Samsung SC-D353-XAP User Manual [en, es]

Page 1
ESPAÑOLENGLISH
Digital Video Camcorder
SC-D351/D352/D353/
D354/D354M/D355
AF Auto Focus CCD Charge Coupled Device LCD Liquid Crystal Display
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read this Instruction Book thoroughly, and retain it for future reference.
Videocámara digital
SC-D351/D352/D353/
D354/D354M/D355
AF Enfoque automático CCD Dispositivo acoplado
porcarga
LCD Pantalla de cristal líquido
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la cámara lea detenidamente este manual de instrucciones y consérvelo para consultas posteriores.
AD68-00839E
Page 2
ENGLISH ESPAÑOL
Contents Índice
Notes and Safety Instructions ................................................. 6
Getting to Know Your Camcorder ........................................ 11
Features ............................................................................................................... 11
Accessories Supplied with Camcorder.................................................................12
Front & Left View...................................................................................................13
Left Side View .......................................................................................................14
Right & Top View...................................................................................................15
Rear & Bottom View..............................................................................................16
Remote Control (SC-D354/D354M/D355 only) ....................................................17
Preparation ............................................................................ 18
Adjusting the Hand Strap......................................................................................18
Hand Strap ..................................................................................................... 18
When You carry Your Camcorder ...................................................................18
Attaching the Lens Cover................................................................................18
Lithium Battery Installation....................................................................................19
Battery Installation for the Internal Clock........................................................19
Battery Installation for the Remote Control (SC-D354/D354M/D355 only) ...19
Connecting a Power Source.................................................................................20
To use the AC Power Adapter and DC Cable................................................20
To select the Camcorder Mode (SC-D353/D354/D354M/D355 only) ...........20
Using the Lithium Ion Battery Pack ......................................................................21
Charging the Lithium Ion Battery Pack ..........................................................21
Table of continuous Recording Time based on Model and Battery Type......22
Battery Level Display......................................................................................23
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)...........................................24
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)
(SC-D353/D354/D354M/D355 only) .....................................................................25
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off ....................................................25
System Menu Setting ............................................................. 26
Selecting the OSD Language ...............................................................................26
Setting the Clock ...................................................................................................27
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (SC-D354/D354M/D355 only)...............................................................28
Setting the Beep Sound........................................................................................29
Setting the Shutter Sound (SC-D353/D354/D354M/D355 only)..........................30
Viewing the Demonstration...................................................................................31
Display Menu Setting ............................................................. 32
Adjusting the LCD Screen.....................................................................................32
Displaying the Date/Time......................................................................................33
Setting the TV Display...........................................................................................34
22
Notas e instrucciones de seguridad ......................................... 6
Introducción a la videocámara .............................................. 11
Características ..................................................................................................... 11
Accesorios incluidos con la videocámara.............................................................12
Vistas frontal y lateral izquierda............................................................................13
Vista lateral izquierda............................................................................................14
Vistas superior y lateral derecha ..........................................................................15
Vistas posterior e inferior ......................................................................................16
Mando a distancia (Sólo SC-D354/D354M/D355) ...............................................17
Preparación............................................................................. 18
Ajuste de la empuñadura......................................................................................18
Empuñadura................................................................................................... 18
Transporte de la videocámara ........................................................................18
Colocación de la tapa del objetivo..................................................................18
Instalación de la pila de litio..................................................................................19
Instalación de la pila para el reloj interno .......................................................19
Instalación de la pila del mando a distancia (Sólo SC-D354/D354M/D355).19
Conexión a una fuente de alimentación...............................................................20
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC.......................................20
Selección de la modalidad de videocámara (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)...20
Utilización de la batería de iones de litio..............................................................21
Cómo cargar la batería de iones de litio ........................................................21
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el tipo de batería....22
Indicador de carga de la batería ....................................................................23
OSD (presentación en pantalla en las modalidades Camera/Player).................24
OSD (presentación en pantalla en las modalidades M.Cam/M.Player)
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355).....................................................................25
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla) .................................25
Ajuste del menú System <Sistema>....................................... 26
Selección del idioma de la OSD...........................................................................26
Ajuste del reloj.......................................................................................................27
Ajuste de aceptación del mando a distancia inalámbrico (Remoto) (Sólo SC-
D354/D354M/D355)...................................................................................................................28
Ajuste del sonido del pitido ...................................................................................29
Ajuste del sonido del obturador (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355).................30
Visualización de la demostración .........................................................................31
Ajuste del menú Display <Pantalla>...................................... 32
Ajuste de la pantalla LCD .....................................................................................32
Visualización de fecha y hora...............................................................................33
Ajuste de la visualización del TV..........................................................................34
Page 3
ENGLISH ESPAÑOL
Contents Índice
Basic Recording ...................................................................... 35
Using the Viewfinder .............................................................................................35
Adjusting the Focus ........................................................................................35
Inserting and Ejecting a Cassette.........................................................................36
Hints for Stable Image Recording.........................................................................37
Recording with the LCD Screen.....................................................................37
Recording with the Viewfinder........................................................................37
Various Recording Techniques .............................................................................38
Making your First Recording.................................................................................39
Using EASY.Q Mode (for Beginners)....................................................................40
Record Search (REC SEARCH) ....................................................................41
Setting the Zero Memory (SC-D354/D354M/D355 only) .....................................42
Self Record using the Remote Control (SC-D354/D354M/D355 only)................43
Zooming In and Out ..............................................................................................44
Using the Tele Macro ............................................................................................44
Using the Fade In and Out....................................................................................45
To Start Recording ..........................................................................................45
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)...................................................45
Using Back Light Compensation Mode (BLC)......................................................46
Using the Color Nite Shutter.................................................................................47
Using the Color Nite Shutter with LED Light (SC-D352/D354/D354M/D355 only) .....48
Nite Pix (0 lux recording) (SC-D352/D354/D354M/D355 only)............................49
Power Nite Pix (SC-D352/D354/D354M/D355 only)............................................50
Advanced Recording .............................................................. 51
Use of various Functions ......................................................................................51
Setting Menu Items.........................................................................................51
Availability of Functions in each Mode...........................................................53
Selecting the Record Mode ..................................................................................54
Selecting Audio Mode ...........................................................................................55
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut).......................................................................56
Setting the Shutter Speed & Exposure.................................................................57
Recommended Shutter Speeds when Recording .........................................57
Auto Focus/Manual Focus ....................................................................................58
Auto Focusing.................................................................................................58
Manual Focusing.............................................................................................58
Setting the White Balance.....................................................................................59
Using Quick Menu: White Balance.................................................................60
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) .............................................................61
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS) .........................................62
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE) .......................................63
Setting the Program AE..................................................................................64
Using Quick Menu: Program AE ....................................................................64
Grabación básica.................................................................... 35
Uso del Visor.........................................................................................................35
Introducción y expulsión de la cinta......................................................................36
Consejos para la grabación estable de imágenes...............................................37
Técnicas diversas de grabación ...........................................................................38
Primera grabación.................................................................................................39
Utilización de la modalidad EASY.Q (para principiantes) ....................................40
Ajuste de memoria cero (Sólo SC-D354/D354M/D355) ......................................42
Grabación automática con el mando a distancia (Sólo SC-D354/D354M/D355)43
Acercamiento y alejamiento de las imágenes......................................................44
Utilización de la Macro telescópica.......................................................................44
Utilización de aparición y desaparición gradual ...................................................45
Utilización de la modalidad de compensación de la luz de fondo (BLC) ............46
Utilización del obturador nocturno de color..........................................................47
Utilización del obturador nocturno de color con el foco de la cámara
(Sólo SC-D352/D354/D354M/D355).....................................................................48
Nite Pix (grabación con 0 lux) (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355) ..................49
Power Nite Pix (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355) ...........................................50
Grabación avanzada............................................................... 51
Utilización de las distintas funciones ....................................................................51
Selección de la modalidad de grabación..............................................................54
Selección de modalidad de audio.........................................................................55
Corte de ruido del viento (Wind Cut<Antiviento>) ...............................................56
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador ...........................................57
Enfoque autom/Enfoque manual ..........................................................................58
Ajuste del balance de blanco................................................................................59
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS) .............................................61
Modalidad de exploración automática programada (Program AE) .....................63
Ajuste del enfoque..........................................................................................35
Grabación utilizando la pantalla LCD.............................................................37
Grabación utilizando el visor ..........................................................................37
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)......................................................41
Comienzo de la grabación..............................................................................45
Detención de la grabación (con la función Fade In/Fade Out) .....................45
Ajustes de las opciones de menú ..................................................................51
Disponibilidad de funciones en cada modalidad............................................53
Velocidades del obturador recomendadas al grabar ....................................57
Enfoque automático........................................................................................58
Enfoque manual..............................................................................................58
Utilización del menú rápido: White Balance <White Bal.> ...........................60
Utilización del menú rápido: Estabilizador digital de la imagen (DIS)...........62
Ajustes de Program AE ..................................................................................64
Utilización del menú rápido: Program AE <Program Ae> ............................64
33
Page 4
ENGLISH ESPAÑOL
Contents Índice
Applying Digital Effects .........................................................................................65
Selecting the Digital Effects............................................................................66
Zooming In and Out with Digital Zoom.................................................................67
Setting the Digital Zoom .................................................................................67
Photo Image Recording ........................................................................................68
Searching for a Photo Image..........................................................................68
Playback.................................................................................. 69
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen .............................69
Adjusting the LCD Bright/Color during Playback ...........................................69
Controlling Sound from the Speaker ....................................................................70
Tape Playback .......................................................................................................71
Playback on the LCD Screen .........................................................................71
Playback on a TV Monitor ..............................................................................71
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks...............................71
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks...................72
Playback..........................................................................................................72
Various Functions while in Player Mode...............................................................73
Playback Pause ..............................................................................................73
Picture Search (Forward/Reverse).................................................................73
Slow Playback (Forward/Reverse) (SC-D354/D354M/D355 only)................73
Frame Advance (To play back frame by frame) (SC-D354/D354M/D355 only)..74
X2 Playback (Forward/Reverse) (SC-D354/D354M/D355 only) ...................74
Reverse Playback (SC-D354/D354M/D355 only)..........................................74
Zooming during Playback (PB ZOOM).................................................................75
AV In/Out (SC-D355 only).....................................................................................76
Audio Dubbing (SC-D354/D354M/D355 only)......................................................77
Dubbing Sound ...............................................................................................77
Dubbed Audio Playback ........................................................................................78
IEEE 1394 Data Transfer......................................................... 79
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only) 81 Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D354M/D355 only) ... 87
Memory Stick (Optional Accessory)......................................................................87
Memory Stick Functions .................................................................................87
Inserting and Ejecting the Memory Card........................................................88
Structure of Folders and Files on the Memory Card .....................................89
Image Format..................................................................................................89
Selecting the Camcorder Mode ............................................................................89
Selecting the Built-in Memory (SC-D354/D354M/D355 only)..............................90
Using Quick Menu: Memory Type..................................................................90
44
Aplicación del efecto digital Effects ......................................................................65
Selección del efecto digital Effects.................................................................66
Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital.................................67
Uso del zoom digital .......................................................................................67
Grabación de imágenes fotográficas....................................................................68
Búsqueda de una fotografía Image................................................................68
Reproducción.......................................................................... 69
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada.....................................69
Ajuste del brillo y color de la pantalla LCD durante la reproducción ............69
Control de sonido desde el altavoz ......................................................................70
Reproducción de una cinta ...................................................................................71
Reproducción en la pantalla LCD ..................................................................71
Reproducción en un monitor de televisión.....................................................71
Conexión a un televisor que dispone de conectores de audio/vídeo ...........71
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo .............
Reproducción..................................................................................................72
Diferentes funciones en la modalidad Player.......................................................73
Pausa en la reproducción...............................................................................73
Búsqueda de imágenes (Adelante/Atrás) ......................................................73
Reproducción lenta (Adelante/Atrás) (Sólo SC-D354/D354M/D355)............73
Avance por fotogramas (reproducción fotograma a fotograma)(Sólo D354/D354M/D355)..74
Reproducción X2 (Adelante/Atrás) (Sólo SC-D354/D354M/D355) ...............74
Reproducción hacia atrás (Sólo SC-D354/D354M/D355) .............................74
Aplicación del zoom durante la reproducción (PB ZOOM)..................................75
Entrada/salida AV (Sólo SC-D355).......................................................................76
Grabación de sonido adicional (Sólo SC-D354/D354M/D355)............................77
Grabación de sonido adicional.......................................................................77
Reproducción de una cinta con audio mezclado .................................................78
Transferencia de datos IEEE 1394.......................................... 79
Interfaz USB (Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355) .. 81
Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)..... 87
Memory Stick (Accesorio opcional) ......................................................................87
Funciones del Memory Stick ..........................................................................87
Introducción y extracción de la tarjeta de memoria.......................................88
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria.........................89
Formato de imágenes.....................................................................................89
Selección de la modalidad de videocámara ........................................................89
Selección de la memoria incorporada (Sólo SC-D354/D354M/D355) ................90
Utilización del menú rápido: Memory Type <Tipo de memoria>...................90
72
Page 5
ENGLISH ESPAÑOL
Contents Índice
Selecting the Image Quality..................................................................................91
Select the Image Quality ................................................................................91
Number of Images on the Memory Card .......................................................91
Using Quick Menu: Photo Quality ..................................................................92
Memory File Number.............................................................................................93
Taking Photos........................................................................................................94
Viewing Still Images ..............................................................................................95
To view a Single Image...................................................................................95
To view a Slide Show......................................................................................95
To view the Multi Display ................................................................................96
Protection from accidental Erasure.......................................................................97
Using Quick Menu: Protect.............................................................................98
Deleting Still Images and Moving Images ............................................................99
Using Quick Menu: Delete............................................................................100
Formatting the Memory Card..............................................................................101
MPEG Recording ................................................................................................102
Saving Moving Pictures Files onto a Memory Card ....................................102
MPEG Playback ..................................................................................................103
Using Quick Menu: M.Play Select................................................................104
Recording an Image from a Cassette as a Still Image ......................................105
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card.....................................106
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-in Memory)
(SC-D354/D354M/D355 only).............................................................................107
Marking Images for Printing................................................................................108
Using Quick Menu: Print Mark .....................................................................109
PictBridge
TM
(SC-D353/D354/D354M/355 only) ............... 110
Maintenance ......................................................................... 112
After Finishing a Recording.................................................................................112
Cleaning and Maintaining the Camcorder ..........................................................113
Using Your Camcorder Abroad ...........................................................................114
Troubleshooting.................................................................... 115
Specifications ........................................................................ 118
Index...................................................................................... 119
Selección de la calidad de imagen.......................................................................91
Selección de la calidad de imagen.................................................................91
Número de imágenes en la tarjeta de memoria ............................................91
Utilización del menú rápido: Photo Quality <Calidad Foto>..........................92
Número de archivos en memoria .........................................................................93
Toma de fotos........................................................................................................94
Visualización de imágenes fijas............................................................................95
Visionado de imágenes una a una.................................................................95
Visionado en presentación .............................................................................95
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla.............................................96
Protección contra borrado accidental ...................................................................97
Utilización del menú rápido: Protect <Protección>........................................98
Supresión de imágenes fijas y secuencias ..........................................................99
Utilización del menú rápido: Delete <Eliminar>...........................................100
Formato de la tarjeta de memoria ......................................................................101
Grabación de MPEG...........................................................................................102
Almacenamiento de imágenes como un archivo de imágenes en movimiento en una tarjeta de memoria
Reproducción de MPEG .....................................................................................103
Utilización del menú rápido: M.Play Select <Selec.M.Play>.......................104
Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija ................................105
Copia de imágenes fijas de una cinta en la tarjeta de memoria .......................106
Copy to <Copiar a> (Copia archivos desde la tarjeta de memoria a una
memoria incorporada) (Sólo SC-D354/D354M/D355) .......................................107
Marcado de imágenes para imprimir..................................................................108
Utilización del menú rápido: Print Mark <Marcado de imágenes>..............109
PictBridge
TM
(Sólo SC-D353/D354/D354M/355)................ 110
Mantenimiento...................................................................... 112
Tras finalizar una grabación................................................................................112
Limpieza y mantenimiento de la videocámara ...................................................113
Utilización de la videocámara en el extranjero...................................................114
Solución de problemas......................................................... 115
Especificaciones técnicas...................................................... 118
Índice alfabético ................................................................... 119
..102
55
Page 6
ENGLISH ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD screen.
Open the LCD screen with your finger.
3. Recording when looking at the LCD screen from the top.
4. Recording when looking at the LCD screen from the front.
5. Recording when looking at the LCD screen from the left.
6. Recording with the LCD screen closed.
1
2
3
4
5
6
Notas referentes al giro de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando la pantalla LCD.
LCD open knob
Abra la pantalla LCD con los dedos.
3. Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba.
4. Grabación mirando la pantalla LCD desde el frente.
5. Grabación mirando la pantalla LCD desde la izquierda.
6. Grabación con la pantalla LCD cerrada.
66
Page 7
ENGLISH ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad
Notices regarding Copyright
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law. All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual or other documentation provided with your Samsung product are trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Notes regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the Camcorder.
for example:
When you move the Camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during the winter.)
When you move the Camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the Battery pack removed.
Notes regarding Camcorder
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above 60°C or 140°F). For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
2. Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other form of moisture. If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.
Notas referentes a los derechos de reproducción
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados sus derechos de reproducción. La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley. Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas mencionadas en este manual o el resto de documentación facilitada con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios.
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está
Notas referentes a la videocámara
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
2. No permita que la videocámara se moje.
condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en invierno).
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano).
activado, abra el compartimento de la cinta, retire la batería y deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado.
(más de 60°C o 140°F). Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente a la luz del sol.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden repararse.
77
Page 8
ENGLISH ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Battery Pack
It is recommended to use original battery pack that is available at SAMSUNG service center.
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to record.
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you are not operating it.
If your Camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode without being operated for more than 5 minutes with a tape inserted, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge.
Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may damage it.
A brand new Battery pack is not charged. Before using the Battery pack, you need to charge it completely.
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells. The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.
Notas referentes a la batería
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el centro de servicio técnico de SAMSUNG.
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar a grabar.
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara apagada cuando no se esté usando.
Si la videocámara está en la modalidad CAMERA con una cinta colocada y se deja en la modalidad STBY (espera) sin hacerla funcionar durante más de cinco minutos, se apagará automáticamente para ahorrar energía de la batería.
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría estropearse.
Las baterías nuevas no vienen cargadas. Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.
Descargar completamente la batería de iones de litio daña las células internas. La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja totalmente descargada.
Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos químicos.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría dañar los cabezales del vídeo.
88
Page 9
ENGLISH ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad
Note regarding the Lens
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic Viewfinder
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful when placing the Camcorder under sunlight or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen
1. The LCD screen has been manufactured using high precision technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in color) that appear on the LCD screen. These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD screen under direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly. If this occurs, we recommend using the Viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.
Notes regarding the Hand Strap
To ensure a steady picture while filming, check that the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you could damage it.
Nota referente al objetivo
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (dispositivo acoplado por carga).
Notas referentes al visor electrónico
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente en el visor. La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior. Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana expuesta a la acción del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando la pantalla LCD
1. Para la fabricación de la pantalla LCD se ha empleado tecnología de alta precisión. Sin embargo, pueden aparecer en ella puntitos rojos, azules o verdes. Esta situación es normal y no afecta en modo alguno a la grabación.
2. Si se emplea la pantalla LCD bajo la acción directa del sol o en exteriores, es probable que resulte difícil ver la
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
imagen con claridad.
Notas referentes a la empuñadura
Para obtener una imagen estable durante la grabación, asegúrese de que la empuñadura está debidamente ajustada.
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la empuñadura, pues podría estropearse.
99
Page 10
ENGLISH ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad
Precaution regarding the Lithium Battery
1. The Lithium battery maintains the clock function and user settings; even if the Battery pack or AC adapter is removed.
2. The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under normal operation from time of installation.
3. When the Lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will display 12:00 AM JAN.1,2005 when you set the Date/Time to on. When this occurs, replace the Lithium battery with a new one (type CR2025).
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the Lithium battery out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Servicing
Do not attempt to service this Camcorder yourself. Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards. Refer all servicing to qualified service personnel.
Replacement Parts
When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as the original part. Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.
Precauciones referentes a la pila de litio
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
3. Cuando la batería de litio se debilita o se agota, aparecerá el
4. Si la pila no se cambia correctamente existe riesgo de explosión.
Precaución: mantenga la pila de litio fuera del alcance de los
Reparaciones
No intente reparar la videocámara por sí solo. La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes u otros peligros. Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Piezas de repuesto
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico utiliza piezas especificadas por el fabricante o que tengan las mismas características que la pieza original. Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas eléctricas u otros peligros.
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la batería o se haya retirado el adaptador de CA.
meses en condiciones normales de funcionamiento.
indicador de fecha y hora 12:00 AM JAN.1,2005 cuando active la opción Date/Time <Fecha/hora>. Cuando ocurra esto, reemplácela por una nueva (tipo CR2025).
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
niños. En caso de que alguien se tragara una por accidente, avise inmediatamente a un médico.
1010
Page 11
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Features
Multi OSD Language
You can select the desired OSD language from OSD List.
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images.
USB Interface for Digital Image Data Transfer (SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
PHOTO
The photo function lets you capture an object as a still along with sound, while in camera mode.
900x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at high magnification.
Various Digital Effects
The digital effects allows you to give your films a special look by adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're recording.
Program AE
The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
NITE PIX (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.
Digital Still Camera Function (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
- Using Memory card, you can easily record and playback standard still images.
- You can transfer standard still images on the Memory card to your PC using the USB interface.
MPEG Recording (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory card.
Multi Memory Card Slot (SC-D354M/D355 only)
Multi Memory card slot is able to use Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC and SD.
Built-in Memory (SC-D354/D354M/D355 only)
You can use digital still camera functions without a separate external Memory card, using the built-in memory installed in your Camcorder.
(SC-D354/D354M: 32MB/SC-D355: 64MB)
Características
OSD en varios idiomas
Puede seleccionar el idioma de la OSD en la lista de OSD.
Función de transferencia digital de datos con IEEE1394
Con la incorporación de IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible producir o editar imágenes.
Interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales (Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
Es posible transferir imágenes al ordenador por medio de la interfaz USB sin necesidad de una tarjeta adicional.
PHOTO
La función Photo<Foto> permite tomar fotografías de objetos con sonido cuando la videocámara está en la modalidad Camera.
Zoom digital 900x
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.
LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
Estabilizador digital de imágenes (DIS)
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
Efectos digitales diversos
Los efectos digitales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
NITE PIX (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
NITE PIX permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.
Función de cámara fotográfica digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
-
-
Grabación de MPEG (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
La grabación de MPEG posibilita la grabación de vídeo en la tarjeta de memoria.
