SAECO SIN 006 User Manual

Page 1
TYPE sIN 006
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
COD. 1.6.591.21.00 REV. 02 DEL 13/11/00
mode DEMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES PARA USO GEBRUIKSAANWIJZING
PER LA VOSTRA SICUREZZA LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PER L'USO.
POUR VOTRE SÉCURITÉ, LISEZ SOIGNEUSEMENT LES INSTRUCTIONS D’EMPLOI.
FÜR IHRE SICHERHEIT LESEN SIE BITTE SORGFÄLTIG DIE BEDIENUNGSANLEITUNG, BEVOR SIE DAS
GERÄT IN BETRIEB SETZEN.
PARA SU SEGURIDAD, LÉALAS ATENTAMENTE.
PARA A SUA SEGURANÇA DEVE LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES.
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING ZORGVULDIG VOORDAT U DE MACHINE GEBRUIKT.
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
Page 2
Congratulazioni!
Ci congratuliamo con Voi per l’acquisto di questa macchina per caffè espresso, di qualità superiore, e vi ringraziamo per la fiducia accordataci. Prima di mettere in funzione la macchina, vi consigliamo di leggere attentamen­te le istruzioni per l’uso che vi spiegano come utilizzarla, pulirla e mantenerla in perfetta efficienza.
We congratulate for having bought this top-quality espresso machine and many thanks you for your confidence in our products. Before operating the machine, we recommend to read the following instructions thouroughly which explain how to use, clean and maintain the machine.
3
10
12
8
Félicitations!
Nous vous felicitons de l’achat de cette machine pour café express de qualité supérieure et Vous remercions pour Votre préférence. Avant de mettre la machine en marche, nous Vous recommandons de lire attentivement ces instructions d’emploi qui expliquent comment employer, nettoyer et conserver la machine en parfait état de fonctionnement.
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf dieser Espressomaschine höchster Qualität und danken Ihnen für Ihr Vertrauen. Vor der Inbetriebnahme der Maschine empfehlen wir diese Bedienungsanleitung sorgfältig durchzulesen, die Anweisungen über den Gebrauch, die Reinigung und die Pflege der Maschine gibt.
Felicidades!
Congratulándonos con Ud por haber comprado esta máquina para café expreso, de calidad superior, Le agradecemos la confianza depositada en Saeco. Antes de poner en marcha el aparato Le aconsejamos lea atentamente las instrucciones de empleo que explican como utilizarla, limpiarla y mantenerla correctamente.
Parabéns!
Damos-lhe os parabéns pela aquisiçao desta máquina de café de qualidade superior e agradecemos a fidelidade. Antes de a colocar a funcionar, aconselhamos a ler atentamente as instruçoes de uso que explica como utiliza-la, limpa-la e mante-la em perfeita eficiência.
Gefeliciteerd!
Wij feliciteren u met het feit dat u dit espresso-apparaat van topkwaliteit gekocht heeft en wij danken u voor het in ons gestelde vertrouwen. Voordat u het apparaat in gebruik neemt adviseren wij u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen. In deze gebruiksaanwijzing wordt namelijk uitgelegd hoe u het apparaat het beste kunt gebruiken, schoonmaken en onderhouden zodat het apparaat lang meegaat.
11
4
1
7
H
5
3
2
6
G
9
13
Page 3
DECALCIFICANTE
54
12 13
14 15
18 19
20 21
16 17
22
ACETO
ACIDO
23
A
24
Page 4
6
7
La macchina per caffé è indicata per pre­parare 1 o 2 tazze di caffé espresso ed è dotata di un tubo orientabile per l'erogazione del vapore e dell'acqua calda. I comandi sulla parte anteriore dell'apparecchio sono contrassegnati con i simboli di facile inter­pretazione. Il corpo della macchina dall'ele­gante design è stato progettato per uso do­mestico e non è indicato per un funziona­mento continuo di tipo professionale.
This espresso machine can brew one cup of espresso or two cups simultaneously and comes equipped with a moveable steam/hot water arm. Controls on the front of the machine are easily recognizable by their corresponding icons. This elegantly designed espresso machine has been manufactured for household use only and should not be used in commercial operations. Before using the machine, thoroughly and carefully read the following instructions and always observe the safety precautions contained in this manual. Do not use the machine prior to reading and understanding the instructions in this manual!
Attenzione: Non si assumono
responsabilità per eventuali danni in caso di:
- Impiego errato e non confor­me agli scopi previsti;
- Riparazioni non eseguite pres­so centri di riparazione autoriz­zati;
- Impiego di pezzi di ricambio e accessori non originali.
In questi casi viene a mancare la garanzia.
Attention: The Manufacturer declinesany responsibility for damages resulting from, but not limited to:
- Improper use of the machine;
- Unauthorized repairs or repairs carried out byun authorized per-sonnel;
- Use of non genuine spare parts and acces-sories.
The abovementioned cases void the warranty.
La machine à café est toute indiquée pour préparer 1 ou 2 tasses à café espresso. Elle est dotée d’une buse flexible pour la sortie eau chaude / vapeur. Les commandes sur la partie antérieure de l’appareil sont marquées avec des symboles faciles à interpréter. Le corps de la machine, au design élégant, a été conçu pour un usage domestique et non pour un fonctionnement en continu de type professionnel.
Verehrte Kundin, verehrter Kunde mit dies ervollautomatischen Kaffeemaschine kann Espresso-Kaffee, Schümlikaffee aus Bohnen oder aus gemahlenem Kaffee zubereitet werden. Wie bei allen elektrischen Geräten ist auch bei dieser Kaffeemaschine zur Vermeidung von Verletzungen, Brand- oder Geräteschaden besondere Sorgfalt nötig. Bitte lesen Sie die vorliegende Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme der Kaffeemaschine und beachten Sie die Sicherheitshinweise. Personen, die mit der Bedienungsanleitung nicht vertraut sind, dürfen die Kaffeemaschine nicht benutzen.
Attention: Nous n’assumons pas de responsabilité pour d’éventuels dommages en cas de :
- Utilisation erronée et non con forme aux buts prévus ;
- Réparations non exé-cutées auprès de Cen-tres de Réparat-ion agréés ;
- Emploi de pièces détac-hées et d’accessoires non d’origine.
Dans ces cas la garantie ne fonction-ne pas.
Vorsicht: Für folgende Fälle erlischt jeglicher Garantiean­spruch:
- Schäden, die durch Verkalkung Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung, natürliche Abnutzung, Verschmutzung, Gewaltanwendung oder übermäßiger Beanspruchung entstanden sind.
- Reparaturen, die nicht von autorisierten Fac-hleuten durchgeführt wurden.
Nichtverwendung von Originalteilen und Hilfs-mitteln.
,
Page 5
8
9
La máquina para café está indicada para preparar una o dos tazas de café exprés y está provista de un tubo orientable para la distribución del vapor y del agua caliente. Los mandos situados en la parte frontal del aparato están marcados con símbolos de fácil interpretación. Esta máquina, de ele­gante diseño, esta proyectada para uso doméstico y no es indicada para un funcionamiento contínuo de tipo profesional.
A máquina para café é indicada para prepa­rar 1 ou 2 chávenas de café espresso e é dotada de um tubo orientável para distribuição de vapor e água quente. Os comandos na parte anterior do aparelho são assinalados com símbolos de fácil interpretação. O corpo da máquina de um ele­gante design foi projectado para uso doméstico e não é indicado para um funcionamento contínuo tipo profissional.
Atención: No asumimos ninguna responsabilidad por eventuales daños en caso de:
- Uso erróneo ó in-adecuado y no con forme a la finalidad prevista.
- Reparaciones no efectuadaspor Centros-de Asistencia no autori-zados.
- Uso de piezas de re-cambio y accesorios no originales.
En estos casos queda sin efecto la garantía.
Atenção: Não se assume responsabilidade por eventuais danos no caso de:
- Emprego errado e não confor­me o previsto;
- Reparações não efect-uadas nos centros de assistência autorizados;
- Emprego de peças (acessórios) não ori-sginais.
Neste casos a garantia não tem qualquer efeito.
Deze espressomachine kan een of twee kopjes espresso tegelijkertijd zetten en wordt geleverd met een draaibare stoom/heetwater uitloop. De bedieningsknoppen aan de voorzijde van de machine zijn makkelijk te herkennen aan de daarnaast aangebrachte symbolen. Deze ele­gante espressomachine is ontwikkeld voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt voor commercieel gebruik.
Attentie : De fabrikant houdt
zich niet aansprakelijk voor schade voortvloeiende uit, doch niet uitsluitend uit;
- Onjuist gebruik van de
machine.
- Onjuiste reparaties of
reparaties welke zijn uitgevoerd door niet­geautoriseerde servicediensten.
- Gebruik van andere dan de
originele ond-erelen. In bovengenoemde ge-vallen vervalt de gar-antie.
Page 6
IMPIEGO DI QUESTE ISTRUZIONI PER L’USO DATI TECNICI
1110
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e allegarle alla macchina per caffè qualora un'altra persona dovesse utilizzarla.
Per Facilitare la Lettura
Il triangolo di avvertimento indica tutte le istruzioni importanti per la sicurezza del­l’utente. Attenersi scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti gravi!
Le illustrazioni corrispondenti al testo si tro­vano nei risvolti di copertina. Tenere que­ste pagine aperte durante la lettura del­le istruzioni per l’uso.
Per ulteriori informazioni o nel caso di pro­blemi non trattati del tutto o insufficien­temente nelle presenti istruzioni, rivolger­si agli specialisti competenti.
B
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’ap­parecchio o elementi di comando, ecc. viene indicato da numeri o lettere; in que­sto caso si rimanda all’illustrazione “B”.
Tensione nominale Vedi targhetta posta sull’apparecchio Potenza nominale Vedi targhetta posta sull’apparecchio Materiale corpo Metallo Dimensioni (l x a x p) 220 x 320 x 290 mm Peso 8,5 kg Lunghezza cavo di alimentazione * 1,2 m Pannello di comando Frontale Portafiltro Crema Serbatoio Estraibile Alimentazione Vedi targhetta posta sull’apparecchio Contenitore acqua 2,9 l Pressione pompa 13-15 bar Caldaia Acciaio Inox - Ottone
* In caso di danneggiamento fare riferimento ad un Centro Assistenza Autorizzato per
la sua sostituzione poichè è necessario l'uso di un utensile speciale.
Con riserva di modifiche di costruzione ed esecuzione dovute al progresso tecnico.
Apparecchio conforme alla Direttiva Europea 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 del 04/12/92), relativa all'eliminazione dei disturbi radiotelevisivi.
Indice
Pag.
Dati tecnici ............................................... 11
Norme di sicurezza .................................. 13
Legenda componenti ............................ 14
Avvertenze di installazione..................... 14
Allacciamento alla corrente ................. 14
Imballaggio .............................................. 14
Riempimento del serbatoio acqua ...... 14
Caricamento del circuito....................... 15
Erogazione del caffè ............................... 15
Pag.
Scelta del tipo di caffè ........................... 15
Erogazione dell’acqua calda ............... 16
Erogazione del vapore ........................... 16
Pulizia ......................................................... 16
Decalcificazione ...................................... 16
Servizio ad intervalli regolari .................. 17
Informazioni di carattere giuridico ....... 17
Smaltimento.............................................. 17
Ricerca guasti .......................................... 18
Page 7
A
B
C
NORME DI SICUREZZA NORME DI SICUREZZA
1312
A
B
C D
OIL
Non mettere a contatto dellacqua le parti sotto corrente: pericolo di cortocircuito! Non utilizzare il coperchio superiore come scaldatazze.
Destinazione duso
La macchina per caffè è prevista esclusi­vamente per impiego domestico. È vieta­to apportare modifiche tecniche ed ogni impiego illecito, a causa dei rischi che essi comportano!
Alimentazione di corrente
Allacciare la macchina per caffè solo ad una presa di corrente adeguata. La ten­sione deve corrispondere a quella indica­ta sulla targhetta dell’apparecchio.
Cavo d’alimentazione
Non usare la macchina per caffè se il cavo d’alimentazione è difettoso. Far sostituire subito da specialisti competenti i cavi e le spine difettosi. Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi e proteggerlo dall’olio. Non portare o tirare la macchi­na per caffè tenendola per il cavo. Non estrarre la spina tirandola per il cavo op­pure toccarla con le mani bagnate. Evi­tare che il cavo d’alimentazione cada liberamente da tavoli o scaffali.
D
Pericolo di ustioni
Non di dirigere contro sé stessi o altri il getto di vapore o di acqua calda. Usare sempre le apposite maniglie o manopole. Toccare i beccucci soltanto nella zona provvista di protezioni anti-scottature. Non utilizzare il coperchio superiore come scaldatazze.
E
Pulizia
Prima di pulire la macchina è indispensa­bile disinserire tutti i tasti e poi staccare la spina dalla presa di corrente. Inoltre, aspettare che la macchina si raffreddi. Mai immergere la macchina nell’acqua! È severamente vietato cercare d’interve­nire all’interno della macchina.
F
Spazio per l’uso e la manutenzione
Per il corretto e buon funzionamento del­la macchina per caffè si consiglia quanto segue:
• scegliere un piano d’appoggio ben li­vellato;
• scegliere un ambiente sufficientemen­te illuminato, igienico e con presa di cor­rente facilmente accessibile;
• prevedere una distanza minima dalle pareti della macchina, come indicato in figura.
Custodia della macchina
Quando non è in uso, disinserire la mac­china e staccare la spina dalla presa. Cu­stodirla in luogo asciutto e non accessibi­le ai bambini.
E F
Protezione di altre persone
La macchina per caffè deve essere utiliz­zata solo da persone adulte: assicurarsi che nessun bambino abbia la possibilità
  "
di giocarci.
Ubicazione
Sistemare la macchina per caffè in luogo sicuro, dove nessuno possa rovesciarla o
venirne ferito: acqua calda o vapore po­trebbero fuoriuscire: pericolo di scottatu- re! Non usare la macchina per caffè al-
misure in millimetri
l’aperto. Non posare la macchina su su­perfici molto calde e/o nelle vicinanze di fiamme aperte per evitare che la carcas­sa fonda o comunque si danneggi.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di di­fetto dopo una caduta, staccare subito la spina dalla presa. Non mettere in fun­zione un apparecchio difettoso. Non ripa-
rare o smontare l’apparecchio personal­mente: in caso di interventi non eseguiti a
regola d’arte si declina ogni responsabili­tà per eventuali danni.
Norme antincendio
Non utilizzare la macchina in ambienti dove sono presenti sostanze esplisive. In caso di incendio utilizzare estintori ad ani- dride carbonica (CO qua o estintori a polvere.
). Non utilizzare ac-
2
Page 8
LEGENDA COMPONENTI - INSTALLAZIONE
Legenda
1
Serbatoio dell’acqua
2
Spia luminosa verde
apparecchio pronto per l’uso
3
Interruttore generale
4
Innesto per il portafiltro
5
Interruttore caffé
6
Interruttore vapore
7
Tubo vapore
8
Pomello acqua calda/vapore
9
Vasca raccogligocce e relativa griglia
Avvertenze di Installazione
Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti prescrizioni di sicurezza:
• sistemare la macchina in un luogo sicuro;
• accertarsi che i bambini non abbiano la possibilità di giocare con la macchi­na;
• evitare che la macchina venga collo­cata su superfici molto calde o vicino a fiamme aperte.
La macchina per caffè è ora pronta per essere allacciata.
Allacciamento alla corrente
La corrente elettrica può essere
pericolosa! Di conseguenza, atte­nersi sempre scrupolosamente alle norme di sicurezza.
La macchina per caffè deve es-
sere allacciata ad una presa di corrente adeguata. La tensione deve cor­rispondere a quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio.
Non usare mai cavi difettosi! I cavi
e le spine difettosi devono essere sostituiti immediatamente da specialisti autorizzati.
10
Coperchio
11
Cavo di alimentazione
12
Tramoggia di caricamento
13
Cassetto accessori
Accessori
G
Portafiltro
H
Misurino
Attenzione! Qualora venga utilizzata una prolunga accertarsi che abbia una sezio­ne minima di 1 mm spina/presa tripolare.
La tensione dell’apparecchio è stata im­postata in fabbrica. Verificare che la ten­sione della rete corrisponda alle indica­zioni riportate sulla targhetta d’identifica­zione posta sul fondo dell’apparecchio.
Verificare che l’interruttore generale (3) sia in posizione “0”, quindi collegare l’appa­recchio alla rete elettrica inserendo la spi­na nella presa di corrente.
2
ed essere dotata di
Imballaggio
L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per proteggere l’apparecchio durante la spedizione. Si consiglia di con­servarlo per un eventuale trasporto futuro.
Per la propria sicurezza e quella
di terzi attenersi scrupolosamen­te alle Norme di sicurezza” riportate alle pagine 12-13.
Riempimento del serbatoio acqua
• Rimuovere la vaschetta di recupero (9)
MESSA IN FUNZIONE ED IMPIEGO
e il cassetto per accessori (13).
12
Estrarre il serbatoio dell’acqua.
14
Sciacquarlo e riempirlo con acqua fresca, evitando di immetterne una quan­tità eccessiva.
13
Reinserire il serbatoio nella sua sede, avendo cura di di immergere nell’acqua l’apposito tubo di pescaggio ed evitan­do di piegarlo.
• Reinserire la vaschetta di recupero (9)
ed il cassetto per accessori (13).
È possibile aggiungere acqua anche sen­za togliere il serbatoio, immettendola di­rettamente dalla tramoggia di carica­mento (12).
Immettere nel serbatoio sempre
e soltanto acqua fresca non gas­sata: acqua calda nonché altri liquidi pos­sono danneggiare il serbatoio.
Non mettere in funzione la mac-
china senza acqua: accertarsi che ve ne sia a sufficienza all’interno del serbatoio.
Caricamento del circuito
Prima di ogni messa in funzione, dopo che la macchina non è stata usata per molto tempo, dopo aver esaurito l’acqua e dopo il prelievo del vapore, il circuito del­la macchina deve essere ricaricato.
