SAGE SES880BKS, SES880BSS, SES880SST User Manual

Page 1
the Barista Touch
SES880
RYCHLÝ PRŮVODCE
CZ
HU GYORS ÚTMUTATÓ
SZYBKI PRZEWODNIK
PL
Page 2
Obsah
2 Důležitá bezpečnostní opatření 5 Popis vašeho nového
spotřebiče
7 Ovládání vašeho
nového spotřebiče
13 Péče a čištění 17 Řešení potíží
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
My v Sage® si uvědomujeme důležitost bezpečnosti. Navrhujeme a vyrábíme spotřebiče především s velkým důrazem na vaši bezpečnost. Nicméně vás prosíme, abyste při používání elektrického spotřebiče byli opatrní a dodržovali následující bezpečnostní opatření.
DŮLEŽITÁ OPATŘENÍ
PŘI POUŽÍVÁNÍ ELEKTRICKÝCH ZAŘÍZENÍ JE TŘEBA DODRŽOVAT ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ, MEZI KTERÁ PATŘÍ:
Návod v plném znění je dostupný na stránkách sageappliances.com.
Před prvním použitím se prosím ujistěte, že napětí ve vaší síťové zásuvce odpovídá napětí uvedenému na typovém štítku ve spodní části přístroje.
Před prvním použitím spotřebiče odstraňte a bezpečně ekologicky zlikvidujte veškerý obalový materiál.
Z důvodů vyloučení rizika zadušení malých dětí odstraňte ochranný obal zástrčky síťového kabelu tohoto spotřebiče a bezpečně jej zlikvidujte.
Tento spotřebič je určený pouze pro použití v domácnosti. V žádném případě nepoužívejte spotřebič k jiným účelům, než ke kterým je určen. Nepoužívejte tento spotřebič v pohybujících se vozidlech nebo na lodi. Nepoužívejte jej venku. V opačném případě může dojít ke zranění.
Před použitím zcela odviňte napájecí kabel.
Položte spotřebič na stabilní, teplovzdorný, rovný a suchý povrch daleko od hrany pracovní desky a nestavte spotřebič na nebo do blízkosti zdrojů tepla, jako jsou plotýnky, trouby nebo plynové hořáky.
Přívodní kabel nenechávejte viset přes okraj stolu nebo pracovní desky, dotýkat se horkých ploch nebo se zamotat.
2
Page 3
CZ
Pokud je spotřebič v provozu, nenechávejte jej bez dozoru.
Než budete spotřebič přesouvat, nebo pokud ho už nebudete používat, nebo než ho budete rozebírat, čistit nebo skladovat, se přesvědčte, že je vypnutý a odpojený od zdroje energie.
Spotřebič vypněte a napájecí kabel odpojte od síťové zásuvky vždy, když jej nebudete používat.
Spotřebič nepoužívejte, je-li jakkoli poškozen nebo je-li vadný napájecí kabel nebo zástrčka. Opravy nebo údržbu jinou než běžné čištění je nutné svěřit nejbližšímu autorizovanému servisnímu středisku Sage nebo vyhledejte pomoc na sageappliances.com.
Veškeré opravy je nutné svěřit nejbližšímu autorizovanému servisnímu středisku Sage.
Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
Čištění a údržbu prováděnou uživatelem nesmějí provádět děti, pokud nejsou starší 8 let a pod dozorem.
Udržovat spotřebič a jeho přívod mimo dosah dětí mladších 8 let.
Doporučujeme instalovat proudový chránič (standardní bezpečnostní spínače ve vaší zásuvce), abyste tak zajistili zvýšenou ochranu při použití spotřebiče. Doporučujeme, aby proudový chránič (se jmenovitým zbytkovým provozním proudem
nebyl více než 30 mA) byl instalován do elektrického obvodu, ve kterém bude spotřebič zapojen. Obraťte se na svého elektrikáře pro další odbornou radu.
Používejte výhradně příslušenství, které je dodáváno se spotřebičem.
Neovládejte spotřebič jiným způsobem, než je uvedeno v tomto návodu k použití.
Nemanipulujte se spotřebičem, pokud je v provozu.
Nedotýkejte se horkých povrchů. Nechte spotřebič vychladnout před přemístěním nebo čištěním.
Tento spotřebič nesmějí používat děti. Uchovávejte spotřebič a přívodní kabel mimo dosah dětí.
Spotřebič mohou používat osoby se sníženými fyzickými, smyslovými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím.
Spotřebič nezapínejte, dokud není víčko správně zajištěno na svém místě. Během provozu dbejte vlastní opatrnosti a nevkládejte prsty, ruce, vlasy, oblečení nebo kuchyňské náčiní do blízkosti zásobníku na kávová zrna.
Používejte pouze studenou vodu z kohoutku. Nepoužívejte žádné jiné tekutiny.
3
Page 4
Espresso nezapínejte, pokud v zásobníku není žádná voda.
Před extrakcí kávy zkontrolujte, zda je páka pevně usazena ve spařovací hlavě.
Páku nikdy neuvolňujte v průběhu přípravy kávy, protože horká voda v přístroji je pod tlakem.
Na horní plochu espressa, která slouží k nahřívání šálků, neodkládejte jiné předměty.
Teplota přístupných ploch může být teplá i po vypnutí spotřebiče a odpojení zástrčky přívodního kabelu od síťové zásuvky.
DŮLEŽITÉ INSTRUKCE O VODNÍM FILTRU
Uchovávejte vodní ltr mimo dosah dětí.
Skladujte vodní ltr na suchém místě v originálním balení.
Nevystavujte vodní ltr vlhku a přímému slunečnímu záření.
Nepoužívejte poškozený vodní ltr.
Vodní ltr záměrně nepoškozujte ani neotevírejte.
Pokud kávovar delší dobu nepoužíváte, vyprázdněte nádržku na vodu, pokud jste tak neučinili předtím, a vyměňte vodní ltr.
Tento symbol na produktech nebo v průvodních dokumentech znamená, že
použité elektrické nebo elektronické výrobky nesmí být přidány do běžného komunálního odpadu. Ke správné likvidaci, obnově a recyklaci předejte tyto výrobky na určená sběrná místa. Další podrobnosti si vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa.
USCHOVEJTE TYTO INSTRUKCE
4
Abyste zabránili úrazu elektrickým proudem,
neponořujte přívodní kabel, zástrčku přívodního kabelu nebo přístroj do vody ani jiné tekutiny.
Page 5
CZ
Popis vašeho nového spotřebiče
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
A. 250g zásobník na kávová zrna B. Integrovaný kónický mlýnek C. Dotykový displej D. Ovladač nastavení hrubosti mletí GRIND
SIZE
E. Tlačítko POWER F. Zabudovaný / odnímatelný 54mm tamper
(pěchovátko) G. Výdej mleté kávy H. Držák pro mletí I. 54mm nerezová páka
K
L
M
N
O
P
Q
J. Vyjímatelná odkapávací miska K. 2l nádržka na vodu L. Spařovací hlava M. Samostatný vývod na horkou vodu N. Extra vysoký prostor pro velké sklenice na
kávu O. Parní tryska P. Senzor teploty mléka Q. Zabudovaná zásuvka (za odkapávací
miskou)
Technické informace:
220–240 V~ 50–60 Hz 1380–1650 W Výrobek je v souladu s požadavky EU.
5
Page 6
Všechny části kávovaru the Barista Touch™, které přicházejí do kontaktu s kávou, vodou nebo mlékem jsou bez BPA.
1
6
4 5
2
3
7 8 9
PŘÍSLUŠENSTVÍ
1. Nerezová konvička pro pěnění mléka
2. Čisticí disk
3. Čisticí tablety
4. Sítka s dvojitým dnem (1 a 2 šálky) pro předem mletou kávu
5. Sítka s jednoduchým dnem (1 a 2 šálky) pro čerstvě namletou kávu
6. Držák vodního ltru a vodní ltr
10
7. Čisticí kartáček
8. Pomůcka pro zarovnání kávy Razor™
9. Pomůcka na čištění parní trysky
10. Test tvrdosti vody
6
Page 7
Ovládání vašeho nového spotřebiče
CZ
INSTALACE VODNÍHO FILTRU
Vyjměte vodní ltr a držák vodního ltru
z plastového sáčku.
Ponořte vodní ltr na 5 minut do studené vody.
Omyjte držák pod studenou vodou.
Nastavte datum výměny na příští měsíc.
Doporučujeme vyměňovat ltr po 3 měsících.
Vložte vodní ltr do horní části držáku. Spodní
část přiložte zespodu a zacvakněte.
Držák vodního ltru vložte do nádržky na vodu
tak, aby spodní část držáku byla zarovnána současně s adaptérem uvnitř nádržky na vodu. Stiskněte držák vodního ltru směrem dolů, aby byl pevně usazen na adaptéru.
Naplňte zásobník studenou vodou před vložením a zajištěním do kávovaru.
PRVNÍ POUŽITÍ
1. Stiskněte tlačítko POWER pro zapnutí
kávovaru.
2. Postupujte podle instrukcí na displeji, které
vás provedou prvotním nastavením.
3. Po dokončení nastavení se na displeji zobrazí
hlášení, že je kávovar připravený k použití.
Your Barista Touch is now ready
Select the guide to nd out more about your Barista Touch
or exit to proceed to your drink selection
GuideExit
Kávovar je nyní v pohotovostním režimu.
4. Stiskněte ikonu „Guide“ a kávovar zobrazí
průvodce, která vás provede přípravou šálku kávy krok za krokem. Stiskněte ikonu pro přepnutí do nabídky kávy; nebo stiskněte ikonu < pro návrat do nabídky nastavení. Pokud budete potřebovat spustit průvodce (Guide), vstupte do nabídky nastavení.
POZNÁMKA
Pokud máte tvrdou vodu (test ukáže tvrdost 4 až
5), doporučujeme používat vodu z jiného zdroje.
PROVOZ MLÝNKU
Do kávovaru v horní části vložte zásobník na kávová zrna. Otočte zámkem ve středu zásobníku ve směru „LOCK“, abyste zásobník uzamkli do kávovaru. Naplňte zásobník čerstvými kávovými zrny.
7
Page 8
VÝBĚR KÁVY
Cappuccino
Pro vstup do nabídky kávy stiskněte ikonu . Přejeďte prstem po displeji a vyberte vaši oblíbenou kávu. Stiskněte ikonu pro zobrazení průvodce Barista Touch™.
Select your drink
Long Black Latte Flat White
POZNÁMKA
Udržujte dotykový displej suchý a čistý, abyste zajistili jeho správnou funkčnost.
VÝBĚR KÁVY
Ikona domů
Doba mletí (1 káva / 2 kávy / osobní preference)
Hrubost mletí
8
Vybraná káva
Cappuccino
65º
Milk
4
Grind
15s
14
Nastavení extrahované kávy: stiskněte pro výběr
Espreso – jeden šálek / dva šálky / vlastní doba připravované kávy
Brew
Double
Hot Water
Long Black – malý / střední / velký
Ikona nastavení
Teplota mléka
Úroveň pěnění mléka
Page 9
CZ
VÝBĚR HRUBOSTI MLETÍ
Výběr sítka
Sítka s jednoduchým dnem
Používejte sítka s jednoduchým dnem, pokud máte čerstvě namletou kávu.
1 ŠÁLEK 2 ŠÁLKY
Sítka s dvojitým dnem
Použijte sítka s dvojitým dnem, pokud používáte již předem mletou kávu.
1 ŠÁLEK 2 ŠÁLKY
Nastavení hrubosti mletí
Na dotykovém displeji vyberte sítko, které používáte, stisknutím příslušné ikony pod ikonou „Grind“.
Automatické dávkování
Stiskněte ikonu „Grind“ jednou nebo stiskněte páku, abyste aktivovali spínač pro mletí kávy. Do sítka v páce se namele potřebné množství mleté kávy podle vámi zvoleného nastavení.
Mletí se automaticky ukončí, nicméně pokud si přejete mletí zastavit, krátce zatlačte na páku směrem do kávovaru pro deaktivaci spínače.
Upěchování kávy
Pomocí tamperu stiskněte mletou kávu směrem dolů, pevně upěchujte silou.
PO upěchování je nutné, aby kovový okraj vyjímatelného tamperu byl zarovnán s okrajem sítka v páce.
Zarovnání kávy
Pomocí dodávané pomůcky k zarovnání kávy the Razor™ zarovnejte upěchovanou kávu v sítku do roviny, abyste zajistili správnou extrakci kávy.
Vložte Razor™ do sítka, dokud se jeho ramena nedotknou okraje páky.
• Páku s upěchovanou kávou držte v jedné ruce nad odklepávací miskou, popř. nad odpadkovým košem, druhou rukou otočte Razor™ kolem dokola, abyste odstranili přebytečnou kávu ze sítka.
Manuální dávkování
Vložte páku se sítkem do držáku pod výdej mleté kávy. Zatlačte na páku směrem do kávovaru pro aktivaci spínače. Držte pákou spínač. Mlýnek bude nepřetržitě mlít kávu, dokud páku, respektive spínač neuvolníte.
Jakmile je v sítku potřebné množství mleté kávy, uvolněte páku, respektive spínač. Mletí se zastaví.
Otřete zbytky kávy z okraje sítka a páky, abyste zajistili správné těsnění při vložení do spařovací hlavy.
9
Page 10
Zahřátí spařovací hlavy
Před vložením páky do kávovaru nechte spařovací hlavou protéci horkou vodu stisknutím ikony „Hot Water“. Tím zajistíte stabilní teplotu už před extrakcí.
Vložení páky do spařovací hlavy
Vložte držák do spařovací hlavy a otočte pákou ve směru šipky na spařovací hlavě, až ucítíte odpor.
LOCK TIGHT
PĚNĚNÍ MLÉKA
MAX MIN
TĚSNĚNÍ MUSÍ
BÝT PONOŘENO
V MLÉCE
VÝDEJ KÁVY
Stiskněte ikonu „Brew“ pro zahájení výdeje kávy. Můžete volit mezi výdejem jednoho šálku, dvou šálků nebo vlastním nastavením stisknutím ikon „Single“, „Double“ nebo „Custom“. Doby výdeje kávy pro 1 a 2 šálky jsou přednastavené, ale je možné je upravit.
Brew
Single
Brew
Double
Brew
22
Custom
s
MANUÁLNÍ ÚPRAVA VÝDEJE KÁVY
Stiskněte a podržte ikonu „Brew“ (asi na 2 sekundy) pro vstup do režimu manuální úpravy výdeje kávy. Stiskněte ikonu „Brew“ pro zahájení extrakce, stiskněte ikonu „Brew“ znovu pro ukončení extrakce.
POZNÁMKA
Řiďte se instrukcemi na displeji, abyste správně umístili konvičku.
Pod ikonou „Milk“ se nachází ikony pro úpravu teploty a množství mléčné pěny. Jsou přednastaveny na základně vybraného druhu kávy, ale je možné je upravit stisknutím příslušných ikon.
Stiskněte ikonu „Milk“ pro zahájení pěnění. Na LCD displeji se bude zobrazovat narůstající teplota, jak se mléko ohřívá. Proces pěnění se automaticky zastaví, jakmile je dosažena nastavená teplota. Zdvihněte parní trysku a konvičku odstraňte z odkapávací misky. Otřete parní trysku a její konec pomocí mírně navlhčené měkké houbičky. Sklopte parní trysku. Automaticky dojde k uvolnění páry a vyčištění parní trysky.
POZNÁMKA
Před procesem pěnění mléka vždy vyčistěte parní trysku krátkým spuštěním funkce páry ikonou „Milk“. Opětovným stisknutím ikony zastavíte proces pěnění.
10
Page 11
MANUÁLNÍ PĚNĚNÍ MLÉKA
Přidat novou kávu
Při manuálním pěnění mléka jsou funkce automatického pěnění a automatického vypnutí mimo provoz. Zdvihněte parní trysku. Stiskněte ikonu „Milk“ pro zahájení pěnění. Jakmile mléko dosáhlo požadované teploty a struktury, stiskněte ikonu „Milk“ pro ukončení pěnění.
Otřete parní trysku a její konec pomocí mírně navlhčené měkké houbičky. Sklopte parní trysku. Automaticky dojde k uvolnění páry a vyčištění parní trysky.
VAROVÁNÍ: RIZIKO POPÁLENÍ
Pára pod tlakem může ze spotřebiče unikat, i když je spotřebič vypnutý.
Děti musí být pod stálým dohledem, pokud se pohybují v blízkosti spotřebiče.
POZNÁMKA
Po 90 sekundách stálého výdeje páry kávovar automaticky zastaví výdej horké páry.
Používejte výhradně nerezovou konvičku na pěnění mléka dodávanou s kávovarem. Pokud byste použili k pěnění mléka nádobu ze skla nebo plastu, může vzniknout nebezpečná situace.
CZ
+
Případně můžete uložit aktuální nastavení stisknutím ikony .
TIP
Ujistěte se, že je odkapávací miska správně vsazena do kávovaru, a pravidelně ji čistěte, kdykoliv se zobrazí indikátor „Emptry Me!“.
AUTOMATICKÉ VYPNUTÍ
Kávovar se automaticky vypne po 30 minutách nečinnosti.
NABÍDKA NASTAVENÍ
Pro vstup do nabídky nastavení stiskněte ikonu
v pravém horním rohu displeje.
LONG BLACK
Vyberte ze 3 nastavení kávy Long Black – Small (180 ml), Medium (240 ml) a Large (360 ml). Vložte páku s upěchovanou kávou do spařovací hlavy. Šálek/sklenici umístěte pod výdej kávy i pod výdej horké vody. Do šálku nejprve nateče horká voda a poté extrahovaná káva.
HORKÁ VODA
Výdej horké vody můžete použít k ohřátí šálků nebo pro přidání horké vody do šálku.
Pro zahájení a ukončení výdeje horké vody slouží ikona „Hot Water“ na displeji.
Voda přestane vytékat asi po 90 sekundách. V závislosti na velikosti šálku budete muset stisknout ikonu „Hot Water“ pro ukončení výdeje.
POZNÁMKA
Není možné používat funkci výdeje horké vody a extrakci kávy současně.
PŘIDÁNÍ NOVÉ KÁVY
Stiskněte ikonu „Add New“ pro vytvoření vlastního nápoje. Upravte parametry základních nastavení a uložte si své vlastní.
11
Page 12
PRŮVODCE EXTRAKCÍ
LOCK TIGHT
Hot Water
Jahvatatud
kohv
15s
Jahvatatud
kohv
15s
ÕIGE EKSTRAHEERIMINE EBAPIISAV EKSTRAHEERIMINE LIIGNE EKSTRAHEERIMINE
• Kohv hakkab voolama 8–12 sekundi pärast
• Kohv voolab aeglaselt nagu soe mesi
• Vahukiht on kuldpruun ja peene vahukreemitekstuuriga
• Espresso on tumepruun
PÄRAST EKSTRAHEERIMIST
PŘE-EXTRAHOVANÁ KÁVA
HOŘKÁ • SVÍRAVÁ
VYVÁŽENÁ KÁVA
POD-EXTRAHOVANÁ KÁVA
NEROZVINUTÁ • KYSELÁ
12
KASUTATUD JAHVATATUD KOHVI EEMALDAMINE
Kasutatud jahvatatud kohv moodustab kohviklombid Kui klomp on märg, lugege punktist „Ebapiisav ekstraheerimine”.
FILTRIKORVI LOPUTAMINE
Ummistuste vältimiseks hoidke filtrikorv puhas. Kui filtrikorvis ei ole jahvatatud kohvi, lukustage filtrihoidik masinasse ja laske kuumal veel sellest läbi voolata.
• Kohv hakkab voolama 1–7 sekundi pärast
• Kohv voolab kiiresti nagu vesi
• Vahukiht on õhuke ja kahvatu
• Espresso on helepruun
• Kibe/terav, lahja ja vesine maitse
• Kohv hakkab voolama 13 sekundi pärast
• Kohv tilgub või kohvi ei tule üldse
• Vahukiht on tume ja laiguline
• Espresso on väga tume pruun
• Kibe ja kõrbenud maitse
LAHENDUSED LAHENDUSED
PÖÖRAKE
PEEN
AEGLASEM
EKSTRAHEERIMINE
Reguleerige ja
proovige uuesti
TAMPIGE ALATI
JOONEGA TASA
Reguleerige ja
proovige uuesti
SUURENDAGE JAHVATATUD
KOHVI KOGUST
Reguleerige ja
proovige uuesti
Rakendage tampimisel survet 15–20 kg. Tampija metallkorgi ülaserv peab PÄRAST kohvi tampimist olema filtrikorvi ülaservaga tasa.
Reguleerige kohvikiht doseerimistööriistaga Razor™ õigele tasemele.
PÖÖRAKE
JÄME
KIIREM EKSTRAHEERIMINE
Reguleerige ja
proovige uuesti
TAMPIGE ALATI JOONEGA TASA
Reguleerige ja
proovige uuesti
VÄHENDAGE JAHVATATUD
KOHVI KOGUST
Reguleerige ja
proovige uuesti
Rakendage tampimisel survet 15–20 kg.
Tampija metallkorgi ülaserv peab PÄRAST kohvi tampimist olema filtrikorvi ülaservaga tasa.
Reguleerige kohvikiht õigele tasemele, kasutades doseerimistööriista Razor™.
