Sage SES880 User manual

Page 1
the Barista Touch
SES880
EN QUICK GUIDE DE KURZANLEITUNG
FR GUIDE RAPIDE NL SNELSTARTGIDS
ES GUÍA RÁPIDA
Page 2
Contents
2 Sage® Recommends Safety First 5 Components 7 Functions 13 Care & Cleaning 17 Troubleshooting 22 Guarantee
SAGE® RECOMMENDS SAFETY FIRST
At Sage® we are very safety conscious. We design and manufacture appliances with your safety foremost in mind. We also ask that you exercise a degree of care when using any electrical appliance and adhere to the following precautions.
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USE AND SAVE FOR FUTURE REFERENCE
• A downloadable version of this document is also available at sageappliances.com
Before using for the rst time, please ensure that your electricity supply is the same as shown on the rating label on the underside of the appliance. If you have any concerns please contact your local electricity company.
• The installation of a residual current safety switch is recommended to provide additional safety when using all electrical appliances. Safety switches with a rated operating current not more than 30mA are recommended. Consult an electrician for professional advice.
• Remove and discard any packaging materials safely,
before rst use.
• To eliminate a choking hazard for young children, discard the
protective cover tted to the
power plug safely.
• Ensure the product is properly
assembled before rst use.
• This appliance is for household use only. Do not use the appliance for anything other than its intended purpose. Do not use in moving vehicles or boats. Do not use outdoors. Misuse may cause injury.
• Position the appliance on a stable, heat resistant, level, dry surface away from the counter edge, and do not operate on or near a heat source such as a hot plate, oven or gas hob.
• Fully unwind the power cord before operating.
• Do not let the power cord hang over the edge of a counter or table. Do not let the power cord touch hot surfaces or become knotted.
2
Page 3
EN
• Do not leave the appliance unattended when in use.
• If the appliance is to be:
- left unattended
- cleaned
- moved
- assembled; or
- stored
Always switch o the espresso machine by pressing the POWER button to OFF. Switch o and unplug from the power outlet.
• Regularly inspect the power cord, plug and actual appliance for any damage. If found to be damaged in any way, immediately cease use of the appliance and return the entire appliance to the nearest authorised Sage Service Centre for examination, replacement or repair.
• Keep the appliance and accessories clean. Follow the cleaning instructions provided in this book. Any procedure not listed in this instruction booklet should be performed at an authorised Sage Service Centre.
• The appliance can be used by children aged 8 years or older and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or a lack of experience and knowledge, only if they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
• Children should not play with the appliance.
• Cleaning of the appliance should not be carried out by children unless they are 8 years or older and under adult supervision.
• The appliance and its cord should be kept out of reach of children aged 8 years and younger.
• Do not use attachments other than those provided with the appliances.
• Do not attempt to operate the appliance by any method other than those described in this booklet.
• Do not move the appliance whilst in operation.
• Do not use any other liquid apart from cold mains/town water. We do not recommend
the use of highly ltered,
de-mineralised or distilled
water as this may aect the taste of the coee and how the
espresso machine is designed to function.
• Never use the appliance without water in the water tank.
Ensure the portalter is rmly inserted and secured into the brewing head before using the machine.
3
Page 4
Never remove the portalter during the brewing operation as the machine is under pressure.
• Do not place anything, other than cups for warming, on top of the appliance.
• Use caution when operating machine as metal surfaces are liable to get hot during use.
• Do not touch hot surfaces. Allow the product to cool down before moving or cleaning any parts.
• Heating element surface is subject to residual heat after use.
• Always ensure the appliance is turned OFF, unplugged at the power outlet and has been allowed to cool before cleaning, attempting to move or storing.
• The appliance is not intended to be operated by means of an external timer or separate remote-control system.
• The use of attachments not sold or recommended by
Sage may cause re, electric
shock or injury.
• Always turn the appliance to
the o position, switch o at
the power outlet and unplug at the power outlet when the appliance is not in use.
• Any maintenance other than cleaning should be performed by an authorised Sage® service centre.
• Do not use the appliance on a sink drain board.
• Do not operate the appliance if it is in an enclosed space, or within a cupboard.
• Use caution when descaling as hot steam may be released. Before descaling, ensure drip tray is empty and inserted. Refer to ‘Care & Cleaning’ for further instructions.
• Do not operate the grinder without the hopper lid in position. Keep ngers, hands, hair, clothing and utensils away from the hopper during operation.
4
Page 5
EN
SPECIFIC INSTRUCTIONS FOR WATER FILTER
• Filter cartridge should be kept out of reach of children.
Store lter cartridges in a dry place in the original packaging.
• Protect cartridges from heat and direct sunlight.
• Do not use damaged
lter cartridges.
Do not open lter cartridges.
• f you are absent for a prolonged period of time, empty the water tank and replace the cartridge.
The symbol shown indicates that this appliance should not be
disposed of in normal household waste. It should be taken to a local authority waste collection centre designated for this purpose or to a dealer providing this service. For more information, please contact your
local council oce.
To protect against
electric shock, do not immerse the power cord, power plug or appliance in water or any other liquid.
FOR HOUSEHOLD USE ONLY SAVE THESE INSTRUCTIONS
5
Page 6
Components
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
A. 250g bean hopper B. Integrated conical burr grinder C. Touch screen control panel D. GRIND SIZE selector E. POWER button F. Integrated removable 54mm tamper G. Grind outlet H. Hands free grinding cradle I. 54mm stainless steel portalter
K
L
M
N
O
P
Q
J. Removable wet & dry coee separator
drip tray K. 2L removable water tank L. Group Head M. Dedicated hot water outlet N. Extra-tall cup clearance for tall mugs O. Easy clean steam wand P. Milk temperature sensor Q. Storage tray (located behind drip tray)
Rating Information
220–240V~ 50–60Hz 1380–1650W
6
Page 7
EN
1
4 5
2
3
7 8 9
ACCESSORIES
1. Stainless steel milk jug
2. Cleaning disc
3. Cleaning tablets
4. Dual Wall lter baskets (1 cup & 2 cup)
Use with pre-ground coee.
5. Single Wall lter baskets (1 cup & 2 cup) Use when grinding fresh whole coee beans.
All parts of the Barista Touch
that come into contact with coee,
water and milk are BPA Free.
10
6. Water lter and holder
7. Cleaning brush
8. The Razor
precision dose trimming tool
9. Steam wand cleaning tool
10. Water hardness test strip
6
7
Page 8
Functions
INSTALLING THE WATER FILTER
Remove the water lter and water lter holder
from the plastic bag.
Soak the lter in cold water for 5 minutes.
Wash the lter holder with cold water.
• Set the reminder for next month of replacement.
We recommend to replace the lter after 3 months.
Insert the lter into the two parts of the
lter holder.
To install the assembled lter holder into the
water tank, align the base of the lter holder
with the adapter inside the water tank. Push down to lock into place.
• Fill the water tank with cold water before sliding back into position at the back of the machine and locking into place.
FIRST USE
1. Press POWER button to turn the machine on.
2. Follow the instructions on screen to guide you
through rst use setup.
3. After completing setup, the machine will tell that
it is ready to use.
Your Barista Touch is now ready
Select the guide to find out more about your Barista Touch
or exit to proceed to your drink selection
GuideExit
The machine is now in STANDBY mode.
4. Touch “Guide” and the machine will guide you
step by step to make your rst coee. Touch the
and go to the Drinks Menu or < to repeat the Setup. To repeat the Guide at any time, go to Settings Menu.
NOTE
If your water hardness is either 4 or 5 when tested, we strongly recommend you change to an alternate water source.
GRINDING OPERATION
Insert bean hopper into position on-top of the machine. Turn dial to lock into place. Fill hopper with fresh beans.
8
Page 9
EN
DRINK SELECTION
To enter Drinks Menu screen, touch the Home icon . Swipe & select your drink. Touch the ‘Help & Tip’ icon to see Barista Touch™ Guide.
NOTE
Please keep the touch screen dry and clean to ensure that the machine functions properly.
DRINK SCREEN
‘Home’ icon
Grind duration (single / double / custom)
Grind size
Drink chosen
Cappuccino
Grind
15s
14
Brew setting: touch this button to scroll
Espresso – single shot / double shot / custom extraction time
Long Black – small / medium / large
Brew
Double
Hot Water
Milk
65º
‘Setting’ icon
Milk temperature
4
Milk froth level
9
Page 10
SETTING GRIND SIZE
Selecting Your Filter Basket
Single Wall Filter Baskets
Use Single Wall lter baskets if grinding fresh whole coee beans.
1 CUP 2 CUP
Dual Wall Filter Baskets
Use Dual Wall lter baskets if using pre-ground coee.
1 CUP 2 CUP
Selecting Grind Size
In the touchscreen, select the chosen lter basket by touching the toggle option under the ‘Grind’ button.
Automatic Dosing
• Touch the ‘Grind’ button once, or push and
release the portalter to engage the grinding activation switch. Then allow fresh ground coee to ll the portalter.
• Grinding will automatically stop, however if you wish to stop grinding before the cycle has
nished, push and release the portalter.
Tamping the Ground Coee
Once grinding is complete, Tamp down rmly.
• As a guide to dose, the top edge of the metal cap on the tamper should be level with the top of the
lter basket AFTER the coee has been tamped.
Trimming the Dose
The Razor™ precision dose trimming tool allows you to trim the puck to the right level for a consistent extraction.
• Insert the Razor™ dose trimming tool into the lter basket until the shoulders of the tool rest on the rim of the basket.
• Rotate the Razor
forth while holding the portalter on an angle over a knock box to trim o excess coee grinds.
dose trimming tool back and
Manual Dosing
If you prefer to manually dose, with the portalter inserted in the grinding cradle, push and hold
the portalter to engage the grinding activation
switch. Continue holding until the desired amount
of ground coee has been dosed.
To stop grinding, release the portalter. This will release the grinding activation switch and stop the grinding function.
10
Wipe excess coee from the rim of the lter basket to ensure a proper seal is achieved in the group head.
Page 11
EN
Purging the Group Head
Before placing the portalter into the group head, run a short ow of water through the group head
by touching the ‘Brew’ button. This will stabilise the temperature prior to extraction.
Inserting the Portalter
Insert the portalter into the group head and rotate
the handle towards the centre until resistance is felt.
ESPRESSO EXTRACTION
Touch the ‘Brew’ button on the display to start extraction. You can switch between single shot, double shot or Custom by touching the ‘Single’, ‘Double’ or Custom button. The duration times are preset, but can be customised.
Brew
Single
Brew
Double
Brew
22
Custom
s
TEXTURING MILK
MAX MIN
MILK MUST
COVER THIS
RING
NOTE
Use the indicator on the screen for the correct milk jug position.
Under the ‘Milk’ button, temperature level and froth level are displayed. They are preset based on the drink you’ve chosen but you can customise by touching those options.
To start, touch the ‘Milk’ button. The screen will display the temperature of the milk as it heats. Milk texturing will stop automatically when the selected milk temperature is reached. Lift steam wand to remove milk jug. Wipe the wand & tip with a clean damp cloth. Lower steam wand to the down position and the wand will automatically purge.
MANUAL OVERRIDE
Press and hold the ‘Brew’ button (approx 2 secs) to enter manual extraction mode. Touch the Brew button to start the extraction, touch the Brew button to stop the extraction.
NOTE
Prior to texturing milk, it is recommended to
momentarily purge the steam wand by rst
touching the ‘Milk’ button. Touching the button again will stop steam delivery.
11
Page 12
MANUAL MILK TEXTURING
Add New
Auto milk texturing and auto shut-o are disabled
during manual milk texturing mode. Lift the steam wand. Start frothing by touching the button. When frothing is done, touch the Milk button to stop.
Wipe the wand & tip with a clean damp cloth. Lower steam wand to the down position and the wand will automatically purge.
CAUTION: BURN HAZARD
Pressurised steam can still be released,
even after machine has been switched o.
Children must always be supervised.
NOTE
• After 90 seconds of continuous steaming, the machine will automatically disable the steam function.
• Use exclusively the stainless steel milk jug included in the pack to froth milk. The use of container made of glass or plastic material to froth milk may lead to dangerous conditions.
AMERICANO
There are 3 preset Americano settings – Small (180ml), Medium (240ml), and Large
(360ml). Grind dose & tamp your portalter & insert
into the group head. Position your cup underneath
the portalter spouts & the hot water spout. The hot water is delivered rst, and espresso will be
extracted after that.
ADDING A NEW DRINK
Touch ‘Add New’ in the menu screen to create a customised drink. You can adjust parameters based on a standard style and save your own.
+
Alternatively, after manually adjusting parameters touch the small icon to save the current setting.
TIPS
Ensure the drip tray is rmly pushed in place and emptied whenever the Empty Me! indicator is displayed.
AUTO OFF MODE
The machine automatically switches to AUTO OFF mode after 30 minutes.
SETTINGS
To enter settings menu, touch the icon on the upper right of the screen.
CAFÉ CREMA
There are 3 presets for the Café Crema setting, Small (120ml), Meduim (150ml), Large (180ml). Insert the single cup lter basket, adjust grinder to a coarse setting as prompted on screen.
HOT WATER
The HOT WATER function can be used to pre-heat cups or add hot water manually.
To start & stop hot water, touch ‘Hot Water’ on the screen.
Hot water limit is approximately 90 seconds. Depending on the size of your cup, you may need to touch the ‘Hot Water’ button to stop pouring.
NOTE
You cannot run hot water and extract espresso at the same time.
12
Page 13
EN
EXTRACTION GUIDE
LOCK TIGHT
Hot Water
Grind
15s
Grind
15s
CORRECT EXTRACTION UNDER EXTRACTION OVER EXTRACTION
• Flow starts after 8-12 secs
• Flow slow like warm honey
• Crema is golden brown with a fine mousse texture
• Espresso is dark brown
AFTER EXTRACTION
REMOVE USED GRINDS
Used grinds will form a coffee 'puck'. If the puck is wet, refer to the 'Under Extraction' section.
RINSE FILTER BASKET
Keep the filter basket clean to prevent blockages. Without ground coffee in the filter basket, lock the portafilter into the machine and run hot water through.
OVER EXTRACTED
BITTER • ASTRINGENT
• Flow starts after 1-7 secs
• Flow fast like water
• Crema is thin and pale
• Espresso is pale brown
• Tastes bitter/sharp, weak and watery
• Flow starts after 13 secs
• Flow drips or not at all
• Crema is dark and spotty
• Espresso is very dark brown
• Tastes bitter and burnt
SOLUTIONS SOLUTIONS
TURN
Adjust & re-test
ALWAYS TAMP TO LINE
Adjust & re-test
INCREASE
GRIND AMOUNT
Adjust & re-test
Tamp using 15-20kgs of pressure. The top edge of metal cap on the tamper should be level with the top of the filter basket AFTER tamping.
Trim the puck to the right level using the Razor™ precision dose trimming tool.
TURN
Adjust & re-test
ALWAYS TAMP TO LINE
Adjust & re-test
Adjust & re-test
Tamp using 15-20kgs of pressure. The top edge of metal cap on the tamper should be level with the top of the filter basket AFTER tamping.
Trim the puck to the right level using the Razor™ precision dose trimming tool.
GRIND GRIND DOSE TAMP
Too ne Too much
Use razor to trim
Too heavy
DECREASE
GRIND AMOUNT
BALANCED
UNDER EXTRACTED
UNDERDEVELOPED • SOUR
Optimum 8–10g (1 cup)
15–18g (2 cup)
Too coarse Too little
Increase dose & use razor to trim
30–40lbs (15–20kg)
Too ligh t
13
Page 14
Care & Cleaning
!
1 6
22 3
54
COLOUR TOUCH SCREEN DISPLAY
Please keep the touch screen dry and clean to ensure that the machine functions properly.
REPLACING THE WATER FILTER
Soak Filter (refer to p7)
The provided water lter helps prevent scale build-up in and on many of the inner functioning components. Replacing the water lter after three months or 40L will reduce the need to descale the machine.
The limitation of 40L is based on water hardness level 4. If you are in level 2 area, you can increase this to 60L.
NOTE
To purchase water lters visit Sage® webpage.
CLEANING CYCLE
There will be a message prompt when a cleaning cycle is required. This is a back-ushing cycle and is separate from descaling. Follow the instruction on the screen.
Assemble water filter parts
Ensure p arts are connected
Do not immerse power cord, power plug or appliance in water or any other liquid. The water tank should never be removed or completely emptied during descaling.
Install filter in tank
WARNING
Install water tankSet current month Replace filter after
DESCALING
After regular use, hard water can cause mineral build up in and on many of the inner functioning
components, reducing the brewing ow, brewing
temperature, power of the machine, and taste of the espresso. Even if you used the provided water
lter, we recommend you to descale if there is
scale build-up in the water tank. Go to ‘Settings’ and select ‘Descale cycle’. Follow
the instructions on the screen.
90 days or a fter 40L
14
Page 15
EN
CLEANING THE CONICAL BURR GRINDER
Unlock hopper
Unlock top burr
brush
with brush
brush
3 75
PUSH
2
41 6
This grinder cleaning cycle removes oil build-up on the burrs which can impede performance.
Empty hopper Replace hopper Lock hopper
L
N
O
G
C
I
K
L
A
Remove top burr
Clean to p burr with
WARNING
Care should be taken as the grinder burrs are extremely sharp.
11109988
Clean lower burr
Run grinder empty
12
Clean c hute with
Unlock hopper Remove hopper
15
Page 16
CLEANING THE STEAM WAND
• The steam wand should always be cleaned after texturing milk. Wipe the steam wand with a damp cloth.
• If any of the holes in the tip of the steam wand become blocked, it may reduce frothing performance.
• Go to ‘Settings’ > ‘Steam wand cleaning’ and follow the guide on the screen.
CLEANING THE FILTER BASKETS AND PORTAFILTER
The lter baskets and portalter should be rinsed under hot water immediately after use to remove
all residual coee oils.
If any of the holes in the lter basket become blocked, use the pin on the end of the provided cleaning tool to unblock the hole(s).
• If the hole(s) remain blocked, dissolve a cleaning
tablet in hot water and soak lter basket and portalter in solution for approx. 20 minutes.
Rinse thoroughly.
CLEANING THE SHOWER SCREEN
• The group head interior and shower screen should be wiped with a damp cloth to remove
any ground coee particles.
• Periodically purge the machine. Place an empty
lter basket and portalter into the group head. Touch the 'Brew' button and run a short ow of water to rinse out any residual coee.
NOTE
All parts should be cleaned by hand using warm water and a gentle dish washing liquid. Do not use abrasive cleansers, pads or cloths which can scratch the surface. Do not clean any of the parts or accessories in the dishwasher.
CLEANING THE OUTER HOUSING & CUP WARMING TRAY
The outer housing and cup warming tray can be cleaned with a soft, damp cloth. Polish with a soft, dry cloth. Do not use abrasive cleansers, pads or cloths which can scratch the surface.
STORING YOUR MACHINE
Before storing, press the POWER button to
switch the machine o and remove the plug from
the power outlet. Remove unused beans from the hopper, clean the grinder (see page 14), empty the water tank and the drip tray. Ensure the machine is cool, clean and dry. Insert all accessories into the storage tray. Store upright. Do not place anything on top.
WARNING
Do not immerse power cord, power plug or appliance in water or any other liquid.
CLEANING THE DRIP & STORAGE TRAY
• The drip tray should be removed, emptied and cleaned at regular intervals, particularly when the drip tray full indicator is showing EMPTY ME!
• Remove the grill from the drip tray.
Lift the coee grind separator and dispose of any coee grounds. The EMPTY ME! indicator
can also be removed from the drip tray by pulling upwards to release the side latches. Wash all parts in warm soapy water with a soft cloth. Rinse and dry thoroughly.
• The storage tray (located behind the drip tray) can be removed and cleaned with a soft, damp cloth. Do not use abrasive cleansers, pads or cloths which can scratch the surface.
16
Page 17
EN
REPLACING THE SILICONE SEAL
Over time, the silicone seal surrounding the shower screen will need to be replaced to ensure optimum brewing performance.
1. Press the POWER button to switch the
machine o and unplug the cord from the
power outlet.
2. Carefully remove the water tank and drip tray,
taking particular care if they are full.
3. Using a skewer or similar, clean the centre
of the screw of any residual coee.
4. Insert a at head screwdriver into the centre
of the screw. Turn counter-clockwise to loosen the screw.
Clean centre of screw
before inserting at head
screwdriver.
6. Remove the silicone seal with your ngers or a pair of long-nose pliers. Insert the new seal,
at side rst, so the ribbed side is facing you.
7. Re-insert the shower screen, then the screw.
With your ngers, turn the screw clockwise for 2-3 revolutions then insert at head screwdriver to tighten until the screw is ush with the
shower screen. Do not overtighten screw.
8. Re-insert the drip tray and water tank.
Contact Sage Consumer Support or visit the Sage® webpage for replacement silicone seals or for advice.