Ranura para diversas tarjetas de memoria (Sólo SC-D354M/D355)
La ranura para diversas tarjetas de memoria permite utilizar el Memory Stick, PRO,
Memoria incorporada (Sólo SC-D354/D354M/D355)
Puede utilizar las funciones de cámara fotográfica sin una tarjeta de memoria externa, utilizando la memoria incorporada instalada en la videocámara.
(SC-D354/D354M: 32MB/SC-D355: 64MB)
Con la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes fijas estándar. Puede transferir imágenes fijas estándar de su tarjeta de memoria a su PC utilizando la interfaz USB.
la MMC y la SD.
Memory Stick
1111
Page 12
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter (AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. Audio/Video Cable
5. Instruction Book
6. Lithium Battery for Remote Control (SC-D354/D354M/D355 only) or Clock. (TYPE: CR2025)
7. Remote Control (SC-D354/D354M/D355 only)
8. USB Cable (SC-D352/D353/D354/ D354M/D355 only)
9. Software CD (SC-D352/D353/D354/ D354M/D355 only)
10. Lens Cover
11. Lens Cover Strap
Optional Accessories
12. S-Video Cable
13. Memory Stick
(SC-D353/D354/D354M/ D355 only)
1. Lithium Ion Battery Pack
4. Audio/Video Cable 6. Lithium Battery
7. Remote Control
10. Lens Cover
12. S-Video Cable
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB Cable
11. Lens Cover Strap
13. Memory Stick
Accesorios incluidos con la videocámara
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido entregados junto con la videocámara digital.
3. AC Cord2. AC Power Adapter
(CR2025)
9.Software CD
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
2. Adaptador de CA(TIPO AA-E8)
3. Cable de CA
4. Cable de Audio/Vídeo
5. Manual de instrucciones
6. Pila de litio para mando a distancia (sólo SC-D354/ D354M/ D355) o reloj. (TIPO: CR2025)
7. Mando a distancia (Sólo SC-D354/D354M/D355)
8. Cable USB (Sólo SC-D352/ D353/D354/D354M/D355)
9. CD de software (Sólo SC-D352/ D353/D354/D354M/D355)
10. Tapa del objetivo
11. Correa de la tapa del objetivo
Accesorios opcionales
12. Cable S-VIDEO
13. Memory Stick
(Sólo SC-D353/D354/D354M/ D355)
1212
Page 13
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Front & Left View Vistas frontal y lateral izquierda
6. EASY.Q button
1. Lens
2. LED light
(SC-D352/D354/D354M/D355 only)
3. Remote sensor
(SC-D354/D354M/D355 only)
4. S-Video jack
5. Internal MIC
1. Lens
2. LED light (see page 48)
6. EASY.Q button (see page 40)
7. Function buttons
(SC-D352/D354/ D354M/ D355 only)
3. Remote sensor (SC-D354/D354M/ D355 only)
4. S-Video jack
5. Internal MIC
PLAYER CAMERA
- EASY.Q ­: REW REC SEARCH – REV : FF REC SEARCH + FWD : PLAY/STILL FADE S.SHOW (SLIDE SHOW) : STOP BLC MULTI DISP.
8. TFT LCD screen
9. IR (Infrared) light (SC-D352/D354/ D354M/ D355 only)
1. Objetivo
2. Foco de la cámara (consulte la página 48)
(Sólo SC-D352/ D354/D354M/D355)
M.Player (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Sensor para el mando a distancia (Sólo SC-D354/ D354M/D355)
4. Toma S-Vídeo
5. Micrófono incorporado
7. Function buttons
8. TFT LCD screen
9. IR (Infrared) light (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
6. Botón EASY.Q (Consulte la página 40)
7. Botones de funciones
PLAYER CAMERA
- EASY.Q ­: REW REC SEARCH – REV : FF REC SEARCH + FWD : PLAY/STILL FADE S.SHOW (SLIDE SHOW) : STOP BLC MULTI DISP.
8. Pantalla LCD TFT
9. Luz IR (Infrarrojos) (Sólo SC-D352/ D354/D354M/D355)
M.Player (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
1313
Page 14
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Left Side View Vista lateral izquierda
1. DISPLAY
2. MACRO/PB ZOOM
3. Speaker
4. Mode switch
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
1. DISPLAY (see page 25)
2. MACRO/PB ZOOM (see page 44/see page 75)
3. Speaker
4. Mode switch (MEMORY CARD/TAPE) (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
1414
5. Focus adjustment knob
6. Viewfinder
7. COLOR NITE SHUTTER (see page 47) (SC-D351/D353 only)
7. COLOR NITE/LED LIGHT (see page 48) (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
1. DISPLAY (consulte la página 25)
2. MACRO/PB ZOOM (consulte la página 44/consulte la página 75)
3. Altavoz
4. Interruptor Mode (MEMORY CARD/TAPE) (Sólo SC-D353/D354/D354M/ D355)
5. Focus adjustment knob
6. Viewfinder
7. COLOR NITE SHUTTER
(SC-D351/D353 only)
7. COLOR NITE/ LED LIGHT
(SC-D352/D354/ D354M/ D355 only)
5. Botón de enfoque
6. Visor
7. COLOR NITE SHUTTER (consulte la página 47) (Sólo SC-D351/D353)
7. COLOR NITE/LED LIGHT (consulte la página 48) (Sólo SC-D352/D354/D354M/ D355)
Page 15
ENGLISH ESPAÑOL
DV
USB
AV
MIC
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Right & Top View Vistas superior y lateral derecha
(SC-D352/D354/D354M/D355 only)
1. NITE PIX switch
2. Menu selector (VOL/MF)
3. MENU button
4. Start/Stop button
5. Power switch
6. DC jack
1. NITE PIX switch (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
2. Menu selector (VOL/MF)
3. MENU button
4. Start/Stop button
5. Power switch (CAMERA or PLAYER)
6. DC jack
7. TAPE EJECT
8. Zoom lever
9. PHOTO button (see page 68)
10. Jacks
11. Hand strap hook
12. Jack cover
13. Cassette door
7. TAPE EJECT
8. Zoom lever
9. PHOTO button
10. Jacks
11. Hand strap hook
12. Jack cover
13. Cassette door
1. Interruptor NITE PIX (Sólo SC-D352/D354/D354M /D355)
2. Selector de menú (VOL/MF)
3. Botón MENU
4. Botón Iniciar/Parar
5. Interruptor Power (CAMERA o PLAYER)
6. Conector de CC
DV
IEEE1394
USB
USB
(SC-D352/D353 D354/D354M/ D355
AV
AV
MIC
External MIC
7. TAPE EJECT
8. Palanca del zoom
9. Botón PHOTO (Consulte la página 68)
10. Conectores
11. Enganche de la empuñadura
12. Tapa de conectores
13. Puerta de casete
1515
Page 16
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Rear & Bottom View Vistas posterior e inferior
1. Lithium battery cover
2. Charging indicator
1. Lithium battery cover
2. Charging indicator
3. Memory card slot (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
4. Battery release
5. Tripod receptacle
Memory Card Slot (Usable Memory Card)
SC-D353/D354/D354M only
Memory Stick Memory Stick PRO
SC-DD354M/355 only
Memory Stick Memory Stick PRO
SD/MMC
1616
3. Memory card slot (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
4. Battery release
5. Tripod receptacle
1. Tapa de la pila de litio
2. Indicador de carga
3. Ranura de tarjeta de memoria (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
4. Botón para liberar la batería
5. Orificio para el trípode
Ranura de tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable)
Sólo SC-D353/D354/D354M
Memory Stick Memory Stick PRO
Sólo SC-D354M/D355
Memory Stick Memory Stick PRO
SD/MMC
Page 17
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Remote Control (SC-D354/D354M/D355 only) Mando a distancia (Sólo SC-D354/D354M/D355)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
1. PHOTO (see page 68)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (see page 43)
4. ZERO MEMORY (see page 42)
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB (see page 77)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction (/) (see page 73)
11. F. ADV (see page 74)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 74)
17. Zoom
18. DISPLAY
1. PHOTO
(Foto; consulte la página 68)
2. START/STOP (Iniciar/Parar)
3. SELF TIMER (Temporizador; consulte la página 43)
4. ZERO MEMORY (Memoria cero; consulte la página 42)
5. PHOTO SEARCH (Búsq. Foto)
6. A.DUB (Mezcla de audio; consulte la página 77)
7. (Avance rápido)
8. (Rebobinar)
9. (Reproducir)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Dirección (/) (consulte la página 73)
11. F. ADV (Avance por fotograma; consulte la página 74)
12. (Parar)
13. (Pausa)
14. (Lento)
15. DATE/TIME (Fecha/Hora)
16. X2 (consulte la página 74)
17. Zoom
18. DISPLAY (Pantalla)
1717
Page 18
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The Hand strap enables you to:
- Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the position
of your hand.
Hand Strap
1. Insert the Hand strap into the Hand strap hook on the front side of the Camcorder and pull its end through the hook.
2. Insert your hand into the hand strap and adjust its length for your convenience.
3. Close the Hand strap.
When You carry Your Camcorder
1. Pull and open the Hand strap cover to release the Hand strap.
2. Remove it from the ring and adjust its length.
3. Put your hand through the Hand Strap and close the cover of Hand Strap.
Attaching the Lens Cover
1. Hook up the Lens cover with
the Lens cover strap as illustrated.
2. Hook up the Lens cover strap
to the Hand strap, and adjust it following the steps as described for the Hand strap.
3. Close the Hand strap.
1818
1 2 3
1 2 3
1 2 3
Ajuste de la empuñadura
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente ajustada antes de empezar la grabación. La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones ZOOM y Start/Stop sin tener que modificar la posición de
la mano.
Empuñadura
1. Inserte la empuñadura en su enganche situado en la parte frontal de la videocámara y tire de su extremo a través del enganche.
2. Introduzca su mano en la empuñadura y ajuste la longitud a su gusto.
3. Cierre la empuñadura.
Transporte de la videocámara
1. Tire de la empuñadura y ábrala para soltarla.
2. Sáquela de la anilla y ajuste su longitud.
3. Coloque la mano a través de la correa y ajuste el cierre.
Colocación de la tapa del objetivo
1. Enganche la tapa del objetivo con su correa como se indica en la ilustración.
2. Enganche la correa de la tapa del objetivo a la empuñadura y ajústela siguiendo los pasos según se describe para la empuñadura.
3. Cierre la empuñadura.
Page 19
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation
Battery Installation for the Internal Clock
The Lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the Battery pack or AC Power adapter is removed.
The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
When the Lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator will display 12:00AM JAN.1,2005 when you set the Date/Time to on. When this occurs, replace the Lithium battery with CR2025 type.
1. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the Camcorder.
2. Open the Lithium battery cover on the rear of the Camcorder.
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery holder, with the positive ( ) terminal face up.
4. Close the Lithium battery cover.
Battery Installation for the Remote Control (SC-D354/D354M/D355 only)
You need to insert or replace the Lithium battery when:
- You purchase the Camcorder.
- The remote control doesn’t work.
Position the Lithium battery in the Lithium battery
holder, with the positive ( ) terminal face up.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
[ Note ]
The Lithium battery must be inserted in the correct direction.
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.
La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
La batería de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
[ Nota ]
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
Precaución:mantenga la pila de litio fuera del alcance de los
Instalación de la pila de litio
Instalación de la pila para el reloj interno
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el adaptador de CC.
meses en condiciones normales de funcionamiento.
Cuando la batería de litio se debilita o se agota, aparecerá el indicador de fecha y hora 12:00AM JAN.1,2005 cuando active la opción Date/Time <Fecha/Hora>. En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo CR2025.
1. Retire la pila de iones de litio de la parte posterior de la videocámara.
2. Abra la tapa de la pila de litio en la parte posterior de la videocámara.
3. Coloque la pila de litio en su tapa, con el terminal positivo ( ) hacia arriba.
4. Cierre la tapa de la pila.
Instalación de la pila del mando a distancia (Sólo SC-D354/D354M/D355)
Tiene que poner o reemplazar la pila de litio:
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funcione.
Coloque la pila de litio en su tapa, con el terminal
positivo ( ) hacia arriba.
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
niños. En caso de que, por accidente, alguien se tragara una, avise inmediatamente a un médico.
1919
Page 20
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation Preparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your Camcorder.
- The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
- The Battery pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the AC Cord.
2. Connect the AC Cord to a wall socket.
[ Notes ]
You must use an AA-E8 TYPE AC Power adapter.
The plug and wall socket type may differ according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket of the Camcorder.
4. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the Power switch and turning it to the CAMERA or PLAYER mode.
To Select the Camcorder Mode (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
If you want to use this unit as a Camcorder, set the
Mode switch to TAPE.
If you want to use this unit as a DSC (Digital Still
Camera), Set the Mode switch to MEMORY CARD.
Power Switch
<CAMERA mode> <PLAYER mode>
Conexión a una fuente de alimentación
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara.
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización del adaptador de CA y el cable de CC
1. Conecte el adaptador de CAal cable de CA.
2. Conecte el cable de CAa una toma de corriente.
[ Notas ]
Debe utilizar un adaptador de CA de tipo AA-E8.
Es posible que la clavija y la toma de corriente sean de distinto tipo, dependiendo de su lugar de residencia.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la videocámara.
4. Coloque la videocámara en cada modalidad manteniendo bajada la pestaña del interruptor
Power y girándola a la modalidad CAMERA o PLAYER.
Selección de la modalidad de videocámara (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Si desea utilizar este aparato como videocámara,
ajuste el interruptor Mode en la posición TAPE (cinta).
Si desea utilizar este aparato como cámara fotográfica
digital (DSC), ajuste el interruptor Mode en la posición MEMORY CARD.
2020
Page 21
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
The amount of continuous recording time available depends on
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom function is used. It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and connect the AC Cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the Camcorder.
4. Turn the Power switch to Off, and the charging indicator will start to flash, showing that the battery is charging.
Blinking time Charging rate
Once per second Less than 50% Twice per second 50% ~ 75% Three times per second 75% ~ 90% Blinking stops and stays on 90% ~ 100%
On for a second and Error - Reset the Battery pack and off for a second the DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack and the AC Power adapter from the Camcorder. Even with the Power switched Off, the Battery pack will still discharge.
[ Notes ]
The Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack, always remove it from the Camcorder after it is fully charged.
The amount of continuous recording time available depends on:
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom is used.
- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).
- Ambient temperature.
It is recommended to have additional battery packs available.
Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is left attached to the device.
Power Switch
4
< Charging indicator>
Utilización de la batería de iones de litio
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom. Es aconsejable disponer de varias baterías.
Cómo cargar la batería de iones de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y conecte este último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la videocámara. Coloque el interruptor Power de la videocámara en la
4. posición Off. El indicador de carga empezará a parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.
Frecuencia de parpadeo Velocidad de carga
Una vez por segundo Menos del 50% Dos veces por segundo 50% ~ 75% Tres veces por segundo 75% ~ 90% Deja de parpadear y queda encendido
Encendido durante un segundo y apagado durante un segundo
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA. Incluso apagada, la batería se descargará.
[ Notas ]
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la compra.
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan, quítela siempre de la videocámara una vez que esté
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
- Tipo de uso (videocámara / cámara / con pantalla LCD, etc.).
- Temperatura ambiental.
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido, la batería se seguirá descargando si se deja acoplada al dispositivo.
completamente cargada.
Se recomienda tener disponible una batería adicional.
90% ~ 100% Error - repita la operación de
conexión de la batería y el cable de CC
2121
Page 22
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Table of continuous Recording Time based on Model and Battery Type.
If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder switches on
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el tipo de batería.
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automatically.
The continuous recording times given in the table below are approximations.
Los tiempos de grabación continuada que se facilitan en la tabla siguiente
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-LSM80
SB-LSM160
(AD43-00148A)
[ Notes ]
The Battery pack should be recharged in an environment between 32 °F (0 °C)and 104 °F (40 °C).
The Battery pack should never be charged in a room with a temperature that is below 32 °F (0 °C).
The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is used in
time
Approx.
1hr 20min
Approx.
3hr
Continuous recording time
LCD ON VIEWFINDER ON
Approx.
1hr 20min
Approx.
2hr 40min
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr
[ Notas ]
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104 °F (40 °C)for a long period of time, even when it is fully recharged.
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e.fire or a heater).
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.
Do not allow the + and – terminals of the Battery pack to be short-circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery pack only.
It is recommended to use original battery pack that is available at SAMSUNG
service center.
automáticamente.
son aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Batería
SB-LSM80
SB-LSM160
(AD43-00148A)
Tiempo de
carga
Aprox. 1 h.
20 min
Aprox. 3 h.
Tiempo de grabación continuada
LCD ACTIVADA VISOR ACTIVADO
Aprox.
1 h. 20 min.
Aprox. 2 h. 40 min.
Aprox.
1 h. 30min
Aprox. 3 h.
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0° C (32° F) y 40° C (104° F). La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente sea inferior a los 0° C (32° F). La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40° C (104° F) incluso si está cargada por completo. No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un calefactor, por ejemplo). No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni calor. No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio. Utilice únicamente una batería SB-LSM80 o SB-LSM160. Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el centro de servicio técnico de SAMSUNG.
2222
Page 23
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power remaining in the Battery pack.
a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible.)
(Blinking)
[ Notes ]
Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous recording time.
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold environment. The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged Battery pack at 77 °F (25 °C). As the environmental temperature and conditions vary. The remaining battery time may differ from the approximate continuous recording times given in the instructions.
Indicador de carga de la batería
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de energía restante.
a. Completamente cargada b. 20 - 40% de uso c. 40 - 80% de uso d. 80 - 95% de uso e. Completamente descargada (Parpadeo)
(La videocámara se apagará muy pronto. Reemplace
la batería lo antes posible.)
[ Notas ]
Consulte la tabla de la página 22 para obtener información sobre el tiempo aproximado de grabación continuada.
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la temperatura.
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada a 25° C (77° F). Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen. El tiempo de la batería restante puede diferir de los tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.
2323
Page 24
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)
1. Battery level (see page 23)
2. Digital effects mode (see page 65)
3. EASY.Q (see page 40)
4. DIS (see page 61)
5. Program AE (see page 63)
6. White balance mode (see page 59)
7. Shutter speed (see page 57)
8. Exposure (see page 57)
9. Manual focus (see page 58)
10. Date/Time (see page 33)
11. Zoom position (see page 44)
12. NITE PIX (see page 49) (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
13. Color nite (see page 47)
14. USB (SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
15. Remote (see page 28) (SC-D354/D354M/D355 only)
16. Wind cut (see page 56)
17. BLC (Back Light Compensation) (see page 46)
18. LED LIGHT (SC-D352/D354/D354M/D355 only) (see page 48)
19. Audio recording mode (see page 55)
20. Remaining tape (measured in minutes)
21. Tape counter
22. Zero memory (SC-D354/D354M/D355 only) (see page 42)
23. Record speed mode
24. Operating mode
25. Self timer (SC-D354/D354M/D355 only)
26. Photo image
27. Tele MACRO (see page 44)
28. Audio playback
29. Volume control (see page 70)
30. DV IN (DV data transfer mode) (see page 80)
31. AV IN (SC-D355 only)
32. Audio dubbing (SC-D354/D354M/D355 only) (see page 77)
33. DEW (see page 7)
34. Warning Indicator (see page 115)
35. Message line (see page 115)
2424
OSD in Camera Mode
10
11
OSD in Player Mode
28
33 34
35
29
1 2 3 4
5 6
7 8 9
12:00 AM JAN.1,2005 Color N.1/25
7 8
12:00 AM JAN.1,2005
Art
10Sec
S. 1/50
[29]
W T
S. 1/60
[29]
32
[10]
STBY
No Tape !
Nite Pix
No Tape !
OSD (presentación en pantalla en las modalidades Camera / Player)
1. Nivel de carga de la batería (consulte la página 23)
2. Modalidad de efectos digitales
23 222426 2527
SP
0:00:11
14min
16BIt
SP
0:00:00:10
14minSound[2]
16BIt
AV In
27. MACRO telescópica (consulte la página 44)
28. Reproducción de audio
29. Control de volumen (consulte la página 70)
30. DV IN (modalidad de transferencia de datos de DV) (consulte la página 80)
31. Entrada AV (Sólo SC-D355)
32. Grabación de audio adicional (sólo SC-D354/D354M/D355) (consulte la página 77)
33. DEW (humedad: ver página 7)
34. Indicador de advertencia (consulte la página 115)
35. Línea de mensaje (consulte la página 115)
(consulte la página 65)
3. EASY.Q (consulte la página 40)
4. DIS (estabilizador digital de la imagen; consulte la
21
página 61)
20
5. Programa AE (consulte la página 63)
19
6. Modalidad de balance de blanco (consulte la página 59)
18
7. Velocidad del obturador (consulte la página 57)
17 16
8. Exposición (consulte la página 57)
15
9. Enfoque manual (consulte la página 58)
14
10. Fecha y hora (consulte la página 33)
13
11. Posición del zoom (consulte la página 44)
12. NITE SCENE (consulte la página 49)
12
(Sólo SC-D352/D354/D355)
13. Obturador nocturno de color (consulte la página 47)
14. USB (Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
15. Remoto (consulte la página 28) (Sólo SC-D354/D354M/D355)
16. Antiviento (consulte la página 56)
17. BLC (compensación de la luz de fondo; consulte la página 46)
18. Foco de cámara (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355) (consulte la página 48)
19. Modalidad de grabación de audio (consulte la página 55)
20. Cinta restante (medido en minutos)
21. Contador de cinta
31
22. Memoria cero (Sólo SC-D354/D354M/D355)
30
(consulte la página 42)
23. Modalidad de velocidad de grabación
24. Modalidad de funcionamiento
25. Temporizador (Sólo SC-D354/D354M/D355)
26. Imagen fotográfica
Page 25
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes) (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
1. Photo quality
2. CARD (Memory Card) indicator
3. Image counter
Total number of recordable still images.
4. Image recording and loading indicator
5. Erase protection indicator (see page 97)
6. Print mark (see page 108)
7. Folder number-file number (see page 89)
8. JPEG image size
9. Slide show
OSD in M.Cam Mode
1
12:00 AM JAN.1,2005
W T
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side control panel.
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.
- When you turn the OSD off, In CAMERA Mode: The STBY, REC modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is turned off and the key input is displayed for 3 seconds then turned off. In PLAYER Mode: When you press any function button, the function is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.
Turning the Date/Time on/off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the Date/Time mode.(see page 33)
OSD in M.Player Mode
5 6
12:00 AM JAN.1,2005 100-0002
[29]
[29]
001
OSD (presentación en pantalla en las modalidades M.Cam/M.Player) (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
1. Calidad fotográfica
2. Indicador de tarjeta (tarjeta de memoria)
3. Contador de imagen
número total de imágenes fijas que se pueden grabar.
