Before operating the unit, please read
this Instruction Book thoroughly, and
retain it for future reference.
Use only approved battery packs.
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.
Samsung is not responsible for problems occurring due to
using unapproved batteries.
Videocámara digital
SC-D371/D372/
D375(H)/D975
AFAutoenfoque
CCD Dispositivo acoplado
para carga
LCD Pantalla de cristal
líquido
Manual de instrucciones
Para prevenir cualquier mal
funcionamiento y/o evitar daos,
lea detalladamente este manual de
instrucciones antes de conectar y
operar este aparato. Conserve el
manual para referencias futuras.
Utilice únicamente baterías aprobadas.
De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento, incendio
o explosión. Samsung no se hace responsable de problemas
que se produzcan debido al uso de baterías no aprobadas.
AD68-01227C
Page 2
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Notes and Safety Instructions ...............................................5
Getting to Know Your Camcorder ........................................7
Features .....................................................................................................................................7
Accessories Supplied with Camcorder......................................................................................8
Front & Left View .......................................................................................................................9
Left Side View ..........................................................................................................................10
Right & Top View......................................................................................................................11
Uso del Visor............................................................................................................................32
Inserción / expulsión de un casete .........................................................................................32
Técnicas diversas de grabación ..............................................................................................33
Primera grabación....................................................................................................................34
Grabación con borrado para principiantes (Mode EASY.Q) .................................................35
Revisión y búsqueda de una grabación (REC SEARCH)......................................................36
Búsqueda rápida de una escena (ajuste de Memoria cero) (sólo SC-D375(H)/D975)
Auto grabación con el control remoto (ajuste de Temporizador)
(sólo SC-D375(H)/D975)
Acercamiento y alejamiento de las imágenes.........................................................................39
Utilización de aparición y desaparición gradual ....................................................................40
Utilización de COLOR NITE ....................................................................................................41
Utilización de la LUZ (sólo SC-D372/D375(H)/D975).............................................................42
Please rotate the LCD Screen carefully as
illustrated. Over rotation may cause damage to the
inside of the hinge that connects the LCD Screen to
the Camcorder.
1. Open the LCD Screen 90 degrees to the
Camcorder with your finger.
2. Rotate it to the best angle to record or play.
■
If you rotate the LCD Screen 180 degrees so
it is facing forward, you can close the LCD
Screen with the display facing out.
■
This is convenient during playback
operations.
[ Note ]
Refer to page 29 to adjust brightness and color of the LCD Screen.
Notes regarding the LCD Screen, Viewfinder, Lens
1. Direct sunlight can damage the LCD
Screen, the inside of the Viewfinder or
the Lens. Take pictures of the sun only in
low light conditions, such as at dusk.
2. The LCD Screen has been manufactured
using high precision technology.
However, there may be tiny dots (red,
blue or green in color) that appear on the
LCD Screen. These dots are normal and
do not affect the recorded picture in any way.
3. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder, LCD Screen
or Battery Pack.
4. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
Notes regarding the Video Head Cleaning
■
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads
regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
■
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.
Notas referentes al giro de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla LCD como se indica
en la figura. Si se gira demasiado se puede estropear
la bisagra interior de unión con la videocámara.
1. Abra con el dedo la pantalla LCD formando 90
grados con la videocámara.
2. Gírela al mejor ángulo para grabar o reproducir.
■
Si gira la pantalla LCD 180 grados para que mire
hacia adelante, puede cerrar la pantalla LCD con
el frente hacia afuera.
■
Esto resulta práctico durante las operaciones
de reproducción.
[ Nota ]
Consulte la página 29 para ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD.
Notas relacionadas con la pantalla LCD, visor, objetivo
1.
La luz directa del sol puede dañar la pantalla
LCD, el interior del visor o el objetivo.
Tome imágenes del sol sólo con condiciones
de luz escasa, como al anochecer.
2. Para la fabricación de la pantalla LCD se
ha empleado tecnología de alta precisión.
Sin embargo, pueden aparecer en ella
puntitos rojos, azules o verdes. Esta
situación es normal y no afecta en modo
alguno a la grabación.
3. No agarre la videocámara sujetando el
4. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
visor, la pantalla LCD o la batería.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de video
■
Para garantizar la grabación normal y una imagen clara, limpie los
cabezales de video con regularidad.
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si
sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de video estén
sucios.
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
■
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, podría dañar los
cabezales del video.
55
Page 6
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notes regarding Camcorder
■
Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above
60 °C or 140 °F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
■
Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from
rain, sea water, and any other form of moisture.
If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a
malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.
■
A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the Camcorder.
- When you move the Camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
- When you move the Camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
■
If the (DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder
for at least two hours in a dry, warm room with the cassette
compartment opened and the Battery Pack removed.
Notices regarding Copyright
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual
or other documentation provided with your Samsung product are
trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Servicing & Replacement Parts
■
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
■
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage
or other hazards.
■
Refer all servicing to qualified service personnel.
■
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specified by the manufacturer and
having the same characteristics as the original part.
■
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
66
Notas e instrucciones de seguridad
Notas referentes a la videocámara
■
No deje la videocámara expuesta a altas temperaturas (por encima
de 60 °C o 140 °F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta a la luz directa
del sol.
■
No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara
alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad.
Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas
ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden repararse.
■
Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
- Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido
(p. ej. desde el exterior al interior en invierno.)
- Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido
(p. ej. desde el interior al exterior en verano.)
■
Si está activada la función de protección (DEW), deje la
videocámara durante al menos dos horas en una sala seca y cálida
con el compartimento del casete abierto y la batería quitada.
Notas referentes a los derechos de reproducción
Es probable que los programas de televisión, las cintas de video, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos
puede quebrantar la ley. Todos los nombres de marcas y marcas
comerciales registradas mencionados en este manual o el resto de
documentación facilitada con el producto Samsung son marcas
comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios.
Servicio y piezas de repuesto
■
No intente reparar la videocámara por sí solo.
■
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes
u otros peligros.
■
Confíe las reparaciones a personal técnico calificado.
■
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el
técnico utilice piezas especificadas por el fabricante o que tengan las
mismas características que la pieza original.
■
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas
eléctricas u otros peligros.
Page 7
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Features
■
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and photo images can be transferred to a
PC, making it possible to produce or edit various images.
■
USB Interface for Digital Image Data Transfer (SC-D375(H)/D975 only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on
card.
■
Still Image Recording on a Tape
Still image recording makes it possible to record a still image on a tape.
■
Mega-pixel CCD (SC-D975 only)
Your camcorder incorporates a 1.0 mega-pixel CCD. High-resolution photo
images can be recorded to a Memory card.
■
1200x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.
■
Audio Enhancement
Provides more powerful sound with the Real Stereo and Audio Effect features.
■
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as
the ability to review your recordings immediately.
■
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
■
Various Visual Effects
The Visual Effects allow you to give your films a special look by adding
various special effects.
■
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for a bright background behind a subject
you're recording.
■
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit
the type of scene/action to be filmed.
■
High Power Zoom Lens
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to X34(SCD371/D372/D375(H) only), X26(SC-D975 only)
■
Digital Still Camera Function (SC-D375(H)/D975 only)
- Using Memory Card, you can easily record and playback standard photo
images.
- You can transfer standard photo images on the Memory Card to your PC
using the USB interface.
■
Moving Image Recording on a Memory Card (SC-D375(H)/D975 only)
Moving image recording makes it possible to record video onto a Memory
Card.
■
MMC/SD card slot (SC-D375(H)/D975 only)
MMC/SD card slot is able to use MMC(Multi Media Cards) and SD cards.
Introducción a la videocámara
Características
■
Función de transferencia de datos digital con IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transporte de datos de alta velocidad IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK es un protocolo de transferencia de datos serie y un sistema de
interconectividad que se utiliza para transmitir datos DV), las secuencias de video y
fotográficas se pueden transferir a un PC, posibilitando la producción o edición de
diversas imágenes.
■
Utilización de la interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
(sólo SC-D375(H)/D975)
Es posible transferir imágenes al PC por medio de la interfaz USB sin necesidad de una
tarjeta adicional.
■
Grabación de una imagen fija en una cassette
La grabación de una imagen fija posibilita la grabación de una imagen fija en una
cassette.
■
CCD Megapíxel (sólo SC-D975)
La videocámara incorpora CCD de 1.0 megapíxeles. Puede grabar imágenes
fotográficas de alta resolución en una tarjeta de memoria.
■
Zoom Digital 1200x
Permite ampliar la imagen hasta 1200 veces su tamaño original.
■
Ampliación de audio
Proporciona un sonido más potente mediante las funcionalidades Real Stereo (Estéreo
real) y Audio Effect.
■
LCD TFT en color
La LCD TFT de color de alta resolución proporciona imágenes claras y nítidas a la vez
que permite ver las grabaciones inmediatamente.
■
Ajuste del estabilizador de imágenes digitales (DIS)
DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
■
Diversos efectos visuales
Los efectos visuales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir
diversos efectos especiales.
■
Compensación de luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
■
Program AE
La EA de programa permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que
se ajuste al tipo de escena que se vaya a filmar.
■
Objetivo de zoom de alta potencia
El objetivo del potente zoom permite a los usuarios ampliar el objeto claramente hasta x34.
(sólo SC-D371/D372/D375(H)), X26 (sólo SC-D975 )
■
Función de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
- Utilización de la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes
fotográficas estándar.
- Puede transferir imágenes fotográficas estándar de la tarjeta de memoria al PC
utilizando la interfaz USB.
■
Grabación de imágenes en movimiento en una tarjeta de memoria
(sólo SC-D375(H)/D975)
La grabación de secuencias de video posibilita la grabación de video en una tarjeta de
memoria.
■
Ranura de la tarjeta MMC/SD (sólo SC-D375(H)/D975)
La ranura para la tarjeta MMC/SD puede utilizarse para tarjetas MMC (Tarjetas
MultiMedia) y SD.
77
Page 8
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
Digital Video Camcorder.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
1. Lithium Ion Battery Pack
(SB-LSM80)
(SB-LSM80)
2. AC Power Adapter
(AA-E9 TYPE)
3. Audio/Video Cable
4. Instruction Book
4. Instruction Book
5. Lithium Battery for Remote
Control (SC-D375(H)/D975
only) or Clock. (TYPE:
CR2025)
6. Remote Control
7. USB Cable
(SC-D375(H)/D975 only)
(SC-D375(H)/D975 only)
7. USB Cable
(SC-D375(H)/D975 only)
8. Software CD
(SC-D375(H)/D975 only)
10. Lens Cover Strap
9. Lens Cover
10. Lens Cover Strap
[ Notes ]
■
The contents can vary depending on the sales region.
■
Parts and accessories are available at your local Samsung dealer
and service center.
2. AC Power Adapter
(AA-E9 TYPE)
5. Lithium Battery (CR2025)
8. Software CD
(SC-D375(H)/D975 only)
Introducción a la videocámara
Accesorios incluidos con la videocámara
Asegúrese de que le hayan sido entregados junto con la VideoCámara
Digital los siguientes accesorios básicos.
3. Audio/Video Cable
6. Remote Control
(SC-D375(H)/D975 only)
9. Lens Cover
[ Notas ]
■
El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas.
■
Los componentes y accesorios se encuentran disponibles en el
distribuidor local y en el Servicio técnico de Samsung.
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
(SB-LSM80)
2. Adaptador de CA
(TIPO AA-E9)
3. Cable de Audio/Video
4. Manual de instrucciones
5. Batería de litio para el
control remoto
(sólo SC-D375(H)/D975) o
reloj. (TIPO: CR2025)
When you close LCD panel with the LCD screen facing out, [▲ / ▼] button
function works reversely.
>
W (……)
Move Up
Volume Up
Wide / Adjust MF
Wide / Adjust MF
Previous
1010
T (††)
Move Down
Volume Down
Tele / Adjust MF
Tele / Adjust MF
Next
Introducción a la videocámara
Vista lateral izquierda
$$
%%
^^
(SC-D375(H)/D975 only)
1. Botón Q.MENU ➥pág. 20
2. [▲ / ▼] (W / T) Botón
W (……)
MENU / Q.MENU
<Player>
<Camera>
<M.Cam>
(sólo SC-D375(H)/D975)
Player
<M.
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Botón OK
4. Visor
5. Parlante
6. Interruptor [Mode] (CARD/TAPE) (sólo SC-D375(H)/D975)
[ Nota ]
Cuando cierre el panel LCD con la pantalla LCD hacia fuera, el botón
[▲ / ▼] funcionará de forma inversa.
>
Subir
Subir volumen
Gran angular / Ajustar MF
Gran angular / Ajustar MF
Anterior
T (††)
Bajar
Bajar volumen
Teleobjetivo / Ajustar MF
Teleobjetivo / Ajustar MF
Siguiente
Page 11
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Right & Top View
!!
@@
##
$$
%%
^^
&&
1. Zoom Lever
2. PHOTO Button ➥page 59
3. DISPLAY Button
4. MENU Button
5. Start/Stop Button
6. Power Switch
(CAMERA or PLAYER)
7. DC Jack
8. Jacks
9. Jack Cover
10. Cassette Door
11. Hand Strap
Jacks
SC-D371/
D372
SC-
D375(H)/
D975
IEEE1394AV Jack
IEEE1394AV Jack
USB
Introducción a la videocámara
Vistas superior y lateral derecha
**
((
))
11
1. Palanca de zoom
2. Botón PHOTO ➥pág. 59
3. Botón DISPLAY
4. Botón MENU
5. Botón Iniciar/Parar
6. Interruptor de encendido
(CAMERA o PLAYER)
7. Terminal de CC
8. Terminales
9. Tapa de terminales
10. Puerta de casete
11. Empuñadura
Terminales
SC-D371/
D372
SC-
D375(H)/
D975
IEEE1394
IEEE1394
USB
Terminal
de AV
Terminal
de AV
1111
Page 12
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Rear & Bottom View
!!
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
3. Memory Card Slot (SC-D375(H)/D975 only)
4. Tripod Receptacle
5. Battery Release Switch
Usable Memory Cards
SC-D375(H)/D975 only
Introducción a la videocámara
Vistas posterior e inferior
(SC-D375(H)/D975 only)
##
@@
1. Tapa de la batería de litio
2. Indicador de carga
3. Ranura para tarjetas de memoria (sólo SC-D375(H)/D975)
4. Orificio para el trípode
5. Botón para liberar la batería
Tarjeta de memoria utilizable
sólo SC-D375(H)/D975
$$
%%
1212
MMC/SD
MMC/SD
Page 13
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Remote Control (SC-D375(H)/D975 only)
!!
@@
##
$$
%%
^^
&&
**
((
))
1. PHOTO Button ➥page 59
2. START/STOP Button
3. SELF TIMER Button
➥page 38
4. ZERO MEMORY Button
➥page 37
5. PHOTO SEARCH Button
6. A.DUB Button ➥page 63
√√√√
7.
(FF) Button
œœœœ
8.
(REW) Button
√√
9.
(PLAY) Button
10.œœ❙❙ / ❙❙√√(Direction) Button
➥page 61
11. F. ADV Button ➥page 62
12. ■ (STOP) Button
13. ❙❙ (STILL) Button
14. SLOW (❙
15. DATE/TIME Button
16. X2 Button ➥page 62
17. W/T (Zoom) Button
18. DISPLAY Button
√√
) Button
Introducción a la videocámara
Control remoto (sólo SC-D375(H)/D975)
88
77
66
55
44
33
22
11
1. Botón PHOTO ➥pág. 59
2. Botón START/STOP
3. Botón SELF TIMER
➥pág. 38
4. Botón ZERO MEMORY
➥pág. 37
5. Botón PHOTO SEARCH
6. Botón A.DUB ➥pág. 63
√√√√
7. Botón
8. Botón
9. Botón
(FF) (AV. RÁP.)
œœœœ
(REW) (REB)
√√
(PLAY) (REPR.)
10. Botón œœ❙❙ / ❙❙√√(Dirección)
➥pág. 61
11. Botón F. ADV ➥pág. 62
12. Botón ■ (STOP) (DETENER)
13. Botón ❙❙ (STILL) (PAUSA)
14. Botón SLOW ( ❙√√)
15. Botón DATE/TIME
16. Botón X2 ➥pág. 62
17. Botón W/T (Zoom)
18. Botón DISPLAY
1313
Page 14
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Using the Hand Strap & Lens Cover
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The Hand Strap enables you to:
- Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the [Zoom] and [Start/Stop] button without having to change
the position of your hand.
Hand Strap
Adjusting the Hand
Strap
1. Insert the Hand Strap into the
Hand Strap Hook on the front
side of the Camcorder and pull
its end through the hook.
2. Insert your hand into the Hand Strap and
adjust its length for your convenience.
3. Close the Hand Strap.
Lens Cover
Attaching the Lens Cover
1. Hook up the Lens Cover with the Lens Cover
Strap as illustrated.
2. Hook up the Lens Cover Strap to the Hand
Strap, and adjust it following the steps as
described for the Hand Strap.
3. Close the Hand Strap.
Installing the Lens Cover after
Operation
Press buttons on both sides of the Lens Cover, then
attach it to the Camcorder Lens.
123
12
23
Preparación
Utilización de la empuñadura y la tapa del objetivo
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Presionar el botón [Zoom] y [Start/Stop] sin tener que cambiar la
posición de la mano.
Empuñadura
Ajuste de la empuñadura
1. Inserte la empuñadura en su
enganche en el lado frontal
de la videocámara y tire de
su extremo a través del
enganche.
2. Inserte la mano en la empuñadura y ajústela
a su gusto.
3. Cierre la empuñadura.
Tapa del objetivo
Colocación de la tapa del objetivo
1. Enganche la tapa del objetivo con su correa
como se muestra en la ilustración.
2. Enganche la correa de la tapa del objetivo y
ajústela siguiendo los pasos que se
describen para la empuñadura.
3. Cierre la empuñadura.
Colocación de la tapa del objetivo tras
utilizar la videocámara
Presione los botones de ambos lados de la tapa del
objetivo e insértela en el objetivo de la videocámara.
1414
Page 15
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Lithium Battery Installation
Lithium Battery Installation for the
Internal Clock
1. Remove the Battery Pack from the rear of
the Camcorder.
2. Open the Lithium Battery Cover on the
rear of the Camcorder.
3. Position the Lithium Battery in the Lithium
Battery Holder, with the positive ()
terminal face up.
Be careful not to reverse the polarity of the
Battery.
4. Close the Lithium Battery Cover.
Lithium Battery Installation for the
Remote Control (SC-D375(H)/D975
only)
1. Pull out the Lithium Battery Holder toward
the direction of the arrow.
2. Position the Lithium Battery in the Lithium
Battery Holder, with the positive ()
terminal face up.
3. Reinsert the Lithium Battery Holder.
Precaution regarding the Lithium Battery
1. The Lithium Battery maintains the clock function and preset contents
of the memory; even if the Battery Pack or AC Power adapter is
removed.
2. The Lithium Battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the Lithium Battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display <12:00 AM JAN. 1,2007> when you set the
<Date/Time> to <On>. When this occurs, replace the Lithium Battery
with a new one (type CR2025).
4. There is a danger of explosion if Battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the Lithium Battery out of reach of children. Should
a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Preparación
Instalación de la pila de litio
Instalación de la batería de litio
para el reloj interno
1. Retire la batería de la parte posterior de
la videocámara.
2. Abra la tapa de la batería de litio en la
parte posterior de la videocámara.
3. Coloque la batería de litio en su
soporte, con el terminal positivo ()
hacia arriba.
Tenga cuidado de no invertir la
polaridad de la batería.
4. Cierre la tapa de la batería de litio.
Instalación de la batería de litio
para el control remoto
(sólo SC-D375(H)/D975)
1. Tire del soporte de la batería de litio hacia
la dirección de la flecha.
2. Coloque la batería de litio en su soporte,
con el terminal positivo () hacia arriba.
3. Vuelva a insertar el soporte de la batería
de litio.
Precauciones referentes a la batería de litio
1. La batería de litio hace funcionar el reloj y los preajustes de la memoria,
incluso aunque retire la batería principal o el adaptador de CA.
2. La batería de litio de la videocámara puede durar aproximadamente
6 meses en condiciones de funcionamiento normales desde el
momento de su instalación.
3. Cuando se debilite o se agote la batería de litio, el indicador de fecha
y hora mostrará <12:00 AM JAN. 1,2007> cuando tenga definido
<Date/Time> en <On>. Cuando suceda, sustituya la batería de litio
por una nueva (tipo CR2025).
4. Existe peligro de explosión si la batería se coloca de forma incorrecta.
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Advertencia: Mantenga la batería de litio fuera del alcance de los
niños. En caso de que alguien se tragara una por
accidente, avise inmediatamente a un médico.
1515
Page 16
ENGLISH
Preparation
ESPAÑOL
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery Pack only.
✤ The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Turn the [Power] switch
to [OFF].
2. Attach the Battery Pack
to the Camcorder.
3. Connect the AC Power
adapter (AA-E9 TYPE) to
a wall socket.
4. Connect the DC cable to
the DC jack on the Camcorder.
■
The charging indicator will start to blink, showing that the Battery is
charging.
5. Press and hold the DISPLAY button while charging
and the charging status will be displayed on the LCD
screen for 7 seconds.
■
The battery charge status is given as reference and
is an estimation. It may differ depending on the
Battery capacity and temperature.
6. When the Battery is fully charged, disconnect the
Battery Pack and the AC Power Adapter from the
Camcorder.
Even with the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge.
Charging, Recording Times based on Model and
Battery Type.
✤ The continuous
recording times given
in the table to the right
are approximations.
Actual recording time
depends on usage.
✤ The continuous
recording times in the
operating instructions are measured using a fully charged Battery Pack
at 77 °F (25 °C).
✤ Even when the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge
if it is left attached to the device.
Blinking time
Once per second
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on
On for a second and off for
a second
Time
Battery
SB-LSM80
SB-LSM160
(Option)
Charging time
Approx.
1hr 20min
Approx.
1616
Charging rate
Less than 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Error - Reset the Battery
Pack and the DC Cable
3hr
Battery Info
BBaatttteerryy cchhaarrggeedd
0%50%100%
Recording time
Approx.
1hr 20min
Approx.
2hr 40min
Utilización de la batería de iones de litio
✤ Utilice únicamente la batería B-LSM80 o SB-LSM160.
✤ Es posible que la batería esté cargada sólo parcialmente al adquirir
la videocámara.
Carga de la batería
de iones de litio
1. Gire el interruptor
[Power] a [OFF].
2. Conecte la batería a la
videocámara.
3. Conecte el adaptador
de CA (TIPO AA-E9) a la toma de corriente.
4. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.
■
El indicador de carga comenzará a parpadear, lo cual indica que
se está cargando la batería.
5. Presione la tecla DISPLAY mientras se produce la
6. Cuando la batería esté totalmente cargada,
Tiempos de
carga/grabación
basándose en el
modelo y el tipo de
batería
✤ Los tiempos de
grabación continua
que se facilitan en la
tabla son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
✤ Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de
funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a
25 °C (77 °F).
✤ Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja
conectada al dispositivo.
Frecuencia de parpadeo
Una vez por segundo
Dos veces por segundo
Tres veces por segundo
Deja de parpadear y queda encendido
Encendido durante un segundo
y apagado durante un segundo
carga y el estado de carga aparecerá en la pantalla
LCD durante 7 segundos.
■
El nivel de la batería indicado que se facilita al usuario
son datos de referencia aproximados. Puede que
difiera de la capacidad y temperatura de la batería.
desconecte la batería y el adaptador de CA de la
videocámara. Incluso con la videocámara apagada,
la batería se descargará.
Tiempo
Batería
SB-LSM80
SB-LSM160
(Opcional)
Tiempo de carga
Aprox. 1 h. 20
Menos del 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Error – Reinicialice la
batería y el cable de CC
min.
Aprox. 3 h.
Velocidad de carga
Tiempo de
grabación
Aprox. 1 h.
20 min.
Aprox. 2 h.
40 min.
Page 17
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
The amount of continuous recording time available depends on;
- The type and capacity of the Battery Pack you are using.
- Ambient temperature.
- How often the Zoom function is used.
- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD Screen etc.).
It is recommended that you have several batteries available.
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery Pack.
a. Fully chargedb. 20~40% used
c. 40~80% usedd. 80~95% used
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible.)
Battery Pack Management
■
The Battery Pack should be recharged in an environment between 32
°F (0 °C) and 104 °F (40°C).
■
The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above
104 °F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully
recharged.
■
Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a
heater).
■
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be shortcircuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating
or fire.
(Blinking)
Preparación
El tiempo de grabación continua disponible depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que esté utilizando.
- La temperatura ambiental.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
- El tipo de uso (videocámara/cámara/con pantalla LCD, etc.).
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Indicador de carga de la batería
El indicador de nivel de la batería muestra la cantidad
de energía restante en la batería.
a. Completamente cargada b. 20 - 40% de uso
c. 40 - 80% de usod. 80~95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
(La videocámara se apagará inmediatamente,
cambie la batería lo antes posible.)
Gestión de la batería
■
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°
C (32° F) y 40° C (104° F).
■
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente sea
inferior a 0° C (32° F).
■
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si
se deja por largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los
40° C (104° F) incluso cuando está totalmente cargada.
■
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (fuego o llamas,
por ejemplo).
■
No desmonte la batería, aplique presión ni la someta a calor.
■
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de
la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual
podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
1717
Page 18
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Notes regarding the Battery Pack
■
Please refer to the table on page 16 for approximate continuous
recording time.
■
The recording time is affected by temperature and environmental
conditions.
■
The recording time shortens dramatically in a cold environment. As
the environmental temperature and conditions vary.
■
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C). The
remaining battery time may differ from the approximate continuous
recording times given in the instructions.
■
It is recommended you use the original Battery Pack that is available
at SAMSUNG retailer.
When the Battery reaches the end of its life, please contact your local
dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
■
Make sure that the Battery Pack is fully charged before starting to
record.
■
A brand new Battery Pack is not charged. Before using the Battery
Pack, you need to charge it completely.
■
Fully discharging a Lithium Ion Battery damages the internal cells.
The Battery Pack may be prone to leakage when fully discharged.
■
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you
are not operating it.
■
If your Camcorder is in <Camera> mode, and it is left in <STBY>
mode without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
■
Make sure that the Battery Pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery Pack. Dropping the Battery Pack may
damage it.
Preparación
Notas referentes a la batería
■
Consulte la tabla de la página 16 para obtener el tiempo aproximado
de grabación continua.
■
El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura y las
condiciones ambientales.
■
El tiempo de grabación se acorta significativamente en un entorno
frío. Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen.
■
Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de
funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a
25 °C (77 °F). El tiempo de la batería restante puede diferir de los
tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.
■
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el
distribuidor de SAMSUNG.
Cuando se agote la vida útil de la batería, póngase en contacto con
su proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como
residuos químicos.
■
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de
empezar a grabar.
■
Una batería totalmente nueva no viene cargada. Antes de utilizar la
batería es necesario cargarla por completo.