MLETÍ DÁVKA MLETÉ KÁVY UPĚCHOVÁNÍ
Příliš jemná Příliš mnoho
Použijte pomůcku pro zarovnání kávy.
Optimální 8–10 g (1 šálek)
15–18 g (2 šálky)
Příliš hrubá Příliš málo
Zvyšte množství a použijte pomůcku pro zarovnání kávy.
Příliš velká síla
30–40 lbs (15–20 kg) Příliš malá síla
Page 13
Péče a čištění
!
1 6
22 3
54
BAREVNÝ DOTYKOVÝ DISPLEJ
Udržujte dotykový displej suchý a čistý, abyste zajistili jeho správnou funkčnost.
VÝMĚNA VODNÍHO FILTRU
CZ
Soak Filter (refer to p11)
Assemble water
Assemble water filter parts
filter parts
Ensure parts are connected
Install filter in tank
Install water tankSet current month
Dodávaný vodní ltr pomáhá zabraňovat usazování vodního kamene uvnitř a na vnitřních komponentách kávovaru. Pokud budete vyměňovat vodní ltr pravidelně každé 3 měsíce nebo po 40 l spotřebované vody, nebudete muset provádět odvápnění kávovaru.
40 l spotřebované vody je limit při tvrdosti vody 4. Pokud máte měkčí vodu (tvrdost 2), můžete vyměnit ltr až po 60 l spotřebované vody.
POZNÁMKA
Obraťte se na svého prodejce nebo navštivte webové stránky Sage®, pokud potřebujete zakoupit vodní ltr.
ČISTICÍ CYKLUS
Na displeji se zobrazí hlášení, jakmile je třeba provést cyklus čištění. Jedná se o cyklus zpětného proplachování a je oddělen od odvápnění. Postupujte podle instrukcí na displeji.
ODVÁPNĚNÍ
Při pravidelném použití může tvrdá voda způsobit tvorbu vodního kamene na většině vnitřních části kávovaru, snížit tak průtok vody, výkon kávovaru a ovlivnit i kvalitu kávy. I když používáte dodávaný vodní ltr, doporučujeme provést proces odvápnění k odstranění vodního kamene uvnitř kávovaru.
Vstupte do nabídky „Settings“ (Nastavení) a vyberte „Descale cycle“ (Odvápnění). Postupujte podle instrukcí na displeji.
VAROVÁNÍ
Neponořujte napájecí kabel, zástrčku nebo zařízení do vody nebo jiných tekutin. Zásobník na vodu vyjměte nebo zcela vyprázdněte před odvápněním.
Replace filter after 90 days or after 40L
13
Page 14
ČIŠTĚNÍ MLÝNKU
brush
with brush
brush
3 75
PUSH
2
41 6
Čisticí cyklus mlýnku odstraňuje olejové zbytky z mlýnku, které mohou negativně ovlivnit mletí kávových zrn.
Unlock hopper Empty hopper Replace hopper Lock hopper
11109988
L
N
O
G
C
I
K
L
A
Remove top burrUnlock top burr
Clean to p burr with
Clean lower burr
Run grinder empty
12
Clean c hute with
VAROVÁNÍ
Buďte opatrní při manipulaci s kameny, neboť jsou velmi ostré.
Unlock hopper Remove hopper
14
Page 15
CZ
ČIŠTĚNÍ PARNÍ TRYSKY
Parní tryska by měla být vyčištěna ihned po napěnění mléka. Otřete parní trysku měkkou zlehka namočenou houbičkou.
Pokud se některý z otvorů parní trysky zablokuje, může to ovlivnit proces pěnění.
Vstupte do nabídky „Settings“ (Nastavení) > vyberte „Steam wand cleaning“ (Čištění parní trysky) a postupujte podle instrukcí na displeji.
ČIŠTĚNÍ SÍTEK A PÁKY
Sítka i páku opláchněte pod tekoucí horkou vodou přímo po použití, abyste odstranili zbytky kávy.
Pokud se malé otvory v sítku zablokují, jehlou čisticí pomůcky můžete vyčistit otvory v sítku.
Pokud jsou otvory stále ucpané, rozpusťte čisticí tabletu v teplé vodě a vložte sítka s pákou do roztoku asi na 20 minut. Řádně opláchněte.
ČIŠTĚNÍ SPAŘOVACÍ HLAVY
Pravidelně otřete spařovací hlavu a nerezovou mřížku uvnitř spařovací hlavy pomocí měkké houbičky namočené v teplé vodě, abyste odstranili zbytky mleté kávy.
Pravidelně proplachujte kávovar. Vložte sítko bez mleté kávy do páky a následně do spařovací hlavy. Stiskněte ikonu „Hot Water“ a nechte spařovací hlavou protéci malé množství vody, abyste odstranili zbytky mleté kávy.
ČIŠTĚNÍ ODKAPÁVACÍ MISKY A SCHRÁNKY PRO PŘÍSLUŠENSTVÍ
Odkapávací misku je možné vyjmout, vylít a vyčistit po každém použití nebo pokud se zobrazí indikátor Empty Me!
Sejměte mřížku odkapávací misky. Zdvihněte oddělovač mleté kávy a odstraňte zbytky mleté kávy. Indikátor EMPTY ME! můžete vyjmout z odkapávací misky vytažením směrem vzhůru a uvolnění z postranních kolejnic. Omyjte všechny části v teplé vodě s trochou kuchyňského prostředku na mytí nádobí a pomocí měkké houbičky. Opláchněte a otřete dosucha.
Schránku pro příslušenství (za odkapávací miskou) vyjměte a otřete měkkou zlehka namočenou houbičkou. Nepoužívejte hrubé čisticí prostředky, drátěnky, houbičky s drátěnkami apod., neboť by mohly povrch poškrábat.
POZNÁMKA
Všechny části musí být omyty v ruce v teplé vodě s trochou kuchyňského prostředku na mytí nádobí. Nepoužívejte hrubé čisticí prostředky, drátěnky, houbičky s drátěnkami apod., neboť by mohly povrch poškrábat. Spotřebič ani žádná její část nejsou vhodné pro mytí v myčce nádobí.
ČIŠTĚNÍ VNĚJŠÍHO POVRCHU A PLOCHY PRO NAHŘÍVÁNÍ ŠÁLKŮ
Vnější povrch a plochu pro nahřívání šálků otřete měkkou zlehka namočenou houbičkou. Otřete měkkou suchou utěrkou. Nepoužívejte hrubé čisticí prostředky, drátěnky, houbičky s drátěnkami apod., neboť by mohly povrch poškrábat.
ULOŽENÍ KÁVOVARU
Před uložením stiskněte tlačítko POWER pro vypnutí kávovaru a odpojte zástrčku přívodního kabelu od síťové zásuvky. Vyjměte nespotřebovaná kávová zrna ze zásobníku, vyčistěte zásobník (viz předchozí část návodu), vyprázdněte zásobník na vodu a vyčistěte odkapávací misku. Ujistěte se, že je kávovar vychladlý, vyčištění a suchý. Vložte příslušenství na své místo nebo do zásuvky na příslušenství. Skladujte ve vertikální poloze. Nepokládejte žádné předměty na kávovar.
VAROVÁNÍ
Neponořujte napájecí kabel, zástrčku nebo zařízení do vody nebo jiných tekutin.
15
Page 16
VÝMĚNA SILIKONOVÉHO TĚSNĚNÍ
Po čase bude třeba vyměnit silikonové těsnění okolo spařovací hlavy, abyste zajistili optimální výsledky extrakce.
1. Stiskněte tlačítko POWER a vypněte kávovar.
Odpojte zástrčku přívodního kabelu od síťové zásuvky.
2. Opatrně vyjměte zásobník na vodu a
odkapávací misku, buďte zvláště opatrní, pokud jsou plné vody.
3. Pomocí šroubováku odstraňte nečistoty ze
středu šroubu uvnitř spařovací hlavy.
4. Do středu šroubu zasuňte plochý šroubovák.
Šroub povolte otáčením proti směru hodinových ručiček.
Před zasunutím plochého šroubováku vyčistěte střed šroubu.
5. Jakmile je šroub uvolněn, opatrně jej vyjměte
a uložte stranou šroub, nerezovou mřížku. Zapamatujte si nebo si označte strany, které u nerezové mřížky směřují dolů. Tím si usnadníte složení. Omyjte mřížku spařovací hlavy v teplé vodě a poté opláchněte.
6. Vyjměte silikonové těsnění prsty nebo pomocí dlouhé pinzety. Vložte nové těsnění plochou stranou nejprve tak, aby žebrovaná část směřovala směrem k vám.
7. Znovu vložte sítko sprchy, poté šroub. Prsty otáčejte šroubem ve směru hodinových ručiček a otočte jím 2-3 otáčky. Poté vložte do šroubu plochý šroubovák a šroub utahujte, dokud nebude zarovnaný se sítkem sprchy. Šroub neutahujte nadměrně.
8. Znovu vložte odkapávací misku a zásobník na vodu.
Pro zakoupení těsnění se obraťte na autorizované servisní středisko značky Sage® nebo se obraťte na svého prodejce.
PŘEPRAVA A MANIPULACE
Stiskněte tlačítko POWER a vypněte kávovar. Odpojte zástrčku přívodního kabelu od síťové zásuvky. Vyjměte nespotřebovaná kávová zrna ze zásobníku, vyčistěte zásobník (viz předchozí část návodu), vyprázdněte zásobník na vodu a vyčistěte odkapávací misku. Ujistěte se, že je kávovar vychladlý, vyčištění a suchý. Vložte příslušenství na své místo nebo do zásuvky na příslušenství. Skladujte ve vertikální poloze. Nepokládejte žádné předměty na kávovar.
16
Page 17
Řešení potíží
PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
CZ
Voda nevytéká ze spařovací hlavy.
Kávovar nevydává horkou vodu.
Káva pouze kape z výtokového otvoru držáku.
Nádržka na vodu je prázdná. Naplňte nádržku na vodu.
Nádržka na vodu není správně vložena.
Kávovar je třeba odvápnit. Spusťte proces odvápnění.
Káva je namleta příliš najemno a/nebo je v sítku příliš mnoho kávy a/nebo je káva příliš upěchovaná a/nebo jsou otvory v sítku zablokovány.
Káva je namleta příliš najemno. Upravte nastavení hrubosti kávy na
V sítku je příliš mnoho kávy. Snižte množství mleté kávy.
Káva je příliš mnoho upěchována.
Nádržka na vodu je prázdná. Naplňte nádržku na vodu.
Nádržka na vodu není správně vložena.
Otvory v sítku mohou být ucpány.
Zasuňte nádržku na vodu zcela do spotřebiče a zajistěte.
Viz níže „Káva pouze kape z výtokového otvoru držáku“.
hrubší mletí. Více v části „Nastavení hrubosti mletí“ na straně 9 nebo „Pře­extrahovaná káva“ na straně 12.
Více v části „Dávkování“ na straně 9 nebo „Pře-extrahovaná káva“ na straně 12. Po upěchování použijte pomůcku pro zarovnání kávy Razor™.
Tlak pěchování kávy má být mezi 15–20 kg.
Zasuňte nádržku na vodu zcela do spotřebiče a zajistěte.
Pomocí jehly čisticí pomůcky vyčistěte otvory v sítku. Pokud jsou otvory stále ucpané, rozpusťte čisticí tabletu v teplé vodě a vložte sítka s pákou do roztoku asi na 20 minut. Řádně opláchněte.
Voda nevytéká (kávovar vydává nepříjemný zvuk).
Kávovar je třeba odvápnit. Spusťte proces odvápnění.
Nádržka na vodu je prázdná nebo je voda pod ryskou MIN.
Chyba při čerpání vody. Proveďte tovární nastavení (nabídka
Naplňte nádržku na vodu.
„Settings“ (Nastavení) > „Factory Reset“ (Obnova továrního nastavení)).
17
Page 18
PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Káva vytéká příliš rychle.
Káva vytéká z okrajů páky.
Kávovar nevydává páru.
Káva je namleta příliš nahrubo. Upravte nastavení hrubosti kávy na
V sítku je příliš málo kávy. Zvyšte množství mleté kávy.
Káva je málo upěchována. Tlak pěchování kávy má být mezi 15–20 kg.
Páka nebyla správně vložena do spařovací hlavy.
Na okraji páky zůstaly zbytky namleté kávy.
V sítku je příliš mnoho kávy. Snižte množství mleté kávy.
Je třeba vyměnit silikonové těsnění ve spařovací hlavě, abyste zajistili správnou těsnost páky ve spařovací hlavě.
Kávovar nedosáhl ještě provozní teploty.
jemnější mletí. Více v části „Nastavení hrubosti mletí“ na straně 9 nebo „Pod-extrahovaná káva“ na straně 12.
Více v části „Dávkování“ na straně 9 nebo „Pod-extrahovaná káva“ na straně 12. Po upěchování použijte pomůcku pro zarovnání kávy Razor™.
Ujistěte se, že byla páka otočena po vložení do spařovací hlavy směrem doprava přes střed, až ucítíte odpor.
Otřete přebytečnou kávu z okraje páky, abyste zajistili správnou těsnící schopnost při vložení do spařovací hlavy.
Více v části „Dávkování“ na straně 9. Po upěchování použijte pomůcku pro zarovnání kávy Razor™.
Viz „Výměna silikonového těsnění“ na straně 16.
Nechte kávovar zahřát a dosáhnout provozní teploty.
Kávovar vydává zvuk čerpadla při extrakci kávy nebo výdeji páry.
18
Nádržka na vodu je prázdná. Naplňte nádržku na vodu.
Nádržka na vodu není správně vložena.
Kávovar je třeba odvápnit. Spusťte proces odvápnění.
Parní tryska je ucpaná. Více v části „Čištění parní trysky“, strana 15.
Je normální, že během používání kávovaru uslyšíte zvuk čerpadla.
Nádržka na vodu je prázdná. Naplňte nádržku na vodu.
Nádržka na vodu není správně vložena.
Zatlačte nádržku na vodu směrem dolů, aby byla pevně usazen v kávovaru.
Není třeba provádět žádnou akci, jedná se o normální jev.
Zatlačte nádržku na vodu směrem dolů, aby byla pevně usazen v kávovaru.
Page 19
PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
CZ
Káva není dostatečně teplá.
Káva nemá cremu. Káva je málo upěchována. Tlak pěchování kávy má být mezi
Šálky nejsou dostatečně předehřáté.
Páka je studená. Opláchněte páku pod horkou vodou.
Mléko není dostatečné teplé (při přípravě cappuccina nebo latté ).
Je třeba upravit teplotu vody. Zvyšte teplotu vody v menu „Settings“.
Káva je namleta příliš nahrubo. Upravte nastavení hrubosti kávy na
Kávová zrna nebo mletá káva nejsou čerstvé.
Otvory v sítku mohou být ucpány. Pomocí jehly čisticí pomůcky vyčistěte
Opláchněte šálky v horké vodě a vložte je na plochu pro nahřívání šálků.
Otřete dosucha.
Ujistěte se, že je senzor ponořený v mléce. Zvyšte teplotu mléka.
15–20 kg.
jemnější mletí. Více v části „Nastavení hrubosti mletí“ na straně 9 nebo „Pod­extrahovaná káva“ na straně 12.
Používejte čerstvě pražená kávová zrna s datem pražení a spotřebujte je do 5–20 dnů od tohoto data.
Pokud používáte mletou kávu, spotřebujte ji do týdne od mletí.
otvory v sítku. Pokud jsou otvory stále ucpané, rozpusťte čisticí tabletu v teplé vodě a vložte sítka s pákou do roztoku asi na 20 minut. Řádně opláchněte.
Do sítek s jednoduchým dnem jste vložili předem mletou kávu.
Z kávovaru teče voda. Automatické uvolnění vody.
Voda se automaticky uvolní z thermocoilu do odkapávací misky po použití páry nebo výdeje horké vody. Tím budete připravovat kávu při optimální teplotě.
Nádržka na vodu není správně vložena.
Je třeba vyměnit silikonové těsnění ve spařovací hlavě, abyste zajistili správnou těsnost páky ve spařovací hlavě.
Ujistěte se, že používáte sítka s dvojitým dnem pro předem namletou kávu.
Ujistěte se, že je odkapávací miska správně vsazena do kávovaru, a pravidelně ji čistěte, kdykoliv se zobrazí indikátor „Emptry Me!“.
Zasuňte nádržku na vodu zcela do spotřebiče a zajistěte.
Viz „Výměna silikonového těsnění“ na straně 16.
19
Page 20
PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Kávovar je zapnutý, ale nespustí se.
Kávovar nemele kávu. V zásobníku na kávová zrna
Bylo namleto příliš mnoho / příliš málo mleté kávy.
Bylo extrahováno příliš mnoho / příliš málo kávy.
Bezpečnostní tepelná pojistka byla aktivována z důvodu přehřátí čerpadla nebo zásobníku na kávová zrna.
nejsou kávová zrna.
Výdej kávy je zablokovaný. Vyčistěte mlýnek a mlecí kameny.
Voda / vlhkost je v mlecí komoře a výdeji mleté kávy.
Nastavili jste nesprávné množství mleté kávy.
Je třeba upravit množství mleté kávy a/nebo nastavení hrubosti a/ nebo objem extrahované kávy.
Stiskněte tlačítko POWER a vypněte kávovar. Odpojte zástrčku přívodního kabelu od síťové zásuvky. Nechte kávovar vychladnout 30–60 minut.
Pokud problém přetrvává, obraťte se na autorizované servisní středisko Sage.
Naplňte zásobník na kávová zrna čerstvými kávovými zrny.
Více v části „Čištění kónického mlýnku“, strana 14.
Vyčistěte mlýnek a mlecí kameny. Více v části „Čištění kónického mlýnku“, strana 14. Ujistěte se, že jsou mlecí kameny zcela suché před složením mlýnku. Můžete použít i vysoušeč vlasů, abyste vysušili vnitřní části mlýnku (dolní mlýnek).
Zvyšte nebo snižte množství namleté kávy. Více v části „Dávkování“ na straně 9 nebo „Průvodce extrakcí“ na straně 12.
Upravte množství mleté kávy a/nebo hrubosti mleté kávy. Více v části „Nastavení hrubosti mletí“ na straně 9 „Dávkování“ na straně 9 nebo „Průvodce extrakcí“ na straně 12.
Mlýnek vydává hlasitý „skřípavý“ zvuk.
20
Mlýnek je ucpaný nebo je v něm cizí předmět.
Odstraňte zásobník na kávová zrna a zkontrolujte mlýnek a odstraňte příčinu ucpání. Pokud je to nutné, vyčistěte mlýnek a mlecí kameny. Více v části „Čištění kónického mlýnku“, strana 14.
Page 21
Notes / Poznámka
CZ
21
Page 22
22
Page 23
Tartalom
23 Fontos intézkedések 26 A készülék bemutatása 28 A készülék használata 34 Ápolás és tisztítás 38 Problémamegoldás
FONTOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
A Sage® tudatában van annak, hogy mennyire fontos a biztonság. Az általunk tervezett és gyártott készülékek
esetében különös gyelmet
fordítottunk a biztonságra. Ennek ellenére kérjük Önt, hogy az elektromos készülékeink használata során legyen óvatos, és tartsa be az alábbi
biztonsági előírásokat.
FONTOS INTÉZKEDÉSEK
AZ ELEKTROMOS KÉSZÜLÉKEK HASZNÁLATA KÖZBEN BE KELL TARTANI AZ ALÁBBI
ALAPVETŐ BIZTONSÁGI
INTÉZKEDÉSEKET.
• A részletes használati útmutatót
a sageappliances.com weblapon is megtalálja.
Az első használatba vétel előtt
győződjön meg arról, hogy a
hálózati feszültség megfelel-e készüléke típuscímkéjén feltüntetett tápfeszültség értékének.
A készülék első használatba vétele
előtt arról távolítson el minden csomagolóanyagot, majd ezeket dobja az anyaguknak megfelelő hulladékgyűjtő konténerekbe.
A hálózati vezeték
csomagolóanyaga kisgyerekek
fulladását okozhatja, ezért azt biztonságos módon kell tárolni
és megsemmisíteni.
• A készülék csak háztartásokban
használható. A készüléket a
rendeltetésétől eltérő célokra
használni tilos. A készüléket ne
használja mozgó járműveken vagy
hajón. A készüléket ne használja
kültéren. Ellenkező esetben súlyos személyi sérülés is bekövetkezhet.
A használatba vétel előtt a hálózati
vezetéket teljesen tekerje szét.
A készüléket stabil, sima, száraz
és vízszintes felületre állítsa fel, kellő távolságra a felület szélétől. A készüléket ne tegye forró helyre (nyílt láng vagy más hőforrások közelébe), illetve gáz- vagy elektromos tűzhelyre.
A készülék hálózati vezetéke
nem lóghat le az asztalról vagy a munkalapról, illetve nem érhet hozzá forró tárgyakhoz, továbbá nem tekeredhet össze.
23
Page 24
HU
• A bekapcsolt készüléket ne hagyja felügyelet nélkül.
A készülék mozgatása,
használaton kívül helyezése, szétszerelése, tisztítása vagy karbantartása, továbbá eltárolása előtt a hálózati vezetéket húzza ki a fali aljzatból.
