-circuit. La pile ne doit être ni rechargée, ni démontée, ni chauffée, ni
plongée dans l’eau afi n d’éviter tout risque d’explosion.
Conservez la pile hors de la portée des enfants. En cas d'ingestion de la pile, appelez immédiatement
AVERTISSEMENT
un médecin.
French _1313_ English
preparation
CH
CH
USING THE BATTERY PACK
Use the IA-BP80W battery pack only.
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
Be sure to charge the battery pack before you start using your
miniDV camcorder.
Inserting / Ejecting the battery pack
1. Open the LCD screen as shown in the gure.
2. Insert the battery pack into the battery pack slot until
it softly clicks
Make sure that word mark (SAMSUNG) is facing out
while the camcorder is placed as shown in the fi gure.
3. Slide the BATT. release switch and pull out the
battery pack.
Gently slide the BATT. release switch in the direction as shown in the fi gure.
Additional battery packs are available at your
local Samsung dealer. If the miniDV camcorder will not be in use for a while,
remove the battery pack from the miniDV camcorder.
Charging the Battery Pack
1.
Slide the POWER switch downwards to turn off the power.
2. Insert the battery pack to the camcorder.
3. Open the jack cover and connect the AC power
adaptor to the DC IN jack.
4. Connect the AC power adaptor to a wall socket.
5. Once charged, disconnect the AC power adaptor
from the DC IN jack on your camcorder.
Even with the power switched off, the battery pack
will still discharge if it is left inserted in the camcorder.
It is recommended that you purchase one or more additional battery packs to allow continuous use of your miniDV camcorder.
Use only Samsung-approved battery packs. Do not use batteries from other manufacturers. Otherwise, there is a danger of overheating, fi re or explosion. Samsung is not responsible for problems occured due to using unapproved batteries.
Insert
Eject
préparation
INSERTION DU BLOC DE BATTERIES
Utilisez uniquement le bloc de batteries IA- BP80W.
Il se peut que ce bloc soit légèrement chargé au moment de l'achat.
Assurez-vous d'avoir bien chargé le bloc de batteries avant d'utiliser
votre caméscope mini-DV.
Insertion/Éjection du bloc de batteries
Ouvrez l'écran LCD comme illustré.
1.
2. Insérez la batterie dans son logement jusqu'à ce que
vous entendiez un léger déclic.
Vérifi ez que la marque (SAMSUNG) apparaît bien
P
O W
BATT.
E R
P O
W
BATT.
E R
P
O W
BAT
T.
E R
BATT.
P
O W
BAT
T.
E R
Il est recommandé d'acheter une ou plusieurs batteries supplémentaires pour qu'une utilisation continue de votre caméscope Mini-DV soit possible.
N'utilisez que des batteries agréées par Samsung. N'utilisez pas les batteries produites par d'autres fabricants. Dans le cas contraire, il existe un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Samsung ne saurait être tenu responsable en cas de problème lié à l'utilisation de batteries non agréées.
au-dessus lorsque le caméscope est positionné comme dans l'illustration
3. Faites glisser doucement l'interrupteur de déverrouillage BATT. dans le sens indiqué dans l'illustration.
Gently slide the BATT. release switch in the
direction as shown in the fi gure.
Des batteries supplémentaires sont disponibles
chez votre revendeur Samsung le plus proche. Si vous n'utilisez pas le caméscope Mini-DV pendant
un certain moment, retirez la batterie.
Charge de la batterie
Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
1.
éteindre l'appareil.
2. Insérez la batterie dans le caméscope.
3. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez l'adaptateur
secteur AC sur la prise DC IN.
4. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
5. Une fois l'appareil chargé, débranchez l'adaptateur
secteur AC de la prise DC IN du caméscope.
Si la batterie est laissée dans son logement, elle
continue de se décharger, même lorsque l’interrupteur Alim. est sur Off.
14_ English French _14
Charging indicator
The color of the LED indicates the power or charging state.
If the battery pack has been fully charged, the
charge indicator is green. If you are charging the battery, the color of the
charge indicator is orange. If an error occurs while the battery pack in
charging, the charging indicator blinks orange.
Charging, Recording Times with a fully charged battery pack (with no zoom operation, LCD open, etc.)
Measured times shown in the table are based on model SC-D385.
(Times for SC-D381/D382/D383/D385 are almost the same.) The time is only for reference. Figures shown in the table are
measured under Samsung’s test environment, and may differ from your actual use. The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged battery pack at 25 °C (77 °F). As the environmental temperature and conditions vary, the remaining battery time may differ from the approximate continuous recording times given in the instructions.
Battery
IA-BP80W
Time
Charging time Recording time
Approx.
