Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the
inside of the hinge that connects the
LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD
screen.
■
Open the LCD screen with your
finger.
3. Recording when looking at the
LCD screen from the top.
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
5. Recording when looking at the
LCD screen from the left.
6. Recording with the LCD screen
closed.
1
2
3
4
5
6
Notas referentes al giro de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede
estropear la bisagra interior que la une
a la videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando la
pantalla LCD.
■
LCD
open
knob
Abra la pantalla LCD con los
dedos.
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Grabación mirando la pantalla
LCD desde la izquierda.
6. Grabación con la pantalla LCD
cerrada.
66
Page 7
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notices regarding Copyright
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this
manual or other documentation provided with your Samsung product
are trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Notes regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the Camcorder.
for example:
■
When you move the Camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
■
When you move the Camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the Battery pack removed.
Notes regarding Camcorder
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the Camcorder get wet.
Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the Camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Notas referentes a los derechos de reproducción
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos
puede quebrantar la ley.
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas
mencionadas en este manual o el resto de documentación facilitada
con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas
registradas de sus respectivos propietarios.
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está
Notas referentes a la videocámara
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
2. No permita que la videocámara se moje.
condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
■
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
■
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
activado, abra el compartimento de la cinta, retire la batería y deje
la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
(más de 60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y de
cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja puede
estropearse.
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden
repararse.
77
Page 8
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Battery Pack
■
It is recommended to use original battery pack that is available at
SAMSUNG service center.
■
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to
record.
■
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when
you are not operating it.
■
If your Camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode
without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
■
Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may
damage it.
■
A brand new Battery pack is not charged.
Before using the Battery pack, you need to charge it completely.
■
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells.
The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
■
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
■
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Notas referentes a la batería
■
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el
centro de servicio técnico de SAMSUNG.
■
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de
empezar a grabar.
■
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no se esté usando.
■
Si la videocámara está en la modalidad CAMERA con una cinta
colocada y se deja en la modalidad STBY (espera) sin hacerla
funcionar durante más de cinco minutos, se apagará
automáticamente para ahorrar energía de la batería.
■
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría estropearse.
■
Las baterías nuevas no vienen cargadas.
Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.
■
Descargar completamente la batería de iones de litio daña las
células internas. La batería puede ser más propensa a fugas
cuando se deja totalmente descargada.
Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto con su
proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos
químicos.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
■
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo.
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen
o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de
vídeo estén sucios.
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
■
No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría dañar
los cabezales del vídeo.
88
Page 9
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Note regarding the Lens
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic Viewfinder
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful
when placing the Camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen
1. The LCD screen has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be tiny
dots (red, blue or green in color) that
appear on the LCD screen.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD screen under
direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture
clearly.
If this occurs, we recommend using the Viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.
Notes regarding the Hand Strap
■
To ensure a steady picture while filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
■
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Nota referente al objetivo
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol.
La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (dispositivo
acoplado por carga).
Notas referentes al visor electrónico
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente
en el visor.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de
una ventana expuesta a la acción del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando la pantalla LCD
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología de
alta precisión. Sin embargo, pueden
aparecer en ella puntitos rojos,
azules o verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno a la grabación.
2. Si se emplea la pantalla LCD bajo la
acción directa del sol o en exteriores,
es probable que resulte difícil ver la
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
imagen con claridad.
Notas referentes a la empuñadura
■
Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura está
debidamente ajustada.
■
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la
empuñadura, pues podría estropearse.
99
Page 10
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Precaution regarding the Lithium Battery
1. The Lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the Battery pack or AC adapter is removed.
2. The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the Lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display 12:00 AM JAN.1,2005 when you set the
Date/Time to on.
When this occurs, replace the Lithium battery with a new one (type
CR2025).
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the Lithium battery out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Servicing
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or
other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
Replacement Parts
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specified by the manufacturer and having
the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
Precauciones referentes a la pila de litio
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
3. Cuando la batería de litio se debilita o se agota, aparecerá el
4. Si la pila no se cambia correctamente existe riesgo de explosión.
Precaución: mantenga la pila de litio fuera del alcance de los
Reparaciones
No intente reparar la videocámara por sí solo.
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes
u otros peligros.
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Piezas de repuesto
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico
utiliza piezas especificadas por el fabricante o que tengan las mismas
características que la pieza original.
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas
eléctricas u otros peligros.
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la
batería o se haya retirado el adaptador de CA.
meses en condiciones normales de funcionamiento.
indicador de fecha y hora 12:00 AM JAN.1,2005 cuando active la
opción Date/Time <Fecha/hora>.
Cuando ocurra esto, reemplácela por una nueva (tipo CR2025).
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones
equivalentes.
niños. En caso de que alguien se tragara una por
accidente, avise inmediatamente a un médico.
1010
Page 11
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Features
■
Multi OSD Language
You can select the desired OSD language from OSD List.
■
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and
interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both
moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit
various images.
■
USB Interface for Digital Image Data Transfer
(SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
■
PHOTO
The photo function lets you capture an object as a still along with sound, while in camera mode.
■
900x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
■
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to
review your recordings immediately.
■
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at high
magnification.
■
Various Digital Effects
The digital effects allows you to give your films a special look by adding various special
effects.
■
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're
recording.
■
Program AE
The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of
scene/action to be filmed.
■
NITE PIX (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.
■
Digital Still Camera Function (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
- Using Memory card, you can easily record and playback standard still images.
- You can transfer standard still images on the Memory card to your PC using the USB
interface.
■
MPEG Recording (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory card.
■
Multi Memory Card Slot (SC-D354M/D355 only)
Multi Memory card slot is able to use Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC and SD.
■
Built-in Memory (SC-D354/D354M/D355 only)
You can use digital still camera functions without a separate external Memory card, using
the built-in memory installed in your Camcorder.
(SC-D354/D354M: 32MB/SC-D355: 64MB)
Características
■
OSD en varios idiomas
Puede seleccionar el idioma de la OSD en la lista de OSD.
■
Función de transferencia digital de datos con IEEE1394
Con la incorporación de IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK es un sistema de protocolo de
transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV),
se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible
producir o editar imágenes.
■
Interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
(Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
Es posible transferir imágenes al ordenador por medio de la interfaz USB sin necesidad
de una tarjeta adicional.
■
PHOTO
La función Photo<Foto> permite tomar fotografías de objetos con sonido cuando la
videocámara está en la modalidad Camera.
■
Zoom digital 900x
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.
■
LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes
claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
■
Estabilizador digital de imágenes (DIS)
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
■
Efectos digitales diversos
Los efectos digitales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir
diversos efectos especiales.
■
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
■
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que se
ajuste a la escena que se vaya a filmar.
■
NITE PIX (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
NITE PIX permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.
■
Función de cámara fotográfica digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
-
-
■
Grabación de MPEG (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
La grabación de MPEG posibilita la grabación de vídeo en la tarjeta de memoria.
■
Ranura para diversas tarjetas de memoria (Sólo SC-D354M/D355)
La ranura para diversas tarjetas de memoria permite utilizar el Memory Stick,
PRO,
■
Memoria incorporada (Sólo SC-D354/D354M/D355)
Puede utilizar las funciones de cámara fotográfica sin una tarjeta de memoria externa,
utilizando la memoria incorporada instalada en la videocámara.
(SC-D354/D354M: 32MB/SC-D355: 64MB)
Con la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes fijas estándar.
Puede transferir imágenes fijas estándar de su tarjeta de memoria a su PC utilizando la interfaz USB.
la MMC y la SD.
Memory Stick
1111
Page 12
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital
video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. Audio/Video Cable
5. Instruction Book
6. Lithium Battery for
Remote Control
(SC-D354/D354M/D355 only) or
Clock. (TYPE: CR2025)
7. Remote Control
(SC-D354/D354M/D355 only)
8. USB Cable
(SC-D352/D353/D354/
D354M/D355 only)
9. Software CD
(SC-D352/D353/D354/
D354M/D355 only)
10. Lens Cover
11. Lens Cover Strap
Optional Accessories
12. S-Video Cable
13. Memory Stick
(SC-D353/D354/D354M/
D355 only)
1. Lithium Ion Battery Pack
4. Audio/Video Cable 6. Lithium Battery
7. Remote Control
10. Lens Cover
12. S-Video Cable
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB Cable
11. Lens Cover Strap
13. Memory Stick
Accesorios incluidos con la videocámara
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido entregados
junto con la videocámara digital.
3. AC Cord2. AC Power Adapter
(CR2025)
9.Software CD
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
2. Adaptador de CA(TIPO AA-E8)
3. Cable de CA
4. Cable de Audio/Vídeo
5. Manual de instrucciones
6. Pila de litio para mando a
distancia (sólo SC-D354/
D354M/ D355) o reloj.
(TIPO: CR2025)
7. Mando a distancia
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
8. Cable USB (Sólo SC-D352/
D353/D354/D354M/D355)
9. CD de software (Sólo SC-D352/
D353/D354/D354M/D355)
10. Tapa del objetivo
11. Correa de la tapa del objetivo
Accesorios opcionales
12. Cable S-VIDEO
13. Memory Stick
(Sólo SC-D353/D354/D354M/
D355)
1212
Page 13
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Front & Left ViewVistas frontal y lateral izquierda
3. Ranura de tarjeta de memoria (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
4. Botón para liberar la batería
5. Orificio para el trípode
Ranura de tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable)
Sólo SC-D353/D354/D354M
Memory Stick
Memory Stick PRO
Sólo SC-D354M/D355
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
Page 17
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Remote Control (SC-D354/D354M/D355 only)Mando a distancia (Sólo SC-D354/D354M/D355)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
1. PHOTO (see page 68)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (see page 43)
4. ZERO MEMORY (see page 42)
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB (see page 77)
7.(FF)
8.(REW)
9.(PLAY)
10. Direction (/)
(see page 73)
11. F. ADV (see page 74)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 74)
17. Zoom
18. DISPLAY
1. PHOTO
(Foto; consulte la página 68)
2. START/STOP (Iniciar/Parar)
3. SELF TIMER (Temporizador;
consulte la página 43)
4. ZERO MEMORY (Memoria cero;
consulte la página 42)
5. PHOTO SEARCH (Búsq. Foto)
6. A.DUB (Mezcla de audio;
consulte la página 77)
7.(Avance rápido)
8.(Rebobinar)
9.(Reproducir)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Dirección (/)
(consulte la página 73)
11. F. ADV (Avance por fotograma;
consulte la página 74)
12. (Parar)
13. (Pausa)
14. (Lento)
15. DATE/TIME (Fecha/Hora)
16. X2 (consulte la página 74)
17. Zoom
18. DISPLAY (Pantalla)
1717
Page 18
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording.
The Hand strap enables you to:
- Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the position
of your hand.
Hand Strap
1. Insert the Hand strap into the
Hand strap hook on the front
side of the Camcorder and pull
its end through the hook.
2. Insert your hand into the hand
strap and adjust its length for
your convenience.
3. Close the Hand strap.
When You carry Your
Camcorder
1. Pull and open the Hand strap
cover to release the Hand strap.
2. Remove it from the ring and
adjust its length.
3. Put your hand through the Hand
Strap and close the cover of Hand Strap.
Attaching the Lens Cover
1. Hook up the Lens cover with
the Lens cover strap as
illustrated.
2. Hook up the Lens cover strap
to the Hand strap, and adjust it
following the steps as described for the Hand strap.
3. Close the Hand strap.
1818
123
123
123
Ajuste de la empuñadura
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente
ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones ZOOM y Start/Stop sin tener que modificar la posición de
la mano.
Empuñadura
1. Inserte la empuñadura en su
enganche situado en la parte
frontal de la videocámara y tire
de su extremo a través del
enganche.
2. Introduzca su mano en la
empuñadura y ajuste la
longitud a su gusto.
3. Cierre la empuñadura.
Transporte de la
videocámara
1. Tire de la empuñadura y
ábrala para soltarla.
2. Sáquela de la anilla y ajuste su
longitud.
3. Coloque la mano a través de
la correa y ajuste el cierre.
Colocación de la tapa del
objetivo
1. Enganche la tapa del objetivo
con su correa como se indica
en la ilustración.
2. Enganche la correa de la tapa
del objetivo a la empuñadura y
ajústela siguiendo los pasos
según se describe para la
empuñadura.
3. Cierre la empuñadura.
Page 19
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation
Battery Installation for the Internal Clock
✤ The Lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the Battery pack or AC Power
adapter is removed.
✤ The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the Lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator will display 12:00AM JAN.1,2005
when you set the Date/Time to on.
When this occurs, replace the Lithium battery with
CR2025 type.
1. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the
Camcorder.
2. Open the Lithium battery cover on the rear of the
Camcorder.
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery
holder, with the positive () terminal face up.
4. Close the Lithium battery cover.
Battery Installation for the Remote Control
(SC-D354/D354M/D355 only)
✤ You need to insert or replace the Lithium battery when:
- You purchase the Camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Position the Lithium battery in the Lithium battery
holder, with the positive () terminal face up.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
[ Note ]
The Lithium battery must be inserted in the correct direction.
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.
✤ La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
✤ La batería de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
[ Nota ]
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
Precaución:mantenga la pila de litio fuera del alcance de los
Instalación de la pila de litio
Instalación de la pila para el reloj interno
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
meses en condiciones normales de funcionamiento.
✤
Cuando la batería de litio se debilita o se agota, aparecerá
el indicador de fecha y hora 12:00AM JAN.1,2005 cuando
active la opción Date/Time <Fecha/Hora>.
En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo
CR2025.
1. Retire la pila de iones de litio de la parte posterior de
la videocámara.
2. Abra la tapa de la pila de litio en la parte posterior de
la videocámara.
3. Coloque la pila de litio en su tapa, con el terminal
positivo () hacia arriba.
4. Cierre la tapa de la pila.
Instalación de la pila del mando a distancia
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
✤ Tiene que poner o reemplazar la pila de litio:
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funcione.
✤ Coloque la pila de litio en su tapa, con el terminal
positivo () hacia arriba.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
niños. En caso de que, por accidente, alguien se
tragara una, avise inmediatamente a un médico.
1919
Page 20
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your Camcorder.
- The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
- The Battery pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the AC Cord.
2. Connect the AC Cord to a wall socket.
[ Notes ]
■
You must use an AA-E8 TYPE AC Power
adapter.
■
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket of
the Camcorder.
4. Set the Camcorder to each mode by holding
down the tab on the Power switch and turning
it to the CAMERA or PLAYER mode.
To Select the Camcorder Mode
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
✤ If you want to use this unit as a Camcorder, set the
Mode switch to TAPE.
✤ If you want to use this unit as a DSC (Digital Still
Camera), Set the Mode switch to MEMORY CARD.
Power Switch
<CAMERA mode><PLAYER mode>
Conexión a una fuente de alimentación
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara.
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización del adaptador de CA y el cable de CC
1. Conecte el adaptador de CAal cable de CA.
2. Conecte el cable de CAa una toma de
corriente.
[ Notas ]
■
Debe utilizar un adaptador de CA de tipo
AA-E8.
■
Es posible que la clavija y la toma de
corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de residencia.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de
la videocámara.
4. Coloque la videocámara en cada modalidad
manteniendo bajada la pestaña del interruptor
Power y girándola a la modalidad CAMERA o
PLAYER.
Selección de la modalidad de videocámara
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
✤ Si desea utilizar este aparato como videocámara,
ajuste el interruptor Mode en la posición TAPE (cinta).
✤ Si desea utilizar este aparato como cámara fotográfica
digital (DSC), ajuste el interruptor Mode en la posición
MEMORY CARD.
2020
Page 21
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ The amount of continuous recording time available depends on
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and
connect the AC Cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the
Camcorder.
4. Turn the Power switch to Off, and the charging
indicator will start to flash, showing that the battery is
charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90% ~ 100%
On for a second andError - Reset the Battery pack and
off for a secondthe DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack
and the AC Power adapter from the Camcorder.
Even with the Power switched Off, the Battery pack will still
discharge.
[ Notes ]
■
The Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
■
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack,
always remove it from the Camcorder after it is fully charged.
■
The amount of continuous recording time available depends on:
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom is used.
- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).
- Ambient temperature.
It is recommended to have additional battery packs available.
■
Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is
left attached to the device.
Power Switch
4
< Charging indicator>
Utilización de la batería de iones de litio
✤ El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Cómo cargar la batería de iones de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y conecte
este último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la
videocámara.
Coloque el interruptor Power de la videocámara en la
4.
posición Off. El indicador de carga empezará a
parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.
Frecuencia de parpadeoVelocidad de carga
Una vez por segundoMenos del 50%
Dos veces por segundo50% ~ 75%
Tres veces por segundo75% ~ 90%
Deja de parpadear y queda encendido
Encendido durante un segundo y
apagado durante un segundo
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela
de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
Incluso apagada, la batería se descargará.
[ Notas ]
■
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento
de la compra.
■
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se
reduzcan, quítela siempre de la videocámara una vez que esté
■
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
- Tipo de uso (videocámara / cámara / con pantalla LCD, etc.).
- Temperatura ambiental.
■
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido, la
batería se seguirá descargando si se deja acoplada al dispositivo.
completamente cargada.
Se recomienda tener disponible una batería adicional.
90% ~ 100%
Error - repita la operación de
conexión de la batería y el cable de CC
2121
Page 22
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Table of continuous Recording Time based on Model and
Battery Type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder switches on
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el
tipo de batería.
✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automatically.
✤ The continuous recording times given in the table below are approximations.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se facilitan en la tabla siguiente
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-LSM80
SB-LSM160
(AD43-00148A)
[ Notes ]
■
The Battery pack should be recharged in an environment between 32 °F
(0 °C)and 104 °F (40 °C).
■
The Battery pack should never be charged in a room with a temperature that
is below 32 °F (0 °C).
■
The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is used in
time
Approx.
1hr 20min
Approx.
3hr
Continuous recording time
LCD ONVIEWFINDER ON
Approx.
1hr 20min
Approx.
2hr 40min
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr
[ Notas ]
■
■
■
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104 °F
(40 °C)for a long period of time, even when it is fully recharged.
■
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e.fire or a heater).
■
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.
■
Do not allow the + and – terminals of the Battery pack to be short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.
■
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery pack only.
■
It is recommended to use original battery pack that is available at SAMSUNG
■
■
■
service center.
■
■
automáticamente.
son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Batería
SB-LSM80
SB-LSM160
(AD43-00148A)
Tiempo de
carga
Aprox. 1 h.
20 min
Aprox. 3 h.
Tiempo de grabación continuada
LCD ACTIVADAVISOR ACTIVADO
Aprox.
1 h. 20 min.
Aprox. 2 h. 40 min.
Aprox.
1 h. 30min
Aprox. 3 h.
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0° C (32°
F) y 40° C (104° F).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente sea inferior
a los 0° C (32° F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en
ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si se deja durante
largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40° C (104° F)
incluso si está cargada por completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un calefactor,
por ejemplo).
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la
batería.
Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual podría ocasionar
sobrecalentamiento o un incendio.
Utilice únicamente una batería SB-LSM80 o SB-LSM160.
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el centro de
servicio técnico de SAMSUNG.
2222
Page 23
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the battery as
soon as possible.)
(Blinking)
[ Notes ]
■
Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous recording
time.
■
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
■
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are measured
using a fully charged Battery pack at 77 °F (25 °C). As the environmental
temperature and conditions vary. The remaining battery time may differ from
the approximate continuous recording times given in the instructions.
Indicador de carga de la batería
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad
de energía restante.
a. Completamente cargada
b. 20 - 40% de uso
c. 40 - 80% de uso
d. 80 - 95% de uso
e. Completamente descargada (Parpadeo)
(La videocámara se apagará muy pronto. Reemplace
la batería lo antes posible.)
[ Notas ]
■
Consulte la tabla de la página 22 para obtener información sobre el tiempo
aproximado de grabación continuada.
■
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la
temperatura.
■
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de
instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada
a 25° C (77° F). Conforme la temperatura y las condiciones ambientales
varíen. El tiempo de la batería restante puede diferir de los tiempos de
grabación continuos facilitados en las instrucciones.
2323
Page 24
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)
1. Battery level (see page 23)
2. Digital effects mode (see page 65)
3. EASY.Q (see page 40)
4. DIS (see page 61)
5. Program AE (see page 63)
6. White balance mode (see page 59)
7. Shutter speed (see page 57)
8. Exposure (see page 57)
9. Manual focus (see page 58)
10. Date/Time (see page 33)
11. Zoom position (see page 44)
12. NITE PIX (see page 49)
(SC-D352/D354/D354M/D355 only)
13. Color nite (see page 47)
14. USB (SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
15. Remote (see page 28) (SC-D354/D354M/D355
only)
16. Wind cut (see page 56)
17. BLC (Back Light Compensation) (see page 46)
18. LED LIGHT (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
(see page 48)
19. Audio recording mode (see page 55)
20. Remaining tape (measured in minutes)
21. Tape counter
22. Zero memory (SC-D354/D354M/D355 only)
(see page 42)
23. Record speed mode
24. Operating mode
25. Self timer (SC-D354/D354M/D355 only)
26. Photo image
27. Tele MACRO (see page 44)
28. Audio playback
29. Volume control (see page 70)
30. DV IN (DV data transfer mode) (see page 80)
31. AV IN (SC-D355 only)
32. Audio dubbing (SC-D354/D354M/D355 only) (see page 77)
33. DEW (see page 7)
34. Warning Indicator (see page 115)
35. Message line (see page 115)
2424
OSD in Camera Mode
10
11
OSD in Player Mode
28
33
34
35
29
1
2
3
4
5
6
7
8
9
12:00 AM JAN.1,2005Color N.1/25
7
8
12:00 AM JAN.1,2005
Art
10Sec
S. 1/50
[29]
WT
†
S. 1/60
†
[29]
32
[10]
†
STBY
No Tape !