16
Dirigere il tubo vapore sopra la va-
sca raccogligocce. Aprire il pomello (8) “Acqua calda/vapore” finché non fuorie­sce un getto regolare di acqua. Chiude­re il pomello.
Inserire il portafiltro (G) nella sede (4) per permetterne un buon preriscaldamento. La macchina ora è pronta per l’erogazio­ne del caffè.
Erogazione del caffè
Premere l’interruttore generale (3) ed at­tendere che la spia verde (2) si illumini, ad indicare che la macchina è alla giusta temperatura.
1514
15
Versare 1 o 2 misurini rasi di caffè ma­cinato nel filtro, senza premerlo, per otte­nere uno o due caffè. Con lo speciale portafiltro “Crema” (G) di cui è dotato l’apparecchio, non occorre cambiare filtro per ottenere uno o due caffè.
17
Inserire il portafiltro dal basso nella caldaia di riscaldamento dell’acqua e fis­sarlo ruotandolo da sinistra verso destra fino al suo bloccaggio completo. Lasciare la presa dal manico portafiltro. Un sistema automatico riporta ora legger­mente il manico del portafiltro verso sini­stra. Questo movimento garantisce il per­fetto funzionamento del portafiltro.
18
Prelevare 1 o 2 tazzine e posizionarle sotto al portafiltro; verificare che siano cor­rettamente posizionate sotto ai fori di usci­ta del caffè.
Attendere che la spia verde (2) si illumini, quindi premere l’interruttore (5) “Caffè”.
Attendere che le tazzine siano sufficien­temente piene e disinserire l’interruttore (5) “Caffè”.
Attendere qualche secondo quindi estrar­re il portafiltro e vuotarlo dai fondi residui.
Nota di pulizia: mantenere pulito il filtro del portafiltro estraendolo dalla propria sede e lavandolo con acqua.
Scelta del tipo di caffè
In linea di massima si possono utilizzare tutti i tipi di caffè esistenti in commercio. Tutta­via, il caffè è un prodotto naturale ed il suo gusto cambia in funzione dell’origine e della miscela; è preferibile quindi pro­varne vari tipi, al fine di trovare quello che meglio si addice ai gusti personali. Per mi­gliori risultati si consiglia comunque di uti­lizzare miscele espressamente preparate per macchine espresso.
Page 9
INFORMAZIONI DI CARATTERE GIURIDICO - SMALTIMENTOMESSA IN FUNZIONE ED IMPIEGO - MANUTENZIONE
1716
Erogazione dellacqua calda
19
Sistemare una tazza o un bicchiere
da tè sotto al tubo vapore. Aprire il pomello (8) “Acqua calda/vapore”,
per la fuoriuscita dell’acqua fino alla quan­tità desiderata, chiudere il pomello (8).
Pericolo di scottature!
All’inizio dell’erogazione possono verificarsi brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo di erogazione può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
Erogazione del vapore
Premere l’interruttore (6) “Vapore”: la spia verde (2) si spegne. Alla successiva riac­censione la macchina è alla giusta tem­peratura.
16
Dirigere il tubo vapore sopra la va-
sca raccogligocce, aprire il pomello (8) “Acqua calda/vapore” per qualche istan­te, in modo da far uscire l’acqua residua dal tubo; in breve tempo comincerà ad uscire solo vapore. Chiudere il pomello (8).
20
Sistemare una tazza o un bicchiere
sotto al tubo vapore. Immergere il tubo vapore nel liquido da
riscaldare e aprire il pomello (8); far ruo­tare il recipiente con lenti movimenti dal basso verso l’alto, per rendere uniforme il riscaldamento.
Dopo aver utilizzato il vapore per il tempo desiderato chiudere il pomello (8) e riportare in posizione iniziale l’interruttore (6) “Vapore”.
Pericolo di scottature!
Il tubo di erogazione vapore può raggiungere temperature elevate: evita­re di toccarlo direttamente con le mani.
Pulizia
La manutenzione e la pulizia pos-
sono essere effettuate soltanto quando l’apparecchio è freddo e scollegato dalla rete elettrica.
Non immergere l’apparecchio nell’acqua e non inserire i com-
ponenti nella lavastoviglie.
Non utilizzare oggetti acuminati o prodotti chimici aggressivi per la
pulizia.
14
Si consiglia di pulire quotidianamen­te il serbatoio dell’acqua e di riempirlo con acqua fresca.
19
Dopo aver riscaldato il latte, preleva­re una piccola quantità di acqua calda per la pulizia del tubo.
21
Per la pulizia dell’apparecchio utilizza­re un panno morbido inumidito di acqua.
24
Per la pulizia del portafiltro procede­re come segue:
• Estrarre il filtro (A), immergerlo in acqua
calda e lavarlo con cura.
• Pulire l’interno del portafiltro cercando
di non danneggiare lo spillo e l’anello di tenuta.
Decalcificazione
• La formazione del calcare avviene con
l’uso dell’apparecchio; la decalcifica­zione è necessaria ogni 4-6 mesi di utilizzo della macchina o quando si osserva una riduzione della portata dell’acqua.
22
Qualora si voglia eseguirla personal­mente, si può utilizzare un prodotto decalcificante per macchine da caffè di tipo non tossico e/o nocivo, comunemente re­peribile in commercio.
Attenzione! Non utilizzare in nes­sun caso laceto come
decalcificante.
23
Miscelare il decalcificante con ac-
qua come specificato sulla confezione del prodotto decalcificante e riempire il serbatoio dell’acqua; inserire il serbato­io nella macchina.
• Accendere la macchina premendo l’in-
terruttore generale.
• Dirigere il tubo vapore sulla vasca rac­cogli gocce.
16
Prelevare ad intervalli (una tazza per volta) l’intero contenuto del ser­batoio dell’acqua ruotando il pomello vapore in senso antiorario; per ferma­re l’erogazione ruotare il pomello (8) in senso orario.
• Durante i singoli intervalli si deve lascia­re agire per circa 10-15 minuti.
14
Terminata la soluzione decal­cificante, estrarre il serbatoio dell’ac­qua, sciacquarlo e riempirlo con acqua fresca potabile.
13
Reinserire il serbatoio nella macchi­na; vuotare 2/3 del contento del serba­toio dell’acqua ruotando il pomello va­pore in senso antiorario; per fermare l’erogazione ruotare il pomello in senso orario.
16
Lasciare riscaldare la macchina e vuotare il rimanente contenuto del ser­batoio dell’acqua ruotando il pomello vapore in senso antiorario; per fermare l’erogazione ruotare il pomello in senso orario.
Qualora si utilizzi un prodotto diverso da quello consigliato si raccomanda di rispet­tare comunque le istruzioni della casa pro­duttrice riportate sulla confezione del pro­dotto decalcificante.
Servizio ad intervalli regolari
Il servizio ad intervalli regolari da parte di un Centro di Assistenza Autorizzato prolunga la durata e l'affidabilità della macchina. Con­servare l'imballo originale che potrà servire da protezione durante il trasporto.
Informazioni di carattere giuridico
• Le presenti istruzioni per l’uso contengo­no le informazioni necessarie per l’im-
piego corretto, per le funzioni operati­ve e la manutenzione accurata dell’ap­parecchio.
• Queste conoscenze e l’osservanza del­le presenti istruzioni rappresentano la premessa per un uso senza pericolo nel pieno rispetto della sicurezza in caso di funzionamento e manutenzione dell'ap­parecchio.
• Se si desiderano ulteriori informazioni, o se dovessero subentrare particolari pro­blemi che si ritiene nelle presenti istru­zioni d'uso non siano stati spiegati con sufficiente chiarezza, preghiamo di rivol­gersi al rivenditore locale o direttamen­te alla ditta costruttrice.
• Inoltre facciamo notare che il contenu­to di queste istruzioni d’uso non è parte di una convenzione precedente o già esistente, di un accordo o di un contrat­to legale e che non ne cambiano la so­stanza. Tutti gli obblighi del costruttore si basano sul relativo contratto di compra­vendita che contiene anche il regola­mento completo ed esclusivo riguardo alle prestazioni di garanzia. Le norme di garanzia contrattuali non vengono né limitate né estese in base alle presenti spiegazioni.
• Le istruzioni per l’uso contengono infor­mazioni protette dal diritto d'autore. Non è permesso fotocopi,arle o tradurle in un’altra lingua senza previo accordo scritto da parte del Costruttore.
Smaltimento
• Rendere inutilizzabile gli apparecchi non più in uso.
• Staccare la spina della presa e tagliare il cavo elettrico.
• Consegnare gli apparecchi fuori uso a un centro di raccolta idoneo.
Page 10
RICERCA GUASTI
RICERCA GUASTI
1918
Guasto Cause possibili Rimedio
Il caffè non sgorga o Mancanza di acqua Ra bboccare con acqua sgorga solo a gocce (pag. 14)
Macinazione troppo fine Sostituire il tipo di caffè Caffè premuto nel portafiltro Smuovere il caffè macinato Troppo caffè nel portafiltro Ridurre la quantità di caffè
utilizzando il misurino
Pomello (8) “Acqua calda/ Chiudere il pomello vapore” aperto
Apparecchio calcificato Decalcificare l’apparecchio
(pag. 16)
Elemento filtrante della testa Pulire l’elemento filtrante distributrice otturato
Filtro nel portafiltro otturato Pulire il filtro (pag. 16) Il manico portafiltro non è Portare il manico portafiltro
stato portato nella nella giusta posizione posizione di funzionamento (pag. 15)
Il caffè sgorga troppo velocemente, non si forma la crema
Il caffè sgorga dai bordi Portafiltro inserito male nella Inserire correttamente il del portafiltro testa distributrice portafiltro (pag. 15)
Non si forma la schiuma Latte non adatto Controllare il tenore del del latte grasso
Il caffè è troppo freddo La spia (2) “Apparecchio Attendere che la spia si
Troppo poco caffè nel Aggiungere caffè (pag. 15) portafiltro
Caffè vecchio o non adatto Usare una miscela diversa
(pag. 15)
Bordo superiore del Pulire il bordo del portafiltro portafiltro sporco
Guarnizione della caldaia Pulire o sostituire la sporca o usurata guarnizione
Troppo caffè nel portafiltro Ridurre la quantità di caffè
utilizzando il misurino
pronto per l’uso” non era illumini prima di premere illuminata quando è stato l’interruttore (5) “Caffè” premuto l’interruttore (5) “Caffè”
Portafiltro non inserito per il Preriscaldare il portafiltro preriscaldamento (pag. 15)
Tazzine non preriscaldate Preriscaldare le tazzine
Guasto Cause possibili Rimedio
La pompa è molto Manca acqua nel Ra bboccare con acqua rumorosa serbatoio (pag. 14)
Page 11
USING THIS INSTRUCTION MANUAL TECHNICAL DATA
2120
Do not discard this manual. Keep it for fu­ture reference in an easily accessible place near the machine. If the machine should change hands, make sure this manual accompanies the machine.
Description of symbols
The warning triangle shows all important safety indications to ensure the user’s safety while operating the machine. Failure to observe the given safety instructions may result in serious injuries.
The inside first page of the cover of this manual shows figures relevant to the text. Keep it open for reference while reading the instructions.
For further information or questions concerning specific situations or problems, please contact your local dealer or an authorized service center.
B
Reference to figures, parts of the machine and control components are given by numbers or letters, as exemplified by “B” above.
Voltage rating Refer to rating plate on the machine Power consumption Refer to rating plate on the machine Machine housing Metal Dimensions (l x h x w) 220 x 320 x 290 mm Weight 8.5 kg Power cord length * 1.2 m Control panel Frontal Filter holder Crema Water tank Removable Power supply Refer to rating plate on the machine Pump pressure 13-15 bars Boiler Stainless steel - brass
* If the power cord is defective or damaged, please contact an authorized service center to replace it as a special tool is required. Do not attempt to use the machine if the power cord is defective or damaged.
The manufacturer reserves the right to make any technical modifications deemed necessary without prior notice.
This machine conforms to the European Directive 89/336/CEE (Legislative Decree 476 dated 04/12/92) relating to the elimination of radio frequency disturbances.
Table of Contents
page
Technical data ..................................... 21
Safety precautions............................... 23
Controls and machine parts............... 24
Set-up precautions .................................. 24
Connection to the Power Supply .......... 24
Packaging................................................. 24
Filling water tank ...................................... 24
Priming the system ................................... 25
Brewing espresso .....................................25
page
Choosing the quality of the coffee ...... 25
Dispensing hot water .............................. 26
Dispensing steam ..................................... 26
Cleaning.................................................... 26
Descaling .................................................. 26
Maintenance ........................................... 27
Miscellaneous information ..................... 27
Disposal of machine................................ 27
Troubleshooting........................................ 28
Page 12
SAFETY PRECAUTIONS SAFETY PRECAUTIONS
A
B
C
2322
A
B
C D
E F
der to avoid damage to same.
D
Danger of burns.
Avoid pointing steam or hot water toward
Never place electrical parts of the machine in or near water: danger of electrical shock! Do not use the upper cover for heating cups.
the body or hands. Always handle poten­tially hot parts by the appropriate knobs or levers. Touch the spouts only in the are­as fitted with anti-burn protective devices. Do not use the upper cover for heating cups.
Intended usage
This espresso machine has been manufac­tured for household use only. Do not use the machine for any other purpose or at­tempt to carry out technical modifications to the machine.
OIL
Power supply
The machine should be plugged into a suitable electrical outlet only. Make sure the power of the electrical outlet corre­sponds to the power indicated on the ra­ting plate of the machine.
Power cord
If the power cord is damaged, do not at­tempt to use the machine. Contact your local dealer or an authorized service cen­ter for the replacement of defective power cords or plugs. Make sure the power cord is not placed near hot or sharp surfaces. Do not allow the cord to hang freely from tables or shelves and do not place the cord near oil. Do not pull on the cord to move the machine. Do not yank on the cord to unplug the machine. Ne­ver touch the power cord with wet han­ds.
Keep out of the reach of small chil-
dren
This espresso machine should be used only
  "
by adults who have read this instruction manual. Do not allow small children to play near or with the machine.
Location of the machine.
Place the machine on a stable, flat surfa­ce where it will not be knocked over and cause injury. Be aware that the machine
sizes in millimeter
makes hot water and steam: danger of burns! Do not place the machine outside or near hot surfaces or open flames in or-
E
Cleaning
Before cleaning the machine, make sure that the machine is turned off and that the power cord is unplugged. Wait until the machine has cooled. Never immerse the machine in water. Do not attempt to di­sassemble or modify any internal compo­nents of the machine.
F
Area around the machine
For the proper functioning of the machine, it is recommended:
• to place the machine on a stable, flat surface;
• to place the machine in a clean, well-lit area with an easily accessible electrical outlet.
• to allow enough space around the machine, as shown in the diagram.
Storing the machine
When the machine is not in use, unplug the power cord. Place the machine in a clean, dry, dust-free area, out of the rea­ch of children.
Repairs / Maintenance
In the case of suspected operational pro­blems, defects or faults, unplug the ma­chine immediately. Never attempt to use a defective machine. Do not attempt to repair the machine yourself. Repairs should be carried out only by authorized service centers. The manufacturer declines any responsibility for the machine and its com­ponents and accessories for repairs made by unauthorized personnel.
Fire
Do not use the machine in an area near explosive objects. In the case of a fire, use a carbon dioxide (CO²) based extinguisher. Do not use water or powder extinguishers.
Page 13
CONTROLS AND MACHINE PARTS - SET UP SETTING UP THE MACHINE AND USE
2524
Controls and machine parts - set up
1
Water tank
2
Green “ready” light
3
Main switch
4
Filter holder mounting
5
Coffee button
6
Steam button
7
Steam arm
8
Steam/hot water knob
9
Drip tray and grill
Set-up precautions
Before setting up the machine, heed the following safety precautions:
• place the machine in a safe place;
• keep children away from the machine;
• do not place the machine on hot surfaces or near open flames.
The machine is now ready to be set up.
Connection to the Power Supply
Electrical current can be dangerous, therefore the safety precautions must be rigorously respected.
T
he espresso machine should be
plugged into a suitable electrical
outlet only.
Make sure the power of the
electrical outlet corresponds to the power indicated on the rating plate of the machine.
Never use defective power cords
or plugs. Defective parts must be replaced immediately by authorized service personnel.
10
Cover
11
Power cord
12
Water tank funnel
13
Accessories box
Accessories
G
Filter holder
H
Doser
Warning! If an extension cord is used, make sure that it has a minimum diameter of 1 mm² and that it has a three-pole outlet/ plug.
The voltage of the machine has been set during production at the factory. Make sure that the voltage of the power mains corresponds to that on the rating plate underneath the machine.
Make sure that the main switch (3) is in the “0” position before plugging the machine into the electrical outlet.
Packaging
The original box and packing materials have been constructed specifically to protect the machine during shipping. It is recommended to keep the box and packing materials for future shipping.
For your own safety and that of others, carefully heed all safety
precautions indicated on pages 22 and 23.
Filling water tank
• Remove the drip tray (9) and accesso­ries box (13).
12
Remove the water tank by pulling it
our from the front of the machine.
14
Rinse the tank and fill it with fresh
water. Avoid overfilling the tank.
13
Replace the water tank. Make sure the water tube hangs straight into the tank. Do not bend the tube.
• Replace the drip tray (9) and accesso-
ries box (13).
The water tank also can be filled without removing the tank. Simply pour water into the water tank fun­nel (12).
Always fill water tank only with
fresh, non-sparkling water. Never fill with hot water or other liquids that could damage the tank.
Never use the machine without
water. Before turning the machine on, always make sure that the water tank is filled.
Priming the system
Before the first use of the machine, after a prolonged period without use, whenever the water tank has run completely dry, or after drawing steam the system must be primed.
16
Direct the steam arm on the drip tray.
Open the steam/hot water knob (8) until a steady stream of water is dispensed. Close the knob. Insert the filter holder (G) into the brew head (4) to pre-heat the filter holder. The machine is now ready to dispense coffee.
Brewing espresso
Press the main switch (3) and wait for the green light (2) to come on. This indicates that the machine has reached the proper temperature.
