Saeco 721439311, 721439308, COM 004 C Operating Instructions Manual

Page 1
ISTRUZIONI PER L’USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES PARA USO GEBRUIKSAANWIJZING
FOR YOUR SAFETY CAREFULLY READ THE OPERATING INSTRUCTIONS.
POUR VOTRE SÉCURITÉ, LISEZ ATTENTIVEMENT LE MODE D’EMPLOI.
FÜR IHRE SICHERHEIT LESEN SIE BITTE SORGFÄLTIG DIE BEDIENUNGSANLEITUNG, BEVOR SIE DAS GERÄT IN BETRIEB SETZEN.
PARA SU SEGURIDAD LEA ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES DE USO.
PARA A SUA SEGURANÇA DEVE LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES.
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING ZORGVULDIG VOORDAT U DE MACHINE GEBRUIKT.
TYPE COM 004 C
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
USAGE DOMESTIQUE SEULEMENT
Page 2
2
Congratulazioni, Ci congratuliamo con voi per l’acquisto di questa macchina per ca è espresso, di qualità superiore, e vi ringraziamo per la  ducia accordataci. Prima di mettere in funzione la macchina, vi consigliamo di leggere attentamente le istruzioni per l’uso che vi spiegano come utilizzarla, pulirla e mantenerla in perfetta e cienza. Se avete altre domande, rivolgetevi al rivendito­re o direttamente alla nostra casa. Saremo lieti di darVi tutti i chiarimenti desiderati.
Thank you for purchasing this highest quality espresso co ee machine and for your con dence in our company. Before opera­ting the machine, we recommend carefully reading the operating instructions that explain how to use, clean and maintain it in perfect working order. For any questions please refer to your dealer or directly to this company. We will be happy to provide any clari cations you should require.
Compliments, Nous vous félicitons pour l’achat de cette machine à café expresso de qualité supérieure et vous remercions de votre con­ ance. Avant de mettre la machine en marche, nous vous recommandons de lire attentivement ce mode d’emploi qui vous explique comment utiliser, nettoyer et conserver la machine en parfait état de fonctionnement. Si vous avez des questions à poser, nous vous prions de contacter le revendeur ou directement notre maison. Nous vous donnerons avec plaisir toutes les informations nécessaires.
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf dieser Espresso-Maschine von höchster Qualität und wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns entgegenbringen. Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, empfehlen wir Ihnen, die Gebrauchsanweisung aufmerksam zu lesen, in der der Gebrauch, die Reinigung und die P ege beschrieben werden. Sollten Sie darüber hinaus weitere Fragen haben, so wenden Sie sich bitte an den Händler oder direkt an uns. Wir liefern Ihnen gerne alle gewünschten Informationen.
Enhorabuena por haber comprado esta máquina de café exprés de alta calidad y gracias por la con anza depositada en nosotros. Antes de poner en funcionamiento la máquina se aconseja leer atentamente las instrucciones de uso que explican cómo utilizarla, limpiarla y mantenerla en perfectas condiciones. En caso de dudas, dirigirse a un revendedor o directamente al fabricante. Será un placer responderle.
Parabéns, Está de parabéns pela aquisição desta máquina de café expresso, de qualidade superior e agradecemos a con ança demon­strada. Antes de utilizar a máquina é aconselhável ler atentamente o manual de instruções no qual lhe explicamos como utilizá-la, limpá-la e mantê-la em perfeitas condições de e ciência. Para outros esclarecimentos, dirija-se ao revendedor ou directamente ao fabricante. Teremos todo o prazer em esclarecer quaisquer outras dúvidas.
Gefeliciteerd! Wij feliciteren u met het feit dat u dit espresso-apparaat van topkwaliteit gekocht heeft en wij danken u voor het in ons gestelde vertrouwen. Voordat u het apparaat in gebruik neemt adviseren wij u deze gebruiksaanwijzing aan­dachtig te lezen. In deze gebruiksaanwijzing wordt namelijk uitgelegd hoe u het apparaat het beste kunt gebruiken, scho­onmaken en onderhouden zodat het apparaat lang meegaat. Als u nog vragen heeft kunt u zich wenden tot de verkoper of rechtstreeks met ons contact opnemen. Wij zullen u met plezier de gewenste informatie verscha en.
Page 3
3
1
2
5
4
3
6
8
17
16
3
millimeters
Page 4
4
Page 5
5
5
Page 6
6
2 DATI TECNICI
Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Materiale corpo
Termoplastico
Dimensioni (l x a x p)
350 x 335 x 242
Peso
4,1 kg
4,1 kg
Lunghezza cavo
1,2 m
Pannello di comando
Frontale
Porta ltro (variabili in funzione dei modelli)
Crema od Ottone
Pannarello
Speciale per cappuccini (opzionale)
Cappuccinatore (opzionale)
Serbatoio acqua
1,4 litri - Estraibile
Pressione pompa
13-15 bar
Caldaia
Com004CX - Inox
Com004CX - Inox
Com004CL - Alluminio
Com004CL - Alluminio
Dispositivi di sicurezza
Valvola di sicurezza pressione caldaia
Termostato di sicurezza
Con riserva di modi che di costruzione ed esecuzione dovute al progresso tecnologico.
1 GENERALITÁ
La macchina per ca è è indicata per la preparazione di 1 o 2 tazze di ca è espresso ed è dotata di un tubo orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono contrasse­gnati con i simboli di facile interpretazione. Il corpo della macchina dall’elegante design è stato progettato per uso domestico e non è indicato per un funzionamento continuo di tipo professionale.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di:
• Impiego errato e non con for me agli scopi previsti;
• Riparazioni non ese gui te presso centri d’assistenza autorizzati;
• Manomissione del cavo d’alimentazione;
Manomissione di qual si a si com po nen te della mac­china;
• Impiego di pezzi di ri cam bio e accessori non origina­li;
• Mancata decalci cazione e stoccaggio in locali al di sotto di 0°C.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1 Per facilitare la lettura
Il triangolo d’avvertimento indica tutte le istruzioni importanti per la sicurezza dell’utente. Attenersi scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti gravi!
Questo simbolo evidenzia le informazioni da te­nere in maggiore considerazione, per un miglio-
re utilizzo della macchina.
(Fig.2) - Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio
o elementi di comando, ecc. è indicato da numeri o lettere; in questo caso si rimanda all’illustrazione.
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e allegarle alla macchina per ca è qualora un’altra persona dovesse utilizzarla. Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, non trattati del tutto o soltanto insu cientemente nelle presenti istruzioni, rivolgetevi agli specialisti competenti.
GENERALITÁ
Page 7
7
3 NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto dell’acqua le parti sotto corren­te: pericolo di cortocircuito! Il vapore surriscaldato e l’ac­qua calda possono provocare scottature! Mai dirigere il getto di vapore o dell’acqua calda verso parti del corpo, toccare con precauzione il beccuccio vapore / acqua cal­da: pericolo di scottature!
Destinazione d’uso
La macchina per ca è è prevista esclu si va men te per l’impiego do me sti co. È vietato apportare modi che tec ni che e ogni impie­go illecito, a causa dei rischi che essi com por ta no! L’apparecchio non è destinato ad essere utilizzato da persone (compresi i bam­bini) con ridotte capacità  siche, mentali o sensoriali o con espe­rienza e/o competenze insu cienti, a meno che non siano sotto la supervisione di una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso dell’apparecchio.
Alimentazione di corrente
Allacciare la macchina per ca è soltanto ad una presa di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio.
Cavo d’alimentazione
Mai usare la macchina per ca è se il cavo d’alimentazione è di­ fet to so. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere cambiato dal produttore o dal suo servizio assistenza clienti. Non far passare il cavo d’ali men ta zio ne per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi e pro teg ger lo dall’olio. Non portare o tirare la macchina per ca è tenendola per il cavo. Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure toccarla con le mani bagnate. Evitare che il cavo d’ali men ta zio ne cada liberamente da tavoli o sca ali.
Protezione d’altre persone
Assicurarsi che nessun bambino abbia la possibilità di giocare con la macchina per ca è. I bambini non si rendono conto del pericolo connesso agli elet­trodomestici. Non lasciare alla portata dei bambini i materiali utilizzati per imballare la macchina.
Pericolo d’ustioni
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore sur­ ri scal da to e/o d’acqua calda. Usare sempre le apposite maniglie o ma no po le. Non disinserire (to glie re) mai il porta ltro durante l’erogazione del ca è. Durante la fase di riscaldamento dal grup po erogazio­ne ca è pos so no uscire gocce d’acqua calda. Non erogare ca è quando è premuto l’interruttore (5) perchè è attiva la funzione vapore e la caldaia ha una temperatura troppo elevata.
Ubicazione
Sistemare la macchina per ca è in un posto sicuro, dove nessuno può rovesciarla o venirne ferito. Acqua calda o vapore surriscaldato potrebbero fuoriuscire: pe-
ricolo di scottature!
Non tenere la macchina a temperatura inferiore a 0°C; c’è il peri­colo che il gelo possa danneggiare la macchina. Non usare la macchina per ca è al l’aper to. Non posare la macchina su su per  ci mol to calde e nelle vicinan­ze di  amme libere per evitare che la carcassa fonda o co mun­ que si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macchina, è indispensabile disinserire tutti i tasti e poi staccare la spina dalla presa di corrente. Inoltre, aspettare che la macchina si ra reddi. Mai immergere la macchina nell’acqua! È severamente vietato cercare d’intervenire all’interno della macchina. Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel serba­toio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo con acqua fresca potabile.
Spazio per l’uso e la manutenzione
Per il corretto e buon funzionamento della macchina per ca è si consiglia quanto segue:
• Scegliere un piano d’appoggio ben livellato;
• Scegliere un ambiente su cientemente illuminato, igienico e con presa di corrente facilmente accessibile;
• Prevedere una distanza minima dalle pareti della macchina come indicato in  gura (Fig.A).
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per un periodo prolun­gato, disinserire la macchina e staccare la spina dalla presa. Custodirla in luogo asciutto e non accessibile ai bambini. Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
NORME DI SICUREZZA
Page 8
8
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo una caduta, staccare subito la spina dalla presa. Mai mettere in funzione una macchina difettosa. Soltanto gli specialisti competenti possono e ettuare interventi e riparazioni. Le riparazioni vanno eseguite unicamente da un centro di assi­stenza autorizzato. Nel caso di interventi non eseguiti a regola d’arte, si declina ogni responsabilità per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica (CO2). Non utilizzare acqua o estintori a polvere.
Legenda componenti macchina
1 Serbatoio acqua 2 Coperchio serbatoio acqua 3 Interruttore generale
4 4 Interruttore ca è
Interruttore ca è
5 Interruttore vapore 6 Pomello rubinetto acqua calda/vapore 7 Gruppo erogatore ca è 8 Tubo vapore 9 Cavo alimentazione 10 Vasca recupero acqua + griglia 11 Coperchio contenitore ca è 12 Contenitore ca è in grani 13 Manopola regolazione macinatura 14 Convogliatore uscita ca è 15 Pulsante azionamento macinaca è
16
16
Spia macchina accesa
Spia macchina accesa
17
17
Spia pronto macchina
Spia pronto macchina
Accessori (variabili in funzione del modello) 18 Porta ltro “Crema” 19 Filtro per porta ltro “Crema” (Unico per l’erogazione di 1o 2 ca è)
20
20
Misurino
Misurino
21
21
Filtro 2 ca è per porta ltro in ottone
Filtro 2 ca è per porta ltro in ottone
22
22
Filtro 1 ca è per porta ltro in ottone
Filtro 1 ca è per porta ltro in ottone
23
23
Porta ltro in ottone
Porta ltro in ottone
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di ter zi at te ner si scrupo­losamente alle “Nor me di si cu rez za” riportate nel cap. 3.
4.1 Imballaggio
L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per pro­teggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di conservarlo per un eventuale trasporto futuro.
4.2 Avvertenze di Installazione
Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti prescri­zioni di sicurezza:
• sistemare la macchina in un luogo sicuro;
• accertarsi che i bambini non abbiano la possibilità di giocare con la macchina;
• evitare che la macchina venga collocata su super ci molto calde o vicino a  amme aperte.
La macchina per ca è è ora pronta per essere collegata alla rete elettrica.
Nota: si consiglia di lavare i componenti prima del loro primo utilizzo e/o dopo un periodo d'i-
nutilizzo.
4.3 Riempimento del serbatoio acqua
(Fig.24)
(Fig.24) - Togliere il coperchio del serbatoio (2)
• Estrarre il serbatoio dell’acqua (1) sollevandolo, facendo at­tenzione a non danneggiare i tubi che si trovano inseriti nel serbatoio.
(Fig.25)
(Fig.25) - Sciacquarlo e riempirlo con acqua fresca, evitan-
do di immetterne una quantità eccessiva.
(Fig.27)
(Fig.27) - Reinserire il serbatoio nella sua sede e reinserire i
tubi s lati in precedenza.
Nota bene! Alcuni modelli sono provvisti di ser-
batoio con valvola di aspirazione acqua. Questa valvola si chiude automaticamente quando il serbatoio viene estratto per impedire la fuoriuscita dell’acqua. Una volta inserito il serbatoio e ettuare una leggera pressione.
• Rimettere il coperchio sul serbatoio.
Immettere nel serbatoio sempre e soltanto ac­qua fresca non gassata. Acqua calda nonché altri
NORME DI SICUREZZA  INSTALLAZIONE
Page 9
9
liquidi possono danneggiare il serbatoio. Non mettere in funzione la macchina senza acqua: accertarsi che ve ne sia a su cienza all’interno del serbatoio.
4.4 Collegamento alla rete elettrica
La corrente elettrica può essere pericolosa! Di
conseguenza, attenersi sempre scrupolosamen­te alle norme di sicurezza. Non usare mai cavi difettosi! I cavi e le spine difettosi devono essere sostituiti imme­diatamente da specialisti autorizzati.
La tensione dell’apparecchio è stata impostata in fabbrica. Veri care che la tensione della rete corrisponda alle indicazioni riportate sulla targhetta d’identi cazione posta sul fondo dell’apparecchio.
• Srotolare dal fondo dell’apparecchio la quantità di cavo ne-
cessario per il collegamento alla rete elettrica.
• Veri care che l’interruttore generale sia posto su “0” prima
di collegare la macchina alla rete elettrica.
• Inserire la spina in una presa di corrente di tensione adegua-
ta.
4.5 Caricamento del circuito
Al primo utilizzo, dopo aver erogato vapore o dopo aver termi­nato l’acqua nel serbatoio, il circuito della macchina deve essere sempre ricaricato.
Premere l’interruttore generale (3), la spia (16) si accende.
Premere l’interruttore generale (3), la spia (16) si accende.
• Dirigere il tubo vapore (pannarello) sopra la vasca raccogli-
gocce.
(Fig.28) -
(Fig.28) - Aprire il pomello (6) “acqua calda/vapore” ruo-
tandolo in senso antiorario e premere l’interruttore ca è (4).
• Attendere che dal tubo vapore (pannarello) fuoriesca un
getto regolare di acqua.
• Premere di nuovo l’interruttore ca è (4) e chiudere il pomel-
lo (6) “acqua calda/vapore” ruotandolo in senso orario.
La macchina ora è pronta per l’erogazione del ca è e del va po re; si rimanda ai ca pi to li relativi per i dettagli di funzionamento.
INSTALLAZIONE
4.6 Primo utilizzo o dopo un periodo di inutilizzo
Questa semplice operazione vi assicura un’erogazione ottimale e deve essere eseguita:
- al primo avvio;
- quando la macchina rimane inutilizzata per lungo tempo (per più di 2 settimane).
L’acqua erogata deve essere vuotata in un ap-
posito scarico e non può essere utilizzata per l’alimentazione. Se il contenitore si riempe, durante il ciclo, fermare l’erogazione e vuotarlo prima di riprende­re l’operazione.
(Fig.25)
(Fig.25) - Risciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua
fresca potabile.
(Fig.33)
(Fig.33) - Sistemare un contenitore sot to al tubo va po re
(pannarello). Aprire il rubinetto (6) ruotandolo in senso an­tiorario e premere l’interruttore ca è (4).
• Erogare tutto il contenuto del serbatoio dell’acqua dal tubo
vapore/acqua calda; per terminare l’erogazione premere nuovamente l’interruttore erogazione ca è (4) e chiudere il rubinetto (6) ruotandolo in senso orario.
(Fig.25)
(Fig.25) - Riempire il serbatoio con acqua fresca potabi-
le.
(Fig.30)
(Fig.30) - Inserire dal basso il porta ltro nel gruppo ero-
gazione (7) e ruotarlo da sinistra verso destra  no al suo bloccaggio.
(Fig.31)
(Fig.31) - Inserire un contenitore adeguato sotto al porta l-
tro.
• Premere il tasto ca è (4) ed erogare tutta l’acqua presente
nel serbatoio. Terminata l’acqua, fermare l’erogazione pre­mendo nuovamente il tasto ca è (4).
Al termine svuotare il contenitore.
(Fig.32)
(Fig.32) - Rimuovere il porta ltro dal gruppo ruotandolo da
destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca portabi­le.
Riempire nuovamente il serbatoio ed attendere che la spia
Riempire nuovamente il serbatoio ed attendere che la spia
(17) “pronto macchina” si accenda.
(17) “pronto macchina” si accenda.
• Dopo la macchina è pronta per l’utilizzo.
Page 10
10
MACINACAFFÈ  EROGAZIONE DEL CAFFÈ
5 MACINACAFFÈ
Attenzione! La manopola di regolazione della
macinatura deve essere ruotata solo quando il macinaca è è in funzione. Non inserire ca è macinato nel contenitore ca è in grani.
Vietato introdurre qualsiasi materiale che non
sia ca è in grani. Il macinaca è contiene orga­ni in movimento che possono essere pericolosi; vietato introdurre le dita e/o altri oggetti. Prima di intervenire, per qualsiasi motivo, all’interno del contenitore ca è di­sinserire l’interruttore generale e staccare la spina dalla presa di corrente. Non immettere ca è in grani nel con­tenitore ca è quando la macina è in funzione.
• Togliere il coperchio (11) del contenitore ca è in grani (12).
• Veri care che il contenitore sia pulito, versare il ca è fresco
in grani e richiudere il contenitore con il coperchio (11).
La qualità ed il gusto del ca è dipendono, oltre che dalla miscela utilizzata, anche dal grado di macinatura. La macchina è dotata di una manopola (13) per la regolazione del grado di macinatura. Per variare il grado di macinatura ruotare la manopola graduata quando la macina è in funzione (le cifre ne indicano il grado); ogni apparecchio è regolato in fabbrica su un grado di macina­tura medio. Ruotando la manopola verso numeri più bassi si aumenta il gra­do di macinatura; verso numeri più alti si diminuisce il grado di macinatura.
É sconsigliato miscelare ca è con diversi gradi di macinatura.
5.1 Azionamento macinaca è / dosatura
• Accendere la macchina, se questa non è attiva, premendo
l’interruttore generale (3).
• (
Fig.29
Fig.29) - Per azionare il macinaca è avvicinare il porta-
 ltro verso il convogliatore uscita ca è (14) inserendolo nell’apposita forcella. Premere con il porta ltro  no ad azionare l’interruttore macinatura ca è (15).
• Il macinaca è entra in funzione dosando ca è macinato
all’interno del porta ltro.
• Interrompere la macinatura del ca è in polvere quando si
è raggiunta la quantità desiderata estraendo il porta ltro dalla forcella.
Nota. La dosatura avviene all’istante ed è a da-
ta alla sensibilità dell’utilizzatore, evitare una dosatura eccessiva o scarsa; la quantità di ca è in polve­re per ogni tazzina di ca è dovrebbe variare da 5 a 7 gr.
Attenzione! è vietato azionare il macinaca è con altri dispositivi e/o strumenti diversi dal porta l-
tro.
6 EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Attenzione! Durante l’erogazione del ca è è vie­tato disinserire il porta ltro ruotandolo manual-
mente in senso orario. Pericolo di ustioni!
Durante questa operazione la spia di pronto macchina (17)
Durante questa operazione la spia di pronto macchina (17)
può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere
può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere
considerato normale e non un’anomalia.
considerato normale e non un’anomalia.
• Assicurarsi, prima dell’uso, che il pomello (6) acqua calda/
vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della macchina contenga una quantità di acqua su ciente.
Accendere la macchina, se questa non è attiva, con l’inter-
Accendere la macchina, se questa non è attiva, con l’inter-
ruttore generale (3), la spia (16) si accende.
ruttore generale (3), la spia (16) si accende.
Attendere che la spia di pronto macchina (17) si accenda,
Attendere che la spia di pronto macchina (17) si accenda,
ora la macchina è pronta per l’erogazione del ca è.
ora la macchina è pronta per l’erogazione del ca è.
6.1 Con porta ltro Crema
• Inserire il  ltro
(19)
(19) nel porta ltro “Crema”
(18)
(18).
(Fig.30)
(Fig.30) - Inserire dal basso il porta ltro “Crema” nel grup-
po erogazione (7), ruotandolo da sinistra verso destra  no al suo bloccaggio.
• Lasciare la presa dal manico del porta ltro. Un sistema automatico riporta ora leggermente il manico
verso sinistra. Questo movimento garantisce il perfetto fun­zionamento del porta ltro.
(Fig.31)
(Fig.31) - Posizionare una tazza sotto al porta ltro.
Preriscaldare il porta ltro e la tazza premendo l’interruttore
ca è (4); l’acqua comincerà ad uscire dal porta ltro (que-
sta operazione si rende necessaria solo per il primo ca è).
• Quando la tazza sarà su cientemente piena premere nuo-
vamente l’interruttore ca è (4).
(Fig.32)
(Fig.32) - Togliere il porta ltro dalla macchina ruotandolo
da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua.
• Con lo speciale porta ltro Crema
(18)
(18) di cui è dotata la mac-
Page 11
11
EROGAZIONE DEL CAFFÈ  TIPO DI CAFFÈ  CONSIGLI
china, non occorre cambiare  ltro per ottenere uno o due ca è.
(Fig.29)
(Fig.29) - Prelevare, con il porta ltro, una quantità di ca è
macinato adeguata (par. 5.1) per ottenere uno o due ca è.
• Pulire il bordo del porta ltro da eventuali residui di ca è.
(Fig.30)
(Fig.30) - Inserire dal basso il porta ltro “Crema”
(18)
(18) nel gruppo erogazione (7), ruotandolo da sinistra verso destra,  no al suo bloccaggio completo come visto in precedenza.
(Fig.31)
(Fig.31) - Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate e posizio-
narle sotto al porta ltro; veri care che siano correttamente sistemate sotto ai fori di uscita ca è.
• Premere il tasto ca è. Attendere che le tazzine siano su ­cientemente piene.
• Premere nuovamente il tasto ca è per fermare l’erogazione del ca è.
(Fig.32)
(Fig.32) - Al termine dell’erogazione attendere qualche se-
condo, estrarre il porta ltro e vuotarlo dai fondi residui.
Nota di pulizia: mantenere pulito il  ltro del por­ta ltro “Crema” estraendolo dalla propria sede e
lavandolo con acqua potabile.
6.2 Con porta ltro in ottone
• Inserire il  ltro (
22 o 21
22 o 21, da 1 o 2 tazze secondo il numero di
ca è da realizzare) nel porta ltro in ottone
(23)
(23).
(Fig.30)
(Fig.30) - Inserire dal basso il porta ltro in ottone nel grup-
po erogazione (7), ruotandolo da sinistra verso destra  no al suo bloccaggio.
(Fig.31)
(Fig.31) - Posizionare una tazza sotto al porta ltro.
• Preriscaldare il porta ltro e la tazza premendo l’interruttore ca è (4); l’acqua comincerà ad uscire dal porta ltro (que-
sta operazione si rende necessaria solo per il primo ca è).
• Quando la tazza sarà su cientemente piena premere nuo­vamente l’interruttore ca è (4).
(Fig.32)
(Fig.32) - Togliere il porta ltro dalla macchina ruotandolo
da destra verso sinistra.
(Fig.29)
(Fig.29) - Prelevare, con il porta ltro, una o due dosi di
ca è macinato (pa.5.1), in funzione del  ltro montato in precedenza.
• Premere il ca è utilizzando la parte inferiore del misurino
• Premere il ca è utilizzando la parte inferiore del misurino
(20) e pulire il bordo del porta ltro da eventuali residui di
(20) e pulire il bordo del porta ltro da eventuali residui di
ca è.
ca è.
(Fig.30) - Inserire dal basso il porta ltro in ottone
(23)
(23) nel gruppo erogatore (7), ruotandolo da sinistra verso destra,  no al suo bloccaggio completo.
(Fig.31) - Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate e posizio-
narle sotto al porta ltro; veri care che siano correttamente sistemate sotto ai fori di uscita ca è.
• Premere il tasto ca è. Attendere che le tazzine siano su ­cientemente piene.
• Premere nuovamente il tasto ca è per fermare l’erogazione del ca è.
(Fig.32)
(Fig.32) - Al termine dell’erogazione estrarre il porta ltro e
vuotarlo dai fondi residui.
Nota di pulizia: mantenere pulito il  ltro del porta ltro estraendolo dalla propria sede e la-
vandolo con acqua.
7 TIPO DI CAFFÈ  CONSIGLI
In linea di massima si possono utilizzare tutti i tipi di ca è esistenti in commercio. Tuttavia, il ca è è un prodotto naturale ed il suo gusto cambia in funzione dell’origine e della miscela; è preferibile quindi provarne vari tipi, al  ne di trovare quello che meglio si addice ai gusti personali. Per migliori risultati si consiglia comunque di utilizzare miscele espressamente preparate per macchine espresso. Il ca è dovrebbe sempre fuoriuscire regolarmente dal porta l­tro senza gocciolare. La velocità di fuoriuscita del ca è può essere modi cata cambiando leggermente la dose, il grado di macinatura e/o di pressatura del ca è nel  ltro.
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE RELA-
TIVA ALL’EROGAZIONE DEL VAPORE O DELL’ACQUA CALDA VERIFICARE CHE IL TUBO VAPORE (PANNARELLO) SIA ORIENTATO SOPRA LA VASCA RECUPERO ACQUA.
Page 12
12
EROGAZIONE DELL’ACQUA CALDA  EROGAZIONE DEL VAPORE  PULIZIA
8 EROGAZIONE DELL’ACQUA CALDA
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
possono veri carsi brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo di erogazione può raggiungere temperature eleva­te: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
Accendere la macchina, se questa non è attiva, con l’inter-
Accendere la macchina, se questa non è attiva, con l’inter-
ruttore generale (3), la spia (16) si accende.
ruttore generale (3), la spia (16) si accende.
Attendere che la spia (17) si accenda.
Attendere che la spia (17) si accenda.
(Fig.33)
(Fig.33) - Sistemare una tazza o un bicchiere da tè sotto al
tubo vapore (pannarello).
• Aprire il pomello (6) “Acqua calda/vapore” ruotandolo in
senso antiorario e premere l’interruttore ca è (4) per la fuo­riuscita dell’acqua  no alla quantità desiderata.
• Premere nuovamente l’interruttore ca è (4) e chiudere il
pomello (6) ruotandolo in senso orario per interrompere l’erogazione di acqua calda.
9 VAPORE/ CAPPUCCINO
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
pos so no ve ri  car si brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo d’erogazione può rag giun ge re temperature eleva­te: evitare di toc car lo di ret ta men te con le mani.
Attenzione! Non erogare ca è quando è selezio-
nata la funzione vapore perchè la temperatura è troppo alta e c’è il rischio di ustioni.
Accendere la macchina, se questa non è attiva, con l’inter-
Accendere la macchina, se questa non è attiva, con l’inter-
ruttore generale (3), la spia (16) si accende.
ruttore generale (3), la spia (16) si accende.
Premere l’interruttore (5) vapore; si spegne la spia (17).
Premere l’interruttore (5) vapore; si spegne la spia (17).
Attendere che la spia di pronto macchina (17) si riaccenda,
Attendere che la spia di pronto macchina (17) si riaccenda,
a questo punto la macchina è pronta per l’erogazione del
a questo punto la macchina è pronta per l’erogazione del
vapore.
vapore.
(Fig.28)
(Fig.28) - Dirigere il tubo vapore (pannarello) sopra la va-
sca raccogligocce, aprire il pomello (6) “Acqua calda/vapore” per qualche istante, in modo da far uscire l’acqua residua dal tubo vapore (pannarello); in breve tempo comincerà ad uscire solo vapore.
• Chiudere il pomello (6).
(Fig.34)
(Fig.34) - Immergere il tubo vapore (pannarello) nel liquido
da riscaldare e aprire il pomello (6); far ruotare il recipiente con lenti movimenti dal basso verso l’alto per rendere uni­forme il riscaldamento.
• Dopo aver utilizzato il vapore per il tempo desiderato chiu­dere il pomello (6) e riportare in posizione iniziale l’interrut­tore (5) “Vapore”.
Utilizzando questo sistema con il latte si procede alla preparazione del cappuccino. Per garantire
un miglior risultato utilizzare latte freddo.
• Procedere con il caricamento del circuito descritto nel par.
4.5 per rendere operativa la macchina.
• Pulire, dopo questa operazione il tubo vapore (pannarello) con un panno umido.
Nota bene: se non si riesce ad erogare un cappuc-
cino come descritto, si deve ricaricare il circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente ripetere le operazioni.
10 PULIZIA
La manutenzione e la pulizia possono essere e ettuate soltanto quando la macchina è fredda e scollegata dalla rete elettrica.
• Non immergere la macchina nell’acqua e non inserire i com-
ponenti nella lavastoviglie.
• Non utilizzare oggetti acuminati o prodotti chimici aggressi-
vi (solventi) per la pulizia.
(Fig.25)
(Fig.25) - Si consiglia di pulire quotidianamente il serbatoio
dell’acqua e di riempirlo con acqua fresca.
• Dopo aver riscaldato il latte, prelevare una piccola quantità
di acqua calda per la pulizia del tubo e pulirlo esternamente con un panno umido.
(Fig.36)
(Fig.36) - Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un panno
morbido inumidito di acqua.
