SAMSUNG D391, D391i Manuel d'utilisation [fr]

VP-D391( i ) VP-D3910 VP-D392( i ) VP-D395i
Caméscope vidéo numérique
manuel d'utilisation
imaginez les possibilités
Nous vous remercions d'avoir acheté ce produit Samsung. Pour béné cier d'un service plus complet, veuillez enregistrer votre produit à cette adresse :
www.samsung.com/global/register
Digitale
gebruiksaanwijzing
imagine… ongekende
mogelijkheden
Gefeliciteerd met de aanschaf van uw Samsung-product.
Registreer uw product voor een zo volledig mogelijke service op:
www.samsung.com/global/register
caractéristiques principales de votre caméscope Mini-DV
CARACTÉRISTIQUES DE VOTRE NOUVEAU CAMÉSCOPE MINI-DV
Fonction de transfert de données numériques IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK™ : est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des  lms et des photos vers un PC, où vous pourrez les modi er à loisir.
Interface USB pour le transfert de données numériques (VP-D395i uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire.
Enregistrement de photos sur cassette
L'enregistrement de photos sur cassette permet d’enregistrer une image sur une cassette.
CCD de 800 k pixels
Votre caméscope intègre un capteur CCD de 800 k pixels. Vous pouvez enregistrer les photos sur une carte mémoire.
Zoom numérique 1200x
Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine.
Amélioration audio
Permet d'obtenir un son plus puissant à l'aide des fonctions Stéréo et Effets sonores.
Ecran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans.
Différents effets visuels
Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche d’ originalité.
Compensation du contre-jour (BLC)
La fonction BLC atténue un arrière­plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez.
Prog. AE La fonction Prog. AE permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à  lmer.
Zoom grande puissance
Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à 34 fois le sujet.
Mode appareil photo numérique (VP-D395i uniquement)
Vous pouvez facilement enregistrer
et lire des photos au format standard à l’aide de la carte mémoire. Vous pouvez transférer des photos
standard de la carte mémoire vers votre ordinateur à l’aide de l’interface USB.
Enregistrement de  lms sur une carte mémoire (VP-D395i uniquement)
L’enregistrement d'un  lm permet de stocker un enregistrement vidéo sur une carte mémoire.
Fente pour cartes SD/MMC (VP-D395i uniquement)
Cette fente permet d'insérer des cartes MMC (Multi Media Cards) et SD.
belangrijkste kenmerken van uw miniDV-camcorder
FUNCTIES VAN UW NIEUWE MINIDV-CAMCORDER
Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
Door het gebruik van de IEEE 1394 (i.LINK™: dit is een protocol voor seriële gegevensoverdracht en koppeling van DV-gegevens) snelle gegevensdoorvoerpoort, kunnen bewegende en stilstaande beelden overgebracht worden naar een PC. Op de pc kunt u deze beelden bewerken.
USB-interface voor overdracht van digitale beelden (alleen voor (VP-D395i)
Met behulp van de USB-interface kunt u digitale beelden naar de pc overbrengen zonder dat u een extra insteekkaart nodig hebt.
Foto’s vastleggen op een cassette
Met het opnemen van foto's kunt u foto's opnemen op een cassette.
800 K pixel CCD
Uw camcorder bevat een 800 K pixel CCD. Foto's kunt u opnemen op een geheugenkaart.
1200x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding tot 1200 maal vergroten.
Geluidsverbetering
Levert een krachtiger geluid door de Real Stereo- en Geluidseffect-opties.
TFT- kleurenscherm
Het hoge-resolutie-TFT-kleurenscherm geeft heldere, scherpe opnamen die u onmiddellijk kunt bekijken.
Digital Image Stabilizer (DIS)
Met de functie DIS compenseert u kleine trillingen die worden veroorzaakt door uw hand, zodat u stabielere beelden kunt  lmen, vooral wanneer u een hoge vergroting hanteert.
Verschillende visuele effecten
Met de functie voor visuele effecten kunt u uw  lms een bijzondere uitstraling geven door allerlei verschillende speciale effecten te gebruiken.
Tegenlichtcompensatie (BLC – Back Light Compensation)
De functie BLC zorgt ervoor dat een heldere achtergrond achter het onderwerp tijdens de opname wordt gecompenseerd.
Automatische belichting (Program AE)
Met Program AE voor automatische belichting kunt u de sluitertijd en de lensopening (het diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène of actie.
Krachtige zoomlens
Met de krachtige Power Zoom lens kunt u het voorwerp tot maximaal 34x helder vergroten.
Camcorder als fotoapparaat gebruiken alleen VP-D395i)
De geheugenkaart gebruiken om
gemakkelijk standaardfoto’s op te slaan en af te spelen. U kunt standaardfoto's van de
geheugenkaart overbrengen naar uw pc met behulp van de USB-interface.
Films opnemen op een geheugenkaart (alleen voor VP-D395i)
Wanneer u  lms opneemt, wordt een video op de geheugenkaart vastgelegd.
MMC/SD-kaartsleuf (alleen voor VP­D395i)
De MMC/SD-kaartsleuf ondersteunt MMC- (Multi Media Cards) en SD­kaarten.
ii_ French Nederlands _ii
avertissements de sécurité
Signi cation des icônes et des symboles présents dans ce manuel d'utilisation :
Indique un risque potentiel de blessure corporelle
AVERTISSEMENT
ATTENTION
ATTENTION
Ces symboles d'avertissement ont pour but d'empêcher les blessures. Suivez-les à la lettre. Une fois cette section lue, conservez ce manuel dans un endroit sûr pour référence ultérieure.
grave ou de mort.
Indique un risque potentiel de blessure corporelle ou de dommage matériel.
Pour limiter les risques d'incendie, d'explosion, de décharge électrique ou d'accident corporel lors de l'utilisation de votre caméscope, respectez les consignes de sécurité élémentaires suivantes :
Signale des astuces ou des pages de référence susceptibles de vous aider à faire fonctionner le caméscope DVD.
consignes
Avertissement !
Ce caméscope doit toujours être branché à un adaptateur AC
lui-même relié à une prise murale. N'exposez pas les batteries à une chaleur excessive (lumière
directe du soleil, feu, etc.).
veiligheidswaarschuwingen
Betekenis van de pictogrammen en symbolen in deze gebruiksaanwijzing:
Wijst op het risico op overlijden of ernstig lichamelijk
WAARSCHUWING
LET OP
LET OP
Deze waarschuwingssymbolen dienen om u en anderen te beschermen tegen letsel. Volg ze nauwkeurig op. Wij raden u aan dit gedeelte, nadat u het hebt gelezen, op een veilige plaats te bewaren om het later eventueel te raadplegen.
letsel.
Wijst op een potentieel risico op lichamelijk letsel of materiële schade.
Volg deze standaard veiligheidsrichtlijnen om het risico op brand, explosie, elektrische schok of lichamelijk letsel te beperken wanneer u uw camcorder gebruikt: Wijst op tips of referentiepagina's die nuttig kunnen zijn bij het werken met de camcorder.
voorzorgsmaatregelen
Waarschuwing!
Deze camcorder moet altijd worden aangesloten op een
geaard stopcontact. De batterijen mogen niet worden blootgesteld aan overmatige
warmte, zoals direct zonlicht, vuur en dergelijke.
Attention
Il existe un risque d’explosion si la pile n'a pas été remise en place
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve
Pour débrancher l'appareil de la prise murale en toute sécurité, retirez la prise mâle de la prise femelle. Il faut donc que la prise
correctement.
identique ou du même type.
murale soit facilement accessible.
Let op
Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor
Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u
Het apparaat wordt van het lichtnet losgekoppeld door de stekker
uit het stopcontact te halen. Het stopcontact moet daarom goed
ontplof ng.
een andere batterij wilt plaatsen.
bereikbaar zijn.
Nederlands _iiiiii_ French
remarques et instructions
AV
DV
B ATT
.
MENU
W
T
M
ODE
PO
W
ER
C
H
G
de sécurité
REMARQUES CONCERNANT LE NETTOYAGE DES TÊTES VIDÉO
A n de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez
régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’af che, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’
abîmer les têtes vidéo.
RÉGLAGE DE L'ÉCRAN LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’ intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Déployez l'écran LCD du caméscope de 90 degrés
avec le doigt.
2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur
angle pour l'enregistrement ou la lecture.
- Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180 degrés de manière à ce qu'il soit dirigé vers l'avant, vous pouvez le rabattre. L'écran reste alors dirigé vers l'extérieur.
- Cette caractéristique se révèle particulièrement utile pour les opérations de lecture.
Reportez-vous à la page 31 pour le réglage de la luminosité et de la couleur de l'écran LCD.
REMARQUES CONCERNANT L'ÉCRAN LCD
La lumière directe du soleil est susceptible d'endommager l'écran LCD,
l'intérieur de l'objectif. Ne prenez des photos du soleil que lorsque la luminosité est faible, à la tombée de la nuit, par exemple. L’écran LCD est un composant de haute précision. Il se peut toutefois que de
petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est parfaitement normal et n'affecte aucunement l’image enregistrée. Ne saisissez jamais le caméscope par l'écran LCD ou la batterie.
opmerkingen en veiligheidsinstructies
OPMERKINGEN EN VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
HET LCD-SCHERM AANPASSEN
- Dit is handig tijdens het afspelen.
HET LCD-SCHERM
iv_ French
Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van goede, heldere opnamen. Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op verontreinigde videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette (droog systeem). Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type. Dit type cassette kan de videokoppen beschadigen.
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm draait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
1. Open met uw vinger het LCD-scherm zodat dit
in een hoek van 90 graden ten opzichte van de camcorder wordt geplaatst.
2. Draai het schermpje naar de meest geschikte
stand voor opnemen of afspelen.
- Als u het LCD-scherm naar voren richt (180 graden draaien), kunt u het sluiten met het scherm naar buiten gericht.
Zie pagina 31 voor informatie over het instellen van de helderheid en de kleuren van het LCD-scherm.
Direct zonlicht kan schade aanrichten aan het LCD-scherm, de binnenkant van de zoeker of de lens. Neem alleen foto’s van de zon wanneer sprake is van gedimde lichtomstandigheden, bijvoorbeeld wanneer de zon ondergaat. Het LCD-scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Er kunnen echter kleine puntjes (rood, blauw of groen) op het LCD-scherm te zien zijn. Deze puntjes zijn normaal en hebben geen invloed op de opgenomen beelden. Houd de camcorder nooit vast bij de zoeker, het LCD-scherm of de batterijenhouder.