■
Descargar completamente la batería de polímero de litio daña las
células internas.
La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja
totalmente descargada.
■
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no la esté usando.
■
Si el dispositivo se deja en modo <STBY> en modo de <Camera>
sin que funcione por más de 5 minutos, se apagará automáticamente
para evitar una descarga innecesaria de la batería.
■
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer, podría estropearse.
1818
Page 19
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Connecting a Power Source
✤ There are two types of power source that can be connected to your
Camcorder.
- The AC Power Adapter: used for indoor recording.
- The Battery Pack: used for outdoor recording.
Using a Household Power Source
Connect to a household power source to use the
Camcorder without having to worry about the
battery power. You can keep the Battery Pack
attached; the battery power will not be
consumed.
1. Turn the [Power] switch to [OFF].
2. Connect the AC Power adapter (AA-E9
TYPE) to a wall socket.
■
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack of the Camcorder.
4. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the
[Power] switch and turning it to the [CAMERA] or [PLAYER] mode.
About the Operating Modes
✤ The operating modes are determined by the position of the [Power]
switch and the [Mode] switch.
✤ Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode]
✤ The <M.Cam Mode> and the <M.Player Mode> are only enabled on
<Camera Mode>
[Power]
Switch
[Mode]
Switch
Player Mode
SC-D375(H)/D975.
<Player Mode>
<M.Cam Mode>
Power Switch
<M.Player Mode>
Preparación
Conexión a una fuente de alimentación
✤ Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede conectar la
videocámara.
- El adaptador de CA: se emplean para grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización de una fuente de energia
doméstica
Conecte una fuente de alimentación doméstica
para utilizar la videocámara sin preocuparse
sobre la energía de la batería. Puede mantener la
batería conectada; la energía de la batería no se
consumirá.
1. Gire el interruptor [Power] a [OFF].
2. Conecte el adaptador de CA (TIPO AA-E9) a
la toma de corriente.
■
Es posible que el enchufe y la toma de
corriente sean de distinto tipo,
3. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.
4. Ajuste la videocámara en cada modo manteniendo pulsada la pestaña del
interruptor [Power] y girándolo al modo [CAMERA] o [PLAYER].
Información sobre los modos de funcionamiento
✤ Los modos de funcionamiento vienen determinados por la posición del
interruptor [Power] y el interruptor [Mode].
✤ Fije el modo de funcionamiento ajustando el interruptor [Power] y el
interruptor [Mode] antes de utilizar cualquier función.
Nombre del
modo
Interruptor
[Power]
Interruptor
[Mode]
(sólo SC-
D375(H)/D975)
✤ Modo M.Cam: Modo Cámara Memoria / Modo M.Player: Modo
Reproductor Memoria
✤ Los modos <M.Cam> y <M.Player> sólo están disponibles en los
modelos SC-D375(H)/D975.
<Camera
Mode>
dependiendo de su lugar de residencia.
<Player Mode>
<M.Cam
Mode>
<M.Player
Mode>
1919
1919
Page 20
ENGLISH
Q.MENU
ESPAÑOL
Preparation
Using the QUICK MENU
✤ QUICK MENU is used to access camcorder functions by
using the [Q.MENU] button.
✤ QUICK MENU provides easier access to frequently used
menus without using the [MENU] button.
✤ Functions available using the QUICK MENU are as below:
Camera Mode
■
Setting the Back Light Compensation (BLC) ➥page 57
■
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) ➥page 56
■
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE)
➥page 48
■
Setting the White Balance (White Balance) ➥page 50
■
Setting the Shutter Speed (Shutter)- Can only be
operated by using the QUICK MENU ➥page 46
■
Setting the Exposure (Exposure)- Can only be operated
by using the QUICK MENU ➥page 46
■
Setting the Focus (Focus) ➥page 47
M.Cam Mode (SC-D375(H)/D975 only)
■
Setting the Back Light Compensation (BLC) ➥page 57
■
Selecting the recording Photo Size (Photo Size)
➥page 75 (SC-D975 only)
■
Setting the White Balance (White Balance) ➥page 50
■
Setting the Photo Quality (Photo Quality) ➥page 74
■
Setting the Exposure (Exposure)- Can only be
operated by using the QUICK MENU ➥page 46
■
Setting the Focus (Focus) ➥page 47
M.Player Mode (SC-D375(H)/D975 only)
■
Playing the Moving Images (MPEG) on the Memory Card
(M. Play Select) ➥page 85
■
Deleting Photo Images and Moving Images (Delete)
➥page 80
■
Protection from accidental Erasure (Protect) ➥page 79
■
Marking Images for Printing (Print Mark) ➥page 88
For example: Setting the White Balance
1. Press the [Q.MENU] button.
The quick menu list will appear.
2. Press the [▲ / ▼] button to select <White Balance>,
then press the [OK] button.
3. Press the [▲ / ▼] button to select desired mode <Auto>,
<Indoor>, <Outdoor> or <Custom WB>, then press the
[OK] button.
4. To exit, press the [Q.MENU] button.
2020
1
3
4
Preparación
Uso de QUICK MENU
SP
0:00:10
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Q.MENU
Exit
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Q.MENU
Exit
1166::99 WWiidd ee
STBY
Off
STBY
Outdoor
STBY
60min
SP
0:00:10
60min
…
†
SP
0:00:10
60min
œ
<When the Outdoor option was selected>
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de
la videocámara utilizando el botón [Q.MENU].
✤ QUICK MENU proporciona un acceso más sencillo a los
menús de uso más frecuente sin tener que utilizar el botón
[MENU].
✤ Las funciones disponibles utilizando el menú rápido son las
siguientes:
Modo Camera
■
Ajuste de BLC ➥pág. 57
■
Ajuste del estabilizador digital de imágenes (DIS) ➥pág. 56
■
Modos de exposición automática programada Program AE
➥pág. 48
■
Ajuste de White Balance ➥pág. 50
■
Ajuste de Velocidad de obturador : sólo se puede utilizar
con el MENÚ RÁPIDO ➥pág. 46
■
Ajuste de Exposure : sólo se puede utilizar con el MENÚ
RÁPIDO ➥pág. 46
■
Ajuste del enfoque (Focus) ➥ página 47
Modo M.Cam (sólo SC-D375(H)/D975)
■
Ajuste de BLC ➥pág. 57
■
Selección del tamaño de grabación de Foto ➥pág. 75
(sólo SC-D975)
■
Ajuste de Photo Quality ➥pág. 74
■
Ajuste de White Balance ➥pág. 50
■
Ajuste de Exposure: sólo se puede utilizar con el MENÚ
RÁPIDO ➥pág. 46
■
Ajuste del enfoque (Focus) ➥ página 47
Modo M.Player (sólo SC-D375(H)/D975)
■
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la
tarjeta de memoria M. Play Select ➥pág. 85
■
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de
video Delete ➥pág. 80
■
Protección frente a borrado accidental Protect ➥pág. 79
■
Marcación de imágenes para impresión Print Mark
➥pág. 88
Por ejemplo: ajuste del balance de blancos
1. Presione el botón [Q.MENU].
Aparecerá lista del menú rápido.
2. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar <White
Balance> y, a continuación, presione el botón [OK].
3.
Presione el botón
desee entre <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> o <CustomWB> y, a continuación, presione el botón [OK].
OSD (On Screen Display) items shown here are based on model SC-D375.
■
The above screen is an example for explanation; It is different from the
actual display.
OSD in Camera Mode
2524
26
1
Art
2
3
4
5
S. 1/60
6
7
[20]
8
9
12:00 AM JAN. 1,2007
2
1166::99 WWiidd ee
6
7
S. 1/60
[20]
†
†
OSD in Player Mode
35
27
28
[05]
29
12:00 AM JAN. 1,2007
STBY
10Sec
W
Preparación
OSD (Presentación en pantalla) en modos Camera/Player
1. Nivel de la batería ➥pág. 17
2. Modo de efectos visuales ➥pág. 52
EASY.Q ➥pág. 35
22
2123
0:00:11
SP
S
No Tape !
oo mm
T
Color N.1/30
10
8
…
…
0:00:00:10
SP
√
No Tape !
31
30
[ Notas ]
■
Los elementos de la OSD (Presentación en pantalla) aquí mostrados son del
modelo SC-D375.
■
La pantalla anterior es un ejemplo ilustrativo; es diferente de la pantalla real.
…
†
60min
16BIt
14minSound[2]
16BIt
AV In
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
34
33
32
16:9 Wide ➥page 54
3. DIS ➥pág. 56
4. EA de progrma ➥pág. 48
5. Modo de balance de blanco ➥pág. 50
6. Velocidad de obturador ➥pág. 46
7. Exposición ➥pág. 46
8. Enfoque manual ➥pág. 47
9. Fecha/Hora ➥pág. 30
10. Posición de zoom ➥pág. 39
11. COLOR NITE ➥pág. 41
12. USB ➥pág. 96 (sólo SC-D375(H)/D975)
13. Remoto ➥pág. 24 (sólo SC-D375(H)/D975)
14. Antiviento Plus ➥pág. 44
15.
BLC (Compensación de luz de fondo) ➥pág. 57
16. Luz ➥ pág. 42 (sólo SC-D372/D375(H)/D975)
17. Estéreo real ➥pág. 45
18. Modo de audio ➥pág.43
19. Cantidad de cinta que queda sin grabar (en
minutos)
20. Contador de la cinta
21. Memoria cero ➥pág. 37
(sólo SC-D375(H)/D975)
22. Modo de velocidad de grabación ➥pág. 43
23. Modo de funcionamiento
24. Temporizador ➥pág. 38
(sólo SC-D375(H)/D975)
25. Grabación de imágenes fijas ➥pág. 59
26. Macro telescópica ➥pág. 55
27. Reproducción de audio mezclado ➥pág. 64
28. DEW ➥pág. 6
29. Control de volumen ➥pág. 60
30. Línea de mensaje ➥pág. 103
31. Indicador de advertencia➥pág. 103
32. DV IN (modo de transferencia de datos DV)
➥pág. 92
33. AV IN ➥pág. 69 (sólo SC-D975)
34. Indicador de Voice+ ➥pág. 67
35. Mezcla de audio ➥pág. 63
(sólo SC-D375(H)/D975)
2121
Page 22
ENGLISH
DISPLAY
1152
1152
Preparation
ESPAÑOL
Preparación
OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes (SC-D375(H)/D975 only)
1. Photo Quality
➥page 74
2. CARD (Memory Card)
Indicator
3. Image Counter (Total
number of recordable
photo images)
4. Image Recording and
Loading Indicator
5. Erase Protection
Indicator ➥page 79
6. Print Mark ➥page 88
7. Folder Number File Number ➥page 76
8. Photo Size ➥page 75
(SC-D975 only)
9. Slide Show ➥page 78
[ Notes ]
■
OSD (On Screen Display) items shown here are based on model SC-D375.
■
The above screen is an example for explanation; It is different from the
actual display.
8
1
12:00 AM JAN. 1,2007
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off
✤ You can switch the display mode of the on-screen
information to on or off by pressing the button.
Turning OSD On/Off
Press the [DISPLAY] button.
■
Each press of the button toggles the OSD function on
and off.
■
When you turn the OSD off,
- In <Camera Mode>: The STBY, REC modes are
always displayed on the screen, even when the OSD
is turned off.
- In <Player Mode>: When you press any Function Button, it is
displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.
Turning the Date/Time On/Off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the
<Date/Time> mode. ➥page 30
2222
OSD in M.Cam Mode
No Memory Card !
[20]
WT
†
[20]
…
oo mm
…
34
46
†
3 min
OSD (Presentación en pantalla) en modos M.Cam/M.Player (sólo SC-D375(H)/D975)
OSD in M.Player Mode
9
2
5
6
[ Notas ]
■
Los elementos de la OSD (Presentación en pantalla) aquí mostrados son del
modelo SC-D375.
■
La pantalla anterior es un ejemplo ilustrativo; es diferente de la pantalla real.
Slide
No Memory Card !
001
12:00 AM JAN. 1,2007100-0002
2/46
800X600
1. Calidad de foto ➥pág. 74
2. Indicador CARD (Tarjeta
de memoria)
3. Contador de imágenes
(Número total de
imágenes fotográficas
8
grabables)
4. Indicador de grabación
de imágenes y carga
5. Indicador de protección
contra borrado ➥pág. 79
6. Marca de impresión
➥pág 88
7. Número de carpeta-
7
Número de archivo
➥pág. 76
8. Tamaño de foto ➥pág.
75 (sólo SC-D975)
9. Presentación ➥pág.78
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)
✤ Puede activar o desactivar el modo de presentación de la
información en pantalla pulsando el botón.
Encendido / apagado de OSD
Presione el botón [DISPLAY].
■
Cada pulsación de botón activa/desactiva la función de
OSD.
■
Cuando se apaga la OSD:
- En <Modo Camera>: Los modos STBY, REC siempre
aparecen en pantalla, incluso cuando la OSD está
apagada.
- En <Modo Player>: Cuando pulse un botón de
función, aparece en la OSD durante 3 segundos antes
de apagarse.
Activación/desactivación de la fecha y hora
Para activar o desactivar la fecha y hora, acceda al menú y cambie el modo de
<Date/Time>. ➥pág. 30
Page 23
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting
ESPAÑOL
Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema
Setting the Clock (Clock Set)
✤ Clock setup works in <Camera>/<Player>/
<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19
✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the <Date/Time>.
➥page 30
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [▲ / ▼] button to select <System>,
then press the [OK] button.
5. Press the [▲ / ▼] button to select <Clock Set>,
then press the [OK] button.
■
The year will be highlighted first.
6. Press the [▲ / ▼] button to set current <Year>,
then press the [OK] button.
■
The month will be highlighted.
7. You can set the month, day, hour and minute
following the same procedure after setting the year.
8. Press the [OK] button after setting the minutes.
■
A message <Complete !> is displayed.
■
To adjust the clock, select the Year, Month, Day,
Hour or Min by pressing the [OK] button, then
press the [▲ / ▼] button to set respective values.
9. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
After the Lithium Battery loses its charge (after
about 6 months), the date/time appears on the
screen as <12:00 AM JAN. 1,2007>.
■
You can set the year up to 2037.
■
If the Lithium Battery is not installed, any inputted
data will not be backed up.
Displays in this manual
- OSD illustrations of SC-D375 are used in this manual.
- Some of the OSD in this manual may differ slightly
from the actual items of your camcorder.
4
5
6
8
Ajuste del reloj <Clock Set> (Ajuste Reloj)
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Adjust SelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
√On
√On
√On
√English
√On
MENUOK
Set Time
MENUOK
JAN 1 2007
12 : 00 AM
MENUOK
JAN 1 2007
12 : 00 AM
Complete !
MENUOK
✤ La configuración del reloj está operativa en los modos
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ La fecha y la hora se graban de manera automática en
la cinta. Antes de grabar, fije la <Date/Time>. ➥pág. 30
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar <System>
y, a continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar <ClockSet> y, a continuación, presione el botón [OK].
■
Primero aparecerá resaltado el año.
6. Presione el botón [▲ / ▼] para definir <Year> y
presione el botón [OK].
■
Se resaltará el mes.
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento tras ajustar el año.
8. Presione el botón [OK] tras ajustar los minutos.
■
Aparece el mensaje <Complete !>.
■
Para ajustar el reloj, seleccione Year (Año), Month
(Mes), Day (Día), Hour (Hora) o Min (Min.) pulsando
…
†
el botón [OK] y presione el botón [▲ / ▼] para fijar
los respectivos valores.
9. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notas ]
■
Una vez que la batería de litio pierda su carga
(después de 6 meses aproximadamente), la fecha y
hora aparecen en pantalla como <12:00 AM JAN. 1, 2007>.
■
Puede definir el año hasta 2037.
■
Si no se instala la batería de litio, no se memorizará
ningún dato introducido.
Pantallas de este manual
- En este manual se utilizan las ilustraciones de la OSD
del modelo SC-D375.
- Algunas partes de la OSD de este manual podrían
diferir ligeramente de los elementos reales de su
videocámara.
2323
Page 24
ENGLISH
ESPAÑOL
Initial Setting : System Menu Setting
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (SC-D375(H)/D975 only)
✤ The Remote function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ The Remote function allows you to enable or disable the remote
control for use with the Camcorder.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [▲ / ▼] button to select <System>,
then press the [OK] button.
5. Press the [▲ / ▼] button to select <Remote>,
then press the [OK] button.
6. Press the [▲ / ▼] button to select <On> or <Off>,
then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Note ]
If you set the <Remote> to <Off> in the menu and try
to use it, the remote control icon () will blink for 3
seconds on the LCD Screen and then disappear.
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema
Ajuste de aceptación de control remoto inalámbrico
<Remote> (Remoto) (sólo SC-D375(H)/D975 )
✤ La función Remote está operativa en los modos
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ La función <Remote> (Remoto) permite activar o desactivar el
control remoto para utilizar la videocámara.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<System> y, a continuación, presione el botón
[OK].
√On
√On
√On
√English
√On
MENUOK
5. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<Remote> y, a continuación, presione el botón
[OK].
6. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar <On> u
<Off> y, a continuación, presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Off
On
MENUOK
[ Nota ]
Si define <Remote> en <Off> en el menú e intenta
utilizarlo, el icono de control remoto () parpadeará
durante 3 segundos en la pantalla LCD y
desaparecerá.
<Camera>
2424
Page 25
ENGLISH
ESPAÑOL
Initial Setting : System Menu Setting
Setting the Beep Sound (Beep Sound)
✤ The Beep Sound function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a
button sounds a beep.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [▲ / ▼] button to select <System>,
then press the [OK] button.
5. Press the [▲ / ▼] button to select <BeepSound>, then press the [OK] button.
6. Press the [▲ / ▼] button to select <On> or <Off>,
then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
1
4
6
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema
Ajuste del <Beep Sound> (Sonido Beep)
✤ La función Beep Sound está operativa en los modos <Camera>/
<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ Puede activar o desactivar el sonido del pitido; cuando está activado
cada pulsación de botón emitirá un pitido.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD]. (sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<System> y, a continuación, presione el botón
[OK].
√On
√On
√On
√English
√On
MENUOK
Off
On
MENUOK
5. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar <Beep
Sound> y, a continuación, presione el botón [OK].
6. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar <On> u
<Off> y, a continuación, presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
2525
Page 26
ENGLISH
ESPAÑOL
Initial Setting : System Menu Setting
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound) (SC-D375(H)/D975 only)
✤ The Shutter Sound function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>
modes. ➥page 19
✤ You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press
of the [PHOTO] button, the Shutter will sound.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1
Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema
Ajuste de <Shutter Sound> (Sonido Obtur) (sólo SC-D375(H)/D975)
✤ La función de sonido del obturador funciona en los modos
<Camera>/<Player>/<M.Cam>. ➥pág. 19
✤ Puede activar o desactivar el sonido del obturador; cuando esté
activado, con cada pulsación de botón [PHOTO] se emitirá un pitido.
2. If the [Power] switch to [CAMERA], set the [Mode]
switch to [TAPE] or [CARD].
If the [Power] switch to [PLAYER], set the [Mode]
switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [▲ / ▼] button to select <System>, then
press the [OK] button.
5. Press the [▲ / ▼] button to select <ShutterSound>, then press the [OK] button.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
√On
√On
√On
√English
√On
MENUOK
6. Press the [▲ / ▼] button to select <On> or
<Off>, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Off
On
MENUOK
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor de [Enc./Apag.] en
[CAMERA], coloque el interruptor de [Modo] en
[TAPE] o [CARD].
Si el interruptor de [Enc./Apag.] está en
[PLAYER], coloque el interruptor de [Modo] en
[TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<System> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<Shutter Sound> y, a continuación, presione el
botón [OK].
6. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar <On> u
<Off> y, a continuación, presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
2626
Page 27
ENGLISH
ESPAÑOL
Initial Setting : System Menu Setting
Selecting the OSD Language (Language)
✤ The Language function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ You can select the desired language to display the menu screen and
the messages.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [▲ / ▼] button to select <System>,
then press the [OK] button.
5. Press the [▲ / ▼] button to select
<Language>, then press the [OK] button.
■
The available language options are listed.
■
English / Français /
Português / Polski / Nederlands / Magyar /
Svenska / /
‰‰∑∑¬¬
/ Deutsch / Italiano /
Español
/// PЫТТНЛИ/ì͇ªÌҸ͇ // Suomi / Türkçe /
Norwegian / Danish
6. Press the [▲ / ▼] button to select the desired OSD
language, then press the [OK] button.
■
The OSD language is refreshed in the selected language.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
The word <Language> in the menu is always indicated in English.
■
Language options may be changed without prior notice.
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema
Selección del idioma de OSD <Language>
✤ La función Language está operativa en los modos <Camera>
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca la
pantalla del menú y los mensajes.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD]. (sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<System> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<Language> y, a continuación, presione el botón
[OK].
■
Aparece una lista con las opciones de idioma
√On
√On
√On
√English
√On
MENUOK
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notas ]
■
La palabra <Language> en el menú siempre se indica en inglés.
■
Las opciones de idioma pueden modificarse sin aviso previo.
disponibles.
■
English / Français /
Português / Polski / Nederlands / Magyar /
Svenska / /
/ì͇ªÌҸ͇ // Suomi / Türkçe /
Norwegian / Danish
6. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar el
idioma de la OSD que desee y, a continuación,
presione el botón [OK].
■
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
‰‰∑∑¬¬
/ Deutsch / Italiano /
Español
/// PЫТТНЛИ
2727
Page 28
ENGLISH
ESPAÑOL
Initial Setting : System Menu Setting
Viewing the Demonstration (Demonstration)
✤ The Demonstration function may only be used in the
<Camera> mode without a tape inserted in the
Camcorder. ➥page 19
✤ Before you begin: Make sure that there is no tape
inserted in the Camcorder. ➥page 32
✤ Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your Camcorder so
that you may use them more easily.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode is switched Off.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [▲ / ▼] button to select <System>,
then press the [OK] button.
5. Press the [▲ / ▼] button to select <Demonstration>,
then press the [OK] button.
6. Press the [▲ / ▼] button to select <On>, then
press the [OK] button.
7. Press the [MENU] button.
■
The Demonstration will begin.
8. To quit the Demonstration, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
The Demonstration function is automatically
activated when the Camcorder is left idle for
more than 10 minutes after switching to the
<Camera> mode (if no tape is inserted in the
Camcorder).
■
If you press other buttons (FADE, C.NITE, EASY.Q)
during the Demonstration mode, the demonstration
stops temporarily and resumes 10 minutes later if
you do not operate any other functions.
2828
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
SAMSUNG Camcorder is...
7
34x Optical Zoom
Demonstration
Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema
Visualización de la demostración <Demonstration> (Demostración)
✤ La función Demonstration sólo puede utilizarse en el
modo <Camera> sin ninguna cinta insertada en la
videocámara. ➥pág. 19
✤ Antes de empezar: asegúrese de que no haya
ninguna cinta dentro de la videocámara. ➥pág. 32
✤ La demostración muestra automáticamente las
principales funciones que se incluyen con la
videocámara para que pueda utilizarla más
fácilmente.
✤ La demostración se realiza repetidamente hasta que
se desactive el modo de demostración.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
√On
√On
√On
√English
√On
Off
On
MENUOK
MENUOK
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<System> y, a continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<Demonstration> y, a continuación, presione el
botón [OK].
6. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar <On> y,
a continuación, presione el botón [OK].
7. Presione el botón [MENU].
■
Se iniciará la demostración.
8. Para salir de la demostración, presione el botón
[MENU].
[ Notas ]
■
La función de demostración se activa
automáticamente cuando la videocámara se deja
inactiva durante más de 10 minutos tras cambiar al
modo <Camera> (Si no se inserta ninguna cinta en
la videocámara).
■
Si pulsa otros botones (FADE, C.NITE, EASY.Q)
durante el modo de demostración, la demostración
se detendrá temporalmente y se reanudará 10
minutos después si no utiliza ninguna otra función.
Page 29
ENGLISH
ESPAÑOL
Initial Setting : Display Menu Setting
Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/LCD Color)
✤ Adjusting the LCD Screen works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch (SC-D371 only) / 2.7
inch wide (SC-D372/D375(H)/D975 only) color Liquid Crystal Display
(LCD) Screen, which enables you to view what you are recording or
playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the
Camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust;
- <LCD Bright>
- <LCD Color>
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [▲ / ▼] button to select <Display>,
then press the [OK] button.
5. Press the [▲ / ▼] button to select the item you want
to adjust <LCD Bright> or <LCD Color>, then press
the [OK] button.
6. Press the [▲ / ▼] button to adjust the value of the
selected item <LCD Bright> or <LCD Color>,
then press the [OK] button.
■
You can set values for <LCD Bright> and
<LCD Color> between <0> ~ <35>.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
Adjusting the LCD Screen does not affect the
brightness and color of the image to be recorded.
1
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
Ajuste inicial: ajuste del menú Pantalla
Ajuste de la pantalla LCD <LCD Bright> (Brillo LCD) / <LCD Color> (Color LCD)
✤ El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los modos <Camera>
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ La videocámara está equipada con una pantalla de cristal líquido
(LCD) en color de 2,5 pulg. (sólo SC-D371) / 2,7 pulg. (sólo SCD372/D375(H)/D975), que permite ver directamente lo que está
grabando o reproduciendo.
✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
interiores), es posible ajustar:
√Off
√On
MENUOK
MENUOK
- <LCD Bright>
- <LCD Color>
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD]. (sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<Display> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar el
elemento que desee ajustar <LCD Bright> o <LCDColor> y, a continuación, presione el botón [OK].
6. Presione el botón [▲ / ▼] para ajustar el valor de la
opción seleccionada <LCD Bright> o <LCDColor> y, a continuación, presione el botón [OK].
■
[18]
Puede ajustar los valores de <LCD Bright> y
<LCD Color> entre <0> y <35>.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
■
El ajuste de la pantalla LCD no afecta al brillo ni
al color de la imagen que se grabe.
2929
Page 30
ENGLISH
ESPAÑOL
Initial Setting : Display Menu Setting
Displaying the Date/Time (Date/Time)
✤ The Date/Time function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ The date and time are automatically recorded on a special data area
of the tape.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [▲ / ▼] button to select <Display>,
then press the [OK] button.
5. Press the [▲ / ▼] button to select <Date/Time>,
then press the [OK] button.
6. Press the [▲ / ▼] button to select the display type of
the Date/Time, then press the [OK] button.
■
Display type of the Date/Time: <Off>, <Date>,
<Time>, <Date&Time>.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
The Date/Time will read <12:00 AM JAN. 1,2007>
in the following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the clock
function in the Camcorder.
- When the Lithium Battery becomes weak or dead.
■
Before you use the <Date/Time> function, you must
set the clock. ➥page 23
1
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
Ajuste inicial: ajuste del menú Pantalla
Visualización de la fecha y hora <Date/Time> (Fecha/Hora)
✤ La función Date/Time está operativa en los modos <Camera>/
<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ La fecha y hora se graban automáticamente en un área de datos
especial de la cinta.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD]. (sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<Display> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<Date/Time> y, a continuación, presione el botón
[OK].
6. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar el tipo
√Off
√On
MENUOK
Off
Date
Time
Date&Time
MENUOK
de visualización de la fecha y hora y, a
continuación presione el botón [OK].
■
Tipo de visualización de la fecha y hora:
<Off>, <Date>, <Time>, <Date&Time>.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notas ]
■
La fecha y hora aparecerán como <12:00 AM JAN.
1,2007> en las siguientes situaciones.
- Durante la reproducción de una sección en
blanco de una cinta.
- Si la cassette fue grabada antes de ajustar la
función del reloj en la videocámara.
- Cuando la batería de litio se debilita o se agota.
■
Antes de utilizar la función <Date/Time>, debe
ajustar el reloj. ➥pág. 23
3030
Page 31
ENGLISH
ESPAÑOL
Initial Setting : Display Menu Setting
Setting the TV Display (TV Display)
✤ The TV Display function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
- <Off>: The OSD appears in the LCD Screen and Viewfinder only.
- <On>: The OSD appears in the LCD Screen, Viewfinder and TV.
(Connecting to a TV ➥pages 65~67)
- Use the [DISPLAY] button to turn the OSD on/off on the LCD
Screen/Viewfinder/TV.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [▲ / ▼] button to select <Display>,
then press the [OK] button.
5. Press the [▲ / ▼] button to select <TV Display>,
then press the [OK] button.
6. To activate TV Display function, press the [▲ / ▼]
button to select <On> or <Off>, then press the
[OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
1
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
Ajuste inicial: ajuste del menú Pantalla
Ajuste de <TV Display> (Pantalla TV)
✤ La función TV Display está operativa en los modos <Camera>/
<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ Puede seleccionar la ruta de salida de la OSD (Presentación en
pantalla).
- <Off>: la OSD aparece únicamente en la pantalla LCD y en el visor.
- <On>: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor y en el TV.
(Conexión a un TV ➥pág. 65~67)
- Utilice el botón [DISPLAY] para activar/desactivar la OSD en la
pantalla LCD / Visor / TV.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD]. (sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<Display> y, a continuación, presione el botón
[OK].
√Off
√On
Off
On
MENUOK
MENUOK
5. Presione el botón [▲ / ▼] para seleccionar <TV
Display> y, a continuación, presione el botón [OK].
6. Para activar la función TV Display, presione el
botón [▲ / ▼] para seleccionar <On> u <Off> y, a
continuación, presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
3131
Page 32
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Using the Viewfinder
You can view pictures through the viewfinder to avoid running down the
battery, or to see correct images when the picture on the LCD screen is poor.
✤ In the [PLAYER] mode, the Viewfinder will work when the LCD Screen is
closed.
✤ In the [CAMERA] mode, the Viewfinder will work
when the LCD Screen is closed or rotated
counterclockwise 180°.
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables
individuals with vision problems to see clearer images.
1. Close the LCD Screen.
2. Use the Focus adjustment Knob of the Viewfinder to
focus the picture.
[ Caution ]
Do not lift the camcorder with holding the viewfinder or LCD screen. It can be
a cause of sudden fall.
[ Note ]
Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a
prolonged period may be harmful, or cause temporary impairment.
Inserting / Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing the cassette
compartment, do not apply excessive force,
as it may cause a malfunction.
✤ Do not use any tape other than Mini DV
cassettes.
1. Connect a power source and slide the
[TAPE EJECT] switch.
■
The cassette door opens automatically.
2. Insert a tape into the cassette compartment
with the tape window facing outward and the
protection tab toward the top. (Inserting a
Cassette)
■
Remove the cassette tape, which is
automatically ejected by pulling the
cassette out. (Ejecting a Cassette)
3. Press the area marked [PUSH] on the
cassette door until it clicks into place.
■
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
3232
1
3
Grabación básica
Uso del Visor
Puede ver imágenes a través del visor para evitar el gasto de la batería, o ver
imágenes correctas cuando la imagen de la pantalla LCD sea pobre.
[ Nota ]
Ver el sol o una fuente de luz potente a través del visor durante tiempo prolongado
puede ser peligroso o causar problemas temporales en la vista.
Inserción / expulsión de un casete
2
4
4. Cierre la puerta del compartimento.
✤ En el modo [PLAYER], el visor funcionará cuando se
cierre la pantalla LCD.
✤ En el modo [CAMERA], el visor funcionará cuando se
cierre la pantalla LCD o se gire a la derecha 180°.
Ajuste del enfoque
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a
personas con problemas de vista ver las imágenes
más claras.
1. Cierre la pantalla LCD.
2. Utilice el botón de ajuste de enfoque del visor para
enfocar la imagen.
[ Precaución ]
No levante la videocámara sujetando el visor ni la pantalla
LCD. Puede provocar su desprendimiento.
✤ Al insertar una cinta o cerrar el compartimento
del casete, no aplique excesiva fuerza.
Puede provocar una avería.
✤ No utilice ninguna cinta que no sean casetes
Mini DV.
1. Conecte a una fuente de alimentación y
deslice el interruptor [TAPE EJECT].
■
La puerta del casete se abre
automáticamente.
2. Inserte la cinta en el compartimento con la
ventanilla hacia fuera y la pestaña de
protección hacia arriba. (Inserción de una
cinta.)
■
Retire la cinta de casete, la cual se expulsa
automáticamente al tirar de la misma.
(Expulsión de una cinta.)
3. Presione la zona que contiene la palabra
[PUSH] en la puerta del casete hasta que
emita un "clic".
■
La cinta se cargará automáticamente.
Page 33
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Various Recording Techniques
✤ In some situations different recording techniques may be required.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top
view of the LCD Screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is
difficult to use the LCD Screen,
the Viewfinder can be used as a
convenient alternative.
[ Note ]
Please rotate the LCD Screen
carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the
hinge that connects the LCD Screen
to the Camcorder.
12
34
5
Grabación básica
Técnicas diversas de grabación
✤ En algunas situaciones, es posible que se precisen técnicas de
grabación diferentes.
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde abajo.
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Grabación empleando el visor.
En casos en los que sea difícil
emplear la pantalla LCD, el visor
puede resultar una alternativa de
gran utilidad.
[ Nota ]
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede
dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la
videocámara.
3333
Page 34
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Making your First Recording
1. Connect a power source to the Camcorder.
➥page 19
(A Battery pack or a AC Power adapter)
Insert a cassette. ➥page 32
2. Remove the Lens Cover.
3. Set the [Power] switch to
[CAMERA].
■
Open the LCD Screen.
■
Set the [Mode] switch to
[TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
Make sure that <STBY> is
displayed.
■
If the write protection tab of the cassette is
open (set to save), <STOP> and<Protection!> will be displayed. Release
the write protection tab to record.
■
Make sure the image you want to record
appears on the LCD Screen or Viewfinder.
■
Make sure the Battery Level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
■
You can select a Record Mode of your choice. ➥page 43
4. To start recording, press the [Start/Stop] button.
■
<REC●> is displayed on the LCD Screen.
To stop recording, press the [Start/Stop] button
again.
■
<STBY> is displayed on the LCD Screen.
[ Note ]
Detach the Battery Pack when you finish the recordings
to prevent unnecessary battery
power consumption.
3434
4
√
4
1
1166::99 WWiidd ee
Grabación básica
Primera grabación
■
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
■
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
REC
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
SP
0:00:10
●
√
60min
■
4. Para iniciar la grabación, presione el botón
[Start/Stop].
■
Para detener la grabación, presione el botón
[Start/Stop] de nuevo.
■
[ Nota ]
Desconecte la batería al terminar de grabar para
evitar un consumo innecesario de la batería.
1. Conecte a la cámara a una
2
fuente de alimentación.
➥pág. 19
(Una batería o un adaptador
de CA.)
Inserte un casete. ➥pág. 32
2. Retire la tapa del objetivo.
3. Coloque el interruptor
[Power] en [CAMERA].
■
Abra la pantalla LCD.
■
Coloque el interruptor
[Mode] en [TAPE]. (sólo
SC-D375(H)/D975)
3
√
Puede seleccionar el modo de grabación que
desee. ➥pág. 43
Aparece <REC ●>en la pantalla LCD.
Aparece <STBY> en la pantalla LCD.
Asegúrese de que
aparece <STBY>.
■
Si la pestaña de protección
del casete está abierta
(protegida), aparecerá
<STOP> y <Protection!>.
Libere la pestaña de
protección contra escritura
para grabar.
Page 35
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode)
✤ The EASY.Q function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The EASY.Q function allows a beginner to easily make good
recordings.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. By pressing the [EASY.Q] button, all functions on
the Camcorder will be set to off and the recording
settings will be set to the following basic modes:
■
The words <EASY.Q> and <DIS ()> are
displayed at the same time.
4. Press the [Start/Stop] button to start recording.
■
Recording will begin using the basic automatic
settings.
5. Press the [EASY.Q] button again in the STBY mode
and then turn the EASY.Q mode off.
■
The EASY.Q function will not turn off while you
are recording.
■
The Camcorder will return to the settings that
were set prior to activating EASY.Q mode.
[ Notes ]
■
Unavailable buttons during operation
During operation EASY.Q, the following buttons are
unavailable because the items are automatically set.
The corresponding messages may appear if
unavailable operations are attempted.
- MENU button
- C.NITE button
- Q.MENU button
■
The EASY.Q mode settings are deleted when the
Battery Pack is removed from the Camcorder and must be reset
when the Battery Pack is replaced.
■
Taking a still image using the [PHOTO] button while EASY.Q is set
releases DIS function.
1
3
Grabación básica
Grabación con borrado para principiantes (Modo EASY.Q)
✤ La función EASY.Q sólo está operativa en el modo <Camera>.
➥pág. 19
✤ El modo EASY.Q permite a los principiantes obtener buenas
grabaciones con facilidad.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [EASY.Q] para que se
desactiven todas las funciones de la videocámara.
Los ajustes de grabación se acomodarán a los
siguientes modos básicos:
■ Las palabras <EASY.Q> y <DIS ()>
aparecen al mismo tiempo.
4. Presione el botón [Start/Stop] para comenzar la
grabación.
■ La grabación empieza con los ajustes
automáticos básicos.
5. Presione de nuevo el botón [EASY.Q] en e modo
STBY y se desactivará el modo EASY.Q.
■ La función EASY.Q se desactivará cuando esté
grabando.
■ La videocámara volverá a los ajustes definidos
√
SP
STBY
0:00:10
60min
■ Los ajustes del modo EASY.Q se suprimirán cuando se quite la
batería de la videocámara y deberán ajustarse de nuevo al volver a
colocarla.
■ La captura de imágenes fotográficas utilizando el botón [PHOTO]
con EASY.Q definido, libera la función DIS.
antes de activar el modo EASY.Q.
[ Notas ]
■ Botones no disponibles durante la operación
Durante la operación EASY.Q, los siguientes
botones no están disponibles porque los elementos
se ajustan automáticamente.
Es posible que aparezcan los mensajes
correspondientes si se intentan operaciones que no
están disponibles.
- Botón MENU
- Botón C.NITE
- Botón Q.MENU
3535
Page 36
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Reviewing and Searching a Recording (REC SEARCH)
✤ The REC SEARCH function works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤ Used to review previously recorded images or to find a point to
record a new image in the STBY mode.
Record Search (REC SEARCH)
1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button.
2. [REC SEARCH -] enables you to play the recording
backwards and [REC SEARCH +] enables you to
play it forwards, as long as you keep each button
pressed down.
■
If you press the [REC SEARCH -] button in
STBY mode, your Camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
[ Notes ]
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen
while in Record Search mode.
■
Pressing [Start/Stop] button after REC SEARCH
will overwrite the images recorded after that point.
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, press the [Start/Stop] button or set the [Power]
switch to [Off] and then back to [CAMERA].
This auto power off feature is designed to save battery power.
Grabación básica
Revisión y búsqueda de una grabación (REC SEARCH)
✤ La función REC SEARCH sólo está operativa en el modo
<Camera>. ➥pág. 19
✤ Se utiliza para revisar imágenes grabadas previamente o para
buscar un punto para grabar una imagen en el modo STBY.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
1. Defina en modo STBY presionando el botón
[Start/Stop].
2. Al mantener pulsado [REC SEARCH -], la
grabación se reproducirá hacia atrás y al mantener
pulsado el botón [REC SEARCH +] la grabación se
reproducirá hacia adelante.
■
Si pulsa el botón [REC SEARCH -] en el modo
STBY, la videocámara reproducirá hacia atrás
durante tres segundos y volverá
automáticamente a la posición original.
[ Notas ]
■
En el modo de búsqueda de grabación es posible
que la imagen se distorsione y forme una especie
de mosaico.
■
Si se pulsa el botón [Start/Stop] tras REC
SEARCH sobrescribirá las imágenes grabadas tras
dicho punto.
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición
STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.
Para usarla de nuevo, presione el botón [Start/Stop] o coloque el
interruptor [Power] en la posición [Off] y luego en [CAMERA].
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar
energía de la batería.
3636
Page 37
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Searching quickly for a desired scene (Setting the
ZERO MEMORY) (SC-D375(H)/D975 only)
✤ The ZERO MEMORY function works in both <Camera> and
<Player> modes. ➥page 19
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [ZERO MEMORY] button on the remote
control before the recording or during playback at the
point where you wish to return.
■
The time code is changed to a tape counter that
is set to ZERO MEMORY with the <0:00:00>
(ZERO MEMORY indicator).
■
If you want to cancel the ZERO MEMORY
function, press the [ZERO MEMORY] button
again.
4. Finding the zero position.
■
When you have finished playback, fast forward or
rewind the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
■
When you have finished recording, set the
[Power] switch to [PLAYER] and press the
œœœœ
[
(REW)] button.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
5. The tape counter with the
disappears from the display and the tape counter is changed to the
time code.
[ Notes ]
■
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled
automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the Battery Pack or power supply.
■
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
<>
(ZERO MEMORY indicator)
1
Grabación básica
Búsqueda rápida de una escena
(ajuste de Memoria cero) (sólo SC-D375(H)/D975)
✤ La función ZERO MEMORY está operativa en los modos <Camera>
y <Player>. ➥pág. 19
✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [ZERO MEMORY] del control
remoto durante la reproducción o antes de grabar
en el punto al que desee regresar.
■
El código de tiempo se convierte en un contador
de cinta que se ajusta en ZERO MEMORY con
el indicador <0:00:00> (indicador de ZERO
MEMORY).
■
Si desea cancelar la función de memoria cero,
presione de nuevo el botón [ZERO MEMORY].
4. Búsqueda de la posición cero.
■
Cuando haya acabado de ver la cinta,
adelántela o rebobínela en el modo de parada.
œ
5. El contador de la cinta con <>(indicador de memoria cero)
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
[ Notas ]
■
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
- Al extraer la cinta de la videocámara.
- Al desconectar la videocámara o quitar la batería.
■
Es posible que la función ZERO MEMORY no funcione de
manera adecuada cuando haya un espacio entre
grabacionesde la cinta.
La cinta se detiene automáticamente cuando
llega a la posición cero.
■
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el
interruptor [Power] en la posición [PLAYER] y
presione el botón [
La cinta se detiene automáticamente cuando
llega a la posición cero.
œœœœ
(REW)].
3737
Page 38
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Self Record using the Remote Control
(Setting the Self Timer) (SC-D375(H)/D975 only)
✤ The SELF TIMER function works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤ When you use the SELF TIMER function on the remote control, the
recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [SELF TIMER] button until the appropriate
indicator is displayed.
4. Press the [Start/Stop] button to start the timer.
■
SELF TIMER starts counting down from 10 with
a beep sound.
■
If you want to cancel the SELF TIMER function
before recording, press the [SELF TIMER]
button.
5. Press the [Start/Stop] button again when you wish
to stop recording.
[ Notes ]
■
Do not obstruct the remote control sensor by putting
obstacles between the remote control and
Camcorder.
■
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).
■
The effective remote control angle is up to 30
degrees left /right from the center line.
■
Using a tripod (not supplied) is recommended for
delayed recording.
3838
1
3
œ
5
4
Grabación básica
Auto grabación con el control remoto
(ajuste de Temporizador) (sólo SC-D375(H)/D975)
✤ La función SELF TIMER (TEMPORIZADOR) sólo está operativa en
el modo <Camera>. ➥pág. 19
✤ Cuando se emplea la función del temporizador del control remoto, la
grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10
segundos.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [SELF TIMER] hasta que
aparezca el indicador correspondiente.
4. Presione el botón [Start/Stop] para iniciar el
temporizador.
■
El temporizador inicia la cuenta atrás desde 10
con un pitido.
■
Para cancelar la función de temporizador antes
de grabar, presione el botón [SELF TIMER].
5. Presione el botón [Start/Stop] de nuevo cuando
desee detener la grabación.
[ Notas ]
■
No obstaculice el sensor del control remoto
colocando obstáculos entre el control remoto y la
videocámara.
■
El alcance del control remoto es de 4 ~ 5 m (13 ~
17 pies).
■
œ
El ángulo eficaz del control remoto es de hasta 30
grados a la izquierda /derecha desde la línea
central.
■
Se recomienda utilizar un trípode (no se suministra)
en la grabación con demora.
Page 39
ENGLISH
W / T button
Zoom lever
ESPAÑOL
Basic Recording
Zooming In and Out
✤ The Zoom function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in a scene.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note
that over-use of the Zoom feature can lead to
unprofessional looking results and a reduction of
battery usage time.
1. Press the [W / T] button or move [Zoom] lever
slightly for a gradual zoom, move it further for a
high-speed zoom.
■
Your zooming is monitored on the OSD.
2. [T] (Telephoto) side: Subject appears closer.
3. [W] (Wide angle) side: Subject appears farther
away.
■
You can record a subject that is about 10mm
(about 0.5 inch) away from the lens surface in
the Wide position.
1
1
Grabación básica
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
✤ La función Zoom está operativa en los modos <Camera> y
<M.Cam>. ➥pág. 19
✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el
tamaño del encuadre de las escenas.
TELE
✤ El zoom se puede emplear con velocidades
variables.
✤ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si
abusa del zoom el resultado será imágenes poco
profesionales. Además, el tiempo de uso de la
batería se reduce.
1. Presione el botón [W / T] o mueva la palanca [Zoom]
ligeramente para realizar un zoom gradual, muévalo
más lejos para lograr un zoom de alta velocidad.
■
El efecto del zoom se puede seguir por la
pantalla OSD.
2. [T] (Teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
3. [W] (Gran angular): el objeto se ve más lejos.
■
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos
10 mm (unas 0,5 pulgadas) de la superficie del
objetivo en la posición W.
WIDE
WT
3939
Page 40
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Using the Fade In and Out
✤ The Fade function works only in
<Camera> mode. ➥page 19
✤ You can give your recording a
professional look by using special effects
such as fade in at the beginning of a
sequence or fade out at the end of a
sequence.
To Start Recording
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Before recording, press and hold the
[FADE] button.
■
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
4. Press the [Start/Stop] button and at the
same time release the [FADE] button.
■
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
5. When you wish to stop recording, press
and hold the [FADE] button.
■
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
6. When the picture has disappeared, press
the [Start/Stop] button
to stop recording.
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
Press and hold the [FADE] button
Grabación básica
Utilización de aparición y desaparición gradual
3
➔
➔
4
√
➔
➔
5
➔
➔
6
√
➔
➔
a. Fade Out Gradual disappearance
STBY
REC
REC
STBY
SP
SP
●
SP
●
SP
✤ La función Fade (aparición y desaparición
0:00:05
0:00:20
0:00:25
0:00:30
gradual) sólo está operativa en el modo
<Camera>. ➥pág. 19
60min
✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto
profesional empleando efectos especiales
como la aparición gradual de la imagen
(fade-in) al principio de una secuencia o
su desaparición gradual (fade-out) al final
de la secuencia.
60min
Comienzo de la grabación
1. Coloque el interruptor [Power] en
[CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el
60min
botón [FADE].
■
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Presione el botón [Start/Stop] y al mismo
tiempo suelte el botón [FADE].
■
60min
Empieza la grabación y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fade-in).
Detención de la grabación
5. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón [FADE].
■
6. Cuando la imagen
a. FADE OUT
La imagen y el sonido
desaparecen
gradualmente (fade out).
haya desaparecido,
presione el botón
[Start/Stop] para
detener la grabación.
(4 segundos aprox.)
4040
Gradual appearanceb. Fade InRelease the [FADE] button
b. FADE IN
(4 segundos aprox.)
Page 41
ENGLISH
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Using the COLOR NITE
✤ COLOR NITE function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ You can take a shot of an object in slow motion by controlling the
shutter speed, or a brighter image in dark places without a
compromise in colors.
✤ Please disable 16:9 Wide mode to use the COLOR NITE
function. ➥page 54
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [C.NITE] button.
4. Each time you press the [C.NITE] button, shutter
speed is changed to;
√ <Color N. 1/30>, <Color N. 1/15> and <OFF>.
(SC-D371 only)
√ <Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N.
1/15()> and <OFF>.
(SC-D372/D375(H)/D975 only)
[ Notes ]
■
The COLOR NITE will not turn on or off while you
are recording.
■
When using the COLOR NITE, the image takes
on a slow motion like effect.
■
When using COLOR NITE, the focus adjusts
slowly and white dots may appear on the
screen. This is not a defect.
■
COLOR NITE is not available while DIS, Photo
image recording or EASY.Q is in use.
■
COLOR NITE function is not available as following
functions.
; 16:9 Wide, Program AE, Shutter, Exposure, Digital
Zoom, Mosaic, Mirror, Emboss2 and Pastel2
■
If DIS is set, COLOR NITE mode will be released.
3
3
<SC-D372/D375(H)/D975 only>
4
Grabación básica
Utilización de COLOR NITE
✤ La función COLOR NITE sólo está operativa en el modo <Camera>.
➥pág. 19
✤ Puede disparar sobre un objeto a cámara lenta controlando la
velocidad del obturador o una imagen más brillante en lugares
oscuros sin que afecte a los colores.
<SC-D371 only>
SP
STBY
Color N.1/30
■
Si se define DIS, se liberará el modo COLOR NITE.
0:00:10
✤ el modo 16:9 Wide (16:9 Wide) para utilizar la
función COLOR NITE. ➥ página 54
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [C.NITE].
4. Cada vez que presione el botón [C.NITE], la
velocidad del obturador cambia a:
√ <Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, y <OFF>.
(sólo SC-D371)
√ <Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N.
1/15()> and <OFF>.
(sólo SC-D372/D375(H)/D975)
[ Notas ]
■
La función COLOR NITE se activará o desactivará
cuando esté grabando.
■
Al utilizar COLOR NITE, la imagen toma un efecto
como de cámara lenta.
■
Al utilizar COLOR NITE, el enfoque se ajusta
lentamente y es posible que aparezcan puntos
60min
œ
blancos en la pantalla. Este hecho es normal y no
se trata de ningún defecto.
■
COLOR NITE está disponible cuando se utiliza
DIS, la grabación de imágenes fotográficas o
EASY.Q.
■
La función COLOR NITE no está disponible con
las siguientes funciones : 16:9 Wide, Program AE,
O, Exposure, Digital Zoom, Mosaic, Mirror,
Emboss2 y Pastel2
4141
Page 42
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Using the LIGHT (SC-D372/D375(H)/D975 only)
✤ LIGHT function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The LIGHT enables you to record a subjects in dark places without
sacrificing color.
✤ The LIGHT can be used with the COLOR NITE function only.
✤ Please disable 16:9 Wide mode to use this function. ➥page 54
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [LIGHT] button until <Color N. 1/15 ()>
appears.
[ Notes ]
■
The LIGHT will not turn on or off while you are
recording.
■
The range of the LIGHT is limited. (up to 6.6ft (2m))
■
16:9 Wide mode is not available in the LIGHT mode.
[ Warning ]
■
The LIGHT can become extremely hot.
■
Do not touch it while in operation or soon after turning
it off, otherwise serious injury may result.
■
Do not place the Camcorder into the carrying case
immediately after using the LIGHT, since it remains
extremely hot for some time.
■
Do not use near flammable or explosive materials.
1
3
Grabación básica
Utilización de la LUZ (sólo
✤ La función LIGHT(LUZ) sólo está operativa en el modo <Camera>.
➥pág. 19
✤ La luz permite grabar un objeto en ligares oscuros sin que el color se
vea afectado.
✤ La luz sólo puede utilizarse con la función COLOR NITE.
✤ Desactive el modo 16:9 Wide (19:6 Wide) para utilizar esta
función. ➥ página 54
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [LIGHT] hasta que aparezca
<Color N. 1/15 ()>.
[ Notas ]
■
La función LIGHT se activará o desactivará cuando
esté grabando.
■
El alcance de la luz es limitado. (Hasta 2 m (6,6
pies).)
■
16:9 Wide (16:9 Wide) no está disponible en el
Modo LIGHT.
[ Peligro ]
■
La luz puede llegar a ponerse demasiado caliente.
■
No la toque mientras esté en funcionamiento ni
justo tras apagarla; de lo contrario es posible que
se produzca lesiones serias.
■
No coloque la videocámara en la funda de
STBY
SP
0:00:10
60min
transporte inmediatamente después de utilizar la
luz, ya que permanece bastante caliente durante
cierto tiempo.
■
No la utilice cerca de materiales inflamables o
œ
explosivos.
SC-D372/D375(H)/D975
)
4242
Color N.1/15
Page 43
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Selecting the Record Mode & Audio Mode
✤ The Record Mode function works in both <Camera> and <Player> (DV IN or AV
IN (SC-D975 only)) modes. ➥page 19
✤ This Camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
- <SP> (standard play): This mode permits 60 minutes
of recording time with a DVM60 tape.
- <LP> (long play): This mode permits 90 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
✤ The Audio Mode function works in both <Camera> and
<Player> modes. ➥page 19
✤ This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
- <12Bit>: You can record two 12Bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the Main
(Sound1) track. Additional stereo sound can be
dubbed onto the Sub (Sound2) track.
- <16Bit>: You can record one high quality stereo
soundtrack using 16Bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
4. Press the [……/ ††] button to select <Record>, then press the
[OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Rec Mode> or <Audio
Mode>, then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select the desired record mode
or audio mode, then press the [OK] button.
■
Record mode can be set to <SP> or <LP>.
■
Audio mode can be set to <12Bit> or <16Bit>.
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon is
displayed.
■
When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication is
displayed.
[ Notes ]
■
We recommend that you use this Camcorder to play back any
tapes recorded on this Camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
■
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode
only, the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly if there is a gap between
scenes.
■
Record using SP mode for best picture and sound
quality.
[ Caution ]
■
To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the
Audio Mode and SP for the Rec Mode.