5. Once loosened, carefully remove and retain the screw and the stainless steel shower screen. Make note of the side of the shower screen that is downwards. This will make re-assembly easier. Wash the shower screen in warm soapy water, then dry thoroughly.
TRANSPORTING AND STORING
Press the POWER button to switch the machine
o and remove the plug from the power outlet.
Remove unused beans from the hopper, clean the grinder, empty the water tank and the drip tray. Ensure the machine is cool, clean and dry. Insert all accessories into the storage tray. Store upright. Do not place anything on top.
17
Page 18
Troubleshooting
PROBLEM POSSIBLE CAUSES EASY SOLUTION
Water does not ow
from the group head. No hot water.
Espresso only drips
from the portalter
spouts or not at all.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully inserted and locked into position.
Machine needs to be descaled. Perform descale cycle.
Coee is ground too nely and / or too much coee in lter
basket and / or over tamping
and / or lter basket is blocked.
Coee is ground too nely. Use slightly coarser grind.
Too much coee in the lter basket.
Coee tamped too rmly. Tamp between or 15–20kg of pressure.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully inserted and locked into position.
The lter basket may
be blocked.
Push water tank down completely to lock into place.
See below, ‘Espresso only drips from
the portalter spouts or not at all’.
Refer to ‘Setting the Grind Size’, page 9 and ‘Over Extraction’, page 12.
Lower dose of coee. Refer to ‘Dosing’, page 9 and ‘Over Extraction’, page 12.
After tamping, trim the coee dose
using the Razor
Push water tank down completely to lock into place.
Use the pin on the end of the provided cleaning tool to unblock the hole(s). If the hole(s) remain blocked, dissolve a cleaning tablet in hot water and soak lter basket and portalter in solution for approx. 20 minutes. Rinse thoroughly.
dose trimming tool.
Water doesn’t come through (the machine makes loud noise).
18
Machine needs to be descaled. Perform descale cycle.
Water tank is empty or water level is below MIN.
There is an error on purging setting.
Fill tank.
Perform factory reset (‘Settings’ > ‘Factory Reset’).
Page 19
EN
PROBLEM POSSIBLE CAUSES EASY SOLUTION
Espresso runs out too quickly.
Espresso runs out around the edge
of the portalter.
No steam.
Coee is ground too coarsely. Use slightly ner grind.
Refer to ‘Setting the Grind Size’, page 9 and ‘Under Extraction’, page 12.
Not enough coee in the lter basket.
Increase dose of coee.
Refer to ‘Dosing’, page 9 and ‘Under Extraction’, page 12. Tamp then use the
Razor
dose trimming tool to trim o
excess coee.
Coee tamped too lightly. Tamp between or 15–20kg of pressure.
Portalter not inserted
in the group head correctly.
There are coee grounds around the lter basket rim.
Ensure portalter is completely inserted
and rotated until resistance is felt.
Clean excess coee from the rim of the lter basket to ensure a proper seal in
group head.
Too much coee in the lter basket.
Lower dose of coee.
Refer to ‘Dosing’, page 9. After tamping,
trim the coee dose using the Razor
dose trimming tool.
The silicone seal surrounding the shower screen needs to be
Refer to ‘Replacing the Silicone Seal’, page 16.
replaced to ensure the portaler
is properly secured into the group head.
Machine has not reached operating temperature.
Allow time for the machine to reach operating temperature.
Pulsing / pumping sound while extracting espresso or steaming milk.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully inserted and locked into position.
Machine needs to be
Push water tank down completely to lock into place.
Perform descale cycle.
decalcied.
Steam wand is blocked. Refer to ‘Cleaning the Steam Wand’,
page 15.
The machine is carrying out the normal operation of the pump.
No action required as this is the normal operation of the machine.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully inserted and locked into position.
Push water tank down completely to lock into place.
19
Page 20
PROBLEM POSSIBLE CAUSES EASY SOLUTION
Coee not hot enough.
No crema.
Cups not pre-heated. Rinse cups under hot water outlet
Portalter not pre-heated. Rinse portalter under hot water
Milk not hot enough (if making a cappuccino or latté etc).
Water temperature needs to be adjusted.
Coee tamped too lightly. Tamp betweens or 15–20kg
Coee is ground too coarsely. Use slightly ner grind. Refer to
Coee beans or pre-ground coee are not fresh.
The lter basket may be blocked. Use the pin on the end of the provided
and place on cup warming tray.
outlet. Dry thoroughly.
Make sure sensor is in contact. Adjust milk temperature setting on screen.
Increase the brew temperature in ‘Settings’ menu.
of pressure.
‘Setting the Grind Size’, page 9 and ‘Under Extraction’, page 12.
If grinding fresh whole coee beans, use freshly roasted coee beans with
a ‘Roasted On’ date and consume between 5–20 days after that date.
If using pre-ground coee, use within a week of grinding.
cleaning tool to unblock the hole(s). If the hole(s) remain blocked, dissolve a cleaning tablet in hot water and soak lter basket and portalter in solution for approx. 20 minutes. Rinse thoroughly.
Water leaking.
20
Single Wall lter baskets are being used with pre-ground coee.
Auto purge feature. Immediately after the espresso, hot water and steam functions, the machine will purge water into the drip tray. This ensures the thermocoil is at the optimal temperature.
Water tank is not fully inserted and locked into position.
The silicone seal surrounding the shower screen needs to be
replaced to ensure the portaler
is properly secured into the group head.
Ensure you use Dual Wall lter baskets with pre-ground coee.
Ensure the drip tray is rmly pushed
in place and emptied whenever the Empty Me! indicator is displayed.
Push water tank down completely to lock into place.
Refer to ‘Replacing the Silicone Seal’,page 16.
Page 21
EN
PROBLEM POSSIBLE CAUSES EASY SOLUTION
Machine is on but ceases to operate.
No ground coee
coming from grinder.
Too much / too little
ground coee is
being delivered to
the lter basket.
Too much / too little espresso is being delivered to the cup.
Grinder is making a loud noise.
The safety thermal-cut out may have activated due to the pump or grinder overheating.
No coee beans in hopper. Filler hopper with fresh coee beans.
Blocked grinder chamber or chute.
Water / moisture in grinder chamber and chute.
Grind amount settings are incorrect for particular grind size.
Grind amount and / or grind size settings and / or shot volumes require adjustment.
Blockage or foreign object in grinder.
Press the POWER button to switch
the machine o and unplug from the
power outlet. Allow to cool for about 30–60 minutes.
If problem persists, call Sage Support.
Clean and clear grinder chamber and chute. Refer to ‘Cleaning the Conical Burr Grinder’, page 14.
Clean and clear grinder chamber and chute. Refer to ‘Cleaning the Conical Burr Grinder’, page 14. Ensure burrs are thoroughly dry before re-assembling. It is possible to use a hair dryer to blow air into the grinder chamber.
Use the grind duration button to increase or decrease the grind amount. Refer to ‘Dosing’, page 9 and ‘Extraction Guide’, page 12.
Adjust the grind amount and / or grind size settings. Refer to ‘Setting the Grind Size’, page 9, ‘Dosing’, page 9 and ‘Extraction Guide’, page 12.
Remove hopper, check for debris or blockage. If necessary, clean and clear grinder chamber and chute. Refer to ‘Cleaning the Conical Burr Grinder’, page 14.
21
Page 22
Guarantee
2 YEAR LIMITED GUARANTEE
Sage Appliances guarantees this product for domestic use in specied territories for 2 years from the date of purchase against defects caused by faulty workmanship and materials. During this guarantee period Sage Appliances will repair, replace, or refund any defective product (at the sole discretion of Sage Appliances).
All legal warranty rights under applicable national legislation will be respected and will not be impaired by our guarantee. For full terms and conditions on the guarantee, as well as instructions on how to make a claim, please visit www.sageappliances.com.
22
Page 23
DE
Inhalte
®
23 Sage
Sicherheit Geht Vor
26 Komponenten 28 Funktionen 34 Reinigung und Pege 38 Problembeseitigung 42 Garantie
Empehlt:
SAGE® EMPFIEHLT: SICHERHEIT GEHT VOR
Wir bei Sage® sind sehr sicherheitsbewusst. Beim Design und bei der Herstellung unserer Geräte denken wir zu allererst an Ihre Sicherheit. Darüber hinaus bitten wir Sie, bei der Verwendung jedes Elektrogeräts angemessene Sorgfalt anzuwenden und sich an die folgenden Vorsichtsmaßnahmen zu halten.
WICHTIGE
VORSICHTSMASS
NAHMEN
BITTE ALLE ANWEISUNGEN VOR DEM GEBRAUCH LESEN UND ZUR SPÄTEREN BEZUGNAHME AUFBEWAHREN.
• Dieses Informationsbuch steht zum Download unter www.sageappliances.com zur Verfügung.
• Vor dem ersten Gebrauch prüfen, dass Ihre Netzspannung mit der auf dem Etikett an der Unterseite des Geräts übereinstimmt.
• Vor dem ersten Gebrauch alle Verpackungsmaterialien abnehmen und sicher entsorgen.
• Schutzhülle am Netzstecker sicher entsorgen, da sie für Kleinkinder eine Erstickungsgefahr darstellen könnte.
• Dieses Gerät ist nur für den Haushaltsgebrauch bestimmt. Gerät nur bestimmungsgemäß verwenden. Nicht in fahrenden Fahrzeugen oder Booten verwenden. Nicht im Freien verwenden. Missbrauch kann Verletzungen nach sich ziehen.
• Netzkabel vor dem Gebrauch vollständig entrollen.
• Gerät in sicherem Abstand von Kanten auf eine stabile, hitzebeständige, ebene und trockene Fläche stellen. Nicht auf oder neben einer Wärmequelle wie einem Gas-oder Elektroherd oder einem heißen Ofen betreiben.
• Netzkabel nicht über Arbeitsplatten oder Tischkanten hängen lassen, von heißen
Oberächen fern halten,
Kabelgewirr vermeiden.
23
Page 24
• Gerät während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt lassen.
• Gerät immer ausschalten, Netzstecker ziehen und abkühlen lassen, ehe Sie es bewegen, reinigen oder lagern.
• Gerät immer ausschalten, sofern möglich auch an der Steckdose, und Netzstecker ziehen, wenn es nicht in Gebrauch ist.
• Gerät nicht verwenden, wenn das Netzkabel, der Netzstecker oder das Gerät selbst in irgendeiner Weise beschädigt ist. Wenden Sie sich bei Schäden oder zur Wartung (außer Reinigung) bitte an den Sage-Kundendienst oder besuchen Sie sageappliances.com
• Alle Wartungsarbeiten außer Reinigung nur von autorisierten Sage-Kundendienststellen vornehmen lassen.
• Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen.
• Reinigung des Geräts nicht von Kindern unter 8 Jahren und nur unter Aufsicht vornehmen lassen.
• Gerät und Netzkabel für Kinder bis zu 8 Jahren unzugänglich aufbewahren.
• Die Installation eines Schutz­oder Sicherheitsschalters wird bei der Verwendung von Elektrogeräten als zusätzliche Schutzmaßnahme empfohlen. Es wird ein Sicherheitsschalter mit maximal 30 mA Nennleistung empfohlen. Fachgerechte Beratung erhalten Sie von Ihrem Elektriker.
• Nur die mit Ihrem Gerät mitge­lieferten Einsätze verwenden.
• Ihr Gerät nicht anders betreiben als in dieser Broschüre beschrieben.
• Gerät während des Betriebs immer an Ort und Stelle lassen.
Keine heißen Oberächen berühren. Gerät vor dem Transport oder der Reinigung abkühlen lassen.
• Gerät nicht von Kindern bedienen lassen. Gerät und Kabel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
• Dieses Gerät kann von Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mit mangelnder Erfahrung und fehlenden Kenntnissen genutzt werden, sofern sie beaufsichtigt werden oder in den sicheren Gebrauch des Geräts eingewiesen wurden und sich der entsprechenden Risiken bewusst sind.
24
Page 25
DE
• Mahlwerk nur mit auf den Bohnenbehälter aufgesetztem Deckel verwenden. Finger, Hände, Haare, Bekleidung und Utensilien während der Verwendung des Mahlwerks vom Bohnenbehälter fernhalten.
• Wassertank nur mit kaltem Leitungswasser füllen. Keine anderen Flüssigkeiten verwenden.
• Gerät nie mit leerem Wassertank verwenden.
• Vor der Verwendung des Geräts prüfen, dass der
Siebträger sicher und fest in die Brühgruppe eingespannt ist.
• Siebträger nie während des Brühvorgangs entnehmen, da die Maschine unter Druck steht.
• Ausschließlich Tassen zum Vorwärmen oben auf dem Gerät ablegen.
Heizelement-Oberächen speichern nach dem Gebrauch Restwärme.
SPEZIELLE ANWEISUNGEN ZUM WASSERFILTER
• Filterkartusche für Kinder unzugänglich aufbewahren.
• Filterkartuschen trocken in der Originalverpackung lagern.
• Kartuschen vor Hitze und direkter Sonnenein­strahlung schützen.
• Keine beschädigten Filterkartuschen verwenden.
Filterkartuschen nicht önen.
• Vor längeren Abwesenheiten Wassertank leeren und Kartusche austauschen.
Dieses Symbol zeigt, dass das Gerät nicht im normalen Hausmüll
entsorgt werden sollte. Es sollte stattdessen bei einem entsprechenden kommunalen Wertstohof oder Fachhändler zur Entsorgung abgegeben werden. Weitere Einzelheiten erfahren Sie von Ihrer Kommunalbehörde.
Zum Schutz gegen
Stromschlag Netzstecker, Netzkabel oder Gerät nicht in Wasser oder sonstige Flüssigkeiten tauchen.
DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN
25
Page 26
Komponenten
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
A. Bohnenbehälter (250 g) B. Integriertes Kegelmahlwerk C. Touchscreen-Bedienfeld D. Drehwähler MAHLGRAD E. POWER-Taste F. Integrierter, abnehmbarer 54-mm-Tamper G. Mahlwerkausgabe H. Freihändig zu bedienendes Mahlwerk I. 54-mm-Siebträger aus Edelstahl
K
L
M
N
O
P
Q
J. Entnehmbare Auangschale mit Trennung von
feuchtem und trockenem Kaee
K. Abnehmbarer 2-l-Wassertank L. Brühgruppe M. Separate Heißwasserausgabe N. Extra Raum auch für hohe Becher O. Leicht zu reinigende Aufschäumdüse P. Milchtemperatur-Sensor Q. Ablage (hinter der Auangschale)
26
Leistungsangaben
220–240V~ 50–60Hz 1380–1650W
Page 27
DE
** Alle Teile der Barista Touch,™ die mit Kaee,
Wasser oder Milch in Kontakt kommen, sind BPA-frei.
1
6
4 5
2
3
7 8 9
ZUBEHÖR
1. Edelstahl-Milchkännchen
2. Reinigungsscheibe
3. Reinigungstabletten
4. Doppelwandige Filtersiebe (für 1 und 2 Tassen)
Für bereits gemahlenen Kaee verwenden.
5. Einwandige Filtersiebe (für 1 und 2 Tassen) Beim frischen Mahlen ganzer
Kaeebohnen verwenden.
10
6. Wasserlter und Halter
7. Reinigungsbürste
8. Razor
-Präzisionsklinge
9. Reinigungswerkzeug für die Aufschäumdüse
10. Teststreifen für Wasserhärte
27
Page 28
Funktionen
EINSETZEN DES WASSERFILTERS
Wasserlter und Halter aus dem
Plastikbeutel entnehmen.
• Filter 5 Minuten lang in kaltem
Wasser einweichen.
• Filter unter kaltem Wasser ausspülen.
• Erinnerung an den nächsten Austausch
einstellen. Wir empfehlen, den Filter nach 3 Monaten auszutauschen.
• Filter in die beiden Teile des Filterhalters einlegen.
• Zum Einlegen des zusammengesetzten
Filterhalters in den Wassertank Boden des Halters am Adapter im Wassertank ausrichten. Zum Einrasten nach unten drücken.
• Wassertank mit kaltem Wasser füllen, wieder an der Rückseite der Maschine einsetzen und einrasten lassen.
ERSTE VERWENDUNG
1. Maschine durch Betätigung der
POWER-Taste einschalten.
2. Display-Anweisungen für die Einrichtung
zur ersten Verwendung befolgen.
3. Maschine zeigt nach der Einrichtung an,
dass sie einsatzbereit ist.
Your Barista Touch is now ready
Select the guide to find out more about your Barista Touch
or exit to proceed to your drink selection
GuideExit
The machine is now in STANDBY mode.
4. „Guide“ (Leitfaden) antippen, und die
Maschine führt Sie Schritt für Schritt durch Ihren ersten Kaee. -Symbol antippen, um das Getränkemenü aufzurufen, < antippen, um die Einrichtung zu wiederholen. Zur Wiederholung des Leitfadens jederzeit einfach das Menü „Settings“ (Einstellungen) aufrufen.
HINWEIS
28
Bei getesteten Wasserhärten von 4 oder 5 wird die Verwendung einer alternativen Wasserquelle dringend empfohlen.
MAHLBETRIEB
Bohnenbehälter oben auf der Maschine einsetzen. Scheibe zum Einrasten drehen.
Behälter mit frischen Kaeebohnen füllen.
Page 29
DE
GETRÄNKEAUSWAHL
Zum Aufruf des Getränkemenüs das Home-Symbol antippen. Zur Auswahl des gewünschten Getränks wischen. Zum Aufruf des Leitfadens für die Barista Touch™ Symbol „Help & Tip“ (Hilfe & Tipps) antippen.
HINWEIS
Touchscreen bitte sauber und trocken halten, um die korrekte Maschinenfunktion zu gewährleisten.
GETRÄNKEBILDSCHIRM
Home-Symbol
Grind
Mahldauer (einfach/doppelt/ personalisiert)
Mahlgrad
Espresso – ein Shot / doppelter Shot / personalisierte Extraktionsdauer
15s
14
Brüheinstellung: diese Taste zum Weiterblättern antippen
Gewähltes Getränk
Cappuccino
Brew
Double
Hot Water
Schwarzer Kaee – klein / mittel / groß
65º
Einstellungs
-Symbol
Milk
Milchtemperatur
4
Aufschäumung
29
Page 30
EINSTELLUNG DES MAHLGRADS
AUSWAHL DES FILTERSIEBS
Einwandige Filtersiebe
Zum Mahlen frischer, ganzer Kaeebohnen
einwandige Filtersiebe verwenden.
1 TASSE 2 TASSEN
Doppelwandige Filtersiebe
Bei Verwendung bereits gemahlenen Kaees
doppelwandige Filtersiebe verwenden.
1 TASSE 2 TASSEN
Auswahl des Mahlgrads
Auf dem Touchscreen das gewählte Filtersieb durch Antippen der Umschaltoption unter der Taste „Grind“ (Mahlen) auswählen.
Automatische Mengenregelung
• Taste „Grind“ (Mahlen) ein Mal antippen oder Siebträger andrücken und freigeben, um das
Mahlwerk zu aktivieren. Frischer Kaee wird
anschließend direkt in den Siebträger gemahlen.
• Der Mahlvorgang stoppt automatisch. Zum Beenden des Mahlvorgangs vor Zyklusende Siebträger nochmals andrücken und freigeben.
Tampern des Kaeemehls
Kaeemehl nach Abschluss des Mahlvorgangs fest tampern.
• Die Oberkante des Metallrands am Tamper sollte als Richtlinie für die Menge NACH dem Tampern auf gleicher Höhe mit der Oberkante des Filtersiebs sein.
Abstreichen des Kaeemehls
• Mit der Razor™-Präzisionsklinge können Sie den Puck für gleichmäßige Extraktion auf die richtige Höhe abstreichen.
• Razor™-Präzisionsklinge in das Filtersieb einlegen, bis die Ecken der Klinge am
Siebrand auiegen.
• Razor
-Präzisionsklinge hin und her drehen,
um überschüssiges Kaeemehl
abzustreichen; Siebträger dabei geneigt über einen Kaeesatzbehälter halten.
Manuelle Mengenregelung
• Zur manuellen Mengenregelung Siebträger in das Mahlwerk einschieben, andrücken und gedrückt halten, um das Mahlwerk zu aktivieren. Gedrückt halten, bis die gewünschte Menge
Kaeemehl ausgegeben ist.
• Siebträger zum Stopp des Mahlvorgangs freigeben. Dies schaltet das Mahlwerk aus und beendet damit den Mahlvorgang.
30
Kaeerückstände vom Rand des Filtersiebs entfernen, um dichten Sitz in der Brühgruppe sicherzustellen.
Page 31
DE
Durchspülen der Brühgruppe
Brühgruppe vor dem Einsetzen des Siebträgers kurz mit Wasser durchspülen; dafür die Taste „Brew“ (Heißwasser) antippen. Dies stabilisiert die Temperatur vor der Extraktion.
Einspannen des Siebträgers
Siebträger in die Brühgruppe einsetzen; Gri zur
Mitte hin drehen, bis Widerstand spürbar wird.