Ha a készüléket nem használja, akkor a hálózati vezetéket húzza
ki a fali aljzatból.
Amennyiben a készüléken,
a hálózati vezetéken, vagy a csatlakozódugón sérülést észlel,
akkor a készüléket használni tilos. Az ápolás és tisztítás
kivételével, a karbantartásokat és a javításokat bízza a legközelebbi Sage márkaszervizre, vagy a probléma megoldását keresse a
sageappliances.com honlapon.
A készülék minden javítását
bízza a legközelebbi Sage márkaszervizre.
A készülék nem játék, azzal gyerekek nem játszhatnak.
A készüléket 8 év feletti gyerekek
csak felnőtt személy felügyelete
mellett tisztíthatják.
A készüléket és a hálózati vezetékét
tartsa távol a 8 év alatti gyerekektől.
• Az áramütésekkel szembeni
védelem érdekében javasoljuk,
hogy a készüléket tápláló hálózati ágba építtessen
be áram-védőkapcsolót.
Az áramütések elkerülése
érdekében a készüléket olyan
hálózati ághoz csatlakoztassa, amelyet áram-védőkapcsoló véd (az áram-védőkapcsoló
érzékenysége 30 mA alatt
legyen). Forduljon villanyszerelő
szakemberhez tanácsért.
• Csak a gyártó által a készülékhez mellékelt és ajánlott tartozékokat használja.
• A készüléket csak a jelen használati útmutatóban leírtak szerint használja.
A készüléket működés közben ne mozgassa.
• Ne érintse meg a forró felületeket.
Tisztítás vagy áthelyezés előtt várja meg a készülék lehűlését.
• A készüléket gyerekek nem használhatják. A készüléket és
a hálózati vezetékét gyerekektől tartsa távol.
A készüléket idős, testi és szellemi fogyatékos személyek, illetve a készülék használatát nem ismerő és hasonló
készülék üzemeltetéseinek a
tapasztalataival nem rendelkező
személyek csak a készülék
használati utasítását ismerő
és a készülék használatáért
felelősséget vállaló személy
felügyelete mellett használhatják.
A készüléket nem szabad
bekapcsolni, ha a fedél nincs szabályszerűen felszerelve. Használat közben legyen óvatos, a kávétartályba ne dugja be az ujjait vagy valamilyen konyhai
24
Page 25
eszközt, illetve a haját és a ruháját is tartsa távol a készüléktől.
• A tartályba csak tiszta és
hideg csapvizet töltsön be. Más folyadékot betölteni tilos.
A kávéfőzőt ne kapcsolja be, ha a tartályban nincs víz.
A kávéfőzés megkezdése előtt ellenőrizze le, hogy a főzőkar megfelelően be van-e fogva
a forrázó fejbe.
A főzőkart a kávéfőzés közben
megmozdítani vagy levenni tilos, mert a készülékből kiáramló forró és nyomás alatt lévő víz égési
sérüléseket okozhat.
A készülék felső felületére,
amely a csészék előmelegítését szolgálja, más tárgyakat ne
helyezze rá.
• A készülék bizonyos részei a kikapcsolás és áramtalanítás
(hálózati vezeték fali aljzatból való kihúzása) után egy ideig
még forrók lehetnek.
A VÍZSZŰRŐHÖZ
KAPCSOLÓDÓ FONTOS INFORMÁCIÓK
A vízszűrőt gyerekektől elzárt
helyen tárolja.
A vízszűrőt száraz helyen,
eredeti csomagolásában tárolja.
A vízszűrőt ne tegye ki nedvesség vagy közvetlen
napsütés hatásának.
Sérült vízszűrőt ne használjon.
A vízszűrőt ne nyissa ki és azon ne okozzon sérüléseket.
Ha a kávéfőzőt hosszabb ideig
nem kívánja használni, akkor a víztartályból a vizet öntse ki, és cserélje ki a vízszűrőt.
Ez a jel a terméken vagy a kísérő dokumentációban arra hívja fel a gyelmét,
hogy az elektromos vagy elektronikus termék nem dobható a háztartási hulladék közé. A megfelelő ártalmatlanításhoz
és újrafelhasználáshoz a terméket
adja le a kijelölt gyűjtőhelyen. A további részletekről a helyi önkormányzati hivatal vagy a legközelebbi hulladékgyűjtő hely ad tájékoztatást.
AZ ÚTMUTATÓT
ŐRIZZE MEG!
A készüléket, a hálózati
vezetéket vagy a csatlakozódugót tilos vízbe vagy más folyadékba mártani. Ellenkező
esetben áramütés érheti.
25
Page 26
HU
A készülék bemutatása
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
A. 250 g-os kávétartály B. Beépített kónuszos kávédaráló C. Érintőképernyő D. GRIND SIZE darálási nomság beállító
gomb
E. POWER gomb F. Beépített és kivehető 54 mm-es
kávétömörítő
G. Darált kávé adagolás H. Tartó a darált kávé adagolásához
K
L
M
N
O
P
Q
I. 54 mm-es rozsdamentes acél főzőkar J. Kivehető cseppgyűjtő edény K. 2 l-es víztartály L. Forrázó fej M. Önálló forró víz adagoló fúvóka N. Nagy tér a magas kávéspohár
behelyezéséhez
O. Gőzfúvóka P. Tejhőmérséklet érzékelő Q. Beépített ók (a cseppgyűjtő mögött)
26
Műszaki információk:
220–240 V ~ 50–60 Hz, 1380–1650 W. A termék megfelel az EU vonatkozó követelményeinek.
Page 27
A the Barista Touch™ készülékben,
a kávéval kapcsolatba kerülő
tartozékok BPA-t nem tartalmaznak.
1
6
4 5
2
3
7 8 9
TARTOZÉKOK
1. Nemesacél kanna, tej habosításához
2. Tisztító tárcsa
3. Tisztító tabletta
4. Dupla fenekű szita (1 és 2 csészéhez), előre megdarált kávéhoz
5. Szimpla fenekű szita (1 és 2 csészéhez), frissen darált kávéhoz
6. Vízszűrő tartó és vízszűrő
10
7. Tisztító kefe
8. Razor™ kávéegyengető él
9. Gőzfúvóka tisztító segédeszköz
10. Vízkeménység mérés
27
Page 28
A készülék használata
HU
A VÍZSZŰRŐ BESZERELÉSE
A szűrőtartót és a szűrőt vegye ki a műanyag
zacskóból.
A vízszűrőt 5 percre mártsa hideg vízbe.
A szűrőtartót hideg folyóvíz alatt öblítse le.
A csere dátumát állítsa be a következő hónapra.
Javasoljuk, hogy a szűrőt 3 havonta cserélje ki.
A vízszűrőt tegye a tartó felső részébe. Az alsó
részt alulról nyomja be (kattanást kell hallania).
A szűrőtartót tegye a tartályba, az alsó rész
üljön rá a tartályban található adapterre. A szűrőtartót nyomja le. A szűrőnek rögzülnie kell az adapterben.
A víztartályba töltsön friss hideg vizet, majd
tegye a készülékbe.
A KÉSZÜLÉK ELSŐ HASZNÁLATBA
VÉTELE
1. A kávéfőző bekapcsolásához nyomja meg
a POWER gombot.
2. Kövesse a képernyőn megjelenő beállítási
utasításokat.
3. A beállítások befejezése után a képernyőn
megjelenik egy üzenet, amely tájékoztatja arról, hogy a készülék használatba vehető.
Your Barista Touch is now ready
Select the guide to nd out more about your Barista Touch
or exit to proceed to your drink selection
GuideExit
A készülék készenléti üzemmódban van.
4. Érintse meg a „Guide“ ikont, a kávéfőző megnyit egy varázslót, amely lépésről lépésre végigvezeti a kávéfőzés lépésein. Érintse meg a ikont a kávékínálat megjelenítéséhez, vagy a < ikont a beállításokba való belépéshez. A varázsló (Giude) indításhoz
lépjen a beállítások menübe.
MEGJEGYZÉS
28
Amennyiben önöknél kemény az ivóvíz (a teszt 4-es vagy 5-ös értéket eredményez), akkor ne használja a csapvizet kávé főzéséhez.
A KÁVÉDARÁLÓ HASZNÁLATA
A kávéfőzőbe tegye be a kávétartályt. A kávétartály rögzítéséhez a reteszt fordítsa el LOCK irányba. A tartályba töltsön friss kávészemeket.
Page 29
KÁVÉ KIVÁLASZTÁSA
Cappuccino
A kávé kiválasztásához érintse meg a ikont. Az ujját húzza el a képernyőn, és válasszon kávét. Érintse meg az ikont a Barista Touch™ varázsló megnyitásához.
Select your drink
Long Black Latte Flat White
MEGJEGYZÉS
Az érintőképernyőt tartsa tiszta és száraz állapotban, ellenkező esetben az nem fog megfelelően működni.
KÁVÉ KIVÁLASZTÁSA
Kezdőképernyő
ikon
Darálási idő (1 / 2 kávé / egyedi beállítás)
Darálási fokozat
Kiválasztott kávé
Cappuccino
65º
Milk
4
Grind
15s
14
Kávéfőzési beállítás: érintse meg
Espreso (presszó) - egy csésze / két csésze / egyéni beállítású kávé
Long Black (hosszú kávé) - kicsi / közepes / nagy
Brew
Double
Hot Water
Beállítások ikon
Tejhőmérséklet
Tejhabosítás mértéke
29
Page 30
HU
A DARÁLÁSI FINOMSÁG BEÁLLÍTÁSA
Szita kiválasztása
Szimpla fenekű szita
A frissen darált kávét a készülék közvetlenül a szitába adagolja.
1 CSÉSZE 2 CSÉSZE
Dupla fenekű szita
Amennyiben előre megdarált kávéból kíván kávét főzni, akkor a dupla fenekű szitát használja.
1 CSÉSZE 2 CSÉSZE
Darálási nomság beállítása
A képernyőn válassza ki a használni kívánt szitát, a „Grind“ ikon alatti ikon megérintésével.
Automatikus adagolás
Érintse meg a „Grind“ ikont egyszer, vagy a főzőkart nyomja be a daráló kapcsolójának a megnyomásához. A beállításoknak megfelelően a készülék darált kávét adagol a szitába.
A daráló a megfelelő mennyiség ledarálása után automatikusan kikapcsol. Ha az
adagolást korábban kívánja befejezni, akkor a főzőkart nyomja be a daráló kapcsolójának a megnyomásához (a daráló kikapcsol).
A kávé tömörítése
A tömörítő segítségével tömörítse erővel a kávét a szitába.
Akkor megfelelő a tömörítés, ha a tömörítő felül a szita felső peremére.
A kávé egyengetése
A the Razor™ kávéegyengetővel a darált kávét
a szitában el lehet simítani, így a kávé forrázása
egyenletesebb lesz.
• A Razor™ egyengető élet nyomja a kávéba úgy,
hogy a széle felüljön a szita felső peremére.
A főzőkart a szitával és a már összetömörített kávéval fogja meg az egyik kezével (pl. a szemetes kosár felett), majd a másik kezében
tartott Razor™ kávéegyengetőt forgassa körbe a szitában (a felesleges kávé eltávolításához).
Kézi adagolás
A főzőkart a kiválasztott szitával együtt tegye a tartóba az adagoló nyílás alá. A főzőkart nyomja be a daráló kapcsolójának a megnyomásához. A főzőkarral tartsa benyomva a daráló kapcsolóját. A daráló addig működik, amíg a főzőkarral benyomva tartja a kapcsolót.
Amikor a kívánt mennyiségű kávé már a szitában van, akkor a kapcsolót engedje el (a kart mozdítsa kifelé). A daráló lekapcsol.
30
A szita és a kar felső széléről távolítsa el a felesleges kávét, ügyelve arra, hogy tömítő felületen ne maradjon kávé.
Page 31
A forrázó fej előmelegítése
MIN
MAX
A főzőkar rögzítése előtt a forrázó fejet melegítse elő a „Hot Water“ ikon megérintésével. Így a kávéfőzés stabil hőmérsékleten történik.
A főzőkar rögzítése a forrázó fejbe
A főzőkart tegye a forrázó fejbe, majd fordítsa el a nyíl irányába egészen addig, amíg nem érez
ellenállást a karon.
LOCK TIGHT
TEJHABOSÍTÁS
MAX
MIN
A TÖMÍTŐGYŰRŰ
ÉRJEN BELE A
TEJBE
KÁVÉ FŐZÉSE
Érintse meg a „Brew“ ikont a kávéfőzéshez. A következő lehetőségek közül választhat: egy csésze (Single), két csésze (Double) vagy egyedi beállítás (Custom). A kávéfőzés ideje az 1 vagy 2 csészéhez előre be van állítva (de megváltoztatható).
Brew
Single
Brew
Double
Brew
22
Custom
s
MANUÁLIS KÁVÉFŐZÉS
Érintse meg és tartsa benyomva a „Brew“ ikont (kb. 2 másodpercig) a manuális kávéfőzéshez. Érintse meg a „Brew“ ikont a kávéfőzés indításához, a kávéfőzés leállításához még egyszer érintse meg a „Brew“ ikont.
MEGJEGYZÉS
Kövesse a képernyő utasításait a kanna
elhelyezéséhez.
A „Milk“ ikon alatt található ikonokkal be lehet állítani a tej hőmérsékletét és mennyiségét. Ezek a paraméterek a kiválasztott kávékhoz előre be vannak állítva, de az adott ikon megérintése után meg is változtathatók.
A tejhabosítás indításához a „Milk“ ikont érintse meg. Az LCD kijelző mutatja a tej felmelegítésének az aktuális hőmérsékletét. A beállított hőmérséklet elérése után a
tejhabosítás automatikusan leáll. Emelje meg
a gőzfúvókát és vegye el a kannát. A gőzfúvóka külső felületét és a végét törölje meg enyhén benedvesített puha ruhával (szivaccsal). Hajtsa le a gőzfúvókát a helyére. A fúvókából automatikusan gőz áramlik ki, amely a fúvókát belülről is megtisztítja.
MEGJEGYZÉS
A tejhabosítás funkció használata előtt a gőzfúvókát mindig tisztítsa ki (rövid gőzfejlesztés bekapcsolásával, a „Milk“ ikon megérintésével). A tejhabosítás leállításához
érintse meg ismét az ikont.
31
Page 32
HU
KÉZI TEJHABOSÍTÁS
Kézi tejhabosítás esetén az automatikus tejhabosítás funkció és automatikus kikapcsolás
funkció nem működik. A gőzfúvókát emelje meg. A tejhabosítás indításához a „Milk“ ikont érintse meg. Amikor a tej hőmérséklete és konzisztenciája már megfelelő, akkor a habosítás befejezéséhez a „Milk“ ikont érintse meg.
A gőzfúvóka külső felületét és a végét törölje meg enyhén benedvesített puha ruhával (szivaccsal). Hajtsa le a gőzfúvókát a helyére. A fúvókából automatikusan gőz áramlik ki, amely a fúvókát belülről is megtisztítja.
VESZÉLY! ÉGÉSI SÉRÜLÉS VESZÉLYE!
Kikapcsolt készüléken is előfordulhat gőz
kiáramlása.
A készülék közelében ne hagyja felügyelet nélkül
a gyerekeket.
MEGJEGYZÉS
90 másodperc gőzfejlesztés után a készülék automatikusan kikapcsolja a gőz adagolását.
• A tej habosításához kizárólag csak a
készülékhez mellékelt rozsdamentes acél kannát használja. Üveg vagy műanyag edények használata veszélyes helyzeteket teremthet.
LONG BLACK
3 Long Black kávé közül választhat: Small (180 ml), Medium (240 ml) és Large (360 ml). A kávéfőző kart a tömörített kávéval fogja be a forrázó fejbe. A csészét (poharat) tegye a kávé és a forró víz adagoló cső alá. A készülék előtt a forró vizet, majd a kávét adagolja.
MEGJEGYZÉS
A forró víz és a kávé adagolás egyidejűleg nem működik (és nem is működtethető).
ÚJ KÁVÉ HOZZÁADÁSA
Érintse meg az „Add New“ ikont a saját beállítású kávé beprogramozásához. Állítsa be az
alapparamétereket és mentse el a memóriába.
+
ÚJ KÁVÉ FELVÉTELE
Az aktuális beállítást a ikon megérintésével lehet elmenteni.
TIPP
A cseppgyűjtő edényt mindig használja a készülékben, és amikor az „Emptry Me!“ felirat jelenik meg a képernyőn, akkor tisztítsa ki.
AUTOMATIKUS KIKAPCSOLÁS
A kávéfőző 30 perc nyugalmi állapot után
automatikusan kikapcsol.
BEÁLLÍTÁS MENÜ
A beállítás menübe való belépéshez érintse meg a ikont a képernyő jobb felső sarkában.
FORRÓ VÍZ
A forró víz funkció segítségével előmelegítheti a csészét, vagy a csészébe nagyobb mennyiségű forró vizet is adagolhat (pl. tea főzéséhez).
A forró víz adagolás indításához és leállításához érintse meg a „Hot Water“ ikont a képernyőn.
A víz adagolása 90 másodperc után automatikusan kikapcsol. Előfordulhat, hogy a pohár méretétől függően a „Hot Water“ ikont előbb meg kell nyomnia a víz adagolásának a
kikapcsolásához.
32
Page 33
KÁVÉFŐZÉSI ÚTMUTATÓ
HELYES KÁVÉFŐZÉS TÚLFŐZÖTT KÁVÉ ALULFŐZÖTT KÁVÉ
• 8–12 másodperc után indul el.
• Lassan folyik, mint a méz.
• A hab aranybarna és krémes.
• A kávé sötétbarna.
• 1–7 másodperc után indul el.
• A víz túl gyorsan folyik.
• A hab vékony és világos.
• A kávé világosbarna.
• Az íze keserű/éles, gyenge és vizes.
• 13 másodperc után indul el.
• A kávé csak csepeg (nem folyik).
• A hab sötét és szakadozott.
• A kávé nagyon sötétbarna.
• Az íze keserű és égett.
KÁVÉFŐZÉS UTÁN MEGOLDÁS MEGOLDÁS
Forró víz
LOCK TIGHT
A KÁVÉZACCOT ÖNTSE KI
A szitában a darált kávé zaccot képez. Ha a kávézacc erősen nedves, akkor nézze meg az alulfőzött kávénál leírtakat.
ÖBLÍTSE KI A
FŐZŐKART
Az öblítéssel kitisztítja a kar belsejét, megelőzi az eltömődést. A szitából a kávét tisztítsa ki, majd a főzőkart szerelje be a forrázó fejbe és vízzel öblítse át.
ELFORGATNI
FINOM
DARÁLÁS
LASSÍTJA A VÍZ
ÁTFOLYÁSÁT
Állítsa be és főzzön
próbakávét
LEGYEN A SZITA
PEREMÉVEL
EGYVONALBAN
Állítsa be és főzzön
próbakávét
DARÁLÁS
15s 15s
NÖVELJE A DARÁLT
KÁVÉ MENNYISÉGÉT
Állítsa be és főzzön
próbakávét
A darált kávét 15–20 kg-os erővel tömörítse. A tömörítés akkor megfelelő, ha a tömörítő felső éle a szita felső élével kerül egy vonalba. A tömörítés
után a the Razor™ éllel
állítsa be a kávé pontos
mennyiségét a szitában.
ELFORGATNI
DURVA DARÁLÁS GYORSÍTJA A VÍZ ÁTFOLYÁSÁT
Állítsa be és főzzön
próbakávét
LEGYEN A SZITA
PEREMÉVEL
EGYVONALBAN
Állítsa be és főzzön
próbakávét
DARÁLÁS DARÁLT KÁVÉ ADAG TÖMÖRÍTÉS
TÚLFŐZÖTT KÁVÉ
KESERŰ • FANYAR
Túl nom Túl sok
Használja a kávé egyengető eszközt.
DARÁLÁS
CSÖKKENTSE
A DARÁLT KÁVÉ
MENNYISÉGÉT
Állítsa be és főzzön
próbakávét
A darált kávét 15–20 kg-os erővel tömörítse. A tömörítés akkor megfelelő, ha a tömörítő felső éle a szita felső élével kerül egy vonalba. A tömörítés után a the
Razor™ éllel állítsa
be a kávé pontos
mennyiségét.
Túl nagy erő
KIEGYENSÚLYOZOTT
ÍZŰ KÁVÉ
ALULFŐZÖTT KÁVÉ
ÍZETLEN • SAVANYÚ
Optimális 8–10 g (1 csésze)
15–18 g (2 csésze)
Túl durva Túl kevés
Növelje a mennyiséget és használja a kávé egyengető eszközt.
30–40 lbs (15–20 kg)
Túl kis erő
33
Page 34
Ápolás és tisztítás
!
1 6
22 3
54
SZÍNES ÉRINTŐKÉPERNYŐ
Az érintőképernyőt tartsa tiszta és száraz állapotban, ellenkező esetben az nem fog megfelelően működni.
VÍZSZŰRŐ CSERE
HU
Állítsa be az aktuális hónapot.
A szűrőt áztassa be (lásd a 11. oldalon).
Állítsa össze a szűrőt.
Győződjön
meg a helyes
összeszerelésről.
Az összeállított szűrőt szerelje a víztartályba.
A víztartályt tegye
a készülékbe.