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
7
1166::99 WWiidd ee
STBY
Grabación avanzada
Selección del modo de grabación y audio
✤ La función Record Mode (Modo Grabación) está operativa en los modos <Camera> y
<Player> (DV IN o AV IN (sólo SC-D975)). ➥pág. 19
√SP
√12Bit
√Off
√Off
MENUOK
SP
LP
MENUOK
12Bit
16Bit
MENUOK
œ
SP
0:00:10
✤ Esta videocámara graba y reproduce en modo SP (reproducción
estándar) y en modo LP (larga duración).
- <SP> (reproducción estándar): este modo permite realizar 60
minutos de grabación en una cinta DVM60.
- <LP> (larga duración): este modo permite realizar 90 minutos
de grabación en una cinta DVM60.
✤ La función Audio Mode (Modo Audio) funciona en los modos
<Camera> y <Player>. ➥pág. 19
Esta videocámara graba sonido de dos formas. (12 Bits, 16 Bits)
✤
- <12Bit>: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en
estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la
pista principal Sound1.
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la
pista secundaria Sound2.
- <16Bit>: puede grabar un sonido estéreo de gran calidad
utilizando el modo de grabación de 16 bits.
En este modo no es posible hacer mezclas.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Record> y, a
continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Rec Mode> u
<Audio Mode> y, a continuación, presione el botón [OK].
6. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar el modo de grabación
o el modo de audio que desee y, a continuación, presione el
botón [OK].
■
El modo de grabación se puede definir en <SP> o <LP>.
■
El modo de audio se puede definir en <12Bit> o <16Bit>.
7. Para salir, presione el botón [MENU]. Aparece el icono
seleccionado.
■
Cuando se selecciona <12Bit>, no aparece ninguna
indicación de <12Bit>.
[ Notas ]
■
Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir
cualquier cinta grabada en esta videocámara.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
■
Si graba una cinta en los modos SP y LP, o si sólo graba en LP,
puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que
los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre
las escenas si existe un hueco.
■
60min
œ
Grabe utilizando el modo SP para obtener una mejor calidad de
imagen y sonido.
16Bit
[ Precaución ]
■
Para editar audio en la videocámara, debe fijar 12 bits en el modo
de audio y SP para el modo de grabación.
4343
Page 44
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus)
✤ The WindCut Plus function works in both <Camera> and <Player>
(Audio dubbing) modes. ➥page 19
✤ Use the WindCut Plus when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
✤ The WindCut Plus function minimizes wind or other noises while
recording.
- When the WindCut Plus is on, some low pitched tones are
eliminated along with the sound of the wind.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or
[PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
4. Press the [……/ ††] button to select <Record>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <WindCut
Plus>, then press the [OK] button.
6. To activate the WindCut Plus function, press the
[……/ ††] button to select <On> or <Auto> then press
the [OK] button.
■
<On>: Removes the low pitched wind noise.
■
<Auto>: Minimizes the wind noise while
preserving voices.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
WindCut Plus ( <On>or <Auto>)
icon is displayed.
[ Notes ]
■
Make sure WindCut Plus is set to off when you want
the microphone to be as sensitive as possible.
■
WindCut Plus function is not available in USB
Streaming mode. (SC-D375(H)/D975 only)
4444
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
7
1166::99 WWiidd ee
Grabación avanzada
Eliminación del ruido del viento <WindCut Plus> (Filtro viento)
✤ La función WindCut Plus está operativa en los modos <Camera> y
<Player> (Mezcla de audio). ➥pág. 19
✤ Utilice Windcut plus cuando grabe en lugares con viento como la
playa o cerca de edificios.
✤ La función Windcut plus minimiza el ruido del viento y otros ruidos
durante la grabación.
- Cuando WindCut Plus está activado, se eliminan algunos tonos
de baja frecuencia junto con el sonido del viento.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
STBY
√SP
√12Bit
√Off
√Off
SP
Off
On
Auto
MENUOK
MENUOK
0:00:10
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<Record> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<WindCut Plus> y, a continuación, presione el
botón [OK].
6. Para activar la función WindCut Plus, presione el
botón [……/ ††] para seleccionar <On> o <Auto> y,
a continuación, presione el botón [OK].
■ <On> : elimina el ruido del viento de baja
frecuencia.
■ <Auto> : Minimiza el ruido del viento y conserva
las voces.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
60min
■ Aparece el icono de WindCut Plus (Filtro viento)
(<On>o <Auto>).
[ Notas ]
■ Asegúrese de que la función WindCut Plus esté
œ
desactivada cuando desee que la sensibilidad del
micrófono sea la mayor posible.
■ La función WindCut Plus no está disponible en
modo USB Streaming. (sólo SC-D375(H)/D975)
Page 45
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Selecting the Real Stereo Function
✤ The Real Stereo function works only in <Camera>
mode. ➥page 19
✤ Real Stereo enhances the left and right input signals
when using the internal microphone.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
4. Press the [……/ ††] button to select <Record>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Real Stereo>,
then press the [OK] button.
6. To activate the Real Stereo function, press the
[……/ ††] button to select <On>, then press the
[OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
Real Stereo () icon is displayed.
S
1
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
7
1166::99 WWiidd ee
Grabación avanzada
Selección de la función <Real Stereo>
✤ La función Real Stereo sólo está operativa en el
modo <Camera>. ➥pág. 19
✤ Real Stereo amplía las señales de entrada
izquierda y derecha al utilizar el micrófono interno.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<Record> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Real
Stereo> y, a continuación, presione el botón [OK].
6. Para activar la función Real Stereo, presione el
botón [……/ ††] para seleccionar <On> y, a
continuación, presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
■
Aparece el icono Real Stereo ().
60min
STBY
SP
√SP
√12Bit
√Off
√Off
Off
On
MENUOK
MENUOK
œ
0:00:10
S
S
4545
Page 46
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Setting the Shutter Speed & Exposure
✤ The Shutter Speed function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The Exposure function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ The Shutter Speed and Exposure functions can be set in the QUICK MENU.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [Q.MENU] button.
■
Quick menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Shutter> or
<Exposure>, then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Manual>, then press
the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select the desired shutter speed
or exposure value, then press the [OK] button.
■
Shutter speed can be set to <1/60>, <1/100>, <1/250>,
<1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> or <1/10000>.
■
Exposure value can be set between <00> and
<29>.
7. To exit, press the [Q.MENU] button.
■
Selected settings are displayed.
Recommended Shutter Speeds when Recording
✤ Outdoor sports such as golf or tennis: <1/2000> or
<1/4000>
✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such
as roller coasters: <1/1000>, <1/500> or <1/250>
✤ Indoor sports such as basketball: <1/100>
Adjusting the Exposure When Recording
✤ If you set Exposure to Manual, the higher the
exposure, the brighter the recorded picture will be.
[ Notes ]
■
If you manually change the Shutter Speed and the
Exposure value when Program AE option is selected,
manual changes are applied first.
■
The image may not seem as smooth when a high Shutter
Speed is set.
■
The Camcorder returns to the auto shutter and auto
exposure settings when you change to the EASY.Q mode.
■
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher,
make sure the sun is not shining into the lens.
■
The Program AE cannot be set when the Shutter Speed or the Exposure is
set to manual.
4646
3
5
6
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Q.MENU
Exit
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Q.MENU
Exit
S. 1/60
[20]
Grabación avanzada
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador
✤
La función Shutter Speed sólo está operativa en el modo <Camera>. ➥pág. 19
✤ La función Exposure está operativa en los modos <Camera> y <M.Cam>.
➥pág. 19
✤ Las funciones Velocidad de obturador y Exposure pueden definirse con QUICK
MENU.
SP
STBY
STBY
†
†
0:00:10
Off
SP
0:00:10
…
Manual
†
…
…
■
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,
asegúrese de que el sol no se refleje sobre el objetivo.
■
Program AE no se puede definir cuando la velocidad del obturador o la exposición
se han definido en manual.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
60min
60min
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [Q.MENU].
■
Aparece la lista del menú rápido.
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Shutter> u
<Exposure> y, a continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Manual> y, a
continuación, presione el botón [OK].
6. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar la velocidad de
obturador o exposición que desee y, a continuación, presione
el botón [OK].
■
La velocidad del obturador puede fijarse en <1/60>,
<1/100>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,
<1/4000> o <1/10000>.
■
El valor de exposición se puede definir entre <00> y <29>.
7. Para salir, presione el botón [Q.MENU].
■
Aparecen los ajustes seleccionados.
Velocidades del obturador recomendadas al grabar
✤ Deportes al aire libre como golf o tenis: <1/2000> o <1/4000>
✤ Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de
movimiento rápido como una montaña rusa: <1/1000>,
<1/500> o <1/250>
✤ Deportes en pista cubierta como baloncesto: <1/100>
Ajuste de la exposición al grabar
✤ Si define Exposure en Manual, cuanto más alta sea la
exposición, mayor brillo tendrá la imagen grabada.
[ Notas ]
■
Si modifica manualmente los valores de Velocidad del
obturador y Exposure cuando está seleccionada la opción
Program AE, se activarán primero los cambios manuales.
■
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se
defina la velocidad del obturador.
■
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y
exposición automáticos cuando se cambia al modo EASY.Q.
Page 47
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Auto Focus / Manual Focus
✤ The Auto Focus/Manual Focus function works
in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ In most situations, it is better to use the
automatic focus feature, as it enables you to
concentrate on the creative side of your
recording.
✤ Manual focusing may be necessary under
certain conditions that make automatic
focusing difficult or unreliable.
✤ The Auto Focus/Manual Focus function can be
set in the QUICK MENU.
Auto Focus
✤ If you are inexperienced in the use of
Camcorders, we recommend that you make use
of Auto Focus.
Manual Focus
✤ In the following situations, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to the
Camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [Q.MENU] button.
■
Quick menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Focus>, then
press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Manual>, then
press the [OK] button.
6. To exit, press the [Q.MENU] button.
■
The [MF] icon and the [MF/AF] status bar will be
displayed on the LCD screen.
7. Press the [……/ ††] button to adjust the focus.
[ Note ]
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.
a
c
3
5
6
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Q.MENU
Exit
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Q.MENU
Exit
Grabación avanzada
Enfoque autom. / Enfoque manual
✤ La función Auto Focus / Manual Focus sólo está
operativa en los modos <Camera> y <M.Cam>.
➥pág. 19
✤ En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque
automático, ya que permite concentrarse en el
aspecto creativo de la grabación.
✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas
condiciones que hacen que el enfoque automático
resulte difícil o poco fiable.
✤ La función de enfoque automático/manual pueden
definirse en QUICK MENU.
Enfoque automático
✤ Si no posee experiencia en el uso de videocámaras,
le recomendamos que use el enfoque automático.
Enfoque manual
✤ En las siguientes situaciones se pueden obtener mejores
resultados ajustando el enfoque manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos
situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de
nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un
coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una multitud o un
atleta.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [Q.MENU].
■
Aparece la lista del menú rápido.
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Focus> y, a
continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Manual> y, a
continuación, presione el botón [OK].
6. Para salir, presione el botón [Q.MENU].
■
Aparecerán en la pantalla LCD el icono de [MF] y la
barra de estado de [MF/AF].
7. Presione el botón [……/ ††] para ajustar el enfoque.
[ Nota ]
El Enfoque manual no está disponible en el Modo
EASY.Q.
STBY
STBY
b
d
SP
Off
SP
Manual
0:00:10
60min
0:00:10
60min
…
†
…
∞∞
oo mm
†
4747
Page 48
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE)
✤ The Program AE function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different recording conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
■
■
■
■
■
■
A
<Auto ( )> mode
- Auto balance between the subject and the
background.
- To be used in normal conditions.
1166::99 WWiidd ee
œ
<Sports ()> mode
For recording people or objects moving quickly.
<Portrait ()> mode
- For focusing on the background of the subject,
when the background is out of focus.
- The Portrait mode is most effective when used outdoors.
<Spotlight ()> mode
For recording correctly when there is only light on the subject and not
the rest of the picture.
<Sand/Snow ()> mode
For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
<High Speed ()> (High Shutter Speed) mode
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis
games.
Grabación avanzada
Modo de exploración automática programada (Program AE)
✤ La función Program AE sólo está operativa en el modo <Camera>.
➥pág. 19
✤ El modo Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y
apertura para adaptarse a distintas condiciones de grabación.
✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de
campo.
■
STBY
SP
0:00:10
60min
Modo <Auto ()>
- Balance automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
■
Modo <Sports ()>
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se
mueven rápidamente.
■
Modo <Portrait ()>
- Enfoca el fondo del objeto cuando está
desenfocado.
- Este modo es más eficaz cuando se emplea en
exteriores.
■
Modo <Spotlight ()>
Este modo se emplea para grabar correctamente cuando sólo está
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
■
Modo <Sand/Snow ()>
Este modo se emplea para grabar cuando las personas o los objetos
están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la
arena o en la nieve.
■
Modo <High Speed ()> (Velocidad de obturador alta)
Este modo se emplea para grabar escenas en que el movimiento es
de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
A
4848
Page 49
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Setting the Program AE
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Camera>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Program
AE>, then press the [OK] button.
■
The available options are listed.
6. Press the [……/ ††] button to select the desired
program AE option, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
The icon of the selected mode is displayed.
■
When the <Auto> mode is selected, no icon
is displayed.
[ Notes ]
■
You can directly access the Programe AE function
using the [Q.MENU] button. ➥page 20
■
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.
■
The Program AE cannot be set when the Shutter Speed or the
Exposure is set to manual.
4
6
7
Grabación avanzada
Ajustes de EA de programa
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
1166::99 WWiidd ee
▼
▼
STBY
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
SP
œ
■
La función Program AE no está operativa en el modo EASY.Q.
■
Program AE no se puede definir cuando la velocidad del obturador o
la exposición se han definido en manual.
MENUOK
MENUOK
0:00:10
60min
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<Camera> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
A
<Program AE> y, a continuación, presione el botón
[OK].
■
Aparece una lista con las opciones disponibles.
6. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar la
opción de Program AE que desee y, a continuación,
presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
■
Aparece el icono del modo seleccionado.
■
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no
aparece ningún icono.
[ Notas ]
■
El acceso directo a la función de EA de programa
está disponible simplemente utilizando el botón
[Q.MENU]. ➥pág. 20
4949
Page 50
ENGLISH
c
ESPAÑOL
Advanced Recording
Setting the White Balance
✤ The White Balance function works in both <Camera> and <M.Cam>
modes. ➥page 19
✤ The White Balance is a recording function that preserves the unique
image color of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate White Balance mode to obtain good
quality image color.
■
■
■
■
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
4. Press the [……/ ††] button to select <Camera>, then
press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <White Balance>, then press the
[OK] button.
A
<Auto ( )> : This mode is generally used to control the White
Balance automatically.
<Indoor ( )> : This controls the White Balance according to the
indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant color
- Close up
<Outdoor ( )> : This controls the White Balance according to
the outdoor ambience.
- In daylight, especially for close up and where the subject is of
one dominant color.
<Custom WB ( )> : You can adjust the white balance
as you wish based on the shooting environment.
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
The menu list will appear.
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
▼
Grabación avanzada
Ajuste del balance de blanco
✤ La función White Balance está operativa en los modos <Camera> y
<M.Cam>. ➥pág. 19
✤ El balance de blanco es una función de grabación que conserva el
color único del objeto en cualquier condición de grabación.
✤ Puede seleccionar el modo de balance de blanco apropiado para
obtener una buena calidad en el color de la imagen.
■
■
■
■
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <White Balance> y, a
continuación, presione el botón [OK].
A
<Auto ( )> : éste es el modo que se utiliza por lo general para
controlar de manera automática el balance de blanco.
<Indoor ( )> : controla el balance de blanco según el ambiente
interior.
- Con halógeno o iluminación de estudio o video;
- El objeto tiene un color dominante;
- Cercano.
<Outdoor ( )> : controla el balance de blanco según el
ambiente exterior.
- Durante el día, especialmente de cerca y en casos en que el
objeto tiene un color dominante.
<Custom WB ( )> : puede ajustar el balance de blancos
c
como desee basándose en el entorno de disparo.
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD]. (sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
MENUOK
<Camera> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5050
Page 51
ENGLISH
c
c
ESPAÑOL
Advanced Recording
6. Press the [……/ ††] button to select the desired
mode <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> or
<Custom WB>, then press the [OK] button.
■
To explain about the Custom WB:
(1) Select Custom WB and press the [OK] button.
(“Set white balance” will appear and blinks on
the screen.)
(2) Place the white object under the desired
lighting then press the [OK] button. (The OSD
will disappear and the Custom WB icon
c
() will be displayed.)
7. To exit, press the [MENU] button.
■
When the <Auto> mode is selected, no icon is
displayed.
[ Notes ]
■
You can directly access the White Balance function using the
[Q.MENU] button. ➥page 20
■
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.
■
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white
balance.
■
Reset the white balance if lighting conditions change.
■
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better
results.
■
Buttons other than EASY.Q button, [MENU] button, [……/ ††] button,
[Zoom] lever and [OK] button will not work during setting the Custom
WB.
■
Pressing the [MENU] button while setting the Custom WB will cancel
the Custom WB setting and sets the White Balance to Auto.
6
Camera Mode
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
7
1166::99 WWiidd ee
œ
<When the Outdoor option was selected>
Enregistrement avancé
6. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar el modo
Back
Auto
Indoor
Outdoor
Custom WB
▼
STBY
MENUOK
SP
0:00:10
60min
[ Notas ]
■
Puede acceder directamente a la función <White Balance> utilizando
el botón [Q.MENU] ➥pág. 20
■
L
a función <White Balance> no está operativa en el modo EASY.Q.
■
Desactive el <Digital Zoom> (en caso necesario) para ajustar un
balance de blanco más preciso.
■
Reinicialice el balance de blanco si cambian las condiciones de luz.
■
Durante la grabación normal en el exterior, definirlo en Auto puede
producir mejores resultados.
■
Ningún botón funcionará durante el ajuste del balance de blancos
personal a excepción de los botones EASY.Q, [MENU], [……/ ††], la
palanca de [Zoom] y el botón [OK].
■
Si se pulsa el botón [MENU] mientras se ajusta el balance de blanco
personalizado, se cancelará y White Balance se ajustará en Auto.
que desee entre <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> o
<Custom WB> y, a continuación, presione el botón
A
[OK].
■
Para explicar Custom WB :
(1) Seleccione Custom WB y presione el botón
(2) Coloque el objeto blanco debajo de una luz
7. Para salir, presione el botón [MENU].
■
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no
aparece ningún icono.
[OK]. (Aparecerá “set white balance” y
parpadeará en la pantalla.)
apropiada y presione el botón [OK]. (La OSD
desaparecerá y aparecerá el icono de
Custom WB ( ).)
5151
5151
Page 52
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Applying Visual Effects
✤ The Visual Effect function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The Visual Effects enable you to give a creative look to your
recording.
✤ Select the appropriate Visual Effect for the type
of picture that you wish to record and the effect
you wish to create. There are 10 Visual Effect
modes.
1. <Art> mode
This mode gives the images a coarse effect.
2. <Mosaic> mode
This mode gives the images a mosaic effect.
3. <Sepia> mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
4. <Negative> mode
This mode reverses the colors, creating a
negative image.
5. <Mirror> mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
6. <BLK&WHT> mode
This mode changes the images to black and
white.
7. <Emboss1> mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. <Emboss2> mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
9. <Pastel1> mode
This mode applies a pale pastel drawing effect
to an image.
10.<Pastel2> mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area of
an image.
5252
12
34
56
78
910
Grabación avanzada
Aplicación de <Visual Effects> (Efectos visuales)
✤ La función Visual Effect sólo está operativa en el modo <Camera>.
➥pág. 19
✤ Los efectos visuales permiten dar un aspecto creativo a su grabación.
✤ Seleccione el efecto visual para el tipo de
imagen que desea grabar y el efecto que
desea crear. Existen 10 modos de efectos
visuales.
1. Modo <Art>
Este modo le da a la imagen un aspecto de
grano grueso.
2. Modo <Mosaic>
Este modo le da a la imagen un aspecto de
mosaico.
3. Modo <Sepia>
Este modo le da a la imagen un color marrón
rojizo.
4. Modo <Negative>
Este modo invierte los colores, creando una
imagen en negativo.
5. Modo <Mirror>
Este modo divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
6. Modo <BLK&WHT>
Este modo cambia la imagen a blanco y negro.
7. Modo <Emboss1>
Este modo crea un efecto 3D (relieve).
8. Modo <Emboss2>
Este modo crea un efecto 3D (relieve) en el
área alrededor de la imagen.
9. Modo <Pastel1>
Este modo aplica un efecto pastel pálido a la
imagen.
10.Modo <Pastel2>
Este modo aplica un efecto pastel pálido al
área alrededor de la imagen.
Page 53
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Selecting the Visual Effects
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Camera>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Visual
Effect>, then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select the desired Visual
Effect option, then press the [OK] button.
■
The display mode is set to the selected mode.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
The Mosaic, Mirror, Emboss2 or Pastel2 mode is not
available while DIS or COLOR NITE is in use.
■
Visual Effect modes are not available while EASY.Q
is in use.
■
Once DIS or COLOR NITE is set, Mosaic, Mirror,
Emboss2 or Pastel2 mode will be released.
■
Mirror mode is not available in the 16:9 Wide mode.
(SC-D372/D375(H)/D975 only)
■
Digital Zoom is not available in the Mosaic, Mirror, Emboss2 or
Pastel2 mode.
■
Once Visual Effect is set,16:9 Wide mode will be released.
(SC-D371 only)
4
6
7
Grabación avanzada
Selección de efectos visuales
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
AA rr tt
œ
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
▼
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
▼
SP
STBY
■
El modo Mirror no está disponible en el modo <16:9 Wide>.
(sólo SC-D372/D375(H)/D975)
■
El Digital Zoom no está disponible en el modo <Emboss2>,
<Pastel2>, <Mirror> o <Mosaic>.
■
Una vez definido Visual Effect, se liberará el modo 16:9 Wide.
(sólo SC-D371)
MENUOK
MENUOK
0:00:10
60min
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<Camera> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Visual
Effect> y, a continuación, presione el botón [OK].
6. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar la
opción de efecto visual que desee y, a
continuación, presione el botón [OK].
■
El modo de visualización se fija en el modo
seleccionado.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notas ]
■
El modo <Pastel2>, <Emboss2>, <Mirror> o
<Mosaic> no está disponible mientras DIS o
COLOR NITE se encuentran en uso.
■
Los modos de <Visual Effect> no están disponibles
mientras EASY.Q se encuentre en uso.
■
Una vez que se define DIS o COLOR NITE, se
liberará el modo <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror>
o <Mosaic>.
5353
Page 54
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Setting the 16:9 Wide mode
✤ The 16:9 Wide function works only in <Camera>
mode. ➥page 19
✤ Recordings in 16:9 Wide will play back naturally only
when the TV supports 16:9 aspect ratio.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Camera>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <16:9 Wide>,
then press the [OK] button.
6. To activate the 16:9 Wide function, press the [……/ ††]
button to select <On>, then press the [OK] button.
■
If you do not want to use the 16:9 Wide function,
set the <16:9 Wide> menu to <Off>.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
The selected icon is displayed.
[ Notes ]
■
Digital Zoom and COLOR NITE is not available in the
16:9 Wide mode.
■
Still image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
➥page 59
■
Once Visual Effect or DIS is set,16:9 Wide mode will be released.
(SC-D371 only)
4
6
7
1166::99 WWiidd ee
œ
Grabación avanzada
Ajuste del modo 16:9 Wide
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
▼
MENUOK
Off
On
▼
STBY
MENUOK
SP
0:00:10
60min
■
La grabación de imágenes fijas no está disponible en el modo
<16:9 Wide>. ➥pág. 59
■
Una vez definido Visual Effect o DIS, se liberará el modo 16:9 Wide.
(sólo SC-D371)
✤ La función 16:9 Wide sólo está operativa en el
modo <Camera>. ➥pág. 19
✤ Las grabaciones en 16:9 Wide se reproducirán de
forma natural solo cuando el TV admita la relación
altura/anchura 16:9.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<Camera> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <16:9
Wide> y, a continuación, presione el botón [OK].
6. Para activar la función 16:9 Wide, presione el
botón [……/ ††] para seleccionar <On> y, a
continuación, presione el botón [OK].
■
Si no desea utilizar la función 16:9 Wide, defina
el menú <16:9 Wide> en <Off>.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
■
Aparece el icono seleccionado.
[ Notas ]
■
El zoom digital y COLOR NITE no están
disponible en el modo 16:9 Wide.
5454
Page 55
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Using the Tele Macro (Macro)
✤ Tele Macro function works in both <Camera> and <M.Cam> mode.
➥page 19
✤ Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm (19.7 inches) ~
100 Cm (39.4 inches).
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Camera>, then
press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Macro>, then
press the [OK] button.
6. To activate the Macro function, press the [……/ ††]
button to select <On>, then press the [OK] button.
■
If you do not want to use the Macro function, set
the <Macro> menu to <Off>.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
Tele Macro ( ) icon is displayed.
[ Notes ]
■
When recording in Tele Macro mode, the focus
speed may be slow.
■
When you operate the Zoom function in the Tele
Macro mode, the recording subject may be out of
focus.
■
Use a tripod (not supplied) to prevent hand shake in
the Tele Macro mode.
■
Avoid shadows when recording in the Tele Macro
mode.
■
As the distance to the subject decreases, focusing
area narrows.
■
When you can not get proper focus, use the [……/ ††] button or
[Zoom] lever.
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
7
œ
1166::99 WWiidd ee
Grabación avanzada
Utilización de la Macro telescópica
✤ La función Tele Macro (Macro telescópica) está operativa en los modos
<Camera> y <M.Cam>. ➥pág. 19
✤ La distancia focal efectiva en modo macro telescópica es de 50 cm
(19,7 pulgadas) ~ 100 cm (39,4 pulgadas).
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Modo] en [TAPE] o [CARD].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparece la lista del menú.
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<Camera> y, a continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Macro>
y, a continuación, presione el botón [OK].
6. Para activar la función Macro, presione el botón
[……/††] para seleccionar [……/ ††]y, a continuación,
presione el botón [OK].
■
Si no desea utilizar la función <Macro>, ajuste
<Macro> en <Off>.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
■
Aparecerá el icono de macro telescópica ( ).
[ Notas ]
■
Al grabar en el modo de macro telescópica, es
posible que la velocidad de enfoque se ralentice.
■
Cuando utilice la función Zoom en el modo de macro
60min
telescópica, es posible que el objeto de la grabación
esté desenfocado.
■
Utilice un trípode (no se suministra) para evitar las
sacudidas de la mano en modo de macro telescópica.
■
Evite sombras al grabar en el modo de macro
telescópica.
■
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce
el área de enfoque.
■
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado,
utilice el botón [……/ ††] o la palanca [Zoom].
▼
▼
STBY
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
Off
On
SP
MENUOK
MENUOK
0:00:10
5555
Page 56
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)
✤ The DIS function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or
hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
- Recording with the zoom (Digital Zoom is not available in the DIS mode.)