Nederlands _iv
RÉPARATION ET PIÈCES DE RECHANGE
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous
électrocuter. Con ez toute réparation à un technicien quali é.
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur
utilise des pièces de rechange spéci ées par le fabricant et possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine. L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment
occasionner un incendie ou une électrocution.
REMARQUES SUR LE CAMÉSCOPE
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de
60 °C). Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de
l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de
condensation à l’intérieur du caméscope.
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple)
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).
Si la fonction de protection ( CONDENSATION) est activée, laissez le
caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie. Pour débrancher l'appareil de la prise murale en toute sécurité, retirez la
prise mâle de la prise femelle. Il faut donc que la prise murale soit facilement accessible.
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon
ressources matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit
ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement.
Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des
Comment éliminer ce produit
ONDERHOUD EN VERVANGINGSONDERDELEN
Probeer de camcorder nooit zelf te repareren.
Als u het apparaat openmaakt, loopt u onder andere het gevaar van een
elektrische schok. Laat al het onderhoud over aan gekwali ceerd personeel.
Wanneer bepaalde onderdelen moeten worden vervangen, mogen alleen
vervangingsonderdelen worden gebruikt die de fabrikant voorschrijft of die dezelfde eigenschappen hebben als het oorspronkelijke onderdeel. Andere onderdelen kunnen onder meer brand en elektrische schokken
veroorzaken.
CAMCORDER
Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen (hoger dan 60 °C).
Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of in direct zonlicht. Laat de camcorder niet nat worden. Stel de camcorder niet bloot aan regen,
zeewater en andere vloeistoffen. Als de camcorder nat wordt, geraakt deze mogelijk beschadigd. Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan vloeistoffen onherstelbaar. Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de camcorder
condensatie optreedt.
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt. Als de condenswaarschuwing (CONDENS) verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte. Het apparaat wordt van het lichtnet losgekoppeld door de stekker uit het
stopcontact te halen. Het stopcontact moet daarom goed bereikbaar zijn.
Huishoudelijke gebruikers moeten contact opnemen met de winkel waar ze dit product hebben gekocht of met de gemeente waar ze wonen om te vernemen waar en hoe ze dit product milieuvriendelijk kunnen laten recyclen.
Zakelijke gebruikers moeten contact opnemen met hun leverancier en de algemene voorwaarden van de koopovereenkomsten nalezen. Dit product mag niet worden gemengd met ander bedrijfsafval voor verwijdering.
verplaatst (bijvoorbeeld tijdens de winter van buiten naar binnen).
Correcte verwijdering van dit product
(elektrische & elektronische afvalapparatuur)
Dit merkteken op het product of het bijbehorende informatiemateriaal duidt erop dat het niet met ander huishoudelijk afval verwijderd mag worden aan het einde van zijn gebruiksduur. Om mogelijke schade aan het milieu of de menselijke gezondheid door ongecontroleerde afvalverwijdering te voorkomen, moet u dit product van andere soorten afval scheiden en op een verantwoorde manier recyclen, zodat het duurzame hergebruik van materiaalbronnen wordt bevorderd.
Nederlands _vv_ French
sommaire
FAMILIARISEZ-
VOUS AVEC VOTRE
CAMÉSCOPE
MINI-DV
PRÉPARATION
RÉGLAGE INITIAL :
RÉGLAGE DU
MENU SYSTÈME
02_ French Nederlands _02
06 Accessoires livrés avec votre camé-
scope Mini-DV 07 Vue avant gauche 08 Vue latérale gauche 09 Vue supérieure droite 10 Vue inférieure arrière 11 Utilisation de la télécommande (VP-
06
12
24
D392(i)/D395i uniquement)
12 Utilisation de la dragonne et du
cache-objectif 13 Insertion de la pile de type bouton 14 Insertion du bloc de batteries 17 Branchement sur une source
d'alimentation 18 Fonctionnement de base du camé-
scope Mini-DV 19 Symboles à l'écran en modes
Cam/Player 20 Symboles à l'écran en modes
M.Cam/M.Play (VP-D395i unique-
ment) 21 Utilisation du bouton Af chage ( 22 Utilisation du pavé 22 Gestion des menus rapides à l'aide
du pavé
24 Réglage de l'horloge
(Param. Horloge) 25 Activation de la reconnaissance de
la télécommande par le caméscope
(Télécommande)
(VP-D392(i)/D395i uniquement) 26 Réglage du signal sonore
(Signal Sonore) 27 Réglage du son de l'obturateur
(Son Obturateur) 28 Choix de la langue d’af chage à
l’écran (Langue) 29 Visualisation de la démonstration
(Démonstration)
inhoudsopgave
KENNISMAKING
MET UW MINIDV-
CAMCORDER
VOORBEREIDING
)
BASISINSTELLINGEN:
HET SYSTEEMMENU
INSTELLEN
06 Wat is er inbegrepen bij uw miniDV-
07 Voor- & linkeraanzicht 08 Linkerzijaanzicht 09 Rechter- & bovenaanzicht 10 Achter- & onderaanzicht
06
11 De afstandsbediening
12 De handriem en het lenskapje
13 De knoopcelbatterij installeren
12
14 De batterijhouder gebruiken 17 De camcorder op een stroombron
18 Standaardgebruik van de miniDV-
19 Schermindicatoren in de standen
20 Schermindicatoren in de standen
21 De weergaveknop ( 22 De joystick gebruiken 22 Snelmenu's gebruiken met de
24 De klok instellen (Klok Instelling) 25 De herkenning van de draadloze
24
26 De pieptoon instellen (Pieptoon) 27 Het sluitergeluid instellen
28 De taal voor de schermweergave
29 De demonstratie bekijken
camcorder
gebruiken(alleen voor VP-D392 ( i )/D395i)
gebruiken
aansluiten
camcorder
Camera en Player
M.Cam en M.Player alleen voor VP-D395i)
joystick
afstandsbediening instellen (Afstandsbed.) (alleen voor VP-D392(i)/D395i)
(Sluitertoon)
selecteren (Taal)
(Demonstratie)
) gebruiken
RÉGLAGE INITIAL :
RÉGLAGE DU
MENU AFFICHAGE
ENREGISTREMENT
DE BASE
34
ENREGISTREMENT
AVANCÉ
44
30
Réglage des repére (Repére) 31 Réglage de l'écran LCD
(Luminosité LCD/Couleur LCD)
Af chage de la date et de l’heure
32
(Date/Heure) 33 Réglage de l'af chage TV
(Af chage TV)
34 Insertion/Éjection d’une cassette 34 Techniques d’enregistrement 35 Réalisation de votre premier enregis-
trement 36 Enregistrement facile pour les débu-
tants (mode EASY Q.) 37 Zoom avant et arrière 38 Recherche rapide d'une scène
donnée (mise à zéro du compteur)
(VP-D392(i)/D395i uniquement) 39 Enregistrement automatique à l'aide
de la télécommande (réglage du re-
tardateur automatique) (VP-D392(i)/
D395i uniquement) 40 Visualisation et recherche d'un
enregistrement 41 Activation et désactivation du fondu 42 Mise au point automatique/manuelle 43
Réglage de la vitesse de l’obturateur et
de l’exposition
44
Sélection des modes Enregistrement
et Audio (mode Enregistrement et
mode Audio) 45
Suppression du bruit du vent
(Coupe Vent) 46 Sélection de la fonction Stéréo 47
Réglage de la fonction Prog. AE 49 Réglage de la balance des blancs
(Bal. Blancs) 51 Application d'effets visuels 53 Réglage du mode 16:9
54
Utilisation de la télé macro (Macro)
BASISINSTELLINGEN:
HET WEERGAVEMENU
INSTELLEN
EENVOUDIGE
OPNAMEN MAKEN
34
GEAVANCEERDE
OPNAMEFUNCTIES
44
30 De richtlijn instellen (Richtlijn) 31 Het LCD-scherm instellen
(Helderh. LCD / Kleur LCD)
32 De datum en tijd weergeven
(Datum/Tijd)
33 De Tv-weergave instellen
(TV-Weergave)
34 Een videocassette plaatsen en
verwijderen 34 Opnametechnieken 35 Uw eerste opname 36 Eenvoudige opnamen voor begin-
ners (EASY.Q) 37 In- en uitzoomen 38 Snel zoeken naar een bepaalde
opname (nulpunt instellen) (alleen
voor VP-D392(i)/D395i) 39 Timer-opnamen met behulp van de
afstandsbediening
(zelfontspanner instellen) (alleen
voor VP-D392(i)/D395i) 40 Een opname bekijken en zoeken 41 Faden aan en faden uit gebruiken 42 Automatisch/handmatig scherpstel-
len 43 Sluitertijd en belichting instellen
44 De opname- en de audiostand
selecteren (Opname Stand en Audio-
stand) 45 Ruisvermindering (Wind lter Plus) 46 De Real Stereo-functie selecteren
(Real Stereo) 47 Het AE-programma (automatische
belichting) instellen (Aut. Belichting) 49 De witbalans instellen (Witbalans) 51 Visuele effecten toepassen
(Visueel effect) 53 De bioscoopstand instellen
(Bioscoop) 54 Tele Macro gebruiken (Macro)
Nederlands _0303_ French
sommaire
55 Réglage du stabilisateur d’image
numérique (DIS)
56 Utilisation du mode de compensation
du contre-jour (BLC)
57 Zoom avant et arrière à l’aide du zoom
numérique (Zoom Num.) 58 Utilisation du mode Color Nite (C.Nite) 59 Utilisation de l'éclairage (Éclair.)