A vízszűrőt 90 nap, vagy 40 l vízhasználat
után cserélje ki.
A készülékhez mellékelt vízszűrő meggátolja a vízkő lerakódását a készülék belsejében. Ha a vízszűrőt 3 havonta (vagy 40 liter víz felhasználása után) rendszeresen kicseréli, akkor a készüléken nem kell vízkő eltávolítást végrehajtani.
A 40 l-es vízfelhasználás 4-es vízkeménységi értékre vonatkozik. Ha a víz lágyabb (2-es keménység), akkor a szűrőt elegendő 60 l vízfelhasználás után kicserélni.
MEGJEGYZÉS
Vízszűrőt a készülék vásárlásának a helyén, vagy a Sage® webáruházban vásárolhat.
TISZTÍTÁSI CIKLUS
A tisztítás szükségességére a kijelzőn megjelenő üzenet hívja fel a gyelmét. A tisztítás csak egy ellenkező irányú öblítés, nem vízkő eltávolítás. Kövesse a kijelzőn megjelenő utasításokat.
VÍZKŐ ELTÁVOLÍTÁS
Rendszeres használat és keményebb víz használata esetén a készülék belsejében vízkő rakódik le, amely csökkenti a készülék teljesítményét és az átfolyó víz mennyiségét, valamint hatással van a főzött kávé minőségére és ízére is. Annak ellenére, hogy használja a készülékhez mellékelt vízszűrőt, javasoljuk, hogy a készülék belsejének a karbantartása érdekében hajtsa végre a vízkő eltávolítási folyamatot.
Lépjen be a „Settings“ (beállítások) menübe, és jelölje ki a „Descale cycle“ (vízkő eltávolítás) elemet. Kövesse a kijelzőn megjelenő utasításokat.
VESZÉLY!
A hálózati vezetéket, a csatlakozódugót, vagy a készüléket vízbe, vagy más folyadékba mártani tilos. A vízkő eltávolítás megkezdése előtt a víztartályból a vizet öntse ki.
34
Page 35
A KÁVÉDARÁLÓ TISZTÍTÁSA
brush
with brush
brush
3 75
PUSH
2
41 6
A daráló tisztítása során a darálóból eltávolítja az olajos lerakódásokat és szennyeződéseket.
Fordítsa el a
Unlock hopper Empty hopper Replace hopper Lock hopper
tartályrögzítő zárat.
Öntse ki a tartály tartalmát.
Tegye vissza a
tartályt.
Rögzítse a tartályt. Indítsa el
11109988
L
N
O
G
C
I
K
L
A
Nyissa ki a felső kerék rögzítését.
Remove top burrUnlock top burr
Vegye ki a felső daráló kereket.
Clean to p burr with
A felső daráló kereket kefével vagy ecsettel
tisztítsa meg.
Clean lower burr
A felső daráló kereket kefével vagy ecsettel
tisztítsa meg.
VESZÉLY!
Legyen óvatos, a daráló kések élesek.
Run grinder empty
üresjáratban a
darálót.
12
Clean c hute with
Tisztítsa ki a
darált kávé adagoló furatot a kefével.
Fordítsa el a
Unlock hopper Remove hopper
tartályrögzítő
zárat.
Vegye ki
a tartályt.
35
Page 36
HU
A GŐZFÚVÓKA TISZTÍTÁSA
A gőzfúvókát a tej habosítása után azonnal tisztítsa ki. A gőzfúvóka külső felületét és a végét törölje meg enyhén benedvesített puha ruhával (szivaccsal).
A gőzfúvóka furatainak az eldugulásával a tejhabosítás hatékonysága csökken.
Lépjen be a „Settings“ (beállítások) menübe, majd válassza a „Steam wand cleaning“ (gőzfúvóka tisztítása) elemet és kövesse a kijelzőn megjelenő utasításokat.
A SZITÁK ÉS A KÁVÉFŐZŐ KAR
TISZTÍTÁSA
• A használat után a szitákat és a kávéfőző kart meleg folyóvíz alatt öblítse ki, a kávémaradványokat mossa le.
Ha a szita szemeibe kávészemek ragadtak be, akkor ezeket tűvel piszkálja ki.
Ha a szita nagyobb felületen tömődött el, akkor egy tisztító tablettát oldjon fel meleg vízben és a szitát valamint a főzőkart tegye ebbe az oldatba ázni (kb. 20 percig). Alaposan öblítse le.
A FORRÁZÓ FEJ TISZTÍTÁSA
A forrázó fejet és a rozsdamentes rácsot a fejben, rendszeresen tisztítsa meg puha ruhával vagy szivaccsal, a kávémaradványokat távolítsa el.
A kávéfőző belső részét rendszeresen öblítse át. A szitából a kávét tisztítsa ki, majd a főzőkart szerelje be a forrázó fejbe és vízzel öblítse át. Érintse meg a „Hot Water“ ikont és hagyja, hogy a forró víz átöblítse és kitisztítsa
a forrázó fejet és tartozékait.
A CSEPPGYŰJTŐ EDÉNY ÉS A
TARTOZÉK FIÓK TISZTÍTÁSA
A cseppgyűjtő edényt vegye ki a készülékből öntse ki a tartalmát és mosogassa el. A tisztítást minden használat után hajtsa végre (vagy ha erre gyelmezteti az „Empty Me!“ kijelző).
Vegye le a rácsot a cseppgyűjtő edényről. A darált kávé maradványokat öntse ki. Az „Empty Me!“ kijelző kivehető a cseppgyűjtő edényből, azt húzza fel és emelje ki a sínekből. A cseppgyűjtő edényt és tartozékait mosogatószeres meleg vízben mosogassa el (puha szivaccsal vagy ruhával). Az alkatrészeket öblítse le és szárítsa meg.
A tartozék tároló ókot (a cseppgyűjtő edény mögött) húzza ki és benedvesített puha ruhával törölje ki. A tisztításához durva tisztítóanyagokat, drótszivacsot, vagy karcoló felületű szivacsot ne használjon, mert ezek
sérülést okozhatnak a tisztított felületben.
MEGJEGYZÉS
Az alkatrészeket mosogatószeres meleg
vízben, kézzel mosogassa el. A tisztításához durva tisztítóanyagokat, drótszivacsot, vagy karcoló felületű szivacsot ne használjon, mert
ezek sérülést okozhatnak a tisztított felületben. A készüléket és tartozékait mosogatógépben nem lehet elmosogatni.
A KÜLSŐ FELÜLETEK ÉS A CSÉSZEMELEGÍTŐ TISZTÍTÁSA
A készülék külső felületét és a csészemelegítő felületet mosogatószeres vízbe mártott puha ruhával törölje meg. A felületeket törölje szárazra. A tisztításához durva tisztítóanyagokat, drótszivacsot, vagy karcoló felületű szivacsot ne használjon, mert ezek
sérülést okozhatnak a tisztított felületben.
A KÁVÉFŐZŐ TÁROLÁSA
A tárolás előtt a POWER kapcsolót kapcsolja le, a hálózati csatlakozódugót húzza ki a fali aljzatból. A tartályból öntse ki a maradék a kávészemeket, a tartályt tisztítsa ki (lásd fent), a víztartályból a vizet öntse ki, tisztítsa ki a cseppgyűjtő edényt. A kávéfőző legyen hideg, kitisztított és száraz. A tartozékokat szerelje a készülékre, vagy tegye a ókba. A kávéfőzőt álló helyzetben tárolja.
A készülékre ne helyezzen rá semmilyen tárgyat sem.
VESZÉLY!
A hálózati vezetéket, a csatlakozódugót, vagy a készüléket vízbe, vagy más folyadékba
mártani tilos.
36
Page 37
A SZILIKONTÖMÍTÉS CSERÉJE
Időnként ki kell cserélni a szilikon tömítést a forrázó fejben (a tökéletes kávéfőzés érdekében).
1. A kávéfőző kikapcsolásához nyomja meg a POWER gombot. A hálózati csatlakozódugót
húzza ki a fali aljzatból.
2. A víztartályt és a cseppgyűjtő edényt vegye
ki a készülékből, legyen óvatos, ha azokban víz található.
3. A forrázó fej közepén található csavarról pl. csavarhúzóval távolítsa el a kávémaradványokat.
4. Helyezzen egy laposfejű csavarhúzót a csavar közepébe. A csavar kilazításához forgassa el a csavarhúzót az óramutató járásával ellentétes irányba.
6. A szilikon tömítést az ujjával vagy egy csipesszel vegye ki. Tegyen be egy új szilikon tömítést, ügyelve a tömítés helyes
beszerelésére.
A laposfejű csavarhúzó behelye­zése előtt tisztítsa meg a csavar közepét.
5. A csavart csavarozza ki, majd a rozsdamentes acélrácsot is vegye ki. Jegyezze meg, hogy a rácsnak melyik oldala néz lefelé. A rácsot azonos módon szerelje vissza. A rácsot meleg vízben mosogassa el, majd öblítse le.
7. Helyezze vissza a vízszűrő betétet, majd csavarja a helyére. Forgasson ujjaival a csavaron 2-3 fordulatnyit az óramutató járásával megegyező irányban, majd helyezze be a laposfejű csavarhúzót, és húzza addig a csavart, amíg az a vízszűrő
betéttel egy szintbe nem kerül. Ne húzza túl
szorosra a csavart.
8. A cseppgyűjtő edényt és a víztartályt tegye a helyére.
Új szilikon tömítést a Sage® márkaszervizben, vagy a készülék vásárlásának a helyén vásárolhat.
SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS
A kávéfőző kikapcsolásához nyomja meg a POWER gombot. A hálózati csatlakozódugót húzza ki a fali aljzatból. A tartályból öntse ki a maradék a kávészemeket, a tartályt tisztítsa ki (lásd fent), a víztartályból a vizet öntse ki, tisztítsa ki a cseppgyűjtő edényt. A kávéfőző legyen hideg, kitisztított és száraz. A tartozékokat szerelje a készülékre, vagy tegye a ókba. A kávéfőzőt
álló helyzetben tárolja. A készülékre ne helyezzen rá semmilyen tárgyat sem.
37
Page 38
Problémamegoldás
PROBLÉMA LEHETSÉGES OK MEGOLDÁSOK
HU
A forrázó fejből
nem folyik víz. A készülék nem
adagol forró vizet.
A kávé csak csepeg a kávéfőző kar csövéből.
A víztartály üres. A tartályba töltsön vizet.
A víztartály nincs helyesen behelyezve.
A kávéfőzőn vízkő eltávolítást kell végrehajtani.
A kávé túl nomra van darálva, és/vagy a szitában túl sok a kávé, és/vagy a kávé nagyon össze lett tömörítve, és/vagy a szita eldugult.
A kávé túl nomra lett megdarálva.
A szitában túl sok a kávé. Csökkentse a darált kávé mennyiségét.
A kávé túlságosan össze lett tömörítve.
A víztartály üres. A tartályba töltsön vizet.
A víztartály nincs helyesen behelyezve.
A szita eldugult. Tű segítségével piszkálja ki a kávézaccot
A víztartályt helyesen szerelje be
a készülékbe.
Indítsa el a vízkő eltávolítás ciklust.
Lásd „A kávé csak csepeg a kávéfőző kar csövéből“ problémánál.
Állítson be durvább darálást. Többet a „Darálási nomság beállítása“ (30. oldal) vagy a „Túlfőzött kávé“ (33. oldal) leírásokban.
Többet az „Adagolás“ (30. oldal) vagy a „Túlfőzött kávé“ (33. oldal) leírásokban. A kávé tömörítése után használja a
Razor™ kávéegyengető eszközt.
A tömörítési erő 15–20 kg legyen.
A víztartályt helyesen szerelje be a
készülékbe.
a szita szemekből. Ha a szita nagyobb felületen tömődött el, akkor egy tisztító tablettát oldjon fel meleg vízben és a szitát valamint a főzőkart tegye ebbe az oldatba ázni (kb. 20 percig). Alaposan öblítse le.
Nem folyik a víz (a kávédarálóból kellemetlen zaj hallatszik).
38
A kávéfőzőn vízkő eltávolítást kell végrehajtani.
A víztartály üres, vagy a víz szintje MIN jel alatt van.
Vízszivattyúzási hiba. Szükség esetén hajtsa végre a gyári
Indítsa el a vízkő eltávolítás ciklust.
A tartályba töltsön vizet.
beállítások visszaállítását („Settings“ (beállítások) menü > „Factory Reset“ (Gyári beállítások visszaállítása)).
Page 39
PROBLÉMA LEHETSÉGES OK MEGOLDÁSOK
A kávé túl gyorsan folyik ki.
Kávé szivárog ki a kar szélénél.
A készülék nem
adagol gőzt.
A kávé túl durvára lett megdarálva.
A szitában túl kevés a kávé. Növelje a darált kávé mennyiségét.
A kávé nincs tömörítve. A tömörítési erő 15–20 kg legyen.
A kávéfőző kar rosszul lett felerősítve a forrázó fejre.
A kar szélén kávé maradt. A szita és a kar felső széléről távolítsa el
A szitában túl sok a kávé. Csökkentse a darált kávé mennyiségét.
A forrázó fejben a szilikon
tömítést ki kell cserélni (a tömítést mellet szivárgás van).
A készülék még nem érte el az
üzemi hőmérsékletet.
Állítson be nomabb darálást. Többet a „Darálási nomság beállítása“ (30 oldal) vagy az „Alulfőzött kávé“ (33. oldal) leírásokban.
Többet az „Adagolás“ (30. oldal) vagy az „Alulfőzött kávé“ (33. oldal) leírásokban. A kávé tömörítése után használja a
Razor™ kávéegyengető eszközt.
A kart fordítsa el a nyíl irányába (jobbra) egészen addig, amíg nem érez
ellenállást a karon.
a felesleges kávét, ügyelve arra, hogy tömítő felületen ne maradjon kávé.
Többet az „Adagolás“ (30. oldal) leírásban. A kávé tömörítése után
használja a Razor™ kávéegyengető
eszközt.
Ld. „A szilikontömítés cseréje” – 37.o.
Várja meg, amíg a kávéfőző felmelegszik az üzemi hőmérsékletre.
A kávéfőzőből
szivattyúzási hang hallatszik
kávéfőzés vagy gőz
adagolás közben.
A víztartály üres. A tartályba töltsön vizet.
A víztartály nincs helyesen behelyezve.
A kávéfőzőn vízkő eltávolítást kell végrehajtani.
A gőzfúvóka eltömődött. Többet „Gőzfúvóka tisztítása“ (36. oldal)
Ez normális jelenség, a szivattyú működésére utal.
A víztartály üres. A tartályba töltsön vizet.
A víztartály nincs helyesen behelyezve.
A tartályt nyomja a helyére (lefelé).
Indítsa el a vízkő eltávolítás ciklust.
leírásban.
Nem kell semmit sem tenni.
A tartályt nyomja a helyére (lefelé).
39
Page 40
PROBLÉMA LEHETSÉGES OK MEGOLDÁSOK
HU
A kávé nem elég meleg.
A kávé nem krémes
és nincs habja.
A csészéket nem melegítette elő. A csészékbe adagoljon forró vizet,
A főzőkar hideg. A főzőkart forró vízzel öblítse át. Majd
A tej csak langyos (például kapucsínó vagy latté kávéhoz).
A hőmérsékletet állítsa be. A hőmérsékletet a „Settings“
A kávé nincs tömörítve. A tömörítési erő 15–20 kg legyen.
A kávé túl durvára lett megdarálva.
A babkávé vagy a darált kávé
régi.
A szita eldugult. Tű segítségével piszkálja ki a
és a csészéket tegye az előmelegítő
felületre.
törölje szárazra.
A szenzornak a tejbe kell érnie. A tejet melegítse fel.
menüben állítsa be.
Állítson be nomabb darálást. Többet a „Darálási nomság beállítása“ (30. oldal) vagy a „Alulfőzött kávé“ (33. oldal) leírásokban.
Lehetőleg csak frissen pörkölt kávét vásároljon, és a kávét a pörköléstől
számított 5–20 napon belül fogyassza el.
A darált kávét a darálástól számított
egy héten belül használja fel.
kávézaccot a szita szemekből. Ha a szita nagyobb felületen tömődött el, akkor egy tisztító tablettát oldjon fel meleg vízben és a szitát valamint a főzőkart tegye ebbe az oldatba ázni (kb. 20 percig). Alaposan öblítse le.
A kávéfőzőből
víz folyik.
40
A szimpla fenekű szitába előre megdarált kávét tett.
Automatikus vízkieresztés. Forró víz vagy gőz adagolása után a készülékből kisebb mennyiségű víz folyik ki. Ez az optimális hőmérséklet biztosításához
szükséges.
A víztartály nincs helyesen behelyezve.
A forrázó fejben a szilikon tömítést ki kell cserélni (a tömítést mellet szivárgás van).
Az előre megdarált kávét a dupla fenekű szitában főzze meg.
A cseppgyűjtő edényt mindig használja a készülékben, és amikor az „Emptry Me!“ felirat jelenik meg a képernyőn, akkor tisztítsa ki.
A víztartályt helyesen szerelje be
a készülékbe.
Ld. „A szilikontömítés cseréje” – 37.o.
Page 41
PROBLÉMA LEHETSÉGES OK MEGOLDÁSOK
A készülék be
van kapcsolva, de nem működik.
A készülék nem darál kávét.
Túl sok / túl kevés kávét darált a készülék.
Túl sok / túl kevés kávé folyt ki a
készülékből.
A szivattyú túlmelegedése vagy a daráló túlterhelése miatt a
biztonsági kapcsoló bekapcsolt.
A kávéfőző kikapcsolásához nyomja
meg a POWER gombot. A hálózati
csatlakozódugót húzza ki a fali aljzatból. Hagyja a kávéfőzőt hűlni 30-60 percig.
Amennyiben a probléma nem
szűnt meg, akkor forduljon a Sage
®
márkaszervizhez.
A tartályban nincs kávé. A tartályba töltsön friss kávészemeket.
A kávé adagolást valami blokkolja. Tisztítsa meg a darálót és a daráló
kerekeket. Többet „A kónuszos kávédaráló tisztítása“ (35. oldal)
részben.
A daráló kamrában vagy az adagoló nyílásban víz/ nedvesség van.
Tisztítsa meg a darálót és a daráló kerekeket. Többet „A kónuszos kávédaráló tisztítása“ (35. oldal) részben. A daráló kerekek legyenek tökéletesen szárazak az összeszerelés előtt. Ha szükséges, akkor a készülék belsejét hajszárítóval
szárítsa meg.
Rosszul állította be a darálási
mennyiséget.
Csökkentse vagy növelje a darált kávé mennyiségét. Többet az „Adagolás“ (30. oldal) vagy a „Kávéfőzési útmutató“ (33. oldal) részben.
Be kell állítani a darált kávé mennyiségét, és/vagy a darálási nomságot, és/vagy a főzött kávé
mennyiségét.
Állítsa be a darált kávé mennyiségét, és/vagy a darálási nomságot. Többet a „Darálási nomság beállítása“ (30. oldal), vagy az „Adagolás“
30. oldal), illetve a „Kávéfőzési útmutató“ (33. oldal) részben.
A daráló csikorgó
hangot ad ki.
A daráló eldugult, vagy abban idegen tárgy van.
A tartályt vegye le és ellenőrizze le a darálót, az idegen tárgyat távolítsa el, szüntesse meg a dugulást. Ha szükséges, akkor tisztítsa meg a darálót és a daráló kerekeket. Többet „A kónuszos kávédaráló tisztítása“ (35. oldal) részben.
41
Page 42
Notes / Megjegyzés
HU
42
Page 43
43
Page 44
Spis treści
44 Ważne zalecenia 47 Opis Twojego nowego
urządzenia
49 Obsługa Twojego
nowego urządzenia
55 Konserwacja i czyszczenie 59 Rozwiązywanie problemów
WAŻNE ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
W Sage® zdajemy sobie sprawę z wagi bezpieczeństwa. Projektujemy i produkujemy urządzenia przede wszystkim z uwagą na Twoje bezpieczeństwo. Prosimy jednak o ostrożność i przestrzeganie podczas użytkowania urządzenia elektrycznego następujących zaleceń dotyczących bezpieczeństwa.
WAŻNE ZALECENIA
PODCZAS UŻYTKOWANIA URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH NALEŻY PRZESTRZEGAĆ PODSTAWOWYCH ZALECEŃ DOTYCZĄCYCH BEZPIECZEŃSTWA:
Pełny tekst instrukcji dostępny jest
na stronach sageappliances.com.
Przed pierwszym użyciem
upewnij się, że napięcie w gniazdku sieciowym odpowiada napięciu podanemu na tabliczce znamionowej na spodzie urządzenia.
Przed pierwszym użyciem
urządzenia usuń i w bezpieczny i ekologiczny sposób zutylizuj wszelkie materiały pakunkowe.
Aby wykluczyć ryzyko uduszenia
małych dzieci, usuń opakowanie ochronne wtyczki kabla sieciowego tego urządzenia i w bezpieczny sposób je zutylizuj.
Urządzenie jest przeznaczone do
użytku domowego. Pod żadnym pozorem nie używaj urządzenia do innych celów niż te, do których jest ono przeznaczone. Nie używaj tego urządzenia w poruszających się pojazdach ani na statkach. Nie należy korzystać z niego na dworze. W przeciwnym razie może dojść do obrażeń.
