Sage SES990 User Guide

the Oracle
SES990
Touch
EN
QUICK GUIDE
GUIDE RAPIDE
NL
SNELSTARTGIDS
DE
KURZANLEITUNG
IT
GUIDA RAPIDA
EN
Contents
2 Sage® Recommends Safety First 5 Components 7 Functions 10 Care & Cleaning 14 Troubleshooting
SAGE® RECOMMENDS SAFETY FIRST
At Sage® we are very safety conscious. We design and manufacture appliances with your safety foremost in mind. We also ask that you exercise a degree of care when using any electrical appliance and adhere to the following precautions.
IMPORTANT SAFEGUARDS
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USE AND SAVE FOR FUTURE REFERENCE
• A downloadable version of this document is also available at sageappliances.com
Before using for the rst time, please ensure thatyour electricity supply is the same as shown on the rating label on the underside of the appliance. If you have
any concerns, please contact
your local electricity company.
• The installation of a residual current safety switch is recommended to provide additional safety when using all electrical appliances. Safety switches with a rated operating current not more than 30mA are recommended. Consult an electrician for professional advice.
• Remove and discard any packaging materials
safely, before rst use.
• To eliminate a choking hazard
for young children, discard the protective cover tted
to the power plug safely.
• Ensure the product is properly
assembled before rst use.
• This appliance is for household use only. Do not use the appliance for anything other than its intended purpose. Do not use in moving vehicles or boats. Do not use outdoors. Misuse may cause injury.
• Position the appliance on a
stable, heat resistant, level, dry
surface away from the counter
edge, and do not operate on
or near a heat source such as
a hot plate, oven or gas hob.
• Fully unwind the power cord before operating.
• Do not let the power cord hang over the edge of a counter or table. Do not let the power cord touch hot surfaces or become knotted.
• Do not leave the appliance unattended when in use.
• If the appliance is to be:
- left unattended
- cleaned
- moved
- assembled; or
- stored
Always switch o the
espresso machine by pressing the POWER button
to OFF. Switch o and unplug
from the power outlet.
• Regularly inspect the power
cord, plug and actual appliance
for any damage. If found to be damaged in any way, immedi­ately cease use of the appliance and return the entire appliance to the nearest authorised Sage
Service Centre for examination,
replacement or repair.
• Keep the appliance and accessories clean. Follow the cleaning instructions provided in this book. Any procedure not listed in this instruction booklet should be performed at an authorised Sage Service Centre.
• The appliance can be used by children aged 8 years or older and persons with
reduced physical, sensory or
mental capabilities or a lack of
experience and knowledge,
only if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
• Children should not play with the appliance.
• Cleaning of the appliance should not be carried out by children unless they are 8 years or older and under adult supervision.
• The appliance and it’s cord should be kept out of reach of children aged 8 years and younger.
• Do not use attachments other than those provided with the appliance.
• Do not attempt to operate the appliance by any method other than those described in this booklet.
• Do not move the appliance whilst in operation
• Do not use any other liquid apart from cold mains/town water. We do not recommend the use
of highly ltered, de-mineralised
or distilled water as this may
aect the taste of the coee
and how the espresso machine is designed to function.
• Never use the appliance without water in the water tank.
Ensure the portalter is rmly inserted and secured into the brewing head before using the machine.
Never remove the portalter during the brewing operation as the machine is under pressure.
Do not place anything, other
than cups for warming, on
top of the appliance.
• Use caution when operating machine as metal surfaces are liable to get hot during use.
2 3
EN
• Do not touch hot surfaces. Allow the product to cool down before moving or cleaning any parts.
• Heating element surface is subject to residual heat after use.
• Use caution after milk texturing as the ‘Auto Purge’ function may purge hot steam when the steam wand is lowered.
• Use caution when using the de-scale feature as hot steam may be released. Before
de-scaling, ensure drip tray is
empty and inserted. Refer to page 13 for further instructions.
• Do not operate the grinder without the hopper lid in
position. Keep ngers, hands, hair, clothing and
utensils away from the hopper during operation.
SPECIFIC INSTRUCTIONS FOR WATER FILTER
• Filter cartridge should be kept out of reach of children.
Store lter cartridges in a dry place in the original packaging.
• Protect cartridges from heat and direct sunlight.
• Do not use damaged
lter cartridges.
Do not open lter cartridges.
• If you are absent for a prolonged
period of time, empty the water
tank and replace the cartridge.
The symbol shown
indicates that this appliance should not be disposed of
in normal household waste. It should be taken to a local authority waste collection centre designated for this purpose or to a dealer providing this service.
For more information, please contact your local council oce.
Components
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
To protect against electric
shock, do not immerse the power cord, power plug
or appliance in water or any other liquid.
FOR HOUSEHOLD USE ONLY SAVE THESE INSTRUCTIONS
4 5
A. Integrated conical burr grinder B. Top-ll 2.5L removable water tank C. Grind size dial D. Touch screen control panel E. Grind outlet F. 58mm group head G. 58mm stainless steel portalter H. Drop down swivel foot
Rating Information
220–240V~50–60Hz 2000–2400W
I. Heated cup warming tray J. Cool touch steam wand K. Dedicated hot water outlet L. Descale access point M. Tool storage tray N. Removable drip tray
EN
Fill the water tank with cold water, slide and lock
back into position.
Functions
INSTALLING THE WATER FILTER
Soak the lter in cold water for 5 minutes.
Wash the lter holder with cold water.
A
B
D
C
F
FIRST USE
1. Press POWER button to turn the machine on.
2. Follow the instructions on screen to guide you through rst use setup.
3. After completing setup, the machine will tell that it is ready to use.
G
H
I
ACCESSORIES
A. Stainless steel milk jug B. 2 cup lter basket C. 1 cup lter basket D. Water lter holder with lter E. Cleaning disc F. Mini grinds bin
J
K
L
E
• Set the reminder for next month of replacement. We recommend to replace
the lter after 3 months.
M
The machine is now in STANDBY mode.
NOTE
If your water hardness is either 4 or 5 when
Insert the lter into the two parts of the lter holder.
tested, we strongly recommend you change
to an alternate water source.
GRINDING OPERATION
G. Grinder burr brush H. Grind outlet brush & tamp
removal magnet I. Cleaning tool for steam wand tip J. Two allen keys K. Steam wand cleaning powder L. Water hardness test strip M. Espresso cleaning tablets
• To install the assembled filter holder into
the water tank, align the base of the lter
holder with the adapter inside the water tank. Push down to lock into place.
Insert bean hopper into position on-top of the machine. Turn dial to lock into place. Fill hopper with fresh beans.
6 7
EN
MAALOPENING
ZETGROEP
DRINK SELECTION
To enter Drinks Menu screen, touch the Home icon
. Swipe & select your drink. Touch the ‘Help &
Tip’ icon to see Oracle™ Touch Guide.
NOTE
Please keep the touch screen dry and clean to ensure that the machine functions properly.
DRINK SCREEN
‘Home’ icon ‘Setting’ icon
Drink chosen
SELECTING YOUR FILTER BASKET
2 Cup
Filter Basket
1 Cup
Filter Basket
AUTO GRIND DOSE & TAMP
Align portalter handle with the INSERT position on the grind outlet. Lift to insert portalter into the
grind outlet and rotate to the centre position.
MAALOPENING
NAAR HET
MIDDEN
ESPRESSO EXTRACTION
Align portalter handle with the INSERT position on the group head. Lift to insert portalter into the
group head and rotate towards the LOCK TIGHT position until resistance is felt.
Press ‘Brew’ button on the display to start extraction. You can change the shot volume.
MANUAL OVERRIDE
Press and hold the ‘Brew’ button (approx 2 secs) to enter manual extraction mode. Touch the ‘Brew’
button to start the extraction, touch the ‘Brew’ button
to stop the extraction.
AUTO TEXTURING MILK
Start with fresh cold milk. Fill milk jug to below the spout position. Lift steam wand and insert into milk
jug. Lower steam wand, ensuring it is fully down.
The milk jug should rest on the drip tray and milk should cover the steam wand seal.
MANUAL MILK TEXTURING
Auto milk texturing and auto shut-o are disabled
during manual milk texturing mode. Lift the steam wand. Start frothing by touching the button. When
frothing is done, touch the Milk button to stop.
Wipe the wand & tip with a clean damp cloth. Lower steam wand to the down position and the wand will automatically purge.
CAUTION: BURN HAZARD
Pressurised steam can still be released, even after machine has been switched o.
Children must always be supervised.
AMERICANO
There are 3 preset Americano settings – small, medium and large.
Grind dose & tamp your porta-lter & insert into
the group head. Position your cup underneath
the porta-lter spouts & the hot water spout. Espresso will be extracted rst, the hot water
is delivered automatically after the espresso.
To start the auto grind, dose & tamp function,
touch the ‘Grind’ button on the display. Grinding will commence.
Grind size Adjust using the
dial on the side of the machine
Brew setting: touch this button to scroll
Espresso – single shot
/ double shot / custom extraction time
Long Black – small /
medium / large
SELECTING GRIND SIZE
There are 45 grind size settings (No.1 – nest, No. 45 – coarsest).
We recommend you start at No. 30 and adjust
– ner if extraction is too fast, coarser if too slow. Expresso should start to ow within 8–12 seconds.
Milk froth level
Milk temperature
When the auto grind, dose & tamp function is complete, rotate the portalter handle to the
INSERT position and lower to remove.
MAX
MIN
MILK MUST
COVER THIS
SEAL
To start, touch the ‘Milk’ button. The screen will
display the temperature of the milk as it heats. Milk texturing will stop automatically when the selected milk temperature is reached. Lift steam wand to remove milk jug. Wipe the wand & tip with a clean damp cloth. Lower steam wand to the down position and the wand will automatically purge.
PRESET CUP SIZE AMOUNT
BREWED
Small Approx. 6oz / 180ml
Medium Approx. 8oz / 240ml
Large Approx. 12oz / 360ml
CAFÉ CREMA
There are 3 presets for the Café Crema setting, Small (120ml), Meduim (150ml), Large (180ml). Insert the single cup lter basket, adjust grinder
to a coarse setting as prompted on screen.
8 9
EN
1 2 3 4 5
12
HOT WATER
The HOT WATER function can be used to pre-heat cups or add hot water manually.
To start & stop hot water, touch ‘Hot Water’
on the screen.
ADDING NEW DRINK
Touch ‘Create New’ in the menu screen to create a customised drink. You can adjust parameters based on a standard style and save your own.
Alternatively, after manually adjusting parameters
touch the small icon to save the current setting.
COLOUR TOUCH SCREEN DISPLAY
Please keep the touch screen dry and clean to ensure that the machine functions properly.
CLEANING CYCLE
A message for cleaning will be displayed to
indicate when a cleaning cycle is required
(approx. 200 shots). Or you can start cleaning
cycle by choosing ‘Clean Cycle’ in ‘Settings’. The cleaning cycle cleans the shower screen
and back-ushes the group head.
Follow the instruction on the touch screen.
INSTALLING THE WATER FILTER
Refer to page 7.
Care & Cleaning
SETTINGS
To enter settings menu, touch the icon on the upper right on the screen.
TRANSPORTING AND STORING
We recommend draining both boilers completely before transporting the machine or storing for an extended period of time. Refer to the Descale section for the step by step instructions.
This procedure is also intended as an anti-freeze measure in the event the machine is exposed to extreme cold temperatures.
AUTO OFF MODE
CLEANING CONICAL BURRS
Regular cleaning helps the burrs achieve consistent grinding results which is especially important when grinding for espresso.
Unlock hopper
Remove beans
Replace & lock hopper
Run grinder until empty
Unlock & remove hopper
6 7 88 9 10 11
Remove upper burr
Push upper
burr rmly into
position
Clean upper burr with burr brush
13
Lock upper burr
Clean lower burr with burr brush
14
Insert hopper
Remove tamping fan with tamp removal magnet
15
Lock hopper
Clean grind outlet with grind outlet brush
Replace tamping fan by hand
The machine automatically switches to AUTO OFF mode after 30 minutes.
Burr brush
Grind outlet brush
Tamp removal magnet
10 11
EN
CLEANING THE STEAM WAND
IMPORTANT
After every use, thoroughly wipe the steam wand
and tip with a damp cloth & purge immediately.
Failure to clean the steam wand may aect the
milk texturing performance.
If any of the holes in the tip of the steam wand
become blocked, ensure the machine stopped
steaming and unblock using the steam tip cleaning tool.
If steam wand remains blocked, remove the
tip and soak together with steam wand using the provided steam wand cleaning powder
(instructions below). Screw tip back onto the
steam wand after rinsing.
Steam Wand Tip
The steam wand can be left immersed in the
milk jug lled with water when not in use to
reduce the risk of blockages.
Steam Wand Cleaning Powder
1. Add 1 packet into an empty milk jug.
2. Add 1 cup (8oz/240ml) hot water into milk jug.
3. Remove steam tip and place with steam wand into jug.
4. Leave to soak for 20 minutes.
5. Clean, rinse and replace steam tip.
Place wand back into the jug and activate steam for 10 seconds.
6. Allow to soak for 5 minutes.
7. Activate steam several times to purge the
steam wand, then rinse the wand thoroughly.
8. Wipe the steam wand dry with a clean cloth.
9. Discard solution & rinse jug thoroughly.
NOTE
Please ensure the steam wand tip is tightly fastened after cleaning to avoid temp sensing error.
CLEANING THE FILTER BASKET AND PORTAFILTER
The lter basket and portalter should be rinsed
under hot water after each coee making session to remove all residual coee oils.
If the holes in the lter basket become blocked,
dissolve a cleaning tablet in hot water and soak
lter basket and portalter in solution for approx. 20 minutes. Rinse thoroughly.
CLEAR WATER BACKFLUSH
After each coee making session we
recommend doing a clear water backush before you turn o the machine. Empty drip tray. Insert the cleaning disc into the lter basket then insert the portalter into the group head. Touch
the ‘Brew’ button and allow pressure to build
for 20 seconds, then touch to stop & release pressure. Repeat this 5 times to purge any ne coee grounds and residual coee oils from
the brew water paths.
CLEANING THE SHOWER SCREEN
The group head interior and shower screen
should be wiped with a damp cloth to remove
any ground coee particles.
Periodically, run hot water through the group
head with the lter basket and portalter in place, but without ground coee. This will remove any residual ground coee particles
from the shower screen.
If there seems to be stubborn build up on the
shower screen, use the allen key to undo the screw in the middle of the shower screen,
making note of which side faces into the group head.
CLEANING THE DRIP TRAY & STORAGE TRAY
The drip tray should be removed,
emptied and cleaned after each use.
Remove grill from the drip tray.
Wash the drip tray in warm soapy water.
The storage tray can be removed
and cleaned with a soft, damp cloth (do not use abrasive cleansers, pads or cloths which can scratch the surface).
CLEANING THE OUTER HOUSING & CUP WARMING TRAY
The outer housing and cup warming tray can
be cleaned with a soft, damp cloth. Polish with a soft, dry cloth. Do not use abrasive cleansers,
pads or cloths which can scratch the surface.
NOTE
Do not clean any of the parts or accessories in the dishwasher.
DESCALE
Use this function to access the descale
procedure when promoted on screen.
The machine will enter descale mode if you
choose to descale from the pop-up message or if you choose ‘Settings’ > ‘Descale Cycle’. Follow the instruction on the touch screen.
Please ensure you allow approximately
1.5 hours to complete the entire descale process
and follow the step by step instructions.
If you’ve just nished using your machine, please ensure to turn the machine o
and allow to cool for at least 1 hour before starting your descale process.
NOTE
DO NOT attempt to descale your machine without using the Descale procedure in the Settings menu. Damage to your machine could occur.
12 13
Troubleshooting
place whilst under pressure
PROBLEM POSSIBLE CAUSE WHAT TO DO
Grinder Motor starts but no ground
coee coming
from grind outlet
Grinder Motor starts but operates with a loud ‘clicking’ noise
Unable to lock bean hopper into position
Portalter overlls
Grinder Emergency stop?
Grinder running continuously
No coee beans in bean hopper.
• Grinder/bean hopper is blocked.
Coee bean may have become stuck in hopper.
• Grinder is blocked with foreign item or chute is blocked.
• Moisture clogging grinder.
Coee beans obstructing bean hopper locking device.
• Tamping fan was removed for cleaning and not replaced.
• No beans in hopper. • Fill hopper with beans.
• Tamping fan has been removed.
Fill bean hopper with fresh coee beans.
• Remove bean hopper. Inspect bean hopper & grinding burrs for blockage. Replace parts and try again.
Remove bean hopper, inspect burrs and remove any foreign body.
Clean the burrs and grind outlet, see page 11.
• Leave burrs to dry thoroughly before re-assembling. It is possible to use a hair dryer to blow air into the burr area to quicken the drying process.
• Remove bean hopper. Clear coee beans from top of burrs. Re-lock bean hopper into position.
• Check that the tamping fan is in position
and mounted correctly to the drive shaft,
see Instruction Book on Sage website.
Rotate the portalter to the left to stop
the auto grind, dose & tamp function.
• Unplug power cord from power outlet.
Rotate the portalter to the left to stop
the auto grind, dose & tamp function.
• Check that the tamping fan is in position
and mounted correctly to the drive shaft,
see Instruction Book on Sage website.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE WHAT TO DO
Espresso runs out around the edge
of the portalter
and/or
Portalter comes
out of the group head during an extraction
Issues with the Auto Start feature
Operation Error message on the touch screen
Pumps continue to operate / Steam is very wet / Hot water outlet leaks
Water does not
ow from the
group head
Portalter not inserted in the group head correctly.
There are coee grounds
around the lter basket rim.
• Filter basket rim is wet
or underside of portalter
lugs are wet. Wet surfaces reduce the friction required
to hold the portalter in
during an extraction.
• Clock not set or clock is set with incorrect time.
• A major fault has occurred and machine cannot operate.
Using highly ltered, demineralised or distilled
water which is aecting
how the machine is designed to function.
• Machine has not reached operating temperature.
• Water tank is empty. • Fill tank. Prime the system by:
• Water tank not fully inserted & locked.
Ensure portalter is rotated to the right until the handle is past the centre and is securely locked in place. Rotating past the centre will not damage the silicone seal.
Clean excess coee from the rim of the lter basket after grinding to ensure a proper seal in group head.
Always ensure lter basket and portalter
are dried thoroughly before lling with coee, tamping and inserting into the
group head.
• Check that the clock and Auto Start time have been programmed correctly.
• Contact Sage Customer Service Centre.