(VP-D392(i)/D395i uniquement) 60 Enregistrement d'une photo sur une
cassette 61 Recherche d'une photo sur une cas-
sette (Rech. Photo)
62 Lecture d'une cassette sur l'écran LCD
LECTURE
BRANCHEMENTS
MODE APPAREIL
PHOTO NUMÉRIQUE
(VP-D395i
UNIQUEMENT)
04_ French Nederlands _04
63 Fonctions disponibles en mode Player 65 Post-sonorisation (VP-D392(i)/D395i
62
68
74
uniquement) 66
Lecture post-sonorisation (Sélect. Audio) 67 Effets sonores
68
Réglage de l'entrée/sortie AV (Ent/Sor
AV) (VP-D391i/D392i/D395i uniquement) 69 Lecture d'une cassette sur un écran de
télévision 71 Copie d’une cassette de caméscope
sur une cassette vidéo 72 Utilisation de la fonction VOICE+ 73 Enregistrement (copie) d'un pro-
gramme TV ou d'une cassette vidéo
sur une cassette de caméscope
(VP-D391i/D392i/D395i uniquement)
74 Utilisation d'une carte mémoire
(carte mémoire utilisable) (non fournie) 75 Organisation des dossiers et  chiers
sur la carte mémoire 77 Dé nition du numéro de  chier
(Numéro Fichier) 78 Enregistrement d'une image (JPEG)
sur la carte mémoire 79 Visualisation de photos (JPEG) 80 Protection contre la suppression
accidentelle (Protéger)
81 Suppression de photos et de  lms
inhoudsopgave
55 Digitale beeldstabilisatie instellen (DIS) 56 De stand voor tegenlichtcompensatie
gebruiken (BLC)
57 Digitaal in- en uitzoomen
(Digitale Zoom) 58 C. Nite gebruiken (C.Nite) 59 De lamp gebruiken (Light) (alleen voor
VP-D392(i)/D395i) 60 Een foto vastleggen op een cassette 61 Zoeken naar een foto op een cassette
(Foto zoeken)
AFSPELEN
VERBINDING
CAMCORDER ALS
FOTOTOESTEL
GEBRUIKEN
(ALLEEN VOOR
VP-D395i)
62 Opnamen afspelen op het LCD-scherm
63 Functies in de stand PLAYER 65
62
68
74
Audio dubbing (geluidsspoor toevoegen)
(alleen voor VP-D392(i)/D395i) 66 Afspelen van een cassette waaraan
een geluidsspoor is toegevoegd
(Audiokeuze) 67 Geluidseffecten (Geluidseffect)
68 AV in/uit instellen (AV In/Uit)
(alleen voor VP-D391i/D392i/D395i) 69 Opnamen afspelen op een tv-scherm 71 Een camcordercassette naar een
videoband kopiëren 72 Werken met de functie VOICE+ 73 Een tv-programma of videoband op
een camcordercassette opnemen
(kopiëren) (alleen voor VP-D391i/
D392i/D395i)
74 Een geheugenkaart gebruiken
(niet meegeleverd) 75 Structuur van mappen en bestanden
op de geheugenkaart 77 Het bestandsnummer selecteren
(Best.Nr.) 78 De geheugenkaart gebruiken om een
foto (JPEG) te nemen 79 Foto’s bekijken (JPEG)
80 Wisbeveiliging tegen ongewild verwij-
deren (Beveiliging)
81 Foto's en  lms verwijderen (Wissen)
PICTBRIDGE™
(VP-D395i
UNIQUEMENT)
TRANSFERT DE
DONNÉES IEEE 1394
INTERFACE USB
(VP-D395i
UNIQUEMENT)
94
ENTRETIEN
100
DEPANNAGE
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUESS
(Supprimer)
83
Formatage d'une carte mémoire (Format)
84 Enregistrement de  lms (MPEG)
sur une carte mémoire Lecture de  lms (MPEG) sur une
86
carte mémoire (Sél. Mémoire)
87 Enregistrement d'une image en tant
que photo sur une cassette
88
Copie d'une image depuis une cassette sur une carte mémoire (Copie Photo)
89
Marquage des images pour l'impression (Voyant D'Imp.)
90 Impression de vos images à l'aide
de Pictbridge
92 Transfert de données DV standard
conformes à la norme IEEE 1394 (i.LINK)
94 Utilisation de l'interface USB 96 Sélection du périphérique USB
(Connexion USB)
97 Installation du logiciel (programme
DV Media Pro)
98 Raccordement à un ordinateur
100 A la  n d’un enregistrement 100 Cassettes utilisables 101 Nettoyage et entretien du camé-
scope
102
Utilisation de votre caméscope Mini­DV à l'étranger
103 Dépannage 105 Réglages des menus
107
TM
83 Een geheugenkaart formatteren
84 De geheugenkaart gebruiken om
86 De geheugenkaart gebruiken om
87 Een afbeelding van een cassette als
88 Een foto van cassette naar een
89 Foto’s markeren om af te drukken
PICTBRIDGE™ (ALLEEN
90 Uw foto’s afdrukken met
VOOR VP-D395i)
GEGEVENS
TRANSPORTEREN
92 IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevens-
VIA IEEE 1394
USB-INTERFACE
(ALLEEN VOOR
VP-D395i)
ONDERHOUD
100
PROBLEMEN
OPLOSSEN
SPECIFICATIES
94 USB-interface gebruiken
96 Het USB-apparaat selecteren (USB-
97 De software installeren (DV Media
94
98 Aansluiten op een pc
100 Na een opname 100 Bruikbare cassettes 101 Camcorder schoonmaken en onder-
102 Met de miniDV-camcorder naar het
103 Problemen oplossen 105 Het kiezen van menuopties
107
(Format)
 lm (MPEG) op te nemen
 lm (MPEG) af te spelen (M.Play
select)
een foto opslaan
geheugenkaart kopiëren (Foto
Kopiëren)
(Afdrukteken)
TM
PictBridge
verbinding
verbinding)
Pro)
houden
buitenland
Nederlands _0505_ French
familiarisez-vous avec
kennismaken met uw
votre caméscope Mini-DV
ACCESSOIRES LIVRÉS AVEC VOTRE CAMÉSCOPE MINI-DV
Votre nouveau caméscope vidéo numérique est livré avec les accessoires suivants. Si vous constatez que l'un de ces éléments est absent de la boîte, contactez le service clientèle de Samsung.
L'apparence exacte de chaque élément peut varier selon le modèle.
Bloc de batteries (IA-BP80WA )
1
Adaptateur secteur AC
2
Câble audio/vidéo
3
Câble USB (VP-D395i uniquement)
4
CD d’installation des logiciels
5
(VP-D395i uniquement) Guide d’utilisation sur CD
6
Guide de démarrage rapide
7
Pile de type bouton pour la
8
télécommande (Type : CR2025) (VP-D392(i)/D395i uniquement)
Télécommande (VP-D392(i)/
9
D395i uniquement) Cache-objectif
10
Cordon du cache-objectif
11
Filtre à noyau de ferrite
12
Cassette* (en option)
13 14
Étui* (en option)
Le contenu peut varier en fonction du lieu de vente de
l'appareil. Les pièces et les accessoires sont disponibles chez votre
revendeur Samsung le plus proche. * (en option) : il s'agit d'un accessoire proposé en option.
Veuillez contacter votre revendeur Samsung le plus proche si vous souhaitez l’acquérir. Aucune carte mémoire n'est incluse. Reportez-vous à la
page 74 pour connaître les cartes mémoire compatibles avec votre caméscope mini-DV.
06_ French Nederlands _06
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
miniDV-camcorder
WAT IS ER INBEGREPEN BIJ UW MINIDV-CAMCORDER?
Uw nieuwe DV-camcorder wordt geleverd met de volgende accessoires. Als een van deze items ontbreekt in de verpakking, neem u contact op met de klantenservice van Samsung.
De exacte vorm van elk item kan variëren, afhankelijk van het model.
Batterijen (IA-BP80WA )
1
Netvoedingsadapter
2
Audio/video-kabel
3
USB-kabel (alleen voor VP-D395i)
4
Cd met software (alleen voor
5
VP-D395i) Cd met gebruiksaanwijzing
6
Snelstartgids
7
Knoopcelbatterij voor
8
afstandsbediening (Type: CR2025) (alleen voor VP-D392(i)/D395i)
Afstandsbediening (alleen voor
9
VP-D392(i)/D395i) Lenskapje
10
Riempje voor lenskapje
11
Kern lter
12
Cassette* (Optioneel)
13
De inhoud kan variëren, afhankelijk van het land.
Onderdelen en accessoires zijn verkrijgbaar bij uw
plaatselijke Samsung-dealer.
14
*(Optioneel) : Dit is een optionele accessoire. Als u
deze wilt aanschaffen, neemt u contact op met een Samsung-leverancier bij u in de buurt. Een geheugenkaart wordt niet meegeleverd. Zie
pagina 74 voor geheugenkaarten die compatibel zijn met uw miniDV-camcorder.
13
Draagtas* (Optioneel)
14
VOOR- & LINKERAANZICHTVUE AVANT GAUCHE
󱯖
󱯎
󱯐 󱯒
󱯔
Objectif
1
Capteur de la télécommande
2
(VP-D392(i)/D395i uniquement) Éclairage (VP-D392(i)/D395i uniquement)
3
Interrupteur OPEN
4
Bouton EASY Q ➥page 36
5
Bouton Af chage ( )
6
Ecran LCD-TFT
7
Microphone interne
8
Veillez à ne pas recouvrir le microphone interne et l’objectif lors de l’enregistrement.
ATTENTION
󱯘
OPE
N
󱯚
󱯜
Lens
1
Sensor afstandsbediening
2
(alleen voor VP-D392(i)/D395i) Lamp (alleen voor VP-D392(i)/D395i)
3
Openingsschakelaar
4
Knop EASY Q ➥pagina 36
5
Weergaveknop ( )
6
TFT LCD-scherm
7
Interne microfoon
8
Bedek de interne microfoon en de lens niet tijdens een opname.
LET OP
Nederlands _0707_ French
familiarisez-vous avec
TAPECARD
votre caméscope Mini-DV
kennismaken met uw miniDV-camcorder
VUE LATÉRALE GAUCHE
󱯎 󱯐
󱯒
1
Bouton MENU
2
Pavé ( / /  / / sélection), (W/T) ➥page 23
3
Bouton de début/ n d'enregistrement
4
Couvercle de prise (prise AV/DV)
Haut-parleur intégré
5
Interrupteur de sélection (CARD-TAPE) (VP-D395i uniquement)
6
Bloc de batteries
7
Interrupteur de déverrouillage de la batterie (BATT.)
8
Lorsque vous rabattez la façade LCD alors que l’écran est tourné vers l’extérieur, la fonction du pavé ( inversée.
MENU
W
T
// /
) est
LINKERZIJAANZICHT
DV
AV
E
D
MO
POWER
CHG
BAT
T
.
1
MENU-knop
2
Joystick ( / /  / / selectie), (W/T) ➥pagina 23
3
Knop Opname starten/stoppen
4
Klepje op aansluiting (AV-/DV-aansluiting)
Ingebouwde luidspreker
5
Keuzeschakelaar (CARD-TAPE) (alleen voor VP-D395i)
6
Batterijen
7
Schakelaar voor batterijhouder deblokkeren (BATT.)
8
Als u het LCD-paneel sluit met het LCD-scherm naar buiten toe, werk de Joystick (
󱯔
󱯖
󱯘 󱯚 󱯜
// /
(VP-D395i only)
) andersom.