15
Put 1 or 2 doses of ground coffee in
the filter, without pressing it, in order to obtain 1 or 2 espresso servings.
With the special “Crema” (G) filter holder supplied with the machine it is not necessary to change the filter for one or two servings.
17
Insert the filter holder into the brew head, turning from left to right until it locks into place. Release the handle of the filter holder. The filter holder will automatically move slightly to the left. This movement guaran-tees the perfect operation of the filter holder.
18
Place the one or two cups on the drip tray (9) below the filter holder ensuring that they are correctly positioned under the coffee spouts. Make sure that the green “ready” light (2) is on then press the coffee button (5).
When the cups contain the desired amount of coffee, press the coffee button (5) to stop the dispensing.
Wait a few seconds, then remove the filter holder and empty the used grounds.
Cleaning hint: keep the filter of the filter holder clean by removing it and washing it with water.
Choosing the quality of the coffee
As a general rule all types of coffee on the market can be used, however, since cof­fee is a natural product and its flavor chan­ges according to its origin and blend, it is advisable to try different types in order to find the one that best suits your personal tastes. For the best results we recommend using a blend which is specifically prepared for espresso machines.
Page 14
MISCELLANEOUS INFORMATION - DISPOSALSETTING UP THE MACHINE AND USE - MAINTENANCE
2726
Dispensing hot water
19
Place a tea cup or glass under the
steam/hot water arm (7).
Open the steam/hot water knob (8). Hot water will automatically be dispensed. To stop the flow of hot water, turn the knob (8) off.
Danger of burns!
Use caution when dispensing hot water, as small spurts of hot water may occur. The steam arm becomes hot. Do not touch it with bare hands.
Dispensing Steam
Press the steam button (6). The green “rea­dy” light (2) will turn off until the machine reaches the correct temperature. Then the light (2) will come on again.
16
Point the steam arm (7) over the drip tray (9), open the steam/hot water knob (8) for a few seconds to release any ac­cumulated water. After a few seconds, ste­am will be produced. Close the knob (8).
20
Place a cup or a frothing pitcher un­der the steam arm. Immerse the steam arm into the liquid and open the knob (8). Gently and slowly rotate the cup or pi­tcher, using up and down motions to uni­formly heat the liquid. To stop the steaming function, close the knob (8) and turn off the steam button (6).
Danger of burns!
Use caution when using the steam arm. It becomes hot. Do not touch it with bare hands.
Cleaning
Before cleaning the machine,
always make sure the machine is off and that the power cord is unplugged. Allow the machine to cool.
Do not immerse the machine into water or any other fluids. Do not wash any parts of the machine in the dishwasher.
Do not use abrasive detergents or chemical agents to clean the
machine or its parts.
14
It is recommended to rinse out the
water tank (1) and refill it with fresh water daily.
19
After heating milk always draw some
hot water to clean the steam arm.
21
Wipe the external housing of the ma­chine periodically with a clean, damp, non-abrasive cloth.
24
Follow the steps below to clean the filter holder:
• Remove the filter (A) from the filter hol-
der. Place the filter in hot water and wash it gently.
• Clean the inside of the filter holder ca-
refully to avoid damaging the pin and the sealing ring.
Descaling
• Scale normally forms while the machine
is being used; descaling is necessary every 4-6 months of use or whenever you observe a decrease in water flow.
22
If you wish to descale the machine yourself, you may use any commercially available non-toxic and/or non-harmful descaling agent for coffee machines.
Warning! Never use vinegar as a descaling agent.
23
Mix the descaling agent with water
as directed on the package and pour the solution into the water container; place the water container inside the machine.
• Turn on the machine by pressing the main power switch.
• Position the steam tube over the drip tray.
16
Empty the entire contents from the water container at intervals (one cup at a time), by turning the steam knob counterclockwise; to cut off flow turn the knob (8) clockwise.
• During each interval, allow the descaling agent to act for about 10-15 minutes.
14
When all the descaling agent has been used up, take out the water container, rinse it out and fill it with fresh drinking water.
13
Place the container back inside the machine; empty out 2/3 of the water in the container by turning the steam knob counterclockwise; to cut off floe turn the knob clockwise.
16
Let the machine heat up and empty out the water remaining in the container by turning the steam knob counterclockwise; to cut off flow turn the knob clockwise.
Should you use a descaling agent other than the one recommended you are advised in any case to follow the manufacturer’s directions on the package.
Maintenance
Regular maintenance of your machine by an authorized service center will prolong the life and reliability of the machine. Keep the original box and packing material for transport.
Miscellaneous information
• This instruction manual contains informa-
tion necessary for the correct and safe use and maintenance of the machine.
• The information provided and the ob­servance of the instructions in this in­struction manual provide the basis for safe use during the operation and main­tenance of the machine.
• For any information not contained in this manual, or for further clarifications regar­ding the instructions, please contact an authorized service center, the purcha­se place of the machine, or the manu­facturer.
• This instruction manual does not consti­tute part of a previous or pre-existing agreement or legal contract and its content is not affected by any such agreements or contracts. . All responsi­bilities of the manufacturer are based on the relative sales contract which contains the complete and exclusive warranty conditions for the machine which are neither limited nor extended by this explanation.
• This instruction manual is copyrighted. It is prohibited to photocopy or translate this manual or parts thereof without prior written permission from the manufacturer.
Disposal of machine
• If the machine is to be disposed of for some reason, render it non-usable by cutting the power cord.
• Before cutting the power cord, make sure it is no longer plugged in.
• Bring your non-usable machine to an appropriate disposal center.
Page 15
TROUBLESHOOTING NOTE
Problem Possible cause Remedy
2928
Espresso does not di­spense or dispenses in drops
Espresso dispenses too quickly or there is no cof­fee spume
Espresso comes out along edges of filter hol­der
Froth does not form in milk
Espresso is too cold
Pump is very loud
No water Fill water tank (page 24) Coffee ground too finely Change type of coffee Coffee pressed in filter holder Loosen coffee Too much coffee in filter holder Reduce the quantity of coffee
using the doser
Steam/hot water knob (8) is Close knob open
Limestone accumulation Descale the machine
(page 26) Filter basket is blocked Clean the filter basket Filter screen is blocked Clean the filter screen (page 26) Handle of filter holder not in Move the handle of filter hol-
correct position der to the correct position
(page 25) Too little coffee in the filter Add coffee (page 25)
holder Stale or unsuitable coffee Use fresh coffee or try a diffe-
rent blend (page 25) Filter holder not correctly Position the filter holder cor-
positioned in brew head rectly in the brew head
(page 25) Upper edges of filter holder Clean the edges of the filter
have coffee residue holder Boiler o-ring is dirty or worn-out Clean the o-ring or replace it Too much coffee in the filter Reduce the quantity of coffee
holder using the doser Unsuitable type of milk used Check the fat content
Green “ready” light (2) was Wait until the “ready” light co­not on when the coffee mes on before pressing the button (5) was pressed coffee button (5)
Filter holder was not Preheat the filter holder preheated in brew head (page 25)
Cups were not preheated Preheat the cups Water tank is empty Fill water tank with water
(page 24)
Page 16
UTILISATION DE CE MODE D’EMPLOI CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
3130
Conserver ce mode d’emploi en lieu sûr et faire en sorte qu’il se trouve toujours près de la machine à café pour toute référence ultérieure.
Aide à la lecture
Ce symbole de mise en garde indique toutes les instructions importantes pour la sécurité de l’utilisateur. Suivre attentive­ment ces instructions afin d’éviter tout ri­sque de blessures graves!
Les illustrations correspondant au texte se trouvent dans les volets de la couverture. Garder ces pages ouvertes pendant la lecture du mode d’emploi.
Pour tout autre renseignement ou en cas de problèmes qui n’ont pas été traités ou pas suffisamment dans ce mode d’emploi, contacter les techniciens spécialisés.
B
Tout renvoi aux illustrations, parties de la machine ou éléments de contrôle, etc. est indiqué par des chiffres ou des lettres; dans ce cas, la lettre renvoie à l’illustra­tion “B”.
Tension nominale Voir plaquette sur la machine Puissance nominale Voir plaquette sur la machine Matériel corps de la machine Métal Dimensions (l x h x p) 220 x 320 x 290 mm Poids 8,5 kg Longueur du cordon d’alimentation* 1,2 m Panneau de contrôle Antérieur Porte-filtre Crema Réservoir Amovible Alimentation Voir plaquette sur la machine Bac à eau 2,9 l Pression de la pompe 13-15 bar Chaudière Acier inox - Laiton
* Si le cordon d’alimentation est endommagé, s’adresser au Service Après-Vente agréé,
car un outil spécial est nécessaire pour le remplacer.
Sous réserve de modifications relatives à la fabrication et à l’exécution dues au progrès technologique.
Cet appareil est conforme à la Directive Européenne 89/336/CEE (Acte législatif 476 du 04/12/92) relative à l’antiparasitage.
Table des matières
Page
Caractéristiques techniques ................. 31
Normes de sécurité ................................. 33
Légende des composants ..................... 34
Installation ................................................. 34
Branchement électrique ........................ 34
Emballage................................................. 34
Remplissage du réservoir d’eau ........... 35
Chargement du circuit ........................... 35
Distribution du café ................................. 35
Page
Choix du café .......................................... 35
Sortie de l’eau chaude .......................... 36
Sortie de la vapeur .................................. 36
Nettoyage................................................. 36
Elimination du calcaire ........................... 36
Service après-vente régulier ................. 37
Informations d’ordre juridique ............... 37
Ecoulement .............................................. 38
Anomalies de fonctionnement ............. 39
Page 17
NORMES DE SECURITE NORMES DE SECURITE
A
B
C
3332
A
B
C D
E F
D
Risque de brûlures
Ne jamais diriger le jet de vapeur ou d’eau chaude vers soi-même ni vers d’autres per-
Ne jamais utiliser les parties mises sous tension à proximité d’une source d’eau: danger d’électrocution!
Usage prévu
La machine à café a été conçue unique-
sonnes. Utiliser toujours les poignées ou les boutons prévus à cet effet. Toucher aux becs uniquement dans la zone munie de protec­tions antibrûlures. Ne jamais utiliser le cou­vercle supérieur comme chauffe-tasses.
ment pour un usage domestique. Il est inter­dit d’y apporter des modifications techni­ques et d’en faire un usage impropre, à cau­se des risques que cela pourrait entraîner! Ne jamais utiliser le couvercle supérieur com­me chauffe-tasses.
E
Nettoyage
Avant toute opération de nettoyage, il faut déconnecter toutes les touches et ensuite sortir la fiche de la prise de courant. Laisser refroidir l’appareil. Ne jamais plonger l’ap­pareil dans l’eau! Il est strictement interdit
Alimentation électrique
OIL
Le câble d’alimentation doit être branché sur une prise de courant adéquate. L’alimen­tation doit correspondre à celle qui est indi­quée sur la plaquette de l’appareil.
Cordon d’alimentation
Si le cordon d’alimentation est endomma­gé, la machine à café ne doit pas être uti­lisée. S’adresser immédiatement aux tech­niciens spécialisés pour remplacer les cor­dons et les fiches endommagés. Il faut évi­ter de faire passer le cordon d’alimentation à travers les coins et les arêtes vives et sur des objets très chauds; éviter le contact avec l’huile. Ne jamais tirer le cordon d’ali­mentation pour déplacer la machine. Ne jamais tirer le cordon d’alimentation pour débrancher la fiche ni toucher celle-ci avec les mains humides. Ne jamais laisser pendre le cordon d’alimentation des tables ou des étagères.
Protection
La machine à café doit être utilisée par des adultes seulement; il faut toujours s’assurer
  "
qu’aucun enfant ne soit en mesure de jouer avec l’appareil.
Emplacement
Installer la machine à café en lieu sûr, afin d’éviter tout risque de renversement ou de
blessures. L’eau chaude ou la vapeur pour­raient sortir de l’appareil, entraînant ainsi le risque de brûlures! Ne jamais utiliser la ma-
mesures en millimètres
chine à café à l’extérieur. Ne jamais placer l’appareil sur des surfaces très chaudes et/ ou à proximité de flammes libres afin d’évi­ter que le bâti fonde ou s’abîme.
d’effectuer des interventions à l’intérieur de l’appareil.
F
Espace d’utilisation et d’entretien
Pour assurer un fonctionnement fiable et cor­rect, il est recommandé de suivre les instruc­tions suivantes:
• choisir une surface d’appui plate;
• choisir un endroit suffisamment éclairé, propre et muni d’une prise de courant fa­cile à atteindre;
• prévoir un espace minimum à partir des quatre côtés de l’appareil, comme il est indiqué sur la figure.
Etat de conservation
Lorsque l’appareil est inutilisé, d éconnecter celui-ci et débrancher la fiche de la prise. Mettre l’appareil en lieu sec et hors de por­tée des enfants.
Réparations/ Entretien
En cas de pannes, de défauts ou de défauts redoutés après une chute, débrancher im­médiatement l’appareil. Ne jamais mettre en service un appareil défectueux. Ne ja-
mais réparer ou démonter l’appareil person­nellement: si les tentatives de réparation ne
sont pas effectuées dans toutes les règles de l’art, aucune responsabilité n’est acceptée en cas de dommages.
Normes antiincendie
Ne jamais utiliser cet appareil en atmosphère explosible. En cas d’incendie, utiliser des ex- tincteurs à anhydride carbonique (CO jamais utiliser d’eau ni d’extincteurs à pou-
). Ne
2
dre.
Page 18
LEGENDE DES COMPOSANTS - INSTALLATION MISE EN SERVICE ET UTILISATION
3534
Légende
1
Réservoir d’eau
2
Voyant lumineux vert: “prêt à l’usage”
3
Interrupteur général
4
Raccord du porte-filtre
5
Interrupteur café
6
Interrupteur vapeur
7
Buse à vapeur
8
Poignée eau chaude/vapeur
9
Bac récupérateur avec grille
Instructions concernant l’installation
Avant d’installer la machine à café, sui­vre les instructions en matière de sécuri­té:
• installer l’appareil en lieu sûr;
• s’assurer que les enfants ne soient pas en mesure de jouer avec l’appareil;
• ne jamais placer l’appareil sur des sur­faces très chaudes ou à proximité de flammes libres.
Maintenant la machine à café est prête à l’usage.
Branchement électrique
Le courant électrique peut être
dangereux! Il faut donc toujours respecter attentivement les normes de sécurité.
La machine à café doit être
branchée sur une prise de courant adéquate. L’alimentation électrique doit correspondre à celle qui est indiquée sur la plaquette de l’appareil.
Ne jamais utiliser de câbles
endommagés! S’adresser
10
Couvercle
11
Cordon d’alimentation
12
Trémie de chargement
13
Bac à accessoires
Accessoires
G
Porte-filtre
H
Doseur
immédiatement aux techniciens spécialisés agréés pour remplacer les fiches et les câbles endommagés.
Attention! Si une rallonge doit être utilisée, s’assurer que celle-ci ait une section de 1 mm2 minimum et soit munie d’une fiche/ prise tripolaire.
L’alimentation électrique de l’appareil a été établie à l’usine. Vérifier si le voltage du réseau corresponde aux indications fi­gurant sur la plaquette d’identification qui se trouve sous l’appareil.
S’assurer que l’interrupteur général (3) soit en position “0”; brancher donc l’appareil en introduisant la fiche dans la prise de courant.
Emballage
L’emballage original a été conçu et réa­lisé pour assurer la protection de l’appa­reil pendant le transport. Il est conseillé de conserver l’emballage pour tout autre déplacement.
Pour votre sécurité et celle des
autres, respecter soigneusement les “Normes de sécurité” figurant à la page 32 et 33.
Remplissage du réservoir d’eau
• Enlever le bac récupérateur (9) ainsi que le bac à accessoires (13).
12
Retirer le réservoir d’eau.
14
Rincer et remplir avec de l’eau
fraîche. Eviter d’y mettre trop d’eau.
13
Remettre le réservoir à sa place. Pen­ser à plonger le tube de repêchage dans l’eau, sans le plier.
• Remettre le bac récupérateur (9) et le
bac à accessoires (13) à leur place.
Pour ajouter de l’eau sans enlever le ré­servoir, il suffit de la verser directement dans la trémie de chargement (12).
Le réservoir ne doit être rempli
que d’eau fraîche et plate: l’eau chaude et d’autres liquides pourraient l’abîmer.
Ne jamais mettre en service
l’appareil sans eau: s’assurer qu’il y ait une quantité d’eau suffisante à l’intérieur du réservoir.
Chargement du circuit
Il faut recharger le circuit de l’appareil avant qu’il soit remis en service après avoir été inutilisé pendant une longue période, après avoir épuisé l’eau et pris de la va­peur.
16
Placer la buse à vapeur au-dessus du
bac récupérateur. Tourner la poignée (8) “Eau chaude/va­peur” jusqu’à ce que un jet régulier d’eau ne commence à sortir. Tourner de nouve­au la poignée.
Introduire le porte-filtre (G) dans son lo­gement (4) pour assurer un bon pré­chauffage. La machine à café est prête pour la sor­tie du café.
Distribution du café
Appuyer sur l’interrupteur général (3) et attendre que le voyant lumineux vert s’al­lume, ce qui indiquerait que la machine à café a atteint la bonne température.
15
Verser 1 ou 2 doseurs pleins à ras bord de café moulu dans le filtre, sans le pres­ser, pour obtenir 1 ou 2 cafés. Avec le spécial porte-filtre “Crema” (G) en dotation avec l’appareil, il n’est pas né­cessaire de changer le filtre pour obtenir 1 ou 2 cafés.
17
Insérez le porte-filtre par le bas de la chaudière et fixez-le en le tournant de la gauche vers la droite jusqu’à son blocage complet. Laissez le manche du porte-filtre. Un système automatique ramène légèrment le man­che du porte-filtre vers la gauche. Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du porte-filtre.
18
Prendre 1 ou 2 tasses du chauffe-tas­ses et mettre ces tasses sous le porte-fil­tre; vérifier qu’elles soient correctement placées sous les trous de sortie du café.