Nite Pix
No Tape !
…
OSD (presentación en pantalla en las modalidades Camera / Player)
1. Nivel de carga de la batería (consulte la página 23)
2. Modalidad de efectos digitales
23 222426 2527
SP
0:00:11
14min
16BIt
…
…
SP
0:00:00:10
√
14minSound[2]
16BIt
AV In
27. MACRO telescópica (consulte la página 44)
28. Reproducción de audio
29. Control de volumen (consulte la página 70)
30. DV IN (modalidad de transferencia de datos de DV) (consulte la página 80)
31. Entrada AV (Sólo SC-D355)
32. Grabación de audio adicional (sólo SC-D354/D354M/D355)
(consulte la página 77)
33. DEW (humedad: ver página 7)
34. Indicador de advertencia (consulte la página 115)
35. Línea de mensaje (consulte la página 115)
(consulte la página 65)
3. EASY.Q (consulte la página 40)
4. DIS (estabilizador digital de la imagen; consulte la
21
página 61)
20
5. Programa AE (consulte la página 63)
19
6. Modalidad de balance de blanco
(consulte la página 59)
18
7. Velocidad del obturador (consulte la página 57)
17
16
8. Exposición (consulte la página 57)
15
9. Enfoque manual (consulte la página 58)
14
10. Fecha y hora (consulte la página 33)
13
11. Posición del zoom (consulte la página 44)
12. NITE SCENE (consulte la página 49)
12
(Sólo SC-D352/D354/D355)
13. Obturador nocturno de color
(consulte la página 47)
14. USB (Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
15. Remoto (consulte la página 28)
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
16. Antiviento (consulte la página 56)
17. BLC (compensación de la luz de fondo; consulte
la página 46)
18. Foco de cámara (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
(consulte la página 48)
19. Modalidad de grabación de audio
(consulte la página 55)
20. Cinta restante (medido en minutos)
21. Contador de cinta
31
22. Memoria cero (Sólo SC-D354/D354M/D355)
30
(consulte la página 42)
23. Modalidad de velocidad de grabación
24. Modalidad de funcionamiento
25. Temporizador (Sólo SC-D354/D354M/D355)
26. Imagen fotográfica
Page 25
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
1. Photo quality
2. CARD (Memory Card) indicator
3. Image counter
Total number of recordable still images.
4. Image recording and loading indicator
5. Erase protection indicator (see page 97)
6. Print mark (see page 108)
7. Folder number-file number (see page 89)
8. JPEG image size
9. Slide show
OSD in M.Cam Mode
1
12:00 AM JAN.1,2005
WT
Turning the OSD
(On Screen Display) On/Off
■
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side control
panel.
- Each press of the button toggles the OSD function
on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA Mode: The STBY, REC modes are
always displayed on the OSD, even when the OSD
is turned off and the key input is displayed for 3
seconds then turned off.
In PLAYER Mode: When you press any function
button, the function is displayed on the OSD for 3
seconds before it turns off.
■
Turning the Date/Time on/off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the Date/Time
mode.(see page 33)
OSD in M.Player Mode
5
6
12:00 AM JAN.1,2005100-0002
[29]
[29]
001
OSD (presentación en pantalla en las modalidades
M.Cam/M.Player) (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
1. Calidad fotográfica
2. Indicador de tarjeta (tarjeta de memoria)
3. Contador de imagen
número total de imágenes fijas que se pueden grabar.
2
4. Indicador de grabación y carga de imágenes
5. Indicador de protección contra borrado (consulte
la página 97)
6. Marcado de imágenes (consulte la página 108)
7. Número de carpeta y número de archivo (consulte
la página 89)
No Memory Card !
Nite Pix
34
46
3 min
8. Tamaño de imagen JPEG
…
†
9. Presentación
Encendido / apagado de OSD
(presentación en pantalla)
■
9
Slide
No Memory Card !
2/46
800x600
■
Activación y desactivación de la fecha y la hora
Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y
cambie la modalidad de fecha y hora.(Consulte la página 33.)
Encendido y apagado de la OSD (presentación en
pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD
8
cambiará alternativamente entre activada y
desactivada (ON/OFF).
- Al desactivar la OSD,
En la modalidad CAMERA: las modalidades
STBY, REC siempre aparecen en la OSD, incluso
si ésta se encuentra apagada y el nombre de la
7
modalidad aparece durante tres segundos. Luego
se apaga.
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón
de función, ésta aparece en la OSD durante tres
segundos y después se apaga.
2525
Page 26
System Menu Setting
ESPAÑOLENGLISH
Ajuste del menú System <Sistema>
Selecting the OSD Language
✤ The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ Select the appropriate OSD language among from OSD List.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/355 only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Language, then press the Menu selector.
■
The available language options are listed.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
OSD language, then press the Menu selector.
■
The OSD language is refreshed in selected language.
7. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
The word “Language” in the menu is always indicated in English.
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Selección del idioma de la OSD
✤ La función de Language <Idioma> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ Seleccione el idioma de OSD apropiado en la lista de OSD.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/355)
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
√On
√English
√On
MENU
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o derecha hasta seleccionar el
idioma de OSD que desee, y pulse el Selector de menú.
■
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Nota ]
“Language” siempre aparece en inglés.
de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Language <Idioma> y pulse el Selectorde menú.
■
Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
2626
Page 27
System Menu Setting
ESPAÑOLENGLISH
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Clock
✤ Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the Date/Time.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Clock Set, then press the Menu selector.
■
The year will highlight first.
6. Move the Menu selector to the left or right to set
current Year, then press the Menu selector.
■
The month will be highlighted.
7. You can set the month, day, hour and minute following the
same procedure for setting the year.
8. Press the Menu selector after setting the minutes.
■
The message Complete! will be displayed.
■
To adjust the clock, select the Year, Month, Day, Hour or
Min by pressing the Menu selector, then move the Menuselector to the left or right to set respective values.
9. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
After the Lithium battery loses its charge (after about 6
months), the date/time appears on the screen as 12:00 AM
JAN.1,2005.
■
You can set the year up to 2037.
■
If the Lithium battery is not installed, any input data will not be backed up.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
5
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
AdjustSelectExit
8
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Ajuste del reloj
✤ La configuración del reloj funciona en las modalidades Camera/Player/
M.Cam/M.Player.
✤ La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.
Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
√On
√English
√On
MENU
JAN 1 2005
12 : 00 AM
MENU
JAN 1 2005
12 : 00 AM
Complete!
MENU
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Clock Set <Ajuste Reloj> y pulse el
Selector de menú.
■
…
†
Primero parpadea el año.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta fijar el año y pulse el Selector de menú.
■
El mes parpadeará.
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento que para el año.
8. Pulse el Selector de menú tras fijar los minutos.
■
Aparecerá el mensaje Complete! <Completo!>.
■
Para ajustar el reloj, seleccione Year <Año>, Month
<Mes>, Day <Día>, Hour <Hora> o Min pulsando el
Selector de menú y mueva el Selector de menú a la
izquierda o derecha para fijar los valores respectivos.
9. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
■
Una vez que se haya agotado la batería de litio (unos 6
meses), aparece la fecha/hora en pantalla con el formato
12:00AM JAN.1,2005.
■
Puede definir el año hasta 2037.
■
Si no se instala la batería de litio, no se realizará copia de
seguridad de los datos de entrada.
2727
Page 28
ENGLISHESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (SC-D354/D354M/D355 only)
✤ The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use
with the Camcorder.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1
Ajuste de aceptación del mando a distancia inalámbrico
(Remoto) (Sólo SC-D354/D354M/D355)
✤ La función Remote <Remoto> funciona en las modalidades
✤ La opción Remote <Remoto> permite activar o desactivar el mando a
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Remote, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
If you set the Remote to Off in the menu and try to use it, the
remote control icon() will blink for 3 seconds on the LCD
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
6
Camera Mode
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
√On
√On
√English
√On
MoveSelectExit
Back
MoveSelectExit
screen and then disappear.
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
distancia para hacer funcionar la videocámara.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Remote <Remoto> y pulse el Selector
de menú.
MENU
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
Off
On
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Nota ]
MENU
Si desactiva Remote en el menú e intenta utilizarlo, el icono
() del mando a distancia parpadeará durante tres
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.
2828
Page 29
System Menu Setting
ESPAÑOLENGLISH
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Beep Sound
✤ The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a button
sounds a beep.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Beep Sound, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
6
✤ La función Beep Sound <Sonido Beep> funciona en las modalidades
✤ Puede activar o desactivar Beep Sound <Sonido Beep>; cuando esté
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Ajuste del sonido del pitido
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
encendido, cada pulsación de botón emite un pitido.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
√On
√English
√On
MENU
Off
On
MENU
de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Beep Sound <Sonido Beep> y pulse el
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse elSelector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
2929
Page 30
ENGLISHESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Shutter Sound (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
✤ The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes.
✤ You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press of the
PHOTO button the Shutter will Sound.
Ajuste del sonido del obturador (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
✤ La función Shutter Sound <Sonido Obtur> está operativa en las modalidades
Player y M.Cam.
✤ Puede activar o desactivar Shutter Sound <Sonido Obtur>; cuando está
encendido, con cada pulsación del botón PHOTO el obturador emitirá un
sonido.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the
MODE switch to MEMORY CARD.
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the
MODE switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Shutter Sound, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select On orOff, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
4
Player Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
6
Player Mode
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
√On
√On
√USB 2.0
√English
MoveSelectExit
Back
MoveSelectExit
MENU
Off
On
MENU
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
CAMERA, coloque el interruptor MODE en MEMORY
CARD.
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
PLAYER, coloque el interruptor MODE en TAPE.
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Shutter Sound <Sonido Obtur> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
3030
Page 31
System Menu Setting
ESPAÑOLENGLISH
Ajuste del menú System <Sistema>
Viewing the Demonstration
✤ Before you begin: Make Sure that there is no tape inserted in the Camcorder.
(see page 36)
✤ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your Camcorder so that you may use
them more easily.
✤ The Demonstration function may only be used in the Camera
mode without a tape inserted in the Camcorder.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode switched Off.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select System,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Demonstration, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select On,
then press the Menu selector.
7. Press the MENU button.
■
The Demonstration will begin.
8. To quit the Demonstration, press the MENU button.
[ Notes ]
■
The Demonstration mode is automatically activated when the
Camcorder is left idle for more than 10 minutes after
switching to the Camera mode (no tape is inserted in the
Camcorder).
■
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q)
during the Demonstration mode, the demonstration stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not
operate any other functions.
■
While setting the NITE PIX to ON, the Demonstration function
does not work. (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
1
4
√System
6
Samsung Camcorder is...
Camera Mode
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Visualización de la demostración
✤ Antes de empezar: asegúrese de que no hay ninguna cinta dentro de la
videocámara. (Consulte la página 36.)
√On
√English
√On
Off
On
[Digital Camcorder]
Demonstration
✤ Esta función muestra de manera automática las funciones
más importantes de la videocámara.
✤ La función Demonstration <Demostración> sólo debe
usarse en la modalidad de cámara sin introducir ninguna
cinta en la videocámara.
✤ La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la modalidad de demostración.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
MENU
MENU
hasta seleccionar Demonstration <Demostración> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el Selector de menú.
7. Pulse el botón MENU.
■
Comenzará la demostración.
8. Para salir de la demostración, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
■
La modalidad de demostración se activa automáticamente
cuando la videocámara se deja inactiva durante más de 10
minutos, después de haberla ajustado en la modalidad
Camera (sin ninguna cinta en la videocámara).
■
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q)
durante la demostración, ésta se detiene temporalmente y
se reanuda al cabo de 10 minutos si no se utiliza ninguna
otra función.
■
Si la función NITE PIX está activada, la función de
demostración no está operativa.
(Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
3131
Page 32
ENGLISH
Display Menu Setting
ESPAÑOL
Ajuste del menú Display <Pantalla>
Adjusting the LCD Screen
✤ This function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ Your Camcorder is equipped with a 2.36 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or
playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the Camcorder
(indoors or outdoors for example), you can adjust;
- LCD Bright
- LCD Color
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select the
item you want to adjust (LCD Bright or LCD Color),
then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to adjust the
value of the selected item (LCD Bright or LCD Color),
then press the Menu selector.
■
You can set values for LCD Bright and LCD Color
between 0~35.
7. To exit, press the MENU button.
■
LCD Bright & LCD Color functions do not affect the
brightness and color of the image to be recorded.
3232
1
4
6
Ajuste de la pantalla LCD
✤
Esta función está operativa en las modalidades Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ La videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) en color de
2,36 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o reproducir
directamente.
✤ Según las condiciones de grabación en las que utilice la videocámara (por
ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar:
- LCD Bright <Brillo LCD>
- LCD Colour <Colour de LCD>
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el Selector
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
√Off
√On
MoveSelectExit
AdjustSelectExit
MENU
MENU
de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción que desee ajustar (LCD Bright
<Brillo LCD> o LCD Color <Color LCD>) y pulse el
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción que desee ajustar (LCD Bright
<Brillo LCD> o LCD Color <Color LCD>) y pulse el
Selector de menú.
■
[18]
Puede definir los valores de LCD Bright <Brillo LCD> y
LCD Color <Color LCD> entre 0 y 35.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Las funciones LCD Bright <Brillo LCD> y LCD Color
<Color LCD> no afectan al brillo ni al color de la imagen
grabada.
Page 33
ENGLISH
Display Menu Setting
ESPAÑOL
Ajuste del menú Display <Pantalla>
Displaying the Date/Time
✤ The Date/Time function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the
tape.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Display,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Date/Time, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
display type of the Date/Time, then press the Menuselector.
■
Display type of the Date/Time: Off, Date, Time,
Date&Time.
7. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
The Date/Time will read 12:00AM JAN.1,2005 in the
following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the Date/Time in
the Camcorder.
- When the Lithium battery becomes weak or dead.
■
Before you use the Date/Time function, you must set the clock.
See Setting the Clock on page 27.
1
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
MoveSelectExit
Visualización de fecha y hora
✤ La función Date/Time <Fecha/Hora> está operativa en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial de la
cinta.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Date/Time <Fecha/Hora> y pulse el
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
√Off
√On
MENU
Off
Date
Time
Date&Time
MENU
hasta seleccionar el tipo de visualización de la fecha y
hora y pulse el Selector de menú.
■
Tipo de visualización de la fecha y hora: Off <Des.>,
Date <Fecha>, Time <Hora>, Date&Time <FechaHora>.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
■
Aparecerá 12:00AM JAN.1,2005 en Date/Time
<Fecha/Hora> en las siguientes condiciones.
- Durante la reproducción de una parte de la cinta que no
esté grabada.
- Si la cinta fue grabada antes de ajustar Date/Time
<Fecha/Hora> en la videocámara.
- Cuando la pila de litio está débil o descargada.
■
Antes de utilizar la función de fecha y hora, debe ajustar el
reloj. Consulte “Ajuste del reloj” en la página 27.
3333
Page 34
ENGLISH
Display Menu Setting
ESPAÑOL
Ajuste del menú Display <Pantalla>
Setting the TV Display
✤ The TV Display function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
- Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only.
- On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.
- Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn
the OSD on/off on the LCD screen /Viewfinder/TV.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select TVDisplay, then press the Menu selector.
6. To activate TV Display function, move the Menu selector
to the left or right to select On or Off, then press the Menuselector.
7. To exit, press the MENU button.
1
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
MoveSelectExit
Ajuste de la visualización del TV
✤ La función TV Display <Pantalla TV> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla).
- Off (Des.): la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y en el visor.
- On (Actv.): la OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor y en el TV.
- Use el botón DISPLAY, que se encuentra en la parte izquierda de la
videocámara para activar o desactivar la OSD en la pantalla LCD, el visor
o el TV.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORYCARD. (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Display <Pantalla>
y pulse el Selector de menú.
√Off
√On
MENU
Off
On
MENU
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar TV Display <Pantalla TV>
y pulse el Selector de menú.
6. Para activar la función TV Display <Pantalla TV>,
mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.>
y pulse el Selector de menús.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
3434
Page 35
Basic Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación básica
Using the Viewfinder
✤ In the PLAYER mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is
closed.
✤ In the CAMERA mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is
closed or rotated counterclockwise 180°.
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals
with vision problems to see clearer images.
1. Close the LCD screen and pull out the Viewfinder.
2. Use the focus adjustment knob of the Viewfinder to focus the
picture.
[ Notes ]
■
Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a
prolonged period may be harmful, or cause temporary impairment.
■
The Viewfinder will work either in PLAYER mode with LCD screen closed or
in CAMERA mode with LCD screen closed or facing the front.
Uso del Visor
✤ En la modalidad PLAYER, el visor estará operativo cuando se cierre la
pantalla LCD.
✤ En la modalidad CAMERA, el visor estará operativo cuando se cierre la
pantalla LCD o se gire en sentido contrario al horario.
Ajuste del enfoque
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a personas
con problemas de vista ver las imágenes más claras.
1. Cierre la pantalla LCD y extraiga el visor.
2. Para enfocar una imagen utilice el botón de ajuste de
enfoque del visor.
[ Notas ]
■
La luz del sol o cualquier fuente de luz intensa a través del visor durante
tiempo prolongado puede ser perjudicial o causar problemas de visión
temporales.
■
El visor estará operativo en la modalidad de reproducción con la pantalla
LCD cerrada o en la modalidad de cámara con la pantalla LCD cerrada o
colocada hacia el frente.
3535
Page 36
ENGLISH
Basic Recording
ESPAÑOL
Grabación básica
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply
excessive force.
As it may cause a malfunction.
✤ Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the TAPE
EJECT switch.
■
The cassette door opens automatically.
2. Insert a tape into the cassette compartment with
the tape window facing outward and the
protection tab toward the top. (Inserting a
Cassette)
■
Remove the cassette tape, which is
automatically ejected by pulling the
cassette out. (Ejecting a Cassette)
3. Press the area marked PUSH on the cassette
door until it clicks into place.
■
Be careful to keep the hand strap away from
the cassette door when closing it. Closing the
cassette door with the hand strap inside may cause a damage to the set.
■
The cassette is loaded automatically.
[ Note ]
When you have recorded something that you wish to keep, you can
protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape:
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push
the safety tab back so that it covers the hole.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct
sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
3636
12
3-1
Introducción y expulsión de la cinta
✤ Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento no aplique una
excesiva fuerza.
podría hacer que la videocámara no funcionara bien.
✤ No utilice otro tipo de cinta que no sea casete Mini DV.
1. Enciéndalo y deslice el interruptor TAPE EJECT.
■
La puerta del casete se abre
automáticamente.
2. Introduzca la cinta en el compartimento con la
ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección
hacia arriba. (Introducción de una cinta.)
■
√
3-2
PUSH
a
SAVE
b
REC
[ Nota ]
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede
protegerlo de manera que no se borre accidentalmente.
a. Protección de una cinta:
Coloque la pestaña de protección de la cinta de manera que el
orificio quede descubierto.
b. Desprotección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta, coloque la
pestaña de seguridad de forma que cubra el orificio.
Cómo guardar una cinta
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o que
contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas de
la acción directa del sol.
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
Retire la cinta de casete, la cual se expulsa
automáticamente al tirar de la misma.
(Expulsión de una cinta.)
Empuje la zona que contiene la palabra PUSH en
3.
la puerta del casete hasta que emita un "clic".
■
Al cerrar, tenga cuidado de que la correa no
se introduzca en la puerta del casete. Cerrar
la puerta del casete con la correa en su
interior puede causar daños en el equipo.
■
La cinta se carga automáticamente.
Page 37
Basic Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación básica
Hints for Stable Image Recording
✤ While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly.
✤ Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap. (see page 18)
Recording with the LCD Screen
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD screen to support and
adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the Camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
5. To view an object through the Viewfinder, pull it out until you hear
the click sound. Excessive force may cause damage to the
Viewfinder.
6. Place your eye firmly against the Viewfinder eyecup.
7. Use the Viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
Consejos para la grabación estable de imágenes
✤
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la grabación.
✤ Fije bien la tapa del objetivo acoplándola a la empuñadura.
(Consulte la página 18.)
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla LCD
para sujetarla y ajustarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una
mesa.
Respire tranquilamente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para determinar el
plano horizontal.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Grabación utilizando el visor
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para
sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una
mesa.
5. Para ver un objeto a través del visor, tire del visor hasta que
emita un "clic". No haga demasiada fuerza, podría estropear el
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal.
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.
visor.
3737
Page 38
ENGLISH
Basic Recording
ESPAÑOL
Grabación básica
Various Recording Techniques
✤ In some situations different recording techniques may be required for more
dramatic results.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the LCD
screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD screen from
below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen from
the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the LCD
screen, the Viewfinder can be used as a convenient
alternative.
[ Note ]
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage
to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
12
3
5
Técnicas diversas de grabación
✤ En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación para
4
[ Nota ]
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el
interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara.
obtener mejores resultados.
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo.
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla LCD desde el
frente.
5. Grabación empleando el visor.
En casos en los que sea difícil emplear la
pantalla LCD, el visor puede resultar una
alternativa de gran utilidad.