08_ French Nederlands _08
VUE SUPÉRIEURE DROITE
RECHTER- & BOVENAANZICHT
󱯎
󱯐
AV
DV
POW
MODE
󱯒 󱯔
ER
CHG
󱯖
Bouton Zoom (W/T)/Volume (VOL)
1
Bouton PHOTO ➥page 60,78
2
Bouton de début/ n d'enregistrement
3 4
Interrupteur POWER
5
Couvercle de prise (prise DC IN, USB (VP-D395i uniquement))
6
Couvercle du compartiment à cassette
7
Dragonne
VO
L
󱯘
󱯚
Zoomhendel(W/T) / Volumehendel (VOL)
1
Knop PHOTO ➥pagina 60,78
2
Knop Opname starten/stoppen
3 4
POWER-schakelaar Klepje op aansluiting (DC IN-, USB-aansluiting
5
(alleen voor VP-D395i)
6
Klep van cassettehouder
7
Handgreep
Nederlands _0909_ French
familiarisez-vous avec votre caméscope Mini-DV
VUE INFÉRIEURE ARRIÈRE
kennismaken met uw miniDV-camcorder
ACHTER- & ONDERAANZICHT
󱯎
AV
DV
󱯖
󱯐 󱯒
󱯔
Prise AV
1
Bouton MODE
2
Témoin de mode (mode Cam ( ) / Player ( ))
3
Prise DC IN
4
Prise DV (IEEE 1394)
5
Témoin de charge (CHG)
6
Prise USB (VP-D395i uniquement)
7
Fente pour cartes mémoire (VP-D395i uniquement)
8
Emplacement pour trépied
9
Prises
VP-D395i
AV DV DC IN USB
VP-D391(i)/D3910/
/D392(i)
AV DV DC IN
10_ French Nederlands _10
MODE
POWER
CHG
DC IN
Cartes mémoire compatibles (2 Go maxi.)
VP-D395i uniquement
MMC/SD
󱯘 󱯚
AV-aansluitpunt
1
Knop MODE
2
Indicator voor stand (Stand Camera ( ) / Player ( ))
3
DC IN-aansluiting
4
DV-aansluiting (IEEE1394)
5
Indicator batterij opladen (CHG)
6
USB-aansluiting (alleen voor VP-D395i)
7
Geheugenkaartsleuf (alleen voor VP-D395i)
8
Statiefbevestiging
9
Te gebruiken geheugenkaarten (max. 2 GB)
alleen voor VP-D395i
MMC/SD
󱯞󱯜
Aansluitingen
VP-D395i
AV DV DC IN USB
VP-D391(i)/D3910/
/D392(i)
AV DV DC IN
UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE (VP-D392(i)/D395I UNIQUEMENT)
DE AFSTANDSBEDIENING GEBRUIKEN (ALLEEN VOOR VP-D392(I)/D395I)
Bouton PHOTO ➥page 60,78
1
Bouton REC
2
Bouton SELF TIMER ➥page 39
3
Bouton ZERO MEMORY ➥page 38
4
Bouton PHOTO SEARCH ➥page 61
5
Bouton A.DUB ➥page 65
6
Bouton (Avance rapide)
7
Bouton (Retour rapide)
8
Bouton (Lecture)
9
Boutons (directionnels) (-) /
10
(+) ➥page 64 Bouton Af chage
11
Bouton (Zoom) W/T
12
Bouton X2 ➥page 64
13
Bouton DATE/TIME
14
15
Bouton (RALENTI)
Bouton (PAUSE)
16
Bouton (ARRÊT)
17
Bouton F.ADV ➥page 64
18
Les boutons présents sur la télécommande fonctionnent comme ceux du caméscope Mini-DV.
11_ French Nederlands _11
( )
󱯎 󱯐
󱯒 󱯔 󱯖 󱯘 󱯚 󱯜 󱯞 󱯠
De knoppen op de afstandsbediening hebben dezelfde functies als die op de miniDV-camcorder.
󱯡
󱯢
󱯣 󱯤 󱯥 󱯦 󱯧 󱯨
Knop PHOTO ➥pagina 60,78
1
REC-knop
2
Knop SELF TIMER ➥(pagina 39)
3
Knop ZERO MEMORY ➥(pagina 38)
4
Knop PHOTO SEARCH ➥pagina 61
5
Knop A.DUB ➥(pagina 65)
6
Knop (FF)
7
Knop (REW)
8
Knop (PLAY)
9
Knop (-) / (+) (Richting)
10
pagina 64
Knop Weergave
11
Knop W/T (zoomen)
12
Knop X2 ➥pagina 64
13
Knop DATE/TIME
14
Knop (SLOW)
15
Knop (PAUSE)
16
Knop (STOP)
17
Knop F.ADV ➥pagina 64
18
( )
préparation
OPE
N
Cette section indique comment utiliser ce caméscope Mini-DV, par exemple, comment utiliser les accessoires fournis, comment charger la batterie, comment démarrer l'utilisation et con gurer les symboles à l'écran pour chaque mode.
UTILISATION DE LA DRAGONNE ET DU CACHE-OBJECTIF
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable,
positionner la main d'une façon telle que les boutons de début/ n
d'enregistrement, PHOTO et que l'interrupteur Zoom sont faciles à utiliser.
Dragonne
Réglage de la dragonne
1. Introduisez la dragonne dans la
boucle qui se trouve à l’avant du caméscope, puis tirez-la par l’ extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne, puis ajustez la longueur de
cette dernière à votre convenance.
3. Fermez la dragonne.
Cache-objectif
Fixation du cache-objectif
4. Accrochez le cache-objectif au
cordon correspondant comme sur l’ illustration.
5. Attachez le cordon du cache-
objectif à la dragonne, puis ajustez-le en suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.
6. Fermez la dragonne.
Installation du cache-objectif après utilisation
Appuyez sur les deux boutons situés des deux côtés du cache-objectif, puis insérez-le sur l'objectif du caméscope.
12_ French Nederlands _12
123
45 6
voorbereiding
Dit gedeelte bevat informatie over het gebruik van deze miniDV­camcorder, zoals de manier waarop u de bijgeleverde accessoires moet gebruiken, hoe de batterij moet worden opgeladen, hoe de gebruiksstand moet worden ingesteld en de indicatoren op het scherm in elke stand.
DE HANDRIEM EN HET LENSKAPJE GEBRUIKEN
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u:
de camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt
vasthouden. Plaats uw hand in een positie waarin u de knop Opname starten/
stoppen, de knop PHOTO en de Zoom-hendel gemakkelijk kunt
2. Haal uw hand door de handriem en pas de lengte aan zodat deze
voor u het meest geschikt is.
5. Bevestig het lenskapriempje aan de handriem en
stel het in door de stappen te volgen die voor het instellen van de handriem zijn beschreven.
6. Sluit de afdekking voor de handriem
Het lenskapje na gebruik installeren
Druk de knoppen aan beide zijden van het lenskapje in en plaats het kapje op de lens van de camcorder.
bedienen.
Handriem
De handriem verstellen
1. Bevestig de handriem aan het
oog voor de handriem aan de voorzijde van de camcorder en haal het uiteinde vervolgens door het oog.
3. Sluit de afdekking voor de
handriem
Lenskapje
Het lenskapje bevestigen
4. Bevestig het lenskapje met het
lenskapriempje (zie afbeelding).
FIXATION DU FILTRE À NOYAU DE FERRITE
A n de réduire les interférences électriques,  xez le  ltre à noyau de ferrite sur l’adaptateur CA.
Pour  xer le  ltre à noyau de ferrite sur
l’adaptateur CA, enroulez une fois le câble sur le  ltre. Prenez garde de ne pas endommager le
câble lors de cette opération.
Wind once!
HET KERNFILTER BEVESTIGEN
Bevestig het kern lter aan de voeding om elektrische interferentie te voorkomen.
Draai de kabel eenmaal over het
kern lter om het kern lter aan de voeding te bevestigen. Beschadig de kabel niet als u het
AC power adaptor
kern lter bevestigt.
INSERTION DE LA PILE DE TYPE BOUTON
Insertion de la pile de type bouton dans la télécommande (VP-D392(i)/ D395i uniquement)
1. Tirez le compartiment de la pile dans la
direction indiquée par la  èche.
2. Placez la pile dans son compartiment,
pôle positif (
3. Replacez le compartiment sur la pile.
) orienté vers le haut.
Consigne relative à la pile de type bouton
Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon
incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type. Ne retirez pas la pile à l’aide de pinces  nes ou de tout autre outil
métallique. Cela provoquerait un court-circuit. La pile ne doit être ni rechargée, ni démontée, ni chauffée, ni
plongée dans l’eau a n d’éviter tout risque d’explosion.
Conservez la pile hors de la portée des enfants. En
AVERTISSEMENT
cas d'ingestion de la pile, appelez immédiatement un médecin.
DE KNOOPCELBATTERIJ PLAATSEN
Knoopcelbatterij voor de afstandsbediening plaatsen
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
1. Trek de knoopcelbatterijhouder in de
richting van de pijl.
2. Plaats de knoopcelbatterij in de houder
met de positieve pool (
3. Plaats de knoopcelbatterijhouder weer
terug.
) naar boven.
Voorzorgsmaatregelen voor de
knoopcelbatterij
Als de batterij verkeerd wordt geplaatst, bestaat er gevaar voor
ontplof ng. Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u een andere batterij wilt plaatsen. Pak de batterij niet op met een tang of ander gereedschap van
metaal. Dit veroorzaakt kortsluiting. U mag de batterij niet opladen, uit elkaar halen, verhitten of
onderdompelen in water, om het risico van een ontplof ng te verminderen.
Houd batterijen van het knoopceltype buiten het bereik van kinderen. Roep onmiddellijk medische hulp in als
WAARSCHUWING
een batterij is ingeslikt.
Nederlands _1313_ French
préparation
CH
CH
INSERTION DU BLOC DE BATTERIES
Utilisez uniquement le bloc de batteries IA-BP80WA.
Il se peut que ce bloc soit légèrement chargé au moment de l'achat.
Assurez-vous d'avoir bien chargé le bloc de batteries avant d'utiliser
votre caméscope Mini-DV.
Insertion/Éjection du bloc de batteries
1. Ouvrez l'écran LCD comme illustré.
2. Insérez la batterie dans son logement jusqu'à ce que
vous entendiez un léger déclic.
Véri ez que la marque SAMSUNG apparaît bien au-
dessus lorsque le caméscope est positionné comme dans l'illustration.
3. Faites glisser l'interrupteur de déverrouillage BATT. et
retirez la batterie.