(Fig.37)
(Fig.37) - Per la pulizia del porta ltro procedere come se-
gue:
• Estrarre il  ltro, immergerlo in acqua calda e lavarlo con cura.
• Lavare l’interno del porta ltro.
• Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti utilizzan­do un forno a microonde e/o un forno convenzionale.
• Pulire, quando è presente, il pannarello situato sopra il tubo vapore.
Per fare questo occorre svitare la ghiera ed estrarre il panna-
rello dal tubo vapore, smontare il corpo esterno del panna­rello.
Page 13
13
DECALCIFICAZIONE
Lavare con acqua corrente e rimontare il pannarello.
Si consiglia di serrare la ghiera in modo adegua­to; il pannarello potrebbe s larsi durante il suo
utilizzo.
11 DECALCIFICAZIONE
La formazione di calcare è una conseguenza naturale dell’uso dell’apparecchio. La decalci cazione è necessaria ogni 1-2 mesi di utilizzo della macchina e/o quando si osserva una riduzione di portata dell’acqua. Usare esclusivamente il prodotto decalci­ cante Saeco.
Quanto indicato nel manuale di uso e manuten-
zione ha priorità rispetto alle indicazioni ripor­tate su accessori e/o materiali d’uso venduti separata­mente, laddove sussista un con itto.
Usare solamente il prodot-
to decalci cante Saeco. E’ stato formulato speci catamente per mantenere al meglio la per­formance e la funzionalità della macchina per tutta la sua vita, nonchè per evitare, se corretta­mente usato, ogni alterazione del prodotto erogato. La soluzione de­calci cante deve essere smaltita secondo quanto previsto dal costruttore e/o dalle norme vigenti nel Paese d’utilizzo.
Non bere la soluzione decalci cante e i prodotti
erogati  no al completamento del ciclo. Non uti­lizzare in nessun caso l’aceto come decalci cante..
1
(Fig.30)
(Fig.30) - Inserire dal basso il porta ltro nel gruppo ero-
gazione (7) e ruotarlo da sinistra verso destra  no al suo bloccaggio.
2
(Fig.24)
(Fig.24) - Rimuovere e svuotare il serbatoio dell’acqua.
3
(Fig.26)
(Fig.26) - Versare METÀ del contenuto della bottiglia di
decalci cante concentrato Saeco nel serbatoio dell’acqua dell’apparecchio e riempire con acqua fresca potabile  no al livello MAX.
4 Rimuovere il pannarello (o cappuccinatore) eventualmente
installato sul tubo vapore.
5 Accendere la macchina premendo l’interruttore ON/OFF (3).
(Fig.33)
(Fig.33) - Prelevare (come descritto nel capitolo 8 del ma-
nuale), dal tubo vapore/acqua calda, 2 tazze (circa 150 ml. ciascuna) di acqua; dopodichè spegnere la macchina trami­te l’interruttore ON/OFF (3).
6 Lasciare agire il decalci cante circa 15-20 minuti con la
macchina spenta.
7 Accendere la macchina premendo l’interruttore ON/OFF (3).
(Fig.33)
(Fig.33) - Prelevare (come descritto nel capitolo 8 del ma-
nuale) dal tubo vapore/acqua calda 2 tazze (circa 150 ml ciascuna) di acqua. Successivamente spegnere la macchina tramite l’interruttore ON/OFF (3) e lasciarla spenta per 3 mi­nuti.
8 Ripetere le operazioni descritte al punto 7  no al completo
svuotamento del serbatoio dell’acqua.
9
(Fig.25)
(Fig.25) - Risciacquare il serbatoio con acqua fresca potabi-
le e riempirlo completamente.
10 Inserire un contenitore sotto al porta ltro. 11
(Fig.31)
(Fig.31) - Accendere la macchina premendo l’interruttore
ON/OFF (3); premere l’in ter rut to re ca è (4) e tramite il por­ta ltro, prelevare l’intero contenuto del serbatoio.
12
(Fig.25)
(Fig.25) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca.
(Fig.33)
(Fig.33) - Posizionare un contenitore capiente sotto al tubo
vapore. Aprire il rubinetto di erogazione dell’acqua (6) ruo­tandolo in senso anti orario. Azionare il tasto (4) e prelevare l’intero contenuto del serbatoio tramite il tubo vapore/ac­qua calda.
13 Dopo aver  nito il prelievo di acqua, fermare l’erogazione
premendo nuovamente il tasto (4); chiudere il rubinetto erogazione acqua (6) ruotando in senso orario.
14 Ripetere un’altra volta le operazioni dal punto (9) per un
totale di 4 serbatoi.
15
(Fig.32)
(Fig.32) - Rimuovere il porta ltro dal gruppo ruotandolo da
destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca portabile.
Il ciclo di decalci cazione è cosi concluso.
(Fig.25)
(Fig.25) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca.
Se necessario e ettuare il caricamento del circuito come descrit­to nel par. 4.5 del manuale.
Al termine, rimontare sul tubo vapore il pannarello (o cappucci­natore) che vi era installato precedentemente.
Page 14
14
12 SMALTIMENTO
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151”Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei ri uti”
Il simbolo
del cassonetto barrato riportato sull’ap­parecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla  ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri ri uti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a  ne vita agli idonei centri di raccolta di erenziata dei ri uti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno. L’adeguata raccolta di erenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili e etti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente.
SMALTIMENTO
Page 15
15
INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
13 INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
Guasto Cause possibili Rimedio
La macchina non si accende.
Macchina non collegata alla rete elet­trica.
Collegare la macchina alla rete elettrica.
La pompa è molto rumorosa. Manca acqua nel serbatoio (par.4.3). Rabboccare con acqua.
Il ca è é troppo freddo.
La spia (17) era spenta quando è stato
La spia (17) era spenta quando è stato
premuto l’interruttore (4).
premuto l’interruttore (4).
Attendere che la spia si illumini.
Porta ltro non inserito per il preriscal­damento (par. 6.1-6.2)
Preriscaldare il porta ltro.
Non si forma la schiuma del latte. Latte non adatto. Controllare il tenore del grasso.
Il ca è sgorga troppo velocemente, non si forma la crema.
Troppo poco ca è nel porta ltro. Aggiungere il ca è (par. 6.1 - 6.2).
Macinatura troppo grossa. Modi care il grado di macinatura. (cap.5).
Ca è vecchio o non adatto. Usare una miscela diversa (cap.7).
Il ca è non sgorga o sgorga solo a gocce.
Mancanza di acqua. Rabboccare con acqua (par.4.3)
Macinatura troppo  ne. Modi care il grado di macinatura. (cap.5).
Ca è premuto nel porta ltro. Smuovere il ca è macinato.
Troppo ca è nel porta ltro.
Ridurre la quantità di ca è utilizzando il misu­rino.
Pomello (6) “Acqua calda/vapore” aperto.
Chiudere il pomello.
Macchina calci cata. Decalci care la macchina (cap.11).
Doccia otturata. Pulire l’elemento  ltrante.
Filtro nel porta ltro otturato. Pulire il  ltro (cap.10).
Il ca è sgorga dai bordi.
Porta ltro inserito male nel gruppo erogazione ca è.
Inserire correttamente il porta ltro (par.6.1-6.2).
Bordo superiore del porta ltro sporco. Pulire il bordo del porta ltro.
Guarnizione della caldaia sporca o usurata.
Pulire o sostituire la guarnizione.
Troppo ca è nel porta ltro.
Ridurre la quantità di ca è utilizzando il misu­rino.
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi suggeriti non li risolvano, rivolgersi ad un centro assistenza.
Page 16
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, basic safety precautions should always be followed, including the following:
1. Read all instructions.
2. Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs.
3. To protect against fire, electric shock and injury to persons do not
immerse cord, plugs, or appliance in water or other liquid.
4. Close supervision is necessary when the appliance is used by or near
children.
5. Unplug from outlet when not in use and before cleaning. Allow to cool
before putting on or taking off parts, and before cleaning the appliance.
6. Do not operate any appliance with a damaged cord or plug or after the
appliance malfunctions, or has been damaged in any manner. Return appliance to the nearest authorized service facility for examination, repair or adjustment.
7. The use of accessory attachments not recommended by the appliance
manufacturer may result in fire, electric shock or injury to persons.
8. Do not use outdoors.
9. Do not let cord hang over edge of table or counter, or touch hot surfaces.
10. Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in a heated
oven.
11. Always attach plug to appliance first, then plug cord into wall outlet. To
disconnect, turn any control to “off”, then remove plug from wall outlet.
12. Do not use appliance for other than intended use.
13. Save these instructions.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Page 17
CAUTION
This appliance is for household use only. Any servicing, other than cleaning and user maintenance, should be performed by an authorized service center. Do not immerse machine in water. To reduce the risk of fire or electric shock, do not disassemble the machine. There are no parts inside the machine serviceable by the user. Repair should be done by authorized service personnel only.
1. Check voltage to be sure that the voltage indicated on the nameplate
corresponds with your voltage.
2. Never use warm or hot water to fill the water tank. Use cold water only.
3. Keep your hands and the cord away from hot parts of the appliance
during operation.
4. Never clean with scrubbing powders or harsh cleaners. Simply use a
soft cloth dampened with water.
5. For optimal taste of your coffee, use purified or bottled water. Periodic
descaling is still recommended every 2-3 months.
6. Do not use caramelized or flavored coffee beans.
INSTRUCTIONS FOR THE POWER
SUPPLY CORD
A. A short power-supply cord (or detachable power-supply cord) is to
be provided to reduce risks resulting from becoming entangled in or tripping over a longer cord.
B. Longer detachable power-supply cords or extension cords are available
and may used if care is exercised in their use.
C. If a long detachable power-supply cord or extension cord is used,
1. The marked electrical rating of the detachable power-supply cord or
extension cord should be at least as great as the electrical rating of the appliance
2. If the appliance is of the grounded type, the extension cord should be a grounding-type 3-wire cord, and
3. The longer cord should be arranged so that it will not drape over the counter top or table top where it can be pulled on by children or tripped over.
Page 18
18
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
Nominal Voltage - Power Rating - Power Supply
See label on the appliance
Housing Material
Thermoplastic material
Size (w x h x d)
350 x 335 x 242
Weight
4.1 kg
Power Cord Length
1.2 m
Control Panel
On the front
Filter Holder (possible variations according to the di erent models)
Crema or Brass
Pannarello
Special for cappuccinos (optional)
Cappuccinatore (optional)
Water Tank
1.4 litres – Removable
Pump Pressure
13-15 bar
Boiler
Com004CX - Stainless steel type
Com004CL - Aluminium type
Safety Devices
Boiler pressure safety valve
Safety thermostat
Subject to engineering and manufacturing changes due to technological improvements.
1 GENERAL INFORMATION
The co ee machine is suitable for preparing 1 or 2 cups of espresso co ee and is provided with a swivel steam and hot water wand. The controls on the front side of the appliance are labelled with easy-to-read symbols. The structure of the machine with its elegant housing has been designed for domestic use only and is not suitable for continu­ous professional-type operation.
Warning. No liability is held for damage caused by:
• Incorrect use not in accordance with the intended purposes.
• Repairs not carried out in authorised service centres.
• Tampering with the power cord.
• Tampering with any part of the machine.
• Use of non-original spare parts and accessories.
• Failure to descale the machine and storage at tem­peratures below 0°C.
In these cases, the warranty is not valid.
1.1 To Simplify Manual Reading
The warning triangle indicates the instructions that are important for user’s safety. Please carefully follow these instructions to avoid serious injury!
This symbol is used to highlight information that is particularly important to ensure optimal use
of the machine.
(Fig.2) - References to illustrations, parts of the appliance or
controls, etc. are indicated by numbers or letters. Whenever possible, refer to the illustration.
1.2 How to Use these Operating Instruc­tions
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone who may use the co ee machine. For further information or if you experience problems not completely or su ciently covered in these instructions, please contact an authorised specialist.
GENERAL INFORMATION
Page 19
19
3 SAFETY REGULATIONS
Never allow water to come into contact with any of the electrical parts of the machine: Danger of short circuit! Overheated steam and hot water may cause scalding! Never direct the steam or hot water jet towards body parts. Handle the steam/hot water spout with care: Dan­ger of scalding!
Intended Use
The co ee machine is intended for domestic use only. Do not make any technical changes or use the machine for unauthor­ised purposes since this would create serious hazards! The ap­pliance is not to be used by persons (including children) with reduced physical, mental or sensory abilities or with limited experience and/or expertise, unless they are supervised by a person responsible for their safety, or they are instructed by this person on how to properly use the machine.
Power Supply
Only connect the co ee machine to a suitable socket. The voltage must correspond to that indicated on the appli­ance’s label.
Power Cord
Never use the co ee machine if the power cord is defective or damaged. If damaged, the power cord must be replaced by the manufacturer or an authorised service centre. Do not pass the power cord around corners, over sharp edges or over hot objects and keep it away from oil. Do not use the power cord to carry or pull the co ee machine. Do not pull out the plug by the power cord or touch it with wet hands. Do not let the power cord hang freely from tables or shelves.
For the Safety of Others
Make sure that the co ee machine is out of children’s reach. Children are not aware of the risks related to electrical house­hold appliances. Do not leave the machine packaging materials within the reach of children.
Danger of Burns
Never direct jets of overheated steam and/or hot water towards yourself or others. Always use the handles or knobs provided. Do not disconnect (remove) the  lter holder during co ee brew­ing. Hot water drips may spill out of the brew unit during the warming phase. Never brew co ee when the button (5) is pressed because the steam function is on and the temperature of the boiler is too high.
Machine Location
Place the co ee machine in a safe place, where there will be no danger of overturning or injury. Hot water or overheated steam may spill out of the machine:
Danger of scalding!
Do not keep the machine at temperatures below 0°C. Frost may damage the machine. Do not use the co ee machine outdoors. In order to prevent its housing from melting or being damaged, do not place the machine on very hot surfaces and close to open  ames.
Cleaning
Before cleaning the machine it is necessary to turn o all but­tons and remove the plug from the socket. Wait for the machine to cool down. Never immerse the machine in water! It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of the machine. Water left in the tank for several days should not be consumed. Wash the tank and  ll it with fresh drinking water.
Suitable Location for Operation and Maintenance
To ensure a correct and e cient performance of the co ee ma­chine, we recommend following the instructions below:
• Choose a level surface.
• Choose a location that is su ciently well-lit, clean and near an easily reachable socket.
• Provide for a minimum distance from the sides of the ma­chine as shown in the  gure (Fig. A).
Storing the Machine
If the machine is to remain inactive for a long time, turn it o and unplug it. Store it in a dry place, out of the reach of children. Keep it protected from dust and dirt.
SAFETY REGULATIONS
Page 20
20
Repairs / Maintenance
In case of failure, problems or a suspected fault resulting from the falling of the machine, immediately remove the plug from the socket. Never attempt to operate a faulty machine. Servicing and repairs may only be carried out by authorised specialists. Repairs must be carried out only by an authorised service centre. All liability for damages resulting from work not carried out by professionals is declined.
Fire Safety Precautions
In case of  re, use carbon dioxide (CO2) extinguishers. Do not use water or dry powder extinguishers.
Key to Machine Components
1 Water tank 2 Water tank lid 3 Power button 4 Brew button 5 Steam button 6 Hot water / steam knob 7 Brew unit 8 Steam wand 9 Power cord 10 Water recovery tray + grill 11 Co ee bean hopper cover 12 Co ee bean hopper 13 Grinder adjustment knob 14 Co ee brewing conveyor 15 Co ee grinder operation button 16 “Machine on” light 17 “Machine ready” light
Accessories (possible variations according to the di er­ent models) 18 "Crema"  lter holder 19 "Crema"  lter for  lter holder (single piece for 1 or 2 co ees) 20 Measuring scoop 21 2-co ee  lter for brass  lter holder 22 1-co ee  lter for brass  lter holder 23 Brass  lter holder
4 INSTALLATION
For your own and other people safety, carefully follow the "Safety Regulations" indicated in section 3.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed and manufactured to protect the machine during transport. We recommend keeping the packaging material for possible future transport.
4.2 Installation Instructions
Before installing the machine, read the following safety instructions carefully:
• Place the machine in a safe place.
• Make sure children cannot play with the machine.
• Do not place the machine on hot surfaces or near open  ames.
The co ee machine is now ready to be connected to the electric network.
Note: We recommend washing the components before using them for the  rst time and/or after
they have not been used for a certain period of time.
4.3 Filling the Water Tank
(Fig.24) - Remove the cover from the water tank (2).
• Remove the water tank (1) by pulling it up. Pay attention not to damage the pipes inserted in the tank.
(Fig.25) - Rinse and  ll it with fresh water taking care not to over ll.
(Fig.27) - Reinsert the tank into its seat and reposition the pipes previously removed.
Important Note: On some models the tank is
equipped with water intake valve. When the tank is removed, this valve automatically closes to pre­vent water from spilling out. Once inserting the tank, press gently.
• Replace the tank cover.
SAFETY REGULATIONS  INSTALLATION
Page 21
21
Fill the tank only with fresh, non-sparkling wa-
ter. Hot water or any other liquid may damage the tank. Do not switch on the machine without water. Make sure there is enough water in the tank.
4.4 Power Supply Connection
Electric power may be very dangerous! It is
therefore necessary to strictly follow the safety regulations. Do not use faulty power cords! Faulty cords and plugs must be replaced immediately by authorised specialists.
The voltage of the appliance has been pre-set by the manu­facturer. Check that the voltage matches the indication on the data plate at the bottom of the appliance.
• Unroll the necessary cord length from the bottom of the ap-
pliance to connect it to the power network.
• Check that the power button is set on "0" before connecting
the machine to the electric network.
• Connect the plug to a socket with suitable voltage.
4.5 Circuit Priming
Upon  rst use, after dispensing steam or when the water tank is empty, the machine’s water circuit must always be primed.
• Press the power button (3), the light (16) will turn on.
• Direct the steam wand (Pannarello) over the drip tray.
(Fig.28) - Open the "hot water/steam" knob (6) by turning
it counter-clockwise and press the brew button (4).
• Wait until a steady jet of water  ows out of the steam wand
(Pannarello).
• Press the brew button (4) again and close the "hot water/
steam" knob (6) by turning it clockwise.
The machine is now ready to brew co ee and dispense steam. Please see related sections for operating details.
INSTALLATION
4.6 Using the Machine for the First Time or after a Period of Inactivity
This simple operation ensures an optimum brewing and must be performed:
- At  rst start-up;
- When the machine remains inactive for a long time (more than 2 weeks).
Dispensed water must be emptied into an ad-
equate drain. It is not suitable for food use. If the container  lls up during the cycle, stop dispensing water and empty the container before resuming the operation.
(Fig.25) - Rinse the tank and  ll it with fresh drinking wa-
ter.
(Fig.33) - Place a container under the steam wand (Pan-
narello). Open the knob (6) by turning it counter-clockwise and press the brew button (4).
• Dispense all the water tank content through the steam/hot
water wand. To end the operation, press the brew button (4) again and close the knob (6) by turning it clockwise.
(Fig.25) - Fill the water tank with fresh drinking wa-
ter.
(Fig.30) - Insert the  lter holder into the brew unit from
the bottom (7) and turn it from left to right until it locks into place.
(Fig.31) - Place a suitable container under the  lter holder.
• Press the brew button (4) and dispense all the water in
the tank. Once the water tank is empty, stop dispensing by pressing the brew button again (4).
At the end, empty the container.
(Fig.32) - Remove the  lter holder from the unit by turning
it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
• Fill the tank again and wait until the “machine ready” light
(17) comes on.
• The machine is now ready to be used.
Page 22
22
COFFEE GRINDER  COFFEE BREWING
5 COFFEE GRINDER
Warning! The grind adjustment knob must only be turned when the co ee grinder is working. Do
not pour ground co ee into the co ee bean hopper.
Do not insert any material other than co ee
beans. The grinder contains moving parts that may be dangerous. Therefore, do not insert  ngers and/ or other objects. Turn o the power button and unplug the machine from the socket before carrying out any type of operation inside the co ee bean hopper. Do not pour co ee beans into the bean hopper when the co ee grinder is working.
Remove the cover (11) from the co ee bean hopper (12).
• Make sure the hopper is clean and pour in the fresh co ee
beans. Then close the hopper with its cover (11).
The quality and  avour of co ee depend on the degree of grind, as well as on the blend used. The machine is equipped with a knob (13) to adjust the degree of grind. To vary the degree of grind turn the graduated knob when the co ee grinder is working (the digits indicate the degree). Each appliance is pre-set on a medium grind degree. Turning the knob to lower digits increases the grind degree, turning the knob to higher digits decreases the grind degree.
It is not recommended to mix co ee from di er­ent degrees of grind.
5.1 Co ee Grinder / Dosing Operation
• If the machine is o , switch it on by means of the power
button (3).
(Fig.29) - To operate the co ee grinder, approach the  lter
holder to the co ee brewing conveyor (14) and insert it into the appropriate fork. Press the  lter holder until the co ee grind button (15) is activated.
• The co ee grinder starts working and doses ground co ee
in the  lter holder.
• Once the desired quantity is reached, stop grinding ground
co ee by removing the  lter holder from the fork.
Note: Dosing is an instant operation at the user's
care. Excessive or insu cient dosing should be avoided. The quantity of ground co ee for each cup should range from 5 to 7 g.
Warning! It is forbidden to operate the co ee grinder with any devices and/or tools other than
the  lter holder.
6 COFFEE BREWING
Warning! During co ee brewing, do not remove the  lter holder by manually turning it clock-
wise. Danger of burns!
• During this operation the “machine ready” light (17) may
turn on and o . This should be considered a standard opera­tion, not a fault.
• Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (6) is closed and that there is enough water in the machine tank.
• If the machine is o , switch it on by means of the power
button (3). The light (16) will turn on.
• Wait until the “machine ready” light (17) comes on. The ma-
chine is now ready to brew co ee.
6.1 Using the Crema Filter Holder
• Insert the  lter (19) into the "Crema"  lter holder (18).
(Fig.30) - Insert the "Crema"  lter holder into the brew unit
from the bottom (7) and turn it from left to right until it locks into place.
• Release the grip from the  lter holder handle. The handle is automatically slightly turned leftwards. This
movement guarantees proper  lter holder performance.
(Fig.31) - Place a cup under the  lter holder. Preheat the  lter holder and the cup by pressing the cof-
fee button (4). Water will  ow out of the  lter holder (this operation is only necessary for the  rst co ee).
• When the cup is adequately  lled, press the brew button (4)
again.
(Fig.32) - Remove the  lter holder from the machine by
turning it from right to left and pour out any water left.
Page 23
23
COFFEE BREWING
• As the machine is  tted with the special "Crema"  lter hold­er (18), there is no need to change the  lter when making one or two co ees.
(Fig.29) - By means of the  lter holder, obtain an adequate quantity of ground co ee (section 5.1) to prepare one or two co ees.
• Clean the  lter holder rim from any co ee residues.
(Fig.30) - Insert the "Crema"  lter holder (18) into the brew unit (7) from the bottom and turn it from left to right until it perfectly locks into place, as previously described.
(Fig.31) - Take 1 or 2 preheated cups and place them under the  lter holder. Make sure that they are correctly placed under the co ee brewing nozzles.
• Press the brew button. Wait until the cups are adequately  lled.
• Press the brew button again to stop co ee brewing.
(Fig.32) - Wait a few seconds after brewing, then remove the  lter holder and empty the remaining co ee grounds out.
Cleaning note: Keep the  lter of the "Crema"  l­ter holder clean by removing it from its seat and
washing it with drinking water.
6.2 Using the Brass Filter Holder
• Insert the  lter (22 or 21, for 1 or 2 cups according to the number of co ees you wish to prepare) into the brass  lter holder (23).
(Fig.30) - Insert the brass  lter holder into the brew unit (7) from the bottom and turn it from left to right until it locks into place.
(Fig.31) - Place a cup under the  lter holder.
• Preheat the  lter holder and the cup by pressing the cof­fee button (4). Water will  ow out of the  lter holder (this operation is only necessary for the  rst co ee).
• When the cup is adequately  lled, press the brew button (4) again.
(Fig.32) - Remove the  lter holder from the machine by turning it from right to left.
(Fig.29) - By means of the  lter holder, obtain one or two doses of ground co ee (section 5.1) according to the previ­ously mounted  lter.
• Tamp the co ee using the lower part of the measuring scoop (20) and clean the  lter holder rim from any co ee residues.
(Fig.30) - Insert the brass  lter holder (23) into the brew
unit (7) from the bottom and turn it from left to right until it perfectly locks into place.
(Fig.31) - Take 1 or 2 preheated cups and place them under
the  lter holder. Make sure that they are correctly placed under the co ee brewing nozzles.
• Press the brew button. Wait until the cups are adequately  lled.
• Press the brew button again to stop co ee brewing.
(Fig.32) - At the end of the operation remove the  lter holder and empty the remaining co ee grounds out.
Cleaning note: Keep the  lter of the  lter holder clean by removing it from its seat and washing it
with drinking water.
7 TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general rule, any type of co ee available on the market can be used. However, co ee is a natural product and its  avour changes according to its origin and blend; it is therefore a good idea to try di erent types of co ee in order to  nd the most suited to your personal taste. For optimal results, we recommend using espresso machine blends. As a rule, co ee should always come out of the  lter holder regularly and without dripping. The speed of co ee brewing can be modi ed by slightly chang­ing the amount of co ee in the  lter, the degree of grind and/ or how the co ee is tamped in the  lter.
BEFORE PERFORMING ANY OPERATIONS RELATED
TO HOT WATER/STEAM DISPENSING, MAKE SURE THAT THE STEAM WAND (PANNARELLO) IS DIRECTED OVER THE WATER RECOVERY TRAY.
Page 24
24
DISPENSING HOT WATER  DISPENSING STEAM  CLEANING
8 DISPENSING HOT WATER
Danger of scalding! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The steam wand may reach high temperatures: Never touch it with bare hands.
• If the machine is o , switch it on by means of the power
button (3). The light (16) will turn on.
• Wait until the light (17) comes on.
(Fig.33) - Place a cup or a tea glass under the steam wand
(Pannarello).
• Open the "hot water/steam" knob (6) by turning it counter-
clockwise and press the brew button (4) to let the desired quantity of water  ow out.
• Press the brew button (4) again and close the knob (6) by
turning it clockwise in order to stop hot water dispensing.
9 STEAM / CAPPUCCINO
Danger of scalding! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The steam wand may reach high temperatures: Never touch it with bare hands.
Warning! Never brew co ee when the steam
function is on, as the temperature is too high and there is a risk of burns.
• If the machine is o , switch it on by means of the power
button (3). The light (16) will turn on
• Press the steam button (5), the light (17) will go o .
• Wait until the “machine ready” light (17) comes on again.
The machine is now ready to dispense steam.
(Fig.28) - Direct the steam wand (Pannarello) over the drip
tray, open the “hot water/steam” knob (6) for a few seconds so as to let the remaining water come out of the steam wand (Pannarello). In a short time, only steam will come out of the spout.
• Close the knob (6).
(Fig.34) - Immerse the steam wand (Pannarello) into the
liquid to be heated and open the knob (6). Turn the con­tainer with slow upward movements to allow even heating.
• After dispensing steam for the desired time, close the knob
(6) and set the "steam" button (5) back to its initial position.
Using this system with milk enables preparing cappuccino. Use cold milk to get a better result.
• Prime the circuit as described in section 4.5 to make the machine ready for use.
• After this operation, clean the steam wand (Pannarello) with a dampened cloth.
Important note: If it is not possible to brew cappuccino as described, prime the circuit as ex-
plained in section 4.5 and then repeat the steps.
10 CLEANING
Maintenance and cleaning can only be carried out when the machine is cold and disconnected from the electric network.
• Do not immerse the machine in water or place any of its parts in a dishwasher.
• Do not use sharp objects or harsh chemical products (sol­vents) for cleaning.
(Fig.25) - We recommend cleaning the water tank and re­ lling it with fresh water daily.
• After heating milk, dispense a small quantity of hot water to clean the wand. Use a dampened cloth to clean the outside of the wand.
(Fig.36) - Use a soft, dampened cloth to clean the appli­ance.
(Fig.37) - Perform the following operations to clean the  lter holder:
• Remove the  lter, immerse it in hot water and wash it thor­oughly.
• Clean the inside of the  lter holder.
• Do not dry the machine and/or its components using a mi­crowave and/or standard oven.
• Clean the Pannarello placed over the steam wand (if any).
To do this, unscrew the ring nut, remove the Pannarello
from the steam wand and disassemble the outer body of the Pannarello.
Wash under running water and reassemble the Pannarello.
We recommend tightening the ring nut properly because the Pannarello could slip o during op-
eration.
Page 25
25
DESCALING
11 DESCALING
Limescale normally builds up with the use of the appliance. The machine needs descaling every 1-2 months (if used) and/ or whenever a reduction in water  ow is noticed. Use the Saeco descaling solution only.
In case of con ict, priority must be given to what
is indicated in the operation and maintenance manual over the instructions provided on separately sold accessories and materials.
Use the Saeco descaling
solution only. Its formula has been designed to ensure bet­ter machine performance and operation for its whole operating life. If correctly used, it also avoids alterations in the brewed prod­uct. The descaling solution must be disposed of according to the manufacturer's instructions and/ or regulations in force in the country of use.
Never drink the descaling solution or any prod-
ucts dispensed until the cycle has been carried out to the end. Never use vinegar as a descaling solution.
1 (Fig.30) - Insert the  lter holder into the brew unit (7) from
the bottom and turn it from left to right until it locks into place.
2 (Fig.24) - Remove and empty the water tank. 3 (Fig.26) - Pour HALF the content of the Saeco concentrated
descaling solution into the water tank, then  ll the tank with fresh drinking water up to the MAX level.
4 Remove the Pannarello (or Cappuccinatore) installed on the
steam wand, if any.
5 Switch on the machine by pressing the ON/OFF button (3). (Fig.33) - Fill up (as described in section 8 of the manual)
2 cups of water (about 150ml each) from the steam / hot water wand and turn o the machine by means of the ON/ OFF button (3).