We recommend using cold, ltered water. We do not recommend using water with no/low mineral content such as highly
ltered, demineralised or distilled water. If the problem persists, contact Sage
Consumer Support.
• Allow time for the machine to reach operating temperature.
1) Touching the ‘Brew’ button to run water
through the group head for 30 seconds.
2) Touching ‘Hot Water’ to run water through
the hot water outlet for 30 seconds.
• Push water tank in fully and lock latch closed.
EN
14 15
EN
Sage Consumer Support.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE WHAT TO DO
Display says “Water tank empty” but water tank is full
No steam or hot water
No hot water
No steam
The machine is ‘On’ but won’t operate
Steam pouring out of group head
Espresso only drips from the
portalter spouts, restricted ow
Espresso ows out
too quickly
• Water tank not fully inserted & locked.
• Machine is not turned on or up to operating temperature.
• Water tank is empty. • Fill water tank.
• Steam wand is blocked. Refer to ‘Cleaning the Steam Wand’,
Coee is ground
too nely.
The coee is ground too coarsely.
Coee beans are stale.
• Push water tank in fully and lock latch closed.
• Ensure the machine is plugged in and ready for use.
• You may have a blockage in scale. Please run the descale process.
page 12.
• You may have a blockage in scale. Please run the descale process.
Turn machine o. Wait for 60 minutes and turn machine back on.
If problem persists, call Sage Consumer Support.
Turn machine o. Wait for 60 minutes and turn machine back on.
If problem persists, call
• Adjust the grind size to a higher number to make the grind size slightly coarser.
• You may have a blockage in scale. Please run the descale process.
• Adjust the grind size to a lower number
to make the grind size slightly ner.
Use freshly roasted coee beans with a ‘Roasted On’ date and consume
between 5–20 days after that date.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE WHAT TO DO
Coee not
hot enough
No crema
Not enough milk texture
Too much
coee extracted
Not enough
coee extracted
Amount of coee
extracted has
changed, but
all settings are the same.
• Cups not pre-heated. • Rinse cups under hot water outlet
• Milk not hot enough (if making cappuccino
or latté etc).
Coee beans are stale. • Use freshly roasted coee beans with
• Steam wand is blocked. Refer to ‘Cleaning the Steam Wand’,
Coee is ground too coarsely.
• Shot duration/volume needs to be adjusted.
Coee is ground too nely.
• Shot duration/volume needs to be adjusted.
As coee beans age, the extraction rate
changes and can aect
the shot volume.
and place on cup warming tray.
• Increase the milk temperature in settings menu.
a ‘Roasted On’ date and consume
between 5–20 days after that date.
page 12.
• You may have a blockage in scale. Please run the descale process.
Dierent brands and types of milk and milk
alternatives will texture dierently. You may
need to adjust the froth level accordingly.
• Adjust the grind size to a lower number
to make the grind size slightly ner.
• Customise extraction time by touching the ‘Single’ / ‘Double’ button.
• Adjust the grind size to a higher number to make the grind size slightly coarser.
• Customise extraction time by touching the ‘Single’ / ‘Double’ button.
• Adjust the grind size to a lower number
to make the grind size slightly ner.
• Customise extraction time by touching the ‘Single’ / ‘Double’ button.
Use freshly roasted coee beans with a ‘Roasted On’ date and consume between
5–20 days after that date.
16 17
Notes
18
Inhalte
19 Sage® Empehlt:
Sicherheit Geht Vor
22 Komponenten 24 Funktionen 27 Reinigung und Pege 31 Problembeseitigung
SAGE® EMPFIEHLT: SICHERHEIT GEHT VOR
Wir bei Sage® sind sehr sicherheitsbewusst. Beim Design und bei der Herstellung unserer Geräte denken wir zu allererst an Ihre Sicherheit. Darüber hinaus bitten wir Sie, bei der Verwendung jedes Elektrogeräts angemessene Sorgfalt anzuwenden und sich an die folgenden Vorsichtsmaßnahmen zu halten.
WICHTIGE
VORSICHTSMASS
NAHMEN
BITTE ALLE ANWEISUNGEN VOR DEM GEBRAUCH LESEN UND ZUR SPÄTEREN BEZUG­NAHME AUFBEWAHREN.
• Die komplette Informationsbroschüre ist unter sageappliances.com verfügbar.
• Vor dem ersten Gebrauch prüfen, dass Ihre Netzspannung mit der auf dem Etikett an der Unterseite des Geräts übereinstimmt. Bitte wenden Sie sich bei etwaigen Bedenken an Ihren örtlichen Stromversorger.
• Vor dem ersten Gebrauch alle Verpackungsmaterialien und Werbeaufkleber von der Oracle
• Schutzhülle am Netzstecker des Geräts abnehmen und sicher entsorgen, da sie für Kleinkinder eine Erstickungsgefahr darstellen könnte.
• Produkt beim Betrieb nicht an der Kante einer Arbeitsplatte oder eines Tisches aufstellen.
Standäche eben, sauber
und trocken halten.
• Netzkabel nicht über Arbeitsplatten oder Tischkanten hängen lassen, Kabelgewirr vermeiden. Von heißen Gas- oder Elektrokochplatten oder heißen Öfen fern halten.
• Gerät kann von Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mit mangelnder Erfahrung und fehlenden Kenntnissen genutzt werden, sofern sie beaufsichtigt werden oder in den sicheren Gebrauch des Geräts eingewiesen wurden und sich der entsprechenden Risiken bewusst sind.
• Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen.
Touch abnehmen.
DE
19
DE
• Netzkabel, Stecker und Gerät regelmäßig auf Beschädigung prüfen. Gebrauch des Geräts bei jeglicher Beschädigung sofort einstellen und Gerät zur Prüfung, zum Austausch oder zur Reparatur zu Ihrem nächst­gelegenen autorisierten Sage­Kundendienstzentrum bringen.
• Gerät und Zubehör sauber halten. Bitte die Reinigungsanweisungen in dieser Broschüre befolgen. Alle nicht in dieser Broschüre beschriebenen Vorgänge nur von einem autorisierten Sage-Kundendienstzentrum ausführen lassen.
• Die Installation eines Schutz­oder Sicherheitsschalters wird bei der Verwendung von Elektrogeräten als zusätzliche Schutzmaßnahme empfohlen. Es wird der Einbau eines Fehlerstromschutzschalters mit maximal 30 mA Nennleistung im Stromkreis des Geräts empfohlen. Fachgerechte Beratung erhalten Sie von Ihrem Elektriker.
SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN FÜR DIE SES990 THE ORACLE
• Dieses Gerät ist nur für den Haushaltsgebrauch bestimmt. Gerät nur bestimmungsge­mäß verwenden. Nicht in fahrenden Fahrzeugen oder Booten verwenden. Nicht im Freien verwenden.
TOUCH
• Gerät immer an der POWER­Taste ausschalten, Netzstecker ziehen und abkühlen lassen, ehe Sie es bewegen, reinigen, lagern
oder unbeaufsichtigt lassen.
• Espressomaschine immer an der POWER-Taste aus­schalten, Steckdose ebenfalls ausschalten, sofern möglich, und Netzstecker abziehen.
• Gerät nur nutzen, wenn es richtig zusammengesetzt ist.
• Keine anderen Flüssigkeiten verwenden außer kaltem Leitungswasser. Die Verwendung von stark
geltertem, entmineralisiertem
oder destilliertem Wasser wird nicht empfohlen, da sich dies
negativ auf das Kaeearoma
und die bestimmungsgemäße Funktion der Espressomaschine auswirken kann.
• Vor der Extraktion von
Kaee stets prüfen, dass der
Siebträger sicher und fest in die Brühgruppe eingespannt ist. Siebträger nie während des Extraktionsvorgangs entnehmen.
Keine heißen Oberächen berühren. Produkt vor dem Transport oder der Reinigung abkühlen lassen.
• Nach dem Aufschäumen von Milch Vorsicht walten lassen, da durch die Funktion „Auto-Purge“ (Auto-Durchspülung) beim Absenken der Aufschäumdüse eventuell heißer Dampf ausströmt.
• Maschine vorsichtig betreiben,
da Metalloberächen während
des Gebrauchs heiß werden.
• Entkalkungsfunktion vorsichtig verwenden, da heißer Dampf ausströmen kann. Tropfschale vor dem Entkalken leeren und einsetzen. Für weitere Anweisungen siehe Seite 30.
SPEZIELLE ANWEISUNGEN ZUM WASSERFILTER
• Filterkartusche für Kinder unzugänglich aufbewahren.
• Filterkartuschen trocken in der Originalverpackung lagern.
• Kartuschen vor Hitze und direkter Sonneneinstrahlung schützen.
• Keine beschädigten Filterkartuschen verwenden.
Filterkartuschen nicht önen.
• Vor längeren Abwesenheiten Wassertank leeren und Kartusche austauschen.
bei einem entsprechenden kom-
munalen Wertstohof oder
Fachhändler zur Entsorgung abgegeben werden. Weitere Einzelheiten erfahren Sie von Ihrer Kommunalbehörde.
Netzstecker oder Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
Dieses Symbol zeigt, dass das Gerät nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden sollte. Es sollte stattdessen
Zum Schutz gegen Stromschlag Netzkabel,
NUR FÜR DEN HAUSHALTSGEBRAUCH DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN
20 21
Komponenten
DE
A
B
C
D
E
F
G
H
A. Integriertes Kegelmahlwerk B. Abnehmbarer, von oben befüllbarer
2,5-l-Wassertank C. Drehwähler für Mahlgrad D. Touchscreen-Bedienfeld E. Mahlwerkausgabe F. 58-mm-Brühgruppe G. 58-mm-Siebträger aus Edelstahl H. Absenkbarer Schwenkfuß
I. Beheizte Wärmeplatte für Tassen J. Cool-Touch-Aufschäumdüse K. Separate Heißwasserabgabe L. Zugang für die Entkalkung M. Werkzeugablage N. Entnehmbare Tropfschale
I
A
B
D
C
J
K
L
M
N
G
H
J
I
K
L
E
F
M
ZUBEHÖR
A. Edelstahl-Milchkännchen B. Filtersieb für 2 Tassen C. Filtersieb für 1 Tasse D. Wasserlterhalter und Filter E. Reinigungsscheibe F. Mini-Kaeemehlbehälter G. Kegelbürstchen
H. Mahlwerkbürstchen und Magnet zur Entnahme
des Tampers I. Reinigungswerkzeug für die Aufschäumdüse J. Zwei Inbusschlüssel K. Reinigungspulver für die Aufschäumdüse L. Teststreifen für Wasserhärte M. Espresso-Reinigungstabletten
Leistungsangaben
220–240V ~50–60Hz 2000–2400W
22 23
DE
POSITION
Funktionen
EINSETZEN DES WASSERFILTERS
• Filter 5 Minuten lang in kaltem Wasser einweichen.
• Filter unter kaltem Wasser ausspülen.
• Erinnerung an den nächsten Austausch einstellen. Wir empfehlen, den Filter nach 3 Monaten auszutauschen.
ERSTE VERWENDUNG
1. Maschine durch Betätigung der POWER-Taste einschalten.
2. Display-Anweisungen für die Einrichtung zur ersten Verwendung befolgen.
3. Maschine zeigt nach der Einrichtung an, dass sie einsatzbereit ist.
Die Maschine ist jetzt im STANDBY-Modus.
GETRÄNKEAUSWAHL
Zum Aufruf des Getränkemenüs das Home­Symbol antippen . Zur Auswahl des gewünschten Getränks wischen. Zum Aufruf der Anleitung für die Oracle™ Touch Symbol „Help & Tip“ (Hilfe & Tipps) antippen.
HINWEIS
Touchscreen bitte sauber und trocken halten, um die korrekte Maschinenfunktion zu gewährleisten.
GETRÄNKEBILDSCHIRM
Home-Symbol
Gewähltes Getränk
Einstellungs-
Symbol
AUSWAHL DES FILTERSIEBS
Filtersieb für
2 Tassen
Filtersieb für
1 Tasse
MAHLWERK, MENGEN UND
VERDICHTUNGSAUTOMATIK
Gri des Siebträgers an der Position INSERT
(Einschieben) an der Mahlwerkausgabe ausrichten. Siebträger durch Anheben in die Mahlwerkausgabe einschieben und in die Mittelposition drehen.
MAHLWERK-
MAHLWERK-
AUSGABE
AUSGABE
BRÜHGRUPPE
MAHLWERK-
MAHLWERK-
AUSGABE
AUSGABE
HINWEIS
Bei getesteten Wasserhärten von 4 oder 5 wird
Filter in die beiden Teile des Filterhalters
einlegen.
• Zum Einlegen des zusammengesetzten Filterhalters in den Wassertank Boden des Halters am Adapter im Wassertank ausrichten. Zum Einrasten nach unten drücken.
Wassertank mit kaltem Wasser füllen, wieder einschieben und einrasten lassen.
die Verwendung einer alternativen Wasserquelle dringend empfohlen.
MAHLBETRIEB
Bohnenbehälter oben auf der Maschine einsetzen. Scheibe zum Einrasten drehen. Behälter mit
frischen Kaeebohnen füllen.
Anhand des Drehwählers an der Maschinenseite zu verstellen
Brüheinstellung:
diese Taste zum Weiterblättern antippen
Espresso – ein Shot / doppelter Shot / personalisierte Extraktionsdauer
Schwarzer Kaee – klein / mittel / groß
AufschäumungMahlgrad
Milchtemperatur
AUSWAHL DES MAHLGRADS
Für den Mahlgrad gibt es 45 Einstellungen von Nr. 1 (sehr fein) bis zu Nr. 45 (grob). Wir empfehlen, zunächst mit Einstellung 30 zu arbeiten und dann nach Bedarf nachzustellen – feiner bei zu schneller, gröber bei zu langsamer Extraktion. Espresso sollte innerhalb von 8–12 Sekunden
zu ießen beginnen.
Zum Start der Mahlwerk-, Mengen- und Verdichtungsautomatik auf dem Display die Taste „Grind“ (Mahlen) antippen. Die Maschine beginnt zu mahlen.
Am Ende der Mahlwerk-, Mengen- und
Verdichtungsautomatik den Gri des Siebträgers
in die Position INSERT drehen, Siebträger nach unten abnehmen.
24 25
MITTEL-
DE
ESPRESSOEXTRAKTION
Gri des Siebträgers an der Position INSERT
(Einschieben) an der Brühgruppe ausrichten. Siebträger nach oben in die Brühgruppe einsetzen;
Gri zur Position LOCK TIGHT (fest einspannen)
hin drehen, bis Widerstand spürbar wird. Auf dem Display die Taste „Brew“ (Brühen)
antippen, um die Extraktion zu starten. Sie können das Espresso-Volumen ändern.
MANUELLE BRÜHUNG
Für den manuellen Extraktionsmodus die „Brew“­Taste etwa 2 s lang gedrückt halten. Zum Start der Extraktion „Brew“-Taste antippen; nochmals antippen, um die Extraktion zu stoppen.
AUTOMATISCHES AUFSCHÄUMEN VON MILCH
Mit frischer, kalter Milch beginnen. Milchkännchen bis unter den Schnabel füllen. Aufschäumdüse anheben und in die Milch eintauchen. Aufschäumdüse komplett absenken. Das Milchkännchen sollte auf der Tropfschale stehen; Milch sollte die Dichtung der Aufschäumdüse bedecken.
Das Aufschäumen der Milch endet automatisch, sobald die eingestellte Milchtemperatur erreicht ist. Aufschäumdüse zum Entnehmen des Milchkännchens anheben. Aufschäumdüse
und Spitze mit einem sauberen, feuchten Tuch abwischen. Aufschäumdüse absenken.
Die Düse wird automatisch durchgespült.
MANUELLES AUFSCHÄUMEN VON MILCH
Beim manuellen Aufschäumen von Milch sind die Funktionen Automatisches Aufschäumen und die Selbstabschaltung deaktiviert. Aufschäumdüse anheben. Taste zum Aufschäumen antippen. „Milk“-Taste am Ende des Aufschäumvorgangs antippen, um diesen zu stoppen. Aufschäumdüse und Spitze mit einem sauberen, feuchten Tuch abwischen. Aufschäumdüse absenken. Die Düse wird automatisch durchgespült.
VORSICHT: VERBRENNUNGSGEFAHR
Dampf kann selbst nach dem Abschalten der Maschine noch unter Druck freigesetzt werden.
Kinder stets beaufsichtigen.
AMERICANO
Für Americano stehen 3 Voreinstellungen
zur Verfügung: klein, mittel und groß. Kaee mahlen und im Siebträger tampern.
Siebträger in die Brühgruppe einspannen. Tasse unter die Siebträger- und Heißwasserausgabe stellen. Es wird erst Espresso ausgegeben und anschließend automatisch Heißwasser zum Espresso dazugegeben.
CAFÉ CREMA
Es gibt drei Voreinstellungen für Café Crema: Klein
(120 ml), Mittel (150 ml), Groß (180 ml). Setzen Sie das 1-Tassen-Filtersieb ein und stellen Sie wie auf dem Display angegeben das Mahlwerk auf eine grobe Mahlfunktion ein.
HEIßWASSER
Die Funktion „HOT WATER“ (HEIßWASSER) kann zum Vorwärmen von Tassen oder zum manuellen Hinzufügen von Heißwasser verwendet werden.
Zum Start und Stopp von Heißwasser, auf dem Display „Hot Water“ antippen.
HINZUFÜGEN EINES NEUEN GETRÄNKS
Zur Erstellung eines personalisierten Getränks auf dem Display „Create New“ (Neues erstellen) antippen. Eigenschaften können auf der Basis eines Standardgetränks angepasst und gespeichert werden.
Passen Sie alternativ Eigenschaften manuell an und speichern Sie die aktuellen Einstellungen durch Antippen des kleinen Symbols .
EINSTELLUNGEN
Das Menü „Settings“ (Einstellungen) wird durch Antippen des Symbols rechts oben im Display aufgerufen.
Reinigung
und Pege
FARBTOUCHSCREEN
Touchscreen bitte sauber und trocken halten, um die korrekte Maschinenfunktion zu gewährleisten.
REINIGUNGSZYKLUS
Eine Auorderung zur Reinigung der Maschine
wird angezeigt, wenn ein Reinigungszyklus fällig ist (nach etwa 200 Espressos). Reinigungszyklus alternativ durch Antippen der Taste „Clean Cycle“ (Reinigungszyklus) unter „Settings“ (Einstellungen) starten. Der Reinigungszyklus reinigt die Dusche und spült die Brühgruppe.
Anweisungen auf dem Touchscreen befolgen.
EINSETZEN DES WASSERFILTERS
Siehe Seite 24.
