Ryobi RTS-2885T, RTS-2285S User Manual

RTS-2285S RTS-2885T
F
GB
D E
I
P
NL
S
DK
N
SF
GR
SCIE CIRCULAIRE SUR TABLE MODE D’EMPLOI 4 TABLE SAW INSTRUCTION MANUAL 10 TISCHKREISSÄGE BETRIEBSANLEITUNG 16 SIERRA CIRCULAR DE SOBREMESA INSTRUCCIONES DE USO 22 SEGA CIRCOLARE CON TAVOLA ISTRUZIONI PER L’USO 28 SERRA CIRCULAR DE MESA MANUAL DE INSTRUÇÕES 34 TAFELCIRKELZAAGMACHINE HANDLEIDING 40 BORDCIRKELSÅG BRUKSANVISNING 46 BORDRUNDSAV BRUGSANVISNING 52 BORDSIRKELSAG BRUKSANVISNING 58 PÖYTÄPYÖRÖSAHA KÄYTTÖOHJE 64 ΕΠΙΤΡΑΠΕΖΙΟ ΚΥΚΛΙΚΟ ΠΡΙΟΝΙ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 70
Attention ! Il est indispensable que vous lisiez les instructions contenues dans ce mode d’emploi avant le montage et la mise en service. Important! It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating this machine. Achtung! Bitte lesen Sie unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme die Hinweise dieser Betriebsanleitung. ¡Atención! Es imprescindible que usted lea las instrucciones contenidas en este manual antes de montar y poner en marcha la sierra. Attenzione! Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione della sega, è indispensabile leggere attentamente le istruzioni del presente manuale. Atenção! É indispensável ler as instruções deste manual antes de montar e pôr em serviço. Let op ! Het is absoluut noodzakelijk vóór montage en inbedrijfstelling de aanwijzingen in deze handleiding te lezen. Observera! Det är nödvändigt att läsa instruktionerna i denna bruksanvisning före montering och driftsättning. OBS! Denne brugsanvisning skal læses igennem, inden båndsaven monteres og tages i brug. Advarsel! Vennligst les instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og tar i bruk maskinen. Huomio! On ehdottoman välttämätöntä lukea tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ennen asennusta ja käyttöönottoa.
Προσοχή Είναι απαραίτητο να διαβάσετε τισ συστάσεισ των οδηγιών αυτών πριν τη συναρµολγηση και τη θέση σε λειτουργία.
Sous réserve de modifications techniques / Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten / Bajo reserva de efectuar
modificaciones técnicas / Con riserva di eventuali modifiche tecniche / Com reserva de modificações técnicas / Technische wijzigingen voorbehouden /
Med förbehåll för tekniska ändringar / Med forbehold for tekniske ændringer / Med forbehold om tekniske endringer / Tekniset muutokset varataan /
Fig. 1
Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10 Fig. 11 Fig. 12
Fig. 13
Fig. 16 Fig. 17 Fig. 18
Fig. 14 Fig. 15
Fig. 19
Fig. 22 Fig. 23
Fig. 20 Fig. 21
F
1. UTILISATION CORRECTE DE VOTRE SCIE
Cette scie circulaire sur table est conçue pour couper le bois et les matières plastiques dans le sens de la longueur et dans le sens transversal. Toute autre utilisation est non conforme. Les dommages résultant d’une utilisation non conforme n’engagent en rien la responsabilité du fabricant mais uniquement celle de l’utilisateur. L’appareil n’est destiné ni à la coupe de pièces cylindriques (comme des rondins ou des tuyaux), ni à la coupe de métaux.
2. MESURES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
2.1 Seules les personnes déjà familiarisées avec l’appareil et conscientes des dangers de son emploi sont habilitées à en faire usage.
2.2 Les mineurs ne sont pas autorisés à utiliser cette scie circulaire sur table, sauf dans le cadre d’une formation professionnelle et sous la surveillance d’un spécialiste.
2.3 Tout emploi et tout usage autres que ceux mentionnés dans ce manuel nécessitent une autorisation écrite du fabricant.
2.4 Des dommages imprévisibles peuvent survenir si vous transformez votre appareil ou si vous utilisez des pièces qui n’ont pas été homologuées par le fabricant.
2.5 Dans tous les cas, veuillez porter des lunettes de protection, un masque pour vous protéger de la poussière et une protection auditive.
2.6 Les vêtements amples et les bijoux sont à proscrire ; les cheveux longs doivent être attachés pour éviter d’être happés par l’appareil.
2.7 Si vous utilisez votre appareil en extérieur, portez des chaussures équipées de semelles en caoutchouc antidérapantes et isolantes.
3. DONNÉES TECHNIQUES
RTS 2285S RTS 2885T Dimensions de la table mm 790 x 580 790 x 580 Hauteur de travail mm 850 850 Ø de la lame mm max 315 max 315
min 280 min 280 Alésage mm 30 30 Epaisseur du couteau diviseur mm 2,4 2,4 Hauteur de coupe mm 0-85 0-85 Inclinaison -1,5° à 46,5° -1,5° à 46,5° Vitesse t/min-1 2800 2800 Tension 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz Classe d’isolation F F Type de protection IP54 IP54 Puissance moteur 2,2 kW S6 40% 2,8 kW S6 40% Niveau de puissance acoustique
En marche à vide 90 dB (A) 90 dB (A) En charge 100 dB (A) 101 dB (A)
Niveau de pression acoustique
En marche à vide 83 dB (A) 81 dB (A) En charge 93 dB (A) 94 dB (A)
Les émissions sonores de cette scie circulaire sur table ont été mesurées selon les normes suivantes : ISO 7960 : 1995 (E) Annexe A, EN 1870-1 : 1999, ISO 3744 et ISO 11021.
REMARQUES
Les chiffres mentionnés ci-dessus sont des valeurs d’émissions, qui ne correspondent pas exactement à la réalité acoustique sur le lieu de travail. Bien qu’il existe une corrélation entre les niveaux d’émissions et les niveaux de nuisances, on ne peut pas en déduire avec certitude que des mesures de précaution supplémentaires sont nécessaires ou non. Parmi les facteurs
4
qui influent sur les niveaux de nuisances existant actuellement sur les lieux de travail figurent l’espace de travail lui-même ainsi que les autres sources de nuisances sonores, comme le nombre de machines et le nombre de travaux en cours dans le voisinage. Les valeurs acoustiques autorisées sur les lieux de travail peuvent également varier d’un pays à l’autre. Ces quelques renseignements doivent toutefois permettre à l’utilisateur de mieux évaluer les dangers et les risques.
4. EQUIPEMENT STANDARD
Lame de scie circulaire sur table Ø 315 mm – alésage Ø 30 mm
Couteau diviseur
Guide parallèle
Guide à coupe d’onglet
Carter de protection avec dispositif d’aspiration
Rallonge de table
Poussoir
Pousse-bois
Outils de montage
Dispositif d’aspiration
Mode d’emploi
5. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
F
5.1 Veuillez vous assurer avant de mettre l’appareil en marche que la tension et la fréquence mentionnées sur la plaque du moteur correspondent bien à la tension et à la fréquence du réseau.
5.2 Pour raccorder l’appareil au réseau, il vous faut :
Un câble à trois fils pour les moteurs monophasés
Un câble à cinq fils et une fiche CEE 16 A pour les moteurs triphasés
5.3 Seuls des câbles en caoutchouc conformes à la spécification H07RN-F 3 x 1,5 mm2 (ou 5 x 1,5 mm2) peuvent être utilisés comme fils de rallonge. Si vous utilisez un câble de section inférieur et plus long, vous risquez de provoquer une chute de tension qui pourrait affecter le lancement et le réchauffement du moteur. Les câbles de rallonge doivent être entièrement déroulés.
5.4 Les câbles de raccordement et de rallonge doivent être contrôlés régulièrement pour éviter les défauts d’isolation. Tout élément de raccordement endommagé doit immédiatement être remplacé par un électricien. Si les dégâts sont manifestes, cessez immédiatement toute activité sous peine de vous blesser gravement.
5.5 La prise de courant à laquelle l’appareil est raccordé doit être mise à la terre conformément aux normes en vigueur et être équipée d’un fusible d’au moins 16 A ou bien d’un disjoncteur L.
5.6 La scie circulaire sur table doit être protégée par un disjoncteur différentiel de 30 mA.
6. MISE EN SERVICE
6.1 Utilisez les alésages prévus dans les piètements pour fixer la table.
6.2 L’interrupteur ne s’enclenche que lorsque l’appareil est raccordé au réseau.
6.3 Lorsque la tension chute, l’interrupteur s’enclenche via un relais à minimum de tension. L’appareil doit être remis en service lorsque la tension est rétablie.
6.4 Lorsque le moteur est en surcharge, la scie circulaire sur table est arrêtée via le dispositif de protection du moteur. Si le moteur a subi une surcharge et donc une surchauffe, attendez environ 10 minutes avant de relancer l’appareil.
6.5 Lorsque vous arrêtez l’appareil, le moteur est freiné par un courant inversé. Il se peut qu’un signal sonore de 12 à 15 secondes plus long qu’à l’accoutumée se fasse entendre (même si la lame de scie est déjà arrêtée).
5
F
7. RECOMMANDATIONS AVANT UTILISATION
7.1 Retirez impérativement la fiche de prise de courant avant tout entretien ou réglage.
7.2 Avant la mise en service, assurez-vous de la fixation et du bon fonctionnement de la lame de scie.
7.3 La scie circulaire sur table doit être mise à la terre conformément aux normes en vigueur.
7.4 Les câbles et les fiches endommagés doivent être immédiatement remplacés par un électricien.
7.5 Les divers dispositifs de protection ne doivent pas être retirés.
7.6 Les pièces/systèmes endommagés doivent être immédiatement remplacés par des pièces/systèmes de rechange d’origine.
7.7 N’utilisez en aucun cas les lames de scie en acier à coupe rapide (HSS).
7.8 Toute lame de scie fissurée ou déformée doit être immédiatement remplacée.
7.9 Les pièces ayant tendance à basculer ou à se tordre doivent être maniées avec les précautions qui s’imposent.
7.10 Lorsque la distance entre la lame de scie et le guide parallèle est inférieure à 120 mm, il est impératif d’utiliser un poussoir pour passer la pièce de travail dans l’appareil.
7.11 N’utilisez pas l’appareil sans couteau diviseur ou système de protection anti-recul.
7.12 Ne freinez jamais la lame de scie en exerçant une pression latérale.
7.13 L’opérateur ne doit jamais faire face à la lame.
7.14 Si vous travaillez dans un espace clos, votre appareil doit impérativement être relié à un dispositif d’aspiration de la sciure (vitesse de l’air : min. 20 m/s dans la buse d’aspiration).
7.15 Avant de procéder à des réparations sur l’appareil, pensez à retirer la fiche de prise de courant et attendez l’arrêt complet de la lame de scie.
7.16 Réglez les systèmes de protection en fonction du type de coupe désiré.
7.17 Utilisez un pousse-bois si vous devez couper de petites pièces et s’il s’avère nécessaire de travailler à l’aide du guide.
7.18 Utilisez toujours des lames de scie adaptées à l’appareil en termes de diamètre et d’épaisseur (voir les données techniques).
7.19 Le couteau diviseur doit être plus épais que la lame de scie et plus fin que la fente de coupe (voir les données techniques).
7.20 Utilisez exclusivement des outils conformes à la norme EN 847 – 1 : 1997.
8. ANOMALIES ET PANNES
8.1 Si des copeaux obstruent les dents de la lame, ou si le dispositif d’évacuation est bouché, retirez impérativement la fiche de prise de courant et attendez l’arrêt complet de la lame de scie avant toute intervention.
8.2 Si la lame se coince dans la pièce de travail, arrêtez immédiatement le moteur. Une lame émoussée peut être à l’origine d’un tel problème !
8.3 Une lame de scie émoussée peut également empêcher le moteur d’atteindre son plein régime.
8.4 Si vous utilisez une lame émoussée, des traces de brûlures peuvent apparaître sur les surfaces de cette lame. Toute lame émoussée doit être immédiatement remplacée.
8.5 Nettoyez régulièrement les dépôts de résine sur la lame de scie.
8.6 En cas de panne du frein-moteur (l’appareil marche au ralenti pendant plus de 10 secondes), il faut faire réparer votre scie circulaire sur table.
6
9. DISPOSITIF D’ASPIRATION
Si vous travaillez dans un espace clos, votre scie circulaire sur table doit être reliée à un dispositif d’aspiration de la sciure.
Le volume d’air doit être de 565 m3/h.
La dépression dans la buse d’aspiration doit être de 1640 Pa.
La vitesse de l’air doit être de 20 m/s.
La largeur nominale de la buse d’aspiration doit être de 100 mm.
ATTENTION !
La sciure de certains bois (comme le hêtre ou le chêne) peut provoquer le cancer en cas d’inhalation. La sciure et les copeaux peuvent provoquer des blessures et des allergies. L’association des trois facteurs sciure, source de chaleur et oxygène de l’air peut provoquer des incendies ou des explosions.
10. RÉGLAGE DU COUTEAU DIVISEUR (Fig. 1 - 2)
Le couteau diviseur est déjà monté et réglé en usine. Toutefois, il se peut que quelques ajustages soient nécessaires. Si l’aiguisage a réduit la taille de la lame de scie, ou si on a installé une lame plus petite, (Ø min. 280 mm-max. 315 mm), vous devez desserrer la vis centrale (Fig. 1) à l’aide d’une clé à six pans creux SW8 en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. Vous pouvez alors aisément faire coulisser le couteau diviseur pour l’adapter au nouveau diamètre. Si la distance nécessaire est instaurée (min. 3 mm/max. 8 mm dans un axe tangentiel par rapport à la lame), resserrez soigneusement la vis centrale (Fig. 1) en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
F
Vous devez desserrer les deux vis hexagonales (Fig. 2) à l’aide d’une clé de 10 polygonale pour procéder à la mise en hauteur du couteau diviseur. Le coulissement permet ici un déplacement tangentiel. Une fois les ajustages effectués, resserrez soigneusement les deux vis hexagonales (Fig. 2).
11. RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA LAME DE SCIE (Fig. 3)
Pour régler la hauteur de la lame, vous devez tourner le volant :
vers la droite pour augmenter la hauteur de coupe
vers la gauche pour diminuer la hauteur de coupe Un seul tour du volant correspond à une augmentation ou à une diminution de 2 mm de la hauteur de coupe.
12. RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DE LA LAME DE SCIE (Fig. 3)
Vous pouvez ensuite desserrer le levier de blocage. En tournant la poignée, vous sélectionnez l’inclinaison de la lame. Resserrez soigneusement le levier de blocage une fois le réglage effectué.
13. LIMITE D’INCLINAISON (Fig. 4)
La limite d’inclinaison a déjà été réglée correctement en usine. Toutefois, s’il s’avère nécessaire de procéder à quelques ajustages, vous devez desserrer la vis “c” puis déplacer le limiteur d’angle “d”. L’angle d’inclinaison peut être augmenté dans les deux directions. En déplaçant le limiteur d’angle “d” vers le haut, vous pouvez faire passer l’angle d’inclinaison de –1,5° à 46,5°.
14. REMPLACEMENT DE LA LAME DE SCIE (Fig. 5)
ATTENTION ! Retirez impérativement la fiche de prise de courant avant de remplacer la lame !
Retirez le système de protection du couteau diviseur. Desserrez la vis de la grille et retirez la grille. Introduisez la tige dans l’alésage de l’axe moteur. Desserrez la vis à l’aide d’une clé de 19 en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre ; retirez la contre-flasque du moteur. Vous pouvez maintenant remplacer la lame de scie. Nettoyez les surfaces avant d’installer la nouvelle lame. Remontez la lame de scie en effectuant l’opération en sens inverse.
15. ACCESSOIRES ET OUTILS SPÉCIAUX (Fig. 6 - 7 - 8)
Cale pour petites pièces
Utilisation du pousse-bois et du poussoir
7
F
16. COUPES
ATTENTION !
Respectez impérativement le point 7 de ce mode d’emploi, “Recommandations avant utilisation”. Ne mettez l’appareil en service que lorsque toutes les opérations de réglage sont terminées.
16.1 Coupe continue
ATTENTION !
Utilisez le poussoir pour toute largeur de coupe inférieure à 120 mm. Réglez la hauteur de coupe de la lame afin qu’elle dépasse de 10 à 15 mm de la pièce à usiner. Réglez à présent le guide parallèle sur la largeur désirée et fixez-le soigneusement. Le système de protection de la lame doit être réglé en fonction de l’épaisseur de la pièce à usiner. Positionnez la pièce contre le guide parallèle ; pendant le processus de coupe, guidez-la avec la main gauche tout en la poussant avec la main droite.
16.2 Coupe transversale
ATTENTION !
Effectuez toujours les coupes transversales au moyen du guide à onglet. Pour la coupe de petites pièces, utilisez impérativement une cale (conçue par des professionnels) afin d’éviter que la pièce soit projetée dans la denture de la lame. Positionnez la pièce à usiner contre le guide à onglet et maintenez-la des deux mains pour éviter qu’elle glisse ou se torde. Poussez la pièce en vous aidant du guide à onglet.
17. MONTAGE
Posez la scie circulaire sur table et la table sur le sol ou sur tout autre support approprié. Préparez soigneusement chacune des opérations de montage en disposant les éléments et le matériel de fixation à proximité. Assemblez ensuite toutes les pièces sans serrer.
1. Fixez la buse au dispositif d’aspiration. (Fig. 9)
- 2 vis cylindriques M 6 x 12
- 1 vis à tête ronde 4,8 x 13
2. Fixez les pieds aux quatre coins de la table, sans serrer. (Fig. 10)
- 6 vis à six pans M 8 x 16
- 6 écrous à six pans M 8
- 6 rondelles A 8,4 A l’arrière, fixez 2 douilles à six pans pour le montage de la rallonge de table. (Fig. 11)
- 2 vis à six pans M 8 x 12
- 2 douilles à six pans
- 2 rondelles A 8,4
3. Fixez les longues traverses aux pieds, toujours sans serrer. (Fig. 12)
- 8 vis à six pans M 6 x 12
- 8 écrous à six pans M 6
- 8 rondelles A 6,4
4. Fixez les traverses courtes aux pieds et aux longues traverses. (Fig. 13)
- 16 vis à six pans M 6 x 12
- 16 écrous à six pans M 6
- 16 rondelles A 6,4
5. Vous pouvez à présent redresser la scie et vérifier que l’appareil est bien stable.
6. Serrez fermement toutes les vis.
7. Montez la rallonge en fixant les traverses à la partie arrière de la table. Vérifiez que la rallonge est correctement alignée
avec la table (utilisez la vis supérieure de la traverse courte pour fixer les bras de la rallonge). (Fig. 14 - 15)
- 2 vis à six pans M 8 x 12
- 2 rondelles A 8,4
- 2 vis à six pans M6 x 12
- 2 écrous à six pans M 6
- 4 rondelles A 6,4
8
8. Montez le profil de guidage et réglez-le à l’aide du guide parallèle (utilisez l’une des vis de fixation des pieds de table).
(Fig. 16 - 17)
- 2 vis à six pans M 8 x 16
- 2 écrous à six pans M 8
- 2 rondelles A 8,4
9. Montez à présent le profil du guide d’équerre et réglez-le en hauteur. Utilisez les vis de fixation des pieds de table. (Fig. 18)
10.Installez l’interrupteur sur le pied avant gauche. (Fig. 19)
- 2 vis à six pans M 6 x 12
- 2 écrous à six pans M 6
- 2 rondelles A 6,4
- 1 vis M 5 x 50
- 1 écrou à six pans M 5
- 1 rondelle A 5,2
11.Tournez la lame de scie vers le haut à l’aide de la manivelle et fixez le carter de protection au couteau diviseur. (Fig. 20)
12.Fixez deux vis au pied droit pour y suspendre le poussoir et le pousse-bois. (Fig. 21)
- 2 vis à six pans M 6 x 30
- 4 écrous à six pans M 6
18. ENTRETIEN ET MAINTENANCE
F
ATTENTION ! Retirez impérativement la fiche de prise de courant avant d’effectuer tout travail d’entretien et de maintenance.
18.1 Conservez l’appareil à l’abri de l’humidité et de tout produit agressif (agents acides, solvants, etc.).
18.2 L’axe de mise en hauteur doit être régulièrement graissé et lubrifié (avec de l’huile).
18.3 Les éléments de guidage pour la mise en hauteur et l’inclinaison ainsi que la denture doivent également être lubrifiés.
18.4 Veillez à ce que la lame de scie ne soit pas affectée par la corrosion.
18.5 Les fentes de ventilation du moteur doivent être régulièrement nettoyées afin d’assurer un refroidissement suffisant du moteur.
19. SCHÉMAS ÉLECTRIQUES
Liste des composants (Fig. 22)
1. Boîtier K 700/TAZ/S
2. KH-04 Uc : 230 V~
3. Protection de surcharge 6,5A
4. Plaquette de freinage 408204
5. Moteur
Liste des composants (Fig. 23)
1. Boîtier K 900/TAZ/S
2. KB-04 Uc : 230 V~
3. Protection de surcharge 7,0A
4. Plaquette de freinage 408204
5. Moteur
9
GB
1. PROPER USE OF YOUR SAW
This table saw is designed to cut wood and plastic materials lengthwise and crosswise. Any other use of this saw is improper. The manufacturer shall not be liable for any damage resulting from the improper use of this saw. Such damage shall be the sole responsibility of the user. This machine is not designed to cut cylindrical pieces (such as logs or pipes), nor to cut metal.
2. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
2.1 Only the people who are already familiar with this machine and are aware of the dangers of its use are authorised to use it.
2.2 Minors are only authorised to use this machine within the framework of occupational training under the supervision of a specialist.
2.3 Any use of this machine other than the uses mentioned in this manual require the manufacturer’s written approval.
2.4 Unpredictable damage may ensue if you alter this machine or if you use parts which have not been approved by the manufacturer.
2.5 Under all circumstances, wear protective glasses, a dust mask and ear protection.
2.6 Do not wear loose-fitting clothes or jewellery. Long hair must be tied back to prevent it from being caught in the machine.
2.7 If you use your machine outside, wear shoes with anti-slip, insulated rubber soles.
3. TECHNICAL SPECIFICATIONS
RTS 2285S RTS 2285T Table dimensions (mm) 790 x 580 790 x 580 Working height (mm) 850 850 Ø of the blade (mm) max. 315 max. 315
min. 280 min. 280 Bore hole (mm) 30 30 Riving knife thickness (mm) 2,4 2,4 Cut height (mm) 0-85 0-85 Tilt -1.5° to 46.5° -1.5° to 46.5° Speed rpm-1 2800 2800 Voltage 230 V / 50 Hz 400 V / 50 Hz Insulation class F F Type of protection IP54 IP54 Motor rating 2.2 kW S6 40% 2.8 kW S6 40% Sound power level
While idling 90 dB (A) 90 dB (A) While sawing 100 dB (A) 101 dB (A)
Sound pressure level
While idling 83 dB (A) 81 dB (A) While sawing 93 dB (A) 94 dB (A)
The sound emissions of this table saw have been measured according to the following standards: ISO 7960: 1995 (E) Appendix A, EN 1870-1: 1999, ISO 3744 and ISO 11021.
NOTE
The figures stated above are emission values which do not exactly correspond to the actual sound level in the workplace. While there is a correlation between emission levels and noise nuisance levels, we cannot be sure whether or not additional precautionary measures are necessary. Among the factors which affect existing noise levels in the workplace are the work area itself and the other sources of noise such as the number of machines and the number of jobs being carried out in the surroundings. The authorised sound levels in the workplace can also vary from one country to another. These few items of information should however give the user a better idea of the dangers and risks.
4. STANDARD EQUIPMENT
Table saw blade Ø 315 mm – bore hole Ø 30 mm
Riving knife
Rip guide
10
GB
Mitre guide
Protection hood with extraction device.
Table extension
Push stick
Wood pusher
Assembly tools
Sawdust extraction device
Instruction manual
5. ELECTRIC CONNECTION
5.1 Before you turn on the machine, make sure that the voltage and frequency stated on the motor plate match the voltage and frequency of the power supply system.
5.2 To connect the machine to the power supply, you need:
A three-wire cable for single-phase motors
A five-wire cable and a CEE 16 A plug for three-phase motors
5.3 Only use rubber cables compliant with specification H07RN-F 3 x 1.5 mm2 (or 5 x 1.5 mm2) as extension cables. If you use a smaller-gauge and longer cable, you run the risk of causing a voltage drop which could affect the starting and warming up of the motor. Extension cables must be fully unrolled.
5.4 Connecting cables and extension cables must be checked regularly to avoid insulation defects. Any damaged connecting element must be replaced immediately by an electrician. If damage is apparent, stop all operation immediately. Otherwise you could suffer serious injury.
5.5 The power socket to which the machine is connected must be earthed in compliance with applicable standards and must be equipped with a fuse of at least 16 A or an L circuit breaker.
5.6 The table saw must be protected by a 30 mA differential circuit breaker.
6. SETTING UP YOUR SAW
6.1 Use the purpose-made bore holes in the legs to secure the table.
6.2 The switch can only be activated when the machine is connected to the power supply.
6.3 When the voltage drops, the switch is activated via an undervoltage relay. The machine must be switched back on when the voltage is back to normal.
6.4 When the motor is overloaded, the table saw is stopped via the motor protection device. If the motor was overloaded and therefore overheated, wait approximately 10 minutes before restarting the machine.
6.5 When you stop the machine, backward current causes the motor to stop. There may be a sound signal lasting 12 to 15 seconds longer than usual (even if the sawblade is already stopped).
7. RECOMMENDATIONS PRIOR TO USING THE SAW
7.1 Always disconnect the power plug before any maintenance operation or adjustment.
7.2 Before start-up, make sure that the sawblade is properly fixed and operating correctly.
7.3 The table saw must be earthed in compliance with applicable standards.
7.4 Damaged cables and plugs must be replaced immediately by an electrician.
7.5 The various safety devices must not be removed.
7.6 All damaged parts/systems must be replaced immediately with genuine spare parts/systems.
7.7 Never use rapid-cut stainless steel sawblades (HSS).
11
GB
7.8 Any cracked or deformed sawblade must be replaced immediately.
7.9 Workpieces with a tendency to tip or twist must be handled with due care.
7.10 When the distance between the sawblade and the rip guide is less than 120 mm, you must use a push stick to move the workpiece through the machine.
7.11 Do not use the machine without a riving knife or an anti-kickback device.
7.12 Never slow down the sawblade by exerting side pressure.
7.13 The operator must never face the blade.
7.14 If you are working in an enclosed space, your machine must be connected to a sawdust extraction device (air speed: min. of 20 m/s in the saw extraction outlet).
7.15 Before carrying out any repairs on the machine, disconnect the power plug and wait until the sawblade has come to a complete stop.
7.16 Adjust the safety devices according to the type of cut you want.
7.17 Use a wood pusher if you need to cut small workpieces and if you need to work with the guide.
7.18 Always use sawblades suited to the machine in terms of diameter and thickness (see technical specifications).
7.19 The riving knife must be thicker than the sawblade and thinner than the kerf (see technical specifications).
7.20 Only use tools that comply with standard EN 847 – 1: 1997.
8. PROBLEMS AND BREAKDOWNS
8.1 If wood chips are blocking the saw teeth or if the sawdust extraction device is blocked, always disconnect the power plug and wait until the sawblade has come to a complete stop before carrying out any operation.
8.2 If the sawblade becomes jammed in the workpiece, stop the motor immediately. A dull sawblade may be the cause of such a problem!
8.3 A dull sawblade can also prevent the motor from reaching its maximum operating rate.
8.4 If you use a dull sawblade, burn marks may appear on the surface of the blade. Any dull sawblade must be replaced immediately.
8.5 Remove the resin deposits on the sawblade regularly.
8.6 In the event of motor brake failure (the motor idles for more than 10 seconds), you must have your table saw repaired.
9. SAWDUST EXTRACTION DEVICE
If you are working in an enclosed space, your machine must be connected to a sawdust extraction device:
The air volume must be 565 m3/h.
Suction in the saw extraction outlet must be 1640 Pa.
Air speed must be 20 m/s.
The nominal width of the extraction outlet must be 100 mm.
CAUTION !
The sawdust of certain woods (like oak and ash) can cause cancer when inhaled. Sawdust and wood shavings can cause injuries and allergies. The combination of three factors - sawdust, source of heat and oxygen in the air - may cause fires or explosions.
12
10. RIVING KNIFE SETTING (Fig. 1 - 2)
The riving knife is factory-mounted and set. However, a few adjustments may be necessary. If the size of the sawblade has been reduced through sharpening, or if a smaller blade has been mounted, (min. Ø 280 mm­max. 315 mm), you must loosen the central screw (Fig. 1) using an SW8 socket wrench, turning clockwise. You can then easily slide the riving knife to adjust it to the new diameter. When the appropriate distance is set (min. 3 mm/ max. 8 mm on a tangential axis in relation to the blade), carefully tighten the central screw (Fig. 1) by turning it anti-clockwise.
You must loosen the two hexagonal screws (Fig. 2) using a no. 10 box wrench to adjust the height of the riving knife. Here the sliding allows a tangential movement. Once the adjustments have been made, carefully tighten both hexagonal screws (Fig. 2).