6 Let the descaling solution take e ect for approx.15-20 min-
utes with the machine turned o .
7 Switch on the machine by pressing the ON/OFF button (3). (Fig.33) - Fill up (as described in section 8 of the manual)
2 cups of water (about 150ml each) from the steam / hot water wand. Then turn the machine o by means of the ON/ OFF button (3) and leave it o for 3 minutes.
8 Repeat the operations described in step 7 until the water
tank is completely empty.
9 (Fig.25) - Rinse the water tank with fresh drinking water
and  ll it completely.
10 Place a container under the  lter holder. 11 (Fig.31) - Switch on the machine by pressing the ON/OFF
button (3); press the brew button (4) and, using the  lter holder, dispense the whole content of the tank.
12 (Fig.25) - Fill the tank again with fresh water. (Fig.33) - Place a large enough container under the steam
wand. Open the water dispensing knob (6) by turning it counter-clockwise. Press the button (4) and dispense the whole content of the tank by means of the steam / hot wa­ter wand.
13 After water dispensing is complete, press the button (4)
again to end the operation; close the water dispensing knob (6) by turning it clockwise.
14 Repeat the operations from step (9) once again for a total
of 4 tanks.
15 (Fig.32) - Remove the  lter holder from the unit by turning
it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
The descaling cycle is now complete.
(Fig.25) - Fill the tank again with fresh water. If necessary, prime the circuit as described in section 4.5 of the manual.
Once  nished, reposition the previously installed Pannarello (or Cappuccinatore) on the steam wand.
Page 26
26
12 DISPOSAL
- The packing materials can be recycled.
- Appliance: Unplug the appliance and cut the power cord.
- Deliver the appliance and power cord to a service center or
public waste disposal facility.
This product complies with eu directive 2002/96/EC.
The symbol
on the product or on its packaging indica­tes that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city o ce, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
DISPOSAL
Page 27
27
PROBLEM SOLVING, CAUSES AND SOLUTIONS
13 PROBLEM SOLVING, CAUSES AND SOLUTIONS
Problem Possible Causes Solution
The machine does not turn on.
The machine is not connected to the electric network.
Connect the machine to the electric network.
The pump is very noisy. No water in the tank (section 4.3). Re ll with water.
Co ee is too cold.
The light (17) was o when the button (4) was pressed.
Wait until the light turns on.
The  lter holder is not inserted for pre­heating (sections 6.1-6.2)
Preheat the  lter holder.
The milk does not froth. Not suitable milk. Check the fat content.
The co ee is brewed too fast, crema does not form.
There is too little co ee in the  lter holder.
Add co ee (sections 6.1 - 6.2).
The grind is too coarse. Change the degree of grind (section 5).
Co ee is old or not suitable. Use a di erent blend (section 7).
Co ee is not brewed or brewed in drips only.
No water. Re ll with water (section 4.3).
The grind is too  ne. Change the degree of grind (section 5).
Co ee tamped in the  lter holder. Shake the ground co ee.
There is too much co ee in the  lter holder.
Reduce the quantity of co ee using the measur­ing scoop.
The “hot water/steam” knob (6) is open.
Close the knob.
The machine has limescale build-up. Descale the machine (section 11).
The upper  lter is clogged. Clean the  lter element.
The  lter in the  lter holder is clogged. Clean the  lter (section 10).
Co ee  ows out of the edges.
The  lter holder is incorrectly inserted in the brew unit.
Insert the  lter holder correctly (sections 6.1 -
6.2).
The upper rim of the  lter holder is dirty.
Clean the rim of the  lter holder.
The gasket of the boiler is dirty or worn.
Clean or replace the gasket.
There is too much co ee in the  lter holder.
Reduce the quantity of co ee using the measur­ing scoop.
Please contact an authorised service centre for any problems not covered in the above table or when the suggested solutions do not solve the problem.
Page 28
IMPORTANT
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est indispensable de respecter toujours les précautions de sécurité principales, y compris les suivantes :
1. Lire toutes les instructions.
2. Ne pas toucher de surfaces chaudes. Utiliser les poignées ou les
boutons.
3. Afin d’éviter tout incendie, choc électrique et blessure, ne pas plonger
le cordon, la fiche ou l’appareil dans l’eau ou dans n’importe quel liquide.
4. Il est nécessaire de contrôler attentivement lorsque l’appareil est utilisé
par des enfants ou à leur proximité.
5. Débrancher de la prise de courant lorsque l’appareil n’est pas en
service et avant son nettoyage. Laisser refroidir l’appareil aussi bien avant de retirer et de mettre en place ses accessoires qu’avant de le nettoyer.
6. Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon ou une fiche détériorés, après
un mauvais fonctionnement de l’appareil ou son endommagement de n’importe quelle manière. Renvoyer l’appareil au centre d’assistance agréé le plus proche pour tout contrôle, réparation et réglage.
7. L’utilisation d’accessoires non recommandés par le constructeur de
l’appareil pourrait engendrer des incendies, des chocs électriques et des blessures.
8. Ne pas utiliser à l’extérieur.
9. Ne pas laisser les cordons pendre des bords de la table ou du plan de
travail, ni toucher des surfaces chaudes.
10. Ne pas placer près du feu ou sur une cuisinière, électrique et à gaz, ou
dans un four chaud.
11. Toujours brancher le cordon d’alimentation à la machine d’abord et
ensuite à la prise de courant sur le mur. Pour débrancher, éteindre toute commande en appuyant sur « OFF » et ensuite enlever la fiche de la prise de courant sur le mur.
12. Ne pas utiliser l’appareil pour toute autre utilisation non prévue.
13. Garder ces instructions.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Page 29
PRÉCAUTIONS
La machine est réservée à un usage domestique. Tout entretien, en dehors du nettoyage et de l’entretien usuel par l’usager, doit être fait par un service après-vente autorisé. Ne pas plonger la base dans l’eau. Pour éviter les courts-circuits et les décharges électriques, ne pas démonter la base. Elle ne contient aucune pièce qui demande un entretien de la part de l’usager. Toute réparation doit être effectuée par le personnel d’un service après­vente autorisé. 1 Vérifier si le voltage correspond bien aux spécifications apparaissant
sur la plaque signalétique.
2 Ne jamais mettre de l’eau tiède ou chaude dans le réservoir; mais
toujours de l’eau froide.
3 Ne pas toucher les surfaces chaudes de l’appareil pendant le
fonctionnement et en écarter le cordon électrique.
4 Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants, d’essences, de poudre à
récurer et/ou d’objets abrasifs pour le nettoyage de la machine
5 Utiliser de l’eau purifiée ou en bouteille pour assurer le bon goût du
café. Il sera toutefois nécessaire de procéder au détartrage de votre machine tous les 2-3 mois.
6 Ne pas utiliser du café au préparation à base de sucre (ex:caramel) ou
mélangé avec toute autre recette.
INSTRUCTIONS SUR LE CORDON ELECTRIQUE
A. Votre appareil est muni d’un cordon électrique court ou d’un cordon
d’alimentation détachable, afin d’éviter de trébucher ou de s’emmêler avec un câble plus long.
B. Des cordons détachables plus longs ou bien des rallonges sont
disponibles et ne peuvent être utilisés que si l’on prend toutes les précautions d’usage.
C. En cas d’utilisation d’un long cordon d‘alimentation détachable ou
d’une rallonge,
1. La tension électrique de fonctionnement marquée sur le cordon d’alimentation détachable ou sur la rallonge doit être au moins égale à celle de l’appareil.
2. Si la fiche de l’appareil a une connexion de terre, la rallonge devrait être une rallonge de terre à 3 fils et
3.La rallonge ne devra pas encombrer le plan de travail ou le dessus de table, afin d’éviter que les enfants la tirent ou trébuchent accidentellement.
Page 30
30
été abordés qu’en partie par ce mode d’emploi, prière de s’adresser à des spécialistes compétents.
2 DONNÉES TECHNIQUES
Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation
Voir la plaquette située sur l'appareil
Matériau du corps
Thermoplastique
Dimensions (l x h x p)
350x335x242
Poids
4,1 kg
Longueur du câble
1,2m
Bandeau de commande
Avant
Porte- ltres (variables en fonction des modèles)
Crema ou Laiton
Pannarello
Spécial pour cappuccinos (en option)
Cappuccinatore (en option)
Réservoir à eau
1,4litres - Amovible
Pression de la pompe
13-15bars
Chaudière
Com004CX - Acier inox
Com004CL - Aluminium
Dispositifs de sécurité
Soupape de sécurité pression chaudière
Thermostat de sécurité
Sous réserve de modi cations de construction et d’exécution dues au progrès technologique.
1 INFORMATIONS GÉNÉRALES
Cette machine à café est indiquée pour la préparation d’une ou de deux tasses de café expresso. Elle est équipée d’une buse orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude. Les commandes sur la partie avant de l’appareil sont marquées par des symboles faciles à reconnaître. Le corps de la machine, au design élégant, a été conçu exclu­sivement pour un usage domestique et n’est donc pas indiqué pour un fonctionnement continu de type professionnel.
Attention. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages éventuels se produisant en
cas de:
• usage impropre et non conforme aux utilisations prévues;
• réparations non e ectuées auprès des centres d'as­sistance agréés;
• altération du câble d'alimentation;
• altération de n’importe quel composant de la ma­chine;
• utilisation de pièces de rechange et d’accessoires non d’origine;
• défaut de détartrage et stockage au-dessous de 0°C.
Dans tous ces cas, la garantie cesse d’exister.
1.1 Pour faciliter la lecture
Le triangle d’avertissement indique toutes les instructions à retenir pour la sécurité de l’utilisateur. Respecter attentivement ces indications a n d’éviter de graves blessures!
Ce symbole met en évidence les informations à retenir pour une meilleure utilisation de la
machine.
(Fig. 2) - Les images, les parties de l’appareil, les éléments de
commande, etc. sont marqués par des lettres ou des chi res. Dans ce cas, consulter les images.
1.2 Utilisation de ce mode d’emploi
Conserver ce mode d'emploi dans un endroit sûr. Joindre le mode d’emploi à la machine à café au cas où une autre personne devrait l’utiliser. Pour plus d’informations ou en cas de problèmes qui n’auraient
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Page 31
31
3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ne jamais mettre les parties sous tension au contact de l’eau: danger de court-circuit! La vapeur surchau ée et l’eau chaude peuvent provoquer des brûlures! Ne jamais diriger le jet de vapeur ou d’eau chaude vers des parties du corps. Toucher la buse de vapeur / eau chaude en fai­sant très attention: danger de brûlures!
Utilisation prévue
Cette machine à café est destinée uniquement à un usage domestique. Toute modi cation technique de la machine, ainsi que toute utilisation impropre sont interdites puisqu'elles engendrent des risques! L’appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant de faibles capaci­tés physiques, mentales ou sensorielles, sans expérience et/ou aux compétences insu santes, à moins qu'elles ne soient sous la supervision d’une personne responsable de leur sécurité ou formées par cette personne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil.
Alimentation du secteur
Ne brancher la machine à café que sur une prise de courant appropriée. La tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette de l’appareil.
Câble d’alimentation
Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’alimentation est défectueux. Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le fabricant ou par son service d’assistance aux clients. Ne pas faire passer le câble d’alimentation sur des arêtes vives ou sur des objets très chauds. Le protéger contre l’huile. Ne pas transporter ou tirer la machine à café par son câble. Ne pas retirer la  che en la tirant par le câble. Ne pas la toucher avec les mains mouillées. Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement des tables ou des étagères.
Protection des autres personnes
S’assurer qu’aucun enfant n’a la possibilité de jouer avec la machine à café. Les enfants ne se rendent pas compte des risques liés aux élec­troménagers.
Les matériaux utilisés pour l'emballage de la machine doivent être gardés hors de la portée des enfants.
Danger de brûlures
Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur surchau ée vers soi et/ou vers d’autres personnes. Utiliser toujours les poignées prévues à cet e et. Ne jamais ôter le porte- ltre pendant la distribution du café. Pendant la phase de chau age, des gouttes d’eau chaude peuvent sortir du groupe de distribution du café. Ne jamais distribuer de café lorsque l'interrupteur (5) est ap­puyé, parce que la fonction vapeur est activée et la chaudière a une température trop élevée.
Emplacement
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour éviter tout risque de renversement ou de blessures. Risque de fuite d’eau chaude ou de vapeur surchau ée: danger
de brûlures!
Éviter de garder la machine à des températures inférieures à 0°C: le gel pourrait l'endommager. Ne pas utiliser la machine à café en plein air. Ne pas poser la machine sur des surfaces très chaudes ou à proxi­mité d'une  amme nue: le châssis pourrait fondre ou s'abîmer.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, désactiver tous les boutons et ôter la  che de la prise de courant. Attendre quelques instants pour que la machine refroidisse. Ne jamais plonger la machine dans l’eau! Il est strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur de la machine. Ne pas utiliser l’eau qui est restée pendant plusieurs jours dans le réservoir pour un usage alimentaire; laver le réservoir et le remplir d’eau fraîche potable.
Espace pour l’utilisation et l’entretien
Pour un fonctionnement correct et e cace de la machine à café, il est conseillé de:
• choisir une surface d’appui plane et nivelée;
• choisir un endroit assez bien éclairé, propre et pourvu d’une prise de courant facilement accessible;
• prévoir une distance minimum des parois de la machine, conformément à la  gure (Fig. A).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Page 32
32
Rangement de la machine
Si la machine reste inutilisée pendant longtemps, la mettre hors tension et ôter la  che de la prise. Ranger la machine dans un lieu sec et hors de la portée des enfants. La protéger contre la poussière et les saletés.
Réparations / Entretien
En cas de pannes, de dommages ou de défauts présumés à la suite d’une chute, débrancher immédiatement la  che de la prise. Ne jamais mettre en marche une machine défectueuse. Seuls les techniciens compétents peuvent e ectuer les interven­tions et les réparations. Les réparations ne doivent être e ec­tuées que par un centre d’assistance agréé. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages pour toute opération non e ectuée dans les règles de l’art.
En cas d’incendie
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride carbo­nique (CO2). N’utiliser ni d’eau ni d’extincteurs à poudre.
Légende des composants de la machine
1 Réservoir à eau 2 Couvercle du réservoir à eau 3 Interrupteur général 4 Interrupteur café 5 Touche vapeur 6 Bouton robinet eau chaude/vapeur 7 Groupe de distribution du café 8 Buse de vapeur 9 Câble d'alimentation 10 Bac de récupération d'eau + grille 11 Couvercle du réservoir à café 12 Réservoir à café en grains 13 Bouton de réglage mouture 14 Convoyeur de sortie du café 15 Bouton d'activation moulin à café 16 Voyant machine en marche 17 Voyant machine prête
Accessoires (variables en fonction du modèle) 18 Porte- ltre «Crema» 19 Filtre pour porte- ltre «Crema» (Un seul pour la préparation de 1 ou 2 cafés) 20 Mesure 21 Filtre 2 cafés pour porte- ltre en laiton 22 Filtre 1 café pour porte- ltre en laiton 23 Porte- ltre en laiton
4 INSTALLATION
Pour votre sécurité et celle de tiers, s’en tenir scrupu­leusement aux «Consignes de sécurité » indiquées au chap.3.
4.1 Emballage
L’emballage original a été conçu et réalisé pour protéger la machine lors de son expédition. Il est conseillé de le garder pour d’éventuels transports à venir.
4.2 Avertissements d'installation
Avant d’installer la machine, s’en tenir aux consignes de sécurité suivantes:
• placer la machine dans un endroit sûr;
• s’assurer que les enfants n’ont pas la possibilité de jouer avec la machine;
• ne pas poser la machine sur des surfaces très chaudes ou à proximité de  ammes nues.
La machine à café est en n prête pour être branchée sur le réseau électrique.
Remarque: il est recommandé de laver les com­posants avant leur toute première utilisation et/
ou après des périodes d’inactivité.
4.3 Remplissage du réservoir à eau
(Fig. 24) - Enlever le couvercle du réservoir (2).
• Extraire le réservoir à eau (1) le tirant par le haut, en faisant attention à ne pas abîmer les tuyaux à l’intérieur du réser­voir.
(Fig. 25) - Le rincer et le remplir d' eau fraîche tout en évi­tant d'en verser une quantité excessive.
(Fig. 27) - Remettre le réservoir dans son logement et les tuyaux dé lés précédemment.
Remarque ! Certains modèles sont équipés de
réservoir avec vanne d'admission d'eau. Cette vanne se ferme automatiquement lorsqu'on retire le réservoir pour empêcher l'eau de sortir. Une fois le réser­voir inséré, e ectuer une légère pression.
• Remettre le couvercle sur le réservoir.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ  INSTALLATION
Page 33
33
Ne remplir le réservoir qu’avec de l'eau fraîche
non pétillante. L'eau chaude ou tout autre liquide peuvent endommager le réservoir. Ne jamais mettre la machine en marche sans eau: s’assurer que le réservoir est su samment plein.
4.4 Branchement sur le réseau électrique
Le courant électrique peut être dangereux! Par
conséquent, s'en tenir toujours scrupuleusement aux consignes de sécurité. Ne jamais utiliser de câbles défectueux! Les câbles et les  ches défectueux doivent être immédiatement remplacés par des techniciens autorisés.
La tension de l’appareil a été préréglée à l'usine. Véri er si la tension du réseau correspond aux indications  gurant sur la plaquette d'identi cation qui se trouve sur le fond de l’appareil.
• Dérouler du fond de l'appareil la quantité de câble néces-
saire pour le branchement sur le réseau électrique.
• Avant de brancher la machine sur le réseau électrique,
s'assurer que l’interrupteur général est sur «0».
• Brancher la  che sur une prise de courant de tension appro-
priée.
4.5 Amorçage du circuit
Lors de la toute première utilisation, après avoir distribué de la vapeur ou après avoir épuisé l'eau contenue dans le réservoir, le circuit de la machine doit être toujours réamorcé.
• Appuyer sur l’interrupteur général (3), le voyant (16) s’allu-
me.
• Orienter la buse de vapeur (Pannarello) sur le bac d’égoutte-
ment.
(Fig.28) - Ouvrir le bouton «eau chaude/vapeur» (6) en le
tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et appuyer sur la touche café (4).
• Attendre jusqu'à ce qu’un jet d’eau régulier sorte de la buse
de vapeur (Pannarello).
• Appuyer à nouveau sur la touche café (4) et fermer le bou-
ton «eau chaude/vapeur» (6) en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
La machine est prête à distribuer du café et de la vapeur. Quant aux mécanismes de son fonctionnement, consulter les chapitres correspondants.
INSTALLATION
4.6 Première utilisation ou après une pé­riode d'inactivité
Cette simple opération vous garantit une distribution optimale et est à e ectuer:
- lors du premier démarrage;
- lorsque la machine reste inactive pendant une longue période (pendant plus de 2 semaines).
L'eau distribuée doit être vidée dans une vi-
dange spéciale et ne peut pas être utilisée pou l'alimentation. Si le récipient se remplit, pendant le cycle, arrêter la distribution et le vider avant de recom­mencer l'opération.
(Fig. 25) - Rincer le réservoir et le remplir d’eau fraîche
potable.
(Fig. 33) - Placer un récipient sous la buse de vapeur (Pan-
narello). Ouvrir le robinet (6) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et appuyer sur la touche café (4).
• Distribuer tout le contenu du réservoir à eau depuis la buse
de vapeur/eau chaude; pour terminer la distribution, ap­puyer à nouveau sur la touche de distribution du café (4) et fermer le robinet (6) en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
(Fig. 25) - Remplir le réservoir avec de l'eau fraîche po-
table.
(Fig. 30) - Introduire le porte- ltre par le bas dans le
groupe de distribution (7) et le tourner de gauche à droite jusqu'à ce qu'il se bloque.
(Fig. 31) - Placer un récipient approprié sous le porte- ltre.
• Appuyer sur la touche café (4) pour faire sortir toute l'eau se
trouvant dans le réservoir. Lorsqu'il n'y a plus d'eau dans le réservoir, arrêter la distribution en appuyant à nouveau sur la touche café (4).
À la  n, vider le récipient.
(Fig. 32) - Enlever le porte- ltre du groupe en le tournant
de droite à gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.
• Remplir à nouveau le réservoir et attendre jusqu’à ce que le
voyant « machine prête » (17) s’allume.
• Maintenant, la machine est prête à l'emploi.
Page 34
34
MOULIN À CAFÉ
5 MOULIN À CAFÉ
Attention! Tourner le bouton de réglage mou-
ture situé à l’intérieur du réservoir à café seule­ment lorsque le moulin à café est en fonction. Ne pas in­troduire de café moulu dans le réservoir à café en grains.
Il est interdit d’introduire des substances autres
que du café en grains. Le moulin à café contient des parties en mouvement qui peuvent être dange­reuses ; il est interdit d’y introduire ses doigts et/ou autres objets. Désactiver l’interrupteur général et ôter la  che de la prise de courant avant d’intervenir pour une raison quelconque à l’intérieur du réservoir à café. Ne pas verser de café en grains dans le réservoir lorsque le moulin à café est en marche.
• Enlever le couvercle (11) du réservoir à café en grains (12).
• Véri er que le réservoir est propre, verser le café frais en
grains et refermer le réservoir avec son couvercle (11).
La qualité et le goût du café dépendent du mélange utilisé, mais aussi du degré de mouture. La machine est équipée d’un bouton (13) pour régler le degré de mouture. Pour changer le degré de mouture, tourner le bouton gradué le moulin en marche (les chi res en indiquent le degré); chaque appareil est réglé à l'usine sur un degré moyen de mouture. En tournant le bouton vers les numéros les plus bas, on aug­mente le degré de mouture, alors que vers les numéros les plus hauts il diminue.
Il est déconseillé de mélanger du café ayant des degrés de mouture di érents.
5.1 Activation moulin à café / dosage
• Mettre la machine sous tension par l'interrupteur général
(3) (au cas où elle ne serait pas encore allumée).
(Fig. 29) - Pour activer le moulin à café, approcher le porte-
 ltre du convoyeur de sortie du café (14) l'introduisant dans la fourche appropriée. Presser avec le porte- ltre tant que l'interrupteur de mouture du café ne s'active (15).
• Le moulin à café se met en marche en dosant le café moulu
dans le porte- ltre.
• Interrompre la mouture du café en poudre lorsque la quan-
tité souhaitée est atteinte en retirant le porte- ltre de la fourche.
Remarque. Le dosage est fait sur le moment et
est con é à la sensibilité de l'utilisateur ; évi­ter un dosage excessif ou faible. La quantité de café en poudre devrait être entre 5 et 7g.
Attention ! Il est interdit d'activer le moulin à café avec des dispositifs et/ou instruments
autres que le porte- ltre.
6 DISTRIBUTION DU CAFÉ
Attention ! Pendant la distribution du café, il
est interdit d’ôter le porte- ltre en le tournant manuellement dans le sens des aiguilles d'une montre. Danger de brûlures!
• Pendant cette opération, le voyant machine prête (17) peut
s’allumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit être con­sidéré comme normal et ne constitue pas une anomalie.
• Avant d’utiliser la machine, s'assurer que le bouton «eau
chaude/vapeur» (6) est fermé et que le réservoir à eau de la machine contient une quantité d’eau su sante.
• Si la machine n’est pas en service, appuyer sur l’interrupteur
général (3), le voyant (16) s’allume.
• Attendre jusqu’à ce que le voyant machine prête (17) s’allu-
me. La machine est prête pour la distribution du café.
6.1 Avec le porte- ltre Crema
• Introduire le  ltre (19) dans le porte- ltre «Crema» (18).
(Fig. 30) - Introduire le porte- ltre «Crema» par le bas
dans le groupe de distribution (7), le tournant de gauche à droite jusqu'à ce qu'il soit bloqué.
• Laisser la prise de la poignée du porte- ltre. Grâce à un système automatique, la poignée se déplace
légèrement vers gauche. Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du porte- ltre.
(Fig. 31) - Placer une tasse sous le porte- ltre. Préchau er le porte- ltre et la tasse en appuyant sur la
touche café (4); l'eau commencera à sortir du porte- ltre
(cette opération n'est nécessaire que pour le premier café).
• Quand la tasse sera su samment pleine, appuyer à nou-
veau sur la touche café (4).
(Fig. 32) - Enlever le porte- ltre de la machine en le tour-
nant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle.
Page 35
35
DISTRIBUTION DU CAFÉ
• Grâce au porte- ltre spécial Crema (18) dont la machine est dotée, il n’est pas nécessaire de changer de  ltre pour obte­nir un ou deux cafés.
(Fig. 29) - Prélever, avec le porte- ltre, une quantité de café moulu appropriée (sect. 5.1) pour obtenir un ou deux cafés.
• Nettoyer le bord du porte- ltre de résidus de café éventuels.
(Fig. 30) - Introduire le porte- ltre «Crema» (18) par le bas dans le groupe de distribution (7), le tournant de gauche à droite jusqu'à ce qu'il se bloque complètement, comme il a été décrit ci-dessus.
(Fig. 31) - Prendre 1 ou 2 tasses préchau ées et les posi­tionner sous le porte- ltre; véri er qu'elles sont correcte­ment placées sous les trous de distribution du café.
• Appuyer sur la touche café. Attendre que les tasses soient su samment pleines.
• Appuyer à nouveau sur la touche café pour arrêter la distri­bution du café.
(Fig. 32) - Une fois la distribution terminée, attendre quelques secondes avant de sortir le porte- ltre et d’éva­cuer le marc du café.
Remarque de nettoyage : garder le  ltre du porte- ltre «Crema» bien propre. Sortir le  ltre
de son logement et rincer avec de l'eau potable.
6.2 Avec le porte- ltre en laiton
• Introduire le  ltre (22 ou 21, à 1 ou 2 tasses selon le nombre de cafés à préparer) dans le porte- ltre en laiton (23).
(Fig. 30) - Introduire le porte- ltre en laiton par le bas dans le groupe de distribution (7), le tournant de gauche à droite jusqu'à ce qu'il se bloque.
(Fig. 31) - Placer une tasse sous le porte- ltre.
• Préchau er le porte- ltre et la tasse en appuyant sur la touche café (4); l'eau commencera à sortir du porte- ltre
(cette opération n'est nécessaire que pour le premier café).
• Quand la tasse sera su samment pleine, appuyer à nou­veau sur la touche café (4).
(Fig. 32) - Enlever le porte- ltre de la machine en le tour­nant de droite à gauche.
(Fig. 29) - Prélever, avec le porte- ltre, une ou deux doses de café moulu (sect. 5.1), selon le  ltre monté au préalable.
• Presser le café par la partie inférieure de la mesure (20) et nettoyer le bord du porte- ltre de résidus éventuels de café.
(Fig. 30) - Introduire le porte- ltre en laiton (23) par le bas
dans le groupe de distribution (7) le tournant de gauche à droite jusqu'à ce qu'il se bloque complètement.
(Fig. 31) - Prendre 1 ou 2 tasses préchau ées et les posi-
tionner sous le porte- ltre; véri er qu'elles sont correcte­ment placées sous les trous de distribution du café.
• Appuyer sur la touche café. Attendre que les tasses soient su samment pleines.
• Appuyer à nouveau sur la touche café pour arrêter la distri­bution du café.
(Fig. 32) - Une fois la distribution terminée, attendre quelques secondes avant de sortir le porte- ltre et d’éva­cuer le marc du café.
Remarque de nettoyage : garder le  ltre du porte- ltre propre; le sortir de son logement et
le rincer avec de l’eau.
7 TYPE DE CAFÉ  CONSEILS
Généralement, tous les types de café disponibles dans le commerce peuvent être utilisés. Toutefois, le café est un produit naturel et son goût change en fonction de l’origine et des mélanges réalisés. Il est donc conseillé d’essayer plusieurs types de café, a n de trouver celui qui s’adapte le mieux à vos goûts. Pour des résultats optimaux, il est conseillé d’utiliser des mélanges spécialement préparés pour les machines à café expresso. Le café devrait toujours sortir régulièrement du porte- ltre sans égoutter. La vitesse de distribution du café peut être modi ée en variant légèrement la dose, le degré de mouture et/ou de tassement du café dans le  ltre.
AVANT TOUTE OPÉRATION DE DISTRIBUTION DE
VAPEUR OU D’EAU CHAUDE, VÉRIFIER SI LA BUSE DE VAPEUR (PANNARELLO) EST CORRECTEMENT ORIENTÉE VERS LE BAC DE RÉCUPÉRATION D’EAU.
Page 36
36
DISTRIBUTION D'EAU CHAUDE  DISTRIBUTION DE VAPEUR  NETTOYAGE
8 DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE
Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques
éclaboussures d’eau chaude au début de la dis­tribution. La buse de distribution peut atteindre des températures élevées: éviter tout contact direct avec les mains.
• Si la machine n’est pas en service, appuyer sur l’interrupteur
général (3), le voyant (16) s’allume.
• Attendre jusqu’à ce que le voyant (17) s’allume.
(Fig. 33) - Placer une tasse ou un verre à thé sous la buse de
vapeur (Pannarello).
• Ouvrir le bouton « eau chaude/vapeur» (6) en tournant
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et appuyer sur la touche café (4) pour prélever la quantité d’eau désirée.
• Appuyer à nouveau sur la touche café (4) et fermer le bou-
ton (6) en tournant dans le sens des aiguilles d'une montre pour arrêter la distribution d’eau chaude.
9 VAPEUR / CAPPUCCINO
Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques
éclaboussures d’eau chaude au début de la dis­tribution. La buse de distribution peut atteindre des températures élevées: éviter tout contact direct avec les mains.
Attention! Ne pas distribuer de café lorsque la
fonction vapeur est sélectionnée car la tempéra­ture est trop élevée et le risque de brûlures est possible.
• Si la machine n’est pas en service, appuyer sur l’interrupteur
général (3), le voyant (16) s’allume.
• Appuyer sur l’interrupteur vapeur (5), le voyant (17) s’éteint.
• Attendre jusqu’à ce que le voyant machine prête (17) s’allu-
me à nouveau. La machine est prête pour la distribution de la vapeur.