Przed użyciem rozwiń całkowicie
kabel zasilania.
Umieść urządzenie na stabilnej,
równej i suchej powierzchni odpornej na działanie wysokiej temperatury, daleko od krawędzi blatu; nie umieszczaj urządzenia
44
Page 45
PL
w pobliżu źródeł ciepła, takich jak kuchenki, piekarniki lub palniki gazowe.
Nie przewieszaj kabla zasilającego przez krawędź stołu lub blatu roboczego. Zadbaj o to, aby nie dotykał gorących powierzchni ani się nie zaplątał.
Nie pozostawiaj włączonego urządzenia bez nadzoru.
Przed przesunięciem, demontażem, czyszczeniem lub przechowywaniem lub jeśli nie będziesz korzystać z urządzenia, upewnij się, że jest wyłączone i odłączone od sieci.
Gdy nie będziesz korzystać z urządzenia, zawsze je wyłącz i odłącz kabel zasilający z gniazdka sieciowego.
Nie korzystaj z urządzenia, jeśli jest w jakikolwiek sposób uszkodzone lub jeśli uszkodzony jest kabel zasilający lub wtyczka. Naprawy i konserwację wykraczającą poza zwykłe czyszczenie należy powierzyć najbliższemu autoryzowanemu serwisowi Sage lub znaleźć pomoc na sageappliances.com.
Wszelkie naprawy należy powierzyć najbliższemu autoryzowanemu serwisowi Sage.
Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem.
Czyszczenie i konserwację wykonywaną przez użytkownika można powierzyć dzieciom tylko pod warunkiem, że ukończyły 8 rok życia i są pod nadzorem.
Urządzenie i jego kabel zasilający należy przechowywać poza zasięgiem dzieci poniżej 8 roku życia.
Zaleca się zainstalowanie ochronnika przepięciowego (standardowy włącznik w gniazdku) w celu zagwarantowania zwiększonej ochrony podczas użytkowania urządzenia. Zaleca się, aby ochronnik przepięciowy (z nominalnym prądem szczątkowym max. 30 mA) był zainstalowany w obwodzie elektrycznym, w którym urządzenie będzie użytkowane. Zwróć się do swego elektryka o specjalistyczną pomoc.
Należy używać wyłącznie akcesoriów dostarczonych wraz z urządzeniem.
Z urządzenia należy korzystać wyłącznie w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi.
Nie manipuluj urządzeniem, gdy jest uruchomione.
Nie dotykaj gorących powierzchni. Przed przemieszczeniem lub czyszczeniem urządzenia odczekaj do jego ostygnięcia.
Z tego urządzenia nie mogą korzystać dzieci. Urządzenie i jego kabel doprowadzający należy przechowywać poza zasięgiem dzieci.
Z urządzenia mogą korzystać osoby o obniżonych zdolnościach zycznych, percepcyjnych i umysłowych
45
Page 46
lub niewielkim doświadczeniu i wiedzy, o ile jest nad nimi sprawowany nadzór lub zostały one pouczone o korzystaniu z urządzenia w bezpieczny sposób i zdają sobie sprawę z ewentualnego niebezpieczeństwa.
Nie włączaj urządzenia przed prawidłowym zamocowaniem pokrywy. Podczas pracy zachowaj ostrożność i unikaj kontaktu palców, rąk, włosów, ubrań lub przyborów kuchennych z pojemnikiem na ziarna kawy.
Używaj tylko zimnej wody z kranu. Nie używaj żadnych innych płynów.
Nie włączaj ekspresu, jeśli w zbiorniku nie ma wody.
Przed ekstrakcją kawy sprawdź, czy kolba jest mocno osadzona w głowicy zaparzającej.
Nie zwalniaj kolby podczas przygotowania kawy, ponieważ gorąca woda w urządzeniu jest pod ciśnieniem.
Na górnej płycie ekspresu przeznaczonej do ogrzewania liżanek nie kładź żadnych innych przedmiotów.
Temperatura dostępnych powierzchni może być wysoka także po wyłączeniu urządzenia i odłączeniu wtyczki kabla zasilania z gniazdka.
WAŻNE INSTRUKCJE DOTYCZĄCE FILTRA WODY
Przechowuj ltr wody z dala od dzieci.
Przechowuj ltr wody w suchym miejscu w oryginalnym opakowaniu.
Nie wystawiaj ltra wody na działanie wilgoci ani bezpośrednich promieni słonecznych.
Nie używaj uszkodzonego ltra.
Nie otwieraj ani nie uszkadzaj
celowo ltra wody.
Jeśli przez dłuższy czas nie używasz ekspresu do kawy, opróżnij zbiornik na wodę, jeśli nie zrobiono tego wcześniej, i wymień ltr wody.
Ten symbol umieszczony na
produktach lub w dokumentacji przewodniej oznacza, że
zużyte urządzenia elektryczne lub elektroniczne nie mogą być wyrzucane wraz ze zwykłym odpadem komunalnym. W celu zapewnienia należytej likwidacji, utylizacji i recyklingu tych wyrobów należy przekazać je do wyznaczonych składnic odpadów. Szczegółowych informacji udzieli najbliższy lokalny urząd lub najbliższy punkt zbiórki odpadów.
Aby uniknąć porażenia
prądem elektrycznym, nie wolno zanurzać przewodu zasilającego, wtyczki przewodu zasilającego lub korpusu urządzenia w wodzie lub innej cieczy.
46
Page 47
PL
Opis Twojego nowego urządzenia
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
A. 250 g pojemnik na ziarnka kawy B. Wbudowany młynek stożkowy C. Wyświetlacz dotykowy D. Regulator stopnia zmielenia GRIND SIZE E. Przycisk POWER F. Wbudowany/zdejmowany temper 54 mm
(ubijak) G. Podawanie kawy mielonej H. Uchwyt do mielenia I. Kolba ze stali nierdzewnej 54 mm
K
L
M
N
O
P
Q
J. Wyjmowany ociekacz K. Zbiornik na wodę 2 l L. Głowica zaparzająca M. Samodzielny wylot gorącej wody N. Dodatkowa przestrzeń na duże szklanki
do kawy O. Dysza pary P. Czujnik temperatury mleka Q. Wbudowana wtyczka (za ociekaczem)
Informacje techniczne:
220–240 V~ 50–60 Hz 1380–1650 W Produkt jest zgodny z wymogami EU.
47
Page 48
Żadne z części ekspresu the Barista Touch™, które mają kontakt z kawą, wodą lub mlekiem nie zawierają BPA.
1
6
4 5
2
3
7 8 9
AKCESORIA
1. Nierdzewny dzbanek do spieniania mleka
2. Tarcza czyszcząca
3. Tabletki czyszczące
4. Sitka z podwójnym dnem (1 i 2 liżanki) na wcześniej zmieloną kawę
5. Sitka z pojedynczym dnem (1 i 2 liżanki) na świeżo zmieloną kawę
6. Uchwyt ltra wodnego i ltr wodny
10
7. Szczoteczka do czyszczenia
8. Przyrząd do wyrównywania kawy Razor™
9. Przyrząd do czyszczenia dyszy pary
10. Test twardości wody
48
Page 49
Obsługa Twojego nowego urządzenia
PL
INSTALACJA FILTRA WODY
Wyjmij uchwyt ltra wody i uchwyt ltra wody
z plastikowego woreczka.
Zanurz ltr wody na 5 minut w zimnej wodzie.
Opłucz uchwyt pod zimną wodą.
Ustaw datę wymiany na następny miesiąc.
Zaleca się wymianę ltra wody po 3 miesiącach.
Włóż ltr wody do górnej części uchwytu.
Dolną część przyłóż od dołu i zatrzaśnij.
Uchwyt ltra wody włóż do zbiornika na
wodę tak, aby dolna część uchwytu była jednocześnie wyrównana z adapterem wewnątrz zbiornika na wodę. Wciśnij uchwyt ltra wody ku dołowi, aby był dobrze osadzony w adapterze.
Napełnij zbiornik zimną wodą przed włożeniem i umocowaniem w ekspresie do kawy.
PIERWSZE UŻYCIE
1. W celu włączenia urządzenia, wciśnij
przycisk POWER.
2. Postępuj według instrukcji na wyświetlaczu, które
przeprowadzą Cię przez proces konguracji.
3. Po zakończeniu konguracji na wyświetlaczu
pojawi się komunikat informujący, że ekspres jest gotowy do użytku.
Your Barista Touch is now ready
Select the guide to nd out more about your Barista Touch
or exit to proceed to your drink selection
GuideExit
Ekspres jest teraz w trybie gotowości.
4. Naciśnij ikonę „Guide”, aby wyświetlić
przewodnik, który krok po kroku przeprowadzi Cię przez cały proces przygotowania kawy. Wciśnij ikonę , aby przełączyć do menu kawy, lub ikonę <, aby powrócić do menu ustawień. Jeżeli chcesz uruchomić przewodnik (Guide), wejdź do menu ustawień.
UWAGA
Jeżeli woda w Twojej lokalizacji jest twarda (test pokaże twardość 4 do 5), zalecamy używanie wody z innego źródła.
OBSŁUGA MŁYNKA
Do otworu w górnej części ekspresu włóż pojemnik na ziarna kawy. Obróć blokadę w środku pojemnika w kierunku „LOCK”, aby zablokować pojemnik w ekspresie. Napełnij zasobnik świeżymi ziarnami kawy.
49
Page 50
WYBÓR KAWY
Cappuccino
Aby wejść do menu kawy, wciśnij ikonę . Przesuń palcem po wyświetlaczu i wybierz swoją ulubioną kawę. Naciśnij ikonę , aby wyświetlić przewodnik Barista TouchTM.
Select your drink
Long Black Latte Flat White
UWAGA
Utrzymuj wyświetlacz dotykowy w czystym i suchym stanie, aby zapewnić jego prawidłowe działanie.
WYBÓR KAWY
Ikonka strony głównej
Czas mielenia (1 kawa / 2 kawy / ustawienia osobiste)
Stopień zmielenia
50
Wybrana kawa
Cappuccino
65º
Milk
4
Grind
15s
14
Ustawienia ekstrahowanej kawy: wciśnij, aby wybrać
Espresso – jedna liżanka / dwie liżanki / własny czas zaparzania
Long Black – mały / średni / duży
Brew
Double
Hot Water
Ikonka ustawień
Temperatura mleka
Poziom spieniania mleka
Page 51
PL
WYBÓR STOPNIA ZMIELENIA
Wybór sitka Sitka z pojedynczym dnem
Używaj sitka z pojedynczym dnem, jeśli masz świeżo zmieloną kawę.
1 FILIŻANKA 2 FILIŻANKI
Sitka z podwójnym dnem
Do wcześniej zmielonej kawy używaj sitka z podwójnym dnem.
1 FILIŻANKA 2 FILIŻANKI
Regulacja stopnia zmielenia
Na wyświetlaczu dotykowym wybierz sitko, z którego korzystasz, przez wciśnięcie właściwej ikony pod ikoną „Grind”.
Automatyczne porcjowanie
Wciśnij ikonę „Grind” jeden raz lub wciśnij kolbę, aby aktywować włącznik mielenia kawy. Do sitka w kolbie zmieli się potrzebna ilość kawy mielonej w zależności od wybranych ustawień.
Mielenie zostanie automatycznie zakończone, jednak jeśli chcesz zatrzymać mielenie, krótko wciśnij kolbę w kierunku ekspresu, aby dezaktywować włącznik.
Ubicie kawy
Przy pomocy tempera ściśnij kawę mieloną ku dołowi, mocno ubij ją siłą.
Po ubiciu kawy metalowa krawędź wyjmowanego tepmeru powinna być zrównana z krawędzią sitka w kolbie.
Wyrównanie kawy
Przy pomocy znajdującego się w komplecie przyrządu do wyrównywania kawy the Razor™ wyrównaj ubitą kawę w sitku, aby zapewnić prawidłową ekstrakcję napoju.
Włóż Razor™ do sitka tak, aby jego ramiona dotknęły krawędzi kolby.
Trzymając w jednej ręce sitko z ubitą kawą nad miską na fusy lub nad koszem na śmieci, drugą ręką obróć przyrząd Razor™ dookoła, aby usunąć nadmiar kawy z sitka.
Ręczne porcjowanie
Włóż kolbę z sitkiem do uchwytu pod podajnik kawy mielonej. Wciśnij kolbę w kierunku ekspresu, aby aktywować włącznik. Przytrzymaj włącznik kolbą. Młynek będzie nieprzerwanie mielić kawę do momentu zwolnienia kolby, a zarazem włącznika.
Gdy w sitku jest potrzebna ilość kawy mielonej, zwolnij kolbę i włącznik. Mielenie zostanie przerwane.
Usuń nadmiar kawy z krawędzi sitka i kolby, aby zapewnić szczelność po włożeniu do głowicy zaparzającej.
51
Page 52
Rozgrzanie głowicy zaparzającej
MIN
MAX
Przed włożeniem kolby do ekspresu wciśnij przycisk „Hot Water”, aby przez głowicę zaparzającą przelać gorącą wodę. W ten sposób zapewnisz stabilną temperaturę już przed ekstrakcją.
Włożenie kolby do głowicy zaparzającej
Włóż uchwyt do głowicy zaparzającej i obróć ją w kierunku strzałki na głowicy zaparzającej do momentu, w którym poczujesz opór.
SPIENIANIE MLEKA
MAX
MIN
LOCK TIGHT
PRZYGOTOWANIE KAWY
Naciśnij ikonę „Brew”, aby rozpocząć podawanie kawy. Można wybrać podawanie jednej liżanki, dwóch liżanek lub ustawienia własne, wciskając odpowiednio ikony „Single”, „Double” lub „Custom”. Czasy podawania kawy dla 1 i 2 liżanek są ustawione fabrycznie, można je jednak zmienić.
Brew
Single
Brew
Double
Brew
22
Custom
s
RĘCZNE PRZYGOTOWANIE KAWY
Naciśnij i przytrzymaj ikonkę „Brew” przez ok. 2 sekundy, aby wejść w tryb ręcznego przygotowania kawy. Naciśnij ikonkę „Brew”, aby rozpocząć ekstrakcję, ponowne naciśnięcie ikonki „Brew” zatrzymuje ekstrakcję.
USZCZELKA MUSI BYĆ ZANURZONA
W MLEKU
UWAGA
Kieruj się instrukcjami na wyświetlaczu, aby prawidłowo umieścić dzbanek.
Pod ikoną „Milk” znajdują się ikony zmiany temperatury i ilości piany mlecznej. Są one ustawione na podstawie wybranego rodzaju kawy, ale można je zmienić przez wciśnięcie odpowiednich ikon.
Naciśnij ikonkę „Milk”, aby rozpocząć spienianie. Na wyświetlaczu LCD będzie pokazywana wzrastająca temperatura podgrzewanego mleka. Proces spieniania zakończy się automatycznie po osiągnięciu ustawionej temperatury. Podnieś dyszę pary i zdejmij dzbanek z ociekacza. Wytrzyj dyszę pary i jej końcówkę lekko zwilżoną, miękką gąbką. Opuść dyszę pary. Nastąpi automatyczne wypuszczenie pary i oczyszczenie dyszy.
UWAGA
Przed rozpoczęciem spieniania mleka należy oczyścić dyszę pary, na krótko włączając funkcję pary przy pomocy ikony „Milk”. Ponowne wciśnięcie ikony zatrzyma proces spieniania.
52
Page 53
PL
RĘCZNE SPIENIANIE MLEKA
Przy ręcznym spienianiu mleka funkcja automatycznego spieniania i automatycznego wyłączenia są niedostępne. Podnieś dyszę pary. Naciśnij ikonkę „Milk”, aby rozpocząć spienianie. Po osiągnięciu pożądanej temperatury i struktury mleka naciśnij ikonkę „Milk”, aby zakończyć spienianie.
Wytrzyj dyszę pary i jej końcówkę lekko zwilżoną, miękką gąbką. Opuść dyszę pary. Nastąpi automatyczne wypuszczenie pary i oczyszczenie dyszy.
OSTRZEŻENIE: RYZYKO OPARZENIA
Para pod ciśnieniem może wydostawać się z urządzenia, nawet jeśli urządzenie jest wyłączone.
Jeśli dzieci poruszają się w pobliżu urządzenia, muszą znajdować się pod stałym nadzorem.
UWAGA
Po 90 sekundach stałego podawania pary ekspres do kawy automatycznie przestanie wytwarzać gorącą parę.
Do spieniania mleka korzystaj wyłącznie z dzbanka ze stali nierdzewnej dostarczanej wraz z ekspresem. Jeśli do spieniania mleka użyto by naczynia ze szkła lub plastiku, mogłoby dojść do niebezpiecznych sytuacji.
DODAWANIE NOWEJ KAWY
Naciśnij ikonkę „Add New”, aby stworzyć własny napój. Zmień parametry ustawień podstawowych i zapisz własne.
+
DODAWANIE NOWEJ KAWY
Możesz też zapisać aktualne ustawienia, naciskając ikonę .
WSKAZÓWKA
Upewnij się, że ociekacz jest prawidłowo założony w ekspresie, i regularnie go czyść, kiedy pojawi się komunikat „Empty Me!”.
AUTOMATYCZNE WYŁĄCZANIE
Ekspres wyłączy się automatycznie po 30 minutach bezczynności.
MENU USTAWIEŃ
Aby wejść do menu ustawień, naciśnij ikonę w prawym górnym rogu wyświetlacza.
LONG BLACK
Wybierz jedno z 3 ustawień kawy Long Black – Small (180 ml), Medium (240 ml) i Large (360 ml). Włóż kolbę z ubitą kawą do głowicy zaparzającej. Filiżankę/szklankę umieść pod podajnikiem kawy i pod podajnikiem gorącej wody. Do liżanki najpierw wleje się gorąca woda, a następnie zaparzona kawa.
GORĄCA WODA
Gorącej wody można użyć też do podgrzewania liżanek lub do picia.
Aby rozpocząć i zakończyć nalewanie gorącej wody, naciśnij ikonkę „Hot Water” na wyświetlaczu.
Woda przestanie się wlewać po około 90 sekundach. W zależności od wielkości liżanki może być konieczne dwukrotne naciśnięcie ikony „Hot Water”.
UWAGA
Nie można korzystać z funkcji podawania gorącej wody i ekstrakcji kawy jednocześnie.
53
Page 54
TABELA PARZENIA
PRAWIDŁOWA EKSTRAKCJA PRZEPARZONA KAWA NIEDOPARZONA KAWA
• Włączy się po 8–12 sekundach.
• Wylewa się powoli jak kapiący miód.
• Crema jest złotobrązowa z delikatną pianką.
• Kawa jest ciemnobrązowa.
• Włączy się po 1–7 sekundach.
• Woda przelewa się zbyt szybko.
• Crema jest cienka i blada.
• Kawa jest jasnobrązowa.
• Smak jest gorzki/ostry, słaby i wodnisty.
• Włączy się po 13 sekundach.
• Kawa tylko kapie, a nie leje się.
• Crema jest ciemna i rozbita.
• Kawa jest bardzo brązowa.
• Smak jest gorzki i spalony.
PO EKSTRAKCJI ROZWIĄZANIE ROZWIĄZANIE
Gorąca woda
LOCK TIGHT
WYJMIJ ZUŻYTĄ KAWĘ
Zużyta kawa wytworzy w sitku osad. Jeśli osad jest wilgotny, przejdź do rozdziału o niedoparzonej kawie.
OPŁUCZ KOLBĘ
Wyczyść kolbę, aby zapobiec zatkaniu. Włóż sitko bez kawy do kolby, a następnie do głowicy zaparzającej i przelej wodą z głowicy zaparzającej.
OBRÓĆ
DROBNE
MIELENIE
SPOWALNIA
EKSTRAKCJĘ
ZAWSZE WYRÓWNUJ
DO LINII
Zmień i wypróbuj Zmień i wypróbuj
MIELENIE
15s 15s
ZWIĘKSZENIE ILOŚCI
ZMIELONEJ KAWY
Zmień i wypróbujZmień i wypróbuj Zmień i wypróbuj Zmień i wypróbuj
Ubij kawę z siłą około 15–20 kg. Przy właściwym ubiciu górna krawędź metalowej części tampera powinna być zrównana z górną krawędzią sitka. Przy pomocy przyrządu do wyrównywania kawy the Razor™ zmień ilość kawy w sitku.
ZAWSZE WYRÓWNUJ
MIELENIE PORCJA
ZMIELONEJ KAWY
PRZEPARZONA KAWA
GORZKA • PODRAŻNIAJĄCA
Zbyt drobnoziarnista
Zbyt dużo
Użyj narzędzia do wyrównywania kawy.
OBRÓĆ
GRUBE MIELENIE PRZYSPIESZA EKSTRAKCJĘ
DO LINII
MIELENIE
ZMNIEJSZ ILOŚĆ
ZMIELONEJ KAWY
Ubij kawę z siłą około 15–20 kg. Przy właściwym ubiciu górna krawędź metalowej części tampera powinna być zrównana z górną krawędzią sitka. Przy pomocy przyrządu do wyrównywania kawy the Razor™ zmień ilość kawy w sitku.