3838
Page 39
Basic Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación básica
Making your First Recording
1. Connect a power source to the
Camcorder. (see page 20)
(A Battery pack or a AC Power adapter)
Insert a cassette. (see page 36)
2. Remove the Lens cover.
3. Set the Power switch to CAMERA.
■
Open the LCD screen.
■
Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Make sure that STBY is displayed.
■
If the write protection tab of the
cassette is open(set to save), STOP
and Protection ! will be displayed.
Release the write protection tab to record.
■
Make sure the image you want to record appears on the LCD screen or
Viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power
for your expected recording time.
4. To start recording, press the Start/Stop button.
■
REC ● is displayed on the LCD screen.
To stop recording, press the Start/Stop button again.
■
STBY is displayed on the LCD screen.
[ Note ]
Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent
unnecessary battery power consumption.
1
4
√
Primera grabación
1. Conecte a la cámara a una fuente de
2
alimentación. (Consulte la página 20.)
(Una batería o un adaptador de CA.)
Introduzca un casete.
(Consulte la página 36.)
2. Retire la tapa del objetivo.
√
■
Si la pestaña de protección del casete está abierta (protegida), aparecerá
STOP y Protection ! <Protección !>. Libere la pestaña de protección
contra escritura para grabar.
■
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla
LCD o en el visor.
■
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente
energía para grabar durante el tiempo deseado.
4. Pulse el botón Start/Stop para empezar a grabar.
■
Aparece REC ● en la pantalla LCD.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón Start/Stop.
■
Aparece STBY en la pantalla LCD.
[ Nota ]
Retire la batería al terminar de grabar para evitar un consumo innecesario de la
misma.
3. Coloque el interruptor Power en
3
CAMERA.
■
Abra la pantalla LCD.
■
Coloque el interruptor Mode en
TAPE. (Sólo SC-D353/D354/
D354M/D355) Asegúrese de que
aparece STBY.
3939
Page 40
ENGLISH
Basic Recording
ESPAÑOL
Grabación básica
Using EASY.Q Mode (for Beginners)
✤ The EASY.Q mode works only in Camera mode.
✤ The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good recordings.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. By pressing the EASY.Q button, all functions on the
Camcorder will be set to off and the recording settings will be
set to the following basic modes:
■
Battery level, recording mode, counter, date/time, and DIS
( ) will be displayed.
■
The word EASY.Q will appear on the LCD screen at the
same time. However, the Date/Time will only be seen if it
has been previously set. (see page 33)
4. Press the Start/Stop button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic settings.
5. Press the EASY.Q button again in the STBY mode and then
turn the EASY.Q mode off.
■
The EASY.Q function will not turn off while you are
recording.
■
The camcorder will return to the settings that were set
prior to activating EASY.Q mode.
[ Notes ]
■
In EASY.Q mode, certain functions are not available, such as
Menu, BLC, Manual focus.
If you want to use these functions, you must first turn the
EASY.Q mode off.
■
The EASY.Q mode settings are deleted when the Battery
pack is removed from the Camcorder and must be reset when
the Battery pack is replaced.
■
EASY.Q mode will not turn off during a recording.
■
Taking a photo image using the PHOTO button while EASY.Q is set releases
DIS function.
■
Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER or Digital Effect is not available in the
EASY.Q mode.
4040
1
3
Utilización de la modalidad EASY .Q (para principiantes)
✤ La función EASY.Q sólo está operativa en la modalidad Camera.
✤ La modalidad EASY.Q (uso sencillo) permite a los principiantes obtener
buenas grabaciones con facilidad.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Al pulsar el botón EASY.Q, todas las funciones de la
cámara se desactivarán y los ajustes de grabación se
definirán en los siguientes modos básicos:
■
Aparecerá el nivel de la batería, el modo de grabación,
el contador, la fecha y hora y DIS ( ).
■
Al mismo tiempo aparecerá EASY.Q en la pantalla LCD.
No obstante, la función de fecha y hora sólo se verá si
se ha ajustado previamente. (Consulte la página 33.)
4. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.
La grabación empieza con los ajustes automáticos
básicos.
5. Pulse de nuevo el botón EASY.Q en la modalidad STBY
para desactivar la modalidad EASY.Q.
■
La función EASY.Q se desactivará cuando esté
√
SP
0:00:10
STBY
60min
■
La modalidad EASY.Q no se desactivará durante la grabación.
■
Hacer una foto con el botón PHOTO mientras EASY Q está ajustada, sólo
libera la función DIS.
■
Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE SHUTTER o Digital Effect
<Efecto digital> no están disponibles en la modalidad EASY Q.
grabando.
■
La videocámara volverá a los ajustes realizados antes
de activar la modalidad EASY.Q.
[ Notas ]
■
En la modalidad EASY.Q, algunas funciones no están
disponibles, como Menu, BLC y enfoque manual.
Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar
la modalidad EASY.Q.
■
Los ajustes de la modalidad EASY.Q se borran cuando se
quita la batería de la videocámara y deberán ajustarse de
nuevo al volver a colocarla.
Page 41
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY mode for
more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.
To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to Off and
then back to CAMERA.
This auto power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
■
You can view a recording using the REC SEARCH +, -
function in STBY mode. REC SEARCH - enables you to play the recording
backwards and REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each button pressed
down.
■
If you press the REC SEARCH - button in STBY mode, your
Camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to
the original position automatically.
[ Note ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
Record Search mode.
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY
durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente.
Para usarla de nuevo, pulse el botón Start/Stop o coloque el interruptor Power
en la posición Off y luego en CAMERA.
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar energía de la
batería.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
■
Puede ver una grabación utilizando la función
REC SEARCH +, - en la modalidad STBY.
REC SEARCH – permite reproducir la grabación hacia
atrás y REC SEARCH + permite reproducir hacia
adelante, durante el tiempo que mantenga pulsado el
respectivo botón.
■
Si pulsa el botón REC SEARCH – en la modalidad STBY,
la videocámara reproducirá hacia atrás durante tres
segundos y volverá automáticamente a la posición original.
[ Nota ]
Enl la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la
imagen se distorsione y forme una especie de mosaico.
4141
Page 42
ENGLISH
Basic Recording
ESPAÑOL
Grabación básica
Setting the Zero Memory (SC-D354/D354M/D355 only)
✤ The ZERO MEMORY function works in both Camera and Player modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote control
before the recording or during playback at the point where you
wish to return.
■
The time code is changed to a tape counter that is set to
ZERO MEMORY with the 0:00:00 (ZERO MEMORY
indicator).
■
If you want to cancel the ZERO MEMORY function, press
the ZERO MEMORY button again.
4. Finding the zero position.
■
When you have finished playback, fast forward or rewind
the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
■
When you have finished recording, set the Power switch to
PLAYER and press the (REW) button. The tape stops
automatically when it reaches the zero position.
5. The tape counter with the (ZERO MEMORY indicator) disappears from the
display and the tape counter is changed to the time code.
[ Notes ]
■
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled
automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the Battery pack or power supply.
■
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a break
between recordings on the tape.
4242
1
Ajuste de memoria cero (Sólo SC-D354/D354M/D355)
✤
La función ZERO MEMORY <Memoria cero> funciona en las modalidades
Camera y Player.
✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera regresar
después para ver la grabación.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia
durante la reproducción o antes de grabar en el punto al
que desee regresar.
■
El código de tiempo se convierte en un contador de cinta
que se ajusta en ZERO MEMORY con el indicador
0:00:00 (indicador de ZERO MEMORY).
■
Si desea cancelar la función de ZERO MEMORY, pulse
de nuevo el botón ZERO MEMORY.
4. Búsqueda de la posición cero.
■
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o
rebobínela en la modalidad de parada.
œ
5. El contador de la cinta con (indicador de ZERO MEMORY) desaparece de
la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
[ Notas ]
■
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los siguientes
casos:
- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
- Al extraer la cinta de la videocámara.
- Al desconectar la videocámara o quitar la batería.
■
Es posible que la función ZERO MEMORY no funcione de manera adecuada
cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
■
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor
Power en la posición PLAYER y pulse el botón
(REW). La cinta se detiene automáticamente cuando llega
a la posición cero.
Page 43
Basic Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación básica
Self Record using the Remote Control
(SC-D354/D354M/D355 only)
✤ The SELF TIMER function works only in Camera mode.
✤ When you use the Self Timer function on the remote control, the recording
begins automatically in 10 seconds.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator
is displayed in the LCD screen.
4. Press the Start/Stop button to start the timer.
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep
sound.
- In the last one second of the countdown, the beep sound
gets faster, then recording starts automatically.
- If you want to cancel the Self Timer function before
recording, press the SELF TIMER button.
5. Press the Start/Stop button again when you wish to stop
recording.
[ Notes ]
■
Do not obstruct the remote control sensor by putting
obstacles between the remote control and Camcorder.
■
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).
■
The effective remote control angle is up to 30 degrees left
/right from the center line.
■
Using a tripod is recommended for delayed recording.
1
3
œ
4
Grabación automática con el mando a distancia
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
✤ La función SELF TIMER <Auto temporizador> sólo está operativa en la
modalidad Camera.
✤ Cuando se emplea la función del temporizador del mando a distancia, la
grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón SELF TIMER hasta que aparezca en el
visor el indicador correspondiente.
4. Pulse el botón Start/Stop para iniciar el temporizador.
- El temporizador inicia la cuenta atrás a partir de 10
con un pitido.
- En el último segundo de la cuenta atrás, el pitido se
acelera y la grabación se inicia automáticamente.
- Para cancelar la función de temporizador antes de
grabar, pulse el botón SELF TIMER.
5. Pulse el botón Start/Stop de nuevo cuando desee detener
la grabación.
[ Notas ]
■
œ
No obstaculice el sensor del mando a distancia colocando
obstáculos entre el mando a distancia y la videocámara.
■
El alcance del mando a distancia es de 4~5 m (13~17
pies).
■
El ángulo eficaz del mando a distancia es de hasta 30
grados a la izquierda /derecha desde la línea central.
■
Para disparos con retardo se recomienda el uso de un
trípode.
4343
Page 44
ENGLISH
Basic Recording
ESPAÑOL
Grabación básica
Zooming In and Out
✤ The Zoom function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject
in a scene.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of the Zoom
feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery
usage time.
1. Move the Zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further for a highspeed zoom.
You can record a subject that is about 10mm
(about 0.5 inch) away from the lens surface in the Wide position.
WT
Using the Tele Macro
✤ Tele Macro Function works in both Camera and M.Cam mode.
✤ Effective focal distance in tele macro mode is 50Cm (19.7inches)~100Cm
(39.4 inches).
1. Press the MACRO button.
■
Tele Macro Icon () will be displayed.
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the MACRO
button again.
[ Notes ]
■
When recording in Tele Macro mode, the focus speed may be
slow.
■
When you operate the Zoom function in the Tele Macro mode, the
recording subject may be out of focus.
■
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode.
■
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
■
As the distance to the subject decreases, focusing area narrows.
■
When you can not get proper focus, use the Zoom lever.
4444
œ
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
✤ La función Zoom está operativa en las modalidades Camera y M.Cam.
✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el
tamaño del encuadre de las escenas.
✤ El zoom se puede emplear con velocidades variables.
✤ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el
resultado será imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de uso de la
batería se reduce.
1. Mueva la palanca del zoom lentamente para
TELE
WIDE
■
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos 10 mm (unas 0,5
pulgadas) de la superficie del objetivo en la posición W.
obtener un efecto de zoom gradual. Muévalo más
rápido si desea un efecto rápido.
■
El efecto del zoom se puede seguir por la
pantalla OSD.
2. T ( teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
3. W (gran angular): el objeto se ve más lejos.
Utilización de la Macro telescópica
✤
La función de macro telescópica está operativa en las modalidades Camera y M.Cam.
✤ Distancia focal efectiva en modalidad de macro telescópica es de 50cm (19,7
pulgadas)~100cm (39,4 pulgadas).
1. Pulse el botón MACRO.
■
Aparecerá el icono de teleobjetivo ().
2. Para cancelar la función de macro telescópica, pulse de
nuevo el botón MACRO.
[ Notas ]
■
Al grabar en la modalidad de macro telescópica, es posible
SP
STBY
0:39:40
25min
■
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el área de enfoque.
■
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado, utilice la palanca del Zoom.
que la velocidad de enfoque se ralentice.
■
Cuando utilice la función Zoom en la modalidad de macro
telescópica, es posible que el objeto de la grabación esté
desenfocado.
■
Utilice un trípode para evitar las sacudidas de la mano en
modalidad de macro telescópica.
■
Evite sombras al grabar en la modalidad de macro
telescópica.
Page 45
Basic Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación básica
Using the Fade In and Out
✤ The FADE function works only in Camera mode.
✤ You can give your recording a professional look by using special effects such
as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a
sequence.
To Start Recording
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Before recording, hold down the FADE button.
■
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
4. Press the Start/Stop button and at the same time
release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound
gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(use Fade In/Fade Out)
5. When you wish to stop recording, hold down the
FAD E button.
■
The picture and sound gradually disappear (fade
out).
6. When the picture has disappeared,
press the Start/Stop button to stop recording.
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
3
4
√
5
6
√
Hold down the FADE buttona. Fade Out Gradual disappearance
Gradual appearanceb. Fade InRelease the FADE button
Utilización de aparición y desaparición gradual
✤ La función FADE sólo está operativa en la modalidad Camera.
✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos
especiales como la aparición gradual de la imagen (fade-in) al principio de
una secuencia o su desaparición gradual (fade-out) al final de la secuencia.
SP
STBY
➔
➔
SP
REC
●
➔
➔
SP
REC
●
➔
➔
SP
STBY
➔
➔
6. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el botón Start/Stop para
detener la grabación.
Comienzo de la grabación
0:00:05
60min
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón
0:00:20
60min
FADE.
■
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Pulse el botón Start/Stop y al mismo tiempo
0:00:25
60min
0:00:30
60min
suelte el botón FADE.
Empieza la grabación y la imagen y el sonido
aparecen gradualmente (fade-in).
Detención de la grabación
(con la función Fade In/Fade Out)
5. Cuando quiera detener la grabación, mantenga
pulsado el botón FADE.
■
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
a. Fade Out
(Aprox. 4 segundos)
b. Fade In
(Aprox. 4 segundos)
4545
Page 46
ENGLISH
Basic Recording
ESPAÑOL
Grabación básica
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
✤ BLC works in both Camera and M.Cam modes.
✤ Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
- The subject is in front of a window.
- The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and is placed against a bright
background; the person’s face is too dark to
distinguish his/her features.
- The subject is outdoors and the background
is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the BLC button.
■
BLC icon () will be displayed.
4. To exit BLC mode, press the BLC button again.
■
Each press of the BLC button toggles:
Normal ➝ BLC ➝ Normal.
[ Notes ]
■
When NITE PIX to set to ON, the BLC function does not work.
(SC-D352/D354/D354M/D355 only)
■
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
4646
Utilización de la modalidad de compensación de la luz de fondo (BLC)
✤ BLC está operativa en las modalidades
Camera y M.Cam.
✤ Existe luz de fondo cuando el objeto que se va
a grabar es más oscuro que el fondo:
- Cuando el objeto está delante de una
ventana.
- Cuando se va a grabar a una persona que
<BLC on><BLC off>
- Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado.
- Cuando la fuente de luz es muy intensa.
3
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. oloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón BLC.
■
SP
4
STBY
0:00:10
4. Para salir de la modalidad BLC, pulse de nuevo el botón
60min
BLC.
■
œ
[ Notas ]
■
Si la función NITE PIX está activada, la función BLC no
está operativa. (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
■
La función BLC no está operativa en la modalidad
EASY.Q.
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra
frente a un fondo muy iluminado. En este
caso su cara estará demasiado oscura para
que se distingan sus facciones.
- Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo
nevado.
Aparecerá el icono () will be displayed.
Cada pulsación del botón BLC cambia:
Normal ➝ BLC ➝ Normal.
Page 47
Basic Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación básica
Using the Color Nite Shutter
✤ COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera mode.
✤ Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects.
✤ COLOR NITE SHUTTER function may produce a brighter image.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
1
Utilización del obturador nocturno de color
✤ La función COLOR NITE SHUTTER sólo está operativa en la modalidad
✤ Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que se
✤ La función COLOR NITE SHUTTER puede producir una imagen más
3. Press the COLOR NITE SHUTTER button.
4. Each time you press the COLOR NITE SHUTTER button,
shutter speed is changed to;
√ Color N. 1/30, Color N. 1/15 and off.
(SC-D351/D353 only)
√ Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15() and off.
(SC-D352/D354/D354M/D355 only)
[ Notes ]
■
The COLOR NITE SHUTTER will not turn ON or OFF while
you are recording.
■
When using COLOR NITE SHUTTER the image takes
on a slow motion like effect.
■
When using the COLOR NITE SHUTTER function, the
focus adjusts slowly and the white dots may appear on the
screen, this is not a defect.
■
COLOR NITE SHUTTER is not available while DIS, Photo
image recording or EASY.Q is in use.
■
Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide, Emboss2,
Pastel2, Mirror or Mosaic is not available in the COLOR NITE
SHUTTER mode.
■
If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE SHUTTER mode will be
released.
3
4
STBY
Camera.
mueven lentamente.
brillante.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón COLOR NITE SHUTTER.
4. Cada vez que pulse el botón COLOR NITE SHUTTER, la
[ Notas ]
■
■
0:00:10
60min
œ
■
■
■
■
SP
Color N.1/30
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
velocidad del obturador cambia a;
√ Color N. 1/30, Color N. 1/15 y off.
(Sólo SC-D351/D353)
√ Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15() y off.
(Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
La función COLOR NITE SHUTTER no se podrá activar o
desactivar mientras se graba.
Cuando utiliza la función COLOR NITE SHUTTER, la
imagen toma el efecto de una imagen a cámara lenta.
Al utilizar la función COLOR NITE SHUTTER, el enfoque
se ajusta lentamente y algunas veces los puntos blancos
desaparecerán de la pantalla; no se trata de ningún fallo.
COLOR NITE SHUTTER no está disponible mientras DIS,
la grabación de imagen fotográfica o EASY Q están en
uso.
Digital Zoom <Zoom digital>, la grabación de imágenes
fotográficas, 16:9 Wide <Formato 16:9>, Emboss2
<Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico>
no están disponibles en la modalidad COLOR NITE
SHUTTER.
Si se define DIS o EASY Q, se liberará la modalidad
COLOR NITE SHUTTER.
4747
Page 48
ENGLISH
Basic Recording
ESPAÑOL
Grabación básica
Using the Color Nite Shutter with LED Light
(SC-D352/D354/D354M/D355 only)
✤ COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera mode.
✤ The LED light enables you to record a subject in dark places without
sacrificing color.
✤ The LED light can be used with COLOR NITE SHUTTER function only.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the COLOR NITE/LED LIGHT button until
Color N. 1/15 () appears on the display.
[ Notes ]
■
The COLOR NITE/LED LIGHT will not turn ON or OFF
while you are recording.
■
The range of the LED light is limited. (up to 6.6ft (2m))
Danger
■
The LED light can become extremely hot.
■
Do not touch it while in operation or soon after turning it off,
otherwise serious injury may result.
■
Do not place the Camcorder into the carrying case
immediately after using the LED light, since it remains
extremely hot for some time.
■
Do not use near flammable or explosive materials.
4848
1
3
Utilización del obturador nocturno de color con el foco
de la cámara (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
✤ La función COLOR NITE SHUTTER sólo está operativa en la modalidad
Camera.
✤ El foco de la cámara permite grabar un objeto en lugares oscuros sin
sacrificar el color.
✤ El foco de la cámara se puede utilizar únicamente con la función COLOR
NITE SHUTTER.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón COLOR NITE/LED LIGHT hasta que
aparezca en pantalla Color N. 1/15 ().
[ Notas ]
■
La función COLOR NITE/LED LIGHT <Color noche/LUZ
LED> no se podrá activar o desactivar mientras se graba.
■
El alcance del foco de la cámara es limitado. (Hasta 2 m
(6,6 pies).)
Peligro
■
El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy
STBY
SP
Color N. 1/15
0:00:10
60min
elevadas.
■
No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento o
después de apagarlo. Si lo hace, podría producirle graves
lesiones.
■
No coloque la videocámara en su bolsa de transporte
œ
inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara,
ya que puede seguir a temperatura muy elevada durante
un rato.
■
No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.
✤ The Nite Pix function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ The Nite Pix function enables you to record a subject in darkness.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1
Nite Pix (grabación con 0 lux) (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
✤ La función Nite Pix está operativa en las modalidades Camera y M.Cam.
✤ Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D354/D354M/D355 only)
3. Slide the NITE PIX switch to ON.
■
Nite Pix indicator ( ) appears on the LCD screen.
■
The infrared light is turned on automatically.
4. To cancel the Nite Pix function, slide the NITE PIX switch to
OFF.
[ Notes ]
■
The maximum recording distance using the infrared light is
about 3 m (about 10 feet).
■
If you use the Nite Pix function in normal recording situations
(ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted
green.
■
Nite Pix is not available while taking a photo image.
■
In the Nite Pix mode, certain functions are not available,
such as Exposure, White Balance, Program AE, Digital Effect
and BLC.
■
If focusing is difficult in the auto focus mode when using the
Nite Pix function, focus manually.
■
Do not cover the Infrared Light with your hand.