- Recording a small object close-up
- Recording and walking at the same time
- Recording through the window of a vehicle
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Camera>, then press the
[OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <DIS>, then press the
[OK] button.
6. To activate the DIS function, press the [……/ ††] button to
select <On>, then press the [OK] button.
■
If you do not want to use the DIS function, set the <DIS>
menu to <Off>.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
DIS () icon is displayed.
[ Notes ]
■
You can directly access the DIS function using the
[Q.MENU] button. ➥page 20
■
Digital Zoom, COLOR NITE, Mosaic, Mirror, Emboss2 or
Pastel2 is not available in the DIS mode.
■
DIS function in 16:9 Wide mode may produce lower quality
than in normal mode. (SC-D372/D375(H)/D975 only)
■
When you press the [PHOTO] button while the DIS function is
enabled, the DIS will be released shortly and resume
automatically after the still image recording.
■
It is recommended that you deactivate the DIS function when
using a tripod.
■
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
■
EASY.Q mode automatically sets the <DIS> to <On>.
■
16:9 Wide mode is not available in DIS mode. (SC-D371 only)
■
Once DIS is set,16:9 Wide mode will be released. (SC-D371 only)
5656
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
7
1166::99 WWiidd ee
œ
Grabación avanzada
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
✤ La función DIS sólo está operativa en el modo <Camera>. ➥pág. 19
✤ DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa los
temblores o el movimiento de las manos mientras sujeta la videocámara (en los
límites razonables).
✤ Proporciona imágenes más estables cuando:
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
▼
MENUOK
Off
On
▼
STBY
MENUOK
SP
0:00:10
60min
■ Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode.
■ Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada.
■ El modo EASY.Q ajusta automáticamente <DIS> en <On>.
■ <16:9 Wide>no está disponible en el Modo DIS. (sólo SC-D371)
■ Una vez definido DIS, se liberará el modo 16:9 Wide. (sólo SC-D371)
- Se graba con zoom(El zoom digital no está disponible
en el modo DIS.)
- Se graba un objeto pequeño muy de cerca;
- Se graba mientras se camina;
- Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Camera> y, a
continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <DIS> y, a
continuación, presione el botón [OK].
6. Para activar la función DIS, presione el botón [……/ ††] para
seleccionar <On> y, a continuación, presione el botón [OK].
■ Si no desea utilizar la función DIS, defina el menú
<DIS> en <Off>.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
■ Aparece el icono de DIS ( ).
[ Notas ]
■ Puede acceder directamente a la función DIS utilizando el
botón [Q.MENU]. ➥pág. 20
■ <Digital Zoom>, COLOR NITE, <16:9 Wide>, <Emboss2> o
<Pastel2>, <Mirror> o <Mosaic> no están disponibles en el
modo DIS.
■ La function DIS en modo <16:9 Wide> puede producir una
calidad menor en modo normal. (sólo SC-D372/
D375(H)/D975)
■ Cuando presione el botón [PHOTO] mientras se desactiva
la función DIS, DIS se liberará brevemente y se reanudará
automáticamente tras la grabación de las imágenes fijas.
Page 57
ENGLISH
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
✤ BLC works in both <Camera> and <M.Cam>
modes. ➥page 19
✤ Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
- The subject is in front of a window.
- The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and is placed against a bright
background; the person’s face is too dark to
distinguish his/her features.
- The subject is outdoors and the background is
overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Camera>, then
press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <BLC>, then press
the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select <On>, then press
the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
BLC icon () will be displayed.
[ Notes ]
■
You can directly access the BLC function using the
[Q.MENU] button. ➥page 20
■
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
3
6
7
Grabación avanzada
Utilización del modo de compensacións de la luz de fondo (BLC)
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
Camera Mode
Back
BLC
Digital Zoom
Move SelectExit
1166::99 WWiidd ee
▼
STBY
SP
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
Off
On
<BLC On><BLC Off>
MENUOK
MENUOK
0:00:10
✤ BLC está operativa en los modos <Camera> y
<M.Cam>. ➥pág. 19
✤ Existe luz de fondo cuando el objeto que se va
a grabar es más oscuro que el fondo:
- Cuando el objeto está delante de una
ventana.
- Cuando se va a grabar a una persona que
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra
frente a un fondo muy iluminado. En este
caso su cara estará demasiado oscura para
que se distingan sus facciones.
- Cuando el objeto se encuentra en el exterior
y el fondo está nublado.
- Cuando la fuente de luz es muy intensa.
- Cuando el objeto se encuentra delante de
un fondo nevado.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD]. (sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<Camera> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <BLC>
y, a continuación, presione el botón [OK].
6. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <On>
60min
y, a continuación, presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
■
Aparecerá el icono BLC ().
œ
[ Notas ]
■
Puede acceder directamente a la función BLC
utilizando el botón [Q.MENU].
■
La función BLC no está operativa en el modo
EASY.Q.
➥ página 20
5757
Page 58
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)
✤ Maximum Digital Zoom works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ Zooming more than 34x(SC-D371/D372/D375(H) only), 26x(SC-D975
only) is achieved digitally, up to 1200x when combined with optical
zoom.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you
digitally zoom in on the subject.
✤ Please disable 16:9 Wide mode to use this function. ➥page 54
Selecting the Digital Zoom
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Camera>, then
press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Digital Zoom>,
then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select the desired
zoom value <Off>, <100x>, <200x>, <400x> or
<1200x>, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
Press the [……/ ††] button or move the [Zoom]
lever to use the Digital Zoom.
■
The Digital Zoom indicator appears.
[ Notes ]
■
Maximum Digital zooming may result in lower
picture quality.
■
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q,
still image recording, COLOR NITE, 16:9 Wide,
Mosaic, Mirror, Emboss2 and Pastel2 is in use.
■
Once still image recording, COLOR NITE, 16:9
Wide, EASY.Q, Mosaic, Mirror, Emboss2 or Pastel2
is set, Digital Zoom mode will be released.
(The Digital Zoom mode will be backed up.)
■
Once DIS is set, Digital Zoom mode will be released.
5858
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
BLC
Digital Zoom
Move SelectExit
7
▼
STBY
WT
Grabación avanzada
Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Zoom Digital)
✤ La función de zoom digital máxima sólo está operativa en el modo
<Camera>. ➥pág. 19
✤ Un zoom por encima de 34x(sólo SC-D371/D372/D375(H)), 26x(sólo
SC-D975) se logra digitalmente hasta 1200x cuando se combina con el
zoom óptico.
✤ La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo de cómo se
aplique el zoom digital en el objeto.
✤
Desactive el modo 16:9 Wide para utilizar esta función. ➥ pág. 54
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MENUOK
Off
100x
200x
400x
1200x
MENUOK
SP
0:00:10
œ
Selección del zoom digital
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. SColoque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<Camera> y, a continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <DigitalZoom> y, a continuación, presione el botón [OK].
6. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar el valor
de zoom que desee <Off>, <100x>, <200x>, <400x>
o <1200x> y, a continuación, presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
■
Presione el botón [……/ ††] o mueva la palanca
[Zoom] para utilizar el zoom digital.
■
Aparece el indicador del Zoom digital.
[ Notas ]
■
El zoom digital máximo puede deteriorar la calidad
de imagen.
■
El zoom digital no está disponible mientras DIS,
EASY.Q, grabación de imagen fija, COLOR NITE,
<16:9 Wide>, <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> o
60min
<Mosaic> se encuentran en uso.
■
Una vez que se defina la grabación de imágenes
fijas, COLOR NITE, 16:9 Wide, EASY.Q, Mosaic,
Mirror, Emboss2, Pastel2, se liberará el modo de
zoom digital. (Se hará una copia de seguridad de los
datos del modo Digital Zoom.)
■
Una vez que se defina DIS, se liberará el modo
Zoom digital.
Page 59
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Still Image Recording
✤ Still image recording works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤ A tape must be inserted as still images are recorded on a
tape.
✤ Please disable 16:9 Wide mode to use this function.
➥page 54
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [PHOTO] button.
■
The still image is recorded for about 6~7 seconds.
4. After the still image has been recorded, the Camcorder
returns to its previous mode.
Searching for a still image
✤ The Photo Search works only in <Player> mode. ➥page 19
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Tape>, then press
the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Photo Search>,
then press the [OK] button.
■
œœ /√√ will flicker on the LCD screen.
6. Press the [
7. To exit, press the [■ (STOP)] or [MENU] button.
[ Notes ]
■
■
■
■
■
œœœœ/√√√√
■
The photo search process appears while you are
searching.
■
After completing the search, the Camcorder displays the
still image.
■
When there are no still images recorded on the tape, it
will be fully rewound or forwarded.
Still image recording is not available while recording.
You can use still image recording by using the [PHOTO]
button on the remote control. Pressing the [PHOTO] button
on the remote control records the still image with automatic
focusing. (SC-D375(H)/D975 only)
Still image recording is not available while COLOR NITE or
16:9 Wide is in use.
DIS, Digital Zoom and COLOR NITE are not available when
still image recording.
Still image recording while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is in use will
release the current mode.
(After a still image is taken, the mode will return automatically.)
(REW/FF)] buttons to search the still image.
4
6
Photo Search
œœœœ/√√√√
Photo Search
œœœœ/√√√√
Grabación avanzada
Grabación de imágenes fijas
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
SearchExit
Photo searching...
SearchExit
MENU
MENU
√Sound[1]
√Off
SP
SP
MENUOK
0:41:56:10
25min
0:44:38:03
25min
✤ La grabación de imágenes fijas sólo está operativa en el modo
<Camera>. ➥pág. 19
✤ Debe tener insertada una al grabar imágenes fijas en una cinta.
✤
Desactive el modo 16:9 Wide para utilizar esta función.
➥ pág. 54
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo SC-D375(H)/D975)
2.
3. Presione el botón [PHOTO].
■
La imagen fija se graba durante aproximadamente 6 y 7
segundos.
4. Tras haber grabado la imagen fotográfica, la videocámara vuelve
a su modo anterior.
Búsqueda de una imagen fija
✤ La búsqueda de foto sólo está disponible en modo <Player>.
➥pág. 19
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2.
Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Tape> y, a
continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Photo Search> y, a
continuación, presione el botón [OK].
■
œœ /√√ parpadeará en la pantalla LCD.
6. Presione los botones [
fotográfica.
■
El proceso de búsqueda de foto aparece mientras se busca.
■
Tras finalizar la búsqueda, la videocámara muestra la imagen
fotográfica.
■
Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se
rebobinará o se pasará completamente.
7. Para salir, presione el botón [■ (STOP)] o [MENU].
[ Notas ]
■
La grabación de imágenes no está disponible al grabar.
■
Puede utilizar la grabación de imágenes fijas utilizando el botón
[PHOTO] del control remoto.
Al pulsar el botón [PHOTO] del mando a distancia se graba la
imagen fija con el enfoque automático. (sólo SC-D375(H)/D975)
■
La grabación de imágenes fijas no está disponible mientras se
encuentra en uso COLOR NITE o <16:9 Wide>.
■
DIS, el zoom digital y COLOR NITE no están disponibles durante
la grabación de imágenes fijas.
■
La grabación de imágenes fijas mientras se esté en el modo
EASY.Q, DIS o <Digital Zoom> liberará el modo actual. (Tras
capturar una imagen fija, el modo volverá a ajustarse
automáticamente en el modo anterior.)
œœœœ/√√√√
(REW/FF)] para buscar la imagen
5959
Page 60
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Playing Back a Tape on the LCD Screen
✤ The Playback function and speaker works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ You can monitor the playback picture on the LCD Screen.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)
3. Insert the tape you wish to view. ➥page 32
4. Open the LCD Screen.
■
Adjust the angle of the LCD Screen and set the
brightness or color if necessary.
5. Press the [
6. Press the [
Adjusting the LCD Bright/LCD Color during
Playback
✤ You can adjust the LCD Bright/LCD Color during
✤ The adjustment method is the same procedure as used
œœœœ
starting point.
■
■
■
■
(REW)] button to rewind the tape to the
To stop rewinding, press the [■ (STOP)] button.
The Camcorder stops automatically after rewinding is
completed.
√√
❙❙ (PLAY/STILL)] button to start playback.
You can view the picture you recorded on the LCD
Screen.
To stop the play operation, press the [■ (STOP)]
button.
playback.
in <Camera> mode. ➥page 29
Adjusting the Volume
✤ When you use the LCD Screen for playback, you can
hear recorded sound from the built-in Speaker.
- Take the following steps to lower the volume or mute
the sound while playing a tape on the Camcorder.
✤ When sound is heard once the tape is in play, use the
[……/ ††] button to adjust the volume.
■
A volume level display will appear on the LCD
Screen.
■
Levels may be adjusted from anywhere between
<00> to <19>.
■
If you close the LCD Screen while playing, you will
not hear sound from the speaker.
✤ When the Audio/Video cable is connected to the Camcorder, you cannot
hear sound from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume.
6060
5 6
[05]
Reproducción
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
✤
La función de reproducción sólo está disponible en modo <Player>. ➥pág. 19
✤ Puede supervisar la imagen reproducida en la pantalla LCD.
SP
0:46:00:11
√
■
Los niveles se pueden ajustar entre <00> y <19>.
■
Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, no escuchará ningún
sonido en el parlante.
✤ Cuando se conecte el cable de audio/video a la videocámara, no podrá oír
nada en el altavoz incorporado y no podrá ajustar el volumen.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Inserte la cinta que desee ver. ➥pág. 32
4. Abra la pantalla LCD.
■
Ajuste el ángulo de la pantalla LCD y fije el brillo y
color según precise.
5. Presione el botón [
punto inicial.
■
Para detener el rebobinado, presione el botón
[■ (STOP)].
■
La videocámara se detiene automáticamente tras
completar el rebobinado.
6. Presione el botón [√√❙❙ (PLAY/STILL)] para iniciar la
grabación.
■
Puede ver la imagen grabada en la pantalla LCD.
■
Para detener la reproducción, presione el botón
[■ (STOP)].
Ajuste del brillo y el color de la pantalla LCD
durante la reproducción
✤ Puede ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD
durante la reproducción.
✤ El método de ajuste es el mismo procedimiento que el
utilizado en el modo <Camera>. ➥pág. 29
Ajuste del volumen
60min
✤ Cuando utilice la pantalla LCD para la reproducción,
puede escuchar el sonido grabado a través del parlante
incorporado.
- Siga los pasos que se indican a continuación para
disminuir el volumen o eliminar el sonido al
reproducir una cinta en la videocámara.
✤ Cuando escuche sonido una vez que la cassette
empiece a reproducirse, utilice la palanca [……/ ††] para
ajustar el volumen.
■
En la pantalla LCD aparecerá el nivel de volumen.
œœœœ
(REW)] para rebobinar la cinta al
Page 61
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Various Functions while in Player Mode
✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ The [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] and [REW] buttons are located
on the Camcorder and the remote control. (SC-D375(H)/D975 only)
✤ The [F.ADV] (Frame advance), [X2] and [SLOW] buttons are located
on the remote control only. (SC-D375(H)/D975 only)
✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will
automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3
minutes.
Playback Pause
■
Press the [√√❙❙ (PLAY/STILL)] button during
playback.
■
To resume playback, press the [√√❙❙ (PLAY/STILL)]
button.
Picture Search (Forward/Reverse)
■
Press the [
playback or still mode.
To resume normal playback, press the
[√√❙❙ (PLAY/STILL)] button.
■
Keep pressing [
during playback or still mode.
To resume normal playback, release the button.
- Press the [X2] button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the [√√(PLAY)] button.
■
Reverse X2 Playback
- Press the [œœ❙❙ (-)] button during forward X2 playback.
- To resume normal playback, press the [√√(PLAY)] button.
Reverse Playback (SC-D375(H)/D975 only)
■
To playback in reverse at normal speed, press the [œœ❙❙ (-)] button on
the remote control during normal forward playback.
■
Press the [√√(PLAY)] or [❙❙√√(+)] button to return to normal forward
playback.
[ Notes ]
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may
be experienced when you play back tapes recorded in LP which
contain various playback functions.
■
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
6262
√√
(PLAY)]
<SC-D375(H)/D975 only>
Reproducción
Avance por fotogramas (para reproducir fotograma por
fotograma) (sólo SC-D375(H)/D975)
œ
■
Reproducción X2 hacia adelante
- Presione el botón [X2] del control remoto durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, presione el botón
[√√(PLAY)].
■
Reproducción X2 hacia atrás
- Presione el botón [œœ❙❙ (-)] durante la reproducción X2 hacia
adelante.
- Para reanudar la reproducción normal, presione el botón
[√√(PLAY)].
Reproducción hacia atrás (sólo SC-D375(H)/D975)
■
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, presione el botón
[œœ❙❙ (-)] en el mando a distancia durante la reproducción normal
hacia delante.
■
Presione el botón [√√(PLAY)] o [❙❙√√(+)] para volver a la
reproducción normal hacia adelante.
[ Notas ]
■
En varios modos de reproducción se puede producir una distorsión
en forma de mosaico. Puede experimentarse distorsión en forma de
mosaico o ruido al reproducir cintas grabadas en LP que contienen
diversas funciones de reproducción.
■
El sonido sólo se oirá durante la reproducción normal SP o LP.
■
Presione el botón [F.ADV] del control remoto en
modo de pausa.
- La secuencia de video avanza fotograma a
fotograma cada vez que presione el botón
œ
[F.ADV].
- La función F.ADV sólo está operativa en el
modo de imagen fija.
■
Para reanudar la reproducción normal, presione el
botón [√√(PLAY)].
- Avance por fotogramas hacia adelante
Presione el botón [F.ADV] del control remoto en
modo de pausa.
- Avance por fotogramas hacia atrás
Presione el botón [œœ❙❙ (-)] del control remoto
para cambiar la dirección del modo F.ADV.
Presione el botón [F.ADV] del control remoto.
✤ The Audio Dubbing function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal microphone or other audio equipment.
(SC-D975 only)
✤ The original sound will not be erased.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [√√❙❙ (PLAY/STILL)] button and find the
time frame of the scene to be dubbed.
4. Press the [√√❙❙ (PLAY/STILL)] button to pause the
scene.
5. Press the [A.DUB] button on the remote control.
■
Audio Dubbing icon () is displayed.
■
The Camcorder is ready for dubbing.
6. Press the [√√❙❙ (PLAY/STILL)] button to start
dubbing.
■
Press the [■ (STOP)] button to stop the dubbing.
[ Notes ]
■
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write
protected video tape.
■
To utilize an external sound source, use the Audio/Video cable to
connect external sound source input.
To dub an external sound source, set <AV In/Out> function to <In>.
(SC-D975 only) ➥ page 69
3 4
5
Reproducción
Audio Dubbing (Mezcla de audio) (sólo SC-D375(H)/D975)
✤ La función Audio Dubbing (Mezcla de audio) sólo está operativa en
el modo <Player>. ➥pág. 19
✤ No puede mezclar sonido en una cinta pregrabada en modo LP o de
16 bits.
✤ Puede añadir sonido al sonido original en una cinta pregragada en
modo SP con sonido de 12 bits.
✤ Utilice el micrófono externo u otro equipo de audio. (sólo SC-D975)
✤ No se borrará el sonido original.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [√√❙❙ (PLAY/STILL] y busque la
secuencia de tiempo que va a mezclar.
4. Presione el botón [√√❙❙ (PLAY/STILL)] para hacer
una pausa en la grabación.
5. Presione el botón [F.DUB] del control remoto.
■
Aparece el icono de mezcla de audio ( ).
■
La videocámara ya está lista para realizar la
mezcla.
√
[ Notas ]
■
YLa función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está
protegida contra grabación.
■
Para utilizar una fuente de sonido externa, utilice el cable de
Audio/Video para conectar la entrada de la fuente de sonido externa.
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función AV
In/Out en <In>. (sólo SC-D975) ➥página 69
6. Presione el botón [√√❙❙ (PLAY/STILL)] para iniciar
la mezcla.
■
Presione el botón [■ (STOP)] para detener la
mezcla.
6363
Page 64
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Dubbed Audio Playback
✤ The dubbed Audio Playback function works only in <Player> mode.
➥page 19
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU]
button.
4. Press the [……/ ††] button to select <Tape>, then
press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <AudioSelect>, then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select the audio playback
channel, then press the [OK] button.
■
<Sound[1]>: Plays the original sound.
■
<Sound[2]>: Plays the dubbed sound.
■
<MIX[1+2]>: Plays back Sound 1 and 2
equally mixed.
7. To exit, press the [MENU] button.
8. Press the [√√❙❙ (PLAY/STILL)] button to playback the
dubbed tape.
[ Note ]
When you play back added sound (Sound[2] or MIX[1+2]), you may
experience a loss of sound quality.
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
6
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
8
Sound[2]
Reproducción
Reproducción de una cinta con audio mezclado
✤ La función de reproducción de mezcla de audio sólo está operativa
en el modo <Player>. ➥pág. 19
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
√Sound[1]
√Off
MENUOK
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
MENUOK
SP
0:01:53:10
√
20min
[ Nota ]
Cuando se reproduce el sonido adicional (Sound [2] o MIX[1+2]) es
posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido.
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Inserte la cinta mezclada y presione el botón
[MENU].
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Tape>
y, a continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Audio
Select> y, a continuación, presione el botón [OK].
6. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar el canal
de reproducción de audio que desee y, a
continuación, presione el botón [OK].
■
<Sound[1]> : Reproducción del sonido original.
■
<Sound[2]> : Reproducción del sonido de la
mezcla.
■
<MIX[1+2]> : Reproducción de la mezcla de
sonidos 1 y 2.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
8. Presione el botón [√√❙❙ (PLAY/STILL)] para
reproducir la cinta mezclada.
6464
Page 65
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Tape Playback on TV Screen
✤ The Playback function works only in <Player> mode. ➥page 19
Playing back on a TV Monitor
✤ To play back a tape, the television must be
NTSC compatible. ➥page 101
✤ We recommend that you use the AC
Power adapter as the power source for the
Camcorder.
Connecting to a TV which has
Audio/Video Input Jacks
1. Connect the Camcorder to your TV with the
Audio/Video Cable.
■
The yellow jack: Video
■
The white jack: Audio(L)-mono, The red
jack: Audio(R)
■
If you connect to a monaural TV,
connect the yellow jack (Video) to the
video input of the TV and the white jack (Audio L) to the audio
input of the TV.
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].
3. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.
■
Refer to the TV user’s manual.
5. Play the tape. ➥page 60
[ Notes ]
■
If you connect the cable to the AV jack, you will not hear sound from
the Camcorder's speaker.
■
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
cable with the white jack (Audio L).
TV
SC-D371/D372
œ
Reproducción
Reproducción de cassettes en la pantalla de TV
✤ La función de reproducción sólo está operativa en el modo <Player>.
➥pág. 19
Camcorder
Audio/Video
Signal flow
Audio/Video
Cable
SC-D375(H)/D975
2. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo SC-D375(H)/D975)
Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en Video.
4.
■
Consulte el manual del usuario del TV.
5. Reproduzca la cinta. ➥pág. 60
[ Notas ]
■
Si conecta el cable al conector de AV, no oirá el sonido por el altavoz
de la videocámara.
■
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
Reproducción en un monitor de TV
✤ Para reproducir una cinta, el televisor
Cable
debe ser compatible con NTSC.
➥pág. 101
✤ Recomendamos el uso del adaptador de
CA como la fuente de alimentación de la
videocámara.
Conexión a un TV que dispone de
conectores de audio/video
1. Conecte la videocámara al TV con el
cable de Audio/Video.
■
œ
El terminal amarillo: Video
■
El terminal blanco: Audio(L)-mono, El
terminal rojo: Audio(R)
■
Si conecta a un TV monaural, conecte
el terminal amarillo (Video) a la entrada
de video del TV y el terminal blanco
(Audio L) a la entrada de audio del TV.
6565
Page 66
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Connecting to a TV which has no Audio/Video Input
Jacks
✤ You can connect your Camcorder to a TV
through a VCR.
1. Connect the Camcorder to your VCR
with the Audio/Video Cable.
■
The yellow jack: Video
■
The white jack: Audio(L) - Mono
■
The red jack: Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
5. Turn on both the TV and VCR.
■
Set the input selector on the VCR to
Line.
■
Select the channel reserved for your
VCR on the TV set.
6. Play the tape.
Playback
1. Connect a power source and set the [Power] switch
to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Insert the tape you wish to play back.
4. Using the [
5. Press the [√√❙❙ (PLAY/STILL)] button.
[ Notes ]
■
■
œœœœ
position you wish to play back.
■
The images you recorded will appear on the TV after a few
seconds.
■
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
cable with the white jack (Audio L).
(REW)]/[
√√√√
(FF)] buttons, find the first
6666
VCR
TV
Antenna
SC-D371/D372
œ
Reproducción
Conexión a un TV que no dispone de conectores de
Camcorder
Audio/Video
Cable
Signal flow
Audio/Video
Cable
SC-D375(H)/D975
œ
5. Presione el botón [√√❙❙ (PLAY/STILL)].
■
Las imágenes grabadas aparecerán en el TV transcurridos unos
segundos.
■
Si la cinta llega al final mientras se esté reproduciendo, se
rebobinará automáticamente.
[ Notas ]
■
El modo de reproducción (SP/LP) se selecciona automáticamente.
■
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
audio/video
✤ Pude conectar la videocámara a un TV a
través de una video casetera.
1. Conecte la videocámara al VCR con el
cable de Audio/Video.
■
El terminal amarillo: Video
■
El terminal blanco: Audio(L)-mono
■
El terminal rojo: Audio(R)
2. Conecte el televisor a la video casetera.
3. Coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
4. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
5. Encienda el televisor y la video casetera.
■
Coloque el selector de entrada de la
video casetera en Line (Línea).
■
Seleccione el canal reservado para
6. Reproduzca la cinta.
la video casetera en el equipo de TV.
Reproducción
1. Conecte la fuente de alimentación y coloque el
interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Inserte la cinta que desee reproducir.
4. Con los botones [
primera posición que desea reproducir.
œœœœ
(REW)] /[
√√√√
(FF)], busque la
Page 67
ENGLISH
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
VOICE + Function
✤ The Voice+ function works only in <Player> mode.
➥ page 19
✤ When you want to play back or record a tape-
recorded movie on other AV device, you can
transfer the voice sound incoming from the internal
microphone of your camcorder, instead of the audio
signals on a pre-recorded tape.
1. Connect the provided Audio/Video Cable to the AV
Jack of the Camcorder.
2. Connect the other end of the cable to the
VCR/DVD Recorder/TV by matching the colors of
the terminals.
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
5. Insert the tape you wish to play back in this
camcorder.
6. Press the [Start/Stop] button on a point where you
want during the playback.
■
Voice+ icon ( ) is displayed on the screen and
<VOICE+> will flicker on the screen for a while.
■
Sound incoming from the internal microphone will be
transferred to the connected AV device, instead of the prerecorded sound on a tape.
7. To cancel the function, press the [Start/Stop] button again.
[ Notes ]
■
VOICE+ is available only when the Audio/Video cable is
connected. If other cable (DV cable or USB cable (SCD375(H)/D975 only)) is connected, VOICE+ function may not
operate properly.