2
4. Indicador de grabación y carga de imágenes
5. Indicador de protección contra borrado (consulte la página 97)
6. Marcado de imágenes (consulte la página 108)
7. Número de carpeta y número de archivo (consulte la página 89)
No Memory Card !
Nite Pix
34
46
3 min
8. Tamaño de imagen JPEG
9. Presentación
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)
9
Slide
No Memory Card !
2/46
800x600
Activación y desactivación de la fecha y la hora
Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y cambie la modalidad de fecha y hora.(Consulte la página 33.)
Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD
8
cambiará alternativamente entre activada y desactivada (ON/OFF).
- Al desactivar la OSD,
En la modalidad CAMERA: las modalidades STBY, REC siempre aparecen en la OSD, incluso si ésta se encuentra apagada y el nombre de la
7
modalidad aparece durante tres segundos. Luego se apaga. En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón de función, ésta aparece en la OSD durante tres segundos y después se apaga.
2525
Page 26
System Menu Setting
ESPAÑOLENGLISH
Ajuste del menú System <Sistema>
Selecting the OSD Language
The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.Select the appropriate OSD language among from OSD List.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/355 only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Language, then press the Menu selector.
The available language options are listed.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired OSD language, then press the Menu selector.
The OSD language is refreshed in selected language.
7. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
The word “Language” in the menu is always indicated in English.
1
4
Camera Mode
System
Clock Set Beep Sound Language Demonstration
Move Select Exit
Selección del idioma de la OSD
La función de Language <Idioma> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
Seleccione el idioma de OSD apropiado en la lista de OSD.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/355)
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
OnEnglishOn
MENU
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o derecha hasta seleccionar el idioma de OSD que desee, y pulse el Selector de menú.
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Nota ]
“Language” siempre aparece en inglés.
de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Language <Idioma> y pulse el Selector de menú.
Aparece una lista con las opciones de idioma disponibles.
2626
Page 27
System Menu Setting
ESPAÑOLENGLISH
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Clock
Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.The Date/Time is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the Date/Time.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Clock Set, then press the Menu selector.
The year will highlight first.
6. Move the Menu selector to the left or right to set current Year, then press the Menu selector.
The month will be highlighted.
7. You can set the month, day, hour and minute following the same procedure for setting the year.
8. Press the Menu selector after setting the minutes.
The message Complete! will be displayed.
To adjust the clock, select the Year, Month, Day, Hour or Min by pressing the Menu selector, then move the Menu selector to the left or right to set respective values.
9. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
After the Lithium battery loses its charge (after about 6 months), the date/time appears on the screen as 12:00 AM JAN.1,2005.
You can set the year up to 2037.
If the Lithium battery is not installed, any input data will not be backed up.
4
Camera Mode
System
Clock Set Beep Sound Language Demonstration
Move Select Exit
5
Camera Mode
Back Clock Set
Beep Sound Language Demonstration
Adjust Select Exit
8
Camera Mode
Back Clock Set
Beep Sound Language Demonstration
Move Select Exit
Ajuste del reloj
La configuración del reloj funciona en las modalidades Camera/Player/
M.Cam/M.Player.
La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.
Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
OnEnglishOn
MENU
JAN 1 2005 12 : 00 AM
MENU
JAN 1 2005 12 : 00 AM
Complete!
MENU
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Clock Set <Ajuste Reloj> y pulse el Selector de menú.
Primero parpadea el año.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta fijar el año y pulse el Selector de menú.
El mes parpadeará.
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo procedimiento que para el año.
8. Pulse el Selector de menú tras fijar los minutos.
Aparecerá el mensaje Complete! <Completo!>.
Para ajustar el reloj, seleccione Year <Año>, Month <Mes>, Day <Día>, Hour <Hora> o Min pulsando el Selector de menú y mueva el Selector de menú a la izquierda o derecha para fijar los valores respectivos.
9. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
Una vez que se haya agotado la batería de litio (unos 6 meses), aparece la fecha/hora en pantalla con el formato 12:00AM JAN.1,2005.
Puede definir el año hasta 2037.
Si no se instala la batería de litio, no se realizará copia de seguridad de los datos de entrada.
2727
Page 28
ENGLISH ESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote) (SC-D354/D354M/D355 only)
The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use
with the Camcorder.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1
Ajuste de aceptación del mando a distancia inalámbrico (Remoto) (Sólo SC-D354/D354M/D355)
La función Remote <Remoto> funciona en las modalidades
La opción Remote <Remoto> permite activar o desactivar el mando a
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Remote, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select On or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
If you set the Remote to Off in the menu and try to use it, the remote control icon( ) will blink for 3 seconds on the LCD
4
Camera Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration
6
Camera Mode
Clock Set
Remote
Beep Sound Language Demonstration
OnOnEnglishOn
Move Select Exit
Back
Move Select Exit
screen and then disappear.
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
distancia para hacer funcionar la videocámara.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Remote <Remoto> y pulse el Selector
de menú.
MENU
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el Selector de menú.
Off On
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Nota ]
MENU
Si desactiva Remote en el menú e intenta utilizarlo, el icono ( ) del mando a distancia parpadeará durante tres segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.
2828
Page 29
System Menu Setting
ESPAÑOLENGLISH
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Beep Sound
The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a button
sounds a beep.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select System, then press the Menu selector.
4
5. Move the Menu selector to the left or right to select Beep Sound, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select On or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
6
La función Beep Sound <Sonido Beep> funciona en las modalidades
Puede activar o desactivar Beep Sound <Sonido Beep>; cuando esté
Camera Mode
System
Clock Set Beep Sound Language Demonstration
Move Select Exit
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language Demonstration
Move Select Exit
Ajuste del sonido del pitido
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
encendido, cada pulsación de botón emite un pitido.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
OnEnglishOn
MENU
Off On
MENU
de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Beep Sound <Sonido Beep> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
2929
Page 30
ENGLISH ESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Shutter Sound (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes.You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press of the
PHOTO button the Shutter will Sound.
Ajuste del sonido del obturador (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
La función Shutter Sound <Sonido Obtur> está operativa en las modalidades
Player y M.Cam.
Puede activar o desactivar Shutter Sound <Sonido Obtur>; cuando está
encendido, con cada pulsación del botón PHOTO el obturador emitirá un sonido.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the MODE switch to MEMORY CARD. If the Power switch is set to PLAYER mode, set the MODE switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Shutter Sound, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select On or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
4
Player Mode
System
Clock Set Beep Sound Shutter Sound
USB Version
Language
6
Player Mode
Clock Set Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
OnOnUSB 2.0English
Move Select Exit
Back
Move Select Exit
MENU
Off On
MENU
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
CAMERA, coloque el interruptor MODE en MEMORY CARD. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad PLAYER, coloque el interruptor MODE en TAPE.
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Shutter Sound <Sonido Obtur> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
3030
Page 31
System Menu Setting
ESPAÑOLENGLISH
Ajuste del menú System <Sistema>
Viewing the Demonstration
Before you begin: Make Sure that there is no tape inserted in the Camcorder.
(see page 36)
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your Camcorder so that you may use them more easily.
The Demonstration function may only be used in the Camera
mode without a tape inserted in the Camcorder.
The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode switched Off.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Demonstration, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select On, then press the Menu selector.
7. Press the MENU button.
The Demonstration will begin.
8. To quit the Demonstration, press the MENU button.
[ Notes ]
The Demonstration mode is automatically activated when the Camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the Camera mode (no tape is inserted in the Camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q) during the Demonstration mode, the demonstration stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions.
While setting the NITE PIX to ON, the Demonstration function does not work. (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
1
4
System
6
Samsung Camcorder is...
Camera Mode
Clock Set Beep Sound Language Demonstration
Move Select Exit
Camera Mode
Back
Clock Set Beep Sound Language
Demonstration
Move Select Exit
Visualización de la demostración
Antes de empezar: asegúrese de que no hay ninguna cinta dentro de la
videocámara. (Consulte la página 36.)
OnEnglishOn
Off On
[Digital Camcorder]
Demonstration
Esta función muestra de manera automática las funciones
más importantes de la videocámara.
La función Demonstration <Demostración> sólo debe
usarse en la modalidad de cámara sin introducir ninguna cinta en la videocámara.
La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la modalidad de demostración.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
MENU
MENU
hasta seleccionar Demonstration <Demostración> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el Selector de menú.
7. Pulse el botón MENU.
Comenzará la demostración.
8. Para salir de la demostración, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando la videocámara se deja inactiva durante más de 10 minutos, después de haberla ajustado en la modalidad Camera (sin ninguna cinta en la videocámara).
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q) durante la demostración, ésta se detiene temporalmente y se reanuda al cabo de 10 minutos si no se utiliza ninguna otra función.
Si la función NITE PIX está activada, la función de demostración no está operativa. (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
3131
Page 32
ENGLISH
Display Menu Setting
ESPAÑOL
Ajuste del menú Display <Pantalla>
Adjusting the LCD Screen
This function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.Your Camcorder is equipped with a 2.36 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly.
Depending on the conditions under which you are using the Camcorder
(indoors or outdoors for example), you can adjust;
- LCD Bright
- LCD Color
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Display, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select the item you want to adjust (LCD Bright or LCD Color), then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to adjust the value of the selected item (LCD Bright or LCD Color), then press the Menu selector.
You can set values for LCD Bright and LCD Color between 0~35.
7. To exit, press the MENU button.
LCD Bright & LCD Color functions do not affect the brightness and color of the image to be recorded.
3232
1
4
6
Ajuste de la pantalla LCD
Esta función está operativa en las modalidades Camera/Player/M.Cam/M.Player.
La videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) en color de
2,36 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o reproducir directamente.
Según las condiciones de grabación en las que utilice la videocámara (por
ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar:
- LCD Bright <Brillo LCD>
- LCD Colour <Colour de LCD>
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el Selector
Camera Mode
Display
LCD Bright LCD Color Date/Time TV Display
Camera Mode
Back LCD Bright
LCD Color Date/Time TV Display
OffOn
Move Select Exit
Adjust Select Exit
MENU
MENU
de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar la opción que desee ajustar (LCD Bright
<Brillo LCD> o LCD Color <Color LCD>) y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar la opción que desee ajustar (LCD Bright
<Brillo LCD> o LCD Color <Color LCD>) y pulse el Selector de menú.
[18]
Puede definir los valores de LCD Bright <Brillo LCD> y LCD Color <Color LCD> entre 0 y 35.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Las funciones LCD Bright <Brillo LCD> y LCD Color <Color LCD> no afectan al brillo ni al color de la imagen grabada.
Page 33
ENGLISH
Display Menu Setting
ESPAÑOL
Ajuste del menú Display <Pantalla>
Displaying the Date/Time
The Date/Time function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.The date and time are automatically recorded on a special data area of the
tape.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Display, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Date/Time, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select the display type of the Date/Time, then press the Menu selector.
Display type of the Date/Time: Off, Date, Time, Date&Time.
7. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
The Date/Time will read 12:00AM JAN.1,2005 in the following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the Date/Time in
the Camcorder.
- When the Lithium battery becomes weak or dead.
Before you use the Date/Time function, you must set the clock. See Setting the Clock on page 27.
1
4
Camera Mode
Display
LCD Bright LCD Color Date/Time TV Display
Move Select Exit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright LCD Color
Date/Time
TV Display
Move Select Exit
Visualización de fecha y hora
La función Date/Time <Fecha/Hora> está operativa en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial de la
cinta.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Date/Time <Fecha/Hora> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
OffOn
MENU
Off Date Time Date&Time
MENU
hasta seleccionar el tipo de visualización de la fecha y hora y pulse el Selector de menú.
Tipo de visualización de la fecha y hora: Off <Des.>, Date <Fecha>, Time <Hora>, Date&Time <Fecha­Hora>.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
Aparecerá 12:00AM JAN.1,2005 en Date/Time <Fecha/Hora> en las siguientes condiciones.
- Durante la reproducción de una parte de la cinta que no
esté grabada.
- Si la cinta fue grabada antes de ajustar Date/Time
<Fecha/Hora> en la videocámara.
- Cuando la pila de litio está débil o descargada.
Antes de utilizar la función de fecha y hora, debe ajustar el reloj. Consulte “Ajuste del reloj” en la página 27.
3333
Page 34
ENGLISH
Display Menu Setting
ESPAÑOL
Ajuste del menú Display <Pantalla>
Setting the TV Display
The TV Display function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
- Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only.
- On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.
- Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn the OSD on/off on the LCD screen /Viewfinder/TV.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Display, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select TV Display, then press the Menu selector.
6. To activate TV Display function, move the Menu selector to the left or right to select On or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
1
4
Camera Mode
Display
LCD Bright LCD Color Date/Time TV Display
Move Select Exit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright LCD Color Date/Time
TV Display
Move Select Exit
Ajuste de la visualización del TV
La función TV Display <Pantalla TV> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla).
- Off (Des.): la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y en el visor.
- On (Actv.): la OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor y en el TV.
- Use el botón DISPLAY, que se encuentra en la parte izquierda de la videocámara para activar o desactivar la OSD en la pantalla LCD, el visor o el TV.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD. (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el Selector de menú.
OffOn
MENU
Off On
MENU
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar TV Display <Pantalla TV> y pulse el Selector de menú.
6. Para activar la función TV Display <Pantalla TV>, mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el Selector de menús.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
3434
Page 35
Basic Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación básica
Using the Viewfinder
In the PLAYER mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is
closed.
In the CAMERA mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is
closed or rotated counterclockwise 180°.
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals with vision problems to see clearer images.
1. Close the LCD screen and pull out the Viewfinder.
2. Use the focus adjustment knob of the Viewfinder to focus the picture.
[ Notes ]
Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a prolonged period may be harmful, or cause temporary impairment.
The Viewfinder will work either in PLAYER mode with LCD screen closed or in CAMERA mode with LCD screen closed or facing the front.
Uso del Visor
En la modalidad PLAYER, el visor estará operativo cuando se cierre la
pantalla LCD.
En la modalidad CAMERA, el visor estará operativo cuando se cierre la
pantalla LCD o se gire en sentido contrario al horario.
Ajuste del enfoque
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a personas con problemas de vista ver las imágenes más claras.
1. Cierre la pantalla LCD y extraiga el visor.
2. Para enfocar una imagen utilice el botón de ajuste de enfoque del visor.
[ Notas ]
La luz del sol o cualquier fuente de luz intensa a través del visor durante
tiempo prolongado puede ser perjudicial o causar problemas de visión temporales.
El visor estará operativo en la modalidad de reproducción con la pantalla LCD cerrada o en la modalidad de cámara con la pantalla LCD cerrada o colocada hacia el frente.
3535
Page 36
ENGLISH
Basic Recording
ESPAÑOL
Grabación básica
Inserting and Ejecting a Cassette
When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply
excessive force. As it may cause a malfunction.
Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the TAPE EJECT switch.
The cassette door opens automatically.
2. Insert a tape into the cassette compartment with the tape window facing outward and the protection tab toward the top. (Inserting a Cassette)
Remove the cassette tape, which is automatically ejected by pulling the cassette out. (Ejecting a Cassette)
3. Press the area marked PUSH on the cassette door until it clicks into place.
Be careful to keep the hand strap away from the cassette door when closing it. Closing the cassette door with the hand strap inside may cause a damage to the set.
The cassette is loaded automatically.
[ Note ]
When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape:
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the safety tab back so that it covers the hole.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct
sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
3636
1 2
3-1
Introducción y expulsión de la cinta
Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento no aplique una
excesiva fuerza. podría hacer que la videocámara no funcionara bien.
No utilice otro tipo de cinta que no sea casete Mini DV.
1. Enciéndalo y deslice el interruptor TAPE EJECT.
La puerta del casete se abre automáticamente.
2. Introduzca la cinta en el compartimento con la ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección hacia arriba. (Introducción de una cinta.)
3-2
PUSH
a
SAVE
b
REC
[ Nota ]
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede protegerlo de manera que no se borre accidentalmente.
a. Protección de una cinta:
Coloque la pestaña de protección de la cinta de manera que el orificio quede descubierto.
b. Desprotección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta, coloque la pestaña de seguridad de forma que cubra el orificio.
Cómo guardar una cinta
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o que
contengan imanes. b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo. c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas de
la acción directa del sol. d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
Retire la cinta de casete, la cual se expulsa automáticamente al tirar de la misma. (Expulsión de una cinta.)
Empuje la zona que contiene la palabra PUSH en
3. la puerta del casete hasta que emita un "clic".
Al cerrar, tenga cuidado de que la correa no se introduzca en la puerta del casete. Cerrar la puerta del casete con la correa en su interior puede causar daños en el equipo.
La cinta se carga automáticamente.
Page 37
Basic Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación básica
Hints for Stable Image Recording
While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly.Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap. (see page 18)
Recording with the LCD Screen
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD screen to support and adjust it. Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the Camcorder to support it. Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability.
5. To view an object through the Viewfinder, pull it out until you hear the click sound. Excessive force may cause damage to the Viewfinder.
6. Place your eye firmly against the Viewfinder eyecup.
7. Use the Viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
Consejos para la grabación estable de imágenes
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la grabación.
Fije bien la tapa del objetivo acoplándola a la empuñadura.
(Consulte la página 18.)
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla LCD para sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una mesa. Respire tranquilamente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para determinar el plano horizontal.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Grabación utilizando el visor
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una mesa.
5. Para ver un objeto a través del visor, tire del visor hasta que emita un "clic". No haga demasiada fuerza, podría estropear el
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal.
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.
visor.
3737
Page 38
ENGLISH
Basic Recording
ESPAÑOL
Grabación básica
Various Recording Techniques
In some situations different recording techniques may be required for more
dramatic results.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the LCD screen, the Viewfinder can be used as a convenient alternative.
[ Note ]
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1 2
3
5
Técnicas diversas de grabación
En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación para
4
[ Nota ]
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara.
obtener mejores resultados.
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo.
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla LCD desde el frente.
5. Grabación empleando el visor.
En casos en los que sea difícil emplear la pantalla LCD, el visor puede resultar una alternativa de gran utilidad.
3838
Page 39
Basic Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación básica
Making your First Recording
1. Connect a power source to the Camcorder. (see page 20) (A Battery pack or a AC Power adapter) Insert a cassette. (see page 36)
2. Remove the Lens cover.
3. Set the Power switch to CAMERA.
Open the LCD screen.
Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D354M/D355 only) Make sure that STBY is displayed.
If the write protection tab of the cassette is open(set to save), STOP and Protection ! will be displayed. Release the write protection tab to record.
Make sure the image you want to record appears on the LCD screen or Viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the Start/Stop button.
REC ● is displayed on the LCD screen.
To stop recording, press the Start/Stop button again.
STBY is displayed on the LCD screen.
[ Note ]
Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent unnecessary battery power consumption.
1
4
Primera grabación
1. Conecte a la cámara a una fuente de
2
alimentación. (Consulte la página 20.) (Una batería o un adaptador de CA.) Introduzca un casete. (Consulte la página 36.)
2. Retire la tapa del objetivo.
Si la pestaña de protección del casete está abierta (protegida), aparecerá STOP y Protection ! <Protección !>. Libere la pestaña de protección contra escritura para grabar.
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
4. Pulse el botón Start/Stop para empezar a grabar.
Aparece REC en la pantalla LCD.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón Start/Stop.
Aparece STBY en la pantalla LCD.
[ Nota ]
Retire la batería al terminar de grabar para evitar un consumo innecesario de la misma.
3. Coloque el interruptor Power en
3
CAMERA.
Abra la pantalla LCD.
Coloque el interruptor Mode en TAPE. (Sólo SC-D353/D354/
D354M/D355) Asegúrese de que aparece STBY.
3939
Page 40
ENGLISH
Basic Recording
ESPAÑOL
Grabación básica
Using EASY.Q Mode (for Beginners)
The EASY.Q mode works only in Camera mode.The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good recordings.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. By pressing the EASY.Q button, all functions on the
Camcorder will be set to off and the recording settings will be set to the following basic modes:
Battery level, recording mode, counter, date/time, and DIS ( ) will be displayed.
The word EASY.Q will appear on the LCD screen at the same time. However, the Date/Time will only be seen if it has been previously set. (see page 33)
4. Press the Start/Stop button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic settings.
5. Press the EASY.Q button again in the STBY mode and then
turn the EASY.Q mode off.
The EASY.Q function will not turn off while you are recording.
The camcorder will return to the settings that were set prior to activating EASY.Q mode.
[ Notes ]
In EASY.Q mode, certain functions are not available, such as Menu, BLC, Manual focus. If you want to use these functions, you must first turn the EASY.Q mode off.
The EASY.Q mode settings are deleted when the Battery pack is removed from the Camcorder and must be reset when the Battery pack is replaced.
EASY.Q mode will not turn off during a recording.
Taking a photo image using the PHOTO button while EASY.Q is set releases DIS function.
Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER or Digital Effect is not available in the EASY.Q mode.
4040
1
3
Utilización de la modalidad EASY .Q (para principiantes)
La función EASY.Q sólo está operativa en la modalidad Camera.La modalidad EASY.Q (uso sencillo) permite a los principiantes obtener
buenas grabaciones con facilidad.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Al pulsar el botón EASY.Q, todas las funciones de la
cámara se desactivarán y los ajustes de grabación se definirán en los siguientes modos básicos:
Aparecerá el nivel de la batería, el modo de grabación, el contador, la fecha y hora y DIS ( ).
Al mismo tiempo aparecerá EASY.Q en la pantalla LCD. No obstante, la función de fecha y hora sólo se verá si se ha ajustado previamente. (Consulte la página 33.)
4. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.
La grabación empieza con los ajustes automáticos básicos.
5. Pulse de nuevo el botón EASY.Q en la modalidad STBY
para desactivar la modalidad EASY.Q.
La función EASY.Q se desactivará cuando esté
SP
0:00:10
STBY
60min
La modalidad EASY.Q no se desactivará durante la grabación.
Hacer una foto con el botón PHOTO mientras EASY Q está ajustada, sólo libera la función DIS.
Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE SHUTTER o Digital Effect <Efecto digital> no están disponibles en la modalidad EASY Q.
grabando.
La videocámara volverá a los ajustes realizados antes de activar la modalidad EASY.Q.
[ Notas ]
En la modalidad EASY.Q, algunas funciones no están disponibles, como Menu, BLC y enfoque manual. Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar la modalidad EASY.Q.
Los ajustes de la modalidad EASY.Q se borran cuando se quita la batería de la videocámara y deberán ajustarse de nuevo al volver a colocarla.
Page 41
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to Off and then back to CAMERA. This auto power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
You can view a recording using the REC SEARCH +, - function in STBY mode. REC SEARCH - enables you to play the recording backwards and REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down.
If you press the REC SEARCH - button in STBY mode, your Camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically.
[ Note ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode.