ESPRESSOEXTRAKTION
Auf dem Display die Taste „Brew“ (Brühen) antippen, um die Extraktion zu starten. Antippen der Taste „Single“ (Einfach), „Double“ (Doppelt) oder „Custom“ (Personalisiert) schaltet zwischen der Menge für einen oder zwei Espressos bzw. der personalisierten Menge um. Die Dauer ist voreingestellt, kann aber nach Wunsch angepasst werden.
Brew
Single
Brew
Double
Brew
22
Custom
s
MANUELLE BRÜHUNG
Für den manuellen Extraktionsmodus die „Brew“-Taste etwa 2 s lang gedrückt halten. Zum Start der Extraktion „Brew“-Taste antippen; nochmals antippen, um die Extraktion zu stoppen.
AUFSCHÄUMEN VON MILCH
MAX MIN
MILCH MUSS DIESEN RING
BEDECKEN
HINWEIS
Für die korrekte Position des Milchkännchens die Anzeige auf dem Display verwenden.
Temperatur und Aufschäumung werden unter der Taste „Milk“ (Milch) angezeigt. Diese sind entsprechend dem gewählten Getränk voreingestellt, aber Sie können diese Optionen durch Antippen nach Wunsch anpassen.
Zum Start „Milk“-Taste antippen. Das Display zeigt die Milchtemperatur während des Aufwärmens an. Das Aufschäumen der Milch endet automatisch, sobald die eingestellte Milchtemperatur erreicht ist. Aufschäumdüse zum Entnehmen des Milchkännchens anheben. Aufschäumdüse und Spitze mit einem sauberen, feuchten Tuch abwischen. Aufschäumdüse absenken. Die Düse wird automatisch durchgespült.
HINWEIS
Vor dem Aufschäumen von Milch wird empfohlen, die Aufschäumdüse durch Antippen der Taste „Milk“ (Milch) kurz durchzuspülen. Erneutes Antippen der Taste beendet die Dampfausgabe.
31
Page 32
MANUELLES AUFSCHÄUMEN VON MILCH
Beim manuellen Aufschäumen von Milch sind die Funktionen Automatisches Aufschäumen und die Selbstabschaltung deaktiviert. Aufschäumdüse anheben. Taste zum Aufschäumen antippen. „Milk“-Taste am Ende des Aufschäumvorgangs antippen, um diesen zu stoppen. Aufschäumdüse und Spitze mit einem sauberen, feuchten Tuch abwischen. Aufschäumdüse absenken. Die Düse wird automatisch durchgespült.
VORSICHT: VERBRENNUNGSGEFAHR
Dampf kann selbst nach dem Abschalten der Maschine noch unter Druck freigesetzt werden. Kinder stets beaufsichtigen.
eventuell die Taste „Hot Water“ antippen, um die Ausgabe zu stoppen.
HINWEIS
Sie können nicht gleichzeitig Heißwasser ausgeben und Espresso extrahieren.
HINZUFÜGEN EINES NEUEN GETRÄNKS
Zur Erstellung eines personalisierten Getränks auf dem Display „Add New“ (Neues hinzufügen) antippen. Eigenschaften können auf der Basis eines Standardgetränks angepasst und gespeichert werden.
HINWEIS
Die Maschine deaktiviert die Dampunktion automatisch nach 90 Sekunden kontinuierlicher Dampfausgabe.
• Zum Aufschäumen von Milch nur das beiliegende Edelstahl-Milchkännchen verwenden. Das Aufschäumen von Milch
in Behältern aus Glas oder Kunststo kann
zu gefährlichen Bedingungen führen.
AMERICANO
Für Americano stehen 3 voreinstellungen zur Verfügung: klein (180 ml), mittel (240 ml)
und groß (360 ml). Kaee mahlen und im
Siebträger tampern. Siebträger in die Brühgruppe einspannen. Tasse unter die Siebträger- und Heißwasserausgabe stellen. Es wird erst Heißwasser ausgegeben und anschließend Espresso extrahiert.
CAFÉ CREMA
Es gibt drei Voreinstellungen für Café Crema: Klein (120 ml), Mittel (150 ml), Groß (180 ml). Setzen Sie das 1-Tassen-Filtersieb ein und stellen Sie wie auf dem Display angegeben das Mahlwerk auf eine grobe Mahlfunktion ein.
HEIßWASSER
Die Funktion „HOT WATER“ (HEIßWASSER) kann zum Vorwärmen von Tassen oder zum manuellen Hinzufügen von Heißwasser verwendet werden. Zum Start und Stopp von Heißwasser, auf dem Display „Hot Water“ antippen.
Die Heißwasserausgabe ist auf etwa 90 Sekunden begrenzt. Je nach Tassengröße müssen Sie
+
Add New
Passen Sie alternativ Eigenschaften manuell an und speichern Sie die aktuellen Einstellungen durch Antippen des kleinen Symbols .
TIPPS
Vergewissern Sie sich, dass die Auangschale fest
eingesetzt ist und geleert wird, wenn Sie durch die Anzeige „Empty Me“ dazu aufgefordert werden.
SELBSTABSCHALTUNG
Die Maschine schaltet sich nach 30 Minuten automatisch in den Modus SELBSTABSCHALTUNG.
EINSTELLUNGEN
Das Menü „Settings“ (Einstellungen) wird durch Antippen des Symbols rechts oben im Display aufgerufen.
32
Page 33
DE
ANLEITUNG ZUR EXTRAKTION
LOCK TIGHT
Hot Water
Grind
15s
Grind
15s
KORREKTE EXTRAKTION ZU GERINGE EXTRAKTION ÜBERMÄßIGE EXTRAKTION
• Ausgabe beginnt nach 8–12 s
• Langsame Ausgabe wie warmer Honig
• Golden braune Crema mit feiner Schaumstruktur
• Dunkelbrauner Espresso
NACH DER EXTRAKTION
VERBRAUCHT­ES KAFFEEME­HL ENTFERNEN
Verbrauchtes Kaffeemehl bildet einen „Puck“. Bei nassem Puck siehe den Abschnitt „Zu geringe Extraktion“.
FILTERSIEB SPÜLEN
Filtersieb sauber halten, um Verstopfen zu vermeiden. Siebträger ohne Kaffeemehl im Filtersieb in die Maschine einsetzen und Heißwasser durchlaufen lassen.
ZU STARK EXTRAHIERT
BITTER • ADSTRINGENT
• Ausgabe beginnt nach 1–7 s
• Schnelle Ausgabe wie Wasser
• Dünne, blasse Crema
• Hellbrauner Espresso
• Bitterer/scharfer, dünner, wässriger Geschmack
• Ausgabe beginnt nach 13 s
• Tröpfelnde oder keine Ausgabe
• Dunkel gefleckte Crema
• Sehr dunkelbrauner Espresso
• Bitterer, verbrannter Geschmack
LÖSUNGEN LÖSUNGEN
DREHEN
Neu einstellen
und testen
IMMER BIS ZUR
LINIE VERDICHTEN
Neu einstellen
und testen
MAHLMENGE
ERHÖHEN
Neu einstellen
und testen
Mit 15–20 kg Druck tampern. Die Oberkante des Metallrands am Tamper sollte NACH dem Tampern auf gleicher Höhe mit der Oberkante des Filtersiebs sein. Puck mit der Razor™-Präzisionsk­linge auf die richtige Höhe abstreichen.
DREHEN
Neu einstellen
und testen
IMMER BIS ZUR
LINIE VERDICHTEN
Neu einstellen
und testen
MAHLMENGE VERRINGERN
Neu einstellen
und testen
Mit 15–20 kg Druck tampern. Die Oberkante des Metallrands am Tamper sollte NACH dem Tampern auf gleicher Höhe mit der Oberkante des Filtersiebs sein. Puck mit der Razor™-Präzisionsk­linge auf die richtige Höhe abstreichen.
MAHLEN MAHMLENGE TAMPERN
Zu fein Zu viel
Mit klinge abstreichen
Zu fest
AUSGEWOGEN
ZU WENIG EXTRAHIERT
UNTERENTWICKELT • SAUER
Optimal 8–10 g (1 tasse)
15–18 g (2 tassen)
Zu grob Zu wenig
Menge erhöhen und mit klinge abstreichen
30–40 lbs (15–20 kg)
Zu leicht
33
Page 34
Reinigung und Pege
Litern wechseln
!
Teile prüfen
1 6
22 3
54
FARBTOUCHSCREEN
Touchscreen bitte sauber und trocken halten, um die korrekte Maschinenfunktion zu gewährleisten.
AUSTAUSCH DES WASSERFILTERS
Aktuellen Monat einstellen
Filter einweichen (siehe Seite 27)
Wasserfilterteile zusammensetzen
Sichere Verbindung der
Filter in den Tank einsetzen
Wassertank einsetzen
Der bereitgestellte Wasserlter sorgt für geringere Verkalkung in und an vielen der internen Funktionsbauteile. Bei regelmäßigem Wechsel des Wasserlters nach drei Monaten oder 40 Litern muss die Maschine
seltener entkalkt werden. Der Grenzwert von 40 Litern beruht auf einer Wasserhärte von 4. In Gegenden mit Wasserhärte 2 kann er auf 60 Liter angehoben werden.
HINWEIS
Besuchen Sie zum Kauf von Wasserltern die
Sage®-Webseite.
WARNUNG
Netzkabel, Netzstecker oder Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen. Wassertank während der Entkalkung weder
REINIGUNGSZYKLUS
entnehmen noch völlig leer laufen lassen.
Eine Auorderung zur Reinigung der Maschine
wird angezeigt, wenn ein Reinigungszyklus fällig ist. Dies ist ein von der Entkalkung separater Spülzyklus. Anweisungen auf dem Touchscreen befolgen.
ENTKALKUNG
Bei regelmäßiger Verwendung kann hartes Wasser zu Kalkablagerungen in und an vielen der inneren Funktionsbauteile führen und so
den Extraktionsuss, die Brühtemperatur, die
Leistungskraft der Maschine und das Aroma des Espresso beeinträchtigen. Auch wenn Sie den
mitgelieferten Wasserlter verwenden, empfehlen
wir eine Entkalkung, wenn sich im Wassertank Kalk ablagert.
In „Settings“ (Einstellungen) die Option „Descale cycle“ (Entkalkungszyklus) wählen. Anweisungen auf dem Display befolgen.
Filter nach 90 Tagen oder 40
34
Page 35
DE
REINIGUNG DES KEGELMAHLWERKS
Bohnenbehälter entriegeln
Oberen Kegel entriegeln
reinigen
reinigen
reinigen
3 752
41 6
Der Reinigungszyklus für das Mahlwerk entfernt Kaeeölrückstände von den Kegeln,
da diese die Leistung beeinträchtigen können.
DRÜCKENDRÜCKEN
Bohnenbehälter leeren
L
N
O
G
C
I
K
L
A
Oberen Kegel abnehmen
Bohnenbehälter wieder einsetzen
Oberen Kegel mit Bürstchen
WARNUNG
Vorsicht – die Mahlkegel sind extrem scharf.
Bohnenbehälter einrasten lassen
11109988
Unteren Kegel mit Bürstchen
Mahlwerk leer laufen lassen
12
Kanal mit Bürstchen
Bohnenbehälter entriegeln
Bohnenbehälter entnehmen
35
Page 36
REINIGUNG DER AUFSCHÄUMDÜSE
• Die Aufschäumdüse sollte nach jedem Aufschäumen gereinigt werden. Aufschäumdüse mit einem feuchten Tuch abwischen.
• Verstopfte Löcher in der Spitze der Aufschäumdüse können die Aufschäumleistung beeinträchtigen.
• Zu „Settings“ (Einstellungen) > „Steam wand cleaning“ (Reinigung der Aufschäumdüse) gehen und Anweisungen auf dem Display befolgen.
REINIGUNG DER FILTERSIEBE UND SIEBTRÄGER
• Filtersiebe und Siebträger nach jedem Gebrauch sofort unter heißem Wasser abspülen,
um Kaeeölrückstände zu entfernen.
• Eventuell verstopfte Löcher im Filtersieb mit Hilfe der Nadel am mitgelieferten Reinigungswerkzeug säubern.
• Bei weiterhin verstopften Löchern eine
Reinigungstablette in heißem Wasser auösen
und Filtersieb und Siebträger ca. 20 Minuten in der Lösung einweichen. Gründlich spülen.
REINIGUNG DER DUSCHE
• Brühgruppe innen und Dusche mit einem feuchten Tuch abwischen, um
Kaeemehlrückstände zu entfernen.
• Maschine regelmäßig durchspülen. Leeren Filtersieb und Siebträber in die Brühgruppe einsetzen. Taste „Brew“ (Gebräu) antippen und kurz Wasser durchlaufen lassen,
um Kaeereste herauszuspülen.
HINWEIS
Alle Teile sollten von Hand mit warmem Wasser und einem sanften Spülmittel gereinigt werden. Keine scheuernden Mittel, Schwämme oder Tücher verwenden. Keine der Teile oder Zubehörteile in der Spülmaschine waschen.
REINIGUNG DES AUßENGEHÄUSES UND DER WÄRMEPLATTE
Außengehäuse und Tassen-Wärmeplatte mit einem weichen, feuchten Tuch reinigen. Mit einem weichen, trockenen Tuch polieren. Keine scheuernden Mittel, Schwämme oder Tücher verwenden.
AUFBEWAHRUNG IHRER MASCHINE
Maschine vor der Lagerung durch Betätigung der POWER-Taste ausschalten und Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Ganze Bohnen aus dem Bohnenbehälter entnehmen, Mahlwerk reinigen (siehe Seite 34), Wassertank und
Auangschale leeren. Prüfen, dass die Maschine
kühl, sauber und trocken ist. Alles Zubehör in der Ablage aufbewahren. Aufrecht lagern. Nichts obenauf legen.
WARNUNG
Netzkabel, Netzstecker oder Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
REINIGUNG VON AUFFANGSCHALE UND ABLAGE
Auangschale regelmäßig abnehmen, leeren und reinigen, insbesondere wenn die Maschine durch die Anzeige „EMPTY ME!“ zur Leerung
auordert.
• Gitter von der Tropfschale abnehmen. Trennung
für feuchten und trockenen Kaee entnehmen und Kaeemehl wegwerfen. Die Anzeige
LEERUNG kann durch Hochziehen von der
Auangschale ebenfalls abgenommen werden;
dies löst die seitliche Verriegelung. Alle Teile in warmem Spülwasser mit einem weichen Tuch waschen. Gründlich spülen und trocknen.
Die Ablage hinter der Auangschale kann abgenommen und mit einem weichen, feuchten Tuch gereinigt werden. Keine scheuernden Mittel, Schwämme oder Tücher verwenden.
36
Page 37
DE
AUSTAUSCH DER SILIKONDICHTUNG
Die Silikondichtung an der Dusche muss im Lauf der Zeit ausgetauscht werden, um optimale Brühergebnisse zu gewährleisten.
1. Maschine durch Betätigung der POWER-
Taste ausschalten und Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
2. Wassertank und Auangschale vorsichtig
entnehmen, vor allem wenn sie voll sind.
3. Kaeerückstände von der Schraubenmitte mit
einem Stäbchen oder Ähnlichem entfernen.
4. Flachschraubenzieher in die Schraubenmitte
einstecken. Schraube gegen den Uhrzeigersinn lösen.
Schraubenmitte vor dem Einstecken des Flachschraubenziehers reinigen
6. Silikondichtung mit den Fingern oder einer Spitzzange abnehmen. Neue Dichtung einlegen: glatte Seite nach unten, gerippte Seite nach oben.
7. Dusche, dann Schraube wieder einlegen. Schraube mit den Fingern 2–3 Umdrehungen anziehen, dann mit dem Flachschraubenzieher weiter anziehen, bis sie mit der Dusche bündig ist. Schraube nicht zu fest anziehen.
8. Auangschale und Wassertank wieder einsetzen.
Wenden Sie sich für Ersatz-Silikondichtungen oder für weitere Hinweise an den Sage-Kundendienst oder besuchen Sie die Sage
®
-Website.
5. Gelöste Schraube und Edelstahl-Dusche vorsichtig entnehmen und beiseite legen. Unterseite der Dusche kennzeichnen. Dies vereinfacht den Zusammenbau. Dusche in warmem Spülwasser waschen und sorgfältig trocknen.
TRANSPORT UND LAGERUNG
Maschine durch Betätigung der POWER-Taste ausschalten und Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Ganze Bohnen aus dem Bohnenbehälter entnehmen, Mahlwerk reinigen, Wassertank und
Auangschale leeren. Prüfen, dass die Maschine
kühl, sauber und trocken ist. Alles Zubehör in der Ablage aufbewahren. Aufrecht lagern. Nichts obenauf legen.
37
Page 38
Problembeseitigung
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN EINFACHE LÖSUNG
Wasser ießt nicht
aus der Brühgruppe. Kein Heißwasser.
Espresso läuft nur tropfenweise oder gar nicht aus dem Siebträger.
Wassertank ist leer. Wassertank füllen.
Wassertank ist nicht völlig eingesetzt und eingerastet.
Maschine muss entkalkt werden. Entkalkungszyklus durchführen.
Kaee ist zu fein gemahlen und/ oder zu viel Kaee im Filtersieb
und/oder zu fest getamperter
Kaee und/oder verstopftes
Filtersieb.
Kaee ist zu fein gemahlen. Etwas gröberen Mahlgrad verwenden.
Zu viel Kaee im Filtersieb. Weniger Kaee verwenden. Siehe
Kaee zu fest getampert. Mit 15–20 kg Druck tampern.
Wassertank ist leer. Wassertank füllen.
Wassertank ist nicht völlig eingesetzt und eingerastet.
Filtersieb ist eventuell verstopft. Löcher mit Hilfe der Nadel am
Wassertank zum Einrasten ganz nach unten drücken.
Siehe unten, „Espresso läuft nur tropfenweise oder gar nicht aus dem Siebträger“.
Siehe „Einstellung des Mahlgrads“, Seite 30, und „Übermäßige Extraktion“, Seite 33.
„,Mengenregelung“, Seite 30, und „Übermäßige Extraktion“, Seite 33.
Nach dem Tampern Kaeemenge
mit der Razor abstreichen.
Wassertank zum Einrasten ganz nach unten drücken.
mitgelieferten Reinigungswerkzeug säubern. Bei weiterhin verstopften Löchern eine Reinigungstablette
in heißem Wasser auösen und
Filtersieb und Siebträger ca. 20 Minuten in der Lösung einweichen. Gründlich spülen.
-Präzisionsklinge
Es wird kein Wasser ausgegeben (die Maschine macht ein lautes Geräusch).
38
Maschine muss entkalkt werden. Entkalkungszyklus durchführen.
Wassertank ist leer oder Wasserspiegel ist unter MIN.
Fehler bei der Durchspülfunktion. Auf Werkseinstellungen zurücksetzen
Wassertank füllen.
(„Settings“ (Einstellungen) > „Factory Reset“ (Werkseinstellungen zurücksetzen)).
Page 39
DE
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN EINFACHE LÖSUNG
Espresso wird zu schnell ausgegeben.
Espresso läuft am Siebträger herunter.
Kein Dampf.
Kaee ist zu grob gemahlen. Etwas feineren Mahlgrad verwenden.
Siehe „Einstellung des Mahlgrads“, Seite 30, und „Zu geringe Extraktion“, Seite 33.
Nicht genug Kaee im Filtersieb. Mehr Kaee verwenden. Siehe
„,Mengenregelung“, Seite 30, und „Zu geringe Extraktion“, Seite 33. Tampern, dann überschüssiges
Kaeemehl mit der Razor
-
Präzisionsklinge abstreichen.
Kaee ist zu leicht getampert. Mit 15–20 kg Druck tampern.
Siebträger ist nicht richtig in die Brühgruppe eingespannt.
Kaeerückstände am Rand des
Filtersiebs
Siebträger vollständig einspannen und drehen, bis Widerstand spürbar ist.
Kaeerückstände vom Rand des
Filtersiebs entfernen, um dichten Sitz in der Brühgruppe sicherzustellen.
Zu viel Kaee im Filtersieb. Weniger Kaee verwenden. Siehe
„,Mengenregelung“, Seite 30. Nach
dem Tampern Kaeemenge mit der
Razor
-Präzisionsklinge abstreichen.
Die Silikondichtung an der Dusche muss im Lauf der Zeit
Siehe „Austausch der Silikondichtung”,
Seite 36. ausgetauscht werden, um dichten Sitz des Siebträgers in der Brühgruppe zu gewährleisten.
Maschine hat ihre Betriebstemperatur nicht erreicht.
Maschine bis auf Betriebstemperatur
aufheizen lassen.
Pulsierendes/ pumpendes Geräusch bei der Extraktion von Espresso oder beim Aufschäumen von Milch.
Wassertank ist leer. Wassertank füllen.
Wassertank ist nicht völlig eingesetzt und eingerastet.
Wassertank zum Einrasten ganz nach
unten drücken.
Maschine muss entkalkt werden. Entkalkungszyklus durchführen.