■
If you perform [■ (STOP)], [√√❙❙ (PLAY/STILL)], [
√√√√
[
(FF)] button when you operate Voice+ function, Voice+
function will be deactivated.
■
During the VOICE+ process, the functions of [MENU]
button or [PHOTO] button do not work.
■
The VOICE+ function does not affect the original sound on the
recorded tape.
■
Sound is transferred from the internal microphone on this
camcorder to the connected AV device, when using the Voice+
function. So take care that this microphone is not blocked.
■
Adjust the sound volume on the connected external device.
( TV, etc.)
■
Howling may occur near the speaker of an external device,
please keep the camcorder at a distance from the external
device.
■
Before connecting, make sure that the volume on the external device is turned
down: forgetting this may cause howling from the external device's speakers.
œœœœ
(REW)] or
TV
VCR
SC-D371/D372
5
6
Reproducción
Función VOICE +
Camcorder
Signal flow
Audio/Video Cable
SC-D375(H)/D975
œ
SP
0:01:53:10
√
SP
0:01:53:10
√
Voice+
✤ La función Voice+ sólo está operativa en el modo
<Player>. ➥ página 19
✤ Cuando quiera reproducir o grabar una película en
cassette en otro dispositivo AV, puede transferir la
entrada de sonido de voz desde el micrófono interno
Audio/Video
Cable
œ
60min
7. Para cancelar la función, presione de botón [Inicio/Parada].
[Notas]
■
■
■
■
60min
■
■
■
√
■
de la videocámara, en vez de las señales de audio
en una cassette pregrabada.
1. Conecte el cable de Audio/Video al terminal AV de la
videocámara.
2. Conecte el otro extremo del cable al equipo del VCR
/ DVD / TV haciendo coincidir los colores de los
terminales.
3. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
4. Coloque el interruptor [Modo] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
5. Inserte en la videocámara la cassette que desee
reproducir.
6. Presione el botón [Inicio/Parada] en el punto que
desee durante la reproducción.
■
El icono Voice+ ( ) aparece en la pantalla y
<VOICE+> parpadeará en pantalla durante un
■
VOICE+ sólo está disponible cuando se conecta el cable de
Audio/Video. Si se conecta otro cable (cable DV o cable USB
(sólo SC-D375(H)/D975)), es posible que no opere
correctamente la función VOICE+.
Si acciona el botón [■ (STOP)], [√√❙❙ (PLAY/STILL)], [
o [
desactivará.
Durante el proceso de VOICE+, no están operativas las
funciones del botón [MENU] o [PHOTO].
La función VOICE+ no afecta al sonido original de la cassette
grabada.
El sonido se transfiere desde el micrófono interno de esta
videocámara al dispositivo de AV conectado, al utilizar la función
Voice+. Por tanto, tenga cuidado de no bloquear este micrófono.
Ajuste el volumen de sonido en el dispositivo externo conectado.
(TV, etc.)
Pueden producirse pitidos cerca del altavoz del dispositivo
externo; mantenga la videocámara alejada del dispositivo
externo.
Antes de conectar, asegúrese de que el volumen del dispositivo
externo esté bajo: si no lo hace, podrían producirse pitidos
en los parlantes del dispositivo externo.
instante.
La entrada de sonido desde el micrófono interno se
transferirá al dispositivo de AV conectado, en vez de al
sonido pregrabado en una cassette.
√√√√
(FF)] cuando esté operativa la función Voice+, ésta se
œœœœ
(REW)]
6767
Page 68
ENGLISH
VV
VV
MM
VV
MM
WW
VV
MM
WW
EE
ESPAÑOL
Playback
Audio Effect
✤ Audio Effect function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ Audio Effect provides various playback effects to audio signals stored
on a tape.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Insert the recorded tape and press the [MENU]
button.
4. Press the [……/ ††] button to select <Tape>, then
press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <AudioEffect>, then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select the audio effect
channel, then press the [OK] button.
■
<Voice>: Highlights the human voice.
■
<Music>: Highlights the sound by enhancing the
bass and treble.
■
<Wide>: Magnifies the stereo effect by enhancing
the left and right sounds.
■
<Echo>: Gives an echo effect.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
It is recommended to use stereo type output devices (TV, speakers)
for better audio effects.
■
Audio Effect function is not available with USB (SC-D375(H)/D975
only) or DV connection.
6868
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
6
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
Reproducción
Efecto de audio
✤ La función Audio Effect sólo está operativa en el modo <Player>.
➥pág. 19
✤ Audio Effect proporciona diversos efectos de reproducción para las
señales almacenadas en una cinta.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
√Sound[1]
√Off
MENUOK
Off
Voice
Music
Wide
Echo
MENUOK
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notas ]
■ Se recomienda utilizar los dispositivos de salida de tipo estéreo (TV,
parlantes) para obtener mejores efectos de audio.
■ La función Audio Effect no está disponible con USB (sólo SC-D375(H)/
D975) ni con una conexión DV
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Inserte la cinta mezclada y presione el botón
[MENU].
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Tape>
y, a continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Audio
Effect> y, a continuación, presione el botón [OK].
6. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar el canal
de efecto de audio y, a continuación, presione el
botón [OK].
■ <Voice>: Resalta la voz humana.
■ <Music>: Resalta el sonido ampliando los bajos
y los agudos.
■ <Wide>: amplía el efecto estéreo mejorando los
sonidos de la izquierda y la derecha.
■ <Echo>: Proporciona un efecto de eco.
Page 69
ENGLISH
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Setting the AV In/Out (SC-D975 only)
✤ AV In/Out function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ AV In/Out setting enables you to record signals from external sources
and display it on LCD Screen. Also, you can send your video or
image to external devices to record or play back.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Record>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <AV In/Out>,
then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select <Out> or <In>,
then press the [OK] button.
■
<Out>: Select this when copying or playing back
the contents of this camcorder onto the external
device.
■
<In>: Select this when recording the contents of
an external device to the camcorder.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
When recording images from a VCR, playback must
be at normal speed, or a gray image will appear on
the Camcorder.
■
If <AV In/Out> is set to <In>, the WindCut Plus
function is not available.
2
4
Player Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Move SelectExit
6
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Move SelectExit
Reproducción
Ajuste de <AV In/Out> (Ent/Sal AV) (sólo SC-D975)
✤ La función AV In/Out sólo está operativa en el modo <Player>.
➥pág. 19
✤ El ajuste de AV In/Out permite grabar la señal de fuentes externas y
la muestra en la pantalla LCD. Asimismo, puede enviar su video o la
imagen a dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<Record> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <AV
√SP
√12Bit
√Off
√Out
Out
In
MENUOK
MENUOK
In/Out> y, a continuación, presione el botón [OK].
6. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Out>
o <In> y, a continuación, presione el botón [OK].
■
<Out>: se selecciona al copiar o reproducir el
contenido de esta videocámara en el dispositivo
externo.
■
<In>: se selecciona al grabar el contenido de un
dispositivo externo en la videocámara.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notas ]
■
Al grabar imágenes desde una video casetera, la
reproducción debe realizarse a velocidad normal o,
de lo contrario, aparecerá en la videocámara una
imagen gris.
■
Si <AV In/Out> se define en <In>, no estará
disponible la función de filtro de viento.
6969
Page 70
ENGLISH
ESPAÑOL
Connection
Copying a Camcorder Tape onto a Video Tape
✤ The copying function works only in
<Player> Mode. ➥ page 19
✤ Connect your Camcorder to a VCR using
the AV jack to copy the recording from a
camcorder tape onto a VCR tape.
✤ Set the <AV In/Out> to <Out> before
copying to an external device.
➥ page 69
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/975 only)
3. Insert the tape you want to copy in your
Camcorder.
4. Insert a new video tape in your VCR.
5. Connect the Camcorder to your VCR with
the Audio/Video cable.
■
Connect the Audio/Video cable to the
input jack on your VCR.
■
The yellow jack: Video
■
The white jack: Audio(L)-mono
■
The red jack: Audio(R)
6. Press the Record button on your VCR to start recording.
7. Play the tape on your Camcorder. Please refer to Page 60 for
Playing.
■
Set the <TV Display> to <Off> in the MENU. ➥ page 31
When Copying is Complete
Stop recording on your VCR, then press the [■ (STOP)] button on your
Camcorder.
[ Notes ]
■
If you operate the Camcorder connected to another device, always
power the Camcorder from household AC outlet using the AC power
adapter.
■
You can also copy images to other external storage media using this
camcorder.
7070
VCR
Audio/Video Cable
SC-D371/D372
œ
Conexión
Copia de una cassette de videocámara en una videocassette
✤ La función de copia sólo está operativa
en el modo <Player>. ➥ página 19
Camcorder
Audio/Video
Signal flow
SC-D375(H)/D975
■
El terminal amarillo: Video
■
El terminal blanco: Audio(L)-mono
■
El terminal rojo: Audio(R)
6. Presione el botón Grabar en el VCR para iniciar la grabación.
7. Reproduzca la cassette en la videocámara. Consulte la página 60
para reproducir.
■
Defina <TV Display> en <Off> en el MENÚ. ➥ página 31
Una vez finalizada la copia
Deje de grabar en el VCR y, a continuación, presione el botón
[■ (STOP)] de la videocámara.
[ Notas ]
■
Si utiliza la videocámara conectada a otro dispositivo, encienda
siempre la videocámara desde la toma de CA utilizando el adaptador
de CA.
■
También puede copiar imágenes en otro medio de almacenamiento
externo utilizando la videocámara.
✤ Conecte la videocámara a un VCR
utilizando el terminal AV para copiar la
grabación desde una cassette de
Cable
œ
videocámara a una viceocassette.
✤ Defina <AV In/Out> en <Out> antes de
copiar en un dispositivo externo.
➥ página 69
1. Coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D375(H)/975.)
3. Inserte en la videocámara la cassette
que desee copiar.
4. Inserte una videocassette nueva en el
VCR.
5. Conecte la videocámara al VCR con el
cable de Audio/Video.
■
Conecte el cable de Audio/Video al
terminal de entrada del VCR.
Page 71
ENGLISH
ESPAÑOL
ENGLISH
Connection
Recording (Copying) a TV Programme or Video Tape
onto a Camcorder Tape (SC-D975 only)
✤ The Recording (Copying) function works only in
<Player> Mode. ➥ page 19
✤ Connect your Camcorder to a VCR or a TV using
the AV jack to record a TV program or copy a
video tape onto a Camcorder tape.
✤ Set the <AV In/Out> to <In> before Recording
(Copying). ➥ page 69
Recording (Copying) onto a Camcorder
Tape
1. Get your TV or VCR ready.
2. Connect the Camcorder to your VCR or TV with
the Audio/Video cable.
■
Connect the Audio/Video cable to the output
jack on your VCR or TV
■
The yellow jack: Video
■
The white jack: Audio (L)- Mono
■
The red jack: Audio (R)
3. Insert an empty tape in your Camcorder.
To record from a VCR
4. Insert the video tape to be played in your VCR.
■
Pause at the starting point of playing.
5. Start copying by pressing the [Start/Stop] button on your Camcorder.
6. Press the PLAY button on your VCR to play the tape.
To record from a TV
4. Select a TV channel to be recorded.
5. Start recording by pressing the [Start/Stop] button on your Camcorder.
When Recording (Copying) is Complete:
Press the [■ (Stop)] button on your Camcorder to stop recording (copying).
[ Notes ]
■
If you operate the Camcorder connected to another device, always power the
Camcorder from household AC outlet using the AC power adapter.
■
The recorded contents can be played back in the same manner as when playing
back images recorded on this camcorder.
■
Copy-protected video tapes such as Macrovision or unstable TV signals cannot
be recorded on this camcorder.
VCR
or
TV
SC-D371/D372
œ
Conexión
Grabación (copia) de un programa de TV o videocassette
en una cassette de la videocámara (sólo SC-D975)
✤ La función de grabación (copia) sólo está
operativa en el modo <Player>. ➥ página 19
Camcorder
Audio/Video
Signal flow
Audio/Video Cable
SC-D375(H)/D975
Para grabar desde un VCR
4. Inserte en el VCR la cassette que se va a reproducir.
■
Haga una pausa en el punto inicial de la reproducción.
5. Inicie la copia pulsando el botón [Inicio/Parada] de la videocámara.
6. Presione el botón PLAY del VCR para reproducir la cassette.
Para grabar desde un TV
4. Seleccione el canal de TV que va a grabar.
5. Inicie la grabación pulsando el botón [Inicio/Parada] de la videocámara.
Una vez finalizada la grabación (copia):
Presione el botón [■ (Stop)] de la videocámara para detener la grabación (copia).
[ Notas ]
■
Si utiliza la videocámara conectada a otro dispositivo, encienda siempre la
videocámara desde la toma de CA utilizando el adaptador de CA.
■
El contenido grabado puede reproducirse de la misma forma que al reproducir
imágenes grabadas en esta videocámara.
■
Las cintas de vídeo con protección de copia como Macrovision o señales de TV
inestables no se pueden grabar en esta videocámara.
✤ Conecte la videocámara a un VCR o a un TV
utilizando el terminal AV para grabar un programa
de TV o copiar una videocassette en una
Cable
œ
cassette de la videocámara.
✤ Defina <AV In/Out> en <In> antes de grabar
(copiar). ➥ página 69
Grabación (copia) en una cassette
de la videocámara
1. Prepare el TV o el VCR.
2. Conecte la videocámara al VCR o al televisor
mediante el cable de audio/video.
■
Conecte el cable de Audio/Video al terminal
de salida del VCR o TV.
■
El terminal amarillo: Video
■
El terminal blanco: Audio(L)-mono
■
El terminal rojo: Audio(R)
3. Inserte una cassette vacía en la videocámara.
7171
Page 72
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Using a Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)
✤ This camcorder can use SD memory cards and MMC
(Multi Media Cards).
Some cards are not compatible according to the
memory card manufacturer and memory card type.
✤ The Memory Card stores and manages images
recorded by the Camcorder.
✤ Before inserting or ejecting the Memory Card, set the
[Power] switch to [OFF].
Memory Card Functions
✤ Recording/Viewing Images.
Terminals
Protection
Tab
Label
Protection Tab
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra)
MMC/SD
✤ Protecting Images from accidental erasure.
(except MMC)
✤ The MMC does not have a Protection Tab.
When using the MMC, be careful not to edit or delete
data by mistake.
✤ Deleting Images stored in Memory Card
✤ Marking Photo Images with Print Information
✤ Formatting Memory Cards
Inserting a Memory Card
Adapter
RS MMC/Mini SD
✤ RS MMC or Mini SD should be
inserted by using the Adapter
(not supplied).
1. Open the Memory Card Cover.
2. Insert the Memory Card.
3. Insert the Memory Card into
the Slot until it softly clicks.
4. Close the Memory Card Cover.
Ejecting a Memory Card
1. Open the Memory Card Cover.
2. Slightly push the Memory Card inwards to pop it out.
3. Pull the Memory Card out of the slot and close the Memory Card
Cover.
1GB=1,000,000,000bytes;actual formatted capacity may be less as
*
the internal firmware uses a portion of the memory.
Label
pasting portion
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Presione ligeramente la tarjeta de memoria hacia dentro para que salte.
3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la tapa.
*
7272
✤ Esta videocámara puede utilizar las tarjetas de memoria
SD y MMC (Tarjetas Multi Media).
Algunas tarjetas no son compatibles según el fabricante y
el tipo de tarjeta de memoria.
✤ La tarjeta de memoria guarda y gestiona fotografías
grabadas con la videocámara.
✤ Antes de insertar o expulsar la tarjeta de memoria, coloque
el interruptor [Power] en [OFF].
Funciones de la tarjeta de memoria
✤ Grabación / visualización de imágenes fotográficas
Adapter
✤ Protección de imágenes frente a borrado accidental
(Excepto MMC)
✤ La MMC no tiene la pestaña de protección.
Al utilizar la MMC, tenga cuidado de no editar o borrar los
datos por error.
✤ Supresión de fotografías almacenadas en la tarjeta de
memoria
✤ Inclusión en las fotografías de marcas con información de
impresión
✤ Formateo de tarjetas de memoria
Inserción de una tarjeta de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Inserte la tarjeta de memoria.
3. Inserte la tarjeta de memoria en
la ranura hasta que emita un
chasquido suave.
4. Cierre la tapa de la tarjeta de
memoria.
Expulsión de una tarjeta
de memoria
1 GB = 1.000.000.000 bytes; la capacidad de formato real puede ser
inferior ya que el firmware interno utiliza una parte de la
memoria.
Page 73
ENGLISH
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
File number
Folder number
000-0000
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
[ Notes ]
■
Do not apply excessive force when you insert/eject the Memory Card.
■
Do not turn the power off while recording, loading, erasing a photo image or
formatting the Memory Card.
■
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to avoid
losing data.
■
Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.
■
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on the
Memory Card.
■
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.
■
After removing the Memory Card from the camcorder, keep it in a soft case to
prevent static shock.
■
The data stored on the Memory Card may be changed or lost as a result of
misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images
separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
■
RS-MMC or Mini SD should be inserted by using the Adaptor (not supplied).
■
In M.Cam or M.Player mode, the 16:9 wide mode is not supported.
The wide mode only displays in the aspect ratio of 4:3.
■
The Camcorder supports up to 2GB SD/MMC and lower. SD/MMC above 2GB
may not record or play properly.
Structure of Folders and Files on the Memory Card
✤ The photo images that you recorded are
saved in JPEG file format on the Memory
Card.
✤ The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the Memory
Card.
✤ Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
- A file number from DCAM0001 is
sequentially assigned to each recorded
image.
- Each folder is numbered from
100SSDVC and recorded on the Memory
Card.
Image Format
Photo Image
■
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts
Group) format.
■
The picture size is 800x600 or 1152x864 (SC-D975 only).
➥page 75 (Tape Capture 640x480).
Moving Image
■
Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture Experts
Group) format.
■
The picture size is 720X480.
<Photo Image><Moving Image>
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
[ Notas ]
■ No aplique excesiva fuerza al insertar o expulsar la tarjeta de memoria.
■ No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando fotografías o
formateando la tarjeta de memoria.
■ Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de memoria para
evitar pérdida de datos.
■ No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electro-magnético potente.
■ Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos.
■ No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
■ Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en una funda
blanda para evitar descargas electroestáticas.
■ Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear o perder a
causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido eléctrico. Guarde las
imágenes importantes aparte. Samsung no se hace responsable de los datos perdidos
a causa del uso incorrecto.
■ RS MMC o Mini SD deben insertarse utilizando el adaptador (no se suministra).
■ En el modo M.Cam o M.Player, no se admite el modo 16:9 (16:9 Pan).
El modo panorámico sólo aparece con una relación de altura/anchura de 4:3
■ La videocámara admite SD/MMC de 2 GB o de menor tamaño. Es posible que las
tarjetas SD/MMC de más de 2 GB may no graben o no funcionen correctamente.
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria
✤ Las imágenes fotográficas grabadas se
guardan en la tarjeta de memoria en formato
JPEG.
✤ El video grabado se guarda en la tarjeta de
memoria en formato MPEG4.
✤ Cada archivo tiene un número y todos los
archivos están asignados a una carpeta.
- A cada imagen grabada se le asigna un
número de archivo a partir de DCAM0001.
- Todas las carpetas se numeran a partir de
100SSDVC y se graban en la tarjeta.
Formato de imágenes
Imagen fotográfica
■ Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint
Photographic Experts Group).
■ El tamaño de imagen es 800x600 o 1152x864. (sólo SC-D975)
➥pág. 75 (Captura de cinta 640 x 480).
Video
■ Los videos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture
Experts Group).
■ El tamaño de la imagen es 720x480.
7373
Page 74
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Selecting the Photo Quality
✤ Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ You can select the quality of a photo image to be recorded.
Select the Image Quality
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the[Mode] switch to [CARD].
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the
[Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Memory>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <PhotoQuality>, then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select the desired
image quality <Super Fine>, <Fine>, <Normal>,
then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
The selected icon is displayed.
Number of Images on the Memory Card
Photo
QUALITY
<Super
Fine>
*1152x864
<Fine>
*1152x864
<Normal>
*1152x864
■
The Measured figures above are based on 800x600
Photo Size.
■
* 1152X864 : SC-D975 only
[ Notes ]
■
You can directly access the Photo Quality function using the
[Q.MENU] button. ➥page 20
■
The number of images that can be stored on a Memory Card
depends on various conditions.
■
Photo images (JPEG) can be stored in the memory card up to 20,000 files.
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Selección de <Photo Quality> (Calidad Foto)
✤ La función Photo Quality está operativa en los modos <Player> y <M.Cam>.
➥pág. 19
✤ Se puede seleccionar la calidad de la imagen fotográfica que se va a grabar.
√Super Fine
√Series
MENUOK
Super Fine
Fine
Normal
MENUOK
[ Notas ]
■
Puede acceder directamente a la función Photo Quality utilizando el botón
[Q.MENU]. ➥pág. 20
■
El número de imágenes que se pueden almacenar en una tarjeta de
memoria depende de diversas condiciones.
■
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 20.000 archivos
de imágenes fotográficas (JPEG).
Selección de la calidad de imagen
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA], coloque el
interruptor [Mode] en [CARD].
Si el interruptor [Power] está en modo [PLAYER],
coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Memory>
y, a continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Photo
Quality> y, a continuación, presione el botón [OK].
6. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar la calidad de
la imagen que desee <Super Fine>, <Fine>, <Normal>
y, a continuación, presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
■
Aparece el icono seleccionado.
Número de imágenes en la tarjeta de memoria
Tamaño
CALIDAD
<Super
Fine>
*1152x864
<Fine>
*1152x864
<Normal>
*1152x864
■
El número real de imágenes que puede grabarse
depende de la naturaleza del tema que se va a grabar.
■
* 1152X864 : sólo SC-D975
128MB512MB2GB
de Foto
Aprox. 600
800x600
Aprox. 300
800x600
Aprox. 790
Aprox. 400
800x600
Aprox. 1270
Aprox. 640
Aprox. 2400
Aprox. 1200
Aprox. 3150
Aprox. 1580
Aprox. 5070
Aprox. 2530
Aprox. 9740
Aprox. 4850
Aprox. 12800
Aprox. 6400
Aprox. 20000
Aprox. 10000
Page 75
ENGLISH
1152
800
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Selecting the recording Photo Size (SC-D975 only)
✤ Photo Size function works only in <M.Cam> mode.
➥page 19
✤ You can set the photo image size to meet your needs.
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear
4. Press the [……/ ††] button to select <Memory>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Photo Size>,
then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select <1152 x 864> or
<800 x 600>, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
The selected icon is displayed.
[ Notes ]
■
Photo images that are recorded at 1152X864 on your
camcorder, may not playback properly on other digital
devices that do not support this photo size.
■
High resolution images use more memory than lower resolution
images. Therefore the higher the resolution selected the fewer will be
the number of images available.
2
4
5
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
Photo Size
File No.
Move SelectExit
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
Photo Size
File No.
Move SelectExit
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Selección del tamaño de grabación de Foto (sólo SC-D975)
✤ La función Photo Size (Tamaño de foto) sólo está
operativa en el modo <M.Cam>. ➥Página 19.
✤ Puede definir el tamaño de la imagen fotográfica
para que se adapte a sus necesidades.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Modo] en [CARD].
3. Pulse el botón [MENU].
■
Aparece la lista del menú.
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<Memory> y, a continuación, presione el botón
√Super Fine
√1152 x 864
√Series
MENUOK
1152 x 864
800 x 600
MENUOK
■
Las imágenes de alta resolución utilizan más memoria que las
imágenes con una resolución más baja. Por tanto, cuanto más alta
sea la resolución seleccionada, menor será el número de imágenes
disponible.
[OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<Photo Size> y, a continuación, presione el botón
[OK].
6. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<1152 x 864> u <800 x 600> y, a continuación,
presione el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
■
Aparece el icono seleccionado.
[ Notas ]
■
Las imágenes fotográficas que se graban en
1152X864 en la videocámara es posible que no
puedan reproducirse correctamente en otros
dispositivos digitales que no admitan este tamaño
de fotografía.
7575
Page 76
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Setting the File Number
✤ File Number setting works only in <M.Cam> mode. ➥page 19
✤ File Numbers are given to images in the order they were recorded
when they are stored on the Memory Card.
✤ File numbers may be set as follows:
- <Series> : When there are existing files, the new image will be
- <Reset>: When there are no files stored on the Memory Card, the
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear
4. Press the [……/ ††] button to select <Memory>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <File No.>,
then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select the desired option
<Series> or <Reset>, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Note ]
When you set <File No.> to <Series>, each file is assigned with a
different number so as to avoid duplicating file names. It is convenient
when you want to manage your files on a PC.
named as the next number in the sequence.
file numbering starts from 0001.
4
6
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
Move SelectExit
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
Move SelectExit
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Ajuste de File Number (Número de archivo)
✤ El ajuste del número de archivo sólo está operativo en el modo
<M.Cam>. ➥pág. 19
✤ Los números de archivo se asignan a las imágenes en el orden en el
que se grabaron cuando se almacenaron en la tarjeta de memoria.
✤ Los números de archivo de memoria se pueden definir de la
siguiente forma:
- <Series> : Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le
- <Reset> : cuando no hay archivos almacenados en la tarjeta de
√Super Fine
√Series
MENUOK
Series
Reset
MENUOK
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Nota ]
Cuando defina <File No.> en <Series>, a cada archivo se le asigna un
número diferente para evitar la duplicación de nombres de archivos. Es
conveniente cuando se desea administrar los archivos en un PC.
asignará el número siguiente de la secuencia.
memoria, la numeración de archivos empieza a partir
de 0001.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<Memory> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<File No.> y, a continuación, presione el botón
[OK].
6. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar la
opción <Series> o <Reset> que desee y, a
continuación, presione el botón [OK].
7676
Page 77
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card
✤ You may take photo images while in <M.Cam> mode and store the
images on the Memory Card. ➥page 19
✤ You can take photo images using the remote control.
✤ Audio will not be recorded with a photo image onto the Memory Card.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. After framing your object to record, fully press the
[PHOTO] button to take the picture.
■
The picture is taken and saved into the Memory
Card within a few seconds.
■
Taking another picture within this interval is not
possible.
■
The <
time it takes to save the image.
[ Notes ]
■
Photo images are saved more widely than have
been taken in LCD screen.
■
Photo images are saved in the Memory Card in an
800x600 or 1152x864 (SC-D975 only) format.
■
The number of photo images that can be stored
depends on the quality of the image.
■
Photo images (JPEG) can be stored in the memory card
> indicator appears during the
√√√√√√
up to 20,000 files.
1
3
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria
✤ Puede tomar imágenes fotográficas mientras se encuentra en el
modo <M.Cam> y almacenar imágenes en la tarjeta de memoria.
➥pág. 19
✤ Puede tomar imágenes utilizando el control remoto.