Attendre que le voyant vert (2) s’allume et appuyer sur l’interrupteur (5) “Café”.
Lorsque les tasses contiennent la quanti­té de café souhaitée, déconnecter l’in­terrupteur (5) “Café”.
Attendre quelques secondes. Enlever le porte-filtre et verser les marcs de café.
Note pour le nettoyage: maintenir le filtre du porte-filtre bien nettoyé en le retirant de son siège pour le laver avec eau.
Choix du café
En règle générale, toutes sortes de café vendu dans le commerce peut être utilisé.
Page 19
ENTRETIEN - INFORMATIONS D’ORDRE JURIDIQUEMISE EN SERVICE ET UTILISATION - NETTOYAGE
3736
Toutefois, le café est un produit naturel et son goût change en fonction de son ori­gine et du mélange de cafés. Il est donc préférable d’en essayer plusieurs pour pouvoir choisir celui qu’on aime le plus. Pour obtenir le meilleur résultat, il est tou­tefois recommandé d’utiliser des mélan­ges de cafés qui sont préparés exprès pour les machines à café express.
Sortie de l’eau chaude
19
Mettre une tasse ou une tasse à thé
sous la buse à vapeur.
Tourner la poignée (8) “Eau chaude/va­peur” pour que la quantité souhaitée d’eau sorte. Tourner de nouveau la poi­gnée (8).
Risque de brûlures!
Lorsque l’eau commence à sor­tir, il peut y avoir de petits jets d’eau chaude. La buse pour la sortie d’eau peut atteindre des températures élevées; ne toucher jamais celle-ci avec les mains.
Sortie de la vapeur
Appuyer sur l’interrupteur (6) “Vapeur”: le voyant vert (2) s’éteint. Lorsqu’il se rallu­me, l’appareil aura atteint la bonne tem­pérature.
16
Placer la buse à vapeur au-dessus du
bac récupérateur et ensuite tourner quel­ques instants la poignée (8) “Eau chau­de/vapeur”, de sorte à faire sortir l’eau qui reste dans la buse. Très rapidement il n’y aura plus que de la vapeur qui sorte. Tour­ner de nouveau la poignée (8).
20
Mettre une tasse ou un verre sous la buse à vapeur. Plonger la buse à vapeur dans le liquide qui doit être chauffé et tour­ner la poignée (8); tourner le récipient len­tement, du bas vers le haut, pour le chauf­fer de manière uniforme.
Après avoir utilisé la vapeur le temps souhai-
té, fermer la poignée (8) et remettre l’inter­rupteur (6) “Vapeur” dans sa position initiale.
Risque de brûlures!
La buse pour la sortie de la vapeur
peut atteindre des températures élevées; ne toucher jamais celle-ci avec les mains.
Nettoyage
Avant toute opération d’entretien et de nettoyage, il faut
débrancher et laisser refroidir l’appareil.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau ni mettre ses composants
dans le lave-vaisselle.
Ne jamais utiliser d’objets acérés ni d’agents chimiques.
14
Il est recommandé de nettoyer le ré­servoir d’eau une fois par jour et de rem­plir celui-ci avec de l’eau fraîche.
19
Après avoir réchauffé du lait, utiliser une petite quantité d’eau chaude pour nettoyer la buse.
21
Nettoyer l’appareil à l’aide d’un chif­fon doux imprégné d’eau.
24
Pour nettoyer le porte-filtre, procéder comme suit:
• retirer le filtre (A), plonger celui-ci dans
de l’eau chaude et nettoyer avec soin;
• nettoyer la partie intérieur du porte-fil-
tre, en essayant de ne pas abîmer l’épin­gle et la bague d’étanchéité;
Elimination du calcaire
• Avec le temps, du calcaire se forme à
l’intérieur de l’appareil; ce dernier doit être décalcifié tout les 4-6 mois d’utilisation ou quand vous observez une réduction du débit d’eau.
22
Si vous souhaitez l’effectuer person­nellement, vous pouvez utiliser un produit décalcifiant pour machines à café de type non toxique et/ou nocif, en vente libre.
Attention! Ne jamais utiliser du vinaigre comme décalcifiant.
23
Mélanger le décalcifiant à de l’eau comme spécifié sur l’emballage du produit décalcifiant et remplir le réservoir d’eau; mettre le réservoir dans l’appareil.
• Mettre la machine sous tension avec l’interrupteur général
• Diriger le tube vapeur sur le bac récupérateur.
16
Prélever à intervalles (une tasse à la fois) toute l’eau du réservoir en tournant le bouton vapeur dans le sens invers des aiguilles d’une montre; pour arrêter la distribution, tourner le bouton dans le sens horaire.
• Entre chaque intervalle, laisser le produit agir pendant 10-15 minutes environ.
14
Une fois le décalcifiant terminé, sor­tir le réservoir d’eau, le rincer et le remplir d’eau froide potable.
13
Mettre de nouveau le réservoir dans la machine; vider 2/3 du contenu du réservoir d’eau en tournant le bouton vapeur dans le sens invers des aiguilles d’une montre; pour arrêter la distribution, tourner le bouton dans le sens horaire.
16
Laisser la machine chauffer et vider le contenu restant du réservoir d’eau en tournant le bouton vapeur dans le sens invers des aiguilles d’une montre; pour arrêter la distribution, tourner le bouton dans le sens horaire.
Si vous utilisez un produit différent des produits préconisés, il est recommandé de respecter les instructions du producteur reportées sur l’emballage du décalcifiant.
Service après-vente régulier
Le service après-vente par intervalles ré­gulières assuré par un Centre agréé est la garantie d’une longue durée de vie et de fiabilité de l’appareil. Garder l’emballage original pouvant assurer la protection de l’appareil pendant tout autre déplace­ment.
Informations d’ordre juridique
• Ce mode d’emploi contient les infor­mations nécessaires pour un usage correct, pour les fonctions de com­mande et pour l’entretien soigné de l’appareil.
• Ces informations ainsi que le respect des instructions sont la garantie d’un usage sûr tant lors du fonctionnement de l’ap­pareil que de son entretien.
• Pour tout autre renseignement ou en cas de problèmes particuliers qui ne sont pas considérés comme étant trai­tés de manière suffisamment claire dans ces instructions, il est conseillé de s’adresser au vendeur ou directement au fabricant.
• En outre, il faut souligner que le conte­nu de ces instructions n’est pas partie intégrante d’une convention signée au préalable ou déjà existante, ni d’un ac­cord ou d’un contrat légal et qu’elles n’en changent en aucun cas le conte­nu. Toutes les obligations du fabricant se fondent sur son contrat d’achat et ven­te où figure également le règlement complet et exclusif concernant la ga­rantie. Les normes relatives à la garan­tie prévues par le contrat ne sont ni limi­tées ni étendues sur la base de ces in­structions.
• Tous les droits sont réservés pour les in­formations contenues dans ce mode d’emploi. Aucune partie de ce mode d’emploi ne peut être reproduite ou tra­duite dans une autre langue sans la per­mission écrite du fabricant.
Page 20
ECOULEMENT
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
3938
Ecoulement
• Rendre inutilisable les appareils qui sont hors d’usage.
• Débrancher la fiche de la prise de cou­rant et couper le cordon d’alimenta­tion.
• Déposer les appareils hors d’usage dans un endroit désigné à cet effet.
Anomalie Causes possibles Solutions
Le café ne sort pas ou il ne sort que goutte à goutte
Le café sort trop rapide­ment; il n’y a pas de crè­me
Le café sort des bords du porte-filtre
Le lait ne mousse pas
Le café est trop froid
La pompe est très bru­yante
Il n’y a pas d’e au Remplir d’eau à ras bord (page 35) Mouture trop fine Changer le type de café Café pressé dans le porte-filtre Remuer le café moulu Trop de café dans le porte-filtre Réduire la quantité de café à
l’aide du doseur
La poignée (8) “Eau chaude/ Tourner de nouveau la poi- vapeur” est tournéegnée
Présence de calcaire Eliminer le calcaire dans l’ap-
pareil (page 36)
Le dispositif filtrant de la tête Déboucher le dispositif filtrant de distribution est bouché
Le filtre du porte-filtre est bouché Déboucher le filtre (page 36) La poignée du porte-filtre n’est Mettre la poignée du porte-
pas en position de filtre en position correcte fonctionnement (page 35)
Il n’y a pas assez de café dans Ajouter du café (page 35) le porte-filtre
Café vieux ou qui ne convient Utiliser un autre type de café pas (page 35)
Le porte-filtre est mal installé Placer correctement le porte­dans la tête de distribution filtre (page 35)
Le bord supérieur du porte-filtre Nettoyer le bord du porte-fil­est sale tre
La garniture de la chaudière Nettoyer ou remplacer la gar­est sale ou usée niture
Trop de café dansle porte-filtre Réduire la quantité de café à
l’aide du doseur
Le lait ne convient pas Vérifier la teneur en matière
grasse
Le voyant (2) “Prêt à l’usage” Attendre que le voyant s’allu- n’était pas allumé lorsque me avant d’appuyer sur l’in­l’interrupteur (5) “Café” a été terrupteur (5) “Café” actionné
Le porte-filtre n’est pas prêtPréchauffer le porte-filtre pour le préchauffage (page 35)
Les tasses à café ne sont pas Préchauffer les tasses à café préchauffées
Il n’y a pas d’eau dans le Remplir d’eau à ras bord réservoir (page 35)
Page 21
WIE DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG ZU BENUTZEN IST TECHNISCHE DATEN
4140
Die Bedienungsanleitung an einem sicheren Ort aufbewahren bzw. sie der Espressomaschine beilegen, falls diese von einer anderen Person benutzt wird.
Lesehilfen
Das Warndreieck kennzeichnet alle wichti­gen Sicherheitshinweise für den Bediener. Man muß sich strengstens an diese Hinwei­se halten, um schwere Verletzungen zu vermeiden.
Die Darstellungen, die sich auf den Text beziehen, befinden sich auf dem Klapp­blatt des Deckblattes. Diese Seiten sind beim Lesen der Bedienungsanleitung geöffnet zu halten.
Für weitere Informationen bzw. Probleme, die nicht oder nicht genug in der vorlie­genden Bedienungsanleitung erläutert werden, wenden Sie sich bitte an einen Fachhändler.
B
Die Hinweise auf die Abbildungen, Teile des Gerätes oder Steuerelemente usw. sind durch Nummern oder Buchstaben gekennzeichnet: In diesem Fall wird auf die Abbildung “B” verwiesen.
Nennspannung Siehe Schild an der Maschine Nennleistung Siehe Schild an der Maschine Gehäusematerial Metall Abmessungen (L x H x B) 220 x 320 x 290 mm Gewicht 8,5 kg Länge Versorgungskabel * 1,2 m Bedientafel Vorne Filterhalter Crema Wassertank Herausziehbar Versorgung Siehe Schild an der Maschine Wasserbehälter 2,9 l Pumpendruck 13 - 15 bar Heizkessel Rostfreier Stahl - Messing
* Bei Beschädigungen dieses Kabels wenden Sie sich bitte an ein Kundendienstcenter,
um es austauschen zu lassen, da zum Ausbauen Spezialwerkzeug benötigt wird.
Technische Änderungen und modifizierte Bauweise aufgrund von technischen Neue­rungen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der Europäischen Verordnung 89/336/CEE (Gesetzesbeschluß 476 vom 04.12.92) bezüglich der Entstörung von Radio- und Fernsehgeräten.
Inhaltsangabe
Seite
Technische Daten.................................... 41
Sicherheitsnormen ...................................43
Bestandteilliste.......................................... 44
Installation ................................................. 44
Anschließen der Spannungsversorgung 44
Verpackung ............................................... 44
Auffüllen des Wasserbehälters...............45
Nachfüllen des Wasserkreislaufs............ 45
Espressozubereitung ................................ 45
Seite
Wählen der Kaffeeart ............................. 45
Erzeugung von heißem Wasser ............. 46
Dampferzeugung .................................... 46
Reinigung .................................................. 46
Entkalkung ................................................ 46
Regelmäßiger Service ............................. 47
Juristische Hinweise ................................. 47
Entsorgung ................................................48
Fehlersuche .............................................. 48
Page 22
SICHERHEITSNORMEN SICHERHEITSNORMEN
ABC
D
4342
A
B
C D
E F
richten. Immer die entsprechenden Griffe bzw. Drehknöpfe benutzen. Die Düsen nur an den dafür vorgesehenen isolierten Schutzzonen be-
Die unter Strom stehenden Teile dürfen nicht mit Wasser in Berührung kommen: Kurzschlußgefahr! Den oberen Deckel nicht zum Aufwärmen der Tassen benutzen.
Einsatz der Maschine
Die Espressomaschine darf nur für den Hausge­brauch verwendet werden. Technische Modi­fikationen und jedweder unsachgemäßer Ge­brauch sind verboten, da dies zu Gefahrensi­tuationen führen kann!
Spannungsversorgung
Die Espressomaschine nur an eine geeignete Steckdose anschließen. Die Spannung muß de-
OIL
rjenigen entsprechen, die auf dem Schild an der Maschine angegeben ist.
Spannungsversorgungskabel
Die Espressomaschine darf nicht verwendet werden, wenn das Spannungsversorgungska- bel defekt ist. Das Kabel und der Stecker sind in diesem Fall sofort vom Fachhändler austau­schen zu lassen. Das Kabel nicht um Ecken und scharfe Kanten oder heiße Gegenstände le­gen; es ist vor Öl zu schützen. Die Maschine ni­cht am Kabel transportieren oder anheben. Den Stecker nicht am Kabel aus der Dose ziehen; das Kabel nicht mit nassen Händen berühren. Ein Herabhängen des Spannungsver­sorgungskabels von Tischen oder Regalen ist zu vermeiden.
Schutz anderer Personen
Die Espressomaschine darf nur von Erwachse­nen bedient werden: es ist darauf zu achten, daß keine Kinder mit der Maschine spielen.
Aufstellung
Die Espressomaschine an einem sicheren Ort
  "
aufstellen, an dem sie niemand umwerfen oder sich verletzen kann: heißes Wasser oder Dam­pf könnten austreten, daher Verbrennungsge­fahr! Die Espressomaschine nicht im Freien be­nutzen. Die Maschine nicht auf sehr heiße Ober-
flächen bzw. in die Nähe von offenen Flammen stellen, um ein Schmelzen des Gehäuses bzw. dessen Beschädigung zu vermeiden.
Verbrennungsgefahr
rühren. Den oberen Deckel nicht zum Aufwärmen der Tassen benutzen.
E
Reinigung
Vor dem Reinigen der Maschine müssen alle Tasten zurückgestellt werden, dann ist das Spannungsversorgungskabel abzuziehen. Darüberhinaus muß man warten, bis sich die Maschine abgekühlt hat. Die Maschine darf auf keinen Fall ins Wasser getaucht werden! Es ist strengstens verboten, Eingriffe im Innern der Maschine vorzunehmen.
F
Geeigneter Platz für Aufstellung und War-
tung
Für eine gute und ordnungsgemäße Funktion der Espressomaschine ist folgendes zu bea­chten:
• die Auflagefläche sollte eben sein;
• der Aufstellungsort muß genügend beleu­chtet, hygienisch und mit leicht zugänglicher Spannungsversorgung ausgerüstet sein;
• auf der Seite der Maschine muß genügend Abstand zu den Wänden sein, wie in der en­stprechenden Abbildung dargestellt.
Aufbewahren der Maschine
Wenn die Maschine nicht benutzt wird, ist sie abzuschalten und das Spannungsversorgun­gskabel abzuziehen. Die Maschine an einem trockenen Ort lagern, der vor dem Zugriff von Kindern geschützt ist.
Reparaturen/Wartungsarbeiten
Bei Defekten, Brüchen oder bei vermuteten De­fekten nach einem Fall muß sofort das Span­nungsversorgungskabel abgezogen werden. Eine defekte Maschine darf nicht in Betrieb ge­nommen werden. Die Maschine darf nicht per-
sönlich repariert oder auseinandergenommen werden: Bei unsachgemäßen Eingriffen erlischt
jegliche Verantwortung des Herstellers.
Brandschutznormen:
Die Maschine darf nicht in Umgebungen ve­rwendet werden, in denen Explosionsgefahr besteht. Bei einem Brand sind Feuerlöscher mit Kohlendioxyd (CO ser oder Trocken-Feuerlöscher benutzen.
) zu verwenden. Kein Was-
2
Den Dampfstrahl bzw. die Heißwasserdüse ni-
Maße in Milimeter
cht gegen den eigenen oder andere Körper
Page 23
BESTANDTEILLISTE - INSTALLATION BETRIEB UND EINSATZ
4544
Legende
1
Wassertank
2
Grüne Kontrolleuchte “Betriebsbereit”
3
Hauptschalter
4
Filterhalterverriegelung
5
Espresso-Taste
6
Dampf-Taste
7
Dampfhahn
8
Drehknopf heißes Wasser/Dampf
9
Tropfenfängerwanne und zugehöriges
Gitter
Installationshinweise
Bevor die Maschine installiert wird, sind die folgenden Sicherheitshinweise zu beachten:
• Die Espressomaschine an einem siche­ren Ort aufstellen;
• sicherstellen, daß keine Kinder mit der Maschine spielen können;
• die Maschine nicht auf sehr heiße Ober­flächen bzw. in die Nähe von offenen Flammen stellen.
Die Espressomaschine kann nun ange­schlossen werden.
Anschließen der Spannungsversorgung
Elektrische Spannung ist
gefährlich! Deshalb muß man sich immer streng an die entsprechenden Vorschriften halten.
Die Espressomaschine muß an
eine geeignete Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung muß dabei mit derjenigen übereinstimmen, die auf dem Schild der Maschine angegeben ist.
Niemals defekte Kabel
verwenden; defekte Stecker
10
Deckel
11
Versorgungskabel
12
Einfülltrichter
13
Zubehörkästchen
Zubehör
G
Filterhalter
H
Meßlöffel
müssen sofort vom Fachhändler ausgetauscht werden.
Achtung! Falls ein Verlängerungskabel benutzt wird, so ist sicherzustellen, daß es einen Durchmesser von mindestens 1mm aufweist und über dreipolige Stecker/ Buchse verfügt.
