Thank you for purchasing this Samsung product.
To receive more complete service, please register
your product at
www.samsung.com/global/register
Manuel d’utilisation
du caméscope vidéo
numérique
imaginez les possibilités
Nous vous remercions d'avoir acheté ce produit Samsung.
Pour bénéfi cier d'un service plus complet, veuillez
enregistrer votre produit à cette adresse :
www.samsung.com/global/register
l
Page 2
key features of your
miniDV camcorder
FEATURES OF YOUR NEW MINIDV CAMCORDER
Digital Data Transfer Function with
IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity
system, used to transmit DV data)
high speed data transport port, both
moving and photo images can be
transferred to a PC, making it possible
to produce or edit various images.
USB Interface for Digital Image
Data Transfer (SC-D383/D385 only)
You can transfer images to a PC
using the USB interface without an
add-on card.
Tape Photo Recording
Tape photo recording makes it possible
to record a photo image on a tape.
680K pixel CCD
(SC-D383/D385 only)
Your camcorder incorporates a 680K
pixel CCD. Photo images can be
recorded to a memory card.
1200x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to
1200 times its original size.
Audio Enhancement
Provides more powerful sound with
the Real Stereo and Audio Effect
features.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD
gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your
recordings immediately.
on a Tape
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any hand
shaking, reducing unstable images
particularly at high magnifi cation.
Various Visual Effects
The Visual Effects allow you to give
your fi lms a special look by adding
various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for a
bright background behind a subject
you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter
the shutter speed and aperture to suit
the type of scene/action to be fi lmed.
High Power Zoom Lens
Power Zoom lens allows users to
magnify the subject clearly up to 34x.
Digital Still Camera Function
(SC-D383/D385 only)
Using memory card, you can
•
easily record and playback
standard photo images.
You can transfer standard photo
•
images on the memory card to
your PC using the USB interface.
Moving Image Recording on a
Memory Card (SC-D383/D385 only)
Moving image recording makes
it possible to record video onto a
memory card.
MMC/SD card slot (SC-D383/D385 only)
MMC/SD card slot can use MMC
(Multi Media Cards) and SD cards.
caractéristiques principales
de votre caméscope Mini-DV
CARACTÉRISTIQUES DE VOTRE NOUVEAU CAMÉSCOPE MINI-DV
Fonction de transfert de données
numériques IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de
type i.LINK™ (i.LINK est un protocole
de transfert de données série et
système d’interconnexion) vous
permet de transférer des fi lms et des
photos vers un PC, où vous pourrez
les modifi er à loisir.
Interface USB pour le transfert
d’images numériques modèles
(SC-D383/D385 uniquement)
Vous pouvez transférer des images
vers un ordinateur en utilisant l’
interface USB sans avoir besoin de
carte supplémentaire.
Enregistrement de Photos sur
Cassette
L'enregistrement de photos sur
cassette permet d’enregistrer une
image sur une cassette.
CCD de 680K pixels
(SC-D383/D385 uniquement)
Votre caméscope intègre un capteur CCD
de 680 k pixels. Vous pouvez enregistrer
les photos sur une carte mémoire.
Zoom numérique 1200x
Permet de grossir une image jusqu’à
1200 fois sa taille d’origine
Amélioration audio
Permet d'obtenir un son plus puissant
à l'aide des fonctions Stéréo réel et
Effets sonores.
Écran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur de haute
résolution vous donne des images
propres et nettes et vous permet
de visionner vos enregistrements
immédiatement.
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements,
réduisant ainsi le nombre d’images
instables, notamment dans le cas des
.
gros plans
Différents effets visuels
Intégrés à vos images, les effets
visuels permettent de leur donner une
touche d’originalité.
Compensation de contre-jour (BLC)
La fonction BLC atténue un arrièreplan trop clair derrière le sujet que
vous enregistrez.
Program AE (Prog. AE)
La fonction Prog. AE permet d’adapter
la vitesse et l’ouverture de l’obturateur
au type de scène ou d’action à fi lmer.
Zoom grande puissance
Le zoom grande puissance permet de
grossir jusqu'à 34 fois le sujet.
et lire des photos au format standard
à l’aide de la carte mémoire.
Vous pouvez transférer des
•
photos standard de la carte
mémoire vers votre ordinateur à l’
aide de l’interface USB.
Enregistrement de fi lms sur une carte
mémoire (SC-D383/D385 uniquement)
L’enregistrement d'un fi lm permet de
stocker un enregistrement vidéo sur
une carte mémoire.
Fente de la carte MMC/SD
(modèles SC-D383/D385 uniquement)
Cette fente permet d'insérer des cartes
MMC (Multi Media Cards) et SD.
ii_ EnglishFrench _ii
Page 3
safety warnings
What the icons and signs in this user manual mean :
WARNING
CAUTION
CAUTION
These warning signs are here to prevent injury to you and others.
Please follow them explicitly. After reading this section, keep it in a safe
place for future reference.
Means that death or serious personal injury is a risk.
Means that there is a potential risk for personal
injury or material damage.
To reduce the risk of fi re, explosion, electric shock,
or personal injury when using your camcorder,
follow these basic safety precautions:
Means hints or referential pages that may be helpful
when operating the camcorder.
precautions
avertissements de sécurité
Signifi cation des icônes et des symboles présents dans ce manuel d'utilisation :
Indique un risque potentiel de blessure corporelle
AVERTISSEMENT
ATTENTION
ATTENTION
Ces symboles d'avertissement ont pour but d'empêcher les blessures.
Suivez-les à la lettre. Une fois cette section lue, conservez ce manuel
dans un endroit sûr pour référence ultérieure.
grave ou de mort.
Indique un risque potentiel de blessure corporelle
ou de dommage matériel.
Pour limiter les risques d'incendie, d'explosion, de décharge
électrique ou d'accident corporel lors de l'utilisation de
votre caméscope, respectez les consignes de sécurité
élémentaires suivantes :
Signale des astuces ou des pages de référence
susceptibles de vous aider à faire fonctionner le
caméscope DVD.
consignes
This camcorder should always be connected to an AC outlet with
•
a protective grounding connection.
Batteries shall not be exposed to excessive heat such as
•
sunshine, fi re or the like.
Caution
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
If this power supply is used at 240V ac,
a suitable plug adaptor should be used.
Warning!
Ce caméscope doit toujours être branché à une prise alternative
•
reliée à une connexion de masse de protection.
N'exposez pas les batteries à une chaleur excessive
•
(lumière directe du soleil, feu, etc.).
Attention
Il existe un risque d’explosion si la pile n'a pas été remise en place correctement.
Avertissement !
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du
Utilisez un adaptateur approprié si l’alimentation est du type
même type
240 V CA.
French _iiiiii_ English
Page 4
notes and safety
instructions
NOTES REGARDING THE VIDEO HEAD CLEANING
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
•
heads regularly.If a square block-shape distorts playback, or only
a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this
happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
•
heads.
ADJUSTING THE LCD SCREEN
Please rotate the LCD screen carefully as
illustrated. Over rotation may cause damage to
the inside of the hinge that connects the LCD
screen to the camcorder.
1. Open the LCD screen 90 degrees from the
camcorder with your fi nger.
Rotate it to the best angle to record or play.
2.
If you rotate the LCD screen 180 degrees
-
so it is facing forward, you can close the
LCD screen with the display facing out.
This is convenient during playback operations.
-
Refer to page 31 to adjust brightness and color of the LCD
screen.
MENU
W
T
remarques et instructions
de sécurité
REMARQUES CONCERNANT LE NETTOYAGE DES TÊTES VIDÉO
Afi n de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez
•
régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la
lecture ou si un écran bleu s’affi che, les têtes vidéo sont probablement sales.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’
•
abîmer les têtes vidéo.
RÉGLAGE DE L'ÉCRAN LCD
DV
AV
ODE
M
R
E
W
PO
G
H
C
B
A
T
T
.
Reportez-vous à la page 31 pour le réglage de la luminosité et
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le
faites tourner. Une rotation intempestive peut
endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’
écran LCD au corps de l’appareil.
1. Déployez l'écran LCD du caméscope de 90
degrés avec le doigt.
Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur
2.
angle pour l'enregistrement ou la lecture.
Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180
-
degrés de manière à ce qu'il soit dirigé vers
l'avant, vous pouvez le rabattre. L'écran
reste alors dirigé vers l'extérieur.
Cette caractéristique se révèle particulièrement
-
utile pour les opérations de lecture.
de la couleur de l'écran LCD.
NOTES REGARDING THE LCD SCREEN
Direct sunlight can damage the LCD screen, the inside of the the
•
Lens. Take pictures of the sun only in low light conditions, such as
at dusk.
The LCD screen has been manufactured using high precision
•
technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in
color) that appear on the LCD screen. These dots are normal and
do not affect the recorded picture in any way.
Do not pick up the camcorder by holding the LCD screen or battery pack.
•
REMARQUES CONCERNANT L'ÉCRAN LCD
La lumière directe du soleil est susceptible d'endommager l'écran
•
LCD, l'intérieur de l'objectif. Ne prenez des photos du soleil que
lorsque la luminosité est faible, à la tombée de la nuit, par exemple.
L’écran LCD est un composant de haute précision. Il se peut
•
toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent
sur celui-ci. Ce phénomène est parfaitement normal et n'affecte
aucunement la photo enregistrée.
Ne saisissez jamais le caméscope par l'écran LCD ou la batterie.
•
iv_ EnglishFrench _iv
Page 5
French _vv_ English
RÉPARATION ET PIÈCES DE RECHANGE
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de
vous électrocuter.
Con ez toute réparation à un technicien quali é.
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le
réparateur utilise des pièces de rechange spéci ées par le fabricant
et possédant les mêmes caractéristiques que celles d’origine.
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait
notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
REMARQUES SUR LE CAMÉSCOPE
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60 °C ou 140 °F). Par exemple, en plein soleil ou dans une
voiture garée au soleil.
Évitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la
pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact
avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement
causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.
Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur du caméscope
-
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un
endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple)
-
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un
endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).
Si la fonction de protection (CONDENSATION) est activée, laissez
le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit
sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’
ôter la batterie.
Do not attempt to service this camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage
or other hazards.
Refer all servicing to quali ed service personnel.
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts speci ed by the manufacturer and
having the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in re, electric shock or other
hazards.
NOTES REGARDING CAMCORDER
Do not leave the camcorder exposed to high temperatures
(above 60 °C or 140 °F). For example, in a parked car in the sun or
exposed to direct sunlight.
Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from
rain, sea water, and any other form of moisture. If the camcorder
gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to
exposure to liquids cannot be repaired.
A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the camcorder.
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
12 Using the hand strap & lens cover
13 Installing the button-type battery
14 Using the battery pack
12
17 Connecting a power source
18
19 Screen indicators in Camera/
20
21 Using the display ( )button
22 Using the joystick
22 Handling quick menus with the
24 Setting the clock (Clock set)
25 Setting the wireless remote
26 Setting the beep sound
24
27 Setting the shutter sound
28 Selecting the OSD language
29 Viewing the demonstration
eft view
(SC-D382/D385 only)
Basic miniDV camcorder operation
Player modes
Screen indicators in M.Cam/M.Player
modes (SC-D383/D385 only)
joystick
control acceptance (Remote)
(SC-D382/D385 only)
(Beep Sound)
(Shutter Sound)
(Language)
(Demonstration)
sommaire
FAMILIARISEZ-
VOUS AVEC VOTRE
CAMÉSCOPE
MINI-DV
06
PRÉPARATION
12
INITIAL SETTING :
SYSTEM MENU
SETTING
24
06 Accessoires livrés avec votre
caméscope Mini-DV
07 Vue avant gauche
08 Vue latérale gauche
09 Vue supérieure droite
10 Vue inférieure arrière
11 Utilisation de la télécommande
(SC-D382/D385 uniquement)
Utilisation de la dragonne et du
12
couvre-objectif
13 Insertion de la pile de type bouton
14 Insertion du bloc de batteries
17
Branchement sur une source
d'alimentation
18
Fonctionnement de base du camé-
scope Mini-DV
19 Symboles à l'écran en modes
Camera/Player
20
Symboles à l'écran en modes M.Cam/
M.Play (Cam mémoire/Lecture mémoire)
(modèles SC-D383/D385 uniquement)
21
Utilisation du bouton Affi chage ( )
22 Utilisation du pavé
22
Gestion des menus rapides à l'aide
du pavé
24 Réglage de l'horloge
(Clock set) (Param. Horloge)
25
Activation de la reconnaissance de
la télécommande par le caméscope
(Remote) (Télécommande)
(modèles SC-D382/D385 uniquement)
26 Réglage du signal sonore
(Beep Sound) (Signal Sonore)
27
Réglage du son de l'obturateur
(Son Shutter Sound) (Son Obturateur)
28
Choix de la langue d’affi chage à l’écran
(Language) (Langue)
29 Visualisation de la démonstration
(Demonstration) (Démonstration)
Page 7
INITIAL SETTING :
DISPLAY MENU
SETTING
BASIC RECORDING
34
ADVANCED
RECORDING
44
30 Setting the guideline (Guideline)
31 Adjusting the LCD screen
(LCD Bright/LCD Color)
32 Displaying the date/time (Date/Time)
33 Setting the tv display (TV display)
34 Inserting / ejecting a cassette
34 Various recording techniques
35 Making your fi rst recording
36 Recording with ease for beginners
(EASY.Q mode)
37 Zooming in and out
38 Searching quickly for a desired scene
(Setting the zero memory)
(SC-D382/D385 only)
39 Self record using the remote control
(Setting the Self Timer)
(SC-D382/D385 only)
40 Reviewing and searching a recording
41 Using the fade on and off
42 Auto focus / manual focus
43 Setting the shutter speed & exposure
44 Selecting the record mode & audio
mode (Rec Mode & Audio Mode)
45 Cutting off wind noise (WindCut Plus)
46 Selecting the real stereo function (Real
Stereo)
47 Setting the program ae (Program AE)
49 Setting the white balance (White Bal-
68 Tape playing back on a TV screen
70 Copying a camcorder tape onto a
video tape
71 Using the VOICE+ function
72 Using a memory card
(usable memory card) (not supplied)
73 Structure of folders and fi les
on the memory card
75 Setting the fi le number (File No.)
76 Taking a photo image (JPEG)
on the memory card
77 Viewing photo images (JPEG)
78 Protection from accidental erasure
(Protect)
79 Deleting photo images and moving
images (Delete)
81 Formatting a memory card (Format)
sommaire
LECTURE
62
BRANCHEMENTS
68
APPAREIL PHOTO
NUMÉRIQUE
(SC-D383/D385
uniquement)
72
55
Réglage du stabilisateur d’image
numérique (DIS)
56 Utilisation du mode de compensation
de contre-jour (BLC)
57
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom
numérique (Digital Zoom) (Zoom Num.)
58
Utilisation du mode Color Nite (C.Nite)
Utlisation de (light) (éclairage)
59
(SC-D382/D383/D385 uniquement)
60
Enregistrement d'une photo sur une
cassette
61
Recherche d'une photo sur une cassette
(Photo Search) (Rech. Photo)
Lecture d'une cassette sur l'écran LCD
62
63
Fonctions disponibles en mode Player
65
Post-sonorisation
(modèles D382/D385 uniquement)
66 Lecture post-sonorisation
(Audio Select) (Sélect. Audio)
67
Audio effect (Effets sonores)
68
Lecture d'une cassette sur un écran de
télévision
70 Copie d’une cassette de caméscope
sur une cassette vidéo
71 Utilisation de la fonction VOICE+
72 Utilisation d'une carte mémoire
(carte mémoire utilisable) (non fournie)
73 Organisation des dossiers et fi chiers
sur la carte mémoire
75 Défi nition du numéro de fi chier
(File No.) (Numéro Fichier)
76 Enregistrement d'une image (JPEG)
sur la carte mémoire
77 Visualisation de photos (JPEG)
78
Protection contre la suppression
accidentelle protect (Protéger)
79 Suppression de photos et de fi lms
(Delete) (Supprimer)
81
Formatage d'une carte mémoire (Format)
04_ EnglishFrench _04
Page 9
PICTBRIDGE™
(SC-D383/D385 ONLY)
IEEE 1394 DATA
TRANSFER
USB INTERFACE
(SC-D383/D385 ONLY)
92
MAINTENANCE
98
TROUBLESHOOTING
SPECIFICATIONS
WARRANTY
(CANADA USERS ONLY)
82 Recording moving images (MPEG)
on a memory card
84 Playing the moving images (MPEG)
on a memory card (M.Play select)
85 Recording an image from a tape as a
photo image
86 Copying a photo image from a tape
to a memory card (Photo Copy)
87 Marking images for printing
(Print Mark)
88 Printing your pictures – using the
90 Transferring ieee1394 (I.Link) –
92 Using USB Interface
94 Selecting the USB device
95 Installing the software
96 Connecting to a PC
98 After fi nishing a recording
98 Usable cassette tapes
99 Cleaning and maintaining the
100 Using your miniDV camcorder
101 Troubleshooting
103 Setting menu items
105
106
TM
pictbridge
DV standard data connections
(USB Connect)
(DV Media Pro program)
camcorder
abroad
PICTBRIDGE™
(modèles SC-D383/
D385 uniquement)
TRANSFERT DE
DONNÉES IEEE 1394
INTERFACE USB
(modèles SC-D383/
D385 uniquement)
92
ENTRETIEN
98
DÉPANNAGE
CARACTÉRISTIQUES
GARANTIE POUR LE
CANADA
82
Enregistrement de fi lms (MPEG) sur
une carte mémoire
84
Lecture des fi lms (MPEG) sur une carte
mémoire (M.PLAY Select) (Sél. Mémoire)
85 Enregistrement d'une image en tant
que photo depuis une cassette
86 Enregistrement d'une photo depuis une
cassette
sur une carte mémoire (Photo Copy)
(Copie Photo)
87 Marquage des images pour
l'impression (Print Mark) (Voyant d'Imp)
88
Impression de vos images avec
TM
pictbridge
90 Transfert de données DV standard
conformes à la norme IEEE 1394 (i.LINK)
92 Utilisation de l'interface USB
94 Sélection du périphérique USB
(Connexion USB)
95 Installation du logiciel
(programme DV Media Pro)
96 Raccordement à un ordinateur
98 A la fi n d’un enregistrement
98 Cassettes utilisables
99 Nettoyage et entretien du caméscope
100 Utilisation de votre caméscope Mini-
DV à l'étranger
101 Dépannage
103 Réglages des menus
105
106
French _0505_ English
Page 10
06_ EnglishFrench _06
getting to know your
miniDV camcorder
familiarisez-vous avec
votre caméscope Mini-DV
WHAT IS INCLUDED WITH YOUR MINIDV CAMCORDER
Your new Digital Video camcorder comes with the following accessories.
If any of these items is missing from your box, call Samsung’s Customer
Care Center.
✪
The exact appearance of each item may vary by model.
Battery Pack (IA-BP80W)
1
AC Power Adapter
2
(AA-E9 type)
Audio/Video Cable
3
USB Cable (SC-D383/D385 only)
4
Software CD
5
(SC-D383/D385 only)
User Manual
6
Button-type Battery for Remote
7
Control (Type: CR2025)
(SC-D382/D385 only)
Remote Control
8
(SC-D382/D385 only)
Lens Cover
9
Lens Cover Strap
10
The contents may vary depending on the sales region.
•
Parts and accessories are available at your local Samsung
•
dealer.
A memory card is not included. See page 72 for memory
•
cards compatible with your miniDV camcorder.
123
456
789
10
ACCESSOIRES LIVRÉS AVEC VOTRE CAMÉSCOPE MINI-DV
Votre nouveau caméscope vidéo numérique est livré avec les accessoires
suivants. Si vous constatez que l'un de ces éléments est absent de la
boîte, contactez le Centre d’assistance à la clientèle de Samsung.
✪
L'apparence exacte de chaque élément peut varier selon le modèle.
Veillez à ne pas recouvrir le microphone interne et l’objectif
lors de l’enregistrement
ATTENTION
French _0707_ English
Page 12
getting to know your
TAPECARD
miniDV camcorder
LEFT SIDE VIEW
familiarisez-vous avec
votre caméscope Mini-DV
VUE LATÉRALE GAUCHE
(SC-D383/D385 only)
1
MENU button
2
Joystick (S / T/ W / X/Select ), (W/T) ➥page 23
3
Recording start/stop button
4
Jack cover (AV/DV jack)
Built-in speaker
5
Select (CARD-TAPE) switch (SC-D383/D385 only)
6
Battery pack
7
Battery release (BATT.) switch
8
MENU
W
T
When you close LCD panel with the LCD screen facing out,
Joystick (
S/T/W /X
) function works reversely.
DV
V
A
E
D
O
M
POWER
CHG
B
A
T
T
.
1
Bouton MENU
2
Pavé (S / T/ W / X/ de sélection), (W/T) ➥page 23
3
Couvercle de prise (prise AV/DV)
4
Haut-parleur intégré
Built-in speaker
5
nterrupteur de sélection (CARD-TAPE) (SC-D383/D385 uniquement))
I
6
Bloc batterie
7
Interrupteur de déverrouillage de la batterie (BATT.)
8
Lorsque vous rabattez la façade LCD alors que l’écran est tourné
vers l’extérieur, la fonction du pavé (S/T/W /X) est inversée.
08_ EnglishFrench _08
Page 13
RIGHT & TOP VIEW
VUE SUPÉRIEURE DROITE
Zoom(W/T) / Volume (VOL) lever
1
PHOTO button ➥page 60,76
2
Recording start/stop button
3
4
POWER switch
5
Jack cover (DC IN, USB (SC-D383/D385 only) jack)
6
Cassette compartment cover
7
Hand strap
V
O
L
AV
DV
P
O
MODE
W
E
R
CHG
Bouton Zoom (W/T) / Volume (VOL)
1
Bouton PHOTO ➥page 60,76
2
Bouton de début/fi n d'enregistrement
3
4
Interrupteur POWER
5
Couvercle de prise (prise DC IN, USB (SC-D383/D385 uniquement))
6
Couvercle du compartiment à cassette
7
Dragonne
French _0909_ English
Page 14
getting to know your
miniDV camcorder
REAR & BOTTOM VIEW
familiarisez-vous avec
votre caméscope Mini-DV
VUE INFÉRIEURE ARRIÈRE
AV
DV
AV jack
1
MODE button
2
Mode indicator (Camera ( ) / Player ( ) mode)
3
DC IN Jack
4
DV (IEEE1394) jack
5
Charging (CHG) indicator
6
USB jack (SC-D383/D385 only)
7
Memory card slot (SC-D383/D385 only)
8
Tripod receptacle
9
Jacks
SC-D383/
D385
AV DV DC IN USB
SC-D381/
D382
AV DV DC IN
10_ EnglishFrench _10
MODE
POWER
CHG
DC IN
Usable Memory Cards (2GB Max)
SC-D383/D385 only
MMC/SD
Prises
Prise AV
1
Bouton MODE
2
Témoin de mode (mode Cam ( ) / Player ( ))
3
Prise d'entrée CC
4
Prise DV (IEEE 1394)
5
Témoin de charge (CHG)
6
Prise USB (modèles SC-D383/D385 uniquement)
7
Fente de la carte mémoire (modèles SC-D383/D385 uniquement)
8
Emplacement pour trépied
9
Cartes mémoire compatibles (2 Go maxi.)
SC-D383/
D385
SC-D381/
D382
AV DV DC IN USB
AV DV DC IN
SC-D383/D385 uniquement
MMC/SD
Page 15
USING THE REMOTE CONTROL (SC-D382/D385 ONLY)
UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE (SC-D382/D385 UNIQUEMENT)
PHOTO button ➥page 60,76
1
REC button
2
SELF TIMER button ➥page 39
3
ZERO MEMORY button ➥page 38
4
PHOTO SEARCH button ➥page 61
5
A.DUB button ➥page 65
6
(FF) button
7
(REW) button
8
(PLAY) button
9
(-) / (+) (Direction) button
10
➥
page 64
11
Display ( )
W/T (Zoom) button
12
X2 button
13
DATE/TIME button
14
(SLOW) button
15
(PAUSE) button
16
(STOP) button
17
F. ADV button ➥page 64
18
The buttons on the remote control function the same as those
on the miniDV camcorder.
➥
page 64
button
Bouton PHOTO ➥page 60,76
1
Bouton REC
2
Bouton SELF TIMER ➥page 39
3
Bouton ZERO MEMORY ➥page 38
4
Bouton PHOTO SEARCH ➥page 61
5
Bouton A.DUB ➥page 65
6
Bouton
7
Bouton
8
9
Boutons (-) / (+) (directionnels)
10
➥
11
bouton Affi chage ( )
Bouton (Zoom) W/T
12
Bouton X2 ➥page 64
13
Bouton DATE/TIME
14
Bouton
15
Bouton (PAUSE)
16
Bouton
17
Bouton F.ADV ➥page 64
18
Les boutons présents sur la télécommande fonctionnent
comme ceux du caméscope mini-DV.
(Avance rapide)(Retour rapide)
Bouton (LECTURE)
page 64
(RALENTI)
(ARRÊT)
French _1111_ English
Page 16
preparation
This section provides information on using this miniDV camcorder:
such as how to use the provided accessories, how to charge the battery,
how to set up the operation and screen indicators in each mode.
USING THE HAND STRAP & LENS COVER
It is very important to ensure that the hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to:
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
•
Put your hand in a position where you can easily operate the
•
Recording start/stop button, PHOTO button, and the Zoom lever.
Hand Strap
Adjusting the Hand Strap
1. Insert the hand strap into the hand
strap hook on the front side of the
camcorder and pull its end through
the hook.
2. Insert your hand into the hand strap
and adjust its length for your convenience.
3. Close the hand strap.
Lens Cover
Attaching the Lens Cover
4. Hook up the lens cover with the
lens cover strap as illustrated.
5. Hook up the lens cover strap to the
hand strap, and adjust it following
the steps as described for the hand
strap.
6. Close the hand strap.
Installing the Lens Cover after
Operation
Press buttons on both sides of the lens cover, then
attach it to the camcorder lens.
123
456
O
PEN
préparation
Cette section indique comment utiliser ce caméscope Mini-DV, par exemple,
comment utiliser les accessoires fournis, comment charger la batterie, comment
démarrer l'utilisation et configurer les symboles à l'écran pour chaque mode.
UTILISATION DE LA DRAGONNE ET DU COUVRE-OBJECTIF
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable
•
Positionner la main d'une façon telle que les boutons de début/fin
•
d'enregistrement, PHOTO et que l'interrupteur Zoom sont faciles à utiliser.
Dragonne
Réglage de la dragonne
Introduisez la dragonne dans la boucle
1.
qui se trouve à l’avant du caméscope,
puis tirez-la par l’extrémité.
2.
Passez votre main dans la dragonne,
puis ajustez la longueur de cette
dernière à votre convenance
3. Fermez la dragonne.
Couvre-objectif
Fixation du couvre-objectif
4. Accrochez le couvre-objectif au
cordon correspondant comme sur
l’illustration.
Attachez le cordon du couvre-objectif
5.
à la dragonne, puis ajustez-le en
suivant les mêmes recommandations
que pour la dragonne.
6. Fermez la dragonne.
Installation du couvre-objectif après
utilisation
Appuyez sur les deux boutons situés des deux côtés
du couvre-objectif, puis insérez-le sur l'objectif du
caméscope.
12_ EnglishFrench _12
Page 17
INSTALLING THE BUTTON-TYPE BATTERY
INSERTION DE LA PILE DE TYPE BOUTON
Button-type battery installation for the remote
control (SC-D382/D385 only)
1. Pull out the button-type battery holder
toward the direction of the arrow.
2. Position the button-type battery in the
button-type battery holder, with the
positive (
3. Reinsert the button-type battery holder.
) terminal face up.
Precaution regarding the button-type battery
There is a danger of explosion if button-type battery is incorrectly
•
replaced. Replace only with the same or equivalent type.
Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools. This
•
will cause a short circuit.
Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in
•
water to avoid the risk of explosion.
Keep the button-type Battery out of reach of children.
Should a battery be swallowed, seek medical attention
immediately.
WARNING
Insertion de la pile de type bouton dans la
télécommande (SC-D382/D385 uniquement)
1. Tirez le compartiment de la pile dans la
direction indiquée par la fl èche.
2. Placez la pile dans son compartiment,
pôle positif (
3. Replacez le compartiment sur la pile.
) orienté vers le haut.
Consigne relative à la pile de type bouton
Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon
•
incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile
neuve identique ou du même type.
Ne retirez pas la pile à l’aide de pinces fi nes ou de tout autre outil
•
métallique. Cela provoquerait un court-circuit.
La pile ne doit être ni rechargée, ni démontée, ni chauffée, ni
•
plongée dans l’eau afi n d’éviter tout risque d’explosion.
Conservez la pile hors de la portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, appelez immédiatement
AVERTISSEMENT
un médecin.
French _1313_ English
Page 18
preparation
CH
CH
USING THE BATTERY PACK
Use the IA-BP80W battery pack only.
•
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
•
Be sure to charge the battery pack before you start using your
•
miniDV camcorder.
Inserting / Ejecting the battery pack
1. Open the LCD screen as shown in the fi gure.
2. Insert the battery pack into the battery pack slot until
it softly clicks
Make sure that word mark (SAMSUNG) is facing out
•
while the camcorder is placed as shown in the fi gure.
3. Slide the BATT. release switch and pull out the
battery pack.
•
Gently slide the BATT. release switch in the
direction as shown in the fi gure.
Additional battery packs are available at your
•
local Samsung dealer.
If the miniDV camcorder will not be in use for a while,
•
remove the battery pack from the miniDV camcorder.
Charging the Battery Pack
1.
Slide the POWER switch downwards to turn off the power.
2. Insert the battery pack to the camcorder.
3. Open the jack cover and connect the AC power
adaptor to the DC IN jack.
4. Connect the AC power adaptor to a wall socket.
5. Once charged, disconnect the AC power adaptor
from the DC IN jack on your camcorder.
Even with the power switched off, the battery pack
•
will still discharge if it is left inserted in the camcorder.
It is recommended that you purchase one or more additional battery
packs to allow continuous use of your miniDV camcorder.
Use only Samsung-approved battery packs. Do not use batteries from
other manufacturers. Otherwise, there is a danger of overheating, fi re or
explosion. Samsung is not responsible for problems occured due to using
unapproved batteries.
Insert
Eject
préparation
INSERTION DU BLOC DE BATTERIES
Utilisez uniquement le bloc de batteries IA- BP80W.
•
Il se peut que ce bloc soit légèrement chargé au moment de l'achat.
•
Assurez-vous d'avoir bien chargé le bloc de batteries avant d'utiliser
•
votre caméscope mini-DV.
Insertion/Éjection du bloc de batteries
Ouvrez l'écran LCD comme illustré.
1.
2. Insérez la batterie dans son logement jusqu'à ce que
vous entendiez un léger déclic.
Vérifi ez que la marque (SAMSUNG) apparaît bien
•
P
O
W
BATT.
E
R
P
O
W
BATT.
E
R
P
O
W
BAT
T.
E
R
BATT.
P
OW
BAT
T.
ER
Il est recommandé d'acheter une ou plusieurs batteries supplémentaires
pour qu'une utilisation continue de votre caméscope Mini-DV soit possible.
N'utilisez que des batteries agréées par Samsung. N'utilisez pas les batteries
produites par d'autres fabricants. Dans le cas contraire, il existe un risque
de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Samsung ne saurait être tenu
responsable en cas de problème lié à l'utilisation de batteries non agréées.
au-dessus lorsque le caméscope est positionné
comme dans l'illustration
3. Faites glisser doucement l'interrupteur de déverrouillage
BATT. dans le sens indiqué dans l'illustration.
Gently slide the BATT. release switch in the
•
direction as shown in the fi gure.