✤ El audio no se grabará con la imagen fotográfica en la tarjeta de
memoria.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar,
presione totalmente el botón [PHOTO] para tomar
la imagen.
■
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta
de memoria en pocos segundos.
■
En este intervalo no es posible capturar otra
imagen.
■
46
1min
El indicador <
LCD durante el tiempo que se tarda en guardar
la imagen.
[ Notas ]
■
Las imágenes de fotos se guardan más
ampliamente que lo captado en la pantalla LCD.
■
Las imágenes fotográficas se guardan en la tarjeta
de memoria con un formato 800 x 600 o 1152 x
864. (sólo SC-D975)
■
El número de imágenes fijas que se pueden
guardar depende de la calidad de la imagen.
■
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria
hasta 20.000 archivos de imágenes fotográficas
(JPEG).
> aparece en la pantalla
√√√√√√
7777
Page 78
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Viewing Photo Images (JPEG)
✤ This function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
You can play back and view photo images recorded on the Memory Card.
✤ Be sure that the <M.Play Select> is set to <Photo> in the Menu. ➥page 85
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
■
The last recorded image appears. If there are no recorded images on the
Memory Card, <No image!> is displayed.
To view a Single Image
œœœœ/√√√√
Using the [
■
■
■
To view a Slide Show
Press the [√√❙❙ (S.SHOW)] button.
■
■
To stop the slide show, press the [√√❙❙ (S.SHOW)] button again.
To view the Multi Display
To view six stored images on single screen, press the [■ (MULTI)]
button.
■
■
To return to single playback mode, press the [■ (MULTI)] button
again.
■
[ Notes ]
■
Any large sized image taken with another device will be
displayed as a thumbnail image.
■
To display the previous six images, press and hold the [
(REV)] button for about 3 seconds.
■
To display the next six images, press the [
■
You can access <Delete>, <Delete All>, <Protect> or <Print Mark> functions in
Multi Display view mode, using the [Q.MENU] button.
7878
(REV/FWD)] buttons, search for the desired photo image.
To view the next image: press the [
button.
To view the previous image: press the [
button.
Keep pressing [
for an image quickly.
All images will be played back consecutively for 2~3
seconds each.
The <Slide> is displayed. The Slide Show will start from
the current picture.
A selection mark [
Press the [
image.
√√√√
(FWD)] or [
œœœœ/√√√√
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)] button to select an
√√√√
(FWD)]
œœœœ
(REV)]
œœœœ
(REV)] to search
] appears under the image.
Selected picture is displayed in full screen.
œœœœ
√√√√
(FWD)] button for about 3 seconds.
œ
œœ
Slide
100-0007
√√
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Visionado de imágenes fotográficas (JPEG)
✤ Esta función sólo está operativa en el modo <M.Player>. ➥pág. 19
Puede reproducir y ver imágenes fotográficas grabadas en la tarjeta de memoria.
✤ Asegúrese de que <M.Play Select> está definido en <Photo> en el menú. ➥pág. 85
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
■
Aparece la última de las imágenes grabadas. Si no hay imágenes grabadas en la
tarjeta de memoria, aparece <No image!>.
Visionado de imágenes una a una
Busque la imagen que desee presionando los botones [
2/46
800X600
√
100-0002
7/25
√
■
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el botón [
durante unos 3 segundos.
■
Puede acceder a las funciones <Delete>, <Delete All>, <Protect> o <Print Mark>
en el modo de vista de Multipantalla, utilizando el botón [Q.MENU].
■
Para ver la imagen siguiente: presione el botón
√√√√
[
(FWD)].
■
Para ver la imagen anterior: presione el botón
œœœœ
[
(REV)].
■
Para buscar una imagen rápidamente mantenga
pulsado [
Visionado en presentación
Presione el botón [√√❙❙ (S.SHOW)].
■
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en
la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.
■
Aparece <Slide>. La Presentación se iniciará a partir de la
imagen actual.
Para detener la presentación, presione de nuevo el botón
[√√❙❙ (S.SHOW)].
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla
Para ver seis imágenes almacenadas en una sola pantalla,
presione el botón [■ (MULTI)].
■
Debajo de la imagen aparece una marca de selección
œœœœ/√√√√
[
].
■
Presione el botón [
una imagen.
Para regresar al modo de reproducción una a una, presione de
nuevo el botón [■ (MULTI)].
■
La imagen seleccionada aparece a toda pantalla.
[ Notas ]
■
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo
aparecerá como una imagen en miniatura.
■
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el
œœœœ
botón [
(REV)] durante unos 3 segundos.
œœœœ/√√√√
√√√√
(FWD)] o [
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)] para seleccionar
œœœœ
(REV/FWD)].
(REV)].
√√√√
(FWD)]
Page 79
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Protection from accidental Erasure
✤ The Protection function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can protect important images from accidental erasure.
If you format the Camcorder, all images including protected images
will be erased.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
■
The last recorded image appears.
■
If there are no recorded images on the Memory
Card, <No image!> is displayed.
3. Using the [
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)] buttons, search for
the photo image that you want to protect.
4. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
5. Press the [……/ ††] button to select <Memory>, then
press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select <Protect>, then
press the [OK] button.
7. Press the [……/ ††] button to select <On>, then
press the [OK] button.
8. To exit, press the [MENU] button.
■
The protection () icon is displayed.
[ Notes ]
■
You can directly access the Protection function
using the [Q.MENU].
■
If the write protection tab on the Memory Card is set
➥page 20
to LOCK, you cannot set image protection.
5
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move SelectExit
7
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move SelectExit
8
√
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Protección contra borrado accidental
✤ La función de protección sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado
accidental. Si formatea la videocámara, todas las imágenes,
incluidas las protegidas, se borrarán.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2/46
√Photo
√Off
Off
On
MENUOK
MENUOK
100-0002
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
■
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
memoria, aparece <No image!>.
3. Busque la imagen que desee proteger presionando
los botones [
4. Presione el botón [MENU].
2/46
2/46
800X600
■
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<Memory> y, a continuación, presione el botón
[OK].
6. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<Protect> y, a continuación, presione el botón
[OK].
7. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <On> y,
a continuación, presione el botón [OK].
8. Para salir, presione el botón [MENU].
■
[ Notas ]
■
Puede acceder directamente a la función Protection
utilizando el botón [Q.MENU].➥pág. 20
■
Si la pestaña de protección contra escritura en la
tarjeta de memoria está colocada en LOCK,
no puede definir la protección de imagen.
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)].
Aparecerá la lista de menú.
Aparece el icono de protección ().
7979
Page 80
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Deleting Photo Images and Moving Images
✤ The Delete function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can erase the photo images and moving images recorded on the
Memory Card.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate the
image protection.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
■
The last recorded image appears.
■
If there are no recorded images on the Memory
Card, <No image!> is displayed.
3. Using the [
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)] buttons, search for
the photo image that you want to delete.
4. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
5. Press the [……/ ††] button to select <Memory>,
then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select <Delete>,
then press the [OK] button.
■
A message <Do you want to delete?> is
displayed.
7. Press the [……/ ††] button to select <Yes> or <No>,
then press the [OK] button.
8. To exit, press the [MENU] button.
5
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move SelectExit
6
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move SelectExit
7
Do you want to delete?
Yes
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video
✤ La función de supresión sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Es posible borrar las imágenes fijas y las secuencias de video
grabados en la tarjeta de memoria.
✤ Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar
la protección de imágenes.
✤ Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.
2/46
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
√Photo
√Off
MENUOK
MENUOK
800X600
No
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
■
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
memoria, aparece <No image!>.
3. Busque la imagen que desee suprimir presionando
los botones [
2/46
4. Presione el botón [MENU].
■
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<Memory> y, a continuación, presione el botón
[OK].
6. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<Delete> y, a continuación, presione el botón [OK].
2/46
■
7. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Yes>
u <No> y, a continuación, presione el botón [OK].
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)].
Aparecerá la lista de menús.
Aparece el mensaje <Do you want to delete?>.
8. Para salir, presione el botón [MENU].
8080
PreviousNext
100-0002
Page 81
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Deleting All Images at Once
✤ Steps from 1 to 5 are the same as described in
page 80.
6. Press the [……/ ††] button to select <Delete All>,
then press the [OK] button.
■
A message <Do you want to delete all?> is
displayed.
7. Press the [……/ ††] button to select <Yes> or
<No>, then press the [OK] button.
8. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
You can directly access the Delete function using the [Q.MENU].
➥page 20
■
When there is no stored picture on the Memory Card, the message
<No image !> will be displayed.
■
If an erroneous image file is found on the Memory Card, the
message <Memory Card Error !> will be displayed.
It may be caused by copying images from different digital devices.
■
Formatting the Memory Card will delete all the stored images.
➥page 82
■
To protect important pictures from accidental deletion, activate the
image protection. ➥page 79
■
Deleting all files using the <Delete All> menu may take a while.
To delete all files much faster, format the Memory Card after backing
up the files onto another storage device.
6
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move SelectExit
7
Do you want to delete all?
Yes
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
2/46
MENUOK
2/46
800X600
No
100-0002
[ Notas ]
■
Puede acceder directamente a la función Delete utilizando el botón
[Q.MENU]. ➥pág. 20
■
Si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de memoria,
aparecerá <No image !>.
■
Si se detecta un archivo de imagen erróneo en la tarjeta de memoria,
aparecerá el mensaje <Memory Card Error !>.
Puede haber sucedido al copiar imágenes desde diferentes
dispositivos digitales.
■
El formateo de la tarjeta de memoria borrará todas las imágenes
almacenadas. ➥pág. 82
■
Para proteger imágenes importantes frente a borrado accidental,
active la protección de imágenes. ➥pág. 79
■
La eliminación de todos los archivos con <Delete All> puede tardar
un rato.
Para borrar todos los archivos de una forma más rápida, dé formato
a la tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad de los
archivos en otro dispositivo de almacenamiento.
Supresión de todas las imágenes de una
vez
✤ Los pasos del 1 al 5 son los mismos que se
describen en la página 80.
6. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<Delete All> y, a continuación, presione el botón
[OK].
■
Aparece el mensaje <Do you want to delete
all?>.
7. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Yes>
u <No> y, a continuación, presione el botón [OK].
8. Para salir, presione el botón [MENU].
8181
Page 82
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Formatting a Memory Card
✤ The Format function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can use the Format functions to completely delete all images
and options on the Memory Card, including protected images.
✤ The Format function restores the Memory Card to its initial state.
Attention
✤ If you execute the Format function, all images
will be erased completely and erased images
cannot be recovered.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Memory>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Format>, then
press the [OK] button.
■
A message <All files will be deleted!
Do you want to format?> is displayed.
6. Press the [……/ ††] button to select <Yes> or <No>,
then press the [OK] button.
■
<Complete !> is displayed when the format is
completed.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
If you execute the Format function, all photo
images/moving images will be erased
completely and erased photo images/moving
images cannot be recovered.
■
Formatting the Memory Card using a different device
will cause Memory Card read errors.
■
Do not turn the power off in the middle of the
formatting.
■
A Memory Card with the protection tab set to save
will not be formatted. ➥page 72
■
Do not format the Memory Card on a PC.
<Not formatted !> message may appear if a Memory
Card formatted on a PC is inserted.
8282
4
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move SelectExit
5
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move SelectExit
6
All files will be deleted !
Do you want to format?
Yes
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Formateo de la tarjeta de memoria
✤ La función de formateo sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de
memoria, incluidas las imágenes protegidas, puede emplear las funciones
de formateo.
√Photo
√Off
MENUOK
MENUOK
800X600
No
100-0002
✤ La función de formateo devuelve la tarjeta de memoria
2/46
a su estado inicial.
Atención
✤ Si ejecuta la función de formateo, todas las imágenes
se borrarán y no se podrán recuperar.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón
2/46
2/46
y, a continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón
y, a continuación, presione el botón [OK].
■
Aparece el mensaje <All files will be deleted! Do
you want to format?
6. Presione el botón [
<No> y, a continuación, presione el botón [OK].
■
Aparece <Complete !> una vez finalizado el
formateo.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notas ]
■
Si ejecuta la función <Format>, se borrarán todas las
imágenes fijas y secuencias y no podrá recuperarlas.
■
Dar formato a la tarjeta de memoria utilizando un
dispositivo diferente puede causar errores de lectura en
la tarjeta de memoria.
■
No apague el aparato durante el proceso de formateo.
■
No se formateará una tarjeta de memoria con la
pestaña de protección en Lock. ➥pág. 72
■
No formatee a la tarjeta de memoria en un PC. Puede
aparecer el mensaje <Not formatted !> si la tarjeta de
memoria insertada se formateó en un PC.
[……/ ††] para seleccionar <Memory>
[……/ ††] para seleccionar <Format>
>.
……/ ††
] para seleccionar <Yes> u
Page 83
ENGLISH
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Recording Moving Images (MPEG) on a Memory Card
✤ You may record moving images while in <M.Cam>
mode and store the images on a Memory Card.
➥page 19
✤ You can record moving images with audio on a
Memory Card.
✤ The screen format of the moving image to be
recorded is 720x480.
Saving Moving Images onto a Memory Card
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [Start/Stop] button, the moving images
are recorded on the Memory Card in MPEG4.
■
You can record a photo image on Memory Card
by pressing the [PHOTO] button instead of the
[Start/Stop] button. ➥page 77
4. Press the [Start/Stop] button to stop the recording.
Recording time available on the Memory
Card
128MB
Moving
Image
[ Notes ]
■
These figures are approximate as recording
256MB 512MB1GB2GB
Approx.
Approx.
16min
Approx.
32min
8min
Approx.
64min
Approx.
120min
capacities can be affected by variables such as
subject matter and memory card type.
■
The files that you recorded are saved in a following
folder.
1
2
3 4
√
<Moving image>
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria
✤ Puede grabar secuencias de video mientras se
encuentra en el modo <M.Cam> y almacenar
imágenes en la tarjeta de memoria. ➥pág. 19
✤ Puede grabar en la tarjeta de memoria secuencias
de video con audio.
✤ El formato de pantalla de la secuencia de video
que se grabará es 720x480.
Almacenamiento de secuencias de video
en la tarjeta de memoria
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Presione el botón [Start/Stop], las secuencias se
graban en la tarjeta de memoria en MPEG4.
■
Puede grabar una imagen fija en la tarjeta de
memoria presionando el botón [PHOTO] en
lugar del botón [Start/Stop]. ➥pág. 77
4. Presione el botón [Start/Stop] para detener la
grabación.
Tiempo de grabación disponible en la
tarjeta de memoria
256MB 512MB1GB2GB
128MB
Aprox.
Aprox.
Aprox.
Aprox.
Video
[ Notas ]
■
Estas cifras son aproximadas ya que las
8min
16min
32min
capacidades de grabación pueden verse afectadas
por variables como el objeto o el tipo de tarjeta de
memoria.
■
Los archivos que grabe se guardarán en la
siguiente carpeta.
64min
Aprox.
120min
8383
Page 84
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
[ Notes ]
■
Up tp 2000 MPEG files can be stored on a memory card.
■
MPEG files (Moving images) can be recorded up to 2 GB per a
moving file.
■
[MENU] button and [OK] button are not available while recording
a moving image. To use [MENU] button and [OK] button, stop
recording. Recording a moving image is not available when a
MENU or QUICK MENU is displayed on the screen. To start
recording, press the [MENU] button or [Q.MENU] button to make
the menu disappear.
■
Before using the Recording a moving image function, check whether
the Memory Card is inserted into the Camcorder.
■
Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0) file
format on the Memory Card.
■
The moving images on a Memory Card are a smaller size and lower
definition than images on tape.
■
The sound is recorded in mono.
■
The following functions are not allowed in <M.Cam> Mode. DIS
(Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, Visual
Effect.
■
While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the tape as it
may record noise.
■
While recording on a Memory Card, don’t eject the Memory Card or it
may break the data on the Memory Card or Memory Card itself.
■
Turning the power off while accessing the Memory Card may
damage the data stored on the Memory Card.
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
[ Notas ]
■ Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 2.000 archivos
MPEG.
■ Es posible grabar archivos MPEG (imágenes en movimiento) de
hasta 2 GB por archivo de movimiento.
■ El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se graba
una imagen en movimiento. Para iniciar la grabación, pulse el
botón [MENU] para que desaparezca. Para iniciar la grabación,
presione el botón [MENU] o [Q.MENU] para que desaparezca el
menú.
■ Antes de utilizar la función de grabación de una imagen en
movimiento, compruebe si se ha insertado la tarjeta de memoria en
la videocámara.
■ Las secuencias de video que graben se guardarán en formato *.avi
(avi 1.0) en la tarjeta de memoria.
■ Las secuencias de video grabadas en una tarjeta de memoria son de
menor tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una
cinta.
■ El sonido se graba en mono.
■ Las siguientes funciones no están disponibles en el modo <M.Cam>.
■ Mientras se graba en una tarjeta de memoria, no inserte ni expulse
la cinta ya que puede grabar ruido.
■ Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta de
memoria o puede dañar los datos de la tarjeta o la propia tarjeta.
■ Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede
dañar los datos almacenados en la misma.
8484
Page 85
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Playing the Moving Images (MPEG) on a Memory Card (M.Play Select)
✤ The Moving Images Playback function works only in <M. Player> mode. ➥page 19
✤ You can play the moving images on a Memory Card.
✤ The playback picture will be of higher quality if it is viewed on a PC rather than
on a TV.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Memory>, then press the
[OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <M.Play Select>, then
press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select <Movie>, then press the
[OK] button.
7. To exit the menu, press the [MENU] button.
8. Using the [
9. Press the [√√❙❙ (PLAY/STILL)] button.
[ Notes ]
■
■
■
■
■
■
œœœœ/√√√√
moving image that you want to play back.
■
The moving images recorded on the Memory Card will be
played back.
■
You can control playback using the [√√❙❙ (PLAY/STILL)],
œœœœ/√√√√
[
You can directly access the M.Play Select function using the
[Q.MENU] button. ➥page 20
[MENU] button and [OK] button are not available during
moving image playback. To use [MENU] button and
[OK] button, stop playback.
Moving image playback is not available when a
MENU or QUICK MENU is displayed on the screen. To
start playback, press [MENU] button or [Q.MENU] button
to make it disappear.
There may be broken or mosaic pictures while playing the
moving images, but it is not a malfunction.
The moving images that you recorded on the Memory Card
may not play on other manufacturer’s equipment.
The moving images recorded by another Camcorder may not
play on this Camcorder.
To play back moving images on a PC, the Video Codec (in the CD provided with
the camcorder) should be installed.
- You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in
order to play moving images on the Memory Card on your PC.
- You can download the Microsoft Windows Media Player with your desired
language from the Microsoft Website,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
(REV/FWD)] buttons, search for the
(REV/FWD)] and [■ (STOP)] buttons.
2
4
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move SelectExit
6
M.Player Mode
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move SelectExit
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la
tarjeta de memoria <M.Play Select> (Selec.M.Play)
✤ La función de reproducción de secuencias de video sólo está operativa en el modo
<M.Player>. ➥pág. 19
✤ Puede reproducir secuencias de video en la tarjeta de memoria.
2/46
√Photo
√Off
MENUOK
Back
2/46
Photo
Movie
MENUOK
■
Para reproducir las secuencias en un PC, debe instalarse Video Codec (en el CD
que se suministra con la videocámara).
- Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para reproducir
archivos MPEG4 de la tarjeta de memoria en el PC.
- Puede descargar Microsoft Windows Media Player en el idioma que desee
desde la página Web de Microsoft,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ default.asp”.
✤ La imagen de reproducción tendrá una calidad mayor si se ve
en un PC en vez de en un TV.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Memory> y, a
continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <M.Play Select> y,
a continuación, presione el botón [OK].
6. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Movie> y, a
continuación, presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
8. Busque la secuencia que desee reproducir pulsando los
9. Presione el botón [√√❙❙ (PLAY/STILL)].
[ Notas ]
■ Puede acceder directamente a la función M.Play Select
■ El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se
■ Es posible que, durante la reproducción de las secuencias,
■ Es posible que las secuencias grabadas en la tarjeta de memoria
■ Es posible que no se puedan reproducir en esta videocámara
œœœœ/√√√√
botones [
■
Se reproducirán las secuencias grabadas en la tarjeta de
memoria.
■
Puede controlar la reproducción utilizando los botones
[√√❙❙ (PLAY/STILL)], [
utilizando el botón [Q.MENU]. ➥pág. 20
reproduce una imagen en movimiento.
Para utilizar el botón [MENU] y el botón [OK], detenga la
reproducción. La reproducción de imágenes de video no
está disponible cuando aparece en pantalla un menú o el
menú rápido. Para iniciar la reproducción, presione el
botón [MENU] o [Q.MENU] para que desaparezca.
aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no
se debe a un funcionamiento incorrecto.
no puedan reproducirse en equipos de otros fabricantes.
las secuencias de video grabadas con otra videocámara.
(REV/FWD)].
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)] y [■ (STOP)].
8585
Page 86
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Recording Photo Image from a Cassette
✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ You can capture a frame on a tape and save it as a Photo on a
Memory Card.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Play back the cassette.
4. Press the [PHOTO] button.
■
The photo image is recorded on the Memory
Card.
■
During the time it takes to save an image, the
playback screen is paused and the OSD is
displayed.
[ Notes ]
■
Photo images copied from the cassette to the
Memory Card are saved in 640x480 format.
■
Number of images you can save varies depending
on the image resolution.
4
Now copying...
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Grabación de imágenes fijas desde una cinta
✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Player>. ➥pág. 19
✤ Puede capturar una secuencia en una cinta y guardarla como una
foto en una tarjeta de memoria.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Reproduzca el casete.
4. Presione el botón [PHOTO].
■
La imagen fotográfica se graba en la tarjeta de
memoria.
■
Durante el tiempo que tarda en guardarse la
SP
2/46
25min
imagen, la pantalla de reproducción se
interrumpe y aparece la OSD.
[ Notas ]
■
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato
640x480.
■
El número de imágenes que puede guardar varía
dependiendo de la resolución de la imagen.
8686
Page 87
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Copying Still Images from a Cassette to a Memory Card (Photo Copy)
✤ The Photo Copy function works only in <Player>
mode. ➥page 19
✤ You can copy all still images recorded with the
Photo function from the cassette to a Memory
Card.
✤ Rewind the tape to the desired point.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Tape>, then
press the [OK] button.
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
5
Player Mode
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta
de memoria <Photo Copy> (Copia Foto)
√Sound[1]
√Off
MENUOK
Back
5. Press the [……/ ††] button to select <Photo Copy>,
then press the [OK] button.
■
All still images recorded on the cassette tape will
be copied onto a Memory Card.
6. The Camcorder automatically performs the still
image search to find still images and copy starts.
7. Press the [■ (STOP)] button to stop copying.
■
Copy stops when the cassette is finished or
Memory Card is full.
[ Note ]
Still images copied from the cassette to the
Move SelectExit
6
Photo Copy
Photo searching...
Photo Copy
Now copying...
SP
SP
MENUOK
0:44:38:03
25min
2/46
25min
Memory Card are saved in 640x480 format.
MENUOK
BackExit
✤ La búsqueda de copia de foto sólo está disponible
en modo <Player>. ➥pág. 19
✤ Es posible copiar las imágenes fijas de un casete
en una tarjeta de memoria función Photo.
✤ Rebobine la cinta hasta el punto que desee.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<Tape> y, a continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<Photo Copy> y, a continuación, presione el
botón [OK].
■
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete
se copiarán en la tarjeta de memoria.
6. La videocámara lleva a cabo de manera
automática la búsqueda de fotos para localizar las
imágenes fijas y comienza a copiarlas.
7. Presione el botón [■(STOP)] para detener la
copia.
■
La función de copia se detiene cuando se
termina el casete o cuando la tarjeta de
memoria está llena.
[ Nota ]
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
8787
Page 88
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Marking Images for Printing (Print Mark)
✤ The Print Mark function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.
✤ You can automatically print images recorded on a Memory Card with a
printer supporting DPOF.
✤ There are 2 ways to make a Print Mark.
- <This File> : You can set a print mark on the
image displayed on the LCD Screen. It can be
set up to 999.
- <All Files> : To print 1 copy each of all of the stored
images.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
■
The last recorded image appears.
3. Using the [
4. Press the [MENU] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Memory>, then
6. Press the [……/ ††] button to select <Print Mark>, then
7. Press the [……/ ††] button to select the desired option
8.
9. To exit, press the [MENU] button.
œœœœ/√√√√
photo image that you want to mark.
■
The menu list will appear.
(REV/FWD)] buttons, search for the
press the [OK] button.
press the [OK] button.
<All Off>, <This File> or <All Files>, then press the
[OK] button.
If you select <This File>, press the [……/ ††] button to select
the quantity, then press the [OK] button.
Removing the Print Mark
To remove all Print Marks, select <All Off>.
To remove an individual file’s Print Mark, select the file and
set <This File> to <000>.
[ Notes ]
■
You can directly access the Print Mark function using the
[Q.MENU] button. ➥page 20
■
If the Print Mark is set to <This File>, you can set the
number of copies from <000> to <999>.
■
If the Print Mark is set to <All Files>, you can set the
number of copies to <001>.
■
The <All Files> option may require extended operation time depending on
the number of stored images.
■
DPOF supported printers are commercially available.
8888
5
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move SelectExit
7
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
PreviousNext
9
√
002
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Marcación de imágenes para impresión <Print Mark> (Marca)
✤ La función de marca de impresión sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF (Digital Print
Order Format).
√Photo
√Off
MENUOK
All Off
This File 002
All Files
MENU
800X600
100-0002
■
Si Print Mark está definido en <All Files>, puede definir el número de copias en
<001>.
■
Es posible que la opción <All Files> requiera más tiempo de funcionamiento,
dependiendo del número de imágenes guardadas.
■
Existen en el mercado impresoras compatibles con DPOF.
✤ Es posible imprimir de manera automática imágenes
2/46
2/46
002
2/46
grabadas en una tarjeta de memoria con una impresora
compatible con DPOF.
✤ Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
- <This File>: se puede poner una marca de impresión en
la imagen que aparece en la pantalla LCD. Se puede
ajustar hasta 999.
- <All Files>: se imprime una copia de cada una de las
imágenes guardadas.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. Busque la imagen que desee marcar presionando los
4. Presione el botón [MENU].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Memory> y, a
6. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <Print Mark> y,
†
7. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar la opción <All
†
Exit
8. Si selecciona <This File>, presione el botón [……/ ††] para
9. Para salir, presione el botón [MENU].
Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione <AllOff>. Para eliminar una marca de impresión de un archivo
individual, seleccione el archivo y defina <This File> en <000>.
[ Notas ]
■
■
œœœœ/√√√√
botones [
■
Aparecerá la lista de menús.
continuación, presione el botón [OK].
a continuación, presione el botón [OK].
Off>, <This File> o <All Files> y, a continuación, presione
el botón [OK].
seleccionar la calidad y, a continuación, presione el botón
[OK].
Eliminación de la marca de impresión
Puede acceder directamente a la función Print Mark
utilizando el botón [Q.MENU].➥pág. 20
Si Print Mark está definido en <This File>, puede definir el
número de copias de <000> a <999>.