■
Do not set the NITE PIX to ON in bright lighting. It might damage the CCD
(Charge Coupled Device).
3
SP
0:00:10
STBY
œ
Nite Pix
■
Si resulta difícil en enfoque en la modalidad de enfoque automática al utilizar
la función Nite Pix, utilice el enfoque manual.
■
No tape la luz de infrarrojos con la mano.
■
No defina NITE PIX en ON con iluminación intensa. Podría estropear el CCD
(dispositivo acoplado por carga).
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
3. Deslice el interruptor NITE PIX a ON.
■
Aparece el indicador de Nite Pix ( ) en la pantalla
LCD.
■
La luz de infrarrojos se enciende automáticamente.
4. Para cancelar la función Nite Pix, deslice el interruptor de
NITE PIX a OFF.
[ Notas ]
■
La distancia máxima de grabación usando la luz de
infrarrojos es de unos 3 m (10 pies).
■
Si usa la función Nite Pix en situaciones normales de
60min
grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es
posible que los colores de la imagen grabada sean poco
naturales.
■
Nite Pix no está disponible mientras se toman imágenes
fotográficas.
■
En la modalidad Nite Pix, no se puede acceder a algunas
funciones como White Balance <White Bal>, Program AE
<Program Ae>, Digital Effect <Efecto digital> y BLC.
4949
Page 50
ENGLISH
Basic Recording
ESPAÑOL
Grabación básica
Power Nite Pix (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
✤ The Power Nite Pix function works only in Camera mode.
✤ The Power Nite Pix function can record a subject more brightly in darkness
than the Nite Pix function.
✤ When you work in Power Nite Pix mode, the Power Nite Pix icon remains on
the LCD screen.
✤ Power Nite Pix is not available while taking a photo image or with EASY.Q is
in use.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D354/D354M/D355 only)
3. Turn on the NITE PIX switch, and then press the COLORNITE/LED LIGHT button.
4. Press the COLOR NITE/LED LIGHT button to set shutter
speed.
■
When using Power Nite Pix, the image takes on a slow
motion like effect.
■
The slow shutter function enables you to record a subject
more brightly.
5. Each time you press the COLOR NITE/LED LIGHT button,
the shutter speed changes to Color N. 1/30, Color N. 1/15,
Color N. 1/15 () and off in order.
6. To cancel the Power Nite Pix function, press the COLOR
NITE/LED LIGHT button to set to off and then turn off the
NITE PIX switch.
[ Notes ]
■
The Power Nite Pix function will not turn ON or OFF
while you are recording.
■
The maximum recording distance using the infrared
light is about 3 m (about 10 feet).
■
If you use the Power Nite Pix function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may contain unnatural colors.
■
In the Power Nite Pix mode, certain functions are not
available, such as Exposure, White Balance, Program AE,
Digital Effect, BLC, Digital Zoom and Manual Focus.
5050
1
3
4
Power Nite Pix (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
✤ La función Power Nite Pix sólo está operativa en la modalidad Camera.
✤ Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros
con mayor luminosidad que con la función Nite Pix.
✤ Si trabaja en la modalidad Power Nite Pix, el icono Power Nite Pix
permanecerá en la pantalla LCD.
✤ Power Nite Pix no está disponible durante la grabación de imagen fotográfica
o con EASY.Q en uso.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
3. Encienda el interruptor NITE PIX y pulse el botón COLORNITE/LED LIGHT.
4. Pulse el botón COLOR NITE/LED LIGHT para ajustar la
velocidad del obturador.
■
Cuando utilice la función Power Nite Pix , la imagen
toma el efecto de una imagen a cámara lenta.
■
La función Slow Shutter permite grabar objetos con
mayor luminosidad.
5. Cada vez que pulse el botón COLOR NITE/LED LIGHT,la
velocidad del obturador cambia a Color N. 1/30,
Color N. 1/15, Color N. 1/15 () y a desactivado.
6. Para cancelar la función Power Nite Pix, pulse el botón
COLOR NITE/LED LIGHT para apagarlo y apague el
interruptor NITE PIX.
[ Notas ]
■
SP
STBY
œ
Power Nite Pix
0:00:10
60min
Color N.1/15
La función Power Nite Pix no se podrá activar o desactivar
mientras se graba.
■
La distancia máxima de grabación usando la luz de
infrarrojos es de unos 3 m (10 pies).
■
Si usa la función Power Nite Pix en situaciones normales
de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es
posible que los colores de la imagen grabada sean poco
naturales.
■
En la modalidad Power Nite Pix, no se puede acceder a
algunas funciones como White Balance <White Bal>, Program
AE <Program Ae>, Digital Effect <Efecto digital>, BLC, Digital
Zoom <Zoom digital> y Manual Focus <Foco M.>.
Page 51
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Use of various Functions
Setting menu items
Main
Sub MenuFunctions
Menu
Camera
Tape
Record
Memory !
(!): SC-D353/D354/D354M/D355 only
(@): SC-D355 only
(#): SC-D354/D354M/D355 only
Selecting the Program AE Function
Program AE
Setting White Balance
White Balance
Setting the Digital special effect
Digital Effect
Selecting the Digital Image Stabilizing
DIS
Selecting Digital Zoom
Digital Zoom
Searching pictures recorded in Tape
Photo Search
Copying still images from a cassette to
Photo Copy
Memory card
Audio Select
Selecting the Audio playback channel
Rec Mode
Selecting the recording speed
Audio Mode
Selecting Sound Quality for recording
Wind Cut
Minimizing wind noise
AV In/Out
@
Selecting the AV input/output
Memory Type
#
Selecting the memory type
Photo Quality
Selecting Image Quality
Selecting Storage Media (Photo, Movie) to
M.Play Select
playback
Delete
Deleting Files
Delete All
Deleting All files
Protect
Preventing Accidental Erasure
Print Mark
Print images recorded on a Memory Card
Copying the image of Memory card to int.
Copy To
#
memory
Formatting the Memory Card
Format
File Naming Options
File No.
Camera
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Available mode
Player
M.Cam
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Utilización de las distintas funciones
Ajustes del menú
Menú
Page
M.Player
!
!
✔
✔
✔
✔
63, 64
59
65, 66
61
67
68
105
78
54
55
56
76
✔
90
91, 92
103, 104
✔
✔
99, 100
✔
99
✔
97, 98
✔
108, 109
✔
107
✔
101
93
SubmenúFunciones
principal
Camera
Tape
Grabar
Memoria !
Selección de la función Program AE
Program Ae
Ajuste del balance de blanco
White Bal.
Ajuste del efecto especial digital
Efecto digital
Selección de la estabilización de la imagen digital
DIS
Selección del zoom digital
Zoom Digital
Búsqueda de imágenes grabadas en cinta
Búsq. Foto
Copia de imágenes fijas de un casete en el
Copia Foto
Memory Stick
Selec. Audio
Selección del canal de reproducción de audio
Modo Grab.
Selección de la velocidad de grabación
Modo Audio
Selección de la calidad de sonido de la grabación
Antiviento
Minimización del ruido del viento
Ent/Sal AV
@
Selección de la entrada / salida de AV
Tipo de memoria
#
Selección del tipo de memoria
Calidad Foto
Selección de la calidad de imagen
Selección del medio de almacenamiento
Selec.M.Play
(fotografía, película) que reproducir
Eliminación de archivos
Eliminar
Eliminación de todos los archivos
Borrar todo
Prevención de borrado accidental
Protect
Impresión de imágenes grabadas en una tarjeta de memoria
Marca
Copia de la imagen de la tarjeta de memoria en la
Copiar a
#
memoria interna
Formato de la tarjeta de memoria
Formato
Opciones de asignación de nombres
Archivo No.
(!): Sólo SC-D353/D354/D354M/D355
(@): Sólo SC-D355
(#): Sólo SC-D354/D354M/D355
Modalidad disponible
Player
Camera
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Página
M.Player
!
M.Cam
!
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
63, 64
59
65, 66
61
67
68
105
78
54
55
56
76
✔
90
91, 92
103, 104
✔
✔
99, 100
✔
99
✔
97, 98
✔
108, 109
✔
107
✔
101
93
5151
Page 52
ENGLISH
Advanced RecordingGrabación avanzada
Main
Sub MenuFunctions
Menu
LCD Bright
Display
System
Setting the Brightness tone of the LCD screen
LCD Color
Setting the Color tones of the LCD screen
Date/Time
Setting the Date and Time
TV Display
Selecting OSD on/off of TV
Clock Set
Setting the time
Remote
#
Using the remote control
Beep Sound
Setting the Beep sound
Shutter Sound
!
Setting the Shutter sound
USB Version
$
Setting the USB Version
USB Connect
$
Setting the USB
Language
Selecting the OSD language
Demonstration
Demonstration
(!): SC-D353/D354/D354M/D355 only
(#): SC-D354/D354M/D355 only
($): SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only
Camera
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Available mode
Player
M.Cam
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
M.Player
!
!
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Menú
Page
32
32
33
34
27
28
29
30
83
82
26
31
SubmenúFunciones
principal
Display
Brillo LCD
Color LCD
Fecha/Hora
Pantalla TV
Ajuste Reloj
System
Remote
#
Sonido Beep
Sonido Obtur
Versión USB
Conexión USB
Language
Demonstration
Ajuste del tono de brillo de la pantalla LCD
Ajuste de los tonos de color de la pantalla LCD
Ajuste de la fecha y hora
Selección de activación/desactivación de OSD de TV
Ajuste de la hora
Utilización del mando a distancia
Ajuste del sonido del pitido
!
Ajuste del sonido del obturador
$
Ajuste de la versión de USB
$
Ajuste de USB
Selección del idioma de la OSD
Demostración
(!): Sólo SC-D353/D354/D354M/D355
(#): Sólo SC-D354/D354M/D355
($): Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355
Modalidad disponible
Camera
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Player
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
ESPAÑOL
M.Player
!
M.Cam
!
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Página
32
32
33
34
27
28
29
30
83
82
26
31
5252
Page 53
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Function availability in each Mode
Requested
Operating
Mode
DIS
Digital Zoom
PHOTO (TAPE)
Color Nite Shutter
16:9 Wide
Emboss2
Digital
Effects
the other
Digital Effect
Nite Pix
Pastel2
Mirror
Mosaic
!
Mode
Digital functions
PHOTO
DIS
Digital Zoom
✕✕
✕✕
✕✕
✕✕✕
OOOO
OOOO
Color Nite
(TAPE)
Shutter
✩
✩✩
✕
O
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ : You can not change the requested mode.
: The requested mode will work.
✩
: The requested mode will work.
(operating mode data will be backed up.)
!
: This Function works on models SC-D352/D354/D354M/D355 only.
Digital Effects
Emboss2, Pastel2
16:9
Mirror, Mosaic
Wide
✕
✕
✩
✩
✕
✕
✕
✕
✕✕✕
the other
Digital Effect
O
O
✕
O
Grabación avanzada
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
Modalidad
Digital functions <Funciones digitales>
Nite Pix
O
O
!
✕
O
requerida
Modo de
funcionamiento
DIS
Digital Zoom <Efecto digital>
Photo (TAPE) <Foto (Cinta)>
Color Nite Shutter
16:9 WIDE
<Formato 16:9>
Digital
Emboss2 <Relieve2>
Pastel2
Effects
Mirror
<Espejo>
<Efecto
Mosaico <
Mosaic>
digital>
otros efectos
digitales
Nite Pix
!
Digital Zoom
DIS
<Zoom Digital >
✕✕✕✕
✕✕✕
✕
✕✕
✕
✕
OOO
O
OOO
O
Color Nite
Photo (TAPE)
<Foto (Cinta)>
✩
✩✩✩✩
✕
O
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de funcionamiento.
✕ : No es posible modificar la modalidad requerida.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará.
✩
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará. (Se hará una copia de seguridad de los datos del
modo operativo.)
!
: Esta función está disponible únicamente en los modelos Sólo SC-D352/
D354/D354M/D355.
Shutter
✩
Digital Effects <Efecto digital>
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2 <Pastel2>
16:9 Wide
Mirror <Espejo>, Mosaico <Mosaic>
<Formato 16:9>
✕✕
✕
✕
✕
✕
otros efectos
digitales
O
O
O
✕
Nite Pix
!
O
O
✕
O
[ Note ]
■
When you select an item that cannot be changed, an error message will be
displayed.
[ Nota ]
■
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un mensaje de
error aparecerá en la pantalla.
5353
Page 54
ENGLISH
Advanced Recording
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Selecting the Record Mode
✤ The Record Mode function works in both Camera and Player (DV IN) modes.
✤ This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in
LP (long play) mode.
- SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with
a DVM60 tape.
- LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a
DVM60 tape.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Rec Mode, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired record mode(SP or LP), then press the
Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■
The selected icon will be displayed.
[ Notes ]
■
We recommend that you use this Camcorder to play
back any tapes recorded on this Camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may
produce mosaic shaped distortion.
■
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode
only, the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly if there is a gap between scenes.
■
Record using SP mode for best picture and sound quality.
5454
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
MoveSelectExit
7
Selección de la modalidad de grabación
✤ La función Record Mode <Modo Grab.> está operativa en las modalidades
Camera y Player (DV IN).
✤ Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP (duración
estándar) y LP (larga duración).
- SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos de grabación
en una cinta DVM60.
- LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de grabación en
una cinta DVM60.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse elSelector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Rec Mode <Modo Grab.> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la modalidad de grabación
(SP o LP) y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Aparecerá el icono seleccionado.
[ Notas ]
■
Recomendamos utilizar esta videocámara para
reproducir las cintas grabadas con ella.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara
se puede producir una distorsión en forma de mosaico.
■
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP, o si sólo
graba en LP, puede que la imagen reproducida aparezca
distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan
escritos correctamente entre las escenas.
■
Grabe en la modalidad SP para obtener una imagen y
una calidad de sonido mejores.
STBY
√SP
√12Bit
√Off
SP
LP
SP
œ
MENU
MENU
0:00:10
60min
Page 55
ENGLISH
Advanced Recording
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Selecting Audio Mode
✤ The Audio Mode function works in both Camera and Player modes.
✤ This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
- 12Bit: You can record two 12Bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1)
track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub (Sound2)
track.
- 16Bit: You can record one high quality stereo sound using the 16Bit
recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select AudioMode, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired audio mode(12Bit or 16Bit), then press the
Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
When 12Bit is selected, no 12Bit indication will be displayed
on the screen.
4
6
7
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Selección de modalidad de audio
✤ La función Audio Mode <Modo Audio> está oeprativa en las modalidades
Camera y Player.
✤ Esta videocámara graba sonidos de dos modalidades distintas: 12Bits y
16Bits. (12Bits y 16Bits)
- 12Bit: es posible grabar dos pistas de sonido de 12Bits en estéreo.
El sonido original estéreo se puede grabar en la pista principal
(Sound1).
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista
secundaria (sound2).
- 16Bit: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad de 16Bits.
√SP
√12Bit
√Off
STBY
SP
12Bit
16Bit
MENU
MENU
MoveSelectExit
MoveSelectExit
En esta modalidad no es posible hacer mezclas.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Record (Grabar) y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Audio Mode <Modo Audio> y pulse el
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la modalidad de audio (12Bit o 16Bit) y
0:00:10
60min
16Bit
pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
œ
[ Nota ]
Cuando se selecciona 12Bit <12Bits>, no aparece ninguna
indicación de 12Bit <12Bits> en pantalla.
5555
Page 56
ENGLISH
Advanced Recording
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut)
✤ The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing)
modes.
Use the Wind Cut when recording in windy places such as the beach or near
buildings.
✤ The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording.
- When the wind cut is on, some low pitched tones are eliminated along with
the sound of the wind.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Wind Cut, then press the Menu selector.
6. To activate the Wind Cut function, move the Menu selector
to the left or right to select On, then press the Menuselector.
7. To exit, press the MENU button.
■
Wind Cut () icon will be displayed on the LCD
screen when you turn the Wind Cut On.
[ Note ]
Make sure Wind Cut is set to off when you want the
microphone to be as sensitive as possible.
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
MoveSelectExit
7
STBY
Corte de ruido del viento (Wind Cut <Antiviento>)
✤ La función Wind Cut <Antiviento> está operativa en las modalidades Camera
y Player (Grabación de audio adicional).
Use la función Wind Cut cuando grabe en lugares donde sople el viento,
como en la playa o cerca de edificios.
✤ Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante la grabación.
- Cuando esta función está activada, se eliminan algunos sonidos graves
junto con el del viento.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
√SP
√12Bit
√Off
Off
On
SP
MENU
MENU
0:00:10
60min
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse elSelector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Wind Cut <Antiviento> y
pulse el Selector de menú.
6. Para activar la función Wind Cut, mueva el Selector de
menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar
On <Actv.>, y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Aparecerá el icono Wind Cut <Antiviento> () en la
pantalla LCD cuando active Wind Cut <Antiviento>.
[ Nota ]
Asegúrese de que la función Wind Cut esté desactivada
œ
cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la
mayor posible.
5656
Page 57
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the Shutter Speed & Exposure
✤ You can set Shutter Speed only in Camera mode.
✤ The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the
Menu selector.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the Menu selector.
■
Quick menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Shutter or Exposure, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Manual, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
shutter speed or exposure, then press the Menu selector.
■
Shutter speed can be set to 1/60, 1/100, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■
Exposure value can be set between 00 and 29.
7. To exit, press the MENU button.
■
Selected settings are displayed on the screen.
Recommended Shutter Speeds when Recording
✤ Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000
✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles
such as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250
✤ Indoor sports such as basketball: 1/100
[ Notes ]
■
If you manually change the Shutter Speed and the Exposure
value when Program AE option is selected, manual changes are
applied first.
■
The image may not seem as smooth when a high Shutter
Speed is set.
■
The Camcorder returns to the auto shutter and auto exposure settings when you set
the NITE PIX to ON, or change to the EASY.Q mode.
(SC-D352/D354/D354M/D355 only)
■
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the sun is not
shining into the lens.
3
5
6
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
S. 1/60
[29]
STBY
Off
STBY
Manual
†
†
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador
✤ La velocidad del obturador sólo puede definirse en la modalidad Camera.
✤ La función Exposure <Exposición> está operativa en las modalidades
Camera y M.Cam.
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando simplemente el Selector de menú.
SP
0:00:10
SP
0:00:10
…
†
…
…
■
La videocámara vuelve al ajuste de obturador automático y de exposición automática cuando
active NITE PIX o cambie a las modalidades EASY.Q. (
■
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de que el sol no se
refleja sobre el objetivo.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
60min
60min
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el Selector de menú.
■
Aparece la lista del menú rápido.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Shutter <Obturador> o Exposure<Exposición> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Manual y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la velocidad del obturador y la exposición
deseadas y pulse el Selector de menú.
■
La velocidad del obturador se puede definir en 1/60,
1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
■
El valor de exposición se puede definir entre 00 y 29.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Los ajustes seleccionados aparecen en pantalla.
Velocidades del obturador recomendadas al grabar
✤ Deportes al aire libre como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000
✤ Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de
movimiento rápido como una montaña rusa: 1/1000,
o 1/250
✤ Deportes en pista cubierta como baloncesto: 1/100
[ Notas ]
■
Si modifica manualmente los valores de Shutter Speed <Velocidad del
obturador> y Exposure <Exposición> cuando está seleccionada la
opción Program AE <Program Ae>, se activarán primero los cambios
manuales.
■
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina la
velocidad del obturador.
Sólo
SC-D352/D354/D354M/D355)
1/500
5757
Page 58
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Auto Focus/Manual Focus
✤ The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam
modes.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables
you to concentrate on the creative side of your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make
automatic focusing difficult and/or unreliable.
Manual Focus can be set in the Quick Menu.
Enfoque autom. / Enfoque manual
✤ La función Auto Focus <Enfoque autom.> / Manual Focus <Foco M.> sólo está
✤ En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque automático, ya que permite
✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el
Auto Focusing
✤ If you are inexperienced in the use of Camcorders,
we recommend that you make use of Auto Focus.
a
b
Manual Focusing
✤ In the following situations, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to
the Camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like
an athlete or a crowd.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the Menu selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Manual Focus, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select On,
then press the Menu selector.
■
M.Focus () icon will blink.
6. Move the Menu selector to the left or right until the
object is in focus.
[ Note ]
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.
c
4
5
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
œ
STBY
STBY
d
SP
On
SP
operativa en las modalidades Camera y M.Cam.
concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
enfoque automático resulte difícil o poco fiable.
El enfoque manual puede definirse en el menú rápido.
Enfoque automático
✤ Si no posee experiencia en el uso de videocámaras, le
recomendamos que use el enfoque automático.
Enfoque manual
✤ En las siguientes situaciones se pueden obtener
mejores resultados ajustando el enfoque manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos
situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.
Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.
b.
c.
Cuando se graban superficies muy brillantes, como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una multitud o un
0:00:10
60min
…
†
0:00:10
60min
atleta.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el Selector de menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Manual Focus <Foco M.> y pulse el Selector demenú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el Selector de menú.
■
Parpadeará M.Focus ().
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta que el objeto aparezca enfocado.
[ Nota ]
El Enfoque manual no está disponible en la modalidad
EASY.Q.
5858
Page 59
Advanced Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación avanzada
Setting the White Balance
✤ The White Balance function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ The White Balance is a recording function that preserves the unique image
color of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality
image color.
■
A
Auto ( ): This mode is generally used to control the White Balance
automatically.
■
Hold ():This holds the current White Balance value.
