Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the
inside of the hinge that connects the
LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD
screen.
■
Open the LCD screen with your
finger.
3. Recording when looking at the
LCD screen from the top.
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
5. Recording when looking at the
LCD screen from the left.
6. Recording with the LCD screen
closed.
1
2
3
4
5
6
Notas referentes al giro de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede
estropear la bisagra interior que la une
a la videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando la
pantalla LCD.
■
LCD
open
knob
Abra la pantalla LCD con los
dedos.
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Grabación mirando la pantalla
LCD desde la izquierda.
6. Grabación con la pantalla LCD
cerrada.
66
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notices regarding Copyright
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this
manual or other documentation provided with your Samsung product
are trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Notes regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the Camcorder.
for example:
■
When you move the Camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
■
When you move the Camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the Battery pack removed.
Notes regarding Camcorder
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the Camcorder get wet.
Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the Camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Notas referentes a los derechos de reproducción
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos
puede quebrantar la ley.
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas
mencionadas en este manual o el resto de documentación facilitada
con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas
registradas de sus respectivos propietarios.
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está
Notas referentes a la videocámara
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
2. No permita que la videocámara se moje.
condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
■
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
■
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
activado, abra el compartimento de la cinta, retire la batería y deje
la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
(más de 60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y de
cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja puede
estropearse.
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden
repararse.
77
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Battery Pack
■
It is recommended to use original battery pack that is available at
SAMSUNG service center.
■
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to
record.
■
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when
you are not operating it.
■
If your Camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode
without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
■
Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may
damage it.
■
A brand new Battery pack is not charged.
Before using the Battery pack, you need to charge it completely.
■
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells.
The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
■
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
■
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Notas referentes a la batería
■
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el
centro de servicio técnico de SAMSUNG.
■
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de
empezar a grabar.
■
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no se esté usando.
■
Si la videocámara está en la modalidad CAMERA con una cinta
colocada y se deja en la modalidad STBY (espera) sin hacerla
funcionar durante más de cinco minutos, se apagará
automáticamente para ahorrar energía de la batería.
■
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría estropearse.
■
Las baterías nuevas no vienen cargadas.
Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.
■
Descargar completamente la batería de iones de litio daña las
células internas. La batería puede ser más propensa a fugas
cuando se deja totalmente descargada.
Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto con su
proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos
químicos.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
■
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo.
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen
o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de
vídeo estén sucios.
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
■
No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría dañar
los cabezales del vídeo.
88
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Note regarding the Lens
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic Viewfinder
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful
when placing the Camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen
1. The LCD screen has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be tiny
dots (red, blue or green in color) that
appear on the LCD screen.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD screen under
direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture
clearly.
If this occurs, we recommend using the Viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.
Notes regarding the Hand Strap
■
To ensure a steady picture while filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
■
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Nota referente al objetivo
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol.
La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (dispositivo
acoplado por carga).
Notas referentes al visor electrónico
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente
en el visor.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de
una ventana expuesta a la acción del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando la pantalla LCD
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología de
alta precisión. Sin embargo, pueden
aparecer en ella puntitos rojos,
azules o verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno a la grabación.
2. Si se emplea la pantalla LCD bajo la
acción directa del sol o en exteriores,
es probable que resulte difícil ver la
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
imagen con claridad.
Notas referentes a la empuñadura
■
Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura está
debidamente ajustada.
■
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la
empuñadura, pues podría estropearse.
99
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Precaution regarding the Lithium Battery
1. The Lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the Battery pack or AC adapter is removed.
2. The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the Lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display 12:00 AM JAN.1,2005 when you set the
Date/Time to on.
When this occurs, replace the Lithium battery with a new one (type
CR2025).
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the Lithium battery out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Servicing
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or
other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
Replacement Parts
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specified by the manufacturer and having
the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
Precauciones referentes a la pila de litio
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
3. Cuando la batería de litio se debilita o se agota, aparecerá el
4. Si la pila no se cambia correctamente existe riesgo de explosión.
Precaución: mantenga la pila de litio fuera del alcance de los
Reparaciones
No intente reparar la videocámara por sí solo.