Aufschäumdüse ist verstopft. Siehe „Reinigung der Aufschäumdüse“,
Seite 36.
Die Maschine führt die normalen Funktionen der Pumpe aus.
Dies ist eine normale Maschinenfunktion,
und es ist keine Maßnahme nötig.
Wassertank ist leer. Wassertank füllen.
Wassertank ist nicht völlig eingesetzt und eingerastet.
Wassertank zum Einrasten ganz nach
unten drücken.
39
Page 40
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN EINFACHE LÖSUNG
Kaee ist
nicht heiß genug.
Keine Crema.
Tassen sind nicht vorgewärmt. Tassen unter der Heißwasserausgabe
Siebträger ist nicht vorgewärmt. Siebträger unter der Heißwasserausgabe
Milch ist nicht heiß genug (für einen
Cappuccino oder Cae Latte usw.).
Wassertemperatur muss angepasst werden.
Kaee ist zu leicht getampert. Mit 15–20 kg Druck tampern.
Kaee ist zu grob gemahlen. Etwas feineren Mahlgrad verwenden.
Kaeebohnen oder Kaeemehl sind
nicht frisch.
Filtersieb ist eventuell verstopft. Löcher mit Hilfe der Nadel am
spülen und auf die Wärmeplatte stellen.
spülen. Sorgfältig trocknen.
Kontakt des Sensors sicherstellen. Einstellung für Milchtemperatur auf dem Display anpassen.
Brühtemperatur im Menü „Settings“ (Einstellungen) erhöhen.
Siehe „Einstellung des Mahlgrads“, Seite 30, und „Zu geringe Extraktion“, Seite 33.
Bei Mahlen frischer, ganzer Kaeebohnen frisch geröstete Kaeebohnen mit Angabe
des Röstdatums verwenden; Bohnen innerhalb von 5–20 Tagen ab Röstung verbrauchen. Bei Verwendung von
gemahlenem Kaee innerhalb einer Woche
ab Röstdatum verbrauchen.
mitgelieferten Reinigungswerkzeug säubern. Bei weiterhin verstopften Löchern eine Reinigungstablette in heißem Wasser
auösen und Filtersieb und Siebträger
ca. 20 Minuten in der Lösung einweichen. Gründlich spülen.
Wasser tritt aus.
40
Verwendung einwandiger Filtersiebe
für gemahlenen Kaee.
Funktion Auto-Durchspülung. Nach jeder Verwendung der Funktionen Espresso, Heißwasser und Dampf spült die Maschine unmittelbar
Wasser in die Auangschale. Dies
gewährleistet, dass die Heizspirale die optimale Temperatur hat.
Wassertank ist nicht völlig eingesetzt und eingerastet.
Die Silikondichtung an der Dusche muss im Lauf der Zeit ausgetauscht werden, um dichten Sitz des Siebträgers in der Brühgruppe zu gewährleisten.
Bei Verwendung bereits gemahlenen
Kaees die doppelwandigen Filtersiebe
verwenden.
Vergewissern Sie sich, dass die
Auangschale fest eingesetzt ist und
geleert wird, wenn Sie dazu durch die Anzeige „Empty Me“ aufgefordert werden.
Wassertank zum Einrasten ganz nach unten drücken.
Siehe „Austausch der Silikondichtung”, Seite 36.
Page 41
DE
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN EINFACHE LÖSUNG
Maschine ist eingeschaltet, arbeitet aber nicht mehr.
Das Mahlwerk gibt
kein Kaeemehl aus.
Ausgabe von zu viel/
zu wenig Kaeemehl
in das Filtersieb.
Ausgabe von zu viel/ zu wenig Espresso in die Tasse.
Die Temperatur­Sicherheitsabschaltung wurde eventuell aufgrund einer Überhitzung der Pumpe oder des Mahlwerks ausgelöst.
Keine Bohnen im Behälter. Behälter mit frischen Kaeebohnen
Verstopfte Mahlkammer oder Mahlkanal.
Wasser/Feuchtigkeit in Mahlkammer und Mahlkanal.
Die Einstellung der Mahlmenge passt nicht zum jeweiligen Mahlgrad.
Einstellungen für Mahlmenge und/oder Mahlgrad und/oder Espresso-Volumen müssen angepasst werden.
Maschine durch Betätigung der POWER-Taste ausschalten und Netzstecker aus der Steckdose ziehen. 30–60 Minuten abkühlen lassen. Besteht das Problem weiter, wenden Sie sich an den Sage-Support.
füllen.
Mahlkammer und Mahlkanal reinigen. Siehe „Reinigung des Kegelmahlwerks“, Seite 35.
Mahlkammer und Mahlkanal reinigen. Siehe „Reinigung des Kegelmahlwerks“, Seite 35. Mahlkegel vor dem Zusammensetzen sorgfältig trocknen. Warme Luft kann mit einem Haartrockner in die Mahlkammer geblasen werden.
Mahlmenge mit der Taste „Grind duration“ (Mahldauer) nach oben oder unten anpassen. Siehe „,Mengenregelung“, Seite 30, und „Anleitung zur Extraktion“, Seite 33.
Einstellungen für Mahlmenge und/ oder Mahlgrad anpassen. Siehe „Einstellung des Mahlgrads“, Seite 30, „Mengenregelung“, Seite 30, und „Anleitung zur Extraktion“, Seite 33.
Mahlwerk produziert ein lautes Geräusch.
Verstopfung oder Fremdkörper im Mahlwerk.
Bohnenbehälter entnehmen und auf Rückstände oder Verstopfung prüfen. Mahlkammer und Mahlkanal bei Bedarf reinigen. Siehe „Reinigung des Kegelmahlwerks“, Seite 35.
41
Page 42
Garantie
2 JAHRE BESCHRÄNKTE GARANTIE
Sage Appliances gibt auf dieses Produkt für den häuslichen Gebrauch in bestimmten Gebieten eine Garantie über 2 Jahre ab Kaufdatum für Mängel, die durch fehlerhafte Verarbeitung und Materialien verursacht wurden. Während dieser Garantiezeit wird Sage Appliances jedes fehlerhafte Produkt reparieren, ersetzen oder das Geld zurückerstatten (nach eigenem Ermessen von Sage Appliances).
Alle gesetzlichen Gewährleistungsrechte nach geltendem nationalem Recht werden beachtet und durch unsere Garantie nicht beeinträchtigt. Die vollständigen Garantiebestimmungen und -bedingungen sowie Hinweise zur
Geltendmachung von Ansprüchen nden Sie unter
www.sageappliances.com.
42
Page 43
the Barista Touch
SES880
GUIDE RAPIDE
FR
Page 44
Table des matières
2 Consignes de sécurité
importantes
5 Composants 7 Fonctions 13 Entretien et nettoyage 17 Dépannage 23 Garantie
SAGE® RECOMMANDE LA SÉCURITÉ AVANT TOUT
Chez Sage®, la sécurité est une priorité. Nous concevons et fabriquons des appareils en mettant votre sécurité au premier plan. Nous vous demandons également de faire attention lorsque vous utilisez un appareil électrique et de respecter les consignes suivantes.
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT UTILISATION ET CONSERVEZ­LES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
• Une version téléchargeable de ce document est également disponible sur le site sageappliances.com.
• Avant une première utilisation, assurez-vous que votre alimentation électrique est identique à celle illustrée sur l'étiquette située en dessous de l'appareil. Si vous avez des questions, veuillez contacter votre fournisseur d'électricité.
• L'installation d'un commutateur de sécurité de courant résiduel est recommandée pour assurer une sécurité supplémentaire lors de l'utilisation de tous les appareils électriques. Les
interrupteurs diérentiels avec
un courant de fonctionnement nominal maximal de 30 mA sont recommandés. Consultez un électricien pour obtenir des conseils professionnels.
• Retirez et éliminez de façon sûre tout emballage avant la première utilisation.
• Pour éviter tout risque
d'étouement pour les jeunes
enfants, éliminez de manière sûre le capot de protection sur la prise d'alimentation.
2
Page 45
FR
• Assurez-vous toujours que l'appareil est correctement assemblé avant la première utilisation.
• Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement. N'utilisez pas l'appareil pour
toute autre n que son utilisation
prévue. Ne l'utilisez pas sur un bateau ou dans des véhicules en mouvement. Ne l'utilisez pas en plein air. Une mauvaise utilisation peut engendrer des blessures.
• Placez l'appareil sur une surface stable, résistante à la chaleur, plane et sèche, loin du bord. Ne l'utilisez pas sur ou à proximité d'une source
de chaleur (plaque chauante,
four ou cuisinière au gaz).
• Déroulez entièrement le cordon d'alimentation avant utilisation.
• Ne laissez pas le cordon d'alimentation suspendu au bord d'un plan de travail ou d'une table. Ne laissez pas le cordon d'alimentation entrer en contact avec des surfaces chaudes ou se nouer.
• Ne laissez pas l'appareil sans surveillance lorsqu'il est en marche.
• Si l'appareil doit être :
- laissé sans surveillance
- nettoyé
- déplacé
- monté ; ou
- rangé
• Éteignez toujours la machine à expresso en appuyant sur le bouton POWER (Marche/ Arrêt). Débranchez-la ensuite de la prise de courant.
• Inspectez régulièrement le
cordon d'alimentation, la che et l'appareil et vériez qu'ils
ne sont pas endommagés. S'ils sont endommagés de quelque façon que ce soit, cessez immédiatement d'utiliser l'appareil et renvoyez-le au centre de réparation Sage agréé le plus proche pour qu'il
soit vérié, remplacé ou réparé.
• Nettoyez régulièrement l'appareil et ses accessoires. Suivez les instructions de nettoyage indiquées dans ce livret. Toute procédure non répertoriée dans ce manuel doit
être eectuée dans un centre
de réparation Sage agréé.
• Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans ou plus et des personnes aux capacités mentales, sensorielles ou physiques réduites, ou ayant peu d'expérience et de connaissances, uniquement sous supervision ou s'ils ont reçu des instructions sur l'utilisation sécuritaire de l'appareil et qu'ils comprennent les risques impliqués.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil.
3
Page 46
• Le nettoyage de l'appareil ne
doit pas être eectué par des
enfants à moins qu'ils aient 8 ans ou plus, et ce, sous la surveillance d'un adulte.
• L'appareil et son cordon doivent être conservés hors de la portée des enfants de 8 ans et moins.
• N'utilisez pas d'autres accessoires que ceux fournis avec les appareils.
• N'essayez pas de faire fonctionner l'appareil par une méthode autre que celles décrites dans ce livret.
• Ne déplacez pas l'appareil en cours de fonctionnement.
• N'utilisez que de l'eau froide du robinet. N'utilisez pas d'eau
hautement ltrée, déminéralisée ou distillée, car elle aectera
le goût du café et le mode de fonctionnement de la machine.
• N'utilisez jamais l'appareil lorsque le réservoir d'eau est vide.
Assurez-vous que le porte-ltre est bien inséré et verrouillé dans la tête d'infusion avant d'utiliser la machine.
Ne retirez jamais le porte-ltre durant l'infusion, car la machine est sous pression.
• Ne placez rien d'autre que des tasses sur la surface de réchaud de l'appareil.
• Soyez prudent lorsque vous utilisez la machine, car les surfaces métalliques risquent
de chauer pendant l'utilisation.
• Ne touchez pas les surfaces chaudes. Laissez l'appareil refroidir avant de déplacer ou de nettoyer des pièces.
• La surface de l'élément
chauant est sujette à la chaleur
résiduelle après utilisation.
• Assurez-vous toujours que l'appareil est hors tension, débranché de la prise électrique et qu'il a refroidi avant de le nettoyer, de le déplacer ou de le ranger.
• L'appareil ne doit pas être utilisé avec une minuterie externe ou un système de commande à distance séparé.
• L'utilisation d'accessoires non fabriqués ou non indiqués par Sage peut provoquer des incendies, des chocs électriques ou des blessures.
• Assurez-vous toujours que l'appareil est hors tension et débranché lorsqu'il n'est pas utilisé.
• Tout entretien autre que le nettoyage doit être réalisé par un centre de services Sage
®
agréé.
• N'utilisez pas l'appareil sur l'égouttoir d'un évier.
4
Page 47
FR
• N'utilisez pas l'appareil dans un espace clos ou dans un placard.
• Soyez prudent lors du détartrage, car de la vapeur chaude peut se dégager. Avant de procéder au détartrage, assurez-vous que le bac récepteur est vide et en place. Consultez la section « Entretien et nettoyage » pour en savoir plus.
• N'utilisez pas le moulin si le couvercle de la trémie n'est pas en place. Gardez les doigts, les mains, les cheveux, les vêtements et les ustensiles à distance de la trémie pendant le fonctionnement.
INSTRUCTIONS SPÉCIALES POUR LE FILTRE À EAU
La cartouche ltrante doit être conservée hors de la portée des enfants.
• Stockez les cartouches
ltrantes dans un endroit sec et
dans leur emballage d'origine.
• Protégez les cartouches de la chaleur et de la lumière directe du soleil.
• N'utilisez pas les cartouches
ltrantes endommagées.
• N'ouvrez pas les cartouches
ltrantes.
• Si vous vous absentez pendant une période prolongée, videz le réservoir d'eau et remplacez la cartouche.
5
Page 48
Le symbole illustré indique
que cet appareil ne doit pas être jeté dans les ordures
ménagères. Il doit être amené dans un centre de collecte de déchets des autorités locales
désigné à cette n ou à un
revendeur proposant ce service. Pour en savoir plus, veuillez contacter le bureau de votre municipalité.
An d'éviter tout risque
de décharge électrique, n'immergez pas le cordon électrique, la prise électrique ou l'appareil dans l'eau ou dans tout autre liquide.
POUR UN USAGE DOMESTIQUE UNIQUEMENT CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
6
Page 49
FR
Composants
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
A. Trémie à grains de 250 g B. Broyeur conique intégré C. Panneau de commande à écran tactile D. Sélecteur du DEGRÉ DE MOUTURE E. Bouton POWER (Marche/Arrêt) F. Dameur amovible intégré de 54 mm G. Sortie de mouture H. Support pour mouture autonome I. Porte-ltre en acier inoxydable de 54 mm
K
L
M
N
O
P
Q
J. Séparateur de café humide et sec amovible
bac récepteur K. Réservoir d'eau amovible de 2 l L. Groupe chauant M. Sortie spéciale eau chaude N. Hauteur importante pour grandes tasses O. Nettoyage facile de la buse vapeur P. Capteur de température du lait Q. Bac de stockage (situé derrière le bac
récepteur)
Informations sur la tension nominale
220 à 240 V~ 50/60 Hz 1 380 à 1 650 W
7
Page 50
Toutes les pièces du Barista Touch
qui entrent en contact avec le café, l'eau et le lait ne contiennent pas de BPA.
1
6
4 5
2
3
7 8 9
ACCESSOIRES
1. Pichet à lait en acier inoxydable
2. Disque de nettoyage
3. Pastilles de nettoyage
4. Paniers-ltres à double paroi (1 tasse et 2 tasses) À utiliser avec du café pré-moulu.
5. Paniers-ltres à simple paroi (1 tasse et 2 tasses) À utiliser lors de la mouture de grains de café frais.
10
6. Filtre à eau et porte-ltre
7. Brosse de nettoyage
8. Outil de dosage de précision the Razor
9. Outil de nettoyage pour buse vapeur
10. Bandelette de test de dureté de l'eau
8
Page 51
FR
Fonctions
REMPLACEMENT DU FILTRE À EAU
Retirez le ltre à eau et son support de
l'emballage plastique.
Faites tremper le ltre à eau dans de l'eau froide
pendant 5 minutes.
Nettoyez le support du ltre à eau avec de l'eau
froide.
Dénissez un rappel pour le prochain mois
de remplacement. Nous recommandons
de remplacer le ltre tous les 3 mois.
Insérez le ltre dans chacune des deux parties
du support.
Pour installer le support assemblé au ltre dans
le réservoir d'eau, alignez la base du support avec l'adaptateur à l'intérieur du réservoir. Appuyez pour verrouiller.
• Remplissez le réservoir d'eau froide avant de le glisser à l'arrière de la machine et de le verrouiller.
PREMIÈRE UTILISATION
1. Appuyez sur le bouton POWER pour mettre
la machine sous tension.
2. Suivez les instructions à l'écran pour vous
guider lors de la première utilisation.
3. Une fois l'installation terminée, la machine
indique qu'elle est prête à l'emploi.
La machine est maintenant en mode STANDBY (Veille).
4. Appuyez sur « Guide » et la machine vous
guidera pas à pas pour préparer votre premier café. Appuyez sur  et allez dans le menu des boissons ou sur < pour répéter la conguration. Pour répéter le Guide à tout moment, allez dans le menu « Settings » (Paramètres).
REMARQUE
Si la dureté de l'eau est de 4 ou 5 lors de l'essai, nous vous recommandons vivement d'utiliser une autre source d'eau.
UTILISATION DU MOULIN
Insérez la trémie à grains sur le dessus de la machine. Tournez le bouton pour la verrouiller. Remplissez la trémie de grains frais.
9
Page 52
SÉLECTION DE BOISSONS
Pour accéder à l'écran Carte des boissons, touchez l'icône Accueil (Home) . Faites glisser et sélectionnez votre boisson. Touchez l'icône d'« Aide et astuces » pour acher le Guide Barista Touch™.
REMARQUE
Veillez à ce que l'écran tactile reste propre et sec pour garantir que la machine fonctionne correctement.
ÉCRAN DES BOISSONS
Icône Accueil
Grind
Durée de mouture (simple/double/ personnalisée)
Taille de mouture
10
15s
14
Réglage d'infusion : appuyez sur ce bouton pour faire déler
Espresso - simple/double/temps d'extraction personnalisé
Boisson sélectionnée
Cappuccino
Brew
Double
Hot Water
Long Black - petit/moyen/grand
65º
Milk
Icône Paramètres
Température
4
du lait Niveau de
mousse de lait
Page 53
FR
RÉGLAGE DE LA TAILLE DE MOUTURE
Sélection du panier-ltre
Paniers-ltres à simple paroi
Utilisez des paniers-ltres à simple paroi si vous
souhaitez moudre des grains de café frais.
1 TASSE 2 TASSES
Paniers-ltres à double paroi
Utilisez un panier-ltre à double paroi si vous
utilisez du café pré-moulu.
1 TASSE 2 TASSES
Sélection du degré de mouture
Sur l'écran tactile, sélectionnez le panier-ltre en
appuyant sur l'option bascule située sous le bouton Moudre.
Dosage automatique
• Appuyez sur le bouton Moudre une fois
ou appuyez et relâchez le porte-ltre pour
enclencher l'interrupteur d'activation de mouture. Ensuite, laissez le café fraîchement moulu
remplir le porte-ltre.
• La mouture s'arrêtera automatiquement. Toutefois, si vous souhaitez interrompre le cycle de mouture avant qu'il ne soit terminé, appuyez,
puis relâchez le porte-ltre.
Dosage manuel
• Si vous préférez doser manuellement, avec
le porte-ltre inséré dans le support pour mouture, appuyez et relâchez le porte-ltre pour
enclencher l'interrupteur d'activation de mouture. Maintenez la pression jusqu'à ce que la quantité désirée de café moulu soit atteinte.
An d'arrêter l'opération de mouture, relâchez le porte-ltre. Cela libère l'interrupteur d'activation de broyage et arrête la fonction de mouture.
Tassement du café moulu
Une fois la mouture eectuée, tassez fermement le café.
• À titre indicatif, le dessus du rebord métallique du tampon doit être au même niveau que le haut
du panier-ltre APRÈS le tassement du café.
Dosage
L'outil de dosage de précision the Razor™ vous permet de régler le galet presseur au bon niveau pour une extraction uniforme.
• Insérez l'outil de dosage the Razor™ dans
le panier-ltre jusqu'à ce qu'il repose sur le bord
du panier.
• Tournez l'outil de dosage the Razor
en arrière tout en maintenant le porte-ltre sur
un angle au-dessus du tiroir de récupération pour éliminer le café en excès.
• Enlevez l'excès de café sur le bord du panier-
ltre pour garantir une bonne étanchéité dans le groupe chauant.
d'avant
11
Page 54
Purger le groupe chauant
Avant de placer le porte-ltre dans le groupe chauant, faites passer un peu d'eau au travers
de ce dernier en appuyant sur le bouton « Brew » (Infuser). Cela stabilisera la température avant l'extraction.
PRÉPARATION D'UNE MOUSSE DE LAIT
Insérez le porte-ltre
Insérez le porte-ltre dans le groupe chauant et
tournez la poignée vers le centre jusqu'à la butée.
EXTRACTION D'EXPRESSO
Appuyez sur le bouton « Brew » (Infuser) à l'écran pour commencer l'extraction. Vous pouvez passer d'un expresso simple à un double ou personnalisé en appuyant sur le bouton « Single » (Simple), « Double » ou « Custom » (Personnalisé). Les options de durée sont préréglées, mais elles peuvent être personnalisées.