■
Indoor (): This controls the White Balance
according to the indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant color
- Close up
■
Outdoor (): This controls the White Balance according
to the outdoor ambience.
- In daylight, especially for close up and where the subject
is of one dominant color.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
White Balance, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired mode(Auto, Hold, Indoor or Outdoor),
then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■
When the Auto mode is selected, no icon will be
displayed on the screen.
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
7
STBY
œ
<When the Outdoor option was selected>
Ajuste del balance de blanco
✤ La función White Balance <Balance de blanco> está operativa en las
modalidades Camera y M.Cam.
✤ Ésta es una función de grabación que conserva los colores únicos de la
imagen de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.
✤ Se debe seleccionar la modalidad correcta de balance de blanco para
obtener imágenes con una buena calidad de color.
A
■
Auto ( ): esta es la modalidad que se utiliza por lo general para
controlar de manera automática el balance de blanco.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
MENU
Auto
Hold
Indoor
Outdoor
MENU
SP
■
Hold ():mantiene el valor que esté ajustado en ese
momento.
■
Indoor (): controla el balance de blanco según el
ambiente interior.
- Con halógeno o iluminación de estudio o vídeo
- El objeto tiene un color dominante
- Cercano
■
Outdoor (): controla el equilibrio del blanco según el
ambiente exterior.
- Durante el día, especialmente de cerca y en casos en
que el objeto tiene un color dominante.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
A
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORYCARD. (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
0:00:10
60min
derecha hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar White Balance <Balance deblanco> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta la modalidad seleccionada (Auto
<Autom.>, Hold <Retener>, Indoor <Interior> o
Outdoor <Exterior>) y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Cuando se selecciona la modalidad Auto, no aparecerá
ningún icono en pantalla.
5959
Page 60
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using Quick Menu: White Balance
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu
selector.
✤ Quick menu provides easier access to frequently used menus without using
the MENU button.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select
White Balance, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
desired mode(Auto, Hold, Indoor or Outdoor),
1
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
When NITE PIX is set to ON, the White Balance function
does not work. (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
■
The White Balance function will not operate in EASY.Q
mode.
■
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
■
Reset the white balance if lighting conditions change.
■
During normal outdoor recording, setting to Auto may
3
4
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
provide better results.
<When the Outdoor option was selected>
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
✤ El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
STBY
Off
Exit
STBY
Auto
Exit
STBY
œ
Utilización del menú rápido: White Balance <Balance de blanco>
utilizando simplemente el Selector de menú.
frecuente sin utilizar el botón MENU.
SP
0:00:10
1. Pulse el Selector de menú.
60min
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar White Balance <Balance de blanco>
y pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta la modalidad seleccionada (Auto <Autom.>, Hold
SP
0:00:10
60min
…
A
†
SP
0:00:10
60min
<Retener>, Indoor <Interior> o Outdoor <Exterior>) y
pulse el Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
■
Si la función NITE PIX está activada, la función White
Balance no está operativa. (SC-D352/D354/D354M/D355
only)
■
La función White Balance (Balance de blanco) no está
operativa en la modalidad EASY.Q.
■
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener un
balance de blanco más preciso.
■
Reinicie el balance de blanco si las condiciones de
iluminación cambian.
■
Si el equilibrio del blanco se ajusta en Auto en las
grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener
mejores resultados.
6060
Page 61
Advanced Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación avanzada
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)
✤ The DIS function works only in Camera mode.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking
or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
- Recording with the zoom (DIS is not available in Digital Zoom mode.)
- Recording a small object close-up
- Recording and walking at the same time
- Recording through the window of a vehicle
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select DIS,
then press the Menu selector.
6. To activate the DIS function, move the Menu selector
to the left or right to select On, then press the Menuselector.
■
If you do not want to use the DIS function, set the DIS
menu to Off.
7. To exit, press the MENU button.
■
DIS() icon is displayed on the LCD screen.
[ Notes ]
■
Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available in
the DIS mode.
■
When you press the PHOTO button while the DIS function
is enabled, the DIS will be released shortly and resume
automatically after the photo recording.
4
√Camera
6
7
œ
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
✤ La función DIS sólo está operativa en la modalidad Camera.
✤ DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa las
✤ Proporciona imágenes más estables cuando:
Camera Mode
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
STBY
sacudidas o los movimientos de la mano al sostener la videocámara, dentro
de unos límites razonables.
- Se graba con el zoom (DIS no está disponible en la modalidad Digital
Zoom <Zoom digital>.)
- Se graba un objeto pequeño muy de cerca
- Se graba mientras se camina
- Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
SP
MENU
Off
On
MENU
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
4.
seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar DIS y pulse el Selector de menú.
6. Para activar la función DIS, mueva el Selector de menú a
la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On <Actv.>
y pulse el Selector de menú.
■
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela en Off
<Des.> en el menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Aparece el icono DIS () en la pantalla LCD.
[ Notas ]
■
0:00:10
60min
Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE SHUTTER
<Obturador nocturno de color>, 16:9 Wide <Formato 16:9 >,
Emboss2 <Relieve2> o Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
<Mosaico> no están disponibles en la modalidad DIS.
■
Cuando pulse el botón PHOTO con la función DIS
activada, DIS se desactivará brevemente y se reanudará
automáticamente tras la grabación de la foto.
6161
Page 62
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS)
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the
Menu selector.
✤ Quick menu provides easier access to the frequently used menus without
using the MENU button.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select
DIS, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
It is recommended that you deactivate the DIS function when
using a tripod.
■
If you use the DIS function, the picture quality may
deteriorate.
■
EASY.Q mode automatically sets the DIS to On.
1
2
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
STBY
STBY
STBY
œ
Utilización del menú rápido: Estabilizador digital de la imagen (DIS)
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando simplemente el Selector de menú.
✤ El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
frecuente sin utilizar el botón MENU.
SP
Off
SP
…
On
†
SP
1. Pulse el Selector de menú.
0:00:10
60min
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar DIS y pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse elSelector de menú.
0:00:10
4. Para salir, pulse el botón MENU.
60min
[ Notas ]
■
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee
un trípode.
■
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen
se vea afectada.
■
0:00:10
60min
La modalidad EASY.Q define automáticamente DIS en
ON <Actv.>.
6262
Page 63
Advanced Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación avanzada
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE)
✤ The Program AE function works only in Camera mode.
✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to
suit different recording conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
■
Auto mode ( )
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
■
Sports mode ()
For recording people or objects moving quickly.
■
Portrait mode ()
- For focusing on the background of the subject, when the background is
- The Portrait mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per second.
■
Spotlight mode ()
For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest
of the picture.
■
Sand/Snow mode ()
For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
■
High Speed(High Shutter Speed) mode ()
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
[ Notes ]
■
While setting the NITE PIX to ON, the Program AE function does not work.
(SC-D352/D354/D354M/D355 only)
■
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.
A
per second, depending on the scene.
out of focus.
STBY
œ
Modalidad de exploración automática programada (Program AE < Program Ae>)
✤ La función Program AE <Program Ae> sólo está operativa en la modalidad
Camera.
✤ La modalidad Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y
aperturas para adaptarse a distintas condiciones de grabación.
✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de campo.
■
SP
0:00:10
60min
■
Modalidad Portrait ()
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60 y 1/1000
de segundo.
■
Modalidad Spotlight ()
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
■
Modalidad Sand/Snow ()
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los objetos
están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la arena o
en la nieve.
■
Modalidad High Speed (Velocidad de obturador alta) ()
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el movimiento es de
gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
[ Notas ]
■
Si la función NITE PIX está activada, la función Program AE no está
operativa. (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
■
La función Program AE no está operativa en la modalidad EASY.Q.
Modalidad Auto ( )
- Balance automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente
entre 1/60 y 1/250 de segundo, según la escena que se
esté grabando.
■
Modalidad Sports ()
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven
rápidamente.
A
6363
Page 64
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Setting the Program AE
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Program AE, then press the Menu selector.
■
The available options are listed.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired Program AE option, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■
The icon of the selected mode will be displayed on the
LCD screen.
■
When the Auto mode is selected, no icon will be
displayed on the screen.
Using Quick Menu: Program AE
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Program AE, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
desired Program AE option, then press the Menuselector.
4. To exit, press the MENU button.
4
6
1
3
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Grabación avanzada
Ajustes de Program AE <Program Ae>
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Camera Mode
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Exit
Exit
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
STBY
STBY
Off
Auto
MENU
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
MENU
SP
SP
…
A
†
0:00:10
0:00:10
MoveSelectExit
Back
MoveSelectExit
A
60min
60min
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Program AE <Program Ae> y pulse el
Selector de menú.
■
Aparece una lista con las opciones disponibles.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción del programa AE y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■
El icono de la modalidad seleccionada aparecerá en la
pantalla LCD.
■
Cuando se selecciona la modalidad Auto <Autom.>, no
aparecerá ningún icono en pantalla.
Utilización del menú rápido:
Program AE <Program Ae>
1. Pulse el Selector de menú.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Program AE <Program Ae> y pulse el
Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción de programa AE y pulse el
Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
6464
Page 65
Advanced Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación avanzada
Applying Digital Effects
✤ The Digital Effect function works only in Camera mode.
✤ The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording.
✤ Select the appropriate Digital Effect for the type of picture that you wish to
record and the effect you wish to create.
✤ There are 11 Digital Effect modes.
1. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
2. Mosaic mode
This mode gives the images a mosaic effect.
3. Sepia mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
4. Negative mode
This mode reverses the colors, creating a negative
image.
5. Mirror mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror
effect.
6. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
7. Emboss1 mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. Emboss2 mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
9. Pastel1 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to an
image.
10. Pastel2 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to
surrounding area of an image.
11.16:9 Wide mode
Select to record a picture to be played back on a
16:9 Wide TV.
12
34
56
78
9
11
Aplicación de efecto digital
✤ La función Digital Effect <Efecto digital> sólo está operativa en la modalidad Camera.
✤ Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las grabaciones.
✤ Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen que desee grabar y el
efecto que desee crear.
10
✤ Existen 11 modalidades de efectos digitales.
1. Modalidad ART
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de grano
grueso.
2. Modalidad Mosaic
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de
mosaico.
3. Modalidad Sepia
Esta modalidad le da a la imagen un color marrón rojizo.
4. Modalidad Negative
Esta modalidad invierte los colores, creando una imagen
en negativo.
5. Modalidad Mirror
Esta modalidad divide la imagen en dos, empleando un
efecto de espejo.
6. Modalidad BLK & WHT
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y negro.
7. Modalidad Emboss1
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).
8. Modalidad Emboss2
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve) en el área
alrededor de la imagen.
9. Modalidad Pastel1
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido a la
imagen.
10. Modalidad Pastel2
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido al área
alrededor de la imagen.
11.16:9 Wide mode
Se selecciona para grabar una imagen que se va a
reproducir en un TV panorámico 16:9.
6565
Page 66
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Selecting the Digital Effects
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Digital Effect, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
the desired Digital Effect mode, then press the
Menu selector.
■
The display mode is set to the selected mode.
7. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
The Pastel2, Emboss2, Mirror, Mosaic or 16:9 Wide
modes are not available while DIS or COLOR NITE
SHUTTER is in use.
■
Digital Effect modes are not available while EASY.Q or
NITE PIX (SC-D352/D354/D354M/D355 only) is in use.
■
Once DIS, EASY.Q or COLOR NITE SHUTTER is set,
16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic modes
will be released.
■
Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide, Emboss2,
Pastel2, Mirror or Mosaic modes.
■
Digital Effect modes other than 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or
Mosaic are available while DIS is in use.
■
Setting the NITE PIX (SC-D352/D354/D354M/D355 only) while Digital Effect
is in use releases the Digital Effect, and releasing the NITE PIX (SCD352/D354/D354M/D355 only) will set the Digital Effect to Off mode.
■
Photo image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
6666
4
6
1
Grabación avanzada
Selección del efecto digital
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Camera Mode
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
MoveSelectExit
Back
MoveSelectExit
MENU
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
▼
MENU
■
Digital Zoom <Zoom digital> no está disponible en las modalidades 16:9
Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o
Mosaic <Mosaico>.
■
Las modalidades de Digital Effect <Efecto digital> que no sean 16:9 Wide
<Formato 16:9>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
<Mosaico> están disponibles mientras se toman imágenes digitales, con DIS
en uso.
■
El ajuste de NITE PIX (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355) mientras Digital
Effect <Efecto digital> está en uso lo libera, y liberar NITE PIX (Sólo SCD352/
D354/D354M/D355) desactivará Digital Effect <Efecto digital>.
■
La grabación de imágenes fotográficas no está disponible en la modalidad
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Digital Effect <Efecto digital> y pulse
el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la modalidad de efecto digital deseada y
pulse el Selector de menú.
■
La modalidad de visualización se ajusta en la modalidad
seleccionada.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
■
Las modalidades Pastel2, Emboss2 <Relieve2>, Mirror
<Espejo>, Mosaic <Mosaico> y 16:9 Wide <16:9
Panorámico> no están disponibles mientras está en uso
DIS o COLOR NITE SHUTTER.
■
Las modalidades Digital Effect <Efecto digital> no están
disponibles mientras se utiliza EASY.Q o NITE PIX
(Sólo SC-D352/D354/D354M/D355).
■
Una vez que se ajusta DIS, EASY.Q o COLOR NITE
SHUTTER, se desactivan 16:9 Wide <16:9 Panorámica>,
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
<Mosaico> se liberan.
Page 67
Advanced Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación avanzada
Zooming In and Out with Digital Zoom
✤ Zoom works only in Camera mode.
Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital
✤ El zoom sólo está operativo en la modalidad Camera.
Selecting the Digital Zoom
✤ Zooming more than 20x is achieved digitally, up to 900x when combined with
optical zoom.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on
the subject.
✤ We recommend that you use the DIS feature with Digital Zoom for picture
stability. (see page 61)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Digital Zoom, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired zoom mode(Off, 100x, 200x, 400x or 900x),
then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
Maximum zooming may result in lower picture quality.
■
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, taking a
photo image, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.
■
Once taking a photo image, COLOR NITE SHUTTER,
16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set,
Digital Zoom mode will be released. (The Digital Zoom mode
will be backed up.)
■
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will be
released.
1
4
6
✤ Un zoom por encima de 20x se logra digitalmente, hasta 900x cuando se
✤ La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo de cuánto
✤ Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee el zoom digital
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
Selección del zoom digital
combina con el zoom óptico.
se acerca el objeto.
es recomendable utilizar la función DIS. (Consulte la página 61.)
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Digital Zoom <Zoom digital> y pulse el
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la modalidad de zoom deseada (Off
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
Off
100x
200x
400x
900x
MENU
MENU
<Des.>,100x, 200x, 400x o 900x) y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
■
El zoom máximo puede dar como resultado una calidad de
imagen más pobre.
■
Digital Zoom <Zoom digital> no está disponible mientras
DIS, EASY Q, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide
<Formato 16:9>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror
<Espejo> o Mosaic <Mosaico> están en uso o se toman
imágenes fotográficas.
■
Una vez que se toma una imagen fotográfica o se ajusta
COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <Formato 16:9>,
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
<Mosaico> se libera Digital Zoom <Zoom digital>. (Se hará
una copia de seguridad de los datos del modo Digital
Zoom <Zoom digital>.)
■
Si se define DIS o EASY.Q, se liberará la modalidad Digital
Zoom <Zoom digital>.
6767
Page 68
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Photo Image Recording
✤ Photo image recording works only in Camera mode.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the PHOTO button.
■
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
4. After the PHOTO has been recorded, the Camcorder
returns to its previous status.
Searching for a Photo Image
✤ The Photo Search works only in Player mode.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Tape, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo Search, then press the Menu selector.
6. Press the /(REW/FF) buttons to select the photo.
■
The photo search process appears on LCD screen
while you are searching.
■
After completing the search, the Camcorder displays the
still image.
7. To exit, press the (STOP) or MENU button.
[ Notes ]
■
Taking a photo image while recording a video is not available.
■
You can use the remote control to take a photo by using the
PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO
button on the remote control records the still image at once
with automatic focusing. (SC-D354/D354M/D355 only)
■
When there are no still images recorded on the tape,
it will be fully rewound or forwarded.
■
Taking a photo image is not available while COLOR NITE
SHUTTER or 16:9 Wide is in use.
■
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effect
and Nite Pix (SC-D352/D354/D354M/D355 only) are not
available, when take a photo image.
■
Taking a photo image while EASY.Q, DIS or Digital Zoom
mode is in use will the mode.
(After a photo image is taken, the mode will return automatically.)
6868
4
√Tape
6
œœœœ/√√√√
SearchCancelExit
Photo Search
œœœœ/√√√√
SearchCancelExit
Grabación de imágenes fotográficas
✤ La grabación de imágenes fotográficas sólo está operativa en la
modalidad Camera.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2.
Coloque el interruptor Mode en TAP E. (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón PHOTO.
■
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7 segundos.
4. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve al estado anterior.
Búsqueda de una fotografía
✤ La función Photo Search <Búsq. Foto> sólo está operativa en la
modalidad Player.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
Player Mode
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Photo searching...
√Sound[1]
MoveSelectExit
0:41:56:10
SP
SP
0:44:38:03
MENU
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE. (Sólo SC-
D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Tape <Cinta> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Photo Search <Búsq. Foto> y pulse el Selector de
menú.
6. Pulse los botones /(REW/FF) para seleccionar la foto.
■
El proceso de búsqueda de fotografías aparece en la pantalla
LCD mientras se realiza la búsqueda.
■
25minPhoto Search
MENU
25min
MENU
Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la
imagen fija.
7. Para salir, pulse el botón (STOP) o MENU.
[ Notas ]
■
No es posible tomar fotos mientras se graba vídeo.
■
Puede utilizar el mando a distancia para hacer una foto utilizando el
botón PHOTO del mando a distancia. Al pulsar el botón PHOTO del
mando a distancia se graba la imagen fija directamente con el
enfoque automático. (Sólo SC-D354/D354M/D355)
■
Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se rebobinará o
se pasará completamente.
■
La toma de imágenes fotográficas no está disponible mientras
COLOR NITE SHUTTER o 16:9 Wide <16:9 Panorámica> está en
uso.
■
DIS, Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE SHUTTER,
Digital Effect <Efecto digital> o Nite Pix (
D352/D354/D354M/D355) no está disponible al tomar una imagen
fotográfica.
■
Tomar una imagen fotográfica mientras se esté en la modalidad
EASY Q, DIS o Digital Zoom <Zoom digital> liberará la modalidad
actual. (Tras tomar una imagen fotográfica, la modalidad volverá a
ajustarse automáticamente a la modalidad anterior.)
Sólo
SC-
Page 69
Playback
ESPAÑOLENGLISH
Reproducción
Playing Back a Tape You have recorded on the
LCD Screen
✤ The playback function works only in Player mode.
✤ You can monitor the playback picture on the LCD screen.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Insert the tape you wish to view. (see page 36)
4. Open the LCD screen.
■
Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness
or color if necessary.
5. Press the (REW) button to rewind the tape to the starting
point.
■
To stop rewinding, press the (STOP) button.
■
The Camcorder stops automatically after rewinding is
complete.
6. Press the (PLAY/STILL) button to start playback.
■
You can view the picture you recorded on the LCD screen.
■
To stop the play operation, press the (STOP) button.
Adjusting the LCD Bright/Color during Playback
✤ You can adjust the LCD Bright/Color during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
Camera mode. (see page 32)
[ Notes ]
■
You can also view the picture on a TV screen, after
connecting the Camcorder to a TV or VCR. (see page 71~72)
■
Various functions are available in Player mode. (see page 73)
■
For searching and viewing still images recorded onto tape. (see page 68)
1
3
5
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta
grabada
✤ La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad Player.
✤ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Introduzca la cinta que desee ver. (Véase página 36.)
4. Abra la pantalla LCD.
■
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario, el
brillo y el color.
5. Pulse el botón(REW) para rebobinar la cinta hasta el
comienzo.
■
Para detener el rebobinado, pulse el botón (STOP).
■
La cinta se detiene automáticamente cuando se ha
rebobinado por completo.
6. Pulse el botón(PLAY/STILL) para empezar la
reproducción.
■
Puede ver en la pantalla LCD la imagen grabada.
■
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
Ajuste del brillo y color de la pantalla LCD
durante la reproducción
✤ Es posible ajustar el brillo y color de la pantalla LCD
durante la reproducción.
✤ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
modalidad Camera. (Consulte la página 32.)
[ Notas ]
■
También se puede ver la grabación en una pantalla de
televisión si la videocámara se conecta a un televisor o a
■
La modalidad Player dispone de diversas funciones. (Consulte la página 73.)
■
Para buscar y visualizar imágenes fijas grabadas en la cinta. (Consulte la
página 68.)
un aparato de vídeo. (Consulte las páginas 71 y 72.)
6969
Page 70
ENGLISHESPAÑOL
Playback
Reproducción
Controlling Sound from the Speaker
✤ The Speaker works only in Player mode.
✤ When you use the LCD screen for playback, you can hear recorded sound
from the built-in Speaker.
- Take the following steps to lower the volume or mute the sound while
playing a tape on the Camcorder.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the (PLAY/STILL) to play the tape.
4. When you hear sounds once the tape is in play, use the
Menu selector to adjust the volume.
■
A volume level display will appear on the LCD screen.
Levels may be adjusted from anywhere between 00 to 19
and you will not hear any sound when the volume is set on
00.
■
If you close the LCD screen while playing, you will not hear
sound from the speaker.