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes
u otros peligros.
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Piezas de repuesto
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico
utiliza piezas especificadas por el fabricante o que tengan las mismas
características que la pieza original.
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas
eléctricas u otros peligros.
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la
batería o se haya retirado el adaptador de CA.
meses en condiciones normales de funcionamiento.
indicador de fecha y hora 12:00 AM JAN.1,2005 cuando active la
opción Date/Time <Fecha/hora>.
Cuando ocurra esto, reemplácela por una nueva (tipo CR2025).
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones
equivalentes.
niños. En caso de que alguien se tragara una por
accidente, avise inmediatamente a un médico.
1010
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Features
■
Multi OSD Language
You can select the desired OSD language from OSD List.
■
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and
interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both
moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit
various images.
■
USB Interface for Digital Image Data Transfer
(SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
■
PHOTO
The photo function lets you capture an object as a still along with sound, while in camera mode.
■
900x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
■
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to
review your recordings immediately.
■
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at high
magnification.
■
Various Digital Effects
The digital effects allows you to give your films a special look by adding various special
effects.
■
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're
recording.
■
Program AE
The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of
scene/action to be filmed.
■
NITE PIX (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.
■
Digital Still Camera Function (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
- Using Memory card, you can easily record and playback standard still images.
- You can transfer standard still images on the Memory card to your PC using the USB
interface.
■
MPEG Recording (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory card.
■
Multi Memory Card Slot (SC-D354M/D355 only)
Multi Memory card slot is able to use Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC and SD.
■
Built-in Memory (SC-D354/D354M/D355 only)
You can use digital still camera functions without a separate external Memory card, using
the built-in memory installed in your Camcorder.
(SC-D354/D354M: 32MB/SC-D355: 64MB)
Características
■
OSD en varios idiomas
Puede seleccionar el idioma de la OSD en la lista de OSD.
■
Función de transferencia digital de datos con IEEE1394
Con la incorporación de IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK es un sistema de protocolo de
transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV),
se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible
producir o editar imágenes.
■
Interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
(Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
Es posible transferir imágenes al ordenador por medio de la interfaz USB sin necesidad
de una tarjeta adicional.
■
PHOTO
La función Photo<Foto> permite tomar fotografías de objetos con sonido cuando la
videocámara está en la modalidad Camera.
■
Zoom digital 900x
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.
■
LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes
claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
■
Estabilizador digital de imágenes (DIS)
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
■
Efectos digitales diversos
Los efectos digitales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir
diversos efectos especiales.
■
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
■
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que se
ajuste a la escena que se vaya a filmar.
■
NITE PIX (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
NITE PIX permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.
■
Función de cámara fotográfica digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
-
-
■
Grabación de MPEG (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
La grabación de MPEG posibilita la grabación de vídeo en la tarjeta de memoria.
■
Ranura para diversas tarjetas de memoria (Sólo SC-D354M/D355)
La ranura para diversas tarjetas de memoria permite utilizar el Memory Stick,
PRO,
■
Memoria incorporada (Sólo SC-D354/D354M/D355)
Puede utilizar las funciones de cámara fotográfica sin una tarjeta de memoria externa,
utilizando la memoria incorporada instalada en la videocámara.
(SC-D354/D354M: 32MB/SC-D355: 64MB)
Con la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes fijas estándar.
Puede transferir imágenes fijas estándar de su tarjeta de memoria a su PC utilizando la interfaz USB.
la MMC y la SD.