Faites glisser doucement l'interrupteur de
déverrouillage BATT. dans le sens indiqué dans l'illustration.
Des batteries supplémentaires sont disponibles
chez votre revendeur Samsung le plus proche. Si vous n'utilisez pas le caméscope Mini-DV
pendant un certain moment, retirez la batterie.
Charge de la batterie
1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
éteindre l'appareil.
2. Insérez la batterie dans le caméscope.
3. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez l'adaptateur
secteur AC sur la prise DC IN.
4. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
5. Une fois l'appareil chargé, débranchez l'adaptateur
secteur AC de la prise DC IN du caméscope.
Si la batterie est laissée dans son logement,
elle continue de se décharger, même lorsque l’ interrupteur Alim. est sur Off.
Il est recommandé d'acheter une ou plusieurs batteries supplémentaires pour qu'une utilisation continue de votre caméscope Mini-DV soit possible.
N'utilisez que des batteries agréées par Samsung. N'utilisez pas les batteries produites par d'autres fabricants. Dans le cas contraire, il existe un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Samsung ne saurait être tenu responsable en cas de problème lié à l'utilisation de batteries non agréées.
Insert
Eject
voorbereiding
DE BATTERIJ GEBRUIKEN
Gebruik uitsluitend de IA-BP80WA -batterij.
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
Zorg dat u de batterij oplaadt voordat u de miniDV-camcorder gebruikt.
De batterijhouder installeren/verwijderen
1. Open het LCD-scherm zoals weergegeven in de
afbeelding.
2. Schuif de batterijhouder in de batterijhoudersleuf totdat
die zachtjes vastklikt.
POW
BATT.
E
R
P O W
BATT.
E R
POW
BAT
T.
E
R
BATT.
P
OW
BAT
T.
E R
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen zodat u de miniDV-camcorder doorlopend kunt gebruiken.
Gebruik alleen door Samsung goedgekeurde batterijen. Gebruik geen batterijen van andere fabrikanten. Als u dit niet doet, bestaat er gevaar voor oververhitting, brand of explosie. Samsung is niet verantwoordelijk voor problemen die worden veroorzaakt door het gebruik van niet­goedgekeurde batterijen.
Zorg dat de merknaam (SAMSUNG) naar buiten is
gericht als de camcorder is gepositioneerd als in de afbeelding.
3. Schuif de batterijvergrendeling BATT. open en trek de
batterijhouder naar buiten.
Schuif de batterijvergrendeling BATT. voorzichtig in
de richting die in de afbeelding wordt aangegeven.
Extra batterijen zijn verkrijgbaar bij uw
plaatselijke Samsung-dealer. Verwijder de batterij uit de miniDV-camcorder
als u de camcorder langere tijd niet gaat gebruiken.
Batterij opladen
1.
Schuif de POWER-schakelaar naar beneden om het apparaat uit te schakelen.
2. Plaats de batterij in de camcorder.
3. Open het klepje van de aansluiting en sluit de
netstroomadapter aan op de aansluiting DC IN.
4. Sluit de netstroomadapter aan op een stopcontact.
5. Als de batterij is opgeladen, koppelt u de netstroomadapter
los van de DC IN-aansluiting van de camcorder.
Zelfs als de camera uit staat loopt de batterij
langzaam leeg als u deze in de camera laat zitten.
14_ French Nederlands _14
Témoin de charge
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
CHG
La couleur de la diode indique l'état de la charge ou de l'alimentation.
Si la batterie est entièrement chargée, le
témoin de charge est vert. Si la batterie est en cours de charge, ce témoin
est orange. Si une erreur s'est produite pendant la charge
de la batterie, ce témoin est orange et clignote.
<Charging indicator>
Indicator Batterij opladen
De kleur van de LED geeft de status van de voeding of het opladen aan.
Als de batterij volledig is opgeladen, is de
oplaadindicator groen. Als de batterij wordt opgeladen, is de kleur van
de oplaadindicator oranje. Als er tijdens het opladen van de batterij een
fout optreedt, knippert de oplaadindicator oranje.
Durées de charge, d'enregistrement avec une batterie complètement chargée (sans utilisation du zoom, ouverture de l'écran, etc.)
Les durées mesurées et indiquées dans ce tableau sont basées
sur le modèle VP-D395i. (Les durées pour les modèles VP-D391(i)/ D3910/D392(i)/D395i sont presque identiques.) Ces durées sont données à titre indicatif. Les valeurs du tableau ont
été mesurées par Samsung dans des conditions d'essai et peuvent varier en fonction de l'utilisateur et des conditions d'utilisation. Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées d’
enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C. En fonction des températures et des conditions environnementales, la durée de la batterie peut être différente des durées d'enregistrement en continue approximatives indiquées dans les instructions.
Durée
Batterie
IA-BP80WAA Environ 1h20 Environ 1h20
Durée de charge
Durée
d’enregistrement
Duur voor opladen en opnemen en afspelen met volledig opgeladen batterij (zonder zoomgebruik, LCD geopend, enz.)
De tijden die in de tabel worden weergegeven zijn gebaseerd op
model VP-D395i. (De tijden voor VP-D391(i)/D3910/D392(i)/D395i zijn vrijwel gelijk.) De tijd is alleen bedoeld als referentie. De cijfers in de tabel zijn
gemeten in de testomgeving van Samsung en kunnen afwijken van het feitelijke gebruik. In een koude omgeving wordt de opnametijd zeer kort. De in
de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij een temperatuur van 25°C. Omdat de omgevingstemperatuur en
-omstandigheden kunnen variëren, kan de resterende gebruiksduur van de batterij verschillen van de geschatte mogelijke opnameduur, zoals beschreven in de instructies.
Batterij
Tijd
IA-BP80WA Circa 1 uur 20 min Circa 1 uur 20 min
Oplaadtijd Opnameduur
Nederlands _1515_ French
préparation
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :
Le type et la capacité de la batterie utilisée.
La température ambiante.
La fréquence d'utilisation du zoom.
Le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de
l'écran LCD...). Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries.
Pour véri er l'état de charge de la batterie, appuyez sur le
bouton Af chage ( ) et maintenez-le enfoncé. ➥page 21 La durée de charge varie en fonction du niveau de charge de
la batterie restant.
Af chage du niveau de charge de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a. Batterie pleine b. 20 à 40 % utilisée c. 40 à 80 % utilisée d. 80 à 95 % utilisée e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote) (Le caméscope est sur le point de s’arrêter ;
changez la batterie aussitôt que possible.)
Gestion de la batterie
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise
entre 0°C et 40 C. La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si
celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même si elle est complètement chargée. Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu
ou appareil de chauffage, par exemple). La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court-
circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter.
16_ French Nederlands _16
(Blinking)
voorbereiding
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:
Het type batterij dat u gebruikt.
De omgevingstemperatuur.
Hoe vaak u de zoomfunctie gebruikt.
De gebruiksstand (Camcorder/Camera/met LCD-scherm etc.)
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen bij de hand te
hebben.
Druk op de knop Weergave ( ) om de resterende
batterijlading te controleren. De oplaadtijd hangt af van de resterende batterijlading.
Batterijstatusweergave
De batterijlading-indicatie geeft aan hoever de batterij nog is opgeladen.
a. Vol b. 20 – 40% verbruikt c. 40 – 80% verbruikt d. 80 – 95% verbruikt e. Volledig verbruikt (lampje knippert)
(de camcorder wordt snel uitgeschakeld; vervang de batterij zo snel mogelijk)
Batterijbeheer
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0 °C en 40 °C.
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze wordt
gebruikt bij een temperatuur onder 0 °C of langere tijd bewaard wordt bij temperaturen boven 40 °C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen. Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, verwarming, etc.) Haal de batterij nooit uit elkaar, pers hem niet in elkaar en zorg dat
hij niet te heet wordt. Zorg dat de plus- en min-uiteinden van de batterij niet worden
kortgesloten. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, warm worden, oververhit raken en brand veroorzaken.
pagina 21
Remarques concernant la batterie
M O
D E
AV
DV
P O
WE
R
C HG
VOL
POWER
Veuillez vous reporter au tableau de la page 15 pour connaître les durées
approximatives d’enregistrement en continu. Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation.
Elles sont sérieusement réduites lorsqu'il fait froid, étant donné que la
température et les conditions d'utilisation sont variables. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation
ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25 °C. La durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.
Lors de l'achat d'une nouvelle batterie, nous vous recommandons
d'acheter le même type de batterie que celui fourni avec votre caméscope, disponible auprès des revendeurs SAMSUNG.
Lorsque la batterie arrive en  n de vie, adressez-vous à votre revendeur le plus
proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques. Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’
enregistrement. Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous
faut donc la charger complètement. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Les batteries s’
abîment en cas de décharge complète. A n de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous
en servez pas. Si votre caméscope est en mode Camera(Cam) et reste en mode PAU SE sans
être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’ éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Ne laissez jamais tomber la batterie. Vous risqueriez de l’endommager.
BRANCHEMENT SUR UNE SOURCE D'ALIMENTATION
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
caméscope.
- l'adaptateur secteur AC : pour l'enregistrement en intérieur.
- la batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
Utilisation d'une source d'alimentation domestique
Pour utiliser le caméscope sans vous soucier du niveau de charge de la batterie, reliez-le à une prise murale. Il est inutile de retirer la batterie du corps de l’appareil après chaque utilisation. L'énergie qu'elle contient ne sera pas consommée.
1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
éteindre l'appareil.
2. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez
l'adaptateur secteur AC sur la prise DC IN.
3. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise
murale.
Le type de la  che et de la prise murale peut être différent en fonction du
pays dans lequel vous résidez.
4. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour allumer l'appareil et appuyez sur le bouton MODE pour dé nir le mode (Camera(Cam) ( ) ou Player ( )).
3
1
Opmerkingen over de batterijhouder
Op pagina 15 vindt u een overzicht met de geschatte mogelijke opnameduur bij een
volledig opgeladen batterij. De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omgevingsomstandigheden. In een koude omgeving wordt de opnametijd zeer kort. Ook varieert de opnametijd door
omgevingsfactoren zoals temperatuur en weersomstandigheden. De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij een temperatuur van 25°C. De werkelijke opnametijd kan verschillen van de geschatte mogelijke opnameduur zoals beschreven in de instructies.
Het verdient aanbeveling bij aanschaf van een nieuwe batterij te kiezen voor
hetzelfde type dat met deze camcorder is meegeleverd. De batterij is verkrijgbaar bij Samsung-leveranciers.
Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact op met uw
plaatselijke leverancier. Batterijen moeten als chemisch afval worden behandeld. Laad de batterij helemaal op voordat u gaat opnemen.