[ Notes ]
■
When the AV cable is connected to the Camcorder, you
cannot hear sound from the Built-In Speaker and cannot
adjust the volume.
■
The sound will return when you remove the connected AV
cable from the jack of your Camcorder.
3
4
√
…
[05]
†
Control de sonido desde el altavoz
✤ El altavoz sólo está operativo en la modalidad Player.
✤ Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se puede oír el sonido
a través del altavoz incorporado.
- Siga los pasos que se indican a continuación para disminuir el volumen o
eliminar el sonido al reproducir una cinta en la videocámara.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la
cinta.
4. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en marcha,
utilice el Selector de menú para ajustar el volumen.
■
Aparecerá el nivel de volumen en la pantalla LCD.
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el volumen
está ajustado a 00 no se oirá nada.
■
Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción, no se
oirá ningún sonido por el altavoz.
[ Notas ]
■
SP
0:46:00:11
60min
Cuando un cable AV está conectado a la videocámara, el
altavoz no emite ningún sonido y no se puede ajustar el
volumen.
■
El sonido volverá cuando retire el cable AV conectado de
la toma de la videocámara.
7070
Page 71
Playback
ESPAÑOLENGLISH
Reproducción
Tape Playback
✤ The playback function works only in Player mode.
Playback on the LCD Screen
✤ It is practical to view a tape using the LCD screen when in a car or outdoors.
Playback on a TV Monitor
✤ To play back a tape, the television must be NTSC compatible.(see page 114)
✤ We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for
the Camcorder.
Connecting to a TV which has
Audio/Video Input Jacks
1. Connect the Camcorder to your TV with the
Audio/Video cable.
■
The yellow jack: Video
■
The white jack: Audio(L)-mono
■
The red jack: Audio(R) If you connect to a
monaural TV, connect the yellow jack (Video) to
the video input of the TV and the white jack
(Audio L) to the audio input of the TV.
2. Set the Power switch to PLAYER.
3. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.
Refer to the TV user’s manual.
5. Play the tape.
[ Notes ]
■
You may use an S-Video (optional) cable to obtain better quality pictures if
you have a S-Video connector on your TV.
■
Even if you use an S-Video (optional) cable, you need to connect an audio
cable.
■
If you connect the cable to the Audio/Video jack, you will not hear sound from
the Camcorder's speakers.
■
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with
the white jack (Audio L).
S-Video input
TV
Reproducción de una cinta
✤ La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad Player.
Reproducción en la pantalla LCD
✤ Cuando se va en coche o se está en el exterior, resulta muy práctico ver una
Reproducción en un monitor de televisión
✤ Para reproducir una cinta, el televisor debe ser compatible con NTSC.
✤ Recomendamos usar como fuente de alimentación para la videocámara el
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
Audio input
(right)-Red
Audio/Video
S-Video
2. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
3. Coloque el interruptor Mode en TAPE. (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
4. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en Video.
5. Reproduzca la cinta.
[ Notas ]
■
■
■
■
cinta con la pantalla LCD.
(Consulte la página 114.)
adaptador de CA.
Camcorder
Conexión a un televisor que dispone de
conectores de audio/vídeo
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el
cable de audio/vídeo.
■
La clavija amarilla: Video
■
La clavija blanca: Audio(L)-mono
■
La clavija roja: Audio(R) Si se trata de un
televisor monoaural, conecte la clavija amarilla
(vídeo) a la entrada de vídeo del televisor y la
clavija blanca (Audio L) a la entrada de audio
del televisor.
Consulte el manual del usuario.
Para obtener una mejor calidad de las imágenes, y si dispone de un conector
S-Vídeo (opcional), puede usar el cable S-Video en el televisor.
Aunque utilice el cable S-Video (opcional), necesitará conectar un cable de
audio.
Si conecta el cable al conector de Audio/Vídeo, no oirá el sonido por los
altavoces de la videocámara.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV,
utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio(L)).
7171
Page 72
ENGLISHESPAÑOL
Playback
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks
✤ You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the Camcorder to your VCR with the
Audio/Video cable.
■
The yellow jack: Video
■
The white jack: Audio(L) - Mono
■
The red jack: Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the Power switch to PLAYER.
4. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
5. Turn on both the TV and VCR.
■
Set the input selector on the VCR to Line.
■
Select the channel reserved for your VCR on
the TV set.
6. Play the tape.
Playback
✤ You can play the recorded tape in Player mode.
1. Connect a power source and set the Power switch to
PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D354M/D355
only)
3. Insert the tape you wish to play back.
4. Using the /(REW/FF) buttons, find the first position
you wish to play back.
5. Press the(PLAY/STILL) button.
■
The images you recorded will appear on the TV after a few seconds.
■
If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind
automatically.
[ Notes ]
■
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
■
If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video for better
quality.
■
The S-Video terminal transmits video only. Connect audio cables for sound.
■
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with
the white jack (Audio L).
7272
Antenna
S-Video input
VCR
TV
Reproducción
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo
✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un aparato de
vídeo.
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
Audio input
(right)-Red
Camcorder
Audio/Video
S-Video
■
Seleccione el canal reservado para el aparato de vídeo en el televisor.
6. Reproduzca la cinta.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL).
■
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en el
televisor.
■
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de reproducción, se
rebobinará automáticamente.
[ Notas ]
■
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera automática.
■
Si el aparato de vídeo tiene un terminal de entrada S-VIDEO, puede utilizar
S-VIDEO para obtener una calidad mejor.
■
El terminal S-VIDEO sólo transmite el vídeo. Conecte los cables de AUDIO
para el sonido.
■
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV,
utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio L).
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo
mediante el cable de audio/vídeo.
■
La clavija amarilla: Vídeo
■
La clavija blanca: Audio(L) - Mono
■
The red jack: Audio(R)
2. Conecte el televisor al aparato de vídeo.
3. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
4. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
5. Encienda el televisor y el aparato de vídeo.
■
Coloque el selector de entrada del aparato de
vídeo en Line.
Reproducción
✤ Puede reproducir la cinta grabada en la modalidad Player.
1. Conecte la videocámara a una fuente de energía y
coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Introduzca la cinta que desee reproducir.
4. Usque el comienzo de las secuencia que desea
reproducir mediante los botones /(REW/FF).
Page 73
Playback
ESPAÑOLENGLISH
Reproducción
Various Functions while in Player Mode
✤ This function works only in Player mode.
✤ The PLAY, STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the Camcorder and
the remote control. (SC-D354/D354M/D355 only)
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the remote
control only. (SC-D354/D354M/D355 only)
✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop
if it is left in still or slow modes for more than 3 minutes.
Playback Pause
■
Press the (PLAY/STILL) button during playback.
■
To resume playback, press the (PLAY/STILL) button.
Picture Search (Forward/Reverse)
■
Press the /(REW/FF) buttons during playback or still
mode.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
■
Keep pressing/(REW/FF) buttons during playback or
still mode.
To resume normal playback, release the button.
- Press the SLOW button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
■
Reverse Slow Playback
- Press the (-) button during forward slow play back.
- To resume forward slow playback, press the (+) button.
- To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
œ
<SC-D354/D354M/D355 only>
Diferentes funciones en la modalidad de Player
✤ Esta función sólo está operativa en la modalidad Player.
✤ Los botones PLAY, STILL, STOP, FF, REW se encuentran tanto en la
videocámara como en el mando a distancia. (Sólo SC-D354/D354M/D355)
✤ Los botones F.ADV (avance por fotograma), X2 y SLOW sólo se encuentran
en el mando a distancia. (Sólo SC-D354/D354M/D355)
✤ Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se
detendrá automáticamente si se deja en las modalidades Still o Slow durante
œ
œ
- Pulse el botón SLOW del mando a distancia durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).
■
Reproducción en cámara lenta hacia atrás
- Pulse el botón (-) durante la reproducción en cámara lenta hacia
delante.
- Para reanudar la reproducción en cámara lenta hacia delante, pulse el
botón (+).
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).
más de 3 minutos.
Pausa en la reproducción
■
Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la
reproducción.
■
Para reanudar la reproducción, pulse de nuevo el botón
(PLAY/STILL)
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)
■
Pulse los botones /(REW/FF) durante la
modalidad de reproducción o de fotografía.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL) button.
■
Mantenga pulsados los botones /(REW/FF)
durante la modalidad de reproducción o de fotografía.
Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Reproducción a cámara lenta (adelante/atrás)
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
■
Reproducción en cámara lenta hacia delante
7373
Page 74
ENGLISHESPAÑOL
Playback
Frame Advance (To play back frame by frame)
(SC-D354/D354M/D355 only)
■
Press the F.ADV button on the remote control while in still
mode.
- Video sequence advances frame by frame each time you
press the F. AD V button.
- The F.ADV function works in still mode only.
■
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
- Forward frame advance
Press the F.ADV button on the remote control in still mode.
- Reverse frame advance
Press the (-) button on the remote control to change the
direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
- Press the X2 button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
■
Reverse X2 playback
- Press the (-) button during forward X2 playback.
- To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Reverse Playback (SC-D354/D354M/D355 only)
■
To playback in reverse at normal speed, press the (-) button during normal
forward playback.
■
Press the (PLAY/STILL) or (+) button to return to normal forward
playback.
[ Notes ]
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the
various playback modes.
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back
tapes recorded in LP which contain various playback functions.
■
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
7474
<SC-D354/D354M/D355 only>
Reproducción
Avance por fotogramas (Para reproducción por fotogramas)
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
■
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia mientras se
encuentra en la modalidad de imagen fija (STILL).
œ
œ
Reproducción a doble velocidad (Hacia delante / Hacia atrás)
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
■
Reproducción a doble velocidad hacia delante
- Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón(PLAY/STILL).
■
Reproducción a doble velocidad hacia atrás
- Pulse el botón (-) durante la reproducción X2 hacia delante.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón(PLAY/STILL).
Reproducción hacia atrás (Sólo SC-D354/D354M/D355)
■
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón (-) durante la
reproducción normal hacia delante.
■
Pulse el botón(PLAY/STILL) o (+) para volver a la reproducción
normal hacia delante.
[ Notas ]
■
En algunas de las modalidades de reproducción se puede producir una
distorsión en forma de mosaico.
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se
reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas funciones de
reproducción.
■
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP o LP.
- La secuencia de vídeo avanza por fotograma cada vez que
pulse el botón F.ADV.
- La función F.ADV sólo está operativa en la modalidad de
imagen fija.
■
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
- Avance por fotogramas hacia delante
del mando a distancia durante la modalidad de imagen fija.
- Avance por fotogramas hacia atrás Pulse el botón (-) del
mando a distancia para cambiar la dirección en la
modalidad F.ADV. Pulse el botón F.ADV del mando a
distancia.
Pulse el botón F.ADV
Page 75
Playback
ESPAÑOLENGLISH
Reproducción
Zooming during Playback (PB ZOOM)
✤ The Playback Zoom function works in Player mode.
✤ The Playback Zoom function enables you to magnify the playback or still
image.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the PB ZOOM button in playback mode or in still
mode.
4. The image is magnified starting from the center of image.
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the Zoom lever.
■
Zoom ratio is not displayed on the screen.
6. To cancel the playback Zoom function, press the PB ZOOM
or (STOP) button.
[ Notes ]
■
The PB ZOOM function enlarges the center of the screen only.
■
You cannot apply the Playback Zoom function to pictures which are being
input from an external video source.
■
The Playback Zoom image cannot be imported to your PC from the
Camcorder’s DV jack.
■
The PB ZOOM images cannot be exported to a PC.
■
OSD will not be displayed on the LCD screen while the PB ZOOM function is
being operated.
To display OSD, press the PB ZOOM button once to stop operating PB
ZOOM function, or press the (STOP) button to stop playback.
3
5
Aplicación del zoom durante la reproducción (PB ZOOM)
✤ La función Playback Zoom <Reproducción Zoom> sólo está operativa en la
modalidad Player.
✤ La función Playback Zoom <Reproducción Zoom> permite ampliar la
reproducción o la imagen fija.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades de
reproducción o imagen fija.
4. La imagen se amplía desde el centro de la imagen.
5. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de 1.2x a 8.0x
veces con la palanca de zoom.
■
La proporción del zoom no aparece en pantalla.
6. Para cancelar la función zoom en la reproducción, pulse el
botón PB ZOOM o (STOP).
[ Notas ]
■
La función PB ZOOM sólo amplía el centro de la imagen.
■
No puede aplicar la función Playback Zoom <Reproducción Zoom> en
imágenes introducidas desde una fuente de vídeo externa.
■
La imagen con Playback Zoom no se puede importar a un PC con el
conector DV de la videocámara.
■
Las imágenes de PB ZOOM no se pueden exportar a un PC.
■
La OSD no se mostrará en la pantalla LCD mientras está activada la función
PB ZOOM.
Para ver la OSD, pulse el botón PB ZOOM una vez para interrumpir la
función PB ZOOM o pulse el botón (STOP) para detener la reproducción.
7575
Page 76
ENGLISHESPAÑOL
Playback
Reproducción
AV In/Out (Sólo SC-D355)
✤ AV In/Out function works only in Player mode.
✤ AV in/out setting enables you to record signal from external sources and
display it on LCD screen. Also, you can direct your video or image to external
devices to record or play back.
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the
Audio/Video cable. (See pages 71~72)
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Set the Power switch to PLAYER.
4. Turn on the VCR or TV.
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the
Camcorder.
■
If you want to record from a connected VCR, insert a
recorded VHS tape into the VCR.
6. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
7. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
8. Move the Menu selector to the left or right to select
AV In/Out, then press the Menu selector.
9. Move the Menu selector to the left or right to select In,
then press the Menu selector.
■
If you want to see the Camcorder picture with a TV,
set AV In/Out menu to Out.
10. To exit, press the MENU button.
11. Press the Start/Stop button to set the Camcorder to
REC PAUSE mode.
■
PAUSE appears on the LCD screen.
12. Select the TV program or playback the VHS tape.
13. Press the Start/Stop button to start recording.
■
If you want to pause recording for a while, press the
Start/Stop button again.
14. To stop recording, press the (STOP) button.
[ Note ]
When you record the images being played back on an analog VCR, if they are
not being played back at normal speed, (for example, more than double speed
or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder.
7676
1
7
Player Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
MoveSelectExit
9
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
MoveSelectExit
Entrada y salida de AV (Sólo SC-D355)
✤ La función AV In/Out sólo está operativa en la modalidad Player.
✤ El ajuste de AV in/out permite grabar la señal de fuentes externas y la
muestra en la pantalla LCD. Asimismo, puede dirigir su vídeo o la imagen a
dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos.
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo o al televisor
mediante el cable de audio/vídeo.
(Consulte las páginas 71 y 72.)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
4. Encienda el aparato de vídeo o el televisor.
5. Introduzca una cinta virgen en la cámara con la pestaña
de protección cerrada.
■
Si desea grabar desde el aparato de vídeo conectado,
introduzca en el aparato de vídeo una cinta VHS
grabada.
6. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el Selector
√SP
√12Bit
√Off
√Out
MENU
Out
In
MENU
[ Nota ]
Cuando graba imágenes reproducidas en un aparato de vídeo analógico, si no
se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, más de la velocidad doble
o a cámara lenta), sólo aparecerán imágenes en gris en la videocámara.
de menú.
8. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar AV In/Out <Ent/Sal AV> y pulse elSelector de menú.
9. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar In <Entrada> y pulse el Selector demenú.
■
Si desea ver las imágenes de la videocámara en un
televisor, ajuste el menú AV In/Out <Entrada/salida AV>
en Out <Salida>.
10. Para salir, pulse el botón MENU.
11. Pulse el botón Start/Stop para colocar la videocámara en
la modalidad REC PAUSE.
■
PAUSE en la pantalla LCD.
12. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la
cinta VHS.
13. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.
■
Si desea detener momentáneamente la grabación,
pulse de nuevo el botón Start/Stop.
14. Para detener la grabación, pulse el botón(STOP).
Page 77
Playback
DV
USB
AV
MIC
ESPAÑOLENGLISH
Reproducción
Audio Dubbing (SC-D354/D354M/D355 only)
✤ The Audio Dubbing function works only in Player Mode.
✤ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in
SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal or an external microphone(not supplied) or other audio
equipment.
✤ The original sound will not be erased.
Grabación de audio adicional (Sólo SC-D354/D354M/D355)
✤ La función Audio Dubbing sólo está operativa en la modalidad Player.
✤ No puede grabar sonido adicional en una cinta grabada anteriormente en
✤ Puede añadir sonido al sonido original de una cinta grabada en la modalidad
✤ Utilice el micrófono incorporado o uno externo (no suministrado) u otro
✤ El sonido original no se borrará.
Dubbing Sound
1. Set the Power switch to PLAYER.
■
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC
input jack on the Camcorder.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the (PLAY/STILL) button and find the
timeframe of the scene to be dubbed.
4. Press the (PLAY/STILL) button to pause the
scene.
5. Press the A.DUB button on the remote control.
■
Audio Dubbing icon ( ) will be displayed on
the LCD screen.
■
The Camcorder is ready for dubbing.
6. Press the (PLAY/STILL) button to start
dubbing.
■
Press the (STOP) button to stop the
dubbing.
[ Notes ]
■
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write protected
video tape.
■
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to the MIC
jack or use the AV cable to connect external sound source input.
■
To dub an external sound source, set the AV In/Out function to In
(SC-D355 only). (see page 76).
1
3 45
[ Notas ]
■
■
■
modalidad LP o en modalidad de 16 bits.
SP con 12 bits de sonido.
equipo de audio.
Grabación de sonido adicional
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
■
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo
en el conector de entrada de MIC de la
videocámara.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón(PLAY/STILL) y busque el
principio de la secuencia en la que desea hacer
la mezcla.
4. Pulse el botón(PLAY/STILL) para hacer
una pausa en la escena.
5. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
■
Aparece el icono de Audio Dubbing ( ) en la
√
La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está protegida
contra grabación.
Para utilizar un MIC externo o una fuente de sonido, conecte un micrófono a la
toma MIC o utilice el cable AV para la entrada de la fuente de sonido externa.
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función AV In/Out
(Entrada/Salida AV) en In (Entrada) (Sólo SC-D355). (Consulte página 76.)
pantalla LCD.
■
La videocámara está lista para grabar audio
adicional.
6. Pulse el botón(PLAY/STILL) para empezar
la mezcla.
■
Pulse el botón (STOP) para detener la
mezcla.
7777
Page 78
ENGLISHESPAÑOL
Playback
Reproducción
Dubbed Audio Playback
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
4. Move the Menu selector to the left or right to select Tape,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Audio Select, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
audio playback channel, then press the Menu selector.
■
Sound[1]: play the original sound.
■
Sound[2]: play the dubbed sound.
■
MIX[1+2]: play back sound1 and 2 equality mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the
6
7
MoveSelectExit
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
MoveSelectExit
√
Sound[2]
dubbed tape.
[ Note ]
When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may experience
a loss of sound quality.
√Sound[1]
MENU
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
MENU
SP
0:01:53:10
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENU.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Tape <Cinta> y pulse el Selector demenú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Audio Select <Selec. Audio> y pulse el
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar el canal de reproducción de audio y
pulse el Selector de menú.
■
Sound[1]: reproducción del sonido original.
■
Sound[2]: reproducción del sonido de la mezcla.
■
20min
MIX[1+2]: reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
8. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la cinta
mezclada.
[ Nota ]
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades
Sound2 o MIX) es posible que se experimente una pérdida en
la calidad del sonido.
7878
Page 79
IEEE 1394 Data Transfer
ESPAÑOLENGLISH
Transferencia de datos IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)
■
Connecting to other DV standard products.
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port
using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin).
This Camcorder has a 4pin terminal.
■
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital
format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
■
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394 add-on
card into the PC. (not supplied)
■
The frame rate for video capture is dependent on the capacity of the PC.
[ Notes ]
■
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some
functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON
again.
■
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function button is not
available in M.Player mode.
■
Do not use the Camcorder and IEEE1394 together as this will cause
IEEE1394 to shut off.
■
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It
may not operate properly.
■
Operation is not guaranteed for all computer environments recommended
above.
■
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
■
Video Capture software is commercially available.
■
Most DV enabled PCs have a 6 pin socket. In this case, a 6pin/4pin cable is
required for the connection.
■
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a
4pin/4pin cable for the connection.
■
DIS and COLOR NITE SHUTTER are not available when in DV (IEEE1394) mode.
■
If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR NITE SHUTTER modes will
be released.
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Conexión a un aparato DV (Grabador de DVD, videocámara, etc.)
■
Conexión a otros productos DV estándar.
Una conexión estándar DV es muy sencilla.
Si el aparato dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por medio de un cable
apropiado.
!!! existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
■
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten en
formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad.
Conexión a un PC
■
Si desea transmitir datos a un PC, deberá instalar en el PC una tarjeta
adicional IEEE 1394. (no suministrada)
■
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo depende de la
capacidad del ordenador.
[ Notas ]
■
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que
algunas operaciones no funcionen.
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el
aparato.
■
Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el botón de
función PC no está disponible en la modalidad M.Player.
■
No utilice la videocámara y IEEE1394 juntos ya que hará que IEEE1394 se
apague.
■
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB.
Puede que no funcione correctamente.
■
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos informáticos
recomendados anteriormente.
■
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.
■
El software de captura de vídeo se encuentra disponible en el mercado.
■
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6 patillas.
■
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma de 4
patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4.