Des batteries supplémentaires sont disponibles
•
chez votre revendeur Samsung le plus proche.
Si vous n'utilisez pas le caméscope Mini-DV pendant
•
un certain moment, retirez la batterie.
Charge de la batterie
Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
1.
éteindre l'appareil.
2. Insérez la batterie dans le caméscope.
3. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez l'adaptateur
secteur AC sur la prise DC IN.
4. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
5. Une fois l'appareil chargé, débranchez l'adaptateur
secteur AC de la prise DC IN du caméscope.
Si la batterie est laissée dans son logement, elle
•
continue de se décharger, même lorsque l’interrupteur
Alim. est sur Off.
14_ EnglishFrench _14
Page 19
Charging indicator
The color of the LED indicates the power or
charging state.
If the battery pack has been fully charged, the
•
charge indicator is green.
If you are charging the battery, the color of the
•
charge indicator is orange.
If an error occurs while the battery pack in
•
charging, the charging indicator blinks orange.
Charging, Recording Times with a fully charged
battery pack (with no zoom operation, LCD open, etc.)
Measured times shown in the table are based on model SC-D385.
•
(Times for SC-D381/D382/D383/D385 are almost the same.)
The time is only for reference. Figures shown in the table are
•
measured under Samsung’s test environment, and may differ from
your actual use.
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
•
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 25 °C (77 °F). As
the environmental temperature and conditions vary, the remaining
battery time may differ from the approximate continuous recording
times given in the instructions.
Battery
IA-BP80W
Time
Charging timeRecording time
Approx.
1hr 20min
OWER
Approx.
1hr 20min
CHG
<Charging indicator>
Durées de charge, d'enregistrement avec une batterie
complètement chargée (sans utilisation du zoom,
ouverture de l'écran, etc.)
•
•
•
Batterie
Témoin de charge
AV
DV
MODE
POWER
CHG
DC IN
Les durées mesurées et indiquées dans ce tableau sont basées
sur le modèle SC-D385. (Les durées sont approximativement les
mêmes pour les modèles SC-D381/D382/D383/D385)
Ces durées sont données à titre indicatif. Les valeurs du tableau ont
été mesurées par Samsung dans des conditions d'essai et peuvent
varier en fonction de l'utilisateur et des conditions d'utilisation.
La durée d'enregistrement est sensiblement réduite lorsqu’il fait froid. Les
durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation
ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant
à 25°C. En fonction des températures et des conditions environnementales,
la durée de la batterie peut être différente des durées d'enregistrement en
continue approximatives indiquées dans les instructions.
IA-BP80W
La couleur de la diode indique l'état de la charge
ou de l'alimentation.
Si la batterie est entièrement chargée, le
•
témoin de charge est vert.
Si le bloc-piles est sous charge, le témoin de
•
charge est orange.
Si une erreur s'est produite pendant la charge
•
de la batterie, ce témoin est orange et clignote.
Heure
Durée de charge
Environ
1 h 20
Durée d’
enregistrement
Environ
1 h 20
French _1515_ English
Page 20
preparation
The amount of continuous recording time available
depends on:
The type and capacity of the battery pack you are using.
•
Ambient temperature.
•
How often the zoom function is used.
•
Type of use (camcorder/camera/With LCD screen etc.)
•
It is recommended that you have several batteries available.
•
To check the remaining battery charge, press and hold the
•
Display ( ) button.
The charging time will vary depending on the remaining
•
battery level.
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power remaining in
the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the battery
as soon as possible.)
Battery Pack Management
The battery pack should be recharged in an environment between
•
0 °C (32 °F) and 40°C (104 °F).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is
•
used in temperatures below 0 °C (32 °F) or left in temperatures
above 40 °C (104 °F) for a long period of time, even when it is fully
recharged.
Do not put the battery pack near any heat source
•
(i.e. fi re or a heater).
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the battery pack.
•
Do not allow the + and – terminals of the battery pack to be
•
short-circuited. It may cause leakage, heat generation, induce
overheating or fi re.
16_ EnglishFrench _16
➥
page 21
(Blinking)
préparation
La durée d'enregistrement en continu disponible
dépend de plusieurs facteurs :
Le type et la capacité de la batterie utilisée.
•
la température ambiante.
•
la fréquence d'utilisation du zoom.
•
Le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de
•
l'écran LCD, etc).
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
•
plusieurs batteries
Pour vérifi er l'état de charge de la batterie, appuyez sur le
•
bouton Affi chage ( ) et maintenez-le enfoncé ➥page 21
La durée de charge varie en fonction du niveau de charge de la
•
batterie restant.
Affi chage du niveau de charge de la batterie
Gestion de la batterie
•
•
•
•
•
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a. Charge complète
b. 20 à 40% utilisée
c. 40 à 80% utilisée
d. 80 à 95% utilisée
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la
batterie aussitôt que possible.)
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise
entre 0°C et 40 C (32 °F et 104 °F).
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celleci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C (32 °F) ou
stockée à une température supérieure à 40°C (104 °F) pendant une
période prolongée, même si elle est complètement chargée.
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur
(feu ou appareil de chauffage, par exemple).
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou
incendies peuvent en résulter.
Page 21
Notes regarding the Battery Pack
Please refer to the table on page 15 for approximate continuous recording time.
•
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
•
The recording time shortens dramatically in a cold environment, as the
•
environmental temperature and conditions vary.
The continuous recording times in the operating instructions are
•
measured using a fully charged battery pack at 25 °C (77 °F). The
remaining battery time may differ from the approximate continuous
recording times given in the instructions.
When purchasing a new battery pack, we recommend buying the
•
same battery pack that is provided with this camcorder. The battery
pack is available at SAMSUNG retailers.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local
•
dealer.Batteries should be handled as chemical waste.
Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record.
•
A brand new battery pack is not charged. Before using the battery pack,
•
you need to charge it completely.
The battery pack may be prone to leakage when fully discharged.Fully
•
discharging a battery pack damages the internal cells.
To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are
•
not operating it.
If your camcorder is in Camera mode, and it is left in STBY mode without
•
being operated for more than 5 minutes with a tape inserted, it will
automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge.
Do not drop the Battery Pack. Dropping the battery pack may damage it.
•
CONNECTING A POWER SOURCE
There are two types of power source that can be
•
connected to your camcorder.
The AC Power Adapter: used for indoor recording.
-
- The Battery Pack: used for outdoor recording.
Using a Household Power Source
Connect to a household power source to use the
camcorder without having to worry about the battery
power. You can keep the battery pack attached; the
battery power will not be consumed.
1. Slide the POWER switch downwards to turn off the
power.
2. Open the jack cover and connect the AC power adaptor to the DC IN jack.
3. Connect the AC power adaptor to a wall socket.
The plug and wall socket type may differ according to your resident
•
country.
4. Slide the POWER switch downwards to turn on the power and press the
MODE button to set Camera( ) or Player( ).
1
POWER
3
2
Remarques concernant la batterie
Veuillez vous reporter au tableau de la page 15 pour connaître les durées
•
approximatives d’enregistrement en continu.
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation.
•
Elles sont sérieusement réduites lorsqu'il fait froid, étant donné que la
•
température et les conditions d'utilisation sont variables.
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation
•
ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à
25°C (77 °F). La durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge
restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.
Lors de l'achat d'une nouvelle batterie, nous vous recommandons
•
d'acheter le même type de batterie que celui fourni avec votre
caméscope, disponible auprès des revendeurs SAMSUNG.
Lorsque la batterie arrive en fi n de vie, adressez-vous à votre revendeur le
•
plus proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’enregistrement.
•
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il
•
vous faut donc la charger complètement.
La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Les
•
batteries s’abîment en cas de décharge complète.
Afi n de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas.
•
Si votre caméscope est en mode Camera (CAM) et reste en mode STBY (PAUSE)
•
sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée,
il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Vous risqueriez de l’endommager.
•
BRANCHEMENT SUR UNE SOURCE D'ALIMENTATION
Deux types de source d'alimentation peuvent être
•
VO
L
AV
DV
P
O
M
W
O
D
E
E
R
C
H
G
Ouvrez le couvercle de la prise et branchez l'adaptateur secteur AC sur la prise DC IN.
2.
3. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
Le type de la fi che et de la prise murale peut être différent en fonction
•
du pays dans lequel vous résidez.
Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour allumer l'appareil et
4.
appuyez sur le bouton MODE pour défi nir le mode (Camera ( ) (Cam)
ou Player ( )(Lecteur)).
raccordés à votre caméscope.
l'adaptateur secteur AC : pour l'enregistrement en intérieur.
-
- la batterie, pour l'enregistrement en extérieur.
Utilisation d'une source d'alimentation domestique
Pour utiliser le caméscope sans vous soucier du niveau de
charge de la batterie, reliez-le à une prise murale. Il est inutile
de retirer la batterie du corps de l’appareil après chaque
utilisation. L'énergie qu'elle contient ne sera pas consommée
1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas
pour éteindre l'appareil.
French _1717_ English
Page 22
hw
l
hw
l
preparation
hw
l
hw
l
BASIC MINIDV CAMCORDER OPERATION
Turning the miniDV camcorder on and off
You can turn the camcorder on or off by sliding the POWER
switch downward.
Slide the POWER switch repeatedly to toggle the power
•
on or off.
Setting the operating modes
Set the operation mode by adjusting the MODE
•
button and Select switch (SC-D383/D385 only) before
operating any functions.
1. Press the MODE button to set Camera( ) or Player
( ). Each press of the MODE button toggles between
the Camera ( ) mode and Player ( ) mode.
Set the Select switch to CARD or TAP E. (SC-D383/D385 only)
2.
- Camera mode ( ): To record movie or photo
- Player mode ( ): To play movie or photo images
- M.Cam mode ( ): To record movie or photo images on memory
M.Player mode ( ): To play movie or photo images on memory
-
The operating modes are determined by the position of the MODE
•
button and Select switch (SC-D383/D385
Mode NameMODE button
Camera Mode
Player Mode
M.Cam Mode
M.Player Mode
M.Cam Mode : Memory Camera Mode
•
M.Player Mode : Memory Player Mode
The M.Cam Mode and the M.Player Mode are only available on
•
the models, (SC-D383/D385 only).
18_ EnglishFrench _18
images on a tape. ➥page 19
on a tape. ➥page 19
page 20
➥
card.
➥
page 20
card.
only).
(SC-D383/D385 only)
tvkl
tvkl
tvkl
tvkl
POWER switch
Select switch
{hw ljhy k
{hw ljhy k
{
hwljhyk
{
hwljhyk
préparation
FONCTIONNEMENT DE BASE DU CAMÉSCOPE MINI-DV
Mise sous tension/hors tension du caméscope mini-DV
Mode indicator
AV
DV
MODE
POWER
CHG
DC IN
MODE button
Les modes de fonctionnement dépendent de la position du bouton MODE
•
et de l'interrupteur de sélection (SC-D383/D385 uniquement)
Nom du mode Bouton MODE
Mode Cam
Mode Player
Mode M.Cam
Mode M.Player
Vous pouvez allumer ou éteindre le caméscope en faisant
glisser l'interrupteur POWER vers le bas.
Faites glisser cet interrupteur POWER plusieurs fois pour
•
allumer ou éteindre l'appareil.
Réglage des modes de fonctionnement
Réglez le mode de fonctionnement en ajustant le
•
bouton MODE et l'interrupteur de sélection (SC-D383/
D385 uniquement) avant d’utiliser les fonctions.
1.
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera ( ) (Cam) ou Player ( ) (Lecteur).
À chaque fois que vous appuyez sur le bouton MODE,
vous basculez entre le mode Camera ( ) (Cam) et le
mode Player ( ) (Lecteur).
2. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement)
-
Mode Camera ( ) (Cam) : pour enregistrer un fi lm ou des
-
Mode Player ( ) :
-
Mode M.Cam ( ) : pour enregistrer un fi lm ou des photos
-
Mode M.Player ( ) :
(Camera)
(Lecteur)
Mode M.Cam : mode carte mémoire Mode, M.Player : mode lecteur de mémoire
•
Les modes M.Cam et M.Player ne sont disponibles que pour les modèles
•
(SC-D383/D385 uniquement).
photos sur une cassette. ➥page 19
pour lire un fi lm ou visionner des
photos sur une cassette. ➥page 19
sur une carte mémoire.
pour lire un fi lm ou visionner des photos
depuis une carte mémoire.
total de photos pouvant être enregistrées)
Taille de la photo ➥page 73
N° de dossier - N° de fi chier ➥page 75
Voyant d'Imp. ➥page 87
Les symboles ci-dessous sont basés sur
•
le modèle SC-D385.
L’écran ci-dessus est donné à titre d’exemple
•
; il est différent de ce qui est affiché en réalité.
Les symboles sont basés sur une capacité de
•
mémoire de 2 Go (SC-D383/D385 uniquement).
En cas d’amélioration des performances,
•
les indications et l’ordre d’affichage sont
susceptibles d'être modifiés sans préavis.
Les fonctions signalées par * ne sont
•
pas gardées en mémoire lorsque le
caméscope mini DV est éteint.
Page 25
USING THE DISPLAY ( ) BUTTON
Battery Info
Batttteryery chargehargedBattery charged
0%50 %1 00 %
You can switch between the on-screen information display modes:
Display ( )
Press the
button.
UTILISATION DU BOUTON AFFICHAGE ( )
Vous pouvez basculer entre les différents modes d'affi chage des
informations à l'écran : Appuyez sur le bouton Affi chage
( )
Switching the information
display mode
You can switch between the on-screen information
display modes:
Display ( )
Press the
button.
The full and minimum display modes will alternate.
Full display mode: All information will appear.
•
Minimum display mode: Only operating status
•
indicators will appear.
Checking the remaining battery
Press and hold the Display ( ) button while
•
charging with the power off. After a while, the
charging status will be displayed on the LCD
screen for 7 seconds.
The battery charge status is given as reference
•
and is an estimation. It may differ depending on
the battery capacity and temperature.
Modifi cation du mode d'affi chage des
informations
V
D
V
ENU
M
W
T
A
R
E
W
O
P
C
B
A
T
T.
Vous pouvez basculer entre les différents modes
d'affi chage des informations à l'écran.
Appuyez sur le bouton Affi chage
E
D
O
M
G
H
Les modes d'affi chage minimum et complet
s'affi chent en alternance.
Affi chage ( ) lors du chargement. Après
quelques instants, l'état de la charge s'affiche à
l'écran ACL pendant 7 secondes
L'état de la charge est donné à titre indicatif et
•
constitue une estimation. Il peut varier en fonction
de la capacité de la batterie et de la température.
.
French _2121_ English
Page 26
16Bit16Bit
10Sec10Sec
S
60min60min
0:00:000:00:00
SP
STBYSTBY
16Bit16Bit
10Sec10Sec
S
60min60min
0:00:050:00:05
SP
STBYSTBY
Auto Auto ExposurExposuree
16Bit16Bit
10Sec10Sec
S
60min60min
0:00:100:00:10
SP
STBYSTBY
Manual Manual ExposurExposuree
1919
preparation
USING THE JOYSTICK
Used for playback, pausing, fast forwarding, and
rewinding. Also used as directional buttons
(up, down, left, right) and to make a selection when
selecting movie, photo images or menus.
▼
1. Move the Joystick (▲ /
2. Move the Joystick (
Confi rm your selection by pressing Joystick.
•
For more information on the OSD menus
displayed using the Joystick ( / / / ),
see page 23.
HANDLING QUICK MENUS
WITH THE JOYSTICK
Using the Joystick, you can easily access to
frequently used menus without using the MENU
button.
✪
Follow the instruction below to use each of the
menu items listed after this page. For example: setting
the Exposure in
1. Press the Joystick.
•
2. Press the Joystick(/ / / ) to control the
setting.
•
3. Press the Joystick to confi rm your selection.
Camera
Quick menu is displayed.
Moving the Joystick up toggles between
"Auto Exposure"
There are some functions you cannot
•
activate simultaneously when using
Joystick. You cannot select the menu
items greyed out on the screen.
Accessible items in menu and quick
•
menu vary depending on the operation
mode.
up or down.
)
) left or right.
W
X
/
( ) mode
"Manual Exposure"
and
.
préparation
UTILISATION DU PAVÉ
V
D
V
U
N
E
M
W
T
A
E
D
O
M
R
E
W
O
P
G
H
C
B
A
TT
.
Il permet d'accéder à différentes fonctions : lecture, pause,
avance rapide et retour rapide. Il contient également les
boutons directionnels (haut, bas, gauche, droite) et permet
de sélectionner un fi lm, des photos ou les menus.
▼
1.
Déplacez le pavé (▲ /
2.
Déplacez le pavé (
Confi rmez votre sélection en appuyant sur le pavé.
•
vers le haut ou le bas.
)
) vers la gauche ou la droite.
X
W
/
Pour plus d'informations sur les éléments de
menu qui s'affi chent à l'écran en utilisant le pavé
( / / / ), reportez-vous à la page 23.
GESTION DES MENUS RAPIDES À
L'AIDE DU PAVÉ
Grâce au pavé, vous accédez facilement aux menus
fréquemment utilisés sans utiliser le bouton MENU.
✪
Suivez les instructions ci-dessous pour utiliser les éléments
de menu répertoriés dans les pages suivantes.
réglage de l'exposition en mode Camera ( ) (Cam)
1. Appuyez sur le pavé.
Le menu rapide s'affi che.
•
Appuyez sur le pavé (/ / / ) pour contrôler
2.
le réglage.
Déplacer le manche à balai bascule entre les
•
modes "Auto Exposure (Expositon auto)"
et "Manual Exposure (Exposition manu.)".
Appuyez sur le pavé pour confi rmer votre sélection.
3.
Certaines fonctions ne peuvent pas être
•
activées simultanément à l'aide du pavé.
Vous ne pouvez pas sélectionner les
éléments de menu qui sont grisés à l'écran.
Les éléments accessibles dans les menus et
•
les menus rapides varient selon le mode de
fonctionnement que vous avez sélectionné.
Exemple :
22_ EnglishFrench _22
Page 27
HANDLING QUICK MENUS WITH THE JOYSTICK
Quick Menu In Camera /Player modes
Input
Joystick
Status
Camera
( )
Mode
Player
(
Mode
-
STOP--REWFFPLAY
PLAY-STOPREWFFPAUSE
PAUSE-STOPREWFFPLAY
)
FF-STOPREWFFPLAY
REW-STOPREWFFPLAY
▲
Exposure
Focus Shutter Fade
▼
WX
Return /
Selection
/ Exit the
menu
OK
GESTION DES MENUS RAPIDES À L'AIDE DU PAVÉ
Menu rapide en modes Camera/Player (Caméra/Lecteur)
Entrée
Pavé
État
MODE
Cam
( )
MODE
Player
(
-
STOP--
LECT.-STOP
PAU SE-STOP
)
AV. RAP
RET. RAP
▲
▼
Exposition
Focus
-STOP
-STOP
WX
Obturateur
Fondu
RET. RAP
AV. RAP LECT
RET. RAP
AV. RAP PAUSE
RET. RAP
AV. RAP LECT
RET. RAP
AV. RAP LECT
RET. RAP
AV. RAP LECT
OK
Retour/
Sélection/
Quitter le
menu
Quick Menu In M.Cam / M.Player modes
(SC-D383/D385 only)
Input
Joystick
Status
M.Cam
( )
Mode
M.Player
( )
Mode
(Movie
images)
M. Player
( )
Mode
(Photo
images)
-
STOP-
PLAY-STOPREWFFPAUSE
PAUSE-STOPREWFFPLAY
FF-STOPREWFFPLAY
REW-
-Delete
▲
▼
Exposure
Focus--
Thum-
Previous
bnail
STOP REWFFPLAY
Previous
Thumbnail
WX
Next
Skip
Skip
Next
Skip
Skip
OK
Return /
Selection
/ Exit the
menu
PLAY
Slide
Show
Menu rapide en modes M.Cam/M.Player
(Cam. Num/Lecteur Num) (SC-D383/D385 uniquement)
Input
Pavé
Status
Mode
M.Cam
( )
MODE
M.Player
(
(fi lms)
MODE
M. Player
( )
(photos)
-
STOP-Vignette
LECT.-STOP
PAU SE-STOP
)
AV. RAP
RET. RAP
-
▲
▼
Exposition
Focus--
-STOP
-STOP
Supprimer
Vignette
WX
Fich.
Next
précéd.
Skip
RET. RAP
AV. RAP PAUSE
RET. RAP
AV. RAP LECT
RET. RAP
AV. RAP LECT
RET. RAP
AV. RAP LECT
Fich.
Fich.
précéd.
prochain
French _2323_ English
OK
Return /
Selection
/ Exit the
menu
LECT
Diaporama
Page 28
initial setting : system
AdjustAd just S elelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
JAN 1
12 : 00 AM
2008
2008
MoveMoveSelelectExiE xit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Complete !
JAN 1
12 : 00 AM
2008
menu setting
SETTING THE CLOCK (CLOCK SET)
Clock setup works in Camera / Player / M.Cam /
•
M.Player modes. ➥page 18
Set the date and time when using this camcorder
•
for the fi rst time.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ /
"System", then press the Joystick or move the
▼
up or down to select
)
Joystick (X) to the right.
▼
5. Move the Joystick (▲ /
"Clock Set", then press the Joystick.
The year will be highlighted fi rst.
•
6. Move the Joystick (▲ /
current year, then press the Joystick.
The month will be highlighted.
•
7. You can set the month, day, hour and minute
up or down to select
)
▼
up or down to set the
)
following the same procedure after setting the year.
8. Press the Joystick after setting the minutes.
A message "Complete !" is displayed.
•
9. To exit, press the MENU button.
You can set the year up to 2037.
•
Turning the date and time display on/off
•
To switch the date and time display on or off,
access the menu and change the date/time
display mode. ➥page 32
Display illustrations in this manual
- OSD illustrations of SC-D385 are used in this
manual.
- Some of the OSD items shown in this manual
may differ slightly from the actual items on your
camcorder.
24_ EnglishFrench _24
(SC-D383/D385 only)
réglage initial : réglage du
menu Système
RÉGLAGE DE L'HORLOGE (CLOCK SET) (PARAM. HORLOGE)
MODE
TAPECARD
G
H
C
BATT
.
V
U
N
E
M
W
T
A
B
A
TT
.
Ce réglage se fait en modes Camera (Cam)
•
/Player/M.Cam/M.Player. ➥page 18
Réglez la date et l'heure lorsque vous utilisez ce
•
caméscope pour la première fois.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera (
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
4. Déplacez le pavé (▲ /
sélectionner "System (Système)", puis appuyez sur
le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ /
sélectionner "Clock Set (Param. Horloge)", puis
V
D
appuyez sur le pavé.
E
D
O
M
POWER
G
H
C
Tout d'abord, l'année s'affi che en surbrillance.
•
6.
Déplacez le pavé (▲ /
défi nir l’année en cours, puis appuyez sur le pavé.
Le mois s'affi che en surbrillance.
•
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l'heure et les
minutes en suivant la même procédure qu'après le
réglage de l'année.
8. Appuyez sur le pavé après avoir réglé les minutes.
Le message "Complete! (Terminé)" s'affi che.
•
9. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Vous pouvez régler l'horloge jusqu'à l'an 2037.
•
Affi chage/Masquage de la date et de l'heure.
•
Pour activer ou désactiver l'affi chage de la date
et de l'heure, accédez au menu et modifi ez le
mode d'affi chage de la date/de l'heure. ➥page 32
) (Cam) ou Player ( ).
▼
) vers le haut ou le bas pour
▼
) vers le haut ou le bas pour
▼
) vers le haut ou le bas pour
Illustrations présentées dans ce manuel
- Des illustrations représentant les affi chages d’écran
du modèle SC-D385 fi gurent dans ce manuel.
- Certains affi chages d'écran fi gurant dans ce
manuel peuvent différer légèrement des éléments
réellement affi chés sur votre caméscope.
Page 29
SETTING THE WIRELESS REMOTE CONTROL
MovMo ve SelelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
On
On
On
English
On
MovMo ve SelelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Off
✔ On
ACCEPTANCE (REMOTE) (SC-D382/D385 only)
The remote function works in Camera / Player /
•
M.Cam / M.Player modes. ➥page 18
The remote function allows you to enable or disable
•
the remote control for use with the camcorder.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"System", then press the Joystick or move the
Joystick (X)to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Remote", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"On" or "Off", then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
If you set the "Remote" to "Off" in the menu
and try to use it, the remote control indicator
( ) will blink for 3 seconds on the LCD
screen and then disappear.
(SC-D385 only)
U
EN
M
W
T
ACTIVATION DE LA RECONNAISSANCE DE LA
TÉLÉCOMMANDE PAR LE CAMÉSCOPE (REMOTE)
(TÉLÉCOMMANDE) (MODÈLES SC-D382/D385 UNIQUEMENT)
La fonction Télécommande ne peut réactivée
•
MODE
TAPECARD
G
H
C
BATT
.
V
A
POWER
B
A
TT
.
qu'en modes Camera (Cam)/Player/M.Cam/
M.Player. ➥page 18
Elle permet d'activer ou de d’activer la télécommande
•
en vue d'une utilisation avec le caméscope.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (modèle SC- D385 uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera ( ) (Cam) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
4.
V
D
sélectionner "System (Système)", puis appuyez
E
D
O
M
G
sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
H
C
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Remote (Télécommande)",
puis appuyez sur le pavé .
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "On (Marche)" ou "Off (Arrêt)",
puis appuyez sur le pavé.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
7.
Si vous définissez l'option "Remote (Télécommande)"
sur "Off (Arrêt)" dans le menu et tentez d'utiliser la
télécommande, le témoin de la télécommande ( )
sur l'écran LCD, clignote pendant 3 secondes avant de
disparaître.
French _2525_ English
Page 30
initial setting : system
MovMo ve SelelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Off
✔ On
MovMo ve SelelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
On
On
On
English
On
menu setting
SETTING THE BEEP SOUND (BEEP SOUND)
The beep sound function works in Camera / Player
•
/ M.Cam / M.Player modes. ➥page 18
You can turn the beep sound on or off, when on,
•
each press of a button sounds a beep.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"System", then press the Joystick or move the
Joystick (X)to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Beep Sound", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"On" or "Off", then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
When beep sound is set to off, the power
on/off sound is off.
26_ EnglishFrench _26
(SC-D383/D385 only)
réglage initial : réglage du
menu Système
RÉGLAGE DU SIGNAL SONORE (BEEP SOUND) (SIGNAL SONORE)
La fonction Signal Sonore peut réactivée en modes
MODE
TAPECARD
G
H
C
BATT
.
U
N
E
M
W
T
•
Camera (Cam) /Player/M.Cam/M.Player. ➥page 18
Vous pouvez activer ou désactiver le beep sound
•
(signal sonore). Lorsqu'il est activé un signal sonore
retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera (
) (Cam) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
V
D
V
A
POWER
B
A
TT
.
pour sélectionner "System (Système)", puis
E
D
O
M
G
H
C
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers
la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Beep Sound (Signal Sonore)",
puis appuyez sur le pavé.
6.
Déplacez le pavé
(▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "On (Marche)" ou "Off (Arrêt)",
puis appuyez sur le pavé.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
7.
Lorsque le signal sonore est désactivé, le bouton
de mise sous/hors tension n'émet aucun son.
Page 31
SETTING THE SHUTTER SOUND (SHUTTER SOUND)
MovMo ve SelelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Off
✔
On
MovMo ve SelelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
On
On
On
English
On
The shutter sound function works in Camera /
•
Player / M.Cam modes. ➥page 18
You can turn the shutter sound on or off, when on,
•
with each press of the PHOTO button, the shutter
will sound.
1. If you press the MODE button to set it to
2. Press the MENU button.
3. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
6. To exit, press the MENU button.
( ), set the Select switch to either
Camera
CARD or TAPE.
If you press the MODE button to set it to Player
( ), set the Select switch to TAPE.
The menu list will appear.
•
"System", then press the Joystick or move the
Joystick (X)to the right.
"Shutter Sound", then press the Joystick.
"On" or "Off", then press the Joystick.
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
U
N
E
M
W
T
RÉGLAGE DU SON DE L'OBTURATEUR
(SHUTTER SOUND) (SON OBTURATEUR)
La fonction Son Obturateur peut être activée en
MODE
G
H
C
BATT
.
•
modes Camera (Cam) / Player / M.Cam. ➥page 18
Vous pouvez activer ou désactiver la fonction
•
shutter sound (Son Obturateur), Lorsqu'elle est
activée, l'obturateur émet un son chaque fois que
vous appuyez sur le bouton PHOTO.
1. Si vous appuyez sur le bouton MODE pour passer
( )
au mode Camera
de sélection sur CARD ou TAPE.
sur le bouton MODE pour passer au mode Player
( ), réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
V
D
V
A
E
D
O
M
POWER
G
H
C
B
A
TT
.
La liste des menus apparaît.
•
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
3.
sélectionner "System (Système)", puis appuyez sur
(Cam)
le pavé ou déplacez le pavé (X)vers la droite.
4.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Shutter Sound (Son Obturateur)", puis
appuyez sur le pavé.
Déplacez le pavé
5.
(▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "On (Marche)" ou "Off (Arrêt)",
puis appuyez sur le pavé.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
6.
, réglez l'interrupteur
Si vous appuyez
French _2727_ English
Page 32
initial setting : system
MovMo ve SelelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
✔ English
Français
Español
Deutsch
Italiano
Português
MovMo ve SelelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
On
On
On
English
On
menu setting
SELECTING THE OSD LANGUAGE (LANGUAGE)
The Language function works in Camera / Player /
•
M.Cam / M.Player modes. ➥page 18
You can select the desired language to display the
•
menu screen and the messages.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"System", then press the Joystick or move the
Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Language", then press the Joystick.
The available language options are listed.
•
English / Français / Español / Deutsch / Italiano
•
/ Português / Polski / Nederlands / Magyar /
Svenska / / / / Iran / Русский /
Українська // Suomi / Türkçe / Norwegian
/ Danish / Czech / Slovakia
6.
Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select the
desired OSD language, then press the Joystick.
The OSD language is refreshed in the selected
•
language.
7. To exit, press the MENU button.
Language options may be changed without
prior notice.
28_ EnglishFrench _28
(SC-D383/D385 only)
réglage initial : réglage du
menu Système
CHOIX DE LA LANGUE D'AFFICHAGE À L'ÉCRAN (LANGUAGE) (LANGUE)
La fonction Language ne peut être activée
•
MODE
TAPECARD
G
H
C
BATT
.
D
V
U
N
E
M
W
T
A
POWER
B
A
TT
.
qu'en modes Camera (Cam) / Player / M.Cam /
M.Player. ➥page 18
Vous pouvez sélectionner la langue de votre choix
•
pour l'affi chage des menus et des messages à l'écran.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera ( ) (Cam) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) uvers le haut ou le bas
V
pour sélectionner "System (Système)", puis appuyez
E
D
O
M
sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
G
H
C
5.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Language", puis appuyez sur le pavé.
La liste des langues disponibles s'affi che.
•
English / Français / Español / Deutsch / Italiano
•
/ Português / Polski / Nederlands / Magyar /
Svenska / / / / Iran / Русский /
Українська // Suomi / Türkçe /
Norwegian / Danish / Czech / Slovakia
6.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour
sélectionner la langue de votre choix, puis
appuyez sur le pavé.
L'affi chage à l’écran est modifi é pour tenir
•
compte de la langue sélectionnée.
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Les options de langue peuvent être modifi ées
sans préavis.
Page 33
VIEWING THE DEMONSTRATION(DEMONSTRATION)
MovMo ve SelelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Off
✔
On
MovMo ve SelelectExiExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
On
On
On
English
On
SAMSUNG Camcorder is...
Demonstration
34x Optical Zoom
1200x Digital Zoom
Multi-Visual Effect
Demonstration automatically shows you the major
•
functions that are included with your camcorder so
that you may use them more easily.