UBICIE
Zbyt duża siła
WYWAŻONA KAWA
NIEDOPARZONA KAWA
NIEROZWINIĘTA • KWAŚNA
54
Optymalne 8–10 g (1 liżanka)
15–18 g (2 liżanki)
Zbyt gruboziarnista
Zbyt mało
Zwiększ ilość i użyj narzędzia do wyrównywania kawy.
30–40 lbs (15–20 kg)
Zbyt mała siła
Page 55
Konserwacja i czyszczenie
!
1 6
22 3
54
KOLOROWY WYŚWIETLACZ DOTYKOWY
Utrzymuj wyświetlacz dotykowy w czystym i suchym stanie, aby zapewnić jego prawidłowe działanie.
WYMIANA FILTRA WODY
PL
Ustaw aktualny miesiąc.
Zamocz ltr (patrz str. 11).
Złóż ltr. Upewnij się, że
jest właściwie złożony.
Włóż złożony ltr do pojemnika na wodę.
Włóż zbiornik na wodę do urządzenia.
Wymień ltr wody po 90 dniach lub po 40 l zużytej wody.
Filtr wody znajdujący się w komplecie pomaga zapobiegać osadzaniu się kamienia wodnego na wewnętrznych częściach ekspresu. Jeśli będziesz wymieniać ltr wody regularnie co 3 miesiące lub po 40 l zużytej wody, nie będzie trzeba wykonywać odwapniania ekspresu.
Dla wody o stopniu twardości 4 limit zużycia wynosi 40 l. Jeśli woda jest bardziej miękka (stopień twardości 2), można wymienić ltr dopiero po zużyciu 60 litrów wody.
UWAGA
W celu zakupu ltra wody zwróć się do sprzedawcy lub odwiedź stronę internetową Sage®.
CYKL CZYSZCZENIA
Na wyświetlaczu pojawi się komunikat informujący o konieczności przeprowadzenia cyklu czyszczenia. Jest to cykl płukania wstecznego i jest oddzielony od odwapniania. Postępuj zgodnie z instrukcjami na wyświetlaczu.
ODWAPNIANIE
Przy regularnym stosowaniu twarda woda może spowodować powstawanie kamienia wodnego na większości części wewnętrznych ekspresu do kawy, co zmniejszy przepływ wody, wydajność ekspresu i wpływa na jakość kawy. Nawet w przypadku korzystania z ltra wodnego znajdującego się w komplecie zaleca się odwapnianie ekspresu i usuwanie kamienia wodnego.
Wejdź w menu „Settings” (Ustawienia) i wybierz „Descale cycle” (Odwapnianie). Postępuj zgodnie z instrukcjami na wyświetlaczu.
OSTRZEŻENIE
Nie zanurzaj kabla zasilającego, wtyczki ani urządzenia w wodzie lub innych cieczach. Przed odwapnianiem wyjmij lub opróżnij zbiornik na wodę.
55
Page 56
CZYSZCZENIE MŁYNKA
brush
with brush
brush
3 75
PUSH
2
41 6
Cykl czyszczący młynka usuwa z młynka oleiste resztki, które mogłyby negatywnie wpłynąć na mielenie ziarenek kawy.
Odblokuj pojemnik
Unlock hopper Empty hopper Replace hopper Lock hopper
na ziarna kawy.
N
G
I
L
A
Poluzuj górny kamień.
L
O
C
K
Opróżnij pojemnik.
Wyjmij górny
Remove top burrUnlock top burr
kamień.
Ponownie załóż pojemnik.
Clean to p burr with
Wyczyść górne żarno szczoteczką kuchenną.
Zablokuj pojemnik. Włącz młynek bez
11109988
Clean lower burr
Wyczyść górne żarno szczoteczką kuchenną.
Run grinder empty
ka wy.
12
Clean c hute with
Wyczyść wylot młynka przy pomocy szczoteczki.
Odblokuj pojemnik
Unlock hopper Remove hopper
na ziarna kawy.
OSTRZEŻENIE
Podczas manipulacji żarnami zachowaj ostrożność, ponieważ są bardzo ostre.
Wyjmij pojemnik.
56
Page 57
PL
CZYSZCZENIE DYSZY PARY
Dysza pary powinna być wyczyszczona natychmiast po spienieniu mleka. Wytrzyj dyszę pary miękką, zwilżoną gąbką.
Jeśli któryś z otworów dyszy pary się zatka, możne to mieć wpływ na proces spieniania.
Wejdź w menu „Settings” (Ustawienia) > wybierz „Steam wand cleaning” (Czyszczenie dyszy pary) i postępuj zgodnie z instrukcjami na wyświetlaczu.
CZYSZCZENIE SITEK I KOLBY
Sitka i kolbę opłucz pod gorącą, bieżącą wodą bezpośrednio po użyciu, aby usunąć resztki kawy.
Jeśli małe otwory w sitku się zatkają, możesz je wyczyścić igłą czyścika.
Jeśli otwory są wciąż zatkane, rozpuść tabletkę czyszczącą w ciepłej wodzie i włóż sitka z kolbą do roztworu na około 20 minut. Dobrze opłucz.
CZYSZCZENIE GŁOWICY ZAPARZAJĄCEJ
Regularnie wycieraj głowicę zaparzającą i kratkę ze stali nierdzewnej wewnątrz głowicy zaparzającej przy pomocy miękkiej gąbki zwilżonej w wodzie, aby usunąć resztki kawy mielonej.
Regularnie płucz ekspres. Włóż sitko bez kawy mielonej do kolby, a następnie do głowicy zaparzającej. Aby usunąć resztki kawy mielonej, przelej głowicę zaparzającą niewielką ilością wody, przez wciśnięcie ikony „Hot Water”.
CZYSZCZENIE OCIEKACZA I SCHOWKA NA AKCESORIA
Ociekacz można wyjąć, opróżnić i wyczyścić po każdym użyciu lub po pojawieniu się wskaźnika Empty Me!
• Zdejmij kratkę ociekacza. Podnieś separator kawy mielonej i usuń resztki kawy. Wskaźnik EMPTY ME! można wyjąć z ociekacza poprzez pociągnięcie do góry i uwolnienie z szyn bocznych. Umyj wszystkie części miękką gąbką w ciepłej wodzie z odrobiną płynu do mycia naczyń. Opłucz i wytrzyj do sucha.
Schowek na akcesoria (za ociekaczem) wyjmij i wytrzyj miękką, lekko zwilżoną gąbką. Nie używaj szorstkich środków czyszczących, zmywaków drucianych, gąbek drucianych itp., ponieważ mogłyby one zarysować powierzchnię.
UWAGA
Wszystkie części należy myć ręcznie w ciepłej wodzie z odrobiną płynu do mycia naczyń. Nie używaj szorstkich środków czyszczących, zmywaków drucianych, gąbek drucianych itp., ponieważ mogłyby one zarysować powierzchnię. Urządzenia ani żadnej jego części nie wolno myć w zmywarce do naczyń.
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI ZEWNĘTRZNEJ I PŁYTY DO PODGRZEWANIA FILIŻANEK
Powierzchnię zewnętrzną i płytę do podgrzewania liżanek przetrzyj miękką, lekko wilgotną gąbką. Wytrzyj je miękką, suchą ściereczką. Nie używaj szorstkich środków czyszczących, zmywaków drucianych, gąbek drucianych itp., ponieważ mogłyby one zarysować powierzchnię.
PRZECHOWYWANIE EKSPRESU
Przed odstawieniem do przechowywania wciśnij przycisk POWER, aby wyłączyć ekspres i odłącz wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda sieciowego. Wyjmij niewykorzystane ziarna kawy z pojemnika, wyczyść pojemnik (patrz poprzednia część instrukcji), opróżnij zbiornik na wodę i wyczyść ociekacz. Upewnij się, że ekspres jest ostudzony, wyczyszczony i suchy. Włóż akcesoria na miejsce lub do schowka na akcesoria. Przechowuj ekspres w pozycji pionowej. Nie kładź na ekspresie żadnych przedmiotów.
OSTRZEŻENIE
Nie zanurzaj kabla zasilającego, wtyczki ani urządzenia w wodzie lub innych cieczach.
57
Page 58
WYMIANA SILIKONOWEJ USZCZELKI
Po pewnym czasie trzeba będzie wymienić silikonową uszczelkę wokół głowicy zaparzającej w celu zagwarantowania optymalnych rezultatów parzenia kawy.
1. Wciśnij przycisk POWER i wyłącz ekspres
do kawy. Odłącz wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda sieciowego.
2. Ostrożnie wyjmij zbiornik na wodę i
ociekacz, zachowaj szczególną ostrożność, jeśli są jeszcze napełnione wodą.
3. Przy pomocy śrubokręta usuń
zanieczyszczenia ze środka śruby wewnątrz głowicy zaparzającej.
4. Umieścić płaski śrubokręt na środku nakrętki.
Obrócić w lewo, aby ją poluzować.
Oczyścić środek nakrętki przed umieszczeniem na niej płaskiego śrubokręta.
6. Wyjmij silikonową uszczelkę palcami lub przy pomocy długiej pincety. Włóż nową uszczelkę płaską stroną najpierw tak, aby żebrowana część skierowana była ku Tobie.
7. Ponownie założyć sitko, a potem nakrętkę. Przekręcić nakrętkę w prawo 2-3 razy za pomocą palców, a następnie dokręcić płaskim śrubokrętem, aż nakrętka będzie się stykać z sitkiem. Nie dokręcać nakrętki zbyt mocno.
8. Włóż z powrotem ociekacz i zbiornik na wodę.
W celu zakupu uszczelki zwróć się do autoryzowanego ośrodka serwisowego Sage® lub do sprzedawcy.
5. Gdy śruba jest odkręcona, ostrożnie ją wyjmij i odłóż na bok śrubę i kratkę ze stali nierdzewnej. Zapamiętaj lub oznacz strony, które przy kratce ze stali nierdzewnej skierowane są ku dołowi. W ten sposób ułatwisz sobie ponowny montaż. Umyj kratkę głowicy zaparzającej w ciepłej wodzie, a następnie opłucz.
58
TRANSPORT I PRZENOSZENIE
Wciśnij przycisk POWER i wyłącz ekspres do kawy. Odłącz wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda sieciowego. Wyjmij niewykorzystane ziarna kawy z pojemnika, wyczyść pojemnik (patrz poprzednia część instrukcji), opróżnij zbiornik na wodę i wyczyść ociekacz. Upewnij się, że ekspres jest ostudzony, wyczyszczony i suchy. Włóż akcesoria na miejsce lub do schowka na akcesoria. Przechowuj ekspres w pozycji pionowej. Nie kładź na ekspresie żadnych przedmiotów.
Page 59
Rozwiązywanie problemów
PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
PL
Woda nie wypływa z głowicy zaparzającej.
Ekspres nie wydaje gorącej wody.
Kawa tylko kapie z otworu w kolbie.
Zbiornik na wodę jest pusty. Napełnij zbiornik na wodę.
Zbiornik na wodę jest nieprawidłowo włożony.
Ekspres trzeba odwapnić. Uruchom proces odwapniania.
Kawa jest zbyt drobno zmielona i/lub w sitku znajduje się za dużo kawy i/lub kawa jest zbyt ubita i/ lub otwory w sitku są zatkane.
Kawa jest zbyt drobno zmielona. Zmień stopień zmielenia kawy na
W sitku jest zbyt dużo kawy. Zmniejsz ilość mielonej kawy.
Kawa jest zbyt mocno ubita. Siła ubijania powinno wynosić 15–20 kg.
Zbiornik na wodę jest pusty. Napełnij zbiornik na wodę.
Zbiornik na wodę jest nieprawidłowo włożony.
Otwory w sitku mogą być zatkane.
Zbiornik na wodę wsuń całkowicie do tylnej części urządzenia i zablokuj.
Patrz niżej „Kawa tylko kapie z otworu w uchwycie”.
bardziej gruboziarnisty. Więcej w części „Regulacja stopnia zmielenia kawy” na stronie 51 i w części „Przeparzona kawa” na stronie 54.
Więcej w części „Porcjowanie” na stronie 51 lub „Przeparzona kawa” na stronie 54. Do ubijania użyj przyrządu do wyrównywania kawy Razor™.
Zbiornik na wodę wsuń całkowicie do tylnej części urządzenia i zablokuj.
Przy pomocy igły przyrządu do czyszczenia przetkaj otwory w sitku. Jeśli otwory są wciąż zatkane, rozpuść tabletkę czyszczącą w ciepłej wodzie i włóż sitka z kolbą do roztworu na około 20 minut. Dobrze opłucz.
Woda nie leci (ekspres wydaje nieprzyjemny dźwięk).
Ekspres trzeba odwapnić. Uruchom proces odwapniania.
Zbiornik na wodę jest pusty lub woda jest poniżej znacznika MIN.
Błąd podczas pobierania wody. Przywróć ustawienia fabryczne (opcja
Napełnij zbiornik na wodę.
„Settings” (Ustawienia) > „Factory Reset” (Przywrócenie ustawień fabrycznych)).
59
Page 60
PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
Kawa wylewa się zbyt szybko.
Kawa wylewa się spod krawędzi kolby.
Kawa jest zbyt grubo zmielona. Zmień stopień zmielenia kawy na
W sitku jest zbyt mało kawy. Zwiększ ilość mielonej kawy.
Kawa jest zbyt mało ubita. Siła ubijania powinno wynosić 15–20 kg.
Kolba nie została prawidłowo włożona do głowicy zaparzającej.
Na krawędzi kolby pozostały resztki zmielonej kawy.
W sitku jest zbyt dużo kawy. Zmniejsz ilość mielonej kawy.
Należy wymienić silikonową uszczelkę w głowicy zaparzającej, aby zapewnić prawidłową szczelność kolby w głowicy zaparzającej.
bardziej drobnoziarnisty. Więcej w części „Regulacja stopnia zmielenia kawy” na stronie 51 i w części „Niedoparzona kawa” na stronie 54.
Więcej w części „Porcjowanie” na stronie 51 lub „Niedoparzona kawa” na stronie 54. Do ubijania użyj przyrządu do wyrównywania kawy Razor™.
Upewnij się, że kolba została obrócona po włożeniu do głowicy zaparzającej w prawo przez środek, aż do oporu.
Usuń nadmiar kawy z krawędzi kolby, aby zapewnić szczelność po włożeniu do głowicy zaparzającej.
Więcej w części „Porcjowanie” na stronie 51. Do ubijania użyj przyrządu do wyrównywania kawy Razor™.
Zob. „Wymiana silikonowej uszczelki”, strona 58.
Ekspres nie wydaje pary.
Ekspres do kawy wydaje dźwięki pompy przy parzeniu kawy lub wytwarzaniu pary.
60
Ekspres nie osiągnął jeszcze temperatury roboczej.
Zbiornik na wodę jest pusty. Napełnij zbiornik na wodę.
Zbiornik na wodę jest nieprawidłowo włożony.
Ekspres trzeba odwapnić. Uruchom proces odwapniania.
Dysza pary jest zatkana. Więcej informacji w części „Czyszczenie
Dźwięk pompy podczas pracy ekspresu jest normalnym zjawiskiem.
Zbiornik na wodę jest pusty. Napełnij zbiornik na wodę.
Zbiornik na wodę jest nieprawidłowo włożony.
Odczekaj aż ekspres się rozgrzeje i osiągnie temperaturę roboczą.
Wciśnij zbiornik na wodę ku dołowi, aby dobrze osadzić go w ekspresie.
dyszy pary”, strona 57.
Nie trzeba wykonywać żadnych czynności, jest to normalne zjawisko.
Wciśnij zbiornik na wodę ku dołowi, aby dobrze osadzić go w ekspresie.
Page 61
PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
PL
Kawa nie jest wystarczająco ciepła.
Brak pianki na kawie. Kawa jest zbyt mało ubita. Siła ubijania powinno wynosić 15–20 kg.
Filiżanki nie są wystarczająco podgrzane.
Kolba jest zimna. Opłucz kolbę pod gorącą wodą.
Mleko nie jest wystarczająco ciepłe (podczas przygotowywania cappuccino lub latte).
Należy zmienić temperaturę wody. Zwiększ temperaturę w menu „Settings”.
Kawa jest zbyt grubo zmielona. Zmień stopień zmielenia kawy na
Ziarna kawy lub kawa mielona są nieświeże.
Otwory w sitku mogą być zatkane. Przy pomocy igły przyrządu do
Opłucz liżanki w gorącej wodzie i postaw je na podstawce do podgrzewania liżanek.
Wytrzyj do sucha.
Upewnij się, że czujnik jest zanurzony w mleku. Zwiększ temperaturę mleka.
bardziej drobnoziarnisty. Więcej w części „Regulacja stopnia zmielenia kawy” na stronie 51 i w części „Niedoparzona kawa” na stronie 54.
Używaj świeżo palonych ziaren kawy z datą palenia i zużyj je w ciągu 5–20 tygodni od daty palenia.
Jeśli używasz kawy mielonej, zużyj ją w ciągu tygodnia od zmielenia.
czyszczenia przetkaj otwory w sitku. Jeśli otwory są wciąż zatkane, rozpuść tabletkę czyszczącą w ciepłej wodzie i włóż sitka z kolbą do roztworu na około 20 minut. Dobrze opłucz.
Z ekspresu wypływa woda.
Do sitek ze zwykłym dnem włożono wcześniej zmieloną kawę.
Automatyczne spuszczanie wody. Woda zostaje automatycznie spuszczona z thermocoilu do ociekacza po użyciu pary lub wydaniu gorącej wody. Dzięki temu kawa będzie przyrządzana w optymalnej temperaturze.
Zbiornik na wodę jest nieprawidłowo włożony.
Należy wymienić silikonową uszczelkę w głowicy zaparzającej, aby zapewnić prawidłową szczelność kolby w głowicy zaparzającej.
Upewnij się, że do przyrządzania wcześniej zmielonej kawy korzystasz z sitka z podwójnym dnem.
Upewnij się, że ociekacz jest prawidłowo założony w ekspresie, i regularnie go czyść, kiedy pojawi się komunikat „Empty Me!”.
Zbiornik na wodę wsuń całkowicie do tylnej części urządzenia i zablokuj.
Zob. „Wymiana silikonowej uszczelki”, strona 58.
61
Page 62
PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
Ekspres jest włączony, ale nie uruchamia się.
Ekspres nie mieli kawy. W pojemniku na ziarna nie ma kawy. Napełnij zasobnik na ziarna świeżo
Zmielono zbyt dużo/mało kawy.
Zaparzono zbyt dużo/mało kawy.
Bezpiecznik termiczny aktywował się z powodu przegrzania pompy lub pojemnika na ziarna kawy.
Podajnik kawy jest zatkany. Wyczyść młynek i żarna. Więcej
W komorze mielenia i w podajniku kawy mielonej jest woda/wilgoć.
Wybrano nieprawidłową ilość kawy mielonej.
Należy zmienić ilość kawy mielonej i/lub ustawienia stopnia zmielenia i/lub objętość zaparzanej kawy.
Wciśnij przycisk POWER i wyłącz ekspres do kawy. Odłącz wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda sieciowego. Odczekaj 30–60 minut do wystygnięcia ekspresu.
Jeśli problem się powtarza, skontaktuj się z autoryzowanym serwisem Sage.
paloną kawą ziarnistą.
informacji w części „Czyszczenie młynka stożkowego”, strona 56.
Wyczyść młynek i żarna. Więcej informacji w części „Czyszczenie młynka stożkowego”, strona 56. Przed złożeniem młynka upewnij się, że żarna są całkiem suche. Do suszenia wewnętrznych części młynka (dolny młynek) można również użyć suszarki do włosów.
Zwiększ lub zmniejsz ilość kawy mielonej. Więcej w części „Porcjowanie” na stronie 51 lub „Przewodnik zaparzania” na stronie 54.
Zmień ilość mielonej kawy mielonej lub stopień zmielenia kawy. Więcej w części „Regulacja stopnia zmielenia” na stronie 51, „Porcjowanie” na stronie 51 lub w części „Przewodnik zaparzania” na stronie 54.
Młynek wydaje głośny, „skrzypiący” dźwięk.
62
Młynek jest zatkany lub znajduje się w nim ciało obce.
Zdejmij pojemnik na ziarna kawy, skontroluj młynek i usuń przyczynę zablokowania. Jeśli to konieczne, wyczyść młynek i żarna. Więcej informacji w części „Czyszczenie młynka stożkowego”, strona 56.
Page 63
Notes / Uwaga
PL
63
Page 64
64
Page 65
Obsah
SK
ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA, MEDZI KTORÉ PATRIA:
65 Dôležité opatrenia 68 Popis vášho nového
spotrebiča
70 Ovládanie vášho
nového spotrebiča
76 Starostlivosť a čistenie 80 Riešenie ťažkostí
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
My v Sage® si uvedomujeme dôležitosť bezpečnosti. Navrhujeme a vyrábame spotrebiče predovšetkým s veľkým dôrazom na vašu bezpečnosť. Napriek tomu vás prosíme, aby ste pri používaní elektrického spotrebiča boli opatrní a dodržiavali nasledujúce bezpečnostné opatrenia.
DÔLEŽITÉ OPATRENIA
PRI POUŽÍVANÍ ELEKTRICKÝCH ZARIADENÍ JE POTREBNÉ DODRŽIAVAŤ
• Návod v plnom znení je dostupný na stránkach sageappliances. com.