■
DIS y COLOR NITE SHUTTER <Obturador nocturno de color> no están
disponibles en la modalidad DV (IEEE1394).
■
Si se define la modalidad DV(IEEE1394), se desactivarán las modalidades
DIS y COLOR NITE SHUTTER <Obturador nocturno de color>.
7979
Page 80
ENGLISHESPAÑOL
DV
USB
AV
MIC
DV
USB
AV
MIC
IEEE 1394 Data Transfer
System Requirements
■
CPU: faster Intel®Pentium III™ 450MHz compatible.
■
Operating system: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Main memory: more than 64 MB RAM
■
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV Connection Cable
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Connect the DV cable (not supplied) from the
DV jack of the Camcorder
to the DV jack of the other DV device.
■
Make sure that is displayed on the
LCD screen.
4. Press the Start/Stop button to begin RECPAUSE mode.
■
PAUSE is displayed on the LCD screen.
5. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
6. Press the Start/Stop button to start recording.
■
If you want to pause recording momentarily, press the Start/Stop button
again.
7. To stop recording, press the (STOP) button.
Transferencia de datos IEEE 1394
Requisitos del sistema
■
Procesador: Intel®Pentium III™ a 450 Mhz compatible.
■
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM
■
Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
Grabación con un cable de conexión DV
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde la
toma DV de la videocámara a la toma DV de
otro dispositivo DV.
■
Asegúrese de que aparece en la
pantalla LCD.
4. Pulse el botón Start/Stop para activar la
■
Aparecerá PAUSE <PAUSA> en la pantalla LCD.
5. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las imágenes en
el monitor.
6. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.
■
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón
Start/Stop.
7. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
modalidad REC PAUSE.
[ Notes ]
■
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a
monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
■
Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments
mentioned above.
■
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and
strong magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.
8080
[ Notas ]
■
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que
aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las
imágenes que se graban.
■
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos
recomendados mencionados anteriormente.
■
Cuando se transmiten datos desde la videocámara a un PC en un campo
electromagnético potente, es posible que la señal de vídeo y de audio
transmitida tenga interferencias.
Page 81
USB Interface
(SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specification)
✤ You can easily transfer a image from a Memory card to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
✤ You can transfer a recorded file in memory card to a PC via a USB
connection. (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
USB Connection speed depending on the System
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
■ Windows 98SE/ME - Full Speed USB
■ Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
■ Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
System Requirements
MinimumRecommended
CPUIntel
OS (operating system) Windows
Memory128MB512MB
HDD capacity1GB or more2GB or more
Resolution1024 x 768 dots1024 x 768 dots
USBUSB 1.1USB 2.0 High Speed
■ It is not available for Macintosh systems.
[ Notes ]
■ USB 2.0 works only for removable disk functions.
■ On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing
may take a long time.
■ On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate
unexpectedly.
®
■ Intel
Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
®
■ Windows
is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
■ All other brands and names are property of their respective owners.
■ Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments
mentioned above.
■ Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate
properly.
■ In M.Cam or M.Player mode, be sure that the Memory card is inserted into Camcorder
before connecting USB cable.
If no Memory card or an unformatted Memory card is inserted, PC will not recognize your
Camcorder as a removable disk. (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
■ USB Streaming requires Video Codec, Driver and DirectX 9.0.
■ If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer,
the data transfer will stop and the data may be damaged.
■ If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the same
time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all other USB
devices and try the connection again.
®
Pentium III™, 600MHzIntel®Pentium 4™ , 2GHz
®
98SE/MEWindows®2000/XP
24bit Color24bit Color
Windows System
Interfaz USB
(Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
✤
✤ Para transferir datos al PC, es necesario instalar el software (controlador, Video Codec,
Velocidad de la conexión USB según el sistema
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de
Microsoft (Windows).
■ Windows 98SE/ME: USB a toda velocidad
■
■ Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.
Requisitos del sistema
ProcesadorIntel®Pentium III™, 600 MHzIntel®Pentium 4™, 2 GHz
Sistema operativoWindows
Memoria128MB512MB
Capacidad de disco duro1 GB o más2 GB o más
Resolución1024 x 768 puntos1024 x 768 puntos
USBUSB 1.1USB 2.0 de alta velocidad
■ No está disponible para sistemas Macintosh.
[ Notas ]
■ USB 2.0 sólo está operativa para las funciones de disco extraíble.
■ En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no
■ En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas
■ Intel
■ Windows
■ El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.
■ No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados
■ No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no
■ En la modalidad En la modalidad M.Cam o M.Player, asegúrese de que la tarjeta de
■ USB Streaming requiere Video Codec, el controlador y DirectX 9.0.
■ Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de datos,
■ Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al mismo
ESPAÑOLENGLISH
✤ La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0.
(Depende de la especificación del PC.)
✤ Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde una tarjeta
de memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de una
Puede transferir una imagen al PC mediante una conexión USB. (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
DirectX 9.0) que se facilita con la videocámara.
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior instalado.
sea tan uniforme o puede que la edición de vídeo tarde algo más.
se salten fotogramas o funcione de forma inesperada.
mencionados anteriormente.
funcione correctamente.
memoria está dentro de la cámara antes de conectar el cable USB.
If no Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formato, el PC no reconocerá
la cámara como un disco extraíble. (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
la transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente.
Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo.
tarjeta adicional.
Sistema Windows
MínimoRecomendado
®
98SE/MEWindows®2000/XP
Color de 24 bitsColor de 24 bits
®
, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation.
®
es una marca registrada de Microsoft®Corporation.
8181
Page 82
ENGLISHESPAÑOL
(SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
Selecting the USB Device (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
✤ USB Connect function works only in M.Player mode.
✤ Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to
copy your movies and images from the Memory card (or built-in memory;
SC-D354/D354M/D355), or to a printer to print your images.
USB Interface
Interfaz USB
(Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
Selección del dispositivo USB (
✤ La función USB Connect sólo está operativa en la modalidad M.Player.
✤ Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para copiar sus
películas e imágenes desde la tarjeta de memoria (o memoria interna; SCD354/D354M/D355), o conectarla a una impresora para imprimir las
Sólo
SC-D353/D354/D354M/D355)
imágenes.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
USB Connect, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Computer or Printer, then press the Menu selector.
■
You can select Computer to use the Camcorder as a
PC Camera, USB Stream or removable disk.
■
You can select Printer to use the Pictbridge feature
(see page 110).
7. To exit, press the MENU button.
1
4
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
5
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
√On
√On
√USB 1.1
√Computer
√English
MoveSelectExit
MoveSelectExit
MENU
Computer
Printer
MENU
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse elSelector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar USB Connect <Conexión USB> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Computer <Ordenador> o Printer<Impresora> y pulse el Selector de menú.
■
Puede seleccionar Computer <PC> para utilizar la
cámara para PC, USB Stream o un disco extraíble.
■
Puede seleccionar Printer <Impresora> para utilizar
Pictbridge (consulte la página 110).
7. Para salir, pulse el botón MENU.
8282
Page 83
USB Interface
(SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
Setting the USB Communication Speed
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
✤ To ensure proper communication between the camcorder and a PC, please
set the USB Version before connecting the camcorder to a PC.
✤ It is available only in M.Cam and M.Player modes only.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select USBVersion, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
USB 1.1 or USB 2.0, then press the Menu selector.
■
Set the USB Version to USB 2.0 when it is supported
by both PC and its OS (Operating System).
■
If either the PC or OS does not support USB 2.0, set
the USB Version to USB 1.1.
7. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
When the USB Version is not set properly, the USB
connection may not be established.
■
USB 2.0 may not be supported by certain PCs depending on their
specifications.
In this case, choose the USB1.1 for USB connection.
■
When selected USB 2.0 is not supported by the PC, the USB1.1 will be used
for the USB connection automatically.
1
4
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
MoveSelectExit
5
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
MoveSelectExit
Interfaz USB
ESPAÑOLENGLISH
(Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
Ajuste de la velocidad de comunicación USB
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
✤ Para garantizar la comunicación adecuada entre la videocámara y el PC,
defina la versión de USB antes de conectar la videocámara al PC.
✤ Sólo está disponible en las modalidades M.Cam y M.Player.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selectorde menú.
√On
√On
√USB 1.1
√Computer
√English
MENU
USB 1.1
USB 2.0
MENU
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar USB Version <Versión USB> y pulse elSelector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar USB 1.1 o USB 2.0 y pulse el Selectorde menú.
■
Defina USB Version <Versión USB> en USB 2.0 cuando
la admitan el PC y el SO (Sistema operativo).
■
Si el PC o el sistema operativo no admiten USB 2.0,
defina USB Version <Versión USB> en USB 1.1.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
■
Si no se define correctamente la versión USB, es posible
que no pueda establecerse la conexión USB.
■
Es posible que USB 2.0 no se admita en ciertos PC
dependiendo de sus especificaciones.
En este caso, elija USB1.1 para la conexión USB.
■
Cuando el USB 2.0 seleccionado no lo admita el PC, se
utilizará automáticamente USB 1.1 para la conexión USB.
8383
Page 84
ENGLISHESPAÑOL
(SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
USB Interface
Interfaz USB
(Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
Installing DV Media Pro 1.0 Program
✤ To play back MPEG moving pictures recorded by the camcorder or streaming
data transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec
program should be installed.
✤ Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.
✤ If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
✤ This explanation is based on Windows
✤ DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:\help\)
in Adobe's Portable Document Format(PDF) The user's manual can be
viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD
D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (The Acrobat
Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
✤ DV Media Pro User’s Manual is in English.
Program Installation
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of
your computer.
Installation selection screen appears on the monitor.
2. If the installation selection screen does not appear after
inserting the CD, click “Run” in the Windows “Start” menu
and execute Autorun.exe file to begin installation.
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:\autorun.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
■
DV Driver Click
- USB removable Disk Driver (Windows
- USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver installation.
1) Set the camcorder Power switch to CAMERA.
2) Set the camcorder Mode switch to TAPE. (SCD353/D354/D354M/D355 only)
3) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
4) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.
■
DirectX 9.0 Click
■
Video Codec Click
The Video Codec needs to be installed in order to playback the MPEG4
Movies (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
8484
®
98SE OS.
®
98SE only)
3
Instalación del programa DV Media Pro 1.0
✤ Para reproducir vídeo MPEG grabado con la videocámara o flujo de datos
transferido a través de una conexión USB en un PC, debe instalarse el
programa Video Codec.
✤ No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa.
✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
✤ Esta explicación atañe al sistema operativo Windows
✤ El Manual del usuario de DVC Media Pro se incluye en el CD facilitado
(D:\help\) en formato PDF. Podrá leer el Manual del usuario utilizando el
software Acrobat Reader, que también se incluye en el CD.
(D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
(Acrobat Reader es un producto freeware de AdobeSystems,Inc.)
✤ El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.
Instalación del programa
1. Introduzca el CD del software en la unidad de
CD-ROM de su PC.
Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si la pantalla de selección de la instalación no
aparece después de introducir el CD, haga clic en
“RUN” en el menú “Start” de Windows y ejecute el
archivo
Autorun
Cuando la unidad de CD-ROM esté preparada en
3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el
software seleccionado.
■
Clic en DVC Driver
- Controlador de disco extraíble USB (sólo para Windows®98SE)
- Controlador de PC CAMERA & STREAMING USB (CÓDEC de vídeo
instalado)
- Conecte una videocámara al PC para completar la instalación del
controlador de DV.
1) Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2) Coloque el interruptor Mode en TAPE. (sólo SCD353/D354/D354M/D355)
3) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.
4) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura A/V de
SAMSUNG.
■
Clic en DirectX 9.0
■
Pulsación de Video Codec
Para reproducir en un PC películas MPEG4 (almacenadas en la tarjeta de
memoria) o para utilizar las funciones USB Streaming/PC Camera es
necesario instalar el códec de vídeo.
“D:”, escriba “D:\
.exe para iniciar la instalación.
autorun.exe
®
98SE.
” y pulse la tecla Intro.
Page 85
USB Interface
(SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
Using the PC Camera Function
✤ To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
programs must be installed in the PC.
✤ You can use this Camcorder as a PC CAMERA.
✤ When you connect to a Web site that provides video chatting functions, you
can use your Camcorder for such functions.
✤ When using this camcorder for video conferencing (such as NetMeeting),
voice communication may not be supported depending on the video
conferencing software. In this case, connect an external microphone to the
soundcard of the PC to enable voice communication.
✤ Using the Camcorder with PC Net-meeting program installed, you can
participate in video conference.
✤ The PC CAMERA's screen size (Transferred video frame rate for the PC
Camera function is max 15 fps.)
■
320X240 (QVGA) pixels for USB 1.1 connection.
✤ If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the Power, Mode,
Zoom and NITE PIX switches can be operated. (SC-D352/D354/D354M/D355
only)
Interfaz USB
ESPAÑOLENGLISH
(Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
Utilización de la función "PC Camera"
✤ Para utilizar la función PC Camera, deben instalarse en el PC los programas
Video Codec, DirectX 9.0.
✤ Esta videocámara se puede usar como una cámara para PC.
✤ Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo, puede
utilizar la videocámara para este fin.
✤ Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como NetMeeting), es
posible que no se admita la comunicación de voz dependiendo del software
de videoconferencia. En este caso, conecte un micrófono externo a la tarjeta
de sonido del PC para activar la comunicación por voz.
✤ Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC que
disponga del programa NetMeeting.
✤ Tamaño de pantalla de la cámara para PC. (La velocidad de fotogramas del
vídeo transferido para la función PC Camera es de 15 fps.)
■
320X240 (QVGA) píxeles para conexión USB 1.1.
✤ Si la videocámara se conecta a un PC a través del puerto USB, se desactivarán
todos los botones excepto el interruptor Power, el interruptor Mode, el interruptor
Zoom y el interruptor NITE PIX. (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB connector on your
computer.
1
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al conector USB del PC.
2
8585
Page 86
ENGLISHESPAÑOL
DV
USB
AV
MIC
DV
USB
AV
MIC
USB Interface
(SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
Using the USB Streaming Function
✤ To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0. programs must be
installed in the PC.
✤ You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
✤ You can also store it as a moving picture in the "avi" file format, or as a still image in the "jpg"
file format on a PC.
1. Set the Mode switch to TAPE(SC-D353/D354/D354M/D355 only), set the Power switch to
CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to
the USB port on your computer.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO Studio Software application
provided on the CD.
- For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the program’s Help function.
- Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users. (C:\program files\Movie
maker\moviemk.exe)
Using the removable Disk Function (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
✤ You can easily transfer data from a Memory card to a PC without additional add-on cards via
a USB connection.
1. Set the Mode switch to MEMORY CARD, set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to
the USB port on your computer.
3 To verify whether the removable disk has been properly recognized, open Windows Explorer
and locate the removable disk.
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
■
If a USB cable is connected to the Camcorder's USB port, nothing is displayed on a TV.
2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder. (USB jack)
■
If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable only, Zoom switch and NITE PIX
(SC-D352/D354/D354M/D355 only) operate.
Disconnecting the USB Cable
✤ After completing the data transmission, you must disconnect
the cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse
button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the
Windows Splash screen appears.
[ Notes ]
■
If you disconnect the USB cable from the PC or the
Camcorder while transferring, the data transmission will stop
and the data may be damaged.
■
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB
cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly.
If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder.
■
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and strong
magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.
8686
Interfaz USB
(Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
Utilización de la función USB Streaming
✤ Para utilizar USB Streaming, deben instalarse en el PC los programas Video Codec, DirectX 9.0.
✤ Puede ver vídeo de la videocámara en su PC utilizando USB Streaming.
✤ También puede guardarlo como imagen de vídeo con el formato de archivo "avi" o como
imagen fija en formato de archivo "jpg" en un PC.
1. Coloque el interruptor Mode en TAPE (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355), coloque el
interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al puerto
USB del PC.
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead VIDEO Studio que se
incluye en el CD.
- Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead VIDEO Studio, consulte la
función de ayuda del programa.
- Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de WINDOWS ME y XP. (C:\program
files\Movie maker\moviemk.exe)
Utilización de la función "Disco extraíble” (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
✤ Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de memoria a un PC
mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
1. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD coloque el interruptor Power en CAMERA
o PLAYER.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al puerto
USB del PC.
3 Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble, abra el Explorador de
Windows y localice el disco extraíble.
Conexión a un PC
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del PC.
■
Si se conecta un cable USB al puerto USB de la videocámara, no aparece nada en el TV.
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB).
■
Si se conecta un PC a la videocámara sólo con un cable USB, estarán operativos el
interruptor de Zoom y NITE PIX (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355).
USB Cable
■
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub) USB, o si lo conecta de
manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione
correctamente.
En este caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara.
■
Cuando se transmiten datos desde la videocámara a un PC en un campo
electromagnético potente, es posible que la señal de vídeo y de audio transmitida tenga
interferencias.
Desconexión del cable USB
✤ Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el
cable de la forma siguiente:
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón
derecho del ratón para seleccionar [Expulsar].
2. Seleccione [Confirmar] y desconecte el cable USB cuando
desaparezca la pantalla emergente.
[ Notas ]
■
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara
mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se
detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Page 87
Digital Still Camera Mode
TM
TM
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Modalidad de cámara fotográfica
ESPAÑOLENGLISH
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Memory Stick (Optional Accessory)
✤ The Memory Stick stores and manages images recorded
by the Camcorder.
Memory Stick Functions
■
Recording still images and MPEG4 movies
■
Viewing still images and MPEG4 movies
- Single
- Slide show (Still images only)
- Multi display (Still images only)
■
Protecting images against accidental erasure
■
Deleting images recorded on a Memory Stick
■
Print marking still images
■
Formatting a Memory Stick
[ Notes ]
■
You can use most of the Camcorder’s functions when recording to the
Memory Stick.
■
■
■
appears on the screen while recording to the Memory Stick.
While recording or loading an image, do not eject or insert the Memory Stick.
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can
cause data damage.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab
on the Memory Stick to LOCK.
■
“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
■
All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered
trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in each case in this manual.
Memory Stick (Accesorio opcional)
✤ El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas
Terminal
Protection tab
[ Notas ]
■
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la mayoría de las
funciones de la cámara.
■
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la indicación
.
■
No saque ni introduzca el Memory Stick mientras graba o carga una imagen.
En este caso es posible que los datos resulten dañados.
■
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la pestaña de
protección de éste en la posición LOCK.
■
“Memory Stick” y son marcas registradas de Sony Corporation.
■
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales o marcas
registradas de sus respectivas empresas.
Además, las indicaciones “™” y “®” no aparecen en todos los casos en este
manual.
grabadas con la videocámara.
Funciones del Memory Stick
■
Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4
■
Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4
- Una a una:
- Presentación (sólo imágenes fijas)
- Visionado simultáneo o de varias imágenes (sólo
imágenes fijas)
■
Protección de imágenes contra el borrado accidental
■
Supresión de imágenes grabadas en un Memory Stick
■
Marcado para la impresión de imágenes fijas
■
Formato de un Memory Stick
TM
TM
8787
Page 88
ENGLISHESPAÑOL
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Inserting and Ejecting the Memory Card
Inserting the Memory card
1. Set the Power switch to Off.
2. Open the Memory card cover.
3. Insert the Memory card in the direction of the arrow into the
Memory card slot located on the bottom of the Camcorder.
Ejecting the Memory card
1. Set the Power switch to Off.
2. Open the Memory card cover.
3. Push the Memory card, then it comes out of the Camcorder
automatically.
4. Pull out the Memory card.
Do not attempt to pull the Memory card out without first
pushing it in.
[ Notes ]
■
Memory Stick Duo type or RS-MMC (SC-D354M/D355 only)
should be inserted by using the Adaptor (not supplied).
■
If you set the Camcorder to M.Player mode, the last
recorded still image appears.
If there are no recorded images on the Memory card, Noimage! will display on the screen.
■
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn
off the power or change the mode.
■
Please turn the power off before you insert or eject the Memory card.
You could lose data on the Memory card.
■
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Memory card.
■
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory card.
■
After pulling the Memory card out from the Camcorder, please keep the Memory card in a
soft case to prevent static shock.
■
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric
noise or repair.
Save important images separately.
■
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
Digital Still Camera Mode
SC-D353/D354/D354M only
SC-D354M/D355 only
(Usable Memory card)
Modalidad de cámara fotográfica
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Introducción y extracción de la tarjeta de memoria
Inserción de la tarjeta de memoria
1. Coloque el interruptor Power en Off.
2. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
3. Introduzca la tarjeta de memoria en la ranura de la tarjeta
de memoria situada en la parte inferior de la videocámara
en la dirección que indica la flecha.
Extracción de la tarjeta de memoria
1. Coloque el interruptor Power en Off.
Memory Stick
Memory Stick PRO
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
■
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el la tarjeta de memoria.
De no hacerlo así, podrían perderse datos grabados en la tarjeta.
■
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos.
■
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
■
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en una funda blanda
para evitar descargas electroestáticas.
■
El contenido almacenado se puede cambiar o perder a causa de un uso incorrecto, de la
electricidad estática, de interferencias eléctricas o de reparaciones.
Guarde las imágenes importantes aparte.
■
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto.
2. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
3. Empuje la tarjeta de memoria y saldrá automáticamente de
la videocámara.
4. Saque la tarjeta de memoria.
No intente sacar la tarjeta de memoria sin empujarla antes.
[ Notas ]
■
El tipo Memory Stick Duo o RS-MMC (Sólo SC-D354M/
D355) deberían insertarse utilizando el adaptador (no se
suministra).