Memory Stick
1111
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital
video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. Audio/Video Cable
5. Instruction Book
6. Lithium Battery for
Remote Control
(SC-D354/D354M/D355 only) or
Clock. (TYPE: CR2025)
7. Remote Control
(SC-D354/D354M/D355 only)
8. USB Cable
(SC-D352/D353/D354/
D354M/D355 only)
9. Software CD
(SC-D352/D353/D354/
D354M/D355 only)
10. Lens Cover
11. Lens Cover Strap
Optional Accessories
12. S-Video Cable
13. Memory Stick
(SC-D353/D354/D354M/
D355 only)
1. Lithium Ion Battery Pack
4. Audio/Video Cable 6. Lithium Battery
7. Remote Control
10. Lens Cover
12. S-Video Cable
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB Cable
11. Lens Cover Strap
13. Memory Stick
Accesorios incluidos con la videocámara
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido entregados
junto con la videocámara digital.
3. AC Cord2. AC Power Adapter
(CR2025)
9.Software CD
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
2. Adaptador de CA(TIPO AA-E8)
3. Cable de CA
4. Cable de Audio/Vídeo
5. Manual de instrucciones
6. Pila de litio para mando a
distancia (sólo SC-D354/
D354M/ D355) o reloj.
(TIPO: CR2025)
7. Mando a distancia
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
8. Cable USB (Sólo SC-D352/
D353/D354/D354M/D355)
9. CD de software (Sólo SC-D352/
D353/D354/D354M/D355)
10. Tapa del objetivo
11. Correa de la tapa del objetivo
Accesorios opcionales
12. Cable S-VIDEO
13. Memory Stick
(Sólo SC-D353/D354/D354M/
D355)
1212
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Front & Left ViewVistas frontal y lateral izquierda
3. Ranura de tarjeta de memoria (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
4. Botón para liberar la batería
5. Orificio para el trípode
Ranura de tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable)
Sólo SC-D353/D354/D354M
Memory Stick
Memory Stick PRO
Sólo SC-D354M/D355
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Remote Control (SC-D354/D354M/D355 only)Mando a distancia (Sólo SC-D354/D354M/D355)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
1. PHOTO (see page 68)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (see page 43)
4. ZERO MEMORY (see page 42)
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB (see page 77)
7.(FF)
8.(REW)
9.(PLAY)
10. Direction (/)
(see page 73)
11. F. ADV (see page 74)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 74)
17. Zoom
18. DISPLAY
1. PHOTO
(Foto; consulte la página 68)
2. START/STOP (Iniciar/Parar)
3. SELF TIMER (Temporizador;
consulte la página 43)
4. ZERO MEMORY (Memoria cero;
consulte la página 42)
5. PHOTO SEARCH (Búsq. Foto)
6. A.DUB (Mezcla de audio;
consulte la página 77)
7.(Avance rápido)
8.(Rebobinar)
9.(Reproducir)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Dirección (/)
(consulte la página 73)
11. F. ADV (Avance por fotograma;
consulte la página 74)
12. (Parar)
13. (Pausa)
14. (Lento)
15. DATE/TIME (Fecha/Hora)
16. X2 (consulte la página 74)
17. Zoom
18. DISPLAY (Pantalla)
1717
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording.
The Hand strap enables you to:
- Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the position
of your hand.
Hand Strap
1. Insert the Hand strap into the
Hand strap hook on the front
side of the Camcorder and pull
its end through the hook.
2. Insert your hand into the hand
strap and adjust its length for
your convenience.
3. Close the Hand strap.
When You carry Your
Camcorder
1. Pull and open the Hand strap
cover to release the Hand strap.
2. Remove it from the ring and
adjust its length.
3. Put your hand through the Hand
Strap and close the cover of Hand Strap.
Attaching the Lens Cover
1. Hook up the Lens cover with
the Lens cover strap as
illustrated.
2. Hook up the Lens cover strap
to the Hand strap, and adjust it
following the steps as described for the Hand strap.
3. Close the Hand strap.
1818
123
123
123
Ajuste de la empuñadura
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente
ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones ZOOM y Start/Stop sin tener que modificar la posición de
la mano.
Empuñadura
1. Inserte la empuñadura en su
enganche situado en la parte
frontal de la videocámara y tire
de su extremo a través del
enganche.
2. Introduzca su mano en la
empuñadura y ajuste la
longitud a su gusto.
3. Cierre la empuñadura.
Transporte de la
videocámara
1. Tire de la empuñadura y
ábrala para soltarla.