(Fig. 28) - Orienter la buse de vapeur (Pannarello) sur le bac
d'égouttement, ouvrir le bouton (6) «Eau chaude/vapeur» pendant quelques secondes, de sorte que l'eau résiduelle s'écoule de la buse de vapeur (Pannarello). Quelques ins­tants après, seule la vapeur sera distribuée.
• Fermer le bouton (6).
(Fig. 34) - Plonger la buse de vapeur (Pannarello) dans le
liquide à chau er et ouvrir le bouton (6). Déplacer le bac
lentement du bas vers le haut, a n d'obtenir un chau age uniforme.
• Après avoir utilisé la vapeur pendant le temps voulu, fermer le bouton (6). Remettre la touche «vapeur» (5) sur sa posi­tion initiale.
Si l'on utilise ce système avec du lait, on prépare un cappuccino. Pour obtenir de meilleurs résul-
tats, utiliser du lait froid.
• Amorcer le circuit comme il est décrit à la sect. 4.5 pour que la machine soit opérationnelle.
• Il faut ensuite nettoyer la buse de vapeur (Pannarello) avec un chi on humide.
Remarque: s’il n’est pas possible de distribuer un
cappuccino comme indiqué plus haut, réamorcer le circuit comme il est décrit à la sect. 4.5 et répéter ensuite les opérations.
10 NETTOYAGE
L’entretien et le nettoyage ne peuvent être e ectués que si la machine est froide et débranchée du réseau électrique.
• Ne pas plonger la machine dans l’eau. Ne pas laver ses com-
posants au lave-vaisselle.
• Ne pas utiliser d’objets pointus ou de produits chimiques
agressifs (solvants) pour le nettoyage.
(Fig. 25) - Il est conseillé de nettoyer quotidiennement le
réservoir à eau et de le remplir avec de l’eau fraîche.
• Le lait chau é, prélever une petite quantité d'eau chaude
pour nettoyer le tuyau à l’extérieur avec un chi on humide.
(Fig. 36) - Pour le nettoyage de la machine, utiliser un chif-
fon doux, imbibé d’eau.
(Fig. 37) - Pour nettoyer le porte- ltre, procéder comme il
suit:
• Retirer et laver soigneusement le  ltre dans de l'eau chaude.
• Laver l’intérieur du porte- ltre.
• Ne pas faire sécher la machine et/ou ses composants dans un four à micro-ondes et/ou traditionnel.
• Nettoyer le Pannarello, situé au-dessus de la buse de va­peur, si la machine en est équipée.
Pour ce faire, dévisser la bague et retirer le Pannarello de la
buse de vapeur, démonter le corps externe du Pannarello.
Laver le Pannarello à l’eau courante et le remonter.
Page 37
37
DÉTARTRAGE
Nous vous conseillons de bien serrer la bague, a n d'éviter que le Pannarello se dévisse pen-
dant son utilisation.
11 DÉTARTRAGE
La formation de calcaire est une conséquence naturelle entraî­née par l'utilisation de l'appareil. Le cycle de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2 mois d’utilisation de la machine et/ ou en cas de réduction de la quantité d'eau débitée. Utiliser uni­quement le produit détartrant Saeco.
S’il y a du con it, le contenu du mode d’emploi
et d’entretien a la priorité par rapport aux indi­cations fournies sur les accessoires et/ou les matériaux d’usage vendus séparément.
Utiliser uniquement le
produit détartrant Saeco. Ce produit a été spécialement conçu pour assurer, si utilisé correctement, la meilleure per­formance et fonctionnalité de l'appareil pendant toute sa vie opérationnelle et pour éviter toute altération du produit distri­bué. La solution détartrante doit être éliminée conformément à ce qui est prévu par le fabricant et/ou par les normes en vigueur dans le Pays où la machine est utilisée.
Ne pas boire la solution détartrante et les pro-
duits distribués jusqu'à la conclusion du cycle. Ne jamais utiliser de vinaigre pour détartrer la machine.
1 (Fig. 30) - Introduire le porte- ltre par le bas dans le
groupe de distribution (7) et le tourner de gauche à droite jusqu'à ce qu'il se bloque.
2 (Fig. 24) - Enlever et vider le réservoir à eau. 3 (Fig. 26) - Verser LA MOITIÉ du contenu de la bouteille
de détartrant concentré Saeco dans le réservoir à eau de l'appareil et le remplir avec de l’eau fraîche potable jusqu'au niveau MAX indiqué.
4 Retirer le Pannarello (ou Cappuccinatore) éventuellement
installé sur la buse de vapeur.
5 Mettre en marche la machine, en appuyant sur l'interrup-
teur ON/OFF (3).
(Fig. 33) - Prendre (comme il est décrit au chapitre 8 du
mode d'emploi) de la buse de vapeur/eau chaude, 2 tasses d'eau (à peu près 150 ml chacune); arrêter ensuite la ma­chine en appuyant sur l'interrupteur ON/OFF (3).
6 La machine arrêtée, attendre 15 à 20 minutes pour que le
détartrant ait son e et.
7 Mettre en marche la machine, en appuyant sur l'interrup-
teur ON/OFF (3).
(Fig.33) - Prélever (comme indiqué au chapitre 8 du mode
d'emploi) 2 tasses d'eau (à peu près 150 ml chacune) de la buse de vapeur/eau chaude. Arrêter ensuite la machine en appuyant sur l'interrupteur ON/OFF (3) et la garder ainsi pendant 3 minutes.
8 Répéter les opérations décrites au point 7 jusqu'à vider
complètement le réservoir à eau.
9 (Fig. 25) - Rincer le réservoir avec de l’eau fraîche potable et
le remplir complètement.
10 Placer un récipient sous le porte- ltre. 11 (Fig. 31) - Mettre en marche la machine en appuyant sur
l'interrupteur ON/OFF (3); appuyer sur l’interrupteur café (4) et prélever tout le contenu du réservoir par le porte­ ltre.
12 (Fig. 25) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau
fraîche.
(Fig. 33) - Placer un grand récipient sous la buse de vapeur.
Ouvrir le robinet de distribution de l'eau (6) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Activer la touche (4) et prélever tout le contenu du réservoir par la buse de vapeur/eau chaude.
13 Une fois l'eau prélevée, arrêter la distribution en appuyant
à nouveau sur la touche (4); fermer le robinet de distribu­tion d'eau (6) en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
14 Répéter encore une fois les opérations du point (9) pour un
total de 4 réservoirs.
15 (Fig. 32) - Enlever le porte- ltre du groupe en le tournant
de droite à gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.
Le cycle de détartrage est ainsi terminé.
(Fig. 25) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau fraîche. Le cas échéant, réamorcer le circuit comme indiqué à la sect. 4.5 du mode d'emploi.
Remonter en n le Pannarello (ou Cappuccinatore) sur la buse de vapeur, y étant précédemment installé.
Page 38
38
12 ÉLIMINATION
L’appareil est conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directi­ve européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électri­ques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
Le logo
ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers non triés. Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer dé nitivement, il convient de faire procéder à la collecte sélective de cet appareil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par votre di­stributeur, ou bien, en le con ant à des organisations caritatives et des associations à but non lucratif. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’envi­ronnement et la santé humaine.
ÉLIMINATION
Page 39
39
INCONVÉNIENTS, CAUSES ET SOLUTIONS
13 INCONVÉNIENTS, CAUSES ET SOLUTIONS
Panne Causes possibles Solution
La machine ne se met pas en marche.
La machine n'est pas branchée sur le réseau électrique.
Brancher la machine sur le réseau électrique.
La pompe émet beaucoup de bruit.
Manque d’eau dans le réservoir (sect. 4.3).
Remplir d'eau.
Le café est trop froid.
Le voyant (17) était éteint lorsqu’on a appuyé sur l’interrupteur (4).
Attendre jusqu'à ce que le voyant s’allume.
Porte- ltre non inséré pour le pré­chau age (sect. 6.1-6.2)
Préchau er le porte- ltre.
La mousse du lait ne se forme pas. Lait inapproprié. Contrôler son contenu en matière graisse.
Le café coule trop rapidement, la crème ne se forme pas.
Pas assez de café dans le porte- ltre. Ajouter du café (sect. 6.1 - 6.2).
Mouture trop grossière. Régler le degré de mouture (chap. 5).
Café non frais ou inapproprié. Changer de mélange (chap. 7).
Le café ne coule pas ou bien il coule goutte à goutte.
Eau insu sante. Remplir d’eau (sect. 4.3).
Mouture trop  ne. Régler le degré de mouture (chap. 5).
Café pressé dans le porte- ltre. Remuer le café moulu.
Trop de café dans le porte- ltre. Réduire la quantité de café à l’aide de la mesure.
Bouton (6) « Eau-chaude / vapeur » ouvert.
Fermer le bouton.
Machine calci ée. Détartrer la machine (chap. 11).
Filtre engorgé. Nettoyer l'élément  ltrant.
Le  ltre dans le porte- ltre est bouché. Nettoyer le  ltre (chap. 10).
Le café coule des bords.
Porte- ltre mal inséré dans le groupe de distribution du café.
Insérer correctement le porte- ltre (sect. 6.1-
6.2).
Bord supérieur du porte- ltre encras­sé.
Nettoyer le bord du porte- ltre.
Garniture de la chaudière encrassée ou usée.
Nettoyer ou remplacer la garniture.
Trop de café dans le porte- ltre. Réduire la quantité de café à l’aide de la mesure.
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insu santes à résoudre le problème, s'adresser à un centre d'assistance agréé.
Page 40
40
beschrieben sind, wenden Sie sich bitte an zuständiges Fachpersonal.
2 TECHNISCHE DATEN
Nennspannung - Nennleistung - Stromversorgung
Siehe Typenschild auf dem Gerät
Gehäusematerial
Thermoplastisch
Abmessungen (L x H x T)
350 x 335 x 242
Gewicht
4,1 kg
Kabellänge
1,2 m
Bedienfeld
Frontal
Filterhalter (je nach Modell verschieden)
Crema oder aus Messing
Pannarello
Spezialzubehör für Cappuccino (optional)
Cappuccinatore (optional)
Wassertank
1,4 Liter - herausnehmbar
Pumpendruck
13-15 bar
Durchlauferhitzer
Com004CX - Edelstahl
Com004CL - Aluminium
Sicherheitsvorrichtungen
Sicherheitsventil Durchlauferhitzerdruck
Sicherheitsthermostat
Änderungen der Konstruktion und Ausführung sind aufgrund von technologischen Weiterentwicklungen vorbehalten.
1 ALLGEMEINES
Die Ka eemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einer drehbaren Düse für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Bedienelemente auf der Vorderseite der Maschine sind durch leichtverständliche Symbole gekennzeichnet. Das Gehäuse der Maschine hat ein elegantes Design und ist für den Hausgebrauch konzipiert worden, nicht aber für den Dauergebrauch bei gewerblichen Anwendungen.
Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuelle Schäden keine Haftung übernommen:
• Falsche und nicht den vorgesehenen Verwendungs-
zwecken entsprechende Verwendung;
• Reparaturen, die nicht in autorisierten Kunden-
dienststellen durchgeführt wurden;
• Veränderungen am Netzkabel;
• Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der Ma-
schine;
• Verwendung von anderen als originalen Ersatz- und
Zubehörteilen;
• Fehlende Entkalkung und Lagerung in Räumen bei
Temperaturen unter 0°C.
In diesen Fällen erlischt die Garantie.
1.1 Hinweise zur einfacheren Lektüre
Das Warndreieck weist auf alle wichtigen Hinweise für die Sicherheit des Benutzers hin. Diese Hinweise sind strikt zu beachten, um schwere Verletzungen zu vermeiden!
Mit diesem Symbol werden Informationen ge­kennzeichnet, auf die besonders geachtet wer-
den muss, um den Betrieb der Maschine zu optimieren.
(Abb.2) - Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder
Bedienelemente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben. In diesem Falle wird auf die Abbildung verwiesen.
1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Ort auf und legen Sie sie der Ka eemaschine immer bei, wenn diese von anderen Personen benutzt wird. Für weitere Fragen oder bei Problemen, die nicht oder nur unzureichend in der vorliegenden Bedienungsanleitung
ALLGEMEINES
Page 41
41
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die unter Strom stehenden Teile dürfen keinesfalls mit Wasser in Berührung kommen: Kurzschlussgefahr! Der heiße Dampf und das heiße Wasser können Verbrennun­gen verursachen! Den Dampf- oder Heißwasserstrahl keinesfalls auf Körperteile richten. Die Düse für die Dampf-/Heißwasserausgabe vorsichtig berühren: Ver­brennungsgefahr!
Sachgemäßer Gebrauch
Die Ka eemaschine ist ausschließlich für den Gebrauch im Haushalt bestimmt. Technische Änderungen und unsachge­mäßer Gebrauch sind wegen der damit verbundenen Risiken verboten! Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen oder geistigen Fähigkeiten oder einer Beeinträchtigung der Sinnes­organe bzw. von Personen ohne ausreichende Erfahrung oder Kompetenz verwendet zu werden, es sei denn, sie werden von einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist oder sie werden im Gebrauch der Maschine geschult.
Stromversorgung
Die Ka eemaschine darf nur an eine geeignete Steckdose an­geschlossen werden. Die Spannung muss mit derjenigen über­einstimmen, die auf dem Typenschild des Geräts angegeben ist.
Netzkabel
Die Ka eemaschine darf keinesfalls mit defektem Netzkabel betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht werden. Das Netzkabel darf nicht in Ecken, über scharfe Kanten oder auf sehr heißen Gegenständen verlegt werden. Es sollte vor Öl geschützt werden. Die Ka eemaschine darf nicht am Kabel getragen oder gezogen werden. Der Stecker darf nicht durch Ziehen am Kabel herausgezogen werden. Er sollte nicht mit nas­sen Händen berührt werden. Der freie Fall des Netzkabels von Tischen oder Regalen sollte vermieden werden.
Schutz anderer Personen
Sicherstellen, dass keine Kinder mit der Ka eemaschine spie­len können. Kinder können die Gefahrensituationen, die durch Haushaltsgeräte entstehen können, nicht abschätzen. Die für die Verpackung der Maschine benutzten Materialien soll­ten nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Verbrennungsgefahr
Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf sich selbst oder auf andere Personen richten. Stets die entsprechenden Gri e oder Regler benutzen. Der Filterhalter darf keinesfalls während der Ausgabe des Kaf­fees herausgenommen (abgenommen) werden. Während der Aufheizphase der Brühgruppe besteht die Möglichkeit des Aus­tritts von Tropfen heißen Wassers. Keine Ka ee ausgeben, wenn der Schalter (5) gedrückt ist. Die Damp unktion ist angewählt und die Temperatur des Durch­lauferhitzers ist zu hoch.
Standort
Die Ka eemaschine sollte an einem sicheren Ort aufgestellt werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens oder der Ver­letzung von Personen besteht. Es besteht die Möglichkeit des Austritts von heißem Wasser oder Dampf: Verbrennungsgefahr! Die Maschine keinen Temperaturen unter 0°C aussetzen. Es be­steht die Gefahr, dass sie durch gefrierendes Wasser beschädigt wird. Die Ka eemaschine darf nicht im Freien betrieben werden. Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe von o enem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmelzen oder auf andere Art beschädigt werden könnte.
Reinigung
Bevor die Maschine gereinigt wird, müssen alle Tasten ausge­schaltet und dann der Stecker von der Steckdose abgenommen werden. Darüber hinaus abwarten, bis die Maschine abgekühlt ist. Die Maschine keinesfalls in Wasser tauchen! Der Versuch von Eingri en im Inneren der Maschine ist streng­stens verboten. Wasser, das einige Tage lang im Wassertank verblieben ist, darf nicht für Lebensmittelzwecke genutzt oder getrunken werden. Den Tank reinigen und mit frischem Trinkwasser füllen.
Raumbedarf für den Betrieb und die Wartung
Für einen korrekten und einwandfreien Betrieb der Ka eema­schine sollten folgende Empfehlungen berücksichtigt werden:
• Eine ebene Au age äche auswählen.
• Der Raum sollte ausreichend beleuchtet und hygienisch un­bedenklich sein und die Steckdose muss leicht zugänglich sein.
• Gemäß der Angaben in der Abbildung einen Mindestabstand von den Maschinenwänden berücksichtigen (Abb. A).
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Page 42
42
Aufbewahrung der Maschine
Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so ist sie aus­zuschalten und der Stecker ist aus der Steckdose zu ziehen. An einem trockenen und für Kinder unzugänglichen Ort aufbe­wahren. Vor Staub und Schmutz schützen.
Reparaturen/Wartungsarbeiten
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem Verdacht auf Defekte nach einem Sturz nicht verwenden und unverzüglich den Netzstecker ziehen. Eine defekte Maschine keinesfalls in Betrieb setzen. Nur kompetente Fachleute dürfen Reparaturen und Eingri e vornehmen. Reparaturen dürfen nur bei einer autorisierten Kundendienststelle durchgeführt werden. Im Falle von nicht fachgerecht ausgeführten Eingri en wird jede Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt.
Brandschutz
Im Fall eines Brandes einen Kohlensäurelöscher (CO2) verwen­den. Keinesfalls sind Wasser- oder Pulverlöscher einzusetzen.
Legende der Maschinenbestandteile
1 Wassertank 2 Deckel des Wassertanks 3 Hauptschalter 4 Ka eeschalter 5 Dampfausgabeschalter 6 Drehknopf Heißwasser/Dampf 7 Ka eebrühgruppe 8 Dampfdüse 9 Netzkabel 10 Wasserau angschale + Gitter 11 Deckel des Ka eebehälters 12 Ka eebohnenbehälter 13 Drehknopf zur Einstellung des Mahlgrads 14 Ka ee-Ausgangselement 15 Funktionsschalter des Mahlwerks 16 Kontrolllampe “Maschine ein” 17 Kontrolllampe “Maschine bereit”
Zubehör (je nach Modell) 18 Filterhalter “Crema” 19 Filter für Filterhalter “Crema” (baugleich für 1 oder 2 Tassen Ka ee) 20 Messlö el 21 Filter 2 Ka ees für Filterhalter aus Messing 22 Filter 1 Ka ee für Filterhalter aus Messing 23 Filterhalter aus Messing
4 AUFSTELLUNG
Für Ihre eigene Sicherheit und die der anderen müssen die “Sicherheitsvorschriften” im Kap. 3 strikt eingehal­ten werden.
4.1 Verpackung
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Maschine während des Versands entwickelt und hergestellt. Es wird empfohlen, diese Verpackung für eventuelle zukünftige Transporte aufzubewahren.
4.2 Aufstellungshinweise
Bevor die Maschine installiert wird, müssen die folgenden Sicherheitsvorschriften beachtet werden:
• Die Maschine an einem sicheren Ort aufstellen.
• Sicherstellen, dass Kinder nicht mit der Maschine spielen können.
• Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe von o enem Feuer aufstellen.
Nun kann die Ka eemaschine an das Stromnetz angeschlossen werden.
Hinweis: Es wird empfohlen, die Bestandteile vor deren Benutzung und/oder nach einer län-
geren Nichtbenutzung zu reinigen.
4.3 Füllung des Wassertanks
(Abb.24) - Den Deckel des Wassertanks (2) abnehmen.
• Den Wassertank (1) anheben und herausnehmen. Achten Sie dabei darauf, die Schläuche, die sich im Behälter be n­den, nicht zu beschädigen.
(Abb.25) - Den Wassertank ausspülen und mit frischem Trinkwasser füllen. Dabei sollte nicht zu viel Wasser einge­füllt werden.
(Abb.27) - Den Wassertank wieder in seine Aufnahme ein­setzen und die vorher herausgezogenen Schläuche wieder anbringen.
Hinweis! Einige Modelle sind mit einem Wasser-
tank mit Ansaugventil ausgestattet. Wenn der Wassertank herausgenommen wird, schließt sich das Ventil automatisch, um das Heraus ießen von Wasser zu verhindern. Nach Einsetzen des Wassertanks, diesen leicht andrücken.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN  AUFSTELLUNG
Page 43
43
• Den Deckel wieder auf den Wassertank legen.
In den Tank darf ausschließlich frisches Trink-
wasser ohne Kohlensäure eingefüllt werden. Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten können den Tank beschädigen. Die Maschine niemals ohne Wasser betreiben: Sicherstellen, dass im Tank eine ausreichen­de Menge Wasser vorhanden ist.
4.4 Elektrischer Anschluss
Elektrischer Strom kann gefährlich sein!
Aus diesem Grunde müssen die Sicher­heitsvorschriften stets strikt beachtet werden. De­fekte Kabel dürfen keinesfalls benutzt werden! Defekte Kabel und Stecker sofort von autorisierten Fach­leuten ersetzen lassen.
Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt. Überprüfen, ob die Netzspannung den auf dem Typenschild auf der Unterseite der Maschine aufgeführten Angaben entspricht.
• Vom Boden des Geräts die bis zur Steckdose nötige Kabel-
länge für den elektrischen Anschluss abwickeln.
• Sicherstellen, dass der Hauptschalter auf “0” steht, bevor die
Maschine an das Stromnetz angeschlossen wird.
• Den Stecker in eine Steckdose mit geeigneter Spannung
einstecken.
4.5 Entlüftung des Systems
Bei der ersten Inbetriebnahme, nach der Dampfausgabe und wenn kein Wasser mehr im Tank vorhanden ist, muss das System der Maschine stets entlüftet werden.
• Den Hauptschalter (3) drücken, daraufhin leuchtet die Kon-
trolllampe (16) auf.
• Die Dampfdüse (Pannarello) auf die Abtropfschale richten.
(Abb.28) - Den Drehknopf “Heißes Wasser/Dampf” (6) ö -
nen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird, und dann den Ka eeschalter (4) drücken.
• Warten, bis aus der Dampfdüse (Pannarello) ein regelmäßi-
ger Wasserstrahl austritt.
• Erneut den Ka eeschalter (4) drücken und den Drehknopf
“Heißes Wasser/Dampf” (6) schließen, indem er im Uhrzei­gersinn gedreht wird.
Die Maschine ist nun für die Ausgabe von Ka ee und Dampf bereit. Für die Einzelheiten zum Betrieb wird auf die entspre­chenden Kapitel verwiesen.
AUFSTELLUNG
4.6 Erste Inbetriebnahme oder Benutzung nach längerer Nichtbenutzung
Dieser einfache Vorgang gewährleistet eine optimale Ausgabe und muss ausgeführt werden:
- Bei der ersten Inbetriebnahme.
- Nach einem längeren Zeitraum der Nichtbenutzung der Ma­schine (länger als 2 Wochen).
Das ausgegebene Wasser muss über einen ent-
sprechenden Ab uss entsorgt werden, und darf nicht für Lebensmittelzwecke verwendet werden. Sollte der Behälter während des Zyklus voll werden, muss die Ausgabe gestoppt und der Behälter geleert werden, be­vor der Vorgang fortgesetzt wird.
(Abb.25) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwas-
ser füllen.
(Abb.33) - Einen Behälter unter die Dampfdüse (Pannarel-
lo) stellen. Den Regler (6) im Gegenuhrzeigersinn drehen und den Ka eeschalter (4) drücken.
• Den gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heißwas-
ser-/Dampfdüse ausgeben. Um die Ausgabe zu beenden, erneut den Ka eeschalter (4) drücken und den Regler (6) schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb.25) - Den Wassertank mit frischem Trinkwasser fül-
len.
(Abb.30) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe (7)
einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er einrastet.
(Abb.31) - Einen geeigneten Behälter unter den Filterhalter
stellen.
• Den Ka eeschalter (4) drücken und das gesamte im Tank
vorhandene Wasser ablassen. Ist kein Wasser mehr vorhan­den, die Ausgabe abbrechen, indem erneut der Ka eeschal­ter (4) gedrückt wird.
Anschließend den Behälter entleeren.
(Abb.32) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach
links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem Trinkwasser ausspülen.
• Den Tank erneut füllen und warten, bis die Kontrolllampe
“Maschine bereit” (17) au euchtet.
• Die Maschine ist nun betriebsbereit.
Page 44
44
MAHLWERK
5 MAHLWERK
Achtung! Der Drehknopf für die Einstellung des
Mahlgrads darf nur dann gedreht werden, wenn sich das Mahlwerk in Betrieb be ndet. Keinen gemahle­nen Ka ee in den Ka eebohnenbehälter füllen.
Es ist verboten, anderes Material als Ka eeboh-
nen einzufüllen. Das Mahlwerk enthält bewegli­che Teile, die gefährlich sein können; es ist verboten, die Finger und/oder anderer Gegenstände einzuführen. Vor Eingri en im Inneren des Ka eebehälters sollten stets der Hauptschalter ausgeschaltet und der Stecker von der Steckdose abgenommen werden. Während sich das Mahlwerk in Betrieb be ndet, sollten keine Ka eeboh­nen eingefüllt werden.
• Den Deckel (11) des Ka eebohnenbehälters (12) abneh-
men.
• Sicherstellen, dass der Behälter sauber ist, Ka eebohnen in
den Behälter füllen und den Deckel wieder auf den Behälter aufsetzen (11).
Außer von der verwendeten Ka eemischung hängen die Qua­lität und der Geschmack des Ka ees auch von der Feinheit des Mahlgrads ab. Die Maschine ist mit einem Drehknopf (13) zur Einstellung des Mahlgrads ausgestattet. Um den Mahlgrad zu ändern, ist der abgestufte Knopf während des Betriebs des Mahlwerks zu drehen (die Zi ern zeigen die Feinheit der Mahlung an). Jedes Gerät wird werkseitig auf eine mittlere Feinheit eingestellt. Durch Drehen des Knopfes auf die niedrigeren Zahlen wird der Ka ee feiner gemahlen; auf die höheren Zahlen wird der Ka ee grober gemahlen.
Das Mischen von Ka ees, die in verschiedenen Feinheitsgrade vermahlt sind, wird nicht emp-
fohlen.
5.1 Inbetriebnahme des Mahlwerks /Do­sierung
• Die Maschine, wenn sie noch nicht in Betrieb ist, durch Betä­tigen des Hauptschalters (3) einschalten.
(Abb.29) - Um das Mahlwerk in Betrieb zu nehmen, muss der Filterhalter am Ka ee-Ausgangselement (14) in die hierfür vorgesehene Halterung eingefügt werden. Durch Druck des Filterhalters wird der Schalter zum Antrieb des
Mahlwerks (15) betätigt.
• Das Mahlwerk setzt sich in Betrieb und füllt dosierte Men­gen gemahlenen Ka ees in den Filterhalter.
• Sobald die gewünschte Menge Ka ee gemahlen wurde, kann der Betrieb des Mahlwerks durch Herausziehen des Filterhalters unterbrochen werden.
Hinweis. Der gemahlene Ka ee wird individu-
ell dosiert. Die Dosierung wird vom jeweiligen Benutzer selbst bestimmt. Vermeiden Sie übermäßig große oder kleine Dosierungen. Die für eine Tasse Ka ee benötigte Menge beträgt 5 bis 7 g.
Achtung! Es ist verboten, das Mahlwerk mit an­deren Vorrichtungen und/oder Teilen als dem
Filterhalter zu betreiben.
6 KAFFEEAUSGABE
Achtung! Das Herausnehmen des Filterhalters
durch Drehung im Uhrzeigersinn von Hand wäh­rend der Ausgabe des Ka ees ist verboten. Verbren­nungsgefahr!
• Während dieses Vorgangs kann sich die Kontrolllampe “Ma-
schine bereit” (17) ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.
• Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf “Heiß-
wasser/Dampf" (6) geschlossen ist und der Wassertank der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.
• Ist die Maschine nicht bereits aktiv, so wird sie mit dem
Hauptschalter (3) eingeschaltet, daraufhin leuchtet die Kontrolllampe (16) auf.
• Abwarten, bis die Kontrolllampe “Maschine bereit” (17) au-
 euchtet. Nun ist die Maschine für die Ka eeausgabe bereit.
6.1 Mit Filterhalter Crema
• Den Filter (19) in den Filterhalter “Crema“ (18) einsetzen.
(Abb.30) - Den Filterhalter “Crema“ von unten in die Brüh-
gruppe (7) einsetzen, indem er von links nach rechts ge­dreht wird, bis er einrastet.
• Den Gri des Filterhalters loslassen. Ein automatisches System versetzt den Gri nun wieder
leicht nach links. Diese Bewegung gewährleistet die korrek­te Funktion des Filterhalters.
(Abb.31) - Eine Tasse unter den Filterhalter stellen.
Page 45
45
KAFFEEAUSGABE
Den Filterhalter und die Tasse vorwärmen, indem der Kaf-
feeschalter (4) gedrückt wird. Das Wasser beginnt, aus dem Filterhalter auszu ießen (dieser Vorgang ist nur beim ersten Ka ee durchzuführen).
• Wenn die Tasse voll genug ist, erneut den Ka eeschalter (4) drücken.
(Abb.32) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach links aus der Maschine herausnehmen und das darin ver­bliebene Wasser ausschütten.
• Mit dem speziellen Filterhalter “Crema” (18), mit dem die Maschine ausgestattet ist, muss der Filter für die Zuberei­tung von einem oder zwei Ka ees nicht gewechselt wer­den.
(Abb.29) - Mithilfe des Filterhalters die für eine oder zwei Tassen Ka ee geeignete Menge (Abschn. 5.1) entnehmen.
• Den Rand des Filterhalters von eventuellen Ka eerückstän­den säubern.
(Abb.30) - Den Filterhalter “Crema“ (16) von unten in die Brühgruppe (7) einsetzen, indem er von links nach rechts gedreht wird, bis er komplett einrastet, wie oben beschrie­ben.
(Abb.31) - 1 bis 2 vorgewärmte Tassen nehmen und unter den Filterhalter stellen; überprüfen, ob sie richtig unter den Ka eeausgabeö nungen positioniert sind.
• Den Ka eeschalter drücken. Warten, bis die Tassen voll sind.
• Erneut den Ka eeschalter drücken, um die Ka eeausgabe zu stoppen.
(Abb.32) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und den Ka eesatz entfernen.