1hr 20min
OWER
Approx.
1hr 20min
CHG
<Charging indicator>
Durées de charge, d'enregistrement avec une batterie complètement chargée (sans utilisation du zoom, ouverture de l'écran, etc.)
Batterie
Témoin de charge
AV
DV
MODE
POWER
CHG
DC IN
Les durées mesurées et indiquées dans ce tableau sont basées sur le modèle SC-D385. (Les durées sont approximativement les mêmes pour les modèles SC-D381/D382/D383/D385) Ces durées sont données à titre indicatif. Les valeurs du tableau ont été mesurées par Samsung dans des conditions d'essai et peuvent varier en fonction de l'utilisateur et des conditions d'utilisation.
La durée d'enregistrement est sensiblement réduite lorsqu’il fait froid. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C. En fonction des températures et des conditions environnementales, la durée de la batterie peut être différente des durées d'enregistrement en continue approximatives indiquées dans les instructions.
IA-BP80W
La couleur de la diode indique l'état de la charge ou de l'alimentation.
Si la batterie est entièrement chargée, le
témoin de charge est vert. Si le bloc-piles est sous charge, le témoin de
charge est orange. Si une erreur s'est produite pendant la charge
de la batterie, ce témoin est orange et clignote.
Heure
Durée de charge
Environ
1 h 20
Durée d’
enregistrement
Environ
1 h 20
French _1515_ English
preparation
The amount of continuous recording time available depends on:
The type and capacity of the battery pack you are using.
Ambient temperature.
How often the zoom function is used.
Type of use (camcorder/camera/With LCD screen etc.)
It is recommended that you have several batteries available.
To check the remaining battery charge, press and hold the
Display ( ) button. The charging time will vary depending on the remaining
battery level.
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible.)
Battery Pack Management
The battery pack should be recharged in an environment between
0 °C (32 °F) and 40°C (104 °F). The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is
used in temperatures below 0 °C (32 °F) or left in temperatures above 40 °C (104 °F) for a long period of time, even when it is fully recharged. Do not put the battery pack near any heat source
(i.e. fi re or a heater). Do not disassemble, apply pressure to, or heat the battery pack.
Do not allow the + and – terminals of the battery pack to be
short-circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fi re.
16_ English French _16
page 21
(Blinking)
préparation
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :
Le type et la capacité de la batterie utilisée.
la température ambiante.
la fréquence d'utilisation du zoom.
Le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de
l'écran LCD, etc). Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries
Pour vérifi er l'état de charge de la batterie, appuyez sur le
bouton Af chage ( ) et maintenez-le enfoncé ➥page 21 La durée de charge varie en fonction du niveau de charge de la
batterie restant.
Affi chage du niveau de charge de la batterie
Gestion de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a. Charge complète b. 20 à 40% utilisée c. 40 à 80% utilisée d. 80 à 95% utilisée e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible.)
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise entre 0°C et 40 C (32 °F et 104 °F). La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle­ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C (32 °F) ou stockée à une température supérieure à 40°C (104 °F) pendant une période prolongée, même si elle est complètement chargée. Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple). La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée. Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court­circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter.
Notes regarding the Battery Pack
Please refer to the table on page 15 for approximate continuous recording time.
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold environment, as the
environmental temperature and conditions vary. The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 25 °C (77 °F). The remaining battery time may differ from the approximate continuous recording times given in the instructions.
When purchasing a new battery pack, we recommend buying the
same battery pack that is provided with this camcorder. The battery pack is available at SAMSUNG retailers.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local
dealer.Batteries should be handled as chemical waste. Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record.
A brand new battery pack is not charged. Before using the battery pack,
you need to charge it completely. The battery pack may be prone to leakage when fully discharged.Fully
discharging a battery pack damages the internal cells. To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are
not operating it. If your camcorder is in Camera mode, and it is left in STBY mode without
being operated for more than 5 minutes with a tape inserted, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge. Do not drop the Battery Pack. Dropping the battery pack may damage it.
CONNECTING A POWER SOURCE
There are two types of power source that can be
connected to your camcorder.
The AC Power Adapter: used for indoor recording.
-
- The Battery Pack: used for outdoor recording.
Using a Household Power Source
Connect to a household power source to use the camcorder without having to worry about the battery power. You can keep the battery pack attached; the battery power will not be consumed.
1. Slide the POWER switch downwards to turn off the
power.
2. Open the jack cover and connect the AC power adaptor to the DC IN jack.
3. Connect the AC power adaptor to a wall socket.
The plug and wall socket type may differ according to your resident
country.