Brew
Single
Brew
Double
Brew
22
Custom
s
COMMANDE MANUELLE
Pressez et maintenez le bouton « Brew » (Infuser) enfoncé (environ 2 s) pour entrer en mode d'extraction manuelle. Touchez le bouton Brew (Infuser) pour démarrer l'extraction et appuyez à nouveau dessus pour arrêter l'extraction.
MAX
MIN
LE LAIT DOIT
COUVRIR CET
ANNEAU
REMARQUE
Utilisez l'indicateur à l'écran pour connaître la position correcte du pot à lait.
Sous le bouton « Milk » (Lait), les niveaux de
température et de mousse s'achent. Ils sont prédénis en fonction de la boisson choisie mais
vous pouvez les personnaliser en sélectionnant ces options.
Pour commencer, appuyez sur le bouton « Lait ».
L'écran ache la température du lait pendant qu'il chaue. Le moussage du lait s'arrête
automatiquement lorsque la température du lait sélectionnée est atteinte. Levez la buse vapeur pour retirer le pichet à lait. Essuyez la buse et
son embout avec un chion propre et humide.
Abaissez la buse vapeur au maximum pour amorcer la purge automatique.
REMARQUE
Avant de texturer le lait, il est recommandé de purger momentanément la buse vapeur en appuyant d'abord sur le bouton « Milk » (Lait). Appuyez à nouveau sur le bouton pour arrêter la distribution de vapeur.
12
Page 55
FR
MOUSSAGE MANUEL DU LAIT
Les fonctions de moussage automatique et d'arrêt automatique sont désactivées pendant le moussage manuel du lait. Levez la buse vapeur. Lancez le processus de mousse en appuyant sur le bouton. Une fois la mousse terminée, appuyez sur le bouton Lait pour arrêter.
Essuyez la buse et son embout avec un chion
propre et humide. Abaissez la buse vapeur au maximum pour amorcer la purge automatique.
ATTENTION : RISQUE DE BRÛLURE
De la vapeur sous pression peut se dégager de la machine, même après qu'elle soit éteinte.
Les enfants doivent toujours être sous la surveillance d'un adulte.
REMARQUE
• Après 90 secondes de vapeur en continu, la machine désactivera automatiquement la fonction vapeur.
• Utilisez exclusivement le pot à lait en acier inoxydable fourni pour faire mousser le lait. L'utilisation de conteneurs en verre ou plastique pour faire mousser le lait peut entraîner des conditions dangereuses.
AMÉRICANO
La machine propose 3 préréglages pour préparer un Américano : petit (180 ml), moyen (240 ml) et grand (360 ml). Moudre la dose, tasser le porte-
ltre et l'insérer dans le groupe d'infusion. Placez votre tasse sous les becs-verseurs du porte-ltre et
la buse à eau chaude. L'eau chaude coule d'abord, puis l'espresso est extrait.
CAFÉ CRÈME
La machine propose 3 préréglages pour le café crème : petit (120 ml), moyen (150 ml), grand
(180 ml). Insérez le panier-ltre 1 tasse, réglez
le moulin sur un réglage grossier comme indiqué à l'écran.
La limite d'eau chaude est d'environ 90 secondes. Vous devrez peut-être appuyer sur le bouton « Hot water » (Eau chaude) en fonction de votre format de tasse pour arrêter de verser.
REMARQUE
Vous ne pouvez pas verser de l'eau chaude et extraire l'expresso en même temps.
AJOUT D'UNE NOUVELLE BOISSON
Appuyez sur « Add New » (Ajouter) sur l'écran du menu pour créer une boisson personnalisée. Vous pouvez régler les paramètres en fonction d'un style standard et sauvegarder les vôtres.
Sinon, après avoir réglé manuellement les paramètres, appuyez sur la petite icône pour enregistrer le paramètre actuel.
ASTUCES
Assurez-vous que le bac récepteur est vidé et bien remis en place à chaque fois que le voyant Empty Me! (Videz-moi !) s'allume.
ARRÊT AUTOMATIQUE
La machine s'arrête automatiquement au bout de 30 minutes.
PARAMÈTRES
Pour accéder au menu des paramètres, appuyez sur l'icône dans le coin supérieur droit de l'écran.
EAU CHAUDE
La fonction HOT WATER (eau chaude) peut être
utilisée pour préchauer les tasses ou ajouter
manuellement de l'eau chaude. Pour démarrer et arrêter l'eau chaude, appuyez sur
« Hot Water » (Eau chaude) sur l'écran.
13
Page 56
GUIDE D'EXTRACTION
Hot Water
Grind
15s
Grind
15s
EXTRACTION CORRECTE SOUS-EXTRACTION SUR-EXTRACTION
• Le jus extrait s'écoule au bout de 8 à 12 secondes
• Le jus extrait s'écoule lentement, comme du miel chaud
• La mousse est brune dorée avec une bonne texture mousseuse
• L'expresso est brun foncé
APRÈS EXTRACTION
RETIREZ LA MOUTURE UTILISÉE
La mouture utilisée forme un galet de café. Si le galet est humide, reportez-vous à la section « Sous-extraction ».
RINCEZ LE PANIER-FILTRE
Nettoyez régulièrement le panier-filtre pour éviter toute forme d'obstruction.
LOCK TIGHT
Veillez à ce qu'il n'y ait pas de café moulu dans le panier-filtre, enclenchez le porte-filtre dans la machine et faites passer de l'eau chaude dans la machine.
SUR-EXTRAIT
AMER • ASTRINGENT
• Le jus extrait s'écoule au bout de 1 à 7 secondes
• Le jus extrait s'écoule rapidement, comme de l'eau
• La mousse est fine et claire
• L'expresso est brun clair
• Le goût est amer/âpre, faible et aqueux
• Le jus extrait s'écoule au bout de 13 secondes
• Le jus extrait s'écoule peu ou pas du tout
• La mousse est foncée et tachetée
• L'expresso est brun très foncé
• Le goût est amer et sent le brûlé
SOLUTIONS SOLUTIONS
TOURNER
Ajustez et essayez
à nouveau
TOUJOURS TASSER
AU NIVEAU
Ajustez et essayez
à nouveau
AUGMENTER LA QUANTITÉ DE MOUTURE
Ajustez et essayez
à nouveau
Tassez avec pression entre 15 et 20 kg. Le bord supérieur de la capsule sur le dameur devrait être au même niveau que le haut du panier-filtre APRÈS que le café a été tassé.
Réglez le galet presseur au bon niveau grâce à l'outil de dosage réglable Razor™.
TOURNER
Ajustez et essayez
à nouveau
TOUJOURS TASSER
AU NIVEAU
Ajustez et essayez
à nouveau
DIMINUER LA QUANTITÉ DE MOUTURE
Ajustez et essayez
à nouveau
Tassez avec pression entre 15 et 20 kg. Le bord supérieur de la capsule sur le dameur devrait être au même niveau que le haut du panier-filtre APRÈS que le café a été tassé.
Réglez le galet presseur au bon niveau grâce à l'outil de dosage réglable Razor™.
MOUTURE DOSE DE MOUTURE TASSEMENT
Trop ne Trop grosse
Araser avec l'outil razor
Trop lourd
ÉQUILIBRÉ
SOUS-EXTRAIT
SOUS-DÉVELOPPÉ • AIGRE
14
Optimale 8–10 g (1 tasse)
15–18 g (2 tasses)
Trop grossière Trop maigre
Augmenter la dose et araser avec l'outil razor
30-40 livres (15-20 kg)
Trop léger
Page 57
FR
Entretien
90 jour s ou 40 L
!
à eau
connectées
1 6
22 3
54
et nettoyage
ÉCRAN TACTILE COULEUR
Veillez à ce que l'écran tactile reste propre et sec pour garantir que la machine fonctionne correctement.
REMPLACEMENT DU FILTRE À EAU
Définissez le mois actuel
Faites tremper le filtre (voir page 7)
Assemblez les pièces du filtre
Vérifiez que les pièces sont bien
Installez le filtre dans le réservoir
Installez le réservoir d'eau
Le ltre à eau fourni empêche la formation de tartre dans et sur de nombreux composants internes. Le remplacement du ltre à eau après trois mois ou 40 litres réduit la nécessité de détartrer la machine.
La limite de 40 litres est valable lorsque le niveau de dureté de l'eau est de 4. Si vous êtes dans une zone où la dureté est de niveau 2, un remplacement tous les 60 litres est possible.
REMARQUE
Pour acheter des ltres à eau, visitez la page Web
Sage®.
CYCLE DE NETTOYAGE
AVERTISSEMENT
Ne plongez pas le cordon électrique, la prise électrique ou l'appareil dans l'eau ou dans un autre liquide. Le réservoir d'eau ne devrait en aucun cas être retiré ou vidé entièrement lors du détartrage.
Un message s'ache lorsqu'un cycle de nettoyage
est nécessaire. Cela consiste en un cycle de
lavage inverse qui est diérent du détartrage.
Suivez les instructions à l'écran.
DÉTARTRAGE
Après un usage régulier, de l'eau à la dureté élevée peut engendrer des dépôts de minéraux dans et sur les composants internes, réduisant le
ot d'écoulement, la température, la puissance de
la machine et le goût de l'expresso. Même si vous
utilisez le ltre à eau fourni, nous recommandons
un détartrage en cas d'accumulation de tartre dans le réservoir d'eau.
Allez dans « Settings » (Paramètres) et sélectionnez « Descale cycle » (cycle de détartrage). Suivez les instructions à l'écran.
Remplacez le filtre après
15
Page 58
NETTOYAGE DU BROYEUR CONIQUE INTÉGRÉ
Déverrouiller la trémie
Déverrouiller le broyeur supérieur
brosse
brosse
3 75
APPUYERAPPUYER
2
41 6
Ce cycle de nettoyage du moulin élimine l'accumulation de graisse sur les broyeurs, ce qui pourrait nuire aux performances.
Vider la trémie Remplacer
la trémie
Verrouiller la trémie
11109988
L
N
O
G
C
I
K
L
A
Enlever le broyeur supérieur
Nettoyer le broyeur supérieur à l'aide d'une
Nettoyer le broyeur inférieur à l'aide d'une
AVERTISSEMENT
Il est essentiel de prendre des précautions car les broyeurs sont très tranchants.
Faire tourner le moulin vide
12
Nettoyer le goulot à l'aide de la brosse
Déverrouiller la trémie
Retirer la trémie
16
Page 59
FR
NETTOYAGE DE LA BUSE VAPEUR
• La buse vapeur doit toujours être nettoyée après l'avoir utilisée avec du lait. Nettoyez la buse
vapeur avec un chion humide.
• Si l'un des trous de la buse venait à être obstrué,
cela pourrait aecter la production de la mousse.
• Allez dans « Settings » (Paramètres) > « Steam wand cleaning » (Nettoyage à la vapeur) et suivez le guide à l'écran.
NETTOYAGE DES PANIERS FILTRES ET DU PORTEFILTRE
Les paniers-ltres et porte-ltre doivent être rincés à l'eau chaude immédiatement après
utilisation, an de retirer toute huile de café
résiduelle.
Si l'un des trous des paniers-ltres est obstrué, utilisez l'épingle située à l'extrémité de l'outil de nettoyage pour désobstruer le ou les trou(s).
• Si vous ne parvenez pas à désobstruer le ou les trou(s), mettez une pastille nettoyante à dissoudre dans de l'eau chaude et faites
tremper le panier-ltre et le porte-ltre dans
la solution pendant environ 20 minutes. Rincez abondamment.
NETTOYAGE DE LA DOUCHETTE
L'intérieur du groupe chauant et la douchette doivent être nettoyés à l'aide d'un chion humide an de retirer toute particule de café moulu.
• Purgez régulièrement la machine. Placez un
panier-ltre et porte-ltre vides dans le groupe
d'infusion. Appuyez et maintenez enfoncé le bouton « Brew » (Infuser) et faites passer un peu d'eau pour rincer les résidus de café.
NETTOYAGE DU BAC RÉCEPTEUR ET DE CELUI DE STOCKAGE
• Le bac récepteur devrait être retiré, vidé et nettoyé à intervalles réguliers, surtout lorsque l'indicateur de remplissage du bac récepteur est allumé et qu'il indique EMPTY ME! (VIDEZ-MOI !)
• Retirez la grille du bac d'égouttage. Soulevez le séparateur du moulin à café et retirez les grains de café. L'indicateur EMPTY ME! (VIDEZ-MOI !) peut également être retiré du bac
récepteur en tirant vers le haut an de libérer les
loquets latéraux. Lavez toutes les pièces avec
de l'eau savonneuse tiède et un chion doux.
Rincez et séchez soigneusement.
• Le bac de stockage (situé derrière le bac récepteur) peut être retiré et nettoyé avec
un chion doux et humide. N'utilisez pas de nettoyants, d'éponges ou de chions abrasifs
au risque de rayer la surface de la machine.
REMARQUE
Toutes les pièces doivent être nettoyées à la main avec de l'eau tiède et un liquide vaisselle doux. N'utilisez pas de nettoyants, d'éponges ou de
chions abrasifs au risque de rayer la surface de la
machine. Veillez à ne mettre aucune pièce ni aucun accessoire au lave-vaisselle.
NETTOYAGE DU BOÎTIER EXTÉRIEUR ET DU PLATEAU CHAUFFANT
Vous pouvez nettoyer le boîtier et le chaue-tasse avec un chion doux et humide. Essuyez-les ensuite avec un chion doux et sec. N'utilisez pas de nettoyants, d'éponges ou de chions abrasifs
au risque de rayer la surface de la machine.
RANGEMENT DE LA MACHINE
Avant de la ranger, appuyez sur le bouton d'alimentation pour mettre la machine hors tension et débranchez-la de la prise murale. Retirez les grains non utilisés de la trémie, nettoyez le moulin (voir la page 14), videz le réservoir d'eau et le bac récepteur. Assurez-vous que la machine est froide, propre et sèche. Insérez tous les accessoires dans le tiroir de rangement. Rangez la machine en position debout. Ne déposez rien sur le dessus.
AVERTISSEMENT
Ne plongez pas le cordon électrique, la prise électrique ou l'appareil dans l'eau ou dans un autre liquide.
17
Page 60
REMPLACEMENT DU JOINT D'ÉTANCHÉITÉ
Avec le temps, le joint d'étanchéité entourant la
douchette devra être remplacé an d'assurer des
performances d'infusion optimales.
1. Appuyez sur le bouton d'alimentation pour mettre la machine hors tension et débranchez­la de la prise murale.
2. Retirez soigneusement le réservoir d'eau et le bac récepteur, en faisant très attention s'ils sont remplis.
3. Avec un pic ou autre outil similaire, débarrassez le centre de la tête de tous résidus de café.
4. Insérez un tournevis à tête plate au centre de la vis. Tournez dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour desserrer la vis.
6. Retirez le joint d'étanchéité avec vos doigts ou une longue pince à épiler. Insérez le nouveau joint, la partie plate en premier, de façon à ce que vous voyiez la partie nervurée.
Nettoyez le centre de la tête de vis avant d'y insérer le tournevis à tête plate.
5. Une fois celle-ci desserrée, retirez et mettez dans un endroit sûr la vis et la douchette en acier inoxydable. Notez quel côté de la douchette est tourné vers le bas. Cela rendra le remontage plus aisé. Nettoyez la douchette dans une eau tiède et savonneuse, puis séchez-la soigneusement.
7. Réinsérez la douchette, puis la vis. Avec vos doigts, faites faire 2-3 tours dans le sens des aiguilles d'une montre à la vis, puis insérez le tournevis à tête plate jusqu'à ce que la tête de
la vis aeure avec la surface de la douchette.
Ne serrez pas trop la vis.
8. Réinsérez le bac récepteur et le réservoir d'eau.
Contactez le service client Sage ou rendez-vous sur le site Web Sage® pour obtenir des joints d'étanchéité de remplacement ou des conseils.
TRANSPORT ET RANGEMENT
Appuyez sur le bouton d'alimentation pour mettre la machine hors tension et débranchez-la de la prise murale. Retirez les grains non utilisés de la trémie, nettoyez le moulin, videz le réservoir d'eau et le bac récepteur. Assurez-vous que la machine est froide, propre et sèche. Insérez tous les accessoires dans le tiroir de rangement. Rangez la machine en position debout. Ne déposez rien sur le dessus.
18
Page 61
FR
Dépannage
PROBLÈME CAUSES POSSIBLES SOLUTION FACILE
L'eau ne s'écoule pas au travers du
groupe chauant.
Pas d'eau chaude.
L'expresso ne s'écoule que des verseurs du porte-
ltre ou il ne s'écoule
pas du tout.
L'eau ne s'écoule pas (la machine fait beaucoup de bruit).
Le réservoir d'eau est vide. Remplissez le réservoir. Le réservoir d'eau n'est pas
complètement inséré et verrouillé en position.
La machine doit être détartrée. Commencez le cycle de détartrage.
La mouture du café est trop ne
et/ou il y a trop de café dans
le panier-ltre et/ou le café est trop tassé et/ou le panier-ltre
est obstrué. Le café est moulu trop
nement.
Trop de café dans le panier-
ltre.
Le café est trop tamisé. Appliquez une pression comprise entre
Le réservoir d'eau est vide. Remplissez le réservoir. Le réservoir d'eau n'est pas
complètement inséré et verrouillé en position.
Le panier à ltre est peut-être
bloqué.
La machine doit être détartrée. Commencez le cycle de détartrage. Le réservoir d'eau est vide ou
le niveau d'eau est en dessous du niveau MIN.
Il y a une erreur sur le réglage de purge.
Appuyez complètement sur le réservoir d'eau pour le verrouiller en place.
Voir ci-dessous, « L'expresso ne
s'écoule que des verseurs du porte-ltre
ou il ne s'écoule pas du tout ».
Utilisez une mouture légèrement plus grossière. Reportez-vous à la section « Ajuster le degré de mouture », page 9 et « Sous-extraction », page 12.
Réduisez la dose de café. Reportez-vous aux sections « Dosage » (page 9) et « Sur-extraction » (page 12). Après le tassement, rasez le café en surface à l'aide de l'outil de dosage the
.
Razor
15 et 20 kg.
Appuyez complètement sur le réservoir d'eau pour le verrouiller en place.
Utilisez l'épingle située à l'extrémité de l'outil de nettoyage pour désobstruer le ou les trou(s). Si vous ne parvenez pas à désobstruer le ou les trou(s), mettez une pastille nettoyante à dissoudre dans de l'eau
chaude et faites tremper le panier-ltre et le porte-ltre dans la solution pendant
environ 20 minutes. Rincez abondamment.
Remplissez le réservoir.
Eectuez une réinitialisation d'usine
(« Settings » (Paramètres) > « Factory Reset » (Réinitialisation d'usine).
19
Page 62
PROBLÈME CAUSES POSSIBLES SOLUTION FACILE
L'expresso s'écoule trop vite.
L'expresso se répand
autour du porte-ltre.
Pas de vapeur. La machine n'a pas atteint la
Bruits de pulsation/ pompage lors de l'extraction d'expresso
ou du réchauage du lait à la vapeur.
La mouture du café est trop grossière.
Utilisez une mouture légèrement plus ne. Reportez-vous aux sections « Ajuster le degré de mouture », page 9 et « Sous-extraction », page 12.
Pas assez de café dans
le panier-ltre.
Augmentez la dose de café. Reportez-vous aux sections « Dosage », page 9 et « Sous-extraction », page 12. Tassez le café, puis utilisez l'outil de dosage the Razor
pour éliminer l'excès
de café.
Le café n'est pas assez tamisé. Appliquez une pression comprise entre
15 et 20 kg.
Le porte-ltre n'est pas bien
inséré dans le groupe d'infusion.
Assurez-vous que le porte-ltre est
entièrement inséré et qu'il a été tourné jusqu'à la butée.
Il y a du marc de café autour du
bord du panier-ltre.
Enlevez l'excès de café sur le bord
du panier-ltre pour garantir une bonne étanchéité dans le groupe chauant.
Trop de café dans le panier-ltre. Réduisez la dose de café.
Reportez-vous à la section « Dosage » page 9. Après avoir tassé le café, rasez-
Le joint d'étanchéité entourant la douchette doit être remplacé
an d'assurer que le porte-ltre
le en surface à l'aide de l'outil de dosage the Razor
Reportez-vous à la section « Remplacement du joint d'étanchéité », page 16.
.
est correctement xé dans le groupe chauant.
Prévoyez du temps pour que la
température de fonctionnement.
machine atteigne la température de fonctionnement.
Le réservoir d'eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d'eau n'est pas complètement inséré
Appuyez complètement sur le réservoir d'eau pour le verrouiller en place.
et verrouillé en position.
La machine doit être détartrée. Commencez le cycle de détartrage.
La buse vapeur est bloquée. Reportez-vous à la section « Nettoyage
de la buse vapeur », page 15.
La machine utilise normalement la pompe.
Aucune action n'est nécessaire car cela fait partie du fonctionnement normal de la machine.