Hinweis zur Reinigung: Den Filter des Filterhal-
ters “Crema” sauber halten, indem er aus seiner Aufnahme herausgenommen und mit Trinkwasser ge­spült wird
6.2 Mit Filterhalter aus Messing
• Den Filter (22 oder 21, je nachdem, ob 1 oder 2 Tassen ge-
brüht werden sollen) in den Filterhalter aus Messing (23) einsetzen.
(Abb.30) - Den Filterhalter aus Messing von unten in die
Brühgruppe (7) einsetzen, indem er von links nach rechts gedreht wird, bis er einrastet.
(Abb.31) - Eine Tasse unter den Filterhalter stellen.
• Den Filterhalter und die Tasse vorwärmen, indem der Kaf-
feeschalter (4) gedrückt wird. Das Wasser beginnt, aus dem
Filterhalter auszu ießen (dieser Vorgang ist nur beim ersten Ka ee durchzuführen).
• Wenn die Tasse voll genug ist, erneut den Ka eeschalter (4) drücken.
(Abb.32) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach links aus der Maschine herausnehmen.
(Abb.29) - Mithilfe des Filterhalters, entsprechend des vor­her eingebauten Filters, eine oder zwei Dosen gemahlenen Ka ee entnehmen (Abschn.5.1).
• Den Ka ee mit dem unteren Teil des Messlö els (20) andrü­cken und den Rand des Filterhalters von eventuellen Ka e­erückständen säubern.
(Abb.30) - Den Filterhalter aus Messing (18) von unten in die Brühgruppe (7) einsetzen, indem er von links nach rechts gedreht wird, bis er einrastet.
(Abb.31) - 1 bis 2 vorgewärmte Tassen nehmen und unter den Filterhalter stellen; überprüfen, ob sie richtig unter den Ka eeausgabeö nungen positioniert sind.
• Den Ka eeschalter drücken. Warten, bis die Tassen voll sind.
• Erneut den Ka eeschalter drücken, um die Ka eeausgabe zu stoppen.
(Abb.32) - Zum Abschluss der Ausgabe den Filterhalter her- ausnehmen und den Ka eesatz entfernen.
Hinweis zur Reinigung: Den Filter des Filterhal­ters sauber halten, indem er aus seiner Aufnah-
me herausgenommen und mit Wasser gespült wird.
7 AUSWAHL DER KAFFEESORTE  EMPFEHLUNGEN
Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Ka eesorten verwendet werden. Dennoch handelt es sich bei Ka ee um ein Naturprodukt und sein Geschmack ist je nach Ursprungsland und Mischung unterschiedlich. Aus diesem Grunde sollten verschiedene Sorten probiert werden, um die Mischung zu ermitteln, die den persönlichen Vorlieben am besten gerecht wird. Für optimale Ergebnisse empfehlen wir, nur ausdrücklich für die Zubereitung in Espressomaschinen zusammengestellte Mischungen zu verwenden. Der Ka ee sollte immer regelmäßig aus dem Filterhalter aus ießen, ohne zu tropfen. Die Aus ießgeschwindigkeit kann verändert werden, indem die Menge, der Mahlgrad oder die Komprimierung im Filter leicht verändert wird.
Page 46
46
HEISSWASSERAUSGABE  DAMPFAUSGABE  REINIGUNG
BEVOR DAMPF ODER HEISSES WASSER AUSGEGE-
BEN WIRD, MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN, OB DIE DAMPFDÜSE (PANNARELLO) AUF DIE AUFFANGSCHALE GERICHTET IST.
8 HEISSWASSERAUSGABE
Verbrennungsgefahr! Am Anfang der Ausgabe
können kurze Heißwasserspritzer austreten. Die Ausgabedüse für das heiße Wasser kann hohe Tempera­turen erreichen: Nicht direkt mit den Händen berühren.
• Ist die Maschine nicht bereits aktiv, so wird sie mit dem
Hauptschalter (3) eingeschaltet, daraufhin leuchtet die Kontrolllampe (16) auf.
• Abwarten, bis die Kontrolllampe (17) au euchtet.
(Abb.33) - Eine Tasse oder ein Teeglas unter die Dampfdüse
(Pannarello) stellen.
• Den Drehknopf "Heißwasser/Dampf" (6) ö nen, indem er
im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird. Dann den Ka ee­schalter (4) drücken, um die gewünschte Wassermenge aus ießen zu lassen.
• Erneut den Ka eeschalter (4) drücken und den Drehknopf
(6) schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird, um die Ausgabe von heißem Wasser zu stoppen.
9 DAMPF / CAPPUCCINO
Verbrennungsgefahr! Am Anfang der Ausgabe
können kurze Heißwasserspritzer austreten. Die Ausgabedüse kann hohe Temperaturen erreichen: Nicht direkt mit den Händen berühren.
Achtung! Keinen Ka ee ausgeben, wenn die
Damp unktion angewählt ist, da die Tempera­tur dann zu hoch ist und die Gefahr von Verbrennungen besteht.
• Ist die Maschine nicht bereits aktiv, so wird sie mit dem
Hauptschalter (3) eingeschaltet, daraufhin leuchtet die Kontrolllampe (16) auf.
• Die Taste für die Dampfausgabe (5) drücken, daraufhin
schaltet sich die Kontrolllampe (17) aus.
• Abwarten, bis die Kontrolllampe “Maschine bereit” (17) er-
neut au euchtet. Nun ist die Maschine für die Dampfausga­be bereit.
(Abb.28) – Die Dampfdüse (Pannarello) auf die Abtropf-
schale richten und den Drehknopf (6) “Heißwasser/Dampf“
für kurze Zeit ö nen, um das restliche Wasser aus der Dampfdüse (Pannarello) ablaufen zu lassen. Nach kurzer Zeit tritt dann nur noch Dampf aus.
• Den Drehknopf (6) schließen.
(Abb.34) – Die Dampfdüse (Pannarello) in die aufzuwär-
mende Flüssigkeit eintauchen und den Drehknopf (6) ö ­nen. Den Behälter mit langsamen Bewegungen von unten nach oben drehen, um eine gleichmäßige Erwärmung zu gewährleisten.
• Nachdem genügend Dampf eingelassen wurde, den Dreh­knopf (6) schließen und den Dampfschalter (5) wieder auf die Anfangsposition stellen.
Wenn Milch als Flüssigkeit verwendet wird, so wird ein Cappuccino zubereitet. Für ein gutes
Ergebnis kalte Milch verwenden.
• Die Vorgehensweise für die Entlüftung des Systems, die im Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen, um die Maschine betriebsbereit zu machen.
• Nach diesem Vorgang die Dampfdüse (Pannarello) mit ei­nem feuchten Tuch reinigen.
Hinweis: Wenn es nicht gelingt, den Cappuccino
wie beschrieben zuzubereiten, muss das System wie im Abschn. 4.5. beschrieben gefüllt und der Vorgang wiederholt werden.
10 REINIGUNG
Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann durchgeführt werden, wenn die Maschine vom Stromnetz abgenommen wurde und abgekühlt ist.
• Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden. Teile
der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.
• Für die Reinigung dürfen keine spitzen Gegenstände oder
chemisch aggressive Produkte (Lösungsmittel) verwendet werden.
(Abb.25) - Es wird empfohlen, den Wasserbehälter täglich
zu reinigen und mit frischem Wasser zu füllen.
• Nach dem Erhitzen der Milch sollte eine kleine Menge
heißen Wassers für die Reinigung der Düse entnommen werden; danach die Düse außen mit einem feuchten Tuch reinigen.
(Abb.36) - Die Maschine mit einem feuchten Tuch reinigen.
(Abb.37) - Für die Reinigung des Filterhalters ist wie folgt
Page 47
47
ENTKALKUNG
vorzugehen:
• Den Wasser lter herausnehmen, in heißes Wasser einle­gen und sorgfältig reinigen.
• Das Innere des Filterhalters reinigen.
• Die Vorrichtung und deren Bestandteile nicht unter Ver­wendung einer Mikrowelle oder eines herkömmlichen Backofens trocknen.
• Den Pannarello oberhalb der Dampfdüse reinigen, falls die­ser vorhanden ist.
Dazu muss die Nutmutter abgeschraubt, der Pannarello aus
der Dampfdüse herausgezogen und das äußere Gehäuse des Pannarellos abmontiert werden.
Unter  ießendem Wasser waschen und dann den Pannarel-
lo wieder montieren.
Es wird empfohlen, die Nutmutter wieder gut festzuziehen. Ansonsten könnte sich der Panna-
rello während des Gebrauchs lösen.
11 ENTKALKUNG
Die Bildung von Kalk ist eine natürliche Folge des Betriebs des Geräts. Die Entkalkung ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschine und/oder dann erforderlich, wenn eine Reduzierung der Wasserdurchlaufmenge festgestellt wird. Es sollte aus­schließlich ein Saeco-Entkalker verwendet werden.
Die Angaben im Bedienungs- und Wartungs-
handbuch haben gegenüber den Angaben auf separat verkauftem Zubehör und/oder Verbrauchsmate­rial Vorrang, soweit sich daraus Kon ikte ergeben.
Es sollte ausschließlich ein Saeco-Entkalker ver-
wendet werden. Dieser wurde eigens dafür entwickelt, die Leistungen und den Betrieb der Maschine für deren gesamtes Betriebsleben optimal zu erhal­ten, und, soweit er korrekt ver­wendet wird, Beeinträchtigungen des ausgegebenen Produktes zu vermeiden. Die Entsorgung der Entkalkerlösung muss gemäß den Vorgaben des Herstellers und/oder den im Benutzerland geltenden Vorschriften erfolgen.
Die Entkalkerlösung und die bis zum Abschluss
des Zyklus ausgegebenen Produkte dürfen kei-
nesfalls getrunken werden. Keinesfalls darf Essig als Entkalker verwendet werden.
1 (Abb.30) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe (7)
einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er einrastet.
2 (Abb.24) - Den Wassertank abnehmen und leeren. 3 (Abb.26) - Die HÄLFTE des Inhalts der Flasche mit kon-
zentriertem Saeco-Entkalker in den Wassertank des Geräts einfüllen und den Tank mit frischem Trinkwasser bis zum Füllstand MAX au üllen.
4 Den eventuell auf der Dampfdüse installierten Pannarello
(oder Cappuccinatore) entfernen.
5 Die Maschine durch Druck des Schalters ON/OFF (3) ein-
schalten.
(Abb.33) - Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit
jeweils ca. 150 ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel 8 des Handbuchs beschrieben). Dann die Maschine über den Schalter ON/OFF (3) ausschalten.
6 Den Entkalker für ca. 15-20 Minuten bei ausgeschalteter
Maschine einwirken lassen.
7 Die Maschine durch Druck des Schalters ON/OFF (3) ein-
schalten.
(Abb.33) - Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit
jeweils ca. 150ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel 8 des Handbuchs beschrieben). Nachfolgend die Maschine über den Schalter ON/OFF (3) ausschalten und für einen Zeitraum von 3 Minuten ausgeschaltet lassen.
8 Die unter Punkt 7 beschriebenen Vorgänge bis zur vollstän-
digen Leerung des Wassertanks wiederholen.
9 (Abb.25) - Den Tank mit frischem Trinkwasser ausspülen
und vollständig au üllen.
10 Einen Behälter unter den Filterhalter stellen. 11 (Abb.31) - Die Maschine einschalten, indem der Schalter
ON/OFF (3) gedrückt wird. Den Ka eeschalter (4) drücken und über den Filterhalter den gesamten Inhalt des Tanks entnehmen.
12 (Abb.25) - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen. (Abb.33) - Einen Behälter mit ausreichendem Fassungs-
vermögen unter die Dampfdüse stellen. Den Regler für die Wasserausgabe (6) ö nen, indem er im Gegenuhrzei­gersinn gedreht wird. Den Schalter (4) drücken und den gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heißwasser-/ Dampfdüse ab ießen lassen.
13 Nach Beendigung der Wasserentnahme die Ausgabe stop-
pen, indem erneut der Schalter (4) gedrückt wird. Den Regler für die Wasserausgabe (6) schließen, indem er im
Page 48
48
Uhrzeigersinn gedreht wird.
14 Die Vorgänge ab Punkt (9) erneut für insgesamt 4 Tankfül-
lungen wiederholen.
15 (Abb.32) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach
links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem Trinkwasser ausspülen.
Der Entkalkungszyklus ist nun abgeschlossen.
(Abb.25) - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen. Soweit erforderlich, das System entlüften, wie im Abschn. 4.5 des Handbuchs beschrieben.
Abschließend den Pannarello (oder Cappuccinatore) wieder auf der Dampfdüse installieren.
12 ENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol
uf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haus­haltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmen­schen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen ge­fährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Ge­schäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
ENTSORGUNG
Page 49
49
STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFE
13 STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFE
Störung Mögliche Ursachen Abhilfe
Die Maschine schaltet sich nicht ein.
Die Maschine ist nicht an das Strom­netz angeschlossen.
Die Maschine an das Stromnetz anschließen.
Die Pumpe ist sehr laut. Kein Wasser im Tank (Abschn.4.3). Mit Wasser au üllen.
Der Ka ee ist zu kalt.
Die Kontrolllampe (17) war nicht eingeschaltet, als der Schalter (4) ge­drückt wurde.
Warten, bis die Kontrolllampe au euchtet.
Filterhalter für Aufheizen nicht einge­setzt (Abschn. 6.1-6.2)
Den Filterhalter vorwärmen.
Es bildet sich kein Schaum auf der Milch.
Die Milch ist nicht geeignet. Den Fettgehalt überprüfen.
Der Ka ee sprudelt zu schnell her­aus, es bildet sich keine Crema.
Zu wenig Ka ee im Filterhalter. Ka ee hinzufügen (Abschn. 6.1 - 6.2).
Der Mahlgrad ist zu grob. Mahlgrad verändern (Kap.5).
Der Ka ee ist alt oder nicht geeignet. Eine andere Ka eemischung verwenden (Kap.7).
Der Ka ee läuft nicht oder nur trop­fenweise heraus.
Wasser fehlt. Wasser nachfüllen (Abschn.4.3).
Der Mahlgrad ist zu fein. Mahlgrad verändern (Kap.5).
Ka ee im Filterhalter zu fest ange­drückt.
Den gemahlenen Ka ee lockern.
Zu viel Ka ee im Filterhalter.
Die Ka eemenge mit einem Messlö el reduzie­ren.
Der Drehknopf (6) “Heißwasser/ Dampf“ ist o en.
Den Drehknopf schließen.
Maschine verkalkt. Die Maschine entkalken (Kap.11).
Siebscheibe verstopft. Das Filterelement reinigen.
Filter im Filterhalter verstopft. Den Filter reinigen (Kap.10).
Der Ka ee läuft über die Ränder.
Der Filterhalter wurde nicht korrekt in die Brühgruppe eingesetzt.
Den Filterhalter richtig einsetzen (Abschn. 6.1 -
6.2).
Oberer Rand des Filterhalters ver­schmutzt.
Den Rand des Filterhalters reinigen.
Die Dichtung des Durchlauferhitzers ist verschmutzt oder abgenutzt.
Die Dichtung reinigen oder auswechseln.
Zu viel Ka ee im Filterhalter.
Die Ka eemenge mit einem Messlö el reduzie­ren.
Bei Störungen, die nicht in der oben aufgeführten Tabelle behandelt werden oder in Fällen, in denen die empfohle­nen Vorgehensweisen das Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle.
Page 50
50
2 DATOS TÉCNICOS
Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación
Véase placa en el aparato
Estructura exterior
Termoplástica
Dimensiones (l x a x p)
350 x 335 x 242
Peso
4,1 kg
Longitud del cable
1,2 m
Panel de mandos
Frontal
Porta ltro (variables en función del modelo)
"Crema" o latón
Pannarello
Especial para capuchinos (opcional)
Cappuccinatore (opcional)
Depósito de agua
1,4 litros - Extraíble
Presión de la bomba
13-15 bar
Caldera
Acero inoxidable - Com004CX
Aluminio - Com004CL
Dispositivos de seguridad
Válvulas de seguridad presión caldera
Termostato de seguridad
Con reserva de modi caciones de fabricación y ejecución debidas al progreso tecnológico.
1 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
La máquina de café prepara 1 ó 2 tazas de café exprés y dispone de un tubo orientable para el suministro del vapor y del agua caliente. Los mandos en la parte delantera del aparato llevan símbolos de fácil interpretación. La elegante estructura de la máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no está indicada para uso continuo de tipo profesional.
¡Atención! Se declina toda responsabilidad por posibles daños en caso de:
• Uso indebido y no conforme con las instrucciones de
uso;
• Reparaciones realizadas en centros de asistencia téc-
nica no autorizados;
• Alteración del cable de alimentación;
• Alteración de cualquier componente de la máquina;
• Utilización de repuestos y accesorios no originales;
• Descalci cación de la máquina no realizada y alma-
cenamiento en locales con temperatura por debajo de 0°C.
En dichos casos la garantía pierde su validez.
1.1 Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia señala todas las instrucciones importantes para la seguridad del usuario. ¡Observar atentamente dichas indicaciones para evitar heridas graves!
Este símbolo señala la información más impor­tante para asegurar un mejor uso de la máquina.
(Fig.2) - La referencia a  guras, partes del aparato o elementos
del panel de mandos, etc. está indicada con números o letras; en este caso, hacer referencia a las  guras.
1.2 Cómo utilizar estas instrucciones de uso
Guardar estas instrucciones de uso en un lugar seguro y adjuntarlas a la máquina de café en caso de que otra persona vaya a utilizarla. Para más información o en caso de problemas no mencionados o expuestos de manera incompleta en estas instrucciones, contactar con los especialistas competentes.
INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
Page 51
51
3 NORMAS DE SEGURIDAD
¡No dejar nunca que las partes bajo tensión entren en contacto con el agua: ¡riesgo de cortocircuito! ¡El vapor sobrecalentado y el agua caliente pueden causar que­maduras! ¡No dirigir nunca el chorro de vapor o del agua caliente hacia partes del cuerpo; manipular con cuidado la boquilla de salida de vapor / agua caliente: ¡peligro de quemaduras!
Uso previsto
Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso doméstico. ¡Se prohíbe toda modi cación técnica y cualquier uso inadecua­do por los riesgos que éstos conllevan! El aparato no está diseña­do para que lo usen personas (incluidos los niños) con reducidas capacidades físicas, mentales o sensoriales o con experiencia y/o competencias insu cientes, a no ser que lo utilicen bajo la supervisión de una persona responsable de su seguridad o que ésta les enseñe a usarlo.
Alimentación de corriente
Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente ade­cuada. La tensión debe corresponder con la indicada en la placa del aparato.
Cable de alimentación
Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación está defectuoso. Si el cable de alimentación está dañado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia clientes la sustitución del mismo. Procurar que el cable de alimentación no pase por es­quinas o cantos agudos ni por encima de objetos muy calientes. Protegerlo del aceite. No llevar ni tirar de la máquina de café agarrándola por el cable. No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el enchufe con las manos mojadas. Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libremente de mesas o estanterías.
Protección de otras personas
Asegurarse de que ningún niño use la máquina de café como un juego. Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados con el uso indebido de un electrodoméstico.
No dejar al alcance de los niños los materiales usados para em­balar la máquina.
Riesgo de quemaduras
No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro de vapor sobrecalentado o de agua caliente. Usar siempre las empuñaduras o los mandos. Nunca quitar el porta ltro durante el suministro del café. Duran­te la fase de calentamiento del grupo de café pueden salir unas gotas de agua caliente. No suministrar café si el interruptor está apretado (5) porque en ese caso la función vapor está activa y la caldera tiene una temperatura demasiado elevada.
Colocación
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde nadie puede volcarla o quedar herido. Agua caliente o vapor sobrecalentado podrían salir de los tubos:
¡riesgo de quemaduras!
No colocar la máquina en un lugar con temperatura inferior a 0 °C; las bajas temperaturas pueden dañar la máquina. No usar la máquina de café al aire libre. No apoyar la máquina sobre super cies muy calientes ni cerca de llamas abiertas a  n de evitar que su carrocería se derrita o que de cualquier manera se dañe.
Limpieza
Antes de limpiar la máquina, es necesario desactivar todos los botones y, a continuación, desconectarla de la toma de corrien­te. Esperar hasta que la máquina se enfríe. ¡Nunca sumergir la máquina en el agua! Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la estructu­ra interna de la máquina. No usar el agua que ha quedado en el depósito durante unos días para uso alimentario. Lavar el depósito y volver a llenarlo con agua potable fresca.
Espacio para el uso y mantenimiento
Para un correcto y buen funcionamiento de la máquina de café se aconseja lo siguiente:
• elegir una super cie de apoyo bien nivelada;
• elegir un ambiente su cientemente iluminado e higiénico. La toma de corriente debe ser de fácil acceso;
• prever una distancia mínima de la máquina con respecto a la pared como muestra la  gura (Fig. A).
NORMAS DE SEGURIDAD
Page 52
52
Almacenamiento de la máquina
Cuando la máquina permanece inactiva durante un largo perío­do, apagarla y desconectar el enchufe de la toma de corriente. Guardar la máquina en un lugar seco y al que no puedan acceder los niños. Protegerla del polvo y de la suciedad.
Reparaciones / Mantenimiento
En caso de averías, desperfectos o sospecha de desperfectos tras una caída, se recomienda desconectar en seguida la máquina de la toma de corriente. No poner nunca en funcionamiento una máquina defectuosa. Sólo especialistas realmente competentes pueden intervenir en la máquina y efectuar reparaciones. Las reparaciones se efectúan únicamente en centros de asis­tencia autorizados. En caso de reparaciones realizadas de forma incorrecta, se declina toda responsabilidad por posibles daños.
Antiincendio
En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbónico (CO2). No usar agua ni extintores de polvo.
Componentes de la máquina
1 Depósito de agua 2 Tapa del depósito de agua 3 Interruptor general 4 Interruptor de café 5 Interruptor de vapor 6 Mando de agua caliente / vapor 7 Grupo de café 8 Tubo de vapor 9 Cable de alimentación 10 Bandeja de goteo + rejilla 11 Tapa contenedor de café 12 Contenedor café en grano 13 Mando de regulación del grado de molido 14 Conducto de salida café 15 Botón de accionamiento del molinillo de café 16 Piloto luminoso máquina encendida 17 Piloto luminoso máquina lista
Accesorios (variables en función del modelo) 18 Porta ltro “Crema” 19 Filtro para porta ltro “Crema” (único para el suministro de 1 ó 2 cafés) 20 Cuchara dosi cadora 21 Filtro 2 cafés para porta ltro de latón 22 Filtro 1 café para porta ltro de latón 23 Porta ltro de latón
4 INSTALACIÓN
Para su seguridad y la seguridad de terceras personas observar atentamente las “Normas de seguridad” descri­tas en el cap. 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido diseñado y realizado para proteger la máquina durante el transporte. Se aconseja guardarlo para transportes futuros.
4.2 Advertencias para la Instalación
Antes de instalar la máquina, respetar las siguientes normas de seguridad:
• colocar la máquina en un lugar seguro;
• asegurarse de que los niños no tengan la posibilidad de ju­gar con la máquina;
• no apoyar la máquina sobre super cies muy calientes ni cerca de llamas abiertas.
Ahora se puede conectar la máquina de café a la red eléctrica.
Nota: se aconseja lavar los componentes antes de utilizarlos por primera vez y/o después de un
largo período sin uso.
4.3 Llenado del depósito de agua
(Fig.24) - Retirar la tapa del depósito (2)
• Extraer el depósito de agua (1) levantándolo, prestando atención a no dañar los tubos que se encuentran insertados en el depósito.
(Fig.25) - Aclarar y llenar con agua potable fresca evitando llenar hasta el tope.
(Fig.27) - Volver a colocar el depósito en su alojamiento e introducir nuevamente los tubos previamente extraídos.
¡Nota! Algunos modelos están equipados con
depósito con válvula de aspiración de agua. Esta válvula se cierra automáticamente cuando se extrae el depósito para evitar la salida del agua. Una vez inserta­do el depósito, ejercer una ligera presión.
• Volver a poner la tapa en el depósito.
Introducir siempre en el depósito sólo agua fresca sin gas. El agua caliente y otros líquidos
pueden dañar el depósito. No poner en funcionamiento
NORMAS DE SEGURIDAD  INSTALACIÓN
Page 53
53
la máquina sin agua: asegurarse de que haya su ciente agua en el depósito.
4.4 Conexión a la red hídrica
¡La corriente eléctrica puede ser peligrosa! Por
tanto, observar siempre atentamente las nor­mas de seguridad. ¡Nunca usar cables defectuosos! Los cables y los enchufes defectuosos deben ser sustitui­dos inmediatamente en los Centros de Asistencia Auto­rizados.
La tensión del aparato ha sido determinada en fábrica. Comprobar que la tensión de red corresponda a los valores indicados en la placa de identi cación situada en la parte de abajo del aparato.
• Desde la parte de abajo del aparato, desenrollar el cable
su cientemente para conectarse con al red eléctrica.
• Antes de conectar la máquina a la red eléctrica, comprobar
que el interruptor general esté en la posición "0".
• Introducir el enchufe en una toma de corriente de tensión
adecuada.
4.5 Carga del circuito
En el primer uso, después de suministrar vapor o terminar el agua en el depósito, se debe recargar el circuito de la máquina.
• Pulsar el interruptor general (3). El piloto luminoso (16) se
enciende.
• Dirigir el tubo de vapor (Pannarello) sobre la bandeja de
goteo.
(Fig.28) - Abrir el mando (6) “agua caliente/vapor” girán-
dolo en el sentido contrario a las agujas del reloj y pulsar el interruptor de café (4).
• Esperar a que desde el tubo de vapor (Pannarello) salga un
chorro de agua regular.
• Volver a pulsar el interruptor de café (4) y cerrar el mando
(6) “agua caliente/vapor” girándolo en el sentido de las agu­jas del reloj.
Ahora la máquina está lista para el suministro de café y vapor; para los detalles de funcionamiento consultar los capítulos co­rrespondientes.
INSTALACIÓN
4.6 Primer uso o después de un período de inactividad
Esta simple operación asegura un suministro óptimo y debe ser realizada:
- en la primera puesta en marcha;
- cuando la máquina permanece un largo período sin usarse (más de 2 semanas).
Se debe vaciar el agua suministrada en un des-
agüe apropiado y no se la puede utilizar para la alimentación. Si durante el ciclo el recipiente se llena, detener el suministro y vaciarlo antes de reiniciar la operación.
(Fig.25) - Enjuagar el depósito y llenarlo con agua potable
fresca.
(Fig.33) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor
(Pannarello). Abrir el mando (6) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj y pulsar el interruptor de café (4).
• Suministrar todo el contenido del depósito de agua por el
tubo de vapor/agua caliente; para terminar el suministro, pulsar nuevamente el interruptor de suministro de café (4) y cerrar el mando (6) girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
(Fig.25) - Llenar el depósito con agua potable fres-
ca.
(Fig.30) - Fijar el porta ltro en el grupo de café (7) intro-
duciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda a derecha hasta que se bloquee.
(Fig.31) - Colocar un recipiente adecuado debajo del porta-
 ltro.
• Pulsar el botón café (4) y suministrar toda el agua presente
en el depósito. Una vez terminada el agua, detener el sumi­nistro pulsando otra vez el botón café (4).
Una vez terminado, vaciar el recipiente.
(Fig.32) - Retirar el porta ltro del grupo girándolo de dere-
cha a izquierda y enjuagarlo con agua potable fresca.
• Volver a llenar el depósito y esperar a que el piloto luminoso
“máquina lista” (17) se encienda.
• Después, la máquina está lista para el uso.
Page 54
54
MOLINILLO DE CAFÉ
5 MOLINILLO DE CAFÉ
¡Atención! El mando de regulación del grado de
molido se debe girar sólo cuando el molinillo de café esté en funcionamiento. No introducir café molido en el contenedor de café en grano.
No se debe introducir ningún material que no sea
café en grano. El molinillo de café contiene com­ponentes en movimiento que pueden ser peligrosos; no se deben introducir ni los dedos ni otros objetos. Antes de manipular el interior del contenedor de café, sea por el motivo que sea, apagar el interruptor general y desco­nectar el enchufe de la toma de corriente. No echar café en grano en el contenedor de café cuando el molinillo de café está en funcionamiento.
• Retirar la tapa (11) del contenedor de café en grano (12).
• Comprobar que el contenedor esté limpio, echar el café fres-
co en grano y volver a cerrar el contenedor con la tapa (11).
La calidad y el sabor del café dependen, además de la mezcla utilizada, también del grado de molido. La máquina está dotada de un mando (13) para la regulación del grado de molido. Para cambiar el grado de molido, girar el mando graduado cuan­do el molinillo de café esté en funcionamiento (las cifras indican el grado); todos los aparatos se regulan en fábrica con un grado de molido medio. Girando el mando hacia los valores más bajos, aumenta el gra­do de molido; hacia los valores más altos, el grado de molido disminuye.
Se aconseja no mezclar cafés con diferentes gra­dos de molido.
5.1 Accionamiento del molinillo de café / dosi cación
• Encender la máquina, si está apagada, pulsando el interrup­tor general (3).
(Fig.29) - Para accionar el molinillo de café, acercar el por­ta ltro al conducto de salida café (14), insertándolo en la horquilla correspondiente. Apretar el porta ltro hasta ac­cionar el interruptor de molido de café (15).
• El molinillo de café se pone en marcha dosi cando el café molido dentro del porta ltro.
• Interrumpir el molido de café una vez obtenida la cantidad deseada, extrayendo el porta ltro de la horquilla.
Nota. La dosi cación se realiza inmediatamen-
te y depende del sentido práctico del usuario, evitar cantidades excesivas o insu cientes; la cantidad ideal de café molido debería variar entre los 5 y los 7 gramos.
¡Atención! El accionamiento del molinillo de café no está permitido con aparatos y/o instrumentos
diferentes del porta ltro.
6 SUMINISTRO DE CAFÉ
¡Atención! Nunca quitar el porta ltro girándolo
manualmente en el sentido de las agujas del reloj durante el suministro del café. ¡Riesgo de quema­duras!