4. Slide the POWER switch downwards to turn on the power and press the MODE button to set Camera( ) or Player( ).
1
POWER
3
2
Remarques concernant la batterie
Veuillez vous reporter au tableau de la page 15 pour connaître les durées
approximatives d’enregistrement en continu. Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation.
Elles sont sérieusement réduites lorsqu'il fait froid, étant donné que la
température et les conditions d'utilisation sont variables. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation
ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C (77 °F). La durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.
Lors de l'achat d'une nouvelle batterie, nous vous recommandons
d'acheter le même type de batterie que celui fourni avec votre caméscope, disponible auprès des revendeurs SAMSUNG.
Lorsque la batterie arrive en fi n de vie, adressez-vous à votre revendeur le
plus proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques. Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’enregistrement.
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il
vous faut donc la charger complètement. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Les
batteries s’abîment en cas de décharge complète. Afi n de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas.
Si votre caméscope est en mode Camera (CAM) et reste en mode STBY (PAUSE)
sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Ne laissez jamais tomber la batterie. Vous risqueriez de l’endommager.
BRANCHEMENT SUR UNE SOURCE D'ALIMENTATION
Deux types de source d'alimentation peuvent être
VO L
AV
DV
P O
M
W
O D
E
E
R
C
H G
Ouvrez le couvercle de la prise et branchez l'adaptateur secteur AC sur la prise DC IN.
2.
3. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
Le type de la fi che et de la prise murale peut être différent en fonction
du pays dans lequel vous résidez.
Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour allumer l'appareil et
4.
appuyez sur le bouton MODE pour défi nir le mode (Camera ( ) (Cam) ou Player ( )(Lecteur)).
raccordés à votre caméscope.
l'adaptateur secteur AC : pour l'enregistrement en intérieur.
-
- la batterie, pour l'enregistrement en extérieur.
Utilisation d'une source d'alimentation domestique
Pour utiliser le caméscope sans vous soucier du niveau de charge de la batterie, reliez-le à une prise murale. Il est inutile de retirer la batterie du corps de l’appareil après chaque utilisation. L'énergie qu'elle contient ne sera pas consommée
1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas
pour éteindre l'appareil.
French _1717_ English
hw
l
hw
l
preparation
hw
l
hw
l
BASIC MINIDV CAMCORDER OPERATION
Turning the miniDV camcorder on and off
You can turn the camcorder on or off by sliding the POWER switch downward.
Slide the POWER switch repeatedly to toggle the power
on or off.
Setting the operating modes
Set the operation mode by adjusting the MODE
button and Select switch (SC-D383/D385 only) before operating any functions.
1. Press the MODE button to set Camera( ) or Player
( ). Each press of the MODE button toggles between the Camera ( ) mode and Player ( ) mode.
Set the Select switch to CARD or TAP E. (SC-D383/D385 only)
2.
- Camera mode ( ): To record movie or photo
- Player mode ( ): To play movie or photo images
- M.Cam mode ( ): To record movie or photo images on memory
M.Player mode ( ): To play movie or photo images on memory
-
The operating modes are determined by the position of the MODE
button and Select switch (SC-D383/D385
Mode Name MODE button
Camera Mode
Player Mode
M.Cam Mode
M.Player Mode
M.Cam Mode : Memory Camera Mode
M.Player Mode : Memory Player Mode The M.Cam Mode and the M.Player Mode are only available on
the models, (SC-D383/D385 only).
18_ English French _18
images on a tape. ➥page 19
on a tape. ➥page 19
page 20
card.
page 20
card.
only).
(SC-D383/D385 only)
tvkl
tvkl
tvkl
tvkl
POWER switch
Select switch
{hw ljhy k
{hw ljhy k
{
hwljhyk
{
hwljhyk
préparation
FONCTIONNEMENT DE BASE DU CAMÉSCOPE MINI-DV
Mise sous tension/hors tension du caméscope mini-DV
Mode indicator
AV
DV
MODE
POWER
CHG
DC IN
MODE button
Les modes de fonctionnement dépendent de la position du bouton MODE
et de l'interrupteur de sélection (SC-D383/D385 uniquement)
Nom du mode Bouton MODE
Mode Cam
Mode Player
Mode M.Cam
Mode M.Player
Vous pouvez allumer ou éteindre le caméscope en faisant glisser l'interrupteur POWER vers le bas.
Faites glisser cet interrupteur POWER plusieurs fois pour
allumer ou éteindre l'appareil.
Réglage des modes de fonctionnement
Réglez le mode de fonctionnement en ajustant le
bouton MODE et l'interrupteur de sélection (SC-D383/ D385 uniquement) avant d’utiliser les fonctions.
1.
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera ( ) (Cam) ou Player ( ) (Lecteur).