Die Spannung des Gerätes ist werksseitig eingestellt. Sicherstellen, daß die Spannung des Netzes mit derjenigen übereinstimmt, die auf dem Identifikationsschild an der Seite der Maschine angegeben ist. Sicher­stellen, daß der Hauptschalter (3) auf Posi­tion “0” steht, dann den Apparat an die Spannungsversorgung anschließen, indem man den Stecker in die Steckdose steckt.
2
Verpackung
Die Originalverpackung ist für den Schutz der Maschine während des Transportes konzipiert worden. Wir empfehlen, die Ver­packung für eventuelle weitere Transpor­te aufzubewahren.
Für Ihre eigene Sicherheit und die
anderer Personen ist es unbedingt notwendig, die “Sicherheitsnormen” auf den Seiten 42-43 strengstens einzuhalten.
Auffüllen des Wasserbehälters
• Die Tropfenfängerwanne (9) sowie das Zubehörkästchen (13) entfernen.
12
Den Wassertank herausziehen.
14
Diesen ausspülen und mit kaltem Wasser füllen, ohne dabei zuviel Wasser einzufüllen.
13
Den Wassertank wieder in seine Auf­nahme einsetzen, wobei das entsprechen­de Ansaugrohr ins Wasser getaucht wer­den muß und nicht geknickt werden darf.
• Die Tropfenfängerwanne (9) sowie das
Zubehörkästchen (13) wieder einsetzen.
Man kann auch Wasser nachfüllen, ohne den Wassertank herauszunehmen. Dies geschieht mit Hilfe des Einfülltrichters (12).
Der Wassertank darf nur mit
kaltem, nicht kohlensäurehaltigem Wasser gefüllt werden: warmes Wasser oder andere Flüssigkeiten könnten den Tank beschädigen.
Die Maschine nie ohne Wasser
einschalten: immer erst sicherstellen, daß sich genügend Wasser im Tank befindet.
Nachfüllen des Wasserkreislaufs
Vor jeder Inbetriebnahme, d.h. wenn die Maschine längere Zeit stillgestanden hat, das Wasser ganz aufgebraucht wurde oder nachdem Dampf produziert wurde, muß man den Wasserkreislauf der Maschi­ne nachfüllen.
16
Das Dampfrohr über die Tropfenfän-
gerwanne bringen. Den Drehknopf (8) “Heißes Wasser/Dampf” soweit öffnen, bis ein gleichmäßiger Wasserstrahl austritt. Den Drehknopf wieder zudrehen.
Den Filterhalter (G) in seine Aufnahme (4) einsetzen, um ein gutes Vorwärmen zu er­möglichen. Die Maschine ist nun für die Espressozubereitung bereit.
Espressozubereitung
Den Hauptschalter (3) drücken und war­ten, bis die grüne Kontrolleuchte (2) au­fleuchtet, die anzeigt, daß die Maschine die Betriebstemperatur erreicht hat
15
Den Filter mit ein bis zwei gestriche­nen Meßlöffeln von gemahlenem Kaffee füllen, ohne anzudrücken, um ein bzw. zwei Espresso zu haben. Mit dem speziellen Filterhalter “Crema” (G), mit dem der Apparat versehen ist, ist es nicht nötig, den Filter auszutauschen, um ein bzw. zwei Espresso zu haben.
17
Den Siebträger von unten in den Brühkopf einsetzen und von links nach re­chts einspannen, bis er komplett eingera­stet ist. Nun den Slebträgergriff loslassen. Die Automatic öffnet nun langsam-der Griff dreht sich nach links.
18
1 oder 2 Tassen unter den Filterhalter stellen; überprüfen, ob sie korrekt unten den Kaffeeaustrittsöffnungen positioniert ist.
Warten bis die grüne Kontrolleuchte (2) aufleuchtet, dann die Espresso-Taste (5) betätigen.
Wenn die Tassen die gewünschte Menge Espresso enthalten, die Taste (5) erneut betätigen.
Nach einigen Sekunden den Filterhalter abnehmen und den Kaffeesatz klopfen.
Reinigungshinweis: Den Filter des Filterhal­ters sauber halten. Dazu den Filter aus sei­ner Aufnahme herausziehen und mit Was­ser spülen.
Wählen der Kaffeeart
Im allgemeinen kann man sämtliche Kaf­feearten verwenden, die im Handel zu fin­den sind. Da Kaffee aber ein Naturprodukt ist, variiert sein Geschmack je nach Kaffe­ebohnensorte und -mischung; deshalb ist es ratsam, verschiedene Kaffeesorten au-
Page 24
szuprobieren, um diejenige zu finden, die Ihrem persönlichen Geschmack am be­sten entspricht. Für beste Resultate em­pfehlen wir Ihnen allerdings Kaffeemi­schungen, die speziell für die Zubereitung von Espresso zusammengestellt wurden.
Erzeugung von heißem Wasser
19
Eine Tasse oder ein Glas unter das
Dampfrohr stellen. Den Drehknopf (8) “Heißes Wasser/Dam-
pf” öffnen, wodurch die gewünschte Men­ge Wasser produziert wird, dann den Drehknopf (8) wieder zudrehen.
Verbrennungsgefahr!
Zu Beginn des Ablassens von heißem Wasser können kurzzeitig Spritzer von heißem Wasser austreten. Das Dampfrohr kann sehr heiß werden, es darf deshalb nicht direkt mit den Händen angefaßt werden.
Dampferzeugung
Die Taste “Dampf” (6) drücken: die grüne Kontrolleuchte (2) erlischt. Beim nächsten Einschalten hat die Maschine die erforder­liche Temperatur erreicht.
16
Das Dampfrohr über die Tropfenfän-
gerwanne stellen, dann den Drehknopf (8) “Heißes Wasser/Dampf” für einen Augen­blick öffnen, damit das sich darin noch be­findliche Wasser aus dem Rohr tritt; nach kurzer Zeit kommt nur noch Dampf aus dem Rohr. Danach den Drehknopf (8) wie­der zudrehen.
20
Eine Tasse oder ein Glas unter das
Dampfrohr stellen.
Das Dampfrohr in die zu erwärmende Flüs­sigkeit tauchen und den Drehknopf (8) aufdrehen; das Gefäß langsam von un­ten nach oben drehen, um ein glei­chmäßiges Erwärmen sicherzustellen.
Nachdem genügend Dampf zugeführt
wurde, den Drehknopf (8) wieder zu­drehen und den Schalter (6) “Dampf” in Ausgangsposition bringen.
Verbrennungsgefahr!
Das Dampfrohr kann sehr heiß werden, es darf deshalb nicht direkt mit den Händen angefaßt werden.
Reinigung
Die Wartung und Reinigung der
Maschine dürfen erst durchgeführt werden, nachdem die Maschine abgekühlt ist und das Spannungsversorgungskabel abgezogen wurde.
Die Maschine darf auf keinen Fall
ins Wasser getaucht werden. Ihre Bestandteile dürfen nicht in eine Geschirrspülmaschine gegeben werden.
Keine scharfe Objekte oder ag-
gressive chemische Produkte zur Reinigung benutzen.
14
Es wird empfohlen, den Wassertank täglich zu reinigen und mit kaltem, fri­schem Wasser aufzufüllen.
19
Nach dem Erwärmen von Milch sollte eine kleine Menge heißes Wasser abge­lassen werden, um das Rohr zu reinigen.
21
Die Reinigung des Gerätes sollte mit ei­nem weichen, angefeuchteten Tuch erfolgen.
24
Bei der Reinigung des Filterhalters geht man folgendermaßen vor:
• Den Filter (A) abziehen, in heißes Was-
ser tauchen und gründlich reinigen.
• Das Innere des Filterhalters reinigen, wo-
bei die Nadel und der Haltering nicht beschädigt werden dürfen.
Entkalkung
• Beim Benutzen der Maschine bildet sich
Kalk; das Entkalken muß nach jeweils 4­6 Monaten der Benutzung der Maschine durchgeführt werden bzw. wenn ein Verringern der Wasserleistung festgestellt wird.
WARTUNG - JURISTISCHE HINWEISEBETRIEB UND EINSATZ
22
Wenn man das Entkalken selbst durchführen will, muß man ein nicht­toxisches Entkalkungsmittel für Kaffeemaschinen verwenden, das im Handel erhältlich ist.
Achtung! Auf keinen Fall Essig zum Entkalken verwenden.
23
Das Entkalkungsmittel laut
Packungsbeilage mit Wasser verdünnen und den Wassertank damit füllen; den Wassertank wieder in die Maschine einschieben.
• Die Maschine durch Drücken des
Hauptschalters einschalten.
• Das Dampfrohr über die
Tropfenauffangwanne schwenken.
16
In Intervallen (von jeweils einer Tas-
se) den gesamten Inhalt des Wassertanks durchlaufen lassen, indem man den Dampfdrehknopf gegen den Uhrzeigersinn dreht; um das Wasserablaufen zu stoppen, den Drehknopf (12) im Uhrzeigersinn drehen.
• Während der einzelnen Intervalle das
Mittel ca. 10-15 Minuten einwirken lassen.
14
Ist die Entkalkungslösung
aufgebraucht, den Wassertank herausziehen, ausspülen und dann mit kaltem Trinkwasser füllen.
13
Den Wassertank wieder in die
Maschine schieben; 2/3 des Inhalts des Wassertanks ablassen, indem man den Dampfdrehknopf gegen den Uhrzeigersinn dreht; um das Ablassen zu stoppen, dreht man den Dampfdrehknopf im Uhrzeigersinn.
16
Die Maschine aufwärmen lassen
und den restlichen Inhalt des
4746
Wassertanks ablassen, indem man den Dampfdrehknopf gegen den Uhrzeigersinn dreht; um das Ablassen zu stoppen, dreht man den Dampfdrehknopf im Uhrzeigersinn.
Falls ein anderes Entkalkungsmittel als das oben beschriebene verwendet wird, so müssen die Anweisungen des Herstellers auf der Packung des Entkalkungsmittels beachtet werden.
Regelmäßiger Service
Der regelmäßige Service durch ein Kun­dendienstcenter verlängert die Leben­sdauer und erhöht die Zuverlässigkeit der Maschine. Die Original-Verpackung aufheben, die zum Schutz der Maschine während des Transports dient.
Juristische Hinweise
• Die vorliegende Bedienungsanleitung enthält alle Informationen für einen sa­chgemäßen Gebrauch, alle Betriebsar­ten und die ordnungsgemäße Wartung der Maschine.
• Die Kenntnis dieser Anleitung sowie das Befolgen der darin aufgeführten Hinwei­se sind die Vorraussetzung für ein gefahr­loses Bedienen der Maschine unter Ein­behaltung aller Sicherheitsvorschriften beim Einsatz und der Wartung des Geräts.
• Werden weitere Informationen gewün­scht, oder sollten spezielle Probleme auftauchen, die in der vorliegenden Bedienungsanleitung nicht erläutert sind, so wenden Sie sich bitte an den örtlichen Fachhändler bzw. direkt an den Hersteller.
• Darüberhinaus weisen wir darauf hin, daß der Inhalt dieser Bedienungsanleitung kein Bestandteil einer vorher getroffenen Konvention, einer Übereinkunft oder ei­nes rechtsgültigen Vertrags ist und diese in der Substanz unberührt läßt. Sämtliche Verpflichtungen des Herstellers basieren
Page 25
ENTSORGUNG - FEHLERSUCHE FEHLERSUCHE
4948
auf dem jeweiligen Kaufvertrag, der jeweils auch sämtliche kompletten und alleinig gültigen Vereinbarungen bezügli­ch der Garantie der Maschine enthält. Die Normen bezüglich der vertraglich fe­stgelegten Garantie werden durch die vorliegenden Erläuterungen weder limi­tiert noch erweitert.
• Diese Bedienungsanleitung enthält Infor­mationen, die dem Urheberrecht unter­liegen. Fotokopieren oder Übersetzen dieser Informationen in eine andere
Sprache ohne vorherige Genehmigung durch den Hersteller ist verboten.
Entsorgung
• Die nicht mehr benutzten Geräte müs­sen funktionsunfähig gemacht werden.
• Das Spannungsversorgungskabel aus der Steckdose ziehen und das Kabel dur­chtrennen.
• Die nicht mehr benutzten Geräte bei ei­ner entsprechenden Sammelstelle ab­geben.
Defekt Mögliche Ursache Behebung
Der Espresso tritt nicht aus oder tritt nur tröpfchenweise aus
Der Espresso tritt zu sch­nell aus, es entsteht kein Schaum
Kaffee tritt am Rand des Filterhalters aus
Kein Wasser im Tank Wasser nachfüllen (Seite 45) Mahlstufe zu fein Anderen Kaffee verwenden Kaffee im Filterhalter Den gemahlenen
zu fest gepreßt Kaffee auflockern Zuviel Kaffee im Kaffee mit dem
Filterhalter Meßlöffel abnehmen Drehknopf (8) “Heißes Den Drehknopf
Wasser/Dampf” öffnen zudrehen Gerät verkalkt Gerät entkalken (Seite 46) Filterelement des Ver- Filterelement
teilerkopfes verstopft reinigen Filter im Filterhalter verstopft Filter reinigen (Seite 46) Der Griff des Filter- Griff des Filterhalters
halters ist nicht in in Funktionsstellung Funktionsstellung bringen (Seite 45)
Zu wenig Kaffe im Kaffee zufügen Filterhalter (Seite 45)
Alter oder ungeeigneter Anderen Kaffee Kaffee verwenden (Seite 45)
Filterhalter sitzt nicht Den Filterhalter richtig richtig im Verteilerkopf einsetzen (Seite 45)
Oberer Rand des Fil- Den Rand des terhalters verschmutzt Filterhalters reinigen
Dichtung des Heiz- Dichtung reinigen oder kessels verschmutzt austauschen oder verschlissen
Defekt Mögliche Ursache Behebung
Die Milch wird nicht auf­geschäumt
Der Espresso ist zu kalt
Die Pumpe ist sehr laut
Milch nicht geeignet Den Fettgehalt der Milch
überprüfen
Die Kontrolleuchte (2) Abwarten, bis die “Maschine betriebsbe- die Kontrolleuchte reit war nicht an, als aufleuchtet, dann die die”Espresso”-Taste “Espresso”-Taste (5) (5) gedrückt wurde drücken.
Filterhalter beim Vor- Den Filterhalter wärmen nicht einge- vorwärmen (Seite 45) setzt
Tassen nicht vorge- Tassen vorwärmen wärmt
Nicht genügend Wasser nachfüllen Wasser im Tank (Seite 45)
Page 26
PARA FACILITAR LA LECTURA DATOS TÉCNICOS
5150
Conservar estas instrucciones de uso en un lugar seguro y adjuntarlas a la máquina en caso de que deba utilizarla otra persona.
Para facilitar la lectura
El triángulo de atención señala todas las instrucciones importantes para la seguri­dad del usuario. Atenerse escrupulosa­mente a dichas indicaciones para evitar lesiones graves.
Las ilustraciones correspondientes a los textos se encuentran en la cubierta. Man­tener estas páginas abiertas durante la lectura de las Instrucciones de Uso.
Para otras informaciones, o en caso de que los problemas no estén tratados to­talmente o lo estén insuficientemente en estas instrucciones, dirigirse a especialistas competentes.
B
La referencia a ilustraciones, piezas del aparato y elementos de mando se indi­ca por números o letras: en este caso diri­girse a las ilustraciones “B”.
Tensión nominal Ver tarjeta colocada en el aparato Potencia nominal Ver tarjeta colocada en el aparato Material cuerpo Metal Dimensiones (lxaxp) 220 x 320 x 290 mm Peso 8,5 kg Longitud cable de alimentación* 1,2 m Panel de mando Frontal Portafiltro Crema Depósito Extraíble Alimentación Ver tarjeta colocada en el aparato Capacidad de agua 2,9 l Presión bomba 13-15 bar Caldera Acero inoxidable - Latón
* En caso de piezas estropeadas, dirigirse a un Centro de Asistencia Autorizado para la
sustitución de las mismas, ya que es necesario el uso de herramientas especiales.
El fabricante se reserva el derecho de introducir cualquier modificación estructural o funcional con motivo de la aplicación de avances técnicos.
Aparato conforme a la Norma Europea 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 del 04.12.92), relativo a la eliminación de interferencias radioeléctricas.
Indice
Página
Datos técnicos ......................................... 51
Normas de seguridad ............................. 53
Relación de componentes .................... 54
Advertencias para la instalación ......... 54
Conexión a la corriente ......................... 54
Embalaje ................................................... 54
Llenado del depósito de agua ............. 54
Carga del circuíto hídrico ...................... 55
Suministro del café .................................. 55
Página
Elección del tipo de café ...................... 55
Suministro de agua caliente.................. 56
Suministro de vapor ................................. 56
Limpieza ...................................................... 56
Descalcificación ...................................... 56
Servicio de Mantenimiento periódico .57
Informaciones de carácter jurídico ..... 57
Obsolescencia .........................................58
Solución anomalías ................................. 59
Page 27
NORMAS DE SEGURIDAD NORMAS DE SEGURIDAD
A
B
C
5352
A
B
C D
E F
D
Riesgo de quemaduras
No orientar hacia uno mismo ni hacia los
No poner en contacto con agua las piezas que están conectadas a la corriente eléctrica: peligro de cortocircuíto. No utilizar la tapa superior como calientatazas.
Campo de aplicación
La máquina de café está diseñada exclusi­vamente para uso doméstico. Está prohibi­do introducir modificaciones técnicas y de­stinarla a un uso distinto para el que ha sido diseñada a causa de los riesgos que ello comporta.
Alimentación de corriente
OIL
Conectar la máquina de café únicamente a una toma de corriente adecuada. La ten­sión debe corresponder a la que indica la tarjeta colocada en el aparato.