11. ADJUSTING THE HEIGHT OF THE SAWBLADE (Fig. 3)
To adjust the height of the sawblade, you must turn the wheel
to the right to increase cutting height
to the left to decrease cutting height A single turn of the wheel corresponds to an increase or decrease of 2 mm in cutting height.
12. ADJUSTING THE TILT OF THE SAWBLADE (Fig. 3)
You can then loosen the locking lever. Turn the handle to select the tilt of the blade. Once the adjustment has been made, carefully tighten the locking lever.
GB
13. TILT LIMIT (Fig. 4)
The tilt limit has been correctly set in the factory. However, should it be necessary to make a few adjustments, loosen screw “c” then move angle limiter “d”. The tilt angle can be increased in both directions. By moving angle limiter “d” upwards, you can adjust the tilt angle from –1.5° to 46.5°.
14. REPLACING THE SAWBLADE (Fig. 5)
CAUTION! Always disconnect the power plug before replacing the sawblade!
Remove the riving knife’s safety mechanism. Loosen the screw holding the table insert and remove the table insert. Put the stick through the bore hole of the motor spindle. Loosen the screw using a no. 19 wrench, turning clockwise. Remove the motor bolt. You can now replace the sawblade. Clean the surfaces before installing the new blade. Mount the sawblade by carrying out the operation in the reverse order.
15. ACCESSORIES AND SPECIAL TOOLS (Fig. 6 - 7 - 8)
Wedge for small workpieces
Using the wood pusher and the push stick
16. CUTS
CAUTION!
Always comply with section 7 of this user’s manual, “Recommendations prior to using the saw”. Only start the machine after all the setting operations have been completed.
16.1 Continuous cut
CAUTION!
Use the push stick for all cut widths under 120 mm. Set the blade cutting height so that it is 10 to 15 mm above the piece to be cut. Now set the rip guide to the desired width and tighten it down carefully. The blade protection system must be set according to the thickness of the piece to be cut. Place the workpiece against the rip guide; during the cutting process, guide it with your left hand while pushing with your right hand.
13
GB
16.2 Cross cut
CAUTION!
Always use the mitre guide to do cross cuts. To cut small workpieces, always use a wedge (designed by professionals) to avoid the piece getting jammed into the saw teeth. Place the workpiece against the mitre guide and hold it with both hands to prevent it sliding or getting twisted. Push the workpiece with the help of the mitre guide.
17. ASSEMBLY
Place the table saw and the stand on the floor or any other appropriate surface. Carefully prepare each assembly operation by laying out the items and assembly equipment near you. Then assemble all parts without tightening them down.
1. Attach the outlet to the extraction device. (Fig. 9)
- 2 cylindrical screws, M 6 x 12
- 1 round-head screw, 4.8 x 13
2. Attach the legs to the four corners of the stand, without tightening them down. (Fig. 10)
- 6 hexagonal screws, M 8 x 16
- 6 hexagonal screws, M 8
- 6 washers A 8.4 At the back, insert 2 single hex sockets to attach the table extension. (Fig. 11)
- 2 hexagonal screws, M 8 x 12
- 2 single hex sockets
- 2 washers, A 8.4
3. Attach the long cross pieces to the legs, without tightening them down. (Fig. 12)
- 8 hexagonal screws, M 6 x 12
- 8 hexagonal nuts, M 6
- 8 washers, A 6.4
4. Attach the short cross pieces to the legs and to the long cross pieces. (Fig. 13)
- 16 hexagonal screws, M 6 x 12
- 16 hexagonal nuts, M 6
- 16 washers, A 6.4
5. You can now put the saw on its feet and check that the machine is stable.
6. Tighten down all screws.
7. Mount the table extension by attaching the cross pieces to the back of the table. Check that the extension is properly
aligned with the table (use the upper screw of the short cross piece to attach the extension arms). (Fig. 14 - 15)
- 2 hexagonal screws, M 8 x 12
- 2 washers, A 8.4
- 2 hexagonal screws, M 6 x 12
- 2 hexagonal nuts, M 6
- 4 washers, A 6.4
8. Mount the guide plate and adjust it with the help of the rip guide (use one of the table leg attachment screws). (Fig. 16 - 17)
- 2 hexagonal screws, M 8 x 16
- 2 hexagonal screws, M 8
- 2 washers, A 8.4
9. Now mount the mitre guide plate and adjust its height. Use the retaining screws of the table legs. (Fig. 18)
10.Install the switch on the front of the left leg. (Fig. 19)
- 2 hexagonal screws, M 6 x 12
- 2 hexagonal nuts, M 6
- 2 washers, A 6.4
- 1 screw, M 5 x 50
- 1 hexagonal nut, M 5
- 1 washer, A 5.2
14
11.Turn the sawblade upwards using the crank handle and attach the protection hood to the riving knife. (Fig. 20)
12.Attach two screws to the right leg to hang the push stick and wood pusher. (Fig. 21)
- 2 hexagonal screws, M 6 x 30
- 4 hexagonal nuts, M 6
18. UPKEEP AND MAINTENANCE
CAUTION! Always disconnect the power plug before any maintenance or upkeep operation.
18.1 Protect the machine from dampness and any corrosive product (acids, solvents, etc.).
18.2 The height setting shaft must be greased and lubricated regularly.
18.3 The height and tilt setting parts and the saw teeth must also be lubricated.
18.4 Protect the saw blade from rust.
18.5 The motor ventilation slits must be cleaned regularly in order to ensure adequate motor cooling.
19. ELECTRICAL DIAGRAMS
List of components (Fig. 22)
1. K 700/TAZ/S casing
2. KH-04 Uc: 230 V~
3. 6.5A surge protection
4. Brake pad 408204
5. Motor
GB
List of components (Fig. 23)
1. K 900/TAZ/S casing
2. KB-04 Uc: 230 V~
3. 7.0A surge protection
4. Brake pad 408204
5. Motor
15
D
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Diese Kreissäge ist zum Längs- und Querschneiden von Holz und Kunststoffen geeignet. Jeder weitere darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet nicht der Hersteller, sondern allein der Benutzer. Rundmaterialien (Rundhölzer, Rohre o.ä.) dürfen nicht mit dieser Maschine geschnitten werden. Das Schneiden von metallischen Werkstoffen ist ebenfalls nicht zulässig. Verdeckte Schnitte und Einsetzschnitte sind keine geeigneten Arbeitsgänge an dieser Maschine.
2. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
2.1 Diese Maschine darf nur von Personen in Betrieb gesetzt und benutzt werden, die mit ihr vertraut sind und sich der Gefahren beim Umgang jederzeit bewusst sind.
2.2 Personen unter 18 Jahren dürfen diese Tischkreissäge nur im Rahmen einer Berufsausbildung unter Aufsicht eines Ausbilders bedienen.
2.3 Nichtaufgeführte Arbeiten und Einsatzmöglichkeiten bedürfen der schriftlichen Genehmigung des Herstellers.
2.4 Veränderungen am Gerät und der Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller freigegeben sind, können unvorhersehbare Schädigungen verursachen.
2.5 Tragen Sie bei allen Arbeiten eine Schutzbrille, eine Staubschutzmaske und Ohrenschützer.
2.6 Tragen Sie keine weiten Kleidungsstücke, keinen Schmuck und bei langem Haar ein Haarnetz, damit diese sich nicht in sich bewegenden Teilen verfangen können.
2.7 Bei Arbeiten im Freien, Schuhe mit isolierenden, rutschfesten Gummisohlen tragen.
3. TECHNISCHE DATEN
RTS 2285S RTS 2885T Tischgröße 790x580 mm 790x580 mm Arbeitshöhe 850 mm 850mm Sägeblattdurchmesser max 315 mm max 315 mm
min 280 mm min 280 mm Sägeblattbohrung 30 mm 30 mm Spaltkeildicke 2,4 mm 2,4 mm Schnitthöhe 0-85 mm 0-85 mm Schrägstellung -1,5° bis 46,5°’ -1,5° bis 46,5° Motordrehzahl 2800 min -1 2800 min -1 Betriebsspannung 230V / 50Hz 400V / 50Hz Isolationsklasse F F Schutzart IP 54 IP 54 Antriebsleistung 2,2 kW S6 40% 2,8 kW S6 40% Schallleistungspegel Leerlauf 90 dB (A) 90 dB (A) Last 100 dB (A) 101 dB (A) Schalldruckpegel am Arbeitsplatz Leerlauf 83 dB (A) 81 dB (A) Last 93 dB (A) 94 dB (A)
Die Schallemissionen dieser Tischkreissäge wurden gemessen nach ISO 7960: 1995 (E) Anhang A, EN 1870-1: 1999, ISO 3744 und ISO 11021.
HINWEIS
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immisionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Zu den Faktoren, welche den aktuellen am Arbeitsplatz vorhandenen Immissionspegel beeinflussen, gehören die Merkmale des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen, z. B. die Zahl der Maschinen und anderer benachbarter Arbeitsvorgänge. Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können auch von Land zu Land variieren. Diese Information soll es dem Anwender jedoch ermöglichen, die Gefährdung und das Risiko besser abzuschätzen.
16
D
4. LIEFERUMFANG
Kreissägeblatt Ø 315 Bohrung Ø 30
Spaltkeil
Parallelanschlag
Queranschlag
Spanhaube mit Absauganschluss
Tischverlängerung
Schiebestock
Schiebeholz
Werkzeug für Rüstarbeiten
Absaugvorrichtung
Betriebsanleitung
5. NETZANSCHLUSS
5.1 Bitte überzeugen Sie sich vor Inbetriebnahme der Tischkreissäge, dass die auf dem Motortypenschild angegebene Spannung und Frequenz mit der Netzspannung und –frequenz übereinstimmen.
5.2 Für den Netzanschluss wird folgendes benötigt:
bei Wechselstrommotoren einen dreiadrigen Kabelanschluss mit Schuko-Steckdose nach VDE 0100.
bei Drehstrommotoren einen fünfadrigen Kabelanschluss mit CEE-Stecker 16 A.
5.3 Als Verlängerungskabel dürfen nur Gummikabel H07RN-F 3 x 1,5 mm2 (bzw. 5 x 1,5 mm2) verwendet werden. Bei Verwendung eines Verlängerungskabels mit geringem Querschnitt und größerer Länge kann es zu einem Spannungsabfall kommen, der sich nachteilig auf den Anlauf und die Erwärmung des Motors auswirken könnte. Bei Baustellenbetrieb muss die VDE-Vorschrift 0100 Teil 704 beachtet werden. Verlängerungskabel müssen grundsätzlich in ihrer vollen Länge abgerollt werden.
5.4 Die Anschluss- und Verlängerungskabel müssen regelmäßig auf Isolationsfehler überprüft werden. Beschädigte Anschlussleitungen müssen unverzüglich durch eine Elektrofachkraft ausgetauscht werden. Bei erkennbaren Beschädigungen ist die Benutzung sofort einzustellen, denn es kann zu lebensgefährlichen Verletzungen kommen.
5.5 Die Netzsteckdose, an welche die Maschine angeschlossen wird, muss vorschriftsmäßig geerdet und mit einer trägen Schmelzsicherung von mindestens 16A oder einem Leitungsschutzschalter L abgesichert sein.
5.6 Die Tischkreissäge muss über einen Fehlerstromschutzschalter mit 30 mA Fehlerstromabschaltung betrieben werden.
6. INBETRIEBNAHME
6.1 Benutzen Sie die Bohrungen am Ende der Beine zur Befestigung der Tischkreissäge am Boden.
6.2 Erst wenn die Tischkreissäge an die Stromversorgung angeschlossen ist, rastet der Schalter ein.
6.3 Bei Spannungsausfall wird der Schalter durch ein Unterspannungsrelais geöffnet. Die Tischkreissäge muss nach Wiederherstellung der Stromversorgung erneut eingeschaltet werden.
6.4 Wenn der Motor überlastet wird, schaltet der Motorschutzschalter die Tischkreissäge aus. Der durch Überlastung erhitzte Motor sollte erst nach 10 Min. erneut gestartet werden.
6.5 Nach dem Abschalten der Tischkreissäge wird der Motor durch einen Gegenstrom gebremst. Ein ca.12-15 Sekunden langer Summton ist normal (auch bei bereits stillstehendem Sägeblatt).
7. ALLGEMEINE HINWEISE VOR ARBEITSAUFNAHME
7.1 Vor allen Pflege- und Einstellarbeiten unbedingt den Netzstecker ziehen.
7.2 Vor Inbetriebnahme ist der feste Sitz des montierten Sägeblattes und dessen einwandfreier Lauf zu überprüfen.
7.3 Die Tischkreissäge muss vorschriftsmäßig geerdet sein.
17
D
7.4 Beschädigte Kabel und Stecker müssen unverzüglich durch eine Elektrofachkraft ausgetauscht werden.
7.5 Schutzvorrichtungen dürfen nicht entfernt werden.
7.6 Beschädigte Teile/Schutzvorrichtungen müssen unverzüglich durch Original-Ersatzteile ersetzt werden.
7.7 Kreissägeblätter aus Hochleistungs-Schnittstahl (HSS) dürfen nicht verwendet werden.
7.8 Rissige oder formveränderte Sägeblätter sind unverzüglich auszutauschen.
7.9 Zum Kippen oder Verdrehen neigende Werkstücke müssen entsprechend gesichert sein.
7.10 Bei einem Abstand unter 120 mm zwischen Sägeblatt und Parallelanschlag, muss zum Vorschieben des Werkstückes unbedingt ein Schiebestock verwendet werden.
7.11 Es darf kein Arbeitsgang ohne Spaltkeil bzw. Rückschlagsicherung durchgeführt werden.
7.12 Das Kreissägeblatt darf niemals durch seitliches Gegendrücken abgebremst werden.
7.13 Der Bediener muss eine Arbeitsposition seitlich vom Sägeblatt einnehmen.
7.14 Bei Arbeiten in geschlossenen Räumen muss die Tischkreissäge an eine Späneabsauganlage (Luftgeschwindigkeit min. 20 m/s am Absaugstutzen) anschlossen werden.
7.15 Zur Reparatur von Störungen am Gerät muss unbedingt der Netzstecker gezogen und der Stillstand des Sägeblattes abgewartet werden.
7.16 Die Schutzvorrichtungen müssen entsprechend der gewünschten Schneidvorgängeeingestellt sein.
7.17 Beim Schneiden schmaler Werkstücke und falls es notwendig ist, das Werkstück an den Anschlag zu drücken, muss ein Schiebeholz verwendet werden.
7.18 Stets Sägeblätter verwenden, die im Durchmesser und Dicke für die Maschine geeignet sind (siehe techn. Daten).
7.19 Die Dicke des Spaltkeiles muss größer als die des Sägeblattkörpers und kleiner als die Schnittfugenbreite sein (siehe techn. Daten).
7.20 Es dürfen nur Werkzeuge verwendet werden, die der Norm EN 847-1:1997 entsprechen.
8. VERHALTEN BEI STÖRUNGEN
8.1 Sollten Splitter am Sägeschlitz eingeklemmt oder der Späneaustritt verstopft sein, muss unbedingt der Netzstecker gezogen und der Stillstand des Sägeblattes abgewartet werden, bevor die Splitter beseitigt werden.
8.2 Wenn das Werkstück klemmt, muss sofort der Motor ausgeschaltet werden. Ein stumpfes Sägeblatt kann die Ursache für diese Störung sein!
8.3 Ein stumpfes Sägeblatt kann auch die Ursache dafür sein, dass der Motor nicht richtig durchzieht.
8.4 Bei stumpfen Sägeblättern können an den Flächen des Sägeblattes Brandflecken auftreten! Stumpfe Sägeblätter müssen unverzüglich ausgetauscht werden.
8.5 Harzrückstände am Sägeblatt müssen regelmäßig entfernt werden.
8.6 Bei Ausfall der Motorbremse (Maschine läuft länger als 10 Sekunden aus) muss die Tischkreissäge repariert werden.
9. SPÄNEABSAUGUNG
Wenn die Tischkreissäge in geschlossenen Räumen benutzt wird, muss sie an einer Späneabsauganlage angeschlossen werden.
Erforderliche Luftmenge 565 m3/h.
Unterdruck an jedem Absaugstutzen 1640 Pa.
Empfohlene Luftgeschwindigkeit in der Absaugleitung 20 m/s.
Nennweite des Absaugstutzens Ø 100 mm.
18
ACHTUNG!
Der Staub von Buchen- oder Eichenholz zählt zu den krebserregenden Stoffen. Holzstaub und Späne können Verletzungen und Allergien auslösen. Holzstaub in Zusammenhang mit einer Zündquelle und dem vorhandenen Luftsauerstoff können Brände oder Explosionen auslösen.
10. EINRICHTEN DES SPALTKEILES (Abb. 1 - 2)
Der Spaltkeil ist im Auslieferungszustand bereits montiert und eingestellt. Eventuell ist jedoch ein Nachstellen erforderlich. Ist das Sägeblatt durch Schärfen kleiner geworden oder wurde ein kleineres Sägeblatt montiert (Durchmesser min. 280 mm – max. 315 mm), wird die mittlere Schraube (Abb. 1) mit einem Innensechskantschlüssel SW 8 rechtsdrehend gelöst. Die Führung der Spaltkeilbefestigung ermöglicht ein einfaches Heranführen an den jeweiligen Durchmesser. Ist der notwendige Abstand (min. 3 mm / max. 8 mm tangential zum Sägeblatt gemessen) eingestellt, wird die mittlere Schraube (Abb. 1) linksdrehend sorgfältig wieder angezogen.
Zur Höheneinstellung des Spaltkeiles werden die beiden Sechskantschrauben (Abb. 2) mit einem 10 mm-Ringschlüssel gelöst. Die Führung ermöglicht hier eine tangentiale Verstellung. Die beiden Sechskantschrauben (Abb. 2) werden nach der Verstellung sorgfältig wieder angezogen.
11. HÖHENVERSTELLUNG DES SÄGEBLATTES (Abb. 3)
Durch Drehen des Handrades wird die Höhe des Sägeblattes eingestellt.
rechtsdrehend - plus
linksdrehend - minus Eine Umdrehung am Handrad entspricht 2 mm Höhendifferenz am Sägeblatt.
D
12. WINKELVERSTELLUNG DES SÄGEBLATTES (Abb. 3)
Zunächst wird der Klemmhebel gelöst. Mit Hilfe des Drehgriffes wird die Winkelverstellung vorgenommen. Nach der Winkelverstellung ist der Klemmhebel wieder sorgfältig festzuziehen.
13. NEIGUNGSBEGRENZUNG (Abb. 4)
Die Neigungsbegrenzung ist im Auslieferungszustand bereits korrekt eingestellt. Sollte es trotzdem erforderlich sein, eine Nachjustierung vorzunehmen, so kann dies durch Lösen der Schraube “c” und Verschieben des Winkelbegrenzers “d” erfolgen. Der Neigungswinkel kann in beiden Richtungen erweitert werden. Durch Hochschieben der Winkelbegrenzer “d” ist es möglich, die Winkeleinstellung von –1,5° bis 46,5° zu erweitern.
14. SÄGEBLATTWECHSEL (Abb. 5)
ACHTUNG! Vor dem Sägeblattwechsel unbedingt den Netzstecker ziehen!
Die Spanhaube vom Spaltkeil entfernen. Die Schraube der Tischeinlage lösen und die Tischeinlage entfernen. Den Haltestift in die Bohrung des Flansches stecken. Mit einem 19 mm-Schlüssel rechtsdrehend die Schraube lösen und den Konterflansch entfernen. Das Sägeblatt kann nun gewechselt werden. Vor dem Montieren des neuen Sägeblattes die Spannflächen reinigen. Das Sägeblatt in umgekehrter Reihenfolge wieder montieren.
15. VORRICHTUNGEN UND ZUFÜHRHILFEN (Abb. 6 - 7 - 8)
Abweiskeil für kleine Teile
Schiebeholz und Schiebestock
16. SCHNEIDVORGÄNGE
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt den Punkt 7 „Allgemeine Hinweise vor Arbeitsaufnahme“ in dieser Betriebsanleitung. Schalten Sie die Maschine erst ein, wenn Sie alle Einstellarbeiten beendet haben.
19
D
16.1 Durchgehende Schnitte
ACHTUNG!
Bei Abschnittbreiten unter 120 mm - Schiebestock verwenden. Die Schnitthöhe des Sägeblattes muss so eingestellt werden, dass sie 10-15 mm höher als die Dicke des Werkstücks ist. Stellen Sie nun den Parallelanschlag auf die gewünschte Breite und befestigen sie ihn sorgfältig. Führen Sie die Spanhaube bis dicht auf das Werkstück herunter. Legen Sie das Werkstück an den Parallelanschlag an und sichern Sie es während des Sägevorgangs mit der linken Hand. Führen Sie mit der rechten Hand den Vorschub aus.
16.2 Querschnitte
ACHTUNG!
Querschnitte nur mit dem Queranschlag ausführen. Sollen kleinere Teile vom Werkstück abgesägt werden, muss unbedingt ein Abweiskeil (von Fachleuten hergestellt) benutzt werden, um ein Wegschleudern der Teile zu verhindern. Legen Sie das Werkstück an den Queranschlag an und sichern Sie es mit beiden Händen gegen Verdrehen oder Wegrutschen. Führen Sie nun den Vorschub zusammen mit dem Queranschlag aus.
17. MONTAGE
Legen Sie die Tischkreissäge mit der Tischplatte auf den Boden oder eine geeignete Unterlage. Bereiten Sie jeden Arbeitsschritt gut vor, indem Sie die entsprechenden Anbauteile und das Befestigungsmaterial zurechtlegen. Befestigen Sie dann alle Teile locker miteinander.
1. Montieren Sie zuerst den Absaugstutzen an den Spänekasten. (Abb. 9)
- 2 Linsenkopfschrauben M 6 x 12
- 1 Linsenblechschraube 4,8 x 13
2. Befestigen Sie die Beine locker in den Ecken der Tischplatte. (Abb. 10)
- 6 Sechskantschrauben M 8 x 16
- 6 Sechskantmuttern M 8
- 6 Scheiben A 8,4
An der hinteren Seite werden 2 Sechskantdistanzstücke zur Befestigung der Tischverlängerung verschraubt. (Abb. 11)
- 2 Sechskantschrauben M 8 x 12
- 2 Sechskantdistanzstücke
- 2 Scheiben A 8,4
3. Befestigen Sie nun die Strebenlang, ebenfalls locker, seitlich von innen an den Beinen. (Abb. 12)
- 8 Sechskantschrauben M 6 x 12
- 8 Sechskantmuttern M 6
- 8 Scheiben A 6,4
4. Die Streben-kurz werden jetzt an den Beinen und den Streben-lang verschraubt. (Abb. 13)
- 16 Sechskantschrauben M 6 x 12
- 16 Sechskantmuttern M 6
- 16 Scheiben A 6,4
5. Sie können die Säge jetzt umdrehen. Prüfen Sie, ob die Säge fest und sicher auf ihren Beinen steht.
6. Ziehen Sie jetzt alle Schrauben sorgfältig fest.
7. Montieren Sie die Tischverlängerung mit Streben am hinteren Teil der Tischplatte und richten Sie diese mit einem Lineal ein.
(Verwenden Sie die obere Befestigungsschraube der Strebe-kurz zur Befestigung der Strebe-Tischverlängerung.) (Abb. 14 - 15)
- 2 Sechskantschrauben M 8 x 12
- 2 Sechskantschrauben M 6 x 12
- 2 Scheiben A 8,4
- 2 Sechskantmuttern M 6
- 4 Scheiben A 6,4
20
8. Schrauben Sie nun das Anschlagprofil an und stellen es mit Hilfe des Anschlages ein. (Benutzen Sie eine Schraube der
Beinbefestigung.) (Abb. 16 - 17)
- 2 Sechskantschrauben M 8 x 16
- 2 Sechskantmuttern M 8
- 2 Scheiben A 8,4
9. Montieren Sie nun das Winkelanschlagprofil und richten es in der Höhe ein. Benutzen Sie die Schrauben der
Beinbefestigung. (Abb. 18)
10.Der Schalter wird am vorderen linken Bein befestigt. (Abb. 19)
- 2 Sechskantschrauben M 6 x 12
- 2 Sechskantmuttern M 6
- 2 Scheiben A 6,4
- 1 Schraube M 5 x 50
- 1 Sechskantmutter M 5
- 1 Scheibe A 5,2
11.Drehen Sie nun das Sägeblatt an der Kurbel nach oben und verschrauben die Spanhaube am Spaltkeil. (Abb. 20)
12.Befestigen Sie am rechten Bein zwei Schrauben, die als Halterung des Schiebestockes und Schiebeholzes dienen. (Abb. 21)
- 2 Sechskantschrauben M 6 x 30
- 4 Sechskantmuttern M 6
18. WARTUNG / INSTANDSETZUNG
D
ACHTUNG! Vor Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten muss unbedingt der Netzstecker gezogen werden.
18.1 Schützen Sie die Maschine vor Feuchtigkeit und aggressiven Mitteln (Säuredämpfe, Lösungsmittel usw.).
18.2 Die Spindel zur Höhenverstellung sollte regelmäßig gereinigt (mit Petroleum) und geschmiert (mit Öl) werden.
18.3 Die Führungselemente zur Höhen- und Schrägverstellung sowie die Verzahnung des Winkelzahnbleches sollten ebenfalls geschmiert werden.
18.4 Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt rostfrei ist.
18.5 Die Lüftungsschlitze des Motors müssen in regelmäßigen Abständen gereinigtt werden, da sonst eine ausreichende Kühlung des Motors nicht gewährleistet ist.
19. SCHALTPLAN
Komponentenliste (Abb. 22)
1. Gehaüse K700/TAZ/S
2. KH-04 Uc: 230 V~ mit Vorschaltöffner
3. Überlastschutz 6,5A
4. Bremsplatine 408204
5. Motor
Komponentenliste (Abb. 23)
1. Gehaüse K900/TAZ/S
2. KB-04 Uc: 230 V~ mit Vorschaltöffner
3. Überlastschutz 7,0A
4. Bremsplatine 408204
5. Motor
21
E
1. USO CORRECTO DE LA SIERRA
Esta sierra circular de sobremesa ha sido diseñada únicamente para cortar madera y materiales plásticos en sentido longitudinal y transversal. Cualquier otra utilización no será conforme al uso exclusivo para el cual esta máquina ha sido diseñada. Los daños que pudieren resultar de un uso no conforme no comprometen la responsabilidad del fabricante sino la exclusiva responsabilidad del usuario. La sierra no debe usarse para cortar piezas cilíndricas (tales como leños o tubos) ni para cortar metales.
2. MEDIDAS GENERALES DE SEGURIDAD
2.1 Sólo las personas que están familiarizadas con esta máquina y son conscientes del peligro que supone su uso están habilitadas a usarla.
2.2 Los menores no están autorizados a usar esta sierra circular de sobremesa, excepto en el marco de una capacitación profesional y bajo estricta vigilancia de un especialista.
2.3 Cualquier otra utilización que no sea exclusivamente la que ha sido mencionada en este manual requiere una autorización escrita del fabricante.
2.4 Si se modifica la máquina o si se emplean piezas de recambio que no hayan sido homologadas por el fabricante se pueden producir daños imprevisibles.
2.5 Cada vez que trabaje con la sierra use gafas de protección, mascarilla contra el polvo y una protección auditiva.
2.6 No se ponga en ningún caso ropa demasiado amplia ni joyas. Además, si tiene pelo largo deberá recogerlo para evitar que se trabe en la máquina.
2.7 Si usa el aparato en el exterior, utilice calzado con suelas de caucho antideslizante y aislante.
3. DATOS TÉCNICOS
RTS 2285S RTS 2885T Dimensiones de la mesa mm 790 x 580 790 x 580 Altura de trabajo en mm 850 850 Ø de la hoja mm máx. 315 máx. 315
mín. 280 mín. 280 Diámetro interior en mm 30 30 Grosor de la cuchilla divisora en mm 2,4 2,4 Altura de corte en mm 0-85 0-85 Inclinación -1,5° à 46,5° -1,5° à 46,5° Velocidad r.p.m. -1 2800 2800 Tensión 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz Clase de aislamiento F F Clase de protección IP54 IP54 Potencia del motor 2,2 kW S6 40% 2,8 kW S6 40% Nivel sonoro
En marcha, en vacío 90 dB (A) 90 dB (A) Con carga 100 dB (A) 101 dB (A)
Nivel de presión acústica
En marcha, en vacío 83 dB (A) 81 dB (A) Con carga 93 dB (A) 94 dB (A)
Las emisiones sonoras de esta sierra circular de sobremesa han sido medidas en conformidad con las siguientes normas: ISO 7960: 1995 (E) Anexo A, EN 1870-1: 1999, ISO 3744 e ISO 11021.
OBSERVACIONES
Las cifras anteriormente mencionadas representan valores de emisión y no reflejan exactamente la realidad acústica del lugar de trabajo. Aunque exista una correlación entre los niveles de emisión y el nivel de molestia sonora, no se puede inferir con total certeza si será necesario o no adoptar medidas precautorias suplementarias. Entre los factores que influyen en los niveles de molestia sonora en el lugar de trabajo se cuentan el espacio de trabajo en sí mismo al igual que la
22
E
existencia de otras fuentes de molestia sonora, la cantidad de máquinas y la cantidad de trabajos en curso en cercanía. Los valores acústicos autorizados en el lugar de trabajo también pueden variar de un país a otro. No obstante, estos datos permiten que el usuario pueda evaluar con mayor precisión los peligros y los riesgos inherentes al uso de la máquina.