À chaque fois que vous appuyez sur le bouton MODE, vous basculez entre le mode Camera ( ) (Cam) et le mode Player ( ) (Lecteur).
2. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement)
-
Mode Camera ( ) (Cam) : pour enregistrer un fi lm ou des
-
Mode Player ( ) :
-
Mode M.Cam ( ) : pour enregistrer un fi lm ou des photos
-
Mode M.Player ( ) :
(Camera)
(Lecteur)
Mode M.Cam : mode carte mémoire Mode, M.Player : mode lecteur de mémoire
Les modes M.Cam et M.Player ne sont disponibles que pour les modèles
(SC-D383/D385 uniquement).
photos sur une cassette. ➥page 19
pour lire un fi lm ou visionner des photos sur une cassette. ➥page 19
sur une carte mémoire.
pour lire un fi lm ou visionner des photos depuis une carte mémoire.
Interrupteur de sélection
(modèles SC-D383/D385
uniquement)
tvkl
tvkl
tvkl
tvkl
.
page 20
➥page 20
{hw ljhy k
{hw ljhy k
{
hwljhyk
{
hwljhyk
60min60min
10Sec10Sec
0:00:000:00:00
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
SP
ArtArt
16Bit16Bit
No Tape !No Tape !
STBYSTBY
12:00 AM JAN. 1,200812:00 AM JAN. 1,2008
S
W T
1919
1/601/60
M
1/601/60
21 3 4 5 6
1718
19
798
10
11
12
13
14
15
16
1919
21
20
22
20
21
22
23
24
25
26
3
14
16:9 Wide16:9 Wide
26
No Tape !No Tape !
[11][11]
12:00 AM JAN. 1,200812:00 AM JAN. 1,2008
60min60min
Sound[2]Sound[2]
0:00:46:060:00:46:06
SP
16Bit16Bit
STOPSTOP
1
5 46
3
7
9
8
VV
2
SCREEN INDICATORS IN CAMERA / PLAYER MODES
1
Battery Level ➥page 16
2
Tele Macro * ➥page 54 Tape photo recording ➥page 60 /
3
Self timer * ➥page 39 (SC-D382/D385 only)
4
Operating Mode
5
Record Speed Mode ➥page 44
6
Zero Memory ➥page 38 (SC-D382/D385 only)
7
Time counter (movie recording time)
8
Tape Indicator
9
Remaining Tape (measured in minutes)
10
Audio Mode ➥page 44
11
Light * ➥page 59 (SC-D382/D383/D385 only)
12
BLC (Back Light Compensation)* ➥page 56
13
WindCut Plus * ➥page 45 Fade ➥page 41 /
14
Remote ➥ page 25 (SC-D382/D385 only)
15
USB * ➥page 96 (SC-D383/D385 only)
16
C.Nite * ➥page 58
17
Real Stereo ➥page 46
18
Zoom Position * ➥page 37
19
Date/Time ➥page 32
20
Manual Focus * ➥page 42
21
Manual Exposure * ➥page 43
22
Shutter Speed * ➥page 43
23
White Balance * ➥page 49
24
Program AE * ➥page 47
25
DIS * ➥page 55 Visual Effects Mode * ➥page 51
26
EASY.Q * ➥page 36 16:9 Wide ➥page 53
1
Audio Dubbing ➥page 65 (SC-D382/D385 only)
2
Audio Effect ➥page 67
3
DV IN (DV date transfer mode) ➥page 91
4
VOICE+ Indicator ➥page 71
5
Warning Indicator ➥page 101
6
Message Line ➥page 101
7
Volume Control
8
DEW ➥page 102 Dubbed Audio Playback ➥page 66
9
*
page 62
SYMBOLES À L'ÉCRAN EN MODES CAM/PLAYER
OSD in Camera Mode
OSD in Player Mode
1
Niveau de charge de la batterie ➥page 16
2
Télé Macro* ➥page 54 Enregistrement de photos sur cassette
3
Self timer * ➥page 39 (modèles SC-D382/D385 uniquement)
4
Mode de fonctionnement
5
Mode Vitesse d'enregistrement ➥page 44
6
Zero Memory ➥page 38 (modèles SC-D382/D385 uniquement)
7
Compteur de temps (durée d'enregistrement des fi lms)
8
Témoin de cassette
9
Cassette restante (en minutes)
10
Mode Audio ➥page 44 Éclairage* ➥page 59 (modèles SC- D382/D383/
11
D385 uniquement)
12
BLC (Compensation de contre-jour)* ➥page 56
13
Coupe Vent* ➥page 45 Fondu ➥page 41 /Télécommande ➥ page 25
14
(SC-D382/D385 uniquement)
15
USB * ➥page 96 (modèles SC-D383/D385 uniquement)
16
C.Nite * ➥page 58
17
Stéréo ➥page 46
18
Position du zoom * ➥page 37
19
Date/Heure ➥page 32
20
Manuel Focus* ➥page 42
21
Exposition manu.* ➥page 43
22
Vitesse de l'obturateur* ➥page 43
23
Bal. Blancs* ➥page 49
24
Prog. AE* ➥page 47
25
DIS* ➥page 55 Mode Effets visuels* ➥page 51
26
EASY.Q* ➥page 36 16:9 ➥page 53
Post-sonorisation ➥page 65 (modèles SC-D382/
1
D385 uniquement)
2
Effets sonores
3
DV IN (mode de transfert des données DV) ➥page 91
4
TÉMOIN VOICE+ ➥page 71
5
Témoin d'avertissement ➥page 101
6
Ligne de message ➥page 101
7
Réglage du volume* ➥page 62
8
Condensation ➥page 102 Lecture post-sonorisation ➥page 66
9
➥page 67
page 60 /
French _1919_ English
4
10Sec
No Tape !