Le réservoir d'eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d'eau n'est pas complètement inséré et
Appuyez complètement sur le réservoir d'eau pour le verrouiller en place.
verrouillé en position.
20
Page 63
FR
PROBLÈME CAUSES POSSIBLES SOLUTION FACILE
Le café n'est pas assez chaud.
Pas de mousse. Le café n'est pas assez tamisé. Appliquez une pression comprise
Il y a une fuite d'eau. Fonction de purge automatique.
Les tasses ne sont pas
préchauées.
Le porte-ltre n'est pas préchaué.
Le lait n'est pas assez chaud (dans le cas d'un cappuccino, d'un latte, etc.).
La température de l'eau doit être ajustée.
La mouture du café est trop grossière.
Les grains de café et le café pré-moulu ne sont pas frais.
Le panier-ltre est peut-être
bloqué.
Les paniers-ltres à paroi
simple sont utilisés avec du café pré-moulu.
Dès que les fonctions expresso, eau chaude et vapeur sont terminées, la machine purge l'eau dans le bac récepteur. Cette action sert à garantir que le thermocoil est à la température optimale.
Le réservoir d'eau n'est pas complètement inséré et verrouillé en position.
Le joint d'étanchéité entourant la
douchette doit être remplacé an d'assurer que le porte-ltre est correctement xé dans le groupe chauant.
Rincez les tasses sous la sortie d'eau chaude et placez-les sur le plateau
chauant. Rincez le porte-ltre sous l'eau
chaude. Séchez soigneusement. Assurez-vous que le capteur est en
contact. Réglez la température du lait à l'écran.
Augmentez la température d'infusion dans le menu « Settings » (Paramètres).
entre 15 et 20 kg. Utilisez une mouture légèrement
plus ne. Reportez-vous aux
sections « Ajuster le degré de mouture », page 9 et « Sous-extraction », page 12.
Si vous souhaitez moudre des grains de café frais, achetez des grains
fraîchement torréés avec une date « torréé le » et consommez-les entre
5 et 20 jours après cette date. Si vous utilisez du café pré-moulu,
l'utiliser moins d'une semaine après le passage en moulin.
Utilisez l'épingle située à l'extrémité de l'outil de nettoyage pour désobstruer le ou les trou(s). Si vous ne parvenez pas à désobstruer le ou les trou(s), mettez une pastille nettoyante à dissoudre dans de l'eau chaude et faites tremper
le panier-ltre et le porte-ltre dans la
solution pendant environ 20 minutes. Rincez abondamment.
Veillez à utiliser des paniers-ltres à
double paroi avec du café pré-moulu.
Assurez-vous que le bac récepteur est vidé et bien remis en place à chaque fois que le voyant Empty Me! (Videz-moi !) s'allume.
Appuyez complètement sur le réservoir d'eau pour le verrouiller en place.
Reportez-vous à la section « Remplacement du joint d'étanchéité », page 16.
21
Page 64
PROBLÈME CAUSES POSSIBLES SOLUTION FACILE
La machine est sous tension mais ne fonctionne pas.
Il n'y a pas de café moulu sortant du moulin.
Trop/trop peu de café moulu présent
dans le panier-ltre.
La sécurité thermique a dû
s'activer suite à une surchaue
de la pompe ou du moulin.
Il n'y a pas de grains de café dans la trémie à grains.
Moulin ou sortie obstrué(e). Nettoyez et débarrassez le moulin
Eau/condensation dans le moulin et la sortie.
Les paramètres de quantité de mouture ne sont pas corrects pour cette taille de grains en particulier.
Appuyez sur le bouton d'alimentation pour mettre la machine hors tension et débranchez-la de la prise murale. Laissez refroidir pendant environ 30–60 minutes.
Si le problème persiste, veuillez contacter le service client Sage.
Remplissez la trémie à grains de grains de café frais.
et la sortie. Reportez-vous à la section « Nettoyage du broyeur conique », page 14.
Nettoyez et débarrassez le moulin et la sortie. Reportez-vous à la section « Nettoyage du broyeur conique », page 14. Assurez-vous que les broyeurs sont rigoureusement secs avant le remontage. Vous pouvez utiliser un sèche-cheveux pour
souer de l'air dans l'entrée du
moulin.
Utilisez le bouton de durée de mouture pour augmenter ou réduire la quantité de mouture. Reportez­vous aux sections « Dosage », page 9 et « Guide d'extraction », page 12.
Trop/trop peu d'expresso se retrouve dans la tasse.
Le moulin fait beaucoup de bruit.
22
La quantité de mouture et/ou le degré de mouture et/ou les volumes d'injection requièrent un réglage.
Moulin obstrué ou encombré par un corps étranger.
Ajustez les paramètres de quantité de mouture et/ou de degré de mouture. Reportez-vous aux sections « Ajuster le degré de mouture », page 9, « Dosage », page 9 et « Guide d'extraction », page 12.
Retirez la trémie, assurez-vous qu'il n'y a aucun débris ou obstruction. Si nécessaire, nettoyez et débarrassez le moulin et la sortie. Reportez-vous à la section « Nettoyage du broyeur conique », page 14.
Page 65
FR
Garantie
GARANTIE LIMITÉE 2 ANS
Sage Appliances garantit ce produit pour un usage
domestique sur les territoires spéciés pendant
2 ans à compter de la date d’achat, contre les défauts de fabrication et de matériaux. Au cours de cette période de garantie, Sage Appliances s’engage à réparer, remplacer ou rembourser tout produit défectueux (à sa seule discrétion).
Tous les droits de garantie légaux en vertu de la législation nationale applicable seront respectés et ne seront pas compromis par notre garantie. Pour connaître les conditions générales complètes relatives à la garantie ou pour obtenir des instructions sur la manière de déposer une réclamation, rendez-vous sur www.sageappliances.com.
23
Page 66
Remarques
24
Page 67
the Barista Touch
SES880
SNELSTARTGIDS
NL
Page 68
Inhoud
2 Belangrijke veiligheidsmaatregelen 5 Onderdelen 7 Functies 13 Onderhoud en reiniging 17 Problemen oplossen 22 Garantie
SAGE® STELT VEILIGHEID
VOOROP
Bij Sage® gaan we veiligheidsbewust te werk. Bij het ontwerpen en produceren van onze apparaten staat uw veiligheid voorop. We vragen u ook zorg te dragen bij het gebruik van elektrische apparaten en de volgende voorzorgsmaatregelen na te leven.
LEES ALLE INSTRUCTIES VÓÓR GEBRUIK EN BEWAAR DEZE VOOR TOEKOMSTIGE NASLAG
• Een downloadbare versie van dit document is ook beschikbaar op sageappliances.com
• Zorg er vóór het eerste gebruik voor dat uw elektriciteitsvoorziening dezelfde is als die op het label aan de onderkant van het apparaat.
Als u zich zorgen maakt, neem dan contact op met uw plaatselijke elektriciteitsbedrijf.
• Het wordt aanbevolen een aardlekschakelaar te installeren voor extra veiligheid bij het gebruik van alle elektrische apparaten. Veiligheidsschakelaars met een nominale bedrijfsstroom van niet meer dan 30 mA worden aanbevolen. Raadpleeg een elektricien voor professioneel advies.
• Voer verpakkingsmateriaal veilig af vóór het eerste gebruik.
• Gooi het beschermkapje op de stekker op een veilige manier weg om verstikkingsgevaar bij jonge kinderen te voorkomen.
• Zorg ervoor dat het product voor het eerste gebruik goed in elkaar is gezet.
• Dit apparaat is alleen voor huishoudelijk gebruik. Gebruik het apparaat alleen voor het beoogde gebruik. Gebruik het niet in bewegende voertuigen of boten. Gebruik het niet buitenshuis. Verkeerd gebruik kan tot letsel leiden.
• Plaats het apparaat op een stabiele, hittebestendige, vlakke, droge ondergrond, uit de buurt van de rand van het aanrecht en werk niet op of in de buurt van een warmtebron zoals een kookplaat, oven of gaskookplaat.
2
Page 69
NL
• Wikkel het netsnoer volledig af voordat u het apparaat gebruikt.
• Zorg dat het netsnoer niet over de rand van een aanrecht of tafel hangt. Zorg dat het netsnoer niet in aanraking komt met hete oppervlakken of in de knoop raakt.
• Laat het apparaat niet onbeheerd achter tijdens gebruik.
• Als het apparaat:
- onbeheerd wordt achtergelaten
- wordt schoongemaakt
- wordt verplaatst
- in elkaar wordt gezet, of
- wordt opgeborgen
• Schakel dan altijd de espressomachine uit door op de POWER-knop te drukken. Schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het stopcontact.
• Inspecteer het netsnoer, de stekker en het apparaat regelmatig op eventuele schade. Als het apparaat op enige wijze is beschadigd, stop dan onmiddellijk met het gebruik van het apparaat en breng het in zijn geheel naar het dichtstbijzijnde bevoegde Sage-servicecentrum voor onderzoek, vervanging of reparatie.
• Houd het apparaat en de accessoires schoon. Volg de reinigingsinstructies in deze gids. Elke handeling die niet in dit instructieboekje staat vermeld, moet worden uitgevoerd door een geautoriseerd Sage­servicecentrum.
• Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen van 8 jaar en ouder en personen met beperkte fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten of een gebrek aan ervaring en kennis, mits zij worden begeleid of instructies hebben gekregen over het veilige gebruik van het apparaat en de gevaren ervan begrijpen.
• Laat kinderen niet met het apparaat spelen.
• Reiniging van het apparaat mag niet door kinderen worden uitgevoerd, tenzij ze 8 jaar of ouder zijn en onder toezicht van volwassenen staan.
• Het apparaat en het snoer moeten buiten het bereik van kinderen jonger dan 8 jaar worden gehouden.
• Gebruik alleen accessoires die bij de apparaten zijn meegeleverd.
• Probeer het apparaat niet op een andere manier te gebruiken dan beschreven in deze handleiding.
3
Page 70
• Verplaats het apparaat niet terwijl het in werking is.
• Gebruik geen andere
vloeistoen dan koud
leidingwater. We raden het
gebruik van sterk gelterd,
gedemineraliseerd of gedestilleerd water af, omdat dit
de smaak van de koe en de
werking van de het espresso­apparaat kan beïnvloeden.
• Gebruik het apparaat nooit zonder water in het waterreservoir.
Zorg ervoor dat het portalter stevig op zijn plaats zit en in de zetgroep is bevestigd voordat u het apparaat gebruikt.
Verwijder het portalter nooit
tijdens het koezetten, omdat
het apparaat onder druk staat.
• Alleen voor te verwarmen kopjes mogen bovenop het apparaat mogen geplaatst.
• Wees voorzichtig bij het gebruik van het apparaat, want metalen oppervlakken kunnen tijdens het gebruik heet worden.
• Hete oppervlakken niet aanraken. Laat het product afkoelen voordat u onderdelen verplaatst of schoonmaakt.
• Het oppervlak van het verwarmingselement blijft na gebruik warm.
• Zorg er altijd voor dat het apparaat UIT staat, de stekker uit het stopcontact is gehaald en het apparaat is afgekoeld voordat u het schoonmaakt, probeert te verplaatsen of opbergt.
• Dit apparaat is niet ontworpen om te worden bediend met behulp van een externe timer of een afzonderlijk afstandsbedieningssysteem.
• Het gebruik van accessoires die niet door Sage zijn verkocht of aangeraden, kan risico op brand, elektrische schokken of letsel met zich meebrengen.
• Zet het apparaat altijd uit en trek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is.
• Onderhoud anders dan reiniging moet worden uitgevoerd door een geautoriseerd Sage®­servicecentrum.
• Gebruik het apparaat niet op het afdruipgedeelte van een gootsteen.
• Gebruik het apparaat niet in een afgesloten ruimte of een kast.
• Wees voorzichtig bij het ontkalken omdat hete stoom kan vrijkomen. Zorg er vóór het ontkalken voor dat de opvangbak leeg is en op zijn plaats zit. Raadpleeg Onderhoud en reiniging voor verdere instructies.
4
Page 71
NL
• Gebruik de molen niet zonder dat het deksel van de bonencontainer op zijn plaats zit. Houd vingers, handen, haar, kleding en keukengerei tijdens het gebruik uit de buurt van de bonencontainer.
SPECIFIEKE INSTRUCTIES VOOR WATERFILTER
• Filterpatroon moet buiten het bereik van kinderen worden gehouden.
Bewaar lterpatronen op een droge plaats in de originele verpakking.
• Bescherm de patronen tegen hitte en direct zonlicht.
• Gebruik geen beschadigde
lterpatronen.
Open de lterpatronen niet.
• Als u langere tijd niet thuis bent, moet u het waterreservoir legen en de patroon vervangen.
Het weergegeven symbool geeft aan dat dit apparaat niet met het normale
huishoudelijk afval mag worden weggegooid. Het moet naar een geschikt plaatselijk afvalverwerkingscentrum worden gebracht of naar een provider die deze service biedt. Neem voor meer informatie contact op met uw gemeente.
Dompel het netsnoer,
de stekker of het apparaat niet onder in water of in een andere vloeistof om elektrische schokken te vermijden.
ALLEEN VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
5
Page 72
Onderdelen
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
A. Bonencontainer 250 g B. Geïntegreerde kegelvormige koemolen C. Bediening op touchscreen D. Keuzeschakelaar MAALGRAAD E. Knop POWER F. Geïntegreerde, verwijderbare tamper 54 mm G. Maalopening H. Handsfree molenhouder I. Roestvrijstalen portalter van 54 mm
K
L
M
N
O
P
Q
J. Verwijderbare opvangbak voor scheiden
van natte en droge koe
K. Verwijderbaar waterreservoir van 2 l L. Zetgroep M. Heetwateruitloop N. Extragrote ruimte voor grote koppen O. Eenvoudig te reinigen stoompijpje P. Temperatuursensor voor melk Q. Opbergbak (achter de opvangbak)
Classicatiegegevens
220 – 240 V ~ 50 – 60 Hz 1380 – 1650 W
6
Page 73
NL
Alle onderdelen van de Barista
Touch
die in contact komen met
koe, water en melk zijn BPA-vrij.
1
6
4 5
2
3
7 8 9
ACCESSOIRES
1. Melkkan van roestvrij staal
2. Reinigingsschijf
3. Reinigingstabletten
4. Filterbakjes met dubbele wand (1 Cup en 2 Cup)
Gebruik met voorgemalen koe.
5. Filterbakjes met enkele wand (1 Cup en 2 Cup) Gebruik voor het malen van verse hele
koebonen.
10
6. Waterlter en houder
7. Reinigingsborstel
8. De Razor
-doseringstool
9. Reinigingstool voor stoompijpje
10. Teststrip voor waterhardheid
7
Page 74
Functies
INSTALLATIE VAN HET WATERFILTER
Haal het waterlter en de waterlterhouder
uit de plastic verpakking.
Laat het lter 5 minuten in koud water weken.
Was de lterhouder af met koud water.
• Stel de herinnering in op de volgende maand
van vervanging. We raden aan om het lter
na 3 maanden te vervangen.
Plaats het lter in de twee delen van de
lterhouder.
Om de samengestelde lterhouder in het
waterreservoir te plaatsen, zorgt u dat het
onderstuk van de lterhouder is uitgelijnd met de
adapter in het waterreservoir. Duw naar beneden om te vergrendelen.
• Vul het waterreservoir met koud water, schuif het terug op zijn plaats aan de achterkant van het apparaat en zet het vast.
EERSTE GEBRUIK
1. Druk op knop POWER om het apparaat aan
te zetten.
2. Volg de instructies op het scherm om u te
helpen bij het instellen van het eerste gebruik.
3. Nadat de installatie is voltooid, meldt de
machine dat deze klaar is voor gebruik.
Het apparaat staat nu in STAND-BYMODUS.
4. Tik op Gids en het apparaat leidt u stapsgewijs
door het maken van uw eerste kop koe. Tik
op het aan en ga naar het drankmenu of tik op < om de set-up te herhalen. Ga naar het menu Instellingen om de Gids op elk gewenst moment te herhalen.
OPMERKING
Als uw waterhardheid 4 of 5 is tijdens het testen, is het bijzonder raadzaam over te stappen op een andere bron van water.
BONEN MALEN
Zet de bonencontainer op zijn plaats aan de bovenkant van het apparaat. Draai aan de knop om hem te vergrendelen. Vul de container met verse bonen.
8
Page 75
NL
DRANKKEUZE
Tik op het pictogram Home om het drankmenu te openen. Veeg en maak uw keuze. Tik op het pictogram voor hulp en tips om de Gids van de Barista Touch™ weer te geven.
OPMERKING
Houd het touchscreen droog en schoon om ervoor te zorgen dat het apparaat naar behoren functioneert.
SCHERM MET DRANKJES
Pictogram Home
Grind
Maalduur (enkel/dubbel/ aangepast)
Maalgraad
15s
14
Bereidingsinstelling: tik hier om te scrollen
Espresso - enkele shot/dubbele shot/aangepaste extractietijd
Gekozen drankje
Cappuccino
Brew
Double
Hot Water
Long Black - klein/medium/groot
65º
Pictogram Instellingen
Milk
Melktemperatuur
4
Melkschuim­niveau
9
Page 76
MAALGRAAD INSTELLEN
Uw lterbakje kiezen
Filterbakjes met enkele wand
Gebruik lterbakjes met enkele wand bij het malen van verse hele koebonen.
1 CUP 2 CUP
Filterbakjes met dubbele wand
Gebruik lterbakjes met dubbele wand bij gebruik van voorgemalen koe.
1 CUP 2 CUP
Maalgraad selecteren
Selecteer op het touchscreen het gekozen
lterbakje via het menu onder de knop Maling.
Automatisch doseren
• Tik één keer op de knop Maling, of druk op het
portalter en laat het los om de molenschakelaar te activeren. Laat versgemalen koe het portalter vullen.
• Het malen stopt automatisch, maar als u wilt stoppen met malen voordat de cyclus is voltooid,
drukt u op het portalter en laat u het weer los.
De gemalen koe aandrukken
Druk de koe stevig aan zodra het malen is voltooid.
• Als richtlijn kunt u aanhouden dat de bovenkant van de metalen tamperrand zich op dezelfde hoogte moet bevinden als de bovenkant van het
lterbakje NA het aandrukken van de koe.
De juiste hoeveelheid trimmen
Met de Razor™-doseringstool kunt u de puck op het juiste niveau trimmen voor een consistente extractie.
• Steek de Razor™-doseringstool in het lterbakje totdat de tool op de rand van het bakje rust.
• Draai de Razor
terwijl u het portalter in een hoek boven de uitklopbak houdt om overtollige gemalen koe
te verwijderen.
-doseringstool heen en weer
Handmatig doseren
• Als u liever handmatig doseert, houdt u het
portalter ingedrukt om de molenschakelaar te activeren. Het portalter moet hierbij in de molenhouder zitten. Houd het portalter
ingedrukt totdat de gewenste hoeveelheid
gemalen koe is gedoseerd.
Laat het portalter los om te stoppen met malen. Zo wordt de molenschakelaar vrijgegeven en stopt de molen met malen.
10
Verwijder overtollige koe van de rand van het lterbakje om te zorgen voor een goede
afdichting in de zetgroep.
Page 77
NL
De zetgroep spoelen
Voordat u het portalter in de zetgroep plaatst,
laat u kort even water door de zetgroep lopen door op de knop Bereiding te tikken. Dit zorgt voor een stabiele temperatuur voorafgaand aan de extractie.
Het portalter plaatsen
Plaats het portalter in de zetgroep en draai de
hendel naar het midden totdat u weerstand voelt.
ESPRESSOEXTRACTIE
Tik op de knop Bereiding op het scherm om de extractie te starten. U kunt schakelen tussen enkele shot, dubbele shot of Aangepast door op de bijbehorende knoppen te tikken. De duur is vooraf ingesteld maar kan worden aangepast.
Brew
Single
Brew
Double
Brew
22
Custom
s
HANDMATIG INSTELLEN
Houd de knop Bereiding ongeveer 2 seconden ingedrukt om naar de handmatige extractiemodus te gaan. Tik op de knop Bereiding om de extractie te starten, en tik opnieuw om de extractie te stoppen.
MELK TEXTUREREN
MAX
MIN
MELK MOET
VOORBIJ DEZE
RING KOMEN
OPMERKING
Gebruik de indicator op het scherm voor de juiste positie van de melkkan.
Onder de knop Melk worden de temperatuur en het schuimniveau weergegeven. Deze zijn vooraf ingesteld op basis van het gekozen drankje, maar u kunt deze opties aanpassen door erop te tikken.
Tik om te beginnen op Melk. Op het scherm wordt de temperatuur van de melk weergegeven terwijl deze opwarmt. Het textureren van de melk stopt automatisch wanneer de geselecteerde melktemperatuur is bereikt. Til het stoompijpje op om de melkkan van het onderstuk te halen. Veeg het stoompijpje en het uiteinde af met een schone, vochtige doek. Laat het stoompijpje zakken om het automatisch te spoelen.