4. EQUIPO ESTÁNDAR
Hoja de sierra circular de sobremesa Ø 315 mm – diámetro interior Ø 30 mm
Cuchilla divisora
Guía paralela
Guía para corte de ingletes
Cubierta de protección con dispositivo de aspiración
• Prolongación de la mesa
Empujador
Elemento para empujar la madera
Herramientas de montaje
Dispositivo de aspiración
Manual de instrucciones
5. CONEXIÓN ELÉCTRICA
5.1 Antes de poner en marcha el aparato verifique que la tensión eléctrica y la frecuencia mencionada en la placa del motor corresponden a la tensión y a la frecuencia de la red de alimentación eléctrica.
5.2 Para conectar el aparato a la red necesita los siguientes elementos:
Un cable de tres conductores para los motores monofásicos
Un cable de cinco conductores y un enchufe CEE 16 A para los motores trifásicos
5.3 Si necesita emplear un prolongador eléctrico, use exclusivamente un cable de caucho que responda a las especificaciones H07RN-F 3 x 1,5 mm2 (ó 5 x 1,5 mm2). Si emplea un cable con una sección inferior o de mayor longitud podrá provocar una caída de tensión que podría afectar el arranque del motor y producir un recalentamiento. Los cables de prolongación deben estar completamente desenrollados.
5.4 Se deben controlar a menudo los cables de conexión y los prolongadores para evitar problemas resultantes de un aislamiento inadecuado. Todo elemento de conexión que se encuentre dañado debe ser inmediatamente reemplazado por un electricista. Si se observa algún elemento dañado, interrumpa inmediatamente toda actividad porque de lo contrario podría sufrir heridas graves.
5.5 La toma de corriente donde se ha enchufado la sierra debe tener una conexión a tierra conforme a lo estipulado por la normativa en vigor e incluir un fusible de 16 A, como mínimo, o incluir un disyuntor L.
5.6 La sierra circular de sobremesa debe estar protegida por un disyuntor diferencial de 30 mA.
6. PUESTA EN SERVICIO
6.1 Para sujetar la mesa utilice los diámetros interiores previstos en las patas.
6.2 El interruptor sólo se activa cuando el aparato ha sido conectado a la red.
6.3 Cuando se produce una caída de la tensión eléctrica, el interruptor se activa gracias a un relé que está regulado para activarse cuando hay una tensión mínima. El aparato se debe volver a poner en servicio cuando se restablece la tensión eléctrica normal.
6.4 Cuando el motor sufre una sobrecarga, la sierra circular de sobremesa se detiene a través del dispositivo de protección del motor. Si el motor sufre una sobrecarga y, por lo tanto, se recalienta, se deberá esperar unos 10 minutos antes de poner en marcha nuevamente el aparato.
6.5 Cuando el aparato se detiene, el motor se frena gracias a una inversión de corriente. Es posible escuchar entonces una señal sonora de 12 a 15 segundos más prolongada que de costumbre (incluso si la hoja de la sierra ya se ha detenido).
23
E
7. RECOMENDACIONES ANTES DEL USO
7.1 Debe retirar obligatoriamente el enchufe de la toma de corriente antes de realizar cualquier operación de limpieza, mantenimiento o regulación.
7.2 Antes de poner en marcha la sierra, verifique que la hoja funcione correctamente y controle que los dispositivos de sujeción estén en perfectas condiciones.
7.3 La sierra circular de sobremesa debe estar conectada a tierra conforme a la normativa en vigor.
7.4 Si el cable o el enchufe están dañados, un electricista debe reemplazarlos inmediatamente.
7.5 En ningún caso se deberán retirar los diferentes dispositivos de protección.
7.6 Las piezas o sistemas dañados deben ser inmediatamente reemplazados con piezas o sistemas de recambio originales.
7.7 No use nunca unas hojas de sierra de acero de corte rápido (HSS).
7.8 Toda hoja de sierra fisurada o deformada debe ser reemplazada inmediatamente.
7.9 Las piezas que pudieran tumbarse o torcerse deben manejarse con todas las precauciones del caso.
7.10 Cuando la distancia entre la hoja de sierra y la guía paralela es inferior a 120 mm, es imperioso emplear el empujador para hacer pasar la pieza con la que está trabajando en la máquina.
7.11 No use la máquina sin la cuchilla divisora o el sistema de protección contra los retrocesos.
7.12 No frene en ningún caso la hoja de sierra ejerciendo una presión lateral.
7.13 El operador no debe situarse en ningún caso frente a la hoja.
7.14 Si trabaja en un espacio cerrado, el aparato debe estar obligatoriamente conectado a un dispositivo de aspiración del serrín (velocidad del aire: mín. 20 m/s en la boquilla de aspiración).
7.15 Antes de efectuar reparaciones en el aparato, retire el enchufe de la toma de corriente y espere que la hoja de la sierra se detenga completamente.
7.16 Regule los sistemas de protección en función de la clase de corte que desee efectuar.
7.17 Utilice un elemento para empujar si debe cortar piezas pequeñas y si ve que es necesario trabajar empleando la guía.
7.18 Utilice siempre unas hojas de sierra cuyo diámetro y grosor correspondan al aparato (consultar los datos técnicos).
7.19 La cuchilla divisora debe ser más gruesa que la hoja de la sierra y más delgada que la ranura de corte (consultar los datos técnicos).
7.20 Utilice exclusivamente herramientas que respondan a la normativa EN 847 – 1: 1997.
8. ANOMALÍAS Y AVERÍAS
8.1 Si la viruta obstruye los dientes de la hoja o si el dispositivo de evacuación está tapado, debe retirar imperiosamente el enchufe y esperar que la hoja de sierra se detenga completamente antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o de limpieza en la sierra.
8.2 Si la hoja se atasca en la pieza que está cortando, detenga el motor inmediatamente. La hoja desafilada puede ser la causa de este problema.
8.3 Si la hoja de sierra está desafilada también puede impedir que el motor trabaje a plena marcha.
8.4 Si usa una hoja desafilada podrán aparecer rastros de quemaduras en la superficie de la hoja. Si la hoja de corte está desafilada deberá reemplazarla inmediatamente.
8.5 Limpie con regularidad la resina que se deposita en la hoja de la sierra.
8.6 Si el freno motor tiene una avería (el aparato marchará lentamente durante más de 10 segundos), hay que reparar la sierra circular de sobremesa.
24
9. DISPOSITIVO DE ASPIRACIÓN
Si trabaja en un espacio cerrado, la sierra circular de sobremesa debe estar conectada a un dispositivo de aspiración del serrín.
Debe tener un volumen de aire de 565 m3/h.
La depresión en la boquilla de aspiración debe ser de 1.640 Pa.
La velocidad del aire debe ser de 20 m/s.
La anchura nominal de la boquilla de aspiración debe ser de 100 mm.
¡ATENCIÓN!
La inhalación del serrín de algunos tipos de madera (como la haya y roble) puede provocar cáncer. El serrín y la viruta pueden provocar heridas y alergias. La suma de tres factores (serrín, fuente de calor y oxígeno del aire) puede provocar incendios o explosiones.
10. REGULACIÓN DE LA CUCHILLA DIVISORA (Fig. 1 - 2)
La cuchilla divisora viene instalada y regulada de fábrica. No obstante, es posible que sea necesario efectuar alguna regulación. Si la hoja de la sierra se ha reducido porque ha sido afilada varias veces o si se ha instalado una hoja más pequeña (Ø mín. 280 mm­máx. 315 mm), deberá aflojar el tornillo central (Fig. 1) con una llave hexagonal hueca SW8 haciéndola girar en dirección de las agujas del reloj. Podrá entonces hacer deslizar con facilidad la cuchilla divisora para adaptarla a las dimensiones del nuevo diámetro. Una vez que ha establecido la distancia necesaria (mín. 3 mm/máx. 8 mm en un eje tangente respecto a la hoja), ajuste cuidadosamente el tornillo central (Fig. 1) haciéndolo girar en sentido inverso a las agujas del reloj.
E
Debe aflojar ambos tornillos hexagonales (Fig. 2) con una llave 10 poligonal para regular la altura de la cuchilla divisora. El desplazamiento se produce de forma tangencial. Una vez que se hayan efectuado todas las regulaciones necesarias, ajuste cuidadosamente ambos tornillos hexagonales (Fig. 2).
11. REGULACIÓN DE LA ALTURA DE LA HOJA DE SIERRA (Fig. 3)
Para regular la altura de la hoja debe hacer girar el volante:
hacia la derecha para aumentar la altura de corte.
hacia la izquierda para reducir la altura de corte. Cada giro del volante corresponde a un aumento o a una reducción de 2 mm de la altura de corte.
12. REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DE LA HOJA DE SIERRA (Fig. 3)
Podrá aflojar la palanca de bloqueo. Haciendo girar el asa podrá regular la inclinación de la hoja. Ajuste cuidadosamente la palanca de bloqueo cuando haya regulado la inclinación de la hoja.
13. LÍMITE DE LA INCLINACIÓN (Fig. 4)
El límite de inclinación ha sido correctamente regulado de fábrica. No obstante, si observa que es necesario efectuar algún ajuste, deberá aflojar el tornillo «c» y desplazar el limitador de ángulo «d». El ángulo de inclinación puede aumentarse en ambas direcciones. Desplazando el limitador de ángulo «d» hacia arriba, podrá hacer pasar el ángulo de inclinación de –1,5° a 46,5°.
14. REEMPLAZO DE LA HOJA DE SIERRA (Fig. 5)
¡ATENCIÓN! Debe desenchufar la máquina antes de reemplazar la hoja!
Retire el sistema de protección de la cuchilla divisora. Afloje el tornillo de la rejilla y retírela. Introduzca la varilla en el centro del eje del motor. Afloje el tornillo con una llave 19 haciéndola girar en dirección de las agujas del reloj; retire la tapa del motor. Reemplace la hoja de sierra. Limpie las superficies antes de instalar la nueva hoja. Monte la hoja de sierra nuevamente efectuando los mismos pasos en sentido inverso.
15. ACCESORIOS Y HERRAMIENTAS ESPECIALES (Fig. 6 - 7 - 8)
Taco para piezas pequeñas.
Uso del elemento para empujar la madera y del empujador.
25
E
16. CORTES
¡ATENCIÓN!
Respete imperiosamente el punto 7 de este manual de instrucciones: «Recomendaciones antes de usar la máquina». No ponga el aparato en servicio hasta que haya acabado con todas las operaciones de regulación.
16.1 Corte continuo
¡ATENCIÓN!
Utilice el empujador para cortar unos elementos que tengan una anchura inferior a 120 mm. Regule la altura de la hoja para que sobrepase de 10 a 15 mm de la pieza que deba trabajar. Regule la guía paralela hasta obtener la anchura que desee y ajústela cuidadosamente. El sistema de protección de la hoja debe estar regulado en función del grosor de la pieza que deba trabajar. Coloque la pieza contra la guía paralela; al cortar la pieza, guíela con la mano izquierda empujándola con la mano derecha.
16.2 Corte transversal
¡ATENCIÓN!
Efectúe siempre cortes transversales empleando una guía de ingletes. Para cortar piezas pequeñas debe usar siempre un taco (diseñada por profesionales) para evitar que la pieza se proyecte en la dentadura de la hoja. Coloque la pieza que deba trabajar contra la guía de ingletes y manténgala con ambas manos para evitar que se deslice o que se tuerza. Empuje la pieza empleando la guía de ingletes.
17. MONTAJE
Coloque la sierra circular y la mesa en el suelo o en cualquier otro soporte adecuado. Prepare cuidadosamente cada una de las operaciones de montaje dejando cerca los elementos y el material de sujeción. Ensamble todas las piezas sin ajustarlas.
1. Sujete la boquilla al dispositivo de aspiración. (Fig. 9)
- 2 tornillos cilíndricos M 6 x 12
- 1 tornillos de cabeza redonda 4,8 x 13
2. Sujete los pies en los cuatro rincones de la mesa sin ajustar. (Fig. 10)
- 6 tornillos hexagonales M 8 x 16
- 6 tuercas hexagonales M 8
- 6 arandelas A 8,4 En la parte trasera sujete los 2 casquillos hexagonales para montar la prolongación de la mesa. (Fig. 11)
- 2 tornillos hexagonales M 8 x 12
- 2 casquillos hexagonales
- 2 arandelas A 8,4
3. Sujete las traviesas largas en los pies sin ajustar. (Fig. 12)
- 8 tornillos hexagonales M 6 x 12
- 8 tuercas hexagonales M 6
- 8 arandelas A 6,4
4. Sujete las traviesas cortas en los pies y en las traviesas largas. (Fig. 13)
- 16 tornillos hexagonales M 6 x 12
- 16 tuercas hexagonales M 6
- 16 arandelas A 6,4
5. Ahora puede enderezar la sierra y verificar que el aparato esté perfectamente estable.
6. Ajuste bien todos los tornillos.
7. Coloque la prolongación de la mesa sujetando las traviesas a la parte trasera de la mesa. Verifique que la prolongación
esté bien alineada con la mesa (utilice el tornillo superior de la traviesa corta para sujetar los brazos de la prolongación). (Fig. 14 - 15)
- 2 tornillos hexagonales M 8 x 12
- 2 arandelas A 8,4
- 2 tornillos hexagonales M6 x 12
- 2 tuercas hexagonales M 6
- 4 arandelas A 6,4
26
E
8. Coloque el perfil que sirve de guía y regúlelo con la guía paralela (utilice uno de los tornillos de sujeción de los pies de
la mesa). (Fig. 16 - 17)
- 2 tornillos hexagonales M 8 x 16
- 2 tuercas hexagonales M 8
- 2 arandelas A 8,4
9. Coloque ahora el perfil que sirve de guía en forma de escuadra y regule la altura. Utilice los tornillos de sujeción de los
pies de la mesa. (Fig. 18)
10.Instale el interruptor en el pie delantero izquierdo. (Fig. 19)
- 2 tornillos hexagonales M 6 x 12
- 2 tuercas hexagonales M 6
- 2 arandelas A 6,4
- 1 tornillo M 5 x 50
- 1 tuerca hexagonal M 5
- 1 arandela A 5,2
11.Gire la hoja de la sierra hacia arriba con la manivela y sujete la cubierta de protección a la cuchilla divisora. (Fig. 20)
12.Coloque dos tornillos en el pie derecho para suspender de ellos el empujador y el dispositivo para empujar la madera.
(Fig. 21)
- 2 tornillos hexagonales M 6 x 30
- 4 tuercas hexagonales M 6
18. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
¡ATENCIÓN! Es imprescindible retirar el enchufe de la toma de corriente antes de realizar cualquier tarea de limpieza o de
mantenimiento.
18.1 Conserve el aparato a resguardo de la humedad y de todo producto corrosivo (agentes ácidos, disolventes, etc.).
18.2 El eje de la altura debe engrasarse a menudo y lubricarse (con aceite).
18.3 Los elementos que sirven de guía para la altura y la inclinación, al igual que los dientes, deben estar lubricados.
18.4 Verifique que la hoja de la sierra no esté oxidada.
18.5 Se deben limpiar con regularidad las rejillas de ventilación del motor para que el motor se enfríe como corresponde.
19. DIAGRAMAS ELÉCTRICOS
Lista de componentes (Fig. 22)
1. Caja K 700/TAZ/S
2. KH-04 Uc: 230 V~
3. Protección de sobrecarga 6,5A
4. Plaqueta de frenado 408204
5. Motor
Lista de componentes (Fig. 23)
1. Caja K 900/TAZ/S
2. KB-04 Uc: 230 V~
3. Protección de sobrecarga 7,0A
4. Plaqueta de frenado 408204
5. Motor
27
I
1. PER UN USO CORRETTO DELLA SEGA
Questa sega circolare con tavola è prevista per il taglio di legno e materie plastiche, nel senso della lunghezza o trasversalmente. Qualunque altra utilizzazione è non conforme. Il fabbricante non è in alcun caso responsabile dei danni provocati da un’utilizzazione non conforme: tale responsabilità incombe esclusivamente sull’operatore. Questa macchina non è destinata né al taglio di pezzi cilindrici (come tronchi o tubi), né al taglio di elementi metallici.
2. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
2.1 La macchina deve essere messa in funzione ed utilizzata esclusivamente da persone già familiarizzatesi con questo genere di utensile e costantemente consapevoli dei rischi inerenti alla sua utilizzazione.
2.2 I minorenni sono autorizzati ad utilizzare questa sega circolare con tavola unicamente nell’ambito di una formazione professionale e su sorveglianza di uno specialista.
2.3 Qualsiasi impiego o utilizzazione non previsti nel presente manuale richiedono un’autorizzazione scritta da parte del fabbricante.
2.4 La trasformazione della macchina o l’utilizzazione di pezzi di ricambio non omologati dal fabbricante espongono l’operatore al rischio di danni imprevedibili.
2.5 In ogni caso, indossare occhiali protettivi, una maschera antipolvere e una cuffia antirumore.
2.6 Non indossare indumenti ampi né gioielli e raccogliere i capelli lunghi, onde evitare di rimanere impigliati nella macchina.
2.7 Quando si effettuano lavori all’aperto, indossare calzature con suole di gomma antiscivolo e isolanti.
3. DATI TECNICI
RTS 2285S RTS 2885T Dimensioni della tavola 790 mm x 580 mm 790 mm x 580 mm Altezza di lavoro 850 mm 850 mm Diametro della lama max 315 mm max 315 mm
min 280 mm min 280 mm Alesaggio 30 mm 30 mm Spessore del coltello divisore 2,4 mm 2,4 mm Altezza di taglio 0 - 85 mm 0 - 85 mm Inclinazione -1,5° - 46,5° -1,5° - 46,5° Velocità g/min-1 2800 2800 Tensione 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz Classe d’isolamento F F Tipo di protezione IP54 IP54 Potenza motore 2,2 kW S6 40% 2,8 kW S6 40% Livello di potenza acustica
In funzionamento a vuoto 90 dB (A) 90 dB (A) In lavorazione 100 dB (A) 101 dB (A)
Livello di pressione acustica
In funzionamento a vuoto 83 dB (A) 81 dB (A) In lavorazione 93 dB (A) 94 dB (A)
Le emissioni sonore di questa sega circolare con tavola sono state misurate in conformità con le seguenti normative: ISO 7960: 1995 (E) Appendice A, EN 1870-1: 1999, ISO 3744 e ISO 11021.
PRECISAZIONE
Le cifre sopraindicate sono valori di emissione che non corrispondono esattamente alla realtà acustica sul luogo di lavoro. Benché vi sia una correlazione tra il livelli di emissioni ed i livelli di perturbazione sonora, non è possibile dedurne con certezza se sia necessario o meno adottare misure di precauzione supplementari. Tra i fattori che attualmente influiscono sui livelli di perturbazione sonora sui luoghi di lavoro figurano: lo spazio di lavoro in sé, nonché le altre fonti di perturbazioni sonore, come il numero di macchine e di lavori in corso nelle immediate vicinanze. I valori acustici autorizzati sui luoghi di lavoro possono peraltro variare da un Paese all’altro. Le informazioni fornite possono tuttavia consentire all’operatore di valutare meglio gli eventuali rischi e pericoli.
28
I
4. DOTAZIONE DI BASE
Lama di sega circolare con tavola Ø 315 mm – alesaggio Ø 30 mm
Coltello divisore
Guida parallela
Guida di taglio ad angolo
Carter di protezione con dispositivo di aspirazione
Prolunga del tavolo
Pressore
Spingitoio
Utensili di montaggio
Dispositivo di aspirazione
Manuale d’istruzioni
5. COLLEGAMENTO ALLA RETE ELETTRICA
5.1 Prima di mettere la macchina in funzione, controllare che la tensione e la frequenza indicate sulla piastrina del motore corrispondano alla tensione e la frequenza della rete elettrica.
5.2 Per collegare la macchina alla rete, sono necessari:
Un cavo a tre fili per i motori monofase
Un cavo a cinque fili e una spina CEE 16 A per i motori trifase
5.3 Come prolunghe, possono essere utilizzati solo cavi in gomma conformi alle specifiche tecniche H07RN-F 3 x 1,5 mm (o 5 x 1,5 mm2). In caso di utilizzazione di un cavo di sezione inferiore e più lungo, si corre il rischio di provocare un abbassamento di tensione che potrebbe intralciare l’avviamento e il riscaldamento del motore. I cavi di prolunga devono essere svolti interamente.
5.4 I cavi di collegamento e di prolunga devono essere controllati regolarmente per evitare i difetti d’isolamento. Qualsiasi elemento di collegamento danneggiato deve essere immediatamente sostituito da un elettricista. Se i danni sono evidenti, interrompere immediatamente ogni attività per evitare il rischio di gravi ferite.
5.5 La presa di corrente alla quale viene collegata la macchina deve essere messa a terra conformemente alle norme in vigore ed essere dotata di un fusibile di almeno 16 A oppure di un interruttore L.
5.6 La sega circolare con tavola deve essere protetta da un interruttore differenziale di 30 mA.
6. MESSA IN FUNZIONE
6.1 Per fissare la tavola utilizzare gli alesaggi previsti nei piedistalli.
6.2 L’interruttore si può premere solo quando la macchina è collegata alla rete elettrica.
6.3 In caso di caduta di tensione, l’interruttore scatta grazie ad un relè a minimo di tensione. La macchina dovrà essere rimessa in funzione allorché si ristabilisce la tensione.
6.4 Se il motore è in sovraccarico, la sega circolare con tavola viene arrestata dal dispositivo di protezione del motore. Nel caso in cui il motore abbia subito un sovraccarico e quindi un surriscaldamento, attendere circa 10 minuti prima di riavviare la macchina.
2
6.5 Quando si ferma la macchina, il motore è frenato da una corrente inversa. E’ possibile che suoni un segnale sonoro di 12 - 15 secondi più lungo del solito (anche se la lama della sega è già ferma).
7. RACCOMANDAZIONI PRIMA DELL’USO
7.1 Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o regolazione, disinserire obbligatoriamente la spina dalla presa di corrente.
7.2 Prima della messa in funzione, accertarsi che la lama sia fissata correttamente ed in perfetto stato di funzionamento.
7.3 La sega circolare con tavola deve essere collegata all’impianto di messa a terra, conformemente alle norme in vigore.
29
I
7.4 I cavi e le spine danneggiati devono essere immediatamente sostituiti da un elettricista.
7.5 Non bisogna mai ritirare i vari dispositivi di protezione.
7.6 I pezzi/sistemi danneggiati devono essere immediatamente sostituiti con pezzi/sistemi di ricambio originali.
7.7 Non utilizzare in alcun caso le lame da sega in acciaio a taglio rapido (HSS).
7.8 Se la lama della sega presenta fessurazioni o è deformata, deve essere immediatamente sostituita.
7.9 Gli elementi che hanno tendenza a ribaltarsi o a torcersi devono essere maneggiati con le debite precauzioni.
7.10 Se la distanza tra la lama della sega e la guida parallela è inferiore a 120 mm, bisogna assolutamente utilizzare un pressore per far passare nella macchina il pezzo da tagliare.
7.11 Non utilizzare mai la sega senza coltello divisore o sistema di protezione anti-contraccolpo.
7.12 Non frenare mai la lama della sega esercitando una pressione laterale.
7.13 L’operatore non deve mai mettersi di fronte alla lama.
7.14 Se si lavora in un ambiente chiuso, la macchina deve essere obbligatoriamente collegata ad un dispositivo di aspirazione della segatura (velocità dell’aria: min. 20 m/s nella bocca di aspirazione).
7.15 Prima di effettuare riparazioni sulla macchina, accertarsi di avere disinserito la spina dalla presa di corrente e attendere l’arresto completo della lama.
7.16 Regolare i sistemi di protezione in funzione del tipo di taglio che s’intende realizzare.
7.17 Utilizzare uno spingitoio per tagliare piccoli pezzi o se è necessario lavorare con l’aiuto della guida.
7.18 Utilizzare sempre lame di sega adatte alla macchina in termini di diametro e spessore (cfr. Dati Tecnici).
7.19 Il coltello divisore deve essere più spesso della lama della sega e più sottile della scanalatura di taglio (cfr. Dati Tecnici).
7.20 Utilizzare esclusivamente utensili conformi alla normativa EN 847 – 1: 1997.
8. PROBLEMI E ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
8.1 Se dei trucioli ostruiscono i denti della lama, oppure il dispositivo di evacuazione è otturato, staccare obbligatoriamente la spina dalla presa di corrente ed attendere l’arresto completo della lama della sega prima di effettuare qualsiasi intervento.
8.2 Se la lama si incastra nel pezzo da tagliare, fermare immediatamente il motore. Questo problema può essere dovuto ad una lama smussata.
8.3 Una lama di sega smussata può altresì impedire al motore di funzionare a pieno regime.
8.4 Se si utilizza una lama smussata possono apparire tracce di bruciature sulle superfici della lama. Una lama smussata deve essere immediatamente sostituita.
8.5 Pulire regolarmente la lama della sega per liberarla dai depositi di resina.
8.6 In caso di panna del freno-motore (il funzionamento della macchina è rallentato per più di 10 secondi), è necessario far riparare la sega circolare con tavola.
9. DISPOSITIVO DI ASPIRAZIONE
Se si lavora in un ambiente chiuso, la sega circolare con tavola deve essere collegata ad un dispositivo di aspirazione della segatura.
Il volume d’aria deve essere di 565 m3/h.
La depressione nella bocca di aspirazione deve essere di 1640 Pa.
La velocità dell’aria deve essere di 20 m/s.
La larghezza nominale della bocca di aspirazione deve essere di 100 mm.
30
ATTENZIONE!
In caso di inalazione, la segatura di alcuni legni (come il faggio o la quercia) può provocare l’insorgenza di tumori. La segatura ed i trucioli possono essere all’origine di ferite e allergie. L’associazione dei seguenti tre fattori: segatura, fonte di calore e ossigeno dell’aria, può provocare incendi o esplosioni.
10. REGOLAZIONE DEL COLTELLO DIVISORE (Fig. 1 - 2)
Il coltello divisore è già montato e impostato all’origine. Tuttavia, alcuni adattamenti possono rivelarsi necessari. Se l’affilatura ha ridotto le dimensioni della lama della sega, oppure se è stata montata una lama più piccola, (Ø min. 280 mm ­max. 315 mm), bisognerà allentare la vite centrale (Fig. 1) girando in senso orario con una chiave esagonale cava SW8. Si potrà allora facilmente far scorrere il coltello divisore in modo che si adatti al nuovo diametro. Una volta ottenuta la distanza necessaria (min. 3 mm - max. 8 mm in un asse tangenziale rispetto alla lama), serrare con cura la vite centrale (Fig. 1) girando in senso antiorario.
Per regolare l’altezza del coltello divisore, è necessario allentare le due viti esagonali (Fig. 2) con una chiave da 10 poligonale. Lo scorrimento del coltello divisore consente uno spostamento tangenziale. Una volta realizzati gli adattamenti necessari, serrare accuratamente le due viti esagonali (Fig. 2).
11. REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLA LAMA DELLA SEGA (Fig. 3)
Per regolare l’altezza della lama, girare il volano:
verso destra per aumentare l’altezza di taglio.
verso sinistra per diminuire l’altezza di taglio. Un giro completo di volano corrisponde ad un aumento o ad una diminuzione di 2 mm dell’altezza di taglio.
I
12. REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA LAMA DELLA SEGA (Fig. 3)
Si può altresì allentare la leva di bloccaggio, girandola per selezionare l’inclinazione della lama. Serrare accuratamente la leva di bloccaggio una volta effettuata la regolazione.
13. LIMITE D’INCLINAZIONE (Fig. 4)
Il limite d’inclinazione è già impostato correttamente all’origine. Tuttavia, se si rivela necessario effettuare qualche adattamento, allentare la vite “c” poi spostare il limitatore d’angolo “d”. L’angolo d’inclinazione può essere aumentato in entrambi i sensi. Spostando il limitatore d’angolo “d” verso l’alto, l’angolo d’inclinazione potrà passare da –1,5° a 46,5°.
14. SOSTITUZIONE DELLA LAMA DELLA SEGA (Fig. 5)
ATTENZIONE! Disinserire SEMPRE la spina dalla presa di corrente prima di sostituire la lama!
Rimuovere il sistema di protezione del coltello divisore. Allentare la vite della griglia e togliere la griglia. Introdurre l’asta nell’alesaggio dell’asse motore. Allentare la vite con una chiave da 19 girando in senso orario; rimuovere la copertura del motore. A questo punto è possibile sostituire la lama della sega. Pulire le superfici prima d’installare la nuova lama. Rimontare la lama svolgendo le stesse operazioni in senso inverso.
15. ACCESSORI E UTENSILI SPECIALI (Fig. 6 - 7 - 8)
Cuneo per piccoli pezzi
Utilizzazione dello spingitoio e del pressore
16. TAGLI
ATTENZIONE!
Rispettare obbligatoriamente il punto 7 del presente manuale d’istruzioni, “Raccomandazioni prima dell’uso”. Mettere la macchina in funzione soltanto dopo aver terminato tutte le operazioni di regolazione.
31
I
16.1 Taglio continuo
ATTENZIONE!