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente. Para usarla de nuevo, pulse el botón Start/Stop o coloque el interruptor Power en la posición Off y luego en CAMERA. Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar energía de la batería.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
Puede ver una grabación utilizando la función
REC SEARCH +, - en la modalidad STBY. REC SEARCH – permite reproducir la grabación hacia
atrás y REC SEARCH + permite reproducir hacia adelante, durante el tiempo que mantenga pulsado el respectivo botón.
Si pulsa el botón REC SEARCH – en la modalidad STBY, la videocámara reproducirá hacia atrás durante tres segundos y volverá automáticamente a la posición original.
[ Nota ]
Enl la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen se distorsione y forme una especie de mosaico.
4141
Page 42
ENGLISH
Basic Recording
ESPAÑOL
Grabación básica
Setting the Zero Memory (SC-D354/D354M/D355 only)
The ZERO MEMORY function works in both Camera and Player modes.You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote control
before the recording or during playback at the point where you wish to return.
The time code is changed to a tape counter that is set to ZERO MEMORY with the 0:00:00 (ZERO MEMORY indicator).
If you want to cancel the ZERO MEMORY function, press the ZERO MEMORY button again.
4. Finding the zero position.
When you have finished playback, fast forward or rewind the tape in stop mode. The tape stops automatically when it reaches the zero position.
When you have finished recording, set the Power switch to PLAYER and press the (REW) button. The tape stops
automatically when it reaches the zero position.
5. The tape counter with the (ZERO MEMORY indicator) disappears from the display and the tape counter is changed to the time code.
[ Notes ]
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the Battery pack or power supply.
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a break between recordings on the tape.
4242
1
Ajuste de memoria cero (Sólo SC-D354/D354M/D355)
La función ZERO MEMORY <Memoria cero> funciona en las modalidades Camera y Player.
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera regresar
después para ver la grabación.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia
durante la reproducción o antes de grabar en el punto al que desee regresar.
El código de tiempo se convierte en un contador de cinta que se ajusta en ZERO MEMORY con el indicador 0:00:00 (indicador de ZERO MEMORY).
Si desea cancelar la función de ZERO MEMORY, pulse de nuevo el botón ZERO MEMORY.
4. Búsqueda de la posición cero.
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela en la modalidad de parada.
œ
5. El contador de la cinta con (indicador de ZERO MEMORY) desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
[ Notas ]
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
- Al extraer la cinta de la videocámara.
- Al desconectar la videocámara o quitar la batería.
Es posible que la función ZERO MEMORY no funcione de manera adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero.
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor Power en la posición PLAYER y pulse el botón (REW). La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero.
Page 43
Basic Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación básica
Self Record using the Remote Control (SC-D354/D354M/D355 only)
The SELF TIMER function works only in Camera mode.When you use the Self Timer function on the remote control, the recording
begins automatically in 10 seconds.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator
is displayed in the LCD screen.
4. Press the Start/Stop button to start the timer.
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
- In the last one second of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.
- If you want to cancel the Self Timer function before recording, press the SELF TIMER button.
5. Press the Start/Stop button again when you wish to stop
recording.
[ Notes ]
Do not obstruct the remote control sensor by putting obstacles between the remote control and Camcorder.
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).
The effective remote control angle is up to 30 degrees left /right from the center line.
Using a tripod is recommended for delayed recording.
1
3
œ
4
Grabación automática con el mando a distancia (Sólo SC-D354/D354M/D355)
La función SELF TIMER <Auto temporizador> sólo está operativa en la
modalidad Camera.
Cuando se emplea la función del temporizador del mando a distancia, la
grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón SELF TIMER hasta que aparezca en el
visor el indicador correspondiente.
4. Pulse el botón Start/Stop para iniciar el temporizador.
- El temporizador inicia la cuenta atrás a partir de 10 con un pitido.
- En el último segundo de la cuenta atrás, el pitido se acelera y la grabación se inicia automáticamente.
- Para cancelar la función de temporizador antes de grabar, pulse el botón SELF TIMER.
5. Pulse el botón Start/Stop de nuevo cuando desee detener
la grabación.
[ Notas ]
œ
No obstaculice el sensor del mando a distancia colocando obstáculos entre el mando a distancia y la videocámara.
El alcance del mando a distancia es de 4~5 m (13~17 pies).
El ángulo eficaz del mando a distancia es de hasta 30 grados a la izquierda /derecha desde la línea central.
Para disparos con retardo se recomienda el uso de un trípode.
4343
Page 44
ENGLISH
Basic Recording
ESPAÑOL
Grabación básica
Zooming In and Out
The Zoom function works in both Camera and M.Cam modes.Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject
in a scene.
You can zoom using variable zoom speeds.Use these features for different shots. Please note that over-use of the Zoom
feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time.
1. Move the Zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further for a high­speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away.
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away from the lens surface in the Wide position.
W T
Using the Tele Macro
Tele Macro Function works in both Camera and M.Cam mode.Effective focal distance in tele macro mode is 50Cm (19.7inches)~100Cm
(39.4 inches).
1. Press the MACRO button.
Tele Macro Icon ( ) will be displayed.
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the MACRO button again.
[ Notes ]
When recording in Tele Macro mode, the focus speed may be slow.
When you operate the Zoom function in the Tele Macro mode, the recording subject may be out of focus.
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode.
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
As the distance to the subject decreases, focusing area narrows.
When you can not get proper focus, use the Zoom lever.
4444
œ
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
La función Zoom está operativa en las modalidades Camera y M.Cam.El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el
tamaño del encuadre de las escenas.
El zoom se puede emplear con velocidades variables.Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el
resultado será imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de uso de la batería se reduce.
1. Mueva la palanca del zoom lentamente para
TELE
WIDE
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos 10 mm (unas 0,5 pulgadas) de la superficie del objetivo en la posición W.
obtener un efecto de zoom gradual. Muévalo más rápido si desea un efecto rápido.
El efecto del zoom se puede seguir por la pantalla OSD.
2. T ( teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
3. W (gran angular): el objeto se ve más lejos.
Utilización de la Macro telescópica
La función de macro telescópica está operativa en las modalidades Camera y M.Cam.
Distancia focal efectiva en modalidad de macro telescópica es de 50cm (19,7
pulgadas)~100cm (39,4 pulgadas).
1. Pulse el botón MACRO.
Aparecerá el icono de teleobjetivo ( ).
2. Para cancelar la función de macro telescópica, pulse de
nuevo el botón MACRO.
[ Notas ]
Al grabar en la modalidad de macro telescópica, es posible
SP
STBY
0:39:40
25min
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el área de enfoque.
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado, utilice la palanca del Zoom.
que la velocidad de enfoque se ralentice.
Cuando utilice la función Zoom en la modalidad de macro telescópica, es posible que el objeto de la grabación esté desenfocado.
Utilice un trípode para evitar las sacudidas de la mano en modalidad de macro telescópica.
Evite sombras al grabar en la modalidad de macro telescópica.
Page 45
Basic Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación básica
Using the Fade In and Out
The FADE function works only in Camera mode.You can give your recording a professional look by using special effects such
as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Before recording, hold down the FADE button.
The picture and sound gradually disappear (fade out).
4. Press the Start/Stop button and at the same time release the FADE button. Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)
5. When you wish to stop recording, hold down the FAD E button.
The picture and sound gradually disappear (fade out).
6. When the picture has disappeared, press the Start/Stop button to stop recording.
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
3
4
5
6
Hold down the FADE button a. Fade Out Gradual disappearance
Gradual appearance b. Fade In Release the FADE button
Utilización de aparición y desaparición gradual
La función FADE sólo está operativa en la modalidad Camera.Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos
especiales como la aparición gradual de la imagen (fade-in) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade-out) al final de la secuencia.
SP
STBY
SP
REC
SP
REC
SP
STBY
6. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el botón Start/Stop para
detener la grabación.
Comienzo de la grabación
0:00:05
60min
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón
0:00:20
60min
FADE.
La imagen y el sonido desaparecen gradualmente (fade out).
4. Pulse el botón Start/Stop y al mismo tiempo
0:00:25
60min
0:00:30
60min
suelte el botón FADE. Empieza la grabación y la imagen y el sonido aparecen gradualmente (fade-in).
Detención de la grabación (con la función Fade In/Fade Out)
5. Cuando quiera detener la grabación, mantenga
pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen gradualmente (fade out).
a. Fade Out
(Aprox. 4 segundos)
b. Fade In
(Aprox. 4 segundos)
4545
Page 46
ENGLISH
Basic Recording
ESPAÑOL
Grabación básica
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
BLC works in both Camera and M.Cam modes.Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
- The subject is in front of a window.
- The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features.
- The subject is outdoors and the background is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the BLC button.
BLC icon ( ) will be displayed.
4. To exit BLC mode, press the BLC button again.
Each press of the BLC button toggles: Normal BLC Normal.
[ Notes ]
When NITE PIX to set to ON, the BLC function does not work. (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
4646
Utilización de la modalidad de compensación de la luz de fondo (BLC)
BLC está operativa en las modalidades
Camera y M.Cam.
Existe luz de fondo cuando el objeto que se va
a grabar es más oscuro que el fondo:
- Cuando el objeto está delante de una ventana.
- Cuando se va a grabar a una persona que
<BLC on><BLC off>
- Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado.
- Cuando la fuente de luz es muy intensa.
3
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. oloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón BLC.
SP
4
STBY
0:00:10
4. Para salir de la modalidad BLC, pulse de nuevo el botón
60min
BLC.
œ
[ Notas ]
Si la función NITE PIX está activada, la función BLC no está operativa. (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
La función BLC no está operativa en la modalidad EASY.Q.
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra frente a un fondo muy iluminado. En este caso su cara estará demasiado oscura para que se distingan sus facciones.
- Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado.
Aparecerá el icono ( ) will be displayed.
Cada pulsación del botón BLC cambia: Normal BLC Normal.
Page 47
Basic Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación básica
Using the Color Nite Shutter
COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera mode.Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects.COLOR NITE SHUTTER function may produce a brighter image.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
1
Utilización del obturador nocturno de color
La función COLOR NITE SHUTTER sólo está operativa en la modalidad
Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que se
La función COLOR NITE SHUTTER puede producir una imagen más
3. Press the COLOR NITE SHUTTER button.
4. Each time you press the COLOR NITE SHUTTER button,
shutter speed is changed to;
Color N. 1/30, Color N. 1/15 and off.
(SC-D351/D353 only)
Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15( ) and off.
(SC-D352/D354/D354M/D355 only)
[ Notes ]
The COLOR NITE SHUTTER will not turn ON or OFF while you are recording.
When using COLOR NITE SHUTTER the image takes on a slow motion like effect.
When using the COLOR NITE SHUTTER function, the focus adjusts slowly and the white dots may appear on the screen, this is not a defect.
COLOR NITE SHUTTER is not available while DIS, Photo image recording or EASY.Q is in use.
Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available in the COLOR NITE SHUTTER mode.
If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE SHUTTER mode will be released.
3
4
STBY
Camera.
mueven lentamente.
brillante.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón COLOR NITE SHUTTER.
4. Cada vez que pulse el botón COLOR NITE SHUTTER, la
[ Notas ]
0:00:10
60min
œ
SP
Color N.1/30
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
velocidad del obturador cambia a;
Color N. 1/30, Color N. 1/15 y off.
(Sólo SC-D351/D353)
Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15( ) y off.
(Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
La función COLOR NITE SHUTTER no se podrá activar o desactivar mientras se graba. Cuando utiliza la función COLOR NITE SHUTTER, la imagen toma el efecto de una imagen a cámara lenta. Al utilizar la función COLOR NITE SHUTTER, el enfoque se ajusta lentamente y algunas veces los puntos blancos desaparecerán de la pantalla; no se trata de ningún fallo. COLOR NITE SHUTTER no está disponible mientras DIS, la grabación de imagen fotográfica o EASY Q están en uso. Digital Zoom <Zoom digital>, la grabación de imágenes fotográficas, 16:9 Wide <Formato 16:9>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> no están disponibles en la modalidad COLOR NITE SHUTTER. Si se define DIS o EASY Q, se liberará la modalidad COLOR NITE SHUTTER.
4747
Page 48
ENGLISH
Basic Recording
ESPAÑOL
Grabación básica
Using the Color Nite Shutter with LED Light (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera mode.The LED light enables you to record a subject in dark places without
sacrificing color.
The LED light can be used with COLOR NITE SHUTTER function only.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the COLOR NITE/LED LIGHT button until
Color N. 1/15 ( ) appears on the display.
[ Notes ]
The COLOR NITE/LED LIGHT will not turn ON or OFF while you are recording.
The range of the LED light is limited. (up to 6.6ft (2m))
Danger
The LED light can become extremely hot.
Do not touch it while in operation or soon after turning it off, otherwise serious injury may result.
Do not place the Camcorder into the carrying case immediately after using the LED light, since it remains extremely hot for some time.
Do not use near flammable or explosive materials.
4848
1
3
Utilización del obturador nocturno de color con el foco de la cámara (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
La función COLOR NITE SHUTTER sólo está operativa en la modalidad
Camera.
El foco de la cámara permite grabar un objeto en lugares oscuros sin
sacrificar el color.
El foco de la cámara se puede utilizar únicamente con la función COLOR
NITE SHUTTER.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón COLOR NITE/LED LIGHT hasta que aparezca en pantalla Color N. 1/15 ().
[ Notas ]
La función COLOR NITE/LED LIGHT <Color noche/LUZ LED> no se podrá activar o desactivar mientras se graba.
El alcance del foco de la cámara es limitado. (Hasta 2 m (6,6 pies).)
Peligro
El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy
STBY
SP
Color N. 1/15
0:00:10
60min
elevadas.
No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento o después de apagarlo. Si lo hace, podría producirle graves lesiones.
No coloque la videocámara en su bolsa de transporte
œ
inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara, ya que puede seguir a temperatura muy elevada durante un rato.
No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.
Page 49
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Nite Pix (0 lux recording) (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
The Nite Pix function works in both Camera and M.Cam modes.The Nite Pix function enables you to record a subject in darkness.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1
Nite Pix (grabación con 0 lux) (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
La función Nite Pix está operativa en las modalidades Camera y M.Cam.Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D354/D354M/D355 only)
3. Slide the NITE PIX switch to ON.
Nite Pix indicator ( ) appears on the LCD screen.
The infrared light is turned on automatically.
4. To cancel the Nite Pix function, slide the NITE PIX switch to
OFF.
[ Notes ]
The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet).
If you use the Nite Pix function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted green.
Nite Pix is not available while taking a photo image.
In the Nite Pix mode, certain functions are not available, such as Exposure, White Balance, Program AE, Digital Effect and BLC.
If focusing is difficult in the auto focus mode when using the Nite Pix function, focus manually.
Do not cover the Infrared Light with your hand.
Do not set the NITE PIX to ON in bright lighting. It might damage the CCD (Charge Coupled Device).
3
SP
0:00:10
STBY
œ
Nite Pix
Si resulta difícil en enfoque en la modalidad de enfoque automática al utilizar la función Nite Pix, utilice el enfoque manual.
No tape la luz de infrarrojos con la mano.
No defina NITE PIX en ON con iluminación intensa. Podría estropear el CCD (dispositivo acoplado por carga).
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
3. Deslice el interruptor NITE PIX a ON.
Aparece el indicador de Nite Pix ( ) en la pantalla LCD.
La luz de infrarrojos se enciende automáticamente.
4. Para cancelar la función Nite Pix, deslice el interruptor de
NITE PIX a OFF.
[ Notas ]
La distancia máxima de grabación usando la luz de infrarrojos es de unos 3 m (10 pies).
Si usa la función Nite Pix en situaciones normales de
60min
grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que los colores de la imagen grabada sean poco naturales.
Nite Pix no está disponible mientras se toman imágenes fotográficas.
En la modalidad Nite Pix, no se puede acceder a algunas funciones como White Balance <White Bal>, Program AE <Program Ae>, Digital Effect <Efecto digital> y BLC.
4949
Page 50
ENGLISH
Basic Recording
ESPAÑOL
Grabación básica
Power Nite Pix (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
The Power Nite Pix function works only in Camera mode. The Power Nite Pix function can record a subject more brightly in darkness
than the Nite Pix function.
When you work in Power Nite Pix mode, the Power Nite Pix icon remains on
the LCD screen.
Power Nite Pix is not available while taking a photo image or with EASY.Q is
in use.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D354/D354M/D355 only)
3. Turn on the NITE PIX switch, and then press the COLOR NITE/LED LIGHT button.
4. Press the COLOR NITE/LED LIGHT button to set shutter speed.
When using Power Nite Pix, the image takes on a slow motion like effect.
The slow shutter function enables you to record a subject more brightly.
5. Each time you press the COLOR NITE/LED LIGHT button, the shutter speed changes to Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15 ( ) and off in order.
6. To cancel the Power Nite Pix function, press the COLOR
NITE/LED LIGHT button to set to off and then turn off the NITE PIX switch.
[ Notes ]
The Power Nite Pix function will not turn ON or OFF while you are recording.
The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet).
If you use the Power Nite Pix function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain unnatural colors.
In the Power Nite Pix mode, certain functions are not available, such as Exposure, White Balance, Program AE, Digital Effect, BLC, Digital Zoom and Manual Focus.
5050
1
3
4
Power Nite Pix (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
La función Power Nite Pix sólo está operativa en la modalidad Camera.Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros
con mayor luminosidad que con la función Nite Pix.
Si trabaja en la modalidad Power Nite Pix, el icono Power Nite Pix
permanecerá en la pantalla LCD.
Power Nite Pix no está disponible durante la grabación de imagen fotográfica
o con EASY.Q en uso.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
3. Encienda el interruptor NITE PIX y pulse el botón COLOR NITE/LED LIGHT.
4. Pulse el botón COLOR NITE/LED LIGHT para ajustar la velocidad del obturador.
Cuando utilice la función Power Nite Pix , la imagen toma el efecto de una imagen a cámara lenta.
La función Slow Shutter permite grabar objetos con mayor luminosidad.
5. Cada vez que pulse el botón COLOR NITE/LED LIGHT,la velocidad del obturador cambia a Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15 ( ) y a desactivado.
6. Para cancelar la función Power Nite Pix, pulse el botón COLOR NITE/LED LIGHT para apagarlo y apague el interruptor NITE PIX.
[ Notas ]
SP
STBY
œ
Power Nite Pix
0:00:10
60min
Color N.1/15
La función Power Nite Pix no se podrá activar o desactivar mientras se graba.
La distancia máxima de grabación usando la luz de infrarrojos es de unos 3 m (10 pies).
Si usa la función Power Nite Pix en situaciones normales de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que los colores de la imagen grabada sean poco naturales.
En la modalidad Power Nite Pix, no se puede acceder a algunas funciones como White Balance <White Bal>, Program AE <Program Ae>, Digital Effect <Efecto digital>, BLC, Digital Zoom <Zoom digital> y Manual Focus <Foco M.>.
Page 51
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Use of various Functions
Setting menu items
Main
Sub Menu Functions
Menu
Camera
Tape
Record
Memory !
(!): SC-D353/D354/D354M/D355 only (@): SC-D355 only (#): SC-D354/D354M/D355 only
Selecting the Program AE Function
Program AE
Setting White Balance
White Balance
Setting the Digital special effect
Digital Effect
Selecting the Digital Image Stabilizing
DIS
Selecting Digital Zoom
Digital Zoom
Searching pictures recorded in Tape
Photo Search
Copying still images from a cassette to
Photo Copy
Memory card
Audio Select
Selecting the Audio playback channel
Rec Mode
Selecting the recording speed
Audio Mode
Selecting Sound Quality for recording
Wind Cut
Minimizing wind noise
AV In/Out
@
Selecting the AV input/output
Memory Type
#
Selecting the memory type
Photo Quality
Selecting Image Quality Selecting Storage Media (Photo, Movie) to
M.Play Select
playback
Delete
Deleting Files
Delete All
Deleting All files
Protect
Preventing Accidental Erasure
Print Mark
Print images recorded on a Memory Card Copying the image of Memory card to int.
Copy To
#
memory Formatting the Memory Card
Format
File Naming Options
File No.
Camera
Available mode
Player
M.Cam
Utilización de las distintas funciones
Ajustes del menú
Menú
Page
M.Player
!
!
63, 64
59
65, 66
61 67 68
105
78 54 55 56 76
90
91, 92
103, 104
99, 100
99
97, 98
108, 109
107
101
93
Submenú Funciones
principal
Camera
Tape
Grabar
Memoria !
Selección de la función Program AE
Program Ae
Ajuste del balance de blanco
White Bal.
Ajuste del efecto especial digital
Efecto digital
Selección de la estabilización de la imagen digital
DIS
Selección del zoom digital
Zoom Digital
Búsqueda de imágenes grabadas en cinta
Búsq. Foto
Copia de imágenes fijas de un casete en el
Copia Foto
Memory Stick
Selec. Audio
Selección del canal de reproducción de audio
Modo Grab.
Selección de la velocidad de grabación
Modo Audio
Selección de la calidad de sonido de la grabación
Antiviento
Minimización del ruido del viento
Ent/Sal AV
@
Selección de la entrada / salida de AV
Tipo de memoria
#
Selección del tipo de memoria
Calidad Foto
Selección de la calidad de imagen Selección del medio de almacenamiento
Selec.M.Play
(fotografía, película) que reproducir Eliminación de archivos
Eliminar
Eliminación de todos los archivos
Borrar todo
Prevención de borrado accidental
Protect
Impresión de imágenes grabadas en una tarjeta de memoria
Marca
Copia de la imagen de la tarjeta de memoria en la
Copiar a
#
memoria interna Formato de la tarjeta de memoria
Formato
Opciones de asignación de nombres
Archivo No.
(!): Sólo SC-D353/D354/D354M/D355 (@): Sólo SC-D355 (#): Sólo SC-D354/D354M/D355
Modalidad disponible
Player
Camera
Página
M.Player
!
M.Cam
!
63, 64
59
65, 66
61 67 68
105
78 54 55 56 76
90
91, 92
103, 104
99, 100
99
97, 98
108, 109
107
101
93
5151
Page 52
ENGLISH
Advanced Recording Grabación avanzada
Main
Sub Menu Functions
Menu
LCD Bright
Display
System
Setting the Brightness tone of the LCD screen
LCD Color
Setting the Color tones of the LCD screen
Date/Time
Setting the Date and Time
TV Display
Selecting OSD on/off of TV
Clock Set
Setting the time
Remote
#
Using the remote control
Beep Sound
Setting the Beep sound
Shutter Sound
!
Setting the Shutter sound
USB Version
$
Setting the USB Version
USB Connect
$
Setting the USB
Language
Selecting the OSD language
Demonstration
Demonstration
(!): SC-D353/D354/D354M/D355 only (#): SC-D354/D354M/D355 only ($): SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only
Camera
Available mode
Player
M.Cam
M.Player
!
!