Nieuwe batterijen zijn nog niet opgeladen. Laad een nieuwe batterij helemaal op
voordat u deze gebruikt. De batterij kan gaan lekken wanneer hij geheel wordt ontladen. Wanneer een batterij
volledig is ontladen, worden de interne cellen beschadigd. Om de batterij te sparen schakelt u de camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt.
Als uw camcorder in de stand Camera langer dan 5 minuten op STBY staat zonder te
worden gebruikt, wordt deze automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen. Laat de batterij niet vallen. De batterij raakt mogelijk beschadigd wanneer u deze laat
vallen.
AANSLUITEN OP EEN STROOMBRON
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- De netvoedingsadapter: voor gebruik binnenshuis.
- Met batterijen: voor gebruik buiten.
De camcorder op een stroombron aansluiten
Sluit de camcorder op een stroombron aan als u zich geen zorgen wilt hoeven maken over de status van de batterij. U hoeft de batterijhouder niet te verwijderen; de batterijvoeding wordt op deze manier niet verbruikt.
1. Schuif de POWER-schakelaar naar beneden om het
apparaat uit te schakelen.
2. Open het klepje van de aansluiting en sluit de
2
4. Schuif de POWER-schakelaar omlaag om de stroom in te schakelen en druk op de knop MODE om Camera(
netvoedingsadapter aan op de aansluiting DC IN.
3. Sluit de netvoedingsadapter aan op een stopcontact.
Het type stekker en stopcontact kunnen per land
verschillen.
) of Player( ) in te stellen.
Nederlands _1717_ French
hw
l
hw
l
préparation
hw
l
hw
l
FONCTIONNEMENT DE BASE DU CAMÉSCOPE MINI-DV
Mise sous tension/hors tension du caméscope Mini-DV
Vous pouvez allumer ou éteindre le caméscope en faisant glisser l'interrupteur POWER vers le bas.
Faites glisser cet interrupteur POWER plusieurs fois pour
allumer ou éteindre l'appareil.
Réglage des modes de fonctionnement
Réglez le mode de fonctionnement en ajustant le
bouton MODE et l'interrupteur de sélection (VP-D395i uniquement) avant d'utiliser les fonctions.
1. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ). À chaque fois que vous appuyez sur le bouton MODE, vous basculez entre le mode Camera(Cam) ( ) et le mode Player ().
2. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(VP-D395i uniquement)
- Mode Camera(Cam) ( ) : pour enregistrer un  lm ou
- Mode Player ( ) : pour lire un  lm ou visionner des photos sur une
- Mode M.Cam ( ) : pour enregistrer un  lm ou des photos sur une carte
- Mode M.Player ( ) : pour lire un  lm ou visionner des photos depuis une
Les modes de fonctionnement dépendent de la position du bouton MODE et
de l'interrupteur de sélection (VP-D395i uniquement).
Nom du mode Bouton MODE
Camera Mode
(Mode Cam)
Player Mode
(Mode Player)
M.Cam Mode
(Mode M.Cam)
M.Player Mode
(Mode M.Play)
Mode M.Cam : mode carte mémoire
Mode M.Player : mode lecteur de mémoire Les modes M.Cam et M.Player ne sont disponibles que pour les
modèles (VP-D395i uniquement).
des photos sur une cassette. ➥page 19
cassette. ➥page 19
mémoire. ➥page 20
carte mémoire. ➥page 20
Interrupteur de sélection
(VP-D395i uniquement)
tvkl
tvkl
tvkl
tvkl
POWER switch
{hw ljhy k
{hw ljhy k
{
hwljhyk
{
hwljhyk
voorbereiding
STANDAARDGEBRUIK VAN DE MINIDV-CAMCORDER
Mode indicator
AV
DV
MODE
POWER
CHG
DC IN
MODE button
(Camera Stand)
(Player Stand)
(M.Cam stand)
M.Player Mode
(M.Play Stand)
- Stand Player( ): hiermee speelt u de  lm of foto's op een cassette af.
- Stand M.Cam ( ): hiermee neemt u  lm of foto's op een geheugenkaart
- Stand M.Player ( ): hiermee speelt u de  lm of foto's op een
De gebruiksstand wordt bepaald door de positie van de knop MODE en de
keuzeschakelaar (alleen voor VP-D395i).
Naam stand Knop MODE
Camera Mode
Player Mode
M.Cam Mode
De miniDV-camcorder in- en uitschakelen
U kunt de camcorder in- of uitschakelen door de POWER- schakelaar omlaag te schuiven.
Verschuif de POWER-schakelaar herhaaldelijk om de
camcorder aan of uit te zetten.
Gebruiksstand instellen
U stelt de gebruiksstand in met de knop MODE en de
keuzeschakelaar (alleen voor VP-D395i voordat u de camera gaat gebruiken.
1.
Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) of Player ( ) in te stellen. Telkens wanneer u op de knop MODE drukt, schakelt u over tussen de stand Camera ( ) en de stand Player ().
2.
Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE. (alleen voor VP­D395i)
- Stand Camera ( ): hiermee neemt u  lm of foto's op
pagina 19
een cassette op. ➥ pagina 19
op. ➥ pagina 20
geheugenkaart af. ➥ pagina 20
(alleen voor VP-D395i)
tvkl
tvkl
tvkl
tvkl
Stand M.Cam: Stand Memory Camera
Stand M.Player: Stand Memory Player De standen M.Cam en M.Player zijn alleen beschikbaar op model
(alleen voor VP-D395i).
Keuzeschakelaar
{hw ljhy k
{hw ljhy k
{
hwljhyk
{
hwljhyk
18_ French Nederlands _18
S
No Tape !No Tape !
[11][11]
00:00 1.JAN.200800:00 1.JAN.2008
60min60min
Sound[2]Sound[2]
0:00:46:060:00:46:06
SP
16Bit16Bit
STOPSTOP
1
67
4
3
2
8
10
9
5
AV InAV In
3
VV
60min60min
10Sec10Sec
0:00:000:00:00
C.Nite 1/25C.Nite 1/25
SP
ArtArt
16Bit16Bit
No Tape !No Tape !
STBYSTBY
00:00 1.JAN.200800:00 1.JAN.2008
S
W T
1919
1/501/50
M
1/501/50
21 3 4 5 6
1718
19
798
10
11
12
13
14
15
16
1919
21
20
22
20
21
22
23
24
25
26
3
14
16:9 Wide16:9 Wide
26
SYMBOLES À L'ÉCRAN EN MODES CAM/PLAYER
1
Niveau de charge de la batterie ➥page 16
2
Télé Macro* ➥page 54 Enregistrement de photos sur cassette ➥page 60 / Self timer*
3
page 39 (VP-D392(i)/D395i uniquement)
4
Mode de fonctionnement
5
Mode Vitesse d'enregistrement ➥page 44
6
Zero Memory ➥page 38 (VP-D392(i)/D395i uniquement)
7
Compteur de temps (durée d'enregistrement des  lms)
8
Témoin de cassette
9
Cassette restante (en minutes)
10
Mode Audio ➥page 44
11
Éclair.* ➥page 59 (VP-D392(i)/D395i uniquement)
12
BLC* ➥page 56
13
Coupe Vent* ➥page 45 Fondu ➥page 41 / Télécommande ➥page 25
14
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
15
USB* ➥page 98 (VP-D395i uniquement)
16
C.Nite* ➥pages 58
17
Stéréo ➥page 46
18
Position du zoom* ➥page 37
19
Date/Heure ➥page 32
20
M.Focus* ➥page 42
21
Exposition manu.* ➥page 43
22
Vitesse de l'obturateur* ➥page 43
23
Bal. Blancs* ➥page 49
24
Prog. AE* ➥page 47
25
DIS* ➥page 55 Mode Effets visuels* ➥page 51
26
EASY.Q* ➥page 36 16:9 ➥page 53
Post-sonorisation ➥page 65
1
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
2
Effets sonores ➥page 67 AV IN* ➥page 68 (VP-D391i/D392i/D395i uniquement)
3
Télécommande ➥page 25 (VP-D392(i)/ D395i uniquement)
4
DV IN (mode de transfert des données DV) ➥page 93
5
TÉMOIN VOICE+ ➥PAGE 72
6
Témoin d'avertissement ➥page 103
7
Ligne de message ➥page 103
8
Réglage du volume* ➥page 62
9
Condensation ➥page 104
10
Lecture post-sonorisation ➥page 66
OSD in Camera Mode
OSD in Player Mode
SCHERMINDICATOREN IN DE STANDEN CAMERA EN PLAYER
1
Batterijniveau ➥pagina 16
2
Tele Macro * ➥pagina 54 Foto's opnemen op cassette ➥pagina 60 / Zelfontspanner *
3
pagina 39 (alleen voor VP-D392(i)/D395i)
4
Gebruiksstand
5
Opnamesnelheid ➥pagina 44
6
Zero Memory ➥pagina 38 (alleen voor VP-D392(i)/D395i) Teller ( lmopnametijd)
7
Cassette-indicator
8
Resterende opnametijd op cassette (in minuten)
9
10
Audiostand ➥pagina 44
11
Lamp * ➥pagina 59 (alleen voor VP-D392(i)/D395i)
12
Tegenlichtcompensatie* ➥ pagina 56
13
Ruisvermindering ➥pagina 45 Faden ➥pagina 41 / Afstandsbed. ➥pagina 25
14
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
15
USB * ➥pagina 98 (alleen voor VP-D395i)
16
C.Nite * ➥pagina 58
17
Real Stereo ➥pagina 46
18
Zoompositie * ➥pagina 37
19
Datum/Tijd ➥pagina 32
20
Handmatig scherpstellen * ➥pagina 42
21
Handmatige belichting * ➥pagina 43
22
Sluitertijd ➥pagina 43
23
Witbalans * ➥pagina 49
24
Automatische belichting * ➥pagina 47
25
DIS * ➥pagina 55 Stand Visuele effecten * ➥pagina 51
26
EASY.Q ➥pagina 36 Bioscoop ➥pagina 53
Audio dubbing (geluidsspoor toevoegen) ➥pagina 65
1
(alleen voor VP-D392(i)/D395i) Geluidseffect ➥pagina 67
2
AV IN * ➥pagina 68 (alleen voor VP-D391i/D392i/D395i)
3
Afstandsbed. ➥pagina D395i)
4
DV IN (DV-gegevensoverdracht) ➥pagina 93
5
Indicator VOICE+ ➥pagina 72
6
Waarschuwingsindicator ➥ pagina 103
7
Berichttekstregel ➥pagina 103
8
Geluidsniveau * ➥pagina 62
9
Condensindicator ➥pagina 104 Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor
10
is toegevoegd ➥pagina 66
25 (alleen voor VP-D392(i)/
Nederlands _1919_ French
préparation
4
10Sec
No Tape !