Utilizzare il pressore per qualsiasi larghezza di taglio inferiore a 120 mm. Regolare l’altezza di taglio della lama affinché non superi di oltre 10 - 15 mm il pezzo da lavorare. A questo punto, regolare la guida parallela sulla larghezza voluta e fissarla accuratamente. Il sistema di protezione della lama deve essere regolato in funzione dello spessore del pezzo da lavorare. Collocare il pezzo contro la guida parallela; durante l’operazione di taglio, guidarlo con la mano sinistra mentre lo si spinge con la destra.
16.2 Taglio trasversale
ATTENZIONE!
Effettuare sempre i tagli trasversali utilizzando la guida ad angolo. Per il taglio di pezzi piccoli, è assolutamente necessario utilizzare un cuneo (appositamente realizzato da specialisti) per evitare che il pezzo venga proiettato tra i denti della lama. Collocare il pezzo da lavorare contro la guida ad angolo e tenerlo con entrambe le mani per evitare che scivoli o si pieghi. Spingerlo per mezzo della guida ad angolo.
17. MONTAGGIO
Poggiare la sega circolare sulla tavola e quest’ultima a terra o su qualsiasi altro supporto appropriato. Preparare con cura ciascuna delle operazioni di montaggio, disponendo gli elementi ed il materiale di fissaggio a portata di mano. Assemblare tutti i pezzi senza serrare.
1. Fissare la bocca del dispositivo di aspirazione. (Fig. 9)
- 2 viti cilindriche M 6 x 12
- 1 vite a testa tonda 4,8 x 13
2. Fissare i piedi ai quattro angoli della tavola, senza serrare. (Fig. 10)
- 6 viti esagonali M 8 x 16
- 6 dadi esagonali M 8
- 6 rondelle A 8,4 Sulla parte posteriore, fissare 2 boccole esagonali per il montaggio della prolunga del tavolo. (Fig. 11)
- 2 viti esagonali M 8 x 12
- 2 boccole esagonali
- 2 rondelle A 8,4
3. Fissare le traverse lunghe ai piedi, sempre senza serrare. (Fig. 12)
- 8 viti esagonali M 6 x 12
- 8 dadi esagonali M 6
- 8 rondelle A 6,4
4. Fissare le traverse corte ai piedi e alle traverse lunghe. (Fig. 13)
- 16 viti esagonali M 6 x 12
- 16 dadi esagonali M 6
- 16 rondelle A 6,4
5. A questo punto, raddrizzare la sega e verificarne la perfetta stabilità.
6. Serrare energicamente tutte le viti.
7. Montare la prolunga fissando le traverse sulla parte posteriore della tavola. Accertarsi che la prolunga sia ben allineata
con il tavolo (utilizzare la vite superiore della traversa corta per fissare i bracci della prolunga). (Fig. 14 - 15)
- 2 viti esagonali M 8 x 12
- 2 rondelle A 8,4
- 2 viti esagonali M6 x 12
- 2 dadi esagonali M 6
- 4 rondelle A 6,4
8. Montare il profilo di guida e regolarlo per mezzo della guida parallela (utilizzare una delle viti di fissaggio dei piedi della tavola).
(Fig. 16 - 17)
- 2 viti esagonali M 8 x 16
- 2 dadi esagonali M 8
- 2 rondelle A 8,4
32
I
9. A questo punto, montare il profilo della guida ad angolo e regolarne l’altezza. Utilizzare le viti di fissaggio dei piedi della tavola.
(Fig. 18)
10.Installare l’interruttore sul piede anteriore sinistro. (Fig. 19)
- 2 viti esagonali M 6 x 12
- 2 dadi esagonali M 6
- 2 rondelle A 6,4
- 1 vite M 5 x 50
- 1 dado esagonale M 5
- 1 rondella A 5,2
11.Ruotare la lama della sega verso l’alto con l’aiuto della manovella e fissare il carter di protezione al coltello separatore.
(Fig. 20)
12.Fissare due viti al piede destro, quindi sospendervi il pressore e lo spingitoio. (Fig. 21)
- 2 viti esagonali M 6 x 30
- 4 dadi esagonali M 6
18. MANUTENZIONE
ATTENZIONE! Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o pulizia, disinserire SEMPRE la spina dalla presa
di corrente.
18.1 Mantenere l’apparecchio al riparo dall’umidità e dal contatto con qualsiasi prodotto aggressivo (agenti acidi, solventi, ecc.).
18.2 L’albero portalama deve essere regolarmente ingrassato e lubrificato (con olio).
18.3 E’ necessario lubrificare anche gli elementi di guida per l’innalzamento e l’inclinazione, nonché i denti.
18.4 Controllare che la lama della sega non presenti segni di corrosione.
18.5 Le fessure di ventilazione del motore devono essere pulite regolarmente, al fine di garantire un corretto raffreddamento del motore.
19. SCHEMI ELETTRICI
Elenco dei componenti (Fig. 22)
1. Scatola K 700/TAZ/S
2. KH-04 Uc: 230 V~
3. Protezione da sovraccarico 6,5A
4. Placchetta di frenatura 408204
5. Motore
Elenco dei componenti (Fig. 23)
1. Scatola K 900/TAZ/S
2. KB-04 Uc: 230 V~
3. Protezione da sovraccarico 7,0A
4. Placchetta di frenatura 408204
5. Motore
33
P
1. UTILIZAÇÃO CORRECTA DA SERRA
Esta serra circular de mesa foi concebida para cortar madeira e matérias plásticas no sentido do comprimento e no sentido transversal. Qualquer outra utilização está fora da conformidade. Os danos resultantes de uma utilização não conforme não poderão envolver a responsabilidade do fabricante mas apenas a do utilizador. O aparelho não se destina ao corte de peças cilíndricas (como toros ou tubos), nem ao corte de metais.
2. DISPOSIÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
2.1 Só as pessoas já familiarizadas com o aparelho e conscientes dos perigos inerentes à operação estão habilitadas a utilizá-lo.
2.2 Os menores só estão autorizados a utilizar esta serra circular de mesa no âmbito de uma formação profissional e sob a vigilância de um especialista.
2.3 Qualquer utilização além das indicadas neste manual requer uma autorização do fabricante.
2.4 Se transformar o seu aparelho ou se utilizar peças que não estão homologadas pelo fabricante poderão ocorrer danos imprevisíveis.
2.5 Em todos os casos, use sempre óculos de protecção, uma máscara protectora da poeira e uma protecção auditiva.
2.6 As roupas folgadas e as jóias não são aconselháveis; os cabelos compridos devem ser atados para evitar que sejam apanhados pelo aparelho.
2.7 Se utilizar o seu aparelho no exterior, use calçado equipado com solas de borracha anti-derrapantes e isolantes.
3. DADOS TÉCNICOS
RTS 2285S RTS 2885T Dimensões da mesa mm 790 x 580 790 x 580 Altura de trabalho mm 850 850 Diâmetro do disco mm max 315 max 315
min 280 min 280 Furo mm 30 30 Espessura da lâmina divisória mm 2,4 2,4 Altura de corte mm 0-85 0-85 Inclinação -1,5° a 46,5° -1,5° a 46,5° Velocidade rpm 2800 2800 Tensão 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz Classe de isolamento F F Tipo de protecção IP54 IP54 Potência motor 2,2 kW S6 40% 2,8 kW S6 40% Nível de potência acústica
Em funcionamento em vazio 90 dB (A) 90 dB (A) Em carga 100 dB (A) 101 dB (A)
Nível de pressão acústica
Em funcionamento em vazio 83 dB (A) 81 dB (A) Em carga 93 dB (A) 94 dB (A)
As emissões sonoras desta serra circular de mesa foram medidas consoante as normas seguintes: ISO 7960: 1995 (E) Anexo A, EN 1870-1: 1999, ISO 3744 e ISO 11021.
NOTAS
Os valores acima indicados são valores de emissões, que não correspondem exactamente à realidade acústica no local de trabalho. Embora exista uma correlação entre os níveis de emissões e os níveis de perturbações, não se pode deduzir com certeza que sejam necessárias ou não medidas de precaução suplementares. Entre os factores que influenciam os níveis de perturbações existentes actualmente nos locais de trabalho encontra-se o próprio espaço de trabalho assim como as outras fontes de perturbações sonoras, como o número de máquinas e o número de trabalhos em curso na vizinhança. Os valores acústicos permitidos nos locais de trabalho podem variar de um país para outro. Estas informações devem contudo permitir que o utilizador avalie melhor os perigos e os riscos.
34
P
4. EQUIPAMENTO STANDARD
Disco de serra de mesa Ø 315 mm – furo Ø 30 mm
Lâmina divisória
Guia paralela
Guia de corte em meia esquadria
Resguardo com dispositivo de aspiração
Extensão de mesa
Taco
Vara de empurrar
Ferramentas de montagem
Dispositivo de aspiração
Manual de instruções
5. LIGAÇÃO ELÉCTRICA
5.1 Antes de pôr o aparelho em funcionamento, verifique se a tensão e a frequência indicadas na placa do motor correspondem bem à tensão e à frequência da rede.
5.2 Para ligar o aparelho à rede, é necessário:
Um cabo de três fios para os motores monofásicos
Um cabo de cinco fios e uma ficha CEE 16 A para os motores trifásicos
5.3 Só podem ser usados como cabos de extensão os cabos em borracha que satisfazem a especificação H07RN-F 3 x 1,5 mm (ou 5 x 1,5 mm2). Se utilizar um cabo de secção inferior e mais comprido, existe o risco de provocar uma queda de tensão que poderia afectar o lançamento e o aquecimento do motor. Os cabos de extensão devem estar totalmente desenrolados.
5.4 Os cabos de ligação e de extensão devem ser controlados regularmente para evitar os defeitos de isolamento. Qualquer elemento de ligação danificado deve ser substituído imediatamente por um electricista. Se os estragos forrem visíveis, parar imediatamente qualquer actividade pois existe o risco de ferimentos graves.
5.5 A tomada de corrente onde o aparelho está ligado deve estar conectada à terra consoante as normas em vigor e estar equipada com um fusível de pelo menos 16 A ou então com um disjuntor L.
5.6 A serra circular de mesa deve estar protegida por um disjuntor diferencial de 30 mA.
6. COLOCAÇÃO EM SERVIÇO
6.1 Utilize os furos previstos nos pés para fixar a mesa.
6.2 O interruptor só liga se o aparelho estiver conectado à rede.
6.3 Quando a tensão cai, o interruptor dispara através de um relé de mínimo de tensão. O aparelho deve ser posto de novo em serviço quando a tensão se restabelecer.
6.4 Quando o motor está em sobrecarga, a serra circular de mesa pára através do dispositivo de protecção do motor. Se o motor sofreu uma sobrecarga e portanto um sobreaquecimento, aguardar cerca de 10 minutos antes de lançar o aparelho.
2
6.5 Ao parar o aparelho, o motor é travado por uma corrente inversa. Talvez se ouça um sinal sonoro de 12 a 15 segundos mais prolongado que habitualmente (mesmo se o disco de serra já estiver parado).
7. RECOMENDAÇÕES ANTES DA UTILIZAÇÃO
7.1 Retire imperativamente a ficha da tomada de corrente antes de qualquer manutenção ou ajuste.
7.2 Antes da colocação em serviço, verifique a fixação e o bom funcionamento do disco de serra.
7.3 A serra circular de mesa deve ser ligada à terra conforme as normas em vigor.
35
P
7.4 Os cabos e as fichas danificados devem ser substituídos imediatamente por um electricista.
7.5 Os diversos dispositivos de protecção não devem ser retirados.
7.6 As peças/sistemas danificados devem ser substituídos imediatamente por peças/sistemas sobresselentes de origem.
7.7 Nunca utilize discos de serra em aço de corte rápido (HSS).
7.8 Qualquer disco de serra fendido ou deformado deve ser substituído imediatamente.
7.9 As peças com tendência a tombar ou torcer devem ser manipuladas com as devidas precauções.
7.10 Quando a distância entre o disco de serra e a guia paralela é inferior a 120 mm, é imperativo utilizar um taco para passar a peça de trabalho no aparelho.
7.11 Não utilize o aparelho sem a lâmina divisória ou o sistema de protecção anti-recuo.
7.12 Nunca trave o disco de serra exercendo uma pressão lateral.
7.13 O operador nunca se deve colocar no enfiamento do disco.
7.14 Se trabalhar num espaço fechado, o aparelho deve estar imperativamente ligado a um dispositivo de aspiração da serradura (velocidade do ar: min. 20 m/s no bico de aspiração).
7.15 Antes de efectuar reparações no aparelho, pense em retirar a ficha da tomada de corrente e espere a paragem completa do disco de serra.
7.16 Regule os sistemas de protecção consoante o tipo de corte desejado.
7.17 Utilize uma vara de empurrar se tiver de cortar peças pequenas e se for necessário trabalhar com o auxílio da guia.
7.18 Utilize sempre discos de serra adaptados ao aparelho em termos de diâmetro e de espessura (ver os dados técnicos).
7.19 A lâmina divisória deve ser mais espessa que o disco da serra e mais fina que a fenda de corte (ver os dados técnicos).
7.20 Utilize exclusivamente ferramentas em conformidade com a norma EN 847 – 1: 1997.
8. ANOMALIAS E AVARIAS
8.1 Se as aparas obstruírem os dentes do disco, ou se o dispositivo de evacuação estiver tapado, retire imperativamente a ficha da tomada de corrente e espere a paragem completa do disco de serra antes de qualquer intervenção.
8.2 Se o disco emperrar na peça a trabalhar, pare imediatamente o motor. Um disco embotado pode ser a origem desse problema!
8.3 Um disco de serra embotado também podem impedir que o motor atinja o seu pleno regime.
8.4 Se utilizar um disco embotado, podem aparecer marcas de queimadura nas superfícies desse disco. Qualquer disco embotado deve ser substituído imediatamente.
8.5 Limpe regularmente os depósitos de resina no disco de serra.
8.6 No caso de avaria do travão-motor (o aparelho funciona em marcha lenta durante mais de 10 segundos), deve mandar reparar a sua serra circular de mesa.
9. DISPOSITIVO DE ASPIRAÇÃO
Se trabalhar num espaço fechado, a sua serra circular de mesa deve ser ligada a um dispositivo de aspiração da serradura.
O volume de ar deve ser de 565 m3/h.
A depressão no bico de aspiração deve ser de 1640 Pa.
A velocidade do ar deve ser de 20 m/s.
A largura nominal do bico de aspiração deve ser de 100 mm.
36
ATENÇÃO!
A serradura de certas madeiras (como a faia ou o carvalho) pode provocar o cancro no caso de inalação. A serradura e as aparas podem provocar ferimentos e alergias. A associação dos três factores serradura, fonte de calor e oxigénio do ar pode provocar incêndios ou explosões.
10. AJUSTE DA LÂMINA DIVISÓRIA (Fig. 1 - 2)
A lâmina divisória está montada e ajustada de fábrica. No entanto, pode ser que sejam necessárias algumas afinações. Se o afiar reduziu o tamanho do disco da serra, ou se foi instalado um disco menor, (Ø min. 280 mm - max. 315 mm), o parafuso central (Fig. 1) deve ser desapertado com uma chave para parafuso sextavado oco SW8 rodando no sentido dos ponteiros de um relógio. Pode então deslizar facilmente a lâmina divisória para a adaptar ao novo diâmetro. Depois de ajustar a distância necessária (min. 3 mm/max. 8 mm num eixo tangencial em relação ao disco), aperte cuidadosamente o parafuso central (Fig. 1) rodando no sentido inverso dos ponteiros de um relógio.
Para ajustar a altura da lâmina divisória, deve desapertar os dois parafusos hexagonais (Fig. 2) por meio de uma chave de 10 poligonal. O movimento permite aqui um deslocamento tangencial. Depois de efectuar os ajustes, aperte cuidadosamente os dois parafusos hexagonais (Fig. 2).
11. AJUSTE DA ALTURA DO DISCO DE SERRA (Fig. 3)
P
Para regular a altura do disco, deve rodar o volante:
para a direita para aumentar a altura de corte.
para a esquerda para diminuir a altura de corte. Uma volta do volante corresponde a um aumento ou uma diminuição de 2 mm da altura de corte.
12. AJUSTE DA INCLINAÇÃO DO DISCO DE SERRA (Fig. 3)
Pode em seguida desapertar a alavanca de bloqueio. Rodando o manípulo, poderá seleccionar a inclinação do disco. Depois de efectuar o ajuste, aperte cuidadosamente a alavanca de bloqueio.
13. LIMITE DE INCLINAÇÃO (Fig. 4)
O limite de inclinação foi regulado correctamente na fábrica. No entanto, pode ser que sejam necessárias algumas afinações, desapertar então o parafuso “c” e deslocar o limitador de ângulo “d”. O ângulo de inclinação pode ser aumentado nas duas direcções. Deslocando o limitador de ângulo “d” para cima, pode fazer passar o ângulo de inclinação de –1,5° a 46,5°.
14. SUBSTITUIÇÃO DO DISCO DE SERRA (Fig. 5)
ATENÇÃO! Retire imperativamente a ficha da tomada de corrente antes de substituir o disco!
Retire o sistema de protecção da lâmina divisória. Desaperte o parafuso da grelha e retire a grelha. Introduza a haste no furo do eixo motor. Desaperte o parafuso por meio de uma chave de 19 rodando no sentido dos ponteiros de um relógio; retire o prato do motor. Pode agora substituir o disco de serra. Limpe as superfícies de assento antes de instalar o novo disco. Monte o disco de serra efectuando as operações em sentido inverso.
15. ACESSÓRIOS E FERRAMENTAS ESPECIAIS (Fig. 6 - 7 - 8)
Calço para peças pequenas
Utilização da vara de empurrar e do taco
16. CORTES
ATENÇÃO!
Respeite imperativamente o ponto 7 deste manual, “Recomendações antes da utilização”. O aparelho só deve ser posto em serviço depois de terminar todas as operações de ajustes.
37
P
16.1 Corte contínuo
ATENÇÃO!
Utilize o taco para qualquer largura de corte inferior a 120 mm. Regule a altura de corte do disco de modo a sobressair de 10 a 15 mm da peça que se trabalha. Regule agora a guia paralela na largura desejada e fixe-a cuidadosamente. O sistema de protecção do disco deve ser ajustado consoante a espessura da peça a ser trabalhada. Posicione a peça contra a guia paralela; durante o processo de corte, guie a peça com a mão esquerda enquanto a empurra com a mão direita.
16.2 Corte transversal
ATENÇÃO!
Efectue sempre os cortes transversais utilizando a guia de meia esquadria. Para o corte de peças pequenas, utilize imperativamente um calço (concebido por profissionais) para evitar que a peça seja projectada contra os dentes do disco. Posicione a peça a trabalhar contra a guia de meia esquadria e mantenha-a com as duas mãos para evitar que deslize ou fique torcida. Empurre a peça por meio da guia de meia esquadria.
17 MONTAGEM
Coloque a serra circular de mesa e a mesa no chão ou sobre qualquer outro suporte adequado. Prepare cuidadosamente cada uma das operações de montagem distribuindo os elementos e o material de fixação na proximidade. Monte em seguida todas as peças sem apertar.
1. Fixe o bico ao dispositivo de aspiração. (Fig. 9)
- 2 parafusos cilíndricos M 6 x 12
- 1 parafuso de cabeça redonda 4,8 x 13
2. Fixe os pés nos quatro cantos da mesa, sem apertar. (Fig. 10)
- 6 parafusos sextavados M 8 x 16
- 6 porcas sextavadas M 8
- 6 anilhas A 8,4 Na traseira, fixe 2 casquilhos sextavados para a montagem da extensão de mesa. (Fig. 11)
- 2 parafusos sextavados M 8 x 12
- 2 casquilhos sextavados
- 2 anilhas A 8,4
3. Fixe as travessas compridas nos pés, sempre sem apertar. (Fig. 12)
- 8 parafusos sextavados M 6 x 12
- 8 porcas sextavadas M 6
- 8 anilhas A 6,4
4. Fixe as travessas curtas nos pés e nas travessas compridas. (Fig. 13)
- 16 parafusos sextavados M 6 x 12
- 16 porcas sextavadas M 6
- 16 anilhas A 6,4
5. Levantar agora a mesa e verificar se o aparelho está bem estável.
6. Aperte bem firme todos os parafusos.
7. Monte a extensão fixando as travessas na parte traseira da mesa. Verifique se a extensão está alinhada correctamente
com a mesa (utilize o parafuso superior da travessa curta para fixar os braços da extensão). (Fig. 14 - 15)
- 2 parafusos sextavados M 8 x 12
- 2 anilhas A 8,4
- 2 parafusos sextavados M 6 x 12
- 2 porcas sextavadas M 6
- 4 anilhas A 6,4
38
8. Monte o perfilado da guia e regule-o por meio da guia paralela (utilize um dos parafusos de fixação dos pés de mesa).
(Fig. 16 - 17)
- 2 parafusos sextavados M 8 x 16
- 2 porcas sextavadas M 8
- 2 anilhas A 8,4
9. Monte agora o perfilado da guia de esquadria e ajuste-o em altura. Utilize os parafusos de fixação dos pés de mesa.
(Fig. 18)
10.Instale o interruptor no pé dianteiro esquerdo. (Fig. 19)
- 2 parafusos sextavados M 6 x 12
- 2 porcas sextavadas M 6
- 2 anilhas A 6,4
- 1 parafuso M 5 x 50
- 1 porca sextavada M 5
- 1 anilha A 5,2
11.Rode o disco de serra para cima com a manivela e fixe o resguardo protector na lâmina divisória. (Fig. 20)
12.Fixe dois parafusos no pé direito para suspender o taco e a vara de empurrar. (Fig. 21)
- 2 parafusos sextavados M 6 x 30
- 4 porcas sextavadas M 6
18. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
P
ATENÇÃO! Retire imperativamente a ficha da tomada de corrente antes de efectuar qualquer trabalho de limpeza e de
manutenção.
18.1 Mantenha o aparelho abrigado da humidade e de qualquer produto agressivo (agentes ácidos, solventes, etc.).
18.2 O eixo de ajuste da altura deve ser limpo periodicamente e lubrificado (com óleo).
18.3 Os elementos de guia para o ajuste da altura e da inclinação assim como os dentes também devem ser lubrificados.
18.4 Verificar se o disco de serra não está afectado pela corrosão.
18.5 As fendas de ventilação do motor devem ser limpas com regularidade para assegurar um arrefecimento suficiente do motor.
19. ESQUEMAS ELÉCTRICOS
Lista dos componentes (Fig. 22)
1. Caixa K 700/TAZ/S
2. KH-04 Uc: 230 V~
3. Protecção de sobrecarga 6,5 A
4. Pastilha de travão 408204
5. Motor
Lista dos componentes (Fig. 23)
1. Caixa K 900/TAZ/S
2. KB-04 Uc: 230 V~
3. Protecção de sobrecarga 7,0 A
4. Pastilha de travão 408204
5. Motor
39
NL
1. ZAAG DOELMATIG GEBRUIKEN
Deze tafelcirkelzaagmachine is bestemd voor het in de lengte en overdwars zagen van hout en kunststof. Elk ander gebruik van de zaag geldt als verkeerd. De gebruiker alleen is verantwoordelijk voor schade, die door verkeerd gebruik van de zaag ontstaan is ; hiervoor kan dus niet de fabrikant aansprakelijk gesteld worden. Het apparaat is NIET bestemd voor het zagen van cilindervormige werkstukken (zoals rondhout of buizen) en metaal.
2. ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
2.1 Het toestel mag slechts gebruikt worden door personen die er reeds mee vertrouwd zijn en zich van de gevaren bij het omgaan ervan bewust zijn.
2.2 Minderjarigen mogen deze tafelcirkelzaagmachine alleen in het kader van een beroepsopleiding en onder toezicht van een specialist gebruiken.
2.3 Elk gebruik van de machine, dat afwijkt van de in deze handleiding omschreven toepassingen, is onderworpen aan een schriftelijke toestemming van de fabrikant.
2.4 Door eigenhandig ombouwen van de zaag of door gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant goedgekeurd zijn kan onvoorziene schade ontstaan.
2.5 Draag in alle gevallen een schutbril, een stofmasker en gehoorbeschermers.
2.6 Draag geen wijde kledingstukken en sieraden ; bind uw haren op als u ze lang draagt, om te voorkomen dat ze door het toestel gegegrepen worden.
2.7 Bij gebruik van het toestel buitenshuis dient u schoenen met isolerende antislip rubberzolen te dragen.
3. TECHNISCHE GEGEVENS
RTS 2285S RTS 2885T Afmetingen tafel in mm 790 x 580 790 x 580 Werkhoogte in mm 850 850 Ø zaagblad in mm max 315 max 315
min 280 min 280 Uitboring in mm 30 30 Dikite verdeelmes in mm 2,4 2,4 Zaaghoogte in mm 0-85 0-85 Hellingvan -1,5° tot 46,5° -1,5° tot 46,5° Toerental t/min-1 2800 2800 Spanning en frequentie 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz Isolatieklasse F F Beschermingsklasse IP54 IP54 Vermogen motor 2,2 kW S6 40% 2,8 kW S6 40% Geluidsvermogenniveau In vrijloop 90 dB (A) 90 dB (A) Onder belasting 100 dB (A) 101 dB (A) Geluidsdrukniveau In vrijloop 83 dB (A) 81 dB (A) Onder belasting 93 dB (A) 94 dB (A)
De geluidsemissiewaarden van deze tafelcirkelzaagmachine zijn gemeten volgens de volgende normen : ISO 7960 : 1995 (E) Bijlage A, EN 1870-1 : 1999, ISO 3744 en ISO 11021.
OPMERKINGEN
De hierboven genoemde cijfers zijn emissiewaarden, die niet per se de reële akoestische waarden op de werkplek weergeven. Hoewel er een wederzijdse onderlinge betrekking bestaat tussen geluidsemissieniveau’s en geluidshinderniveau’s, kan men daaruit niet met zekerheid afleiden of er extra voorzorgsmaatregelen getroffen moeten worden of niet. Onder de factoren, die het huidige, op de arbeidsplekken aanwezige geluidshinderniveau’s beïnvloeden, rekent men de werkruimte zelf, alsmede de overige geluidshinderbronnen, zoals het aantal machines en het aantal bewerkingen die in de nabijheid aan de gang zijn. Verder kunnen de toegelaten akoestische waarden op de werkplekken van land tot land verschillen. Deze beknopte informatie zal de gebruiker echter in staat stellen de gevaren en risico’s beter in te schatten.
40
NL
4. STANDAARDUITRUSTING
Tafelcirkelzaagblad Ø 315 mm – uitboring Ø 30 mm
Verdeelmes
Parallelgeleider
Verstekzaaggeleider
Beschermkap met afzuiginrichting
Tafelverlengstuk
Schuifstok
Schuifhout
Monteergereedschap
Afzuiginrichting
Gebruiksaanwijzing
5. ELEKTRISCHE AANSLUITING
5.1 Let op, voordat u het toestel aanzet, dat de spanning en de frequentie, die op het motorplaatje aangegeven staan, overeenkomen met die van het stroomnet.
5.2 Voor aansluiting van het toestel op het stroomnet heeft u nodig :
bij eenfasige wisselstroommotoren : een drie-aderig snoer ;
bij wisselstroommotoren : een vijf-aderig snoer met EEG 16 A stekker.
5.3 Aleen rubbersnoeren volgens de specificatie H07RN-F 3 x 1,5 mm2 (of 5 x 1,5 mm2) mogen als verlengsnoer gebruikt worden. Indien u een dunner en langer snoer gebruikt, kan er een spanningsdaling optreden, die het opstarten en het warmdraaien van de motor beïnvloeden. Verlengsnoeren dienen volledig afgerold te zijn.
5.4 Aansluit- en verlengsnoeren dienen regelmatig nagezien worden om eventuele isolatiegebreken te voorkomen. Ieder aansluitelement dat beschadigd is dient onmiddellijk door een elektricien vervangen te worden. Als de beschadiging in het oog loopt, dient u onmiddellijk met uw werk te stoppen om ernstige letsels te voorkomen.
5.5 Het stopcontact waaop het toestel aangesloten is moet volgens de geldende normen geaard zijn uitgerust zijn met een zekering van minstens 16 A of een L-hoofdbeveiligingsschakelaar.
5.6 De tafelcirkelzaagmachine moet door een 30 mA differentiële hoofdbeveiligingsschakelaar beveiligd zijn.
6. INBEDRIJFSTELLING
6.1 Maak gebruik van de uitboringen in de poten van het toestel om het op de vloer te bevestigen.
6.2 De schakelaar treedt slechts in werking als het toestel op het stroomnet aangesloten is.
6.3 Wanneer de spanning plotseling daalt treedt de schakelaar via een onderspanningsrelais in werking. Het toestel moet, zodra de spanning hersteld is, opnieuw in bedrijf gesteld worden.
6.4 Bij overbelasting van de motor zorgt de beveiligingsinrichting dat de tafelcirkelzaagmachine tot stilstand komt. Indien de motor overbelast geweest en dus oververhit is, moet u ongeveer tien minuten wachten voordat u het toestel opnieuw opstart.
6.5 Bij het stilzetten van het toestel wordt de motor afgeremd door een omgekeerde stroom. Het komt voor dat er een geluidssignaal klinkt, dat 12 tot 15 seconden langer dan gewoonlijk aanhoudt (ook als het zaagblad reeds tot stilstand
gekomen is).