(REV/FWD)].
Page 89
ENGLISH
PictBridgeTM(SC-D375(H)/D975 only)
Printing Your Pictures – Using the PictBridge
✤ PictBridgeTMfunction works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support
(sold separately), you can send images from the Memory Card
directly to the printer with a few simple operations.
✤ With the PictBridge Support, you can control the printer directly
through your Camcorder in order to print out
stored pictures. For direct printing of your
stored pictures using the PictBridge function,
you must connect your Camcorder to a PictBridge
printer using a USB cable.
Connecting To a Printer
1. Turn your printer's power off.
■
Turn your Camcorder on by setting the [Power]
switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <System>, then
press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <USB Connect>,
then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select <Printer>, then
press the [OK] button.
■
<Computer> : Connect to a computer.
■
<Printer> : Connect to a printer. (To use the
PictBridge function, connect to a printer.)
7. Connect your Camcorder to the printer using the
provided USB cable.
8. Turn your printer power on.
■
The PictBridge menu screen appears
automatically after a short period.
■
The cursor highlights <Print>.
TM
4
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move SelectExit
6
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move SelectExit
ESPAÑOL
PictBridge
Impresión de imágenes: Uso de PictBridge
✤ La función PictBridgeTM sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Al conectar la videocámara a las impresoras con el soporte
PictBridge (se vende por separado), puede enviar imágenes desde la
tarjeta de memoria directamente a la impresora con una serie de
operaciones sencillas utilizando los botones de la videocámara.
2/46
√On
√On
√Computer
√English
MENUOK
2/46
Computer
Printer
MENUOK
TM
(sólo SC-D375(H)/D975)
TM
✤ Con el soporte PictBridge, puede controlar la
impresora directamente a través de la cámara para
imprimir imágenes almacenadas. Para la impresión
directa de imágenes almacenadas utilizando la
función PictBridge, debe conectar la videocámara a
una impresora PictBridge utilizando un cable USB.
Conexión a una impresora
1. Apague la impresora.
■
Encienda la videocámara colocando el
interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<System> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <USB
Connect> y, a continuación, presione el botón
[OK].
6. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<Printer> y, a continuación, presione el botón
[OK].
■
<Computer>: se conecta a un PC.
■
<Printer>: se conecta a una impresora (para
utilizar la función PictBridge, se conecta a
una impresora.)
7. Conecte la videocámara a la impresora
utilizando el cable USB suministrado.
8. Encienda la impresora.
■
La pantalla del menú PictBridge aparece
automáticamente tras un tiempo.
■
El cursor resalta <Print>.
8989
Page 90
ENGLISH
PictBridgeTM(SC-D375(H)/D975 only)
Selecting Images
1. In the <PictBridge> settings menu, press the [
(REV/FWD)] buttons to select an image to print.
œœœœ/√√√√
Setting the Number of Prints
2. Press the [……/ ††] button to select <Copies>, then press
the [OK] button.
3. Press the [……/ ††] button to set the number of prints, then
press the [OK] button.
Setting the Date/Time Imprint Option
4. Press the [……/ ††] button to select <Date/Time>, then
press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select the Date/Time display
type, then press the [OK] button.
Press the [……/ ††] button to select <Print>, then press the
[OK] button, and selected image files will be printed.
Canceling the Printing
To cancel the image printing, press [OK] button again.
The message “Cancel” appears and the image printing will
be canceled.
[ Notes ]
■
The Date/Time Imprint Option may not be supported by
all printers. Check with your printer manufacturer. The
<Date/Time> menu cannot be setup if the printer does
not support this option.
■
The PictBridgeTMis a registered trademark of CIPA
(Camera & Imaging Products Association), an image
transfer standard developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson,
and Sony.
■
PictBridge supporting printers are commercially available.
■
Use the USB cable provided with the Camcorder.
■
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct
Printing. Turning your Camcorder off during printing might damage data on
the Memory Card.
■
Printing photo images is supported. Moving images are not available for
printing.
■
You can set various printing options depending on the printer.
■
Please refer to the user’s manual of the printer for details.
9090
M.Player Mode
Print
Copies
Date/Time
PreviousNext
M.Player Mode
Print
Copies
Date/Time
PreviousNext
M.Player Mode
Print
Copies
Date/Time
PreviousNext
ESPAÑOL
PictBridge
2/46
Num. 02
100-0002
2/46
Off
Date
Time
Date&Time
100-0002
2/46
100-0002
■
PictBridgeTMes una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging Products
Association), un estándar de transferencia de imágenes desarrollado por
Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
■
Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.
■
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.
■
Utilice el adaptador de CA para la videocámara durante la impresión directa
de PictBridge. Apagar la videocámara durante la impresión puede dañar los
datos de la tarjeta de memoria.
■
Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se pueden imprimir.
■
Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la impresora.
■
Consulte el manual del usuario de la impresora.
TM
(sólo SC-D375(H)/D975)
Selección de imágenes
1. En el menú de ajuste <PictBridge>, presione los botones
œœœœ/√√√√
[
(REV/FWD)] para seleccionar la imagen que va a
imprimir.
Ajuste del número de copias
2. Presione el botón [
continuación, presione el botón [OK].
3. Presione el botón
impresiones y, a continuación, presione el botón [OK].
Ajuste de la opción Date/Time Imprint
<Estampado de fecha y hora>
4. Presione el botón [
y, a continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón
visualización de la fecha y hora y, a continuación presione
el botón [OK].
■
Tipo de visualización de fecha y hora: <Off>, <Date>,
<Time>, <Date&Time>.
……/ ††
] para seleccionar <Copies> y, a
[……/ ††] para definir el número de
……/ ††
] para seleccionar <Date/Time>
[……/ ††] para seleccionar el tipo de
Impresión de imágenes
Presione el botón [
continuación, presione el botón [OK] y se imprimirán los
archivos de imágenes seleccionados.
……/ ††
] para seleccionar <Print> y, a
Cancelación de la impresión
Para cancelar la impresión de imágenes, presione de nuevo
el botón [OK]. Aparece el mensaje “Cancel…” y se cancelará
la impresión de las imágenes.
[ Notas ]
■
La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán
todas las impresoras. Compruébelo con el fabricante de la
impresora. El menú <Date/Time> no puede configurarse
si la impresora no admite esta opción.
Page 91
ENGLISH
ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
Connecting to a DV Device
(DVD Recorder, Camcorder, etc.)
■
Connecting to other standard DV products.
- A standard DV connection is quite simple.
- If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to
the DV jack using the correct cable. (not supplied)
!!! Please be careful since there are two types of DV jacks (4pin,
6pin). This Camcorder has a 4pin jack.
■
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in
digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
■
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394
add-on card into the PC. (not supplied)
■
The frame rate for moving images is dependent on the capacity of
the PC.
System Requirements
■
CPU : faster Intel®Pentium III™ 450MHz compatible.
■
Operating system : Windows®98SE, ME, 2000, XP, VISTA (32bit),
Mac OS (9.1~10.4)
■
Main memory : more than 64 MB RAM
■
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
[ Notes ]
■
Operation is not guaranteed for all the recommended computer
environments mentioned above.
■
IEEE 1394 is an international standard standardized by the Institute
of Electrical and Electronics Engineers.
■
DV device that does not complies with the DV standard specification
may not supported.
Refer to the product documentation of the device to be connected for
further details on notes and compatible software applications.
Transferencia de datos IEEE 1394
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Conexión a un dispositivo DV
(grabador de DVD, videocámara, etc.)
■
Conexión a otros productos DV estándar.
- Una conexión estándar DV es muy sencilla.
- Si el aparato dispone de un terminal DV, es posible transmitir
datos conectando la videocámara al terminal DV del aparato por
medio de un cable apropiado. (no se suministra)
!!! Existen dos tipos de terminales DV (de 4 y 6 patillas). La
clavija de esta videocámara es de 4 patillas.
■
Con una conexión digital, las señales de video y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de
alta calidad.
Conexión a un PC
■
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una
tarjeta adicional IEEE 1394 (no suministrada).
■
La velocidad de fotogramas para captura de secuencias de video
depende de la capacidad del PC.
Requisitos del sistema
■
CPU: Intel®Pentium III™ a 450 Mhz compatible o superior.
■
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, 2000, XP, VISTA (32 bits),
Mac OS (9.1~10.4)
■
Memoria principal: más de 64 MB de memoria RAM
■
Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
[ Notas ]
■
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos
informáticos recomendados mencionados anteriormente.
■
IEEE1394 es un estándar internacional de interfaz que fue
estandarizado por el IEEE (Instituto de Ingenieros en electricidad y
electrónica).
■
Es posible que no sean compatibles los dispositivos de DV que no
cumplan con la especificación del estándar de DV.
Consulte la documentación del producto del dispositivo que se va a
conectar para obtener información adicional sobre las notas y
aplicaciones de software compatibles.
9191
Page 92
ENGLISH
ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Recording with a DV Connection Cable
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Connect the DV cable (not supplied) from the
DV jack of the Camcorder to the DV jack of
the other DV device.
■
Make sure that is displayed.
4. Press the [Start/Stop] button to begin REC
PAUSE mode.
■
<PAUSE> is displayed.
5. Start playback on the other DV device while
you monitor the picture.
6. Press the [Start/Stop] button to start
recording.
■
If you want to pause recording
momentarily, press the [Start/Stop]
button again.
7. To stop recording, press the [■ (STOP)]
button.
[ Notes ]
■
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some
functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or
turn the power OFF and ON again.
■
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function button is
not available in <M.Player> mode.
■
Do not use another DV device when using IEEE1394.
■
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB
(SC-D375(H)/D975 only) cables. It may not operate properly.
■
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
■
Moving image software is commercially available.
■
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin cable is
required for the connection.
■
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a
4pin/4pin cable for the connection.
■
DIS and COLOR NITE features are not available when in DV (IEEE1394)
mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR NITE modes will
be released.
■
Search (Forward/Reverse) is not available when in DV (IEEE1394) mode.
■
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a
monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
9292
SC-D371/D372
œ
Transferencia de datos IEEE 1394
Grabación con un cable de conexión DV
SC-D375(H)/D975
œ
[ Notas ]
■
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que
algunas operaciones no funcionen.
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el
aparato.
■
Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el botón de
función PC no está disponible en el modo <M.Player>.
■
No utilice otro dispositivo DV al utilizar IEEE1394.
■
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB
(sólo SC-D375(H)/D975). Puede que no funcione correctamente.
■
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.
■
El software de secuencias de video está disponible en el mercado.
■
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6 patillas.
En este caso, para la conexión se necesita un cable de 6-4 patillas.
■
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma de 4
patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4 patillas.
■
DIS y COLOR NITE no están disponibles en el modo DV (IEEE1394). Si se
define el modo DV(IEEE1394), se desactivarán los modos DIS y COLOR
NITE.
■
La búsqueda (adelante/atrás) no está disponible en el modo DV (IEEE1394).
■
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que
aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las
imágenes que se graban.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde el
terminal DV de la videocámara al terminal DV
de otro dispositivo DV.
■
Asegúrese de que aparece .
4. Presione el botón [Start/Stop] para activar el
modo REC PAUSE.
■
Aparece <PAUSE>.
5. Inicie la reproducción en el otro aparato al
tiempo que sigue las imágenes en el monitor.
6. Presione el botón [Start/Stop] para comenzar
la grabación.
■
Si desea detener momentáneamente la
grabación, presione de nuevo el botón
[Start/Stop].
7. Para detener la grabación, presione el botón
[■ (STOP)].
Page 93
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only)
Using USB Interface
Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ The Camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specification)
✤ You can transfer a recorded file on a Memory Card to your PC via
a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV
Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
USB Connection Speed depending on the System
High speed USB connection is supported by Microsoft (W indows) device drivers only.
■
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
■
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
■
Windows VISTA - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
Memory512MB
HDD capacity2GB or more
Resolution1024 x 768 dots 24bit Color
USBUSB2.0 High Speed
■
USB interface is not supported on Windows®VISTA(64bit) and Macintosh operating
systems.
■
System requirements mentioned above are recommendations. Even on a system that
satisfies the requirements may not ensure the operation depending on the system.
[ Notes ]
■
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video
editing may take a long time.
■
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate
unexpectedly.
■
Intel®Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
■
Windows®is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
■
All other brands and names are property of their respective owners.
■
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments
mentioned above.
■
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not
operate properly.
■
In <M.Cam> or <M.Player> mode, be sure that the Memory Card is inserted into
Camcorder before connecting USB cable. If no Memory Card or an unformatted
Memory Card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable disk.
■
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.
■
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data
transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged.
■
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the
same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all
other USB devices and try the connection again.
Standard installation is recommended.
*
Operation may not assured if the above OS has been upgraded.
Windows System
Interfaz USB (sólo SC-D375(H)/D975)
Utilización de la interfaz USB
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
Velocidad de la conexión USB según el sistema
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de Microsoft
(Windows).
■
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior instalado.
■
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.
■
Windows VISTA: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.
Memoria512MB
DISCO DURO2 GB o más
Resolución1024 x 768 puntos / color de 24 bits
USBUSB2.0 de alta velocidad
■
No se admite la interfaz USB en los sistemas operativos Windows®VISTA (64 bits) y Macintosh.
■
Los requisitos del sistema mencionados anteriormente son recomendaciones.
Incluso en un sistema que cumpla los requisitos es posible que no se asegure la operación
dependiendo del sistema.
[ Notas ]
■
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no sea
tan uniforme o puede que la edición de video tarde algo más.
■
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas se
salten fotogramas o funcione de forma inesperada.
■
Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation.
■
Windows®es una marca registrada de Microsoft®Corporation.
■
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.
■
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados
mencionados anteriormente.
■
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no
funcione correctamente.
■
En el modo <M.Cam> o <M.Player>, asegúrese de que la tarjeta de memoria está dentro de la
cámara antes de conectar el cable USB. Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin
formato, el PC no reconocerá la videocámara como un disco extraíble.
■
USB Streaming requiere Video Codec, DV Driver y DirectX 9.0.
■
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de datos, la
transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
■
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al mismo
tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente.
Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo.
✤ La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende de la
especificación del PC.)
✤ Puede transferir un archivo grabado en una tarjeta de memoria a un PC
a través de una conexión USB.
✤ Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software (DV
Driver, Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona junto con la
videocámara.
Sistema Windows
Se recomienda la instalación estándar.
*
No se garantizan las operaciones sobre una instalación actualizada o
modificada de sistemas operativos mencionados anteriormente.
9393
Page 94
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only)
Selecting the USB Device (USB Connect)
✤ USB Connect function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a
computer to copy your moving images and photo images from the
Memory Card, or to a printer to print your images.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <System>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <USBConnect>, then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select <Computer> or
<Printer>, then press the [OK] button.
■
You can select <Computer> to use the
Camcorder as a PC Camera, USB Stream or
removable disk.
■
You can select <Printer> to use the
Pictbridge feature. ➥page 89
7. To exit, press the [MENU] button.
1
4
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move SelectExit
6
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move SelectExit
Interfaz USB (sólo SC-D375(H)/D975)
Selección del dispositivo USB <USB Connect>
✤ La función USB Connect sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para
copiar sus películas e imágenes desde la tarjeta de memoria, o
conectarla a una impresora para imprimir las imágenes.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<System> y, a continuación, presione el botón
[OK].
2/46
5. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar <USB
Connect> y, a continuación, presione el botón
√On
√On
√Computer
√English
MENUOK
Computer
Printer
MENUOK
2/46
[OK].
6. Presione el botón [……/ ††] para seleccionar
<Computer> u <Printer> y, a continuación,
presione el botón [OK].
■
Puede seleccionar <Computer> para utilizar la
videocámara como una cámara Web, USB
Streaming o disco extraíble.
■
Puede seleccionar <Printer> para utilizar la
función Pictbridge. ➥pág. 89
7. Para salir, presione el botón [MENU].
(Conexión USB)
9494
Page 95
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only)
Installing DV Media PRO Program
✤ To play back moving images recorded by the Camcorder or
streaming data transferred through the USB connection on a PC, the
Video Codec program should be installed.
✤ Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.
✤ If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
✤ This explanation is based on Windows
✤ DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying
CD(D:/help/) in Adobe's Portable Document Format (PDF).
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
DV Media Pro User ’s Manual is in English.
Program Installation
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.
■
Installation selection screen appears.
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the
CD, click “Run” in the Windows “Start” menu and execute
Autorun.exe file to begin installation. When CD-ROM drive is set to
“D:drive”, type “D:/autorun.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
■
DV Driver Click
- PC CAMERA & USB STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver
installation.
1) This function works only in Camera mode.
2) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
3) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the
PC.
■
DirectX 9.0 Click
■
Video Codec Click
The Video Codec needs to be installed in order to play the moving
images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
®
2000 OS.
Interfaz USB (sólo SC-D375(H)/D975)
Instalación del programa DV Media PRO
✤ Para reproducir secuencias MPEG grabadas con la videocámara o
flujo de datos transferido a través de una conexión USB en un PC,
debe instalarse el programa Video Codec.
✤ No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa.
✤ Si tiene conectada otra videocámara o un escáner, desconéctelos
antes.
✤ Esta explicación atañe al sistema operativo Windows
✤ El Manual del usuario de DV Media Pro se incluye en el CD facilitado
(D:\help\) en formato PDF.
(Acrobat Reader es un producto freeware de Adobe Systems, Inc.)
El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.
Instalación del programa
1. Inserte el CD del software en la unidad de CD-ROM de su PC.
■
Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si la pantalla de selección de la instalación no aparece después de
introducir el CD, haga clic en "Run" en el menú "Start" de Windows y
ejecute el archivo Autorun.exe para iniciar la instalación. Cuando la
unidad de CD-ROM se ajuste en "Unidad D:", escriba "D:\
autorun.exe" y presione Intro.
3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el
software seleccionado.
■
Haga clic en el controlador DV
- Controlador de PC CAMERA y STREAMING USB
(CONTROLADOR DE CAPTURA)
- Conecte una videocámara al PC para completar la instalación
del controlador de DV.
1) Esta función sólo está operativa en el modo Camera.
2) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.
3) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura
A/V de SAMSUNG.
■
Haga clic en DirectX 9.0.
■
Haga clic en Video Codec.
Es necesario instalar Video Codec para reproducir secuencias de
video (almacenadas en la tarjeta de memoria) en un PC o utilice
las funciones USB Streaming/PC Camera (Cámara Web).
®
2000.
9595
Page 96
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only)
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB jack on
the PC.
■
If a USB cable is connected to the
Camcorder's USB jack, the
Audio/Video Cable is disabled.
2. Connect the other end of the USB cable
into the USB jack on the Camcorder.
(USB jack)
■
If PC is connected with the USB to the
Camcorder, only the [Power] switch,
[Mode] switch, [Zoom] lever can be
operated.
Disconnecting the USB Cable
✤ After completing the data transmission, you must disconnect the
cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to
select <Eject>.
2. Select <Confirm> and disconnect the USB cable when the Windows
Splash screen appears.
[ Notes ]
■
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while
transferring, the data transmission will stop and the data may be
damaged.
■
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices,
the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB
devices from the PC and reconnect the Camcorder.
Interfaz USB (sólo SC-D375(H)/D975)
Conexión a un PC
1. Conecte un extremo del cable USB al
terminal USB del PC.
■
Si se conecta un cable USB al terminal
USB de la videocámara, se desactiva
el cable de Audio / Video.
2. Conecte el otro extremo del cable USB al
terminal USB de la videocámara
(terminal USB).
■
Si el PC está conectado a la
videocámara con USB, sólo estarán
operativos el interruptor [Power], el
interruptor [Mode] y la palanca
[Zoom].
Desconexión del cable USB
✤ Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el cable
de la forma siguiente:
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón
derecho del ratón para seleccionar <Eject>.
2. Seleccione <Confirm> y desconecte el cable USB cuando
desaparezca la pantalla emergente.
[Notas]
■
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara mientras se
están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los
datos resulten dañados.
■
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub)
USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB,
es posible que la videocámara no funcione correctamente. En este
caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar
la videocámara.
9696
Page 97
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only)
Using the PC Camera Function
✤ This function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ To use the PC Camera function, DV Driver, Video Codec and DirectX
9.0 programs must be installed in the PC.
✤ When you connect to a Web site that provides video chatting
functions, you can use your Camcorder to participate.
✤ When using this camcorder for video conferencing (such as Net
Meeting), voice communication may not be supported depending on
the video conferencing software. In this case, connect an external
microphone to the soundcard of the PC to enable voice
communication.
✤ Using the Camcorder with PC Net Meeting program installed, you
can participate in video conference.
✤ The PC Camera's screen size (Transferred video frame rate for the
PC Camera function is max 15 fps.)
- 640X480 (VGA) pixels for USB 2.0 connection.
✤ If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the [Power]
switch, [Mode] switch, [Zoom] lever can be operated.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack
on the Camcorder and the other end to the USB
connector on your computer.
1
2
Interfaz USB (sólo SC-D375(H)/D975)
Utilización de la función "PC Camera"
✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Camera>. ➥pág. 19
✤ Para utilizar la función PC Camera (Cámara Web), deben instalarse
en el PC los programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
✤ Si se conecta a un sitio Web que ofrezca funciones de chat con
video, puede utilizar la videocámara para participar.
✤ Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como
NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación de voz
dependiendo del software de videoconferencia. En este caso,
conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido del PC para
activar la comunicación por voz.
✤ Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un
PC que disponga del programa NetMeeting.
✤ El tamaño de la pantalla de PC CAMERA (La velocidad de
fotogramas del video transferido para la función PC Camera es de
15 fps.)
- 640X480 (VGA) píxeles para conexión USB 2.0.
✤ Si el PC está conectado con USB a la videocámara, sólo estarán
operativos los interruptores [Power], [Mode] y [Zoom].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Conecte un extremo del cable USB al conector
USB de la videocámara y el otro al conector USB
del PC.
9797
Page 98
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only)
Using the USB Streaming Function
✤ This function works in both <Camera> and <Player> modes.
➥page 19
✤ To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
programs must be installed in the PC.
✤ You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
✤ You can also store it as a moving image in the "avi" file format, or as
a photo image in the "jpg" file format on a PC.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [MODE]
switch to [TAPE].
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO
Studio Software application provided on the CD.
■
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the
program’s Help function.
■
Windows Movie Maker is used for Windows®XP users.
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
Using the removable Disk Function
✤ You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without
additional cards via a USB connection.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [Mode]
switch to [CARD].
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized,
open Windows Explorer and locate the removable disk.
Interfaz USB (sólo SC-D375(H)/D975)
Utilización de la función USB Streaming
✤ Esta función está operativa en los modos <Camera> y <Player>.
➥pág. 19
✤ Para utilizar USB streaming, deben estar instalados los programas
USB streaming, DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
✤ Puede ver video de la videocámara en su PC utilizando USB
Streaming.
✤ También puede guardarlo como imagen de video con el formato de
archivo "avi" o como imagen fija en formato de archivo "jpg" en un PC.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER], coloque
el interruptor [MODE] en [TAPE].
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al terminal USB del PC.
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead
VIDEO Studio que se incluye en el CD.
■
Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead
VIDEO Studio, consulte la función de ayuda del programa.
■
Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de Windows®XP.
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
Utilización de la función de disco extraíble
✤ Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de
memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de
una tarjeta adicional.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA], coloque el interruptor[Mode] en [CARD].
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al terminal USB del PC.
3. Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble,
abra el Explorador de Windows y localice el disco extraíble.
9898
Page 99
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
After Finishing a Recording
✤ At the end of a recording you must remove the power
source.
✤ When recording with a Battery Pack, leaving the pack
on the Camcorder can reduce the life span of the
battery.
The Battery Pack should be release after recording is
completed.
1. Open the Cassette door while sliding the [TAPEEJECT] switch in the direction or the arrow.
■
Pull the cassette compartment out automatically.
■
Please wait while the tape is completely ejected.
2. After removing the tape, close the door and store the
Camcorder in a dust free environment.
Dust and other foreign materials can cause squareshaped noise or jerky images.
3. Set the [Power] switch to the [OFF].
4. Disconnect the power source or remove the Battery
Pack. Press the [BATTERY RELEASE] switch located
on the bottom of the Camcorder and slide the Battery
Pack in the direction of the arrow.
Usable Cassette Tapes
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette
so that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the safety tab back so that
it covers the hole.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
Mantenimiento
Tras finalizar una grabación
✤ Al acabar una grabación es necesario desconectar la
1
3
Cintas de casete utilizables
a
SAVE
b
REC
videocámara de la fuente de electricidad.
✤ Cuando se ha grabado con la batería de iones de litio, si
ésta se deja en la videocámara, se puede reducir su
vida útil.
La batería debe quitarse una vez finalizada la grabación.
1. Abra la puerta del casete mientras desliza el interruptor
[TAPE EJECT] en la dirección de la flecha.
■
El compartimento del casete se abre
automáticamente.
■
Espere a que la cinta haya sido expulsada por
completo.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la
videocámara en un lugar sin polvo.
El polvo u otros materiales extraños pueden causar
interferencias o hacer que las imágenes se vean
entrecortadas.
3. Coloque el interruptor [Power] en [OFF].
4. Desconecte la fuente de alimentación o retire la batería.
Mantenga pulsado el interruptor [BATTERY RELEASE]
que se encuentra en la parte inferior de la videocámara
y deslice la batería en la dirección que indica la flecha.
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede
protegerlo para evitar que se borre accidentalmente.
a. Protección de una cinta: coloque la pestaña de
protección de la cinta de manera que el orificio quede
descubierto.
b. Desprotección de la cinta: si no desea conservar la
grabación en la cinta, coloque la pestaña de seguridad
de forma que cubra el orificio.
Cómo guardar una cinta
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas
o que contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
9999
Page 100
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
1. This function works only in
<Player> mode. ➥page 19
2. Set the [Mode] switch to
[TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Insert a cleaning tape.
4. Press the [√√❙❙ (PLAY/STILL)] button.
5. Press the [■ (STOP)] button after 10 seconds.
[ Notes ]
■
Check the quality of the picture using a videocassette.
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.
■
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
■
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the
cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the
problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung
dealer or Authorized Service Center. (blue screen)
Mantenimiento
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Limpieza de los cabezales de video
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de video cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan ruidos
extraños o aparezca una pantalla azul.
1. Esta función sólo está
operativa en el modo
<Player>. ➥pág. 19
2. Coloque el interruptor [Mode]
(blue screen)
3. Inserte la cinta de limpieza.
4. Presione el botón [√√❙❙ (PLAY/STILL)].
5. Presione el botón [■ (STOP)] después de 10 segundos.
[ Notas ]
■
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
- Si no ha mejorado, repita la operación.
■
Limpie los cabezales de video con una cinta limpiadora en seco.
■
Algunos productos de cintas de limpieza se detienen
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de limpieza
para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la limpieza,
consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al Centro de
servicio autorizado. (Pantalla azul)
en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
100100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.