Cable de alimentación
No utilizar la máquina de café si el cable de alimentación está defectuoso. Hacer susti­tuir inmediatamente el cable y el enchufe del aparato por especialistas autorizados. No hacer pasar el cable de alimentación por encima de superficies con ángulos afi­lados o cortantes, ni sobre objetos muy ca­lientes y mantenerlo lejos de aceites. No empujar ni arrastrar la máquina de café so­steniéndola por el cable. No extraer el en­chufe de la toma de corriente tirando del cable y no tocarlo con las manos mojadas. Evitar que el cable de alimentación caiga libremente de mesas y estantes.
Protección de otras personas
La máquina de café debe ser utilizada úni­camente por personas adultas; asegurarse
  "
de que los niños no tengan la posibilidad de jugar con ella.
Colocación
Situar la máquina de café en un lugar segu­ro, donde nadie pueda sufrir lesiones: po­drían fluir agua caliente o vapor, con riesgo de quemaduras. No utilizar la máquina de
café al aire libre. No situar la máquina de café sobre superficies muy calientes, ni cer­ca del fuego, para evitar daños en la estruc-
medidas en milímetros
tura del aparato.
demás la boquilla de salida de agua ca­liente o vapor. Usar siempre las manetas o mandos. Tocar únicamente las boquillas en las zonas protegidas, con el fin de evitar quemaduras. No utilizar la tapa superior como calienta­tazas.
E
Limpieza
Antes de limpiar la máquina es indispensa­ble liberar todas las teclas y desenchufar el enchufe de la toma de corriente, así como esperar a que se enfríe la máquina. No su­mergir jamás la máquina en agua. Está se­veramente prohibido manipular las partes internas de la máquina.
F
Espacio de uso y mantenimiento
Para el correcto y buen funcionamiento de la máquina se aconseja lo siguiente:
• seleccionar una base de apoyo bien ni­velada;
• elegir un lugar suficientemente iluminado, limpio y con una toma de corriente total­mente accesible.
• Prever una distancia mínima entre las pa­redes y la máquina, tal como se indica en la figura.
Cuidado de la máquina
Cuando no se encuentra en uso, desenchu­far el enchufe de la toma de corriente. Guar­darla seguidamente en un lugar seco y no accesible a los niños.
Reparaciones / Mantenimiento
En caso de anomalías, defecto o sospecha de alguna anomalía tras una caída, desen­chufar el enchufe de la corriente. No poner en marcha el aparato defectuoso. No re-
parar ni desmontar personalmente el apa­rato: en caso de intervenciones fuera de lo
indicado en estas instrucciones, el fabrican­te no asume ninguna responsabilidad por eventuales daños.
Normas contra incendios
No utilizar la máquina en ambientes donde se hallen presentes sustancias inflamables o explosivas. En caso de incendio, utilizar ex- tintores de anhídrido carbónico (CO usar agua ni extintores de polvo.
). No
2
Page 28
RELACIÓN DE COMPONENTES - INSTALACIÓN FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE CAFÉ
5554
Relación
1
Depósito de agua
2
Indicador luminoso verde “lista para
uso”
3
Interruptor general
4
Fijación portafiltro
5
Interruptor de café
6
Interruptor de vapor
7
Tubo de vapor
8
Mando agua caliente/vapor
9
Bandeja recogegotas y rejilla
Advertencias para la instalación
Antes de instalar la máquina, atenerse a las siguientes indicaciones de seguridad:
• Colocar la máquina sobre un lugar se­guro
• Asegurarse de que los niños no tengan la posibilidad de jucar con la máquina
• Evitar situar la máquina sobre superficies calientes ni cerca del fuego.
La máquina de café está lista para la co­nexión.
Conexión a la corriente
La corriente eléctrica puede ser
peligrosa. Como consecuencia, atenerse escrupulosamente a las normas de seguridad.
La máquina de café debe
conectarse a un enchufe de corriente adecuada. La tensión debe corresponder a la indicada en la tarjeta que lleva el aparato.
No utilizar nunca cables
defectuosos. Los cables y los enchufes defectuosos deben ser sustituídos inmediatamente por especialistas autorizados.
10
Tapa
11
Cable de alimentación
12
Tolva recarga agua
13
Cajón para accesorios
Accesorios
G
Portafiltro
H
Dosificador
Atención: Cuando deba utilizarse un extensible o alargo, asegurarse de que tenga una sección mínima de 1 mm² y esté provisto de enchufe/toma tripolar.
La tensión del aparato ha sido fijada en fábrica. Comprobar que la tensión de la red corresponda a las indicaciones indi­cadas en la tarjeta de identificación si­tuada en la base del aparato.
Asegurarse que el interruptor general (3) esté en posición “O” y conectar la máqui­na insertando el enchufe en la toma de corriente.
Embalaje
El embalaje original ha sido diseñado y fabricado para proteger el aparato du­rante el transporte. Se aconseja conser­varlo para un futuro posible traslado.
Para la propia seguridad y la de
terceras personas, atenerse escrupulosamente a las “Normas de Seguridad” indicadas en las páginas 52-53.
Llenado del depósito de agua
• Retirar la bandeja de recuperación (9)
y el cajón para accesorios (13).
12
Extraer el depósito de agua.
14
Enjuagarlo y llenarlo con agua fresca,
evitando llenarlo en exceso.
13
Volver a colocar el depósito en su lu­gar, prestando atención al sumergir el tubo en el agua, evitando que se tuerza.
• Volver a colocar la bandeja de recupe-
ración (9) y el cajón para accesorios (13).
Es posible añadir agua sin sacar el depó­sito, introduciéndola directamente a tra­vés de la tolva de recarga (12).
Introducir en el depósito
únicamente agua fresca sin gas; nunca agua caliente ni otros líquidos que podrían dañar el depósito.
No poner nunca en marcha la
máquina sin agua, asegurarse de que haya la cantidad suficiente en el depósito.
Carga del circuíto hídrico
Antes de poner en marcha de la máqui­na, siempre que esta no haya sido utiliza­da en mucho tiempo, una vez se haya retirado el agua y vaciado el contenido de vapor, debe recargarse el circuíto hídri­co de la máquina.
16
Orientar el tubo de vapor/agua ca-
liente hacia la bandeja recogegotas. Abrir el mando (8) “Agua caliente/vapor” hasta que salga un chorro regular de agua. Cerrar el mando.
Insertar el portafiltro (G) en su lugar (4), para permitir un buen precalentamiento. La máquina está lista para la distribución de café.
Suministro del café
Presionar el interruptor general (3) y espe­rar que el indicador verde (2) se encien­de para indicar que la máquina está a la temperatura correcta.
15
Llenar el portafiltro con 1 o 2 dosis de
café molido, sin presionarlo, para obtener uno o dos cafés. Con el portafiltro especial “Crema” (G), su­ministrado con la máquina, es necesario cambiar el filtro para obtener uno o dos cafés.
17
Insertar el portafiltro en la base de la caldera del agua y fijarlo girándolo de lzquierda a derecha hasta quedar blo­queado completamente. Soltar el man­go del portafiltro. Do una forma Automáti­ca el mango gira levemente hacia la lzquierda. Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del portafiltro.
18
Tomar 1 o 2 tazas y poneralas bajo el portafiltro; asegurarse que sean coloca­das correctamente bajo los agujeros de salida del café.
Esperar que el indicador verde (2) esté en­cendido, y accionar el interruptor (5) “Café”.
Cuando las tazas contengan la cantidad de café deseada, apagar el interruptor (5) “Café”.
Esperar unos segundos, sacar el portafil­tro y vaciar los posos de café.
Nota de limpieza: mantener limpiado el filtro del portafiltro sacándolo de su lugar y lavándolo con agua.
Elección del tipo de café
En líneas generales, se pueden utilizar to­dos los tipos de café existentes en el mer­cado. Sin embargo, como el café es un producto natural y su sabor varía en fun­ción del origen y la mezcla, es preferible probar varios tipos, con el fin de encontrar el que más se adapte a los gustos perso­nales. Para obtener los mejores resultados, se aconseja utilizar mezclas preparadas ex­presamente para máquinas de café ex­prés.
Page 29
FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE CAFÉ
Suministro de agua caliente
19
Situar una taza o un vaso bajo el tubo
de vapor/agua caliente.
Abrir el mando (8) “Agua caliente/vapor”, para que salga el agua hasta alcanzar la cantidad deseada, cerrar el mando (8).
Peligro de quemaduras !
Al inicio de la distribución pueden producirse salpicaduras de agua caliente. El tubo de distribución puede alcanzar temperaturas elevadas: evitar tocarlo directamente con las manos.
Suministro de vapor
Presionar el interruptor (6) “Vapor”, se apa- ga el indicador verde (2). En el siguiente encendido la máquina está ya en la tem­peratura justa.
16
Orientar el tubo de vapor sobre la
bandeja recogegotas, abrir el mando (8) “Agua caliente/vapor” durante unos in­stantes, con el fin de hacer salir los restos de agua del tubo; en breve comenzará a salir solo vapor. Cerrar el mando (8).
20
Sumergir el tubo de vapor en el líqui-
do que se debe calentar y abrir el man­do (8); hacer girar el recipiente con mo­vimientos lentos de arriba abajo para que el calentamiento sea uniforme. Una vez se ha utilizado el vapor durante el tiempo de­seado, cerrar el mando (8) y volver el inter­ruptor a su posición inicial (6) “Vapor”.
Peligro de quemaduras !
El tubo de distribución de vapor puede alcanzar temperaturas elevadas: evitar tocarlo directamente con las manos.
Limpieza
El mantenimiento y la limpieza
posterior solamente pueden llevarse a cabo una vez el aparato se haya frío y esté desconectado de la red eléctrica.
No sumergir nunca el aparato en agua y no colocar sus
componentes en el lavavajillas.
No utilizar objetos puntiagudos ni productos químicos agresivos
para su limpieza.
14
Se aconseja limpiar diariamente el depósito de agua y volver a llenarlo con agua fresca.
19
Una vez se ha calentado leche, ha­cer salir una pequeña cantidad de agua por el tubo.
21
Limpiar el aparato utilizando un paño humedecido con agua.
24
Para la limpieza del portafiltro proce­der como sigue:
• Extraer el filtro (A), sumergirlo en agua
caliente y lavarlo con cuidado.
• Limpiar el interior del portafiltro, procu-
rando no dañar su superficie ni la del aro de soporte.
Descalcificación
• La formación de calcio tiene lugar con el
uso continuado del aparato; la descalcificación es necesaria cada 4-6 meses de empleo de la máquina o cuando se observa una disminución de la entrada del agua.
22
Si se quiere efectuar personalmente, se puede utilizar un producto descalcifi­cador para máquinas de café de tipo no tóxico y/o nocivo que se encuentre en el mercado.
¡Atención! No utilizar en ningún caso el vinagre como descalcificador.
23
Mezclar el descalcificador con agua
como se indica en el envase del producto descalcificador y llenar el depósito del
INFORMACIONES DE CARÁCTER JURÍDICO
- JURISTISCHE HINWEISE
agua; introducir el depósito en la máquina.
• Encender la máquina presionando el interruptor general.
16
Dirigir el tubo del vapor sobre el recipiente recogedor de goteo .
• Extraer a intervalos (una taza a la vez) el entero contenido del depósito del agua, girando la manecilla del vapor en la dirección contraria a las manecillas del reloj; girar la manecilla (8) en la dirección de las manecillas del reloj para interrumpir el suministro.
• Durante cada uno de los intervalos, hay que dejar actuar durante unos 10-15 minutos.
14
Terminada la solución descal­cificadora, extraer el depósito del agua, enjuagarlo y llenarlo de nuevo con agua fresca potable.
13
Volver a poner el depósito en la máquina; vaciar 2/3 del contenido del depósito del agua haciendo girar la manecilla vapor en la dirección contraria a las manecillas del reloj; para interrumpir el suministro, hacer girar las manecillas en la dirección de las manecillas del reloj.
16
Dejar que se caliente la máquina y vaciar el contenido que sobra en el depósito del agua, haciendo girar la manecilla del vapor en la dirección con­traria a las manecillas del reloj; para interrumpir el suministro del café, hacer girar la manecilla en la dirección de las manecillas del reloj.
Si se utiliza un producto distinto al aconsejado se aconseja respetar, de todas formas, las instrucciones de la casa
5756
productora indicadas en el envase del producto descalcificador.
Servicio de Mantenimiento periódico
El servicio de mantenimiento a intervalos regulares por parte de un Centro de Asi­stencia Autorizado prolonga la duración y la fiabilidad de la máquina. Conservar el embalaje original que po­drá servir de protección durante el tran­sporte.
Informaciones de carácter jurídico
• Las presentes instrucciones de uso con­tienen las informaciones necesarias para el uso correcto, para las funciones operativas y el mantenimiento adecua­do del aparato.
• Este conocimiento y la observancia de las presentes instrucciones representa la premisa para un uso sin peligro, en el pleno respeto de la seguridad en el fun­cionamiento y mantenimiento del apa­rato.
• Si se desean posteriores informaciones o si se debe entrar en problemas parti­culares que no han sido suficientemen­te tratados en estas instrucciones, ro­gamos dirigirse directamente a la firma constructora.
• Asímismo, hacemos notar que el con­tenido de estas instrucciones de uso no forma parte de ningún compromiso ni contrato legal, y no cambian la esen­cia de las mismas. Todas las obligaciones del constructor se basan en el contrato de compraven­ta que contiene también el reglamen­to completo y exclusivo con respecto a las condiciones de la garantía. Las normas de garantía contractuales no se ven limitadas ni ampliadas en base a las presentes explicaciones.
• Las instrucciones de uso contienen in­formaciones protegidas por el derecho de autor. No está permitido fotocopiarlas ni tra-
Page 30
OBSOLESCENCIA SOLUCIÓN ANOMALÍAS
5958
ducirlas a ningún otro idioma sin auto­rización escrita por parte del con­structor.
Obsolescencia
• Hacer inutilizables los aparatos que no son utilizados.
• Sacar el enchufe de la toma de cor­riente y cortar el cable eléctrico.
• Entregar el aparato fuera de uso en un centro de recogida adecuado.
Anomalías Causa probale Solucíon
El café no sale o sale gota a gota
El café sale rápidamen­te y no forma crema
El café sale por los lados del portafiltro
El leche no forma crema Leche no adecuado Controlar el contenido de
El café sale frío El piloto (2) “Aparato listo par Esperar a que el piloto esté el
La bomba hace mucho Falta de agua en el depósito Rellenar de agua (pág. 54) ruido
Falta agua Añadir agua (pág. 54) Molido muy fino Usar otro café Café muy prensado en el Mover el café molido
portafiltro Demasiado café en el Reducir la cantidad de café
portafiltro por el dosificador Mando (8) “Agua caliente/ Cerrar el mando
vapor” abierto Máquina calcificada Descalcificar (pág. 56) Elemento di filtración de la Limpiar el elemento
cabeza de suministro del café de filtración obturado
Filtro en el portafiltro obturado Limpiar el filtro (pág. 56) El mango del portafiltro no ha Girar el mango del portafiltro
sido llevado a su posición de a su posición (pág.55) funcionamiento
Muy poco café en el portafiltro Añadir más café (pág. 55) Café inadecuado o no está Usar otro café distinto
fresco (pág. 55) Portafiltro no colocado Insertarlo correctamente
correctamente en la cabeza (pág. 55) de suministro del café
Borde superior del portafiltro Limpiarlo sucio
Junta de la caldera sucia o Limpiarla o cambiarla gastada
Demasiado café en el portafiltro Reducir la cantidad de café por el dosificador
grasa
uso” no estaba iluminado encendido, antes de presio cuando se pulsó el interruptor nar el interruptor (5) “Café” (5) “Café”
Portafiltro no instalado para el Precalentar el portafiltro precalentamiento (pág. 55)
Tazas no precalentadas. Precalentar las tazas
Page 31
FUNÇÃO DESTAS INSTRUÇÕES DADOS TÉCNICOS
6160
Conserve estas instruções num lugar se­guro e anexe-as à máquina de café se esta tiver que ser utilizada por outra pes­soa.
Para Facilitar a Leitura
O sinal de aviso triangular fornece todas as indicações importantes para a segu­rança do utilizador. Respeite escrupulosa­mente estas instruções para evitar feri­mentos graves!
As figuras correspondentes ao texto en­contram-se nas orelhas da sobrecoberta. Mantenha-as abertas durante a leitura do manual de instruções.
Para outras informações ou no caso de problemas não tratados ou não suficien­temente tratados no manual, dirija-se a um técnico qualificado.
B
As referências às ilustrações, partes do aparelho ou elementos de comando, etc., são indicadas por números ou letras; neste caso remete-se à figura indicada com a letra “B”.
Tensão nominal Consulte a chapa que se encontra no aparelho Potência nominal Consulte a chapa que se encontra no aparelho Material corpo Metal Dimensões (lxhxp) 220 x 320 x 290 mm Peso 8,5 kg Comprimento do cabo de alimentação 1,2 m Painel de comando Frontal Suporte do filtro Crema Depósito Amovível Alimentação Consulte a chapa que se encontra no aparelho Depósito água 2,9 l Pressão bomba 13-15 bar Caldeira Aço Inox - Latão
* No caso de avaria, contacte um Centro de Assistência Autorizado para a substi-
tuição da peça, visto ser necessário o uso de ferramentas especiais.
Reservamos o direito de modificar a concepção e a realização da máquina se o pro­gresso técnico assim o exigir.
Aparelho conforme à Directiva Europeia 89/336/CEE (Decreto Lei 476 de 04/12/92), re­lativa à eliminação de interferências radiotelevisivas.
Índice
Página
Dados técnicos ........................................ 61
Normas de segurança ............................ 63
Legenda dos componentes .................. 64
Advertências para a instalação ........... 64
Ligação à corrente ................................. 64
Embalagem ..............................................64
Abastecimento do depósito de água 64
Carregamento do circuito..................... 65
Tiragem do café ...................................... 65
Página
Escolha do tipo de café......................... 65
Fornecimento de água quente............ 65
Fornecimento de vapor .........................66
Limpeza ..................................................... 66
Descalcificação....................................... 66
Manutenção periódica .......................... 67
Informações de carácter jurídico ........ 67
Desactivação da máquina ...................67
Problemas e soluções ............................. 68
Page 32
NORMAS DE SEGURANÇA NORMAS DE SEGURANÇA
A
B
C
D
6362
A
B
C D
E F
água quente. Use sempre as pegas apro­priadas. Toque nos bicos exclusivamente nas partes protegidas, evitando assim queimaduras. Não utilize o plano superior para aque­cer as chávenas.