TRANSPORT UND LAGERUNG
Es wird empfohlen, vor dem Transport der Maschine oder einer längeren Lagerung beide Wasserbehälter zu leeren. Für detaillierte Anweisungen siehe den Abschnitt Entkalkung. Dieser Ablauf dient auch als Frostschutzmaßnahme, falls die Maschine extrem kalten Temperaturen ausgesetzt wird.
MILCH MUSS DIESEN RING
BEDECKEN
Zum Start „Milk“-Taste antippen. Das Display zeigt die Milchtemperatur während des Aufwärmens an.
26 27
VOREINGESTELLTE
TASSENGRÖßE
Klein Ca. 6 oz / 180 ml
Mittel Ca. 8 oz / 240 ml
Groß Ca. 12 oz / 360 ml
AUSGEGEBENE
MENGE
SELBSTABSCHALTUNG
Die Maschine schaltet sich nach 30 Minuten automatisch in den Modus SELBSTABSCHALTUNG.
DE
1 2 3 4 5
12
Bohnenbehälter entriegeln
Oberen Kegel abnehmen
Oberen Kegel fest einschieben
einrasten lassen
einsetzen
einrasten lassen
REINIGUNG DER MAHLKEGEL
Regelmäßig gereinigte Mahlkegel erzielen gleichmäßigere Mahlergebnisse, die vor allem für Espresso wichtig sind.
Bohnen entleeren
Bohnenbehälter wieder einsetzen und einrasten lassen
Mahlwerk leer laufen lassen Bohnenbehälter
6 7 88 9 10 11
Kegelbürstchen Magnet zur Entnahme des Tampers
Oberen Kegel mit dem Kegelbürstchen reinigen
13
Oberen Kegel
Unteren Kegel mit dem Kegelbürstchen reinigen
14
Bohnenbehälter
Tamper-Ge­bläse mit dem vorgesehenen Magneten entnehmen
15
Bohnenbehälter
Mahlwerkaus gabe mit dem Mahlwerkbürst chen reinigen
Mahlwerkbürstchen
entriegeln und abnehmen
Tamper-Gebläse von Hand wieder einsetzen
REINIGUNG DER AUFSCHÄUMDÜSE
WICHTIG
Aufschäumdüse nach jedem Gebrauch mit einem feuchten Tuch gründlich abwischen und sofort durchspülen. Eine nicht gereinigte Aufschäumdüse kann die Aufschäumleistung beeinträchtigen.
Sollten Löcher in der Aufschäumdüse
verstopfen, warten, bis die Maschine keinen Dampf mehr ausgibt dann Düse mit dem Reinigungswerkzeug für die Aufschäumdüse freisetzen.
Bleibt die Aufschäumdüse verstopft, Spitze
abnehmen und mit der Aufschäumdüse in einer Lösung mit Aufschäumdüsen-Reinigungspulver einweichen (siehe Anweisungen unten). Spitze spülen und wieder auf die Aufschäumdüse aufschrauben.
Aufschäumdüse
Die Aufschäumdüse kann bei Nichtgebrauch
im mit Wasser gefüllten Milchkännchen eingetaucht bleiben, um das Verstopfungsrisiko zu reduzieren.
Reinigungspulver für die Aufschäumdüse
1. 1 Beutel in leeres Milchkännchen entleeren.
2. 1 Tasse (8 oz / 240 ml) heißes Wasser zufügen.
3. Düsenspitze abnehmen, in das Kännchen legen, Aufschäumdüse eintauchen.
4. 20 Minuten lang einweichen lassen.
5. Spitze der Aufschäumdüse reinigen, spülen und wieder aufsetzen. Düse wieder in das Kännchen tauchen und 10 Sekunden lang Dampf aktivieren.
6. 5 Minuten lang einweichen lassen.
7. Dampf zur Durchspülung der Aufschäumdüse mehrmals aktivieren; Düse anschließend gründlich spülen.
8. Aufschäumdüse mit einem sauberen Tuch trocken wischen.
9. Lösung wegschütten und Kännchen gründlich spülen.
HINWEIS
Aufschäumdüse nach der Reinigung wieder ordnungsgemäß einsetzen, um Fehler im Temperatursensor zu vermeiden.
REINIGUNG VON FILTERSIEB UND SIEBTRÄGER
Filtersieb und Siebträger nach jeder
Kaeezubereitung sofort unter heißem Wasser abspülen, um Kaeeölrückstände zu entfernen.
Bei verstopften Löchern im Filtersieb eine
Reinigungstablette in heißem Wasser auösen
und Filtersieb und Siebträger ca. 20 Minuten in der Lösung einweichen. Gründlich spülen.
RÜCKSPÜLUNG MIT WASSER
Eine Rückspülung mit Wasser wird nach jeder
Kaeezubereitung vor dem Ausschalten der
Maschine empfohlen. Tropfschale leeren. Reinigungsscheibe in das Filtersieb einlegen und Siebträger in die Brühgruppe einspannen. Taste „Brew“ (Brühen) berühren und Druck 20 Sekunden lang aufbauen lassen. Taste zum Stoppen und Ablassen des Drucks erneut berühren. Vorgang 5 Mal wiederholen, um
Rückstände von Kaeemehl und Kaeeöl aus
den Brühwasserleitungen zu entfernen.
REINIGUNG DER DUSCHE
Brühgruppe innen und Dusche mit
einem feuchten Tuch abwischen, um
Kaeemehlrückstände zu entfernen.
Mit eingesetztem Filtersieb und Siebträger
ohne Kaeemehl regelmäßig heißes Wasser
durch die Brühgruppe laufen lassen, um
Kaeemehlrückstände aus der Dusche
zu entfernen.
28 29
Bei hartnäckigen Rückständen an der Dusche
Verdichtungsautomatik zu stoppen.
die Schraube in der Mitte der Dusche mit dem Inbusschlüssel lösen. Darauf achten, welche Seite zur Brühgruppe zeigt.
DE
Problembeseitigung
REINIGUNG VON TROPFSCHALE UND ABLAGE
Tropfschale nach jedem Gebrauch abnehmen,
leeren und reinigen.
Gitter von der Tropfschale abnehmen.
Tropfschale mit warmem Wasser waschen.
Die Ablage kann zur Reinigung entnommen
werden. Mit einem weichen, feuchten Tuch reinigen; keine scheuernden Mittel, Schwämme oder Tücher verwenden.
REINIGUNG DES AUßENGEHÄUSES UND DER WÄRMEPLATTE
Außengehäuse und Tassen-Wärmeplatte
mit einem weichen, feuchten Tuch reinigen. Mit einem weichen, trockenen Tuch polieren. Keine scheuernden Mittel, Schwämme oder Tücher verwenden.
HINWEIS
Keine der Teile oder Zubehörteile in der Spülmaschine waschen.
ENTKALKUNG
Diese Funktion zum Zugri auf den
Entkalkungszyklus verwenden, wenn dieser auf dem Display angefragt wird.
Die Maschine geht in den Entkalkungsmodus,
wenn Sie in der Pop-up-Meldung „Descale“ (Entkalken) oder in „Settings“ (Einstellungen) > „Descale Cycle“ (Entkalkungszyklus) wählen. Anweisungen auf dem Touchscreen befolgen.
Für den gesamten Entkalkungsvorgang
bitte etwa 1,5 Stunden Zeit lassen und die Schritt-für-Schritt-Anweisungen befolgen.
Wenn die Maschine gerade in Gebrauch war, Maschine vor der Entkalkung bitte ausschalten und mindestens 1 Stunde lang abkühlen lassen.
HINWEIS
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
Mahlwerkmotor startet, aber das Mahlwerk gibt
kein Kaeemehl aus
Mahlwerkmotor startet, aber verursacht laute Klickgeräusche
Bohnenbehälter rastet nicht richtig ein
Siebträger zu voll
Mahlwerk-Not-Aus?
Mahlwerk läuft kontinuierlich
• Keine Bohnen im Bohnenbehälter.
• Mahlwerk / Bohnenbehälter ist verstopft.
Kaeebohne im Bohnenbehälter festgeklemmt.
• Mahlwerk ist durch einen Fremdkörper blockiert oder Ausgabe ist verstopft.
• Mahlwerk ist durch Feuchtigkeit verstopft.
Kaeebohnen versperren die Verriegelung des Bohnenbehälters.
• Tamper-Gebläse wurde zur Reinigung entnommen und nicht wieder eingesetzt.
• Keine Bohnen im Behälter. Behälter mit Kaeebohnen füllen.
• Tamper-Gebläse wurde entnommen.
• Bohnenbehälter mit frischen
Kaeebohnen füllen.
• Bohnenbehälter abnehmen. Bohnenbehälter und Kegel auf Blockaden prüfen. Teile wieder einsetzen und nochmals versuchen.
• Bohnenbehälter abnehmen, Mahlkegel prüfen und Fremdkörper entfernen.
• Kegel und Mahlwerkausgabe reinigen, siehe Seite 28.
• Kegel vor dem Zusammensetzen völlig trocknen lassen. Warme Luft kann mit einem Haartrockner auf die Kegel geblasen werden, um sie schneller zu trocknen.
• Bohnenbehälter abnehmen.
Kaeebohnen oben auf den Kegeln entfernen. Bohnenbehälter wieder richtig einrasten lassen.
• Prüfen, dass das Tamper-Gebläse korrekt an der Antriebswelle eingesetzt ist; siehe Anweisungen auf der Sage-Website.
• Siebträger nach links drehen, um die Mahlwerk-, Mengen- und Verdichtungsautomatik zu stoppen.
• Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
• Siebträger nach links drehen, um die Mahlwerk-, Mengen- und
• Prüfen, dass das Tamper-Gebläse korrekt an der Antriebswelle eingesetzt ist; siehe Anweisungen auf der Sage-Website.
Maschine nur wie im Entkalkungszyklus im “SETTINGS” Menü vorgesehen entkalken, da die Maschine sonst beschädigt werden könnte.
30 31
DE
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
Espresso läuft am Siebträger herunter
und / oder
Siebträger fällt während der Extraktion aus der Brühgruppe
Probleme mit der Auto-Start-Funktion
Meldung „Operation Error“ (Betriebsfehler) auf dem Touchscreen
Pumpen arbeiten weiter / Dampf ist sehr feucht / Heiß­wasserausgabe leckt
• Siebträger ist nicht richtig in die Brühgruppe eingespannt.
Kaeerückstände am Rand des Filtersiebs.
• Rand des Filtersiebs oder die Unterseite der Siebträger­Laschen ist nass. Nasse
Oberächen verringern die
Reibung, die für das sichere Einspannen des Siebträgers unter Druck (bei einer Extraktion) erforderlich ist.
• Uhr ist nicht gestellt oder falsch gestellt.
• Es ist ein schwerer Fehler aufgetreten, und die Maschine kann nicht arbeiten.
• Verwendung von stark
geltertem, entmineralisiertem
oder destilliertem Wasser beeinträchtigt die bestimmungsgemäße Funktion der Maschine.
Prüfen, dass der Siebträgergri bis über die Mitte hinaus nach rechts gedreht ist und der Siebträger sicher eingespannt ist. Die Silikondichtung wird durch Drehen über die Mitte hinaus nicht beschädigt.
Kaeerückstände nach dem Mahlen vom Rand des Filtersiebs entfernen, um dichten Sitz in der Brühgruppe sicherzustellen.
• Stets sicherstellen, dass das Filtersieb und der Siebträger völlig trocken sind,
ehe sie mit Kaee gefüllt, getampert und
in die Brühgruppe eingespannt werden.
• Prüfen, dass die Uhr und Auto-Start-Zeit korrekt programmiert sind.
• Wenden Sie sich an ein Sage-Kundendienstzentrum.
• Es wird die Verwendung von kaltem,
geltertem Wasser empfohlen. Wasser
ohne / mit sehr geringem Mineralgehalt
wie stark geltertes, entmineralisiertes
oder destilliertes Wasser wird nicht empfohlen. Bleibt das Problem weiter bestehen, wenden Sie sich an den Sage-Kundendienst.
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
Wasser ießt nicht
aus der Brühgruppe
Anzeige sagt „Water tank empty“ (Wassertank leer), aber der Tank ist voll
Kein Dampf oder Heißwasser
Kein Heißwasser
Kein Dampf
Maschine ist EINgeschaltet, arbeitet aber nicht
• Maschine hat ihre Betriebstemperatur nicht erreicht.
• Wassertank ist leer. • Wassertank füllen. System
• Wassertank ist nicht völlig eingesetzt und eingerastet.
• Wassertank ist nicht völlig eingesetzt und eingerastet.
• Maschine ist nicht eingeschaltet oder hat noch nicht Betriebstemperatur.
• Wassertank ist leer. • Wassertank füllen.
• Aufschäumdüse ist blockiert. • Siehe „Reinigung der
• Maschine bis auf Betriebstemperatur aufheizen lassen.
folgendermaßen vorbereiten:
1) Taste „Brew“ (Brühen) antippen,
um 30 Sekunden lang Wasser durch die Brühgruppe zu leiten.
2) Taste „Hot Water“ (Heißwasser)
antippen, um 30 Sekunden lang Wasser durch die Heißwasseraus­gabe strömen zu lassen.
• Wassertank fest einschieben und einrasten lassen.
• Wassertank fest einschieben und einrasten lassen.
• Prüfen, dass der Netzstecker eingesteckt und die Maschine betriebsbereit ist.
• Entkalkung durchführen.
Aufschäumdüse“, Seite 29.
• Entkalkung durchführen.
• Maschine ausschalten. 60 Minuten warten und Maschine wieder einschalten.
• Besteht das Problem weiter, wenden Sie sich an den Sage-Kundendienst.
Dampf strömt aus der Brühgruppe
Espresso läuft nur tropfenweise aus dem Siebträger, eingeschränkter Fluss
Kaee ist zu fein gemahlen. • Mahlgrad für etwas gröberen
• Maschine ausschalten. 60 Minuten warten und Maschine wieder einschalten.
• Besteht das Problem weiter, wenden Sie sich an den Sage-Kundendienst.
Kaee auf eine höhere Zahl stellen.
• Entkalkung durchführen.
32 33
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
ab Röstung verbrauchen.
Espresso läuft zu schnell durch
Kaee ist nicht
heiß genug
Keine Crema
Nicht genügend aufgeschäumte Milch
Zu viel
Kaeeausgabe
Kaee ist zu grob gemahlen.
Kaeebohnen sind nicht frisch.
• Tassen sind nicht vorgewärmt.
• Milch ist nicht heiß genug (für einen Cappuccino
oder Cae Latte usw.).
Kaeebohnen sind nicht frisch.
• Aufschäumdüse ist blockiert. • Siehe „Reinigung der
Kaee ist zu grob gemahlen.
• Dauer / Volumen der Espressoausgabe nachstellen.
Mahlgrad für etwas feineren Kaee auf eine niedrigere Zahl stellen.
Frisch geröstete Kaeebohnen mit Angabe des Röstdatums verwenden; Bohnen innerhalb von 5–20 Tagen
• Tassen unter der Heißwasserausgabe spülen und auf die Wärmeplatte stellen.
• Milchtemperatur im Menü „Settings“ (Einstellungen) erhöhen.
Frisch geröstete Kaeebohnen mit Angabe des Röstdatums verwenden; Bohnen innerhalb von 5–20 Tagen ab Röstung verbrauchen.
Aufschäumdüse“, Seite 29.
• Entkalkung durchführen.
• Verschiedene Marken und Arten von Milch und Milchalternativen schäumen unterschiedlich auf. Aufschäumung eventuell entsprechend nachstellen.
Mahlgrad für etwas feineren Kaee auf eine niedrigere Zahl stellen.
• Extraktionsdauer durch Antippen der Taste „Single“ / „Double“ (Einfach bzw. Doppelt) personalisieren.
Zu wenig
Kaeeausgabe
Menge der
Kaeeextraktion
hat sich bei gleichbleibenden Einstellungen verändert
34
Kaee ist zu fein gemahlen.
• Dauer / Volumen der Espressoausgabe nachstellen.
• Extraktion kann sich bei weniger frischen
Kaeebohnen verändern
und das Volumen
beeinussen.
Mahlgrad für etwas gröberen Kaee auf eine höhere Zahl stellen.
• Extraktionsdauer durch Antippen der Taste „Single“ / „Double“ (Einfach bzw. Doppelt) personalisieren.
Mahlgrad für etwas feineren Kaee auf eine niedrigere Zahl stellen.
• Extraktionsdauer durch Antippen der Taste „Single“ / „Double“ (Einfach bzw. Doppelt) personalisieren.
Frisch geröstete Kaeebohnen mit Angabe des Röstdatums verwenden; Bohnen innerhalb von 5–20 Tagen ab Röstung verbrauchen.
the Oracle
SES990
Touch
GUIDE RAPIDE
FR
Table des matières
2 Consignes de sécurité importantes 5 Composants 7 Fonctions 10 Entretien et nettoyage 14 Dépannage
SAGE® RECOMMANDE LA SÉCURITÉ EN PREMIER
Chez Sage®, la sécurité est une priorité. Nous concevons et fabriquons des appareils en mettant votre sécurité au premier plan. Nous vous demandons également de faire attention lorsque vous utilisez un appareil électrique et de respecter les consignes suivantes.
MESURES IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT UTILISATION ET CONSERVEZ-LES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
• Une version téléchargeable de ce document est également disponible sur le site sageappliances.com.
• Avant une première utilisation, assurez-vous que votre alimentation électrique est identique à celle illustrée sur l'étiquette située en dessous de l'appareil. Si vous avez des questions, veuillez contacter votre fournisseur d'électricité.
• L'installation d'un commutateur de sécurité de courant résiduel est recommandée pour fournir une sécurité supplémentaire lors de l'utilisation de tous les appareils électriques. Les
interrupteurs diérentiels avec
un courant de fonctionnement nominal maximal de 30 mA sont recommandés. Consultez un électricien pour obtenir des conseils professionnels.
• Retirez et éliminez de façon sûre tout emballage avant la première utilisation.
• Pour éviter tout risque
d'étouement pour les jeunes
enfants, éliminez de manière sûre le capot de protection sur la prise d'alimentation.
Assurez-vous toujours que l'appareil est correctement assemblé avant utilisation.
• Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement. N'utilisez pas l'appareil
pour toute autre n que son
utilisation prévue. Ne l'utilisez pas sur un bateau ou dans des véhicules en mouvement. Ne l'utilisez pas en plein air. Une mauvaise utilisation peut engendrer des blessures.
• Placez l'appareil sur une surface stable, résistante à la chaleur, plane et sèche, loin du bord. Ne l'utilisez pas sur ou à proximité d'une source
de chaleur (plaque chauante,
four ou cuisinière au gaz).