Art
1013410134
60min60min
12:00 AM JAN. 1,200812:00 AM JAN. 1,2008
W T
1919
21 3
No Memory Card !No Memory Card !
4
12:00 AM JAN. 1,200812:00 AM JAN. 1,2008
[11][11]
0:00:000:00:00
STOPSTOP
SMOV0001 SMOV0001
2
1
3
4
No Memory Card !No Memory Card !
12:00 AM JAN. 1,200812:00 AM JAN. 1,2008
800X600800X600
2/302/30
SlideSlide
002002
100-0001100-0001
7
8
5 6
9
No Memory Card !No Memory Card !
preparation
SCREEN INDICATORS IN M.CAM / M.PLAYER MODES (SC-D383/D385 ONLY)
1
Image Recording and Loading Indicator
2
Image Counter (Total number of recordable photo images)
3
CARD (Memory Card) Indicator
4
Light ➥page 59 (SC-D382/D383/D385 only)
1
Time counter (movie recording time)
2
File number of the moving image
3
Volume Control * ➥page 84
4
Erase Protection Indicator ➥page 78
5
Silde ➥page 77 Image Counter (Current photo image/
6
number of recordable photo images)
7
Photo image size ➥page 73
8
Folder Number - File Number
9
Print Mark ➥page 87
OSD indicators shown here are based
on model SC-D385. The above screen is an example;
different from the actual display. The OSD indicators are based on
20_ English French _20
memory capacity of 2GB (SC-D383/D385 only). For enhanced performance, the display
indications and the order are subject to change without prior notice. Functions marked with * will not be
retained when the miniDV camcorder is powered on after turning it off.
page 75
Total
it is
OSD in M.Cam Mode
OSD in M.Player Mode
préparation
SYMBOLES À L'ÉCRAN EN MODES M.CAM/ M.PLAYER (SC-D383/D385 UNIQUEMENT)
Témoin de chargement et d'enregistrement
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
d'images Compteur d'images (nombre total de photos pouvant être enregistrées)
Témoin CARD (carte mémoire) Éclairage ➥page 59 (SC-D382/D383/D385
uniquement)
Compteur de temps (durée d'enregistrement des fi lms)
Numéro de fi chier du fi lm
Réglage du volume sonore
*
➥page 84
Témoin de prévention des suppressions accidentelles ➥page 78
Diapo ➥page 77 Compteur d'images (photo actuelle/nombre
total de photos pouvant être enregistrées) Taille de la photo ➥page 73
N° de dossier - N° de fi chier ➥page 75 Voyant d'Imp. ➥page 87
Les symboles ci-dessous sont basés sur
le modèle SC-D385. L’écran ci-dessus est donné à titre d’exemple
; il est différent de ce qui est affiché en réalité. Les symboles sont basés sur une capacité de
mémoire de 2 Go (SC-D383/D385 uniquement). En cas d’amélioration des performances,
les indications et l’ordre d’affichage sont susceptibles d'être modifiés sans préavis. Les fonctions signalées par * ne sont
pas gardées en mémoire lorsque le caméscope mini DV est éteint.
USING THE DISPLAY ( ) BUTTON
Battery Info
Batttteryery chargehargedBattery charged
0% 50 % 1 00 %
You can switch between the on-screen information display modes:
Display ( )
Press the
button.
UTILISATION DU BOUTON AFFICHAGE ( )
Vous pouvez basculer entre les différents modes d'affi chage des informations à l'écran : Appuyez sur le bouton Af chage
( )
Switching the information display mode
You can switch between the on-screen information display modes:
Display ( )
Press the
button.
The full and minimum display modes will alternate.