OPMERKING
Het is raadzaam het stoompijpje voorafgaand aan het textureren even te spoelen door op de knop Melk te tikken. Als u nogmaals op deze knop tikt, wordt de stoomgeneratie stopgezet.
11
Page 78
HANDMATIG MELK TEXTUREREN
De opties voor automatisch melk textureren en automatisch uitschakelen zijn bij de handmatige modus uitgeschakeld. Til het stoompijpje op. Begin met opschuimen door op de knop te tikken. Wanneer het opschuimen klaar is, tikt u op de knop Melk om te stoppen.
Veeg het stoompijpje en het uiteinde af met een schone, vochtige doek. Laat het stoompijpje zakken om het automatisch te spoelen.
VOORZICHTIG: VERBRANDINGSGEVAAR
Stoom onder druk kan nog steeds vrijkomen, zelfs nadat het apparaat is uitgeschakeld.
Kinderen moeten altijd onder toezicht staan.
OPMERKING
OPMERKING
Heet water en espresso kunnen niet tegelijkertijd doorlopen.
NIEUW DRANKJE TOEVOEGEN
Tik in het menu op Nieuw toevoegen om een aangepast drankje te maken. U kunt parameters aanpassen op basis van een standaardstijl en uw eigen stijl opslaan.
• Na 90 seconden aanhoudend stomen, schakelt het apparaat de stoomfunctie automatisch uit.
• Gebruik uitsluitend de meegeleverde melkkan van roestvrij staal om melk op te schuimen. Het gebruik van een glazen of plastic kan om melk op te schuimen, kan tot gevaarlijke situaties leiden.
AMERICANO
Er zijn 3 vooraf ingestelde opties voor Americano: Klein (180 ml), Medium (240 ml) en Groot (360 ml).
Koe malen, aandrukken en portalter in de
zetgroep plaatsen. Zet uw kopje onder de uitloop
van het portalter en de wateruitloop. Eerst komt
er heet water uit de uitloop, en daarna begint de espresso-extractie.
CAFÉ CREMA
Er zijn 3 vooraf ingestelde opties voor Café Crema, Klein (120 ml), Medium (150 ml), Groot
(180 ml). Plaats het lterbakje voor één kopje en
stel de molen in op een grovere maalgraad zoals aangegeven op het scherm.
HEET WATER
U kunt de functie HEET WATER gebruiken om kopjes voor te verwarmen of handmatig heet water toe te voegen.
Tik op Heet water op het scherm om deze functie te starten en stoppen.
De maximumduur voor heet water is ongeveer 90 seconden. Afhankelijk van de grootte van uw kopje moet u mogelijk een tweede keer op de knop Heet water tikken.
Nadat u de parameters handmatig heeft aangepast, kunt u ook op het kleine pictogram
tikken om de huidige instelling op te slaan.
TIPS
Zorg dat de opvangbak stevig op zijn plaats is geduwd, en dat u deze leegt wanneer u daarom wordt gevraagd.
MODUS VOOR AUTOMATISCH UITSCHAKELEN
Het apparaat schakelt na 30 minuten automatisch over naar de modus AUTO OFF.
INSTELLINGEN
Open het instellingenmenu door op het pictogram
in de rechterbovenhoek van het scherm
te tikken.
12
Page 79
NL
GIDS VOOR KOFFIEZETTEN
Hot Water
Grind
15 s
Grind
15 s
CORRECTE EXTRACTIE ONDEREXTRACTIE OVEREXTRACTIE
• Stroom start na 8 - 12 sec.
• Stroom is langzaam, als warme honing
• Crèmelaagje is goudbruin met een fijne moussetextuur
• Espresso is donkerbruin
NA EXTRACTIE
KOFFIEDIK VERWIJDEREN
Koffiedik heeft de vorm van een 'koffiepuck'. Is de puck nat, raadpleeg dan de sectie Onderextractie.
FILTERBAKJE SPOELEN
Houd het filterbakje schoon om verstoppingen te
LOCK TIGHT
voorkomen. Zet het portafilter in het apparaat vast zonder gemalen koffie in het filterbakje, en laat er heet water doorheen lopen.
OVERGEËXTRAHEERD
BITTER • ASTRINGENT
• Stroom start na 1 - 7 sec.
• Stroom is snel, zoals water
• Crèmelaagje is dun en licht van kleur
• Espresso is lichtbruin
• Smaakt bitter/scherp, slap en waterig
• Stroom start na 13 sec.
• Koffie druppelt, of stroomt helemaal niet
• Crèmelaagje is donker en niet egaal
• Espresso is heel donkerbruin
• Smaakt bitter en verbrand
OPLOSSINGEN OPLOSSINGEN
DRAAIEN
Aanpassen en
opnieuw testen
ALTIJD AANDRUKKEN
TOT LIJN
Aanpassen en
opnieuw testen
MAALHOEVEELHEID
VERHOGEN
Aanpassen en
opnieuw testen
Druk aan met een druk van 15 - 20 kg. De bovenkant van de metalen tamperrand moet zich op dezelfde hoogte bevinden als de bovenkant van het filterbakje NA het aandrukken.
Trim de puck op het juiste niveau met de Razor™-doseringstool.
DRAAIEN
Aanpassen en
opnieuw testen
ALTIJD AANDRUKKEN
TOT LIJN
Aanpassen en
opnieuw testen
MAALHOEVEELHEID
VERMINDEREN
Aanpassen en
opnieuw testen
Druk aan met een druk van 15 - 20 kg. De bovenkant van de metalen tamperrand moet zich op dezelfde hoogte bevinden als de bovenkant van het filterbakje NA het aandrukken.
Trim de puck op het juiste niveau met de Razor™-doseringstool.
MALING MAALDOSERING AANDRUKKEN
Te jn Te veel
Gebruik Razor om te trimmen
Te hard
PRECIES GOED
ONDER­GEËXTRAHEERD
ONDERONTWIKKELD • ZUUR
Optimaal 8 - 10 g (1 kopje)
15 - 18 g (2 kopjes)
Te g rof Te weinig
Vergroot de dosering en gebruik Razor om te trimme n
30 - 40 lbs (15 - 20 kg)
Te l icht
13
Page 80
Onderhoud
of na 40 liter
!
in elkaar
zijn aangesloten
1 6
22 3
54
en reiniging
KLEURENDISPLAY MET TOUCHSCREEN
Houd het touchscreen droog en schoon om ervoor te zorgen dat het apparaat naar behoren functioneert.
HET WATERFILTER VERVANGEN
Stel de huidige maand in
Laat het filter weken (zie p. 7)
Zet onderdelen van het waterfilter
Zorg dat de onderdelen goed
Plaats het filter in het reservoir
Plaats het waterreservoir
Het meegeleverde waterlter helpt kalkaanslag te voorkomen in en op veel van de functionele onderdelen in het apparaat. Door het waterlter om de 3 maanden of na 40 liter te vervangen, hoeft u het apparaat
minder vaak te ontkalken. De limiet van 40 liter is gebaseerd op waterhardheidsniveau 4. Als u zich in een gebied met niveau
2 bevindt, kunt u dit verhogen tot 60 liter.
OPMERKING
Ga naar de Sage®-website om waterlters te kopen.
REINIGINGSCYCLUS
WAARSCHUWING
Dompel het netsnoer, de stekker of het apparaat niet onder in water of een andere vloeistof. Het waterreservoir mag nooit worden verwijderd of volledig worden geleegd tijdens het ontkalken.
Er verschijnt een bericht wanneer het tijd is voor een reinigingscyclus. Dit is een spoelcyclus die losstaat van de ontkalkingscyclus. Volg de instructies op het scherm.
ONTKALKING
Na regelmatig gebruik kan hard water in en op veel van de functionele onderdelen in het apparaat kalkaanslag veroorzaken. Dit heeft een negatieve invloed op de doorstroming, bereidingstemperatuur, kracht van het apparaat en smaak van de espresso. Zelfs als u het
meegeleverde waterlter gebruikt, is het raadzaam
het apparaat te ontkalken als er sprake is van kalkaanslag in het waterreservoir.
Ga naar Instellingen en selecteer Ontkalkingscyclus. Volg de instructies op het scherm.
Vervang het filter na 90 dagen
14
Page 81
NL
DE MOLEN MET KEGELVORMIGE MAALELEMENTEN REINIGEN
Ontgrendel de container
maalelement
Ontgrendel bovenste maalelement
met borstel
met borstel
3 75
DUWENDUWEN
2
41 6
Deze reinigingscyclus verwijdert olieresten op de maalelementen die de prestaties kunnen verminderen.
Maak de c ontainer leeg
Plaats de container terug
Vergrendel de container
11109988
L
N
O
G
C
I
K
L
A
Verwijder bovenste
Reinig bovenste maalelement
Reinig onderste maalelement
WAARSCHUWING
Wees voorzichtig, want de maalelementen zijn zeer scherp.
Laat molen draaien tot deze leeg is
12
Reinig trechter met borstel
Ontgrendel de container
Haal de c ontainer van de molen
15
Page 82
HET STOOMPIJPJE REINIGEN
• Het stoompijpje moet altijd worden gereinigd na het textureren van melk. Veeg het stoompijpje schoon met een vochtige doek.
• Als een van de openingen in het uiteinde van het stoompijpje verstopt raakt, kan dit de opschuimprestaties verminderen.
• Ga naar Instellingen > Reiniging stoompijpje en volg de instructies op het scherm.
DE FILTERBAKJES EN HET PORTAFILTER REINIGEN
De lterbakjes en het portalter moeten direct na gebruik worden onder heet water worden
afgespoeld om alle overgebleven koeoliën
te verwijderen.
Als de gaatjes in het lterbakje verstopt raken, gebruikt u de pin op de meegeleverde reinigingstool om de gaatjes vrij te maken.
• Als de gaatjes verstopt blijven, lost u een reinigingstablet op in heet water en laat u het
lterbakje en het portalter zo'n 20 minuten
in de oplossing weken. Spoel ze grondig af.
DE DRUPPELPLAAT REINIGEN
• De binnenkant van de zetgroep en de druppelplaat moeten met een vochtige doek
schoon worden geveegd om koeresten
te verwijderen.
• Spoel het apparaat regelmatig. Zet een leeg
lterbakje en portalter in de zetgroep. Tik op
de knop Bereiding en laat kort water doorlopen
om koeresten weg te spoelen.
OPMERKING
Alle onderdelen moeten met de hand worden gereinigd met warm water en een mild afwasmiddel. Gebruik geen schurende reinigingsmiddelen, schuursponsjes of -doeken die krassen op het oppervlak kunnen veroorzaken. Was de onderdelen of accessoires niet in de vaatwasser af.
DE BEHUIZING EN VERWARMINGSPLAAT VOOR KOPJES REINIGEN
De behuizing en verwarmingsplaat voor kopjes kunnen met een zachte, vochtige doek worden gereinigd. Poets ze daarna op met een zachte, droge doek. Gebruik geen schurende reinigingsmiddelen, schuursponsjes of -doeken die krassen op het oppervlak kunnen veroorzaken.
UW APPARAAT OPBERGEN
Druk op de knop POWER om het apparaat uit te schakelen en haal de stekker uit het stopcontact voordat u uw apparaat opbergt. Haal ongebruikte bonen uit de bonencontainer, maak de molen schoon (zie pagina 14) en maak het waterreservoir en de opvangbak leeg. Zorg dat het apparaat koel, schoon en droog is. Zorg dat alle accessoires in de opbergbak zitten. Bewaar het apparaat rechtop. Plaats er niets bovenop.
WAARSCHUWING
DE OPVANG EN OPBERGBAK
REINIGEN
• De opvangbak moet regelmatig worden verwijderd, geleegd en gereinigd, met name wanneer de legingsindicator aangeeft dat de opvangbak vol is.
• Haal het rooster uit de opvangbak.
Til de afscheider op en gooi koedik weg. U kunt
de legingsindicator ook verwijderen door de opvangbak op te tillen om de vergrendelingen aan de zijkant los te maken. Was alle onderdelen af in warm zeepsop met een zachte doek. Spoel en droog alles goed af.
• De opbergbak (achter de opvangbak) kan worden verwijderd en gereinigd met een zachte, vochtige doek. Gebruik geen schurende reinigingsmiddelen, schuursponsjes of
-doeken die krassen op het oppervlak kunnen veroorzaken.
16
Dompel het netsnoer, de stekker of het apparaat niet onder in water of een andere vloeistof.
Page 83
NL
DE SILICONEN AFDICHTING VERVANGEN
Na verloop van tijd moet de siliconen afdichting rond de druppelplaat worden vervangen voor
optimale koeprestaties.
1. Druk op de knop POWER om het apparaat
uit te schakelen en haal de stekker uit het stopcontact.
2. Verwijder voorzichtig het waterreservoir en de
opvangbak. Let vooral goed op als ze vol zijn.
3. Gebruik een prikker of iets soortgelijks om
eventuele koeresten uit het midden van
de schroef te verwijderen.
4. Steek een platte schroevendraaier in het
midden van de schroef. Draai tegen de klok in om de schroef los te draaien.
Maak het midden van de schroef schoon voordat u de platte schroevendraaier gebruikt.
6. Verwijder de siliconen afdichting met uw vingers of een punttang. Plaats de nieuwe afdichting met de platte zijde naar beneden zodat de geribbelde zijde naar u toe is gericht.
7. Plaats de druppelplaat en vervolgens de schroef terug. Draai de schroef met uw vingers 2 of 3 keer met de klok mee en gebruik vervolgens de platte schroevendraaier om de schroef vast te draaien tot deze gelijk ligt met de druppelplaat. Draai de schroef niet te vast.
8. Plaats de opvangbak en het waterreservoir terug.
Neem contact op met de Sage-klantenon­dersteuning of ga naar de Sage®-website voor vervangende siliconen afdichtingen of advies.
5. Eenmaal losgedraaid, verwijdert u voorzichtig de schroef en de druppelplaat van roestvrij staal. Bewaar deze op een veilige plek. Onthoud welke kant van de druppelplaat naar beneden was gericht. Zo kunt u deze daarna gemakkelijker terugplaatsen. Was de druppelplaat af in warm zeepsop en droog deze grondig af.
VERPLAATSEN EN OPBERGEN
Druk op de knop POWER om het apparaat uit te schakelen en haal de stekker uit het stopcontact. Haal ongebruikte bonen uit de bonencontainer, maak de molen schoon en maak het waterreservoir en de opvangbak leeg. Zorg dat het apparaat koel, schoon en droog is. Zorg dat alle accessoires in de opbergbak zitten. Bewaar het apparaat rechtop. Plaats er niets bovenop.
17
Page 84
Problemen oplossen
PROBLEEM MOGELIJKE
OORZAKEN
Er komt geen water uit de zetgroep.
Geen heet water.
Espresso druppelt alleen uit de uitloop
van het portalter
of helemaal niet.
Er komt geen water uit de uitloop (het apparaat maakt lawaai).
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir. Waterreservoir is niet correct
geplaatst en op zijn plaats vergrendeld.
Apparaat moet worden ontkalkt. Voer een ontkalkingscyclus uit.
De koe is te jn gemalen en/ of er zit te veel koe in het lterbakje en/of de koe is
te hard aangedrukt en/of de
gaatjes in het lterbakje zijn
verstopt.
Koe is te jn gemalen. Gebruik een iets grovere maling.
Er zit te veel koe in het lterbakje.
Koe te stevig aangedrukt. Druk aan met een druk van 15 - 20 kg.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir. Waterreservoir is niet correct
geplaatst en op zijn plaats vergrendeld.
Gaatjes in het lterbakje zijn
mogelijk verstopt.
Apparaat moet worden ontkalkt. Voer een ontkalkingscyclus uit. Waterreservoir is leeg of
waterniveau is onder MIN.
Er is een fout opgetreden tijdens het zuiveren.
EENVOUDIGE OPLOSSING
Duw het waterreservoir naar beneden om het te vergrendelen.
Zie 'Espresso druppelt alleen uit de
uitloop van het portalter of helemaal
niet' hieronder.
Raadpleeg de sectie De maalgraad instellen op pagina 10 en Overextractie op pagina 13.
Gebruik minder koe. Raadpleeg de sectie Dosering op pagina 9 en Overextractie op pagina 12. Na het aandrukken overtollige
koe wegschrapen met de Razor
doseringstool.
Duw het waterreservoir naar beneden om het te vergrendelen.
Gebruik de pin op de meegeleverde reinigingstool om de gaatjes vrij te maken. Als de gaatjes verstopt blijven, lost u een reinigingstablet op in heet water en laat
u het lterbakje en het portalter zo'n
20 minuten in de oplossing weken. Spoel ze grondig af.
Vul het waterreservoir.
Herstel de fabrieksinstellingen (Instellingen > Fabrieksinstellingen herstellen).
-
18
Page 85
NL
PROBLEEM MOGELIJKE
OORZAKEN
Espresso loopt te snel door.
Espresso loopt langs de rand van
het portalter.
Geen stoom. Het apparaat heeft de
Pulserend/pompend geluid tijdens de
koe-extractie of het
stomen van melk.
Koe is te grof gemalen. Gebruik een iets jnere maling.
Er zit niet genoeg koe in het lterbakje.
Koe is te licht aangedrukt. Druk aan met een druk van 15 - 20 kg.
Portalter niet correct
in de zetgroep geplaatst.
Er zit gemalen koe op de rand van het lterbakje.
Er zit te veel koe in het lterbakje.
De siliconen afdichting rondom de druppelplaat moet worden vervangen om te zorgen dat het
portalter stevig in de zetgroep
vastzit.
bedrijfstemperatuur niet bereikt.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir.
Waterreservoir is niet correct geplaatst en op zijn plaats vergrendeld.
Apparaat moet worden ontkalkt. Voer een ontkalkingscyclus uit.
Stoompijpje is verstopt.
Dit is de normale werking van de pomp in het apparaat.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir.
Waterreservoir is niet correct geplaatst en op zijn plaats vergrendeld.
EENVOUDIGE OPLOSSING
Raadpleeg de sectie De maalgraad instellen op pagina 10 en Onderextractie op pagina 13.
Gebruik meer koe. Raadpleeg de sectie Dosering op pagina 10 en Onderextractie op
pagina 13. Druk de koe aan en gebruik
de Razor
koe weg te schrapen.
Plaats het portalter volledig in de
zetgroep en draai totdat u weerstand voelt.
Verwijder overtollige koe van de rand van het lterbakje om voor een goede
afdichting in de zetgroep te zorgen.
Gebruik minder koe. Raadpleeg de sectie Dosering op
pagina 10. Druk de koe aan en schraap overtollige koe weg met de Razor
doseringstool.
Raadpleeg de sectie De siliconen afdichting vervangen op pagina 16.
Wacht totdat het apparaat de bedrijfstemperatuur heeft bereikt.
Duw het waterreservoir helemaal omlaag om het te vergrendelen.
Raadpleeg de sectie Het stoompijpje reinigen op pagina 16.
Geen actie vereist: dit is de normale werking van het apparaat.
Duw het waterreservoir naar beneden om het te vergrendelen.
-doseringstool om overtollige
-
19
Page 86
PROBLEEM MOGELIJKE
OORZAKEN
Koe is niet
warm genoeg.
Geen crèmelaagje. Koe is te licht aangedrukt. Druk aan met een druk van
Water lekt. Automatische spoelfunctie.
Kopjes zijn niet voorverwarmd. Spoel de kopjes om onder
Portalter is niet voorverwarmd. Spoel het portalter om onder
Melk is niet warm genoeg (bij het maken van een cappuccino of latte enz.).
De temperatuur van het water moet worden aangepast.
Koe is te grof gemalen.
Koebonen of voorgemalen koe niet vers.
Gaatjes in het lterbakje zijn
mogelijk verstopt.
Filterbakjes met enkele wand worden gebruikt met
voorgemalen koe.
Onmiddellijk na de functies voor espresso, heet water en stoom, spuit het apparaat water in de opvangbak. Dit zorgt ervoor dat de thermospoel de optimale temperatuur heeft bereikt.
Waterreservoir is niet correct geplaatst en op zijn plaats vergrendeld.
De siliconen afdichting rondom de druppelplaat moet worden vervangen om te zorgen dat het
portalter stevig in de zetgroep
vastzit.
EENVOUDIGE OPLOSSING
de heetwateruitloop en zet ze op de verwarmingsplaat.
de heetwateruitloop. Droog het
portalter grondig af.
Zorg ervoor dat de sensor contact maakt. Stel de melktemperatuur op het scherm in.
Verhoog de bereidingstemperatuur in het menu Instellingen.
15 - 20 kg.
Gebruik een iets jnere
maling. Raadpleeg de sectie De maalgraad instellen op pagina 10 en Onderextractie op pagina 13.
Als u verse hele koebonen gaat
vermalen, gebruik dan versgebrande
koebonen met aanduiding van de
branddatum en gebruik ze tussen 5 - 20 dagen na die datum.
Als u voorgemalen koe gebruikt,
gebruik deze dan binnen een week na het malen.