2. Sáquela de la anilla y ajuste su
longitud.
3. Coloque la mano a través de
la correa y ajuste el cierre.
Colocación de la tapa del
objetivo
1. Enganche la tapa del objetivo
con su correa como se indica
en la ilustración.
2. Enganche la correa de la tapa
del objetivo a la empuñadura y
ajústela siguiendo los pasos
según se describe para la
empuñadura.
3. Cierre la empuñadura.
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation
Battery Installation for the Internal Clock
✤ The Lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the Battery pack or AC Power
adapter is removed.
✤ The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the Lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator will display 12:00AM JAN.1,2005
when you set the Date/Time to on.
When this occurs, replace the Lithium battery with
CR2025 type.
1. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the
Camcorder.
2. Open the Lithium battery cover on the rear of the
Camcorder.
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery
holder, with the positive () terminal face up.
4. Close the Lithium battery cover.
Battery Installation for the Remote Control
(SC-D354/D354M/D355 only)
✤ You need to insert or replace the Lithium battery when:
- You purchase the Camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Position the Lithium battery in the Lithium battery
holder, with the positive () terminal face up.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
[ Note ]
The Lithium battery must be inserted in the correct direction.
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.
✤ La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
✤ La batería de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
[ Nota ]
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
Precaución:mantenga la pila de litio fuera del alcance de los
Instalación de la pila de litio
Instalación de la pila para el reloj interno
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
meses en condiciones normales de funcionamiento.
✤
Cuando la batería de litio se debilita o se agota, aparecerá
el indicador de fecha y hora 12:00AM JAN.1,2005 cuando
active la opción Date/Time <Fecha/Hora>.
En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo
CR2025.
1. Retire la pila de iones de litio de la parte posterior de
la videocámara.
2. Abra la tapa de la pila de litio en la parte posterior de
la videocámara.
3. Coloque la pila de litio en su tapa, con el terminal
positivo () hacia arriba.
4. Cierre la tapa de la pila.
Instalación de la pila del mando a distancia
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
✤ Tiene que poner o reemplazar la pila de litio:
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funcione.
✤ Coloque la pila de litio en su tapa, con el terminal
positivo () hacia arriba.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
niños. En caso de que, por accidente, alguien se
tragara una, avise inmediatamente a un médico.
1919
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your Camcorder.
- The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
- The Battery pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the AC Cord.
2. Connect the AC Cord to a wall socket.
[ Notes ]
■
You must use an AA-E8 TYPE AC Power
adapter.
■
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket of
the Camcorder.
4. Set the Camcorder to each mode by holding
down the tab on the Power switch and turning
it to the CAMERA or PLAYER mode.
To Select the Camcorder Mode
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
✤ If you want to use this unit as a Camcorder, set the
Mode switch to TAPE.
✤ If you want to use this unit as a DSC (Digital Still
Camera), Set the Mode switch to MEMORY CARD.
Power Switch
<CAMERA mode><PLAYER mode>
Conexión a una fuente de alimentación
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara.
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización del adaptador de CA y el cable de CC
1. Conecte el adaptador de CAal cable de CA.
2. Conecte el cable de CAa una toma de
corriente.
[ Notas ]
■
Debe utilizar un adaptador de CA de tipo
AA-E8.
■
Es posible que la clavija y la toma de
corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de residencia.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de
la videocámara.
4. Coloque la videocámara en cada modalidad
manteniendo bajada la pestaña del interruptor
Power y girándola a la modalidad CAMERA o
PLAYER.
Selección de la modalidad de videocámara
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
✤ Si desea utilizar este aparato como videocámara,
ajuste el interruptor Mode en la posición TAPE (cinta).
✤ Si desea utilizar este aparato como cámara fotográfica
digital (DSC), ajuste el interruptor Mode en la posición
MEMORY CARD.
2020
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ The amount of continuous recording time available depends on
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and
connect the AC Cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the
Camcorder.