E
Limpeza
Antes de limpar a máquina, é indispen­sável desactivar todos os botões e retirar a ficha da corrente. Além disso, espere que a máquina arrefeça. Nunca imirja a máquina em água! É taxativamente proi­bido fazer modificações no interior da máquina.
F
Espaço para a utilização e manu-
tenção
Para um correcto funcionamento da máqui­na de café, aconselha-se o seguinte:
• Escolha um plano de apoio bem nive­lado.
• Escolha um ambiente suficientemente iluminado, higiénico e com tomada fa­cilmente acessível.
• Mantenha uma distância mínima da máquina, como indicado na figura.
OIL
Não mergulhe em água as partes com corrente eléctrica - perigo de curto-cir­cuito! Não utilize o plano superior para aquecer as chávenas.
Uso
A máquina de café destina-se ao uso doméstico. É proibido fazer modificações técnicas ou uso ilícito, devido aos riscos que daí advêm!
Alimentação da corrente
Ligue a máquina de café à tomada ade­quada. A tensão deve corresponder à que está indicada na chapa que se en­contra no aparelho.
Cabo de alimentação
Não utilize a máquina de café se o cabo de alimentação estiver defeituoso. Proce­da imediatamente à substituição do cabo e da ficha, trabalho que deve ser efectuado por especialistas. Não deixe o cabo de alimentação passar por ângu­los ou cantos cortantes, sobre objectos muito quentes e não o suje de óleo. Não pegue ou puxe a máquina de café pelo cabo e não retire a ficha puxando-a pelo fio ou com as mãos molhadas. Evite que o cabo penda livremente das mesas ou das prateleiras.
Protecção da máquina
Quando a máquina não está a ser utiliza­da, desligue-a e retire a ficha da toma­da. Guarde-a num lugar seco e fora do alcance das crianças.
Protecção de terceiros
A máquina de café só deve ser usada por adultos. Mantenha-a fora do alcance das
crianças.
Reparações / Manutenção
Em caso de avarias, defeitos ou suspeita de defeitos após uma queda, retire a fi­cha da tomada. Não ponha a funcionar
Localização
Coloque a máquina de café num lugar
  "
seguro de modo a não poder ser derru­bada nem ferir alguém. A água quente e o vapor poderão sair e provocar queima­duras. Não utilize a máquina ao ar livre.
Não pouse a máquina em superfícies muito quentes e/ou perto do fogo, para evitar que o corpo da máquina funda ou
medidas en milímetros
se danifique.
Perigo de queimaduras
Não dirija para si o jacto de vapor ou de
o aparelho defeituoso. Não repare nem desmonte pessoalmente o aparelho: no caso de intervenções deste género, não assumimos qualquer responsabilidade por eventuais danos.
Normas anti-incêndio
Não utilize a máquina em ambientes com substâncias explosivas. Em caso de incên­dio, utilize um extintor de dióxido de car- bono (CO2). Nunca utilize água ou extin- tor de pó.
Page 33
Legenda
1
Depósito de água
2
Lâmpada verde: aparelho pronto
para o uso
3
Interruptor geral
4
Engate para o suporte do filtro
5
Interruptor café
6
Interruptor vapor
7
Tubo vapor
8
Torneira água quente / vapor
9
Depósito apara gotas e relativa grelha
Advertências para a instalação
Antes de instalar a máquina, observe as seguintes indicações de segurança:
• coloque a máquina num lugar seguro;
• mantenha-a fora do alcance das crianças;
• não coloque a máquina perto de su­perfícies muito quentes ou perto de chamas.
A máquina de café está pronta para ser utilizada.
Ligação à corrente
A corrente eléctrica pode ser
perigosa. Observe sempre escrupulosamente as normas de segurança.
A máquina de café deve ser
ligada a uma tomada adequada. A tensão deve corresponder à indicada na chapa de identificação do aparelho.
Nunca utilize cabos defeituosos.
Os cabos e as fichas defeituosos devem ser imediatamente substituídos por especialistas autorizados.
LEGENDA COMPONENTES - INSTALAÇÃO FUNCIONAMENTO E USO
14
Enxagúe-o e encha-o com água, fre-
sca tendo o cuidado de não enchê-lo de-
10
Tampa
11
Cabo de alimentação
12
Tremonha de carregamento
13
Gaveta acessórios
Acessórios
G
Suporte do filtro
H
Doseador de café
Atenção! Sempre que quiser adoptar uma extensão, certifique-se que tenha uma secção mínima de 1 mm² e uma ficha / tomada de três pólos.
A tensão do aparelho é estabelecida pela fábrica. Verifique que a tensão de rede corresponda às indicações da cha­pa que se encontra debaixo do aparelho.
Verifique se o interruptor geral (3) se en­contra na posição “0” e depois ligue o aparelho à rede eléctrica inserindo a fi­cha na tomada de corrente.
Embalagem
A embalagem destina-se a proteger o apa­relho durante a sua expedição. Aconselha­se a guardá-la para uma futura utilização.
Para a sua segurança e a dos
outros, siga escrupulosamente as “Normas de segurança” que se encontram nas páginas 62-63.
Abastecimento do depósito de água
• Retire o depósito apara gotas (9) e a
gaveta para acessórios (13).
12
Retire o depósito de água.
masiado.
13
Volte a colocar o depósito no seu lu­gar, tendo o cuidado de imergir na água o tubo de aspiração da água, evitando dobrá-lo.
• Coloque o depósito apara gotas (9) e
a gaveta para acessórios (13).
É possível acrescentar água sem retirar o depósito, através da tremonha de carre­gamento (12).
Coloque sempre água fresca no
depósito e nunca gaseificada: água quente ou outros líquidos podem danificar o depósito.
Não ponha a máquina a
funcionar sem água. Verifique sempre se o depósito tem água suficiente.
Carregamento do circuito
Depois de um longo período de inactivi­dade, ou de ter acabado a água ou uti­lizado o vapor e antes de pôr a máquina novamente a funcionar deve recarregar o seu circuito.
16
Dirija o tubo de saída do vapor para
o depósito apara gotas. Abra a torneira (8) “Água quente / vapor” até que saia um jacto regular de água. Feche a torneira.
Coloque o suporte do filtro (G) no seu lu­gar (4) de modo a obter um bom pré­aquecimento. A máquina está pronta para tirar o café.
Tiragem do café
Prima o interruptor geral (3) e aguarde que a lâmpada verde de controlo (2) acenda indicando assim que a máquina alcançou a justa temperatura.
15
Deite 1 ou 2 medidas de café moído
6564
no filtro, sem prensá-lo, para obter um ou dois cafés. Com o especial suporte do filtro “Crema” (G) da máquina, não é necessário mudar de filtro para obter um ou dois cafés.
17
Encaixe o suporte do filtro debaixo da caldeira de aquecimento da água e fixe­o rodando-o para a direita. Largue a pega do suporte do filtro. Um sistema automáti­co vira ligeiramente a pega para a esquer­da. Este movimento garante o perfeito fun­cionamento do suporte do filtro.
18
Coloque 1 ou 2 chávenas debaixo dos furos de saída do café do suporte do filtro. Espere que a lâmpada verde “Pron­to para o uso” (2) se acenda e então li­gue o interruptor (5) “Café”.
Espere que as chávenas estejam suficien­temente cheias e depois desligue o inter­ruptor (5) “Café”.
Depois de alguns segundos, a luz verde apaga-se e então desencaixe o suporte do filtro e esvazie-o dos fundos de café resíduos.
Nota de limpeza: mantenha limpo o filtro retirando-o do suporte e lavando-o com água.
Escolha do tipo de café
Em geral pode-se utilizar qualquer tipo de café que se encontra à venda. O café é um produto natural e o seu gosto muda em função da origem e da mistura; é pois preferível experimentar vários tipos de café até encontrar o que mais lhe agrada. Para um melhor resultado, aconselhamos a uti­lizar as misturas preparadas especialmen­te para máquinas de café expresso.
Fornecimento de água quente
19
Coloque um recipiente debaixo do tubo do vapor.
Page 34
MANUTENÇÃO - INFORMAÇÕES DE CARÁCTER JURÍDICOFUNCIONAMENTO E USO - LIMPEZA
6766
Abra a torneira (8) da “água quente / vapor” e volte a fechá-la depois de ter obtido a quantidade de água quente desejada (8).
Perigo de queimar-se!
No início da saída da água, podem-se verificar borrifos de água quente. O tubo de saída “água quente / vapor” pode alcançar temperaturas elevadas; evite tocá-lo directamente com as mãos.
Fornecimento de vapor
Prima o interruptor (6) “Vapor”, a luz verde (2) apaga-se. Aguarde até que a luz verde volte a acender, o que indica que a máqui­na alcançou a temperatura ideal.
16
Dirija o tubo do vapor para o depó-
sito apara gotas, abra a torneira (8) de “Água quente / vapor” e deixe sair do tubo o resto da água. Depois de alguns instantes, começará a sair só vapor. Fe­che a torneira (8).
20
Coloque uma chávena ou um copo
debaixo do tubo de vapor. Imirja o tubo orientável no líquido que
deseja aquecer e abra a torneira (8); rode ligeiramente e lentamente o recipiente de modo a aquecer uniformemente o seu conteúdo. Depois de utilizar o vapor du­rante o tempo desejado, feche a tornei­ra (8) e volte a pôr o interruptor (6) “Va - por” na posição inicial.
Perigo de queimar-se!
O tubo que fornece o vapor pode atingir temperaturas elevadas. Evite tocá-lo com as mãos.
Limpeza
A manutenção e a limpeza do
aparelho só podem ser feitas quando o aparelho estiver frio e desligado da tomada de corrente.
Não mergulhe o aparelho na água e nunca o meta na
máquina de lavar a louça.
Não utilize objectos aguçados ou produtos químicos agressivos na
sua limpeza.
14
Aconselha-se a limpar todos os dias o depósito de água e a enchê-lo com água fresca.
19
Depois de ter aquecido o leite, pode­se tirar um pouco de água quente para limpar o tubo.
21
Para a limpeza do aparelho, utilize um pano macio e húmido.
24
Para a limpeza do suporte do filtro,
proceda do seguinte modo:
• Retire o filtro (A), imirja-o em água quen-
te e lave-o cuidadosamente.
• Limpe o interior do suporte do filtro ten-
do cuidado para não danificar a agulha e o anel de retenção.
Descalcificação
• A formação de calcário acontece com o
uso do aparelho; a descalcificação é necessária a cada 4 a 6 meses de utilização da máquina ou quando se observa uma redução do volume de água.
22
No caso em que se queira executá­la pessoalmente pode-se utilizar um pro­duto para a descalcificação para máqui­nas de café, de tipo não tóxico e/ou no­civo, encontrados normalmente no comércio.
Atenção! Não utilizar de nenhum modo vinagre para a descalcifi-
cação.
23
Misturar o produto para
descalcificação com água, com especificado na embalagem e encher o reservatório de água; introduzir o reservatório na máquina.
• Ligar a máquina apertando o interruptor geral.
• Direcionar o tubo de vapor sobre o reci­piente recolhe-gotas.
16
Retirar em intervalos (uma xícara por vez) o conteúdo total do reservatório de água, girando o botão do vapor em sentido anti-horário; para interromper o fornecimento girar o botão (8) em sentido horário.
• Durante cada intervalo deve-se deixar agir de 10 a 15 minutos.
14
Terminada a solução para descalcificação retirar o reservatório de água, enxaguá-lo e enchê-lo com água fresca potável.
13
Recolocar o reservatório na máquina; esvaziar 2/3 do conteúdo do reservatório de água girando o botão do vapor em sentido anti-horário; para interromper ao fornecimento girar o botão em sentido horário.
16
Deixar aquecer a máquina e esvaziar o conteúdo restante do reservatório de água, girando o botão do vapor em sentido anti-horário; para interromper o fornecimento girar o botão em sentido horário.
No caso em seja utilizado um produto di­verso daquele aconselhado, recomenda­se respeitar, de todo modo, as instruções do fabricante, indicadas na embalagem do produto para descalcificação.
Manutenção periódica
A manutenção feita a intervalos regula­res, junto de um Centro de Assistência Autorizado, prolonga a duração e a efi­ciência da máquina. Guarde a embala­gem original que poderá servir como pro­tecção durante o transporte.
Informações de carácter jurídico
• Estas instruções contêm as informações necessárias para o uso correcto do aparelho, das suas funções operativas e da sua manutenção cuidadosa.
• Estas informações e o cumprimento das instruções permitem usar sem perigo e em segurança o aparelho.
• Se desejar mais informações ou no caso de se verificarem problemas que julgue não terem sido tratados com clareza, contacte o revendedor local ou di­rectamente a Casa construtora.
• Note-se que estas instruções não são parte duma convenção precedente ou já existente, de um acordo ou contrato legal e que não alteram o seu conteú­do. Todas as obrigações da Saeco S.p.A. baseiam-se no relativo contrato de compra-venda, que contém também o regulamento completo e exclusivo da garantia. Estas instruções não limitam nem alargam as normas de garantia contratual.
• As instruções contêm informações pro­tegidas pelos direitos de autor. É proibi­do fotocopiá-las ou traduzi-las numa outra língua sem o prévio acordo escri­to por parte da Saeco S.p.A.
Desactivação da máquina
• Inutilize os aparelhos fora de uso.
• Retire a ficha da tomada e retire o cabo eléctrico.
• Entregue os aparelhos assim inutilizados num centro de recolha autorizado.
Page 35
Problemas Causas possíveis Soluções
PROBLEMAS NOTA
6968
O café não sai ou sai às gotas
O café sai muito rapida­mente, não se forma o creme
O café sai pelos bordos do suporte do filtro
Não se forma espuma no leite
O café está muito frio
A bomba faz muito ba­rulho
Falta de água Encha com água (pág. 64) Moagem demasiado fina Substitua o tipo de café O café permanece no filtro Remova o café moído Demasiado café no suporte Reduza a quantidade de
do filtro café, utilizando o doseador. Torneira água quente / vapor Feche a torneira.
(8) aberta Aparelho com calcário Descalcifique o aparelho
(pág. 66)
Filtro da cabeça distribuidora Limpe o filtro obstruído
Filtro do suporte do filtro Limpe o filtro (pág. 66) obstruído
A pega do suporte do filtro Coloque a pega do suporte não se encontra na posição do filtro na posição adequa­de funcionamento da (pág. 65)
Pouco café no suporte do filtro Acrescente café (pág. 65) Café velho ou não apropriado Use outra mistura de café
(pág. 65)
Suporte do filtro mal encaixado Encaixe correctamente o su
porte do filtro (pág. 65)
Borda superior do suporte do Limpe a borda do suporte do filtro suja filtro
Junta da caldeira suja ou usada Limpe ou substitua a junta Demasiado café no suporte Reduza a quantidade de
do filtro café, utilizando o doseador Leite não apropriado Controle a quantidade de
gordura
A luz (2) “Aparelho pronto Aguarde até que a luz se para o uso” não estava acesa acenda antes de premir o in­quando o interruptor (5) terruptor (5) “Café”. “Café” foi premido
O suporte do filtro não está Aqueça previamente o su inserido para o pré- porte do filtro (pág. 65) aquecimento
Chávenas frias Aqueça previamente as
chávenas
Falta água no depósito Encha com água (pág. 64)
Page 36
GEBRUIK VAN DEZE HANDLEIDING TECHNISCHE GEGEVENS
7170
Deze handleiding bewaren op een veilige plaats en bij de koffiemachine voegen als deze gebruikt wordt door iemand anders.
Om het lezen te vergemakkelijken
De waarschuwingsdriehoek duidt alle in­structies aan die belangrijk zijn voor de ve­iligheid van de gebruiker. Deze aanwijzin­gen nauwkeurig volgen om ernstige ve­rwondingen te vermijden.
De tekeningen die overeenkomen met de tekst staan op de omslag van de kaft. Deze pagina’s opengeslagen houden tijdens het lezen van de handleiding.
Indien er zich problemen voordoen die niet of onvoldoende behandeld worden in deze handleiding, voor verdere informa­tie zich wenden tot een bevoegd specia­list.
B
De verwijzing naar tekeningen, delen van het apparaat of bedieningselementen, etc. wordt aangeduid door cijfers of let­ters, in dit geval wordt verwezen naar teke­ning “B”.
Nominale spanning Zie plaatje aangebracht op het apparaat Nominale kracht Zie plaatje aangebracht op het apparaat Materiaal van lichaam Metaal Afmetingen (l x a x p) 220x320x290 mm Gewicht 8,5 kg Lengte elektrische kabel* 1,2 m Bedieningspaneel Vooraan Filterhouder Crema Reservoir Afneembaar Elektrische stroom Zie plaatje aangebracht op het apparaat Waterreservoir 2,9 l Druk pomp 13-15 bar Ketel Inox staal - Koper
* Als de elektrische kabel zou beschadigd worden, zich wenden tot een Geautoriseerde
Dealer voor de vervanging ervan, omdat dit een speciaal instrument vereist.
Met behoud van het recht op constructie- en uitvoeringswijzigingen te wijten aan de technische vooruitgang.
Apparaat overeenkomstig de Europese Richtlijn 89/336/EG (Wetsdecreet 476 van 04/ 12/92), aangaande de verwijdering van radiotelevisie storingen.
Index
Pag.
Technische gegevens ............................. 71
Veiligheidsnormen ................................... 73
Legende onderdelen ............................. 74
Waarschuwingen voor installatie.......... 74
Stroomaansluiting .................................... 74
Verpakking ................................................74
Vullen van het waterreservoir ................ 75
Opladen van het circuit ......................... 75
Koffie schenken ........................................ 75
Pag.