Full display mode: All information will appear.
Minimum display mode: Only operating status
indicators will appear.
Checking the remaining battery
Press and hold the Display ( ) button while
charging with the power off. After a while, the charging status will be displayed on the LCD screen for 7 seconds. The battery charge status is given as reference
and is an estimation. It may differ depending on the battery capacity and temperature.
Modifi cation du mode d'affi chage des informations
V
D
V
ENU M
W
T
A
R
E W O
P
C
B A
T T.
Vous pouvez basculer entre les différents modes d'affi chage des informations à l'écran. Appuyez sur le bouton Af chage
E D O
M
G
H
Les modes d'affi chage minimum et complet s'affi chent en alternance.
Mode d'affi chage complet : toutes les
informations s'affi chent. Mode d'affi chage minimum : seuls les témoins
sur l'état de fonctionnement apparaissent.
( )
Vérifi cation du temps de charge restant
Appareil éteint, appuyez sur la touche d'écran
Af chage ( ) lors du chargement. Après quelques instants, l'état de la charge s'affiche à l'écran ACL pendant 7 secondes L'état de la charge est donné à titre indicatif et
constitue une estimation. Il peut varier en fonction de la capacité de la batterie et de la température.
.
French _2121_ English
16Bit16Bit
10Sec10Sec
S
60min60min
0:00:000:00:00
SP
STBYSTBY
16Bit16Bit
10Sec10Sec
S
60min60min
0:00:050:00:05
SP
STBYSTBY
Auto Auto ExposurExposuree
16Bit16Bit
10Sec10Sec
S
60min60min
0:00:100:00:10
SP
STBYSTBY
Manual Manual ExposurExposuree
1919
preparation
USING THE JOYSTICK
Used for playback, pausing, fast forwarding, and rewinding. Also used as directional buttons (up, down, left, right) and to make a selection when selecting movie, photo images or menus.
1. Move the Joystick (▲ /
2. Move the Joystick (
Confi rm your selection by pressing Joystick.
For more information on the OSD menus displayed using the Joystick ( / / / ), see page 23.
HANDLING QUICK MENUS WITH THE JOYSTICK
Using the Joystick, you can easily access to frequently used menus without using the MENU button.
Follow the instruction below to use each of the menu items listed after this page. For example: setting the Exposure in
1. Press the Joystick.
2. Press the Joystick (/ / / ) to control the
setting.
3. Press the Joystick to confi rm your selection.
Camera
Quick menu is displayed.
Moving the Joystick up toggles between
"Auto Exposure"
There are some functions you cannot
activate simultaneously when using Joystick. You cannot select the menu items greyed out on the screen. Accessible items in menu and quick
menu vary depending on the operation mode.
up or down.
)
) left or right.
W
X
/
( ) mode
"Manual Exposure"
and
.
préparation
UTILISATION DU PAVÉ
V
D
V
U N E M
W
T
A
E D O M
R E W
O P
G H
C
B A
TT .
Il permet d'accéder à différentes fonctions : lecture, pause, avance rapide et retour rapide. Il contient également les boutons directionnels (haut, bas, gauche, droite) et permet de sélectionner un fi lm, des photos ou les menus.
1.
Déplacez le pavé (▲ /
2.
Déplacez le pavé (
Confi rmez votre sélection en appuyant sur le pavé.
vers le haut ou le bas.
)
) vers la gauche ou la droite.
X
W
/
Pour plus d'informations sur les éléments de menu qui s'affi chent à l'écran en utilisant le pavé ( / / / ), reportez-vous à la page 23.
GESTION DES MENUS RAPIDES À L'AIDE DU PAVÉ
Grâce au pavé, vous accédez facilement aux menus fréquemment utilisés sans utiliser le bouton MENU.
Suivez les instructions ci-dessous pour utiliser les éléments
de menu répertoriés dans les pages suivantes.
réglage de l'exposition en mode Camera ( ) (Cam)
1. Appuyez sur le pavé.
Le menu rapide s'affi che.
Appuyez sur le pavé (/ / / ) pour contrôler
2.
le réglage.
Déplacer le manche à balai bascule entre les
modes "Auto Exposure (Expositon auto)" et "Manual Exposure (Exposition manu.)".
Appuyez sur le pavé pour confi rmer votre sélection.
3.
Certaines fonctions ne peuvent pas être
activées simultanément à l'aide du pavé. Vous ne pouvez pas sélectionner les éléments de menu qui sont grisés à l'écran. Les éléments accessibles dans les menus et
les menus rapides varient selon le mode de fonctionnement que vous avez sélectionné.