• Déroulez entièrement le cordon d'alimentation avant utilisation.
• Ne laissez pas le cordon d'alimentation suspendu au bord d'un plan de travail ou d'une table. Ne laissez pas le cordon d'alimentation entrer en contact avec des surfaces chaudes ou se nouer.
• Ne laissez pas l'appareil sans surveillance lorsqu'il est en marche.
• Si l'appareil doit être :
- laissé sans surveillance
- nettoyé
- déplacé
- monté ; ou
- rangé
Éteignez toujours la machine
à expresso en appuyant sur le bouton POWER (Marche/ Arrêt). Débranchez-la ensuite de la prise de courant.
• Inspectez régulièrement le
cordon d'alimentation, la che et l'appareil et vériez qu'ils
ne sont pas endommagés. S'ils sont endommagés de quelque façon que ce soit, cessez immédiatement d'utiliser l'appareil et renvoyez-le au centre de réparation Sage agréé le plus proche pour qu'il
soit vérié, remplacé ou réparé.
• Nettoyez régulièrement l'appareil et ses accessoires. Suivez les instructions de nettoyage indiquées dans ce livret. Toute procédure non répertoriée dans ce manuel doit
être eectuée dans un centre
de réparation Sage agréé.
• Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans ou plus et des personnes aux capacités mentales, sensorielles ou physiques réduites, ou ayant peu
d'expérience et de connaissances, uniquement sous supervision ou s'ils ont reçu des instructions sur l'utilisation sécuritaire de l'appareil et qu'ils comprennent les risques impliqués.
• Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
• Le nettoyage de l'appareil ne
doit pas être eectué par des
enfants à moins qu'ils aient 8 ans ou plus, et ce, sous la surveillance d'un adulte.
• L'appareil et son cordon doivent être conservés hors de la portée des enfants de 8 ans et moins.
• N'utilisez pas d'autres accessoires que ceux fournis avec l'appareil.
• N'essayez pas de faire fonctionner l'appareil par une méthode autre que celles décrites dans ce livret.
• Ne déplacez pas l'appareil en cours de fonctionnement.
• N'utilisez que de l'eau froide du robinet. N'utilisez pas d'eau
hautement ltrée, déminéralisée ou distillée, car elle aectera
le goût du café et le mode de fonctionnement de la machine.
N'utilisez jamais l'appareil lorsque le réservoir d'eau est vide.
Assurez-vous que le porte-ltre est bien inséré et verrouillé dans la tête d'infusion avant d'utiliser la machine.
Ne retirez jamais le porte-
ltre durant l'infusion, car la
machine est sous pression.
• Ne placez rien d'autre que des tasses sur la surface de réchaud de l'appareil.
2 3
FR
• Soyez prudent lorsque vous utilisez la machine, car les surfaces métalliques risquent
de chauer pendant l'utilisation.
• Ne touchez pas les surfaces chaudes. Laissez l'appareil refroidir avant de déplacer ou de nettoyer des pièces.
• La surface de l'élément
chauant est sujette à la chaleur
résiduelle après utilisation.
• Après le moussage du lait, faites preuve de prudence car la fonction de purge automatique laissera passer de la vapeur chaude dans la buse, une fois abaissée.
• Soyez prudent lorsque vous utilisez la fonction de détartrage, car de la vapeur chaude peut se dégager. Avant de procéder au détartrage, assurez-vous que le bac récepteur est vide et en place. Veuillez vous reporter à la page 13 pour en savoir plus.
• N'utilisez pas le moulin si le couvercle de la trémie n'est pas en place. Gardez les doigts, les mains, les cheveux, les vêtements et les ustensiles à l'écart de la trémie pendant le fonctionnement.
STRUCTIONS SPÉCIFIQUES POUR LE FILTRE À EAU
La cartouche ltrante doit être conservée hors de la portée des enfants.
• Stockez les cartouches
ltrantes dans un endroit sec et
dans leur emballage d'origine.
• Protégez les cartouches de la chaleur et de la lumière directe du soleil.
• N'utilisez pas les cartouches
ltrantes endommagées.
• N'ouvrez pas les
cartouches ltrantes.
• Si vous vous absentez pendant une période prolongée, videz le réservoir d'eau et remplacez la cartouche.
Le symbole illustré indique
que cet appareil ne doit
pas être jeté aux ordures
ménagères. Elle doit être
conée à un centre de
collecte de déchets des autorités
locales désigné à cette n ou à un
revendeur proposant ce service. Pour en savoir plus, veuillez contacter le bureau de votre municipalité.
An d'éviter tout risque
de décharge électrique,
n'immergez pas le cordon électrique, la prise électrique ou l'appareil dans l'eau ou dans tout autre liquide.
Composants
A
B
C
D
E
F
G
H
A. Broyeur conique intégré B. Réservoir d'eau amovible de 2,5 l
à remplissage par le haut C. Sélecteur de degré de mouture D. Panneau de commande à écran tactile E. Sortie de mouture F. Groupe d'infusion de 58 mm G. Porte-ltre en acier inoxydable de 58 mm
I
J
K
L
M
N
H. Pied pivotant rétractable I. Plateau chaue-tasses J. Buse vapeur froide au toucher K. Sortie spéciale eau chaude L. Point d'accès pour le détartrage M. Tiroir de rangement pour accessoires N. Bac d'égouttement amovible
POUR UN USAGE DOMESTIQUE UNIQUEMENT CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
4 5
Informations sur la tension nominale
220 – 240 V ~ 50 – 60 Hz 2 000 – 2 400 W
FR
• Remplissez le réservoir d'eau froide, puis faites-le glisser et remettez-le en place dans
Fonctions
la machine.
REMPLACEMENT DU FILTRE À EAU
Faites tremper le ltre à eau dans de l'eau froide pendant 5 minutes.
Nettoyez le support du ltre à eau avec
A
B
D
C
G
H
J
I
K
E
F
M
de l'eau froide.
PREMIÈRE UTILISATION
1. Appuyez sur le bouton POWER pour mettre la machine sous tension.
2. Suivez les instructions à l'écran pour vous guider lors de la première utilisation.
3. Une fois l'installation terminée, la machine indique qu'elle est prête à l'emploi.
Dénissez un rappel pour le prochain mois de remplacement. Nous recommandons
de remplacer le ltre tous les 3 mois.
La machine est maintenant en mode STANDBY (Veille).
REMARQUE
Si la dureté de l'eau est de 4 ou 5 lors de l'essai, nous vous recommandons vivement d'utiliser une autre source d'eau.
UTILISATION DU MOULIN
Insérez la trémie à grains sur le dessus de la machine. Tournez le bouton pour la verrouiller. Remplissez la trémie de grains frais.
ACCESSOIRES
A. Pichet à lait en acier inoxydable B. Panier ltre 2 tasses C. Panier ltre 1 tasse D. Support du ltre à eau avec ltre E. Disque de nettoyage F. Mini-récipient à mouture usée
L
G. Brosse pour broyeur H. Brosse pour la sortie de mouture et aimant
de retrait du bourroir
I. Outil de nettoyage pour embout de buse
vapeur J. Deux clés Allen K. Poudre de nettoyage pour buse vapeur L. Bandelette de test de dureté de l'eau M. Pastilles de nettoyage Expresso
Insérez le ltre dans chacune des deux parties du support.
Pour installer le support assemblé au ltre dans le réservoir d'eau, alignez la base du support avec l'adaptateur à l'intérieur du réservoir. Appuyez pour verrouiller.
6 7
FR
MAALOPENING
ZETGROEP
SÉLECTION DE BOISSONS
Pour accéder à l'écran Drinks Menu (Carte des boissons), touchez l'icône Accueil (Home) . Faites glisser et sélectionnez votre boisson. Touchez l'icône d'« Aide et
astuces » pour acher le Guide Oracle™ Touch.
REMARQUE
Veillez à ce que l'écran tactile reste propre et sec pour garantir que la machine fonctionne correctement.
ÉCRAN DES BOISSONS
Icône Accueil Icône Paramètres
Taille de mouture
Ajustez à l'aide
du bouton situé sur le côté de la machine
Boisson sélectionnée
Réglage d'infusion : utilisez
ce bouton pour faire déler
Expresso : simple/double/ temps d'extraction personnalisé
Long Black : petit/moyen/grand
Niveau de mousse de lait
Température du lait
SÉLECTION DU PANIER FILTRE
Panier ltre
2 tasses
Panier ltre
1 tasse
MOUTURE, DOSAGE ET TASSEMENT AUTOMATIQUES
Alignez le manche du porte-ltre sur la position
INSERT de la sortie de mouture. Soulevez-le
pour insérer le porte-ltre dans la sortie de
mouture et tournez-le en position centrale.
MAALOPENING
NAAR HET
MIDDEN
Pour démarrer la fonction de mouture, dosage et tassement automatiques, appuyez sur le bouton « Moudre » à l'écran. L'opération de mouture débute.
EXTRACTION D'EXPRESSO
Alignez le manche du porte-ltre sur la position
INSERT du groupe d'infusion. Soulevez-le pour
insérer le porte-ltre dans le groupe d'infusion
et tournez-le vers la position LOCK TIGHT
(Bien verrouiller) jusqu'à sentir une résistance.
Appuyez sur le bouton « Infuser » à l'écran pour
commencer l'extraction. Vous pouvez modier
le volume de préparation.
COMMANDE MANUELLE
Pressez et maintenez le bouton « Infuser » enfoncé (environ 2 s) pour entrer en mode d'extraction manuelle. Touchez le bouton « Infuser » pour démarrer l'extraction et appuyez à nouveau dessus pour arrêter l'extraction.
PRÉPARATION AUTOMATIQUE D'UNE MOUSSE DE LAIT
Utilisez du lait frais et froid. Remplissez le pichet
à lait jusqu'en dessous du bec verseur. Levez
la buse vapeur et insérez-la dans le pichet à lait. Abaissez la buse vapeur au maximum. Le pichet à lait doit reposer sur le bac d'égouttement et
le lait doit couvrir le joint de la buse vapeur.
MAX
MIN
Pour commencer, appuyez sur le bouton « Lait ».
L'écran ache la température du lait pendant qu'il chaue. Le moussage du lait s'arrête
automatiquement lorsque la température du lait sélectionnée est atteinte. Levez la buse vapeur pour retirer le pichet à lait. Essuyez la buse

humide. Abaissez la buse vapeur au maximum pour amorcer la purge automatique.
PRÉPARATION MANUELLE D'UNE MOUSSE DE LAIT
Les fonctions de moussage automatique et d'arrêt automatique sont désactivées pendant le moussage manuel du lait. Levez la buse vapeur. Lancez le processus de mousse en appuyant sur le bouton. Une fois la mousse terminée, appuyez sur le bouton Lait pour arrêter.
Essuyez la buse et son embout avec un chion
propre et humide. Abaissez la buse vapeur au maximum pour amorcer la purge automatique.
ATTENTION : RISQUE DE BRÛLURE
De la vapeur sous pression peut se dégager de la machine, même après qu'elle soit éteinte.
Les enfants doivent toujours être sous la surveillance d'un adulte.
AMERICANO
La machine propose 3 préréglages pour préparer un Americano : petit, moyen et grand.
Eectuez le moulage de la dose, tassez le porte-ltre et insérez-le dans le groupe d'infusion.
Placez votre tasse sous les becs-verseurs du
porte-ltre et la buse à eau chaude. L'expresso
est d'abord extrait, puis l'eau chaude s'écoule automatiquement.
SÉLECTION DU DEGRÉ DE MOUTURE
La machine propose 45 réglages de degré de mouture
(nº 1 : très ne, nº 45 : très grossière).
Nous vous recommandons de commencer
par le n° 30 et de l'ajuster si besoin (plus ne
si l'extraction est trop rapide, plus grossière si elle est trop lente). L'expresso devrait commencer à s'écouler après 8 à 12 secondes.
8 9
À la n de l'opération de mouture, de dosage
et de tassement automatiques, tournez le
manche du porte-ltre sur la position INSERT
et abaissez-le pour le retirer.
LE LAIT DOIT ARRIVER AU
NIVEAU DU JOINT
D'ÉTANCHÉITÉ
FR
1 2 3 4 5
12
FORMAT PRÉRÉGLÉ
Petit Environ 180 ml
Moyen Environ 240 ml
Grand Environ 360 ml
QUANTITÉ INFUSÉE
CAFÉ CRÈME
La machine propose 3 préréglages pour le café crème : petit (120 ml), moyen (150 ml),
grand (180 ml). Insérez le panier-ltre 1 tasse,
réglez le moulin sur un réglage grossier comme indiqué à l'écran.
TRANSPORT ET RANGEMENT
Nous vous recommandons de purger
intégralement les deux chaue-eau avant
de transporter ou de ranger la machine pendant une longue période. Veuillez vous reporter à la section Détartrage pour suivre les instructions pas à pas.
Cette procédure contribue également à protéger la machine contre le gel si elle est exposée à des froids extrêmes.
ARRÊT AUTOMATIQUE
La machine s'arrête automatiquement au bout de 30 minutes.
EAU CHAUDE
La fonction EAU CHAUDE peut être utilisée
pour préchauer les tasses ou ajouter
manuellement de l'eau chaude. Pour démarrer et arrêter l'eau chaude, appuyez
sur Hot Water (Eau chaude) sur l'écran.
AJOUT D'UNE NOUVELLE BOISSON
Appuyez sur « Nouveau » sur l'écran du menu pour créer une boisson personnalisée. Vous pouvez régler les paramètres en fonction d'un style standard et sauvegarder les vôtres.
Sinon, après avoir réglé manuellement les paramètres, appuyez sur la petite icône pour enregistrer le paramètre actuel.
PARAMÈTRES
Pour accéder au menu des paramètres, appuyez sur l'icône dans le coin supérieur droit de l'écran.
ÉCRAN TACTILE COULEUR
Veillez à ce que l'écran tactile reste propre et sec pour garantir que la machine fonctionne correctement.
CYCLE DE NETTOYAGE
Un message s'ache lorsqu'un cycle de nettoyage est nécessaire (environ 200 doses). Vous pouvez également lancer le cycle de nettoyage en sélectionnant « Cycle de nettoyage » dans « Paramètres ». Le cycle de nettoyage nettoie la douchette et rince le groupe d'infusion.
• Suivez les instructions sur l'écran tactile.
REMPLACEMENT DU FILTRE À EAU
Veuillez vous reporter à la page 7.
Entretien et nettoyage
NETTOYAGE DES BROYEURS CONIQUES
Un nettoyage régulier des broyeurs permet d'obtenir une mouture homogène, ce qui est particulièrement important lors de la préparation d'un expresso.
Déverrouillez la trémie
Retirez les grains
Replacez et verrouillez la trémie
Faites tourner le moulin jusqu'à
ce qu'il soit vide
Déverrouillez et retirez la trémie
6 7 88 9 10 11
Enlevez le broyeur supérieur
Insérez fermement le broyeur supérieur dans la position adéquate
Brosse pour broyeur
Nettoyez le broyeur supérieur avec une brosse pour broyeur
13
Verrouillez le broyeur supérieur
Nettoyez le broyeur inférieur avec une brosse pour broyeur
14
Insérez la trémie
Aimant pour retirer le bourroir
Retirez le ventilateur de tassement avec l'aimant de retrait du bourroir
15
Verrouillez la trémie
Nettoyez la sortie de mouture avec une brosse pour sortie de mouture
Remplacez le ventilateur de tassement manuellement
Brosse de sortie de mouture
10 11
FR
NETTOYAGE DE LA BUSE VAPEUR
IMPORTANT
Essuyez soigneusement la buse vapeur et
l'embout avec un chion humide après chaque
utilisation et purgez-les immédiatement. Si vous ne nettoyez pas la buse vapeur, le moussage
du lait peut être aecté.
Si l'un des orices de la buse vapeur est obstrué, assurez-vous que la machine n'émet
plus de vapeur puis nettoyez l'orice avec la
tige de l'outil de nettoyage de la buse vapeur.
• Si la buse vapeur reste bloquée, retirez l'embout et laissez-le tremper avec la buse vapeur en utilisant la poudre de nettoyage fournie (voir les instructions ci-dessous). Vissez à nouveau l'embout sur la buse vapeur après l'avoir rincé.
Embout de la buse vapeur
Poudre de nettoyage pour buse vapeur
1. Versez un sachet de poudre dans le pichet à lait vide.
2. Ajoutez 1 tasse (240 ml) d'eau chaude.
3. Retirez l'embout de la buse vapeur et placez­le avec cette dernière dans le pichet.
4. Laissez tremper pendant 20 minutes.
5. Nettoyez, rincez et remettez en place l'embout de la buse vapeur. Remettez la buse dans le pichet et activez la vapeur pendant 10 secondes.
6. Laissez tremper pendant 5 minutes.
7. Activez la vapeur plusieurs fois pour purger la buse vapeur, puis rincez soigneusement la buse.
8. Essuyez la buse vapeur avec un tissu propre.
9. Jetez la solution et rincez le pichet soigneusement.
REMARQUE
Assurez-vous que l'embout de la buse vapeur
est fermement xé après le nettoyage pour
éviter toute erreur de mesure de la température.
NETTOYAGE DU PANIER FILTRE

Le panier ltre et le porte-ltre doivent
être rincés à l'eau chaude après chaque
préparation de café an d'éliminer les résidus
huileux de café.
Si les orices du panier ltre sont obstrués,
faites dissoudre une pastille de nettoyage dans de l'eau chaude et laissez tremper le
panier ltre et le porte-ltre pendant environ
20 minutes. Rincez abondamment.
NETTOYAGE DE LA DOUCHETTE
• L'intérieur du groupe d'infusion et la douchette
doivent être nettoyés à l'aide d'un chion humide an d'éliminer tous les résidus
de café moulu.
• Purgez régulièrement la machine avec de l'eau
chaude en gardant le panier ltre et le porte­ltre en place, sans mouture. Cela permettra
d'éliminer tous les résidus de café de la douchette.
• Si des résidus tenaces s'accumulent sur la douchette, utilisez une clé Allen pour dévisser la vis au milieu de la douchette, en notant le côté faisant face au groupe d'infusion.
NETTOYAGE DU BAC D'ÉGOUTTAGE ET DU TIROIR DE RANGEMENT
• Le plateau d'égouttement doit être retiré, vidé et nettoyé après chaque utilisation.
• Retirez la grille du bac d'égouttage. Lavez le bac d'égouttage avec de l'eau tiède savonneuse.