4. Turn the Power switch to Off, and the charging
indicator will start to flash, showing that the battery is
charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90% ~ 100%
On for a second andError - Reset the Battery pack and
off for a secondthe DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack
and the AC Power adapter from the Camcorder.
Even with the Power switched Off, the Battery pack will still
discharge.
[ Notes ]
■
The Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
■
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack,
always remove it from the Camcorder after it is fully charged.
■
The amount of continuous recording time available depends on:
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom is used.
- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).
- Ambient temperature.
It is recommended to have additional battery packs available.
■
Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is
left attached to the device.
Power Switch
4
< Charging indicator>
Utilización de la batería de iones de litio
✤ El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Cómo cargar la batería de iones de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y conecte
este último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la
videocámara.
Coloque el interruptor Power de la videocámara en la
4.
posición Off. El indicador de carga empezará a
parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.
Frecuencia de parpadeoVelocidad de carga
Una vez por segundoMenos del 50%
Dos veces por segundo50% ~ 75%
Tres veces por segundo75% ~ 90%
Deja de parpadear y queda encendido
Encendido durante un segundo y
apagado durante un segundo
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela
de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
Incluso apagada, la batería se descargará.
[ Notas ]
■
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento
de la compra.
■
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se
reduzcan, quítela siempre de la videocámara una vez que esté
■
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
- Tipo de uso (videocámara / cámara / con pantalla LCD, etc.).
- Temperatura ambiental.
■
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido, la
batería se seguirá descargando si se deja acoplada al dispositivo.
completamente cargada.
Se recomienda tener disponible una batería adicional.
90% ~ 100%
Error - repita la operación de
conexión de la batería y el cable de CC
2121
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Table of continuous Recording Time based on Model and
Battery Type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder switches on
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el
tipo de batería.
✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automatically.
✤ The continuous recording times given in the table below are approximations.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se facilitan en la tabla siguiente
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-LSM80
SB-LSM160
(AD43-00148A)
[ Notes ]
■
The Battery pack should be recharged in an environment between 32 °F
(0 °C)and 104 °F (40 °C).
■
The Battery pack should never be charged in a room with a temperature that
is below 32 °F (0 °C).
■
The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is used in
time
Approx.
1hr 20min
Approx.
3hr
Continuous recording time
LCD ONVIEWFINDER ON
Approx.
1hr 20min
Approx.
2hr 40min
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr
[ Notas ]
■
■
■
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104 °F
(40 °C)for a long period of time, even when it is fully recharged.
■
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e.fire or a heater).
■
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.
■
Do not allow the + and – terminals of the Battery pack to be short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.
■
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery pack only.
■
It is recommended to use original battery pack that is available at SAMSUNG
■
■
■
service center.
■
■
automáticamente.
son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Batería
SB-LSM80
SB-LSM160
(AD43-00148A)
Tiempo de
carga
Aprox. 1 h.
20 min
Aprox. 3 h.
Tiempo de grabación continuada
LCD ACTIVADAVISOR ACTIVADO
Aprox.
1 h. 20 min.
Aprox. 2 h. 40 min.
Aprox.
1 h. 30min
Aprox. 3 h.
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0° C (32°
F) y 40° C (104° F).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente sea inferior
a los 0° C (32° F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en
ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si se deja durante
largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40° C (104° F)
incluso si está cargada por completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un calefactor,
por ejemplo).
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la
batería.
Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual podría ocasionar
sobrecalentamiento o un incendio.
Utilice únicamente una batería SB-LSM80 o SB-LSM160.
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el centro de
servicio técnico de SAMSUNG.
2222
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the battery as
soon as possible.)
(Blinking)
[ Notes ]
■
Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous recording
time.
■
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
■
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are measured
using a fully charged Battery pack at 77 °F (25 °C). As the environmental
temperature and conditions vary. The remaining battery time may differ from
the approximate continuous recording times given in the instructions.
Indicador de carga de la batería
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad
de energía restante.
a. Completamente cargada
b. 20 - 40% de uso
c. 40 - 80% de uso
d. 80 - 95% de uso
e. Completamente descargada (Parpadeo)
(La videocámara se apagará muy pronto. Reemplace
la batería lo antes posible.)