Art
1031410314
60min60min
00:00 1.JAN.200800:00 1.JAN.2008
W T
1919
213
No Memory Card !No Memory Card !
4
00:00 1.JAN.200800:00 1.JAN.2008
[10][10]
0:00:000:00:00
STOPSTOP
SMOV0001SMOV0001
2
1
3
4
No Memory Card !No Memory Card !
00:00 1.JAN.200800:00 1.JAN.2008
800X600800X600
2/302/30
SlideSlide
002002
100-0001100-0001
7
8
5 6
9
No Memory Card !No Memory Card !
SYMBOLES À L'ÉCRAN EN MODES M.CAM/ M.PLAYER (VP-D395I UNIQUEMENT)
Témoin de chargement et d'enregistrement
1
d'images Compteur d'images (nombre total de photos
2
pouvant être enregistrées) Témoin CARD (carte mémoire)
3
Light(Éclair.) ➥page 59 (VP-D392(i)/D395i
4
uniquement) Compteur de temps (durée
1
d'enregistrement des  lms)
2
N° de  chier du  lm
3
Réglage du volume* ➥page 86 Témoin de prévention des suppressions
4
accidentelles ➥page 80
5
Diapo. ➥page 79 Compteur d'images (photo actuelle/
6
nombre total de photos pouvant être enregistrées)
7
Taille de la photo ➥page 75
8
N° de dossier - N° de  chier ➥page 77
9
Voyant D'Imp. ➥page 89
Les symboles ci-dessous sont basés sur le
modèle VP-D395i. L’écran ci-dessus est donné à titre d’
exemple ; il est différent de ce qui est affiché en réalité. Les symboles sont basés sur une
capacité de mémoire de 2 Go (VP-D395i uniquement). En cas d’amélioration des performances,
les indications et l’ordre d’affichage sont susceptibles d'être modifiés sans préavis. Les fonctions signalées par un astérisque
(*) disparaissent une fois que le caméscope Mini-DV est éteint, puis rallumé.
20_ French Nederlands _20
OSD in M.Cam Mode
OSD in M.Player Mode
voorbereiding
SCHERMINDICATOREN IN DE STANDEN M.CAM / M.PLAYER (ALLEEN VOOR VP-D395I ONLY)
1
Indicator voor opnemen en laden Beeldteller voor het totale aantal foto’s dat
2
kan worden opgenomen Indicator CARD (Geheugenkaart)
3
Light(Licht) ➥pagina 59 (alleen voor VP-
4
D392(i)/D395i)
1
Teller ( lmopnametijd) Bestandsnummer van het bewegende
2
beeld
3
Geluidsniveau * ➥pagina 86
4
Indicator wisbeveiliging ➥pagina 80
5
Dia ➥pagina79 Beeldteller (Huidige foto/Totaal aantal
6
foto’s dat kan worden opgenomen)
7
Fotoformaat ➥pagina 75 Mapnummer-bestandsnummer
8
pagina 77
9
Afdrukindicator ➥ zie pagina 89
De weergegeven OSD-indicatoren zijn
gebaseerd op model VP-D395i. Het bovenstaande scherm is bedoeld als
voorbeeld. Het eigenlijke scherm ziet er anders uit. De OSD-indicatoren zijn gebaseerd op
een geheugencapaciteit van 2 GB (alleen voor VP-D395i). De indicatoren en de volgorde waarin
ze worden afgebeeld kunnen zonder voorafgaand bericht zijn gewijzigd voor betere prestaties. Functies gemarkeerd met een * blijven
niet ingeschakeld wanneer u de miniDV­camcorder weer inschakelt nadat deze is uitgeschakeld.
UTILISATION DU BOUTON AFFICHAGE ( )
A
V
D
V
B A T
T.
M
EN
U
W
T
M
OD
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Battery Info
Batttteryery chargehargedBattery charged
0% 50% 10 0%
Vous pouvez basculer entre les différents modes d'af chage des informations à l'écran. Appuyez sur le bouton Af chage ().
Modi cation du mode d'af chage des informations
Vous pouvez basculer entre les différents modes d'af chage des informations à l'écran. Appuyez sur le bouton Af chage (). Les modes d'af chage minimum et complet s'af chent en alternance.
Mode d'af chage complet : toutes les informations
s'af chent. Mode d'af chage minimum : seuls les témoins sur
l'état de fonctionnement apparaissent.
Véri cation du temps de charge restant
Appuyez sur le bouton Af chage ( ) et
maintenez-le enfoncé pendant la charge avec l'alimentation coupée. Au bout d'un moment, le niveau de charge s'af che sur l'écran LCD pendant 7 secondes. L'état de la charge est donné à titre indicatif
et constitue une estimation. Il peut varier en fonction de la capacité de la batterie et de la température.
Elimination des batteries de ce produit
(Applicable aux pays de l’Union européenne et aux autres pays européens dans lesquels des systèmes de collecte sélective sont mis en place.)
Le symbole sur la batterie, le manuel ou l'emballage indique que les batteries de ce produit ne doivent pas être éliminées en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L'indication éventuelle des symboles chimiques Hg, Cd ou Pb signifie que la batterie contient des quantités de mercure, de cadmium ou de plomb supérieures aux niveaux de référence stipulés dans la directive CE 2006/66. Si les batteries ne sont pas correctement éliminées, ces substances peuvent porter préjudice à la santé humaine ou à l'environnement. Afin de protéger les ressources naturelles et d'encourager la réutilisation du matériel, veillez à séparer les batteries des autres types de déchets et à les recycler via votre système local de collecte gratuite des batteries.
DE KNOP WEERGAVE ( ) GEBRUIKEN
U kunt schakelen tussen de standen voor informatieweergave op het scherm: Druk daartoe op de knop Weergave ().
De informatieweergave wijzigen
U kunt schakelen tussen de standen voor informatieweergave op het scherm: Druk daartoe op de knop Weergave (). U wisselt hiermee tussen de volledige en minimale weergave.
Volledige weergave: alle informatie wordt
weergegeven. Minimale weergave: alleen de
gebruiksstatusindicatoren worden weergegeven.
De resterende batterijcapaciteit controleren
Houd de knop Weergave ( ) ingedrukt
als u oplaadt met de stroom uitgeschakeld. Na een tijdje wordt de oplaadstatus zeven seconden lang op het lcd-scherm weergegeven. De oplaadstatus wordt ter referentie en bij
benadering weergegeven. Dit kan verschillen, afhankelijk van de
Correcte behandeling van een gebruikte accu uit dit product
(Van toepassing op de Europese Unie en andere Europese landen met afzonderlijke inzamelingssystemen voor accu’s en batterijen.)
Dit merkteken op de accu, handleiding of verpakking geeft aan dat de accu in dit product aan het einde van de levensduur niet samen met ander huishoudelijk afval mag worden weggegooid. De chemische symbolen Hg, Cd of Pb geven aan dat het kwik-, cadmium- of loodgehalte in de accu hoger is dan de referentieniveaus in de Richtlijn 2006/66/EC. Indien de gebruikte accu niet op de juiste wijze wordt behandeld, kunnen deze stoffen schadelijk zijn voor de gezondheid van mensen of het milieu. Ter bescherming van de natuurlijke hulpbronnen en ter bevordering van het hergebruik van materialen, verzoeken wij u afgedankte accu’s en batterijen te scheiden van andere soorten afval en voor recycling aan te bieden bij het gratis inzamelingssysteem voor accu’s en batterijen in uw omgeving.
batterijcapaciteit en de temperatuur.
Nederlands _2121_ French
préparation
A
V
D
V
B
A TT .
M
E
N
U
W
T
M
OD
E
P
O
WER
C
H
G
16Bit16Bit
10Sec10Sec
S
60min60min
0:00:000:00:00
SP
STBYSTBY
16Bit16Bit
10Sec10Sec
S
60min60min
0:00:050:00:05
SP
STBYSTBY
Auto Auto ExposurExposuree
16Bit16Bit
10Sec10Sec
S
60min60min
0:00:100:00:10
SP
STBYSTBY
Manual Manual ExposurExposuree
1919
UTILISATION DU PAVÉ
Il permet d'accéder à différentes fonctions : lecture, pause, avance rapide et retour rapide. Il contient également les boutons directionnels (haut, bas, gauche, droite) et permet de sélectionner un  lm, des photos ou les menus.
1. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas.
2. Déplacez le pavé (/) vers la gauche ou la droite.
Con rmez votre sélection en appuyant sur le pavé.
Pour plus d'informations sur les éléments
de menu qui s'af chent à l'écran en utilisant le pavé (///), reportez­vous à la page 23.
GESTION DES MENUS RAPIDES À L'AIDE DU PAVÉ
Grâce au pavé, vous accédez facilement aux menus fréquemment utilisés sans utiliser le bouton MENU.
Suivez les instructions ci-dessous pour utiliser
les éléments de menu répertoriés dans les pages suivantes. Exemple : réglage de l'exposition en mode
Camera(Cam) ()
1. Appuyez sur le pavé.
Le menu rapide s'af che.
2. Appuyez sur le pavé (///) pour contrôler le réglage.
Le fait de déplacer le pavé vers le haut permet
de basculer entre les options "Auto Exposure
(Exposition auto)" et "Manual Exposure (Exposition manu.)".
3. Appuyez sur le pavé pour con rmer votre sélection.
Appuyez sur le bouton Pavé pour quitter le menu
rapide et conserver le mode sélectionné.
Certaines fonctions ne peuvent pas être
activées simultanément à l'aide du pavé. Vous ne pouvez pas sélectionner les éléments de menu qui sont grisés à l'écran. Les éléments accessibles dans les menus et
les menus rapides varient selon le mode de fonctionnement que vous avez sélectionné.
22_ French Nederlands _22
voorbereiding
DE JOYSTICK GEBRUIKEN
Deze wordt gebruikt voor afspelen, pauzeren, snel vooruit en snel terug. Daarnaast wordt deze gebruikt als pijltjesknoppen (omhoog, omlaag, links, rechts) en om een selectie te maken uit  lms, foto's of menu's.
1. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag.
2. Beweeg de Joystick (/) naar links of naar rechts.
Bevestig uw keuze door op Joystick te drukken.
Zie pagina 23 voor meer informatie over
de OSD-menu's die worden weergegeven bij het gebruik van de Joystick (// /).