Menú
Page
32 32 33 34 27 28 29 30 83 82 26 31
Submenú Funciones
principal
Display
Brillo LCD Color LCD Fecha/Hora Pantalla TV Ajuste Reloj
System
Remote
#
Sonido Beep Sonido Obtur Versión USB Conexión USB Language Demonstration
Ajuste del tono de brillo de la pantalla LCD Ajuste de los tonos de color de la pantalla LCD Ajuste de la fecha y hora Selección de activación/desactivación de OSD de TV Ajuste de la hora Utilización del mando a distancia Ajuste del sonido del pitido
!
Ajuste del sonido del obturador
$
Ajuste de la versión de USB
$
Ajuste de USB Selección del idioma de la OSD Demostración
(!): Sólo SC-D353/D354/D354M/D355 (#): Sólo SC-D354/D354M/D355 ($): Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355
Modalidad disponible
Camera
Player
ESPAÑOL
M.Player
!
M.Cam
!
Página
32 32 33 34 27 28 29 30 83 82 26 31
5252
Page 53
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Function availability in each Mode
Requested Operating Mode
DIS
Digital Zoom
PHOTO (TAPE)
Color Nite Shutter
16:9 Wide
Emboss2
Digital Effects
the other
Digital Effect
Nite Pix
Pastel2
Mirror
Mosaic
!
Mode
Digital functions
PHOTO
DIS
Digital Zoom
✕✕
✕✕
✕✕
✕✕✕
OOOO
OOOO
Color Nite
(TAPE)
Shutter
✩✩
O
O : The requested mode will work in this operating mode. : You can not change the requested mode.
: The requested mode will work.
: The requested mode will work.
(operating mode data will be backed up.)
!
: This Function works on models SC-D352/D354/D354M/D355 only.
Digital Effects
Emboss2, Pastel2
16:9
Mirror, Mosaic
Wide
✕✕✕
the other
Digital Effect
O
O
O
Grabación avanzada
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
Modalidad
Digital functions <Funciones digitales>
Nite Pix
O
O
!
O
requerida Modo de funcionamiento
DIS
Digital Zoom <Efecto digital>
Photo (TAPE) <Foto (Cinta)>
Color Nite Shutter
16:9 WIDE
<Formato 16:9>
Digital
Emboss2 <Relieve2>
Pastel2
Effects
Mirror
<Espejo>
<Efecto
Mosaico <
Mosaic>
digital>
otros efectos
digitales
Nite Pix
!
Digital Zoom
DIS
<Zoom Digital >
✕✕
✕✕
✕✕
OOO
O
OOO
O
Color Nite
Photo (TAPE) <Foto (Cinta)>
✩✩✩
O
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de funcionamiento. : No es posible modificar la modalidad requerida.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará. (Se hará una copia de seguridad de los datos del modo operativo.)
!
: Esta función está disponible únicamente en los modelos Sólo SC-D352/
D354/D354M/D355.
Shutter
Digital Effects <Efecto digital>
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2 <Pastel2>
16:9 Wide
Mirror <Espejo>, Mosaico <Mosaic>
<Formato 16:9>
✕✕
otros efectos
digitales
O
O
O
Nite Pix
!
O
O
O
[ Note ]
When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed.
[ Nota ]
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un mensaje de error aparecerá en la pantalla.
5353
Page 54
ENGLISH
Advanced Recording
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Selecting the Record Mode
The Record Mode function works in both Camera and Player (DV IN) modes.This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in
LP (long play) mode.
- SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape.
- LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Record, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Rec Mode, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired record mode(SP or LP), then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
The selected icon will be displayed.
[ Notes ]
We recommend that you use this Camcorder to play back any tapes recorded on this Camcorder. Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly if there is a gap between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
5454
4
Camera Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut
Move Select Exit
6
Camera Mode
Back Rec Mode
Audio Mode Wind Cut
Move Select Exit
7
Selección de la modalidad de grabación
La función Record Mode <Modo Grab.> está operativa en las modalidades
Camera y Player (DV IN).
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP (duración
estándar) y LP (larga duración).
- SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos de grabación en una cinta DVM60.
- LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de grabación en una cinta DVM60.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Rec Mode <Modo Grab.> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar la modalidad de grabación (SP o LP) y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Aparecerá el icono seleccionado.
[ Notas ]
Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir las cintas grabadas con ella. Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede producir una distorsión en forma de mosaico.
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP, o si sólo graba en LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre las escenas.
Grabe en la modalidad SP para obtener una imagen y una calidad de sonido mejores.
STBY
SP12BitOff
SP LP
SP
œ
MENU
MENU
0:00:10
60min
Page 55
ENGLISH
Advanced Recording
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Selecting Audio Mode
The Audio Mode function works in both Camera and Player modes.This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
- 12Bit: You can record two 12Bit stereo sound tracks. The original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub (Sound2) track.
- 16Bit: You can record one high quality stereo sound using the 16Bit recording mode. Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Record, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Audio Mode, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired audio mode(12Bit or 16Bit), then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
When 12Bit is selected, no 12Bit indication will be displayed on the screen.
4
6
7
Camera Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Selección de modalidad de audio
La función Audio Mode <Modo Audio> está oeprativa en las modalidades
Camera y Player.
Esta videocámara graba sonidos de dos modalidades distintas: 12Bits y
16Bits. (12Bits y 16Bits)
- 12Bit: es posible grabar dos pistas de sonido de 12Bits en estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la pista principal (Sound1). Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista secundaria (sound2).
- 16Bit: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad de 16Bits.
SP12BitOff
STBY
SP
12Bit 16Bit
MENU
MENU
Move Select Exit
Move Select Exit
En esta modalidad no es posible hacer mezclas.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Record (Grabar) y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Audio Mode <Modo Audio> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar la modalidad de audio (12Bit o 16Bit) y
0:00:10
60min 16Bit
pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
œ
[ Nota ]
Cuando se selecciona 12Bit <12Bits>, no aparece ninguna indicación de 12Bit <12Bits> en pantalla.
5555
Page 56
ENGLISH
Advanced Recording
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut)
The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing)
modes. Use the Wind Cut when recording in windy places such as the beach or near buildings.
The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording.
- When the wind cut is on, some low pitched tones are eliminated along with the sound of the wind.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Record, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Wind Cut, then press the Menu selector.
6. To activate the Wind Cut function, move the Menu selector to the left or right to select On, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
Wind Cut ( ) icon will be displayed on the LCD screen when you turn the Wind Cut On.
[ Note ]
Make sure Wind Cut is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible.
4
Camera Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut
Move Select Exit
6
Camera Mode
Back
Rec Mode Audio Mode
Wind Cut
Move Select Exit
7
STBY
Corte de ruido del viento (Wind Cut <Antiviento>)
La función Wind Cut <Antiviento> está operativa en las modalidades Camera
y Player (Grabación de audio adicional). Use la función Wind Cut cuando grabe en lugares donde sople el viento, como en la playa o cerca de edificios.
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante la grabación.
- Cuando esta función está activada, se eliminan algunos sonidos graves junto con el del viento.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
SP12BitOff
Off On
SP
MENU
MENU
0:00:10
60min
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Wind Cut <Antiviento> y pulse el Selector de menú.
6. Para activar la función Wind Cut, mueva el Selector de
menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On <Actv.>, y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Aparecerá el icono Wind Cut <Antiviento> ( ) en la
pantalla LCD cuando active Wind Cut <Antiviento>.
[ Nota ]
Asegúrese de que la función Wind Cut esté desactivada
œ
cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
5656
Page 57
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the Shutter Speed & Exposure
You can set Shutter Speed only in Camera mode.The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes.Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the
Menu selector.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the Menu selector.
Quick menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Shutter or Exposure, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Manual, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired shutter speed or exposure, then press the Menu selector.
Shutter speed can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
Exposure value can be set between 00 and 29.
7. To exit, press the MENU button.
Selected settings are displayed on the screen.
Recommended Shutter Speeds when Recording
Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles
such as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250
Indoor sports such as basketball: 1/100
[ Notes ]
If you manually change the Shutter Speed and the Exposure value when Program AE option is selected, manual changes are applied first.
The image may not seem as smooth when a high Shutter Speed is set.
The Camcorder returns to the auto shutter and auto exposure settings when you set the NITE PIX to ON, or change to the EASY.Q mode. (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the sun is not shining into the lens.
3
5
6
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus
MENU
Exit
DIS Program AE White Balance
Shutter
Exposure Manual Focus
MENU
Exit
S. 1/60
[29]
STBY
Off
STBY
Manual
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador
La velocidad del obturador sólo puede definirse en la modalidad Camera.La función Exposure <Exposición> está operativa en las modalidades
Camera y M.Cam.
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando simplemente el Selector de menú.
SP
0:00:10
SP
0:00:10
La videocámara vuelve al ajuste de obturador automático y de exposición automática cuando active NITE PIX o cambie a las modalidades EASY.Q. (
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de que el sol no se refleja sobre el objetivo.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
60min
60min
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el Selector de menú.
Aparece la lista del menú rápido.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Shutter <Obturador> o Exposure <Exposición> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Manual y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar la velocidad del obturador y la exposición deseadas y pulse el Selector de menú.
La velocidad del obturador se puede definir en 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
El valor de exposición se puede definir entre 00 y 29.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Los ajustes seleccionados aparecen en pantalla.
Velocidades del obturador recomendadas al grabar
Deportes al aire libre como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de
movimiento rápido como una montaña rusa: 1/1000,
o 1/250
Deportes en pista cubierta como baloncesto: 1/100
[ Notas ]
Si modifica manualmente los valores de Shutter Speed <Velocidad del obturador> y Exposure <Exposición> cuando está seleccionada la opción Program AE <Program Ae>, se activarán primero los cambios manuales.
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina la velocidad del obturador.
Sólo
SC-D352/D354/D354M/D355)
1/500
5757
Page 58
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Auto Focus/Manual Focus
The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam
modes.
In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables
you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that make
automatic focusing difficult and/or unreliable. Manual Focus can be set in the Quick Menu.
Enfoque autom. / Enfoque manual
La función Auto Focus <Enfoque autom.> / Manual Focus <Foco M.> sólo está
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque automático, ya que permite
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el
Auto Focusing
If you are inexperienced in the use of Camcorders,
we recommend that you make use of Auto Focus.
a
b
Manual Focusing
In the following situations, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to
the Camcorder, others further away. b. A person enveloped in fog or surrounded by snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or quickly like
an athlete or a crowd.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the Menu selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Manual Focus, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select On,
then press the Menu selector.
M.Focus ( ) icon will blink.
6. Move the Menu selector to the left or right until the
object is in focus.
[ Note ]
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.
c
4
5
DIS Program AE White Balance Shutter Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
œ
STBY
STBY
d
SP
On
SP
operativa en las modalidades Camera y M.Cam.
concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
enfoque automático resulte difícil o poco fiable. El enfoque manual puede definirse en el menú rápido.
Enfoque automático
Si no posee experiencia en el uso de videocámaras, le
recomendamos que use el enfoque automático.
Enfoque manual
En las siguientes situaciones se pueden obtener
mejores resultados ajustando el enfoque manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos
situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.
b. c.
Cuando se graban superficies muy brillantes, como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una multitud o un
0:00:10
60min
0:00:10
60min
atleta.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el Selector de menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Manual Focus <Foco M.> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el Selector de menú.
Parpadeará M.Focus ( ).
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta que el objeto aparezca enfocado.
[ Nota ]
El Enfoque manual no está disponible en la modalidad EASY.Q.
5858
Page 59
Advanced Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación avanzada
Setting the White Balance
The White Balance function works in both Camera and M.Cam modes.The White Balance is a recording function that preserves the unique image
color of the object in any recording condition.
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality
image color.
A
Auto ( ): This mode is generally used to control the White Balance automatically.
Hold ( ):This holds the current White Balance value.
Indoor ( ): This controls the White Balance
according to the indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant color
- Close up
Outdoor ( ): This controls the White Balance according to the outdoor ambience.
- In daylight, especially for close up and where the subject is of one dominant color.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select White Balance, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired mode(Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
When the Auto mode is selected, no icon will be displayed on the screen.
4
Camera Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
Move Select Exit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect DIS Digital Zoom
Move Select Exit
7
STBY
œ
<When the Outdoor option was selected>
Ajuste del balance de blanco
La función White Balance <Balance de blanco> está operativa en las
modalidades Camera y M.Cam.
Ésta es una función de grabación que conserva los colores únicos de la
imagen de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.
Se debe seleccionar la modalidad correcta de balance de blanco para
obtener imágenes con una buena calidad de color.
A
Auto ( ): esta es la modalidad que se utiliza por lo general para controlar de manera automática el balance de blanco.
AutoAutoOffOffOff
MENU
Auto Hold Indoor Outdoor
MENU
SP
Hold ( ):mantiene el valor que esté ajustado en ese momento.
Indoor ( ): controla el balance de blanco según el ambiente interior.
- Con halógeno o iluminación de estudio o vídeo
- El objeto tiene un color dominante
- Cercano
Outdoor ( ): controla el equilibrio del blanco según el ambiente exterior.
- Durante el día, especialmente de cerca y en casos en que el objeto tiene un color dominante.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
A
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD. (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
0:00:10
60min
derecha hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar White Balance <Balance de blanco> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta la modalidad seleccionada (Auto
<Autom.>, Hold <Retener>, Indoor <Interior> o Outdoor <Exterior>) y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Cuando se selecciona la modalidad Auto, no aparecerá ningún icono en pantalla.
5959
Page 60
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using Quick Menu: White Balance
Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu
selector.
Quick menu provides easier access to frequently used menus without using
the MENU button.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select White Balance, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select desired mode(Auto, Hold, Indoor or Outdoor),
1
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus
MENU
then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
When NITE PIX is set to ON, the White Balance function does not work. (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white balance.
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to Auto may
3
4
DIS Program AE
White Balance
Shutter Exposure Manual Focus
MENU
provide better results.
<When the Outdoor option was selected>
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
STBY
Off
Exit
STBY
Auto
Exit
STBY
œ
Utilización del menú rápido: White Balance <Balance de blanco>
utilizando simplemente el Selector de menú.
frecuente sin utilizar el botón MENU.
SP
0:00:10
1. Pulse el Selector de menú.
60min
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar White Balance <Balance de blanco> y pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta la modalidad seleccionada (Auto <Autom.>, Hold
SP
0:00:10
60min
A
SP
0:00:10
60min
<Retener>, Indoor <Interior> o Outdoor <Exterior>) y pulse el Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
Si la función NITE PIX está activada, la función White Balance no está operativa. (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
La función White Balance (Balance de blanco) no está operativa en la modalidad EASY.Q.
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener un balance de blanco más preciso.
Reinicie el balance de blanco si las condiciones de iluminación cambian.
Si el equilibrio del blanco se ajusta en Auto en las grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener mejores resultados.
6060
Page 61
Advanced Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación avanzada
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS function works only in Camera mode. DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking
or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
- Recording with the zoom (DIS is not available in Digital Zoom mode.)
- Recording a small object close-up
- Recording and walking at the same time
- Recording through the window of a vehicle
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select DIS, then press the Menu selector.
6. To activate the DIS function, move the Menu selector to the left or right to select On, then press the Menu selector.
If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu to Off.
7. To exit, press the MENU button.
DIS() icon is displayed on the LCD screen.
[ Notes ]
Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available in the DIS mode.
When you press the PHOTO button while the DIS function is enabled, the DIS will be released shortly and resume automatically after the photo recording.
4
Camera
6
7
œ
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
La función DIS sólo está operativa en la modalidad Camera.DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa las
Proporciona imágenes más estables cuando:
Camera Mode
Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
Move Select Exit
Camera Mode
Back
Program AE White Balance Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move Select Exit
STBY
sacudidas o los movimientos de la mano al sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.
- Se graba con el zoom (DIS no está disponible en la modalidad Digital Zoom <Zoom digital>.)
- Se graba un objeto pequeño muy de cerca
- Se graba mientras se camina
- Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
AutoAutoOffOffOff
SP
MENU
Off On
MENU
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
4.
seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar DIS y pulse el Selector de menú.
6. Para activar la función DIS, mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el Selector de menú.
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela en Off <Des.> en el menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Aparece el icono DIS () en la pantalla LCD.
[ Notas ]
0:00:10
60min
Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE SHUTTER <Obturador nocturno de color>, 16:9 Wide <Formato 16:9 >, Emboss2 <Relieve2> o Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> no están disponibles en la modalidad DIS.
Cuando pulse el botón PHOTO con la función DIS activada, DIS se desactivará brevemente y se reanudará automáticamente tras la grabación de la foto.
6161
Page 62
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS)
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the
Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without
using the MENU button.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select DIS, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select On or Off, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
It is recommended that you deactivate the DIS function when using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
EASY.Q mode automatically sets the DIS to On.
1
2
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus
MENU
Exit
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus
MENU
Exit
STBY
STBY
STBY
œ
Utilización del menú rápido: Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando simplemente el Selector de menú.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
frecuente sin utilizar el botón MENU.
SP
Off
SP
On
SP
1. Pulse el Selector de menú.
0:00:10
60min
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar DIS y pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el Selector de menú.
0:00:10
4. Para salir, pulse el botón MENU.
60min
[ Notas ]
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada.
0:00:10
60min
La modalidad EASY.Q define automáticamente DIS en ON <Actv.>.
6262
Page 63
Advanced Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación avanzada
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE)
The Program AE function works only in Camera mode.The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to
suit different recording conditions.
They give you creative control over the depth of field.
Auto mode ( )
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
Sports mode ( )
For recording people or objects moving quickly.
Portrait mode ( )
- For focusing on the background of the subject, when the background is
- The Portrait mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per second.
Spotlight mode ( )
For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture.
Sand/Snow mode ( )
For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow.
High Speed(High Shutter Speed) mode ( )
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
[ Notes ]
While setting the NITE PIX to ON, the Program AE function does not work. (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.
A
per second, depending on the scene.
out of focus.
STBY
œ
Modalidad de exploración automática programada (Program AE < Program Ae>)
La función Program AE <Program Ae> sólo está operativa en la modalidad
Camera.
La modalidad Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y
aperturas para adaptarse a distintas condiciones de grabación.
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de campo.
SP
0:00:10
60min
Modalidad Portrait ( )
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60 y 1/1000 de segundo.
Modalidad Spotlight ( )
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
Modalidad Sand/Snow ( )
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la arena o en la nieve.
Modalidad High Speed (Velocidad de obturador alta) ( )
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
[ Notas ]
Si la función NITE PIX está activada, la función Program AE no está operativa. (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
La función Program AE no está operativa en la modalidad EASY.Q.
Modalidad Auto ( )
- Balance automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60 y 1/250 de segundo, según la escena que se esté grabando.
Modalidad Sports ( )
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven rápidamente.
A
6363
Page 64
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Setting the Program AE
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Program AE, then press the Menu selector.
The available options are listed.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired Program AE option, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
The icon of the selected mode will be displayed on the LCD screen.
When the Auto mode is selected, no icon will be displayed on the screen.
Using Quick Menu: Program AE
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select Program AE, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select desired Program AE option, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
4
6
1
3
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus
MENU
DIS
Program AE
White Balance Shutter Exposure Manual Focus
MENU
Grabación avanzada
Ajustes de Program AE <Program Ae>
Camera Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
Camera Mode
Program AE
White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
Exit
Exit
AutoAutoOffOffOff
STBY
STBY
Off
Auto
MENU
Auto Sports Portrait Spotlight Sand/Snow High Speed
MENU
SP
SP
A
0:00:10
0:00:10
Move Select Exit
Back
Move Select Exit
A
60min
60min
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Program AE <Program Ae> y pulse el Selector de menú.
Aparece una lista con las opciones disponibles.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar la opción del programa AE y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
El icono de la modalidad seleccionada aparecerá en la pantalla LCD.
Cuando se selecciona la modalidad Auto <Autom.>, no aparecerá ningún icono en pantalla.
Utilización del menú rápido: Program AE <Program Ae>
1. Pulse el Selector de menú.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Program AE <Program Ae> y pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar la opción de programa AE y pulse el Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
6464
Page 65
Advanced Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación avanzada
Applying Digital Effects
The Digital Effect function works only in Camera mode.The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording.Select the appropriate Digital Effect for the type of picture that you wish to
record and the effect you wish to create.
There are 11 Digital Effect modes.
1. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
2. Mosaic mode
This mode gives the images a mosaic effect.
3. Sepia mode
This mode gives the images a reddish-brown pigment.
4. Negative mode
This mode reverses the colors, creating a negative image.
5. Mirror mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror effect.
6. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
7. Emboss1 mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. Emboss2 mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on surrounding area of an image.
9. Pastel1 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to an image.
10. Pastel2 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area of an image.
11.16:9 Wide mode
Select to record a picture to be played back on a 16:9 Wide TV.
1 2
3 4
5 6
7 8
9
11
Aplicación de efecto digital
La función Digital Effect <Efecto digital> sólo está operativa en la modalidad Camera.Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las grabaciones.Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen que desee grabar y el
efecto que desee crear.
10
Existen 11 modalidades de efectos digitales.
1. Modalidad ART
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de grano grueso.
2. Modalidad Mosaic
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de mosaico.
3. Modalidad Sepia
Esta modalidad le da a la imagen un color marrón rojizo.
4. Modalidad Negative
Esta modalidad invierte los colores, creando una imagen en negativo.
5. Modalidad Mirror
Esta modalidad divide la imagen en dos, empleando un efecto de espejo.
6. Modalidad BLK & WHT
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y negro.
7. Modalidad Emboss1
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).
8. Modalidad Emboss2
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve) en el área alrededor de la imagen.
9. Modalidad Pastel1
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido a la imagen.
10. Modalidad Pastel2
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido al área alrededor de la imagen.
11.16:9 Wide mode
Se selecciona para grabar una imagen que se va a reproducir en un TV panorámico 16:9.
6565
Page 66
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Selecting the Digital Effects
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Digital Effect, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select the desired Digital Effect mode, then press the Menu selector.
The display mode is set to the selected mode.
7. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
The Pastel2, Emboss2, Mirror, Mosaic or 16:9 Wide modes are not available while DIS or COLOR NITE SHUTTER is in use.
Digital Effect modes are not available while EASY.Q or NITE PIX (SC-D352/D354/D354M/D355 only) is in use.
Once DIS, EASY.Q or COLOR NITE SHUTTER is set, 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic modes will be released.
Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic modes.
Digital Effect modes other than 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic are available while DIS is in use.
Setting the NITE PIX (SC-D352/D354/D354M/D355 only) while Digital Effect is in use releases the Digital Effect, and releasing the NITE PIX (SC­D352/D354/D354M/D355 only) will set the Digital Effect to Off mode.