The demonstration function may only be used in
•
the Camera mode without a tape inserted in the
camcorder. ➥page 18
Before you begin: Make sure that there is no tape
•
inserted in the camcorder.
The demonstration operates repeatedly until the
•
demonstration mode is switched off.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"System", then press the Joystick or move the
Joystick (X)to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Demonstration", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"On", then press the Joystick.
7. Press the MENU button.
The demonstration will begin.
•
8. To quit the demonstration, press the MENU button.
The demonstration function is automatically
•
activated when the camcorder is left idle for
more than 10 minutes after switching to the
Camera
mode (if no tape is inserted in the
camcorder).
If you press other buttons
•
EASY.Q
...) during the demonstration mode, the
demonstration stops temporarily and resumes
10 minutes later if you do not operate any
otherfunctions.
The demonstration mode displays in 4:3 aspect
•
ratio on the LCD screen.
➥
(MENU,
page 34
Joystick
,
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
VISUALISATION DE LA DÉMONSTRATION
(DEMONSTRATION) (DÉMONSTRATION)
La démonstration vous montre automatiquement
•
les principales fonctions de votre caméscope afi n
MODE
G
H
C
BATT
.
que vous puissiez les utiliser plus facilement.
La fonction Démonstration ne peut être utilisée qu'en
•
mode Camera (Cam) sans qu'aucune cassette ne
soit insérée dans le caméscope. ➥page 18
Avant de commencer : assurez-vous qu'il n'y a pas de
•
cassette insérée dans votre caméscope. ➥page 34
La démonstration défi le en boucle jusqu'à ce que
•
le mode Démonstration soit défi ni sur Arrêt.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton pour activer le MODE
Camera (
3. Appuyez sur le bouton MENU.
•
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
4.
sélectionner "System (Système)", puis appuyez sur
le pavé ou déplacez le pavé (X)vers la droite.
5.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Demonstration (Démonstration)", puis
appuyez sur le pavé.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
6.
sélectionner "On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
7. Appuyez sur le bouton MENU.
•
Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton MENU.
8.
) (Cam).
La liste des menus apparaît.
La démonstration commence.
La fonction Démonstration s'active automatiquement
•
lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10
minutes après basculement en mode Camera (Cam) (si
aucune cassette n'étant insérée dans le caméscope).
Si vous appuyez sur un autre bouton (MENU, pavé,
•
EASY Q...) lorsque vous ?es en mode Démonstration,
la démonstration s’arrête temporairement, puis reprend
dix minutes plus tard si aucune autre fonction n'a été
activée entre-temps.
Le mode Démo s'affi che au format 4:3 à l'écran ACL.
•
French _2929_ English
Page 34
initial setting : display
MovMo ve SelelectExiExit
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
DisplayDis play
Guideline
Off
Off
On
MovMo ve SelelectExiExit
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
DisplayDis play
Guideline
✔ Off
Cross
Grid
Safety Zone
menu setting
SETTING THE GUIDELINE (GUIDELINE)
Adjusting the LCD screen works in Camera / M.Cam
•
modes. ➥page 18
Guideline displays a certain pattern on the LCD screen
•
so that you can easily set the image composition when
recording movie or photo images.
The miniDV camcorder provides 3 types of guidelines.
•
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Display", then press the Joystick or move the
Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Guideline", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select the
guideline display type, then press the Joystick.
SettingsContents
Off Disables the function.
Records the subject placed in
Cross
the center as the most general
recording composition.
Records the subject on
Grid
the horizontal or vertical
composition or with close-up.
Records the subject within safety
zone which prevents from being cut
when editing in 4:3 for left and right
Safety
and 2.35:1 for top and bottom. Set
Zone
"Safety Zone" when you want to
have various subjects in one scene
with the proper size.
On-screen
display
None
7. To exit, press the MENU button.
Positioning the subject at the cross point of the
•
guideline makes a balanced composition.
Guideline cannot be recorded on the images being
•
recorded.
30_ EnglishFrench _30
(SC-D383/D385 only)
réglage initial : réglage du
menu Affi chage
RÉGLAGE DES CONSIGNES (GUIDELINE) (REPÉRE)
MODE
TAPECARD
G
H
C
BATT
.
V
U
N
E
M
W
T
A
POWER
B
A
TT
.
Le réglage de l'écran LCD peut se faire en modes
•
Camera (Cam) / M.Cam. ➥page 18
La fonction Consignes permet d'affi cher un certain motif
•
sur l'écran LCD qui vous aide à défi nir la composition de
l'image lors de l'enregistrement d'un fi lm ou de photos.
Le caméscope Mini-DV propose trois types de consignes.
•
1.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Display (Affi chage)", puis appuyez sur
le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
5.
"Guideline (Repère)", puis appuyez sur le pavé.
V
D
6.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
E
D
O
M
le format d'affi chage des consignes, puis appuyez sur le pavé.
G
H
C
Settings
(Réglage)
Sommaire
Off (Arrêt) permet de désactiver la fonction.
Permet d'enregistrer le sujet positionné
Cross
au centre qui devient la composition
(Grille1)
d'enregistrement générale.
Permet d'enregistrer le sujet sur la
Grid
composition horizontale ou verticale
(Grille2)
ou en gros plan.
Permet d'enregistrer le sujet avec une
zone de sécurité qui empêche toute
coupure lors de l'édition au format 4:3
Safety
(à gauche et à droite) et au format
Zone
2.35:1 (en haut et en bas). Défi nissez
(Zone de
une Safety Zone (Zone de sécurité)
séc.)
si vous souhaitez intégrer plusieurs
sujets dans une même scène. Ils
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
seront ainsi à la bonne taille.
En positionnant le sujet au point de croisement des
•
consignes, vous obtiendrez une composition harmonieuse.
Les consignes ne peuvent pas être enregistrées
•
avec les images en cours d'enregistrement.
On-screen display
(Affi chage à l'écran)
Aucun
Page 35
ADJUSTING THE LCD SCREEN (LCD BRIGHT/LCD COLOR)
AdjustAdj ust SelelectExiExit
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
DisplayDis play
Guideline
[18]
AdjustAdj ust SelelectExiExit
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
DisplayDis play
Guideline
[18]
Adjusting the LCD screen works in Camera / Player / M.Cam /
•
M.Player modes. ➥page 18
Your camcorder is equipped with a 2.7 inch wide
•
color Liquid Crystal Display (LCD) screen, which
enables you to view what you are recording or
playing back directly.
Depending on the conditions under which you
•
are using the camcorder (indoors or outdoors for
example), you can adjust:
- "LCD Bright"
- "LCD Color"
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Display", then press the Joystick or move the
Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select the item you want to adjust "LCD Bright" or
"LCD Color", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to adjust
the value of the selected item "LCD Bright" or
"LCD Color", then press the Joystick.
You can set values for
•
"LCD Color"
between
"LCD Bright"
"0"
to
7. To exit, press the MENU button.
Adjusting the LCD screen does not affect the
•
brightness and color of the image to be recorded.
"35"
and
.
(SC-D383/D385 only)
U
N
E
M
W
T
RÉGLAGE DE L'ÉCRAN LCD (LCD BRIGHT/LCD COLOR)
(LUMINOSITÉ LCD/COULEUR LCD)
Vous pouvez régler l’écran LCD dans les modes
•
Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player➥page 18
Votre caméscope est équipé d'un écran à affi chage à cristaux
•
MODE
TAPECARD
G
H
C
BATT
.
D
V
A
POWER
B
A
TT
.
liquides de 2,7 pouces, lequel vous permet de visualiser
directement les images que vous enregistrez ou lisez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez
•
votre caméscope (en intérieur ou en extérieur, par
exemple), vous pouvez régler :
- "LCD Bright (Luminosité LCD )"
- "LCD Color (Couleur LCD )"
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
1.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera ( ) (Cam) ou Player ( ).
V
3. Appuyez sur le bouton MENU.
E
D
O
M
G
H
C
La liste des menus apparaît.
•
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
4.
sélectionner "Display (Affi chage)", puis appuyez
sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5.
Déplacez le pavé
(▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner la fonction que vous voulez
régler "LCD Bright (Luminosité LCD)" ou "LCD colour(Couleur LCD)", puis appuyez sur le pavé.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
6.
pour sélectionner la fonction que vous voulez
régler "LCD Bright (Luminosité LCD)" ou "LCD colour (Couleur LCD)", puis appuyez sur le pavé.
Les valeurs défi nies pour ces deux fonctions
•
doivent se situer entre "0" et "35".
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Le réglage de l’écran LCD n'affecte ni la luminosité
•
ni la couleur de l'image qui sera enregistrée.
French _3131_ English
Page 36
initial setting:display menu
MovMo v eSelelectExiEx it
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
DisplayDis play
Guideline
✔
Off
Date
Time
Date&Time
MovMo v eSelelectExiEx it
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
DisplayDis play
Guideline
Off
Off
On
setting
DISPLA YING THE DATE / TIME (DATE / TIME)
The date/time function works in Camera / Player /
•
M.Cam / M.Player modes. ➥page 18
The date and time are automatically recorded on a
•
special data area of the tape.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Display", then press the Joystick or move the
Joystick (X)to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Date/Time", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select the
date/time display type, then press the Joystick.
Date/Time display type:
•
"Off", "Date", "Time", "Date&Time".
7. To exit, press the MENU button.
On charging the built-in rechargeable battery
•
Your camcorder has a built-in rechargeable battery to retain
the date, time, and other settings even when the power
is off. The built-in rechargeable battery is always charged
while your camcorder is connected to the wall outlet via the
AC power adaptor or while the battery pack is attached.
The rechargeable battery will be fully discharged in about
3 months if you do not use your camcorder at all. Use your
camcorder after charging the built-in rechargeable battery.
If the built-in rechargeable battery is not charged, any input
data will not be backed up and the date/time appears on
the screen as "12:00 AM JAN. 1.2008" (when "Date/Time"
display is set to "On").
The date/time will read "12:00 AM JAN. 1.2008" in the
•
following conditions:
- When the built-in rechargeable battery becomes
weak or dead.
- If the movie or photo recording was made before
32_ EnglishFrench _32
setting the date/time in the miniDV camcorder.
The same functional button exists on the remote control
•
as well. Press it once to display the date "JAN. 1.2008",
press it twice to display the time and press it again to
display both time and date on the screen.
(SC-D383/D385 only)
réglage initial : réglage du
menu Affi chage
AFFICHAGE DE LA DA TE ET DE L'HEURE (DATE/TIME) (DATE/HEURE)
MODE
TAPECARD
CHG
BATT
.
V
MENU
W
T
A
POWER
B
ATT
.
La fonction Date/Heure peut être réactivée en modes
•
Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player. ➥page 18
La date et l'heure sont enregistrées automatiquement dans
•
une zone de la cassette réservée à ce type de données.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
1.
(modèles SC-D383/D385 uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera ( ) (Cam) ou Player ( )(Player).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Display (Affi chage)", puis appuyez sur le
pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Date/Time (Date/Heure)", puis appuyez
sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
DV
sélectionner le format d'affi chage de la date et de l'heure
MODE
puis appuyez sur le pavé.
CHG
Format d'affi chage de la date et de l'heure : "Off (Arrêt)",
•
"Date", "Time (Heure)", "Date&Time (Date/Heure)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
En ce qui concerne la charge de la batterie intégrée rechargeable
•
Votre caméscope contient une batterie intégrée rechargeable
qui conserve la date, l'heure et les autres réglages même lorsque
l'appareil est éteint. Cette batterie est toujours chargée tant que
votre caméscope est branché à une prise murale via l'adaptateur
secteur AC ou tant que le bloc de batteries est inséré. Si vous
n'utilisez pas du tout votre caméscope, cette batterie mettra 3
mois à se décharger complètement. Utilisez votre caméscope
après avoir chargé cette batterie intégrée rechargeable. Si
elle n'est pas chargée, les données d'entrée ne seront pas
sauvegardées et la date/l'heure affi chées à l'écran seront
suivantes : "12:00 AM JAN. 1.2008"
(si l'affi chage "Date/Time (Date/Heure)" est défi ni sur "On (Marche)").
Les informations Date/Heure s’affi chent sous la forme "12:00 AM JAN.
•
1.2008" dans les conditions suivantes :
Lorsque la batterie rechargeable intégrée est faible ou déchargée.
-
-
Si l'enregistrement a été effectué avant de régler la
date/l'heure du caméscope mini-DV.
La télécommande contient également une touche permettant
•
de régler la date et l'heure. Appuyez une fois dessus
pour
affi cher la date "JAN. 1.2008", appuyez deux fois pour
affi cher l'heure et appuyez une nouvelle fois dessus pour
affi cher la date et l'heure à l'écran.
les
,
Page 37
SETTING THE TV DISPLAY (TV DISPLAY)
MovMo ve SelelectExiExit
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
DisplayDis play
Guideline
Off
✔
On
MovMo ve SelelectExiExit
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
DisplayDis play
Guideline
Off
Off
On
The TV Display function works in Camera / Player
•
/ M.Cam / M.Player modes. ➥page 18
You can select the output path of the OSD
•
(On Screen Display).
"Off": The OSD appears in the LCD screen only.
-
- "On": The OSD appears in the LCD screen and
TV. (Connecting to a TV ➥pages 69~70)
- Use the Display( ) button to turn the OSD
on/off on the LCD screen and TV. ➥page 21
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Display", then press the Joystick or move the
Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"TV Display", then press the Joystick.
6. To activate TV Display function, move the Joystick
(▲ / ▼) up or down to select "On" or "Off", then
press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
U
N
E
M
W
T
RÉGLAGE DE L'AFFICHAGE TV (TV DISPLAY) (AFFICHAGE TV)
La fonction Affi chage TV peut réactivée en modes
•
MODE
G
H
C
BATT
.
V
D
V
A
M
POWER
H
C
B
A
TT
.
Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player .➥page 18
Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de
•
l'affi chage à l’écran.
-
"
Off (Arrêt)" : l'affi chage à l'écran apparaît sur
l'écran LCD uniquement.
- "On (Marche)" : l'affi chage à l'écran apparaît sur
l'écran LCD et sur votre écran TV. (Raccordement
à un téléviseur ➥pages 69~70)
- Utilisez le bouton Affi chage ( ) pour activer
ou désactiver l'affi chage sur l'écran LCD et sur
votre écran TV. ➥page 21
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
E
D
O
G
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera ( ) (Cam) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
4.
sélectionner "Display (Affi chage)", puis appuyez
sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
5.
sélectionner "TV Display (Affi chage TV)", puis appuyez
sur le pavé.
Pour activer la fonction Affi chage TV, déplacez le pavé
6.
(▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On
(Marche)" ou "Off (Arrêt)", puis appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
French _3333_ English
Page 38
basic recording
OPEN
INSERTING / EJECTING A CASSETTE
When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not
•
apply excessive force, as it may cause a malfunction.
Do not use any tape other than DV cassettes.
•
1. Connect a power source and slide the OPEN switch.
The cassette compartment cover opens
•
automatically.
2.InsertingaCassette: Insert a tape into
the cassette compartment with the tape
window facing outward and the protection
tab toward the top.
EjectingaCassette: Remove the cassette
tape, which is automatically ejected by
pulling the cassette out.
Press the area marked PUSH on the cassette
3.
compartment cover until it clicks into place.
The cassette is loaded automatically.
•
4. Close the cassette compartment cover.
VARIOUS RECORDING TECHNIQUES
In some situations different recording
techniques may be required.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of
•
the LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD
•
screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD
•
screen from the front.
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation
may cause damage to the inside of the hinge that connects
the LCD screen to the camcorder.
34_ EnglishFrench _34
enregistrement de base
INSERTION/ÉJECTION D'UNE CASSETTE
Ne forcez pas lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment
•
à cassette ; cela risquerait en effet d'entraîner un dysfonctionnement.
Utilisez uniquement des cassettes DV.
•
TECHNIQUES D'ENREGISTREMENT
Faites pivoter l'écran LCD avec délicatesse car une rotation
excessive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie
l'écran LCD au caméscope.
1. Raccordez votre appareil une source
d'alimentation et faites glisser l'interrupteur OPEN.
Le couvercle du compartiment à
•
cassette s'ouvre automatiquement.
Insertion d'une cassette : insérez une
2.
cassette dans le compartiment, la fenêtre de la
cassette devant être orientée vers l'extérieur
et le volet de protection vers le haut.
Éjection d’une cassette : la cassette est
automatiquement éjectée dès que vous
exercez une pression vers l'extérieur.
3.
Appuyez sur le couvercle du compartiment
à cassette marquée PUSH jusqu'à ce que
vous entendiez un déclic.
La cassette est chargée automatiquement.
•
4.
Fermez le couvercle du compartiment à cassette.
Il est possible que la technique d'enregistrement
doive être adaptée à la situation.
1. Enregistrement classique
2. Enregistrement descendant.
Réalisez une prise de vue en contrôlant la
•
scène sur l'écran LCD orienté vers le haut.
3. Enregistrement en hauteur
Réalisez une prise de vue en contrôlant la
•
scène sur l'écran LCD orienté vers le bas.
4. Enregistrement automatique
Enregistrez-vous en contrôlant la scène
•
sur l'écran LCD orienté vers l'avant.
Page 39
10Sec10Sec
16Bit16Bit
S
No Tape !NoTape!
WT
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:000:00:00
SP
16:9 Wide16:9 Wide
RECREC
MAKING YOUR FIRST RECORDING
1. Connect a power source to the camcorder. ➥page 17
(A battery pack or a AC power adapter) ➥page 14,17
Insert a cassette. ➥page 34
•
If you want to record on a memory card, insert the memory card.
•
(SC-D383/D385 only) ➥page 72
2. Remove the lens cover.
3. Slide the POWER switch downwards to
turn on the power.
Open the LCD screen.
•
Set the Select switch to CARD or
•
TAPE. (SC-D383/D385 only)
Press the MODE button to set
•
Camera ( ).
- Make sure that STBY is displayed.
If the write protection tab of the
•
cassette is open (set to save), STOP
and "Protection!" will be displayed.
Release the write protection tab to
record.
Make sure the image you want to
•
record appears on the LCD screen.
Make sure the battery level indicates that there is enough
•
remaining power for your expected recording time.
You can select a record mode of your choice. ➥page 44
•
4. To start recording, press the Recording start/stop
button.
" is displayed on the LCD screen.
"REC
●
•
To stop recording, press the Recordingstart/stop
button again.
"STBY" is displayed on the LCD screen.
•
Eject the battery pack when you fi nish the recordings to
•
prevent unnecessary battery power consumption.
The miniDV camcorder provides two Recording start/stop
•
buttons. One is on the rear side of the camcorder and the
other one is on the LCD panel. Select the Recording start/stop button according to the use.
MENU
RÉALISATION DE VOTRE PREMIER ENREGISTREMENT
1.
Branchez votre caméscope sur une source d'alimentation. ➥page 17
(Un bloc de batteries ou un adaptateur secteur AC) ➥page 14,17
Insérez une cassette. ➥page 34
•
Si vous voulez stocker les enregistrements sur une carte mémoire,
•
insérez la carte mémoire. (SC-D383/D385 uniquement) ➥page 72
2. Retirez le couvre-objectif.
3
. Faites glisser l'interrupteur POWER vers
OPEN
V
O
L
OPE
M
O
D
E
POWER
C
H
G
Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît
•
sur l'écran LCD.
Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu'il reste assez
•
d'énergie pour la durée d'enregistrement prévue.
Vous pouvez sélectionner le mode d'enregistrement de votre
•
choix ➥page 44
4. Pour commencer l'enregistrement, appuyez sur le
Éjectez le bloc de batteries une fois les enregistrements terminés
•
pour éviter toute consommation électrique non nécessaire.
Le caméscope Mini-DV est doté de deux boutons Début/fi n
•
d'enregistrement. L'un se trouve à l'arrière du caméscope
et l'autre se situe sur la façade LCD. Sélectionnez le bouton
adéquat selon l'utilisation en cours.
le bas pour éteindre l'appareil.
Déployez l'écran LCD.
•
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
•
N
TAP E. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
Appuyez sur le bouton MODE pour
•
activer le mode Camera ( ) (Cam).
- Assurez-vous que le témoin STBY
apparaît à l'écran.
Si le volet de protection en écriture de la
•
cassette est ouvert (position
d'enregistrement),
STOP et "Protection!" s'affi chent
à l'écran. Refermez le volet de protection
en écriture pour pouvoir enregistrer.
bouton Début/fi n d'enregistrement.
"REC (ENR) ●" s'affi che sur l'écran LCD.
•
Pour arrêter l'enregistrement, appuyez à nouveau
sur le bouton Début/fi n d'enregistrement."STBY (PAUSE)" s'affi che sur l'écran LCD.
•
French _3535_ English
Page 40
10Sec10Sec
16Bit16Bit
S
No Tape !NoTape!
WT
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:000:00:00
SP
STBYSTBY
basic recording
RECORDING WITH EASE FOR BEGINNERS
(EASY Q MODE)
The EASY Q function works only in Camera mode. ➥page 18
•
With the EASY Q function, most of the miniDV camcorder settings
•
are automatically adjusted, which frees you from
making detailed adjustments.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the EASY Q button.
When you press the EASY Q button, most
•
functions turn off and the following functions
are set to "Auto" (DIS, Focus, White Balance,
Exposure, Program AE, Shutter)
The EASY Q and DIS(
•
on the screen at the same time.
) indicators appear
4. Press the Recording start/stop button to start
recording.
Recording will begin using the basic automatic
•
settings.
To cancel the EASY Q mode
Press the EASYQ button again.
The EASY Q and DIS(
•
from the screen.
Almost all the settings will return to the settings
•
that were set prior to activating EASY Q mode.
You cannot cancel the EASY.Q mode during
•
recording.
Buttons unavailable during EASY.Q operation
•
The following buttons and control aer unavailable because
the items are automatically set.
The "Release the Easy.Q!"
unavailable operations are attempted.
36_ EnglishFrench _36
- MENU button
Taking a photo image using the PHOTO button while EASY.
•
Q is set releasesthe DIS function.
) indicators disappear
messages may appear if
(SC-D383/D385 only)
O
P
E
N
enregistrement de base
ENREGISTREMENT FACILE POUR LES DÉBUTANTS
(EASY Q MODE) (MODE EASY Q.)
La fonction EASY Q. n'apparaît qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18
•
Grâce à cette fonction, la plupart des réglages des caméscopes mini-DV
•
MODE
TAPECARD
G
H
C
BATT
.
sont effectués automatiquement, ce qui vous évite de
devoir entrer dans les réglages détaillés.
1.Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton EASY Q.
Le fait d'appuyer sur le bouton EASY Q. permet de
•
d’activer la plupart des fonctions et les fonctions
suivantes sont réglés sur "Auto" (DIS, Focus, White
Balance, Exposure, Program AE, Shutter) (DIS,
Focus, Bal. Blancs, Exposition, Prog. AE, Obturateur).
Les témoins EASY Q et DIS ( ) apparaissent
•
à l'écran simultanément.
Appuyez sur le bouton Début/fi n d'enregistrement
4.
pour démarrer l'enregistrement.
L'enregistrement débute avec application des
•
réglages automatiques de base.
Pour annuler le mode EASY Q.
Appuyez à nouveau sur le bouton EASY Q.
Les témoins EASY Q et DIS ( ) n'apparaissent
•
plus à l'écran.
L'appareil réactive presque tous les réglages
•
défi nis avant le basculement en mode EASY Q.
Il est impossible d'annuler le mode EASY.Q en
•
Boutons non disponibles en mode EASY Q.
•
Les boutons et les commandes suivants ne sont pas
disponibles parce que les éléments sont automatiquement
réglés.
Si vous tentez
"Release the Easy.Q! (Relâcher Easy Q.)" s'affi chent.
- Bouton MENU
Prendre une photo à l'aide du bouton PHOTO en mode EASY Q.
•
désactive la fonction DIS.
cours d'enregistrement.
d'utiliser des boutons désactivés, les messages
Page 41
French _3737_ English
ZOOM AVANT ET ARRIÈRE
La fonction Zoom peut être activée en modes Camera (Cam) et
M.Cam. ➥page 18
Utilisez cette fonction pour faire des gros plans et
des enregistrements grand angle.
Ce caméscope Mini-DV vous permet d'enregistrer en utilisant
un zoom puissant 34x et un zoom numérique 1200x.
Pour effectuer un zoom avant
Faites glisser le bouton Zoom vers T (téléobjectif).
(Ou déplacez le pavé (T) vers le bas de l’écran ACL.)
Pour effectuer un zoom arrière
Faites glisser le bouton Zoom vers W (grand angle).
(Ou déplacez le pavé (W) vers le haut de l’écran ACL.)
•
•
•
Plus votre mouvement est ample, plus le zoom s'effectue rapidement.
Veillez à maintenir votre doigt posé sur le bouton Zoom. Si vous levez
votre doigt du bouton, le son de ce mouvement pourrait être enregistré.
La mise au point peut devenir instable durant l’utilisation
du zoom. Dans ce cas, réglez le zoom avant d'enregistrer
et verrouillez la mise au point en utilisant la mise au point
manuelle, puis effectuez un zoom avant ou un zoom arrière
pendant l'enregistrement. ➥page 42
La distance minimale possible entre le caméscope et le sujet
tout en garantissant un afchage net est d'environ 1 cm (0,39
po) pour un grand angle et 50 cm (19,68 po) pour le téléobjectif.
Le zoom optique préserve la qualité des lms. Par contre, la qualité
des images peut être altérée lors de l'utilisation du zoom numérique.
Lorsque vous effectuez un zoom sur un sujet très proche de l'objectif, le
caméscope Mini-DV peut effectuer automatiquement un zoom arrière selon
la distance jusqu'au sujet. Dans ce cas, réglez "Macro" sur "On (Marche)".
➥
page 54
•
•
•
•
•
•
ZOOMING IN AND OUT
The zoom function works in both
Camera
and M.Cam modes.
➥
page 18
Use the zoom function for close-up or wide-angle
recording.
This miniDV camcorder allows you to record using
optical 34x power zoom and 1200x digital zoom.\
To zoom in
Slide the Zoom lever towards T (telephoto).
(Or move down the Joystick ( T ) on the LCD panel.)
To zoom out
Slide the Zoom lever towards W (wide-angle).
(Or move up the Joystick ( W ) on the LCD panel.)
•
•
•
The farther you slide the Zoom lever, the quicker the zoom
action.
Be sure to keep your nger on the Zoom lever. If you move your
nger off the Zoom lever, the operation sound of the Zoom lever
may be also recorded.
Focusing may become unstable during zooming. In this case,
set the zoom before recording and lock the focus by using the
manual focus, then zoom in or out during recording. ➥page 42
The minimum possible distance between camcorder and
subject while maintaining sharp focus is about 1 cm (about 0.39
inch) for wide angle and 50 cm (about 19.68 inch) for telephoto.
Optical zoom preserves the movie quality, but during digital
zoom the quality of image may suffer.
When you zoom into a subject close to the lens, the miniDV
camcorder may automatically zoom out depending on the
distance to the subject. In this case, set "Macro" to "On."
➥
page 54
•
•
•
•
•
•
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
VO
L
M
E
N
U
TELE
WIDE
WT
Page 42
16BIt16Bit
S
10Sec10Sec
C.Nite 1/30C.Nite1/30
60min60min
0:00:300:00:00
SP
STBYSTBY
16:9 Wide16:9 Wide
basic recording
SEARCHING QUICKLY FOR A DESIRED SCENE
(SETTING THE ZERO MEMORY) (SC-D382/D385 only)
The zero memory function works in both Camera
•
and Player modes. ➥page 18
You can mark a point on a tape that you want to
•
return to following playback.
1. Set the Select switch to TAPE. (SC-D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote
control before the recording or during playback at
the point where you wish to return.
The time code is changed to a tape counter that
•
is set to zero memory with the zero memory
0:00:00 ) indicator displayed.
(
If you want to cancel the zero memory function,
•
press the ZEROMEMORY button again.
4. Finding the zero position.
When you have fi nished playback, fast forward
•
or rewind the tape in stop mode.The tape stops
automatically when it reaches the zero position.
When you have fi nished recording, press the
•
MODE button to set Player ( ) and press the(REW) button.The tape stops automatically
when it reaches the zero position.
5. The tape counter with the zero memory (
indicator disappears from the display and the tape
)
counter is changed to the time code.
In the following situations, zero memory mode may be cancelled
•
automatically:
-
At the end of the section marked with the zero memory function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
The zero memory may not function correctly where there is a
•
break between recordings on the tape.
The zero memory function is available only using the remote control.
•
38_ EnglishFrench _38
(SC-D385 only)
enregistrement de base
RECHERCHE RAPIDE D'UNE SCÈNE ZERO MEMORY
(MISE À ZÉRO DU COMPTEUR)(modèles SC-D382/D385 uniquement).
La mise à zéro peut être réactivée en modes
•
Camera (Cam) et Player. ➥page 18
MODE
TAPECARD
G
H
C
BATT
.
•
•
•
Vous pouvez poser un repère sur une bande à l’
•
endroit où vous souhaitez retourner après la lecture.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèle SC-D385 uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera ( ) (Cam) or Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton ZEROMEMORY de la
télécommande avant l'enregistrement ou pendant la
lecture à l'endroit où vous souhaitez revenir.
Le code temps est remplacé par un compteur de
•
bande zero memory (mise à zéro) et le témoin
0:00:00 ) s'affi che.
(
Pour désactiver la fonction Zero Memory, appuyez
•
à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.
4. Retour à la position zéro.
Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez
•
la bande. Le défi lement s'arrête automatiquement
lorsque la position zéro est atteinte.
Une fois l'enregistrement terminé, appuyez sur le
•
bouton MODE pour revenir au mode Player( )
et appuyez sur le bouton (REW) (RETOUR
RAPIDE). Le défi lement s'arrête automatiquement
lorsque la position zéro est atteinte.
Le compteur de bande et le témoin zero memory ( )
5.
(mise à zéro) disparaissent de l'écran au profi t du code temps.
Le mode Zero memory (mise à zéro) peut être désactivé
automatiquement dans les cas suivants :
-
à la fi n d'une séquence déjà marquée à l'aide de la fonction
Zero Memory (mise à zéro).
- si vous retirez la cassette.
- si vous retirez la batterie ou débranchez l'appareil.
La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la
cassette caractéristique par une coupure entre deux enregistrements.
La fonction Zero Memory est généralement disponible depuis la télécommande.
Page 43
16BIt16Bit
S
10Sec10Sec
C.Nite 1/30C.Nite1/30
60min60min
0:00:300:00:30
SP
STBYSTBY
10Sec
10Sec
16:9 Wide16:9 Wide
SELF RECORD USING THE REMOTE CONTROL
(SETTING THE SELF TIMER) (SC-D382/D385 only)
The SELF TIMER function works only in Camera mode. ➥page 18
•
When you use the SELF TIMER function on the
•
remote control, the recording begins automatically
in 10 seconds.
1. Set the Select switch to TAPE. (SC-D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the SELF TIMER button.
The ( ) indicator is displayed.
•
4. To record movie images, press the Recording
start/stop button.
Self timer starts counting down from 10. At this
•
moment, recording indicator blinks with a beep
sound.
At the last second of the countdown, recording
•
starts automatically.
If you want to cancel the self timer function
•
before recording, press the SELF TIMER
button again.
Do not obstruct the remote control sensor
•
by putting obstacles between the remote
control and miniDV camcorder.
The remote control maximum range is 4 to
•
5m (13 to17 ft).
The effective remote control angle is up to
•
30 degrees left /right from the center line.
Using a tripod (not supplied) is
•
recommended during self record.
ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE À L'AIDE DE LA TÉLÉCOMMANDE
(RÉGLAGE DU SELF TIMER) (RETARDATEUR
AUTOMATIQUE) (modèles SC- D382/D385 uniquement)
La fonction SELF TIMER (RETARDATEUR AUTOMATIQUE)
•
n'apparaît qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18
Lorsque vous utilisez la fonction SELF TIMER
MODE
TAPECARD
G
H
C
BATT
.
