Rollei 115, Prego 115 Instructions For Use Manual

Page 1
Rollei Prego 115
Hinweise zum Gebrauch Instructions for use Manuel d’utilisation Gebruiksaanwijzing
Page 2
2
DGB
Excerpt from preventive police recommendations:
Marking, photographing and list­ing your valuables will make it difficult for thieves to sell them should they ever be stolen – and save you a lot of trouble.
Gratulation zum Kauf der Rollei Prego 115. Um die vielfältigen Möglichkeiten dieser Kamera optimal nutzen zu können, emp­fiehlt es sich, diese Anleitung vor Gebrauch sorgfältig zu lesen.
Empfehlung aus dem Vor­beugungsprogramm der Kriminalpolizei:
Wer seine Wertsachen dauer­haft kennzeichnet, fotografiert und auflistet, verdirbt Hehlern den Absatz und erspart sich unnöti­gen Ärger.
Please note
The shutter of your Rollei Prego 115 will not work...
if no batteries are loaded or if the batteries are exhausted;
if the camera is switched off;
during zooming or film rewinding (rewinding stops when the camera is switched off);
if the rewound film is left in the camera;
during charging of the flash
unit. Your Prego 115 is electronically controlled by an integral micro­computer. Very strong electrical or magnetic fields may, in rare cases, cause problems. Should this happen, remove the batter­ies for 2 – 3 minutes and replace them. This should correct the problem.
Bitte beachten
Die Rollei Prego 115 löst nicht aus,
wenn keine Batterie eingelegt oder die Batterie leer ist.
wenn die Kamera ausge­schaltet ist.
während des Zoomens oder Filmrückspulens. (Das Rückspulen stoppt, wenn die Kamera ausge­schaltet wird.)
wenn der zurückgespulte Film noch in der Kamera ist.
solange der Blitz noch nicht
aufgeladen ist. Ein integrierter Mikrocomputer steuert die Prego 115 elektro­nisch. In seltenen Fällen kann es durch starke elektrische oder ma­gnetische Felder zu Störungen kommen. Nach Entfernen der Batterien für 2 – 3 Minuten und erneutem Einsetzen sollten die Störungen behoben sein.
Page 3
FNL
3
Félicitations pour l'achat de l'ap­pareil Rollei Prego 115. Pour que vous puissiez profiter de façon optimale des multiples possibili­tés offertes par cet appareil, nous vous conseillons, avant de l'utili­ser, de lire attentivement ce mode d'emploi.
Une précaution très utile :
Identifier et photographier les objets de valeur que l'on pos­sède, et en faire une liste, permet de rendre la vie difficile aux rece­leurs et de s'épargner bien des ennuis en cas de vol.
Attention
Le Prego 115 ne se déclenche pas ...
quand il n'y a pas de pile dans
l'appareil ou si elle est vide,
quand l’appareil n’est pas en
circuit,
pendant une variation de fo-
cale du zoom et le
rembobinage du film (le
rembobinage est stoppé
quand on met l’appareil hors
circuit,
quand le film rembobiné est
encore dans l'appareil, tant
que le flash n'est pas chargé. Un microprocesseur intégré
commande le fonctionnement du Prego 115. Dans des cas excep­tionnels, des champs électriques ou magnétiques de forte inten­sité peuvent perturber le fonc­tionnement. Il suffit d'enlever la pile et de la remettre dans l'ap­pareil après 2 ou 3 minutes pour y remédier.
Wij feliciteren u met de aanschaf van de Rollei Prego 115. Om de vele mogelijkheden van deze camera optimaal te kunnen be­nutten adviseren wij u de ge­bruiksaanwijzing zorgvuldig te lezen.
Aanbeveling van de politie
Wie waardevolle goederen steeds voorziet van kenmerken, fotografeert en registreert zorgt ervoor dat helers van gestolen goederen hun waar minder snel aan de man kunnen brengen.
Let op
De Rollei Prego kan geen opna­men maken:
wanneer geen batterijen in de camera aanwezig zijn of deze leeg zijn.
wanneer de camera niet in­geschakeld is.
tijdens het zoomen of tijdens het terugspoelen van de film.
(Het terugspoelen stopt wan-
neer de camera uitgescha­keld wordt)
wanneer de teruggespoelde film nog in de camera zit.
zolang de flitser nog niet op­geladen is.
Een geïntegreerde microproces­sor bestuurt de Prego 115 electronisch. Onder bijzondere omstandigheden kunnen aanwe­zige sterke elektrische of mag­netische velden storing veroor­zaken. Na verwijderen van de batterijen (gedurende ca. 2 – 3 minuten) en het opnieuw terug­plaatsen hiervan, dient de sto­ring verholpen te zijn.