7. AANBEVELINGEN VÓÓR HET GEBRUIK
7.1 Trek de stekker uit het stopcontact voordat u met onderhoudswerkaamheden of verstellingen begint.
7.2 Controleer vóór inbedrijfstelling of het zaagblad op de juiste wijze bevestigd is en behoorlijk werkt.
7.3 De tafelcirkelzaagmachine moet volgens de geldende voorschriften geaard zijn.
41
NL
7.4 Beschadigde snoeren en stekkers moeten terstond door een elektricien vervangen worden.
7.5 De diverse veiligheidsvoorzieningen mogen niet verwijderd worden.
7.6 Beschadigde onderdelen / systemen moeten onmiddellijk door oorspronkelijke onderdelen / systemen vervangen worden.
7.7 Gebruik in GEEN GEVAL snelzaagbladen (HSS).
7.8 Gespleten of vervormde zaagbladen dienen onmiddellijk vervangen te worden.
7.9 Delen die gemakkelijk kunnen kantelen of kromtrekken moeten met de grootste omzichtigheid behandeld worden.
7.10 Wanneer de afstand tussen het zaagblad en de parallelgeleider kleiner dan 120 mm is, moet de schuifstok gebruikt worden om het werkstuk in het toestel te schuiven.
7.11 Gebruik het toestel niet zonder verdeelmes of zonder antiterugslagbeveiliging.
7.12 Rem het zaagblad nooit af door het aan de zijkant in te drukken.
7.13 De bediener mag nooit pal tegenover het zaagblad staan.
7.14 Indien u in een gesloten ruimte werkt moet uw toestel op een zaagselafzuiginrichting aangesloten zijn (luchtverplaatsingssnelheid > 20 m / sec in de zaagselafzuigbuis).
7.15 Trek de stekker uit het stopcontact en wacht tot het zaagblad geheel stil staat voor u werkzaamheden aan het toestel gaat verrichten.
7.16 Regel de beveiligingssystemen naar het soort zaagwerk dat u gaat uitvoeren.
7.17 Maak gebruik van een schuifhout als u kleinere werkstukken gaat zagen en de geleider moet gebruiken.
7.18 Gebruik steeds zaagbladen die qua diameter en dikte bij het toestel passen (zie Technische gegevens).
7.19 Het verdeelmes moet dikker dan het zaagblad en dunner dan de zaaggleuf zijn (zie Technische gegevens).
7.20 Gebruik uitsluitend werktuigen conform de norm EN 847 – 1 : 1997.
8. BEDRIJFSSTOORNISSEN
8.1 Indien spaanders de tanden van het zaagblad versperren, of het afzuigsysteem verstopt is, moet u de stekker uit het stopcontact trekken en wachten tot het zaagblad geheel tot stilstand gekomen is voordat u werkzaamheden aan het toestel gaat verrichten.
8.2 Indien het zaagblad in het werkstuk vastloopt zet u de motor onmiddellijk af. Dergelijke problemen kunnen te wijten zijn aan een bot zaagblad.
8.3 Een bot zaagblad kan ook verhinderen dat de motor op volle kracht draait.
8.4 Als u met een versleten zaagblad werkt kunnen er brandvlekken op de zijvlakken van het zaagblad verschijnen. Een bot zaagblad moet onmiddellijk vervangen worden.
8.5 Ook harsafzettingen op het zaagblad moeten regelmatig verwijderd worden.
8.6 Indien de motorrem defect is (het toestel blijft langer dan 10 seconden in vrijloop) dient u het toestel in de reparatie te geven.
9. AFZUIGINRICHTING
Bij het zagen in een gesloten ruimte moet het toestel op een zaagselafzuiginrichting aangesloten zijn.
Het debiet moet 565 m3/uur zijn.
De onderdruk in de afzuigbuis moet 1640 Pa bedragen.
De luchtverplaatsingssnelheid in de afzuigbuis moet 20 m / s zijn.
De nominale breedte van de afzuigbuis moet 100 mm bedragen.
42
LET OP !
Zaagsel van bepaalde houtsoorten (zoals beuken- of eikenhout) kan bij inademing kanker veroorzaken. Zaagsel en spaanders kunnen letsels en allergieën teweegbrengen. De combinatie van drie factoren : zaagsel, warmtebron en zuurstof kan brand of explosie veroorzaken.
10. VERDEELMES REGELEN (Afb 1 - 2)
Het verdeelmes is reeds in de fabriek gemonteerd en afgesteld. Het kan echter nodig zijn het mes bij te stellen. Indien het zaagblad door slijpen kleiner geworden is, of indien u een kleiner blad geïnstalleerd hebt (Ø min. 280 mm ­max. 315 mm), moet u met een inbussleutel SW8 de schroef in het midden (afbeelding 1) losdraaien (met de klok mee). Nu kunt u het verdeelmes gemakkelijk aan de nieuwe diameter aanpassen. Als de benodigde afstand bereikt is (min. 3 mm / max. 8 mm in een tangentiële as ten opzichte van het zaagblad), moet u de schroef in het midden (afbeelding 1) weer vastdraaien (tegen de klok in).
Om de hoogte van het verdeelmes bij te stellen draait u met behulp van een 10 mm ringsleutel beide zeskantschroeven (afbeelding 2) los. Het mes schuift in een gleuf en kan daardoor tangentieel verplaatst worden. Draai na het mes bijgesteld te hebben beide zeskantschroeven (afbeelding 2) weer aan.
11. HOOGTE VAN ZAAGBLAD VERSTELLEN (Afb 3)
Om de hoogte van het zaagblad af te stellen draait u het wiel :
naar rechts om de zaaghoogte te vergroten
naar links om de zaaghoogte te verkleinen Eén slag met het wiel vergroot of verkleint de zaaghoogte met 2 mm.
NL
12. HELLING VAN ZAAGBLAD VERSTELLEN (Afb 3)
U kunt vervolgens de blokkeerhendel loszetten. Door het handvat te draaien kiest u de helling van het zaagblad. Zet de hendel weer vast zodra u de helling van het zaagblad versteld hebt.
13. UITERSTE HELLING (Afb 4)
De uiterste helling is reeds in de fabriek op de juiste wijze afgesteld. Indien het echter nodig blijkt de helling bij te stellen, moet u de schroef „c“ losdraaien en vervolgens de hoekbegrenzer „d“ verplaatsen. De hellingshoek kan in beide richtingen vergroot worden. Door de hoekbegrenzer „d“ naar boven te verplaatsen kunt u de hellingshoek vergroten van –1,5° tot 46,5°.
14. ZAAGBLAD VERVANGEN (Afb 5)
LET OP ! Neem de stekker uit het stopcontact voordat u het zaagblad vervangt !
Verwijder het beveiligingssysteem van het verdeelmes. Draai de schroef van het rooster los en neem het rooster af. Steek de stang in de uitboring van de motoras. Draai de schroef met behulp van een 19 mm sleutel met de klok mee los ; verwijder de contraflens van de motor. U kunt nu het zaagblad vervangen. Maak de zijvlakken schoon voordat u het nieuwe zaagblad installeert. Monteer het zaagblad in omgekeerde volgorde.
15. ACCESSOIRES EN SPECIALE GEREEDSCHAPPEN (Afb 6 - 7 - 8)
Aanslagblok voor kleinere werkstukken.
Gebruik van schuifhout en schuifstok.
16. ZAAGMETHODEN
LET OP !
Neem punt 7 van deze gebruiksaanwijzing „Aanbevelingen vóór het gebruik“ in acht. Stel het toestel pas in bedrijf als alle af- en bijstellingen gedaan zijn.
43
NL
16.1 Continu zagen
LET OP !
Gebruik de schuifstok voor werkbreedten onder 120 mm. Stel de zaaghoogte zó in dat het zaagblad 10 à 15 mm boven het werkstuk uit steekt. Stel nu de parallelgeleider naar de gewenste breedte af en zet hem vast. Het zaagbladbeveiligingssysteem moet naar de dikte van het werkstuk bijgesteld worden. Plaats het werkstuk tegen de parallelgeleider ; houd het werkstuk bij het zagen met de linkerhand vast terwijl u het met de rechterhand vooruitduwt.
16.2 Overdwars zagen
LET OP !
Gebruik bij overdwars zagen altijd de verstekzaaggeleider. Gebruik bij het zagen van kleinere werkstukken een (door vaklui ontworpen) aanslagblok om de voorkomen dat het werkstuk in de tanden van het zaagblad weggeslingerd wordt. Leg het werkstuk tegen de verstekzaaggeleider en houd het met beide handen vast om wegglijden of verwringen te voorkomen. Duw het werkstuk met behulp van de verstekzaaggeleider vooruit.
17. MONTAGE
Plaats de tafelcircelzaag met het tafelblad op de vloer of op een andere geschikte onderlaag. Bereid elke montagehandeling goed voor door de verschillende montage- en bevestigingsdelen bij elkaar te leggen. Voeg vervolgens alle delen losjes samen.
1. Bevestig de afzuigbuis aan de afzuiginrichting. (Afb 9)
- 2 cilinderkopschroeven M 6 x 12
- 1 bolkopschroef 4,8 x 13
2. Bevestig de poten losjes aan de vier hoeken van de tafel. (Afb 10)
- 6 zeskantbouten M 8 x 16
- 6 zeskantmoeren M 8
- 6 ringetjes A 8,4 Bevestig aan de achterzijde 2 zeskantafstandsbussen voor de montage van het tafelverlengstuk. (Afb 11)
- 2 zeskantschroeven M 8 x 12
- 2 zeskantafstandsbussen
- 2 ringetjes A 8,4
3. Bevestig de lange dwarsliggers losjes aan de poten. (Afb 12)
- 8 zeskantbouten M 6 x 12
- 8 zeskantmoeren M 6
- 8 ringetjes A 6,4
4. Bevestig de korte dwarsliggers aan de poten en aan de lange dwarsliggers. (Afb 13)
- 16 zeskantbouten M 6 x 12
- 16 zeskantmoeren M 6
- 16 ringetjes A 6,4
5. Zet nu de zaag weer overeind en controleer of het toestel stevig op zijn poten staat.
6. Draai alle schroeven en bouten stevig vast.
7. Monteer het tafelverlengstuk door de dwarsliggers aan de achterkant van de tafel te bevestigen. Controleer of het
tafelverlengstuk op één lijn staat met de tafel (gebruik de bovenste schroef van de korte dwarsligger om de armen van het tafelverlengstuk te bevestigen). (Afb 14 - 15)
- 2 zeskantschroeven M 8 x 12
- 2 ringetjes A 8,4
- 2 zeskantbouten M 6 x 12
- 2 zeskantmoeren M 6
- 4 ringetjes A 6,4
44
8. Monteer het aanslagprofiel en stel met behulp van de parallelgeleider de juste stand in. (Gebruik een van de
bevestigingsschroeven van de tafelpoten). (Afb 16 - 17)
- 2 zeskantbouten M 8 x 16
- 2 zeskantmoeren M 8
- 2 ringetjes A 8,4
9. Monteer nu het hoekaanslagprofiel en stel de juiste hoogte af. Gebruik de bevestigingsschroeven van de tafelpoten. (Afb 18)
10.Monteer de schakelaar op de linkervoorpoot. (Afb 19)
- 2 zeskantbouten M 6 x 12
- 2 zeskantmoeren M 6
- 2 ringetjes A 6,4
- 1 bout M 5 x 50
- 1 zeskantmoer M 5
- 1 ringetje A 5,2
11.Draai het zaagblad aan de kruk omhoog en bevestig de beschermkap aan het verdeelmes. (Afb 20)
12.Monteer aan de rechterpoot twee schroeven om hieraan de schuifstok en het schuifhout te hangen. (Afb 21)
- 2 zeskantbouten M 6 x 30
- 4 zeskantmoeren M 6
18. ONDERHOUD EN REPARATIE
NL
LET OP ! Haal de stekker uit het stopcontact voordat u met onderhouds- en reparatiewerkzaamheden begint.
18.1 Bescherm het toestel tegen vocht en agressieve middelen (zuren, oplosmiddelen, enz.).
18.2 De hoogteverstellingsas moet regelmatig gesmeerd en (met olie) ingevet worden.
18.3 Tevens moeten de geleidingsdelen voor het verstellen van de zaaghoogte en de zaagbladhelling, alsmede de tanden geolied worden.
18.4 Het zaagblad mag niet aangetast zijn.
18.5 De ventilatieopeningen van de motor moeten voor voldoende afkoeling regelmatig schoongemaakt worden.
19. SCHAKELSCHEMA’S
Lijst van samenstellende delen (Afb 22)
1. Huis K 700/TAZ/S
2. KH-04 Uc : 230 V~
3. Overbelastingsbeveiliging 6,5A
4. Remplaat 408204
5. Motor
Lijst van samenstellende delen (Afb 23)
1. Huis K 900/TAZ/S
2. KB-04 Uc : 230 V~
3. Overbelastingsbeveiliging 7,0A
4. Remplaat 408204
5. Motor
45
S
1. RÄTT ANVÄNDNING AV SÅGEN
Denna bordcirkelsåg är konstruerad för att kapa trä och plastmaterial både i längd- och i tvärriktningen. All annan användning är olämplig. Tillverkaren tar inget ansvar för skador orsakade av olämplig användning utan hela ansvaret för detta ligger på användaren. Apparaten är inte avsedd för kapning av cylindriska ämnen (som rundved eller rör) och metallämnen.
2. ALLMÄNNA SÄKERHETSÅTGÄRDER
2.1 Endast personer som är väl förtrogna med apparaten och medvetna om användningsrisker äger behörighet att använda apparaten.
2.2 Minderåriga får inte använda denna bordcirkelsåg, utom inom ramen för yrkesutbildning och under uppsikt av en yrkesman.
2.3 All användning utom de fall som står angivna i bruksanvisningen kräver ett skriftligt medgivande från tillverkaren.
2.4 Oförutsebara skador kan uppstå vid omformning av denna apparat eller vid användning av detaljer som inte godkänts av tillverkaren.
2.5 I alla dessa fall, var god och använd skyddsglasögon och ansiktsmask som skyddar mot damm samt öronskydd.
2.6 Vida kläder och smycken får inte användas; långt hår måste bindas upp så att det inte blir uppsnappat av apparaten.
2.7 Använd skor utrustade med isolerande halkskydd av gummi om ni använder apparaten utomhus.
3. TEKNISKA DATA
RTS 2285S RTS 2885T Bordets mått i mm 790 x 580 790 x 580 Arbetshöjd i mm 850 850 Sågklingans diameter i mm max 315 max 315
min 280 min 280 Innerdiameter i mm 30 30 Delningsknivens tjocklek i mm 2,4 2,4 Skärhöjd i mm 0-85 0-85 Lutning -1,5° till 46,5° -1,5° till 46,5° Hastighet i varv/min-1 2800 2800 Spänning 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz Isoleringsklass F F Skyddstyp IP54 IP54 Motoreffekt 2,2 kW S6 40 % 2.8 kW S6 40 % Ljudeffektens nivå Vid tomgång 90 dB (A) 90 dB (A) Vid pålastning 100 dB (A) 101 dB (A) Ljudtryckets nivå Vid tomgång 83 dB (A) 81 dB (A) Vid pålastning 93 dB (A) 94 dB (A)
Ljudemissionerna från denna bordcirkelsåg har uppmätts enligt följande norm: ISO 7960: 1995 (E) Bilaga A, EN 1870-1: 1999, ISO 3744 och ISO 11021.
ANMÄRKNINGAR
Ovan angivna tal gäller emissionsvärden som inte exakt motsvarar ljudverkligheten på arbetsplatsen. Fast det finns ett samband mellan emissionsnivåerna och störningsnivåerna, kan man inte fastställa med säkerhet om extra försiktighetsåtgärder behövs eller inte. Bland faktorer som påverkar den bullernivå som för närvarande förekommer på arbetsplatser finns själva arbetsutrymmet och andra källor till bullerstörningar som antal maskiner och antal pågående arbeten i närheten. Tillåtna akustiska värden på arbetsplatserna kan också variera mellan olika länder. Dessa enstaka uppgifter bör dock ge användaren möjlighet att bättre uppskatta faror och risker.
46
S
4. STANDARDUTRUSTNING
Sågblad till bordcirkelsåg, diameter 315 mm – innerdiameter 30 mm
Delningskniv
Parallellstyrning
Geringsstyrning
Skyddskåpa med spånutsug
Lös bordskiva
Tryckstång
Skjutblock
Monteringsverktyg
Spånutsug
Bruksanvisning
5. ELANSLUTNING
5.1 Innan apparaten spänningssätts, var god och försäkra er om den spänning och den frekvens som står angivna på motorskylten överensstämmer med elinstallationens spänning och frekvens.
5.2 Följande kablar behövs för att ansluta apparaten till elnätet:
En kabel med tre ledningar för enfasmotorer
En kabel med fem ledningar och ett uttag EEG 16 A för trefasmotorer
5.3 Endast gummikablar som uppfyller normen H07RN-F, 3 x 1,5 mm2 (eller 5 x 1,5 mm2) får användas som förlängningssladdar. Om ni använder en kabel med lägre area eller med större längd, föreligger risken för spänningsfall som kan påverka motorns igångsättning och uppvärmning. Förlängningssladdarna måste vara helt avrullade.
5.4 Anslutningskablarna och förlängningssladdarna måste kontrolleras med jämna mellanrum för att undvika isoleringsfel. All skadad kopplingsdetalj måste ersättas omedelbart av en elektriker. Vid synliga skador, avbryt all verksamhet för att undvika allvarliga kroppsskador.
5.5 Det eluttag vartill apparaten är ansluten måste vara jordad i enlighet med gällande normer och utrustad med en säkring av minst 16 A eller en frånskiljare av L-typ.
5.6 Bordcirkelsågen ska vara skyddad med en 30 mA differentiell frånskiljare.
6. DRIFTSÄTTNING
6.1 Använd de borrhål som finns i bordsbenen för att sätta fast bordet.
6.2 Strömbrytaren kopplas in bara när apparaten är nätansluten.
6.3 Vid spänningsfall, kopplas strömbrytaren in via ett minimispänningsrelä. Apparaten måste sättas på igen när spänningen blir återställd.
6.4 Vid överbelastning av motorn, stoppas bordcirkelsågen av en motorskyddsbrytare. Om motorn blivit utsatt för en överbelastning som oundvikligen lett till en överhettning, vänta i 10 minuter ungefär innan ni åter startar igång apparaten.
6.5 När ni stoppar apparaten, bromsas motorn av en backström. Det kan hända att det hörs en ljudsignal som varar mellan 12 till 15 sekunder längre än vanligt (även om sågklingan redan stannat).
7. REKOMMENDATIONER FÖRE ANVÄNDNING
7.1 Elkontakten måste dras ut före varje underhållsingrepp eller inställning.
7.2 Före driftsättning, kontrollera att sågklingan är ordentligt fastsatt och att den fungerar korrekt.
7.3 Bordcirkelsågen ska vara jordad enligt gällande normer.
7.4 Skadade kablar och elkontakter ska bytas omedelbart av en elektriker.
47
S
7.5 Det är förbjudet att plocka bort de olika skyddsanordningarna.
7.6 Skadade detaljer/system ska ersättas omedelbart med nya originaldelar/system.
7.7 Det är absolut förbjudet att använda sågklingor av snabbstål (HSS).
7.8 All sprucken eller deformerad klinga måste bytas ut omedelbart.
7.9 Alla ämnen som har en benägenhet att slå över eller att vridas måste hanteras med vidtagande av lämpliga försiktighetsåtgärder.
7.10 Om avståndet mellan sågklingan och parallellstyrningen understiger 120 mm, måste man använda en tryckstång för att skjuta på ämnet in i apparaten.
7.11 Apparaten får inte användas utan delningskniv eller utan backningsskydd.
7.12 Sågklingan får aldrig bromsas genom att trycka på den från sidan.
7.13 Maskinskötaren får aldrig stå mittemot klingan.
7.14 Vid arbete i en instängd lokal, måste apparaten vara ansluten till en spånutsug (lufthastighet: minst 20 m/s i sugmunstycket).
7.15 Före reparationsingrepp i apparaten, tänk på att dra ut elkontakten och vänta tills sågklingan stannat helt och hållet.
7.16 Ställ in skyddsanordningarna beroende på önskad typ av snitt.
7.17 Använd ett skjutblock om ni önskar såga små ämnen och om ni behöver arbeta med hjälp av styrningen.
7.18 Använd alltid sågklingor som är avpassade för apparaten i fråga om diameter och tjocklek (se tekniska data).
7.19 Delningskniven måste vara tjockare än sågklingan och tunnare är skärspringan (se tekniska data).
7.20 Använd uteslutande verktyg som motsvarar normen EN 847 – 1: 1997.
8. DRIFTSTÖRNINGAR OCH FUNKTIONSFEL
8.1 Om sågspånen är i vägen för klingans tänder eller om utsugen är tilltäppt, dra ut elkontakten och vänta tills sågklingan stannat helt och hållet före allt ingrepp.
8.2 Om sågklingan fastnat i ett ämne måste motorn stoppas omedelbart. En slö klinga kan vara orsaken till ett sådant problem!
8.3 En slö sågklinga kan även hindra motorn att komma upp i varv.
8.4 Om ni använder en slö klinga, kan spår av brännskador uppträda på klingans yta. All slö klinga måste bytas ut omedelbart.
8.5 Ta bort hartsrester från sågklingan med jämna mellanrum.
8.6 Vid fel på motorbromsen (apparaten går på lågvarv under mer än 10 sekunder), måste bordcirkelsågen lagas.
9. SPÅNUTSUG
Vid arbete i en instängd lokal måste bordcirkelsågen vara kopplad till en spånutsug.
Luftvolymen ska vara 565 m3/tim.
Vakuum i sågens sugmunstycke ska motsvara 1640 Pa.
Luftflödet ska vara 20 m/s.
Sugmunstyckets märkbredd ska vara 100 mm.
OBSERVERA!
Sågspån från vissa träslag (som bok och ek) kan orsaka cancer vid inandning. Sågspån och hyvelspån kan orsaka kroppsskador och allergi. Kombinationen av följande tre faktorer: sågspån, värme och syre från luften kan ge upphov till bränder och explosioner.
48
10. INSTÄLLNING AV DELNINGSKNIVEN (Fig. 1 - 2)
Delningskniven är redan fabriksmonterad och fabriksinställd. Några justeringar kan dock behövas. Om slipningen reducerat sågklingans storlek eller om en mindre klinga har monterats in, (min dia. 280 mm-max. dia. 315 mm), måste mittenskruven lossas (Fig. 1) med hjälp av en insexnyckel SW8 genom att vrida nyckeln medurs. Då kan man lätt skjuta på delningskniven för att anpassa den till den nya diametern. Efter att ha ställt in rätt spelrum (min 3 mm­max. 8 mm i en tangentialaxel i förhållande till klingan), dra noga åt mittenskruven (Fig. 1) genom att vrida nyckeln moturs.
Båda sexkantiga skruvar (Fig. 2) måste lossas med hjälp av en 10-polygonnyckel för att höjdjustera delningskniven. Glidrörelsen möjliggör en tangentiell förskjutning. När inställningarna är klara, dra noga åt båda sexkantskruvar (Fig. 2).
11. HÖJDJUSTERING AV SÅGKLINGAN (Fig. 3)
För att höjdjustera klingan, måste hjulet vridas:
åt höger för att öka skärhöjden.
åt vänster för att minska skärhöjden. Ett hjulvarv motsvarar en ökning respektive en minskning av skärhöjden med 2 mm.
12. INSTÄLLNING AV SÅGKLINGANS LUTNING (Fig. 3)
Sedan kan man lossa spärrspaken. Man väljer klingans lutning genom att vrida handtaget. Dra noga åt spärrspaken efter avslutad inställning.
S
13. LUTNINGSGRÄNS (Fig. 4)
Den rätta lutningsgränsen är fabriksinställd. Ifall några efterjusteringar behövs, måste man först lossa ”c” skruven och sedan flytta vinkelbegränsaren ”d”. Lutningsvinkeln kan ökas i båda riktningar. Genom att flytta vinkelbegränsaren ”d” uppåt, kan man ändra lutningsvinkeln från –1,5° till 46,5°.
14. BYTE AV SÅGKLINGA (Fig. 5)
OBSERVERA! Elkontakten måste dras ut före varje underhållsingrepp i eller inställning av klingan!
Plocka ner delningsknivens skydd. Lossa gallrets skruv och ta bort gallret. För in stången i motoraxelns hål. Lossa skruven med en 19-nyckel genom att vrida nyckeln medurs; montera ner motorns motfläns. Nu går det att byta ut sågklingan. Rengör ytorna innan en ny klinga monteras upp. Montera upp sågklingan genom att utföra ovannämnda steg fast i omvänd ordning.
15. TILLBEHÖR OCH SPECIALVERKTYG (Fig. 6 - 7 - 8)
Kil för små arbetsstycken
Användning av skjutblock och tryckstång
16. SNITT
OBSERVERA!
Punkt 7 i denna bruksanvisning måste följas, ”Rekommendationer före användning”. Sätt inte apparaten i drift förrän alla inställningar är avslutade.
16.1 Kontinuerlig skärning
OBSERVERA!
Använd tryckstången för all skärningsbredd som understiger 120 mm. Ställ in klingans skärhöjd så att den sticker 10 till 15 mm ut från arbetsstycket. Ställ nu parallellstyrningen till önskad bredd och skruva den fast ordentligt. Klingans skydd ska ställas in i förhållande till ämnets tjocklek. Placera ämnet mot parallellstyrningen; styr det med vänsterhand under skärningsprocessen och tryck det samtidigt med högerhand.
49
S
16.2 Tvärskärning OBSERVERA! Utför alltid tvärsnitt med hjälp av geringsstyrningen.
Vid skärning av små ämnen, måste en kil (konstruerad av yrkesfolk) användas för att undvika att ämnet slungas mot klingans tänder. Sätt ämnet mot geringsstyrningen och håll det fast med båda händer för att undvika att ämnet glider ut eller förvrids. Skjut på ämnet och håll upp med geringsstyrningen.
17. MONTERING
Lägg cirkelsågen på bordet och ställ bordet på golvet eller på något annat lämpligt underlag. Förbered noga varje monteringssteg genom att placera alla element och fästen i närheten. Montera ihop sedan alla detaljer utan att dra åt.
1. Sätt fast munstycket på spånutsugen. (Fig. 9)
- 2 cylindriska skruvar M 6 x 12
- 1 skruv med rund skalle 4,8 x 13
2. Sätt fast benen i bordets fyra hörn, utan att dra åt. (Fig. 10)
- 6 sexkantskruvar M 8 x 16
- 6 sexkantmuttrar M 8
- 6 brickor A 8,4 Fäst på baksidan 2 sexkanthylsor för montering av lös bordskiva. (Fig. 11)
- 2 sexkantskruvar M 8 x 12
- 2 sexkanthylsor
- 2 brickor A 8,4
3. Skruva på tvärstagen på bordsbenen, utan att dra åt. (Fig. 12)
- 8 sexkantskruvar M 6 x 12
- 8 sexkantmuttrar M 6
- 8 brickor A 6.4
4. Skruva på de korta tvärstagen på bordsbenen och på de långa tvärstagen. (Fig. 13)
- 16 sexkantskruvar M 6 x 12
- 16 sexkantmuttrar M 6
- 16 brickor A 6.4
5. Nu kan ni ställa upp sågen och kontrollera att apparaten står stadigt.
6. Dra åt alla skruvar.
7. Montera upp den lösa bordskivan och skruva fast tvärstagen till bordets bakre del. Kontrollera att den lösa bordskivan är
i linje med bordet (använd det korta tvärstagets övre skruv för att sätta fast den lösa bordskivans armar). (Fig. 14 - 15)
- 2 sexkantskruvar M 8 x 12
- 2 brickor A 8,4
- 2 sexkantskruvar M6 x 12
- 2 sexkantmuttrar M 6
- 4 brickor A 6.4
8. Montera styrningsprofilen och justera den med hjälp av parallellstyrningen (använd en fästskruv från bordsbenen).
(Fig. 16 - 17)
- 2 sexkantskruvar M 8 x 16
- 2 sexkantmuttrar M 8
- 2 brickor A 8,4
9. Montera nu styrningsprofilen vinkelrätt och höjdjustera den. Använd fästskruvarna från bordsbenen. (Fig. 18)
10.Montera strömbrytaren på vänstra frambenet. (Fig. 19)
- 2 sexkantskruvar M 6 x 12
- 2 sexkantmuttrar M 6
- 2 brickor A 6.4
- 1 skruv M 5 x 50
- 1 sexkantmutter M 5
- 1 bricka A 5.2
50
11.Vrid sågklingan uppåt med hjälp av veven och sätt fast skyddskåpan över delningskniven. (Fig. 20)
12.Sätt fast två skruvar på högerbenet för upphängning av tryckstång och skjutblock. (Fig. 21)
- 2 sexkantskruvar M 6 x 30
- 4 sexkantmuttrar M 6
18. SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
OBSERVERA! Elkontakten måste dras ut före varje skötsel- och underhållsingrepp.
18.1 Förvara apparaten skyddad för fukt och frätande ämnen (syror, lösningsmedel, osv.).
18.2 Höjdjusteringsspindeln måste rengöras med jämna mellanrum och smörjas (med olja).
18.3 Även styrningsdetaljerna till höjdjustering och lutningsinställning samt tandningen ska smörjas.