•
(RETARDEUR AUTOMATIQUE) de la télécommande,
l'enregistrement commence automatiquement
dans les dix secondes qui suivent.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèle SC-D385 uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le
mode Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton SELF TIMER.
Le témoin ( ) s'affi che.
•
4. Pour enregistrer un fi lm, appuyez sur le bouton
Début/fi n d'enregistrement.
Le retardateur automatique démarre un compte
•
à rebours depuis 10. À ce moment-là, le témoin
d'enregistrement clignote et émet un son.
À la dernière seconde du compte à rebours,
•
l'enregistrement commence automatiquement.
Si vous souhaitez désactiver la fonction de
•
retardateur automatique avant l'enregistrement,
appuyez sur le bouton SELF TIMER.
Ne gênez pas le capteur de votre télécommande
•
en plaçant des objets entre la télécommande et
le caméscope Mini-DV.
La portée maximale de la télécommande est
•
de 4 à 5 mètres (13 à 17 pi).
La télécommande peut être orientée sans
•
dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part
et d’autre de la ligne médiane de l’appareil.
L'utilisation d'un trépied (non fourni) est
•
recommandée pour les enregistrements retardés.
French _3939_ English
Page 44
16BIt16Bit
60min60min
0:00:000:00:00
SP
16:9 Wide16:9 Wide
basic recording
REVIEWING AND SEARCHING A RECORDING
The Rec Search function works only in Camera mode. ➥page 18
•
Used to review previously recorded images or to fi nd a point to
•
record a new image in the STBY mode.
Record Search (Joystick)
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. To start recording, press the Recording start/stop
button.
4. Set to STBY mode by pressing Recording start/
stop button again.
5. To perform the backward search:
Move the Joystick (W) to the left.
•
- While you press and hold the Joystick (W),
the selected images will be played in reverse
order. Press and release the Joystick (W)
to play the images in reverse order for 3
seconds before resetting the play order to
normal.
To perform the normal search:
Move the Joystick (X) to the right.
•
- While you press and hold the Joystick (X), the selected
images will be played in normal order. To resume recording
when your record search is done, press the Recording start/stop button.
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
•
Record Search mode.
Pressing Recording start/stop button after rec search will
•
overwrite the images recorded after that point.
enregistrement de base
VISUALISATION ET RECHERCHE D'UN ENREGISTREMENT
La fonction RECHERCHE ENR n'apparaît qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18
•
Permet de visualiser les images préalablement enregistrées ou rechercher un
•
emplacement où enregistrer une nouvelle image en mode STBY (PAUSE).
Recherche d'un enregistrement (pavé)
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
V
O
MENU
L
M
O
D
E
PO
W
ER
C
H
G
•
•
Camera ( ) (Cam).
Pour commencer l'enregistrement, appuyez sur le bouton
3.
Début/fi n d'enregistrement.
Passez au mode STBY (PAUSE) en appuyant à nouveau
4.
sur le bouton Début/fi n d'enregistrement.
5.Pour lancer une recherche arrière :
Déplacez le pavé (W) vers la gauche.
•
Tout en appuyant sur le pavé (W), tet en le maintenant
enfoncé les images sélectionnées s'affi chent en
ordre inversé. Appuyez et relâchez le pavé (W)
pour lire les images en ordre inversé pendant 3
secondes avant de revenir à l'ordre de lecture normal.
Pour lancer une recherche normale :
Déplacez le pavé (X) vers la gauche.
•
- Tout en appuyant sur le pavé (X), et en le
maintenant enfoncé, les images sélectionnées
s'affi chent en ordre normal. Pour reprendre
l'enregistrement une fois votre recherche terminée,
appuyez sur le bouton Début/fi n d'enregistrement.
En mode de recherche d’un enregistrement, une déformation de l’image
peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque.
Appuyer sur le bouton Début/fi n d'enregistrement après la recherche
d'enregistrement permet d'effacer les images enregistrées après cet endroit.
40_ EnglishFrench _40
Page 45
USING THE FADE ON AND OFF
10Sec10Sec
16Bit16Bit
S
60min60min
0:00:000:00:00
SP
STBYSTBY
Fade OnFade On
Fade OnFadeOn
10Sec10Sec
16Bit16Bit
C.Nite 1/30C.Nite1/30
S
60min60min
0:00:000:00:00
SP
STBYSTBY
The Fade function works only in Camera mode.
•
➥
page 18
You can give your recording a professional look
•
by using special effects such as fade in at the
beginning of a sequence or fade out at the end of a
sequence.
To Start Recording
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Before recording, press the Joystick and then
move the Joystick (X) to the right.
Move the Joystick (X) to the right fade function
•
to select "Fade On".
4. Press the Recording start/stop button and at the
same time release the Fade function.
Recording starts and the picture and sound
•
gradually appear. (Fade In)
To Stop Recording
5. When you want to stop recording with fade out,
press the Joystick, then move the Joystick (X)
to the right.
Move the Joystick (X) to the right fade function to select
•
"Fade On".
6. Press the Recording
start/stop button to stop
recording.
The picture and sound
•
gradually disappear.
(Fade Out)
Fade In (Approx. 4 seconds)
ACTIVATION ET DÉSACTIVATION DU FADE ON (GRILLE1)
La fonction Fade n'apparaît qu'en mode Camera
•
(Cam). ➥page 18
V
O
L
MENU
M
O
D
E
PO
W
E
R
C
H
G
Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect
•
professionnel en utilisant des effets spéciaux comme
l'ouverture ou la fermeture en fondu au début ou à la fi n
d'une séquence.
Pour démarrer l'enregistrement
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le
mode Camera ( ) (Cam).
3. Avant d'enregistrer, appuyez sur le pavé, puis
déplacez-le vers la droite (X)
Déplacez le pavé (X) vers la fonction droite de
•
fondu pour sélectionner "Fade On (Fondu act.)".
4.
Appuyez sur le bouton Début/fi n d'enregistrement
et relâchez le bouton Fade en même temps.
L'enregistrement démarre et l'image et le son
•
apparaissent progressivement. (Ouverture en fondu)
Pour arrêter l'enregistrement
5.
Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le pavé,
puis déplacez-le vers la droite (X)
Déplacez le pavé (X) vers la fonction droite de
•
fondu pour sélectionner "Fade On (Fondu act.)".
6. Appuyez sur le bouton
Fade Out (Approx. 4 seconds)
Début/fi n d'enregistrement
pour arrêter l'enregistrement.
L'image et le son
•
disparaissent
progressivement.
(Fermeture en fondu)
French _4141_ English
Page 46
16Bit16Bit
S
10Sec10Sec
60min60min
0:00:300:00:30
SP
STBYSTBY
Manual FocusManual Focus
basic recording
AUTO FOCUS / MANUAL FOCUS
The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and
•
M.Cam modes. ➥page 18
In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it
•
enables you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that make
•
automatic focusing diffi cult or unreliable.
Adjust the Auto Focus / Manual Focus functions only by using the
•
Joystick.
Auto Focus
If you are inexperienced in the use of camcorders,
•
we recommend that you make use of auto focus.
Manual Focus
In the following situations, you may obtain
•
better results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close
to the camcorder, others further away.
b.
A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
Setting the Focus
Set the Select switch to CARD or TAPE.
1.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the Joystick.
Quick menu will appear.
•
4. Move down the Joystick (▼) to select the
"Manual Focus" mode.
You can toggle between "Auto Focus" and
•
"Manual Focus" by moving down the Joystick (▼).
Move the Joystick (W / X) left or right to select
•
the desired manual focus value, then press the
Joystick.
5. To exit, press the Joystick.
Manual focus indicator (
•
be displayed on the LCD screen.
Manual focus is not available in the EASY.Q mode.
42_ EnglishFrench _42
) and the status bar will
a
c
enregistrement de base
AUTO FOCUS / MANUAL FOCUS (MISE AU POINT AUTOMATIQUE/MANUELLE)
La fonction Auto Focus/Manual Focus (MAP auto/M.Focus) fonctionne en
•
modes Camera (Cam) et M.Cam. ➥page 18
Il est préférable, dans la plupart des cas, d'utiliser la mise au point automatique car elle
•
vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre enregistrement.
La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans certains cas où
•
la mise au point automatique est diffi cile ou peu fi able.
Réglez les fonctions Auto Focus / Manual Focus (MAP auto/M.Focus) à
•
l'aide du pavé uniquement.
Auto Focus (MAP auto)
b
d
V
O
L
MENU
M
O
D
E
PO
W
E
R
C
H
G
.
Si vous n'êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes,
•
nous vous conseillons d'utiliser la mise au point
automatique.
Manual Focus (M.Focus)
Dans les situations suivantes, il est possible que
•
vous obteniez de meilleurs résultats en faisant la
mise au point manuellement :
image comportant plusieurs objets, certains proches
a.
du caméscope, d'autres plus éloignés.
b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant
sur un fond enneigé.
surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie
c.
de voiture.
d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante
et rapide, tel un sportif ou une foule.
Mise au point
1.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAP E.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
Camera (
3. Appuyez sur le pavé.
•
4. Déplacez le pavé vers le bas (▼) pour sélectionner le
mode "Manual Focus (M.Focus)"
•
•
5. Pour sortir de la liste, appuyez sur le pavé.
•
) (Cam).
Le menu rapide apparaît.
Basculez entre les modes "Auto Focus (MAP auto)"
et "Manual Focus (M.Focus)" en déplaçant le
vers le bas (▼).
pavé
Déplacez le pavé (W / X) vers la gauche ou la
droite pour sélectionner la valeur de mise au point
manuelle souhaitée, puis appuyez sur le pavé.
Le témoin Manual focus (M.Focus) (
barre d'état s'affi chent sur l'écran LCD.
Manual focus (La mise au point manuelle) n'est pas
accessible en mode EASY Q.
) et la
Page 47
French _4343_ English
MODE
P
O
W
ER
C
H
G
V
O
L
M
E
N
U
16Bit
C.Nite 1/30
S
10Sec
Manual Exposure
60min
0:00:30
SP
STBY
18
16Bit
10Sec
C.Nite 1/30
S
60min
0:00:30
SP
STBY
Manual Shutter
1/100
SETTING THE SHUTTER SPEED & EXPOSURE
The Shutter Speed function works only in Camera mode.➥page 18
•
The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes. ➥page 18
•
Adjust the Shutter Speed and Exposure functions only by using the Joystick.
•
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the Joystick.
Quick menu will appear.
•
Setting the Shutter Speed
4. Move the Joystick () to the left to select "Auto Shutter
( )" mode.
In Auto mode, move up the Joystick (▲) to switch the
•
mode to manual.
You can also toggle between Auto Shutter and Manual
•
Shutter by moving up the Joystick (▲).
5. Move the Joystick( / ) left or right to select the
desired shutter speed value,
Shutter speed can be set to "1/60", "1/100", "1/250",
•
"1/500", "1/1000", "1/2000", "1/4000" or "1/10000"
of a second.
Setting the Exposure
4. Move up the Joystick (▲) to select "Auto Exposure
( )" mode.
In Auto mode, move up the Joystick (▲) to switch the
•
mode to manual.
You can also toggle between Auto Exposure and
•
Manual Exposure by moving up the Joystick (▲).
5. Move the Joystick( / ) left or right to select the desired
exposure value, then press the Joystick.
Exposure value can be set between "00" to "29".
•
6. To exit, press the Joystick.
Selected settings are displayed.
•
Recommended Shutter Speeds when Recording
Outdoor sports such as golf or tennis: "1/2000" or "1/4000"
•
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller coasters:
•
"1/1000", "1/500" or "1/250"
Indoor sports such as basketball: "1/100"
•
If you manually change the shutter speed and the exposure value
•
when program AE option is selected, manual changes are applied rst.
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
•
The camcorder returns to the auto shutter and auto exposure
•
settings when you change to the EASY.Q mode.
When recording with a shutter speed of 1/1000 or higher, make sure
•
the sun is not shining into the lens.
then press the Joystick.
RÉGLAGE DE SHUTTER SPEED & EXPOSURE
(LA VITESSE DE L'OBTURATEUR ET DE L'EXPOSITION)
La fonction Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) n'apparaît qu'en mode
•
Camera (Cam). ➥page 18
La fonction Exposition peut être activée en modes Camera (Cam) et M.Cam. ➥page 18
•
Réglez les fonctions Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) et Exposure
•
(Exposition) à l'aide du pavé uniquement.
Choix de la vitesse de l'obturateur en fonction du type d'enregistrement
Sports de plein air comme le golf ou le tennis : "1/2000" ou "1/4000"
•
Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement
•
(wagonnet de montagnes russes, par exemple) : "1/1000", "1/500" ou "1/250"
Sports en salle comme le basketball : "1/100"
•
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le pavé.
Le menu rapide apparaît
•
Réglage de la vitesse de l'obturateur
4. Déplacez le pavé () vers la gauche pour sélectionner le
mode "Auto Shutter (Obtur. auto) ( )".
En mode Auto, déplacez le pavé (▲) vers le haut pour
•
basculer en mode Manuel.
Vous pouvez également basculer entre les fonctions Auto
•
Shutter (Obtur. Auto) et Manual Shutter (Obtur. Manuel)
en déplaçant le pavé (▲) vers le haut.
5. Déplacez le pavé ( / ) vers la gauche ou la droite pour
sélectionner la valeur de vitesse de l'obturateur souhaitée,
puis appuyez sur le pavé.
Vous avez le choix entre : "1/60", "1/100", "1/250", "1/500",
•
"1/1000", "1/2000", "1/4000" ou "1/10000" d'une seconde.
Réglage de Exposure (Exposition)
4.
Déplacez le pavé (▲) vers le haut pour sélectionner le mode
"Auto Exposure (Exposition auto) ( )"
En mode Auto, déplacez le pavé (▲) vers le haut pour
•
basculer en mode Manuel.
Vous pouvez également basculer entre les fonctions Auto
•
Exposure (Obtur. Auto) et Manual Exposure (Obtur. Manuel)
en déplaçant le pavé (▲)vers le haut.
Déplacez le pavé ( / ) vers la gauche ou la droite pour sélectionner
5.
la valeur d'exposition souhaitée, puis appuyez sur le pavé.
Vous avez le choix entre "00" et "29".
•
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le pavé.
Les réglages sélectionnés s'afchent.
•
Si vous modiez manuellement la vitesse de l'obturateur et la valeur de l'exposition
•
lorsque l'option Prog. AE est sélectionnée, les changements manuels sont prioritaires.
L'image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l'obturateur est élevée.
•
Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse de
•
l'obturateur et de l'exposition lorsque vous revenez au mode EASY Q.
En enregistrant avec une vitesse d'obturateur de 1/1000 ou supérieure,
•
assurez-vous que l'objectif n'est pas en plein soleil.
Page 48
advanced recording
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
MENU
✔ SP
LP
MovMo ve SelelectExiExit
Camera Mode
RecordRecord
Rec Mode
MovMo ve SelelectExiExit
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
Camera Mode
MENU
RecordRecord
Rec Mode
✔ 12Bit
16Bit
SELECTING THE RECORD MODE & AUDIO MODE
(Rec Mode & Audio Mode)
The Record mode function works in both Camera and
•
Player modes. ➥page 18
This camcorder records and plays back in SP (standard play)
•
mode and in LP (long play) mode.
- "SP" : This mode allows 60 minutes of recording time
with a DVM60 tape.
- "LP" : This mode allows 90 minutes of recording time
with a DVM60 tape.
The Audio mode function works in both Camera and Player
•
modes. ➥page 18
This camcorder records sound in two ways. (12Bit,16Bit)
•
- "12Bit" : You can record two 12Bit stereo sound tracks.
- "16Bit" : You can record one high quality stereo
1. Set the Select switch to TAPE . (SC-D383/D385 only)
2.
Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
•
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Record",
then press the Joystick or move the Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Rec Mode"or "Audio Mode", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select the desired
record mode or audio mode, then press the Joystick.
•
•
7. To exit, press the MENU button.
•
•
CAUTION
44_ EnglishFrench _44
The original stereo sound can be recorded
the main (Sound1) track. Additional stereo sound
can be dubbed onto the sub (Sound2) track.
soundtrack using 16Bit recording mode. Audio
dubbing is not possible when using this mode.
The menu list will appear
Rec mode can be set to "SP" or "LP".
Audio mode can be set to "12Bit" or "16Bit".
The selected indicator is displayed.
When "12Bit" is selected, no indicator is displayed.
We recommend that you use this camcorder to
•
play back any tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment
may produce mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP
•
mode only, the playback picture may be distorted or
the time code may not be written properly if there is
a gap between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
•
To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for
the Audio mode and SP for the Rec mode.
(SC-D383/D385 only)
onto
advanced recording
SÉLECTION DU MODE D'ENREGISTREMENT ET DU MODE
AUDIO (Rec Mode & Audio Mode (Mode Enr et Mode Audio)
MODE
TAPECARD
G
H
C
BATT
.
V
U
N
E
M
W
T
A
POWER
B
A
TT
.
Les fonctions du mode Enr peuvent être activées en
•
modes Camera (Cam) et Player. ➥page 18
Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse normale)
•
et LP (vitesse lente).
"SP" : ce mode permet de bénéfi cier d'une durée d'enregistrement
de 60 minutes avec une cassette de type DVM60.
-
"LP" : ce mode permet de bénéfi cier d'une durée d'enregistrement
de 90 minutes avec une cassette de type DVM60.
Les fonctions du mode Audio peuvent être activées en modes
•
Camera (Cam) et Player. ➥page 18
Ce caméscope enregistre les sons dans deux formats. (12Bit, 16Bit)
•
-
"12Bit" :
vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son stéréo.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste
principale (Son[1]). Le son stéréo complémentaire
peut être post-sonorisé sur la piste secondaire (Son[2]).
-
"16Bit" : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute défi nition
grâce au mode d'enregistrement 16 bits. La postsonorisation
V
D
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
E
D
O
M
G
H
C
2.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4.
5.
6.
7.
ATTENTION
n'est pas possible lorsque vous utilisez ce mode.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera ( ) (Cam) ou Player ( ).
La liste des menus apparaît
•
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Record (Enregistrement)", puis appuyez sur
le pavé ou déplacez le pavé (X)vers la droite.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
le "Rec Mode (Mode Enr)" ou le Audio " Audio Mode
(Mode Audio)", puis appuyez sur le pavé.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
le mode de votre choix, puis appuyez sur le pavé.
Le mode Rec peut être réglé sur "SP" ou "LP".
•
Le mode Audio peut être réglé sur "12Bit "ou "16Bit".
•
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin sélectionné s'affi che.
•
Si vous avez sélectionné "12Bit", aucun témoin ne s'affi che.
•
Nous vous recommandons d'utiliser votre caméscope
•
pour la lecture des cassettes que vous aurez enregistrées
avec lui. La lecture d'une cassette enregistrée sur un autre
appareil peut entraîner une déformation de l'image, celle-ci
apparaissant sous forme de mosaïque.
Lorsque vous enregistrez une cassette en modes SP et LP,
•
ou uniquement en mode LP, il se peut que l'image soit
déformée à la lecture ou que le code temps n'apparaisse
pas correctement s'il y a un intervalle entre les scènes.
Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité
•
d'image et de son.
Pour modifier les enregistrements audio sur votre caméscope,
sélectionnez 12Bit pour le mode Audio et SP pour le mode Rec ( Enr).
Page 49
CUTTING OFF WIND NOISE (WINDCUT PLUS)
MovMo ve SelelectExiExit
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
Camera Mode
MENU
RecordRecord
Rec Mode
Off
Auto
✔ On
16Bit16Bit
10Sec10Sec
C.Nite 1/30C.Nite1/30
S
60min60min
0:00:300:00:30
SP
STBYSTBY
16:9 Wide16:9 Wide
The windcut plus function works in both Camera
•
and Player (Audio dubbing) modes. ➥page 18
Use the windcut plus when recording in windy
•
places such as the beach or near buildings.
The windcut plus function minimizes wind or other
•
noises while recording.
- When the windcut plus is on, some low pitched
tones are eliminated along with the sound of the
wind.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear
•
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Record", then press the Joystick or move the
Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"WindCut Plus", then press the Joystick.
6. To activate the windcut plus function, move the
Joystick (▲ / ▼) up or down to select the windcut
plus type, then press the Joystick.
"Off": Disables the function
•
"Auto": Minimizes the wind noise while
•
preserving voices.
"On": Removes the low pitched wind noise.
•
7. To exit, press the MENU button.
WindCut Plus ( "On" (
•
indicator is displayed.
Make sure windcut plus is set to off when
you want the microphone to be as sensitive as possible.
) or "Auto" ( ))
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
U
N
E
M
W
T
SUPPRESSION DU BRUIT DU VENT (WINDCUT PLUS) (COUPE VENT)
La fonction Coupe Vent peut être activée en modes Camera
•
MODE
G
H
C
BATT
.
V
A
B
A
TT
.
(Cam) et Player (Auto dubbing) (postsonorisation). ➥page 18
Utilisez la fonction Coupe Vent lorsque vous
•
enregistrez dans des endroits exposés au vent, par
exemple, sur une plage ou près des bâtiments.
Cette fonction atténue le bruit du vent ou d'autres
•
bruits pendant l'enregistrement.
Lorsque la fonction Coupe Vent est activée,
-
certains bruits très faibles sont éliminés en même
temps que le bruit du vent.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
V
D
mode Camera ( ) (Cam) ou Player ( ).
E
D
O
M
POWER
G
H
C
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît
•
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
4.
sélectionner "Record (Enregistrement)", puis appuyez
sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
5.
"WindCut Plus (Coupe Vent)", puis appuyez sur le pavé.
Pour activer la fonction Coupe Vent, déplacez
6.
le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner la fonction, puis appuyez sur le pavé.
"Off (Arrêt)" : permet de désactiver la fonction.
•
"Auto" : Réduit le bruit du vent tout en
•
préservant les voix.
"On(Marche)" : permet d'éliminer les bruits
•
faibles du vent.
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
L'indicateur WindCut Plus (Coupe Vent) "On
•
(Marche)" (
) ou "Auto" ( )) s'affi che.
Assurez-vous que la fonction windcut plus
(Coupe Vent) est arrêtée lorsque vous
souhaitez que le microphone soit le plus
sensible possible.
French _4545_ English
Page 50
advanced recording
MovMo ve SelelectExiExit
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
Camera Mode
MENU
RecordRecord
Rec Mode
Off
✔ On
16BIt16Bit
10Sec10Sec
C.Nite 1/30C.Nite1/30
60min60min
0:00:300:00:30
SP
STBYSTBY
S
16:9 Wide16:9 Wide
SELECTING THE REAL STEREO FUNCTION
(REAL STEREO)
The Real Stereo function works only in Camera
•
mode. ➥page 18
Real stereo enhances the left and right input signals
•
when using the internal microphone.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera (
3. Press the MENU button.
The menu list will appear
•
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Record", then press the Joystick or move the
Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Real Stereo", then press the Joystick.
6. To activate the Real Stereo function, move the
Joystick (▲ / ▼) up or down to select "On", then
press the Joystick.
If you do not want to use the Real Stereo
•
function, set the "Real Stereo"menu to "Off".
7. To exit, press the MENU button.
Real Stereo ( ) indicator is displayed.
•
46_ EnglishFrench _46
enregistrement avancé
SÉLECTION DE LA FONCTION REAL STEREO
(STÉRÉO)
MODE
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
G
H
C
BATT
.
).
V
U
N
E
M
W
T
S
A
POWER
B
A
TT
.
La fonction Real Stereo (Stéréo) n'apparaît qu'en
•
mode Camera (Cam). ➥page 18
Elle permet de mettre en valeur les signaux d'entrée
•
droit et gauche lorsque vous utilisez des micros internes
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
Camera (
3. Appuyez sur le bouton MENU.
V
D
E
D
O
M
G
H
C
La liste des menus apparaît
•
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
4.
sélectionner "Record (Enregistrement)", puis appuyez
sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
) (Cam).
5. Déplacez le pavé vers le haut (▲ / ▼) vers le haut
ou le bas pour sélectionner "Real Stereo (Stereo)",
puis appuyez sur le pavé.
6. Pour activer la fonction Macro, déplacez le pavé
(▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Real Stereo,
•
réglez le menu "Real Stereo (Stereo)" sur "Off (Arrêt)".
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
7.
Le témoin de la fonction Real Stereo (Stéréo) ( ) s'affi che.
•
S
Page 51
SETTING THE PROGRAM AE (PROGRAM AE)
MovMo ve SelelectExiExit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
MovMo ve SelelectExiExit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
✔ Auto
Sports
Portrait
Spotight
Sand/Snow
High Speed
The Program AE function works only in Camera
•
mode. ➥page 18
The Program AE mode allows you to adjust shutter
•
speeds and apertures to suit different recording
conditions.
They give you creative control over the depth of
•
fi eld.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear
•
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Camera", then press the Joystick or move the
Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Program AE", then press the Joystick.
The available options are listed.
•
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
the desired program AE option, then press the
Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
The indicator of the selected mode is displayed.
•
When the "Auto" mode is selected, no indicator
•
is displayed.
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
U
N
E
M
W
T
RÉGLAGE DE LA FONCTION PROGRAM AE (PROG. AE)
La fonction Program AE (Prog. AE) n'apparaît
•
MODE
G
H
C
BATT
.
V
A
POWER
B
A
TT
.
qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18
Le mode Program AE (Prog. AE) permet de régler
•
la vitesse et l'ouverture de l'obturateur en fonction
des conditions d'enregistrement.
Il vous permet de laisser libre cours à vos envies
•
quant à la profondeur de champ.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le
mode Camera ( ) (Cam).
V
D
3. Appuyez sur le bouton MENU.
E
D
O
M
G
H
C
La liste des menus apparaît
•
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
4.
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez
sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
5.
sélectionner "Program AE (Prog. AE)", puis appuyez
sur le pavé.
La liste des options disponibles s'affi che.
•
6.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner l'option Prog. AE, puis appuyez sur le pavé.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
7.
Le témoin du mode sélectionné s'affi che.
•
Aucun témoin ne s'affi che lorsque le mode
•
"Auto" est sélectionné.
French _4747_ English
Page 52
advanced recording
SETTING THE PROGRAM AE (PROGRAM AE)
SettingsContents
- Auto balance between the subject
and the background.
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
48_ EnglishFrench _48
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed is automatically
adjusted from 1/60 to 1/250 per
second, depending on the scene.
- Reduces blurring when recording
rapidly moving subjects such as in
golf or tennis games. If the Sports
mode is used under a fl uorescent
light, the image may fl icker. In
this case, use the Auto mode for
recording.
- Creates a shallow depth of fi eld so
that the person or subject appears
against a softened background.
- The portrait mode is most effective
when used outdoors.
- The shutter speed is automatically
adjusted from 1/60 to 1/1000 per
second.
-
Prevents overexposure of subject’s
face, etc. when strong light strikes the
subject, as in a wedding or on stage.
-
Prevents underexposure of subject’s
face, etc. in a place where refl ection of
light is intense, such as at the beach in
midsummer or on a ski slope.
- For recording fast-moving subjects
such as player
games.
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.
•
The Program AE cannot be set when the Shutter Speed or
•
the Exposure is set to manual.
s in golf or tennis
On-screen
display
enregistrement avancé
RÉGLAGE DE LA FONCTION PROGRAM AE (PROG. AE)
On-screen
display
(Affi chage
à l'écran)
Settings
(Réglages)
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
(Spot)
Sand/Snow
(Sabl/Neig)
High Speed
(Haute Vit.)
La fonction Program AE (Prog. AE) ne peut être activée en mode EASY Q.
•
Il est impossible de régler le mode Program AE (Prog. AE) lorsque
•
le shutter speed (vitesse de l'obturateur) ou Exposure (exposition)
sont en mode manuel.
Contents(Sommaire)
- Équilibrage automatique entre le
sujet et l'arrière-plan.
-
À utiliser dans des conditions normales
- La vitesse de l'obturateur varie
automatiquement de 1/60 à 1/250
par seconde en fonction de la scène
-
Diminue le fl ou de bougé (sujets se
déplaçant rapidement comme des joueurs
de golf ou de tennis). Si ce mode est
utilisé dans une lumière fl uorescente,
l'image peut trembloter. Dans ce cas,
utilisez le mode Auto pour 'enregistrement.
- Crée une petite profondeur de
champ, le sujet apparaît ainsi contre
un arrière-plan adouci.
-
Ce mode est plus effi cace en extérieur.
- Le shutter speed (vitesse de l’
obturateur) varie automatiquement
de 1/60 à 1/1000 par seconde.
-
Empêche toute surexposition du visage du
sujet, etc., en cas d'éclairage intense, par
exemple, lors d'un mariage ou sur scène.
-
Empêche toute surexposition du
visage du sujet, etc., dans les lieux
où la lumière réfl échit énormément,
par exemple, sur une plage en été ou
sur une piste de ski en hiver.
- Pour enregistrer des sujets se
déplaçant rapidement tels que des
joueurs de golf ou de tennis.
Page 53
SETTING THE WHITE BALANCE (WHITE BALANCE)
MovMo ve SelelectExiExit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
MovMo ve SelelectExiExit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
✔ Auto
Daylight
Cloudy
Fluorescent
Tungsten
Custom WB
The White Balance function works in both Camera
•
and M.Cam modes. ➥page 18
The White Balance is a recording function that
•
preserves the unique image color of the object in
any recording condition.
You may select the appropriate White Balance
•
mode to obtain good quality image color.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear
•
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Camera", then press the Joystick or move the
Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"White Balance", then press the Joystick.
The available options are listed.
•
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
the desired white balance mode, then press the
Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
The indicator of the selected mode is displayed.
•
When the "Auto" mode is selected, no indicator
•
is displayed.
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
U
N
E
M
W
T
RÉGLAGE DE LA BALANCE DES BLANCS
(WHITE BALANCE) (BAL. ANCS)
La fonction White Balance (Bal. Blancs) peut être
•
MODE
G
H
C
BATT
.
V
A
POWER
B
A
TT
.
activée en modes Camera (Cam) et M.Cam ➥page 18
La fonction White Balance (Balance des blancs)
•
est une fonction d’enregistrement qui permet de
préserver la couleur authentique de l’objet, quelles
que soient les conditions d’enregistrement.
Vous pouvez sélectionner le mode White Balance
•
(Balance des blancs) approprié pour obtenir une
couleur d’image de bonne qualité.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
V
D
Camera ( ) (Cam).
E
D
O
M
G
H
C
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît
•
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
4.
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez
sur le pavé ou déplacez le pavé (X)vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "White Balance (Bal. Blancs)",
puis appuyez sur le pavé.
The available options are listed.
•
Déplacez le pavé (▲ / ▼) up or down to select the
6.
desired white balance mode, then press the Joystick.
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin du mode sélectionné s'affi che.
•
Aucun témoin ne s'affi che lorsque le mode
•
"Auto" est sélectionné.
French _4949_ English
Page 54
A
V
D
V
B
A
TT
.
MENU
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
ArtArt
S
16BIt16Bit
10Sec10Sec
C.Nite 1/30C.Nite1/30
60min60min
0:00:300:00:30
SP
STBYSTBY
16:9 Wide16:9 Wide
advanced recording
SettingsContents
Auto
Daylight
Cloudy
Fluorescent
Tungsten
Custom WB
This option is generally used to control
the white balance automatically.
This controls the white balance according
to the outdoor ambience, especially for
close up and when the subject is of one
dominant color.
This option is used when you make a
recording in cloudy weather.
This option is used when you make a
recording under white fl uorescent lights.
This option is used when the
surroundings are less than 3200K of
tungsten lights.