Page 4
4
DGB
INHALTSVERZEICHNIS CONTENTS
Getting ready
General
2
Components
8
LCD panel
14
Eyesight correction
16
Attaching the wrist strap
16
Loading the battery
18
Checking battery power
18
Loading film
20
Brief instructions
22
Taking pictures
Holding the camera properly›24 Shooting procedure
26
Locking focus
30
Viewfinder display
32
Rewinding the film
34
Imprinting the date or a caption
36
Selecting an exposure mode
40
Selecting a flash mode
42
Selecting a self-timer function
44
Advanced functions
"Intelligent" auto mode
46
Portrait zoom mode
48
Step zoom mode
50
Continuous shooting
52
Multiple exposure
54
Interval timer
56
Time exposure
58
Time exposure with flash
60
Exposure compensation
62
Daylight fill flash
64
Slow-sync flash
66
- flash OFF
68
Anti-red-eye preflash
70
Backlight compensation
72
Self-timer
74
Double self-timer
76
2-second delay
78
Snapshot mode (fixed focus)
78
Panoramic pictures
80
Close-ups
82
Infinity focus
84
IR remote control (optional accessory)
84
Miscellaneous
Camera care and storage
86
General information
88
Troubleshooting
90
Specifications
92
Langzeitbelichtung m. Blitz›60 Belichtungskorrektur
62
Tageslicht-Aufhellblitz
64
Langzeitsynchro-Blitz
66
- Blitz aus
68
Anti-Rotaugen-Vorblitz
70
Gegenlichtkorrektur
72
Selbstauslöser
74
Doppel-Selbstauslöser
76
2 s Auslöseverzögerung
78
Schnappschuß-Einstellung (Fixfokus)
78
Panorama-Aufnahmen
80
Nahaufnahmen
82
„Unendlich“-Einstellung
84
IR-Fernauslöser (Zubehör)
84
Sonstiges
Pflege und Aufbewahrung
86
Allgemeine Hinweise
88
Fehlersuche
90
Technische Daten
92
Vorbereitung
Allgemeines
2
Bezeichnung der Teile
6
LCD-Monitor
14
Dioptrienkorrektur
16
Anbringen d. Trageschlaufe›16 Batterieeinlegen
18
Batteriekontrolle
18
Filmeinlegen
20
Kurzanleitung
22
Fotografieren
Kamerahaltung
24
Fotografieren
26
Schärfespeicher
30
Sucherinformationen
32
Filmrückspulen
34
Datums-/Titeleinbelichtung
36
Wahl d. Aufnahmefunktion
40
Wahl der Blitzfunktion
42
Wahl der Selbstauslöserfunktionen
44
Spezielle Aufnahme­funktionen
„Intelligente“ Automatik
46
Portrait-Zoomautomatik
48
Stufen-Zoomautomatik
50
Serienbelichtung
52
Mehrfachbelichtung
54
Intervallbelichtung
56
Langzeitbelichtung
58
Page 5
FNL
5
Preparations
Généralités
3
Désignation des éléments
10
Ecran ACL
15
Correction des dioptries
17
Fixation de la dragonne
17
Mise en place de la pile
18
Contrôle de la pile
19
Mise en place du film
21
Instructions succinctes
23
Comment photographier
Maintien de l'appareil
25
Comment photographier
27
Mémoire de mise au point
31
Informations dans le viseur
33
Rembobinage du film
35
Insolation date/titre
37
Choix de la fonction de prise de vue
41
Choix de la fonction flash
43
Choix de la fonction retardateur
45
Fonctions speciales
Automatisme intelligent
47
Zoom automatique pour le portrait
49
Zoom automatique échelonné
51
Voorbereiding
Algemeen
3
Verklaring onderdelen
12
LCD-monitor
15
Oogcorrectie zoeker-oculair›17 Aanbrengen draagkoord
17
Plaatsen batterijen
19
Batterij-controle
19
Inleggen film
21
Snelcursus
23
Fotograferen
Camera vasthouden
25
Fotograferen
27
Scherpstellen
31
Zoekerinformatie
33
Terugspoelen film
35
Meefotograferen datum en en titel
37
Keuze opname-functies
41
Keuze flitsfuncties
43
Keuze functies zelfontspanner
45
Speciale opnamefuncties
De Fuzzy “intelligente” instelling
47
Instelling voor portret-zoom›49 Instelling voor trapsgewijze zoom
51
Expositions en série
53
Surimpression
55
Expositions avec intervallomètre
57
Poses longues
59
Poses longues avec flash
61
Correction de l'exposition
63
Fill-in
65
Flash/pose longue synchro
67
Flash hors circuit
69
Préflash anti-yeux rouges
71
Correction en contre-jour
73
Retardateur
75
Retardateur double
77
Retardement du déclenchement de 2 s
79
Réglage pour instantanés (foyer fixe)
79
Vues panoramiques
81
Vues rapprochées
83
Réglage à l'infini
85
Télédéclencheur IR (accessoire)
85
Divers
Entretien et rangement
87
Indications générales
89
Recherche des erreurs
91
Donnees techniques
93
Serie-opnamen
53
Meervoudige belichting
55
Interval-opnamen
57
Lange tijden
59
Lange tijden
61
Belichtingscorrectie
63