[ Notas ]
■
Consulte la tabla de la página 22 para obtener información sobre el tiempo
aproximado de grabación continuada.
■
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la
temperatura.
■
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de
instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada
a 25° C (77° F). Conforme la temperatura y las condiciones ambientales
varíen. El tiempo de la batería restante puede diferir de los tiempos de
grabación continuos facilitados en las instrucciones.
2323
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)
1. Battery level (see page 23)
2. Digital effects mode (see page 65)
3. EASY.Q (see page 40)
4. DIS (see page 61)
5. Program AE (see page 63)
6. White balance mode (see page 59)
7. Shutter speed (see page 57)
8. Exposure (see page 57)
9. Manual focus (see page 58)
10. Date/Time (see page 33)
11. Zoom position (see page 44)
12. NITE PIX (see page 49)
(SC-D352/D354/D354M/D355 only)
13. Color nite (see page 47)
14. USB (SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
15. Remote (see page 28) (SC-D354/D354M/D355
only)
16. Wind cut (see page 56)
17. BLC (Back Light Compensation) (see page 46)
18. LED LIGHT (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
(see page 48)
19. Audio recording mode (see page 55)
20. Remaining tape (measured in minutes)
21. Tape counter
22. Zero memory (SC-D354/D354M/D355 only)
(see page 42)
23. Record speed mode
24. Operating mode
25. Self timer (SC-D354/D354M/D355 only)
26. Photo image
27. Tele MACRO (see page 44)
28. Audio playback
29. Volume control (see page 70)
30. DV IN (DV data transfer mode) (see page 80)
31. AV IN (SC-D355 only)
32. Audio dubbing (SC-D354/D354M/D355 only) (see page 77)
33. DEW (see page 7)
34. Warning Indicator (see page 115)
35. Message line (see page 115)
2424
OSD in Camera Mode
10
11
OSD in Player Mode
28
33
34
35
29
1
2
3
4
5
6
7
8
9
12:00 AM JAN.1,2005Color N.1/25
7
8
12:00 AM JAN.1,2005
Art
10Sec
S. 1/50
[29]
WT
†
S. 1/60
†
[29]
32
[10]
†
STBY
No Tape !
Nite Pix
No Tape !
…
OSD (presentación en pantalla en las modalidades Camera / Player)
1. Nivel de carga de la batería (consulte la página 23)
2. Modalidad de efectos digitales
23 222426 2527
SP
0:00:11
14min
16BIt
…
…
SP
0:00:00:10
√
14minSound[2]
16BIt
AV In
27. MACRO telescópica (consulte la página 44)
28. Reproducción de audio
29. Control de volumen (consulte la página 70)
30. DV IN (modalidad de transferencia de datos de DV) (consulte la página 80)
31. Entrada AV (Sólo SC-D355)
32. Grabación de audio adicional (sólo SC-D354/D354M/D355)
(consulte la página 77)
33. DEW (humedad: ver página 7)
34. Indicador de advertencia (consulte la página 115)
35. Línea de mensaje (consulte la página 115)
(consulte la página 65)
3. EASY.Q (consulte la página 40)
4. DIS (estabilizador digital de la imagen; consulte la
21
página 61)
20
5. Programa AE (consulte la página 63)
19
6. Modalidad de balance de blanco
(consulte la página 59)
18
7. Velocidad del obturador (consulte la página 57)
17
16
8. Exposición (consulte la página 57)
15
9. Enfoque manual (consulte la página 58)
14
10. Fecha y hora (consulte la página 33)
13
11. Posición del zoom (consulte la página 44)
12. NITE SCENE (consulte la página 49)
12
(Sólo SC-D352/D354/D355)
13. Obturador nocturno de color
(consulte la página 47)
14. USB (Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
15. Remoto (consulte la página 28)
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
16. Antiviento (consulte la página 56)
17. BLC (compensación de la luz de fondo; consulte
la página 46)
18. Foco de cámara (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
(consulte la página 48)
19. Modalidad de grabación de audio
(consulte la página 55)
20. Cinta restante (medido en minutos)
21. Contador de cinta
31
22. Memoria cero (Sólo SC-D354/D354M/D355)
30
(consulte la página 42)
23. Modalidad de velocidad de grabación
24. Modalidad de funcionamiento
25. Temporizador (Sólo SC-D354/D354M/D355)
26. Imagen fotográfica
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
1. Photo quality
2. CARD (Memory Card) indicator
3. Image counter
Total number of recordable still images.