Photo image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
6666
4
6
1
Grabación avanzada
Selección del efecto digital
Camera Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
Camera Mode
Program AE White Balance
Digital Effect
DIS Digital Zoom
AutoAutoOffOffOff
Move Select Exit
Back
Move Select Exit
MENU
Off Art Mosaic Sepia Negative Mirror
MENU
Digital Zoom <Zoom digital> no está disponible en las modalidades 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico>.
Las modalidades de Digital Effect <Efecto digital> que no sean 16:9 Wide <Formato 16:9>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> están disponibles mientras se toman imágenes digitales, con DIS en uso.
El ajuste de NITE PIX (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355) mientras Digital Effect <Efecto digital> está en uso lo libera, y liberar NITE PIX (Sólo SC­D352/ D354/D354M/D355) desactivará Digital Effect <Efecto digital>.
La grabación de imágenes fotográficas no está disponible en la modalidad
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Digital Effect <Efecto digital> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar la modalidad de efecto digital deseada y pulse el Selector de menú.
La modalidad de visualización se ajusta en la modalidad seleccionada.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
Las modalidades Pastel2, Emboss2 <Relieve2>, Mirror <Espejo>, Mosaic <Mosaico> y 16:9 Wide <16:9 Panorámico> no están disponibles mientras está en uso DIS o COLOR NITE SHUTTER.
Las modalidades Digital Effect <Efecto digital> no están disponibles mientras se utiliza EASY.Q o NITE PIX (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355).
Una vez que se ajusta DIS, EASY.Q o COLOR NITE SHUTTER, se desactivan 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> se liberan.
Page 67
Advanced Recording
ESPAÑOLENGLISH
Grabación avanzada
Zooming In and Out with Digital Zoom
Zoom works only in Camera mode.
Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital
El zoom sólo está operativo en la modalidad Camera.
Selecting the Digital Zoom
Zooming more than 20x is achieved digitally, up to 900x when combined with
optical zoom.
The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on
the subject.
We recommend that you use the DIS feature with Digital Zoom for picture
stability. (see page 61)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Digital Zoom, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired zoom mode(Off, 100x, 200x, 400x or 900x), then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
Maximum zooming may result in lower picture quality.
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, taking a photo image, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.
Once taking a photo image, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set, Digital Zoom mode will be released. (The Digital Zoom mode will be backed up.)
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will be released.
1
4
6
Un zoom por encima de 20x se logra digitalmente, hasta 900x cuando se
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo de cuánto
Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee el zoom digital
Camera Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
Move Select Exit
Camera Mode
Back
Program AE White Balance Digital Effect DIS
Digital Zoom
Move Select Exit
Selección del zoom digital
combina con el zoom óptico.
se acerca el objeto.
es recomendable utilizar la función DIS. (Consulte la página 61.)
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Digital Zoom <Zoom digital> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar la modalidad de zoom deseada (Off
AutoAutoOffOffOff
Off 100x 200x 400x 900x
MENU
MENU
<Des.>,100x, 200x, 400x o 900x) y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
El zoom máximo puede dar como resultado una calidad de imagen más pobre.
Digital Zoom <Zoom digital> no está disponible mientras DIS, EASY Q, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <Formato 16:9>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> están en uso o se toman imágenes fotográficas.
Una vez que se toma una imagen fotográfica o se ajusta COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <Formato 16:9>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> se libera Digital Zoom <Zoom digital>. (Se hará una copia de seguridad de los datos del modo Digital Zoom <Zoom digital>.)
Si se define DIS o EASY.Q, se liberará la modalidad Digital Zoom <Zoom digital>.
6767
Page 68
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Photo Image Recording
Photo image recording works only in Camera mode.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the PHOTO button.
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
4. After the PHOTO has been recorded, the Camcorder returns to its previous status.
Searching for a Photo Image
The Photo Search works only in Player mode.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Tape, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Photo Search, then press the Menu selector.
6. Press the / (REW/FF) buttons to select the photo.
The photo search process appears on LCD screen while you are searching.
After completing the search, the Camcorder displays the still image.
7. To exit, press the (STOP) or MENU button.
[ Notes ]
Taking a photo image while recording a video is not available.
You can use the remote control to take a photo by using the PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO button on the remote control records the still image at once with automatic focusing. (SC-D354/D354M/D355 only)
When there are no still images recorded on the tape, it will be fully rewound or forwarded.
Taking a photo image is not available while COLOR NITE SHUTTER or 16:9 Wide is in use.
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effect and Nite Pix (SC-D352/D354/D354M/D355 only) are not available, when take a photo image.
Taking a photo image while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is in use will the mode. (After a photo image is taken, the mode will return automatically.)
6868
4
Tape
6
œœœœ /√
Search Cancel Exit
Photo Search
œœœœ /√
Search Cancel Exit
Grabación de imágenes fotográficas
La grabación de imágenes fotográficas sólo está operativa en la
modalidad Camera.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2.
Coloque el interruptor Mode en TAP E. (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón PHOTO.
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7 segundos.
4. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve al estado anterior.
Búsqueda de una fotografía
La función Photo Search <Búsq. Foto> sólo está operativa en la
modalidad Player.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
Player Mode
Photo Search Photo Copy Audio Select
Photo searching...
Sound[1]
Move Select Exit
0:41:56:10
SP
SP
0:44:38:03
MENU
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE. (Sólo SC-
D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Tape <Cinta> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Photo Search <Búsq. Foto> y pulse el Selector de
menú.
6. Pulse los botones /(REW/FF) para seleccionar la foto.
El proceso de búsqueda de fotografías aparece en la pantalla LCD mientras se realiza la búsqueda.
25minPhoto Search
MENU
25min
MENU
Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la imagen fija.
7. Para salir, pulse el botón (STOP) o MENU.
[ Notas ]
No es posible tomar fotos mientras se graba vídeo.
Puede utilizar el mando a distancia para hacer una foto utilizando el botón PHOTO del mando a distancia. Al pulsar el botón PHOTO del mando a distancia se graba la imagen fija directamente con el enfoque automático. (Sólo SC-D354/D354M/D355)
Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se rebobinará o se pasará completamente.
La toma de imágenes fotográficas no está disponible mientras COLOR NITE SHUTTER o 16:9 Wide <16:9 Panorámica> está en uso.
DIS, Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effect <Efecto digital> o Nite Pix ( D352/D354/D354M/D355) no está disponible al tomar una imagen fotográfica.
Tomar una imagen fotográfica mientras se esté en la modalidad EASY Q, DIS o Digital Zoom <Zoom digital> liberará la modalidad actual. (Tras tomar una imagen fotográfica, la modalidad volverá a ajustarse automáticamente a la modalidad anterior.)
Sólo
SC-
Page 69
Playback
ESPAÑOLENGLISH
Reproducción
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen
The playback function works only in Player mode.You can monitor the playback picture on the LCD screen.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Insert the tape you wish to view. (see page 36)
4. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness or color if necessary.
5. Press the (REW) button to rewind the tape to the starting point.
To stop rewinding, press the (STOP) button.
The Camcorder stops automatically after rewinding is complete.
6. Press the (PLAY/STILL) button to start playback.
You can view the picture you recorded on the LCD screen.
To stop the play operation, press the (STOP) button.
Adjusting the LCD Bright/Color during Playback
You can adjust the LCD Bright/Color during playback.The adjustment method is the same procedure as used in
Camera mode. (see page 32)
[ Notes ]
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the Camcorder to a TV or VCR. (see page 71~72)
Various functions are available in Player mode. (see page 73)
For searching and viewing still images recorded onto tape. (see page 68)
1
3
5
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad Player.
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Introduzca la cinta que desee ver. (Véase página 36.)
4. Abra la pantalla LCD.
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario, el brillo y el color.
5. Pulse el botón (REW) para rebobinar la cinta hasta el comienzo.
Para detener el rebobinado, pulse el botón (STOP).
La cinta se detiene automáticamente cuando se ha rebobinado por completo.
6. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la reproducción.
Puede ver en la pantalla LCD la imagen grabada.
Para detener la reproducción, pulse el botón (STOP).
Ajuste del brillo y color de la pantalla LCD durante la reproducción
Es posible ajustar el brillo y color de la pantalla LCD
durante la reproducción.
El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
modalidad Camera. (Consulte la página 32.)
[ Notas ]
También se puede ver la grabación en una pantalla de
televisión si la videocámara se conecta a un televisor o a
La modalidad Player dispone de diversas funciones. (Consulte la página 73.)
Para buscar y visualizar imágenes fijas grabadas en la cinta. (Consulte la página 68.)
un aparato de vídeo. (Consulte las páginas 71 y 72.)
6969
Page 70
ENGLISH ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works only in Player mode.When you use the LCD screen for playback, you can hear recorded sound
from the built-in Speaker.
- Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the Camcorder.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the (PLAY/STILL) to play the tape.
4. When you hear sounds once the tape is in play, use the
Menu selector to adjust the volume.
A volume level display will appear on the LCD screen. Levels may be adjusted from anywhere between 00 to 19 and you will not hear any sound when the volume is set on
00.
If you close the LCD screen while playing, you will not hear sound from the speaker.
[ Notes ]
When the AV cable is connected to the Camcorder, you cannot hear sound from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume.
The sound will return when you remove the connected AV cable from the jack of your Camcorder.
3
4
[05]
Control de sonido desde el altavoz
El altavoz sólo está operativo en la modalidad Player.Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se puede oír el sonido
a través del altavoz incorporado.
- Siga los pasos que se indican a continuación para disminuir el volumen o eliminar el sonido al reproducir una cinta en la videocámara.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la cinta.
4. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en marcha, utilice el Selector de menú para ajustar el volumen.
Aparecerá el nivel de volumen en la pantalla LCD. Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el volumen está ajustado a 00 no se oirá nada.
Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción, no se oirá ningún sonido por el altavoz.
[ Notas ]
SP
0:46:00:11
60min
Cuando un cable AV está conectado a la videocámara, el altavoz no emite ningún sonido y no se puede ajustar el volumen.
El sonido volverá cuando retire el cable AV conectado de la toma de la videocámara.
7070
Page 71
Playback
ESPAÑOLENGLISH
Reproducción
Tape Playback
The playback function works only in Player mode.
Playback on the LCD Screen
It is practical to view a tape using the LCD screen when in a car or outdoors.
Playback on a TV Monitor
To play back a tape, the television must be NTSC compatible.(see page 114)We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for
the Camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks
1. Connect the Camcorder to your TV with the Audio/Video cable.
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L)-mono
The red jack: Audio(R) If you connect to a monaural TV, connect the yellow jack (Video) to the video input of the TV and the white jack (Audio L) to the audio input of the TV.
2. Set the Power switch to PLAYER.
3. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video. Refer to the TV user’s manual.
5. Play the tape.
[ Notes ]
You may use an S-Video (optional) cable to obtain better quality pictures if you have a S-Video connector on your TV.
Even if you use an S-Video (optional) cable, you need to connect an audio cable.
If you connect the cable to the Audio/Video jack, you will not hear sound from the Camcorder's speakers.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with the white jack (Audio L).
S-Video input
TV
Reproducción de una cinta
La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad Player.
Reproducción en la pantalla LCD
Cuando se va en coche o se está en el exterior, resulta muy práctico ver una
Reproducción en un monitor de televisión
Para reproducir una cinta, el televisor debe ser compatible con NTSC.
Recomendamos usar como fuente de alimentación para la videocámara el
Video input-Yellow
Audio input (left)-White
Audio input (right)-Red
Audio/Video
S-Video
2. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
3. Coloque el interruptor Mode en TAPE. (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
4. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en Video.
5. Reproduzca la cinta.
[ Notas ]
cinta con la pantalla LCD.
(Consulte la página 114.)
adaptador de CA.
Camcorder
Conexión a un televisor que dispone de conectores de audio/vídeo
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable de audio/vídeo.
La clavija amarilla: Video
La clavija blanca: Audio(L)-mono
La clavija roja: Audio(R) Si se trata de un televisor monoaural, conecte la clavija amarilla (vídeo) a la entrada de vídeo del televisor y la clavija blanca (Audio L) a la entrada de audio del televisor.
Consulte el manual del usuario.
Para obtener una mejor calidad de las imágenes, y si dispone de un conector S-Vídeo (opcional), puede usar el cable S-Video en el televisor. Aunque utilice el cable S-Video (opcional), necesitará conectar un cable de audio. Si conecta el cable al conector de Audio/Vídeo, no oirá el sonido por los altavoces de la videocámara. Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV, utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio(L)).
7171
Page 72
ENGLISH ESPAÑOL
Playback
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks
You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the Camcorder to your VCR with the Audio/Video cable.
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L) - Mono
The red jack: Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the Power switch to PLAYER.
4. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
5. Turn on both the TV and VCR.
Set the input selector on the VCR to Line.
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
6. Play the tape.
Playback
You can play the recorded tape in Player mode.
1. Connect a power source and set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Insert the tape you wish to play back.
4. Using the / (REW/FF) buttons, find the first position you wish to play back.
5. Press the (PLAY/STILL) button.
The images you recorded will appear on the TV after a few seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically.
[ Notes ]
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video for better quality.
The S-Video terminal transmits video only. Connect audio cables for sound.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with the white jack (Audio L).
7272
Antenna
S-Video input
VCR
TV
Reproducción
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un aparato de
vídeo.
Video input-Yellow
Audio input (left)-White
Audio input (right)-Red
Camcorder
Audio/Video
S-Video
Seleccione el canal reservado para el aparato de vídeo en el televisor.
6. Reproduzca la cinta.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL).
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en el televisor.
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de reproducción, se rebobinará automáticamente.
[ Notas ]
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera automática.
Si el aparato de vídeo tiene un terminal de entrada S-VIDEO, puede utilizar S-VIDEO para obtener una calidad mejor.
El terminal S-VIDEO sólo transmite el vídeo. Conecte los cables de AUDIO para el sonido.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV, utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio L).
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo mediante el cable de audio/vídeo.
La clavija amarilla: Vídeo
La clavija blanca: Audio(L) - Mono
The red jack: Audio(R)
2. Conecte el televisor al aparato de vídeo.
3. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
4. Coloque el interruptor Mode en TAPE. (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
5. Encienda el televisor y el aparato de vídeo.
Coloque el selector de entrada del aparato de vídeo en Line.
Reproducción
Puede reproducir la cinta grabada en la modalidad Player.
1. Conecte la videocámara a una fuente de energía y
coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Introduzca la cinta que desee reproducir.
4. Usque el comienzo de las secuencia que desea reproducir mediante los botones / (REW/FF).
Page 73
Playback
ESPAÑOLENGLISH
Reproducción
Various Functions while in Player Mode
This function works only in Player mode.The PLAY, STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the Camcorder and
the remote control. (SC-D354/D354M/D355 only)
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the remote
control only. (SC-D354/D354M/D355 only)
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop
if it is left in still or slow modes for more than 3 minutes.
Playback Pause
Press the (PLAY/STILL) button during playback.
To resume playback, press the (PLAY/STILL) button.
Picture Search (Forward/Reverse)
Press the /(REW/FF) buttons during playback or still mode. To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Keep pressing/(REW/FF) buttons during playback or still mode. To resume normal playback, release the button.
Slow Playback (Forward/Reverse) (SC-D354/D354M/D355 only)
Forward Slow playback
- Press the SLOW button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Reverse Slow Playback
- Press the (-) button during forward slow play back.
- To resume forward slow playback, press the (+) button.
- To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
œ
<SC-D354/D354M/D355 only>
Diferentes funciones en la modalidad de Player
Esta función sólo está operativa en la modalidad Player.Los botones PLAY, STILL, STOP, FF, REW se encuentran tanto en la
videocámara como en el mando a distancia. (Sólo SC-D354/D354M/D355)
Los botones F.ADV (avance por fotograma), X2 y SLOW sólo se encuentran
en el mando a distancia. (Sólo SC-D354/D354M/D355)
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se
detendrá automáticamente si se deja en las modalidades Still o Slow durante
œ
œ
- Pulse el botón SLOW del mando a distancia durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).
Reproducción en cámara lenta hacia atrás
- Pulse el botón (-) durante la reproducción en cámara lenta hacia delante.
- Para reanudar la reproducción en cámara lenta hacia delante, pulse el botón (+).
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).
más de 3 minutos.
Pausa en la reproducción
Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la reproducción.
Para reanudar la reproducción, pulse de nuevo el botón
(PLAY/STILL)
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)
Pulse los botones /(REW/FF) durante la modalidad de reproducción o de fotografía. Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL) button.
Mantenga pulsados los botones /(REW/FF) durante la modalidad de reproducción o de fotografía. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Reproducción a cámara lenta (adelante/atrás) (Sólo SC-D354/D354M/D355)
Reproducción en cámara lenta hacia delante
7373
Page 74
ENGLISH ESPAÑOL
Playback
Frame Advance (To play back frame by frame) (SC-D354/D354M/D355 only)
Press the F.ADV button on the remote control while in still mode.
- Video sequence advances frame by frame each time you
press the F. AD V button.
- The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
- Forward frame advance
Press the F.ADV button on the remote control in still mode.
- Reverse frame advance Press the (-) button on the remote control to change the direction in F.ADV mode. Press the F.ADV button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse) (SC-D354/D354M/D355 only)
Forward X2 playback
- Press the X2 button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Reverse X2 playback
- Press the (-) button during forward X2 playback.
- To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Reverse Playback (SC-D354/D354M/D355 only)
To playback in reverse at normal speed, press the (-) button during normal forward playback.
Press the (PLAY/STILL) or (+) button to return to normal forward playback.
[ Notes ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back tapes recorded in LP which contain various playback functions.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
7474
<SC-D354/D354M/D355 only>
Reproducción
Avance por fotogramas (Para reproducción por fotogramas) (Sólo SC-D354/D354M/D355)
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia mientras se encuentra en la modalidad de imagen fija (STILL).
œ
œ
Reproducción a doble velocidad (Hacia delante / Hacia atrás) (Sólo SC-D354/D354M/D355)
Reproducción a doble velocidad hacia delante
- Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).
Reproducción a doble velocidad hacia atrás
- Pulse el botón (-) durante la reproducción X2 hacia delante.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).
Reproducción hacia atrás (Sólo SC-D354/D354M/D355)
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón (-) durante la reproducción normal hacia delante.
Pulse el botón (PLAY/STILL) o (+) para volver a la reproducción normal hacia delante.
[ Notas ]
En algunas de las modalidades de reproducción se puede producir una distorsión en forma de mosaico. También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas funciones de reproducción.
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP o LP.
- La secuencia de vídeo avanza por fotograma cada vez que
pulse el botón F.ADV.
- La función F.ADV sólo está operativa en la modalidad de imagen fija.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).
- Avance por fotogramas hacia delante del mando a distancia durante la modalidad de imagen fija.
- Avance por fotogramas hacia atrás Pulse el botón (-) del mando a distancia para cambiar la dirección en la modalidad F.ADV. Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.
Pulse el botón F.ADV
Page 75
Playback
ESPAÑOLENGLISH
Reproducción
Zooming during Playback (PB ZOOM)
The Playback Zoom function works in Player mode.The Playback Zoom function enables you to magnify the playback or still
image.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the PB ZOOM button in playback mode or in still
mode.
4. The image is magnified starting from the center of image.
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the Zoom lever.
Zoom ratio is not displayed on the screen.
6. To cancel the playback Zoom function, press the PB ZOOM
or (STOP) button.
[ Notes ]
The PB ZOOM function enlarges the center of the screen only.
You cannot apply the Playback Zoom function to pictures which are being input from an external video source.
The Playback Zoom image cannot be imported to your PC from the Camcorder’s DV jack.
The PB ZOOM images cannot be exported to a PC.
OSD will not be displayed on the LCD screen while the PB ZOOM function is being operated. To display OSD, press the PB ZOOM button once to stop operating PB ZOOM function, or press the (STOP) button to stop playback.
3
5
Aplicación del zoom durante la reproducción (PB ZOOM)
La función Playback Zoom <Reproducción Zoom> sólo está operativa en la
modalidad Player.
La función Playback Zoom <Reproducción Zoom> permite ampliar la
reproducción o la imagen fija.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades de
reproducción o imagen fija.
4. La imagen se amplía desde el centro de la imagen.
5. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de 1.2x a 8.0x
veces con la palanca de zoom.
La proporción del zoom no aparece en pantalla.
6. Para cancelar la función zoom en la reproducción, pulse el
botón PB ZOOM o (STOP).
[ Notas ]
La función PB ZOOM sólo amplía el centro de la imagen.
No puede aplicar la función Playback Zoom <Reproducción Zoom> en imágenes introducidas desde una fuente de vídeo externa.
La imagen con Playback Zoom no se puede importar a un PC con el conector DV de la videocámara.
Las imágenes de PB ZOOM no se pueden exportar a un PC.
La OSD no se mostrará en la pantalla LCD mientras está activada la función PB ZOOM. Para ver la OSD, pulse el botón PB ZOOM una vez para interrumpir la función PB ZOOM o pulse el botón (STOP) para detener la reproducción.
7575
Page 76
ENGLISH ESPAÑOL
Playback
Reproducción
AV In/Out (Sólo SC-D355)
AV In/Out function works only in Player mode. AV in/out setting enables you to record signal from external sources and
display it on LCD screen. Also, you can direct your video or image to external devices to record or play back.
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the Audio/Video cable. (See pages 71~72)
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Set the Power switch to PLAYER.
4. Turn on the VCR or TV.
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the Camcorder.
If you want to record from a connected VCR, insert a
recorded VHS tape into the VCR.
6. Press the MENU button.
The menu list will appear.
7. Move the Menu selector to the left or right to select Record, then press the Menu selector.
8. Move the Menu selector to the left or right to select AV In/Out, then press the Menu selector.
9. Move the Menu selector to the left or right to select In, then press the Menu selector.
If you want to see the Camcorder picture with a TV, set AV In/Out menu to Out.
10. To exit, press the MENU button.
11. Press the Start/Stop button to set the Camcorder to
REC PAUSE mode.
PAUSE appears on the LCD screen.
12. Select the TV program or playback the VHS tape.
13. Press the Start/Stop button to start recording.
If you want to pause recording for a while, press the Start/Stop button again.
14. To stop recording, press the (STOP) button.
[ Note ]
When you record the images being played back on an analog VCR, if they are not being played back at normal speed, (for example, more than double speed or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder.
7676
1
7
Player Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut AV In/Out
Move Select Exit
9
Player Mode
Back
Rec Mode Audio Mode Wind Cut
AV In/Out
Move Select Exit
Entrada y salida de AV (Sólo SC-D355)
La función AV In/Out sólo está operativa en la modalidad Player.El ajuste de AV in/out permite grabar la señal de fuentes externas y la
muestra en la pantalla LCD. Asimismo, puede dirigir su vídeo o la imagen a dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos.
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo o al televisor mediante el cable de audio/vídeo. (Consulte las páginas 71 y 72.)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
4. Encienda el aparato de vídeo o el televisor.
5. Introduzca una cinta virgen en la cámara con la pestaña de protección cerrada.
Si desea grabar desde el aparato de vídeo conectado, introduzca en el aparato de vídeo una cinta VHS grabada.
6. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el Selector
SP12BitOffOut
MENU
Out In
MENU
[ Nota ]
Cuando graba imágenes reproducidas en un aparato de vídeo analógico, si no se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, más de la velocidad doble o a cámara lenta), sólo aparecerán imágenes en gris en la videocámara.
de menú.
8. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar AV In/Out <Ent/Sal AV> y pulse el Selector de menú.
9. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar In <Entrada> y pulse el Selector de menú.
Si desea ver las imágenes de la videocámara en un televisor, ajuste el menú AV In/Out <Entrada/salida AV> en Out <Salida>.
10. Para salir, pulse el botón MENU.
11. Pulse el botón Start/Stop para colocar la videocámara en
la modalidad REC PAUSE.
PAUSE en la pantalla LCD.
12. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la
cinta VHS.
13. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón Start/Stop.
14. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
Page 77
Playback
DV
USB
AV
MIC
ESPAÑOLENGLISH
Reproducción
Audio Dubbing (SC-D354/D354M/D355 only)
The Audio Dubbing function works only in Player Mode. You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in
SP mode with 12bit sound.
Use the internal or an external microphone(not supplied) or other audio
equipment.
The original sound will not be erased.
Grabación de audio adicional (Sólo SC-D354/D354M/D355)
La función Audio Dubbing sólo está operativa en la modalidad Player.No puede grabar sonido adicional en una cinta grabada anteriormente en
Puede añadir sonido al sonido original de una cinta grabada en la modalidad
Utilice el micrófono incorporado o uno externo (no suministrado) u otro
El sonido original no se borrará.
Dubbing Sound
1. Set the Power switch to PLAYER.
If you want to use an external microphone, connect the microphone to the external MIC input jack on the Camcorder.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the (PLAY/STILL) button and find the timeframe of the scene to be dubbed.
4. Press the (PLAY/STILL) button to pause the scene.
5. Press the A.DUB button on the remote control.
Audio Dubbing icon ( ) will be displayed on the LCD screen.
The Camcorder is ready for dubbing.
6. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing.
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
[ Notes ]
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write protected video tape.
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to the MIC jack or use the AV cable to connect external sound source input.
To dub an external sound source, set the AV In/Out function to In (SC-D355 only). (see page 76).
1
3 4 5
[ Notas ]
modalidad LP o en modalidad de 16 bits.
SP con 12 bits de sonido.
equipo de audio.
Grabación de sonido adicional
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo en el conector de entrada de MIC de la videocámara.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón (PLAY/STILL) y busque el principio de la secuencia en la que desea hacer la mezcla.
4. Pulse el botón (PLAY/STILL) para hacer una pausa en la escena.
5. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
Aparece el icono de Audio Dubbing ( ) en la
La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está protegida contra grabación. Para utilizar un MIC externo o una fuente de sonido, conecte un micrófono a la toma MIC o utilice el cable AV para la entrada de la fuente de sonido externa. Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función AV In/Out (Entrada/Salida AV) en In (Entrada) (Sólo SC-D355). (Consulte página 76.)
pantalla LCD.
La videocámara está lista para grabar audio adicional.
6. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la mezcla.
Pulse el botón (STOP) para detener la mezcla.
7777
Page 78
ENGLISH ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Dubbed Audio Playback
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.
4
Player Mode
Tape
Photo Search Photo Copy Audio Select
4. Move the Menu selector to the left or right to select Tape, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Audio Select, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select the audio playback channel, then press the Menu selector.
Sound[1]: play the original sound.
Sound[2]: play the dubbed sound.
MIX[1+2]: play back sound1 and 2 equality mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the
6
7
Move Select Exit
Player Mode
Back
Photo Search Photo Copy
Audio Select
Move Select Exit
Sound[2]
dubbed tape.
[ Note ]
When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may experience a loss of sound quality.
Sound[1]
MENU
Sound[1] Sound[2] MIX[1+2]
MENU
SP
0:01:53:10
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENU.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Tape <Cinta> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Audio Select <Selec. Audio> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar el canal de reproducción de audio y pulse el Selector de menú.
Sound[1]: reproducción del sonido original.
Sound[2]: reproducción del sonido de la mezcla.
20min
MIX[1+2]: reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
8. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la cinta mezclada.
[ Nota ]
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades Sound2 o MIX) es posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido.
7878
Page 79
IEEE 1394 Data Transfer
ESPAÑOLENGLISH
Transferencia de datos IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)
Connecting to other DV standard products. A standard DV connection is quite simple. If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin).
This Camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394 add-on card into the PC. (not supplied)
The frame rate for video capture is dependent on the capacity of the PC.
[ Notes ]
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again.
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function button is not available in M.Player mode.
Do not use the Camcorder and IEEE1394 together as this will cause IEEE1394 to shut off.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate properly.
Operation is not guaranteed for all computer environments recommended above.
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
Video Capture software is commercially available.
Most DV enabled PCs have a 6 pin socket. In this case, a 6pin/4pin cable is required for the connection.
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a 4pin/4pin cable for the connection.
DIS and COLOR NITE SHUTTER are not available when in DV (IEEE1394) mode.
If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR NITE SHUTTER modes will be released.
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Conexión a un aparato DV (Grabador de DVD, videocámara, etc.)
Conexión a otros productos DV estándar. Una conexión estándar DV es muy sencilla. Si el aparato dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos conectando la videocámara al puerto DV del aparato por medio de un cable apropiado.
!!! existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad.
Conexión a un PC
Si desea transmitir datos a un PC, deberá instalar en el PC una tarjeta adicional IEEE 1394. (no suministrada)
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo depende de la capacidad del ordenador.
[ Notas ]
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que algunas operaciones no funcionen. En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el aparato.
Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el botón de función PC no está disponible en la modalidad M.Player.
No utilice la videocámara y IEEE1394 juntos ya que hará que IEEE1394 se apague.
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no funcione correctamente.
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos informáticos recomendados anteriormente.
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.
El software de captura de vídeo se encuentra disponible en el mercado.
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6 patillas.
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma de 4 patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4.
DIS y COLOR NITE SHUTTER <Obturador nocturno de color> no están disponibles en la modalidad DV (IEEE1394).
Si se define la modalidad DV(IEEE1394), se desactivarán las modalidades DIS y COLOR NITE SHUTTER <Obturador nocturno de color>.
7979
Page 80
ENGLISH ESPAÑOL
DV
USB
AV
MIC
DV
USB
AV
MIC
IEEE 1394 Data Transfer
System Requirements
CPU: faster Intel®Pentium III™ 450MHz compatible.
Operating system: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory: more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV Connection Cable
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Connect the DV cable (not supplied) from the DV jack of the Camcorder to the DV jack of the other DV device.
Make sure that is displayed on the LCD screen.
4. Press the Start/Stop button to begin REC PAUSE mode.
PAUSE is displayed on the LCD screen.
5. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
6. Press the Start/Stop button to start recording.
If you want to pause recording momentarily, press the Start/Stop button again.
7. To stop recording, press the (STOP) button.
Transferencia de datos IEEE 1394
Requisitos del sistema
Procesador: Intel®Pentium III™ a 450 Mhz compatible.
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM
Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
Grabación con un cable de conexión DV
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde la toma DV de la videocámara a la toma DV de otro dispositivo DV.
Asegúrese de que aparece en la pantalla LCD.
4. Pulse el botón Start/Stop para activar la
Aparecerá PAUSE <PAUSA> en la pantalla LCD.
5. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las imágenes en el monitor.
6. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón Start/Stop.
7. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
modalidad REC PAUSE.
[ Notes ]
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above.
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and strong magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.
8080
[ Notas ]
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados mencionados anteriormente.
Cuando se transmiten datos desde la videocámara a un PC en un campo electromagnético potente, es posible que la señal de vídeo y de audio transmitida tenga interferencias.
Page 81
USB Interface
(SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
Transferring a Digital Image through a USB Connection
The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specification)
You can easily transfer a image from a Memory card to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
You can transfer a recorded file in memory card to a PC via a USB
connection. (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
If you transfer data to a PC, you need to install the software
(DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
USB Connection speed depending on the System
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
Windows 98SE/ME - Full Speed USB
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
System Requirements
Minimum Recommended
CPU Intel OS (operating system) Windows Memory 128MB 512MB HDD capacity 1GB or more 2GB or more Resolution 1024 x 768 dots 1024 x 768 dots
USB USB 1.1 USB 2.0 High Speed
It is not available for Macintosh systems.
[ Notes ]
USB 2.0 works only for removable disk functions.
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing
may take a long time.
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate
unexpectedly.
®
Intel
Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
®
Windows
is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments
mentioned above.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate
properly.
In M.Cam or M.Player mode, be sure that the Memory card is inserted into Camcorder
before connecting USB cable. If no Memory card or an unformatted Memory card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable disk. (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
USB Streaming requires Video Codec, Driver and DirectX 9.0.
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer,
the data transfer will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the same
time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all other USB devices and try the connection again.
®
Pentium III™, 600MHz Intel®Pentium 4™ , 2GHz
®
98SE/ME Windows®2000/XP
24bit Color 24bit Color
Windows System
Interfaz USB (Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
✤ ✤ Para transferir datos al PC, es necesario instalar el software (controlador, Video Codec,
Velocidad de la conexión USB según el sistema
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de Microsoft (Windows).
Windows 98SE/ME: USB a toda velocidad
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.
Requisitos del sistema
Procesador Intel®Pentium III™, 600 MHz Intel®Pentium 4™, 2 GHz Sistema operativo Windows Memoria 128MB 512MB Capacidad de disco duro 1 GB o más 2 GB o más Resolución 1024 x 768 puntos 1024 x 768 puntos
USB USB 1.1 USB 2.0 de alta velocidad
No está disponible para sistemas Macintosh.
[ Notas ]
USB 2.0 sólo está operativa para las funciones de disco extraíble.
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas
Intel
Windows
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no
En la modalidad En la modalidad M.Cam o M.Player, asegúrese de que la tarjeta de
USB Streaming requiere Video Codec, el controlador y DirectX 9.0.
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de datos,
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al mismo
ESPAÑOLENGLISH
La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0.
(Depende de la especificación del PC.)
Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde una tarjeta
de memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de una
Puede transferir una imagen al PC mediante una conexión USB. (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
DirectX 9.0) que se facilita con la videocámara.
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior instalado.
sea tan uniforme o puede que la edición de vídeo tarde algo más.
se salten fotogramas o funcione de forma inesperada.
mencionados anteriormente.
funcione correctamente.
memoria está dentro de la cámara antes de conectar el cable USB. If no Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formato, el PC no reconocerá la cámara como un disco extraíble. (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
la transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente. Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo.
tarjeta adicional.
Sistema Windows
Mínimo Recomendado
®
98SE/ME Windows®2000/XP
Color de 24 bits Color de 24 bits
®
, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation.
®
es una marca registrada de Microsoft®Corporation.
8181
Page 82
ENGLISH ESPAÑOL
(SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
Selecting the USB Device (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
USB Connect function works only in M.Player mode. Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to
copy your movies and images from the Memory card (or built-in memory; SC-D354/D354M/D355), or to a printer to print your images.
USB Interface
Interfaz USB (Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
Selección del dispositivo USB (
La función USB Connect sólo está operativa en la modalidad M.Player.Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para copiar sus
películas e imágenes desde la tarjeta de memoria (o memoria interna; SC­D354/D354M/D355), o conectarla a una impresora para imprimir las
Sólo
SC-D353/D354/D354M/D355)
imágenes.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB Connect, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select Computer or Printer, then press the Menu selector.
You can select Computer to use the Camcorder as a PC Camera, USB Stream or removable disk.
You can select Printer to use the Pictbridge feature (see page 110).
7. To exit, press the MENU button.
1
4
M.Player Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound USB Version USB Connect Language
5
M.Player Mode
Back
Clock Set Remote Beep Sound USB Version
USB Connect
Language
OnOnUSB 1.1ComputerEnglish
Move Select Exit
Move Select Exit
MENU
Computer Printer
MENU
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar USB Connect <Conexión USB> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Computer <Ordenador> o Printer <Impresora> y pulse el Selector de menú.
Puede seleccionar Computer <PC> para utilizar la cámara para PC, USB Stream o un disco extraíble.
Puede seleccionar Printer <Impresora> para utilizar Pictbridge (consulte la página 110).
7. Para salir, pulse el botón MENU.
8282
Page 83
USB Interface
(SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
Setting the USB Communication Speed (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
To ensure proper communication between the camcorder and a PC, please
set the USB Version before connecting the camcorder to a PC.
It is available only in M.Cam and M.Player modes only.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB Version, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select USB 1.1 or USB 2.0, then press the Menu selector.
Set the USB Version to USB 2.0 when it is supported by both PC and its OS (Operating System).
If either the PC or OS does not support USB 2.0, set the USB Version to USB 1.1.
7. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
When the USB Version is not set properly, the USB connection may not be established.
USB 2.0 may not be supported by certain PCs depending on their specifications. In this case, choose the USB1.1 for USB connection.
When selected USB 2.0 is not supported by the PC, the USB1.1 will be used for the USB connection automatically.
1
4
M.Player Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound USB Version USB Connect Language
Move Select Exit
5
M.Player Mode
Back
Clock Set Remote Beep Sound
USB Version
USB Connect Language
Move Select Exit
Interfaz USB
ESPAÑOLENGLISH
(Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
Ajuste de la velocidad de comunicación USB (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Para garantizar la comunicación adecuada entre la videocámara y el PC,
defina la versión de USB antes de conectar la videocámara al PC.
Sólo está disponible en las modalidades M.Cam y M.Player.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector de menú.
OnOnUSB 1.1ComputerEnglish
MENU
USB 1.1 USB 2.0
MENU
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar USB Version <Versión USB> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar USB 1.1 o USB 2.0 y pulse el Selector de menú.
Defina USB Version <Versión USB> en USB 2.0 cuando la admitan el PC y el SO (Sistema operativo).
Si el PC o el sistema operativo no admiten USB 2.0, defina USB Version <Versión USB> en USB 1.1.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
Si no se define correctamente la versión USB, es posible que no pueda establecerse la conexión USB.
Es posible que USB 2.0 no se admita en ciertos PC dependiendo de sus especificaciones. En este caso, elija USB1.1 para la conexión USB.
Cuando el USB 2.0 seleccionado no lo admita el PC, se utilizará automáticamente USB 1.1 para la conexión USB.
8383
Page 84
ENGLISH ESPAÑOL
(SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
USB Interface
Interfaz USB (Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
Installing DV Media Pro 1.0 Program
To play back MPEG moving pictures recorded by the camcorder or streaming
data transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec program should be installed.
Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
This explanation is based on WindowsDV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:\help\)
in Adobe's Portable Document Format(PDF) The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
DV Media Pro User’s Manual is in English.
Program Installation
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer. Installation selection screen appears on the monitor.
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the CD, click “Run” in the Windows “Start” menu and execute Autorun.exe file to begin installation. When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type “D:\autorun.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
DV Driver Click
- USB removable Disk Driver (Windows
- USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver installation.
1) Set the camcorder Power switch to CAMERA.
2) Set the camcorder Mode switch to TAPE. (SC­D353/D354/D354M/D355 only)
3) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
4) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.
DirectX 9.0 Click
Video Codec Click The Video Codec needs to be installed in order to playback the MPEG4 Movies (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB Streaming/PC Camera functions.
8484
®
98SE OS.
®
98SE only)
3
Instalación del programa DV Media Pro 1.0
Para reproducir vídeo MPEG grabado con la videocámara o flujo de datos
transferido a través de una conexión USB en un PC, debe instalarse el programa Video Codec.
No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa.Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.Esta explicación atañe al sistema operativo WindowsEl Manual del usuario de DVC Media Pro se incluye en el CD facilitado
(D:\help\) en formato PDF. Podrá leer el Manual del usuario utilizando el software Acrobat Reader, que también se incluye en el CD. (D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader es un producto freeware de AdobeSystems,Inc.)
El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.
Instalación del programa
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM de su PC. Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si la pantalla de selección de la instalación no aparece después de introducir el CD, haga clic en “RUN” en el menú “Start” de Windows y ejecute el archivo
Autorun
Cuando la unidad de CD-ROM esté preparada en
3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el software seleccionado.
Clic en DVC Driver
- Controlador de disco extraíble USB (sólo para Windows®98SE)
- Controlador de PC CAMERA & STREAMING USB (CÓDEC de vídeo instalado)
- Conecte una videocámara al PC para completar la instalación del controlador de DV.
1) Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2) Coloque el interruptor Mode en TAPE. (sólo SC­D353/D354/D354M/D355)
3) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.
4) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura A/V de
SAMSUNG.
Clic en DirectX 9.0
Pulsación de Video Codec Para reproducir en un PC películas MPEG4 (almacenadas en la tarjeta de memoria) o para utilizar las funciones USB Streaming/PC Camera es necesario instalar el códec de vídeo.
“D:”, escriba “D:\
.exe para iniciar la instalación.
autorun.exe
®
98SE.
” y pulse la tecla Intro.
Page 85
USB Interface
(SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
Using the PC Camera Function
To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
programs must be installed in the PC.
You can use this Camcorder as a PC CAMERA.When you connect to a Web site that provides video chatting functions, you
can use your Camcorder for such functions.
When using this camcorder for video conferencing (such as NetMeeting),
voice communication may not be supported depending on the video conferencing software. In this case, connect an external microphone to the soundcard of the PC to enable voice communication.
Using the Camcorder with PC Net-meeting program installed, you can
participate in video conference.
The PC CAMERA's screen size (Transferred video frame rate for the PC
Camera function is max 15 fps.)
320X240 (QVGA) pixels for USB 1.1 connection.
If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the Power, Mode,
Zoom and NITE PIX switches can be operated. (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
Interfaz USB
ESPAÑOLENGLISH
(Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
Utilización de la función "PC Camera"
Para utilizar la función PC Camera, deben instalarse en el PC los programas
Video Codec, DirectX 9.0.
Esta videocámara se puede usar como una cámara para PC.Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo, puede
utilizar la videocámara para este fin.
Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como NetMeeting), es
posible que no se admita la comunicación de voz dependiendo del software de videoconferencia. En este caso, conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido del PC para activar la comunicación por voz.
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC que
disponga del programa NetMeeting.
Tamaño de pantalla de la cámara para PC. (La velocidad de fotogramas del
vídeo transferido para la función PC Camera es de 15 fps.)
320X240 (QVGA) píxeles para conexión USB 1.1.
Si la videocámara se conecta a un PC a través del puerto USB, se desactivarán
todos los botones excepto el interruptor Power, el interruptor Mode, el interruptor Zoom y el interruptor NITE PIX. (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to the USB connector on your computer.
1
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al conector USB del PC.
2
8585
Page 86
ENGLISH ESPAÑOL
DV
USB
AV
MIC
DV
USB
AV
MIC
USB Interface
(SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
Using the USB Streaming Function
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0. programs must be
installed in the PC.
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.You can also store it as a moving picture in the "avi" file format, or as a still image in the "jpg"
file format on a PC.
1. Set the Mode switch to TAPE(SC-D353/D354/D354M/D355 only), set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to the USB port on your computer.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO Studio Software application provided on the CD.
- For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the program’s Help function.
- Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users. (C:\program files\Movie
maker\moviemk.exe)
Using the removable Disk Function (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
You can easily transfer data from a Memory card to a PC without additional add-on cards via
a USB connection.
1. Set the Mode switch to MEMORY CARD, set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to the USB port on your computer.
3 To verify whether the removable disk has been properly recognized, open Windows Explorer
and locate the removable disk.
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
If a USB cable is connected to the Camcorder's USB port, nothing is displayed on a TV.
2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder. (USB jack)
If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable only, Zoom switch and NITE PIX (SC-D352/D354/D354M/D355 only) operate.
Disconnecting the USB Cable
After completing the data transmission, you must disconnect
the cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash screen appears.
[ Notes ]
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder.
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and strong magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.
8686
Interfaz USB (Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
Utilización de la función USB Streaming
Para utilizar USB Streaming, deben instalarse en el PC los programas Video Codec, DirectX 9.0.Puede ver vídeo de la videocámara en su PC utilizando USB Streaming.También puede guardarlo como imagen de vídeo con el formato de archivo "avi" o como
imagen fija en formato de archivo "jpg" en un PC.
1. Coloque el interruptor Mode en TAPE (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355), coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al puerto USB del PC.
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead VIDEO Studio que se incluye en el CD.
- Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead VIDEO Studio, consulte la
función de ayuda del programa.
- Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de WINDOWS ME y XP. (C:\program
files\Movie maker\moviemk.exe)
Utilización de la función "Disco extraíble” (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de memoria a un PC
mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
1. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al puerto USB del PC.
3 Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble, abra el Explorador de
Windows y localice el disco extraíble.
Conexión a un PC
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del PC.
Si se conecta un cable USB al puerto USB de la videocámara, no aparece nada en el TV.
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB).
Si se conecta un PC a la videocámara sólo con un cable USB, estarán operativos el interruptor de Zoom y NITE PIX (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355).
USB Cable
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione correctamente. En este caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara.
Cuando se transmiten datos desde la videocámara a un PC en un campo electromagnético potente, es posible que la señal de vídeo y de audio transmitida tenga interferencias.
Desconexión del cable USB
Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el
cable de la forma siguiente:
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón derecho del ratón para seleccionar [Expulsar].
2. Seleccione [Confirmar] y desconecte el cable USB cuando desaparezca la pantalla emergente.
[ Notas ]
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Page 87
Digital Still Camera Mode
TM
TM
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Modalidad de cámara fotográfica
ESPAÑOLENGLISH
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Memory Stick (Optional Accessory)
The Memory Stick stores and manages images recorded
by the Camcorder.
Memory Stick Functions
Recording still images and MPEG4 movies
Viewing still images and MPEG4 movies
- Single
- Slide show (Still images only)
- Multi display (Still images only)
Protecting images against accidental erasure
Deleting images recorded on a Memory Stick
Print marking still images
Formatting a Memory Stick
[ Notes ]
You can use most of the Camcorder’s functions when recording to the Memory Stick.
appears on the screen while recording to the Memory Stick. While recording or loading an image, do not eject or insert the Memory Stick. Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can cause data damage. If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab on the Memory Stick to LOCK.
“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in each case in this manual.
Memory Stick (Accesorio opcional)
El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas
Terminal Protection tab
[ Notas ]
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la mayoría de las funciones de la cámara.
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la indicación
.
No saque ni introduzca el Memory Stick mientras graba o carga una imagen. En este caso es posible que los datos resulten dañados.
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la pestaña de protección de éste en la posición LOCK.
“Memory Stick” y son marcas registradas de Sony Corporation.