Pred prvým použitím sa, prosím,
uistite, že napätie vo vašej sieťovej zásuvke zodpovedá napätiu uvedenému na typovom štítku v spodnej časti prístroja.
Pred prvým použitím spotrebiča odstráňte a bezpečne ekologicky zlikvidujte všetok obalový materiál.
Z dôvodov vylúčenia rizika zadusenia malých detí odstráňte ochranný obal zástrčky sieťového kábla tohto spotrebiča a bezpečne ho zlikvidujte.
Tento spotrebič je určený iba na použitie v domácnosti. V žiadnom prípade nepoužívajte spotrebič na iné účely, než na aké je určený. Nepoužívajte tento spotrebič v pohybujúcich sa vozidlách alebo na lodi. Nepoužívajte ho vonku. V opačnom prípade môže dôjsť
k zraneniu.
Pred použitím celkom odviňte
napájací kábel.
Položte spotrebič na stabilný, teplovzdorný, rovný a suchý povrch ďaleko od hrany pracovnej dosky a nestavajte spotrebič na alebo do blízkosti zdrojov tepla, ako sú platničky, rúry alebo plynové horáky.
65
Page 66
Prívodný kábel nenechávajte visieť cez okraj stola alebo pracovnej dosky, dotýkať sa horúcich plôch alebo sa zamotať.
Ak je spotrebič v prevádzke, nenechávajte ho bez dozoru.
Skôr ako budete spotrebič presúvať, alebo ak ho už nebudete používať alebo predtým, ako ho budete rozoberať, čistiť alebo skladovať, sa presvedčte, že je vypnutý
a odpojený od zdroja energie.
Spotrebič vypnite a napájací
kábel odpojte od sieťovej zásuvky vždy, keď ho nebudete používať.
Spotrebič nepoužívajte, ak je akokoľvek poškodený alebo ak je chybný napájací kábel alebo zástrčka. Opravy alebo údržbu iné než bežné čistenie je nutné zveriť najbližšiemu autorizovanému servisnému stredisku Sage alebo vyhľadajte
pomoc na sageappliances.com.
Všetky opravy je nutné zveriť
najbližšiemu autorizovanému servisnému stredisku Sage.
Deti sa so spotrebičom nesmú hrať.
Čistenie a údržbu vykonávanú používateľom nesmú vykonávať deti, ak nie sú staršie ako 8 rokov
a pod dozorom.
Udržiavať spotrebič a jeho prívod
mimo dosahu detí mladších ako 8 rokov.
Odporúčame inštalovať prúdový chránič (štandardné bezpečnostné spínače vo vašej zásuvke), aby ste tak zaistili zvýšenú ochranu pri použití spotrebiča. Odporúčame, aby prúdový chránič (s menovitým zvyškovým prevádzkovým prúdom nebol viac než 30 mA) bol inštalovaný do elektrického obvodu, v ktorom bude spotrebič zapojený. Obráťte sa na svojho elektrikára pre ďalšiu odbornú radu.
Používajte výhradne príslušenstvo, ktoré sa dodáva so spotrebičom.
Neovládajte spotrebič iným spôsobom, než je uvedené v tomto návode na použitie.
Nemanipulujte so spotrebičom, ak je v prevádzke.
Nedotýkajte sa horúcich povrchov.
Pred premiestnením alebo čistením nechajte spotrebič vychladnúť.
Tento spotrebič nesmú používať deti. Uchovávajte spotrebič a prívodný kábel mimo dosahu detí.
Spotrebič môžu používať osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými či mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú prípadným nebezpečenstvám.
66
Page 67
SK
Spotrebič nezapínajte, pokým nie je viečko správne zaistené na svojom mieste. Počas prevádzky dbajte na vlastnú opatrnosť a nevkladajte prsty, ruky, vlasy, oblečenie alebo kuchynské náčinie do blízkosti zásobníka na kávové zrná.
Používajte iba studenú vodu z kohútika. Nepoužívajte žiadne iné tekutiny.
Espresso nezapínajte, ak v zásobníku nie je žiadna voda.
Pred extrakciou kávy skontrolujte, či je páka pevne usadená v
sparovacej hlave.
Páku nikdy neuvoľňujte v
priebehu prípravy kávy, pretože horúca voda v prístroji je pod
tlakom.
Na hornú plochu espressa,
ktorá slúži na nahrievanie šálok, neodkladajte iné predmety.
• Teplota prístupných plôch
môže byť vysoká aj po vypnutí spotrebiča a odpojení zástrčky prívodného kábla od sieťovej zásuvky.
DÔLEŽITÉ INŠTRUKCIE O VODNOM FILTRI
Uchovávajte vodný lter mimo
dosahu detí.
Skladujte vodný lter na suchom
mieste v originálnom balení.
Nevystavujte vodný lter vlhku a priamemu slnečnému žiareniu.
Nepoužívajte poškodený vodný lter.
Vodný lter zámerne nepoškodzujte ani neotvárajte.
Ak kávovar dlhší čas nepoužívate, vyprázdnite nádržku na vodu, ak ste tak neurobili predtým, a vymeňte vodný lter.
Tento symbol na produktoch alebo v sprievodných dokumentoch znamená, že
použité elektrické alebo elektronické výrobky sa nesmú pridať do bežného komunálneho odpadu. S cieľom zaistiť správnu likvidáciu, obnovu a recykláciu odovzdajte tieto výrobky na určené zberné miesta. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho zberného miesta.
USCHOVAJTE TIETO INŠTRUKCIE
Aby ste zabránili úrazu
elektrickým prúdom, neponárajte prívodný kábel, zástrčku prívodného kábla alebo prístroj do vody ani inej tekutiny.
67
Page 68
Popis vášho nového spotrebiča
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
A. 250 g zásobník na kávové zrná B. Integrovaný kónický mlynček C. Dotykový displej D. Ovládač nastavenia hrubosti mletia
GRIND SIZE
E. Tlačidlo POWER F. Zabudovaný/odnímateľný 54 mm
tamper (utláčadlo)
G. Výdaj mletej kávy H. Držiak na mletie I. 54 mm antikorová páka
K
L
M
N
O
P
Q
J. Vyberateľná odkvapkávacia miska K. 2 l nádržka na vodu L. Sparovacia hlava M. Samostatný vývod na horúcu vodu N. Extra vysoký priestor na veľké poháre
na kávu
O. Parná dýza P. Senzor teploty mlieka Q. Zabudovaná zásuvka
(za odkvapkávacou miskou)
68
Technické informácie:
220 – 240 V~ 50 – 60 Hz 1380 – 1650 W Výrobok je v súlade s požiadavkami EÚ.
Page 69
SK
Všetky časti kávovaru the Barista
Touch™, ktoré prichádzajú do
kontaktu s kávou, vodou alebo mliekom, sú bez zlúčeniny BPA.
1
6
4 5
2
3
7 8 9
PRÍSLUŠENSTVO
1. Antikorová kanvička na penenie mlieka
2. Čistiaci disk
3. Čistiace tablety
4. Sitká s dvojitým dnom (1 a 2 šálky) pre vopred mletú kávu
5. Sitká s jednoduchým dnom (1 a 2 šálky) pre čerstvo pomletú kávu
6. Držiak vodného ltra a vodný lter
10
7. Čistiaca kefka
8. Pomôcka na zarovnanie kávy Razor™
9. Pomôcka na čistenie parnej dýzy
10. Test tvrdosti vody
69
Page 70
Ovládanie vášho nového spotrebiča
INŠTALÁCIA VODNÉHO FILTRA
Vyberte vodný lter a držiak vodného ltra
z plastového vrecúška.
Ponorte vodný lter na 5 minút do studenej vody.
Umyte držiak pod studenou vodou.
Nastavte dátum výmeny na budúci mesiac.
Odporúčame vymieňať lter po 3 mesiacoch.
Vložte vodný lter do hornej časti držiaka.
Spodnú časť priložte zospodu a zacvaknite.
Držiak vodného ltra vložte do nádržky na vodu
tak, aby spodná časť držiaka bola zarovnaná súčasne s adaptérom vo vnútri nádržky na vodu. Stlačte držiak vodného ltra smerom dole, aby bol pevne usadený na adaptéri.
Naplňte zásobník studenou vodou pred vložením a zaistením do kávovaru.
PRVÉ POUŽITIE
1. Stlačte tlačidlo POWER na zapnutie kávovaru.
2. Postupujte podľa inštrukcií na displeji, ktoré
vás prevedú prvotným nastavením.
3. Po dokončení nastavenia sa na displeji zobrazí
hlásenie, že je kávovar pripravený na použitie.
Your Barista Touch is now ready
Select the guide to nd out more about your Barista Touch
or exit to proceed to your drink selection
GuideExit
Kávovar je teraz v pohotovostnom režime.
4. Stlačte ikonu „Guide“ a kávovar zobrazí
sprievodcu, ktorý vás prevedie prípravou šálky kávy krok za krokom. Stlačte ikonu na prepnutie do ponuky kávy; alebo stlačte ikonu < na návrat do ponuky nastavenia. Pokiaľ budete potrebovať spustiť sprievodcu (Guide), vstúpte do ponuky nastavenia.
POZNÁMKA
Ak máte tvrdú vodu (test ukáže tvrdosť 4 až 5), odporúčame používať vodu z iného zdroja.
70
PREVÁDZKA MLYNČEKA
Do kávovaru v hornej časti vložte zásobník na kávové zrná. Otočte zámkom v strede zásobníka v smere „LOCK“, aby ste zásobník uzamkli do kávovaru. Naplňte zásobník čerstvými kávovými zrnami.
Page 71
VÝBER KÁVY
Cappuccino
Na vstup do ponuky kávy stlačte ikonu . Prejdite prstom po displeji a vyberte svoju obľúbenú kávu. Stlačte ikonu na zobrazenie sprievodcu Barista Touch™.
Select your drink
Long Black Latte Flat White
POZNÁMKA
Udržujte dotykový displej suchý a čistý, aby ste zaistili jeho správnu funkčnosť.
SK
VÝBER KÁVY
Ikona domov
Dĺžka mletia (1 káva / 2 kávy / osobné preferencie)
Hrubosť mletia
Vybraná káva
Cappuccino
65º
Milk
4
Grind
15s
14
Nastavenie extrahovanej kávy: stlačte na výber
Espreso – jedna šálka / dve šálky / vlastný čas pripravovanej kávy
Long Black – malý / stredný / veľký
Brew
Double
Hot Water
Ikona nastavenia
Teplota mlieka
Úroveň penenia
mlieka
71
Page 72
VÝBER HRUBOSTI MLETIA
Výber sitka
Sitká s jednoduchým dnom
Používajte sitká s jednoduchým dnom, ak máte čerstvo pomletú kávu.
1 ŠÁLKA 2 ŠÁLKY
Sitká s dvojitým dnom
Použite sitká s dvojitým dnom, ak používate už vopred mletú kávu.
1 ŠÁLKA 2 ŠÁLKY
Nastavenie hrubosti mletia
Na dotykovom displeji vyberte sitko, ktoré používate, stlačením príslušnej ikony pod ikonou „Grind“.
Automatické dávkovanie
Stlačte ikonu „Grind“ raz alebo stlačte páku, aby ste aktivovali spínač pre mletie kávy. Do sitka v páke sa namelie potrebné množstvo mletej kávy podľa vami zvoleného nastavenia.
Mletie sa automaticky ukončí, no ak si prajete mletie zastaviť, krátkym zatlačením na páku smerom do kávovaru deaktivujte spínač.
Utláčanie kávy
Pomocou tampera stlačte mletú kávu smerom dole, pevne utlačte silou.
Po utlačení je nutné, aby kovový okraj vyberateľného tampera bol zarovnaný
s okrajom sitka v páke.
Zarovnanie kávy
Pomocou dodávanej pomôcky na zarovnanie kávy the Razor™ zarovnajte utlačenú kávu v sitku do roviny, aby ste zaistili správnu extrakciu kávy.
Vložte pomôcku Razor™ do sitka, pokým sa jej ramená nedotknú okraja páky.
Páku s utlačenou kávou držte v jednej ruke nad odklepávacou miskou, príp. nad odpadkovým košom, druhou rukou otočte
pomôcku Razor™ dookola, aby ste odstránili prebytočnú kávu zo sitka.
Manuálne dávkovanie
Vložte páku so sitkom do držiaka pod výdaj mletej kávy. Zatlačením na páku smerom do kávovaru aktivujte spínač. Držte pákou spínač. Mlynček bude nepretržite mlieť kávu, kým páku, resp. spínač neuvoľníte.
Hneď ako je v sitku potrebné množstvo mletej kávy, uvoľnite páku, respektíve spínač.
Mletie sa zastaví.
72
Utrite zvyšky kávy z okraja sitka a páky, aby ste zaistili správne tesnenie pri vložení do sparovacej hlavy.
Page 73
SK
MIN
MAX
Zahriatie sparovacej hlavy
Pred vložením páky do kávovaru nechajte sparovacou hlavou pretiecť horúcu vodu stlačením ikony „Hot Water“. Tým zaistíte stabilnú teplotu už pred extrakciou.
Vloženie páky do sparovacej hlavy
Vložte držiak do sparovacej hlavy a otočte pákou v smere šípky na sparovacej hlave, až
ucítite odpor.
LOCK TIGHT
VÝDAJ KÁVY
Stlačte ikonu „Brew“ na spustenie výdaja kávy. Môžete voliť medzi výdajom jednej šálky, dvoch šálok alebo vlastným nastavením stlačením ikon „Single“, „Double“ alebo „Custom“. Časy výdaja kávy pre 1 a 2 šálky sú prednastavené, ale je možné ich upraviť.
Brew
Single
Brew
Double
Brew
22
Custom
s
MANUÁLNA ÚPRAVA VÝDAJA KÁVY
Stlačte a podržte ikonu „Brew“ (asi na 2 sekundy) na vstup do režimu manuálnej úpravy výdaja kávy. Stlačte ikonu „Brew“ na spustenie extrakcie, stlačte ikonu „Brew“ znovu na ukončenie extrakcie.
PENENIE MLIEKA
MAX
MIN
TESNENIE MUSÍ
TĚSNĚNÍ MUSÍ
BYŤ PONORENÉ
BÝT PONOŘENO
V MLIEKU
V MLÉCE
POZNÁMKA
Riaďte sa inštrukciami na displeji, aby ste správne umiestili kanvičku.
Pod ikonou „Milk“ sa nachádzajú ikony na úpravu teploty a množstva mliečnej peny. Sú prednastavené na základe vybraného druhu kávy, ale je možné ich upraviť stlačením príslušných ikon.
Stlačte ikonu „Milk“ na spustenie penenia. Na LCD displeji sa bude zobrazovať narastajúca teplota, ako sa mlieko ohrieva. Proces penenia sa automaticky zastaví, hneď ako sa dosiahne nastavená teplota. Zdvihnite parnú dýzu a kanvičku odstráňte z odkvapkávacej misky. Utrite parnú dýzu a jej koniec pomocou mierne navlhčenej mäkkej hubky. Sklopte parnú dýzu. Automaticky dôjde k uvoľneniu pary a vyčisteniu parnej dýzy.
POZNÁMKA
Pred procesom penenia mlieka vždy vyčistite parnú dýzu krátkym spustením funkcie pary ikonou „Milk“. Opätovným stlačením ikony
proces penenia zastavíte.
73
Page 74
MANUÁLNE PENENIE MLIEKA
Pri manuálnom penení mlieka sú funkcie automatického penenia a automatického vypnutia mimo prevádzky. Zdvihnite parnú dýzu. Stlačte ikonu „Milk“ na spustenie penenia. Hneď ako mlieko dosiahlo požadovanú teplotu a štruktúru, stlačte ikonu „Milk“ na ukončenie penenia.
Utrite parnú dýzu a jej koniec pomocou mierne navlhčenej mäkkej hubky. Sklopte parnú dýzu. Automaticky dôjde k uvoľneniu pary a vyčisteniu parnej dýzy.
UPOZORNENIE: RIZIKO POPÁLENIA
Para pod tlakom môže zo spotrebiča unikať, aj keď je spotrebič vypnutý.
Deti musia byť pod stálym dohľadom, ak sa pohybujú v blízkosti spotrebiča.
POZNÁMKA
Po 90 sekundách stáleho vypúšťania pary kávovar automaticky zastaví vypúšťanie horúcej pary.
Používajte výhradne antikorovú kanvičku na penenie mlieka dodávanú s kávovarom. Ak by ste použili na penenie mlieka nádobu zo skla alebo plastu, môže vzniknúť nebezpečná
situácia.
LONG BLACK
Vyberte z 3 nastavení kávy Long Black – Small (180 ml), Medium (240 ml) a Large (360 ml). Vložte páku s utlačenou kávou do sparovacej hlavy. Šálku/pohár umiestnite pod výdaj kávy aj pod výdaj horúcej vody. Do šálky najprv natečie horúca voda a potom extrahovaná káva.
+
PRIDAŤ NOVÚ KÁVU
Prípadne môžete uložiť aktuálne nastavenie stlačením ikony .
TIP
Uistite sa, že je odkvapkávacia miska správne vsadená do kávovaru, a pravidelne ju čistite, kedykoľvek sa zobrazí indikátor „Empty Me!“.
AUTOMATICKÉ VYPNUTIE
Kávovar sa automaticky vypne po 30 minútach nečinnosti.
PONUKA NASTAVENÍ
Na vstup do ponuky nastavení stlačte ikonu v pravom hornom rohu displeja.
HORÚCA VODA
Výdaj horúcej vody môžete použiť na ohriatie šálok alebo na pridanie horúcej vody do šálky.
Na spustenie a ukončenie výdaja horúcej vody slúži ikona „Hot Water“ na displeji.
Voda prestane vytekať asi po 90 sekundách. V závislosti od veľkosti šálky budete musieť stlačiť ikonu „Hot Water“ na ukončenie výdaja.
POZNÁMKA
Nie je možné používať funkciu výdaja horúcej vody a extrakciu kávy súčasne.
PRIDANIE NOVEJ KÁVY
Stlačte ikonu „Add New“ na vytvorenie vlastného
nápoja. Upravte parametre základných
nastavení a uložte si svoje vlastné.
74
Page 75
SPRIEVODCA EXTRAKCIOU
SPRÁVNA EXTRAKCIA PREEXTRAHOVANÁ KÁVA PODEXTRAHOVANÁ KÁVA
SK
• Spustí sa po 8 – 12 sekundách.
• Preteká pomaly ako tečúci med.
• Pena je zlatisto hnedá a jemná.
• Káva je tmavohnedá.
PO EXTRAKCII RIEŠENIE RIEŠENIE
VYBERTE POUŽITÚ KÁVU
Použitá káva vytvorí v sitku kávovú usadeninu.
Ak je kávová usadenina
vlhká, obráťte
sa na kapitolu o podextrahovanej káve.
OPLÁCHNITE PÁKU
Horúca voda
LOCK TIGHT
Nechajte páku vyčistiť, aby ste zabránili upchaniu. Vložte sitko bez kávy do páky
a potom do sparovacej
hlavy a nechajte pretiecť vodu cez
sparovaciu hlavu.
PREEXTRAHOVANÁ KÁVA
HORKÁ • ZVIERAVÁ
• Spustí sa po 1 – 7 sekundách.
• Voda preteká príliš rýchlo.
• Pena je tenká a bledá.
• Káva je svetlohnedá.
• Chuť je horká/ostrá, slabá
a vodnatá.
OTOČIŤ
JEMNÉ MLETIE
SPOMAĽUJE
EXTRAKCIU
VŽDY ZAROVNAJTE
K LINKE
Upravte a vyskúšajte Upravte a vyskúšajte
MLETIE
15s 15s
ZVÝŠTE MNOŽSTVO
MLETEJ KÁVY
Upravte a vyskúšajteUpravte a vyskúšajte Upravte a vyskúšajte Upravte a vyskúšajte
Utlačte silou asi 15 – 20 kg. Pri správnom utlačení by mal byť horný okraj kovovej časti
tampera zarovnaný s horným okrajom sitka.
Pomocou pomôcky na zarovnanie kávy
the Razor™ upravte
množstvo v sitku.
• Spustí sa po 13 sekundách.
• Káva iba kvapká a netečie.
• Pena je tmavá a roztrieštená.
• Káva je veľmi hnedá.
• Chuť je horká a spálená.
OTOČIŤ
HRUBÉ MLETIE
ZRÝCHĽUJE
EXTRAKCIU
VŽDY ZAROVNAJTE
K LINKE
ZNÍŽTE MNOŽSTVO
MLETEJ KÁVY
Utlačte silou asi 15 – 20 kg. Pri správnom utlačení by mal byť horný okraj kovovej časti tampera
zarovnaný s horným okrajom sitka. Pomocou
pomôcky na zarovnanie kávy the Razor™ upravte množstvo
v sitku.
MLETIE
MLETIE DÁVKA MLETEJ KÁVY UTLAČENIE
Príliš jemné Príliš veľa
Použite pomôcku na zarovnanie kávy.
Príliš veľká sila
VYVÁŽENÁ KÁVA
PODEXTRAHOVANÁ KÁVA
NEROZVINUTÁ • KYSLÁ
Optimálna 8 – 10 g (1 šálka)
15 – 18 g (2 šálky)
Príliš hrubé Príliš málo
Zvýšte množstvo a použite pomôcku na zarovnanie kávy.