18.4 Se till att sågklingan inte utsätts för korrosion.
18.5 Motorns luftningsspringor måste rengöras regelbundet för att tillförsäkra en tillräcklig kylning av motorn.
19. ELSCHEMAN
Komponentförteckning (Fig. 22)
1. Låda K 700/TAZ/S
2. KH-04 Uc : 230 V~
3. Överbelastningsskydd 6,5A
4. Bromsplatta 408204
5. Motor
S
Komponentförteckning (Fig. 23)
1. Låda K 900/TAZ/S
2. KH-04 Uc : 230 V~
3. Överbelastningsskydd 7,0A
4. Bromsplatta 408204
5. Motor
51
DK
1. KORREKT ANVENDELSE AF SAVEN
Denne bordrundsav er beregnet til længde- og tværsavning i træ og plastic. Enhver anden anvendelse betragtes som forkert og i modstrid med forskrifterne. Fabrikanten kan ikke holdes ansvarlig for skader opstået som følge af forkert anvendelse, det er alene brugeren, der bærer ansvaret. Maskinen er ikke egnet til at save runde emner (f.eks. rundstokke eller rør) eller metal.
2. ALMINDELIGE SIKKERHEDSREGLER
2.1 Maskinen må kun benyttes af personer, som er fortrolige med denne type værktøjer og til enhver tid bevidst om farerne ved brugen.
2.2 Mindreårige må kun bruge bordrundsaven i forbindelse med erhvervsuddannelse og under overvågning af en fagmand.
2.3 Enhver anvendelse, som ikke er anført i denne vejledning, kræver fabrikantens skriftlige tilladelse.
2.4 Uforudselige skader kan opstå, hvis maskinen ombygges eller der bruges dele, som ikke er godkendt af fabrikanten.
2.5 Under alle omstændigheder skal der bruges sikkerhedsbriller og åndedrætsværn for at beskytte mod støv samt høreværn.
2.6 Det tilrådes at undgå løsthængende tøj og smykker. Langt hår skal altid holdes bundet sammen, så det ikke hænger fast i maskinen.
2.7 Ved arbejde med maskinen udendørs skal der anvendes sko med skridsikre isolerende gummisåler.
3. TEKNISKE SPECIFIKATIONER
RTS 2285S RTS 2885T Bordets dimensioner mm 790 x 580 790 x 580 Arbejdshøjde mm 850 850 Savklingens diameter mm max 315 max 315
min 280 min 280 Huldiameter mm 30 30 Spalteknivens tykkelse mm 2,4 2,4 Savehøjde mm 0-85 0-85 Hældning -1,5° til 46,5° -1,5° til 46,5° Hastighed o/min-1 2800 2800 Spænding 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz Isoleringsklasse F F Beskyttelsesklasse IP54 IP54 Motoreffekt 2,2 kW S6 40% 2,8 kW S6 40% Lydeffektniveau
Ubelastet 90 dB (A) 90 dB (A) Belastet 100 dB (A) 101 dB (A)
Lydtryksniveau
Ubelastet 83 dB (A) 81 dB (A) Belastet 93 dB (A) 94 dB (A)
Bordrundsavens støjafgivelse er målt efter følgende standarder: ISO 7960 : 1995 (E) Bilag A, EN 1870-1 : 1999, ISO 3744 og ISO 11021.
BEMÆRK
Ovenstående tal er støjafgivelsesværdier, som ikke helt svarer til det faktiske lydniveau på arbejdsstedet. Selv om der er en sammenhæng mellem støjniveauet og genevirkningen, kan det ikke konkluderes med sikkerhed, om det er nødvendigt med yderligere foranstaltninger eller ej. De faktorer, som har indflydelse på den faktiske gene på arbejdsstedet, er: selve arbejdsområdet samt de øvrige støjkilder, f.eks. hvor mange maskiner og hvor mange arbejder, der er i gang samtidig i nærheden. De tilladte støjværdier på arbejdsstedet kan også variere fra det ene land til det andet. Ovenstående oplysninger skal imidlertid sætte brugeren i stand til at vurdere farer og risici.
4. STANDARDUDSTYR
Rundsavklinge Ø 315 mm – hul Ø 30 mm
Spaltekniv
52
DK
Parallelstyr
Geringsstyr
Afskærmning med udsugningsanordning
Bordforlængerplade
Skubbestok
Træskubber
Monteringsværktøjer
Udsugningsanordning
Brugsanvisning
5. ELEKTRISK TILSLUTNING
5.1 Inden maskinen sættes i gang, kontrolleres at den på motorpladen anførte spænding og frekvens svarer til netspændingen og -frekvensen.
5.2 Maskinen tilsluttes strømforsyningsnettet med:
Et trelederkabel til enfasede motorer
En femlederkabel og et CEE 16 A stik til trefasemotorer
5.3 Der må udelukkende bruges gummikabler ifølge specifikation H07RN-F 3 x 1,5 mm2 (eller 5 x 1,5 mm2) som forlængerledninger. Hvis der benyttes et længere kabel og/eller med mindre tværsnit, er der risiko for spændingsfald, som kan medføre startvanskeligheder og overophedning af motoren. Forlængerkablerne skal være rullet helt ud.
5.4 Tilslutningskabler og forlængerledninger ses løbende efter for fejl i isoleringen. Beskadigede tilslutningselementer skal omgående udskiftes af en elektriker. Hvis beskadigelsen er synlig eller mærkbar, standses maskinen omgående, ellers der er fare for at komme alvorligt til skade.
5.5 Den stikkontakt, maskinen tilsluttes, skal have jordforbindelse ifølge gældende standarder og være beskyttet med mindst en 16 A sikring eller en L sikkerhedsafbryder.
5.6 Rundsaven skal beskyttes med en 30 mA differenssikkerhedsafbryder.
6. IDRIFTSÆTTELSE
6.1 Anvend hullerne i understellet til at skrue bordet fast.
6.2 Afbryderen kobles først ind, når maskinen er tilsluttet strømforsyningen.
6.3 Ved spændingsfald kobles afbryderen ud af et minimumsrelæ. Maskinen skal sættes i gang igen, når spændingen er genoprettet.
6.4 Når motoren bliver overbelastet, standses rundsaven af motorværnsanordningen. Hvis motoren har været overbelastet eller overophedet, skal den køle af i ca. 10 minutter, inden maskinen startes igen.
6.5 Når maskinen standses, bremses motoren af en modstrøm. Det er muligt, at lydsignalet varer 12-15 sekunder længere end sædvanlig (selv om savklingen allerede er standset).
7. FORHOLDSREGLER INDEN IBRUGTAGNING
7.1 Træk altid stikket ud af stikkontakten inden vedligeholdelse eller indstilling af maskinen.
7.2 Inden idriftsættelse sikres, at savklingen er fastgjort forsvarligt og virker korrekt.
7.3 Bordrundsaven skal jordforbindes efter de gældende standarder og bestemmelser.
7.4 Beskadigede kabler og stik skal omgående udskiftes af en elektriker.
7.5 De forskellige beskyttelsesanordninger må ikke fjernes.
7.6 Beskadigede dele/systemer skal omgående udskiftes med originaldele/systemer.
7.7 Brug aldrig hurtigstålklinger (HSS).
53
DK
7.8 Revnede eller skæve savklinger skal omgående skiftes.
7.9 Emner, som har tendens til at vippe eller dreje, fastholdes og sikres med særlige indretninger.
7.10 Når afstanden mellem savklingen og parallelstyret er under 120 mm, anvendes en skubbestok til at føre emnet ind i maskinen.
7.11 Brug ikke maskinen uden spaltekniv eller tilbageslagsbeskyttelse.
7.12 Brems aldrig savklingen ved at trykke mod siden.
7.13 Operatøren må aldrig befinde sig lige ud for savklingen.
7.14 Hvis der arbejdes i et lukket rum, skal saven ubetinget tilsluttet en savsmuldsudsugningsanordning (lufthastighed: min. 20 m/s i sugedysen).
7.15 Træk stikket ud af stikkontakten, og vent til savklingen står helt stille, inden maskinen undersøges og repareres.
7.16 Indstil beskyttelsessystemerne efter den pågældende saveopgave.
7.17 Brug træskubberen til at save små emner, eller hvis det er nødvendigt at trykke op mod styret.
7.18 Anvend altid savklinger, som passer til maskinen i diameter og tykkelse (se tekniske specifikationer).
7.19 Spaltekniven skal være tykkere end savklingen og tyndere end savespalten (se tekniske specifikationer).
7.20 Brug udelukkende værktøjer i overensstemmelse med standard EN 847 – 1 : 1997.
8. FEJL OG FORSTYRRELSER
8.1 Hvis der sidder savspåner fast i savtænderne eller savespalten, eller hvis spåneafgangen er stoppet til, skal stikket trækkes ud af stikkontakten og savklingen stå helt stille inden nogen form for indgreb.
8.2 Hvis savklingen sætter sig fast i arbejdsstykket, standses motoren omgående. Problemet kan skyldes, at klingen er sløv!
8.3 En sløv savklinge kan også forhindre motoren i at komme op på fuld omdrejningshastighed.
8.4 Hvis savklingen er sløv, kan der vise sig brændemærker på klingen. En sløv savklinge skal omgående skiftes.
8.5 Rens jævnligt savklingen for harpiksansamlinger.
8.6 Hvis der er fejl ved motorbremsen (maskinen løber i tomgang i mere end 10 sekunder), skal bordrundsaven repareres af en fagmand.
9. UDSUGNINGSANORDNING
Ved arbejde i lukkede rum skal bordrundsaven være tilsluttet en savsmuldsudsugningsanordning.
Nødvendig luftmængde 565 m3/time.
Undertryk i sugedysen 1640 Pa.
Lufthastighed 20 m/s.
Sugedysens mærkebredde 100 mm.
OBS!
Savsmuld fra visse træsorter (som bøg eller eg) kan virke kræftfremkaldende ved indånding. Savsmuld og spåner kan forårsage personskader og allergi. De tre faktorer, savsmuld, varmekilde og luftens ilt kan tilsammen forårsage brand eller eksplosion.
10. INDSTILLING AF SPALTEKNIV (Fig. 1 - 2)
Spaltekniven er monteret og indstillet fra fabrikken. Men det kan blive nødvendigt med visse justeringer. Hvis savklingen efter slibning er blevet mindre, eller hvis der er monteret en mindre klinge, (min. Ø280 mm-max. 315 mm), løsnes midterskruen (Fig. 1) med en indvendig sekskantnøgle SW8, som drejes med uret. Spaltekniven kan derefter let forskydes, så den passer til den nye diameter. Når den nødvendige afstand er indstillet (min. 3 mm/ max. 8 mm i savklingens tangentlinie), strammes midterskruen godt igen (Fig. 1) ved drejning mod uret.
54
De to sekskantskruer (Fig. 2) strammes med en 10 mm ringnøgle for at indstille spaltekniven i højden. Den kan så forskydes i tangentretningen. Når justeringerne er afsluttet, strammes de to sekskantskruer godt igen (Fig. 2).
11. INDSTILLING AF SAVKLINGENS HØJDE (Fig. 3)
For at indstille savklingens højde drejes håndhjulet:
mod højre for større savehøjden
mod venstre for mindre savehøjden. En omdrejning på håndhjulet svarer til 2 mm forøgelse eller formindskelse af savehøjden.
12. JUSTERING AF SAVKLINGENS HÆLDNINGSVINKEL (Fig. 3)
Låsegrebet kan derefter slækkes. Savens hældning reguleres med håndtaget. Låsegrebet strammes godt igen, når indstillingen er afsluttet.
13. HÆLDNINGSGRÆNSE (Fig. 4)
Hældningsgrænsen er indstillet fra fabrikken. Men hvis det viser sig nødvendigt med visse justeringer, løsnes skruen „c“, hvorefter vinkelbegrænseren „d“ flyttes. Hældningsvinklen kan øges i begge retninger. Når vinkelbegrænseren „d“ flyttes opad, kan hældningsvinklen indstilles mellem –1,5° og 46,5°.
DK
14. UDSKIFTNING AF SAVKLINGE (Fig. 5)
OBS! Stikket skal altid trækkes ud af stikkontakten, inden savklingen skiftes!
Spalteknivens beskyttelsessystem fjernes. Skruen i gitteret løsnes, og gitteret tages af. Spindlen føres ind i motorakslens boring. Skruen løsnes med en 19 mm nøgle, som drejes med uret; motorens modflange afmonteres. Derefter kan savklingen skiftes. Den nye klinges flader renses inden montering. Savklingen monteres efter samme fremgangsmåde i omvendt rækkefølge.
15. TILBEHØR OG SPECIALVÆRKTØJ (Fig. 6 - 7 - 8)
Kilestykke til små emner
Anvendelse af træskubber og skubbestok
16. SAVEMETODER
OBS!
Punkt 7 „Forholdsregler inden ibrugtagning“ i denne brugsanvisning skal ubetinget overholdes. Sæt først maskinen i gang, når alle indstillinger er afsluttet.
16.1 Gennemgående snit
OBS!
Brug skubbestokken ved savebredder under 120 mm. Indstil klingens savehøjde, så den stikker 10-15 mm op over arbejdsstykket. Indstil derefter parallelstyret i den ønskede bredde, og spænd det godt fast. Klingebeskyttelsessystemet skal indstilles efter arbejdsstykkets bredde. Sæt arbejdsstykket op mod parallelstyret, og før det med venstre hånd under savningen, mens det skubbes frem med højre.
16.2 Skråsnit
OBS!
Brug altid geringsstyret ved skråsavning. Til små emner skal der anvendes et kilestykke (fremstillet af fagfolk), for at forhindre emnet i at blive slynget rundt med savtænderne. Sæt arbejdsstykket om mod geringsstyret, og hold det fast med begge hænder, så det ikke glider eller drejer. Skub emnet frem ved hjælp af geringsstyret.
55
DK
17. MONTERING
Anbring rundsaven og bordet på gulvet eller et andet passende underlag. Forbered omhyggeligt hvert enkelt monteringstrin med elementer og samleværktøj inden for rækkevidde. Derefter samles alle delene, men de skrues ikke helt fast med det samme.
1. Sæt dysen på udsugningsanordningen. (Fig. 9)
- 2 cylinderskruer M 6 x 12
- 1 rundhovedskrue 4,8 x 13
2. Skru benene fast i bordets fire hjørner, men uden at stramme dem helt. (Fig. 10)
- 6 sekskantskruer M 8 x 16
- 6 sekskantmøtrikker M 8
- 6 skiver A 8,4 Bagtil fastgøres 2 sekskantbøsninger til montering af bordforlængerpladen. (Fig. 11)
- 2 sekskantskruer M 8 x 12
- 2 sekskantbøsninger
- 2 skiver A 8,4
3. Skru de lange tværstivere fast på benene, men stadig uden at spænde dem helt. (Fig. 12)
- 8 sekskantskruer M 6 x 12
- 8 sekskantmøtrikker M 6
- 8 skiver A 6,4
4. Skru de korte tværstivere fast på benene og de lange tværstivere. (Fig. 13)
- 16 sekskantskruer M 6 x 12
- 16 sekskantmøtrikker M 6
- 16 skiver A 6,4
5. Derefter kan saven rettes op, og maskinens stabilitet kontrolleres.
6. Spænd alle skruerne godt fast.
7. Sæt forlængerpladen på med stiverne ved bordets bagerste ende. Forlængerpladen skal flugte med bordet (anvend den
øverste skrue i den korte tværstiver til at fastgøre forlængerpladens skråstivere). (Fig. 14 - 15)
- 2 sekskantskruer M 8 x 12
- 2 skiver A 8,4
- 2 sekskantskruer M6 x 12
- 2 sekskantmøtrikker M 6
- 4 skiver A 6,4
8. Sæt styreprofilen på, og indstil den ved hjælp af parallelstyret (brug en af skruerne i bordbenene). (Fig. 16 - 17)
- 2 sekskantskruer M 8 x 16
- 2 sekskantmøtrikker M 8
- 2 skiver A 8,4
9. Sæt vinkelstyreprofilen på, og indstil den i højden ved hjælp af bordbenenes skruer. (Fig. 18)
10.Afbryderen monteres på det forreste venstre bordben. (Fig. 19)
- 2 sekskantskruer M 6 x 12
- 2 sekskantmøtrikker M 6
- 2 skiver A 6,4
- 1 skrue M 5 x 50
- 1 sekskantmøtrik M 5
- 1 skive A 5,2
11.Før savklingen opad ved hjælp af håndsvinget, og gør sikkerhedsafskærmningen fast på spaltekniven. (Fig. 20)
12.Sæt to skruer i højre bordben til ophængning af skubbestokken og træskubberen. (Fig. 21)
- 2 sekskantskruer M 6 x 30
- 4 sekskantmøtrikker M 6
56
18. SERVICE OG VEDLIGEHOLDELSE
OBS! Stikket skal altid trækkes ud af stikkontakten inden nogen form for vedligeholdelse.
18.1 Maskinen opbevares et tørt sted og må ikke udsættes for fugt eller ætsende stoffer (syre, opløsningsmidler osv.).
18.2 Højdeindstillingsspindlen renses og smøres (med olie) løbende.
18.3 Styreelementerne til højde- og hældningsindstilling samt savtænderne skal også smøres.
18.4 Savklingen ses efter og holdes fri for rust.
18.5 Motorens ventilationsåbninger renses med jævne mellemrum for at sikre tilstrækkelig afkøling af motoren.
19. EL-DIAGRAMMER
Komponentliste (Fig. 22)
1. Hus K 700/TAZ/S
2. KH-04 Uc: 230 V~
3. Overbelastningssikring 6,5A
4. Bremseklods 408204
5. Motor
DK
Komponentliste (Fig. 23)
1. Hus K 900/TAZ/S
2. KB-04 Uc: 230 V~
3. Overbelastningssikring 7,0A
4. Bremseklods 408204
5. Motor
57
N
1. RIKTIG BRUK AV SAGEN DIN
Denne bordsirkelsagen er beregnet til kapp- og kløyvsaging i tre- og plastmaterialer. Bruken av sagen til noe annet er ikke forskriftsmessig. Skader som følger av uforskriftsmessig bruk av sagen kan ikke trekke produsenten til ansvar, men kun brukeren. Apparatet er beregnet hverken til saging av sylindriske arbeidsstykker (som rør eller vedkubber), eller til saging i metall.
2. ALMENNE SIKKERHETSFORSKRIFTER
2.1 Apparatet skal utelukkende brukes av personer som allerede er kjent med det og er klar over farene som følger med bruken av det.
2.2 Personer under 18 års grensen har ikke lov til å bruke denne bordsirkelsagen, unntatt i forbindelse med yrkesutdannelse og under oppsyn av en fagmann.
2.3 Enhver bruk av apparatet til andre formål enn de som står i dette manualet krever skriftlig tillatelse av fabrikanten.
2.4 Uforutsigbare skader kan forekomme hvis du endrer apparatet eller hvis du bruker deler som ikke er godkjent av fabrikanten.
2.5 Du må i alle tilfeller bruke beskyttelsesbriller, en maske til å beskytte deg mot støv og hørselsvern.
2.6 Bruk ikke løstsittende plagg og smykker ; langt hår skal bindes sammen så det ikke blir fanget opp av apparatet.
2.7 Dersom du bruker apparatet utendørs, skal du bruke sko med sklisikre og isolerende gummisåler.
3. TEKNISKE DATA
RTS 2285S RTS 2885T Bordets mål mm 790 x 580 790 x 580 Arbeidshøyde mm 850 850 Bladdiameter mm maks 315 maks 315
min 280 min 280 Bladboring mm 30 30 Spalteknivens tykkelse mm 2,4 2,4 Skjærehøyde mm 0-85 0-85 Helling -1,5° à 46,5° -1,5° à 46,5° Hastighet omdr/min-1 2800 2800 Spenning 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz Isolasjonsklasse F F Beskyttelsesklasse IP54 IP54 Motoreffekt 2,2 kW S6 40% 2,8 kW S6 40% Lydstyrkenivå
Ubelastet 90 dB (A) 90 dB (A) Belastet 100 dB (A) 101 dB (A)
Lydtrykknivå
Ubelastet 83 dB (A) 81 dB (A) Belastet 93 dB (A) 94 dB (A)
Lydemisjoner fra denne bordsirkelsagen er målt i samsvar med følgende standarder: ISO 7960: 1995 (E) Vedlegg A, EN 1870-1: 1999, ISO 3744 og ISO 11021.
MERKNADER
Tallene som angis ovenfor er emisjonsverdier som ikke svarer nøyaktig til støyen på arbeidsstedet. Selv om det finnes en korrelasjon mellom emisjonsnivåene og støynivåene, kan man ikke med sikkerhet slutte derav om ekstra forholdsregler er nødvendig eller ikke. Blandt de faktorer som har en innvirkning på nåværende støynivåer på arbeidsstedet, er selve arbeidsområdet og øvrige støykilder, som for eksempel antall maskiner og antall arbeidsprosesser som pågår i nærheten. Tillate støyverdier på arbeidsstedet kan også variere fra land til land. Disse opplysningene skulle dog gjøre det lettere for brukeren å vurdere farene og risikoene
4. STANDARD UTSTYR
Blad for bordsirkelsag Ø 315 mm – boring Ø 30 mm
Spaltekniv
58
N
Parallellanlegg
Gjæringsanlegg
Beskyttelsesdeksel med avsugingsinnretning
Bordforlengelse
Påskyver
Treskyver
Monteringsverktøy
Avsugingsinnretning
Bruksanvisning
5. ELEKTRISK KOBLING
5.1 Før du setter i gang apparatet, sjekk at spenningen og frekvensen som står på motorplaten svarer til strømnettets spenning og frekvens.
5.2 For å koble apparatet til strømnettet, trenger du:
En tretrådet kabel for en-fase motorer
En femtrådet kabel og et CEE 16 A støpsel for tre-fase motorer
5.3 Gummikabler 3 x 1,5 mm2 (eller 5 x 1,5 mm2) som overholder spesifikasjonen H07RN-F er de eneste som kan brukes som skjøteledninger. Dersom du bruker en lengre kabel med mindre tverrsnitt, kan du forårsake et spenningsfall som kan påvirke starten og oppvarmingen av mororen. Forlengelsesledninger skal være fullstendig utrullet.
5.4 Koblings- og forlengelseskabler skal kontrolleres regelmessig for å unngå isolasjonsfeil. Ethvert skadet koblingselement skal straks skiftes ut av en elektriker. Hvis skadene er åpenbare, skal du øyeblikkelig slutte å bruke apparatet ; ellers kan du skade deg alvorlig.
5.5 Stikkontakten som apparatet er koblet til skal være jordet i samsvar med gjeldende standarder og utstyrt med en sikring på minst 16 A eller med en automatisk strømbryter L.
5.6 Bordsirkelsagen skal være beskyttet med en jordfeilbryter på 30 mA.
6. SETTE I GANG APPARATET
6.1 Bruk boringene i verktøyets understell for å feste bordet.
6.2 Bryteren virker kun når apparatet er tilkoblet strømnettet.
6.3 Ved spenningsfall, kobles bryteren inn via et minimalstrømrelé. Apparatet må settes i gang igjen når spenningen er gjenopprettet.
6.4 Når motoren er overbelastet, stopper bordsirkelsagen via motorens verneinnretning. Hvis motoren har vært overbelastet og dermed overopphetet, skal du vente ca. 10 minutter før du starter apparatet igjen.
6.5 Når du stopper apparatet, bremser motoren på grunn av en sperrestrøm. Det er mulig du hører et lydsignal som varer 12 - 15 sekunder lenger enn vanlig (selv om sagbladet allerede har stoppet).
7. RÅD FØR BRUK
7.1 Ta støpselet ut av stikkontakten før enhver vedlikeholds- eller innstillingsprosedyre.
7.2 Før apparatet tas i bruk, sjekk at sagbladet er godt festet og at det virker som det skal.
7.3 Bordsirkelsagen skal jordes i overensstemmelse med gjeldende standarder.
7.4 Ødelagte kabler og støpseler skal straks skiftes ut av en elektriker.
7.5 De forskjellige verneinnretningene skal ikke fjernes.
7.6 Skadete deler/systemer skal straks skiftes ut med originale reservedeler/-systemer.
59
N
7.7 Bruk under ingen omstendigheter blad i hurtigstål (HSS).
7.8 Sagblad med sprekker eller skjevheter skal byttes ut straks.
7.9 Deler som har lett for å tippe eller vri seg skal håndteres med forsiktighet.
7.10 Når avstanden mellom sagbladet og parallellanslaget er mindre enn 120 mm, må du bruke en påskyver for å føre arbeidsstykket inn i apparatet.
7.11 Bruk ikke apparatet uten spaltekniv eller beskyttelsessystem mot tilbakekast.
7.12 Stopp aldri et sagblad ved å trykke på bladsiden.
7.13 Operatøren skal aldri stå foran sagbladet.
7.14 Dersom du arbeider på et lukket sted, skal apparatet alltid være koblet til et sponavsugingssystem (lufthastighet: min. 20 m/ s inne i sponavsugingsstussen).
7.15 Før du utfører reparasjoner på apparatet, husk å ta støpselet ut av stikkontakten og vent til sagbladet står helt stille.
7.16 Innstill beskyttelsesanordningene i overensstemmelse med ønsket sagingstype.
7.17 Bruk en treskyver dersom du må sage små arbeidsstykker og når du er nødt til å arbeide med anslag.
7.18 Bruk alltid et sagblad som har en diameter og en tykkelse som passer til apparatet (se tekniske data).
7.19 Spaltekniven skal være tykkere enn sagbladet og tynnere enn sagsnittet (se tekniske data).
7.20 Bruk kun verktøy som overholder standarden EN 847 – 1: 1997.
8. FEIL OG MOTORSTANS
8.1 Dersom spon har samlet seg opp på bladtennene, eller hvis sponavsugingssystemet er tett, trekk straks støpselet ut av stikkontakten og vent til sagbladet har sluttet helt å rotere før du foretar noe som helst.
8.2 Dersom bladet kiler seg fast i arbeidsstykket, stopp motoren straks. Problemet kan komme av at bladet er sløvt !
8.3 Et sløvt blad kan også hindre motoren i å komme opp i full hastighet.
8.4 Hvis du bruker et sløvt blad, kan brennmerker forekomme på bladets flater. Et sløvt blad skal skiftes ut straks.
8.5 Fjern bort kvaerester på sagbladet regelmessig.
8.6 I tilfelle motorbremsen ikke virker lenger (apparatet går langsomt i over 10 sekunder), må du få bordsirkelsagen din reparert.
9. AVSUGINGSINNRETNING
Hvis du arbeider i et lukket rom skal bordsirkelsagen din kobles til et sponavsugingssystem.
Luftvolumet skal være på 565 m3/t.
Undertrykket i avsugingsstussen skal være på 1640 Pa.
Lufthastigheten skal være på 20 m/s.
Avsugingsstussens nominelle bredde skal være på 100 mm.
ADVARSEL !
Sagflis fra enkelte tresorter (som bøk og eik) kan forårsake kreft ved inhalering. Spon og sagflis kan forårsake kroppsskader og allergier. Kombinasjonen av sagflis, varmekilde og oksygen kan forårsake brann eller eksplosjoner.
60
10. INNSTILLING AV SPALTEKNIVEN (Fig. 1 - 2)
Spaltekniven er allerede påmontert og innstilt i fabrikken. Allikevel kan enkelte innstillinger være påkrevet. Dersom skjerpingen har redusert sagbladets størrelse, eller hvis det er installert et mindre blad, (Ø min. 280 mm-maks. 315 mm), må midtskruen løsnes (figur 1) med en sekskantnøkkel SW8 ved å dreie den med urviseren. Da kan du lett skyve på spaltekniven for å tilpasse den til bladets diameter. Når riktig avstand er oppnådd (min. 3 mm/maks. 8 mm i en tangential akse i forhold til bladet), strammes midtskruen godt til igjen (figur 1) ved å dreie den mot urviseren.
Du må løsne begge sekskantskruene (figur 2) ved hjelp av en ringnøkkel på 10 for å stille spaltekniven i riktig høyde. Føringen gjør det mulig å flytte den tangentialt. Når innstillingene er over, stram til begge sekskantskruene igjen (figur 2).
11. INNSTILLING AV SAGBLADETS HØYDE (Fig. 3)
For å innstille bladhøyden skal du dreie hjulet:
mot høyre for å øke sagehøyden.
mot venstre for å redusere sagehøyden. En omdreining av hjulet svarer til en økning eller minsking av sagehøyden på 2 mm.
12. INNSTILLING AV SAGBLADETS HELLING (Fig. 3)
Du kan deretter løsne på låsespaken. Ved å dreie håndtaket velger du bladets helling. Stram låsespaken godt til igjen når innstillingen er over.
N
13. HELLINGSGRENSE (Fig. 4)
Hellingsgrensen er allerede innstilt riktig på fabrikken . Hvis enkelte innstillinger allikevel er påkrevet, må du løsne skruen “c” og så flytte på vinkelbegrenseren “d”. Hellingsgrensen kan økes i begge retninger. Ved å flytte vinkelbegrenseren “d” oppover, kan du endre hellingsvinkelen fra –1,5° til 46,5°.
14. UTSKIFTING AV SAGBLADET (Fig. 5)
ADVARSEL ! Fjern alltid støpselet ut av stikkontakten før du skifter ut bladet !