Exemple :
22_ English French _22
HANDLING QUICK MENUS WITH THE JOYSTICK
Quick Menu In Camera /Player modes
Input
Joystick
Status
Camera
( ) Mode
Player (
Mode
-
STOP - - REW FF PLAY
PLAY - STOP REW FF PAUSE
PAUSE - STOP REW FF PLAY
)
FF - STOP REW FF PLAY
REW - STOP REW FF PLAY
Exposure
Focus Shutter Fade
WX
Return / Selection / Exit the
menu
OK
GESTION DES MENUS RAPIDES À L'AIDE DU PAVÉ
Menu rapide en modes Camera/Player (Caméra/Lecteur)
Entrée
Pavé
État
MODE
Cam
( )
MODE Player (
-
STOP --
LECT. -STOP
PAU SE -STOP
)
AV. RAP
RET. RAP
Exposition
Focus
-STOP
-STOP
WX
Obturateur
Fondu
RET. RAP
AV. RAP LECT
RET. RAP
AV. RAP PAUSE
RET. RAP
AV. RAP LECT
RET. RAP
AV. RAP LECT
RET. RAP
AV. RAP LECT
OK
Retour/
Sélection/
Quitter le
menu
Quick Menu In M.Cam / M.Player modes (SC-D383/D385 only)
Input
Joystick
Status
M.Cam
( ) Mode
M.Player
( )
Mode
(Movie
images)
M. Player
( ) Mode
(Photo
images)
-
STOP -
PLAY - STOP REW FF PAUSE
PAUSE - STOP REW FF PLAY
FF - STOP REW FF PLAY
REW -
- Delete
Exposure
Focus - -
Thum-
Previous
bnail
STOP REW FF PLAY
Previous
Thumbnail
WX
Next
Skip
Skip
Next
Skip
Skip
OK
Return / Selection
/ Exit the
menu
PLAY
Slide Show
Menu rapide en modes M.Cam/M.Player (Cam. Num/Lecteur Num) (SC-D383/D385 uniquement)
Input
Pavé
Status
Mode
M.Cam
( )
MODE
M.Player
(
(fi lms)
MODE
M. Player
( )
(photos)
-
STOP - Vignette
LECT. -STOP
PAU SE -STOP
)
AV. RAP
RET. RAP
-
Exposition
Focus - -
-STOP
- STOP
Supprimer
Vignette
WX
Fich.
Next
précéd.
Skip
RET. RAP
AV. RAP PAUSE
RET. RAP
AV. RAP LECT
RET. RAP
AV. RAP LECT
RET. RAP
AV. RAP LECT
Fich.
Fich.
précéd.
prochain
French _2323_ English
OK
Return / Selection / Exit the
menu
LECT
Diaporama
initial setting : system
AdjustAd just S elelect ExiExit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
JAN 1
12 : 00 AM
2008
2008
MoveMove Selelect ExiE xit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Complete !
JAN 1
12 : 00 AM
2008
menu setting
SETTING THE CLOCK (CLOCK SET)
Clock setup works in Camera / Player / M.Cam /
M.Player modes. ➥page 18 Set the date and time when using this camcorder
for the fi rst time.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / "System", then press the Joystick or move the
up or down to select
)
Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick (▲ / "Clock Set", then press the Joystick.
The year will be highlighted fi rst.
6. Move the Joystick (▲ / current year, then press the Joystick.
The month will be highlighted.
7. You can set the month, day, hour and minute
up or down to select
)
up or down to set the
)
following the same procedure after setting the year.
8. Press the Joystick after setting the minutes.
A message "Complete !" is displayed.
9. To exit, press the MENU button.
You can set the year up to 2037.
Turning the date and time display on/off
To switch the date and time display on or off, access the menu and change the date/time display mode. ➥page 32
Display illustrations in this manual
- OSD illustrations of SC-D385 are used in this
manual.
- Some of the OSD items shown in this manual may differ slightly from the actual items on your camcorder.
24_ English French _24
(SC-D383/D385 only)
réglage initial : réglage du menu Système
RÉGLAGE DE L'HORLOGE (CLOCK SET) (PARAM. HORLOGE)
MODE
TAPECARD
G H C
BATT
.
V
U N E
M
W
T
A
B
A TT
.
Ce réglage se fait en modes Camera (Cam)
/Player/M.Cam/M.Player. ➥page 18
Réglez la date et l'heure lorsque vous utilisez ce
caméscope pour la première fois.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera (
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / sélectionner "System (Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / sélectionner "Clock Set (Param. Horloge)", puis
V D
appuyez sur le pavé.
E
D O M
POWER
G H
C
Tout d'abord, l'année s'affi che en surbrillance.
6.
Déplacez le pavé (▲ / défi nir l’année en cours, puis appuyez sur le pavé.