You can manually adjust white balance
to match the light source or situation
Setting the white balance manually :
1. Select "Custom WB".
The indicator (
•
"Set white balance" are displayed.
2. Frame a white object such as a piece of paper so that it
fi lls the screen.
Use an object that is not transparent.
If the object that fi lls the screen is not focused,
•
correct the focus using "Manual Focus" ➥page 42
3. Press the Joystick.
The white balance setting will be applied and
•
indicator (
The White Balance function will not operate in
•
EASY.Q mode.
It is recommended that you specify "Digital Zoom"
•
to "Off" before setting white balance. ➥page 57.
Reset the white balance if lighting conditions
•
change.
During normal outdoor recording, setting to Auto
•
may provide better results.
50_ EnglishFrench _50
Pressing the MENU button while setting the Custom
•
WB will cancel the Custom WB setting and sets the
White Balance to "Auto".
) is displayed.
) and the message
On-
screen
display
enregistrement avancé
Settings
(Réglages)
Auto
Daylight
(Jour)
Cloudy
(Nuageux)
Fluorescent
Tungsten
(Tungstène)
Custom WB
(Bal. Blancs)
Contents(Sommaire)
Cette option est généralement utilisée pour
contrôler automatiquement la balance des blancs.
Cette option permet d'adapter la balance des
blancs aux conditions d'enregistrement en
extérieur, notamment pour les gros plans et les
cas où le sujet est d'une couleur dominante.
Cette option permet d'enregistrer une
scène par temps couvert.
Cette option permet d'enregistrer une scène
dans une lumière fl uorescente blanche.
Cette option doit être utilisée si l'arrière-plan
est inférieur à 3200 K de lumière artifi cielle.
Réglez manuellement la balance des blancs en
fonction de la source lumineuse ou de la situation.
Réglage de la balance des blancs manuellement
White thick
paper
1. Sélectionnez "Custom WB (Bal.Blancs)".
Le témoin (
•
(Régl. bal. blancs)" s'affi chent.
Cadrez sur un objet blanc (feuille de papier, par exemple) jusqu'à
2.
ce qu'il remplisse l'espace de l'écran. Utilisez un objet opaque.
Si l'objet qui remplit l'espace de l'écran n'est pas
•
mis au point, corrigez la mise au point à l'aide de
"Manual Focus (M.Focus)" ➥page 42
3. Appuyez sur le pavé.
Le réglage est appliqué et le témoin ( ) is apparaît.
•
•
•
•
•
•
) et le message "Set white balance
La fonction White Balance (Bal. Blancs) ne peut
être activée en mode EASY Q.
Nous vous recommandons de régler la fonction
"Digital Zoom (Zoom Num.)" sur "Off (Arrêt)"
avant de régler la balance des blancs ➥page 57.
Modifi ez le réglage de la balance des blancs si les
conditions d'éclairage changent.
Lors d'un enregistrement en extérieur dans des
conditions normales, le basculement vers le mode
Auto peut permettre d'obtenir de meilleurs résultats.
Si vous appuyez sur le bouton MENU pendant le
réglage de l'option Custom WB (Bal. Blancs), ce
réglage s'annule et passe en mode "Auto".
On-screen display
(Affi chage à l'écran )
Page 55
APPLYING VISUAL EFFECTS (VISUAL EFFECT)
S
16BIt16Bit
10Sec10Sec
C.Nite 1/30C.Nite1/30
60min60min
0:00:300:00:30
SP
STBYSTBY
ArArtt
MovMo ve SelelectExiExit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Off
✔
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
The visual effect function works only in Camera
•
mode. ➥page 18
The visual effects enable you to give a creative look
•
to your recording.
Select the appropriate visual effect for the type of
•
picture that you wish to record and the effect you
wish to create. There are 10 visual effect modes.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Camera", then press the Joystick or move the
Joystick (X) to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Visual Effect", then press the Joystick.
The available options are listed.
•
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
the desired visual effect option, then press the
Joystick.
La fonction visual effect (Effets visuels) n'apparaît
MODE
G
H
C
BATT
.
•
qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18
Cette fonction permet d'apporter une touche
•
personnelle à vos enregistrements.
Sélectionnez l'effet visuel correspondant au type d'image
•
que vous souhaitez enregistrer et à l'effet que vous souhaitez
créer. Il existe 10 effets visuels différents.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera (
3. Appuyez sur le bouton MENU.
V
D
V
A
E
D
O
M
POWER
G
H
C
B
A
TT
.
La liste des menus apparaît.
•
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
4.
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez
) (Cam).
sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Visual Effect (Effets visuels)",
puis appuyez sur le pavé.
La liste des options disponibles s'affi che.
•
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner l'option visual effect (effets visuels)
puis appuyez sur le pavé.
L'affi chage bascule vers le mode sélectionné.
•
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
7.
,
French _5151_ English
Page 56
advanced recording
SettingsContents
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
BLK&WHT
Emboss1
Emboss2
Pastel1
Pastel2
"Mirror" mode is not available in the "16:9 Wide" mode.
•
Release the 16:9 Wide mode fi rst to set Mirror Visual Effect modes are not available while EASY.Q is in use.
•
The "Mosaic”, "Mirror", "Emboss2", "Pastel1"and "Pastel2"
•
modes are not available while DIS or C.Nite is in use. (Once
"DIS" or "C.Nite" is set, "Mosaic", "Mirror", "Emboss2",
"Pastel1"or "Pastel2" mode will be released.)
"Digital Zoom" is not available in the "Mosaic", "Mirror",
•
"Emboss2", "Pastel1"or "Pastel2" mode.
Disables the function.
This mode gives the images a coarse effect.
This mode gives the images a mosaic effect.
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
This mode reverses the colors, creating a
negative image.
This mode cuts the picture in half, using a mirror effect.
This mode changes the images to black and white
This mode creates a 3D effect (embossing).
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
This mode applies a pale pastel drawing
effect to an image.
This mode applies a pale pastel drawing effect to
surrounding area of an image.
1
mode. ➥page 53
342
enregistrement avancé
.
Settings (Réglages)
Off(Arrêt)permet de désactiver la fonction.
Art
Mosaic(Mosaïque)
Sepia(Sépia)
Negative (Négatif)
Mirror(Miroir)
BLK&WHT
(Noir&Blanc)
Emboss1 (Relief1)
Emboss2 (Relief2)
Pastel1
Pastel2
Le mode "Mirror (Miroir)" n'est pas disponible en mode "16:9 Wide
•
(16:9)". Commencez par désactiver le mode "16:9 Wide (16:9)" pour
régler le mode "Mirror (Miroir)". ➥page 53
Les modes Visual Effect (Effets visuels) ne sont pas disponibles lorsque
•
le mode EASY Q. est activé.
Les modes "Mosaic (Mosaïque)", "Mirror (Miroir)", "Emboss2 (Relief2)",
•
"Pastel1"et "Pastel2" ne sont pas disponibles avec les fonctions DIS ou C.Nite.
(Lorsque les modes "DIS" ou "C.Nite" sont activés, "Mosaic (Mosaïque)", "Mirror (Miroir)", "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1"et "Pastel2" sont désactivés.)
La fonction "Digital Zoom (Zoom Num.)" n'est pas disponible avec les modes
Ce mode donne aux images une coloration brun-rougeâtre.
Ce mode inverse les couleurs, créant une image
en négatif.
Ce mode scinde l'image en deux par un effet miroir.
Ce mode transforme les images couleur en images
noir et blanc.
Ce mode crée un effet 3D (relief).
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de l'image.
Ce mode applique un effet de pastel à l'image.
Ce mode applique un effet de pastel au contour de l'image.
Contents(Sommaire)
5
6
91078
52_ EnglishFrench _52
Page 57
SETTING THE 16:9 WIDE MODE (16:9 WIDE)
C.Nite 1/30C.Nite1/30
S
10Sec10Sec
WT
No Tape !NoTape!
12:00 1.JAN.200812:001.JAN.2008
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:000:00:00
SP
16:9 Wide16:9 Wide
STBYSTBY
MovMo ve SelelectExiExit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Off
✔ On
MovMo ve SelelectExiExit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
The 16:9 wide function works only in Camera mode. ➥page 18
•
Recordings in 16:9 wide will play back naturally only when the TV
•
supports 16:9 aspect ratio.
This product is set to 16:9 wide by the factory
•
default.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ /
"Camera", then press the Joystick or move the
Joystick (X)
5. Move the Joystick (▲ /
"16:9 Wide", then pressthe Joystick.
6. To activate the 16:9 wide function, move the
Joystick (▲ /
press the Joystick.
If you do not want to use the 16:9 wide function,
•
set the "16:9 Wide" menu to "Off".
7. To exit, press the MENU button.
16:9 wide indicator is displayed.
•
You cannot set the following functions in
the 16:9 Wide mode. If you want to use
the following functions, set the "16:9 Wide"
menu to "Off"fi rst.
to the right
▼
up or down to select "On", then
)
-
"Mirror" (Visual Effect)
▼
up or down to select
)
.
▼
up or down to select
)
RÉGLAGE DU 16:9 WIDE (MODE 16:9)
La fonction 16:9 wide (16:9) n'apparaît qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18
•
Les enregistrements réalisés au format 16:9 wide (16:9) ne seront
•
lus que si la télévision prend en charge ce format.
MODE
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
G
H
C
BATT
.
Par défaut, ce produit prend en charge ce format.
•
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le
mode Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
▼
Déplacez le pavé (▲ /
4.
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez
vers le haut ou le bas pour
)
sur le pavé ou déplacez le pavé (X) to vers la droite.
▼
5.
Déplacez le pavé (▲ /
sélectionner "16:9 Wide (16:9)", puis appuyez sur le pavé.
6.
Pour activer la fonction 16:9 wide (16:9), déplacez le
▼
pavé (▲ /
"On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
•
16:9 wide (16:9), réglez le menu "16:9 Wide (16:9)"
vers le haut ou le bas pour
)
vers le haut ou le bas pour sélectionner
)
sur "Off (Arrêt)".
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin correspondant s'affi che.
•
Vous ne pouvez pas régler les fonctions suivantes
en mode 16:9 Wide (16:9). Pour utiliser ces
fonctions, commencez par régler le menu
"16:9 Wide (16:9)" sur "Off (Arrêt)".
-
"Mirror (Miroir)"
French _5353_ English
Page 58
advanced recording
C.Nite 1/30C.Nite1/30
16BIt16BIt
S
10Sec10Sec
WT
No Tape !NoTape!
12:00 1.JAN.200812:001.JAN.2008
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:000:00:00
SP
16:9 Wide16:9 Wide
STBYSTBY
MovMo ve SelelectExiExit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Off
✔ On
MovMo ve SelelectExiExit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
USING THE TELE MACRO (MACRO)
Tele Macro function works in both Camera and
•
M.Cam mode. ➥page 18
Effective focal distance in Tele Macro mode is 50
•
cm (19.7 inches) to 100 cm (39.4 inches).
1. Set the Select switch to CARD
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ /
"Camera", then press the Joystick or move the
Joystick (X)
5. Move the Joystick (▲ /
"Macro", then press the Joystick.
6. To activate the Macro function, move the Joystick
(▲ /
Joystick.
If you do not want to use the Macro function,
•
set the "Macro" menu to "Off".
7. To exit, press the MENU button.
Tele Macro (
•
•
•
•
•
•
•
54_ EnglishFrench _54
or
TAPE.
▼
up or down to select
)
to the right
▼
up or down to select "On", then press the
)
.
▼
up or down to select
)
) indicator is displayed.
When recording in Tele Macro mode, the
focus speed may be slow.
When you operate the zoom function in the
Tele Macro mode, the recording subject
may be out of focus.
Use a tripod (not supplied) to prevent hand
shake in the Tele Macro mode.
Avoid shadows when recording in the Tele
Macro mode.
As the distance to the subject decreases,
focusing area narrows.
When you can not achieve proper focus,
use the Joystick (W/T) or Zoom lever.
(SC-D383/D385 only)
enregistrement avancé
UTILISA TION DE LA TÉLÉ MACRO (MACRO)
La fonction Télé Macro peut être activée en modes
•
Camera (Cam) et M.Cam.➥page 18
MODE
TAPECARD
G
H
C
BATT
.
La distance focale réelle en mode Télé Macro est
•
de 50 cm (19,7 po) à 100 cm (39,4 po).
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
1.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
Déplacez le pavé (▲ /
4.
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez
▼
vers le haut ou le bas pour
)
sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
▼
Déplacez le pavé (▲ /
5.
sélectionner "Macro", puis appuyez sur le pavé.
6.
Pour activer la fonction Macro, déplacez le pavé
▼
vers le haut ou le bas pour sélectionner
(▲ /
)
"On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
•
Macro, réglez le menu "Macro" sur "Off (Arrêt)".
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin Tele Macro (Télé Macro) ( ) apparaît.
•
Lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro
•
(Télé Macro), la mise au point peut être lente
Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Télé
•
Macro, le sujet de l'enregistrement peut paraître fl ou.
En mode Télé Macro, utilisez un trépied (non
•
fourni) pour éviter que votre main ne tremble.
Évitez les ombres lorsque vous enregistrez
•
en mode Télé Macro.
Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré
•
diminue, la zone de mise au point se réduit.
Si vous ne parvenez pas à faire une mise au point
•
correcte, utilisez le pavé (W/T) ou le bouton Zoom.
vers le haut ou le bas pour
)
.
Page 59
SETTING THE DIGIT AL IMAGE STABILIZER (DIS)
C.Nite 1/30C.Nite1/30
16BIt16BIt
S
10Sec10Sec
WT
No Tape !NoTape!
12:00 1.JAN.200812:001.JAN.2008
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:100:00:10
SP
16:9 Wide16:9 Wide
STBYSTBY
MovMo ve SelelectExiExit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Off
✔ On
MovMo ve SelelectExiExit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
The DIS function works only in Camera mode.
•
➥
page 18
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that
•
compensates for any shaking or hand movement while
holding the camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
•
- Recording with the zoom
- Recording a small object close-up
- Recording and walking at the same time
- Recording through the window of a vehicle
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ /
"Camera", then press the Joystick or move the
Joystick (X)
5.
Move the Joystick (▲ /
"DIS", then press the Joystick.
6. To activate the DIS function, move the Joystick (▲ /
up or down to select "On", then press the Joystick.
If you do not want to use the DIS function, set the
•
"DIS" menu to "Off".
7. To exit, press the MENU button.
DIS (
•
•
•
•
•
•
•
▼
) up or down to select
to the right
.
▼
) up or down to select
▼
) indicator is displayed.
EASY.Q mode automatically sets the "DIS" to "On".
You cannot set the following functions in the
Setting the DIS function in 16:9 Wide mode may
produce lower quality than in normal mode.
When you press the PHOTO button while
the DIS function is enabled, the DIS will be
released shortly and resume automatically
after recording a photo image on a tape.
It is recommended that you deactivate the DIS
function when using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality
may deteriorate.
)
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
RÉGLAGE DU ST ABILISATEUR D'IMAGE NUMÉRIQUE (DIS)
La fonction DIS n'apparaît qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18
•
La fonction DIS (Stabilisateur d'image numérique) permet de
•
MODE
G
H
C
BATT
.
compenser, dans des limites raisonnables, les tremblements ou
les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope.
Elle permet d'obtenir des images plus stables lors d'un :
•
- enregistrement à l'aide du zoom ;
- enregistrement d'un petit objet en gros plan ;
- enregistrement tout en marchant ;
- enregistrement par la fenêtre d'un véhicule.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
Déplacez le pavé (▲ /
4.
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez
sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
Déplacez le pavé (▲ /
5.
sélectionner "DIS", puis appuyez sur le pavé.
6. Pour activer la fonction DIS, déplacez le pavé (▲ /
vers le haut ou le bas pour sélectionner "On (Marche)",
puis appuyez sur le pavé.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Macro,
•
réglez le menu "DIS" sur "Off (Arrêt)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin DIS (
•
En mode EASY Q., la fonction "DIS" est automatiquement
•
réglée sur "On (Marche)".
Vous ne pouvez pas régler les fonctions suivantes
•
en mode DIS : "Mosaic (Mosaïque)", "Mirror (Miroir)",
"Emboss2 (Relief2)",
"Digital Zoom (Zoom Num.)"
La fonction DIS en mode 16:9 peut produire une
•
image de moins bonne qualité qu'en mode normal.
Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la
•
fonction DIS est active, cette dernière se désactive
brièvement avant d'être réactivée automatiquement
une fois la photo prise.
Nous vous recommandons de désactiver la fonction
•
DIS lorsque vous utilisez un trépied.
Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l'image
•
peut s'en trouver
▼
) vers le haut ou le bas pour
▼
) vers le haut ou le bas pour
) s'affi che.
"Pastel2", "C.Nite",
"Pastel1",
▼
)
French _5555_ English
Page 60
advanced recording
C.Nite 1/30C.Nite1/30
16BIt16BIt
S
10Sec10Sec
WT
No Tape !NoTape!
12:00 1.JAN.200812:001.JAN.2008
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:100:00:10
SP
16:9 Wide16:9 Wide
STBYSTBY
MovMo ve SelelectExiExit
Digital Zoom
C.Nite
Light
Camera Mode
MENU
BLC
Off
✔ On
CameraCamera
MovMo ve SelelectExiExit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
USING BACK LIGHT COMPENSA TION MODE (BLC)
BLC works in both Camera and M.Cam modes.
•
page 18
➥
Back lighting exists when the subject is darker
•
than the background:
- The subject is in front of a window.
- The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and is placed against a bright
background; the person’s face is too dark to
distinguish his/her features.
- The subject is outdoors and the background
is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the Select switch to CARD
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ /
"Camera", then press the Joystick or move the
Joystick (X)
5. Move the Joystick (▲ /
"BLC", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ /
"On", then press the Joystick.
If you do not want to use the
•
set the "BLC" menu to "Off".
7. To exit, press the MENU button.
BLC (
•
This function will be set to "Off" in the EASY Q mode.
56_ EnglishFrench _56
▼
to the right
.
▼
▼
) indicator will be displayed.
or
TAPE.
up or down to select
)
up or down to select
)
up or down to select
)
BLC
function,
enregistrement avancé
UTILISA TION DU MODE DE COMPENSATION DU CONTRE-JOUR (BLC)
Le mode BLC fonctionne en modes Camera
•
(Cam) et M.Cam. ➥page 18
Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus
•
sombre que l'arrière-plan. C'est le cas lorsque :
- le sujet se trouve devant une fenêtre ;
la personne à enregistrer porte des vêtements
<BLC On><BLC Off>
Cette fonction est désactivée en mode EASY Q.
blancs ou brillants et est placée devant un
arrière-plan lumineux, son visage étant trop
sombre pour en distinguer les traits ;
-
le sujet est en extérieur et le temps est couvert ;
- les sources lumineuses sont trop fortes ;
le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé.
-
1.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le
mode Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
▼
Déplacez le pavé (▲ /
4.
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez
vers le haut ou le bas pour
)
sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
▼
5. Déplacez le pavé (▲ /
pour sélectionner "BLC", puis appuyez sur le
vers le haut ou le bas
)
pavé.
▼
6.
Déplacez le pavé (▲ /
sélectionner "On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
•
BLC, réglez le menu "BLC" sur "Off (Arrêt)".
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
7.
Le témoin BLC ( ) s'affi che.
•
vers le haut ou le bas pour
)
Page 61
ZOOMING IN AND OUT WITH DIGITAL ZOOM
16:9 Wide16:9Wide
C.Nite 1/30C.Nite1/30
16BIt16BIt
S
10Sec10Sec
No Tape !NoTape!
12:00 1.JAN.200812:001.JAN.2008
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:100:00:10
SP
STBYSTBY
WT
16:9 Wide16:9 Wide
MovMo ve SelelectExiExit
Digital Zoom
C.Nite
Light
Camera Mode
MENU
BLC
CameraCamera
Off
100x
✔ 200x
400x
1200x
MovMo ve SelelectExiExit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
(DIGIT AL ZOOM)
Maximum Digital Zoom works only in Camera mode. ➥page 18
•
You can select the maximum zoom level in case you want to zoom to
•
a level greater than 34x (the default setting) during
recording. Up to 34x zoom is performed optically, and
after that, up to 1200x zoom is performed digitally.
The picture quality may deteriorate depending on how
•
much you digitally zoom in on the subject.
Selecting the Digital Zoom
1. Set the Select switch to TAPE. (SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ /
"Camera", then press the Joystick or move the
Joystick (X)
5. Move the Joystick (▲ /
"Digital Zoom", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ /
desired zoom value "Off", "100x", "200x", "400x"
or "1200x", then press the Joystick.
"Off": Only optical zoom is available up to 34x.
•
7. To exit, press the MENU button.
Move the Joystick (▲ /
•
the Zoom lever to use the digital zoom.
The digital zoom indicator appears.
•
•
•
•
•
•
▼
) up or down to select
to the right
.
▼
) up or down to select
▼
) up or down to select the
▼
)
up or down, or move
Maximum digital zooming may result in lower
picture quality.
You cannot set the Digital Zoom mode in the
following modes. Please release these functions fi rst
to set the Digital Zoom mode: "EASY.Q", "Mosaic",
"Mirror", "Emboss2","Pastel1", "Pastel2", "DIS"
The Digital Zoom mode does not work as following
situations:
-
Tape Photo Recording (During recording a photo
image on a tape)
-
While "EASY.Q", "Mosaic", "Mirror", "Emboss2",
"Pastel1",
When you set the DIS mode while Digital Zoom
mode is in use, Digital Zoom mode will be released.
You cannot set the C.Nite mode while the Digital
Zoom mode in use.
"Pastel2" or "DIS" mode is in use.
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
ZOOM AVANT ET ARRIÈRE À L'AIDE DU ZOOM
NUMÉRIQUE (DIGIT AL ZOOM) (ZOOM NUM.)
Le Digital Zoom (zoom numérique) maximum ne fonctionne qu'en mode
•
Camera (Cam). ➥page 18
Sélectionnez le niveau de zoom maximum si vous voulez effectuer un
•
MODE
zoom supérieur à 34x (le réglage par défaut) en cours
d'enregistrement. Jusqu'à 34x, le zoom est optique. Après
cela, jusqu'à 1200x, le zoom est numérique.
La qualité de l'image peut s'altérer selon le coeffi cient
•
de zoom numérique appliqué au sujet.
Sélection du Digital Zoom (zoom numérique)
G
H
C
BATT
.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
Déplacez le pavé (▲ /
4.
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez
sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
Déplacez le pavé (▲ /
5.
"Digital Zoom (Zoom Num.)", puis appuyez sur le pavé.
Déplacez le pavé (▲ /
6.
sélectionner la valeur de zoom souhaitée "Off (Arrêt)",
"100x", "200x", "400x" ou "1200x", puis appuyez sur le pavé.
"Off (Arrêt)": seul le zoom optique est disponible jusqu'à 34x.
•
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Déplacez le pavé (▲ /
•
déplacez le bouton Zoom pour utiliser le zoom numérique.
Le témoin du zoom numérique s'affi che.
•
Poussé au maximum, le zoom numérique peut
•
donner une image de moindre qualité.
Le mode Digital Zoom (Zoom Num.) n'est pas disponible
•
dans les modes suivants. Commencez par désactiver
ces fonctions pour régler le mode Zoom Num. : "EASY.Q",
Le mode Zoom Num. ne fonctionne pas dans les cas suivants :
•
Tape Photo Recording (Enregistrement d'une photo
-
sur cassette)
-
Lorsque les modes ""EASY.Q", "Mosaic (Mosaïque)",
"Mirror (Miroir)", "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1",
"Pastel2" ou "DIS" sont utilisés.
Lorsque vous activez le mode DIS tandis que le mode
•
Digital Zoom (Zoom Num.) est en cours d'utilisation,
ce dernier est désactivé.
Vous ne pouvez pas activer le mode C.Nite si le mode
•
Digital Zoom (Zoom Num.) est déjà utilisé.
▼
) vers le haut ou le bas pour
▼
) vers le haut ou le bas pour sélectionner
▼
) vers le haut ou le bas pour
▼
) vers le haut ou le bas, ou
French _5757_ English
Page 62
advanced recording
WT
16:9 Wide16:9Wide
16BIt16BIt
S
10Sec10Sec
No Tape !NoTape!
12:00 1.JAN.200812:001.JAN.2008
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:100:00:10
SP
STBYSTBY
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
16:9 Wide16:9 Wide
Mov
MoveeSSeelelecctt
Exi
Exitt
Digital Zoom
C.Nite
Light
Camera Mode
MENU
BLC
Camera
Camera
Off
✔ 1/30
1/15
MovMo ve SelelectExiExit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
USING THE COLOR NITE (C.NITE)
C.Nite function works only in Camera mode. ➥page 18
•
You can take a shot of an object in slow motion by controlling the
•
shutter speed, or a brighter image in dark places
without compromising colors.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear
•
4. Move the Joystick (▲ /
"Camera", then press the Joystick or move the
Joystick (X)
5. Move the Joystick (▲ /
"C.Nite", then press theJoystick.
6. Move the Joystick (▲ /
the C.Nite type, then press the Joystick.
C.Nite type: "Off", "1/30", "1/15".
•
7. To exit, press the MENU button
The indicator of the selected mode is displayed.
•
When the
•
displayed.
•
•
•
•
•
58_ EnglishFrench _58
.
▼
) up or down to select
to the right
"Off"
When using the C.Nite, the image takes on
a slow motion like effect.
When using the C.Nite, the focus adjusts
slowly and white dots may appear on the
screen. This is not a defect.
The C.Nite function does not work as
following situations:
-
When DIS or EASY.Q is set.
While using the C.Nite function, you can not
use the following functions:
-
"Program AE", "Mosaic", "Mirror",
"Emboss2", "Pastel1", "Pastel2", "BLC",
"Digital Zoom", "Shutter", "Exposure"
-
Tape Photo Recording
If DIS is set, C.Nite mode will be released.
.
▼
) up or down to select
▼
) up or down to select
mode is selected, no indicator is
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
enregistrement avancé
UTILISA TION DU MODE COLOR NITE (C.NITE)
La fonction C.Nite n'apparaît qu'en mode Camera (Cam).➥page 18
•
Vous pouvez prendre en photo un sujet se déplaçant lentement en contrôlant
•
MODE
G
H
C
BATT
.
la vitesse de l'obturateur ou une image plus lumineuse dans
un endroit sombre sans altérer les couleurs.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
4. Déplacez le pavé (▲ /
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez sur le
pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ /
sélectionner "C.Nite", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲ /
sélectionner C.Nite, puis appuyez sur le pavé.
Il en existe plusieurs types : "Off (Arrêt)", "1/30", "1/15".
•
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin du mode sélectionné s'affi che.
•
Aucun témoin ne s'affi che lorsque le mode "Off (Arrêt)"
•
est sélectionné.
Lorsque vous utilisez la fonction C.Nite, la séquence
•
est dotée d'un effet de ralenti.
Lorsque vous utilisez la fonction C.Nite, la mise au
•
point s'effectue lentement et des points blancs sont
susceptibles d'apparaître à l’écran. Il ne s'agit pas
d'un dysfonctionnement.
La fonction C.Nite est indisponible dans les cas
•
suivants :
Lors de l'utilisation de la fonction C.Nite, les fonctions
- Enregistrement d'une photo sur cassette
En mode DIS, le mode C.Nite est désactivé.
•
▼
) vers le haut ou le bas pour
▼
) vers le haut ou le bas pour
▼
) vers le haut ou le bas pour
Lorsque les modes DIS ou EASY Q. sont activés.
"Program AE (Prog. AE)", "Mosaic (Mosaïque)",
"BLC", "Digital Zoom (Zoom Num.)",
Page 63
USING THE LIGHT (LIGHT) (SC-D382/D383/D385
C.Nite 1/30C.Nite1/30
WT
16:9 Wide16:9Wide
16BIt16BIt
S
10Sec10Sec
No Tape !NoTape!
12:00 1.JAN.200812:001.JAN.2008
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:100:00:10
SP
STBYSTBY
16:9 Wide16:9 Wide
MovMo ve SelelectExiExit
Digital Zoom
C.Nite
Light
Camera Mode
MENU
BLC
CameraCamera
✔
Off
On
MovMo ve SelelectExiExit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
The Light function works only in Camera and M.Cam mode.
•
page 18
➥
The Light function enables you to record a subject
•
in a dark place without compromising colors.
For example, you can satisfactorily record the
environment of nocturnal animals for observation
when you use this function.
1. Set the Select switch to CARD
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ /
"Camera", then press the Joystick or move the
Joystick
5. Move the Joystick (▲ /
"Light", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ /
"On", then press the Joystick.
To cancel the Light function, set the "Light"
•
menu to "Off".
7. To exit, press the MENU button.
Light (
•
WARNING
The range of the light is limited. (up to 2m (6.6ft))
or
TAPE.
▼
) up or down to select
(
to the right
)
X
.
▼
) up or down to select
▼
) up or down to select
) indicator will be displayed.
The light can become extremely hot.
•
Do not touch it while in operation or soon
•
after turning it off, otherwise serious injury
may occur.
Do not place the camcorder into the
•
carrying case immediately after using the
light, since it remains extremely hot for
some time.
Do not use near fl ammable or explosive
•
materials.
ONL Y)
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
UTLISA TION DE (LIGHT) (ÉCLAIRAGE) (SC- D382/D383/D385 UNIQUEMENT)
La fonction Éclair. peut être activée en modes Camera (Cam) et
•
M.Cam. ➥page 18
MODE
G
H
C
BATT
.
Cette fonction permet d'enregistrer un sujet dans un
•
endroit sombre sans altérer la couleur. Vous pouvez,
par exemple, enregistrer dans de bonnes conditions
l'activité nocturne des animaux que vous observez.
1.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le
mode Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
Déplacez le pavé (▲ /
4.
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez
sur le pavé ou déplacez le pavé
5.
Déplacez le pavé (▲ /
▼
) vers le haut ou le bas pour
(
) vers la droite.
▼
X
) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Light (Éclair.)", puis appuyez sur le pavé.
▼
6.
Déplacez le pavé (▲ /
) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
Pour annuler cette fonction, réglez le menu
•
"Light (Éclair.)" sur "Off (Arrêt)".
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
7.
Le témoin Light (Éclair.) ( ) s'affi che.
•
L'éclairage peut devenir très chaud.
•
Ne le touchez pas pendant l'enregistrement
•
AVERTISSEMENT
ou juste après extinction : des blessures
graves pourraient en résulter.
Ne remettez pas le caméscope dans son étui
•
tout de suite après utilisation de l'éclairage
car celui-ci demeure extrêmement chaud
pendant un certain temps.
Ne l'utilisez pas à proximité de matières
•
infl ammables ou explosives.
La portée de l'éclairage est limitée (2 m (6,6 pi) maximum).
French _5959_ English
Page 64
advanced recording
No Tape !
WT
C.Nite 1/30
12:00 1.JAN.2008
16:9 Wide
10Sec
16BIt
S
29
1/50
M
60min
3 SEC3 SEC
SP
REC
RECORDING A PHOTO IMAGE ON A TAPE
-T APE PHOTO RECORDING
Tape photo recording works only in Camera mode.
•
page 18
➥
You can record a photo image on a tape. The photo
•
image is recorded on a tape for about 6~7 second.
This function is useful when you want to record an
image such as a photograph on a tape.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the PHOTO button.
" REC
•
the photo image is recorded for about 6~7 seconds.
4.
After the photo image has been recorded, the
camcorder returns to its previous mode.
•
•
•
•
•
•
60_ EnglishFrench _60
"
is displayed on the LCD screen,
●
Tape Photo Recording is recorded for about six
or seven seconds, and your camcorder returns
to the standby mode. During the seven seconds,
you cannot record another photo image.
During the Tape Photo Recording, do not shake
your camcorder. Mosaic-pattern noise may
appear on the image.
During the Tape Photo Recording, you can not
set the following functions:
functions return to the previous mode.)