• Durante esta operación el piloto luminoso “máquina lista”
(17) se puede encender y apagar; dicho funcionamiento debe ser considerado normal y no una anomalía.
• Asegurarse, antes de usar la máquina, de que el mando (6)
“agua caliente/vapor” esté cerrado y que haya su ciente agua en el depósito.
• Encender la máquina, si está apagada. Pulsando el interrup-
tor general (3), el piloto luminoso (16) se enciende.
• Esperar a que el piloto luminoso “máquina lista” (17) se en-
cienda; a continuación la máquina está lista para el sumini­stro de café.
6.1 Con porta ltro "Crema"
• Introducir el  ltro (19) en el porta ltro “Crema” (18).
(Fig.30) - Fijar el porta ltro "Crema" en el grupo de café (7)
introduciéndolo desde abajo del grupo girándolo de izquier­da a derecha hasta que se bloquee.
• Soltar el mango del porta ltro. A continuación, un sistema automático mueve el mango
levemente hacia la izquierda. Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del porta ltro.
(Fig.31) - Colocar una taza debajo del porta ltro. Precalentar el porta ltro y la taza pulsando el interruptor de
café (4); empezará a salir agua del porta ltro (esta opera- ción es necesaria sólo para el primer café).
• Cuando la taza esté su cientemente llena volver a pulsar el
Page 55
55
SUMINISTRO DE CAFÉ
interruptor de café (4).
(Fig.32) - Retirar el porta ltro de la máquina girándolo de
derecha a izquierda y vaciar el agua restante.
• Gracias al especial porta ltro "Crema" (18) de la máquina, no es necesario cambiar de  ltro para obtener uno o dos cafés.
(Fig.29) - Con el porta ltro, sacar una cantidad de café mo- lido adecuada (apartado 5.1) para preparar uno o dos cafés.
• Limpiar el borde del porta ltro de los residuos de café.
(Fig.30) - Fijar el porta ltro “Crema” (18) en el grupo de café (7) introduciéndolo desde abajo del grupo girándolo de izquierda a derecha hasta que se bloquee completamente, como se ha indicado anteriormente.
(Fig.31) - Retirar 1 ó 2 tazas precalentadas y colocarlas debajo del porta ltro; asegurarse de que las tazas estén debajo de los ori cios de suministro de café.
• Pulsar el botón café. Esperar a que las tazas estén lo su ­cientemente llenas.
• Volver a pulsar el botón café para interrumpir el suministro.
(Fig.32) - Finalizado el suministro esperar unos segundos, luego extraer el porta ltro y vaciarlo de los posos.
Nota de limpieza: mantener el porta ltro “Cre­ma” limpio, retirándolo de su alojamiento y la-
vándolo con agua potable.
6.2 Con porta ltro de latón
• Insertar el  ltro (22 o 21 para 1 o 2 tazas, según el número de cafés deseados) en el porta ltro de latón (23).
(Fig.30) - Fijar el porta ltro latón en el grupo de café (7) in­troduciéndolo desde abajo del grupo girándolo de izquierda a derecha hasta que se bloquee.
(Fig.31) - Colocar una taza debajo del porta ltro.
• Precalentar el porta ltro y la taza pulsando el interruptor de café (4); empezará a salir agua del porta ltro (esta opera- ción es necesaria sólo para el primer café).
• Cuando la taza esté su cientemente llena volver a pulsar el interruptor de café (4).
(Fig.32) - Retirar el porta ltro de la máquina girándolo de derecha a izquierda.
(Fig.29) - Con el porta ltro, extraer una o dos dosis de café molido (apartado 5.1), según el  ltro utilizado anterior­mente.
• Prensar el café utilizando la parte inferior de la cuchara dosi cadora (20) y limpiar el borde del porta ltro de los
eventuales residuos de café.
(Fig.30) - Fijar el porta ltro de latón (23) en el grupo de
café (7) introduciéndolo desde abajo del grupo, girándolo de izquierda a derecha hasta que se bloquee completamen­te.
(Fig.31) - Retirar 1 ó 2 tazas precalentadas y colocarlas
debajo del porta ltro; asegurarse de que las tazas estén debajo de los ori cios de suministro de café.
• Pulsar el botón café. Esperar a que las tazas estén lo su ­cientemente llenas.
• Volver a pulsar el botón café para interrumpir el suministro.
(Fig.32) - Finalizado el suministro, extraer el porta ltro y vaciarlo de los posos.
Nota de limpieza: mantener el porta ltro lim­pio, retirándolo de su alojamiento y lavándolo
con agua.
7 TIPO DE CAFÉ  CONSEJOS
En general es posible utilizar cualquier tipo de café que se encuentra en venta. Sin embargo, el café es un producto natural y su sabor cambia en función del origen y de la mezcla; por tanto es aconsejable probar varios tipos hasta encontrar el café que nos agrada más. De todas formas, para obtener mejores resultados se aconseja utilizar mezclas preparadas especialmente para las máquinas de café exprés. La salida del café del porta ltro deberá ser siempre regular y sin goteo. Es posible modi car la velocidad de salida del café modi cando la cantidad de café, el grado de molido y de prensado del café en el  ltro.
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN DE
SUMINISTRO DE VAPOR O DE AGUA CALIENTE, COMPROBAR QUE EL TUBO DE VAPOR (PANNARELLO) ESTÉ ORIENTADO HACIA LA BANDEJA DE GOTEO.
Page 56
56
SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE  SUMINISTRO DE VAPOR  LIMPIEZA
8 SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE
¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el suminis-
tro se pueden producir pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro puede llegar a temperaturas elevadas: evitar el contacto directo con las manos.
• Encender la máquina, si está apagada. Pulsando el interrup-
tor general (3), el piloto luminoso (16) se enciende.
• Esperar a que el piloto luminoso (17) se encienda.
(Fig.33) - Colocar un recipiente o una taza de té debajo del
tubo de vapor (Pannarello).
• Abrir el mando (6) “agua caliente/vapor” girándolo en el
sentido contrario a las agujas del reloj y pulsar el interruptor de café (4) para suministrar agua hasta la cantidad deseada.
• Volver a pulsar el interruptor de café (4) y cerrar el mando
(6), girándolo en el sentido de las agujas del reloj para inte­rrumpir el suministro de agua caliente.
9 VAPOR / CAPUCHINO
¡Riesgo de quemaduras! Al principio del suminis-
tro se pueden producir pequeñas salpicaduras de agua caliente . El tubo de suministro puede llegar a temperaturas muy elevadas: evitar el contacto directo con las manos.
¡Atención! No suministrar café cuando está selec-
cionada la función vapor porque la temperatura está muy elevada y puede causar quemaduras.
• Encender la máquina, si está apagada. Pulsando el interrup-
tor general (3), el piloto luminoso (16) se enciende.
• Pulsar el interruptor de vapor (5), el piloto luminoso (17) se
apaga.
• Esperar a que el piloto luminoso “máquina lista” (17) se en-
cienda de nuevo; a continuación, la máquina está lista para el suministro de vapor.
(Fig.28) - Dirigir el tubo de vapor (Pannarello) sobre la
bandeja de goteo, abrir el mando (6) “Agua caliente/vapor” durante algunos segundos para que salga el agua que ha quedado en el tubo de vapor (Pannarello); en poco tiempo empezará a salir sólo vapor.
• Cerrar el mando (6).
(Fig.34) - Sumergir el tubo de vapor (Pannarello) en la
bebida que se desea calentar y abrir el mando (6); mover
el recipiente de abajo para arriba lentamente para que la operación de calentamiento sea uniforme.
• Después de utilizar el vapor durante el tiempo deseado, ce­rrar el mando (6) y girar el interruptor (5) en posición inicial “Vapor”.
Utilizando este sistema con la leche, se puede preparar el capuchino. Para garantizar un mejor
resultado usar leche fría.
• Cargar el circuito como se describe en el apartado 4.5 para que la máquina esté lista para el uso.
• Tras el uso, limpiar el tubo de vapor (Pannarello) con un paño húmedo.
Nota: si no se consigue preparar un capuchino
como se describe, se debe recargar el circuito como se indica en el apartado 4.5 y luego repetir las operaciones.
10 LIMPIEZA
El mantenimiento y la limpieza se pueden efectuar sólo cuando la máquina está fría y desconectada de la red eléctrica.
• No sumergir la máquina en el agua ni introducir sus compo-
nentes en el lavavajillas.
• No utilizar objetos puntiagudos o productos químicos agre-
sivos (solventes) para la limpieza.
(Fig.25) - Se aconseja limpiar el depósito de agua diaria-
mente y llenarlo con agua fresca.
• Una vez que se haya calentado la leche, suministrar una
pequeña cantidad de agua caliente para limpiar el tubo y limpiarlo exteriormente con un paño húmedo.
(Fig.36) - Limpiar la máquina usando un paño humedecido
con agua.
(Fig.37) - Para limpiar el porta ltro proceder de la siguiente
manera:
• Extraer el  ltro, sumergirlo en agua caliente y lavarlo aten­tamente.
• Lavar el interior del porta ltro.
• No secar la máquina ni sus componentes usando un horno de microondas y/o un horno convencional.
• Limpiar, si está presente, el Pannarello situado por encima del tubo de vapor.
Para realizar esta operación es necesario destornillar la
abrazadera, extraer el “Pannarello” del tubo de vapor y des-
Page 57
57
DESCALCIFICACIÓN
montar el cuerpo externo del “Pannarello”.
Lavar con agua corriente y volver a montar el Pannarello.
Se aconseja apretar la abrazadera de forma ade­cuada; el Pannarello podría a ojarse durante el
uso.
11 DESCALCIFICACIÓN
La formación de cal se produce naturalmente con el uso del apa­rato. El ciclo de descalci cación debe efectuarse regularmente cada 1-2 meses y/o cuando se observa una reducción del caudal de agua. Utilizar exclusivamente el producto descalci cante Saeco.
En caso de con icto, las instrucciones presentes
en el manual de uso y mantenimiento tienen prioridad respecto a las indicaciones relativas a acceso­rios y/o materiales de uso vendidos por separado.
Utilizar exclusivamente
el producto descalci ­cante Saeco. Ha sido formulado especí camente para mantener al máximo el rendimiento y la funcionalidad de la máquina para toda su vida operativa, y también para evitar, si se utiliza correcta­mente, alteraciones de los pro­ductos suministrados. La solución descalci cante se debe eliminar según lo previsto por el fabricante y/o por las normas vigentes en el país donde se usa.
No beber la solución descalci cante ni los pro-
ductos suministrados, hasta completar el ciclo. No utilizar bajo ningún concepto vinagre como producto descalci cante.
1 (Fig.30) - Fijar el porta ltro en el grupo de café (7) intro-
duciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda a derecha hasta que se bloquee.
2 (Fig.24) - Retirar y vaciar el depósito de agua. 3 (Fig.26) - Verter la MITAD del contenido de la botella de
líquido descalci cante concentrado Saeco en el depósito de agua del aparato y llenarlo con agua potable fresca hasta el nivel MÁX.
4 Extraer el Pannarello (o Cappuccinatore) si está instalado en
el tubo de vapor.
5 Encender la máquina pulsando el interruptor ON/OFF (3). (Fig.33) - Suministrar (como se describe en el capítulo 8 del
manual), a través del tubo de vapor/agua caliente, 2 tazas de agua (aproximadamente 150ml para cada una). Luego, apagar la máquina mediante el interruptor ON/OFF (3).
6 Dejar que el producto descalci cante actúe durante 15-20
minutos con la máquina apagada.
7 Encender la máquina pulsando el interruptor ON/OFF (3). (Fig.33) - Suministrar (como se describe en el capítulo 8
del manual), a través del tubo de vapor/agua caliente, 2 tazas de agua (aproximadamente 150ml para cada una). A continuación, apagar la máquina mediante el interruptor ON/OFF (3) y dejarla apagada durante 3 minutos.
8 Repetir las operaciones descritas en el punto 7 hasta que el
depósito de agua quede completamente vacío.
9 (Fig.25) - Enjuagar el depósito con agua potable fresca y
llenarlo completamente.
10 Colocar un recipiente debajo del porta ltro. 11 (Fig.31) - Encender la máquina pulsando el interruptor
ON/OFF (3); pulsar el interruptor de café (4) y a través del porta ltro, suministrar todo el contenido del depósito.
12 (Fig.25) - Volver a llenar el depósito con agua fresca. (Fig.33) - Colocar un recipiente grande debajo del tubo de
vapor. Abrir el mando de suministro de agua (6) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj. Pulsar el botón (4) y suministrar todo el contenido del depósito a través del tubo de vapor/agua caliente.
13 Tras vaciar el depósito, detener el suministro volviendo a
pulsar el botón (4); cerrar el mando de suministro de agua (6) girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
14 Repetir otra vez las operaciones desde el punto (9) por un
total de 4 depósitos.
15 (Fig.32) - Retirar el porta ltro del grupo girándolo de dere-
cha a izquierda y enjuagarlo con agua potable fresca.
De esta manera concluye el ciclo de descalci cación.
(Fig.25) - Volver a llenar el depósito con agua fresca. Si fuera necesario, cargar el circuito como se describe en el apartado 4.5 del manual.
Al  nalizar, volver a montar en el tubo de vapor el Pannarello (o Cappuccinatore) instalado anteriormente.
Page 58
58
12 ELIMINACIÓN
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.
El simbolo
en el producto o en su embalaje indica que este producto no se puede tratar como desperdicios norma­les del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recogida de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podria ocurrir si este produc­to no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.
ELIMINACIÓN DEL APARATO
Page 59
59
PROBLEMAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
13 PROBLEMAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
Avería Causas posibles Solución
La máquina no se enciende.
Máquina no conectada a la red eléc­trica.
Conectar la máquina a la red eléctrica.
La bomba es muy ruidosa.
Falta agua en el depósito (apartado 4.3).
Llenar con agua.
El café sale frío.
El piloto luminoso (17) estaba apagado cuando se ha pulsado el interruptor (4).
Esperar a que el piloto luminoso se encienda.
No se ha introducido el porta ltro para el precalentamiento (apartado
6.1-6.2)
Precalentar el porta ltro.
No se forma la crema de la leche. Leche no adecuada. Veri car el contenido de grasa.
El café sale muy rápido y no se forma la crema.
Hay muy poco café en el porta ltro. Añadir café (apartado 6.1 - 6.2).
Molido demasiado grueso. Modi car el grado de molido. (cap.5).
Café viejo o no adecuado. Usar una mezcla diferente (cap.7).
El café no sale o bien sale en gotas.
Falta agua. Llenar con agua (apartado 4.3)
Molido demasiado  no. Modi car el grado de molido. (cap.5).
Café comprimido en el porta ltro. Mover el café molido.
Hay demasiado café en el porta ltro.
Reducir la cantidad de café utilizando la cuchara dosi cadora.
Mando (6) "Agua caliente / vapor" abierto.
Cerrar el mando.
Máquina calci cada. Descalci car la máquina (cap.11).
Ducha obturada. Limpiar el  ltro.
Filtro del porta ltro obstruido. Limpiar el  ltro (cap.10).
El café sale fuera de los bordes.
Porta ltro colocado de forma incorrec­ta en el grupo de café.
Colocar el porta ltro de forma correcta (aparta­do 6.1-6.2).
Borde superior del porta ltro sucio. Limpiar el borde del porta ltro.
Junta de la caldera sucia o desgastada. Limpiar o sustituir la junta.
Hay demasiado café en el porta ltro.
Reducir la cantidad de café utilizando la cuchara dosi cadora.
Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar con un centro de asistencia.
Page 60
60
2 DADOS TÉCNICOS
Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação
Consulte a placa colocada no aparelho
Material do corpo
Termoplástico
Dimensões (c x a x p)
350 x 335 x 242
Peso
4,1 kg
Comprimento do cabo
1,2 m
Painel de comando
Frontal
Porta- ltro (variável conforme o modelo)
Crema ou Bronze
Pannarello
Especial para cappuccinos (opcional)
Cappuccinatore (opcional)
Reservatório de água
1,4 litros - Extraível
Pressão da bomba
13-15 bares
Caldeira
Com004CX - Aço Inox
Com004CL - Alumínio
Dispositivos de segurança
Válvula de segurança de pressão da caldeira
Termóstato de segurança
Sob reserva de alterações de construção e realização devidas ao progresso tecnológico.
1 GENERALIDADES
A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou 2 chá­venas de café expresso e está equipada com um tubo orientável para distribuição de vapor e de água quente. Os comandos posicionados na parte frontal do aparelho estão marcados com símbolos de fácil interpretação. O corpo da máquina, com um design elegante foi concebido para uso doméstico e não é indicado para funcionar de modo contínuo de tipo pro ssional.
Atenção. Não se assume qualquer tipo de res­ponsabilidade por eventuais danos, no caso de:
• Utilização errada e não conformidade com os objecti-
vos previstos;
• Reparações não realizadas em centros de assistência
autorizados;
• Alteração do cabo de alimentação;
• Alteração de qualquer outro componente da máqui-
na;
• Utilização de peças sobresselentes e acessórios não
originais;
• Falta de descalci cação e armazenagem em lugares
com temperatura inferior a 0°C.
Nestes casos ocorre a decadência da garantia.
1.1 Para facilitar a leitura
O triângulo de advertência indica todas as instruções importantes para a segurança do utilizador. Preste muita atenção a essas indicações para evitar ferimentos graves!
Este símbolo evidencia as informações que se devem ter em consideração, para uma melhor
utilização da máquina.
(Fig.2) - A referência a ilustrações, partes do aparelho ou
elementos de comando, etc., está indicada mediante números ou letras; neste caso re ra-se às ilustrações.
1.2 Aplicação destas instruções de utilização
Guarde estas instruções de utilização em lugar seguro e anexe-as à máquina de café caso uma outra pessoa tenha de a utilizar. Para mais informações ou em caso de problemas, não tratados totalmente ou só insu cientemente nas presentes instruções, dirija-se a especialistas competentes.
GENERALIDADES
Page 61
61
3 NORMAS DE SEGURANÇA
Nunca coloque em contacto com água as peças ligadas à corrente: perigo de curto-circuito! O vapor sobreaque­cido e a água quente podem provocar queimaduras! Nunca dirija o jacto de vapor ou de água quente para qualquer parte do corpo, tome precauções quando tocar no tubo de vapor/água quente: perigo de queimaduras!
Utilização prevista
A máquina de café é indicada exclusivamente para utilização doméstica. É proibido efectuar modi cações técnicas e qualquer utilização ilícita, devido aos riscos que isso pode causar! O apa­relho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crian­ças) com reduzidas capacidades físicas, mentais ou sensoriais ou com experiência e/ou competências insu cientes, a não ser que estejam sob a supervisão de uma pessoa responsável pela sua segurança ou que sejam ensinados por essa mesma pessoa a utilizar o aparelho.
Alimentação de corrente
Ligue a máquina de café apenas a uma tomada de corrente adequada. A tensão deve corresponder à indicada na placa do aparelho.
Cabo de alimentação
Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentação es­tiver defeituoso. Se o cabo de alimentação estiver dani cado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço de as­sistência a clientes. Não passe o cabo de alimentação por ângu­los e sobre arestas vivas, por cima de objectos muito quentes e proteja-o do óleo. Não transportar a máquina de café ou puxar pelo cabo. Não re­mova a  cha da tomada puxando-a pelo cabo, nem toque nela com as mãos molhadas. Evite que o cabo de alimentação caia livremente abaixo de me­sas ou estantes.
Protecção de outras pessoas
Certi que-se de que nenhuma criança tenha a possibilidade de brincar com a máquina de café. As crianças não se apercebem do perigo associado aos electro­domésticos.
Não deixe ao alcance das crianças os materiais utilizados para embalar a máquina.
Perigo de queimaduras
Evite dirigir contra si mesmo e/ou outros o jacto de vapor sobre­aquecido e/ou de água quente. Utilize sempre as pegas ou os botões apropriados. Nunca tire o porta- ltro durante a distribuição do café. Durante a fase de aquecimento podem sair gotas de água quente do gru­po de distribuição do café. Não realizar a distribuição de café quando tiver premido o inter­ruptor (5) já que está activa a função de vapor e a caldeira tem uma temperatura demasiado elevada.
Localização
Coloque a máquina de café num local seguro, onde ninguém possa virá-la ou ser ferido por ela. Pode ser expelida água quente ou vapor sobreaquecido: perigo
de queimaduras!
Não mantenha a máquina a uma temperatura inferior a 0°C; o gelo poderia dani car a máquina. Não utilize a máquina de café ao ar livre. Não coloque a máquina em superfícies muito quentes e perto de chamas livres, para evitar que a carcaça derreta ou  que da­ni cada.
Limpeza
Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar todas as teclas e desligar, de seguida, a  cha da tomada de corrente. Além disso, deve esperar que a máquina arrefeça. Nunca mergulhe a máquina em água! É rigorosamente proibido tentar modi car de algum modo os componentes internos da máquina. Não utilize, para  ns alimentares, a água restante no reserva­tório durante alguns dias, lave o reservatório e encha com água fresca potável.
Espaço para a utilização e manutenção
Para o correcto e bom funcionamento da máquina de café reco­menda-se o seguinte:
• Seleccionar uma superfície de apoio bem nivelada;
• Seleccionar um ambiente su cientemente iluminado, higi­énico e com uma tomada de corrente facilmente alcançável;
• Prever uma distância mínima das paredes à máquina como indicado na  gura (Fig.A).
NORMAS DE SEGURANÇA
Page 62
62
Armazenamento da máquina
Quando a máquina permanecer inutilizada por um longo perío­do de tempo, deverá desligá-la e retirar a  cha da tomada. Guarde-a num local seco e não acessível a crianças. Proteja-a do pó e da sujidade.
Reparações / Manutenção
No caso de avarias, defeitos ou suspeita de defeito após uma queda, retire imediatamente a  cha da tomada. Nunca coloque em funcionamento uma máquina defeituosa. As intervenções e reparações só podem ser efectuadas por técni­cos competentes. As reparações devem ser realizadas exclusiva­mente num centro de assistência autorizado. No caso de intervenções não realizadas segundo as normas, re­jeita-se qualquer tipo de responsabilidade por eventuais danos.
Prevenção de incêndio
Em caso de incêndio, utilize extintores de dióxido de carbono (CO2). Não utilize água ou extintores de pó.
Legenda dos componentes da máquina
1 Reservatório de água 2 Tampa do reservatório de água 3 Interruptor geral 4 Interruptor café 5 Interruptor de vapor 6 Botão da torneira água quente/vapor 7 Grupo de distribuição de café 8 Tubo de vapor 9 Cabo de alimentação 10 Depósito de recuperação da água + grelha 11 Tampa do recipiente do café 12 Recipiente de café em grãos 13 Botão de ajuste da moagem 14 Conduta de saída de café 15 Botão de activação do moinho de café 16 Indicador luminoso de máquina ligada 17 Indicador luminoso de máquina pronta
Acessórios (variáveis conforme o modelo) 18 Porta- ltro “Crema” 19 Filtro para porta- ltro “Crema” (único para a distribuição de 1 ou 2 cafés) 20 Medidor 21 Filtro 2 cafés para porta- ltro em bronze 22 Filtro 1 café para porta- ltro em bronze 23 Porta- ltro em bronze
4 INSTALAÇÃO
Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosa­mente as “Normas de segurança” indicadas no cap. 3.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi concebida e realizada para proteger a máquina durante o transporte. Recomenda-se conservá-la para uma possível necessidade de transporte no futuro.
4.2 Advertências de instalação
Antes de instalar a máquina, observe as seguintes indicações de segurança:
• coloque a máquina num local seguro;
• certi que-se de que as crianças não têm a possibilidade de brincar com a máquina;
• não coloque a máquina sobre superfícies muito quentes ou perto de chamas livres.
A máquina de café está agora pronta para ser ligada à rede eléctrica.
Nota: aconselha-se lavar os componentes antes da sua primeira utilização e/ou depois de um pe-
ríodo sem utilização.
4.3 Enchimento do reservatório de água
(Fig.24) - Retire a tampa do reservatório (2).
• Remova o reservatório de água (1) levantando-o, prestando atenção para não dani car os tubos que estão introduzidos no próprio reservatório.
(Fig.25) - Enxagúe o recipiente e encha-o com água fresca, evitando colocar uma quantidade excessiva de água.
(Fig.27) - Volte a colocar o reservatório no lugar e reintro­duza os tubos, retirados anteriormente.
Note bem! Alguns modelos estão equipados com
reservatórios com válvula de aspiração de água. Esta válvula fecha-se automaticamente quando o reser­vatório é extraído para impedir a saída de água. Assim que o reservatório seja novamente inserido efectue uma ligeira pressão.
• Volte a colocar a tampa no reservatório.
NORMAS DE SEGURANÇA  INSTALAÇÃO
Page 63
63
Coloque sempre no reservatório somente água
fresca sem gás. Água quente e também outros líquidos podem dani car o reservatório. Não coloque a máquina em funcionamento sem água: assegure-se de que há água su ciente dentro do reservatório.
4.4 Ligação à rede eléctrica
A corrente eléctrica pode ser perigosa! Por
conseguinte, siga escrupulosamente as nor­mas de segurança. Nunca utilize cabos defeituosos! Os cabos e as  chas defeituosos devem ser imediatamen­te substituídos por técnicos autorizados.
A tensão do aparelho foi programada na fábrica. Certi que-se de que a tensão de rede corresponde às indica­ções apresentadas na placa de identi cação posicionada no fundo do aparelho.
• Desenrole do fundo do aparelho a quantidade necessária de
cabo para a ligação à rede eléctrica.
• Veri que que o interruptor geral esteja sobre o “0” antes de
ligar a máquina à rede eléctrica.
• Introduza a  cha numa tomada de corrente de tensão ade-
quada.
4.5 Carregamento do circuito
Durante a primeira utilização, depois de ter fornecido vapor ou após ter terminado a água no reservatório, o circuito da máqui­na deve ser sempre recarregado.
• Pressione o interruptor geral (3), o indicador luminoso (16)
acende-se.
• Dirija o tubo de vapor (Pannarello) para o depósito de resí-
duos líquidos.
(Fig.28) - Abra o botão (6) “água quente/vapor” rodando-o
no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e pressione o interruptor do café (4).
• Aguarde que saia um jacto regular de água do tubo de vapor
(Pannarello).
• Pressione novamente o interruptor café (4) e feche o botão
(6) “água quente/vapor” rodando-o no sentido dos pontei­ros do relógio.
Agora a máquina está pronta para a distribuição de café e va­por; consulte os capítulos que dizem respeito aos detalhes de funcionamento.
INSTALAÇÃO
4.6 Primeira utilização ou após um perío­do sem utilização
Esta simples operação assegura-lhe uma distribuição óptima e deve ser realizada:
- na primeira utilização;
- quando a máquina permanecer sem ser utilizada por um longo período de tempo (por mais de 2 semanas).
A água distribuída deve ser esvaziada num local
de descarga apropriado e não pode ser utilizada para a alimentação. Se o recipiente se enche, durante o ciclo, pare a distribuição e esvazie-o antes de recomeçar a operação.
(Fig.25) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fres-
ca potável.
(Fig.33) - Coloque um recipiente abaixo do tubo de vapor
(Pannarello). Abra a torneira (6) rodando-a no sentido con­trário ao dos ponteiros do relógio e pressione o interruptor de café (4).
• Faça a distribuição de metade do reservatório de água pelo
tubo de vapor/água quente; para  nalizar, pressione no­vamente o interruptor de distribuição de café (4) e feche a torneira (6) rodando-a no sentido dos ponteiros do relógio.
(Fig.25) - Encha o reservatório com água fresca potá-
vel.
(Fig.30) - Introduza o porta- ltro abaixo do grupo de dis-
tribuição (7), virando-o da esquerda para a direita até se bloquear.
(Fig.31) - Introduza um recipiente adequado abaixo do
porta- ltro.
• Pressione o botão café (4) e faça a distribuição de toda a
água presente no reservatório. Terminada a água, pare a distribuição pressionando novamente o botão café (4).
Ao  nalizar esvazie o recipiente.
(Fig.32) - Remova o porta- ltro do grupo virando-o da di-
reita para a esquerda e enxagúe-o com água fresca potável.
• Encha novamente o reservatório e aguarde que o indicador
luminoso (17) de “máquina pronta” se acenda.
• Depois disso a máquina está pronta para utilizar.
Page 64
64
MOINHO DE CAFÉ  DISTRIBUIÇÃO DE CAFÉ
5 MOINHO DE CAFÉ
Atenção! O botão de ajuste da moagem só deve
ser rodado quando o moinho de café estiver em funcionamento. Não introduza café moído no recipiente de café em grãos.
É proibido introduzir qualquer material, que não
seja café em grãos. O moinho de café contém componentes em movimento que podem ser perigosos; é proibido introduzir os dedos e/ou outros objectos. Antes de trabalhar, por qualquer motivo, no interior do recipiente de café, desligue o interruptor geral e desli­gue a  cha da tomada de corrente. Não coloque café em grãos no recipiente quando o moinho de café estiver em funcionamento.
• Remova a tampa (11) do recipiente de café em grãos (12).
• Veri que que o recipiente está limpo, introduza o café fresco
em grãos e volte a fechar o recipiente com a tampa (11).
A qualidade e o gosto do café dependem, além da mistura utili­zada, também do grau de moagem. A máquina está equipada com um botão (13) para o ajuste do grau de moagem. Para alterar o grau de moagem rode o botão graduado quando a máquina está em funcionamento (os números indicam o grau); todos os aparelhos são regulados de fábrica para um grau de moagem médio. Rodando o botão para números mais baixo aumenta-se o grau de moagem; para números mais altos diminui-se o grau de mo­agem.
Não se aconselha misturar café com graus de moagem diferentes.
5.1 Activação do moinho de café / dosagem
• Ligue a máquina, se esta não estiver activa, premindo o in-
terruptor geral (3).
(Fig.29) - Para activar o moinho de café aproxime o porta-
- ltro da conduta de saída de café (14) inserindo-o no garfo fornecido. Prima com o porta- ltro para accionar o interrup­tor do moinho de café (15).