30 – 40 lbs (15 – 20 kg)
Príliš malá sila
75
Page 76
Starostlivosť a čistenie
!
1 6
22 3
54
FAREBNÝ DOTYKOVÝ DISPLEJ
Udržujte dotykový displej suchý a čistý, aby ste zaistili jeho správnu funkčnosť.
VÝMENA VODNÉHO FILTRA
Nastavte aktuálny
mesiac.
Namočte lter (pozrite str. 11).
Zložte lter. Uistite sa, že
správne zložený.
Inštalujte
zostavený vodný
lter do nádržky
na vodu.
Nádržku na vodu vložte
do kávovaru.
Vymeňte vodný lter po 90 dňoch alebo po 40 l spotrebovanej vody.
Dodávaný vodný lter pomáha zabraňovať usadzovaniu vodného kameňa vnútri a na vnútorných komponentoch kávovaru. Ak budete vymieňať vodný lter pravidelne každé 3 mesiace alebo po 40 l spotrebovanej vody, nebudete musieť často odvápňovať kávovar.
40 l spotrebovanej vody je limit pri tvrdosti vody 4. Ak máte mäkšiu vodu (tvrdosť 2), môžete vymeniť lter až po 60 l spotrebovanej vody.
POZNÁMKA
Obráťte sa na svojho predajcu alebo navštívte webové stránky Sage®, ak si potrebujete kúpiť vodný lter.
ČISTIACI CYKLUS
Na displeji sa zobrazí hlásenie, hneď ako treba vykonať cyklus čistenia. Ide o cyklus spätného preplachovania a je oddelený od odvápnenia. Postupujte podľa inštrukcií na displeji.
ODVÁPNENIE
Pri pravidelnom používaní môže tvrdá voda spôsobiť tvorbu vodného kameňa na väčšine vnútorných časti kávovaru, znížiť tak prietok vody, výkon kávovaru a ovplyvniť aj kvalitu kávy. Aj keď používate dodávaný vodný lter, odporúčame vykonať proces odvápnenia s cieľom odstrániť vodný kameň vnútri kávovaru.
Vstúpte do ponuky „Settings“ (Nastavenie) a vyberte „Descale cycle“ (Odvápnenie). Postupujte podľa inštrukcií na displeji.
UPOZORNENIE
Neponárajte napájací kábel, zástrčku alebo zariadenie do vody alebo iných tekutín. Zásobník na vodu pred odvápnením vyberte alebo úplne vyprázdnite.
76
Page 77
ČISTENIE MLYNČEKA
brush
with brush
brush
3 75
PUSH
2
41 6
Čistiaci cyklus mlynčeka odstraňuje olejové zvyšky z mlynčeka, ktoré môžu negatívne ovplyvniť mletie kávových zŕn.
SK
Uvoľnite zásobník
Unlock hopper Empty hopper Replace hopper Lock hopper
na kávové zrná.
N
G
I
L
A
Uvoľnite horný kameň.
L
O
C
K
Vyprázdnite zásobník.
Vyberte horný
Remove top burrUnlock top burr
kameň.
Znovu nasaďte zásobník.
Clean to p burr with
Vyčistite horný mlecí kameň čistiacou kefkou.
Zaistite zásobník. Spustite mlynček
11109988
Clean lower burr
Vyčistite horný mlecí kameň čistiacou kefkou.
Run grinder empty
naprázdno.
12
Clean c hute with
Vyčistite vývod mlynčeka čistiacou kefkou.
UPOZORNENIE
Buďte opatrní pri manipulácii s kameňmi, pretože sú veľmi ostré.
Uvoľnite zásobník
Unlock hopper Remove hopper
na kávové zrná.
Vyberte zásobník.
77
Page 78
ČISTENIE PARNEJ DÝZY
Parnú dýzu by ste mali vyčistiť ihneď po napenení mlieka. Utrite parnú dýzu mäkkou zľahka namočenou hubkou.
Ak sa niektorý z otvorov parnej dýzy zablokuje, môže to ovplyvniť proces penenia.
Vstúpte do ponuky „Settings“ (Nastavenie) > vyberte „Steam wand cleaning“ (Čistenie parnej dýzy) a postupujte podľa inštrukcií na displeji.
POZNÁMKA
Všetky časti je nutné umývať v ruke v teplej vode s trochou kuchynského prostriedku na umývanie riadu. Nepoužívajte hrubé čistiace prostriedky, drôtenky, hubky s drôtenkami a pod., lebo by mohli povrch poškrabať. Spotrebič ani žiadna jeho časť nie sú vhodné na umývanie v umývačke riadu.
ČISTENIE SITIEK A PÁKY
Sitká aj páku opláchnite pod tečúcou teplou vodou priamo po použití, aby ste odstránili zvyšky kávy.
Ak sa malé otvory v sitku zablokujú, môžete ich vyčistiť ihlou čistiacej pomôcky.
Ak sú otvory stále zapchaté, rozpustite čistiacu tabletu v teplej vode a vložte sitká s pákou do roztoku asi na 20 minút. Riadne opláchnite.
ČISTENIE SPAROVACEJ HLAVY
• Pravidelne utierajte sparovaciu hlavu
a antikorovú mriežku vnútri sparovacej hlavy pomocou mäkkej hubky namočenej v teplej vode, aby ste odstránili zvyšky mletej kávy.
Pravidelne preplachujte kávovar. Vložte sitko bez mletej kávy do páky a následne do sparovacej hlavy. Stlačte ikonu „Hot Water“ a nechajte sparovacou hlavou pretiecť malé množstvo vody, aby ste odstránili zvyšky mletej kávy.
ČISTENIE ODKVAPKÁVACEJ MISKY A SCHRÁNKY NA PRÍSLUŠENSTVO
Odkvapkávaciu misku je možné vybrať, vyliať a vyčistiť po každom použití alebo pokiaľ sa zobrazí indikátor Empty Me!
• Vyberte mriežku odkvapkávacej misky. Zdvihnite oddeľovač mletej kávy a odstráňte zvyšky mletej kávy. Indikátor EMPTY ME! môžete vybrať z odkvapkávacej misky vytiahnutím smerom hore a uvoľnením z postranných koľajníc. Umyte všetky časti v teplej vode s trochou kuchynského prostriedku na umývanie riadu a pomocou mäkkej hubky.
Opláchnite a utrite dosucha.
Schránku na príslušenstvo (za odkvapkávacou
miskou) vyberte a utrite mäkkou zľahka namočenou hubkou. Nepoužívajte hrubé čistiace prostriedky, drôtenky, hubky s drôtenkami a pod., lebo by mohli povrch poškrabať.
ČISTENIE VONKAJŠIEHO POVRCHU A PLOCHY NA NAHRIEVANIE ŠÁLOK
Vonkajší povrch a plochu na nahrievanie šálok utrite mäkkou mierne namočenou hubkou. Utrite mäkkou suchou utierkou. Nepoužívajte hrubé čistiace prostriedky, drôtenky, hubky s drôtenkami a pod., lebo by mohli povrch poškrabať.
ULOŽENIE KÁVOVARU
Pred uložením stlačením tlačidla POWER vypnite kávovar a odpojte zástrčku prívodného kábla od sieťovej zásuvky. Vyberte nespotrebované kávové zrná zo zásobníka, vyčistite zásobník (pozrite predchádzajúcu časť návodu), vyprázdnite zásobník na vodu a vyčistite odkvapkávaciu misku. Uistite sa, že je kávovar vychladnutý, vyčistený a suchý. Vložte príslušenstvo na svoje miesto alebo do zásuvky na príslušenstvo. Skladujte vo vertikálnej polohe. Neklaďte žiadne predmety na kávovar.
UPOZORNENIE
Neponárajte napájací kábel, zástrčku alebo zariadenie do vody alebo iných tekutín.
78
Page 79
SK
VÝMENA SILIKÓNOVÉHO TESNENIA
Po čase bude potrebné vymeniť silikónové tesnenie okolo sparovacej hlavy, aby ste zaistili optimálne výsledky extrakcie.
1. Stlačte tlačidlo POWER a vypnite kávovar.
Odpojte zástrčku prívodného kábla od sieťovej zásuvky.
2. Opatrne vyberte zásobník na vodu
a odkvapkávaciu misku, buďte obzvlášť opatrní, ak sú plné vody.
3. Pomocou skrutkovača odstráňte nečistoty
zo stredu skrutky vnútri sparovacej hlavy.
4. Vložte plochý skrutkovač do stredu skrutky.
Otáčaním proti smeru hodinových ručičiek uvoľnite skrutku.
Pred vložením plochého skrutkovača vyčistite stred skrutky.
a potom opláchnite.
6. Vyberte silikónové tesnenie prstami alebo pomocou dlhej pinzety. Vložte nové tesnenie plochou stranou najprv tak, aby rebrovaná časť smerovala smerom k vám.
7. Opäť vložte sprchový záves, potom skrutku. Prstami otočte skrutku v smere hodinových ručičiek o 2 – 3 otáčky a potom vložte plochý skrutkovač a uťahujte, až kým skrutka nebude zarovnaná so sprchovým závesom. Skrutku neuťahujte príliš.
8. Znovu vložte odkvapkávaciu misku a zásobník na vodu.
5. Hneď ako je skrutka uvoľnená, opatrne ju vyberte a uložte bokom s antikorovou mriežkou. Zapamätajte si alebo si označte strany, ktoré na antikorovej mriežke smerujú nadol. Tým si uľahčíte zloženie. Umyte mriežku sparovacej hlavy v teplej vode
V súvislosti s kúpou tesnenia sa obráťte na autorizované servisné stredisko značky Sage® alebo sa obráťte na svojho predajcu.
PREPRAVA A MANIPULÁCIA
Stlačte tlačidlo POWER a vypnite kávovar. Odpojte zástrčku prívodného kábla od sieťovej zásuvky. Vyberte nespotrebované kávové zrná zo zásobníka, vyčistite zásobník (pozrite predchádzajúcu časť návodu), vyprázdnite zásobník na vodu a vyčistite odkvapkávaciu misku. Uistite sa, že je kávovar vychladnutý, vyčistený a suchý. Vložte príslušenstvo na svoje miesto alebo do zásuvky na príslušenstvo. Skladujte vo vertikálnej polohe. Neklaďte žiadne predmety na kávovar.
79
Page 80
Riešenie problémov
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Voda nevyteká zo sparovacej hlavy.
Kávovar nevydáva horúcu vodu.
Káva iba kvapká z výtokového otvoru držiaka.
Nádržka na vodu je prázdna. Naplňte nádržku na vodu.
Nádržka na vodu nie je správne vložená.
Kávovar je potrebné odvápniť. Spustite proces odvápnenia.
Káva je namletá príliš najemno alebo je v sitku príliš veľa kávy alebo je káva príliš zhutnená alebo sú otvory v sitku zablokované.
Káva je namletá príliš najemno. Upravte nastavenie hrubosti kávy na
V sitku je príliš veľa kávy. Znížte množstvo mletej kávy.
Káva je príliš utlačená. Tlak utlačenia kávy má byť medzi 15 – 20 kg.
Nádržka na vodu je prázdna. Naplňte nádržku na vodu.
Nádržka na vodu nie je správne vložená.
Otvory v sitku môžu byť zapchaté.
Zasuňte nádržku na vodu úplne do spotrebiča a zaistite.
Pozrite nižšie „Káva iba kvapká z výtokového otvoru držiaka“.
hrubšie mletie. Viac v časti „Nastavenie hrubosti mletia“ na strane 72 alebo „Preextrahovaná káva“ na strane 75.
Viac v časti „Dávkovanie“ na strane 72 alebo „Preextrahovaná káva“ na strane 75. Po zhutnení použite pomôcku na zarovnanie kávy Razor™.
Zasuňte nádržku na vodu úplne do spotrebiča a zaistite.
Pomocou ihly čistiacej pomôcky vyčistite otvory v sitku. Ak sú otvory stále zapchaté, rozpustite čistiacu tabletu v teplej vode a vložte sitká s pákou do roztoku asi na 20 minút.
Riadne opláchnite.
Voda nevyteká (kávovar vydáva nepríjemný zvuk).
80
Kávovar je potrebné odvápniť. Spustite proces odvápnenia.
Nádržka na vodu je prázdna alebo je voda pod ryskou MIN.
Chyba pri čerpaní vody. Obnovte továrenské nastavenie (ponuka
Naplňte nádržku na vodu.
„Settings“ (Nastavenie) > „Factory Reset“ (Obnova továrenského nastavenia)).
Page 81
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
SK
Káva vyteká príliš rýchlo.
Káva vyteká z okrajov páky.
Káva je namletá príliš nahrubo. Upravte nastavenie hrubosti kávy na
V sitku je príliš málo kávy. Zvýšte množstvo mletej kávy.
Káva je málo utlačená. Tlak utlačenia kávy má byť medzi
Páka nebola správne vložená do sparovacej hlavy.
Na okraji páky zostali zvyšky namletej kávy.
V sitku je príliš veľa kávy. Znížte množstvo mletej kávy.
Je potrebné vymeniť silikónové tesnenie v sparovacej hlave, aby ste zaistili správnu tesnosť páky
v sparovacej hlave.
jemnejšie mletie. Viac v časti „Nastavenie hrubosti mletia“ na strane 72 alebo „Podextrahovaná káva“ na strane 75.
Viac v časti „Dávkovanie“ na strane 72 alebo „Podextrahovaná káva“ na strane
75. Po zhutnení použite pomôcku na zarovnanie kávy Razor™.
15 – 20 kg.
Uistite sa, že bola páka otočená po vložení do sparovacej hlavy smerom doprava cez stred, až ucítite odpor.
Utrite prebytočnú kávu z okraja páky, aby ste zaistili správnu tesniacu schopnosť pri vložení do sparovacej hlavy.
Viac v časti „Dávkovanie“ na strane
72. Po zhutnení použite pomôcku na zarovnanie kávy Razor™.
Pozrite si časť „Výmena silikónového tesnenia“, strana 79.
Kávovar nevydáva paru.
Kávovar vydáva zvuk čerpadla pri extrakcii kávy alebo vypúšťaní pary.
Kávovar nedosiahol ešte prevádzkovú teplotu.
Nádržka na vodu je prázdna. Naplňte nádržku na vodu.
Nádržka na vodu nie je správne vložená.
Kávovar je potrebné odvápniť. Spustite proces odvápnenia.
Parná dýza je upchaná. Viac v časti „Čistenie parnej dýzy“,
Je normálne, že počas používania kávovaru budete počuť zvuk čerpadla.
Nádržka na vodu je prázdna. Naplňte nádržku na vodu.
Nádržka na vodu nie je správne vložená.
Nechajte kávovar zahriať a dosiahnuť prevádzkovú teplotu.
Zatlačte nádržku na vodu smerom nadol, aby bola pevne usadená v kávovare.
strana 78
Netreba nič robiť, ide o normálny jav.
Zatlačte nádržku na vodu smerom nadol, aby bola pevne usadená v kávovare.
81
Page 82
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Káva nie je dostatočne teplá.
Káva nemá cremu. Káva je málo utlačená. Tlak utlačenia kávy má byť medzi
Šálky nie sú dostatočne
predhriate.
Páka je studená. Opláchnite páku pod horúcou vodou.
Mlieko nie je dostatočné teplé (pri príprave kapučína alebo latté).
Treba upraviť teplotu vody. Zvýšte teplotu vody v menu „Settings“.
Káva je namletá príliš nahrubo. Upravte nastavenie hrubosti kávy
Kávové zrná alebo mletá káva nie sú čerstvé.
Otvory v sitku môžu byť zapchaté. Pomocou ihly čistiacej pomôcky
Opláchnite šálky v horúcej vode a vložte ich na plochu na nahrievanie šálok.
Utrite dosucha.
Uistite sa, že je senzor ponorený v mlieku. Zvýšte teplotu mlieka.
15 – 20 kg.
na jemnejšie mletie. Viac v časti „Nastavenie hrubosti mletia“ na strane 72 alebo „Podextrahovaná káva“ na
strane 75.
Používajte čerstvo pražené kávové zrná s dátumom praženia a spotrebujte ich do 5 – 20 dní od
tohto dátumu.
Ak používate mletú kávu, spotrebujte ju do týždňa od mletia.
vyčistite otvory v sitku. Ak sú otvory stále zapchaté, rozpustite čistiacu tabletu v teplej vode a vložte sitká s pákou do roztoku asi na 20 minút.
Riadne opláchnite.
Do sitiek s jednoduchým dnom
ste vložili dopredu mletú kávu.
Z kávovaru tečie voda. Automatické uvoľnenie vody.
Voda sa automaticky uvoľní
z thermocoilu do odkvapkávacej
misky po použití pary alebo výdaja horúcej vody. Tým budete pripravovať kávu pri optimálnej
teplote.
Nádržka na vodu nie je správne vložená.
Je potrebné vymeniť silikónové tesnenie v sparovacej hlave, aby ste zaistili správnu tesnosť páky
v sparovacej hlave.
82
Uistite sa, že používate sitká
s dvojitým dnom na vopred
pomletú kávu.
Uistite sa, že je odkvapkávacia miska správne vsadená do kávovaru, a pravidelne ju čistite, kedykoľvek sa zobrazí indikátor „Empty Me!“.
Zasuňte nádržku na vodu úplne do spotrebiča a zaistite.
Pozrite si časť „Výmena silikónového tesnenia“, strana 79.
Page 83
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
SK
Kávovar je zapnutý, ale nespustí sa.
Kávovar nemelie kávu. V zásobníku na kávové zrná nie
Namlelo sa príliš veľa/málo kávy.
Extrahovalo sa príliš veľa/málo kávy.
Bezpečnostná tepelná poistka bola aktivovaná z dôvodu prehriatia čerpadla alebo zásobníka na kávové zrná.
sú kávové zrná.
Výdaj kávy je zablokovaný. Vyčistite mlynček a mlecie kamene.
V mlecej komore a vypúšťacej časti mletej kávy je voda/vlhkosť.
Nastavili ste nesprávne množstvo mletej kávy.
Treba upraviť množstvo mletej kávy alebo nastavenie hrubosti alebo objem extrahovanej kávy.
Stlačte tlačidlo POWER a vypnite kávovar. Odpojte zástrčku prívodného kábla od sieťovej zásuvky. Nechajte kávovar vychladnúť 30 – 60 minút.
Ak problém pretrváva, obráťte sa na autorizované servisné stredisko Sage.
Naplňte zásobník na kávové zrná čerstvými kávovými zrnami.
Viac v časti „Čistenie kónického mlynčeka“, strana 77.
Vyčistite mlynček a mlecie kamene. Viac v časti „Čistenie kónického mlynčeka“, strana 77. Pred zložením mlynčeka sa uistite, že sú mlecie kamene úplne suché. Môžete použiť aj sušič vlasov, aby ste vysušili vnútorné časti mlynčeka (dolný mlynček).
Zvýšte alebo znížte množstvo namletej kávy. Viac v časti „Dávkovanie“ na strane 9 alebo „Sprievodca extrakciou“ na strane 75.
Upravte množstvo mletej kávy alebo hrubosti mletej kávy. Viac v časti „Nastavenie hrubosti mletia“ na strane 72 „Dávkovanie“ na strane 72 alebo „Sprievodca extrakciou“ na strane 75.
Mlynček vydáva hlasitý „škrípavý“ zvuk.
Mlynček je zapchatý alebo je v ňom cudzí predmet.
Odstráňte zásobník na kávové zrná a skontrolujte mlynček a odstráňte príčinu zapchatia. Ak je to nutné, vyčistite mlynček a mlecie kamene. Viac v časti „Čistenie kónického mlynčeka“, strana 77.
83
Page 84
Notes / Poznámka
84
Page 85
SK
85
Page 86
CZ
FAST ČR, a. s.
Černokostelecká 1621
CZ-251 01 Říčany u Prahy, Tel.: +420 323 204 111
HU
FAST HUNGARY Kft.
Dulácska u. 1/a
HU-2045 Törökbálint, Tel.: +36 23 330 830
PL
FAST POLAND sp. z o. o.
Ul. Sokołowka 10
PL-05-090 Puchały, Tel.: +48 22 839 52 27
SK
FAST PLUS, spol. s r. o.
Na pántoch 18
SK-831 06 Bratislava (Rača), Tel.: +421 (2) 491 058 90
www.sageappliances.com
Z důvodu neustálého vývoje spotřebiče se spotřebič vykreslený nebo vyfotografovaný v tomto dokumentu může mírně lišit od vlastního spotřebiče.
Z dôvodu neustáleho vývoja spotrebiča sa spotrebič vykreslený alebo vyfotografovaný v tomto dokumente môže mierne líšiť od reálneho spotrebiča.
A készülék folyamatos fejlesztése miatt az ebben a dokumentumban lévő képeken vagy fotókon ábrázolt készülék kissé különbözhet a konkrét készüléktől.
Z powodu nieustannego rozwoju urządzenie przedstawione na rysunku lub fotogra i w niniejszym dokumencie może różnić się nieco od samego urządzenia.
Registered in England & Wales No. 8223512.
Copyright BRG Appliances 2017.
SES880-B18
Loading...