Tape Photo Recording does not work as
following situations:
-
While recording movie images
-
When "C.Nite" is set.
Your camcorder also can record photo images
on a memory card. ➥page 76
Press PHOTO button on the remote control.
Pressing the PHOTO button on the remote
control records the tape photo image with
automatic focusing (SC-D382/D385 only)
PHOTO
<SC-D382/D385 only>
enregistrement avancé
ENREGISTREMENT D'UNE PHOTO SUR UNE
CASSETTE
L'enregistrement d'une photo sur cassette n'est
•
possible qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18
Vous pouvez enregistrer une photo sur une cassette. Cette
V
O
L
A
V
D
V
POWER
MODE
C
H
G
•
photo est enregistrée sur une cassette pendant environ
6-7 secondes. Cette fonction est utile si vous souhaitez
enregistrer une image (telle une photo) sur une cassette.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2.
Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton PHOTO.
Le témoin
•
4. Après l'enregistrement de la photo, le caméscope
revient au mode précédent.
" REC(ENR) ● " apparaît sur l'écran LCD,
la photo est enregistrée pendant environ 6-7 secondes.
L'enregistrement d'une photo sur cassette dure
•
entre
six et sept secondes, puis le cam?cope revient
au mode précédent. Pendant ces sept secondes,
vous ne pouvez
Pendant l'enregistrement d'une photo sur cassette,
•
ne
mosaïque
Pendant l'enregistrement d'une photo sur cassette,
•
les fonctions suivantes sont indisponibles :
-
L'enregistrement d'une photo sur cassette ne
•
fonctionne
-
lors de l'enregistrement d'un fi lm ;
-
Vous pouvez également enregistrer les photos sur
•
la carte mémoire de votre caméscope. ➥page 76
Appuyez sur le bouton PHOTO de la télécommande.
•
Le fait d'appuyer sur le bouton PHOTO de la
télécommande permet d'enregistrer la photo avec
une
uniquement)
Cette fonction n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18
•
Les boutons PLAY, PAUSE, STOP, FF et REW (Lecture, Pause,
•
STOP, Av. rapide et Ret. Rapide) sont positionnés sur la télécommande
(SC-D382/D385 uniquement) et vous pouvez tous les manipuler à l'aide
du pavé (▲/▼/W/X) situé sur le caméscope.
Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW (Ralenti)
•
ne se trouvent que sur la télécommande. (modèles SC-D382/D385
uniquement).
Afin d'éviter l'usure de la cassette et des têtes vidéo, votre caméscope
•
s'arrête automatiquement s'il reste en mode pause ou ralenti pendant
plus de 3 minutes.
Lecture/Pause
Appuyez sur le pavé pendant la lecture.
•
Appuyez sur le pavé pour reprendre la lecture.
•
(Appuyez sur le bouton X(Lecture) ou
de la télécommande.)
❙❙
(Pause)
Recherche d'image (avant/arrière)
Déplacez le pavé (W/X) vers la gauche ou la
•
droite en modes lecture ou pause. Appuyez sur le
pavé pour reprendre la lecture normale. (Appuyez
sur les boutons (Ret. rapide)/ (Av. rapide)
de la télécommande.)
Ralenti (Avance/Retour)
(SC-D382/D385 uniquement)
Ralenti avant
•
- Appuyez sur le bouton (SLOW) de votre
télécommande pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
le bouton X (LECTURE).
Ralenti arrière
•
- Appuyez sur le bouton
avant.
- Pour reprendre le ralenti avant, appuyez sur le
❙❙
(+)
bouton
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
X
le bouton X(LECTURE).
(-) pendant le ralenti
❙❙
W
French _6363_ English
Page 68
playback
Frame Advance (To play back frame by frame)
(SC-D382/D385 only)
Press the F.ADV button on the remote control while in pause mode.
•
- Video sequence advances frame by frame each time you press
the F.ADV button or
- The F.ADV function works in pause mode only.
To resume normal playback, press the X(PLAY)
•
button.
- Forward frame advance.
Press the F.ADV button or
remote control in pause mode.
- Reverse frame advance
W
Press the
change the direction in F.ADV mode.
❙❙
X2 Playback (Forward/Reverse)
(SC-D382/D385 only)
Forward X2 Playback
•
- Press the X2 button on the remote control
during playback.
- To resume normal playback, press the X(PLAY)button.
Reverse X2 Playback
•
- Press the
- To resume normal playback, press the X(PLAY) button.
W
❙❙
Reverse Playback (SC-D382/D385 only)
To play back in reverse at normal speed, press the
•
on the remote control during normal forward playback.
Press the X(PLAY) button or
•
forward playback.
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while
•
in some of the various playback modes. Mosaic shaped
distortion or noise may be experienced when you play
back tapes recorded in LP which contain various playback
functions.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
•
To activate the remote control, set "Remote" to "On".
•
➥
page 25
64_ EnglishFrench _64
(+)
button.
X
❙❙
(+) button on the
X
❙❙
(-) button on the remote control to
(-) button during forward X2 playback.
W
(-) button
❙❙
(+) button to return to normal
X
❙❙
(SC-D382/D385 only)
<SC-D382/D385 only>
Lecture
Avance image par image
(modèle SC-D382/D385 uniquement)
Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause.
•
- La séquence vidéo avance image par image chaque fois que
vous appuyez sur le bouton F.ADV ou le bouton
-
La fonction F.ADV n'est accessible qu'en mode pause.
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton
•
W
(-) de la télécommande pendant la lecture normale avant.
❙❙
Appuyez sur le bouton X (LECTURE) ou le bouton
•
revenir à la lecture normale avant.
Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une
•
déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à
l'écran sous forme de mosaïque. Une déformation de l'image sous
forme de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes
enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture.
Le son n'est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP.
•
Pour activer la télécommande, réglez "Remote (Télécommande)"
•
sur "On (Marche)". ➥page 25 (modèles SC-D382/D385 uniquement)
bouton X(LECTURE).
W
(-) pendant la lecture X2.
❙❙
(+)
X
❙❙
(-) de votre télécommande
(LECTURE).
X
pour
(+)
X
❙❙
Page 69
STOP
16BIt
16:9 Wide
10Sec
S
C.Nite 1/30
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
WT
29
1/50
M
60min
0:00:00
SP
AUDIO DUBBING (SC-D382/D385 ONL Y)
This feature enables you to dub your voice through the internal
•
microphone or other audio equipment onto a prerecorded camcorder tape. The original sound on
the tape will not be erased.
The Audio Dubbing function works only in Player
•
•
•
1. Set the Select switch to TAPE. (SC-D385 only)
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Move the Joystick
4. Press the Joystick to playback, and press it again
5. Press the A.DUB button on the remote control.
6. Press the X(PLAY) button (on the remote control)
page 18
mode.
➥
You can not dub sound on a pre-recorded tape in
LP or 16 bit mode.
You can add sound to the original sound on a
pre-recorded tape recorded in SP mode
12bit sound.
time frame of the scene to be dubbed.
to pause the scene.
If you want to resume to playback, just press
•
the Joystick again on playback.
Audio dubbing (
•
The camcorder is ready for dubbing.
•
or Joystick to start dubbing.
Press the
•
down the Joystick
You can not use the Audio Dubbing function while playing a
write protected video tape.
(W/X) left or right
) indicator is displayed.
(STOP) button (on the remote control) or move
■
(
to stop the dubbing.
)
▼
with
and fi nd the
POST-SONORISATION (MODÈLES D382/D385 UNIQUEMENT).
<SC-D382/D385 only>
6. Appuyez sur le bouton X(LECTURE) (de la télécommande) ou sur
le pavé pour démarrer le doublage.
•
Cette caractéristique vous permet de doubler la bande
•
son à l'aide du microphone interne ou de tout autre
équipement acoustique sur une cassette préenregistrée.
Le son d'origine présent sur la bande ne sera pas effacé.
La fonction Audio Dubbing (Postsonorisation)
•
n'apparaît qu'en mode Player.
Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une
•
cassette préenregistrée en mode LP ou 16Bit.
Vous pouvez ajouter du son à la bande son d'origine
•
d'une cassette préenregistrée en mode SP avec du
son 12Bit.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèle SC- D385 uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ( ).
Déplacez le pavé
3.
et recherchez la période de la scène à doubler.
4.
Appuyez sur le pavé pour démarrer la lecture, puis
appuyez à nouveau pour faire une pause sur la scène.
Pour reprendre la lecture, appuyez simplement
•
à nouveau sur le pavé.
5. Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande.
Le témoin Audio dubbing (Post-sonorisation)
•
(
Le caméscope est prêt pour le doublage.
•
Appuyez sur le bouton
déplacez le pavé
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Postsonorisation lors
de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture.
(
(W/X)
) apparaît.
(STOP) (de la télécommande) ou
■
vers le bas pour arrêter le doublage.
)
▼
page 18
➥
vers la gauche ou la droite
French _6565_ English
Page 70
playback
MovMo ve SelelectExiExit
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
TapeTape
Sound[1]
Off
MovMo ve SelelectExiExit
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
TapeTape
Sound[1]
Sound[2]
✔ MIX[1+2]
STBYSTBY
16BIt16BIt
S
AV InAVIn
12:00 1.JAN.200812:001.JAN.2008
0:00:20:230:00:20:23
60min60min
SP
MIX[1+2]MIX[1+2]
DUBBED AUDIO PLAYBACK (AUDIO SELECT)
The dubbed Audio playback function works only in
•
Player mode. ➥page 18
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ /
"Tape", then press the Joystick or move the
Joystick
5. Move the Joystick (▲ /
"Audio Select", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ /
audio playback channel, then press the Joystick.
"Sound[1]" : Plays the original sound.
•
"Sound[2]" : Plays the dubbed sound.
•
"MIX[1+2]" : Plays back sound 1 and 2 equally
•
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the
To stop the dubbed audio playback, move
•
down the Joystick
When you play back added sound "Sound[2]"
or "MIX[1+2]", you may experience a loss of
sound quality.
La fonction de lecture dubbed Audio (post-sonorisation)
•
MODE
G
H
C
BATT
.
ne peut être activée qu'en mode Player.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
Player
mode
3.
Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur
le bouton MENU.
•
4.
Déplacez le pavé (▲ /
pour sélectionner "Tape (Cassette)", puis appuyez
sur le pavé ou déplacez le pavé
5. Déplacez le pavé (▲ /
bas pour sélectionner "Audio Select (Sélect.
Audio)", puis appuyez sur le pavé.
6.
Déplacez le pavé (▲ /
pour sélectionner le canal de lecture audio, puis
appuyez sur le pavé.
•
•
•
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
8.
Appuyez sur le pavé pour lire la cassette post-sonorisée.
•
( ).
La liste des menus apparaît.
▼
) vers le haut ou le bas
▼
) vers le haut ou le
▼
) vers le haut ou le bas
"Sound (Son)[1]" : pour lire la bande son d'origine.
"Sound (Son)[2]" : pour lire la bande son ajoutée.
"MIX (MIXAGE) [1+2]" : pour lire les bandes son d'origine
Pour arrêter l'action en cours, déplacez le
(
pavé
▼
Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (Sound)
"Sound (Son) [1]" ou "MIX (MIXAGE) [1+2]",
la qualité sonore risque d'en être diminuée.
et ajoutée mixées à égalité.
)
vers le bas.
➥
(X)
vers la droite.
page 18
Page 71
French _6767_ English
AUDIO EFFECT
MoveSelectExi t
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
Off
✔
Voice
Music
Wide
Echo
MIX[1+2]
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
0:00:20:23
60min
SP
STOP
VV
MoveSelectExi t
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
� Sound[1]
� Off
Audio effect function works only in Player mode. ➥page 18
•
Audio effect provides various playback effects to audio signals
•
stored on a tape.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Insert the recorded tape and press the MENU
button.
4. Move the Joystick (▲ /
"Tape", then press the Joystick or move the
Joystick () to the right.
5. Move the Joystick (▲ /
"Audio Effect", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ /
audio effect channel, then press the Joystick.
"Off": Disables the function.
•
"Voice": Highlights the human voice.
•
"Music": Highlights the sound by enhancing the
•
"Wide": Magnies the stereo effect by
•
"Echo": Gives an echo effect.
•
To exit, press the MENU button.
7.
•
•
▼
) up or down to select
▼
) up or down to select
▼
) up or down to select the
bass and treble.
enhancing the left and right sounds.
We recommended connecting to stereo devices
(TV, speakers) for better audio effects.
Audio effect function is not available with DV connection.
AUDIO EFFECT (EFFETS SONORES)
La fonction Audio effect (Effets sonores) n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18
•
Cette fonction permet d'obtenir différents effets de lecture grâce à
•
des signaux audio enregistrés sur une cassette.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ( ).
3. Insérez la cassette enregistrée et appuyez sur le
bouton (MENU).
▼
4. Déplacez le pavé (▲ /
pour sélectionner "Tape (Cassette)", puis appuyez
sur le pavé ou déplacez le pavé () vers la droite.
5.
Déplacez le pavé (▲ /
sélectionner "Audio Effect (Effets sonores)", puis
appuyez sur le pavé.
Déplacez le pavé (▲ /
6.
pour sélectionner le canal d'effet sonore, puis
appuyez sur le pavé.
"Off (Arrêt)": permet de désactiver la fonction.
•
"Voice (Voix)": permet de mettre en valeur la voix humaine.
•
"Music (Musique)": permet de mettre en valeur le son en
•
"Wide (Son spatial)":
•
"Echo": donne un effet d'écho.
•
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Nous vous recommandons de brancher des périphériques stéréo
•
(télévision, haut-parleurs) pour améliorer les effets sonores.
La fonction d’effets sonores n’est pas disponible avec la
•
connexion DV.
) vers le haut ou le bas
▼
) vers le haut ou le bas pour
▼
) vers le haut ou le bas
renforçant les graves et les aigus.
permet d'augmenter l'effet stéréo
en améliorant les sons émis par
les haut-parleurs droit et gauche.
Page 72
connection
T APE PLAYING BACK ON A TV SCREEN
The playback function works only in Player mode. ➥page 18
•
To play back a tape, the television must be NTSC compatible.
•
page 100
➥
We recommend that you use the AC power adapter as the power
•
source for the camcorder.
Connecting to a TV that has Audio/Video Input Jacks
1. Connect the camcorder to your TV with the Audio/Video cable.
The yellow jack: Video
•
The white jack: Audio(L)-mono
•
The red jack: Audio(R)
•
If you connect to a mono
•
TV, connect the yellow jack
(Video) to the video input of
the TV and the white jack
(Audio L) to the audio input of
the TV.
2. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
Press the MODE button to set
3.
Player ( ).
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.
Refer to the TV user’s manual.
•
5. Play the tape.
If you connect the cable to the AV jack, you will not hear
sound from the camcorder's speaker.
page 69
➥
TV
Signal flow
branchements
LECTURE D'UNE CASSETTE SUR UN ÉCRAN DE TÉLÉVISION
La fonction de lecture n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18
•
Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être
•
conforme à la norme NTSC.
Nous vous recommandons d'utiliser l'adaptateur secteur
•
AC pour brancher votre caméscope sur le secteur.
Connexion à un téléviseur avec entrée audio/vidéo
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l'aide du câble Audio/Vidéo.
Camcorder
AV
DV
MODE
POWER
CHG
Audio/Video Cable
3.
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo.
4.
Reportez-vous au manuel d'utilisation du téléviseur.
•
5. Lancez la lecture de la cassette.
Si vous connectez le câble à la prise AV, le haut-parleur du
caméscope n'émettra aucun son.
AV Jack
page 100
➥
Prise jaune : vidéo
•
Prise blanche : audio (G) - mono
•
Prise rouge : audio (G)
•
Si vous reliez le caméscope à
•
un téléviseur monophonique,
branchez la prise jaune (vidéo)
sur l’entrée vidéo du téléviseur
et la prise blanche (audio G)
sur l’entrée audio de celui-ci.
2. Réglez l'interrupteur de
sélection sur TAPE (modèles
SC-D383/D385 uniquement)
page 69
➥
68_ EnglishFrench _68
Page 73
Connecting to a TV that has no Audio /Video Input Jacks
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
•
1. Connect the camcorder to your VCR with the Audio/Video cable.
The yellow jack: Video
•
The white jack: Audio(L) - mono
•
The red jack: Audio(R)
•
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
4. Press the MODE button to set
Player ( ).
5. Turn on both the TV and VCR.
Set the input selector on the
•
VCR to line.
Select the channel reserved
•
for your VCR
6. Play the tape.
on the TV set.
VCR
TV
Signal flow
Playback the tape
1. Connect a power source.
2. Insert the tape you wish to play
back.
3. Set the Select switch to TAPE. (SC-D383/D385 only)
4. Press the MODE button to set Player ( ).
5. Move the Joystick (W/X)
to play back.
6. Press the Joystick.
The images you recorded will appear on the TV after a few
•
seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
•
rewind automatically.
7. To stop the playback, move down the Joystick (
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
•
If only a mono audio input is available on the TV set, use the
•
audio cable with the white jack (Audio L).
left or right
Antenna
, fi nd the fi rst position you wish
.
▼
)
Connexion à un téléviseur sans entrée audio/vidéo
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
•
magnétoscope.
Reliez le caméscope au magnétoscope à l'aide du câble Audio/Vidéo.
1.
Prise jaune : vidéo
•
Prise blanche : audio (G) - mono
•
Prise rouge : audio (G)
•
Camcorder
AV
DV
MODE
POWER
CHG
Audio/Video
Cable
2. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
3. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
4.
5. Déplacez le pavé (W/X) vers la gauche ou la droite, recherchez le
premier point que vous voulez lire.
6. Appuyez sur le pavé.
Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l'écran
•
de votre téléviseur au bout de quelques secondes.
Lorsqu'une cassette arrive en fi n de bande pendant la lecture,
•
elle se rembobine automatiquement.
7. Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (
•
•
AV Jack
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre
téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio (audio G).
Raccordez un téléviseur au magnétoscope.
2.
3. Réglez l'interrupteur de sélection
sur TAPE. (modèles SC-D383/
D385 uniquement).
Appuyez sur le bouton MODE pour
4.
sélectionner le mode Player (
Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
5.
Réglez le sélecteur d'entrée du
•
magnétoscope sur Ligne.
Sélectionnez le canal réservé aux
•
magnétoscopes sur le téléviseur.
6. Lancez la lecture de la cassette.
).
Lecture de la cassette
1. Mettez les appareils sous tension.
vers le bas.
▼
)
French _6969_ English
Page 74
connection
COPYING A CAMCORDER TAPE ONTO A VIDEO T APE
The copying function works only in Player Mode. ➥ page 18
•
Connect your camcorder to a VCR using the AV jack to copy
•
the recording from a camcorder tape onto a VCR tape.
1. Insert the tape you want to copy in your camcorder.
2. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
3. Press the MODE button to set
Player ( ).
4. Insert a new video tape in your
VCR.
5. Connect the camcorder to your
VCR with the Audio/Video cable.
Connect the Audio/Video cable
•
to the input jack on your VCR.
The yellow jack: Video
•
The white jack: Audio(L)-mono
•
The red jack: Audio(R)
•
6. Press the Record button on your VCR to start recording.
7. Play the tape on your camcorder. Please refer to page 69 to see
how to play a tape.
if you do not want to copy the screen display, set the
•
"TV Display" to "Off" in the menu.
When Copying is Complete:
Stop recording on your VCR, then move down the Joystick (
your camcorder.
If you operate the camcorder while connected to another
•
device, always connect the camcorder to an AC outlet using
the AC power adapter.
You can also copy images to other external storage media
•
using this camcorder.
70_ EnglishFrench _70
VCR
page 33
➥
on
▼
)
branchements
COPIE D'UNE CASSETTE DE CAMÉSCOPE SUR UNE CASSETTE VIDÉO
La fonction de copie ne peut être activée qu'en mode Player. ➥ page 18
•
Reliez le caméscope à un magnétoscope en utilisant la prise AV pour
•
copier le contenu d'une cassette de caméscope sur une cassette vidéo.
1. Insérez la cassette que vous souhaitez copier dans le caméscope.
Réglez l'interrupteur de sélection
2.
Camcorder
AV
DV
MODE
POWER
CHG
Signal flow
Audio/Video Cable
6. Appuyez sur le bouton Record (Enregistrement) du magnétoscope
pour démarrer l'enregistrement.
7. Lisez la cassette sur votre caméscope. Reportez-vous à la page 69
pour voir comment lire une cassette.
Si vous ne souhaitez pas copier l'affi chage à l'écran, réglez
•
"TV Display (Affi chage TV)" sur "Off (Arrêt)" dans le menu. ➥ page 33
AV Jack
Une fois la copie terminée :
Arrêtez l'enregistrement sur votre magnétoscope, puis déplacez le
du caméscope vers le bas.
pavé (
▼
)
Si vous utilisez le caméscope alors qu'il est connecté à un
•
autre périphérique, veillez à toujours le connecter à une
prise murale à l'aide de l'adaptateur secteur AC.
Ce caméscope permet également de copier des images
•
vers d'autres supports de stockage externes.
sur TAPE. (modèles SC-D383/D385
uniquement).
3.
Appuyez sur le bouton MODE pour
sélectionner le mode Player (
4. Insérez une nouvelle cassette
vidéo dans votre magnétoscope.
Reliez le caméscope au magnétoscope
5.
à l'aide du câble Audio/Vidéo.
Reliez le câble Audio/Vidéo à la
•
prise d'entrée du magnétoscope.
Prise jaune : vidéo
•
Prise blanche : audio (G) - mono
•
Prise rouge : audio (G)
•
).
Page 75
MIX[1+2]MIX[1+2]
16BIt16BIt
S
AV InAVIn
12:00 1.JAN.200812:001.JAN.2008
0:00:20:230:00:20:23
60min60min
SP
MIX[1+2]MIX[1+2]
16Bit16Bit
S
AV InAVIn
12:00 1.JAN.200812:001.JAN.2008
0:00:20:230:00:20:23
60min60min
SP
Voice+Voice+
USING THE VOICE+ FUNCTIONUTILISA TION DE LA FONCTION VOICE+
The Voice+ function works only in Player mode. ➥ page 18
•
When you want to play back or record a tape-recorded movie on
•
other AV device, you can transfer the voice sound incoming from
the internal microphone of your camcorder, instead of the audio
signals on a prerecorded tape.
1.
Connect the provided Audio/
Video cable to the AV Jack of
the camcorder.
2.
Connect the other end of the cable
to the VCR/DVD Recorder/TV by
matching the colors of the terminals
3. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
4. Press the MODE button to set
Player ( ).
5. Insert the tape you wish to play
back in this camcorder.
6. Press the Recording start/stop
button on a point where you want
during the playback.
•
•
7.
To cancel the function, press the
) indicator is
Voice+ (
displayed on the screen and
"VOICE+" will fl icker on the
screen for a while.
Sound incoming from the internal microphone will be transferred to the
connected AV device, instead of the pre-recorded sound on the tape.
Voice+ is available only when the Audio/Video cable
•
is connected. If a different cable (DV or USB cable
(SC-D383/D385 only)) is connected, Voice+ function
may not operate properly.
If you move the Joystick (
•
operate Voice+ function, Voice+ function will be
deactivated.
During the Voice+ process, the MENU and PHOTO
•
button functions do not work.
The Voice+ function does not affect the original
•
sound on the recorded tape.
Sound is transferred from the internal microphone
•
on this camcorder to the connected AV device,
when using the Voice+ function. So make sure that
this microphone is not blocked.
Adjust the sound volume on the connected external
•
device. (TV, etc.)
Howling may occur near the speaker of an external
•
device, please keep the camcorder at a distance
from the external device.
Before connecting, make sure that the volume on the
•
external device is turned down. Forgetting this may
cause howling from the external device's speakers.
.
Recording start/stop
S/T/W/X
TV
VCR
button again.
) when you
La fonction Voice+ n'apparaît qu'en mode Player. ➥ page 18
•
Lorsque vous souhaitez lire ou enregistrer un fi lm enregistré sur un
•
autre périphérique AV, vous pouvez transférer les données sonores
provenant du microphone interne du caméscope au lieu des signaux
audio de la cassette préenregistrée.
AV
DV
MODE
POWER
CHG
Audio/Video Cable
Le son provenant du microphone interne est transmis au périphérique
•
connecté au lieu du son préenregistré sur la cassette.
7.
Pour annuler la fonction, appuyez à nouveau sur le bouton Début/fi n
d'enregistrement.
AV Jack
•
•
•
•
•
•
•
•
1.
Branchez le câble Audio/Vidéo
fourni sur la prise AV du
caméscope.
2. Branchez l'autre extrémité du câble
sur l'enregistreur DVD/magnétoscope/
téléviseur en respectant les couleurs
des bornes.
3.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE
(modèles SC-D383/D385 uniquement)
4.
Appuyez sur le bouton MODE pour
sélectionner le mode Player ( ).
5. Insérez la cassette que vous
souhaitez lire dans le caméscope.
6. Appuyez sur le bouton Début/fi n
d'enregistrement au point de votre
choix pendant la lecture.
Le témoin Voice+ ( ) s'affi che
•
à l'écran et "VOICE+" clignote
quelques instants à l'écran.
La fonction VOICE+ n'est disponible que lorsque le câble
Audio/Vidéo est connecté. Si un autre câble est branché
(câble DV ou USB (SC-D383/D385 uniquement)), il est
possible que la fonction Voice+ ne fonctionne pas correctement.
Si vous déplacez le pavé (
de la fonction Voice+, cette dernière est désactivée.
Pendant le traitement Voice+, les fonctions des boutons
MENU et PHOTO ne fonctionnent pas.
La fonction VOICE+ n'affecte aucunement la bande son
originale de la cassette enregistrée.
La fonction Voice+ permet de transférer le son du microphone
interne du caméscope vers le périphérique AV connecté.
Veillez donc à bien dégager le microphone.
Réglez le volume sonore sur le périphérique externe
connecté. (téléviseur, etc.).
Une réaction acoustique peut se produire à proximité
d'un haut-parleur de périphérique externe ; veillez donc à
maintenir une certaine distance entre le caméscope et le
périphérique externe.
Avant de procéder au branchement, assurez-vous que le
volume du périphérique externe est éteint. Dans le cas
contraire, les haut-parleurs du périphérique externe
risquent d'émettre un bruit extrêmement fort.
S/T/W/X
AV
) lors de l'utilisation
French _7171_ English
Page 76
digital still camera mode
(SC-D383/D385 only)
USING A MEMOR Y CARD (USABLE MEMORY CARD)
(NOT SUPPLIED)
This camcorder can use SD memory cards
•
and MMC (Multi Media Cards).Some cards are
not compatible depending on the memory card
manufacturer and memory card type.
The memory card stores and manages images
•
recorded by the camcorder.
Before inserting or ejecting the memory card, turn
•
the miniDV camcorder off.
Memory Card Functions
Recording/Viewing Images.
•
Protecting Images from accidental erasure.
•
(except MMC)
The MMC does not have a protection tab. When
•
the MMC, be careful not to edit or delete data
using
by mistake.
Deleting images stored in memory card
•
Marking photo images with print Information
•
Formatting memory cards
•
Inserting a Memory Card
1. Open the memory card cover.
2. Insert the memory card into the memory card slot
until it softly clicks.
3. Close the memory card cover.
Ejecting a Memory Card
1. Open the memory card cover.
2. Slightly push the memory card inwards to pop it out.
3. Pull the memory card out of the slot and close the
UTILISA TION D'UNE CARTE MÉMOIRE (CARTE
MÉMOIRE UTILISABLE) (NON FOURNIE)
Ce caméscope est compatible avec les cartes mémoires
•
SD et MMC (MultiMedia Cards). Certaines cartes ne sont
pas compatibles selon la marque ou le type de carte.
La carte mémoire enregistre et classe les images
•
enregistrées
Avant d'insérer ou d'éjecter la carte mémoire, éteignez
•
le caméscope Mini-DV.
Fonctions de la carte mémoire
Enregistrement/affi chage d'images.
•
Adapter
Protection des images des suppressions accidentelles.
•
(hormis la carte MMC).
La carte MMC ne dispose d'aucune languette de
•
protection. Lorsque vous utilisez une carte MMC, veillez
à ne pas modifi er ou supprimer des données par erreur.
Suppression des images stockées sur la carte mémoire.
•
Marquage des photos à l'aide de paramètres
•
d'impression.
Formatage des cartes mémoire.
•
Insertion d'une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Insérez la carte mémoire dans son compartiment
jusqu'à ce que vous entendiez un léger déclic.
3. Fermez le compartiment à carte mémoire.
Éjection d'une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
P
O
W
BATT
.
E
R
C
H
G
2. Poussez légèrement la carte mémoire vers l'intérieur
jusqu'à ce qu'elle s'éjecte.
3. Sortez la carte mémoire de son compartiment, puis
fermez ce dernier.
par le caméscope.
* 1GB = 1,000,000,000 bytes; actual formatted capacity may be less
as the internal fi rmware uses a portion of the memory.
72_ EnglishFrench _72
* 1 Go = 1 000 000 000 octets ; la capacité de formatage
actuelle peut être inférieure car le micrologiciel intégré
utilise une partie de la mémoire.
Page 77
Do not apply excessive force when you insert/eject the memory card.
MSAMSUNG
DCIM
MISC
SSMOV
.
.
.
100SSMOV
SMOV0001.AVI
SMOV0002.AVI
.
.
.
.
.
.
.
.
.
100SSDVC
DCAM0001.JPG
DCAM0002.JPG
.
.
.
.
.
.
1
2
3
•
Do not turn the power off while recording, loading, erasing a photo
•
image or formatting the memory card.
Turn the power off before you insert or eject the memory card to avoid
•
losing data.
Do not place the memory card near a strong electro-magnetic device.
•
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals
•
on the memory card.
Do not bend, drop or apply strong shock to memory card.
•
After removing the memory card from the camcorder, keep it in a soft
•
case to prevent static shock.
The data stored on the memory card may be changed or lost as a
•
result of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save
important images separately. Samsung is not responsible for data
loss due to misuse.
RS-MMC or Mini SD should be inserted by using the Adaptor (not supplied).
•
In M.Cam or M.Player mode, the 16:9 wide mode is not supported.
•
The wide screen only displays in the aspect ratio of 4:3.
The camcorder supports up to 2GB SD/MMC and lower.
•
SD/MMC above 2GB may not record or play properly.
STRUCTURE OF FOLDERS AND FILES ON THE MEMOR Y CARD
The folder and fi le structure for the memory card is as
•
follows:
Do not arbitrarily change or remove the folder or fi le name. It may
•
not be playable.
The fi le naming follows DCF (Design rule for Camera File
•
System).
Image confi guration fi le 1
This is where data for photo fi les such as DPOF are stored.
Movie image fi le 2
The movie images are formatted with a fi le name as follows:
SMOV_####.AVI. The fi le number automatically increases
when a new movie image fi le is created. When the number
of fi les exceeds 99, a new folder is created and it is stored as
101SSMOV.
Photo image fi le 3
As in movie image fi les, the fi le number automatically increases when a new
image fi le is created. When the number of photo images exceeds 99, a new
folder is created. A new folder stores fi les from DCAM_0001.JPG. The folder
name increases in the order of 100SSDVC J101 SSDVC, etc.
N'exercez pas de pression excessive lorsque vous insérez ou retirez la
•
carte mémoire.
N'éteignez pas l'appareil lorsque vous êtes en train d'enregistrer, de charger,
•
d'effacer des photos ou de formater la carte mémoire.
Éteignez l'appareil avant d'insérer ou d'éjecter la carte mémoire. Dans le cas
•
contraire, vous risqueriez de perdre ces données.
Ne laissez pas la carte mémoire à proximité d'un appareil générant un champ
•
électromagnétique puissant.
Évitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte
•
mémoire.
Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de
•
choc violent.
Une fois la carte mémoire sortie du caméscope, conservez-la dans un
•
étui de protection afi n d'éviter les décharges statiques.