• O moinho de café entra em funcionamento doseando café
moído para o interior do porta- ltro.
• Interrompa a moagem de café em pó quando alcançar a
quantidade pretendida removendo o porta- ltro do garfo.
Nota. A dosagem é instantânea e depende da
sensibilidade do utilizador, evite uma dosagem excessiva ou reduzida; a quantidade de café em pó para cada chávena de café deve variar entre 5 a 7 g.
Atenção! é proibido activar o moinho de café com outros dispositivos e/ou instrumentos que não o
porta- ltro.
6 DISTRIBUIÇÃO DO CAFÉ
Atenção! Durante a distribuição do café é proi-
bido remover o porta- ltro rodando-o manual­mente no sentido dos ponteiros do relógio. Perigo de queimaduras!
• Durante esta operação o indicador luminoso de máquina
pronta (17) poderá acender-se e apagar-se; este funciona­mento deve ser considerado normal e não uma anomalia.
• Certi que-se, antes do uso, que o botão (6) “água quente/
vapor” esteja fechado e que o reservatório da água da má­quina contenha uma quantidade su ciente de água.
• Ligue a máquina, se esta não estiver activa, com o interrup-
tor geral (3), o indicador luminoso (16) acende-se.
• Aguarde o indicador luminoso de máquina pronta (17) se
acenda, agora a máquina está pronta para distribuir o café.
6.1 Com porta- ltro “Crema”
• Introduza o  ltro (19) no porta- ltro “Crema” (18).
(Fig.30) - Introduza o porta- ltro “Crema” debaixo do gru-
po de distribuição (7), rodando-o da esquerda para direita até se bloquear.
• Solte a pega do porta- ltro. Um sistema automático agora recolocará a pega ligeira-
mente para a esquerda. Este movimento garante o perfeito funcionamento do porta- ltro.
(Fig.31) - Coloque uma chávena debaixo do porta- ltro. Pré-aqueça o porta- ltro e a chávena pressionando o in-
terruptor do café (4); a água começará a sair do porta- ltro
(esta operação tornar-se necessária só para o primei­ro café).
• Quando a chávena estiver su cientemente cheia, pressione
novamente o interruptor do café (4).
(Fig.32) - Retire o porta- ltro da máquina rodando-o da
direita para a esquerda e deite fora a água restante.
• Graças ao porta- ltro especial “Crema” (18) fornecido com
Page 65
65
DISTRIBUIÇÃO DE CAFÉ
a máquina, não precisa trocar o  ltro para obter um ou dois cafés.
(Fig.29) - Extraia com o porta- ltro, uma quantidade ade-
quada de café moído (par. 5.1) para obter um ou dois cafés.
• Limpe a borda do porta- ltro de possíveis resíduos de café.
(Fig.30) – Introduza o porta- ltro "Crema" (18) debaixo
do grupo de distribuição (7), rodando-o da esquerda para a direita até se bloquear completamente, como indicado anteriormente.
(Fig.31) - Pegue em 1 ou 2 chávenas pré-aquecidas e colo-
que-as debaixo do porta- ltro; certi que-se de que estejam colocadas correctamente debaixo dos furos de saída do café.
• Pressione o botão café. Espere que as chávenas se encham su cientemente.
• Pressione novamente o botão do café para interromper a distribuição do café.
(Fig.32) – Depois de terminada a distribuição, aguarde al­guns segundos, remova o porta- ltro e esvazie os resíduos do fundo.
Nota de limpeza: mantenha limpo o  ltro do porta- ltro “Crema” extraindo-o da própria sede
e lavando-o com água potável.
6.2 Com porta- ltro em bronze
• Insira o  ltro (22 ou 21, para 1 ou 2 chávenas segundo o número de cafés a tirar) no porta- ltro de bronze (23).
(Fig.30) - Introduza o porta- ltro de bronze debaixo do grupo de distribuição (7), rodando-o da esquerda para a direita até se bloquear.
(Fig.31) - Coloque uma chávena debaixo do porta- ltro.
• Pré-aqueça o porta- ltro e a chávena pressionando o in­terruptor do café (4); a água começará a sair do porta- ltro
(esta operação torna-se necessária só para o primei­ro café).
• Quando a chávena estiver su cientemente cheia, pressione novamente o interruptor do café (4).
(Fig.32) - Retire o porta- ltro da máquina rodando-o da direita para a esquerda.
(Fig.29) - Retire com o porta- ltro uma ou duas doses de café moído (par.5.1), dependendo do  ltro montado ante­riormente.
• Pressione o café utilizando a parte inferior do medidor (20) e limpe a borda do porta- ltro de possíveis resíduos de café.
(Fig.30) - Introduza o porta- ltro de bronze (23) debaixo
do grupo de distribuição (7), rodando-o da esquerda para a direita até se bloquear.
(Fig.31) - Pegue em 1 ou 2 chávenas pré-aquecidas e colo-
que-as debaixo do porta- ltro; certi que-se de que estejam colocadas correctamente debaixo dos furos de saída do café.
• Pressione o botão café. Espere que as chávenas se encham su cientemente.
• Pressione novamente o botão do café para interromper a distribuição do café.
(Fig.32) – Depois de terminada a distribuição remova o porta- ltro e esvazie os resíduos do fundo.
Nota de limpeza: mantenha limpo o  ltro do porta- ltro extraindo-o da própria sede e lavan-
do-o com água.
7 TIPO DE CAFÉ  SUGESTÕES
Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café existentes à venda. Todavia, o café é um produto natural e o seu gosto muda con­forme a origem e a mistura; é preferível, portanto, experimen­tar vários tipos de café, para encontrar o que satisfaz da melhor maneira os gostos pessoais. Para um melhor resultado, aconselha-se utilizar misturas preparadas especialmente para máquinas de café expresso. O café deveria sair sempre regularmente do porta- ltro, sem gotejar. A velocidade de saída do café poderá ser modi cada mudando ligeiramente a dose, o grau de moagem e/ou de prensagem do café no  ltro.
ANTES DE REALIZAR QUALQUER OPERAÇÃO RE-
LATIVA À DISTRIBUIÇÃO DO VAPOR OU DA ÁGUA QUENTE, CERTIFIQUE-SE DE QUE O TUBO DE VAPOR (PAN­NARELLO) ESTEJA ORIENTADO SOBRE O DEPÓSITO DE RE­CUPERAÇÃO DE ÁGUA.
Page 66
66
DISTRIBUIÇÃO DE ÁGUA QUENTE  DISTRIBUIÇÃO DE VAPOR  LIMPEZA
8 DISTRIBUIÇÃO DE ÁGUA QUENTE
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem veri car-se breves salpicos de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar temperaturas elevadas; evite tocá-lo directamente com as mãos.
• Ligue a máquina, se esta não estiver activa, com o interrup-
tor geral (3), o indicador luminoso (16) acende-se.
• Aguarde que o indicador luminoso (17) se acenda.
(Fig.33) - Coloque uma chávena ou um copo para chá de-
baixo do tubo de vapor (Pannarello).
• Abra o botão (6) “Água quente/vapor” rodando-o no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e pressione o interrup­tor do café (4) para deixar sair a quantidade de água deseja­da.
• Pressione novamente o interruptor do café (4) e feche o bo-
tão (6) rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio para interromper a distribuição de água quente.
9 VAPOR/ CAPPUCCINO
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem veri car-se breves salpicos de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar temperaturas elevadas: evite tocá-lo directamente com as mãos.
Atenção! Não faça a distribuição de café quando
a função vapor estiver seleccionada porque a temperatura é muito elevada e há o risco de queimadu­ras.
• Ligue a máquina, se esta não estiver activa, com o interrup-
tor geral (3), o indicador luminoso (16) acende-se.
• Pressione o interruptor de vapor (5); o indicador luminoso
(17) apaga-se.
• Aguarde que o indicador luminoso de máquina pronta (17)
se acenda de novo, agora a máquina está pronta para distri­buir o vapor.
(Fig.28) - Dirija o tubo de vapor (Pannarello) sobre a ban-
deja de resíduos líquidos, abra o botão (6) “Água quente/ vapor” por alguns segundos de maneira que a água residual saia do tubo de vapor (Pannarello); em breve começará a sair apenas vapor.
• Feche o botão (6).
(Fig.34) - Mergulhe o tubo de vapor (Pannarello) na bebida
a aquecer e abra o botão (6); rode o recipiente com movi­mentos lentos de baixo para cima para promover um aque­cimento uniforme.
• Depois de ter utilizado o vapor durante o tempo necessário, feche o botão (6) e coloque o interruptor (5) "Vapor" para a posição inicial.
Utilizando este sistema com o leite procede-se à preparação do cappuccino. Para garantir um
resultado melhor utilize leite frio.
• Prossiga com o carregamento do circuito como indicado no par. 4.5 para tornar a máquina operacional.
• Limpe, após esta operação, o tubo de vapor (Pannarello) com um pano húmido.
Note bem: se não conseguir fazer a distribuição
de um cappuccino como descrito, será preciso recarregar o circuito como descrito no par. 4.5 e, de se­guida, repita as operações.
10 LIMPEZA
A manutenção e a limpeza só podem ser realizadas quando a máquina estiver fria e desligada da corrente eléctrica.
• Não mergulhe a máquina em água e não introduza os com-
ponentes na máquina de lavar louça.
• Não utilize objectos pontiagudos ou produtos químicos
agressivos (solventes) para a limpeza.
(Fig.25) - Aconselha-se que limpe diariamente o reservató-
rio de água e o encha com água fresca.
• Depois de aquecido o leite, retire uma pequena quantidade
de água quente para limpar o tubo e limpe-o externamente com um pano húmido.
(Fig.36) - Para a limpeza do aparelho, utilize um pano ma-
cio humedecido com água.
(Fig.37) - Para a limpeza do porta- ltro proceda da seguin-
te forma:
• Extraia o  ltro, mergulhe-o em água quente e lave-o com cuidado.
• Limpe o interior do porta- ltro.
• Não seque a máquina e/ou os seus componentes utilizando um forno de microondas e/ou um forno convencional.
• Limpe, quando presente, o Pannarello colocado acima do tubo de vapor.
Page 67
67
DESCALCIFICAÇÃO
Para isso, será preciso desaparafusar a virola e extrair o
Pannarello do tubo de vapor, desmonte o corpo externo do Pannarello.
Lave-o com água corrente e volte a montar o Pannarello.
Aconselha-se a apertar a virola de forma ade­quada, pois o Pannarello poderia cair durante a
sua utilização.
11 DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário é uma consequência natural da utiliza­ção do aparelho. A descalci cação é necessária a cada 1-2 meses de utilização da máquina e/ou quando houver uma redução do  uxo de água. Utilize exclusivamente o produto descalci cante Saeco.
O indicado no manual de uso e manutenção tem
prioridade em relação às indicações descritas nos acessórios e/ou materiais de uso vendidos separada­mente, onde exista um con ito.
Utilize exclusivamente o
produto descalci cante Saeco. Foi concebido especi ca­mente para manter da melhor forma o desempenho e o funcio­namento da máquina durante toda a sua vida útil, assim como para evitar, se for utilizado cor­rectamente, qualquer alteração do produto distribuído. A solução descalci cante deverá ser eliminada de acordo com o previsto pelo fabricante e/ou pelas normas vigentes no país de utilização.
Não beba a solução descalci cante e os produtos
distribuídos até a conclusão do ciclo. Nunca uti­lize, em nenhuma circunstância, vinagre como descalci­ cante.
1 (Fig.30) - Introduza o porta- ltro abaixo do grupo de dis-
tribuição (7), rodando-o da esquerda para a direita até se bloquear.
2 (Fig.24) - Remova e esvazie o reservatório de água. 3 (Fig.26) - Deite METADE do conteúdo da garrafa de des-
calci cante concentrado Saeco no reservatório de água do aparelho e encha-o com água fresca potável até alcançar o nível MÁX.
4 Remova o Pannarello (ou Cappuccinatore) possivelmente
instalado no tubo de vapor.
5 Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/OFF (3). (Fig.33) - Retire (como descrito no capítulo 8 do manual)
pelo tubo de vapor/água quente, 2 chávenas (aproximada­mente 150 ml cada uma) de água; depois disso desligue a máquina com o interruptor ON/OFF (3).
6 Deixe o descalci cante actuar cerca de 15-20 minutos com a
máquina desligada.
7 Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/OFF (3). (Fig.33) - Retire (como descrito no capítulo 8 do manual)
pelo tubo de vapor/água quente 2 chávenas (aproximada­mente 150 ml cada uma) de água. De seguida, desligue a máquina pelo interruptor ON/OFF (3) e deixe-a desligada durante 3 minutos.
8 Repita as operações descritas no ponto 7 até o completo
esvaziamento do reservatório de água.
9 (Fig.25) - Enxagúe o reservatório com água fresca potável e
encha-o completamente.
10 Introduza um recipiente por baixo do porta- ltro. 11 (Fig.31) - Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/
OFF (3); pressione o interruptor de café (4) e pelo porta-
- ltro retire todo o conteúdo do reservatório.
12 (Fig.25) - Encha novamente o reservatório com água fresca. (Fig.33) - Posicione um recipiente grande abaixo do tubo
de vapor. Abra a torneira de distribuição de água (6) rodan­do-a no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Utilize o botão (4) e retire todo o conteúdo do reservatório usando o tubo de vapor/água quente.
13 Depois de  nalizar a retirada de água, pare a distribuição
pressionando novamente no botão (4); feche a torneira de distribuição de água (6) rodando-a no sentido dos ponteiros do relógio.
14 Repita mais uma vez as operações do ponto (9) num total
de 4 reservatórios de água.
15 (Fig.32) - Remova o porta- ltro do grupo virando-o da di-
reita para a esquerda e enxagúe-o com água fresca potável.
O ciclo de descalci cação está concluído.
(Fig.25) - Encha novamente o reservatório com água fresca. Se for necessário realize o carregamento do circuito conforme des-
Page 68
68
crito no par. 4.5 do manual.
Ao terminar, monte novamente no tubo de vapor o Pannarello (ou Cappuccinatore) que tinha sido instalado anteriormente.
12 ELIMINAÇÃO
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.
O simbolo impresso no produto ou na sua embala­gem indica que este produto não se pode tratar como lixo do­méstico normal. Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, estará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja onde comprou o produto.
ELIMINAÇÃO
Page 69
69
PROBLEMAS, CAUSAS E SOLUÇÕES
13 PROBLEMAS, CAUSAS E SOLUÇÕES
Avaria Causas possíveis Solução
A máquina não liga. Máquina não ligada à rede eléctrica. Ligue a máquina à rede eléctrica.
A bomba é muito ruidosa. Falta água no reservatório (par.4.3) Reabasteça o recipiente com água.
O café está muito frio.
O indicador luminoso (17) estava apa­gado quando foi pressionado o inter­ruptor (4).
Aguarde que o indicador luminoso se acenda.
Porta- ltro não introduzido para o pré-aquecimento (par. 6.1-6.2)
Pré-aqueça o porta- ltro.
Não é possível obter a espuma do leite.
Leite não apropriado. Veri que o teor de gordura.
O café sai demasiado rápido, não se forma o creme.
Pouco café no porta- ltro. Adicione café (par. 6.1 - 6.2).
Moagem demasiado grossa. Ajustar o grau de moagem. (cap.5).
Café velho ou inapropriado. Utilize uma mistura diferente (Cap.7).
O café não sai ou sai só às pingas.
Falta de água. Reabasteça com água (par.4.3)
Moagem demasiado  na. Ajustar o grau de moagem. (cap.5).
Café comprimido no porta- ltro. Mexa o café moído.
Demasiado café no porta- ltro.
Diminua a quantidade de café utilizando o me­didor.
Botão (6) “Água quente/vapor” aberto. Feche o botão.
Máquina calci cada. Descalci que a máquina (cap.11).
Filtro entupido. Limpe o elemento  ltrante.
Filtro entupido no porta- ltro. Limpe o  ltro (cap.10).
O café jorra das bordas.
Porta- ltro mal introduzido no grupo de distribuição do café.
Introduza correctamente o porta- ltro (par. 6.1-
6.2).
Borda superior do porta- ltro suja. Limpe a borda do porta- ltro.
Junta da caldeira suja ou desgastada. Limpe ou substitua a junta.
Demasiado café no porta- ltro.
Diminua a quantidade de café utilizando o me­didor.
Para as avarias que não estão incluídas na tabela supracitada ou no caso das soluções sugeridas não resolverem o problema, contacte um centro de assistência.
Page 70
70
2 TECHNISCHE GEGEVENS
Nominale spanning - Nominaal vermogen - Voeding
Zie plaatje op het apparaat
Materiaal behuizing
Thermoplastic
Afmetingen (l x h x d)
350 x 335 x 242
Gewicht
4,1 kg
Kabellengte
1,2 m
Bedieningspaneel
Front
Filterhouder (verschillend afhankelijk van het model)
Crema of messing
Pannarello
Speciaal voor cappuccino’s (optioneel)
Cappuccinatore (optioneel)
Waterreservoir
1,4 liter - Uitneembaar
Pompdruk
13-15 bar
Waterketel
Com004CX - Roestvrij staal
Com004CL - Aluminium
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsventiel waterketeldruk
Veiligheidsthermostaat
Met voorbehoud van wijzigingen in de constructie en uitvoe­ring ten gevolge van technologische vooruitgang.
1 ALGEMEEN
De ko emachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoom- en heetwaterpijpje. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen. De behuizing van de machine, van een elegant design, is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt om continu in een professionele context te worden gebruikt.
Let op. Men aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade in geval van:
• Verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is
met de beoogde doelen;
• Reparaties die niet zijn uitgevoerd door erkende ser-
vicecentra;
• Het onklaar maken van de voedingskabel;
• Onklaar gemaakte onderdelen van de machine;
• Gebruik van niet-originele reserveonderdelen en ac-
cessoires;
• Wanneer het apparaat niet is ontkalkt en bij opslag
in ruimten met temperaturen onder de 0°C.
In deze gevallen komt de garantie te vervallen.
1.1 Voor een gemakkelijke raadpleging
De waarschuwingsdriehoek geeft alle belangrijke instructies aan die van belang zijn voor de veiligheid van de gebruiker. Houd u strikt aan deze aanwijzingen om ernstig letsel te voorkomen!
Dit symbool geeft informatie aan waarmee men in het bijzonder rekening moet houden voor een
beter gebruik van de machine.
(Fig.2) - Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat
of bedieningsonderdelen, etc. worden aangegeven met nummers of letters; in dit geval wordt er verwezen naar een illustratie.
1.2 Gebruik van deze handleiding
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en houd hem bij de ko emachine in geval van gebruik door anderen. Wendt u voor nadere informatie of bij problemen die niet of onvoldoende in deze uitgave zijn behandeld tot vakspecialis­ten.
ALGEMEEN
Page 71
71
3 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Breng de onder stroom staande delen nooit in contact met water: kortsluitingsgevaar! De oververhitte stoom en het hete water kunnen brandwonden veroorzaken! Richt de hete stoom- of waterstraal nooit op lichaamsde­len. Wees voorzichtig bij het aanraken van het stoom-/ heetwaterpijpje: gevaar voor brandwonden!
Gebruiksbestemming
De ko emachine is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen en elk on­geoorloofd gebruik is verboden, in verband met de risico’s die dit met zich meebrengt! Het apparaat is niet bestemd om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met verminderde fysieke, mentale of gevoelige capaciteiten of met onvoldoende ervaring en/of bekwaamheid, tenzij ze onder het toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en van wie ze instructies verkrijgen aangaande het gebruik van het apparaat.
Stroomtoevoer
Sluit de ko emachine uitsluitend aan op een geschikt stopcon­tact. De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op het plaatje van het apparaat staat vermeld.
Voedingskabel
Gebruik de ko emachine nooit als de voedingskabel defect is. Indien de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant of door de klantenservice vervangen worden. Laat de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete voor­werpen lopen, en bescherm het tegen olie. Draag de ko emachine niet aan de kabel en trek er niet aan. Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken en raak het niet met natte handen aan. Voorkom dat de voedingskabel los van tafels of planken afhangt.
Bescherming van andere personen
Verzeker u ervan dat kinderen niet de mogelijkheid hebben om met het ko eapparaat te spelen. Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische appara­ten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmateriaal van de machine niet binnen be­reik van kinderen.
Verbrandingsgevaar
Richt de hete stoom- en/of waterstraal nooit op uzelf of op an­deren. Gebruik altijd de handgrepen of knoppen. Verwijder de  lterhouder nooit terwijl de ko e uit het apparaat stroomt. Tijdens de opwarmfase kan warm water uit de centrale ko e-unit druppelen. Verstrek geen ko e wanneer de schakelaar (5) is ingedrukt, omdat de stoomfunctie bezig is en de waterketel een te hoge temperatuur heeft.
Plaatsing
Zet de ko emachine op een veilige plek waar niemand het kan omstoten of zich eraan kan verwonden. Er kan heet water of oververhitte stoom uitkomen: gevaar voor
brandwonden!
Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder dan 0°C; het apparaat kan door bevriezing worden beschadigd. Gebruik de ko emachine niet buiten. Zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken en in de buurt van open vuur, om te voorkomen dat de behuizing smelt of an­derszins beschadigd raakt.
Reiniging
Alvorens het apparaat schoon te maken, moeten alle toetsen worden uitgeschakeld en moet de stekker uit het stopcontact worden gehaald. Wacht dan tot de machine is afgekoeld. Dompel het apparaat nooit onder in water! Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de machine zijn ten strengste verboden. Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreservoir heeft gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was en vul het reservoir met vers drinkwater.
Ruimte voor gebruik en onderhoud
Voor een correcte en goede werking van de ko emachine wordt het volgende aanbevolen:
• Kies een steunoppervlak dat goed waterpas staat;
• Kies een voldoende verlichte, hygiënische omgeving met een gemakkelijk toegankelijk stopcontact;
• Zorg ervoor dat het apparaat op een minimum afstand van de wanden staat, zoals op de afbeelding is aangegeven
(Afb. A).
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Page 72
72
Opslag van de machine
Schakel de machine uit en haal de stekker uit het stopcontact, wanneer de machine langere tijd niet wordt gebruikt. Bewaar deze in een droge ruimte en buiten het bereik van kin­deren. Bescherm de machine tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen, defec­ten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de machine nooit in werking als deze defect is. Alleen gespecialiseerde en vakbekwame personen mogen werkzaamheden en reparaties verrichten. De reparaties mogen alleen door een erkend servicecentrum worden uitgevoerd. Bij ondeskundig uitgevoerde werkzaamheden wordt iedere vorm van aansprakelijkheid van de hand gewezen.
Brandbestrijding
Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO2). Gebruik geen water of poederblussers.
Legenda machineonderdelen
1 Waterreservoir 2 Deksel waterreservoir 3 Hoofdschakelaar 4 Ko eschakelaar 5 Schakelaar voor stoomafgifte 6 Kraanknop heet water / stoom 7 Centrale ko e-unit 8 Stoompijpje 9 Voedingskabel 10 Wateropvangbakje + rooster 11 Deksel ko ereservoir 12 Ko ebonenreservoir 13 Regelknop voor de maal jnheid 14 Ko e-uitlaat 15 Inschakelknop ko emolen 16 Controlelampje apparaat aan 17 Controlelampje ‘klaar voor gebruik’
Accessoires (verschillen afhankelijk van het model) 18 “Crema”  lterhouder 19 Filter voor “Crema”  lterhouder (Dezelfde voor de afgifte van 1 of 2 kopjes ko e) 20 Maatlepel 21 Filter 2 kopjes ko e voor messing  lterhouder 22 Filter 1 kopje ko e voor messing  lterhouder 23 Messing  lterhouder
4 INSTALLATIE
Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen strikt aan de “Veiligheidsvoorschriften” in hst. 3.
4.1 Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd om de machine tijdens het transport te beschermen. Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor eventueel transport in de toekomst.
4.2 Waarschuwingen m.b.t. de installatie
Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat u het apparaat installeert:
• zet het apparaat op een veilige plek;
• verzeker u ervan dat kinderen niet met het apparaat kunnen spelen;
• zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken of in de buurt van open vuur.
De ko emachine mag nu op het elektriciteitsnet worden aangesloten.
Opmerking: wij raden aan om de onderdelen te wassen voor de eerste ingebruikname en/of na
een periode dat deze niet zijn gebruikt.
4.3 Vullen van het waterreservoir
(Afb.24) - Verwijder het deksel van het reservoir (2).
• Til het waterreservoir (1) uit zijn behuizing en let er daarbij op de leidingen in het reservoir niet te beschadigen.
(Afb.25) - Spoel het reservoir en vul het met vers water zonder het te vol te maken.
(Afb.27) - Zet het reservoir weer op zijn plaats en steek de eerder weggehaalde leidingen er weer in.
Belangrijke opmerking! Een aantal modellen
hebben een reservoir met waterinlaatventiel. Dit ventiel sluit zich automatisch wanneer het reservoir wordt weggehaald, om wateruitstroom te voorkomen. Als het reservoir is geplaatst, druk het dan licht aan.
• Plaats het deksel weer op het reservoir.
Vul het reservoir altijd en alleen met vers water zonder koolzuur. Heet water of andere vloeistof-
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN  INSTALLATIE
Page 73
73
fen kunnen het reservoir beschadigen. Zet de machine niet aan zonder water: verzeker u ervan dat er voldoen­de water in het reservoir zit.
4.4 Aansluiting op het elektriciteitsnet
Elektrische stroom kan gevaarlijk zijn! Houd u
daarom altijd strikt aan de veiligheidsvoorschrif­ten. Gebruik nooit defecte kabels! Defecte kabels en stekkers moeten onmiddellijk door erkende specialisten worden vervangen.
De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld. Controleer of de netspanning overeenstemt met de aanwijzin­gen op het typeplaatje op de achterkant van het apparaat.
• Rol vanaf de achterkant van het apparaat de benodigde
hoeveelheid kabel af voor aansluiting op het elektriciteits­net.
• Controleer of de hoofdschakelaar op “0” staat, voordat u het
apparaat op het elektriciteitsnet aansluit.
• Steek de stekker in een stopcontact met de juiste spanning.
4.5 Vullen van het circuit
Bij het eerste gebruik, nadat stoom is afgegeven of nadat het water in het reservoir op is, moet het circuit van de machine altijd worden bijgevuld.
• Druk op de hoofdschakelaar (3), het controlelampje (16) zal
gaan branden.
• Richt het stoompijpje (Pannarello) boven het lekbakje.
(Afb.28) - Draai de heetwater-/stoomknop (6) linksom
open en druk op de ko eschakelaar (4).
• Wacht tot uit het stoompijpje (Pannarello) een gelijkmatige
waterstraal stroomt.
• Druk opnieuw op de ko eschakelaar (4) en draai de heet-
water-/stoomknop (6) rechtsom dicht.
Het apparaat is nu gereed voor de afgifte van ko e en stoom; zie de desbetre ende hoofdstukken voor meer informatie over de werking.
INSTALLATIE
4.6 Ingebruikname of gebruik na een peri­ode van stilstand
Deze eenvoudige handeling verzekert u van een optimale afgifte en dient uitgevoerd te worden:
- bij de ingebruikname;
- wanneer de machine gedurende een lange tijd niet wordt gebruikt (voor meer dan 2 weken).
Het water dat verstrekt wordt, dient geleegd te
worden in de daarvoor bestemde afvoer en mag niet gebruikt worden voor consumptie. Indien het kan­netje vol raakt tijdens de cyclus, dient de afgifte gestopt te worden en het kannetje geleegd te worden alvorens de handeling te voltooien.
(Afb.25) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwa-
ter.
(Afb.33) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje
(Pannarello). Draai de kraan (6) open door deze linksom te draaien en druk op de ko eschakelaar (4).
• Verstrek de gehele inhoud van het waterreservoir door het
stoom/heet waterpijpje; om de afgifte te stoppen, druk op­nieuw op de schakelaar voor de ko eafgifte (4) en draai de kraan (6) dicht door deze rechtsom te draaien.
(Afb.25) - Vul het reservoir met vers drinkwater.
(Afb.30) - Plaats de  lterhouder van onderen in de centrale
unit (7) en draai deze van links naar rechts totdat deze ge­blokkeerd is.
(Afb.31) - Plaats een passend kopje onder de  lterhouder.
• Druk op de ko etoets (4) en schenk het resterende water
uit het reservoir. Wanneer het water op is, stop de afgifte door opnieuw op de ko etoets (4) te drukken.
Leeg het kannetje na beëindiging.
(Afb.32) - Verwijder de  lterhouder uit de centrale unit
door deze van rechts naar links te draaien en spoel het met vers drinkwater.
• Vul opnieuw het reservoir en wacht tot het controlelampje
(17) “klaar voor gebruik” aangaat.
• Hierna is de machine gereed voor gebruik.
Page 74
74
KOFFIEMOLEN
5 KOFFIEMOLEN
Let op! De draaiknop voor de afstelling van de
maal jnheid dient alleen gedraaid te worden wanneer de ko emolen in werking is. Doe geen gema­len ko e in het ko ebonenreservoir.
Het is verboden om andere dingen, behalve kof-
 ebonen, in de ko emolen te stoppen. De kof­ emolen bevat bewegende onderdelen die gevaarlijk kunnen zijn; het is verboden om vingers en/of andere dingen in de molen te stoppen. Alvorens handelingen binnen in het ko ereservoir te verrichten moet de ma­chine met de hoofdschakelaar uitgeschakeld worden en de stekker uit het stopcontact getrokken worden. Doe geen ko ebonen in het ko ereservoir als er gemalen wordt.
• Verwijder de deksel (11) van het ko ebonenreservoir (12).
• Controleer of het reservoir schoon is, doe er verse ko ebo-
nen in en sluit de houder weer met het deksel (11).