4. Image recording and loading indicator
5. Erase protection indicator (see page 97)
6. Print mark (see page 108)
7. Folder number-file number (see page 89)
8. JPEG image size
9. Slide show
OSD in M.Cam Mode
1
12:00 AM JAN.1,2005
WT
Turning the OSD
(On Screen Display) On/Off
■
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side control
panel.
- Each press of the button toggles the OSD function
on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA Mode: The STBY, REC modes are
always displayed on the OSD, even when the OSD
is turned off and the key input is displayed for 3
seconds then turned off.
In PLAYER Mode: When you press any function
button, the function is displayed on the OSD for 3
seconds before it turns off.
■
Turning the Date/Time on/off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the Date/Time
mode.(see page 33)
OSD in M.Player Mode
5
6
12:00 AM JAN.1,2005100-0002
[29]
[29]
001
OSD (presentación en pantalla en las modalidades
M.Cam/M.Player) (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
1. Calidad fotográfica
2. Indicador de tarjeta (tarjeta de memoria)
3. Contador de imagen
número total de imágenes fijas que se pueden grabar.
2
4. Indicador de grabación y carga de imágenes
5. Indicador de protección contra borrado (consulte
la página 97)
6. Marcado de imágenes (consulte la página 108)
7. Número de carpeta y número de archivo (consulte
la página 89)
No Memory Card !
Nite Pix
34
46
3 min
8. Tamaño de imagen JPEG
…
†
9. Presentación
Encendido / apagado de OSD
(presentación en pantalla)
■
9
Slide
No Memory Card !
2/46
800x600
■
Activación y desactivación de la fecha y la hora
Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y
cambie la modalidad de fecha y hora.(Consulte la página 33.)
Encendido y apagado de la OSD (presentación en
pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD
8
cambiará alternativamente entre activada y
desactivada (ON/OFF).
- Al desactivar la OSD,
En la modalidad CAMERA: las modalidades
STBY, REC siempre aparecen en la OSD, incluso
si ésta se encuentra apagada y el nombre de la
7
modalidad aparece durante tres segundos. Luego
se apaga.
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón
de función, ésta aparece en la OSD durante tres
segundos y después se apaga.
2525
System Menu Setting
ESPAÑOLENGLISH
Ajuste del menú System <Sistema>
Selecting the OSD Language
✤ The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ Select the appropriate OSD language among from OSD List.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/355 only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Language, then press the Menu selector.
■
The available language options are listed.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
OSD language, then press the Menu selector.
■
The OSD language is refreshed in selected language.
7. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
The word “Language” in the menu is always indicated in English.
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Selección del idioma de la OSD
✤ La función de Language <Idioma> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ Seleccione el idioma de OSD apropiado en la lista de OSD.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/355)
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
√On
√English
√On
MENU
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o derecha hasta seleccionar el
idioma de OSD que desee, y pulse el Selector de menú.
■
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Nota ]
“Language” siempre aparece en inglés.
de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Language <Idioma> y pulse el Selectorde menú.
■
Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
2626
System Menu Setting
ESPAÑOLENGLISH
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Clock
✤ Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the Date/Time.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Clock Set, then press the Menu selector.
■
The year will highlight first.
6. Move the Menu selector to the left or right to set
current Year, then press the Menu selector.
■
The month will be highlighted.
7. You can set the month, day, hour and minute following the
same procedure for setting the year.
8. Press the Menu selector after setting the minutes.
■
The message Complete! will be displayed.