Une mauvaise utilisation, l'électricité statique, un bruit électrique ou une
•
réparation peuvent entraîner la perte ou la modifi cation des informations
stockées sur la carte. Enregistrez les photos importantes sur des
supports distincts. Samsung ne saurait être tenu responsable en cas de
pertes de données dues à une utilisation non conforme.
La carte mémoire RS-MMC ou Mini SD doit être insérée à l'aide d'un
•
adaptateur (non fourni).
Le mode 16:9 n'est pas pris en charge en modes M.Cam ou M.Player.
•
Le grand écran n'est disponible que dans un format 4:3.
Ce caméscope prend en charge les cartes mémoire SD/MMC d'une capacité
•
maximale de 2 Go. Il est possible que les cartes SD/MMC supérieures à
2 Go ne permettent pas un enregistrement et une lecture corrects.
ORGANISA TION DES DOSSIERS ET FICHIERS SUR LA CARTE MÉMOIRE
L'organisation des dossiers et fi chiers sur la carte mémoire est
•
la suivante :
Ne modifi ez ni ne supprimez de manière arbitraire le nom de
•
dossier ou de fi chier. Il pourrait devenir illisible.
La désignation des fi chiers suit la convention DCF (règle de
•
conception pour le système de fi chiers d'appareils photo).
Fichier de confi guration d'image 1
Les données des fi chiers de photo (DPOF, par exemple) sont stockées
dans ce type de fi chier.
Fichier d'image vidéo 2
Le nom des images vidéo suit le schéma suivant : SMOV_####.AVI.
Le numéro de fi chier augmente automatiquement lorsqu'un
nouveau fi chier vidéo est créé. Dès que le nombre de fi chiers atteint
99, un nouveau dossier est créé sous le nom 101SSMOV.
Fichier image 3
Comme pour les fi chiers de fi lm, le numéro de fi chier augmente automatiquement
d'une unité lorsqu'un nouveau fi chier image est créé.
Lorsque le nombre d'images est supérieur à 99, un nouveau dossier est
créé. Un nouveau dossier stocke les fi chiers à partir de DCAM_0001.
JPG. Le nom de dossier augmente dans l'ordre suivant : 100SSDVC
101 SSDVC, etc.
J
French _7373_ English
Page 78
digital still camera mode
(SC-D383/D385 only)
Image format
Photo image
Photo images are compressed in JPEG (Joint Photographic
These times are approximate as recording capacities can be affected
•
by variables such as subject matter and memory card type.
74_ EnglishFrench _74
640x480)
Experts Group)
➥
page 82
Up to 99 fi les are created in one folder. New
folder is created when more than 99 fi les are
created.
You may modify the name of a fi le/folder stored
in the memory card) using a PC. This camcorder may
not recognize modifi ed fi les.
128MB256MB512MB1GB2GB
The number of images that can be stored on a memory
card depends on various conditions.
Photo images (JPEG) can be stored in the memory card
up to 20,000 fi les.
Le nombre d'images pouvant être stockées sur une carte
•
mémoire dépend de plusieurs éléments.
La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000 fi chiers photos
•
(JPEG).
Durée d'enregistrement disponible sur la carte mémoire
128 Mo256 Mo512 Mo1 Go2 Go
Environ
Film
•
8 mn
Ces valeurs sont approximatives car les capacités d'enregistrement
peuvent être affectées par des variables comme le sujet enregistré et
le type de carte mémoire utilisé.
Environ
16 mn
d'un ordinateur. Il se peut que
Environ
32 mn
Environ
64 mn
Environ
120 mn
Page 79
SETTING THE FILE NUMBER (FILE NO.)
PhotoQuality
Super Fine
MovMove SelelectExiExit
MENU
M.Cam Mode
MemoryMemory
File No.
Series
MovMove SelelectExiExit
MENU
M.Cam Mode
File No.
MemoryMemory
✔
Series
Reset
File number setting works only in M.Cam mode. ➥page 18
•
File numbers are given to images in the order they
•
were recorded when they are stored on the memory
card.
File numbers may be set as follows:
•
- "Series": When there are existing fi les, the
- "Reset": When there are no fi les stored on the
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Camera ( )
Press the
3.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ /
"Memory"
5. Move the Joystick (▲ /
"File No."
6. Move the Joystick (▲ /
the desired option
the
To exit, press the
7.
new image will be named as the next
number in the sequence.
memory card, the fi le numbering starts
from 0001.
button.
MENU
▼
, then press the
, then press the
Joystick
.
"Series"
MENU
) up or down
Joystick
▼
) up or down
Joystick
▼)
up or down
or
button.
.
.
"Reset"
to select
to select
to select
, then press
When you set "File No." to "Series", each fi le is assigned
with a different number so as to avoid duplicating fi le names.
It is convenient when you want to manage your fi les on a PC.
DÉFINITION DU NUMÉRO DE FICHIER (FILE NO.) (NUMÉRO FICHIER)
Le choix du numéro de fi chier n'est possible qu'en mode M.Cam. ➥page 18
•
MODE
TAPECARD
G
H
C
BATT
.
.
Lorsque vous réglez "File No (Numéro Fichier)" sur "Series (Séries)", chaque
fi chier se voit attribuer un numéro différent afi n d'éviter la duplication des noms de
fi chier. Cela est pratique lorsque vous souhaitez gérer vos fi chiers sur ordinateur.
Les numéros de fi chier sont attribués aux images
•
dans l'ordre d'enregistrement lorsqu'elles sont
stockées sur la carte mémoire.
Les numéros de fi chier peuvent être défi nis comme suit :
•
-
"Series (Séries)": lorsque des fi chiers existent déjà, la
nouvelle image prendra le numéro qui
-
"Reset (Réinit)": lorsque aucun fi chier n'est enregistré
suit celui attribué au dernier fi chier.
sur la carte mémoire, la numérotation
des fi chiers démarre à 0001.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le
mode Camera ( ) (Cam)
.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
▼
4. Déplacez le pavé (▲ /
) vers le haut ou le bas
pour sélectionner " Memory (Mémoire)", puis
appuyez sur le pavé.
▼
Déplacez le pavé (▲ /
5.
sélectionner "File No (Numéro Fichier)", puis
) vers le haut ou le bas pour
appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲ /
▼)
vers le haut ou le bas
pour sélectionner l'option "Series (Séries)", puis
appuyez sur le pavé.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
7.
French _7575_ English
Page 80
digital still camera mode
10Sec
REC
SP
16:9 Wide
16BIt
S
C.Nite 1/30
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
WT
29
1/50
M
60min
45364536
(SC-D383/D385 only)
T AKING A PHOT O IMAGE (JPEG) ON THE MEMORY CARD
You may take photo images while in M.Cam mode
•
and store the images on the memory card. ➥page 18
You can take photo images using the remote
•
control.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
After framing your object to record, fully press
3.
the PHOTO button to take the picture.
The picture is taken and saved into the memory
•
card within a few seconds.
Taking another picture within this interval is not
•
possible.
A shutter sound is heard. When the " "
•
indicator disappears, the photoimage has been
recorded.
Photo images are saved more widely than
•
have been taken in LCD screen.
Photo images are saved in the memory
•
card in an 800x600 format.
The number of photo images that can be
•
stored depends on the quality of the image.
Photo images (JPEG) can be stored in a
•
memory card up to 20,000 fi les.
The photo images that you recorded are saved
•
in JPEG fi le format on the memory card.
In M.Cam or M.Player mode, the 16:9 wide
•
mode is not supported.The wide mode only
displays in the aspect ratio of 4:3.
Audio will not be recorded with the photo
•
image on the memory card.
Do not operate the POWER switch or
•
76_ EnglishFrench _76
remove the memory card while recording
photo images. Doing so may damage the
memory card.
PROTECTION CONTRE LA SUPPRESSION
ACCIDENTELLE PROTECT (PROTÉGER)
La fonction de protection ne peut être activée qu'en mode M.Player.
•
➥
page 18
Vous pouvez protéger les images importantes contre la suppression
•
accidentelle.Si vous formatez le caméscope, toutes les images seront
effacées, y compris les images protégées.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ( ).
La dernière image enregistrée apparaît.
•
S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire, le
•
message "No image! (Pas d'image!)" s'affi che.
3.
Déplacez le pavé (
pour rechercher la photo que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
5.
Déplacez le pavé (▲ /
sélectionner "Memory (Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
6.
Déplacez le pavé (
sélectionner "Protect (Protéger)", puis appuyez sur le pavé.
7.
Déplacez le pavé (
sélectionner "On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
8.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin Protection ( ) s'affi che.
•
Si la languette de protection en écriture de la carte mémoire
•
est positionné sur LOCK, vous ne pouvez pas activer la
protection de l'image.
Les images protégées ne peuvent être supprimées même
•
à l'aide de la commande "Delete All (Tout Supprimer)" du
menu.
/
) vers la gauche ou la droite
W
X
▼
) vers le haut ou le bas pour
▲ / ▼
) vers le haut ou le bas pour
▲ / ▼
vers le haut ou le bas pour
)
Page 83
MovMove SelelectExiExit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1/3
MemoryMemory
12:00 1.JAN.200812:001.JAN.2008
002002
SlideSlide
640X480800X600
1/31/3
100-0001100-0001
YesNo
Do you want to delete?
640X480640X480
100-0001100-0001
12:00 1.JAN.200812:001.JAN.2008
002002
SlideSlide
1/31/3
Now deleting...
100-0001
DELETING PHOTO IMAGES AND MOVING IMAGES (DELETE)
The Delete function works only in M.Player mode. ➥page 18
•
You can erase the photo images and moving images recorded on
•
the memory card.
To delete a protected image, fi rst cancel image protection.
•
Once you delete an image, you cannot restore it. Check the
•
images to delete carefully before deleting them.
SUPPRESSION DE PHOTOS ET DE FILMS (DELETE) (SUPPRIMER)
•
•
•
•
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( )
The last recorded image appears.
•
If there are no recorded images on the memory
•
card, "No image!" is displayed.
Move the Joystick
3.
/
(
) left or right, search
W
X
.
for the photo image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
5. Move the Joystick (▲ /
▼
) up or down to select
"Memory", then press the Joystick.
▼
6. Move the Joystick (▲ /
) up or down to select
"Delete", then press the
Joystick.
A message "Do you want to delete?" is
•
displayed.
/
7. Move the Joystick (
"Yes" or "No", then press the Joystick.
left or right to select
)
W
X
Using the Joystick
You can directly access the delete function using
•
Joystick.
the
1. Move up the Joystick (▲) to select "Delete (
A message "Do you want to delete?" is displayed.
•
2. Move the Joystick (
W
then press the Joystick.
/
left or right to select "Yes" or "No",
)
X
)".
1. Déplacez le pavé (
2. Déplacez le pavé (
La fonction Delete (Supprimer) ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18
Vous pouvez effacer les photos et les fi lms enregistrés sur la carte mémoire.
Pour supprimer une image protégée, il faut d’abord désactiver la protection de l’image.
Vous ne pouvez restaurer une image que vous avez supprimée.
Vérifi ez soigneusement les images avant de les supprimer.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ( )
La dernière image enregistrée apparaît.
•
S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire,
•
le message "No image! (Pas d'image!)" s'affi che.
3.
Déplacez le pavé (
.
/
) vers la gauche ou la droite
W
X
pour rechercher la photo que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
Déplacez le pavé (▲ /
5.
sélectionner "Memory (Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
6.
Déplacez le pavé (▲ /
▼
) vers le haut ou le bas pour
▼
) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Delete (Supprimer)", puis appuyez sur le pavé.
Le message "Do you want to delete? (Voulez
•
vous effacer?)" s'affi che.
Déplacez le pavé (
7.
/
) vers la gauche ou la droite pour
W
X
sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le pavé.
Utilisation du pavé
Vous pouvez accéder directement la fonction de
•
suppression en utilisant le pavé.
) vers le haut pour sélectionner "Delete
▲
)".
(Supprimer)" (
Le message "Do you want to delete? (Voulez vous effacer?)" s'affi che.
•
sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le pavé.
/
) vers la gauche ou la droite pour
W
X
French _7979_ English
Page 84
MovMove SelelectExiExit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1/3
MemoryMemory
12:00 1.JAN.200812:001.JAN.2008
002002
SlideSlide
640X480800X600
1/31/3
100-0001100-0001
YesNo
Do you want to delete all?
640X480640X480
100-0001100-0001
12:00 1.JAN.200812:001.JAN.2008
002002
SlideSlide
1/31/3
Now deleting...
100-0001
digital still camera mode
(SC-D383/D385 only)
Deleting All Images at Once
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
The last recorded image appears.
•
If there are no recorded images on the memory
•
card, "No image!" is displayed.
3. Move the Joystick (
the photo image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
5. Move the Joystick (▲ /
"Memory", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ /
"Delete All", then press the Joystick.
A message "Do you want to delete all?" is
•
displayed.
7. Move the Joystick (
"Yes" or "No", then press the Joystick.
8. To exit, press the MENU button.
When there is no stored picture on the
•
memory card, the message "No image!"
will be displayed.
If an erroneous image fi le is found on the memory card, the
•
message "Memory Card Error!" will be displayed.It may be
caused by copying images from different digital devices.
To protect important pictures from accidental deletion,
•
activate the image protection.
You can use the format functions to completely delete all
•
images and options on the memory card, including protected
images.
Deleting all fi les using the
80_ EnglishFrench _80
•
while. To delete all fi les much faster, format the memory
card after backing up the fi les onto another storage device.
Suppression de toutes les images en une seule fois
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ( ).
La dernière image enregistrée apparaît.
•
S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire, le
•
message "No image! (Pas d'image!)" s'affi che.
3.
Déplacez le pavé (
pour rechercher la photo que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
5.
Déplacez le pavé (▲ /
sélectionner "Memory (Mémoire)", puis appuyez sur
le pavé.
6.
Déplacez le pavé (▲ /
sélectionner "Delete All (Tout Supprimer)", puis
appuyez sur le pavé.
Le message "Do you want to delete all? (Tout
•
supprimer?)" s'affi che.
7.
Déplacez le pavé (
sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le pavé.
8.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Si la carte mémoire ne contient aucune image, le
•
message "No image! (Pas d'image!)" s'affi che.
Si un fi chier image erroné est stocké sur la carte
•
mémoire, le message "Memory Card Error (Erreur carte mémoire!)" s'affi che. Ce genre d
problème peut survenir lorsque des images ont
été copiées à partir d'appareils numériques tiers.
Pour protéger les images importantes contre la
•
suppression accidentelle, activez la protection.
➥
page 78
Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage
•
pour supprimer toutes les images et toutes les
options sur la carte mémoire, y compris les images
protégées. ➥page 81
Supprimer tous les fi chiers à l'aide du menu "Delete
•
All (Tout Supprimer)" peut nécessiter un certain
temps. Pour supprimer tous les fi chiers plus rapidement,
formatez la carte mémoire après avoir sauvegardé
les fi chiers sur un autre périphérique de stockage.
/
) vers la gauche ou la droite
W
X
▼
) vers le haut ou le bas pour
▼
) vers le haut ou le bas pour
/
) vers la gauche ou la droite
W
X
pour
e
Page 85
MovMove SelelectExiExit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1/3
MemoryMemory
12:00 1.JAN.200812:001.JAN.2008
002002
SlideSlide
640X480800X600
1/31/3
100-0001100-0001
YesNo
All files will be deleted !
Do you want to format?
100-0001100-0001
12:00 1.JAN.200812:001.JAN.2008
002002
SlideSlide
1/31/3
Now formatting...
640X480800X600
100-0001
FORMA TTING A MEMORY CARD (FORMAT)
The format function works only in M.Player
•
mode. ➥page 18
You can use the format functions to completely
•
delete all images and options on the memory
card, including protected images.
The format function restores the memory card
•
to its initial state.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ /
"Memory", then press the Joystick.
5. Move the Joystick (▲ /
"Format", then press the Joystick.
A message "All fi les will be deleted! Do you
•
want to format?" is displayed.
6. Move the Joystick (
"Yes" or "No", then press the Joystick.
"Complete!" is displayed when the format is
•
completed.
7. To exit, press the MENU button.
If you execute the format function, all photo images/moving
•
images will be erased completely and erased photo
images/moving images cannot be recovered.
Formatting the memory card using a different device will
•
cause memory card read errors.
Do not turn the power off in the middle of the formatting.
•
A memory card with the protection tab set to save will not
•
be formatted. ➥page 72
Do not format the memory card on a PC. "Not formatted!"
•
message may appear if a memory card formatted on a PC
is inserted.
WARNING
If you execute the format function, all images will be erased
completely and erased images cannot be recovered.
▼
) up or down to select
▼
) up or down to select
/
left or right to select
)
W
X
FORMA TAGE D'UNE CARTE MÉMOIRE (FORMAT)
La fonction Format ne peut être activée qu'en
En utilisant la fonction Format, vous supprimez toutes les
•
photos et tous les fi lms défi nitivement. Il est ensuite impossible
de les récupérer.
Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera
•
des problèmes de lecture.
N’éteignez pas l'appareil pendant le formatage.
•
Il est impossible de formater une carte mémoire si la languette
•
de protection est verrouillée. ➥page 72
Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le message
•
"Not formatted! (Non Formaté!)" peut apparaître si la carte
mémoire que vous introduisez a été formatée sur un ordinateur.
Si vous exécutez la fonction Format, toutes les images
AVERTISSEMENT
seront effacées et ne pourront plus être récupérées.
•
mode M.Player.
Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage pour
•
supprimer toutes les images et toutes les options sur
la carte mémoire, y compris les images protégées.
La fonction Format ramène la carte mémoire à
•
son état initial.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner l e
mode Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
4. Déplacez le pavé (▲ /
sélectionner "Memory (Mémoire)", puis appuyez sur
le pavé.
5. Déplacez le pavé (▲ /
sélectionner "Format", puis appuyez sur le pavé.
Le message "All fi les will be deleted!
•
(Ts Fichiers Sont Suppr!)". "Do you want to
format? (Voulez vous formater?)" s'affi che.
6.
Déplacez le pavé (
sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le pavé.
"Complete! (Terminé!)" s'affi che une fois le
•
formatage terminé.
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
ENREGISTREMENT DE FILMS (MPEG) SUR UNE CARTE MÉMOIRE
You may record moving images while in M.Cam mode and store
•
the images on a memory card.
You can record moving images with audio on a memory card.
•
The screen format of the moving image to be
•
recorded is 720X480.
page 18
➥
Saving moving images onto a
Memory Card
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the Recording start/stop button, the
moving images are recorded on the memory card
in MPEG4.
" is displayed on the LCD screen.
"REC
●
•
You can record a photo image on memory
•
card by pressing the PHOTO button instead of
the Recording start/stop button.
4. Press the Recording start/stop button to stop
the recording.
82_ EnglishFrench _82
page 76
➥
Vous pouvez enregistrer des fi lms en mode M.Cam et stocker ces
•
images sur la carte mémoire
Vous pouvez enregistrer des fi lms avec une bande son sur une carte mémoire.
•
Le format d’écran pour l’enregistrement d’un fi lm
•
est de 720x480
page 18
➥
.
Enregistrement de fi lms sur une carte
MODE
POWER
C
H
G
mémoire
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le
mode Camera ( ) (Cam).
3.
Appuyez sur le bouton Début/fi n d'enregistrement
pour enregistrer le fi lm sur la carte mémoire au
format MPEG4.
"REC (ENR)●" s'affi che sur l'écran LCD.
•
Vous pouvez enregistrer une image fi gée de
•
caméra sur la carte mémoire en appuyant sur
le bouton PHOTO au lieu du bouton Début/fi n d'enregistrement.
Appuyez sur le bouton Début/fi n d'enregistrement
4.
pour arrêter l'enregistrement.
page 76
➥
Page 87
RECORDING MOVING IMAGES (MPEG) ON A MEMOR Y CARD
Up tp 2000 MPEG fi les can be stored on a memory card.
•
MPEG fi les (moving images) can be recorded up to 2 GB
•
per a moving fi le.
Before using the recording a moving image function, check
•
whether the memory card is inserted into the camcorder.
MENU button is not available while recording a moving
•
image. To use MENU button, stop recording. Recording a
moving image is not available when a MENU is displayed
on the screen. To start recording, press the MENU button
to make the menu disappear.
Moving images that you recorded are saved in *.avi
•
(avi 1.0) fi le format on the memory card.
The moving images on a memory card are a smaller size
•
and lower defi nition than images on tape.
The sound is recorded in mono.
•
The following functions are not allowed in M.Cam mode.
While recording on a memory card, don’t insert or eject the
•
tape as it may record noise.
While recording on a memory card, don’t eject the memory
•
card or it may break the data on the memory card or
memory card itself.
Turning the power off while accessing the memory
•
card may damage the data stored on the memory
card.
ENREGISTREMENT DE FILMS (MPEG) SUR UNE CARTE MÉMOIRE
Vous pouvez enregistrer jusqu'à 2 000 fi chiers MPEG sur
•
une carte mémoire.
Un maximum de 2 Go peut être enregistré sur chaque
•
fi chier MPEG (fi lms).
Avant d'utiliser la fonction d'enregistrement de fi lm, vérifi ez
•
que la carte mémoire est insérée dans le caméscope.
Le bouton MENU n'est pas disponible pendant l'enregistrement
•
d'un fi lm. Pour utiliser ce bouton, arrêtez l'enregistrement.
L'enregistrement d'un fi lm n'est pas possible lorsque MENU
s'affi che à l'écran. Pour commencer l'enregistrement, appuyez
sur le bouton MENU pour faire disparaître le menu.
Les fi lms enregistrés sont enregistrés au format *.avi
•
(avi 1.0) sur la carte mémoire.
Les images stockées sur une carte mémoire sous forme de
•
fi chier MPEG ont une taille et une défi nition inférieures à
celles stockées sur cassette.
Le son est enregistré au format mono.
•
Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode
Lors de l'enregistrement sur une carte mémoire, n'insérez
•
pas ou n'éjectez pas la cassette car le bruit émis risque
d'être enregistré.
Lors de l'enregistrement sur une carte mémoire, n'éjectez
•
pas celle-ci car cela risque d'endommager les données
contenues sur la carte ou la carte elle-même.
Couper l'alimentation alors que vous êtes en train d'accéder
•
à la carte mémoire pourrait endommager les données qui
y sont stockées.
French _8383_ English
Page 88
MovMove SelelectExiExi t
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1/3
✔
Photo
Movie
MemoryMemory
100-0007
1/3
MoMovveeSele
Selecctt
12:00 1.JAN.200812:001.JAN.2008
0:00:040:00:04
SMOV0007SMOV0007
12:00 1.JAN.20012:001.JAN.20088
1/1/33
STOSTOPP
SMOV0007
digital still camera mode
(SC-D383/D385 only)
PLA YING THE MOVING IMAGES (MPEG) ON A MEMORY CARD
(M.PLA Y SELECT)
The moving Images playback function works only in M. Player mode. ➥page 18
•
You can play the moving images on a memory card.
•
The playback picture will be of higher quality if it is viewed
•
on a PC rather than on a TV.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Memory", then press the Joystick.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"M.Play Select", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Movie", then press the Joystick.
7. To exit the menu, press the MENU button.
8. Move the Joystick (
image, then press the Joystick.
The moving images recorded on the memory card will be
•
played back.
9. To stop the playback, move down the Joystick (T).
Use the Zoom lever to adjust the volume in STOP mode.
•
Move down the Joystick (
•
- You will see a message of "Please wait.." and 6
moving images on the screen in a moment.
- Move the Joystick (W/X/S/T) to search for the
desired moving image, then press the Joystick.
Use the Joystick to enjoy various playback operations.
•
- Press the Joystick to pause or play back.
- Move the Joystick right or left to search playback
during playback or pause mode.
MENU button is not available during moving image
•
playback. To use MENU button, stop playback. Moving
image playback is not available when a MENU is
displayed on the screen. To start playback, press MENU
button to make it disappear.
There may be broken or mosaic pictures while playing the
•
moving images, but it is not a malfunction.
The moving images that you recorded on the memory card
•
may not play on other manufacturer’s equipment.
The moving images recorded by another camcorder may
•
not play on this camcorder.
To play back moving images on a PC, the video codec (in the CD provided
•
with the camcorder) should be installed.
- You need Microsoft Windows Media Player version 9 or higher version
- You can download Microsoft Windows Media Player with your desired
/
) to search for the desired moving
W
X
) in STOP mode.
in order to play moving images on the memory card on your PC.
language from the Microsoft website, "http://www.microsoft.com/
windows/windowsmedia/download/default.asp".
LECTURE DES FILMS (MPEG) SUR UNE CARTE MÉMOIRE
(M.PLA Y SELECT) (SÉL.MÉMOIRE)
La fonction de lecture des fi lms ne peut être activée qu'en mode M. Player. ➥page 18
•
Vous pouvez lire les fi lms depuis une carte mémoire.
•
Vous obtiendrez une meilleure qualité d'image sur un ordinateur
•
que sur un téléviseur.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
2.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Memory (Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
5.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"M.Play Select (Sél.Memoire)", puis appuyez sur le pavé.
6.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"Movie(Film)", puis appuyez sur le pavé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
8.
Déplacez le pavé (
appuyez sur le pavé.
La lecture des fi lms enregistrés sur la carte mémoire commence.
•
9.
Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (T) vers le bas.
Utilisez le bouton Zoom pour régler le volume en mode STOP.
•
Déplacez le pavé ( ) vers le bas en mode STOP.
•
-
Le message "Please wait(Veuillez attendre).."et les six
fi lms apparaissent à l'écran au bout de quelques secondes.
-
Déplacez le pavé (W/X/S/T)
puis appuyez sur le pavé.
Utilisez le pavé pour effectuer les différents opérations de lecture.
•
-
Appuyez sur le pavé pour interrompre ou reprendre la lecture.
-
Déplacez le pavé vers la droite ou la gauche pour rechercher
le fi lm en mode Lecture ou Pause.
•
•
•
•
•
/
pour rechercher le fi lm souhaité, puis
)
W
X
pour rechercher le fi lm souhaité,
Le bouton MENU n'est pas disponible pendant la lecture d'un fi lm.
Pour utiliser ce bouton, arrêtez la lecture. La lecture d'un fi lm n'est
pas possible lorsque MENU s'affi che à l'écran. Pour commencer
la lecture, appuyez sur le bouton MENU pour le faire disparaître.
Des images déformées ou en forme de mosaïque peuvent apparaître
pendant la lecture de fi lms ; il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement.
Les fi lms enregistrés sur la carte mémoire peuvent ne pas
être lus par les caméscopes d'autres marques.
À l'inverse, les fi lms enregistrés par un autre caméscope
peuvent ne pas être lus par celui-ci.
Pour lire un fi lm sur un ordinateur, vous devez installer le
codec vidéo (présent sur le CD fourni avec le caméscope).
-
Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player
de Microsoft est nécessaire pour lire les fi lms de la carte
mémoire sur votre ordinateur.
-
Vous pouvez télécharger Windows Media Player de Microsoft
dans la langue de votre choix sur le site Web de Microsoft
: http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/
download/default.asp
84_ EnglishFrench _84
Page 89
12:00 1.JAN.20012:001.JAN.20088
AV IAVInn
STOSTOPP
16BI16BItt
S
MIX[1+2MIX[1+2]]
60mi60minn
0:00:16:20:00:16:244
SP
Photo CopPhotoCopyy
12:00 1.JAN.200812:001.JAN.2008
AV InAVIn
STOPSTOP
16BIt16BIt
S
MIX[1+2]MIX[1+2]
60min60min
0:00:16:240:00:16:24
SP
Now coping...
RECORDING AN IMAGE FROM A TAPE AS A PHOTO IMAGE
This function works only in Player mode.
•
page 18
➥
Your camcorder can read moving image data
•
recorded on a tape, and record it as a photo image
PHOTO
on a memory card.
Before operation
Insert a recorded tape and a memory card into your
camcorder.
1. Set the Select switch to TAPE.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the Joystick, playback the cassette.
The image recorded on the tape is played back.
•
4. Press the PHOTO button.
The photo image is recorded on the memory
•
card.
During the time it takes to save an image, the
•
playback screen is paused and the OSD is
displayed.
5. When you fi nish the recording,
Joystick (▼)
to stop recoding and switch the
mode to M. Player for your visual reference.
page 77
➥
Photo images copied from the cassette to the memory card
•
are saved in 640x480 format.
Number of images you can save varies depending on the
•
image resolution.
move down the
ENREGISTREMENT D'UNE IMAGE EN T ANT QUE PHOTO DEPUIS UNE CASSETTE
Cette fonction n'apparaît qu'en mode Player.
•
page 18
V
O
L
A
V
D
V
P
O
MODE
W
E
R
C
H
G
•
•
➥
Votre caméscope peut lire les données d'un fi lm
•
enregistré sur une cassette et l'enregistrer en tant
que photo sur une carte mémoire.
A vant de commencer :
Insérez une cassette enregistrée et une carte
mémoire dans le caméscope.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
3. Appuyez sur le pavé, lisez la cassette.
L'image enregistrée sur la cassette est lue.
•
4. Appuyez sur le bouton PHOTO.
La photo est enregistrée sur la carte mémoire.
•
Pendant l'enregistrement d'une image, l'écran
•
bascule en mode Pause et l'affi chage apparaît.
5. Une fois l'enregistrement terminé, déplacez le
(▼)
vers le bas pour arrêter l'enregistrement
pavé
et passez au mode M. Player pour la référence
visuelle.
Les photos copiées de la cassette sur la carte mémoire sont
enregistrées au format 640 x 480.
Le nombre d'images que vous pouvez enregistrer varie en
fonction de la résolution choisie.
page 77
➥
French _8585_ English
Page 90
digital still camera mode
MovMo ve SelelectExiExit
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
TapeTape
16Bit16Bit
WT
S
10Sec10Sec
No Tape !NoTape!
2929
1/501/50
M
57min57min
0:03:30:230:03:30:23
SP
Photo CooyPhoto Cooy
MENU
ExitExit
BacBackk
Photo searching...
12:00 1.JAN.20012:001.JAN.20088
AV IAVInn
STOSTOPP
16BI16BItt
S
[1+2[1+2]]
56mi56minnPhoto CopPhoto Copyy
3/3/33
SP
Now coping...
MENU
ExiExitt
BacBackk
(SC-D383/D385 only)
COPYING A PHOTO IMAGE FROM A TAPE TO A
MEMORY CARD (PHOTO COPY)
The photo copy function works only in Player mode.
•
page 18
➥
Using the search function, you can automatically
•
take in only photo image from tapes recorded in
your miniDV camcorder and record them on a
memory card in sequence.
Before operation
Insert a tape recorded in your miniDV camcorder
•
and rewind the tape.
Insert a memory card into your camcorder.
•
1. Set the Select switch to TAPE.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ /
"Tape", then press the Joystick.
5. Move the Joystick (▲ /
"Photo Copy", then press the Joystick.
All photo images recorded on the cassette tape
•
will be copied onto a memory card.
6. The camcorder automatically performs the photo
image search to fi nd photo images and copy starts.
Move down the Joystick (
7.
Copy stops when the cassette is fi nished or
•
memory card is full.
8. Switch to the M.Player mode before you can see the photo image.
page 77
➥
The last photo image of the tape-recorded will be displayed.
•
•
•
86_ EnglishFrench _86
▼
) up or down to select
▼
) up or down to select
▼
to stop copying.
)
Photo images copied from the cassette to the memory card
are saved in 640x480 format.
Even when you have copied the photo images recorded on
the tape into the memory card, they still remain on the tape.
ENREGISTREMENT D'UNE PHOTO DEPUIS UNE CASSETTE
SUR UNE CARTE MÉMOIRE (PHOTO COPY) (COPIE PHOTO)
La copie s'arrête lorsque la cassette est fi nie ou lorsque la carte
•
mémoire est pleine.