• Le bac d'égouttage peut être retiré et nettoyé
avec un chion doux et humide (n'utilisez pas de nettoyants, d'éponges ou de chions
abrasifs susceptibles de rayer la surface).
NETTOYAGE DU BOÎTIER ET

Vous pouvez nettoyer le boîtier et le chaue­tasse avec un chion doux et humide. Essuyez-les ensuite avec un chion doux et
sec. N'utilisez pas de nettoyants, d'éponges
ou de chions abrasifs au risque de rayer
la surface de la machine.
DÉTARTRAGE
• Utilisez cette fonction pour accéder à la procédure de détartrage lorsqu'un message vous y invite à l'écran.
• La machine passe en mode de détartrage si vous choisissez de détartrer à partir du message contextuel ou si vous sélectionnez « Paramètres » > « Cycle de détartrage ». Suivez les instructions sur l'écran tactile.
• Prévoyez environ 1 h 30 pour procéder au détartrage complet et suivez les instructions pas à pas. Si vous avez terminé d'utiliser
votre machine, éteignez-la et laissez­la refroidir au moins 1 heure avant de procéder au détartrage.
REMARQUE
N'essayez PAS de détartrer votre machine sans suivre la procédure Détartrage, disponible dans le menu Paramètres. Cela pourrait endommager votre machine.
REMARQUE
Veillez à ne mettre aucune pièce ni aucun accessoire au lave-vaisselle.
• Vous pouvez laisser la buse vapeur reposer dans le pichet à lait rempli d'eau lorsqu'elle n'est pas utilisée, de manière à réduire les risques de blocage.
RINÇAGE À L'EAU CLAIRE
• Après chaque préparation de café, nous vous
recommandons d'eectuer un rinçage à l'eau
claire avant d'éteindre la machine. Videz le bac d'égouttage. Insérez le disque de
nettoyage dans le panier ltre, puis insérez le porte-ltre dans le groupe d'infusion. Appuyez
sur le bouton « Infuser » et laissez la pression s'accumuler pendant 20 secondes, puis appuyez à nouveau dessus pour arrêter et relâcher la pression. Répétez le processus 5 fois pour éliminer les petits résidus de mouture ou les résidus huileux de café dans la machine.
12 13
Dépannage
la trémie.
Le moteur du moulin
• Le moulin est bloqué
• Retirez la trémie à grains, inspectez les
d'accélérer le séchage.
Impossible de
• Des grains de café
• Retirez la trémie à grains.
Remettez la trémie à grains à sa place.
place.
sur le site Internet de Sage).
de la prise de courant.
tassement automatiques.
• L'hélice de tassement
Vériez que l'hélice de tassement est en
sur le site Internet de Sage).
n'endommagera pas le joint en silicone.
sous pression.
Problèmes
automatique
• L'horloge n'est pas réglée
Vériez que l'horloge et l'heure
Un message
l'écran tactile
Une défaillance majeure
• Veuillez contacter le service client Sage.
Les pompes
• Vous utilisez de l'eau
• Nous vous recommandons d'utiliser de
client Sage.
L'eau ne s'écoule
d'infusion
• La machine n'a pas
de fonctionnement.
• Prévoyez du temps pour que la
de fonctionnement.
d'eau chaude pendant 30 secondes.
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Le moteur du moulin démarre, mais aucun café moulu ne sort de la sortie de mouture
démarre, mais émet un bruit de cliquetis
• Pas de grains de café dans la trémie.
• Le moulin ou la trémie à grains est bloqué(e).
• Des grains de café sont peut-être coincés dans
par un objet étranger
ou le goulot est bloqué.
• Moulin obstrué par l'humidité.
• Remplissez la trémie à grains de grains de café frais.
• Retirez la trémie à grains. Inspectez la trémie à grains et les broyeurs pour vous assurer qu'ils ne sont pas obstrués. Remplacez les pièces et réessayez.
broyeurs et retirez tout corps étranger.
• Nettoyez les broyeurs et la sortie de mouture (voir page 11).
• Laissez les broyeurs sécher complètement avant de les remonter. Vous pouvez utiliser un sèche-cheveux
sur la partie interne du moulin an
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
L'expresso s'écoule du bord

et/ou

détache du groupe d'infusion lors d'une extraction
avec la fonction de démarrage
Le porte-ltre n'est pas bien inséré dans le groupe d'infusion.
• Il y a de la mouture de café
sur le bord du panier ltre.
Le bord du panier ltre ou le dessous des languettes
du porte-ltre sont humides.
Les surfaces humides réduisent la friction requise
pour retenir le porte-ltre
en place durant l'extraction
ou est réglée sur une heure incorrecte.
• Assurez-vous d'avoir bien tourné le
porte-ltre vers la droite jusqu'à ce que
la poignée dépasse le centre et soit bien verrouillée en place. Dépasser le centre
• Nettoyez l'excès de café sur le bord du
panier-ltre après l'opération de mouture
pour assurer une bonne étanchéité dans le groupe d'infusion.
Assurez-vous toujours que le panier ltre
et le porte-ltre sont bien secs avant de
les remplir de café, de les tasser et de les insérer dans le groupe d'infusion.
de démarrage automatique ont été correctement programmées.
FR
verrouiller la trémie à grains en place

déborde
Le moulin est en arrêt d'urgence
Le moulin fonctionne sans arrêt
obstruent le mécanisme de verrouillage de la trémie.
• L'hélice de tassement a été enlevée pour le nettoyage et n'a pas été remise en
• Pas de grains dans la trémie.
a été retirée.
14 15
Enlevez les grains de café au-dessus des broyeurs.
Vériez que l'hélice de tassement est en place et installée correctement sur l'axe d'entraînement (voir la Notice d'utilisation
Tournez le porte-ltre vers la gauche pour arrêter la fonction de mouture, dosage et tassement automatiques.
• Débranchez le cordon d'alimentation
• Remplissez la trémie de grains.
Tournez le porte-ltre vers la gauche pour arrêter la fonction de mouture, dosage et
place et installée correctement sur l'axe d'entraînement (voir la Notice d'utilisation
d'erreur de fonctionnement

continuent à fonctionner/ La vapeur est très humide/La sortie d'eau chaude fuit
pas du groupe
s'est produite et la machine ne peut pas fonctionner.
hautement ltrée,
déminéralisée ou
distillée qui aecte
le fonctionnement de la machine.
atteint sa température
• Le réservoir d'eau est vide. • Remplissez le réservoir. Préparez
• Le réservoir d'eau n'est pas complètement inséré et verrouillé.
l'eau froide ltrée. Nous déconseillons
l'utilisation d'eau sans ou avec peu de minéraux, telle que de l'eau fortement
ltrée, déminéralisée ou distillée. Si le
problème persiste, contactez le service
machine atteigne la température
le système comme suit :
1) Appuyez sur le bouton « Infuser » pour faire passer l'eau dans le groupe d'infusion pendant 30 secondes.
2) Appuyez sur le bouton « Eau chaude »
pour faire passer l'eau dans la sortie
• Poussez le réservoir d'eau à fond et verrouillez-le.
FR
réservoir est rempli
de détartrage.
d'eau chaude
de détartrage.
le service client Sage.
De la vapeur
• Éteignez la machine. Attendez 60 minutes
le service client Sage.
L'expresso coule
• Le café est moulu trop
• Réglez le degré de mouture à une valeur
de détartrage.
après cette date.
chauant.
• Le lait n'est pas assez
cappuccino, d'un latte, etc.).
• Augmentez la température du lait dans
après cette date.
Le lait n'a pas
• La buse vapeur est
• Reportez-vous à la section « Nettoyage
Lancez le processus de détartrage.
mousse en conséquence.
« Double ».
« Double ».
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION

un message « Réservoir d'eau vide » alors que le
Aucune vapeur ni eau chaude
Il n'y a pas
Pas de vapeur • La buse vapeur est
La machine est en marche, mais ne fonctionne pas
s'échappe du groupe d'infusion
goutte à goutte des becs du

un débit restreint
L'expresso s'écoule trop rapidement
• Le réservoir d'eau n'est pas complètement inséré et verrouillé.
• La machine n'est pas en marche ou n'a pas atteint sa température de fonctionnement.
• Le réservoir d'eau est vide. • Remplissez le réservoir d'eau.
bloquée.
nement.
• Le café est moulu trop grossièrement.
• Les grains de café sont éventés.
• Poussez le réservoir d'eau à fond et verrouillez-le.
• Assurez-vous que la machine est branchée et prête à l'utilisation.
• Il se peut que le tartre provoque un blocage. Lancez le processus
• Reportez-vous à la section « Nettoyage de la buse vapeur », page 12.
• Il se peut que le tartre provoque un blocage. Lancez le processus
• Éteignez la machine. Attendez 60 minutes et rallumez la machine.
• Si le problème persiste, appelez
et rallumez la machine.
• Si le problème persiste, appelez
supérieure pour obtenir une mouture légèrement plus grossière.
• Il se peut que le tartre provoque un blocage. Lancez le processus
• Réglez le degré de mouture à une valeur inférieure pour obtenir une mouture plus
ne.
Achetez des grains fraîchement torréés avec une « date de torréfaction » et
consommez-les entre 5 et 20 jours
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Le café n'est pas assez chaud
Il n'y a pas de mousse
assez de texture
Trop de café extrait • La mouture du café est trop
Pas assez de café extrait
La quantité de café extraite a changé, mais tous les réglages sont les mêmes.
• Les tasses n'ont pas été
préchauées.
chaud (dans le cas d'un
• Les grains de café sont éventés.
bloquée.
grossière.
• La durée ou le volume de préparation doit être
ajusté(e).
• Le café est moulu trop
nement.
• La durée ou le volume de préparation doit être
ajusté(e).
• Quand les grains de café vieillissent, le débit d'extraction change et
peut aecter le volume
de l'expresso.
• Rincez les tasses sous la sortie d'eau chaude et placez-les sur le plateau
le menu Paramètres.
Achetez des grains fraîchement torréés avec une « date de torréfaction » et
consommez-les entre 5 et 20 jours
de la buse vapeur », page 12.
• Il se peut que le tartre provoque un blocage.
• La texture du lait varie selon les marques, les types ou les substituts de lait. Vous devrez peut-être régler le niveau de
• Réglez le degré de mouture à une valeur inférieure pour obtenir une mouture
plus ne.
• Personnalisez le temps d'extraction en appuyant sur le bouton « Simple » /
• Réglez le degré de mouture à une valeur supérieure pour obtenir une mouture légèrement plus grossière.
• Personnalisez le temps d'extraction en appuyant sur le bouton « Simple » /
• Réglez le degré de mouture à une valeur inférieure pour obtenir une mouture
plus ne.
• Personnalisez le temps d'extraction en appuyant sur le bouton « Simple » / « Double ».
Achetez des grains fraîchement torréés avec une « date de torréfaction » et
consommez-les entre 5 et 20 jours
après cette date.
16 17
Remarques
18
the Oracle
SES990
Touch
GUIDA RAPIDA
IT
IT
Sommario
2 Norme di sicurezza importanti 5 Componenti 7 Funzioni 10 Manutenzione e pulizia 14 Risoluzione dei problemi
SAGE® CONSIGLIA: LA SICUREZZA PRIMA DI TUTTO
In Sage® abbiamo molto a cuore la sicurezza. In fase di progettazione e realizzazione dei nostri apparecchi diamo assoluta priorità alla sicurezza dei clienti. Invitiamo inoltre i clienti a prestare molta attenzione durante l'utilizzo degli apparecchi elettrici e a osservare le seguenti precauzioni.
NORME DI SICUREZZA IMPORTANTI
LEGGERE TUTTE LE ISTRU­ZIONI PRIMA DELL'USO E CONSERVARLE PER CONSULTARLE IN FUTURO
• Sul sito sageappliances.com è disponibile anche una versione scaricabile del presente documento.
• Prima di usare l'apparecchio
per la prima volta, vericare
che la tensione della rete corrisponda a quella indicata sull'etichetta dei valori nominali sotto il dispositivo. In caso di dubbi, contattare l'azienda fornitrice di elettricità locale.
• Si consiglia l'installazione di un interruttore salvavita per una maggiore sicurezza durante l'utilizzo di tutti i dispositivi elettrici. Si consiglia l'uso di un salvavita con corrente operativa nominale non superiore a 30 mA. Rivolgersi a un elettricista per un parere professionale.
• Rimuovere e smaltire in sicurezza tutti i materiali di imballaggio prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta.
• Per eliminare il rischio di
soocamento per i bambini,
smaltire in sicurezza la copertura protettiva della spina.
Prima dell'uso, vericare sempre che l'apparecchio sia montato correttamente.
• Questo apparecchio è destinato esclusivamente all'uso domestico. Non utilizzare per usi diversi da quello previsto. Non utilizzare su veicoli in movimento o barche. Non utilizzare all'aperto. L'uso non corretto potrebbe provocare lesioni.
• Posizionare l'elettrodomestico
su una supercie stabile,
resistente al calore, piana e asciutta, lontano dal bordo del piano di lavoro. Utilizzare l'apparecchio lontano da
fonti di calore come piastre elettriche, fornelli a gas o forni.
• Svolgere completamente il cavo prima dell'uso.
• Evitare che il cavo di alimentazione rimanga sospeso oltre il bordo di un tavolo o del piano cucina. Evitare che il cavo di alimentazione tocchi
superci calde o formi nodi.
• Non lasciare l'elettrodomestico incustodito durante il funzionamento.
• Se l'elettrodomestico viene:
- lasciato incustodito
- pulito
- spostato
- montato o
- riposto Spegnere sempre la macchina per espresso premendo il pulsante POWER. Spegnere e scollegare l'apparecchio dalla presa di corrente.
• Ispezionare regolarmente il cavo di alimentazione e l'apparecchio stesso per
vericare la presenza di danni.
Se vengono rilevati danni di qualsiasi tipo, smettere immediatamente di usare l'apparecchio e portarlo con tutti i componenti al centro assistenza Sage autorizzato
più vicino anché venga
esaminato, sostituito o riparato.
• Mantenere puliti l'apparecchio e gli accessori. Seguire le istru­zioni di pulizia fornite in questo libretto. Qualsiasi operazione non menzionata in questo libretto di istruzioni deve essere eseguita da un centro assistenza Sage autorizzato.
• L'elettrodomestico può essere utilizzato da bambini di età superiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità motorie, sensoriali o mentali o prive di esperienza o conoscenza dell'elettrodomestico stesso, a condizione che lo utilizzino sotto la supervisione di qualcuno o secondo
speciche istruzioni ricevute
in merito all'uso in sicurezza dell'elettrodomestico e che comprendano i rischi associati.
• Non lasciare che i bambini giochino con l'elettrodomestico.
• La pulizia dell'elettrodomestico
può essere eettuata
da bambini di età non inferiore a 8 anni e con la supervisione di un adulto.
• Tenere l'elettrodomestico e il cavo fuori dalla portata dei bambini di età pari o inferiore agli 8 anni.
• Utilizzare esclusivamente gli accessori forniti con l'elettrodomestico.
• Attenersi scrupolosamente alle istruzioni riportate in questo libretto per utilizzare l'elettrodomestico.
• Non spostare l'elettrodomestico quando è in funzione.
• Utilizzare esclusivamente acqua fredda della rete idrica urbana. Si sconsiglia l'uso
di acqua ltrata, demineralizzata o distillata, poiché potrebbe inuire sul sapore del caè
e sul funzionamento previsto della macchina da espresso.
2 3
IT
• Non utilizzare l'elettrodo­mestico se il serbatoio dell'acqua è vuoto.
Assicurarsi che il portaltro
sia ben inserito e ssato nella
bocchetta di estrazione prima di utilizzare l'apparecchio.
Non rimuovere il portaltro durante il processo di
estrazione del caè poiché la
macchina è sotto pressione.
• Non posizionare oggetti sull'elettrodomestico, eccetto le tazze da riscaldare.
• Fare attenzione durante l'utiliz-
zo, poiché le superci metalliche
possono diventare molto calde durante il funzionamento.
• Evitare il contatto con le
superci calde. Lasciare rareddare l'elettrodomestico
prima di spostarlo o pulire una qualsiasi delle sue parti.
La supercie dell'elemento riscaldante può trattenere calore residuo dopo l'uso.
• Far attenzione durante la
montatura del latte poiché la
funzione "Auto Purge" (lavaggio automatico) potrebbe innescare il rilascio di vapore caldo quando la lancia vapore è abbassata.
• Prestare attenzione durante la decalcicazione, poiché l'ap­parecchio potrebbe rilasciare vapore caldo. Assicurarsi che il vassoio raccogligocce sia vuoto e inserito prima di procedere
alla decalcicazione. Per
istruzioni dettagliate, consultare l'apposita sezione a pagina 13.
Non utilizzare il macinacaè se il coperchio del portachicchi non è in posizione. Tenere dita, mani, capelli, vestiti e utensili lontani dal portachicchi durante l'utilizzo.
ISTRUZIONI SPECIFICHE PER IL FILTRO DELL'ACQUA
Tenere la cartuccia del ltro fuori dalla portata dei bambini.
• Conservare le cartucce del
ltro in un luogo asciutto
e nella confezione originale.
• Proteggere le cartucce dal calore e dalla luce solare diretta.
• Non utilizzare cartucce
del ltro danneggiate.
Non aprire le cartucce del ltro.
• Svuotare il serbatoio dell'acqua e sostituire la cartuccia se non si utilizza l'elettrodomestico per un periodo di tempo prolungato.
Questo simbolo indica che
l'apparecchio non può
essere smaltito con i riuti
domestici comuni. Deve essere conferito presso un centro di smaltimento locale specializza­to o presso un rivenditore che fornisce questo servizio. Per ulteriori informazioni, contattare
l'ucio comunale locale.
Per proteggersi dalle
scariche elettriche, non
immergere la spina, il cavo di alimentazione o l'elettrodo­mestico in acqua o in qualsiasi altro liquido.
Componenti
A
B
C
D
E
F
G
H
A. Macinacaffè conico integrato B. Serbatoio dell'acqua rimovibile da 2,5 litri C. Manopola di regolazione del grado
di macinatura D. Pannello di controllo con display touch E. Condotto di uscita del caffè macinato F. Gruppo di erogazione da 58 mm G. Portafiltro in acciaio inossidabile da 58 mm
I
J
K
L
M
N
H. Piedino girevole estraibile I. Vassoio di riscaldamento tazze J. Lancia vapore termoisolante K. Uscita acqua calda dedicata L. Punto di accesso per la decalcificazione M. Vassoio per riporre gli strumenti N. Vassoio raccogligocce rimovibile
ESCLUSIVAMENTE PER USO DOMESTICO CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
4 5
Informazioni sui valori nominali
220–240 V~50–60 Hz 2000–2400 W
IT
• Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua fredda, quindi riportarlo in posizione.