■
Si ajusta la videocámara en la modalidad M.Player, aparece
la última imagen grabada.
Si no hay ninguna imagen grabada en la tarjeta de memoria,
en la pantalla aparecerá "No image!" <No hay imagen>.
■
No apague la videocámara ni cambie de modalidad mientras
graba, carga, borra o da formato.
8888
Page 89
Digital Still Camera Mode
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
File number
Folder number
000-0000
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Structure of Folders and Files on the Memory Card
✤ The still images that you recorded are saved in JPEG file format on
the Memory card.
✤ The moving images that you recorded are saved in MPEG4 file
format on the Memory card.
✤ Each file has a file number and all files are assigned to a folder.
- A file number from DCAM0001 is sequentially assigned to each
recorded image.
- Each folder is numbered from 100SSDVC and recorded on the
Memory card.
Image Format
Still Image
■
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts
Group) format.
■
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).
Moving Image
■
Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture Experts Group)
format.
■
The picture size is 720x480.
Modalidad de cámara fotográfica
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria
✤ Las imágenes fijas grabadas se guardan en la tarjeta de memoria
en formato JPEG
✤ El vídeo grabado se guarda en la tarjeta de memoria en formato
MPEG4.
✤ Cada archivo tiene un número y todos los archivos están
asignados a una carpeta.
- A cada imagen grabada se le asigna un número de archivo a
partir de DCAM0001.
- Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC y se graban en
<Still image>
<Moving image>
la tarjeta.
Formato de imágenes
Imágenes fijas
■
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint
Photographic Experts Group).
■
El número de píxeles es 800 x 600 (Captura de cinta 640 x 480)
en cada modalidad.
Vídeo
■
Los vídeos se comprimen en formato MPEG 4 (Moving Picture
Experts Group).
■
El número de píxeles es 720 x 480 en cada modalidad.
ESPAÑOLENGLISH
Selecting the Camcorder Mode
✤ You can use this Camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
✤ You have to set the Mode switch to Memory card to use this
Camcorder as Digital Still Camera.
M.Cam mode (Memory record mode)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
M.Player mode (Memory playback mode)
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
Selección de la modalidad de videocámara
✤ Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital
(DSC).
✤ Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital,
deberá ajustar el interruptor Mode en la posición Memory Card.
Modalidad M.Cam (modalidad de grabación en memoria)
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
Modalidad M.Player (modalidad de reproducción de memoria)
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
8989
Page 90
ENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Modalidad de cámara fotográfica
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Selecting the Built-in Memory (SC-D354/D354M/D355 only)
✤ Built-in memory setting is available in the Player/M.Cam/M.Player modes.
(SC-D354/D354M: 16MB/SC-D355: 64MB)
✤ Images can be stored and played back using the built-in memory.
Hence, set the memory type before storing and playing back images.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory Type, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Int. Memory or Memory card, then press the
Menu selector.
4
√Memory
6
Selección de la memoria interna (Sólo SC-D354/D354M/D355)
✤ El ajuste de la memoria interna está disponible en las modalidades
✤ Las imágenes se pueden almacenar y reproducir utilizando la memoria
interna.
Por tanto, defina el tipo de memoria antes de almacenar y reproducir las
imágenes.
M.Cam Mode
Memory Type
Photo Quality
File No.
M.Cam Mode
Memory Type
Photo Quality
File No.
√Int. Memory
√Fine
√Series
MoveSelectExit
Back
Int. Memory
Memory card
7. To exit, press the MENU button.
MoveSelectExit
Using Quick Menu: Memory Type
Utilización del menú rápido: Memory Type (Tipo de memoria)
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select MemoryType, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Int. Memory or Memory card, then press the
Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
Memory Type
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
…
Int. Memory
†
On
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
MENU
MENU
46
2min
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selectorde menú>.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory Type <Tipo de memoria> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Int. Memory <Memoria int.> o MemoryCard <Tarj. Memoria> y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
1. Pulse el Selector de menú.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory Type <Tipo de memoria> y
pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Int. Memory <Memoria int.> o MemoryCard <Tarj. Memoria> y pulse el Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
9090
Page 91
Digital Still Camera Mode
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Modalidad de cámara fotográfica
ESPAÑOLENGLISH
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Selecting the Image Quality
✤ Photo Quality function works in Player/M.Cam modes.
✤ You can select the quality of a still images to be recorded.
Select the Image Quality
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. If the Power switch is set to CAMERA mode,
set the Mode switch to MEMORY CARD.
If the Power switch is set to PLAYER mode,
set the Mode switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select PhotoQuality, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
image quality (Super Fine, Fine, Normal), then press the
Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■
The selected icon will be displayed
Number of lmages on the Memory Card
QUALITY8MB16MB
Super FineApprox. 34Approx. 68
FineApprox. 45Approx. 90
NormalApprox. 74Approx. 148
The actual number of images that you can record varies
depending on the nature of the subject to be recorded.
[ Notes ]
■
The above approximation is based on a 8MB Memory
Stick under normal recording conditions.
■
The number of pictures that can be stored on a memory
card depends on various conditions.
4
5
2
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
MoveSelectExit
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
MoveSelectExit
Selección de la calidad de imagen
✤ La función Photo Quality <Calidad fotográfica> sólo está
operativa en la modalidad Player/M.Cam.
✤ Se puede seleccionar la calidad de las imágenes fijas que
se van a grabar.
Selección de la calidad de imagen
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2.
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad CAMERA,
coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
Si el interruptor Power está colocado en la modalidadPLAYER, coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
√Super Fine
√Series
MENU
Número de imágenes en la tarjeta de memoria
Super Fine
Fine
Normal
MENU
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Photo Quality <Calidad Foto> y pulse
el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la calidad de imagen deseada (Super
Fine <Superfina>, Fine <Fina>, Normal) y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■
El icono escogido se demostrará.
CALIDAD8MB16MB
SuperfinaAprox. 34Aprox. 68
FinaAprox. 45Aprox. 90
NormalAprox. 74Aprox. 148
El número real de imágenes que puede grabarse depende de
la naturaleza del tema que se va a grabar.
[ Notes ]
■
La aproximación anterior está basada en un Memory Stick
de 8MB en condiciones de grabación normales.
■
El número de imágenes que se pueden almacenar en una
tarjeta de memoria depende de diversas condiciones.
9191
Page 92
ENGLISHESPAÑOL
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Using Quick Menu: Photo Quality
✤ Quick menu is used to access Camcorder
functions by using the Menu selector.
✤ Quick menu provides easier access to frequently
used menus without using the MENU button.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to left or right to
select Photo Quality, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to
select desired image quality (Super Fine, Fine,
Normal), then press the Menu selector.
Digital Still Camera Mode
1
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
3
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Modalidad de cámara fotográfica
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Utilización del menú rápido: Photo Quality <Calidad Foto>
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las
Auto
…
Super Fine
†
46
1min
A
46
1min
funciones de la videocámara utilizando
simplemente el Menu Selector <Selector de
menú>.
✤ El menú rápido proporciona un acceso más
sencillo a los menús de uso frecuente utilizando
el botón MENU.
1. Pulse el Selector de menú.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Photo Quality
<Calidad Foto> y pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la calidad de imagen
deseada (Super Fine <Superfina>, Fine <Fina>,
4. To exit, press the MENU button.
Normal) y pulse el Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
9292
Page 93
ENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Modalidad de cámara fotográfica
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Memory File NumberNúmero de archivos en memoria
✤ File number setting works only in M.Cam mode.
✤ File numbers are given to images in the order they were recorded
when they are stored on the Memory card.
✤ Memory file numbers may be set as follows:
■
Series: When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
■
Reset: When there are no files stored on the Memory card, the
file numbering starts from 0001.
✤ El ajuste del número de archivo sólo está operativo en la modalidad
M.Cam.
✤ Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de
grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en la tarjeta de
memoria.
✤ Los números de archivo de memoria se pueden definir de la
siguiente forma:
■
Series (Serie): When there are existing files, the new image will
be named as the next number in the sequence.
■
Reset (Reiniciar): Cuando no hay archivos almacenados en la
tarjeta de memoria, la numeración comienza desde 0001.
1. Set the Power switch to the CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to
select Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to
select File No., then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to
select desired option(Series or Reset), then press
the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
4
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
M.Cam Mode
6
Back
Photo Quality
File No.
√Fine
√Series
Series
Reset
MENU
MENU
MoveSelectExit
MoveSelectExit
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y
pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar File No. <Archivo No.>
y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la opción deseada
(Series <Serie> o Reset <Reiniciar>) y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
9393
Page 94
ENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Modalidad de cámara fotográfica
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Taking PhotosToma de fotos
✤ You may take still images while in M.Cam mode and
store the images on the Memory card.
This function is useful when you want to take a
snapshot of a subject while you are using the
Camcorder.
✤ You can take photos using the remote control.
(SC-D354/D354M/D355 only)
✤ Audio will not be recorded with a Still image on
to the Memory Card.
1
3
✤ Puede hacer fotografías mientras se encuentra en la
modalidad M.Cam y guardar las imágenes en la
tarjeta de memoria.
Esta función resulta de utilidad cuando se quiere
tomar una instantánea de un objeto mientras se
utiliza la videocámara.
✤ Puede hacer fotografías utilizando el mando a
distancia. (Sólo SC-D354/D354M/D355)
✤ El audio no puede grabarse con una imagen fija en
la tarjeta de memoria.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. After framing your object to record, fully press the
PHOTO button to take the picture.
■
The picture is taken and saved into the Memory
card within a few seconds.
■
Taking another picture within this interval is not
possible.
■
The indicator appears LCD screen during
the time it takes to save the image.
[ Notes ]
■
Still images are saved in the Memory card in an 800x600 format.
■
The number of still images that can be stored depends on the
quality of the image.
9494
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, pulse
46
totalmente el botón PHOTO para tomar la imagen.
1min
■
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de
memoria en pocos segundos.
■
En este intervalo no es posible capturar otra
imagen.
■
El indicador aparece en la pantalla LCD
durante el tiempo que se tarda en guardar la
imagen.
[ Notas ]
■
Las imágenes fijas guardadas se guardan en la tarjeta de memoria
con un formato 800 x 600.
■
El número de imágenes fijas que se pueden guardar depende de la
calidad de la imagen.
Page 95
Digital Still Camera Mode
REVFWDS.SHOW MULTI DISP.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Modalidad de cámara fotográfica
ESPAÑOLENGLISH
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Viewing Still Images
✤ This function works only in M.Player mode.
You can playback and view still images recorded on the Memory card.
✤ Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the Menu.
✤ There are 3 ways to view recorded images.
- Single: To view an image frame by frame.
- Slide show: To view all images automatically and in consecutive order.
- Multi display: To view 6 images at once.
To view a Single Image
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
■
The last recorded image appears.
■
If there are no recorded images on the Memory card,
No image! will display on the screen.
3. Using the / (REV/FWD) buttons, search for the
desired still image.
■
To view the next image: press the (FWD) button.
■
To view the previous image: press the (REV) button.
■
Pressing (FWD) when you are on the last image will take you to the
first image and pressing (REV) when you are on the first image will
take you to the last image.
■
Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image quickly.
To view a Slide Show
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
■
The last recorded image appears.
3. Press the (S.SHOW) button.
■
All images will be played back consecutively for
2~3 seconds each.
■
The “Slide” will be display on the LCD screen.
4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.
[ Notes ]
■
Loading time may vary depending on the image size.
■
The Slide Show will start from the current picture.
■
Any large sized image taken with another device will be displayed as a
thumbnail image.
Visualización de imágenes fijas
✤ Esta función de borrado sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Es posible reproducir y ver las imágenes grabadas en el la tarjeta de memoria.
✤ Asegúrese de que M.Play Select <Selección de M.Play> está definido en
Photo <Foto> en el menú.
✤ Hay tres maneras de ver las imágenes grabadas.
- Una a una: se ven una imagen fotograma a fotograma.
- Presentación: las imágenes se pasan automáticamente y en orden
consecutivo.
- Visionado de varias imágenes: se ven 6 imágenes al mismo tiempo.
Visionado de imágenes una a una
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
■
Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de
memoria, en la pantalla aparecerá No image!
<No hay imagen !>.
3. Busque la imagen que desee pulsando los botones
(REV/FWD).
■
Para ver la imagen siguiente: pulse el botón (FWD).
■
Para ver la imagen anterior: pulse el botón (REV).
■
Si se pulsa(FWD) cuando se encuentra en la última imagen, le llevará a la
primera imagen y si se pulsa(REV) cuando está en la primera imagen, le llevará
a la última imagen.
■
Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el botón
(FWD) or (REV).
3
2/46Slide
800x600
100-0002
[ Notas ]
■
El tiempo de carga puede variar dependiendo del tamaño de la imagen.
■
La Presentación se iniciará a partir de la imagen actual.
■
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una
imagen en miniatura.
/
Visionado en presentación
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. Pulse el botón (S.SHOW).
■
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerá
en la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.
■
Aparecerá “Slide” en la pantalla LCD.
4. Para detener la presentación, pulse de nuevo el botón
(S.SHOW).
9595
Page 96
ENGLISHESPAÑOL
REVFWDS.SHOW MULTI DISP.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
To view the Multi Display
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
■
The last recorded image appears.
3. To view six stored images on single screen,
press the (MULTI DISP.) button.
■
A selection mark () appears under
the image.
■
Press
an image.
Digital Still Camera Mode
œ
œœ
(REV/FWD) button to select
/
Modalidad de cámara fotográfica
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
100-0007
√√
7/25
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
√
3. para ver seis imágenes almacenadas en una sola
pantalla, pulse el botón (MULTI DISP.).
■
Debajo de la imagen aparece una marca de
selección ().
■
Pulse el botón
(REV/FWD) para
/
seleccionar una imagen.
4. To return to single playback mode, press the
(MULTI DISP.) button again.
■
Selected picture is displayed in full screen mode.
[ Notes ]
■
To display the previous six images, press and hold the (REV)
button for about 3 seconds.
■
To display the next six images, press the (FWD) button for
about 3 seconds.
■
In order to use Delete, Protect or Print Mark functions in Multi
Display view mode, use the Quick Menu by pressing the Menu
Selector.
9696
4. Para regresar a la modalidad de
reproducción una a una, pulse de nuevo el
botón (MULTI DISP.).
■
La imagen seleccionada aparece a toda
pantalla.
[ Notas ]
■
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el
botón(REV) durante unos 3 segundos.
■
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el
botón(FWD) durante unos 3 segundos.
■
Para utilizar las funciones Delete <Borrar>, Protect <Proteger> o
Print Mark <Marca de impresión> en la modalidad de visualización
Multi Display <Multipantalla>, utilice el Menú rápido pulsando el
Selector de menú..
Page 97
Digital Still Camera Mode
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Modalidad de cámara fotográfica
ESPAÑOLENGLISH
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Protection from accidental Erasure
✤ The protection function works only in M.Player mode.
✤ You can protect important images from accidental erasure.
If you execute format, all images including protected images will be
erased.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
■
The last recorded image appears.
■
If there are no recorded images on the Memory card,
No image! will display on the screen.
3. Using the /(REV/FWD) buttons, search for the
still image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
5. Move the Menu selector to the left or right to
select Memory, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Protect, then press the Menu selector.
7. Move the Menu selector to the left or right to select
On, then press the Menu selector.
8. To exit, press the MENU button.
■
The protection ( ) icon will be displayed.
M.Player Mode
5
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
MoveSelectExit
M.Player Mode
7
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
MoveSelectExit
8
√
[ Notes ]
■
Protected pictures will show the ( ) mark when they
are displayed.
■
If the write protection tab on the Memory card is set to
LOCK, you cannot set image protection.
Protección contra borrado accidental
✤ Esta función de protección sólo está operativa en la modalidad M.Player.
✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el
borrado accidental.
Si ejecuta Format, todas las imágenes, incluidas las protegidas, se
borrarán.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY
√Photo
√Off
Off
On
MENU
MENU
2/46
800x600
100-0002
CARD.
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
■
Si no hay ninguna imagen grabada en el
tarjeta de memoria, en la pantalla aparecerá
No image! <No hay imagen!>.
3. Busque la imagen fija que desee proteger
pulsando los botones /(REV/FWD).
4. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a
la derecha hasta seleccionar Memory<Memoria> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a
la derecha hasta seleccionar Protect<Protección> y pulse el Selector de menú.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a
la derecha hasta seleccionar On <Actv.> y pulse
el Selector de menú.
8. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Aparecerá el icono de protección ( ).
[ Notas ]
■
Las imágenes protegidas mostrarán la marca
( ) cuando aparecen.
■
Si la pestaña de protección contra escritura en la
tarjeta de memoria está colocada en LOCK, no
puede definir la protección de imagen.
9797
Page 98
ENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Using Quick Menu: Protect
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using
the Menu selector.
✤ Quick menu provides easier access to the frequently used menus
without using the MENU button.
Modalidad de cámara fotográfica
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Utilización del menú rápido: Protect (Protección)
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.
✤ El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de
uso frecuente utilizando el botón MENU.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select
Protect, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to
select Off or ON, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
9898
1
3
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
√
Photo
On
2/46
800x600
1. Pulse el Selector de menú.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a
la derecha hasta seleccionar Protect<Protección> y pulse el Selector de menú.
100-0002
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a
la derecha hasta seleccionar Off <Des.> o
On <Actv.> y pulse el Selector de menú.
2/46
800x600
…
†
100-0002
2/46
800x600
100-0002
4. Para salir, pulse el botón MENU.
Page 99
Digital Still Camera Mode
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Modalidad de cámara fotográfica
ESPAÑOLENGLISH
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Deleting Still Images and Moving Images
✤ The Delete function works only in M.Player
mode.
✤ You can erase the still images and moving images
recorded on the Memory card.
✤ If you want to delete protected images, you must first
deactivate the image protection.
✤ An image which has been deleted cannot be
recovered.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Using the /(REV/FWD) buttons, search
for the still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
5. Move the Menu selector to the left or right to
select Memory, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Delete, then press the Menu selector.
■
A message Do you want to delete? appears.
7. Move the Menu selector to the left or right to select
Yes or No, then press the Menu selector.
8. To exit, press the MENU button.
Deleting All images at once
Move the Menu selector to the left or right to select Delete All, then
press the Menu selector. A message Do you want to delete all?
appears.
5
6
7
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
MoveSelectExit
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
MoveSelectExit
Do you want to delete?
PreviousNext
Supresión de imágenes fijas y secuencias
✤ Esta función de borrado sólo está operativa en la
modalidad M.Player.
√Photo
√Off
YesNo
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Yes <Sí> o No <No> y pulse el Selector de menú.
8. Para salir, pulse el botón MENU.
Supresión de todas las imágenes de una vez
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Delete All <Borrar todo> y pulse el Selector de menú.
Aparece el mensaje Do you want to delete all? <Quiere borrarlastodas?>.
✤ Es posible borrar las imágenes fijas y las imágenes
de vídeo grabados en la tarjeta de memoria.
✤ Si desea borrar imágenes protegidas, primero
tendrá que desactivar la protección de imágenes.
✤ Una imagen que se ha borrado no se puede
MENU
recuperar.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando
los botones /(REV/FWD).
4. Pulse el botón MENU.
MENU
2/46
800x600
100-0002
■
Aparece la lista del menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Delete <Eliminar> y
pulse el Selector de menú.
■
Aparece el mensaje Do you want to delete?
<Quiere borrar?>.
9999
Page 100
ENGLISHESPAÑOL
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Using Quick Menu: Delete
✤ Quick menu is used to access Camcorder
functions by simply using the Menu selector.
✤ Quick menu provides easier access to the frequently
used menus without using the MENU button.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select
Delete, then press the Menu selector.
Digital Still Camera Mode
1
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
3
Modalidad de cámara fotográfica
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Utilización del menú rápido: Delete <Eliminar>
2/46
800x600
100-0002
2/46
800x600
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las
funciones de la videocámara utilizando
simplemente el Selector de menú.
✤ El menú rápido proporciona un acceso más sencillo
a los menús de uso frecuente utilizando el botón
MENU.
1. Pulse el Selector de menú.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Delete <Eliminar> y
pulse el Selector de menú.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Cancel or Delete, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
Delete
…
†
100-0002
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Cancel <Cancelar> o
Delete <Eliminar> y pulse el Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notes ]
■
When there is no stored picture on the Memory card, the message
No image! will be displayed.
■
If an erroneous image file is found on the Memory card, the
message Memory card error! will be displayed.
It may be caused by copying images from different digital devices.
■
Formatting the Memory card will delete all the stored images. (see
page 101)
■
To protect important pictures from accidental deletion, activate the
image protection (refer to page 97).
■
Deleting all files using the Delete All menu may take a while.
To delete all files much faster, format the memory card after backing
up the files into other storage device.
[ Notas ]
■
Si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de memoria,
aparecerá No image! (No hay imagen!).
■
Si se detecta un formato de archivo erróneo, aparecerá el mensaje
Memory card error! (Error de tarjeta de memoria).
Puede haber sucedido al copiar imágenes desde diferentes
dispositivos digitales.
■
El formato de la tarjeta de memoria borrará todas las imágenes
almacenadas (Consulte la página 101).
■
Para proteger una imagen importante frente a borrado accidental,
active la protección de imágenes (consulte la página 97).
■
La eliminación de todos los archivos con Delete All <Borrar todo>
puede tardar un rato.
Para borrar todos los archivos de una forma más rápida, dé formato
a la tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad de los
100100
archivos en otro dispositivo de almacenamiento.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.