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas. Además, las indicaciones “™” y “®” no aparecen en todos los casos en este manual.
grabadas con la videocámara.
Funciones del Memory Stick
Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4
Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4
- Una a una:
- Presentación (sólo imágenes fijas)
- Visionado simultáneo o de varias imágenes (sólo imágenes fijas)
Protección de imágenes contra el borrado accidental
Supresión de imágenes grabadas en un Memory Stick
Marcado para la impresión de imágenes fijas
Formato de un Memory Stick
TM
TM
8787
Page 88
ENGLISH ESPAÑOL
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Inserting and Ejecting the Memory Card
Inserting the Memory card
1. Set the Power switch to Off.
2. Open the Memory card cover.
3. Insert the Memory card in the direction of the arrow into the Memory card slot located on the bottom of the Camcorder.
Ejecting the Memory card
1. Set the Power switch to Off.
2. Open the Memory card cover.
3. Push the Memory card, then it comes out of the Camcorder automatically.
4. Pull out the Memory card. Do not attempt to pull the Memory card out without first pushing it in.
[ Notes ]
Memory Stick Duo type or RS-MMC (SC-D354M/D355 only) should be inserted by using the Adaptor (not supplied).
If you set the Camcorder to M.Player mode, the last recorded still image appears. If there are no recorded images on the Memory card, No image! will display on the screen.
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the power or change the mode.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory card. You could lose data on the Memory card.
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Memory card.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory card.
After pulling the Memory card out from the Camcorder, please keep the Memory card in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
Digital Still Camera Mode
SC-D353/D354/D354M only
SC-D354M/D355 only
(Usable Memory card)
Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Introducción y extracción de la tarjeta de memoria
Inserción de la tarjeta de memoria
1. Coloque el interruptor Power en Off.
2. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
3. Introduzca la tarjeta de memoria en la ranura de la tarjeta de memoria situada en la parte inferior de la videocámara en la dirección que indica la flecha.
Extracción de la tarjeta de memoria
1. Coloque el interruptor Power en Off.
Memory Stick Memory Stick PRO
Memory Stick Memory Stick PRO
SD/MMC
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el la tarjeta de memoria.
De no hacerlo así, podrían perderse datos grabados en la tarjeta.
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos.
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en una funda blanda para evitar descargas electroestáticas.
El contenido almacenado se puede cambiar o perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática, de interferencias eléctricas o de reparaciones. Guarde las imágenes importantes aparte.
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto.
2. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
3. Empuje la tarjeta de memoria y saldrá automáticamente de la videocámara.
4. Saque la tarjeta de memoria. No intente sacar la tarjeta de memoria sin empujarla antes.
[ Notas ]
El tipo Memory Stick Duo o RS-MMC (Sólo SC-D354M/ D355) deberían insertarse utilizando el adaptador (no se suministra).
Si ajusta la videocámara en la modalidad M.Player, aparece la última imagen grabada. Si no hay ninguna imagen grabada en la tarjeta de memoria, en la pantalla aparecerá "No image!" <No hay imagen>.
No apague la videocámara ni cambie de modalidad mientras graba, carga, borra o da formato.
8888
Page 89
Digital Still Camera Mode
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
. .
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
File number
Folder number
000-0000
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Structure of Folders and Files on the Memory Card
The still images that you recorded are saved in JPEG file format on
the Memory card.
The moving images that you recorded are saved in MPEG4 file
format on the Memory card.
Each file has a file number and all files are assigned to a folder.
- A file number from DCAM0001 is sequentially assigned to each recorded image.
- Each folder is numbered from 100SSDVC and recorded on the Memory card.
Image Format
Still Image
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts Group) format.
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).
Moving Image
Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture Experts Group) format.
The picture size is 720x480.
Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria
Las imágenes fijas grabadas se guardan en la tarjeta de memoria
en formato JPEG
El vídeo grabado se guarda en la tarjeta de memoria en formato
MPEG4.
Cada archivo tiene un número y todos los archivos están
asignados a una carpeta.
- A cada imagen grabada se le asigna un número de archivo a partir de DCAM0001.
- Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC y se graban en
<Still image>
<Moving image>
la tarjeta.
Formato de imágenes
Imágenes fijas
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint Photographic Experts Group).
El número de píxeles es 800 x 600 (Captura de cinta 640 x 480) en cada modalidad.
Vídeo
Los vídeos se comprimen en formato MPEG 4 (Moving Picture Experts Group).
El número de píxeles es 720 x 480 en cada modalidad.
ESPAÑOLENGLISH
Selecting the Camcorder Mode
You can use this Camcorder as a Digital Still Camera (DSC).You have to set the Mode switch to Memory card to use this
Camcorder as Digital Still Camera.
M.Cam mode (Memory record mode)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
M.Player mode (Memory playback mode)
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
Selección de la modalidad de videocámara
Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital
(DSC).
Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital,
deberá ajustar el interruptor Mode en la posición Memory Card.
Modalidad M.Cam (modalidad de grabación en memoria)
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
Modalidad M.Player (modalidad de reproducción de memoria)
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
8989
Page 90
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Selecting the Built-in Memory (SC-D354/D354M/D355 only)
Built-in memory setting is available in the Player/M.Cam/M.Player modes.
(SC-D354/D354M: 16MB/SC-D355: 64MB)
Images can be stored and played back using the built-in memory.
Hence, set the memory type before storing and playing back images.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Memory Type, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Int. Memory or Memory card, then press the Menu selector.
4
Memory
6
Selección de la memoria interna (Sólo SC-D354/D354M/D355)
El ajuste de la memoria interna está disponible en las modalidades
Player/M.Cam/M.Player. (SC-D354/D354M: 16MB/SC-D355: 64MB)
Las imágenes se pueden almacenar y reproducir utilizando la memoria
interna. Por tanto, defina el tipo de memoria antes de almacenar y reproducir las imágenes.
M.Cam Mode
Memory Type Photo Quality File No.
M.Cam Mode
Memory Type
Photo Quality File No.
Int. MemoryFineSeries
Move Select Exit
Back
Int. Memory Memory card
7. To exit, press the MENU button.
Move Select Exit
Using Quick Menu: Memory Type
Utilización del menú rápido: Memory Type (Tipo de memoria)
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select Memory Type, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Int. Memory or Memory card, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
Memory Type
White Balance Photo Quality Exposure Manual Focus
MENU
Exit
Int. Memory
On
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
MENU
MENU
46
2min
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector de menú>.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Memory Type <Tipo de memoria> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Int. Memory <Memoria int.> o Memory Card <Tarj. Memoria> y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
1. Pulse el Selector de menú.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Memory Type <Tipo de memoria> y pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Int. Memory <Memoria int.> o Memory Card <Tarj. Memoria> y pulse el Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
9090
Page 91
Digital Still Camera Mode
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Modalidad de cámara fotográfica
ESPAÑOLENGLISH
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Selecting the Image Quality
Photo Quality function works in Player/M.Cam modes.You can select the quality of a still images to be recorded.
Select the Image Quality
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the Mode switch to MEMORY CARD. If the Power switch is set to PLAYER mode, set the Mode switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Photo Quality, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired image quality (Super Fine, Fine, Normal), then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
The selected icon will be displayed
Number of lmages on the Memory Card
QUALITY 8MB 16MB
Super Fine Approx. 34 Approx. 68
Fine Approx. 45 Approx. 90
Normal Approx. 74 Approx. 148
The actual number of images that you can record varies depending on the nature of the subject to be recorded.
[ Notes ]
The above approximation is based on a 8MB Memory Stick under normal recording conditions.
The number of pictures that can be stored on a memory card depends on various conditions.
4
5
2
M.Cam Mode
Memory
Photo Quality File No.
Move Select Exit
M.Cam Mode
Back Photo Quality
File No.
Move Select Exit
Selección de la calidad de imagen
La función Photo Quality <Calidad fotográfica> sólo está
operativa en la modalidad Player/M.Cam.
Se puede seleccionar la calidad de las imágenes fijas que
se van a grabar.
Selección de la calidad de imagen
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2.
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad CAMERA, coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad PLAYER, coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
Super FineSeries
MENU
Número de imágenes en la tarjeta de memoria
Super Fine Fine Normal
MENU
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Photo Quality <Calidad Foto> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar la calidad de imagen deseada (Super
Fine <Superfina>, Fine <Fina>, Normal) y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
El icono escogido se demostrará.
CALIDAD 8MB 16MB
Superfina Aprox. 34 Aprox. 68
Fina Aprox. 45 Aprox. 90
Normal Aprox. 74 Aprox. 148
El número real de imágenes que puede grabarse depende de la naturaleza del tema que se va a grabar.
[ Notes ]
La aproximación anterior está basada en un Memory Stick de 8MB en condiciones de grabación normales.
El número de imágenes que se pueden almacenar en una tarjeta de memoria depende de diversas condiciones.
9191
Page 92
ENGLISH ESPAÑOL
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Using Quick Menu: Photo Quality
Quick menu is used to access Camcorder
functions by using the Menu selector.
Quick menu provides easier access to frequently
used menus without using the MENU button.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select Photo Quality, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select desired image quality (Super Fine, Fine,
Normal), then press the Menu selector.
Digital Still Camera Mode
1
White Balance
Photo Quality Exposure Manual Focus
MENU
Exit
3
White Balance
Photo Quality
Exposure Manual Focus
MENU
Exit
Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Utilización del menú rápido: Photo Quality <Calidad Foto>
El menú rápido se utiliza para acceder a las
Auto
Super Fine
46
1min
A
46
1min
funciones de la videocámara utilizando simplemente el Menu Selector <Selector de menú>.
El menú rápido proporciona un acceso más
sencillo a los menús de uso frecuente utilizando el botón MENU.
1. Pulse el Selector de menú.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Photo Quality <Calidad Foto> y pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar la calidad de imagen deseada (Super Fine <Superfina>, Fine <Fina>,
4. To exit, press the MENU button.
Normal) y pulse el Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
9292
Page 93
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Memory File Number Número de archivos en memoria
File number setting works only in M.Cam mode.File numbers are given to images in the order they were recorded
when they are stored on the Memory card.
Memory file numbers may be set as follows:
Series: When there are existing files, the new image will be named as the next number in the sequence.
Reset: When there are no files stored on the Memory card, the file numbering starts from 0001.
El ajuste del número de archivo sólo está operativo en la modalidad
M.Cam.
Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de
grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en la tarjeta de memoria.
Los números de archivo de memoria se pueden definir de la
siguiente forma:
Series (Serie): When there are existing files, the new image will be named as the next number in the sequence.
Reset (Reiniciar): Cuando no hay archivos almacenados en la tarjeta de memoria, la numeración comienza desde 0001.
1. Set the Power switch to the CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select File No., then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired option(Series or Reset), then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
4
M.Cam Mode
Memory
Photo Quality File No.
M.Cam Mode
6
Back
Photo Quality
File No.
FineSeries
Series Reset
MENU
MENU
Move Select Exit
Move Select Exit
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar File No. <Archivo No.> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar la opción deseada
(Series <Serie> o Reset <Reiniciar>) y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
9393
Page 94
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Taking Photos Toma de fotos
You may take still images while in M.Cam mode and
store the images on the Memory card. This function is useful when you want to take a snapshot of a subject while you are using the Camcorder.
You can take photos using the remote control.
(SC-D354/D354M/D355 only)
Audio will not be recorded with a Still image on
to the Memory Card.
1
3
Puede hacer fotografías mientras se encuentra en la
modalidad M.Cam y guardar las imágenes en la tarjeta de memoria. Esta función resulta de utilidad cuando se quiere tomar una instantánea de un objeto mientras se utiliza la videocámara.
Puede hacer fotografías utilizando el mando a
distancia. (Sólo SC-D354/D354M/D355)
El audio no puede grabarse con una imagen fija en
la tarjeta de memoria.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. After framing your object to record, fully press the
PHOTO button to take the picture.
The picture is taken and saved into the Memory card within a few seconds.
Taking another picture within this interval is not possible.
The indicator appears LCD screen during the time it takes to save the image.
[ Notes ]
Still images are saved in the Memory card in an 800x600 format.
The number of still images that can be stored depends on the quality of the image.
9494
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, pulse
46
totalmente el botón PHOTO para tomar la imagen.
1min
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de memoria en pocos segundos.
En este intervalo no es posible capturar otra imagen.
El indicador aparece en la pantalla LCD durante el tiempo que se tarda en guardar la imagen.
[ Notas ]
Las imágenes fijas guardadas se guardan en la tarjeta de memoria con un formato 800 x 600.
El número de imágenes fijas que se pueden guardar depende de la calidad de la imagen.
Page 95
Digital Still Camera Mode
REV FWD S.SHOW MULTI DISP.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Modalidad de cámara fotográfica
ESPAÑOLENGLISH
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Viewing Still Images
This function works only in M.Player mode.
You can playback and view still images recorded on the Memory card.
Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the Menu.There are 3 ways to view recorded images.
- Single: To view an image frame by frame.
- Slide show: To view all images automatically and in consecutive order.
- Multi display: To view 6 images at once.
To view a Single Image
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory card, No image! will display on the screen.
3. Using the / (REV/FWD) buttons, search for the desired still image.
To view the next image: press the (FWD) button.
To view the previous image: press the (REV) button.
Pressing (FWD) when you are on the last image will take you to the first image and pressing (REV) when you are on the first image will take you to the last image.
Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image quickly.
To view a Slide Show
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
The last recorded image appears.
3. Press the (S.SHOW) button.
All images will be played back consecutively for 2~3 seconds each.
The Slide will be display on the LCD screen.
4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.
[ Notes ]
Loading time may vary depending on the image size.
The Slide Show will start from the current picture.
Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail image.
Visualización de imágenes fijas
Esta función de borrado sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Es posible reproducir y ver las imágenes grabadas en el la tarjeta de memoria.
Asegúrese de que M.Play Select <Selección de M.Play> está definido en
Photo <Foto> en el menú.
Hay tres maneras de ver las imágenes grabadas.
- Una a una: se ven una imagen fotograma a fotograma.
- Presentación: las imágenes se pasan automáticamente y en orden consecutivo.
- Visionado de varias imágenes: se ven 6 imágenes al mismo tiempo.
Visionado de imágenes una a una
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
Aparece la última de las imágenes grabadas.
Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de memoria, en la pantalla aparecerá No image!
<No hay imagen !>.
3. Busque la imagen que desee pulsando los botones (REV/FWD).
Para ver la imagen siguiente: pulse el botón (FWD).
Para ver la imagen anterior: pulse el botón (REV).
Si se pulsa (FWD) cuando se encuentra en la última imagen, le llevará a la primera imagen y si se pulsa (REV) cuando está en la primera imagen, le llevará a la última imagen.
Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el botón
(FWD) or (REV).
3
2/46Slide
800x600
100-0002
[ Notas ]
El tiempo de carga puede variar dependiendo del tamaño de la imagen.
La Presentación se iniciará a partir de la imagen actual.
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una imagen en miniatura.
/
Visionado en presentación
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. Pulse el botón (S.SHOW).
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerá en la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.
Aparecerá “Slide en la pantalla LCD.
4. Para detener la presentación, pulse de nuevo el botón (S.SHOW).
9595
Page 96
ENGLISH ESPAÑOL
REV FWD S.SHOW MULTI DISP.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
To view the Multi Display
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
The last recorded image appears.
3. To view six stored images on single screen,
press the (MULTI DISP.) button.
A selection mark ( ) appears under the image.
Press an image.
Digital Still Camera Mode
œ
œœ
(REV/FWD) button to select
/
Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
100-0007
√√
7/25
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. para ver seis imágenes almacenadas en una sola
pantalla, pulse el botón (MULTI DISP.).
Debajo de la imagen aparece una marca de selección ( ).
Pulse el botón
(REV/FWD) para
/
seleccionar una imagen.
4. To return to single playback mode, press the
(MULTI DISP.) button again.
Selected picture is displayed in full screen mode.
[ Notes ]
To display the previous six images, press and hold the (REV) button for about 3 seconds.
To display the next six images, press the (FWD) button for about 3 seconds.
In order to use Delete, Protect or Print Mark functions in Multi Display view mode, use the Quick Menu by pressing the Menu Selector.
9696
4. Para regresar a la modalidad de reproducción una a una, pulse de nuevo el botón (MULTI DISP.).
La imagen seleccionada aparece a toda pantalla.
[ Notas ]
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el botón (REV) durante unos 3 segundos.
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el botón (FWD) durante unos 3 segundos.
Para utilizar las funciones Delete <Borrar>, Protect <Proteger> o Print Mark <Marca de impresión> en la modalidad de visualización Multi Display <Multipantalla>, utilice el Menú rápido pulsando el Selector de menú..
Page 97
Digital Still Camera Mode
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Modalidad de cámara fotográfica
ESPAÑOLENGLISH
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Protection from accidental Erasure
The protection function works only in M.Player mode.You can protect important images from accidental erasure.
If you execute format, all images including protected images will be erased.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory card, No image! will display on the screen.
3. Using the /(REV/FWD) buttons, search for the still image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
The menu list will appear.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Memory, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select Protect, then press the Menu selector.
7. Move the Menu selector to the left or right to select On, then press the Menu selector.
8. To exit, press the MENU button.
The protection ( ) icon will be displayed.
M.Player Mode
5
Memory
M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format
Move Select Exit
M.Player Mode
7
Back
M.Play Select Delete Delete All
Protect
Print Mark Format
Move Select Exit
8
[ Notes ]
Protected pictures will show the ( ) mark when they are displayed.
If the write protection tab on the Memory card is set to LOCK, you cannot set image protection.
Protección contra borrado accidental
Esta función de protección sólo está operativa en la modalidad M.Player.Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el
borrado accidental. Si ejecuta Format, todas las imágenes, incluidas las protegidas, se borrarán.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY
Photo
Off
Off On
MENU
MENU
2/46
800x600
100-0002
CARD.
Aparece la última de las imágenes grabadas.
Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de memoria, en la pantalla aparecerá
No image! <No hay imagen!>.
3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando los botones /(REV/FWD).
4. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Protect <Protección> y pulse el Selector de menú.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el Selector de menú.
8. Para salir, pulse el botón MENU.
Aparecerá el icono de protección ( ).
[ Notas ]
Las imágenes protegidas mostrarán la marca ( ) cuando aparecen.
Si la pestaña de protección contra escritura en la tarjeta de memoria está colocada en LOCK, no puede definir la protección de imagen.
9797
Page 98
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Using Quick Menu: Protect
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using
the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used menus
without using the MENU button.
Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Utilización del menú rápido: Protect (Protección)
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de
uso frecuente utilizando el botón MENU.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select Protect, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select Off or ON, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
9898
1
3
M.Play Select
Delete Protect Print Mark
MENU
Exit
M.Play Select Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
Photo
On
2/46 800x600
1. Pulse el Selector de menú.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Protect <Protección> y pulse el Selector de menú.
100-0002
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Off <Des.> o On <Actv.> y pulse el Selector de menú.
2/46 800x600
100-0002
2/46
800x600
100-0002
4. Para salir, pulse el botón MENU.
Page 99
Digital Still Camera Mode
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Modalidad de cámara fotográfica
ESPAÑOLENGLISH
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Deleting Still Images and Moving Images
The Delete function works only in M.Player
mode.
You can erase the still images and moving images
recorded on the Memory card.
If you want to delete protected images, you must first
deactivate the image protection.
An image which has been deleted cannot be
recovered.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Using the / (REV/FWD) buttons, search for the still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
The menu list will appear.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Memory, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select Delete, then press the Menu selector.
A message Do you want to delete? appears.
7. Move the Menu selector to the left or right to select Yes or No, then press the Menu selector.
8. To exit, press the MENU button.
Deleting All images at once
Move the Menu selector to the left or right to select Delete All, then press the Menu selector. A message Do you want to delete all? appears.
5
6
7
M.Player Mode
Memory
M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format
Move Select Exit
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All Protect Print Mark Format
Move Select Exit
Do you want to delete?
Previous Next
Supresión de imágenes fijas y secuencias
Esta función de borrado sólo está operativa en la
modalidad M.Player.
Photo
Off
Yes No
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Yes <Sí> o No <No> y pulse el Selector de menú.
8. Para salir, pulse el botón MENU.
Supresión de todas las imágenes de una vez
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Delete All <Borrar todo> y pulse el Selector de menú. Aparece el mensaje Do you want to delete all? <Quiere borrarlas todas?>.
Es posible borrar las imágenes fijas y las imágenes
de vídeo grabados en la tarjeta de memoria.
Si desea borrar imágenes protegidas, primero
tendrá que desactivar la protección de imágenes.
Una imagen que se ha borrado no se puede
MENU
recuperar.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando los botones /(REV/FWD).
4. Pulse el botón MENU.
MENU
2/46
800x600
100-0002
Aparece la lista del menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Delete <Eliminar> y pulse el Selector de menú.
Aparece el mensaje Do you want to delete? <Quiere borrar?>.
9999
Page 100
ENGLISH ESPAÑOL
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Using Quick Menu: Delete
Quick menu is used to access Camcorder
functions by simply using the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently
used menus without using the MENU button.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select
Delete, then press the Menu selector.
Digital Still Camera Mode
1
M.Play Select
Delete Protect Print Mark
MENU
Exit
3
Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Utilización del menú rápido: Delete <Eliminar>
2/46 800x600
100-0002
2/46 800x600
El menú rápido se utiliza para acceder a las
funciones de la videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo
a los menús de uso frecuente utilizando el botón MENU.
1. Pulse el Selector de menú.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Delete <Eliminar> y pulse el Selector de menú.
3. Move the Menu selector to the left or right to select Cancel or Delete, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
M.Play Select
Delete
Protect Print Mark
MENU
Exit
Delete
100-0002
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar Cancel <Cancelar> o Delete <Eliminar> y pulse el Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notes ]
When there is no stored picture on the Memory card, the message No image! will be displayed.
If an erroneous image file is found on the Memory card, the message Memory card error! will be displayed. It may be caused by copying images from different digital devices.
Formatting the Memory card will delete all the stored images. (see page 101)
To protect important pictures from accidental deletion, activate the image protection (refer to page 97).
Deleting all files using the Delete All menu may take a while. To delete all files much faster, format the memory card after backing up the files into other storage device.
[ Notas ]
Si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de memoria, aparecerá No image! (No hay imagen!).
Si se detecta un formato de archivo erróneo, aparecerá el mensaje Memory card error! (Error de tarjeta de memoria).
Puede haber sucedido al copiar imágenes desde diferentes dispositivos digitales.
El formato de la tarjeta de memoria borrará todas las imágenes almacenadas (Consulte la página 101).
Para proteger una imagen importante frente a borrado accidental, active la protección de imágenes (consulte la página 97).
La eliminación de todos los archivos con Delete All <Borrar todo> puede tardar un rato. Para borrar todos los archivos de una forma más rápida, dé formato a la tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad de los
100100
archivos en otro dispositivo de almacenamiento.
Loading...