Ta beskyttelsesinnretningen vekk fra spaltekniven. Løsne skruen på risten og ta ut risten. Før stangen inn i motorakselens boring. Løsne skruen med en nøkkel på 19 ved å dreie den med utviseren ; ta ut motorens motflens. Du kan nå skifte ut sagbladet. Gjør ren overflatene før du installerer det nye bladet. Monter sagbladet ved å utføre prosedyren i omvendt rekkefølge.
15. SPESIELLE TILBEHØR OG UTSTYR (Fig. 6 - 7 - 8)
Avviserkile for små arbeidsstykker
Bruk av treskyveren og påskyveren
16. SAGING
ADVARSEL !
Overhold alltid punkt 7 i denne bruksanvisningen, “Råd før bruk”. Vent med å sette i gang apparatet til alle innstillingsprosedyrer er over.
16.1 Kløyvsaging
ADVARSEL !
Bruk påskyveren når sagebredden er mindre enn 120 mm. Still inn bladets sagehøyde slik at den er 10 – 15 mm høyere enn arbeidsstykket som skal sages. Still nå parallellanlegget i ønsket bredde og fest det godt. Bladets beskyttelsesinnretning skal innstilles i forhold til arbeidsstykkets tykkelse. Still arbeidsstykket mot parallellanlegget ; under sagingen fører du arbeidsstykket med venstre hånd samtidig som du skyver det med høyre hånd.
61
N
16.2 Kappsaging
ADVARSEL !
Kappsaging skal alltid utføres ved hjelp av gjæringsanlegget. Når du kapper små arbeidsstykker skal du alltid bruke en avviserkile (laget av fagfolk) for å unngå at arbeidsstykket slenges inn i bladets tenner. Still arbeidsstykket mot gjæringsanlegget og hold det med begge hender så det ikke glir eller vrir seg. Skyv arbeidsstykket ved hjelp av gjæringsanlegget.
17. MONTERING
Legg bordsirkelsagen og bordet på gulvet eller på et annet passende underlag. Forbered hver av monteringsoperasjonene nøye ved å legge elementene og festeutstyret i nærheten. Sett sammen alle delene uten å stramme.
1. Fest stussen til avsugingsinnretningen. (Fig. 9)
- 2 sylindriske skruer M 6 x 12
- 1 skrue med rundt hode 4,8 x 13
2. Fest bena til bordets fire hjørner, uten å stramme til. (Fig. 10)
- 6 sekskantskruer M 8 x 16
- 6 sekskantmuttere M 8
- 6 skiver A 8,4 På baksiden, fest 2 sekskantmellomstykker ? for montering av bordforlengelsen. (Fig. 11)
- 2 sekskantskruer M 8 x 12
- 2 sekskantmellomstykker
- 2 skiver A 8,4
3. Fest de lange tverrstangene til bena, uten å stramme til. (Fig. 12)
- 8 sekskantskruer M 6 x 12
- 8 sekskantmuttere M 6
- 8 skiver A 6,4
4. Fest de korte tverrstengene til bena og de lange tverrstengene. (Fig. 13)
- 16 sekskantskruer M 6 x 12
- 16 sekskantmuttere M 6
- 16 skiver A 6,4
5. Nå kan du sette sagen opp igjen og sjekke at den står støtt.
6. Stram alle skruene godt til.
7. Monter bordforlengelsen ved å feste tverrstengene til bordets bakside. Sjekk at bordforlengelsen er stilt opp i linje med
bordet (bruk øverste skrue på den korte tverrstangen til å feste bordforlengelsens staver). (Fig. 14 - 15)
- 2 sekskantskruer M 8 x 12
- 2 skiver A 8,4
- 2 sekskantskruer M6 x 12
- 2 sekskantmuttere M 6
- 4 skiver A 6,4
8. Monter anslagsprofilen og still den inn ved hjelp av parallellanlegget (bruk en av bordbenas festeskruer). (Fig. 16 - 17)
- 2 sekskantskruer M 8 x 16
- 2 sekskantmuttere M 8
- 2 skiver A 8,4
9. Monter nå vinkelanslagsprofilen og still den inn i høyden. Bruk bordbenas festeskruer. (Fig. 18)
62
10.Monter bryteren på det venstre forbenet. (Fig. 19)
- 2 sekskantskruer M 6 x 12
- 2 sekskantmuttere M 6
- 2 skiver A 6,4
- 1 skrue M 5 x 50
- 1 sekskantmutter M 5
- 1 skive A 5,2
11.Drei sagbladet oppover ved hjelp av sveiven og fest beskyttelsesdekselet til spaltekniven. (Fig. 20)
12.Fest to skruer til det høyre benet for å henge opp påskyveren og treskyveren. (Fig. 21)
- 2 sekskantskruer M 6 x 30
- 4 sekskantmuttere M 6
18. VEDLIKEHOLD
ADVARSEL ! Ta alltid støpselet ut av stikkontakten før du foretar noen som helst rengjøring eller vedlikehold.
18.1 Oppbevar apparatet unna fuktighet og ethvert agressivt produkt (syremidler, løsemidler, osv.).
18.2 Høydeinnstillingsspindelen skal smøres regelmessig og smøres inn med olje.
18.3 Føringselementene for høydeinnstilling og helling og bladtennene skal også smøres inn.
N
18.4 Sørg for at sagbladet ikke skades av rust.
18.5 Motorens luftehull skal rengjøres regelmessig for å sørge for tilstrekkelig avkjølning av motoren.
19. KOBLINGSSKJEMAER
Liste over komponenter (Fig. 22)
1. Boks K 700/TAZ/S
2. KH-04 Uc: 230 V~
3. Overbelastningsbeskyttelse 6,5A
4. Bremseskive 408204
5. Motor
Liste over komponenter (Fig. 23)
1. Boks K 900/TAZ/S
2. KB-04 Uc: 230 V~
3. Overbelastningsbeskyttelse 7,0A
4. Bremseskive 408204
5. Motor
63
SF
1. SAHAN OIKEA KÄYTTÖTAPA
Tämä pöytäpyörösaha on suunniteltu puun ja muovimateriaalien leikkaamiseen pituus- ja poikittaissuunnassa. Kaikenlainen muu käyttötapa on sopimaton. Sopimattomasta käytöstä johtuva vauriot ovat pelkästään käyttäjän eikä valmistajan vastuulla. Laite ei sovellu sylinterimäisten kappaleiden (kuten tukkien tai putkien) leikkaamiseen eikä metallin sahaukseen.
2. YLEISET TURVATOIMENPITEET
2.1 Ainoastaan henkilöillä, jotka tuntevat laitteen ja ovat tietoisia siihen liittyvistä vaaroista, on lupa käyttää sitä.
2.2 Alaikäiset eivät saa käyttää tätä pöytäpyörösahaa paitsi ammatillisen koulutuksen yhteydessä ja asiantuntijan valvonnan alaisina.
2.3 Kaikenlainen muu kuin tässä opaskirjassa mainittu käyttö vaatii valmistajan kirjallisen suostumuksen.
2.4 Ennalta aavistamattomia vahinkoja saattaa syntyä, jos muutat laitetta tai käytät varaosia, jotka eivät ole valmistajan tyyppihyväksymiä.
2.5 Käytä aina suojalaseja, pölynsuojanaamiota ja kuulosuojainta.
2.6 Väljät vaatteet ja korut ovat kiellettyjä; pitkät hiukset on sidottava, jotta ne eivät pääsisi tarttumaan koneeseen.
2.7 Jos konetta käytetään ulkotiloissa, käytä jalkineita, joissa on liukumista estävät ja eristävät kumipohjat.
3. TEKNISET ARVOT
RTS 2285S RTS 2885T Pöydän mitat mm 790 x 580 790 x 580 Työtason korkeus mm 850 850 Leikkuuterän Ø mm max 315 max 315
min 280 min 280 Avarrus mm 30 30 Jakokiilan paksuus mm 2,4 2,4 Sahauksen korkeus mm 0-85 0-85 Kallistuma -1,5° - 46,5° -1,5° - 46,5° Nopeus kierr/min 2800 2800 Jännite 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz Eristysluokka F F Suojauslaji IP54 IP54 Moottorin teho 2,2 kW S6 40% 2,8 kW S6 40% Melutehon taso
Tyhjäkäynnillä 90 dB (A) 90 dB (A) Kuormitettuna 100 dB (A) 101 dB (A)
Melupaineen taso
Tyhjäkäynnillä 83 dB (A) 81 dB (A) Kuormitettuna 93 dB (A) 94 dB (A)
Tämän pöytäpyörösahan melutaso on mitattu seuraavien standardien mukaisesti : ISO 7960 : 1995 (E) Liite A, EN 1870-1 : 1999, ISO 3744 et ISO 11021.
HUOMAUTUKSIA
Yllä mainitut meluarvot ovat lukemia, jotka eivät vastaa tarkalleen todellista akustista tilannetta työpaikalla. Vaikka syntyvän melun ja sen kiusallisuuden välillä vallitseekin riippuvuussuhde, ei voida päätellä tarkalleen tarvitaanko lisätoimenpiteitä suojaukseksi vaiko ei. Todelliseen työpaikalla vallitsevaan haitallisuusasteeseen vaikuttavat mm. itse työtila sekä muut meluhäiriölähteet koneiden lukumäärä ja mitä töitä on käynnissä lähietäisyydellä. Lisäksi hyväksytyt työpaikalla vallitsevat akustiset arvot voivat vaihdella maasta toiseen. Näiden tietojen perusteelle käyttäjä voi kuitenkin arvioida helpommin vallitsevat vaarat ja riskit.
4. VAKIOVARUSTEET
Leikkuusahanterä Ø 315 mm – avarrus Ø 30 mm
Jakokiila
64
SF
Yhdensuuntaisjohde
Poikittaisjohde
Suojakotelo, jossa imuri
Pöydän jatke
Työntölaite
Puutyöntöväline
Asennusvälineet
Imuri
Käyttöohje
5. SÄHKÖKYTKENNÄT
5.1 Varmista ennen laitteen käynnistystä, että verkkovirran jännite ja taajuus vastaavat moottorin arvokilvessä annettuja kyseisiä arvoja.
5.2 Laitteen verkkokytkentää varten tarvitaan:
Kolmijohtoinen kaapeli yksivaihemoottorille
Viisijohtoinen kaapeli ja siinä pistoke CEE 16 A kolmivaihemoottorille
5.3 Jatkokaapeleina saa käyttää vain kumieristeistä spesifikaation H07RN-F 3 x 1,5 mm2 (tai 5 x 1,5 mm2) mukaista kaapelia. Jos käytössä on ohuempi ja pitempi kaapeli, voi siitä olla seurauksena jännitteen aleneminen ja moottorin käynnistys­ja lämpenemisvaikeuksia. Jatkokaapelien on oltava kokonaan auki rullattuina.
5.4 Verkkoliitäntäkaapeli ja jatkokaapelit on tarkastettava säännöllisesti eristevikojen havaitsemiseksi. Sähköteknikon on vaihdettava heti jokainen vioittunut kytkentäelementti. Jos vika on ilmeinen, keskeytä heti kaikki käyttö vakavien vammautumisten välttämiseksi.
5.5 Laitetta varten käytettävän pistorasian on oltava maadoitettu voimassa olevan standardin mukaisesti ja siinä on oltava vähintään 16 A sulake tai ylivirtarele L.
5.6 Pöytäpyörösaha on suojattava 30 mA ylivirtadifferentiaalireleellä.
6. KÄYTTÖÖNOTTO
6.1 Käytä jaluksissa olevia laajennuksia pöydän kiinnittämiseksi.
6.2 Katkaisin ei mene päälle ennen kuin laite on kytketty verkkoon.
6.3 Jos tapahtuu jännitteen pudotus, laite kytkeytyy päälle minimijännitereleen kautta. Laite on kytkettävä käyttöön uudelleen, kun jännite on palannut normaaliksi.
6.4 Jos moottori ylikuormittuu, saha pysähtyy moottorin suojalaitteen avulla. Jos moottori on ylikuormittunut ja siis ylikuumentunut, odota 10 minuuttia ennen koneen uudelleen käynnistystä.
6.5 Kun laite pysäytetään, moottori jarruttuu vastasuuntaisella virralla. Voi sattua, että 12 – 15 sekuntia tavallista pitempi äänimerkki kuuluu (vaikka sahan terä onkin jo pysähtynyt).
7. YLEISIÄ OHJEITA ENNEN KÄYTTÖÄ
7.1 Irrota virtapistoke ehdottomasti ennen mitään huolto- tai säätötehtävää.
7.2 Varmista ennen käyttöä, että sahanterä on huolellisesti ja oikein kiinnitetty.
7.3 Pyörösaha on maadoitettava voimassa olevien määräysten mukaisesti.
7.4 Sähköteknikon on vaihdettava heti jokainen vioittunut kaapeli ja pistoke.
7.5 Mitään turvavarustetta ei saa poistaa käytöstä.
7.6 Vahingoittuneet osat/järjestelmät on heti vaihdettava uusiin alkuperäisvalmisteisiin osiin/järjestelmiin.
7.7 Älä käytä missään tapauksessa teräksisiä pikaleikkaussahanteriä (HSS).
65
SF
7.8 Jokainen rikkoutunut tai vääntynyt sahanterä on heti vaihdettava uuteen.
7.9 Osia, joilla on taipumus kaatua tai vääristyä on käsiteltävä niille kuuluvalla varovaisuudella.
7.10 Jos sahanterän etäisyys yhdensuuntaisjohteesta on alle 120 mm, kappale on työnnettävä koneeseen työntölaitteella.
7.11 Älä käytä konetta ilman jakokiilaa tai takaiskusuojaa.
7.12 Älä jarruta sahanterää koskaan painaen sitä samalla sivusuunnassa.
7.13 Koneenkäyttäjä ei saa koskaan olla suoraan terää kohti.
7.14 Jos työskentely tapahtuu suljetussa tilassa, siinä täytyy ehdottomasti olla sahapurun imuri (ilman nopeus imusuuttimessa vähintään 20 m/s).
7.15 Muista irrottaa virtapistoke ennen mitään korjaustoimenpidettä koneella ja odota, kunnes sahanterä on täysin pysähtynyt.
7.16 Säädä turvalaitteet haluttua sahausta vastaaviksi.
7.17 Käytä puun työntövälinettä pieniä kappaleita sahatessa, jos osoittautuu tarpeelliseksi työskennellä johteen avulla.
7.18 Käytä aina teriä, jotka sopivat koneeseen halkaisijaltaan ja paksuudeltaan (ks. Tekniset Arvot).
7.19 Jakokiilan on oltava sahanterää paksumpi ja ohuempi kuin leikkuurako (ks. Tekniset Arvot).
7.20 Käytä yksinomaan standardin EN 847 – 1 : 1997 mukaisia työvälineitä.
8. TOIMINTAHÄIRIÖT JA VIAT
8.1 Jos lastut tukkivat terän hampaita tai jos poistolaitteisto on tukossa, ota verkkopistoke ehdottomasti irti pistorasiasta ja odota terän täydellistä pysähtymistä ennen mitään toimenpidettä.
8.2 Jos terä juuttuu sahattavaan kappaleeseen, pysäytä moottori heti. Häiriö voi johtua sahanterän tylsistymisestä.
8.3 Moottori ei ehkä saavuta täyttä nopeutta, jos terä on tylsistynyt.
8.4 Tylsään terään pintaan saattaa ilmestyä käytettäessä polttojälkiä. Jokainen tylsistynyt sahanterä on vaihdettava heti uuteen.
8.5 Puhdista säännöllisesti terään iskostuneet hartsikertymät.
8.6 Jos moottorijarru on vialla (kone käy hitaasti yli 10 sekuntia), pöytäpyörösaha on korjattava.
9. SAHAPURUN IMURI
Jos työskentelet suljetussa tilassa, pyörösahaan on liitettävä sahapurun imuri.
Vaadittu ilmamäärä on 565 m3/h.
Vaadittu imusuuttimen alipaine on 1640 Pascal.
Vaadittu ilmavirtauksen nopeus on 20 m/s.
Imusuuttimen aukon nimellishalkaisijan on oltava 100 mm.
HUOMIO !
Eräiden puulajien (esim. pyökki ja tammi) sahanpuru voi aiheuttaa syöpää sisään hengitettynä. Sahanpuru ja lastut saattavat aiheuttaa haavoja ja allergiaa. Kolmen tekijän sahanpurut, kuumuus ja happi yhteisvaikutuksesta voi syntyä tulipalo tai räjähdys.
10. JAKOKIILAN SÄÄTÖ (Kuva 1 - 2)
Jakokiila on valmiiksi asennettu ja säädetty tehtaalla. Mahdolliset lisäsäädöt saattavat silti olla tarpeellisia. Jos terän halkaisija on pienentynyt teroitettaessa tai jos on asennettu pienempi terä (Ø min. 280 mm-max. 315 mm), on keskusruuvia (kuva 1) löysättävä ontolla kuusioavaimella SW8 kiertämällä myötäpäivään. Tämän jälkeen on helppo siirtää jakokiilaa uuteen halkaisijaan sopivaksi. Kun tarvittava etäisyys on saatu aikaan (min. 3 mm Max. 8 mm terän tangentin suunnassa), kiristä huolellisesti keskusruuvi (kuva 1) vastapäivään kiertäen.
66
Jakokiilan korkeus säädetään löysäämällä kaksi kuusioruuvia (kuva 2) 10-sivuisella avaimella. Tällöin on tangentin suuntainen liukuminen mahdollinen. Kiristä molemmat kuusioruuvit (kuva 2) hyvin, kun säätö on suoritettu.
11. TERÄN KORKEUDEN SÄÄTÖ (Kuva 3)
Terän korkeuden säätö tapahtuu kiertämällä käsipyörää :
oikealle sahauskorkeuden lisäämiseksi
vasempaan sahauskorkeuden alentamiseksi. Yksi pyörän kierros vastaa 2 mm sahauskorkeuden lisäystä tai vähennystä.
12. TERÄN KALTEVUUDEN SÄÄTÖ (Kuva 3)
Voit sitten löysätä lukitusvipua. Kahvaa kääntämällä voit valita terän kaltevuuskulman. Kiristä lukitusvipu huolellisesti, kun säätö on loppuun suoritettu.
13. KALLISTUKSEN RAJOITUS (Kuva 4)
Kallistuman ääriasento on säädetty valmiiksi tehtaalla. Jos kuitenkin osoittautuu tarpeelliseksi tehdä joitakin säätöjä, on löysättävä ruuvi «c» ja siirrettävä sitten kulmarajoitinta «d». Kallistuskulmaa voi lisätä kahteen suuntaan. Siirtämällä kulman rajoitinta «d» ylöspäin voit muuttaa kallistusta välillä -1,5° – 46,5°.
SF
14. SAHATERÄN VAIHTO (Kuva 5)
HUOMIO ! Irrota virtapistoke ehdottomasti pistorasiasta ennen terän vaihtoa !
Irrota jakokiilan suojavaruste. Löysää ritilän ruuvi ja ota ritilä ulos. Työnnä kiinnitystappi moottorin akselin reikään. Löysää ruuvi 19-avaimella myötäpäivään kiertäen; vedä moottorin vastalaippa ulos. Voit nyt vaihtaa pyöröterän. Puhdista uuden terän pinta ennen sen käyttöä. Asenna uusi terä purkamiselle käänteisessä järjestyksessä.
15. LISÄVARUSTEET JA ERIKOISTYÖKALUT (Kuva 6 - 7 - 8)
Pidike pienille kappaleille
Työntölaitteen ja puutyöntövälineen käyttö
16. SAHAUKSET
HUOMIO !
Noudata ehdottomasti kappaleen 7 ohjeita «Yleisiä ohjeita ennen käyttöä». Ota kone käyttöön vasta, kun kaikki säädöt on suoritettu.
16.1 Jatkuva sahaus
HUOMIO !
Käytä työntölaitetta kaikissa alle 120 mm levyisissä sahauksissa. Säädä sahanterä niin, että se on 10 – 15 mm sahattavaa kappaletta korkeampi. Säädä sitten yhdensuuntaisjohde haluttua leveyttä vastaavaksi ja kiinnitä se huolella. Terän suojus on säädettävä sahattavan kappaleen paksuutta vastaavaksi. Aseata kappale yhdensuuntaisjohdetta vasten. Ohjaa kappaletta sahauksen aikana vasemmalla kädellä työntäen sitä oikealla kädellä.
16.2 Poikittaissahaus
HUOMIO !
Suorita aina poikittaissahaukset käyttäen poikittaisjohdetta. Pieniä kappaleita sahattaessa on käytettävä ehdottomasti kiinnitintä (ammattilaisten suunnittelema), jotta kappale ei tempaannu sahan hampaisiin. Aseta sahattava kappale poikittaisjohdetta vasten ja pidä sitä kiinni molemmin käsin, jottei se pääse liukumaan tai vääntymään. Työnnä kappaletta johdetta seuraten.
67
SF
17. ASENNUS
Aseta pyörösaha pöytään ja pöytä maahan tai muulle sopivalle alustalle. Valmistele huolellisesti jokainen asennustoimenpide varaten kaikki osat ja kiinnitysvarusteet valmiiksi ulottuville. Kokoa sitten kaikki osat kiristämättä niitä.
1. Kiinnitä suutin imuriin. (Kuva 9)
- 2 sylinteriruuvia M 6 x 12
- 1 pyöröpääruuvi 4,8 x 13
2. Kiinnitä jalat pöydän neljään nurkkaa kiristämättä. (Kuva 10)
- 6 kuusioruuvia M 8 x 16
- 6 kuusiomutteria M 8
- 6 aluslevyä A 8,4 Kiinnitä taakse 2 kuusiohylsyä pöydän jatkeen kiinnitystä varten. (Kuva 11)
- 2 kuusioruuvia M 8 x 12
- 2 kuusiohylsyä
- 2 aluslevyä A 8,4
3. Kiinnitä jalkojen poikkipienat myöskään kiristämättä. (Kuva 12)
- 8 kuusioruuvia M 8 x 12
- 8 kuusiomutteria M 6
- 8 aluslevyä A 6,4
4. Kiinnitä lyhyet poikkipienat jalkoihin ja pitkiin pienoihin.(Kuva 13)
- 16 kuusioruuvia M 8 x 12
- 16 kuusiomutteria M 6
- 16 aluslevyä A 6,4
5. Voit nyt nostaa sahan pystyyn ja varmistaa, että se on stabiili.
6. Kiristä kaikki ruuvit tiukkaan.
7. Asenna jatke kiinnittäen poikkipienat pöydän takaosaan. Tarkista, että jatke on tarkkaan pöydän suuntainen (kiinnitä
jatkeen varret ylemmän lyhyeen pienan ruuvilla). (Kuva 14 - 15)
- 2 kuusioruuvia M 8 x 12
- 2 aluslevyä A 8,4
- 2 kuusioruuvia M6 x 12
- 2 kuusiomutteria M 6
- 4 aluslevyä A 6,4
8. Asenna ohjausprofiili ja säädä se yhdensuuntaisjohteen avulla (pöydän jalan yhden kiinnitysruuvin avulla). (Kuva 16 - 17)
- 2 kuusioruuvia M 8 x 16
- 2 kuusiomutteria M 8
- 2 aluslevyä A 8,4
9. Asenna sitten poikittainen ohjausprofiili ja säädä sen korkeus pöydän jalan kiinnitysruuvien avulla. (Kuva 18)
10.Asenna katkaisin vasemmanpuoleiseen etujalkaan. (Kuva 19)
- 2 kuusioruuvia M 8 x 12
- 2 kuusiomutteria M 6
- 2 aluslevyä A 6,4
- 1 ruuvi M 5 x 50
- 1 kuusiomutteri M 5
- 1 aluslevy A 5,2
11.Kierrä sahanterää ylöspäin kammella ja kiinnitä suojakuori jakokiilaan. (Kuva 20)
12.Kiinnitä kaksi ruuvia oikeanpuoleiseen jalkaan, johon voi ripustaa työntölaitteen ja puun työntövälineen. (Kuva 21)
- 2 kuusioruuvia M 6 x 30
- 4 kuusiomutteria M 6
68
18. YLLÄPITO JA HUOLTO
HUOMIO ! Irrota virtapistoke ehdottomasti pistorasiasta ennen ylläpito- tai huoltotoimenpiteitä.
18.1 Säilytä kone suojassa kosteudelta ja kaikilta aggressiivisilta aineilta (hapot, liuottimet jne.).
18.2 Nostoakseli on rasvattava säännöllisesti ja voideltava (öljyllä).
18.3 Samoin on voideltava nosto- ja kallistusjohtimien osat sekä hammastukset.
18.4 Tarkkaile sahaterää, ettei se pääse ruostumaan.
18.5 Moottorin tuuletusaukot on puhdistettava säännöllisesti moottori riittävän jäähdytyksen ylläpitämiseksi.
19. SÄHKÖKAAVIOT
Osaluettelo (Kuva 22)
1. Kotelo K 700/TAZ/S
2. KH-04 Uc : 230 V~
3. Ylivirtasuoja 6,5A
4. Jarrupala 408204
5. Moottori
SF
Osaluettelo (Kuva 23)
1. Kotelo K 900/TAZ/S
2. KB-04 Uc : 230 V~
3. Ylivirtasuoja 7,0A
4. Jarrupala 408204
5. Moottori
69
GR
1. ΣΩΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΙΟΝΙΟΥ ΣΑΣ
Αυτ το επιτραπέζιο κυκλικ πρινι έχει σχεδιαστεί για να κβει ξύλα και πλαστικά υλικά κατά µήκοσ και εγκάρσια.Οποιαδήποτε άλλη χρήση δεν ενδείκνυται Σε περίπτωση βλάβησ που οφείλεται σε λανθασµένη χρήση, ο κατασκευαστήσ δεν φέρει καµία ευθύνη, αυτή ανήκει αποκλειστικά στο χρήστη. Η συσκευή δεν προορίζεται για κοπή κυλινδρικών στοιχείων (πωσ κούτσουρα ή σωλήνεσ), ούτε για την κοπή µετάλλων.
2. ΓΕΝΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
2.1 Μνον τα άτοµα που είναι ήδη εξοικειωµένα µε τη συσκευή και γνωρίζουν τον κίνδυνο που µπορεί να επιφέρει η χρήση τησ µπορούν να τη χρησιµοποιούν.
2.2 Τα ανήλικα άτοµα πρέπει να χρησιµοποιούν το κυκλικ αυτ πρινι µνο στα πλαίσια κάποιασ επαγγελµατικήσ κατάρτισησ και κάτω απ την επίβλεψη κάποιου ειδικού.
2.3 Οποιαδήποτε χρήση άλλη απ εκείνεσ που αναφέρονται στο εγχειρίδιο αυτ απαιτεί γραπτή άδεια απ τον κατασκευαστή.
2.4 Αν τροποποιήσετε τη συσκευή σασ ή χρησιµοποιήσετε µη εγκεκριµένα απ τον κατασκευαστή ανταλλακτικά µπορεί να προκύψουν απρβλεπτεσ ζηµιέσ.
2.5 Σε κάθε περίπτωση, φροντίστε να φοράτε προστατευτικά γυαλιά, µάσκα προστασίασ κατά τησ σκνησ και προστατευτικά ακουστικά.
2.6 Τα φαρδιά ρούχα και τα κοσµήµατα απαγορεύονται, αν έχετε µακριά µαλλιά πρέπει να τα πιάσετε για να µην αναρροφηθούν απ τη συσκευή.
2.7 Αν χρησιµοποιείτε τη συσκευή σε εξωτερικ χώρο, να φοράτε παπούτσια εξοπλισµένα µε λαστιχένιεσ αντιολισθητικέσ και µονωτικέσ σλεσ.
3. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
RTS 2285S RTS 2885T ∆ιαστάσεισ του τραπεζιού mm 790 x 580 790 x 580 Ύψοσ εργασίασ mm 850 850 Ø λεπίδασ mm max 315 max 315
min 280 min 280 ∆ιάµετροσ κυλίνδρου mm 30 30 Πάχοσ του διασπαστικού µαχαιριού mm 2,4 2,4 Ύψοσ κοπήσ mm 0-85 0-85 Κλίση -1,5° έωσ 46,5° -1,5° έωσ 46,5° Ταχύτητα στρ/λεπτ-1 2800 2800 Τάση 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz Τάξη µνωσησ F F Τύποσ προστασίασ IP54 IP54 Ισχύσ κινητήρα 2,2 kW S6 40% 2,8 kW S6 40% Επίπεδο ηχητικήσ ισχύοσ
Σε λειτουργία στο κεν 90 dB (A) 90 dB (A) Με φορτίο 100 dB (A) 101 dB (A)
Επίπεδο ηχητικήσ πίεσησ
Σε λειτουργία στο κεν 83 dB (A) 81 dB (A) Με φορτίο 93 dB (A) 94 dB (A)
Οι εκποµπέσ θορύβου αυτού του επιτραπέζιου κυκλικού πριονιού µετρήθηκαν σύµφωνα µε τα ακλουθα πρτυπα: ISO 7960: 1995 (E) Παράρτηµα A, EN 1870-1 : 1999, ISO 3744 και ISO 11021.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
Οι ανωτέρω αναφερµενοι αριθµοί είναι τιµέσ εκποµπών, οι οποίεσ δεν ανταποκρίνονται ακριβώσ στην ακουστική πραγµατικτητα του τπου εργασίασ. Ενώ υπάρχει συσχετισµσ µεταξύ των επιπέδων εκποµπήσ και των επιπέδων ηχητικήσ χλησησ, δεν µπορούµε να συµπεράνουµε µε βεβαιτητα αν είναι ή χι απαραίτητα συµπληρωµατικά µέτρα πρληψησ. Μεταξύ των παραγντων που επηρεάζουν το υφιστάµενο επίπεδο ηχητικήσ χλησησ στουσ χώρουσ εργασίασ είναι ο ίδιοσ ο χώροσ εργασίασ καθώσ και άλλεσ πηγέσ ηχητικήσ χλησησ, πωσ ο αριθµσ συσκευών και ο αριθµσ εργασιών που πραγµατοποιούνται γύρω σασ. Οι επιτρεπµενεσ ακουστικέσ τιµέσ στουσ χώρουσ εργασίασ µπορούν επίσησ να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα. Οι λίγεσ αυτέσ πληροφορίεσ πρέπει ωστσο να επιτρέψουν στο χρήστη να εκτιµήσει καλύτερα τουσ κινδύνουσ.