Le mois s'affi che en surbrillance.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l'heure et les
minutes en suivant la même procédure qu'après le réglage de l'année.
8. Appuyez sur le pavé après avoir réglé les minutes. Le message "Complete! (Terminé)" s'affi che.
9. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Vous pouvez régler l'horloge jusqu'à l'an 2037.
Affi chage/Masquage de la date et de l'heure.
Pour activer ou désactiver l'affi chage de la date et de l'heure, accédez au menu et modifi ez le mode d'affi chage de la date/de l'heure. ➥page 32
) (Cam) ou Player ( ).
) vers le haut ou le bas pour
) vers le haut ou le bas pour
) vers le haut ou le bas pour
Illustrations présentées dans ce manuel
- Des illustrations représentant les affi chages d’écran
du modèle SC-D385 fi gurent dans ce manuel.
- Certains affi chages d'écran fi gurant dans ce manuel peuvent différer légèrement des éléments réellement affi chés sur votre caméscope.
SETTING THE WIRELESS REMOTE CONTROL
MovMo ve Selelect ExiExit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
OnOnOnEnglish
On
MovMo ve Selelect ExiExit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Off
On
ACCEPTANCE (REMOTE) (SC-D382/D385 only)
The remote function works in Camera / Player /
M.Cam / M.Player modes. ➥page 18 The remote function allows you to enable or disable
the remote control for use with the camcorder.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "System", then press the Joystick or move the Joystick (X)to the right.
5. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Remote", then press the Joystick.
6. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "On" or "Off", then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
If you set the "Remote" to "Off" in the menu and try to use it, the remote control indicator ( ) will blink for 3 seconds on the LCD screen and then disappear.
(SC-D385 only)
U EN M
W
T
ACTIVATION DE LA RECONNAISSANCE DE LA TÉLÉCOMMANDE PAR LE CAMÉSCOPE (REMOTE) (TÉLÉCOMMANDE) (MODÈLES SC-D382/D385 UNIQUEMENT)
La fonction Télécommande ne peut réactivée
MODE
TAPECARD
G H
C
BATT
.
V A
POWER
B A TT
.
qu'en modes Camera (Cam)/Player/M.Cam/ M.Player. ➥page 18
Elle permet d'activer ou de d’activer la télécommande
en vue d'une utilisation avec le caméscope.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (modèle SC- D385 uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera ( ) (Cam) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé ( / ) vers le haut ou le bas pour
4.
V D
sélectionner "System (Système)", puis appuyez
E D O
M
G
sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
H C
5. Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Remote (Télécommande)", puis appuyez sur le pavé .
6. Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On (Marche)" ou "Off (Arrêt)", puis appuyez sur le pavé.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
7.
Si vous définissez l'option "Remote (Télécommande)" sur "Off (Arrêt)" dans le menu et tentez d'utiliser la télécommande, le témoin de la télécommande ( ) sur l'écran LCD, clignote pendant 3 secondes avant de disparaître.
French _2525_ English
initial setting : system
MovMo ve Selelect ExiExit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Off
On
MovMo ve Selelect ExiExit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
OnOnOnEnglish
On
menu setting
SETTING THE BEEP SOUND (BEEP SOUND)
The beep sound function works in Camera / Player
/ M.Cam / M.Player modes. ➥page 18 You can turn the beep sound on or off, when on,
each press of a button sounds a beep.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick ( / ) up or down to select "System", then press the Joystick or move the Joystick (X)to the right.
5. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "Beep Sound", then press the Joystick.
6. Move the Joystick ( / ▼) up or down to select "On" or "Off", then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
When beep sound is set to off, the power on/off sound is off.
26_ English French _26
(SC-D383/D385 only)
réglage initial : réglage du menu Système
RÉGLAGE DU SIGNAL SONORE (BEEP SOUND) (SIGNAL SONORE)
La fonction Signal Sonore peut réactivée en modes
MODE
TAPECARD
G H
C
BATT
.
U N E
M
W
T
Camera (Cam) /Player/M.Cam/M.Player. ➥page 18 Vous pouvez activer ou désactiver le beep sound
(signal sonore). Lorsqu'il est activé un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera (
) (Cam) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé ( / ) vers le haut ou le bas
V
D V A
POWER
B
A TT
.
pour sélectionner "System (Système)", puis
E
D O M
G H
C
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé ( / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Beep Sound (Signal Sonore)", puis appuyez sur le pavé.
6.
Déplacez le pavé
( / ) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On (Marche)" ou "Off (Arrêt)", puis appuyez sur le pavé.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
7.
Lorsque le signal sonore est désactivé, le bouton de mise sous/hors tension n'émet aucun son.
Loading...
+ 82 hidden pages