■
To adjust the clock, select the Year, Month, Day, Hour or
Min by pressing the Menu selector, then move the Menuselector to the left or right to set respective values.
9. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
After the Lithium battery loses its charge (after about 6
months), the date/time appears on the screen as 12:00 AM
JAN.1,2005.
■
You can set the year up to 2037.
■
If the Lithium battery is not installed, any input data will not be backed up.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
5
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
AdjustSelectExit
8
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Ajuste del reloj
✤ La configuración del reloj funciona en las modalidades Camera/Player/
M.Cam/M.Player.
✤ La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.
Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
√On
√English
√On
MENU
JAN 1 2005
12 : 00 AM
MENU
JAN 1 2005
12 : 00 AM
Complete!
MENU
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Clock Set <Ajuste Reloj> y pulse el
Selector de menú.
■
…
†
Primero parpadea el año.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta fijar el año y pulse el Selector de menú.
■
El mes parpadeará.
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento que para el año.
8. Pulse el Selector de menú tras fijar los minutos.
■
Aparecerá el mensaje Complete! <Completo!>.
■
Para ajustar el reloj, seleccione Year <Año>, Month
<Mes>, Day <Día>, Hour <Hora> o Min pulsando el
Selector de menú y mueva el Selector de menú a la
izquierda o derecha para fijar los valores respectivos.
9. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
■
Una vez que se haya agotado la batería de litio (unos 6
meses), aparece la fecha/hora en pantalla con el formato
12:00AM JAN.1,2005.
■
Puede definir el año hasta 2037.
■
Si no se instala la batería de litio, no se realizará copia de
seguridad de los datos de entrada.
2727
ENGLISHESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (SC-D354/D354M/D355 only)
✤ The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use
with the Camcorder.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1
Ajuste de aceptación del mando a distancia inalámbrico
(Remoto) (Sólo SC-D354/D354M/D355)
✤ La función Remote <Remoto> funciona en las modalidades
✤ La opción Remote <Remoto> permite activar o desactivar el mando a
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Remote, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
If you set the Remote to Off in the menu and try to use it, the
remote control icon() will blink for 3 seconds on the LCD
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
6
Camera Mode
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
√On
√On
√English
√On
MoveSelectExit
Back
MoveSelectExit
screen and then disappear.
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
distancia para hacer funcionar la videocámara.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Remote <Remoto> y pulse el Selector
de menú.
MENU
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
Off
On
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Nota ]
MENU
Si desactiva Remote en el menú e intenta utilizarlo, el icono
() del mando a distancia parpadeará durante tres
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.
2828
System Menu Setting
ESPAÑOLENGLISH
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Beep Sound
✤ The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a button
sounds a beep.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Beep Sound, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
6
✤ La función Beep Sound <Sonido Beep> funciona en las modalidades
✤ Puede activar o desactivar Beep Sound <Sonido Beep>; cuando esté
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Ajuste del sonido del pitido
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
encendido, cada pulsación de botón emite un pitido.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
√On
√English
√On
MENU
Off
On
MENU
de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Beep Sound <Sonido Beep> y pulse el
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse elSelector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
2929
ENGLISHESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Shutter Sound (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
✤ The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes.
✤ You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press of the
PHOTO button the Shutter will Sound.
Ajuste del sonido del obturador (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
✤ La función Shutter Sound <Sonido Obtur> está operativa en las modalidades
Player y M.Cam.
✤ Puede activar o desactivar Shutter Sound <Sonido Obtur>; cuando está
encendido, con cada pulsación del botón PHOTO el obturador emitirá un
sonido.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the
MODE switch to MEMORY CARD.
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the
MODE switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Shutter Sound, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select On orOff, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
4
Player Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
6
Player Mode
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
√On
√On
√USB 2.0
√English
MoveSelectExit
Back
MoveSelectExit
MENU
Off
On
MENU
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
CAMERA, coloque el interruptor MODE en MEMORY
CARD.
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
PLAYER, coloque el interruptor MODE en TAPE.
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selectorde menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Shutter Sound <Sonido Obtur> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
3030
Loading...
+ 92 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.