Gebruik de pin op de meegeleverde reinigingstool om de gaatjes vrij te maken. Als de gaatjes verstopt blijven, lost u een reinigingstablet op in
heet water en laat u het lterbakje en het portalter zo'n 20 minuten
in de oplossing weken. Spoel ze grondig af.
Gebruik lterbakjes met dubbele wand voor voorgemalen koe.
Zorg dat de opvangbak stevig op zijn plaats is geduwd, en dat u deze leegt wanneer u daarom wordt gevraagd.
Duw het waterreservoir naar beneden om het te vergrendelen.
Raadpleeg de sectie De siliconen afdichting vervangen op pagina 16.
20
Page 87
NL
PROBLEEM MOGELIJKE
OORZAKEN
Het apparaat staat aan, maar werkt niet meer.
Er komt geen gemalen
koe uit de molen.
Er komt te veel/te
weinig gemalen koe in het lterbakje.
De thermische veiligheidsuitschakeling is mogelijk geactiveerd als gevolg van oververhitting van de pomp of molen.
Geen koebonen in
de bonencontainer.
Geblokkeerde molenkamer of -trechter.
Water/vocht in de molenkamer en -trechter.
De maalhoeveelheid is incorrect ingesteld voor een bepaalde maalgraad.
EENVOUDIGE OPLOSSING
Druk op de knop POWER om het apparaat uit te zetten en haal de stekker uit het stopcontact. Laat het zo'n 30 - 60 minuten afkoelen.
Neem contact op met de Sage­ondersteuning als het probleem aanhoudt.
Vul de bonencontainer met verse
koebonen.
Reinig en verwijder de molenkamer en -trechter. Raadpleeg de sectie De molen met kegelvormige maalelementen reinigen op pagina 15.
Reinig en verwijder de molenkamer en -trechter. Raadpleeg de sectie De molen met kegelvormige maalelementen reinigen op pagina 14. Zorg ervoor dat de maalelementen goed droog zijn voordat u ze opnieuw in elkaar zet. U kunt eventueel een haardroger gebruiken om lucht in de molenkamer te blazen.
Gebruik de knop voor de maalduur om de maalhoeveelheid te vergroten of verkleinen. Raadpleeg de sectie Dosering op pagina 10 en Gids voor
koezetten op pagina 13.
Er komt te veel/ te weinig espresso in het kopje.
Molen maakt lawaai. Blokkering of vreemd voorwerp
De instellingen voor maalhoeveelheid en/of maalgraad en/of shotvolumes moeten worden aangepast.
in de molen.
Pas de instellingen voor maalhoeveelheid en/of maalgraad aan. Raadpleeg de sectie De maalgraad instellen op pagina 10, Dosering op pagina 9 en Gids voor
koezetten op pagina 13.
Verwijder de bonencontainer, controleer deze op vuil of verstopping. Reinig en leeg de molenkamer en -trechter indien nodig. Raadpleeg de sectie De molen met kegelvormige maalelementen reinigen op pagina 15.
21
Page 88
Garantie
BEPERKTE GARANTIE VAN 2 JAAR
Sage Appliances biedt een garantie op dit product voor huishoudelijk gebruik in genoemde gebieden gedurende 2 jaar vanaf de datum van aankoop tegen defecten veroorzaakt door gebrekkige afwerking en materialen. Gedurende deze garantieperiode zal Sage Appliances defecte producten repareren, vervangen of terugbetalen (naar eigen goeddunken van Sage Appliances).
Alle wettelijke garantierechten onder de toepasselijke nationale wetgeving worden gerespecteerd en onze garantie doet geen afbreuk aan deze rechten. Voor de algemene voorwaarden van de garantie, evenals instructies over hoe u aanspraak maakt op de garantie, gaat u naar www.sageappliances.com.
22
Page 89
the Barista Touch
SES880
ES
GUÍA RÁPIDA
Page 90
Índice
2 Medidas de seguridad
importantes
5 Componentes 7 Funciones 13 Cuidado y limpieza 17 Resolución de problemas 22 Garantía
SAGE® RECOMIENDA SEGURIDAD ANTE TODO
En Sage® nos preocupa mucho la seguridad. Diseñamos y fabricamos electrodomésticos teniendo en cuenta tu seguridad. También te rogamos que actúes cuidadosamente al usar cualquier aparato eléctrico y que tomes las precauciones siguientes.
LEE TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DEL USO Y GUÁRDALAS
• Hay una versión descargable
de este documento en sageappliances.com
• Antes de usar el producto por primera vez, asegúrate de que la tensión de la toma de corriente coincida con la que
gura en la etiqueta en la base
del aparato. Si tienes alguna duda, ponte en contacto con tu empresa eléctrica local.
• Se recomienda la instalación de un interruptor diferencial para ofrecer seguridad adicional al usar todos los aparatos eléctricos. Se recomienda usar interruptores de seguridad con una corriente de funcionamiento nominal de no más de 30 mA. Solicita asesoramiento profesional a un electricista.
• Retira y desecha cualquier material de embalaje de forma segura, antes del primer uso.
Para evitar riesgos de asxia de niños pequeños, desecha correctamente la cubierta protectora del enchufe.
• Asegúrate de que el producto esté correctamente ensamblado antes usarlo por primera vez.
• Este aparato es solo para uso doméstico. No utilices el aparato para propósitos distintos del establecido. No se debe utilizar en vehículos o embarcaciones en movimiento. No se debe utilizar al aire libre. El uso inapropiado podría causar lesiones.
2
Page 91
ES
• Coloca el aparato sobre una
supercie estable, resistente
al calor, nivelada y seca. No lo pongas muy cerca del borde de la encimera ni cerca de una fuente de calor (por ejemplo, una placa de cocina eléctrica, un quemador o un horno).
• Desenrolla completamente el cable de alimentación antes de usar el aparato.
• Evita que el cable de alimentación sobresalga del borde de una encimera o de una mesa. No permitas que el cable de alimentación toque
supercies calientes ni que se
anude o enrede.
• Supervisa el aparato en todo momento mientras esté en funcionamiento.
• Si el electrodoméstico va a ser:
- dejado desatendido
- limpiado
- movido
- ensamblado; o
- almacenado
• Siempre apaga la máquina de café expreso poniendo el botón POWER en OFF. Apaga y desenchufa de la toma de corriente.
• Inspecciona regularmente el cable de alimentación, el enchufe y la máquina misma en busca de daños. Si descubres cualquier daño, deja de usar la máquina inmediatamente y devuélvela al Centro de servicio autorizado de Sage más cercano para que la examinen, reemplacen o reparen.
• Mantén la máquina y los accesorios limpios. Sigue las instrucciones de limpieza indicadas en esta publicación. Cualquier procedimiento que no esté incluido en este manual de instrucciones debe realizarse en un Centro de servicio autorizado de Sage.
• El aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y personas con discapacidades físicas o mentales, o sin experiencia ni conocimientos de uso, siempre y cuando reciban supervisión o instrucciones para el uso seguro del dispositivo y comprendan los riesgos implicados.
• Este aparato no se debe usar como un juguete.
• El aparato pueden limpiarlo adultos o niños mayores de 8 años, con la supervisión de un adulto.
• El aparato y el cable deben mantenerse fuera del alcance de los niños menores de 8 años.
3
Page 92
• No utilices accesorios que no sean los provistos con la máquina.
• No intentes hacer funcionar la máquina con un método que no sea el descrito en esta publicación.
• No muevas el aparato mientras esté en funcionamiento.
• No utilices ningún otro líquido aparte del agua fría de la red. No recomendamos el uso
de agua altamente ltrada,
desmineralizada o destilada, ya que esto puede afectar el sabor del café y la forma en que la máquina de expreso está diseñada para funcionar.
• Nunca uses el aparato sin agua en el depósito.
Asegúrate de que el portaltros
esté rmemente colocado
y asegurado en el cabezal de preparación antes de usar la máquina.
Nunca retires el portaltros durante la operación de preparación, ya que la máquina está bajo presión.
• No coloques nada, excepto tazas para calentar, encima del aparato.
• Ten cuidado al operar la
máquina, ya que las supercies
metálicas pueden calentarse durante el uso.
No toques las supercies calientes. Deja que la máquina se enfríe antes de mover o limpiar cualquier parte.
La supercie del elemento calefactor mantiene calor residual después del uso.
• Antes de limpiar, mover o guardar el aparato, asegúrate siempre de que esté APAGADO y desenchufado de la toma de corriente, y que se haya enfriado tras el uso.
• Este aparato no está diseñado para utilizarse mediante un temporizador externo u otro sistema de control remoto.
• El uso de accesorios no vendidos o recomendados por Sage puede provocar incendios, descargas eléctricas o lesiones.
• Cuando no utilices el aparato, debe estar apagado (en la posición OFF) y desenchufado de la toma de corriente.
• Cualquier tarea de mantenimiento que no sea de limpieza debe realizarla un Centro de servicio autorizado de Sage®.
• No utilices el aparato sobre el escurridor del fregadero.
• No hagas funcionar el aparato si está en un espacio cerrado o dentro de un armario.
4
Page 93
ES
Ten cuidado al descalcicar, ya que se puede liberar vapor
caliente. Antes de descalcicar,
asegúrate de que la bandeja de goteo esté colocada y vacía. Consulta “Cuidado y limpieza” para obtener más instrucciones.
• No hagas funcionar el molinillo sin la tapa de la tolva colocada. Mantén los dedos, manos, cabello, ropa y utensilios alejados de la tolva durante la operación.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL FILTRO DE AGUA
El cartucho de ltro debe mantenerse fuera del alcance de los niños.
Almacena los cartuchos de ltro en un lugar seco en el embalaje original.
• Protege los cartuchos del calor y la luz solar directa.
No uses cartuchos de ltro dañados.
No abras los cartuchos de ltro.
• Si te ausentas por un tiempo prolongado, vacía el depósito de agua y reemplaza el cartucho.
El símbolo mostrado aquí indica que este aparato no debe desecharse con
la basura doméstica normal. Debe llevarse a un centro de recogida de residuos designado por las autoridades
locales para ese n, o a una
empresa que preste ese servicio. Para obtener más información, ponte en contacto con los servicios municipales.
Para protegerte contra
una descarga eléctrica, no sumerjas el cable de alimentación, el enchufe o la máquina en agua ni en ningún otro líquido.
SOLO PARA USO DOMÉSTICO GUARDA ESTAS INSTRUCCIONES
5
Page 94
Componentes
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
A. Tolva de café en grano, 250 g B. Molinillo de muela cónica integrado C. Panel de control de pantalla táctil D. Selector de grosor de molido: GRIND SIZE E. Botón POWER F. Prensador extraíble integrado de 54 mm G. Salida del molido H. Receptáculo de molido manos libres I. Portaltros de acero inoxidable de 54 mm
K
L
M
N
O
P
Q
J. Bandeja de goteo extraíble separadora de café
seco y húmedo K. Depósito de agua extraíble de 2 litros L. Grupo M. Salida exclusiva para agua caliente N. Espacio extra para tazas altas O. Vaporizador de fácil limpieza P. Sensor de temperatura de la leche Q. Bandeja de almacenamiento (ubicada detrás
de la bandeja de goteo)
Datos técnicos
220–240V ~ 50–60 Hz 1380–1650 W
6
Page 95
ES
Todas las partes de the Barista
Touch
que entran en contacto con café, agua y leche están libres de bisfenol A (BPA).
1
6
4 5
2
3
7 8 9
ACCESORIOS
1. Jarra de leche de acero inoxidable
2. Disco de limpieza
3. Pastillas limpiadoras
4. Filtros presurizados (1 taza y 2 tazas). Usar con café premolido.
5. Filtros no presurizados (1 taza y 2 tazas) Úsalos cuando mueles granos de café enteros.
10
6. Filtro de agua y soporte
7. Cepillo de limpieza
8. Herramienta de ajuste de dosis de precisión the Razor
9. Herramienta de limpieza del vaporizador
10. Tira de prueba de dureza del agua
7
Page 96
Funciones
INSTALACIÓN DEL FILTRO DE AGUA
Retira el ltro de agua y el portaltros de agua de la bolsa de plástico.
Remoja el ltro en agua fría durante 5 minutos.
Lava el portaltros con agua fría.
• Ajusta el recordatorio para el próximo mes
de reemplazo. Recomendamos sustituir el ltro
después de 3 meses.
Inserta el ltro en las dos partes del portaltros.
Para instalar el portaltros montado en el
depósito de agua, alinea la base del portaltros
con el adaptador dentro del depósito. Empuja hacia abajo para ajustarlo en su lugar.
• Llena el depósito de agua con agua fría antes
de volver a colocarlo y jarlo en su lugar
en la parte posterior de la máquina.
PRIMER USO
1. Pulsa el botón POWER para encender la máquina.
2. Sigue las instrucciones en pantalla para guiarte
a través de la conguración del primer uso.
3. Después de completar la conguración, la máquina informará que está lista para usar.
Your Barista Touch is now ready
Select the guide to find out more about your Barista Touch
or exit to proceed to your drink selection
GuideExit
La máquina está ahora en modo STANDBY.
4. Toca “Guide” y la máquina te guiará paso a paso para preparar tu primer café. Toca y dirígete al Menú Bebidas o < para repetir
la conguración. Para repetir la Guía
en cualquier momento, dirígete al menú
Conguración.
NOTA
Si tu dureza del agua es de 4 o 5 cuando se analiza, te recomendamos que cambia a una fuente de agua alternativa.
OPERACIÓN DE MOLIDO
Coloca la tolva de café en su posición en la parte superior de la máquina. Gira el dial para bloquear en su sitio. Llena la tolva con granos frescos.
8
Page 97
ES
SELECCIÓN DE BEBIDA
Para acceder a la pantalla de menú de bebidas, toca el icono de inicio . Desliza y selecciona tu bebida. Toca el icono “Ayuda y consejos” para ver la Guía de Barista Touch™.
NOTA
Mantén la pantalla táctil seca y limpia para asegurarte de que la máquina funcione correctamente.
PANTALLA DE BEBIDAS
Icono de inicio
Grind
Duración del molido (simple/doble/ personalizado)
Grosor de molido
Conguración de preparación: toca este botón para desplazarte por las opciones
15s
14
Expreso: dosis única/dosis doble/tiempo de extracción personalizado
Bebida elegida
Cappuccino
Brew
Double
Hot Water
Negro largo - pequeño/mediano/grande
65º
Milk
Icono de ajustes
Temperatura
4
de leche Nivel de espuma
de leche
9
Page 98
AJUSTE DEL GROSOR DEL MOLIDO
Selección del ltro
Filtros no presurizados
Usa ltros no presurizados si mueles granos
de café enteros.
1 TAZA 2 TAZAS
Filtros presurizados (Dual Wall)
Usa ltros presurizados si utilizas café molido.
1 TAZA 2 TAZAS
Selección del grosor del molido
En la pantalla táctil, selecciona el ltro elegido
tocando la opción de alternar debajo del botón “Grind” (moler).
Dosicación automática
• Toca el botón “Grind” una vez o pulsa y suelta
el portaltros para activar el interruptor del
molinillo. Luego, deja que el café molido fresco
llene el portaltros.
• El molido se detendrá automáticamente, sin embargo, si quieres detenerlo antes de que
nalice el ciclo, empuja y suelta el portaltros.
Apisonar el café molido
Una vez que haya nalizado el molido, apisónalo rmemente.
• Como guía, el borde superior del límite del prensador debe estar nivelado con la parte
superior del ltro DESPUÉS de que el café haya
sido apisonado.
Ajuste de la dosis
La herramienta de ajuste de dosis de precisión the Razor™ te permite enrasar el cacillo de café al nivel correcto para una extracción consistente.
• Coloca la herramienta de ajuste de dosis the Razor™ en el ltro hasta que los hombros de la herramienta se apoyen en el borde del cacillo.
• Gira la herramienta de ajuste de dosis the Razor hacia adelante y hacia atrás mientras sostienes
el portaltros en ángulo sobre el recipiente para
posos para quitar el exceso de café.
Dosicación manual
Si preeres dosicar manualmente, con el portaltros insertado en la base del receptáculo de molido, empuja y sostén el portaltros para
activar el interruptor del molinillo. Continúa
presionando hasta que se haya dosicado
la cantidad deseada de café molido.
Para detener el molido, suelta el portaltros. Esto liberará el interruptor del molinillo y detendrá la función de molido.
10
Limpia el exceso de café del borde del ltro para asegurar un sellado adecuado del grupo.
Page 99
ES
Purga del grupo
Antes de colocar el portaltros en el grupo, haz correr un ujo corto de agua a través del grupo
presionando el botón “Brew”. Esto estabilizará la temperatura antes de la extracción.
Insertar el portaltros
Inserta el portaltros en el grupo y gira el asa hacia
el centro hasta que se sienta resistencia.
LOCK TIGHT
EXTRACCIÓN DE EXPRESO
Pulsa el botón “Brew” en la pantalla para iniciar la extracción. Puedes alternar entre dosis única, dosis doble o personalizada tocando el botón “Single”, “Double” o Custom. Los tiempos de duración están
predenidos, pero se pueden personalizar.
Brew
Single
Brew
Double
Brew
22
Custom
s
ACCIONAMIENTO MANUAL
Mantén pulsado el botón “Brew” (aproximadamente 2 segundos) para acceder al modo de extracción manual. Toca el botón “Brew” para iniciar la extracción, y tócalo de nuevo para detenerla.
ESPUMADO DE LA LECHE
MAX
MIN
LA LECHE
DEBE CUBRIR
ESTE ANILLO
NOTA
Usa el indicador en la pantalla para la posición correcta de la jarra de leche.
Debajo del botón “Leche”, se muestran el nivel de temperatura y el nivel de espuma. Están predeterminados según la bebida que has elegido, pero puedes personalizarlos tocando esas opciones.
Para empezar, toca el botón “Milk”. La pantalla mostrará la temperatura de la leche a medida que se calienta. El espumado de la leche se detendrá automáticamente cuando se alcance la temperatura seleccionada. Levanta el vaporizador para sacar la jarra de leche. Limpia el vaporizador y la punta con un paño limpio y húmedo. Baja el vaporizador a la posición inferior y este se purgará automáticamente.
NOTA
Antes de espumar la leche, se recomienda purgar momentáneamente el vaporizador, tocando el botón “Milk”. Al volver a tocar el botón se detendrá el suministro de vapor.
11
Page 100
ESPUMADO MANUAL DE LA LECHE
El espumado y el apagado automáticos se desactivan durante el espumado manual de la leche. Levanta el vaporizador. Toca el botón para que empiece el espumado. Cuando termines de espumar, para con el botón Milk.
Limpia el vaporizador y la punta con un paño limpio y húmedo. Baja el vaporizador a la posición inferior y este se purgará automáticamente.
PRECAUCIÓN: PELIGRO DE QUEMADURAS
Todavía es posible que salga vapor a presión, incluso después de que la máquina se haya apagado.
Siempre hay que vigilar a los niños.
NOTA
• Después de 90 segundos de vaporización continua, la máquina deshabilitará automáticamente la función de vapor.
• Utiliza exclusivamente la jarra de leche de acero inoxidable incluida en el embalaje para espumar la leche. El uso de recipientes de vidrio o plástico para hacer espuma en la leche tiene algunos riesgos.
AMERICANO
Hay 3 conguraciones predeterminadas
de Americano: pequeña (180 ml), mediana (240 ml) y grande (360 ml). Muele la dosis, apisona
el portaltros y colócalo en el grupo. Coloca la taza debajo de las boquillas del portaltros y la boquilla
de agua caliente. El agua caliente sale primero, y luego se extrae el café expreso.
CAFÉ CREMA
Hay 3 ajustes preestablecidos para Café Crema, pequeño (120 ml), medio (150 ml), grande
(180 ml). Coloca el ltro de una sola taza, ajusta
el molinillo a un ajuste grueso como se indica en la pantalla.
AGUA CALIENTE
La función HOT WATER se puede usar para precalentar tazas o agregar agua caliente manualmente.
Para iniciar y detener el agua caliente, toca “Hot Water” en la pantalla.
El límite de agua caliente es de aproximadamente 90 segundos. Dependiendo del tamaño de la taza, es posible que debas tocar el botón “Hot Water” para terminar el vertido.
NOTA
No se puede sacar agua caliente y preparar expreso al mismo tiempo.
ADICIÓN DE UNA BEBIDA NUEVA
Toca “Create New” en la pantalla del menú para crear una bebida personalizada. Puedes ajustar los parámetros según un estilo estándar y guardar el tuyo propio.
+
Add New
Alternativamente, después de ajustar los parámetros manualmente, toca el pequeño icono
para guardar el ajuste actual.
CONSEJOS
Asegúrate de que la bandeja de goteo esté
rmemente colocada en su lugar y vaciada cada
vez que aparezca el indicador Empty Me!
Modo AUTO OFF
La máquina cambia automáticamente al modo de apagado automático (AUTO OFF) después de 30 minutos.
12
AJUSTES
Para acceder al menú de ajustes, toca el icono en la parte superior derecha de la pantalla.
Loading...