SNELMENU'S GEBRUIKEN MET DE JOYSTICK
Met de Joystick, heeft u gemakkelijk toegang tot veelgebruikte menu's, zonder dat u de knop MENU hoeft te gebruiken.
Volg de onderstaande instructies voor het gebruik van
de menu's die worden behandeld op deze pagina. Bijvoorbeeld: de belichting instellen in de stand
Camera ()
1. Druk op de Joystick.
Het snelmenu wordt weergegeven.
2. Druk op de Joystick (///) om de instelling te
bepalen.
Door de joystick omhoog te bewegen, wisselt u
tussen "Auto Exposure (Autom. Belicht.)" en
"Manual Exposure (Hand. Belicht.)".
3. Druk op de Joystick om uw keuze te bevestigen.
Druk op de Joystick om het snelmenu af te
sluiten in de geselecteerde stand.
Sommige functies kunnen niet simultaan
worden geactiveerd wanneer u de Joystick gebruikt. U kunt de grijze menuonderdelen op het scherm niet selecteren. De beschikbare opties in het menu en
het snelmenu zijn afhankelijk van de gebruiksstand.
GESTION DES MENUS RAPIDES À L'AIDE DU PAVÉ Menu rapide en modes Camera(Cam)/Player
Entrée
Pavé
Camera Mode
(Mode Cam)
)
(
Player
Mode
(Mode
Player)
)
(
État
-
STOP
LECT. -STOP
PAUSE -STOP
AV. RAP
RET. RAP
Exposition
Focus
--
-STOP
-STOP

Obturateur
Fondu
RET. RAP
AV. RAP LECT.
RET. RAP
AV. RAP PAUSE
RET. RAP
AV. RAP LECT.
RET. RAP
AV. RAP LECT.
RET. RAP
AV. RAP LECT.
Retour/
Sélection/
Quitter le
Menu rapide en modes M.Cam/M.Player (VP-D395i uniquement)
Entrée
Pavé
État
M.Cam
Mode
(Mode
M.Cam)
(
M.Player
Mode
(Mode
M.Play
(
( lms)
M.Player
Mode
(Mode
M.Play)
(
(photos)
-
)
STOP -
LECT. -STOP
PAUSE -STOP
)
)
AV. RAP
RET. RAP
-
)
Exposition
Focus - -
Vignette
-STOP
-STOP
Supprimer
Vignette
précéd.
RET. RAP
RET. RAP
RET. RAP
RET. RAP
précéd.

Fich.
Fich.
prochain
AV. RAP PAUSE
AV. RAP LECT.
AV. RAP LECT.
AV. RAP LECT.
Fich.
Fich.
prochain
Retour/
Sélection/
Quitter le
LECT.
Diaporama
SNELMENU'S GEBRUIKEN MET DE JOYSTICK Snelmenu in de standen Camera /Player (Camera/Speler)
OK
menu
Joystick
Status
Camera
Mode
(Camera
Stand)
(
Player
Mode
(Player
Stand)
(
-
)
STOP --
WEERGAVE
PAU ZE -STOP
snel
)
vooruit
Snel achteruit
Snelmenu in de modi M.Cam / M.Player (M.CAM/M.-speler) (alleen VP-D395i)
OK
menu
Joystick
Status
M.Cam
Mode
(M.Cam
stand)
(
M.Player
Mode
(M.Play
Stand)
(
(Filmbeelden)
M.Player
Mode
(M.Play
Stand)
(
(Foto’s)
-
)
STOP -
WEERGAVE
PAU ZE -STOP
snel
)
vooruit
Snel achteruit
- Wissen
)
Ingang
Ingang
Belichting
Focus Sluiter Faden
-STOP
-STOP
-STOP
Belichting
Focus - -
Miniatuur
-STOP
-STOP
-STOP
Miniatuur

Snel achteruit
snel vooruit
Snel achteruit
snel vooruit
Snel achteruit
snel vooruit
Snel achteruit
snel vooruit
Snel achteruit
snel vooruit

Vorige
Volgende
overslaan
overslaan
Snel achteruit
snel vooruit
Snel achteruit
snel vooruit
Snel achteruit
snel vooruit
Snel achteruit
snel vooruit
Vorige
Volgende
overslaan
overslaan
Nederlands _2323_ French
OK
Terug /
Selectie
/ Menu
afsluiten
WEERGAVE
PAU SE
WEERGAVE
WEERGAVE
WEERGAVE
OK
Terug /
Selectie
/ Menu
afsluiten
WEERGAVE
PAU SE WEERGAVE
WEERGAVE
WEERGAVE
Diavoorst.
réglage initial :
BATT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B A TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
Adjust Selelect
Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
1 JAN
00 : 00
2008
MoveMove Selelect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
1 JAN
00
Complete !
:00
2008
réglage du menu Système
RÉGLAGE DE L'HORLOGE (PARAM. HORLOGE)
Ce réglage se fait en modes Camera(Cam)/Player/
M.Cam/M.Player. Réglez la date et l'heure lorsque vous utilisez ce
caméscope pour la première fois.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé () vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Clock Set(Param. Horloge)", puis appuyez sur le pavé.
Tout d'abord, l'année s'af che en surbrillance.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour dé nir l'année en cours, puis appuyez sur le pavé.
Le mois s'af che en surbrillance.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l'heure et les minutes en suivant la même procédure qu'après le réglage de l'année.
8. Appuyez sur le pavé après avoir réglé les minutes.
Le message "Complete !(Terminé !)" s'af che.
9. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Illustrations présentées dans ce manuel
- Les illustrations représentant les af chages d'écran sont tirées du modèle VP-D395i.
- Certains af chages d'écran  gurant dans ce manuel peuvent différer légèrement des éléments réellement af chés sur votre caméscope.
page 18
Vous pouvez régler l'horloge jusqu'à l'an 2037.
Af chage/Masquage de la date et de l'heure
Pour activer ou désactiver l'af chage de la date et de l'heure, accédez au menu et modi ez le mode d'af chage de la date/de l'heure. ➥page 32
(VP-D395i only)
basisinstellingen: het systeemmenu instellen
DE KLOK INSTELLEN (KLOK INSTELLING)
U kunt de klok alleen instellen in de standen Camera /
Player / M.Cam / M.Player. ➥ pagina 18 Stel de datum en de tijd in wanneer u deze camcorder
voor het eerst gebruikt.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE. alleen
voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( Player ( ) in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om "System(Systeem)" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick of beweeg de Joystick () naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om "Clock Set(Klok Instelling)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
Als eerste wordt het jaartal gemarkeerd.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om het huidige jaar te selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
Nu wordt de maand gemarkeerd.
7. U stelt de maand, de dag, het uur en de minuut op dezelfde wijze in als het jaar.
8. Druk op de Joystick nadat u de minuten hebt ingesteld.
De melding "Complete !(Voltooid !)" wordt
weergegeven.
9. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
U kunt het jaar instellen tot op 2037.
De weergave van datum en tijd in-/
uitschakelen
Als u de weergave van datum en tijd wilt in­of uitschakelen, opent u het menu en wijzigt u de stand voor datum/tijd. ➥ pagina 32
Illustraties in deze gebruiksaanwijzing
- In deze gebruiksaanwijzing worden OSD­afbeeldingen van VP-D395i gebruikt.
- Sommige OSD-items in deze gebruiksaanwijzing kunnen verschillen van de eigenlijke items van uw camcorder.
) of
24_ French Nederlands _24
ACTIVATION DE LA RECONNAISSANCE DE LA TÉLÉCOMMANDE PAR LE
Move
Selelect
Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
OnOnOnEnglish
On
Move Selelect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Off
On
BATT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B A TT
.
M
EN
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
CAMÉSCOPE (TÉLÉCOMMANDE) (VP-D392(i)/D395I UNIQUEMENT)
La fonction Télécommande ne peut être activée
qu'en modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/
M.Player. Elle permet d'activer ou de désactiver la
télécommande en vue d'une utilisation avec le
page 18
(VP-D395i only)
DE HERKENNING VAN DE DRAADLOZE AFSTANDSBEDIENING INSTELLEN (AFSTANDSBED.) (ALLEEN VOOR VP-D392(i)/D395I)
caméscope.
U kunt de afstandsbedieningsfunctie alleen instellen
in de standen Camera / Player / M.Cam / M.Player.
pagina 18
Met de afstandsbedieningsfunctie kunt u de
afstandsbediening in- en uitschakelen voor gebruik met de camcorder.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé () vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Remote(Télécommande)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)", puis appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Si vous définissez l'option "Remote(Télécommande)" sur "Off(Arrêt)" dans
le menu et tentez d'utiliser la télécommande, le témoin de la télécommande ( ), sur l'écran LCD, clignote pendant 3 secondes avant de disparaître.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ) of Player ( ) in te stellen.
(
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "System(Systeem)" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick of beweeg de Joystick () naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) naar boven of
naar beneden om "Remote(Afstandsbed.)" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "On(Aan)" of "Off(Uit)" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Als u de "Remote(Afstandsbed.)" in het menu instelt op "Off(Uit)" en u probeert de afstandsbediening te gebruiken, wordt het symbool voor de afstandsbediening ( ) gedurende 3 seconden knipperend op het LCD-scherm weergegeven.
Nederlands _2525_ French
réglage initial : réglage du
Move Selelect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Off
On
BATT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
Move Selelect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
OnOnOnEnglish
On
menu Système
RÉGLAGE DU SIGNAL SONORE (SIGNAL SONORE)
La fonction Signal Sonore peut être activée en
modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player.
page 18
Vous pouvez activer ou désactiver le signal
sonore. Lorsqu'il est activé, un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé () vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Beep Sound(Signal
Sonore)", pus appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)", puis appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Lorsque le signal sonore est désactivé, le bouton de mise sous/hors tension n'émet aucun son.
(VP-D395i only)
basisinstellingen: het systeemmenu instellen
DE PIEPTOON INSTELLEN (PIEPTOON)
U kunt de pieptoonfunctie alleen instellen in de
standen Camera / Player / M.Cam / M.Player.
pagina 18
U kunt de pieptoon in- of uitschakelen. Telkens
wanneer u op een knop drukt is dan wel of niet een pieptoon hoorbaar.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ) of Player ( ) in te stellen.
(
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "System(Systeem)" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick of beweeg de
Joystick () naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "Beep Sound(Pieptoon)" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "On(Aan)" of "Off(Uit)" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Als de pieptoon uit staat, is het geluid uitgeschakeld.
26_ French Nederlands _26
Loading...
+ 87 hidden pages