8. Basculez en mode M.Player avant d'affi cher la photo.
La dernière photo enregistrée sur la cassette s'affi che.
•
•
•
La fonction Copie Photo n'est disponible qu'en
•
mode Player.
À l'aide de la fonction de recherche, vous pouvez
•
récupérer automatiquement les photos des
cassettes enregistrées sur le caméscope Mini-DV
et les enregistrer sur une carte mémoire
page 18
➥
Avant de commencer :
Insérez une cassette enregistrée dans le caméscope
•
Mini-DV et rembobinez-la.
Insérez une carte mémoire dans le caméscope.
•
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
4.
Déplacez le pavé (▲ /
sélectionner "Tape (Cassette )", puis appuyez sur
le pavé.
5.
Déplacez le pavé (▲ /
sélectionner "Photo Copy (Copie Photo)", puis
appuyez sur le pavé.
Toutes les photos enregistrées sur la cassette
•
sont copiées sur une carte mémoire.
6.
Le caméscope effectue automatiquement la recherche
de photos pour localiser les images et la copie démarre.
7.
Déplacez le pavé (
Les photos copiées de la cassette sur la carte mémoire sont
enregistrées au format 640 x 480.
Cette opération de copie ne supprime en rien les photos qui
sont toujours présentes sur la cassette.
▼
) vers le haut ou le bas pour
▼
) vers le haut ou le bas pour
▼
vers le bas pour arrêter la copie.
)
page 77
➥
Page 91
MovMove SelelectExiExit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1/3
MemoryMemory
Photo
Off
1/3
002
800X600800X600
100-0001100-0001
✔✔
MovMove SelelectExiExit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1/3
MemoryMemory
All Off
All Files
ThisThis FileFile 002002
002
MARKING IMAGES FOR PRINTING (PRINT MARK)
The print mark function works only in M.Player mode. ➥page 18
•
This camcorder supports the DPOF
•
(Digital Print Order Format) print format.
You can automatically print images recorded on a
•
memory card with a printer supporting DPOF.
Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the
•
menu. ➥page 77
There are 2 ways to make a print mark.
•
- "This File": You can set a print mark on the image
- "All Files": To print 1 copy each of all of the stored
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
The last recorded image appears.
•
3. Move the Joystick
photo image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Memory", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Print Mark", then press the Joystick.
7. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select the
desired option "All Off", "This File" or "All Files",
then press the Joystick.
8. If you select "This File", move the Joystick (▲ / ▼) up
or down to select the quantity, then press the Joystick.
9. To exit, press the MENU button.
Print mark (
•
Removing the Print Mark
To remove all Print Marks, select "All Off".
To remove an individual fi le’s Print Mark, select the fi le and set "This File" to "000".
•
•
•
•
displayed on the LCD screen. It can be
set up to 999.
images.
/
(
)
W
X
left or right, search for the
) indicator and number of prints are displayed.
If the Print Mark is set to "This File", you can set the number of
copies from "000" to "999".
If the Print Mark is set to "All Files", you can set the number of
"001"
copies to
The "All Files" option may require extended operation time
depending on the number of stored images.
DPOF supported printers are commercially available.
.
MARQUAGE DES IMAGES POUR L'IMPRESSION
(PRINT MARK) (VOY ANT D'IMP.)
La fonction Voyant D'Imp. ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18
•
Suppression du Print Mark (voyant d'impression)
Pour supprimer tous les Print Marks (voyants d'impression), sélectionnez "All Off
(Tout éteindre)".
Pour supprimer le voyant d'impression sur un seul fi chier, sélectionnez le fi chier
voulu et réglez l'option "This File (Ce Fichier)" sur "000".
•
•
•
•
Ce caméscope prend en charge le format d'impression DPOF
•
(Digital Print Order Format, protocole de commande d'impression
numérique).
Vous pouvez imprimer automatiquement des images
•
enregistrées
sur une carte mémoire avec une imprimante
prenant en charge le protocole DPOF.
Assurez-vous que M.Play Select (Sél.Mémoire) est réglé
•
sur Photo dans le menu. ➥page 77
Vous pouvez apposer un voyant d'impression de deux manières.
•
-
"This File (Ce Fichier)": apposez un voyant d'impression
- "All Files (Ts Fichiers)": pour imprimer une copie de
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Player ( ).
La dernière image enregistrée apparaît.
•
Déplacez le pavé (
3.
rechercher la photo que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Memory (Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
6.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"Print Mark (Voyant D'Imp.)", puis appuyez sur le pavé.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
7.
l'option de votre choix "All Off (Tout éteindre)", "This File
(Ce Fichier)" ou "All Files (Ts Fichiers)" , puis appuyez sur le pavé.
8. Si vous sélectionnez "This File (Ce Fichier)", déplacez le
pavé (▲ / ▼) vers le haut ou vers le bas pour sélectionner
la quantité, puis appuyez sur le pavé.
9. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin du voyant d'impression (
•
d'impression s'affi chent.
Si la fonction Print Mark (Voyant D'Imp.) est réglée sur "This File (Ce Fichier)", vous pouvez paramétrer le nombre de copies de "000" à "999".
Si la fonction Print Mark (Voyant D'Imp.) est réglée sur "All Files (Ts Fichiers)", vous pouvez paramétrer le nombre de copies sur "001".
L'option "All Files (Ts Fichiers)" peut prendre plus de temps selon
le nombre d'images stockées.
Des imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché.
sur l'image affi chée à l'écran. Ce
voyant peut être réglé jusqu'à 999.
toutes les images stockées.
/
vers la gauche ou la droite pour
)
W
X
) et le nombre
French _8787_ English
Page 92
MovMove SelelectExiExit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound
USB Connect
Language
1/3
SystemSystem
Computer
✔
Printer
MovMove SelelectExiExit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound
USB Connect
Language
1/3
SystemSystem
On
On
Computer
English
pictbridgeTM
(SC-D383/D385 only)
PRINTING YOUR PICTURES – USING THE PICTBRIDGE
PictBridgeTM function works only in M.Player mode. ➥page 18
•
By connecting the camcorder to printers with PictBridge support
•
(sold separately), you can send images from the memory card
directly to the printer with a few simple operations.
With the PictBridge support, you can control the printer directly
•
through your camcorder in order to print out stored pictures. For
direct printing of your stored pictures using the
PictBridge function, you must connect your camcorder to
a PictBridge printer using a USB cable.
Connecting T o a Printer
1. Turn your printer's power off.
2. Slide the POWER switch downwards to turn on the
power and set the Select switch to CARD.
3. Press the MODE button to set Player ( ).
4. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"System", then press the Joystick.
Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
6.
"USB Connect", then press the Joystick.
7. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Printer", then press the Joystick.
"Computer": Connect to a computer.
•
"Printer": Connect to a printer.
•
8. Connect your camcorder to the printer using
the provided USB cable.
9. Turn your printer power on.
The PictBridge menu screen appears
•
automatically after a short period.
The cursor highlights "Print".
•
88_ EnglishFrench _88
(To use the PictBridge function,
connect to a printer.)
pictbridge™
SC-D383/D385 uniquement)
TM
IMPRESSION DE VOS IMAGES AVEC PICTBRIDGE
La fonction PictBridgeTM ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18
•
En connectant le caméscope à une imprimante compatible Pictbridge
•
(vendue séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte
mémoire directement vers l'imprimante en faisant quelques opérations simples.
Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l'imprimante directement à partir
•
de votre caméscope afi n d'imprimer les images stockées. Pour imprimer
directement vos images stockées en vous servant de la fonction Pictbridge,
connectez votre caméscope à une imprimante Pictbridge à
l'aide d'un câble USB.
Connexion à une imprimante
1. Mettez votre imprimante hors tension.
2.
Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
mettre l'appareil sous tension et réglez l'interrupteur de
sélection sur CARD.
3. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Player ( ).
4. Appuyez sur le bouton MENU.
•
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
5.
sélectionner "System", puis appuyez sur le pavé.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
6.
sélectionner "USB Connect (Connexion USB )", puis
appuyez sur le pavé.
7.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Printer (Imprimante)", puis appuyez sur
le pavé.
•
•
AV
DV
MODE
POWER
DC IN
8.
CHG
9. Mettez votre imprimante sous tension.
(modèles
TM
La liste des menus apparaît.
"Computer (Ordinateur)"
"Printer (Imprimante) ":
Connectez votre caméscope à l'imprimante à l'aide du
câble USB fourni.
L'écran du menu PictBridge apparaît automatiquement
•
après un bref instant.
Le curseur met la fonction "Print (Impression)"
•
en surbrillance.
: reliez à un ordinateur.
reliez à une imprimante. (Pour
utiliser la fonction PictBridge,
reliez à une imprimante).
Page 93
Selecting Images
MovMove SelelectExiExit
MENU
Copies
M.Player Mode
Print
Date/Time
1/3
PrintPrint
02Num.
MovMove SelelectExiExit
MENU
Copies
M.Player Mode
Print
Date/Time
1/3
PrintPrint
Off
✔
Date
Time
Date&Time
CancelC ancel100-0022100-0022
800x6008 00x600
1/3
Now printing... [01/01]
Move the Joystick
image to print.
Each press of the MENU button toggles between
•
turning PictBridge menu screen on or off.
Setting the Number of Prints
1. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Copies", then press the Joystick.
2. Move the Joystick (▲ / ▼
number of prints, then press the Joystick.
Setting the Date/Time Imprint Option
1. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Date/Time", then press the Joystick.
2. Move the Joystick (▲ / ▼
Date/Time display type, then press the Joystick.
•
Printing Images
Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Print", then press the Joystick, and selected image
fi les will be printed.
Canceling the Printing
To cancel the image printing, press Joystick again.
The message "Cancel" appears and the image printing will be
cancelled.
The Date/Time Imprint option may not be supported by all
•
printers. Check with your printer manufacturer. The "Date/Time"
menu cannot be setup if the printer does not support this option.
The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA (Camera
•
& Imaging Products Association), an image transfer standard
developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.
PictBridge supporting printers are commercially available.
•
Use the USB cable provided with the camcorder.
•
Use the AC power adapter for your camcorder during PictBridge
•
Direct Printing. Turning your camcorder off during printing might
damage data on the memory card.
Printing photo images is supported. Moving images are not
•
available for printing.
You can set various printing options depending on the printer.
•
Please refer to the user’s manual of the printer for details.
•
Sélection d'images
Déplacez le pavé (
sélectionner l'image à imprimer.
En appuyant sur le bouton MENU, vous pouvez activer ou
•
désactiver le menu PictBridge.
Paramétrage du nombre d'impressions
1. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Copies", puis appuyez sur le pavé.
2. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le nombre d'impressions, puis appuyez sur
le pavé.
Réglage de l'option d'impression date/heure
1. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le format d'affi chage de la date et de l'heure,
puis appuyez sur le pavé.
2. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le format d'affi chage de la date et de l'heure,
puis appuyez sur le pavé.
Format d'affi chage de la date et de l'heure : "Off (Arrêt)",
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"Print (Impression)", puis appuyez sur le pavé et les images
sélectionnées sont imprimées.
Annulation de l'impression
Pour annuler l'impression des images, appuyez à nouveau sur
le pavé.
Le message "Cancel (Annuler)" apparaît et l'impression des
images est annulée.
Toutes les imprimantes ne prennent pas forcément en charge l'option
•
d'impression de la date et de l'heure. Renseignez-vous auprès du fabricant
de votre imprimante. Tout réglage dans le menu "Date/Time (Date/Heure)"
est impossible si l'imprimante ne prend pas en charge cette option.
PictBridgeTM, est une marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging
•
Products Association). Il s'agit d'un protocole de transfert d'images développé
par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony.
Des imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché.
•
Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
•
Utilisez l'adaptateur AC de votre caméscope pendant l'impression directe
•
PictBridge. Si vous éteignez votre caméscope pendant l'impression, vous
risquez d'endommager les données stockées sur la carte mémoire.
L'impression des photos est prise en charge. Les fi lms ne peuvent pas
•
être imprimés.
Vous pouvez paramétrer différentes options d'impression en fonction de
•
l'imprimante.
Veuillez vous reporter au manuel d'utilisation de l'imprimante pour plus
•
de détails.
French _8989_ English
Page 94
IEEE 1394 data transfer
TRANSFERRING IEEE1394 (I.LINK)-DV ST ANDARD
DA TA CONNECTIONS
Connecting to a DV Device
(DVD Recorder, Camcorder, etc.)
Connecting to other standard DV products.
•
- A standard DV connection is quite simple.
- If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting
to the DV jack using the correct cable. (not supplied)
With a digital connection, video and audio signals are transmitted
•
in digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394
•
add-on card into the PC. (not supplied)
The frame rate for moving images is dependent on the capacity of
Operation is not guaranteed for all the recommended
•
computer environments mentioned above.
IEEE 1394 is an international standard standardized by the
•
Institute of Electrical and Electronics Engineers.
DV device that does not complies with the DV standard
•
specifi cation may not supported. Refer to the product
documentation of the device to be connected for further
details on notes and compatible software applications.
Please be careful since there are two types of DV jacks
WARNING
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin jack.
90_ EnglishFrench _90
®
98SE, ME, 2000, XP, VISTA, Mac
transfert de données IEEE 1394
TRANSFERT DE DONNÉES DV ST ANDARD
CONFORMES À LA NORME IEEE 1394 (I.LINK)
Raccordement à un appareil DV
(enregistreur DVD, caméscope, etc.)
Raccordement à d'autres produits DV standard.
•
- Une connexion DV standard est assez simple.
- Si un produit possède une prise DV, vous pouvez transférer des
données en vous connectant à cette prise au moyen d'un câble
approprié (non fourni).
Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis
•
au format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande
qualité.
Raccordement à un ordinateur
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous
•
devez installer une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur. (non fournie)
Le débit des fi lms dépend de la capacité de l'ordinateur.
•
Confi guration système
UC : Intel® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire.
•
Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA, Mac
•
OS (9.1-10.4).
Mémoire : plus de 64 Mo de RAM.
•
Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394.
•
Le fonctionnement n'est pas garanti pour l'ensemble des confi gurations
•
système recommandées ci-dessus.
IEEE 1394 est une norme internationale standardisée par l'IEEE
•
(Institute of Electrical and Electronics Engineers).
Il est possible que les appareils DV dotés de la norme DV ne soient
•
pas pris en charge. Reportez-vous à la documentation de l'appareil
à connecter pour plus de détails sur les remarques et les applications
logicielles compatibles.
Veuillez noter qu'il existe deux types de prises DV (quatre et six
broches). Ce caméscope possède une prise à quatre broches.
AVERTISSEMENT
Page 95
French _9191_ English
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (modèles SC-D383/D385
uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
3. Branchez le câble DV (non fourni) de la prise DV du caméscope sur la
prise DV de l'autre appareil DV.
Assurez-vous que le témoin ( ) apparaît à l'écran.
4.
Appuyez sur le bouton Début/n d'enregistrement pour passer en
mode PAUSE ENR.
"PAUSE (STBY)" apparaît à l'écran.
5. Lancez la lecture sur l'autre appareil DV
pendant que l'image est afchée.
6.
Appuyez sur le bouton Début/n
d'enregistrement pour démarrer
l'enregistrement.
Si vous souhaitez interrompre
momentanément l'enregistrement,
appuyez de nouveau sur le bouton
Début/n d'enregistrement.
7.Pour arrêter l'action en cours, déplacez le
pavé () vers le bas.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil
DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se
produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur,
le bouton de fonction Ordinateur n'est pas disponible en mode M.Player.
(SC-D383/D385 uniquement)
N'utilisez pas un autre appareil DV lorsque vous utilisez le câble IEEE 1394.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois
les câbles DV et USB (SC-D383/D385 uniquement). Il risquerait de ne pas
fonctionner correctement.
Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément.
Le logiciel de lecture des lms est disponible à la vente.
La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d'une prise à six
broches. Dans ce cas, un câble à six ou quatre broches est indispensable
pour se connecter.
La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles
DV sont équipés d'une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4
broches/4 broches pour la connexion.
Les fonctions DIS et C.Nite ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE
1394). Si le mode DV (IEEE 1394) est actif, les modes DIS et C.Nite se
désactivent.
La fonction de recherche (avant/arrière) est disponible uniquement en mode
DV (IEEE 1394).
Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images
apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les
images enregistrées ne sont pas endommagées.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Recording with a DV Connection Cable
1. Set the Select switch to TAPE. (SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Connect the DV cable (not supplied) from the DV jack of the
camcorder to the DV jack of the other DV device.
Make sure that ( ) is displayed.
4. Press the Recording start/stop
button to begin REC PAUSE mode.
"PAUSE" is displayed.
5. Start playback on the other DV device
while you monitor the picture.
6. Press the Recording start/stop
button to start recording.
If you want to pause recording
momentarily, press the Recording
start/stop button again.
7. To stop recording, move down the
Joystick (
)
.
When you transmit data from the camcorder to another DV
device, some functions may not work. If this occurs, please
reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again.
When you transmit data from the camcorder to PC, PC function
button is not available in M.Player mode. (SC-D383/D385 only)
Do not use another DV device when using IEEE1394.
Do not connect the camcorder to a PC using both DV and USB
(SC-D383/D385 only) cables. It may not operate properly.
The IEEE1394 cable (DV cable) is sold separately.
Moving image software is commercially available.
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin
cable is required for the connection.
Most DV enabled notebooks and Laptops have a 4 pin socket.
Use a 4pin/4pin cable for the connection.
DIS and C.Nite features are not available when in DV (IEEE1394)
mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and C.Nite modes will
be released.
Search (Forward/Reverse) is not available when in DV (IEEE1394) mode.
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will
not be affected.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
MODE
AV
DV
POWER
CH
G
VOL
PC
IEEE1394cable
(DV cable)
Camcorder
DV Jack
MODE
AV
DV
POWER
CH
G
VOL
PC
DV Jack
IEEE1394 cable
(DV cable)
Camcorder
Page 96
USB interface
(SC-D383/D385 only)
USING USB INTERFACE
Transferring a Digital Image through a USB Connection
The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards. (Depends
•
on the PC specifi cation)
You can transfer a recorded fi le on a Memory Card to your PC via a
•
USB connection.
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV
•
Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
Interface USB (modèles
SC-D383/D385 uniquement)
UTILISA TION DE L'INTERFACE USB
Transfert d'une image numérique via une connexion USB
Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction des
•
caractéristiques de l'ordinateur).
Vous pouvez transférer un fi chier enregistré sur une carte mémoire vers un
•
ordinateur via une connexion USB.
Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les
•
logiciels (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.
USB Connection Speed depending
on the System
High speed USB connection is supported by
Microsoft (Windows) device drivers only.
Windows 2000 - High speed USB on a system
•
with Service Pack 4 or later installed.
Windows XP - High speed USB on a system with
•
Service Pack 1 or later installed.
Windows VISTA - High speed USB on a system
•
with Service Pack 1 or later installed.
System Requirements
CPUIntel® Pentium 4™, 2GHz
OS
(Operating
System)
Memory512MB
HDD capacity 2GB or more
Resolution1024 x 768 dots 24bit Color
USBUSB2.0 High Speed
USB interface is not supported on Macintosh operating systems.
•
System requirements mentioned above are recommendations.
•
Even on a system that satisfi es the requirements may not ensure
the operation depending on the system.
Windows System
Windows® 2000/XP/VISTA
* Standard installation is recommended.
Operation may not assured if the above OS has
been upgraded.
Confi guration système
d'exploitation
Capacité du disque dur
Résolution1024 x 768 points Couleur 24 bits
L’interface USB n'est pas prise en charge sur les systèmes d’
•
exploitation Macintosh.
Les confi gurations système mentionnées ci-dessus sont recommandées.
•
En fonction du système, il n'est pas garanti que les opérations soient
effectuées correctement même sur des systèmes répondant aux exigences.
Débit de la connexion USB en
fonction du système
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les
pilotes de périphérique Microsoft (Windows) uniquement.
Windows 2000 : connexion USB à haut débit sur un ordinateur
•
équipé du Service Pack 4 ou d'une version ultérieure.
Windows XP : connexion USB à haut débit sur un ordinateur
•
équipé du Service Pack 1 ou d'une version ultérieure.
Windows VISTA : connexion USB à haut débit sur un ordinateur
•
équipé du Service Pack 1 ou d'une version ultérieure.
UCIntel® Pentium IV™ à 2 GHz
Système
Mémoire512 Mo
USBUSB 2.0 à haut débit
Environnement Windows
Windows® 2000/XP/Vista
* Une installation standard est recommandée.
Le fonctionnement n'est pas garanti en cas de
mise à niveau des SE mentionnés ci-dessus.
2 Go ou plus
92_ EnglishFrench _92
Page 97
On a slower PC than recommended, movie playback may
•
not be smooth or video editing may take a long time.
On a slower PC than recommended, movie playback may
•
skip frames or operate unexpectedly.
®
Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel
Intel
•
Corporation.
®
is a registered trademark of the Microsoft®
Windows
•
Corporation.
All other brands and names are property of their respective
•
owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended
•
computer environments mentioned above.
Do not connect the camcorder to a PC using both DV and
•
USB cables. It may not operate properly.
In M.Cam or M.Player mode, be sure that the memory card
•
is inserted into camcorder before connecting USB cable.
If no memory card or an unformatted memory card is
•
inserted, PC will not recognize your camcorder as a
removable disk.
If you disconnect the USB cable from the PC or the
•
camcorder during the data transfer, the data transfer will stop
and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or
•
with other devices at the same time, it may cause confl ict
and may not work properly. If this occurs, remove all other
USB devices and try the connection again.
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture
•
de fi lm risque de ne pas être fl uide ou l'édition de vidéo pourrait
prendre beaucoup de temps.
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de
•
fi lm risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue.
Intel®Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées
•
d'Intel Corporation.
Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation.
•
Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs
•
propriétaires respectifs.
Le fonctionnement n'est pas garanti pour toutes les confi gurations
•
système recommandées ci-dessus.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la
•
fois les câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.
En modes M.Cam ou M.Player, veillez à insérer la carte mémoire
•
dans le caméscope avant de brancher le câble USB.
Si aucune carte mémoire n'est insérée ou si une carte mémoire non
•
formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre
caméscope comme un support amovible.
Si vous déconnectez le câble USB de l'ordinateur ou du caméscope
•
pendant le transfert de données, ce dernier s'interrompt et les données
risquent d'être endommagées.
Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub
•
USB ou d'autres périphériques simultanément, vous risquez de
un confl it et des dysfonctionnements. Si tel est le cas, retirez tous
les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.
French _9393_ English
créer
Page 98
MovMove SelelectExiExit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound
USB Connetct
Language
1/3
SystemSystem
Computer
✔
Printer
MovMove SelelectExiExit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound
USB Connetct
Language
1/3
SystemSystem
On
On
Computer
English
USB interface
(SC-D383/D385 only)
SELECTING THE USB DEVICE (USB CONNECT)
USB connect function works only in M.Player mode. ➥page 18
•
Using the USB cable, you can connect your camcorder to a
•
computer to copy your moving images and photo images from the
memory card, or to a printer to print your images.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"System", then press the Joystick.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"USB Connect", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Computer" or "Printer", then press the Joystick.
You can select "Computer" to use the
•
camcorder as a PC camera, USB Stream or
removable disk.
You can select "Printer" to use the Pictbridge
•
7. To exit, press the MENU button.
94_ EnglishFrench _94
feature.
➥
page 88
interface USB (modèles
SC-D383/D385 uniquement)
SÉLECTION DU PÉRIPHÉRIQUE USB (CONNEXION USB)
La fonction Connexion USB ne peut être activée qu'en mode
•
M.Player.
A l'aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un
•
ordinateur pour copier les fi lms et les photos stockés sur la carte
MODE
TAPECARD
G
H
C
BATT
.
page 18
➥
mémoire, ou à une imprimante pour imprimer les images
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "System (Système)", puis
appuyez sur le pavé.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "USB Connect (Connexion USB)"
puis appuyez sur le pavé.
Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
6.
sélectionner "Computer (Ordinateur)" ou "Printer(Imprimante)", puis appuyez sur le pavé.
Sélectionnez "Computer (Ordinateur)" pour utiliser
•
le caméscope comme une webcam, pour la lecture
en continu USB ou comme un disque amovible.
Sélectionnez "Printer (Imprimante)" pour utiliser
•
la fonction Pictbridge. ➥page 88
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
.
,
Page 99
INST ALLING THE SOFTWARE (DV MEDIA PRO PROGRAM)
You need to install DV Media Pro to play back recorded
movie fi les from miniDV camcorder with the USB
cable on your PC. When you install the DV Media Pro
software on your Windows computer, you can enjoy
the following operations by connecting your miniDV
camcorder to your computer via a USB cable.
You have to install "DV Driver", "Video Codec"
•
and "DirectX 9.0" to run DV Media Pro properly.
For moving images playback on a PC, install software
•
in this order :DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
For PC camera install software in this order:
•
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
Before you start!
Turn on your PC. Exit all other applications that are running.
•
Insert the provided CD into the CD-ROM drive.
•
-
The setup screen appears automatically soon after the CD was inserted. If the setup screen does not appear, click on "Start" on the bottom
left corner and select "Run" to display a dialog. Type "D:\autorun.exe"
and then press ENTER, if your CD-ROM drive is mapped to "D:Drive".
Installing Driver - DV Driver and DirectX 9.0
DV Driver is a software driver that is required to support establishing con-
•
nection to a PC.(If it is not installed, some functions will not be supported.)
1. Click on "DV Driver" on the setup screen.
Driver software required is installed automatically.
•
The following drivers will be installed:
- USB PC-Camera driver
2. Click on "Confi rm" to fi nish driver installation.
3.
If the "DirectX 9.0" is not installed, it is installed
automatically after setting "DV Driver"
After installing DirectX 9.0, PC needs to be restarted.
•
If DirectX 9.0 is installed already, there is no need
•
to restart the PC.
Application Installation - Video Codec
Click on "Video Codec" on the setup screen.
•
Video Codec is required to play movie fi les recorded by this mini
camcorder on a PC.
Please install by using the Software CD that came with this camcorder.
•
We do not guarantee compatibility with other CDs.
During installation, if the Microsoft LOGO test warning is shown, just
•
click 'Continue(C).'
If a message saying "Digital Signature not found" or something similar
•
appears, ignore the message and continue with the installation.
.
DV
INST ALLATION DU LOGICIEL (PROGRAMME DV MEDIA PRO)
Installez DV Media Pro pour visionner les fi chiers vidéo
enregistrés avec le caméscope Mini-DV sur votre ordinateur
à l'aide du câble USB. En installant le logiciel DV Media PRO
sur votre système d'exploitation Windows, vous bénéfi ciez
des avantages suivants si vous reliez votre caméscope
Mini-DV à votre ordinateur à l'aide d'un câble USB.
Installez "DV Driver", "Video Codec" et "DirectX 9.0"
•
pour que le logiciel DV Media Pro fonctionne correctement.
Pour lire des fi lms sur un ordinateur, installez les logiciels
•
dans l'ordre suivant : DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
Installez la caméra web en suivant les étapes
•
suivantes:
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
Avant de commencer !
Allumez votre ordinateur. Quittez toutes les applications en cours.
•
Insérez le CD fourni dans le lecteur de CD-ROM.
•
- L'écran d'installation s'affi che automatiquement après l'insertion du CD.
cet écran ne s'affi che pas, cliquez sur la bouton Démarrer, situé dans le
inférieur gauche et sélectionnez Exécuter pour affi cher la boîte de dialogue.
Saisissez D:\autorun.exe et appuyez sur la touche ENTRÉE, si votre lecteur
de CD-ROM est associé à la lettre D.
Installation de pilotes - DV Driver et DirectX 9.0
DV Driver est un pilote nécessaire pour prendre en charge la connexion établie
•
avec un PC.(S'il n'est pas installé, certaines fonctions ne seront pas prises en charge.)
1.Cliquez sur DV Driver sur l'écran d'installation.
Cliquez sur Video Codec sur l'écran d'installation.
•
Cette application est nécessaire pour la lecture sur ordinateur de fi chiers
vidéo enregistrés par ce caméscope Mini-DV.
Installez ce programme à l'aide du CD d'installation fourni avec ce
•
caméscope. Nous ne garantissons la compatibilité avec d'autres CD.
Lors de l'installation, si le LOGO d'avertissement de Microsoft s'affi che,
•
cliquez simplement sur Continuer.
Si le message Signature numérique introuvable ou un message
•
similaire s'affi che, ignorez-le et poursuivez l'installation.
Le logiciel du pilote nécessaire est installé automatiquement.
•
Les pilotes suivants seront installés :
- Pilote Webcam USB
2.
Cliquez sur Confi rmer pour terminer l'installation du pilote.
3.
Si DirectX 9.0 n'est pas installé, il le sera automatiquement
après le réglage de DV Driver.
Après l'installation de DirectX 9.0, vous devez redémarrer
•
votre ordinateur.
Si DirectX 9.0 est déjà installé vous n'avez pas besoin
•
de redémarrer l'ordinateur.
Installation d'application - Video Codec
French _9595_ English
coin
Si
Page 100
USB interface
(SC-D383/D385 only)
CONNECTING TO A PC
1.
Connect a USB cable to the USB jack on the PC.
If a USB cable is connected to the
•
camcorder's USB jack, the Audio/Video
cable is disabled.
2. Connect the other end of the USB cable into
the USB jack on the camcorder. (USB jack)
Disconnecting the USB Cable
After completing the data transmission, you
•
must disconnect the cable in the following way:
1. Click the "Unplug or eject hardware" icon on
the task tray.
2. Select "USB Mass Storage Device" or "USB
Disk," and then click "Stop."
3. Click "OK."
4. Disconnect the USB cable from the miniDV
camcorder and PC.
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
•
while transferring, the data transmission will stop and the data
may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
•
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the camcorder may not work properly. If this occurs,
remove all USB devices from the PC and reconnect the
camcorder.
Using the Removable Disk Function
This function works in both M.Cam and M.Player modes. ➥page 18.
•
You can easily transfer data from a memory card to a PC without
•
additional cards via a USB connection.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder
and the other end to the USB jack on your computer.
4. To verify whether the removable disk has been properly recognized,
open Windows Explorer and locate the removable disk.
You can copy the movie and photo images to your PC and play them back.
•
Interface USB (modèles
SC-D383/D385 uniquement)
RACCORDEMENT À UN ORDINA TEUR
1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre
V
O
L
AV
D
V
P
O
MODE
W
E
R
CHG
Si vous déconnectez le câble USB de l'ordinateur ou du caméscope
•
pendant le transfert de données, ce dernier s'interrompt et les données
risquent d'être endommagées.
Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l'intermédiaire
•
d'un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec
d'autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner
correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de
l'ordinateur et reconnectez le caméscope.
Utilisation de la fonction de disque amovible
Cette fonction ne peut être activée qu'en modes M.Cam et M.Player. ➥page 18.
•
Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire vers un
•
ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera ( )
(Cam) or Player ( ).
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et
l'autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
4. Pour vérifi er que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur
Windows afi n de le localiser.
Vous pouvez copier la vidéo ou les photos sur votre ordinateur pour les lire.
•
ordinateur.
Si un câble USB est connecté à la prise USB
•
du caméscope, le câble Audio/Vidéo est
désactivé.
2. Branchez l'autre extrémité du câble USB sur la
prise USB du caméscope (prise USB).
Débranchement du câble USB
Après avoir terminé le transfert de données, vous
•
devez débrancher le câble de la façon suivante :
1. Cliquez sur l'icône Déconnexion ou éjection de
matériel dans la barre des tâches.
Sélectionnez Périphérique de stockage de masse
2.
USB ou Disque USB, puis cliquez sur Arrêter.
3. Cliquez sur OK.
4. Débranchez le câble USB du caméscope
Mini-DV et de l'ordinateur.
96_ EnglishFrench _96
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.