Funzioni
INSTALLAZIONE DEL FILTRO DELL'ACQUA
Immergere il ltro in acqua fredda per 5 minuti.
Lavare il supporto del ltro in acqua fredda.
A
B
D
C
F
PRIMO UTILIZZO
1. Premere il pulsante POWER (alimentazione)
per accendere la macchina.
2. Seguire le istruzioni sul display per eseguire
la prima congurazione.
3. Una volta completato questo processo,
la macchina indicherà che è pronta per l'utilizzo.
G
H
I
ACCESSORI
A. Lattiera in acciaio inossidabile B. Filtro per 2 tazze C. Filtro per 1 tazza D. Filtro dell'acqua con supporto E. Disco di pulitura F. Battifiltro piccolo G. Spazzola per macinacaffè
J
K
L
E
• Impostare il promemoria per la prossima
sostituzione. Si consiglia di sostituire il ltro
dopo 3 mesi.
M
A questo punto la macchina è in modalità STANDBY.
NOTA
Inserire il ltro nelle due parti del supporto. Se la durezza dell'acqua è 4 o 5 al momento del
test, è consigliabile passare a una fonte d'acqua alternativa.
H. Spazzola per il condotto di uscita del caffè
macinato e magnete per la rimozione del pressino
I. Accessorio per la pulizia della punta della
lancia vapore J. Due chiavi a brugola K. Detergente per la pulizia della lancia vapore L. Striscia per il test di durezza dell'acqua M. Detergente in capsule per la macchina
espresso
Per installare il ltro montato sul serbatoio dell'acqua, allineare la base del supporto del ltro con l'adattatore all'interno del serbatoio. Spingere verso il basso per bloccarlo in po­sizione.
FUNZIONAMENTO DELLA MACINATURA
Montare il portachicchi sulla parte superiore della macchina. Ruotare la manopola per bloccarlo in posizione. Riempire il portachicchi con chicchi freschi.
6 7
IT
MAALOPENING
ZETGROEP
SELEZIONE BEVANDE
Per accedere alla schermata del menu Bevande, toccare l'icona Home . Scorrere per selezionare la bevanda desiderata. Toccare l'icona "Suggerimenti" per visualizzare la guida di the Oracle™ Touch.
NOTA
Il display touch deve essere mantenuto asciutto e pulito per garantire il corretto funzionamento della macchina.
SCHERMATA BEVANDA
Icona "Home"
Bevanda selezionata
Icona
"Impostazioni"
SELEZIONE DEL FILTRO
Filtro per
2 tazze
Filtro per
1 tazza
MACINATURA, DOSAGGIO E PRESSIONE AUTOMATICHE
Allineare la maniglia del portaltro con la posizione INSERT (inserisci) sul condotto di uscita del caè macinato. Sollevare per inserire il portaltro nel condotto di uscita del caè macinato e ruotare no alla posizione centrale.
MAALOPENING
NAAR HET
MIDDEN
ESTRAZIONE DELL'ESPRESSO
Allineare la maniglia del portaltro con la posizione
INSERT (inserisci) sul gruppo di erogazione.
Sollevare per inserire il portaltro nel gruppo
di erogazione e ruotare l'impugnatura verso la
posizione LOCK TIGHT (blocca) no a incontrare
resistenza. Premere il pulsante "Estrai" sul display per avviare
l'estrazione. È possibile riprogrammare i volumi erogati.
AZIONAMENTO MANUALE
Tenere premuto il pulsante "Estrai" per circa 2 secondi per accedere alla modalità di estrazione manuale. Toccare il pulsante "Estrai" per iniziare l'estrazione, quindi toccarlo nuovamente per
interromperla.
MONTATURA DEL LATTE AUTOMATICA
Iniziare con latte fresco freddo. Riempire la lattiera al di sotto della posizione del beccuccio di uscita. Sollevare la lancia vapore e introdurla nella lattiera. Abbassare completamente la lancia vapore. La lattiera deve poggiare sul vassoio raccogligocce e il latte deve coprire la guarnizione della lancia vapore.
MONTATURA DEL LATTE MANUALE
La montatura del latte automatica e lo spegnimento automatico sono disabilitati durante la modalità di montatura manuale del latte. Sollevare la lancia vapore. Iniziare la montatura toccando il pulsante. Una volta terminata la montatura, toccare il pulsante "Latte" per interrompere il processo.
Pulire la lancia vapore e la punta della lancia con un panno umido pulito. Abbassare la lancia vapore. La pulizia della lancia verrà avviata automaticamente.
ATTENZIONE: RISCHIO DI USTIONE
È possibile che venga rilasciato vapore pressurizzato anche dopo lo spegnimento della macchina.
I bambini devono utilizzare l'elettrodomestico sempre sotto la supervisione di un adulto.
AMERICANO
Sono disponibili 3 impostazioni predenite per il caè Americano: piccolo, medio e grande.
Procedere alla macinatura della dose e pressarla
nel portaltro, quindi inserire quest'ultimo nel
gruppo di erogazione. Posizionare la tazza sotto
i beccucci di uscita del portaltro e l'erogatore
dell'acqua calda. Prima inizia l'estrazione dell'espresso e successivamente viene erogata l'acqua calda.
Grado di macinatura
Regolare usando la manopola sul lato della macchina
Impostazione di estrazione: toccare questo pulsante per scorrere tra le opzioni
Espresso - singolo/ doppio/tempo di estrazione personalizzato
Nero lungo - piccolo/ medio/grande
SELEZIONE DEL GRADO DI MACINATURA
Sono disponibili 45 impostazioni per il grado
di macinatura (n. 1 più ne, n. 45 più grossa).
Si raccomanda di iniziare con il n. 30 e regolare le impostazioni in base alle esigenze: diminuire il valore se l'estrazione è troppo veloce o aumentarlo se è troppo lenta. L'erogazione dell'espresso dovrebbe iniziare entro 8-12 secondi.
Livello schiu­matura latte
Temperatura latte
e pressione automatiche, toccare il pulsante Macina sul display. La macinatura avrà inizio.
Quando la funzione automatica di macinatura, dosaggio e pressione è completa, ruotare
la maniglia del portaltro in posizione INSERT
(inserisci) e abbassarla per rimuoverla.
MAX
MIN
IL LATTE DEVE
SUPERARE
QUESTA LINEA
Per iniziare, toccare il pulsante "Latte". Il display mostrerà la temperatura del latte mentre si riscalda. La montatura del latte si arresterà automaticamente quando viene raggiunta la temperatura selezionata. Sollevare la lancia vapore per rimuovere la lattiera. Pulire la lancia vapore
e la punta della lancia con un panno umido
DIMENSIONE DELLA TAZZA
QUANTITÀ EROGATA
PREIMPOSTATA
Piccola Circa 180 ml
Media Circa 240 ml
Grande Circa 360 ml
CAFFÈ CREMA
Sono disponibili 3 impostazioni predenite per il Caè crema: piccolo (120 ml), medio (150 ml) e grande (180 ml). Inserire il ltro per una tazza
e impostare una grana di macinatura grezza come indicato sul display.
pulito. Abbassare la lancia vapore. Il lavaggio della lancia verrà avviato automaticamente.
8 9
Per avviare la funzione di macinatura, dosaggio
IT
1 2 3 4 5
12
ACQUA CALDA
La funzione ACQUA CALDA può essere utilizzata per preriscaldare le tazze o aggiungere manualmente acqua calda.
Per avviare e interrompere il usso di acqua calda,
toccare il pulsante Acqua calda sul display.
Manutenzione e pulizia
DISPLAY TOUCH A COLORI
AGGIUNTA DI UNA NUOVA BEVANDA
Toccare "Create new" (crea nuova) nella schermata del menu per creare una bevanda personalizzata. È possibile regolare i parametri in base a una bevanda standard e salvarli.
In alternativa, dopo aver regolato manualmente i parametri, toccare l'icona piccola per salvare le impostazioni correnti.
IMPOSTAZIONI
Per accedere al menu delle impostazioni, toccare l'icona in alto a destra sul display.
Il display touch deve essere mantenuto asciutto e pulito per garantire il corretto funzionamento della macchina.
CICLO DI PULIZIA
• Quando è necessario un ciclo di pulizia, ovvero dopo circa 200 erogazioni, viene visualizzato un apposito messaggio di avviso. In alternativa, è possibile avviare un ciclo di pulizia selezionando "Ciclo di pulizia" in "Impostazioni". Il ciclo di pulizia consente di pulire il disco forato e risciacquare il gruppo di erogazione.
• Seguire le istruzioni sul display touch.
INSTALLAZIONE DEL FILTRO DELL'ACQUA
Consultare l'apposita sezione a pagina 7.
TRASPORTO E CONSERVAZIONE
Si consiglia di scaricare completamente entrambe le caldaie prima di trasportare la macchina o di conservarla per un lungo periodo di tempo. Per istruzioni dettagliate, consultare la sezione
relativa alla decalcicazione.
Questa procedura è anche intesa come misura anti-congelamento nel caso in cui la macchina sia esposta a temperature estreme.
MODALITÀ AUTO OFF
La macchina entra automaticamente in modalità AUTO OFF (spegnimento automatico) dopo 30 minuti.
PULIZIA DELLE MACINE CONICHE
La pulizia regolare delle macine consente di ottenere una macinatura sempre uniforme, aspetto molto importante soprattutto per quanto riguarda la macinatura per espresso.
Sbloccare il portachicchi
Rimuovere i chicchi
Rimontare e fissare il portachicchi
Lasciare in funzione il macinacaffè
finché non è vuoto
Sbloccare e rimuovere il portachicchi
6 7 88 9 10 11
Rimuovere la macina superiore
Spingere la macina superiore con decisione in posizione
Pulire la macina superiore con una spazzola per la pulizia
13
Bloccare la macina superiore
Pulire la macina inferiore con una spazzola per la pulizia
14
Inserire il portachicchi
Rimuovere la ventola compattatrice con l'apposito magnete
15
Bloccare il portachicchi
Pulire il condotto di uscita del caffè macinato con l'apposita spazzola
Rimettere la ventola compattatrice in posizione manualmente
Spazzola per la pulizia
Spazzola per il condotto di uscita del caf­fè macinato
Magnete per la rimozione del pressino
10 11
IT
PULIZIA DELLA LANCIA VAPORE
IMPORTANTE
Dopo ogni utilizzo, pulire la lancia vapore e la punta con un panno umido pulito e far scorrere immediatamente acqua nella lancia. La mancata pulizia della lancia vapore può
inuire sulle prestazioni di montatura del latte.
• Se uno dei fori nella punta della lancia vapore si ostruisce, assicurarsi che la macchina non rilasci più vapore e sbloccarla tramite l'accessorio per la pulizia della punta del vapore.
• Se la lancia vapore rimane ostruita, rimuovere la punta e immergerla insieme con la lancia vapore usando il detergente per la pulizia della lancia vapore in dotazione (vedere di seguito per le istruzioni). Riavvitare la punta sulla lancia vapore dopo il risciacquo.
Punta della lancia vapore
• Per ridurre il rischio di ostruzioni, la lancia vapore può essere lasciata immersa nella lattiera piena d'acqua quando non in uso.
Detergente per la pulizia della lancia vapore
1. Aggiungere 1 bustina in una lattiera vuota.
2. Aggiungere 1 tazza (240 ml) di acqua calda
alla lattiera.
3. Rimuovere la punta della lancia vapore e
inserirla nella lattiera con la lancia vapore.
4. Lasciare in ammollo per 20 minuti.
5. Pulire, sciacquare e rimettere a posto la punta del vapore. Inserire di nuovo la lancia nella lattiera e attivare il vapore per 10 secondi.
6. Lasciare in ammollo per 5 minuti.
7. Attivare più volte il vapore per pulire la lancia vapore, quindi sciacquarla a fondo.
8. Asciugare la lancia vapore con un panno pulito.
9. Gettare la soluzione e sciacquare accuratamente la lattiera.
NOTA
Assicurarsi che la punta della lancia vapore sia
ben ssata dopo la pulizia per evitare errori di
rilevamento della temperatura.
PULIZIA DEL FILTRO E DEL PORTAFILTRO
Il ltro e il portaltro devono essere sciacquati
in acqua calda subito dopo ogni utilizzo per
rimuovere tutti i residui di oli del caè.
Se i fori del ltro si ostruiscono, far sciogliere
una capsula di detergente in acqua calda
e immergere il ltro e il portaltro nella soluzione
per circa 20 minuti. Sciacquare a fondo.
LAVAGGIO CON ACQUA PULITA
Dopo ogni sessione di preparazione di caè,
si consiglia di eettuare un lavaggio con
acqua pulita prima di spegnere la macchina. Svuotare il vassoio raccogligocce. Inserire
il disco di pulizia nel ltro, quindi inserire il portaltro nel gruppo di erogazione. Toccare
il pulsante "Estrai" e lasciare che la pressione aumenti per 20 secondi, quindi premere per arrestare e rilasciare la pressione. Ripetere questa operazione 5 volte per eliminare
i fondi di caè ni e gli oli residui di caè
dai condotti di erogazione dell'acqua.
PULIZIA DEL DISCO FORATO
• L'interno del gruppo di erogazione e il disco
forato devono essere puliti con un panno
umido per rimuovere eventuali residui di caè
macinato.
• Far scorrere periodicamente acqua calda
attraverso il gruppo di erogazione, con il
ltro e il portaltro in posizione e senza caè
macinato al suo interno. Questa operazione
rimuoverà eventuali particelle residue di caè
macinato dal disco forato.
Se il disco forato presenta residui dicili da
rimuovere, utilizzare la chiave a brugola per allentare la vite al centro del disco stesso, prendendo nota del lato rivolto verso il gruppo di erogazione.
PULIZIA DEL VASSOIO RACCOGLIGOCCE E DEL VANO PORTAOGGETTI
• Il vassoio raccogligocce deve essere rimosso, svuotato e pulito dopo ogni utilizzo.
• Rimuovere la griglia dal vassoio raccogligocce e lavarlo in acqua tiepida con sapone.
• Il vano portaoggetti può essere rimosso e pulito con un panno morbido e umido. Non utilizzare detergenti, spugne o panni abrasivi
che potrebbero graarne la supercie.
PULIZIA DELL'INVOLUCRO ESTERNO E DEL VASSOIO DI RISCALDAMENTO DELLE TAZZE
• L'involucro esterno e il vassoio per il riscaldamento delle tazze possono essere puliti con un panno morbido e umido. Lucidare con un panno morbido e asciutto. Non utilizzare detergenti, spugne o panni abrasivi che
potrebbero graarne la supercie.
NOTA
Non lavare parti o accessori dell'elettrodomestico in lavastoviglie.
DECALCIFICAZIONE
• Utilizzare questa funzione per accedere
alla procedura di decalcicazione quando
compare il messaggio sul display.
• La macchina entrerà in modalità di
decalcicazione se si sceglie di accedere dal
messaggio pop-up o tramite "Impostazioni">
"Ciclo di decalcicazione". Seguire le istruzioni
sul display touch.
L'intero ciclo di decalcicazione richiede circa 1 ora e mezza. Seguire le istruzioni con i dettagli relativi a ogni fase. Se la macchina è stata
utilizzata di recente, spegnerla e lasciarla
rareddare per almeno 1 ora prima di procedere con la decalcicazione.
NOTA
NON tentare di eseguire la decalcicazione
senza seguire l'apposita procedura nel menu
Impostazioni, poiché la macchina potrebbe
danneggiarsi.
12 13
IT
di macinatura, dosaggio e pressione.
di istruzioni sul sito Web di Sage).
sul display touch
è in grado di funzionare.
Risoluzione dei problemi
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA COME PROCEDERE
Il motore del
macinacaè
si avvia, ma dal condotto di uscita
del caè non esce caè
Il motore del
macinacaè
si avvia ma produce un rumore fastidioso durante il funzionamento
Impossibile ssare
il portachicchi
Riempimento eccessivo del
portaltro
Arresto di emergenza
del macinacaè
Il macinacaè
funziona ininterrottamente
• Non sono presenti chicchi
di caè nel portachicchi.
Il macinacaè/portachicchi è bloccato.
Un chicco di caè potrebbe essere bloccato nel portachicchi.
Il macinacaè è ostruito da corpi estranei oppure l'imbuto è bloccato.
• L'umidità ostruisce
il macinacaè.
• Presenza di chicchi
di caè che ostruiscono
il dispositivo di blocco del portachicchi.
• La ventola compattatrice è stata rimossa per la pulizia e non è stata rimessa in posizione.
• Non sono presenti chicchi nel portachicchi.
• La ventola compattatrice è stata rimossa.
• Riempire il portachicchi con chicchi
di caè freschi.
• Rimuovere il portachicchi. Controllare che il portachicchi e le macine non siano ostruiti. Sostituire le parti e riprovare.
• Rimuovere il portachicchi, ispezionare le macine e rimuovere eventuali corpi estranei.
• Pulire le macine e il condotto di uscita
del caè macinato (vedere pagina 11).
• Lasciare asciugare bene le macine prima di rimontarle. È possibile utilizzare
un asciugacapelli per soare aria
nell'area della macina e accelerare il processo di asciugatura.
• Rimuovere il portachicchi.
Eliminare i chicchi di caè presenti sulle
macine. Riposizionare correttamente il portachicchi.
• Controllare che la ventola compattatrice sia in posizione e montata correttamente sull'albero motore (consultare il manuale di istruzioni sul sito Web di Sage).
Ruotare il portaltro verso sinistra per arrestare la funzione automatica di macinatura, dosaggio e pressione.
• Scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
• Riempire il portachicchi con chicchi.
Ruotare il portaltro verso sinistra per arrestare la funzione automatica
• Controllare che la ventola compattatrice sia in posizione e montata correttamente sull'albero motore (consultare il manuale
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA COME PROCEDERE
Il caè espresso
gocciola attorno al bordo del
portaltro
e/o
Il portaltro
si stacca dal gruppo di erogazione durante l'estrazione
Problemi con la funzione di avvio automatico
Messaggio Errore nel funzionamento
Le pompe continuano a funzionare / Il vapore è molto umido / L'uscita dell'acqua calda perde
L'acqua non scorre dal gruppo di erogazione
Il portaltro non è inserito correttamente nel gruppo di erogazione.
Ci sono residui di caè
attorno al bordo del ltro.
Il bordo del ltro o la parte inferiore del portaltro sono bagnati. Le superci
bagnate riducono l'attrito necessario
per tenere il portaltro
nella posizione corretta durante l'erogazione sotto pressione.