De kwaliteit en de smaak van de ko e hangen niet alleen af van de gebruikte melange maar ook van de maal jnheid. De machine is voorzien van een knop (13) voor het instellen van de maal jnheid. Draai aan de gegradueerde knop tijdens het malen om de maal jnheid te veranderen (de cijfers geven de grootte aan); ieder apparaat wordt in de fabriek afgesteld op een gemiddelde maal jnheid. Wanneer de knop wordt gedraaid naar een lager cijfer wordt de maal jnheid groter; naar een hoger cijfer wordt de maal jnheid kleiner.
Het wordt afgeraden om ko e met een verschil­lende maal jnheid met elkaar te mengen.
5.1 Inschakelen ko emolen / dosering
• Schakel de uitgeschakelde machine in door de hoofdscha-
kelaar (3) in te drukken.
(Afb.29) - Breng voor het inschakelen van de ko emolen
de  lterhouder naar de ko e-uitlaat (14) en plaats deze in de speciale klem. Druk met de  lterhouder op de schakelaar van de ko emolen (15), totdat deze wordt ingeschakeld.
• De ko emolen wordt aangezet en doseert de gemalen kof-
 e in de  lterhouder.
• Stop met het malen van de ko e wanneer men de ge­wenste hoeveelheid ko e heeft en haal de  lterhouder uit de klem.
Opmerking. Het doseren gebeurt meteen en
hangt af van het gevoel van de gebruiker: voor­kom een te hoge of te lage dosering; de hoeveelheid gemalen ko e voor ieder kopje moet variëren tussen de 5 en 7 g.
Let op! Het is verboden om de ko emolen in te schakelen met andere voorwerpen e/o instru-
menten dan de  lterhouder.
6 KOFFIEAFGIFTE
Let op! Tijdens de ko eafgifte mag de  lterhou­der niet worden verwijderd door hem met de
hand rechtsom te draaien. Gevaar voor brandwonden!
• Tijdens de afgifte kan het controlelampje ‘klaar voor gebruik
(17) aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
• Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (6)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat voldoende water bevat.
• Schakel de uitgeschakelde machine in met de hoofdschake-
laar (3). Het controlelampje (16) zal gaan branden.
• Wacht totdat het controlelampje ‘klaar voor gebruik (17)
gaat branden. Nu is de machine klaar voor de ko eafgifte.
6.1 Met de “Crema”  lterhouder
• Plaats het  lter (19) in de “Crema”  lterhouder (18).
(Afb.30) Plaats de ‘Crema’  lterhouder in de centrale unit
(7) door hem van links naar rechts te draaien totdat deze geblokkeerd is.
• Laat het handvat van de  lterhouder los. Een automatisch systeem brengt het handvat nu iets naar
links terug. Deze beweging garandeert een perfecte wer­king van de  lterhouder.
(Afb.31) - Zet een kopje onder de  lterhouder. Verwarm de  lterhouder en het kopje voor door op de kof-
 eschakelaar (4) te drukken; er stroomt nu water uit de  l­terhouder (deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste kopje ko e).
• Druk opnieuw op de ko eschakelaar (4), als het kopje vol
genoeg is.
Page 75
75
KOFFIEAFGIFTE
(Afb.32) - Haal de  lterhouder uit het apparaat door hem
van rechts naar links te draaien en gooi het restwater weg.
• Met de speciale “Crema”  lterhouder (18) waarmee de ma­chine is uitgerust hoeft het  lter niet te worden verwisseld om één of twee kopjes ko e te verkrijgen.
(Fig.29) - Neem met de  lterhouder een hoeveelheid ge­malen ko e geschikt (par. 5.1) voor één of twee kopjes kof­ e .
• Reinig de rand van de  lterhouder van eventueel ko edik.
(Afb.30) - Plaats de ‘Crema’  lterhouder (18) in de centrale unit (7) door hem van links naar rechts te draaien totdat hij volledig blokkeert, zoals we hierboven al hebben gezien.
(Afb.31) - Neem 1 of 2 voorverwarmde kopjes en zet ze on­der de  lterhouder; controleer of ze correct onder de gaten zijn geplaatst waar de ko e uitstroomt.
• Druk op de ko etoets. Wacht tot de kopjes vol genoeg zijn.
• Druk opnieuw op de ko etoets om de ko eafgifte te stop­pen.
(Afb.32) - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem de  lterhouder weg en gooi het ko edik weg.
Opmerking voor reiniging: houd het  lter van de “Crema”  lterhouder schoon door hem uit de
houder te halen en met drinkwater te wassen.
6.2 Met messing  lterhouder
• Plaats het  lter (22 of 21, voor 1 of 2 kopjes al naar gelang het aantal te zetten kopjes ko e) in de messing  lterhou­der (23).
(Afb.30) - Plaats de messing  lterhouder in de centrale unit (7) door hem van links naar rechts te draaien totdat deze geblokkeerd is.
(Afb.31) - Zet een kopje onder de  lterhouder.
• Verwarm de  lterhouder en het kopje voor door op de kof­ eschakelaar (4) te drukken; er stroomt nu water uit de  l­terhouder (deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste kopje ko e).
• Druk opnieuw op de ko eschakelaar (4), als het kopje vol genoeg is.
(Afb.32) - Haal de  lterhouder uit het apparaat door hem van rechts naar links te draaien.
(Afb.29) - Neem met de  lterhouder één of twee doserin­gen gemalen ko e (par.5.1), afhankelijk van het  lter dat tevoren was geplaatst.
• Druk de ko e aan met behulp van de onderkant van het maatlepel (20) en reinig de rand van de  lterhouder van eventeel ko edik.
(Afb.30) - Plaats de messing  lterhouder (23) in de centrale unit (7) door hem van links naar rechts te draaien totdat hij volledig blokkeert.
(Afb.31) - Neem 1 of 2 voorverwarmde kopjes en zet ze on­der de  lterhouder; controleer of ze correct onder de gaten zijn geplaatst waar de ko e uitstroomt.
• Druk op de ko etoets. Wacht tot de kopjes vol genoeg zijn.
• Druk opnieuw op de ko etoets om de ko eafgifte te stop­pen.
(Afb.32) - Neem na de afgifte de  lterhouder weg en gooi het ko edik weg.
Opmerking voor reiniging: houd het  lter van de  lterhouder schoon door hem uit de houder te
halen en met drinkwater te wassen.
7 SOORT KOFFIE  ADVIEZEN
In principe kunnen alle in de handel verkrijgbare ko esoorten worden gebruikt. Ko e is echter een natuurlijk product en de smaak ervan ver­andert naar gelang de herkomst en de melange; het verdient dus de voorkeur om verschillende soorten te proberen om het type ko e te vinden dat het meest naar uw smaak is. Voor de beste resultaten raden wij u echter aan speciaal voor espressoapparaten bereide melanges te gebruiken. De ko e moet gelijkmatig uit de  lterhouder stromen zonder te druppelen. De uitstroomsnelheid van de ko e kan worden gewijzigd door de dosis, de maal jnheid en/of de kracht waarmee de ko e in het  lter wordt aangedrukt iets te wijzigen.
CONTROLEER OF HET STOOMPIJPJE (PANNARELLO) OP HET WATEROPVANGBAKJE IS GERICHT VOORDAT
U STOOM OF HEET WATER UIT HET APPARAAT LAAT KOMEN.
Page 76
76
AFGIFTE VAN HEET WATER  AFGIFTE VAN STOOM  REINIGING
8 AFGIFTE VAN HEET WATER
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van de
afgifte kan er wat heet water vrijkomen. Het uit­looppijpje kan erg heet worden: vermijd direct contact met de handen.
• Schakel de uitgeschakelde machine in met de hoofdschake-
laar (3). Het controlelampje (16) zal gaan branden.
• Wacht tot het controlelampje (17) gaat branden.
(Afb.33) - Zet een kopje of een theeglas onder het stoom-
pijpje (Pannarello).
• Draai de heetwater-/stoomknop (6) linksom open en druk
op de ko eschakelaar (4) om de gewenste hoeveelheid water uit het apparaat te laten stromen.
• Druk opnieuw op de ko eschakelaar (4) en draai de “heet
water/stoom” knop (6) rechtsom dicht om de afgifte van heet water te stoppen.
9 STOOM/CAPPUCCINO
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van de
afgifte kan er wat heet water vrijkomen. Het uit­looppijpje kan erg heet worden: vermijd direct contact met de handen.
Let op! Geen ko e afgeven wanneer de stoom-
functie geselecteerd is, omdat de temperatuur te hoog is en er een risico op brandwonden bestaat.
• Schakel de uitgeschakelde machine in met de hoofdschake-
laar (3). Het controlelampje (16) zal gaan branden.
• Druk op de schakelaar voor stoomafgifte(5), het controle-
lampje (17) gaat uit.
• Wacht totdat het controlelampje ‘klaar voor gebruik’ (17)
weer gaat branden. Nu is de machine klaar voor de stoom­afgifte.
(Afb.28) - Richt het stoompijpje (Pannarello) boven het
lekbakje en draai de heetwater-/stoomknop (6) even open, zodat het restwater uit het stoompijpje (Pannarello) kan lopen; na korte tijd komt er alleen stoom uit.
• Draai de knop (6) dicht.
(Afb.34) - Dompel het stoompijpje (Pannarello) in de op te
warmen vloeistof en draai de knop (6) open; draai de beker langzaam van beneden naar boven om de vloeistof gelijk­matig te verwarmen.
• Draai de knop (6) dicht als u de stoom gedurende de ge­wenste tijd hebt gebruikt en zet de stoomschakelaar (5) terug in de beginstand.
Door dit systeem met melk te gebruiken, kan men een cappuccino bereiden. Gebruik koude
melk om een beter resultaat te verkrijgen.
• Vul het circuit zoals in par. 4.5 is beschreven om de machine klaar voor gebruik te maken.
• Reinig na deze handeling het stoompijpje (Pannarello) met een vochtige doek.
Nota bene: indien het niet lukt om een cappuc-
cino te bereiden zoals beschreven, dient men het circuit weer te vullen zoals beschreven in par. 4.5 en vervolgens de handelingen te herhalen.
10 REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden uitge­voerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet afgekoppeld is.
• Dompel de machine niet onder in water en was de onderde-
len niet in de vaatwasmachine.
• Gebruik geen puntige voorwerpen of agressieve chemische
producten (oplosmiddelen) voor de reiniging.
(Afb.25) - Wij raden u aan om het waterreservoir dagelijks
te reinigen en met vers water te vullen.
• Laat na het verwarmen van de melk een kleine hoeveelheid
warm water uit het pijpje stromen om het te reinigen en neem het aan de buitenkant met een vochtige doek af.
(Afb.36) - Gebruik voor de reiniging van het apparaat een
zachte doek die met water is bevochtigd.
(Afb.37) - Ga als volgt te werk om de  lterhouder schoon te
maken:
• Neem het  lter weg, vul het met water en was het zorgvul­dig af.
• Was de binnenkant van de  lterhouder.
• Droog de machine en/of haar onderdelen niet in de magne­tron en/of in een traditionele oven.
• Reinig de ‘Pannarello’ boven het stoompijpje, indien aanwe­zig.
Hiervoor moet de ring worden losgeschroefd en de ‘Pan-
narello’ uit het stoompijpje worden gehaald. Demonteer daarna de buitenkant van de ‘Pannarello’.
Page 77
77
ONTKALKING
Was de ‘Pannarello’ onder stromend water en monteer hem
weer.
Het is raadzaam om de ring goed aan te draaien; de ‘Pannarello’ kan er tijdens het gebruik uit val-
len.
11 ONTKALKING
De vorming van kalkaanslag is een natuurlijk gevolg van het gebruik van het apparaat. De machine moet om de 1-2 maan­den ontkalkt worden en/of als er minder water uit de machine stroomt. Gebruik uitsluitend het ontkalkingsproduct van Saeco.
In het geval er een verschil bestaat, heeft het-
geen aangegeven is in de handleiding voor ge­bruik en onderhoud prioriteit op de aanwijzingen die zijn vermeld op de accessoires en/of gebruiksmaterialen die apart zijn verkocht.
Gebruik alleen het ontkal-
kingsproduct van Saeco. Dit is speciaal ontwikkeld om de performance en de functionering van de machine het best te be­waren gedurende de gehele le­vensduur ervan, evenals voor het voorkomen, indien juist gebruikt, van iedere aantasting van het ver­strekte product. De ontkalkings­oplossing moet afgedankt worden volgens de instruc­ties van de constructeur en/of de geldende normen van het land waar het wordt gebruikt.
Drink niet de ontkalkingsoplossing en de ver-
strekte producten totdat de cyclus geheel beëin­digd is. Gebruik in geen geval azijn als ontkalkingsmid­del.
1 (Afb.30) - Plaats de  lterhouder van onderen in de centrale
unit (7) en draai deze van links naar rechts totdat deze ge­blokkeerd is.
2 (Afb.24) - Haal het waterreservoir eruit en leeg het. 3 (Afb.26) - Giet DE HELFT van de inhoud van de  es met
geconcentreerd ontkalkingsmiddel van Saeco in het water­reservoir van het apparaat en vul het met vers drinkwater tot het MAX niveau.
4 Verwijder de eventueel op het stoompijpje geïnstalleerde
Pannarello (of Cappuccinatore).
5 Schakel de machine in door op de schakelaar ON/OFF (3) te
drukken.
(Afb.33) - Neem (zoals beschreven in hoofdstuk 8 van de
handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kopje) uit het stoom/heet waterpijpje; schakel vervolgens de machine uit met de schakelaar ON/OFF (3).
6 Laat het ontkalkingsmiddel voor circa 15-20 minuten in-
werken terwijl de machine uitgeschakeld is.
7 Schakel de machine in door op de schakelaar ON/OFF (3) te
drukken.
(Afb.33) - Neem (zoals beschreven in hoofdstuk 8 van de
handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kopje) uit het stoom/heet waterpijpje. Schakel vervolgens de machine uit met de schakelaar ON/OFF (3) en laat deze gedurende 3 mi­nuten uit.
8 Herhaal de handelingen beschreven bij punt 7 totdat het
waterreservoir geheel leeg is.
9 (Afb.25) - Spoel het reservoir met vers drinkwater en vul
het weer opnieuw.
10 Plaats een kannetje onder de  lterhouder. 11 (Afb.31) - Schakel de machine in door op de schakelaar
ON/OFF (3) te drukken; druk op de ko eschakelaar (4) en schenk de gehele inhoud van het reservoir door de  lter­houder.
12 (Afb.25) - Vul het reservoir opnieuw met vers water. (Afb.33) - Plaats een ruim kannetje onder het stoompijpje.
Draai de kraan voor de afgifte van water (6) open door deze linksom te draaien. Schenk de gehele inhoud van het reser­voir door het stoom/heet waterpijpje door op de toets (4) te drukken.
13 Wanneer men klaar is met de afgifte van het water, stop de
afgifte door opnieuw op de toets (4) te drukken; draai de kraan voor de afgifte van het water (6) rechtsom dicht.
14 Herhaal opnieuw de handelingen vanaf punt (9) voor een
totaal van 4 reservoirs.
15 (Afb.32) - Verwijder de  lterhouder uit de centrale unit
door deze van rechts naar links te draaien en spoel het met vers drinkwater.
De ontkalkingscyclus is nu voltooid.
(Afb.25) - Vul het reservoir opnieuw met vers water. Vul indien nodig het circuit volgens de aanwijzingen beschreven in de par.
4.5 van de handleiding.
Page 78
78
Bevestig tenslotte de Pannarello (of Cappuccinatore) terug op het stoompijpje.
12 AFDANKEN
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool
op het product of op verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behan­deld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektri­sche en elektronische apparatuur worden gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve ge­volgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huis­houdafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
AFDANKEN VAN HET APPARAAT
Page 79
79
STORINGEN, OORZAKEN EN OPLOSSINGEN
13 STORINGEN, OORZAKEN EN OPLOSSINGEN
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing
De machine kan niet worden inge­schakeld.
Machine niet aangesloten op het elek­triciteitsnet.
Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
De pomp maakt veel lawaai. Geen water in het reservoir (par.4.3). Vul het reservoir met water.
De ko e is te koud.
Het controlelampje (17) was uit toen er op de schakelaar (4) werd gedrukt.
Wacht tot het controlelampje aan gaat.
Filterhouder niet aangebracht voor de voorverwarming (par. 6.1-6.2)
Verwarm de  lterhouder voor.
Er komt geen schuim. Melk niet geschikt. Controleer het vetgehalte.
De ko e loopt te snel over, er wordt geen schuim gevormd.
Te weinig ko e in de  lterhouder. Vul ko e bij (par. 6.1 - 6.2).
Te grove maling. Pas de maal jnheid aan (hst.5).
Ko e oud of niet geschikt. Gebruik een andere melange (hst.7).
De ko e komt niet of slechts drup­pelsgewijs naar buiten.
Geen water. Voeg water toe (par.4.3)
Te  jne maling. Pas de maal jnheid aan (hst.5).
Ko e aangedrukt in de  lterhouder. Maak de gemalen ko e los.
Te veel ko e in  lterhouder.
Doe minder ko e in de  lterhouder. Gebruik de maatlepel.
Heetwater-/stoomknop (6) open. Draai de knop dicht.
Kalkaanslag in machine. Ontkalk het apparaat (hst.11).
Sproeier verstopt. Reinig het  lterelement.
Filter in  lterhouder verstopt. Maak het  lter schoon (hst.10).
De ko e komt langs de rand naar buiten.
Filterhouder slecht in de centrale ko e-unit aangebracht.
Breng de  lterhouder correct aan (hst.6.1-6.2).
Bovenrand van  lterhouder vuil. Maak de rand van de  lterhouder schoon.
Pakking van de waterketel vuil of ver­sleten.
Reinig of vervang de pakking.
Te veel ko e in  lterhouder.
Doe minder ko e in de  lterhouder. Gebruik de maatlepel.
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen e ect hebben, dient u contact op te nemen met een servicecentrum.
Page 80
80
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto:
MACCHINA PER CAFFE’ AUTOMATICA
COM 004C
al quale si riferisce questa dichiarazione è conforme alle seguenti norme :
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Requisiti generali EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
+A13 (2008)
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Parte 2-15 Requisiti speci ci per apparecchi per riscaldare liquidi EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2 (2008).
• Sicurezza apparecchi per uso domestico e similare. Campi elettromagne-
tici - Metodi per la valutazione e le misure - EN 62233 (2008).
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi eletricci - Parte 2-14 Requisiti speci ci per polverizzatori e macinaca è EN 60335-2-14 (2006) + A1 (2008).
• Limiti e metodi di misurazione dei disturbi radio caratteristici di apparec-
chi con motore elettrico e termici per uso domestico e simili scopi, stru­menti elettrici e simili apparecchiature elettriche - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilità elettromagnetica (EMC) Parte 3^ Limiti - Sezione 2 : Limiti per le emissioni di corrente armonica (corrente in ingresso dell’ap-
parecchiatura ≤ 16A per fase) - EN 61000-3-2 (2006)
• Compatibilità elettromagnetica (EMC) Parte 3^ Limiti - Sezione 3 : Limitazione delle  uttuazioni e dei picchi di tensione nei sistemi di ali-
mentazione a bassa tensione per apparecchiature con corrente nominale ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Requisiti di immunità per elettrodomestici, strumenti e apparecchi simi-
lari. Norma per famiglia di prodotti EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
secondo le disposizioni delle direttive: EC 2006/95 , EC 2004/108.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA‘ CE
ANNO 09
EC 2006/95, EC 2004/108.
R & D Manager
Ing. Andrea Castellani
Gaggio Montano li, 28/04/2009
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
declare under our responsibility that the product :
AUTOMATIC COFFEE MAKER
COM 004C
to which this declaration relates is in conformity with the following standards or other normative documents :
• Safety of household and elec trical appliances - General requirements EN 60335-1(2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12(2006)+
A13(2008)
• Safety of household and elec trical appliances - Part 2-15 Particular requirements for appliances for heating liquids EN 60335-2-15(2002) + A1(2005) + A2 (2008).
• Household and similar elec trical appliances - Electromagnetic  elds - me ­thods for evaluation and measurement - EN 62233 (2008).
• Household and similar electrical appliances - safety - Part 2-14
Particular requirements for kitchen machines ­ EN 60335-2-14 (2006) + A1 (2008).
• Electromagnetic compatibility (EMC) - Requirements for household appliances , electric tools and similar apparatus - Part 1 - Emission - EN 55014-1 (2006).
• Electromagnetic compatibility (EMC) - Part. 3^ Limits - Section 2 : Limits for harmonic current emissions (equipment input current ≤ 16A for pha­se) - EN 61000-3-2 (2006)
• Electromagnetic compatibility (EMC) - Part 3^ : Limits - Section 3 : Li­mitation of voltage changes , voltage  uctuations and  icker in public low - voltage supply systems , for equipment with rated current ≤ 16 A for phase and not subject to conditional connection
EN 61000-3-3 (1995)+ corr.(1997) +A1 (2001) + A2 (2005).
• Electromagnetic compatibility - Requirements for household appliances, electric tools and similar apparatus - Part 2. Immunity - Product family standard - EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
following the provisions of the Directives: EC 2006/95 , EC 2004/108.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
YEAR 09
EC 2006/95, EC 2004/108.
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani
Gaggio Montano li, 28/04/2009
Page 81
81
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
nous déclarons sous notre responsabilité que le produit :
MACHINE À CAFÉ AUTOMATIQUE
COM 004C
auquel se réfère cette déclaration est conforme aux réglementations suivantes:
• Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues - Prescriptions générales -
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12
(2006) +A13 (2008)
• Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues
Partie 2-15 - Règles particulières pour les appareils de chauffage des
liquides - EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2 (2008).
• Appareils électrodomestiques et analogues. Champs électro-magnétiques
Méthodes d’évaluation et de mesure - EN 62233 (2008).
• Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues - Partie 2-14
Règles particulières pour pulvérisateurs et moulins à café EN 60335-2-14 (2006) + A 1 (2008).
• Limites et méthodes de mesure des perturbations radioélectriques pro­duites par les appareils électrodomestiques ou analogues comportant des moteurs ou des dispositifs thermiques, par les outils électriques et par les appareils électriques analogues - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilité électromagnétique (EMC) Partie 3, Limites - Section 2:
Limites pour les émissions de courant harmonique (courant appelé par les
appareils ≤ 16 A par phase) - EN 61000-3-2 (2006)
• Compatibilité électromagnétique (EMC) Partie 3, Limites - Section 3:
Limitation des variations, des  uctuations de tension et du papillotement
dans les réseaux publics d’alimentation basse tension ayant un courant assigné ≤ 16A par phase et non soumis à un raccordement conditionnel.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Exigences pour les appareils électrodomestiques, outillages électriques et appareils analogues. Norme de famille de produits - EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
Selon les dispositions des directives: 2006/95/CE, 2004/108/CE.
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
AN 09
2006/95/CE, 2004/108/CE.
R & D Manager
M. Andrea Castellani
Gaggio Montano li, 28/04/2009
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
Wir erklären unter eigener Verantwortung, dass das Produkt:
KAFFEEAUTOMAT
COM 004C
auf welches sich diese Erklärung bezieht, folgenden Normen entspricht:
• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke
- Allgemeine Anforderungen.
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) +
A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwe­cke - Teil 2-15 - Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeit­serhitzung - EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2 (2008).
• Sicherheit Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke Elektroma­gnetische Felder Verfahren für die Bewertung und die Messungen -
EN 62233 (2008)
• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke
Teil 2-14 - Besondere Anforderungen für Mahlwerke und Ka eemühlen EN 60335-2-14 (2006) + A1 (2008).
• Grenzwerte und Messverfahren für Funkstörungen von Geräten mit elektromotorischem Antrieb und Elektrowärmegeräten für den Hausge­brauch und ähnliche Zwecke, Elektrowerkzeugen und ähnlichen Elektro­geräten. EN 55014-1 (2006).
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) - Teil 3 Grenzwerte - Hauptabsch­nitt 2: Grenzwerte für Oberschwingungsströme (Geräte-Eingangsstrom ≤ 16 A je Leiter).EN 61000-3-2 (2006)
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) - Teil 3 Grenzwerte - Haup­tabschnitt 3: Grenzwerte für Spannungsschwankungen und Flicker in Niederspannungsnetzen für Geräte mit einem Eingangsstrom ≤ 16 A.
EN 61000-3-3 (1995) + Korr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Störfestigkeit von Haushaltsgeräten, Elektrowerkzeugen und ähnlichen Geräten. Produktfamiliennorm - EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien: 2006/95/EG, 2004/108/EG.
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
JAHR 09
2006/95/EG, 2004/108/EG.
R & D Manager
H. Andrea Castellani
Gaggio Montano li, 28/04/2009
Page 82
82
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto:
MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA
COM 004C
al cual se re ere esta declaración, cumple con las siguientes normas:
• Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Requisitos gene­rales.
EN 60335-1 (2002) + A1 (2004) + A2 (2006) + A11 (2004) + A12 (2006)
+A13 (2008)
• Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Parte 2-15
Requisitos especí cos para aparatos para calentar líquidos EN 60335-2-15 (2002) + A1 (2005) + A2 (2008).
• Seguridad de aparatos para uso doméstico y análogos. Campos electro­magnéticos - Métodos de evaluación y medición - EN 62233 (2008).
• Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Parte 2-14
Requisitos especí cos para pulverizadores y molinillos de café EN 60335-2-14 (2006) + A1 (2008).
• Límites y métodos de medición de las interferencias de radio característi­cas de aparatos con motor eléctrico y dispositivos térmicos para uso doméstico y objetivos análogos, instrumentos eléctricos y equipos eléc­tricos análogos. EN 55014-1 (2006).
• Compatibilidad electromagnética (EMC) Parte 3a Límites - Sección 2:
Límites para las emisiones de corriente armónica (equipos con corriente de entrada ≤ 16A por fase) - EN 61000-3-2 (2006)
• Compatibilidad electromagnética (EMC) Parte 3a Límites - Sección 3:
Limitación de las  uc tuaciones y de los picos de tensión en los sistemas de
alimentación de baja tensión para equipos con corriente nominal ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr. (1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Requisitos de inmunidad para electrodomésticos, instrumentos y equipos análogos. Norma para familia de productos - EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
de conformidad con las disposiciones de las directivas: 2006/95/CE, 2004/108/CE.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
AÑO 09
2006/95/CE, 2004/108/CE.
R & D Manager
Ing. Andrea Castellani
Gaggio Montano li, 28/04/2009
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto:
MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA
COM 004C
ao qual se refere esta declaração, está em conformidade com as normas seguintes:
• Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos - Requisitos gerais EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
+ A13(2008).
• Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos - Parte 2-15 Requisitos especí cos para equipamentos de aquecimento de líquidos EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2 (2008).
• Segurança de aparelhos domésticos e análogos. Campos electromagnéti­cos - Métodos de avaliação e medição - EN 62233 (2008).
• Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos - Parte 2-14
Requisitos especí cos para pulverizadores e moinhos de café EN 60335-2-14 (2006) + A1 (2008).
• Limites e métodos de medição das interferências rádio características de aparelhos com motor eléctrico e térmicos para uso doméstico e utilizações análogas, instrumentos eléctricos e aparelhagens eléctricas análogas - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilidade electromagnética (CEM) - Par te 3 Limites - Secção 2 : Limites para emissões de corrente harmónica (corrente de entrada do equipamento até ≤ 16A por fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilidade electromagnética (CEM)
Parte 3 Limites - Secção 3 : Limitação das  utuações e dos picos de tensão
nos sistemas de alimentação de baixa tensão para equipamentos de corrente nominal até ≤ 16A. - EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Requisitos de imunidade para electrodomésticos, instrumentos e aparel­hos análogos. Norma da família de produtos - EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
segundo as disposições das directivas: 2006/95/CE, 2004/108/CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
ANO 09
2006/95/CE, 2004/108/CE.
R & D Manager
Eng. Andrea Castellani
Gaggio Montano li, 28/04/2009
Page 83
83
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het product:
AUTOMATISCHE KOFFIEMACHINE
COM 004C
waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de volgende normen:
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen – Veiligheid – Alge­mene eisen EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008).
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen - Deel 2-15
Bijzondere eisen voor toestellen voor verwarming van vloeisto en EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2 (2008).
• Huishoudelijke en soortgelijke toestellen. Elektromagnetische velden
Methoden voor de evaluatie en meting - EN 62233 (2008).
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen - Deel 2-14
Bijzondere eisen voor keukenmachines - EN 60335-2-14 (2006) + A1 (2008).
• Grenswaarden en meetmethoden van radiostoringskenmerken van elektrisch en thermisch aangedreven motoren voor huishoudelijk gebruik en soortgelijke doeleinden, elektrisch gereedschap en soortgelijke appara­ten - EN 55014-1 (2006).
• Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) - Deel 3-2: Limietwaarden - Li­mietwaarden voor de emissie van harmonische stromen (ingangsstroom van de toestellen ≤ 16A per fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) - Deel 3-3: Limietwaarden ­Limietwaarden voor spanningswisselingen, spanningsschommelingen en  ikkering in openbare laagspanningsnetten voor apparatuur met een ingangsstroom ≤ 16 A. - EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Immuniteitseisen voor huishoudelijke toestellen, elektrisch gereedschap en soortgelijke apparaten. Productgroepnorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
volgens de voorschriften van de richtlijnen: 2006/95/EG, 2004/108/EG
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
JAAR 09
2006/95/EG, 2004/108/EG
R & D Manager
ir. Andrea Castellani
Gaggio Montano li, 28/04/2009
Page 84
Cod. 15002847 - Rev.00 15-12-10
Saeco International Group S.p.A. Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano
Bologna - Italy - Tel. +39 0534.771.111 - Fax. +39 0534.31025
http://www.saeco.com
Type Com004C
Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modifica senza preavviso.
The manufacturer reserves the right to make changes without prior notice.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen jeder Art ohne Vorankündigung vorzunehmen.
Le producteur se réserve le droit d’apporter des modifi cations sans aucun préavis.
El fabricante se reserva el derecho de modifi car el producto sin aviso previo.
O fabricante reserva-se o direito de efectuar qualquer alteração sem aviso prévio.
De fabrikant behoudt zich het recht voor zonder voorafgaande berichtgeving wijzigingen aan te brengen.
Loading...