Keuze van het type koffie ....................... 75
Schenken van warm water .................... 76
Schenken van stoom .............................. 76
Schoonmaak ............................................76
Ontkalking ................................................. 76
Onderhoud op regelmatige tijdstippen . 77
Juridische informatie ................................ 77
Vernietiging ............................................... 78
Opzoeken defecten ...............................79
Page 37
VEILIGHEIDSNORMEN VEILIGHEIDSNORMEN
A
B
C
D
7372
A
B
C D
E F
water niet op zichzelf of anderen richten. Steeds de speciale handvaten of hendels gebruiken. De tuiten enkel aanraken op de
De delen die onder stroom staan niet in contact brengen met water: gevaar voor kortsluiting! Het bovenste deksel niet als kopjesverwarmer gebruiken
Gebruiksbestemming
De koffiemachine is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen en elk fout gebruik zijn verboden, omwille van de risico’s die hie­raan verbonden zijn!
plaatsen die voorzien zijn van anti-verbrand beschermingen. Het bovenste deksel niet als kopjesverwar­mer gebruiken
E
Schoonmaak
Alvorens de machine schoon te maken moet men alle toetsen uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken. Boven­dien moet men wachten tot de machine is afgekoeld. De machine nooit in water on­derdompelen. Het is ten strengste verboden
OIL
Stroomtoevoer
De koffiemachine enkel aansluiten op een aangepast stopcontact. De netspanning moet overeenstemmen met deze aange­duid op het plaatje aangebracht op het apparaat.
te trachten veranderingen aan te brengen binnenin de machine.
F
Plaats voor gebruik en onderhoud
Voor een correcte en goede werking van de koffiemachine raden wij het volgende aan:
Elektrische kabel
De koffiemachine niet gebruiken als de elek­trische kabel defect is. De defecte kabels en stekkers onmiddellijk doen vervangen door een specialist. De elektrische kabel niet langs hoeken en scherpe randen, over war­me voorwerpen laten lopen, hem vrijhouden van olie. De koffiemachine niet bij de kabel vashouden of voorttrekken. De stekker niet uittrekken door aan de kabel te trekken, ook niet aanraken met natte handen. Vermijden dat de elektrische kabel los afhangt van ta­fels of rekken.
• een volledig effen steunvlak kiezen;
• een omgeving kiezen die voldoende hy­giënische en verlicht is, met een makkelijk te bereiken stopcontact;
• een minimumafstand voorzien tussen de machine en de muren, zoals aangeduid op de tekening.
Bewaren van de machine
Als de machine niet in gebruik is, moet ze worden uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact getrokken. Bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is voor kin­deren.
Bescherming van andere personen
De koffiemachine moet enkel door volwas­senen worden gebruikt: zich ervan vergewis­sen dat de kinderen er niet mee kunnen spelen.
  "
Plaatsing
De koffiemachine op een veilige plaats zet­ten, waar niemand ze kan omgooien of er­door verwond kan worden: warm water of stoom kunnen uit de machine komen: ge-
afstanden in mm
vaar voor brandwonden! De koffiemachine niet buiten gebruiken. De koffiemachine niet op warme plaatsen en/of in de nabijheid van vlammen zetten om te vermijden dat het onderstel smelt of beschadigd wordt.
Gevaar voor brandwonden
De straal van de stoom of van het warm
Herstel/Onderhoud
Indien er een defect, een beschadiging is of men vermoedt een defect na een val, de stekker onmiddellijk uit het stopcontact trekken. Een defect apparaat niet in werking stelling. Het apparaat niet zelf herstellen of uiteen halen: als er tussenkomsten gedaan zijn door niet geautoriseerde personen wor­dt elke verantwoordelijkheid voor eventue­le schade afgewezen.
Brandbeveiligingsnormen
De machine niet gebruiken in een omge­ving waar er explosieve stoffen aanwezig zijn. Bij brand een brandblusapparaat met kool- zuurgas (CO ederbrandblusapparaten gebruiken.
) gebruiken. Geen water of po-
²
Page 38
LEGENDE ONDERDELEN - INSTALLATIE IN WERKING STELLING EN GEBRUIK
7574
Legende
1
Waterreservoir
2
Groen verklikkerlichtje: “Klaar voor ge
bruik”
3
Algemene schakelaar
4
Plaats voor filterhouder
5
Schakelaar koffie
6
Schakelaar stoom
7
Buis stoom
8
Hendel warm water/stoom
9
Afdruipbakje en bijbehorende rooster
Waarschuwingen voor installatie
Alvorens de machine te installeren zich aan de volgende veiligheidsvoorschriften houden:
• de machine op een veilige plaats zet­ten;
• zich ervan vergewissen dat de kinderen niet met de machine kunnen spelen;
• vermijden dat de machine op warme oppervlakken of dicht bij een vlam wor­dt geplaatst.
De koffiemachine is nu klaar om aange­sloten te worden.
Stroomaansluiting
De elektrische stroom kan gevaarlijk zijn! Daarom zich steeds
strikt aan de veiligheidsnormen houden.
De koffiemachine moet
aangesloten worden op een aangepast stopcontact. De spanning moet overeenkomen met die aangeduid op het plaatje aangebracht op de machine.
Nooit defecte kabels gebruiken,
de defecte kabels en stekkers moeten onmiddellijk vervangen worden door geautoriseerde specialisten.
10
Deksel
11
Elektrische kabel
12
Vultrechter
13
Lade voor accessoires
Accessoires
G
Filterhouder
H
Maatbekertje
Opgelet! Als een verlengsnoer wordt gebruikt zich ervan vergewissen dat die een minimum doormeter van 1 mm² heeft en voorzien is van een driepolige stekker/ stopcontact.
De spanning van het apparaat werd in de fabriek ingesteld. Nagaan of de netspan­ning overeenkomt met de aanduidingen aangebracht op het identificatie-plaatje aangebracht op de onderkant van het apparaat.
Zich ervan vergewissen dat de algemene schakelaar (3) in de “0” stand staat, dan het apparaat op het elektrisch net aan­sluiten door de stekker in het stopcontact te steken.
Verpakking
De originele verpakking werd ontworpen en gerealiseerd om het apparaat te be­schermen tijdens de verzending. Men raa­dt aan deze te bewaren voor een even­tuele verplaatsing in de toekomst.
Voor uw eigen veiligheid en die
van derden, zich strikt aan de “Veiligheidsnormen” weergegeven op pagina’s 72-73 houden.
Vullen van het waterreservoir
• Het afdruipbakje (9) en de lade voor de accessoires (13) verwijderen.
12
Het waterreservoir eruit halen.
14
Het uitspoelen en vullen met vers wa-
ter, ervoor zorgen dat er niet teveel water ingaat.
13
Het reservoir opnieuw op zijn plaat
zetten, ervoor zorg dragend dat de wa­terbuis zich in het water bevindt en niet geplooid is.
• Het afdruipbakje (9) en de lade voor de
accessoires (13) terug aanbrengen.
Het is ook mogelijk water toe te voegen zon­der het reservoir uit te halen, door het re­chtstreeks via de vultrechter (12) te gieten.
In het reservoir enkel en alleen
vers, niet gashoudend water gieten: warm water en andere vloeistoffen kunnen het reservoir beschadigen.
De machine niet in werking
stellen zonder water: zich ervan vergewissen dat er voldoende water in het reservoir is.
Opladen van het circuit
Voor elke in werking stelling, nadat de ma­chine niet werd gebruikt voor langere tijd, nadat het water op was en nadat er stoom werd afgenomen, moet het circuit van de machine opnieuw opgeladen worden.
16
Het stoombuisje boven het afdruip-
bakje brengen. De hendel (8) “Warm water/ stoom” openen totdat er een regelmatige straal water uitkomt. De hendel terug sluiten.
De filterhouder (G) op zjn plaats (4) aan­brengen om een goede voorverwarming ervan mogelijk te maken. De machine is nu klaar om koffie te schenken.
Koffie schenken
De algemene schakelaar (3) indrukken en
wachten tot het groene verklikkerlichtje (2), dat aanduidt dat de machine op de juiste temperatuur is, aangaat.
15
1 of 2 afgestreken maten koffie in de filter gieten, zonder aan te drukken, om één of twee kopjes koffie te bekomen. Met de speciale filterhouder “Crema” (G), waarmee het apparaat uitgerust is, moet men de filter niet veranderen om één of twee kopjes koffie te bekomen.
17
De filterhouder van onderaan af in de verwarmingsketel van het water aan­brengen en vastzetten door van links naar rechts te draaien tot hij volledig geblokke­erd is. De hendel van de filterhouder losla­ten. Een automatisch systeem verplaatst nu de hendel van de filterhouder een beetje naar links. Deze beweging garandeert de perfecte werking van de filterhouder.
18
1 of 2 kopjes onder de filterhouder zetten, zich ervan vergewissen dat ze juist zijn aangebracht onder de openingen waaruit de koffie loopt. Wachten tot het groene verklikkerlichtje (2) aangaat en dan op schakelaar (5) “Koffie” drukken.
Wachten tot de kopjes vol genoeg zijn, de schakelaar (5) “Koffie” uitzetten.
Enkele seconden wachten en dan de fil­terhouder wegnemen en het koffiedik eru­it halen.
Nota voor de schoonmaak: de filter van de filterhouder schoonmaken door hem uit zijn plaats te halen en met water af te wassen.
Keuze van het type koffie
Over het algemeen kan men alle types koffie, die in de handel verkrijgbaar zijn, gebruiken. Nochtans is koffie een natuur­lijk produkt en verandert de smaak ervan volgens de herkomst en het mengsel; daarom is het raadzaam verschillende types uit te proberen om zo het type te vinden dat het best bij uw persoonlijke
Page 39
smaak past. Om de beste resultaten te bekomen raden wij aan mengsels te ge­bruiken die specifiek gemaakt zijn voor espresso apparaten.
Schenken van warm water
19
Een kopje of een theeglas onder de
stoombuis zetten. De hendel (8) “Warm water/stoom” ope-
nen, om de gewenste hoeveelheid water te schenken, de hendel (8) sluiten.
Gevaar voor brandwonden!
Als men begint te schenken is het mogelijk dat er kleine warm water spatjes zijn. De schenkbuis kan hoge temperaturen bereiken: ze niet rechtstreeks met de hand aanraken.
Schenken van stoom
De schakelaar (6) “Stoom” indrukken: het groene verklikkerlichtje (2) gaat uit. Als het opnieuw aangaat is de machine op tem­peratuur.
16
De stoombuis boven het afdruip-
bakje brengen, de hendel (8) “Warm wa­ter/stoom” voor enkele ogenblikken ope­nen. Zodat het overgebleven water uit de buis stroomt: na korte tijd zal er enkel stoom uitkomen. De hendel (8) sluiten.
20
Een kopje of een glas onder de
stoombuis zetten. De stoombuis in de te verwarmen vloei-
stof dompelen en de hendel (8) openen: het kopje doen draaien met langzame bewegingen van onder naar boven, om de verwarming overal gelijk te maken.
Nadat de stoom gebruikt werd voor de gewenste tijd, de hendel (8) sluiten en de schakelaar (6) “Stoom” terug in de origi­nele stand brengen.
Gevaar voor brandwonden!
De stoomschenkbuis kan hoge temperaturen bereiken: ze niet rechtstreeks met de hand aanraken.
Schoonmaak
Het onderhoud en de
schoonmaak mogen enkel gebeuren als de machine koud is en niet aangesloten op het elektrisch net.
Het apparaat niet
onderdompelen in water en de onderdelen niet in de vaatwasser steken.
Geen scherpe voorwerpen of
agressieve chemische produkten gebruiken voor de schoonmaak.
14
Men raadt aan dagelijks het water­reservoir schoon te maken en te vullen met vers water.
19
Nadat men melk heeft verwarmd, een kleine hoeveelheid warm water ge­bruiken om de buis schoon te maken.
21
Voor het schoonmaken van het ap­paraat een zacht, vochtig doek gebruiken.
24
Voor het schoonmaken van de filte­rhouder als volgt te werk gaan:
• De filter (A) eruit halen, in warm water
onderdompelen en goed schoonmaken.
• De binnenkant van de filterhouder scho-
onmaken er zorg voor dragend dat de speld en de blokkeringsring niet bescha­digd worden.
Ontkalking
• Kalkvorming ontstaat door het gebruik
van het apparaat; ontkalking is nodig om de 4-6 maanden gebruik of als u ziet dat de hoeveelheid water die naar buiten komt, vermindert.
22
Als u de ontkalking zelf wilt uitvoeren, kunt u een gifvrij en/of onschadelijk on­tkalkingsmiddel voor koffiezetapparaten gebruiken, dat gewoon in de handel ve­rkrijgbaar is.
Let op! Gebruik in geen geval
azijn als ontkalkingsmiddel.
ONDERHOUD - JURIDISCHE INFORMATIEIN WERKING STELLING EN GEBRUIK
23
Meng het ontkalkingsmiddel met water, zoals aangegeven op de verpakking van het ontkalkingsmiddel, en vul het waterreservoir; plaats het reservoir in het apparaat.
• Zet het apparaat aan en druk op de keuzeschakelaar.
• Richt het stoompijpje op het druppelbakje.
16
Laat met tussenpozen (een kopje per keer) de hele inhoud uit het waterreservoir komen door de stoomknop (8) met de klok mee te draaien; om de afgifte te stoppen draait u de knop (8) met de klok mee.
• Tijdens de intervallen moet u het product ongeveer 10-15 minuten laten inwerken.
14
Als de ontkalkingsoplossing ten einde is, moet het waterreservoir worden omgespoeld en met vers water worden gevuld.
13
Plaats het reservoir in het apparaat; leeg 2/3 van de inhoud van het waterreservoir door de stoomknop tegen de klok in te draaien; draai de knop met de klok mee om de afgifte te stoppen.
16
Laat het apparaat warm worden en leeg de resterende inhoud van het waterreservoir door de stoomknop tegen de klok in te draaien; draai de klok met de klok mee om de afgifte te stoppen.
Als er een ander product gebruikt wordt dan wordt aanbevolen, wordt geadvise­erd de aanwijzingen op te volgen van de fabrikant van het ontkalkingsproduct, die op de verpakking vermeld worden.
7776
Onderhoud op regelmatige tijdstippen
Het onderhoud door een Geautoriseerde Dealer op regelmatige tijdstippen verlen­gt de levensduur en de betrouwbaarheid van de machine. De originele verpakking bewaren, die kan nodig zijn om de ma­chine te beschermen tijdens het vervoer.
Juridische informatie
• Deze handleiding bevat informatie die nodig is voor een correct gebruik, voor de bedieningsfuncties en een juist on­derhoud van het apparaat.
• Deze kennis en het naleven van deze instructies zijn een voorwaarde voor een gebruik zonder gevaar en met alle res­pect voor de veiligheid tijdens het ge­bruik en het onderhoud van het appa­raat.
• Men gelieve zich te wenden tot de plaatselijke verkoper of rechtstreeks tot het produktiehuis als men verdere infor­matie wenst, of als er bepaalde proble­men zich zouden voordoen waarvan men vindt dat ze in deze handleiding niet voldoende zijn uitgelegd.
• Wij wijzen er ook op dat de inhoud van deze handleiding geen deel is van een vorige of reeds bestaande overe­enkomst, van een akkoord of een wet­telijk contract en dat deze het wezen ervan niet kunnen veranderen. Alle verplichtingen van de constructeur zijn gebaseerd op het respectievelijke aankoop/verkoop contract dat ook het volledige en exclusieve reglement be­vat in verband met de garantie. De garantievoorwaarden worden niet beperkt, noch uitgebreid op basis van deze verklaringen.
• De handleiding bevat informatie die be­schermd is door auteursrechten. Foto­kopiëren of vertalen in een andere taal is niet toegestaan zonder voorafgaan­delijk schriftelijk akkoord van de Con­structeur.
Page 40
VERNIETIGING OPZOEKEN DEFECTEN
7978
Vernietiging
• Het apparaat dat niet meer gebruikt wordt onbruikbaar maken.
• De stekker uit het stopcontact trekken en de elektrische draad doorknippen.
• De apparaten die niet meer in gebruik zijn aan een gepast verzamelpunt af­geven.
Schade Mogelijke oorzaken Oplossing
De koffie loopt niet door of enkel drupsgewijs
De koffie loopt te snel door, er wordt geen schuim gevormd
De koffie loopt over de randen van de filterhou­der
Er komt geen schuim op de melk
De koffie is te koud
De pomp maakt veel lawaai
Watertekort Bijvullen met water (pag. 75) Te fijne maling Het type koffie veranderen Koffie aangedrukt in de De gemalen koffie verwijde-
filterhouder ren. Hendel (8) “Warm water/stoom”De hendel sluiten
is open Kalk in het apparaat Het apparaat ontkalken (pag. 76) Het filterelement van de Het filterelement schoon-
verdelingskop is verstopt maken De filter in de filterhouder is De filter schoonmaken
verstopt (pag. 76) Het filterhouderhandvat werd Het filterhouderhandvat in de
niet in de werkingsstand gezet juiste stand zetten (pag. 75) Te weinig koffie in de Koffie toevoegen (pag. 75)
filterhouder Oude of niet geschikte koffie Andere koffie gebruiken (pag. 75) De filterhouder werd fout De filterhouder juist aanbren-
aangebracht in de gen (pag. 75) verdelingskop
De bovenste rand van de De rand van de filterhouder filter- houder is vuil schoonmaken
De pakking van de ketel is De pakking schoonmaken of vuil of versleten vervangen
Teveel koffie in de filterhouder De hoeveelheid koffie vermin-
deren door gebruik van het maatbekertie
Niet geschikte melk Het vetgehalte controleren
Het verklikkerlichtje (2) Wachten tot het verklikkerli­“Apparaat klaar voor gebruik” chtje aangaat alvorens de was niet aan toen de schakelaar (5) “Koffie” in te schakelaar (5) “Koffie” werd drukken ingedrukt
De filterhouder is niet De filterhouder voorverwar­ingeschakeld voor de men (pag. 75) voorverwarming
Kopjes niet voorverwarmd De kopjes voorverwarmen Er is geen water in het reservoir Bijvullen met water
(pag. 75)
Loading...