• L'orologio non è impostato o è impostato con un orario errato.
Si è vericato un errore grave e la macchina non
• L'utilizzo di acqua
altamente ltrata,
demineralizzata o distillata altera il funzionamento della macchina.
• L'apparecchio non ha raggiunto la temperatura di esercizio.
• Il serbatoio dell'acqua è vuoto.
• Il serbatoio dell'acqua non è inserito e bloccato in posizione.
Vericare che il portaltro venga
ruotato a destra no a quando il manico
supera il centro, in modo da bloccarlo saldamente in posizione. Una rotazione che supera il centro non danneggia la guarnizione in silicone.
Rimuovere il caè in eccesso dal bordo del
ltro dopo la macinatura per garantire la
chiusura ermetica nel gruppo di erogazione.
Vericare sempre che il ltro e il portaltro siano completamente asciutti prima
di riempirli di caè, quindi pressare e inserire il portaltro nel gruppo
di erogazione.
Vericare che l'orologio e l'ora di avvio automatico siano stati programmati correttamente.
• Contattare il centro assistenza di Sage.
• Si raccomanda di utilizzare acqua fredda
e ltrata. Non è consigliabile utilizzare
acqua con contenuto minerale basso o inesistente, ad esempio acqua distillata o demineralizzata. Se il problema persiste, contattare il Servizio clienti di Sage.
• Attendere che l'apparecchio abbia raggiunto la temperatura di esercizio.
• Riempire il serbatoio dell'acqua. Preparare il sistema nel modo seguente:
1) Premere il pulsante "Estrai" per
far scorrere acqua nel gruppo di erogazione per 30 secondi.
• 2) Premendo il pulsante "Acqua calda"
per far scorrere acqua nell'uscita dell'acqua calda per 30 secondi.
• Spingere a fondo il serbatoio dell'acqua e chiudere il gancio.
14 15
IT
acqua calda
è vuoto.
tra 5 e 20 giorni dopo tale data.
"Singolo"/"Doppio".
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA COME PROCEDERE
Sul display viene visualizzato "Serbatoio acqua vuoto", ma il serbatoio è pieno
Non viene erogato vapore o acqua fredda
Non viene erogata
Non c'è vapore • La lancia vapore è ostruita. • Consultare "Pulizia della lancia vapore"
La macchina è accesa ma non funziona
Dal gruppo di erogazione fuoriesce del vapore
Il caè espresso
esce dai beccucci
del portaltro con usso ridotto
• Il serbatoio dell'acqua non è inserito e bloccato in posizione.
• La macchina non è accesa o non ha raggiunto la temperatura di esercizio.
• Il serbatoio dell'acqua
La macinatura del caè
è troppo ne.
• Spingere a fondo il serbatoio dell'acqua e chiudere il gancio.
• Assicurarsi sempre che la macchina sia collegata all'alimentazione e pronta per l'uso.
• Potrebbe esserci un accumulo di calcare.
Eseguire la procedura di decalcicazione.
• Riempire il serbatoio dell'acqua.
a pag. 12.
• Potrebbe esserci un accumulo di calcare.
Eseguire la procedura di decalcicazione.
• Spegnere la macchina. Attendere 60 minuti, quindi riaccenderla.
• Se il problema persiste, contattare il servizio di assistenza Sage.
• Spegnere la macchina. Attendere 60 minuti, quindi riaccenderla.
• Se il problema persiste, contattare il servizio di assistenza Sage.
• Regolare il grado di macinatura su un numero più alto per renderla leggermente più grossa.
• Potrebbe esserci un accumulo di calcare.
Eseguire la procedura di decalcicazione.
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA COME PROCEDERE
Il caè espresso
viene erogato troppo velocemente
Il caè non è sucientemente
caldo
Non c'è crema I chicchi di caè non sono
La consistenza del latte non
è suciente
Viene estratto
troppo caè
La macinatura del caè è troppo grossa.
I chicchi di caè non sono freschi.
• Tazze non preriscaldate. • Sciacquare le tazze in acqua corrente
• Il latte non è abbastanza caldo (nel caso di cappuccino
o caellatte ecc.).
freschi.
• La lancia vapore è ostruita. • Consultare "Pulizia della lancia vapore"
La macinatura del caè è troppo grossa.
• È necessario regolare la durata/volume dell'erogazione.
• Regolare il grado di macinatura su un numero più basso per renderla
leggermente più ne.
• Utilizzare chicchi appena tostati con un'indicazione della data di tostatura e consumarli tra 5 e 20 giorni dopo tale data.
calda e posizionarle sul vassoio di riscaldamento.
• Aumentare la temperatura del latte nel menu Impostazioni.
• Utilizzare chicchi appena tostati con un'indi­cazione della data di tostatura e consumarli
a pag. 12.
• Potrebbe esserci un accumulo di calcare.
Eseguire la procedura di decalcicazione.
• Marche e tipi diversi di latte e alternative al latte vengono montati in modo diverso. Può essere necessario regolare di conseguenza il livello di schiuma.
• Regolare il grado di macinatura su un numero più basso per renderla
leggermente più ne.
• È possibile personalizzare il tempo di estrazione toccando il pulsante
16 17
Viene estratto
poco caè
La quantità
di caè estratto
è cambiata, ma tutte le impostazioni sono uguali.
La macinatura del caè è troppo ne.
• È necessario regolare la durata/volume dell'erogazione.
• Con l'invecchiamento dei
chicchi di caè, la velocità
di estrazione cambia
e può inuire sul volume
dell'erogazione.
• Regolare il grado di macinatura su un numero più alto per renderla leggermente più grossa.
• È possibile personalizzare il tempo di estrazione toccando il pulsante "Singolo"/"Doppio".
• Regolare il grado di macinatura su un numero più basso per renderla leggermente
più ne.
• È possibile personalizzare il tempo di estrazione toccando il pulsante "Singolo"/"Doppio".
• Utilizzare chicchi appena tostati con un'indi­cazione della data di tostatura e consumarli tra 5 e 20 giorni dopo tale data.
Note
18
the Oracle
SES990
Touch
SNELSTARTGIDS
NL
NL
Inhoud
2 Belangrijke veiligheids-
maatregelen
5 Onderdelen 7 Functies 10 Onderhoud en reiniging 14 Problemen oplossen
SAGE® STELT VEILIGHEID VOOROP
Bij Sage® gaan we zeer veiligheidsbewust te werk. Bij het ontwerpen en produ­ceren van onze apparaten staat uw veiligheid voorop. Wij vragen u ook voorzichtig om te gaan met elektrische apparaten en de volgende voorzorgsmaatregelen in acht te nemen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDS­MAATREGELEN
LEES ALLE INSTRUCTIES VÓÓR GEBRUIK EN BEWAAR DEZE VOOR TOEKOMSTIGE NASLAG
• Een downloadbare versie van dit document is ook beschikbaar op sageappliances.com
• Zorg er vóór het eerste gebruik voor dat uw elektrici­teitsvoorziening dezelfde is
als die op het label aan de onderkant van het apparaat. Als u zich zorgen maakt, neem dan contact op met uw plaat­selijke elektriciteitsbedrijf.
• Het wordt aanbevolen een aard­lekschakelaar te installeren voor extra veiligheid bij het gebruik van alle elektrische apparaten. Veiligheidsschakelaars met een nominale bedrijfsstroom van niet meer dan 30 mA worden aanbevolen. Raadpleeg een elektricien voor professioneel advies.
• Voer verpakkingsmateriaal veilig af vóór het eerste gebruik.
• Gooi het beschermkapje op de stekker op een veilige manier weg om verstikkingsgevaar bij jonge kinderen te voorkomen.
• Zorg ervoor dat het product voor het eerste gebruik goed in elkaar is gezet.
• Dit apparaat is alleen voor huishoudelijk gebruik. Gebruik het apparaat alleen voor het beoogde gebruik. Gebruik het niet in bewegende voer­tuigen of boten. Gebruik het niet buitenshuis. Verkeerd gebruik kan tot letsel leiden.
• Plaats het apparaat op een stabiele, hittebestendige, vlakke, droge ondergrond, uit de buurt van de rand van het aanrecht en werk niet op of in de buurt van een warmtebron zoals een kookplaat, oven of gaskookplaat.
• Wikkel het netsnoer volledig af voordat u het apparaat gebruikt.
• Zorg dat het netsnoer niet over de rand van een aanrecht of tafel hangt. Zorg dat het netsnoer niet in aanraking komt met hete opper vlakken of in de knoop raakt.
• Laat het apparaat niet onbe­heerd achter tijdens gebruik.
• Als het apparaat:
- onbeheerd wordt achtergelaten
- wordt schoongemaakt
- wordt verplaatst
- in elkaar wordt gezet, of
- wordt opgeborgen Schakel dan altijd de
espres so machine uit door op de POWER-knop te drukken. Schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het stopcontact.
• Inspecteer het netsnoer, de stek ker en het apparaat regelmatig op eventuele schade. Als het apparaat op enigewijze is beschadigd, stop dan onmiddellijk met het gebruik van het apparaat en breng het in zijn geheel naar het dichtstbijzijnde bevoegde Sage­servicecentrum voor onderzoek, vervanging of reparatie.
• Houd het apparaat en de accessoires schoon. Volg de reinigingsinstructies in dit boekje. Elke handeling die niet in dit instructieboekje staat vermeld, moet worden uitgevoerd door een geautoriseerd Sage-servicecentrum.
• Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen van
8 jaar en ouder en personen met beperkte fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten of een gebrek aan ervaring en kennis, mits zij worden begeleid of instructies hebben gekregen over het veilige gebruik van het apparaat en de gevaren ervan begrijpen.
• Laat kinderen niet met het apparaat spelen.
• Reiniging van het apparaat mag niet door kinderen worden uitge­voerd, tenzij ze 8 jaar of ouder zijn en onder toezicht van volwassenen staan.
• Het apparaat en het snoer moeten buiten het bereik van kinderen jonger dan 8 jaar worden gehouden.
• Gebruik alleen accessoires die bij het apparaat zijn mee ge leverd.
• Probeer het apparaat niet op een andere manier te gebrui­ken dan beschreven in deze handleiding.
• Verplaats het apparaat niet terwijl het in werking is.
• Gebruik geen andere vloeistof­fen dan koud leidingwater. Weraden het gebruik van sterk
gelterd, gedemineraliseerd
of gedestilleerd water af, omdat
dit de smaak van de koe en
de werking van de het espres­soapparaat kan beïnvloeden.
• Gebruik het apparaat nooit zon der water in het water­re servoir.
2 3
NL
Zorg ervoor dat het portalter stevig op zijn plaats zit en in dezetgroep is bevestigd voordat u het apparaat gebruikt.
Verwijder het portalter nooit
tijdens het koezetten, omdat
het apparaat onder druk staat.
• Alleen voor te verwarmen kopjes mogen bovenop het apparaat mogen geplaatst.
• Wees voorzichtig bij het gebruik van het apparaat, want metalen oppervlakken kunnen tijdens het gebruik heet worden.
• Hete oppervlakken niet aanra­ken. Laat het product afkoelen voordat u onderdelen verplaatst of schoonmaakt.
• Het oppervlak van het verwar­mingselement blijft na gebruik warm.
• Wees voorzichtig na het c van de melk: de automatische spoel­functie kan hete stoom vrijgeven als het stoompijpje zich in de neerwaartse positie bevindt.
• Wees voorzichtig bij het gebruik van de ontkalkingsfunctie omdat er hete stoom kan vrijkomen. Zorg er vóór het ontkalken voor dat de opvangbak leeg is en op zijn plaats zit. Raadpleeg pagina 13 voor verdere instructies.
• Gebruik de molen niet zonder dat het deksel van de bonen­container op zijn plaats zit. Houd vingers, handen, haar,
kleding en keukengerei tijdens het gebruik uit de buurt van de bonencontainer.
SPECIFIEKE INSTRUCTIES VOOR WATERFILTER
• Filterpatroon moet buiten het bereik van kinderen worden gehouden.
Bewaar lterpatronen op een droge plaats in de originele verpakking.
• Bescherm de patronen tegen hitte en direct zonlicht.
• Gebruik geen beschadigde
lterpatronen.
Open de lterpatronen niet.
• Als u langere tijd niet thuis bent, moet u het waterreservoir legen en de patroon vervangen.
Het weergegeven symbool
geeft aan dat dit apparaat niet met het normale huis -
houdelijke afval mag worden weggegooid. Het moet naar een geschikt plaatselijk afvalverwer­kingscentrum worden gebracht of naar een dealer die deze service biedt. Neem voor meer informatie contact op met uw gemeente.
Dompel het netsnoer, de
stekker of het apparaat niet
onder in water of in een andere vloeistof om elektrische schokken te vermijden.
Onderdelen
A
B
C
D
E
F
G
H
A. Geïntegreerde kegelvormige koemolen B. Verwijderbaar waterreservoir van 1,9 l met
opening bovenaan C. Draaiknop voor maalgraad D. Bedieningspaneel op het touchscreen E. Maalopening F. Zetgroep van 58 mm G. Roestvrijstalen portalter van 58 mm
I
J
K
L
M
N
H. Neerlaatbare draaivoet I. Verwarmingsplaat voor kopjes J. Stoompijpje (voelt koel aan) K. Heetwateruitloop L. Toegangspunt voor ontkalking M. Opbergbak voor gereedschap N. Verwijderbare opvangbak
ALLEEN VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
4 5
Classicatiegegevens
220–240 V~50–60 Hz 2000–2400 W
NL
• Vul het waterreservoir met koud water, schuif het terug op zijn plaats en zet het vast.
Functies
INSTALLATIE VAN HET WATERFILTER
Laat het lter 5 minuten in koud water weken.
Was de lterhouder af met koud water.
A
B
D
C
F
EERSTE GEBRUIK
1. Druk op de POWER-knop om het apparaat
aan te zetten.
2. Volg de instructies op het scherm. Deze
leiden u door de eerste ingebruikname.
3. Nadat de installatie is voltooid, krijgt u een
melding dat het apparaat klaar is voor gebruik.
G
H
J
I
ACCESSOIRES
A. Melkkan van roestvrij staal B. Filterbakje voor 2 kopjes C. Filterbakje voor 1 kopje D. Waterlterhouder met lter E. Reinigingsschijf F. Mini-afvalbak voor gemalen koe G. Borstel voor maalelementen
E
K
M
L
H. Borstel voor maalopening en magneet
om aandrukelement te verwijderen I. Reinigingstool voor uiteinde stoompijpje J. Twee inbussleutels K. Reinigingspoeder stoompijpje L. Teststrip voor waterhardheid M. Espressoreinigingstabletten
• Stel de herinnering in op de volgende maand
van vervanging. We raden aan om het lter
na 3 maanden te vervangen.
Plaats het lter in de twee delen van de lter- houder.
Om de samengestelde lterhouder in het water- reservoir te plaatsen, zorgt u ervoor dat het
onderstuk van de lterhouder is uitgelijnd met
de adapter in het waterreservoir. Duw naar beneden om te vergrendelen.
Het apparaat staat nu in STAND-BYMODUS.
OPMERKING
Als uw waterhardheid 4 of 5 is tijdens het testen, is het bijzonder raadzaam over te stappen op een andere bron van water.
BONEN MALEN
Zet de bonencontainer op zijn plaats aan de bovenkant van het apparaat. Draai aan de knop om hem te vergrendelen. Vul de container met verse bonen.
6 7
NL
MAALOPENING
ZETGROEP
DRANKKEUZE
Tik op het pictogram Home om het drankmenu te openen. Veeg en maak uw keuze. Tik op het pictogram voor hulp en tips om de gids van de Oracle™ Touch weer te geven.
OPMERKING
Houd het touchscreen droog en schoon om ervoor te zorgen dat het apparaat naar behoren functioneert.
SCHERM MET DRANKJES
Pictogram
Pictogram Home
Gekozen drank
Instellingen
UW FILTERBAKJE KIEZEN
Filterbakje
voor 2 kopjes
Filterbakje
voor 1 kopje
AUTOMATISCH MALEN, DOSEREN EN AANDRUKKEN
Zorg dat het handvat van het portalter is uitge­lijnd met INSERT op de maalopening. Breng
het portalter omhoog in de maalopening en
draai het naar het midden.
MAALOPENING
NAAR HET
MIDDEN
Tik op de knop Maling op het display om de functie voor automatisch malen, doseren en aandrukken te starten. Het malen begint.
ESPRESSO-EXTRACTIE
Zorg dat het handvat van het portalter is uitgelijnd met INSERT op de zetgroep. Breng het portalter
omhoog om het in de zetgroep te plaatsen en draai het naar LOCK TIGHT totdat u weerstand voelt.
Druk op de knop Bereiding op het display om de extractie te starten. U kunt het volume van de shot wijzigen.
HANDMATIG OPHEFFEN
Houd de knop Bereiding ingedrukt (ongeveer 2 seconden) om naar de handmatige extractie­modus over te schakelen. Tik op de knop Bereiding om de extractie te starten, en tik opnieuw om de extractie te stoppen.
AUTOMATISCH MELK TEXTUREREN
Begin met koude, verse melk. Vul de melkkan tot onder het tuitje. Til het stoompijpje op en steek het in de melkkan. Laat het stoompijpje zakken en zorg dat het helemaal naar beneden is gericht. De melkkan moet op de opvangbak staan en melk moet boven het uiteinde van het stoompijpje uitkomen.
Tik om te beginnen op Melk. Op het scherm wordt de temperatuur van de melk weergegeven terwijl deze opwarmt. Het textureren van de melk stopt automatisch wanneer de geselecteerde melktemperatuur is bereikt. Til het stoompijpje op om de melkkan van de basis te halen. Veeg
het stoompijpje en het uiteinde af met een schone, vochtige doek. Laat het stoompijpje
zakken om het automatisch te spoelen.
HANDMATIG MELK TEXTUREREN
De opties voor automatisch melk textureren en automatisch uitschakelen zijn bij de handmatige modus uitgeschakeld. Til het stoompijpje op. Begin met opschuimen door op de knop te tikken. Wanneer het opschuimen klaar is, tikt u op de knop Melk om te stoppen.
Veeg het stoompijpje en het uiteinde af met een schone, vochtige doek. Laat het stoompijpje zakken om het automatisch te spoelen.
LET OP: VERBRANDINGSGEVAAR
Stoom onder druk kan nog steeds vrijkomen, zelfs nadat het apparaat is uitgeschakeld.
Kinderen moeten altijd onder toezicht staan.
AMERICANO
Er zijn drie voorinstellingen voor Americano: klein, medium en groot.