70
GR
4. ΣΤΑΝΤΑΡ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ
Λεπίδα επιτραπέζιου κυκλικού πριονιού Ø 315 mm – διάµετροσ κυλίνδρου Ø 30 mm
∆ιασπαστικ µαχαίρι
Παράλληλοσ οδηγσ
Κυκλικσ οδηγσ ρύθµισησ κλίσησ
Προστατευτικ κάρτερ µε διάταξη αναρρφησησ
Προέκταση τραπεζιού
Προωθητήρασ
Προωθητήρασ ξύλου
Εργαλεία συναρµολγησησ
∆ιάταξη αναρρφησησ
Οδηγίεσ χρήσησ
5. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗ
5.1 Πριν θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία βεβαιωθείτε πωσ η τάση και η συχντητα που αναφέρονται στην πλάκα του κινητήρα αντιστοιχούν µε την τάση και τη συχντητα του δικτύου.
5.2 Για να συνδέσετε τη συσκευή στο ηλεκτρικ δίκτυο χρειάζεστε:
Ένα καλώδιο µε τρία σύρµατα για µονοφασικούσ κινητήρεσ
Ένα καλώδιο µε πέντε σύρµατα και ένα φισ CEE 16 A για τουσ τριφασικούσ κινητήρεσ
5.3 Μνον τα λαστιχένια καλώδια που είναι σύµφωνα µε τη προδιαγραφή H07RN-F 3 x 1,5 mm2 (ή 5 x 1,5 mm2) µπορούν να χρησιµοποιηθούν ωσ µπαλαντέζεσ. Αν χρησιµοποιείτε καλώδιο κατώτερησ τοµήσ και πιο µακρύ, κινδυνεύετε να προκαλέσετε πτώση τάσησ που θα µπορούσε να βλάψει την εκκίνηση και τη θέρµανση του κινητήρα. Τα καλώδια επιµήκυνσησ πρέπει να ξετυλίγονται εντελώσ.
5.4 Τα καλώδια σύνδεσησ και επιµήκυνσησ πρέπει να ελέγχονται τακτικά προσ αποφυγή ελαττωµατικήσ µνωσησ. Οποιοδήποτε στοιχείο σύνδεσησ υποστεί ζηµιά πρέπει να αντικατασταθεί αµέσωσ απ ηλεκτρολγο. Αν οι ζηµιέσ είναι εµφανείσ, διακψτε αµέσωσ κάθε δραστηριτητα διτι κινδυνεύετε να τραυµατιστείτε σοβαρά.
5.5 Η ηλεκτρική πρίζα στην οποία συνδέεται η συσκευή πρέπει να γειωθεί σύµφωνα µε τα ισχύοντα πρτυπα και να είναι εξοπλισµένη µε ασφάλεια 16 Α ή µε διακπτη L.
5.6 Το επιτραπέζιο κυκλικ πρινι πρέπει να προστατεύεται απ διαφορικ διακπτη 30 mA.
6. ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
6.1 Χρησιµοποιήστε τα κυλινδρικέσ οπέσ που προβλέπονται στα πδια για να στερεώσετε το τραπέζι.
6.2 Ο διακπτησ ενεργοποιείται µνον ταν η συσκευή είναι συνδεδεµένη στο δίκτυο.
6.3 ταν πέφτει η τάση, ο διακπτησ ενεργοποιείται µέσω ενσ ρελέ ελάχιστησ τάσησ. Η συσκευή θα πρέπει να τεθεί πάλι σε λειτουργία ταν επανέλθει η τάση.
6.4 ταν ο κινητήρασ είναι σε υπερφρτιση, το επιτραπέζιο κυκλικ πρινι σταµατά χάρη στην προστατευτική διάταξη του κινητήρα. Αν ο κινητήρασ υπέστη υπερφρτιση και συνεπώσ υπερθέρµανση, περιµένετε περίπου 10 λεπτά πριν ξεκινήσετε πάλι τη συσκευή.
6.5 ταν σταµατάτε τη συσκευή, ο κινητήρασ διακπτεται µέσω ανάστροφου ρεύµατοσ. Μπορεί να ακουστεί ένα ηχητικ σήµα πιο µακρύ κατά 12 ή 15 δευτερλεπτα απ’ τι συνήθωσ (ακµη και αν έχει ήδη σταµατήσει η λεπίδα του πριονιού).
7. ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
7.1 Αφαιρείτε απαραίτητα το φισ απ την ηλεκτρική πρίζα πριν απ οποιαδήποτε συντήρηση ή ρύθµιση.
7.2 Πριν απ τη θέση σε λειτουργία, ελέγξτε τη στερέωση και τη σωστή λειτουργία τησ λεπίδασ του πριονιού.
7.3 Το επιτραπέζιο κυκλικ πρινι πρέπει να γειωθεί σύµφωνα µε τα ισχύοντα πρτυπα.
71
GR
7.4 Τα καλώδια και φισ που έχουν υποστεί ζηµιά πρέπει να αντικαθίστανται αµέσωσ απ ηλεκτρολγο.
7.5 Οι διάφορεσ προστατευτικέσ διατάξεισ δεν πρέπει να αφαιρούνται.
7.6 Τα τµήµατα/συστήµατα που έχουν υποστεί ζηµιά πρέπει να αντικαθίστανται αµέσωσ µε γνήσια ανταλλακτικά τµήµατα/συστήµατα.
7.7 Σε καµία περίπτωση µη χρησιµοποιείτε λεπίδεσ πριονιού απ ταχυχάλυβα (HSS).
7.8 Οι λεπίδεσ που έχουν ραγίσει ή παραµορφωθεί πρέπει να αντικαθίστανται αµέσωσ.
7.9 Πρέπει µεταχειρίζεστε τα τµήµατα που κινδυνεύουν να ανατραπούν ή να στρεβλωθούν µε τα µέτρα προφύλαξησ που επιβάλλονται.
7.10 ταν η απσταση µεταξύ τησ λεπίδασ του πριονιού και του παράλληλου οδηγού είναι κατώτερη απ 120 mm, είναι απαραίτητο να χρησιµοποιείται ένασ προωθητήρασ για τη διέλευση του αντικειµένου στον οποίο εργάζεστε µέσα στη συσκευή.
7.11 Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή χωρίσ διασπαστικ µαχαίρι ή διάταξη προστασίασ κατά του κλοτσήµατοσ.
7.12 Μη φρενάρετε ποτέ τη λεπίδα εξασκώντασ πλάγια πίεση.
7.13 Ο χειριστήσ δεν πρέπει ποτέ να είναι απέναντι στην λεπίδα.
7.14 Αν εργάζεστε σε κλειστ χώρο, η συσκευή σασ πρέπει οπωσδήποτε να είναι συνδεδεµένη µε διάταξη αναρρφησησ (ταχύτητα του αέρα: ελαχ. 20 m/s στο ακροφύσιο αναρρφησησ).
7.15 Πριν προβείτε σε οποιαδήποτε επισκευή επί τησ συσκευήσ, θυµηθείτε να βγάλετε το φισ απ την ηλεκτρική πρίζα και περιµένετε τη πλήρη στάση τησ λεπίδασ του πριονιού.
7.16 Ρυθµίστε τα συστήµατα προστασίασ ανάλογα µε τον τύπο κοπήσ που επιθυµείτε.
7.17 Χρησιµοποιήστε έναν προωθητήρα ξύλου αν πρέπει να κψετε µικρά αντικείµενα και αποδειχθεί απαραίτητο πωσ πρέπει να εργαστείτε µε τον οδηγ.
7.18 Χρησιµοποιείτε πάντα λεπίδεσ κατάλληλεσ για τη συσκευή σον αφορά τη διάµετρο και το πάχοσ (βλέπε τεχνικά στοιχεία).
7.19 Το διασπαστικ µαχαίρι πρέπει να είναι πιο παχύ απ τη λεπίδα του πριονιού και πιο λεπτ απ τη σχισµή κοπήσ (βλέπε τεχνικά στοιχεία).
7.20 Χρησιµοποιείτε αποκλειστικά εργαλεία σύµφωνα µε το πρτυπο EN 847 – 1: 1997.
8. ∆ΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ ΚΑΙ ΒΛΑΒΕΣ
8.1 Αν ροκανίδια στουπώνουν τα δντια τησ λεπίδασ, ή αν η διάταξη εκκένωσησ είναι φραγµένη, αφαιρέστε απαραιτήτωσ το φισ απ τη πρίζα και περιµένετε την πλήρη στάση τησ λεπίδασ του πριονιού πριν απ οποιαδήποτε επέµβαση.
8.2 Αν η λεπίδα σφηνώσει στο αντικείµενο στο οποίο εργάζεστε, σταµατήστε αµέσωσ τον κινητήρα. Μια αµβλυµµένη λεπίδα µπορεί να προκαλέσει τέτοιο πρβληµα !
8.3 Μια αµβλυµµένη λεπίδα µπορεί επίσησ να εµποδίσει τον κινητήρα να αναπτύξει την πλήρη ταχύτητα περιστροφήσ του.
8.4 Αν χρησιµοποιείτε αµβλυµµένη λεπίδα, µπορεί να εµφανιστούν σηµάδια καψίµατοσ στισ επιφάνειεσ τησ λεπίδασ αυτήσ. Οι αµβλυµµένεσ λεπίδεσ πρέπει να αντικαθιστώνται αµέσωσ.
8.5 Καθαρίζετε τακτικά τα υπολείµµατα ρετσινιού απ τη λεπίδα του πριονιού.
8.6 Σε περίπτωση βλάβησ του κινητήρα πέδησησ (η συσκευή λειτουργεί σε αργή κίνηση για πάνω απ 10 δευτερλεπτα), πρέπει να δώσετε το επιτραπέζιο κυκλικ πρινι σασ για επισκευή.
72
9. ∆ΙΑΤΑΞΗ ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΣ
Αν εργάζεστε σε κλειστ χώρο, το επιτραπέζιο κυκλικ πρινι σασ πρέπει να είναι συνδεδεµένο σε διάταξη αναρρφησησ του πριονιδιού.
Ο γκοσ αέρα πρέπει να είναι 565 m3/h.
Η κατάθλιψη στο ακροφύσιο αναρρφησησ πρέπει να είναι 1640 Pa.
Η ταχύτητα του αέρα πρέπει να είναι 20 m/s.
Το ονοµαστικ πλάτοσ του ακροφυσίου αναρρφησησ πρέπει να είναι 100 mm.
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Το πριονίδι ορισµένων ξύλων (πωσ η βελανιδιά και η µελία) µπορεί να προκαλέσει καρκίνο σε περίπτωση εισπνοήσ. Το πριονίδι και τα ροκανίδια µπορούν να προκαλέσουν τραυµατισµούσ και αλλεργίεσ. Ο συνδυασµσ των τριών αυτών παραγντων, πριονίδι, πηγή θερµτητασ και οξυγνο του αέρα µπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά ή έκρηξη.
10. ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ∆ΙΑΣΠΑΣΤΙΚΟΥ ΜΑΧΑΙΡΙΟΥ (Σχ. 1 - 2)
Το διασπαστικ µαχαίρι είναι ήδη τοποθετηµένο απ το εργοστάσιο.Ωστσο, µπορεί να χρειαστούν ορισµένεσ ρυθµίσεισ. Αν το ακνισµα µείωσε το µέγεθοσ τησ λεπίδασ του πριονιού, ή αν έχει τοποθετηθεί µικρτερη λεπίδα (Ø min. 280 mm- max. 315 mm), πρέπει να ξεσφίξετε την κεντρική βίδα (σχέδιο 1) µε κλειδί για κοχλία εξαγωνικού κοιλώµατοσ SW8 στρέφοντασ προσ τα δεξιά. Ττε θα µπορέσετε να µετακινήσετε εύκολα το διασπαστικ µαχαίρι για να το προσαρµσετε στη νέα διάµετρο. Αν η απαραίτητη απσταση εγκαθιδρυθεί (ελαχ. 3 mm/max. 8 mm σε εφαπτµενο άξονα σε σχέση µε τη λεπίδα), ξανασφίξτε προσεκτικά την κεντρική βίδα (σχέδιο 1) στρέφοντάσ την προσ τα αριστερά.
GR
Πρέπει να ξεσφίξετε τουσ δύο εξαγωνικούσ κοχλίεσ (σχέδιο 2) µε ένα πολυγωνικ κλειδί αρ 10 για να προβείτε στην ρύθµιση του ύψουσ του διασπαστικού µαχαιριού. Εδώ η ολίσθηση επιτρέπει µια εφαπτµενη µετακίνηση. Αφού ολοκληρώσετε τισ προσαρµογέσ, ξανασφίξτε προσεκτικά τουσ δύο εξαγωνικούσ κοχλίεσ (σχέδιο 2).
11. ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΨΟΥΣ ΤΗΣ ΛΕΠΙ∆ΑΣ ΚΟΠΗΣ (Σχ. 3)
Για να ρυθµίσετε το ύψοσ τησ λεπίδασ, πρέπει να περιστρέψετε το σφνδυλο:
προσ τα δεξιά για να αυξήσετε το ύψοσ κοπήσ
προσ τα αριστερά για να µειώσετε το ύψοσ κοπήσ.
Μία µνο βλτα του σφονδύλου ισοδυναµεί µε αύξηση ή µείωση του ύψουσ κοπήσ κατά 2 mm.
12. ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΗΣ ΛΕΠΙ∆ΑΣ ΚΟΠΗΣ (Σχ. 3)
Μπορείτε έπειτα να ξεσφίξετε το µοχλ ασφάλισησ. Στρέφοντασ τη λαβή, επιλέγετε την κλίση τησ λεπίδασ. Ξανασφίξτε καλά το µοχλ ασφάλισησ αφού πραγµατοποιήσετε τη ρύθµιση.
13. ΟΡΙΟ ΚΛΙΣΗΣ (Σχ. 4)
Το ριο κλίσησ είναι ήδη σωστά ρυθµισµένο απ το εργοστάσιο. Ωστσο, αν είναι απαραίτητο να προβείτε σε κάποια προσαρµογή, θα πρέπει να ξεβιδώσετε τον κοχλία «c» και να µετακινήσετε τον αναστολέα γωνίασ «d». Η γωνία κλίσησ µπορεί να αυξηθεί προσ τισ δύο κατευθύνσεισ. Μετακινώντασ τον αναστολέα γωνίασ «d» προσ τα επάνω, µπορείτε να µεταβάλετε τη γωνία κλίσησ απ τουσ –1,5° στουσ 46,5°.
14. ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΛΕΠΙ∆ΑΣ ΤΟΥ ΠΡΙΟΝΙΟΥ (Σχ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ ! Αφαιρείτε απαραίτητα το φισ απ την ηλεκτρική πρίζα πριν αντικαταστήσετε τη λεπίδα !
Αφαιρέστε την προστατευτική διάταξη του διασπαστικού µαχαιριού. Ξεσφίξατε τον κοχλία τησ σχάρασ και αφαιρέστε τη σχάρα. Τοποθετήστε το στέλεχοσ µέσα στην κυλινδρική οπή του άξονα κινητήρα. Ξεσφίξατε τον κοχλία µε ένα κλειδί 19 στρέφοντασ προσ τα δεξιά, αφαιρέστε τη φλάντζα του κινητήρα. Τώρα µπορείτε να αντικαταστήσετε τη λεπίδα του πριονιού. Καθαρίστε τισ επιφάνειεσ πριν τοποθετήσετε την καινούρια λεπίδα. Επανασυναρµολογήστε τη λεπίδα του πριονιού πραγµατοποιώντασ την ενέργεια αντίστροφα.
15. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΕΙ∆ΙΚΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ (Σχ. 6 - 7 - 8)
Σφήνα για µικρά αντικείµενα
Χρήση του προωθητήρα ξύλου και του προωθητήρα.
73
GR
16. ΚΟΠΕΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Ακολουθήστε απαραιτήτωσ τη σηµείο 7 των οδηγιών αυτών, “Συστάσεισ πριν τη χρήση”. Μην θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία παρά µνο αν έχετε ολοκληρώσει λεσ τισ ενέργειεσ ρύθµισησ.
16.1 Συνεχήσ κοπή
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Χρησιµοποιήστε τον προωθητήρα για οποιοδήποτε πλάτοσ κοπήσ κατώτερο των 120 m. Ρυθµίστε το ύψοσ κοπήσ τησ λεπίδασ έτσι ώστε να περισσεύει κατά 10 µε 15 mm απ το προσ επεξεργασία αντικείµενο. Ρυθµίστε τώρα τον παράλληλο οδηγ στο επιθυµητ πλάτοσ και στερεώστε τον προσεκτικά. Η προστατευτική διάταξη τησ λεπίδασ πρέπει να ρυθµιστεί ανάλογα µε το πάχοσ του προσ επεξεργασία αντικειµένου. Τοποθετήστε το αντικείµενο ώστε να ακουµπά στον παράλληλο οδηγ. Κατά τη διαδικασία κοπήσ, καθοδηγήστε το µε το αριστερ χέρι σπρώχνοντασ το ταυτχρονα µε το δεξί.
16.2 Εγκάρσια κοπή
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Πραγµατοποιείτε πάντα τισ εγκάρσιεσ κοπέσ µε τη βοήθεια κάποιου ηµικυκλικού οδηγού κλίσησ. Για την κοπή µικρών αντικειµένων, χρησιµοποιείτε απαραίτητα µια σφήνα (σχεδιασµένη απ επαγγελµατίεσ) ώστε να αποφύγετε την προβολή του αντικειµένου στα δντια τησ λεπίδασ. Τοποθετήστε το προσ επεξεργασία αντικείµενο έτσι ώστε να ακουµπά στον ηµικυκλικ οδηγ κλίσησ και κρατήστε το µε τα δύο χέρια ώστε να µη γλιστρήσει ή στραβώσει. Σπρώξτε το αντικείµενο µε τη βοήθεια του ηµικυκλικού οδηγού κλίσησ .
17. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Τοποθετήστε το επιτραπέζιο κυκλικ πρινι και το τραπέζι στο έδαφοσ ή σε οποιαδήποτε άλλη κατάλληλη βάση. Προετοιµάστε σχολαστικά κάθε ενέργεια συναρµολγησησ τοποθετώντασ τα στοιχεία και το υλικ στερέωσησ κοντά σασ. Συναρµολογήστε λα τα στοιχεία χωρίσ να σφίξετε.
1. Στερεώστε το ακροφύσιο στη διάταξη αναρρφησησ. (Σχ. 9)
- 2 κυλινδρικοί κοχλίεσ M 6 x 12
- 1 κοχλίασ µε φακοειδή κεφαλή 4,8 x 13
2. Στερεώστε τα πδια στισ τέσσερισ γωνίεσ του τραπεζιού, χωρίσ να σφίξετε. (Σχ. 10)
- 6 κοχλίεσ εξαγωνικού κοιλώµατοσ M 8 x 16
- 6 εξαγωνικά περικχλια M 8
- 6 ροδέλεσ A 8,4
Στο πίσω µέροσ στερεώστε τουσ 2 εξαγωνικούσ κάλυκεσ για τη συναρµολγηση τησ προέκτασησ του τραπεζιού. (Σχ. 11)
- 2 κοχλίεσ εξαγωνικού κοιλώµατοσ M 8 x 12
- 2 εξαγωνικοί κάλυκεσ
- 2 ροδέλεσ A 8,4
3. Στερεώστε τισ µακριέσ τραβέρσεσ στα πδια, πάντα χωρίσ να σφίγγετε. (Σχ. 12)
- 8 κοχλίεσ εξαγωνικού κοιλώµατοσ M 6 x 12
- 8 εξαγωνικά περικχλια M 6
- 8 ροδέλεσ A 6,4
4. Στερεώστε τισ κοντέσ τραβέρσεσ στα πδια και στισ µακριέσ τραβέρσεσ. (Σχ. 13)
- 16 κοχλίεσ εξαγωνικού κοιλώµατοσ M 6 x 12
- 16 εξαγωνικά περικχλια M 6
- 16 ροδέλεσ A 6,4
5. Μπορείτε τώρα να ανασηκώσετε το πρινι και να βεβαιωθείτε αν η συσκευή είναι πράγµατι σταθερή.
6. Σφίξτε γερά λουσ τουσ κοχλίεσ.
7. Μοντάρετε την προέκταση στερεώνοντασ τισ τραβέρσεσ στο πίσω µέροσ του τραπεζιού. Βεβαιωθείτε πωσ η
προέκταση είναι σωστά ευθυγραµµισµένη µε το τραπέζι (χρησιµοποιήστε τον επάνω κοχλία τησ κοντήσ τραβέρσασ για να στερεώσετε τουσ βραχίονεσ τησ προέκτασησ). (Σχ. 14 - 15)
74
GR
- 2 κοχλίεσ εξαγωνικού κοιλώµατοσ M 8 x 12
- 2 ροδέλεσ A 8,4
- 2 κοχλίεσ εξαγωνικού κοιλώµατοσ M6 x 12
- 2 εξαγωνικά περικχλια M 6
- 4 ροδέλεσ A 6,4
8. Μοντάρετε το προφίλ καθοδήγησησ και ρυθµίστε το µε τη βοήθεια του παράλληλου οδηγού (χρησιµοποιήστε
έναν απ τουσ κοχλίεσ στερέωσησ των ποδιών του τραπεζιού). (Σχ. 16 - 17)
- 2 κοχλίεσ εξαγωνικού κοιλώµατοσ M 8 x 16
- 2 εξαγωνικά περικχλια M 8
- 2 ροδέλεσ A 8,4
9. Τώρα µοντάρετε το προφίλ τριγωνικού οδηγού και ρυθµίστε το ύψοσ του. Χρησιµοποιήστε τουσ κοχλίεσ
στερέωσησ των ποδιών του τραπεζιού. (Σχ. 18)
10. Τοποθετήστε το διακπτη στο µπροστιν αριστερ πδι. (Σχ. 19)
- 2 κοχλίεσ εξαγωνικού κοιλώµατοσ M 6 x 12
- 2 εξαγωνικά περικχλια M 6
- 2 ροδέλεσ A 6,4
- 1 κοχλίασ M 5 x 50
- 1 εξαγωνικ περικχλιο M 5
- 1 ροδέλα A 5,2
11. Στρέψτε τη λεπίδα του πριονιού προσ τα επάνω µε τη βοήθεια τησ µανιβέλασ και στερεώστε το προστατευτικ
κάρτερ στο διασπαστικ µαχαίρι. (Σχ. 20)
12. Τοποθετήστε δύο κοχλίεσ στο δεξί πδι για να αναρτήσετε τον προωθητήρα και τον προωθητήρα ξύλου. (Σχ. 21)
- 2 κοχλίεσ εξαγωνικού κοιλώµατοσ M 6 x 30
- 4 εξαγωνικά περικχλια M 6
18. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΠΙ∆ΙΟΡΘΩΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ ! Αφαιρείτε απαραίτητα το φισ απ την ηλεκτρική πρίζα πριν απ οποιαδήποτε εργασία συντήρησησ ή
επιδιρθωσησ.
18.1 Κρατάτε τη συσκευή µακριά απ υγρασία και απ διαβρωτικά προϊντα (ξινοι παράγοντεσ, διαλυτικά, κλπ ).
18.2 Ο άξονασ ρύθµισησ ύψουσ πρέπει επίσησ να γρασάρεται τακτικά και να λιπαίνεται (µε λάδι).
18.3 Τα στοιχεία καθοδήγησησ για την ρύθµιση του ύψουσ και την κλίση καθώσ και τα δντια πρέπει επίσησ να λιπαίνονται.
18.4 Φροντίστε η λεπίδα του πριονιού να µην έχει υποστεί διάβρωση.
18.5 Οι οπέσ αερισµού του κινητήρα πρέπει να καθαρίζονται τακτικά για να εξασφαλίζεται επαρκήσ ψύξη του κινητήρα.
19. ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΣΧΕ∆ΙΑΓΡΑΜΜΑΤΑ
Κατάλογοσ στοιχείων (Σχ. 22)
1. Κιβώτιο K 700/TAZ/S
2. KH-04 Uc: 230 V
3. Προστασία έναντι υπερφορτίσεωσ 6,5A
4. Τακάκι πέδησησ 408204
5. Κινητήρασ
Κατάλογοσ των στοιχείων(Σχ. 23)
1. Κιβώτιο K 900/TAZ/S
2. KH-04 Uc: 230 V
3. Προστασία έναντι υπερφορτίσεωσ 7,0A
4. Τακάκι πέδησησ 408204
5. Κινητήρασ
75
F
CE DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés suivants : EN 1870-1 : 1999, EN 292-2 : 1991 + A1 : 1995, EN 294 : 1992, EN 60204-1 : 1997 89/336 EWG, 73/23 EWG, 98/37 EG
GB
CE DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents. EN 1870-1 : 1999, EN 292-2 : 1991 + A1 : 1995, EN 294 : 1992, EN 60204-1 : 1997 89/336 EWG, 73/23 EWG, 98/37 EG
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
D
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß diese Erzeugnisse den auf der Rückseite angeführten Normen bzw. Vorschriftenwerken entsprechen. EN 1870-1 : 1999, EN 292-2 : 1991 + A1 : 1995, EN 294 : 1992, EN 60204-1 : 1997 89/336 EWG, 73/23 EWG, 98/37 EG
E
CE DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes. EN 1870-1 : 1999, EN 292-2 : 1991 + A1 : 1995, EN 294 : 1992, EN 60204-1 : 1997 89/336 EWG, 73/23 EWG, 98/37 EG
CE CONFORMITEITSVERKLARING
NL
Wij verklaren op onze eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten. EN 1870-1 : 1999, EN 292-2 : 1991 + A1 : 1995, EN 294 : 1992, EN 60204-1 : 1997 89/336 EWG, 73/23 EWG, 98/37 EG
EG FÖRSÄKRAN
S
Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt överens­stämmer med följande normer och dokument. EN 1870-1 : 1999, EN 292-2 : 1991 + A1 : 1995, EN 294 : 1992, EN 60204-1 : 1997 89/336 EWG, 73/23 EWG, 98/37 EG
CE KONFORMITETSERKLÆRING
DK
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller norma­tive dokumenter. EN 1870-1 : 1999, EN 292-2 : 1991 + A1 : 1995, EN 294 : 1992, EN 60204-1 : 1997 89/336 EWG, 73/23 EWG, 98/37 EG
CE ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD
N
Vi erklærer at det er under vårt ansvar at disse produktene er i overenstemmelse med de normene eller standard­dokumentene som står på baksiden. EN 1870-1 : 1999, EN 292-2 : 1991 + A1 : 1995, EN 294 : 1992, EN 60204-1 : 1997 89/336 EWG, 73/23 EWG, 98/37 EG
I
CE DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilitá di tale dichiarazione, che il prodotto é conforme alla seguenti normative e ai relativi documenti. EN 1870-1 : 1999, EN 292-2 : 1991 + A1 : 1995, EN 294 : 1992, EN 60204-1 : 1997 89/336 EWG, 73/23 EWG, 98/37 EG
P
CE DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que este produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos. EN 1870-1 : 1999, EN 292-2 : 1991 + A1 : 1995, EN 294 : 1992, EN 60204-1 : 1997 89/336 EWG, 73/23 EWG, 98/37 EG
Machine: TABLE SAW / Type: RTS-2285S/RTS-2885T Name of company: RYOBI TECHNOLOGIES S.A. Adress: Z.I. PARIS NORD II
209, RUE DE LA BELLE ÉTOILE 95700 ROISSY EN FRANCE FRANCE
SF
CE TODISTUS STANDARDIN-MUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on alla lueteltujen standardien ja standardoimis­asiakirjojen vaatimusten mukainen. EN 1870-1 : 1999, EN 292-2 : 1991 + A1 : 1995, EN 294 : 1992, EN 60204-1 : 1997 89/336 EWG, 73/23 EWG, 98/37 EG
GR
∆HΛΩΣH ΣΥMBATIKOTHTAΣ
∆ηλώνουµε υπευθύνωσ τι το προϊν αυτ συµµορφούται προσ τα ακλου θα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα:
EN 1870-1 : 1999, EN 292-2 : 1991 + A1 : 1995, EN 294 : 1992, EN 60204-1 : 1997 89/336 EWG, 73/23 EWG, 98/37 EG
Name/Title: Michel Violleau
Président/Directeur Général
Signature:
Loading...