Koe malen, aandrukken en portalter in de
zetgroep plaatsen. Plaats uw kopje onder de por-
talteruitlopen en de heetwateruitloop. Eerst wordt
de espresso geëxtraheerd, het hete water komt automatisch na de espresso.
Maalgraad Aanpasbaar met
de draaiknop aan de zijkant van het apparaat
MAALGRAAD SELECTEREN
Er zijn 45 maalgraadinstellingen
(nr. 1 - jnste, nr. 45 - grofste).
We raden aan bij nr. 30 te beginnen en de instelling
zo nodig aan te passen - jner als de extractie te
snel is, grover als deze te langzaam is. Espresso moet binnen 8-12 seconden gaan doorlopen.
Bereidingsinstelling: tik op deze knop om te bladeren
Espresso - enkele shot/ dubbele shot/aangepaste extractietijd
Long Black - klein/ medium/groot
Melkschuim­niveau
Melktemperatuur
Wanneer automatisch malen, doseren en aandrukken is voltooid, draait u het handvat
van het portalter naar INSERT en laat u het
vervolgens zakken om het te verwijderen.
MAX.
MIN.
DEZE AFDICHTING
MOET IN DE MELK
STAAN
VOORAF INGESTELDE
HOEVEELHEID KOFFIE
KOPJESGROOTTE
Klein Ong. 180 ml
Medium Ong. 240 ml
Groot Ong. 360 ml
8 9
NL
13
1 2 3 4 5
6 7 88 9 10 11
12 14
15
CAFÉ CREMA
Er zijn 3 voorinstellingen voor de instelling Café Crema, Klein (120 ml), Medium (150 ml), Groot
(180 ml). Plaats het lterbakje voor één kopje
en stel de molen in op een grovere maalgraad zoals aangegeven op het scherm.
HEET WATER
U kunt de functie HEET WATER gebruiken om kopjes te voorverwarmen of handmatig heet water toe te voegen.
Tik op Heet water op het scherm om deze functie te starten en stoppen.
NIEUW DRANKJE TOEVOEGEN
Tik op Nieuw op het menuscherm om een aan­gepast drankje te maken. U kunt parameters aanpassen op basis van een standaardstijl en uw eigen stijl opslaan.
KLEURENDISPLAY MET TOUCHSCREEN
Houd het touchscreen droog en schoon om ervoor te zorgen dat het apparaat naar behoren functioneert.
REINIGINGSCYCLUS
• Een wordt een reinigingsbericht weergegeven om aan te geven wanneer een reinigingscyclus is vereist (ongeveer 200 shots). Of u kunt met de reinigingscyclus beginnen door 'Reinigings­cyclus' te kiezen in 'Instellingen'. De reinigingscyclus reinigt de druppelplaat en spoelt de zetgroep.
• Volg de instructie op het touchscreen.
Onderhoud en reiniging
INSTALLATIE VAN
Nadat u de parameters handmatig heeft aan­gepast, kunt u ook op het kleine pictogram tikken om de huidige instelling op te slaan.
HET WATERFILTER
Raadpleeg pagina 7.
KEGELVORMIGE MAALELEMENTEN REINIGEN
Door de maalelementen regelmatig schoon te maken, blijven ze consistente resultaten leveren, wat
bijzonder belangrijk is wanneer u koe maalt voor espresso.
Ontgrendel de bonencontainer
Verwijder het bovenste maalelement
Bonen verwijderen
Maak bovenste maalelement schoon met de daarvoor bestemde borstel
Bonencontainer terugplaatsen en vastzetten
Maak onderste maalelement schoon met de daarvoor bestemde borstel
Laat de molen draaien totdat deze leeg is
Verwijder het aandrukelement met de verwijde­rings magneet
Maak maalopening schoon met de daarvoor bestemde borstel
Ontgrendel en verwijder de bonencontainer
Plaats het aandrukelement handmatig terug
INSTELLINGEN
Open het instellingenmenu door op het pic­togram in de rechterbovenhoek van het scherm te tikken.
VERPLAATSEN EN OPBERGEN
Het is raadzaam beide boilers volledig te laten leeglopen voordat u het apparaat verplaatst of voor een langere periode opbergt. Raadpleeg het gedeelte Ontkalking voor stapsgewijze instructies.
Dit proces dient ook als antivriesmaatregel, voor het geval het apparaat aan extreem koude temperaturen wordt blootgesteld.
MODUS VOOR AUTOMATISCH UITSCHAKELEN
Het apparaat schakelt na 30 minuten automa­tisch over naar de modus AUTO OFF.
10 11
Duw het bovenste maalelement stevig op zijn plaats
Borstel voor maalelementen
Vergrendel het bovenste maalelement
Plaats de bonencontainer
Borstel voor maalopening
Ver grendel de bonencontainer
Verwijderingsmagneet voor aandrukelement
NL
STOOMPIJPJE REINIGEN
BELANGRIJK
Veeg het stoompijpje en het uiteinde na elk gebruik onmiddellijk goed schoon met een vochtige doek en laat het spoelen. Als u het stoompijpje niet reinigt, kan dit de prestaties van de melktexturering beïnvloeden.
• Als ee n van de gaatjes in het uiteinde van het stoompijpje verstopt raakt, controleer dan dat het apparaat geen stoom meer aanmaakt en maak het gaatje vrij met behulp van de reinigingstool voor de stoomtip.
• Als het stoompijpje verstopt blijft, haalt u het uiteinde eraf en laat u het samen met het stoom pijpje weken in een oplossing met het meegeleverde reinigingspoeder (zie instructies hieronder). Schroef het uiteinde terug op het stoompijpje nadat u ze heeft afgespoeld.
Uiteinde van stoompijpje
• Wanneer het stoompijpje niet in gebruik is, kunt u het in de melkkan gevuld met warm water laten zitten om verstoppingen te voorkomen.
Reinigingspoeder stoompijpje
1. Doe 1 zakje in een lege melkkan.
2. Voeg 1 kopje (240 ml) heet water toe.
3. Haal de stoomtip eraf en plaats deze samen
met het stoompijpje in de kan.
4. Laat de onderdelen 20 minuten weken.
5. Reinig en spoel de stoomtip en schroef deze terug op het stoompijpje. Zet het stoompijpje terug in de kan en laat stoom 10 seconden doorlopen.
6. Laat ze 5 minuten weken.
7. Laat stoom meermaals doorlopen om het stoompijpje te reinigen, en spoel het daarna grondig af.
8. Droog het stoompijpje af met een schone doek.
9. Giet de oplossing weg en spoel de kan grondig uit.
OPMERKING
Zorg dat het uiteinde van het stoompijpje na het reinigen weer stevig wordt vastgeschroefd om een foute temperatuurmeting te voorkomen.
DE FILTERBAKJES EN HET PORTAFILTER REINIGEN
De lterbakjes en het portalter moeten
na elk gebruik onder heet water worden
afgespoeld om alle resterende koeoliën
te verwijderen.
Als de gaatjes in het lterbakje verstopt
raken, lost u een reinigingstablet op in heet
water en laat u het lterbakje en portalter
ongeveer 20 minuten in de oplossing weken. Spoel grondig af.
SPOELEN MET SCHOON WATER
Telkens wanneer u klaar bent met koezetten,
is het raadzaam het apparaat met schoon water te spoelen voordat u het uitzet. Leeg de opvangbak. Plaats de reinigingsschijf in
het lterbakje en plaats daarna het portalter
in de zetgroep. Tik op de knop Bereiding en laat de druk gedurende 20 seconden opbouwen. Tik dan nogmaals om te stoppen en de druk
vrij te geven. Herhaal dit 5 keer om jne deeltjes gemalen koe en achter gebleven koe-oliën
weg te spoelen op plaatsen waar het water
voor koe doorstroomt.
DE DRUPPELPLAAT REINIGEN
• De binnenkant van de zetgroep en de
druppelplaat moeten met een vochtige doek worden schoongeveegd om deeltjes
gemalen koe te verwijderen.
• Laat regelmatig heet water door de zetgroep
lopen met het lterbakje en portalter op hun plaats, maar zonder gemalen koe. Dit verwij­dert achtergebleven deeltjes gemalen koe
van de druppelplaat.
• Als er sprake lijkt te zijn van een hardnekkige opbouw op de druppelplaat, gebruik dan de inbussleutel om de schroef in het midden van de druppelplaat los te draaien. Let hierbij goed op welke kant in de zetgroep hoort.
DE OPVANG- EN OPBERGBAK
REINIGEN
• U moet de opvangbak na elk gebruik uit het apparaat halen, legen en reinigen.
• Verwijder het rooster uit de opvangbak. Was de opvangbak in warm zeepsop.
• De opbergbak kan worden verwijderd en gereinigd met een zachte, vochtige doek (gebruik geen schurende schoon­maakmiddelen of -doeken die de oppervlakken kunnen krassen).
BEHUIZING EN VERWARMINGSPLAAT VOOR KOPJES REINIGEN
• De behuizing en verwarmingsplaat voor kopjes kunnen met een zachte, vochtige doek worden gereinigd. Poets ze daarna op met een zachte, droge doek. Gebruik geen schurende reinigingsmiddelen, schuursponsjes of -doeken die krassen op het oppervlak kunnen veroorzaken.
OPMERKING
Was de onderdelen of accessoires niet in de vaatwasser af.
ONTKALKEN
• Gebruik deze functie om toegang te krijgen tot de ontkalkingsprocedure wanneer deze op het scherm wordt weergegeven.
• Het apparaat gaat naar de ontkalkingsmodus als u ervoor kiest om te ontkalken naar aanlei ding van het pop-upbericht of als u 'Instellingen' > 'Ontkalkingscyclus' kiest. Volg de instructie op het touchscreen.
• Zorg ervoor dat u ongeveer 1,5 uur de tijd neemt om het gehele ontkalkingsproces uit te voeren en volg de stapsgewijze instructies. Als
u net klaar bent met koezetten, zet het
apparaat dan uit en laat het minimaal 1 uur afkoelen voordat u het ontkalkingsproces start.
OPMERKING
Probeer NOOIT uw apparaat te ontkalken zonder de Ontkalkingsprocedure in het menu Instellingen te volgen. Dit kan schade aan uw apparaat veroorzaken.
12 13
NL
een extractie.
starten
gebruiken. We raden af om water zonder of
Problemen oplossen
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK WAT TE DOEN
Motor start, maar er komt geen gemalen
koe uit de
maalopening
Motor start, maar draait met een luid ratelend geluid
Kan de bonen­container niet vergrendelen
Portalter
raakt te vol
Noodstop? Draai het portalter linksom om de functie
Molen draait continu
Er zitten geen koebonen in de bonencontainer.
• Molen/bonencontainer is geblokkeerd.
Er zit een koeboon vast in de container.
• De molen is verstopt met een vreemd voorwerp of de vulklep is geblokkeerd.
• Vocht zorgt voor verstopping van de molen.
Koebonen blokkeren het vergrendelingsmechanisme van de bonencontainer.
• Het aandrukelement is verwijderd voor reiniging en is niet teruggeplaatst.
• Geen bonen in container. • Vul de container met bonen.
• Aandrukelement is verwijderd. • Controleer of het aandrukelement op zijn
• Vul de bonencontainer met verse
koebonen.
• Verwijder de bonencontainer. Controleer de bonencontainer en maalelementen op verstoppingen. Vervang onderdelen en probeer het opnieuw.
• Haal de bonencontainer van de molen, controleer de maalelementen en verwijder vreemde voorwerpen.
• Maak de maalelementen en maalopening schoon, zie pagina 11.
• Laat de maalelementen goed drogen voordat u ze weer in de molen plaatst. U kunt eventueel een haardroger gebruiken om lucht op de maalelementen te blazen zodat ze sneller drogen.
• Verwijder de bonencontainer.
Verwijder koebonen van de bovenkant
van de maalelementen. Zet de bonencontainer weer vast op zijn plaats.
• Controleer of het aandrukelement op zijn plaats zit en correct op de aandrijfas vastzit (zie instructieboek op Sage-website).
voor automatisch malen, doseren en aan­drukken te stoppen.
• Haal het netsnoer uit het stopcontact.
Draai het portalter linksom om de functie voor automatisch malen, doseren en aan­drukken te stoppen.
plaats zit en correct op de aandrijfas vastzit (zie instructieboek op Sage-website).
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK WAT TE DOEN
Espresso loopt langs de rand
van het portalter
en/of
Portalter komt
uit de zetgroep tijdens de extractie
Problemen met functie voor automatisch
Fout bij bediening op touchscreen
Pompen blijven werken / Stoom is erg nat / Heetwa­teruitloop lekt
Er komt geen water uit de zetgroep
Portalter niet correct in de zetgroep geplaatst.
Er zit gemalen koe op de rand
van het lterbakje.
De rand van het lterbakje of de onderkant van het portalter
is nat. Natte oppervlakken verminderen de wrijving die
nodig is om het portalter op
zijn plaats te houden terwijl deze onder druk staat tijdens
• Klok niet ingesteld of onjuiste tijd is ingesteld.
• Er is een ernstig probleem opgetreden en het apparaat kan niet worden gebruikt.
Het gebruik van sterk gelterd, gedemineraliseerd of gedes­til leerd water beïnvloedt de werking van het apparaat.
• Het apparaat heeft de bedrijf­stemperatuur niet bereikt.
• Waterreservoir is leeg. • Vul het waterreservoir bij. Maak het systeem
Zorg ervoor dat het portalter naar rechts is gedraaid totdat de hendel voorbij het midden komt en stevig op zijn plaats is vergrendeld. Als u voorbij het midden draait, beschadigt dit de siliconenafdichting niet.
Verwijder overtollige koe van de rand
van het lterbakje om voor een goede
afdichting in de zetgroep te zorgen.
Zorg er altijd voor dat het lterbakje en
portalter volledig droog zijn voordat u het vult met koe, de koe aandrukt en het portalter in de zetgroep plaatst.
• Controleer of de klok en de automatische starttijd correct zijn geprogrammeerd.
• Neem contact op met de Sage-klanten­ondersteuning.
We raden aan koud, gelterd water te
met een laag mineraalgehalte te gebruiken,
zoals sterk gelterd, gedemineraliseerd
of gedestilleerd water. Neem contact op met de Sage-klantenondersteuning als het probleem aanhoudt.
• Wacht totdat het apparaat de bedrijfstemperatuur heeft bereikt.
als volgt gebruiksklaar:
1) Raak de knop Bereiding aan om
gedurende 30 seconden water door de zetgroep te laten lopen.
2) Tik op de Heet water om 30 seconden
water door de heetwateruitloop te laten stromen.
14 15
• Waterreservoir niet correct geplaatst en vergrendeld.
• Duw het waterreservoir volledig op zijn plaats en zorg dat het is vergrendeld.
NL
Voer het ontkalkingsproces uit.
Voer het ontkalkingsproces uit.
ze tussen 5 - 20 dagen na die datum.
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK WAT TE DOEN
Het display zegt 'Waterreservoir leeg', maar het waterreservoir is vol
Geen stoom of heet water
Geen heet water • Waterreservoir is leeg. • Vul het waterreservoir bij.
Geen stoom • Stoompijpje is verstopt. • Zie 'Het stoompijpje reinigen', pagina 12.
Het apparaat staat aan, maar werkt niet
Er komt stoom uit de zetgroep
Espresso druppelt alleen uit de uitloop
van het portalter,
met een beperkte doorstroming
• Waterreservoir niet correct geplaatst en vergrendeld.
• Apparaat staat niet aan of heeft de bedrijf stem­peratuur niet bereikt.
Koe is te jn gemalen. Zet de maalgraad hoger om de koe iets
• Duw het waterreservoir volledig op zijn plaats en zorg dat het is vergrendeld.
• Zorg ervoor dat het apparaat is aange­sloten en klaar is voor gebruik.
• Mogelijk hebt u een blokkering door kalk.
• Mogelijk hebt u een blokkering door kalk.
• Schakel het apparaat uit. Wacht 60 minu ten en schakel het apparaat weer in.
• Neem contact op met de Sage-klantenon­dersteuning als het probleem aanhoudt.
• Schakel het apparaat uit. Wacht 60 minuten en schakel het apparaat weer in.
• Neem contact op met de Sage-klantenon­dersteuning als het probleem aanhoudt.
grover te malen.
• Mogelijk hebt u een blokkering door kalk. Voer het ontkalkingsproces uit.
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK WAT TE DOEN
Geen crèmelaagje Koebonen zijn oud. Gebruik versgebrande koebonen met
Onvoldoende melktextuur
Te veel koe
geëxtraheerd
Te weinig koe
geëxtraheerd
De hoeveelheid
koe is veranderd,
maar alle instellingen zijn hetzelfde.
• Stoompijpje is verstopt. • Zie 'Het stoompijpje reinigen', pagina 12.
Koe is te grof gemalen.
• Extractieduur/-volume moet worden aangepast.
Koe is te jn gemalen.
• Extractieduur/-volume moet worden aangepast.
Naarmate koebonen rijpen, verandert de extractie, wat van invloed kan zijn op de hoeveelheid
gezette koe.
aanduiding van de branddatum en gebruik
• Mogelijk hebt u een blokkering door kalk. Voer het ontkalkingsproces uit.
• Verschillende merken en soorten melk en melkalternatieven krijgen een verschillende textuur. U moet het schuimniveau mogelijk aanpassen.
• Zet de maalgraad op een lager cijfer om
de koe iets jner te malen.
• Tik op de knop Enkel/Dubbel om de extractietijd aan te passen.
Zet de maalgraad hoger om de koe iets grover te malen.
• Tik op de knop Enkel/Dubbel om de extractietijd aan te passen.
• Zet de maalgraad op een lager cijfer om
de koe iets jner te malen.
• Tik op de knop Enkel/Dubbel om de extractietijd aan te passen.
Gebruik versgebrande koebonen met aanduiding van de branddatum en gebruik ze tussen 5 - 20 dagen na die datum.
Espresso stroomt te snel uit de uitloop
Koe niet warm
genoeg
De koe is te grof gemalen.
Koebonen zijn oud.
• Kopjes niet voorverwarmd. • Spoel de kopjes om onder de heetwater-
• Melk is niet warm genoeg (bij het maken van een cappuccino of latte enz.).
• Zet de maalgraad op een lager cijfer om
de koe iets jner te malen.
Gebruik versgebrande koebonen met aanduiding van de branddatum en gebruik ze tussen 5 - 20 dagen na die datum.
uitloop en zet ze op de verwarmingsplaat.
• Verhoog de melktemperatuur in het instellingenmenu.
16 17
Loading...