Invulflitsen
65
Synchro flitslicht
67
bestaand licht en flitser uitgeschakeld
69
Anti-rode-ogen-voorflits
71
Tegenlichtcorrectie
73
Zelfontspanner
75
Dubbele zelfontspanner
77
2 sec. ontspan-vertraging
79
Snap-shot instelling (fixed focus)
79
Panorama-opnamen
81
Macro-opnamen
83
Oneindig-instelling
85
IR-afstandsbediening (accessoire)
85
En verder
Onderhoud en wegleggen camera
87
Algemene aanwijzingen
89
Fout-oorzaken
91
Technische gegevens›93
SOMMAIRE INHOUDSOPGAVE
Page 6
6
BEZEICHNUNG DER TEILE
Datentaste date Schnappschußtaste snap Selbstauslösertaste self Anti-Rotaugen-Blitz / Gegenlichtkorrekturtaste Blitzfunktionstaste FLASH Aufnahmefunktionstaste mode
LCD-Monitor Auslöser
Blitz Selbstauslöser-LED
Unendlich-Taste Objektiv
Trageschlaufenöse Autofokusfenster Sucherfenster IR-Fernauslösesensor Kameraschalter (Ein/Aus)
D
Page 7
7
Batteriefachdeckel Rückspultaste Stativgewinde
Zoom-Taste (Tele/Wide)
Filmfenster Rückwandentriegelung
Dioptrienkorrektur Suchereinblick Blitz-Kontroll-LED (rot) Autofokus-Kontroll-LED (grün) Panorama-Schalter
BEZEICHNUNG DER TEILE
D
Page 8
8
date button snapshot button self-timer button
Anti-red-eye/ exposure-compensation button
flash-mode button mode button
LCD panel Shutter release
Flash Self-timer LED
Infinity button Lens
Wrist-strap eyelet Autofocus window Viewfinder eyepiece IR remote-control sensor
Master switch (ON/OFF)
GB
COMPONENTS
Page 9
9
Battery-chamber cover Rewind button Tripod socket
Zoom button (TELE/WIDE)
Film gate Back cover latch
Eyesight correction Viewfinder window Flash indicator (red) Autofocus indicator (green) Panorama switch
GB
COMPONENTS
Page 10
10
Touche date (pour la date) Touche pour instantanés snap Touche du retardateur self Touche anti-yeux rouges au flash/ correction en contre-jour Touche de fonction flash Touche de fonction mode (prise de vue)
Ecran ACL Déclencheur
Flash DEL du retardateur
Touche “infini” Objectif
Fixation pour la dragonne Fenêtre autofocus Fenêtre du viseur Capteur télédéclencheur IR Interrupteur (marche/arrêt)
F
DESIGNATION DES ELEMENTS
Page 11
11
Couvercle du logement de la pile T ouche de déclenchement du rembobinage T araudage pour trépied
T ouche du zoom (Tele/Wide)
Fenêtre du film Déverrouillage du dos
Correction des dioptries Fenêtre du viseur DEL (rouge) de contrôle du flash DEL (verte) de contrôle de l'autofocus Commutateur pour panoramique
F
DESIGNATION DES ELEMENTS
Page 12
12
Datum-knop date Snap-shot-knop snap Knop zelfontspanner self Anti-rode-ogen-flits­en Tegenlichtcorrectie-knop Flits-functieknop flash Opname-functieknop mode
LCD-Monitor Ontspanknop
Flitser LED voor zelfontspanner
Oneindig-knop Objectief
Bevestigingsoog voor draagkoord Autofocus-venster Zoeker-venster Sensor IR-afstandsbediening Camera-schakelaar (aan/uit)
NL
VERKLARING ONDERDELEN
Page 13
13
Deksel batterijvakje Terugspoel-knop Statiefbevestiging
Zoom-knop (TELE/WIDE)
Filmvenster Achterwandvergrendeling
Oogcorrectie zoekerocculair Zoeker LED voor flitscontrole (rood) LED voor autofocus-controle (groen) Panorama-schakelaar
NL
VERKLARING ONDERDELEN
Page 14
14
GB
D
LCD-MONITOR
LCD PANEL
Serienbelichtung
Mehrfachbelichtung
Blitzfunktion
Makrofunktion
Batteriekontrolle
Langzeitbelichtung BULB Intervallbelichtung INT Stufenzoom-Automatik STEP "Intelligente" Automatik
Langzeit
Gegenlichtkorrektur
Fernauslöserfunktion
Porträt-Zoom
Einzel/Doppel-Selbstauslöser
2s-Auslöseverzögerung
Filmladekontrolle
Belichtungskorrektur
Rückwand offen-Symbol
Anti-Rotaugen-Funktion
Schnappschuß-Einstellung
Rückspulanzeige
Datum/Titel-Einbelichtung
Bildzählwerk
Brennweiten-Anzeige
Daten (Jahr/Monat/Tag/Zeit)
Filmtransportsymbol
Brennweitenanzeiger
Zeitanzeige (Minuten)
Belichtungskorrekturanzeige
Normal-Einstellung
Continuous shooting
Multiple exposure
Flash mode
Macro mode Battery check
BULB time exposure INT interval timer STEP zoom mode FUZZY "intelligent" auto
Time exposure
Backlight compensation
Remote-control function
Portrait zoom mode
Single/double self-timer
2-sec delay
Film-loading check
Exposure-compensation
"Back-open" icon
Anti-red-eye function
SNAPshot mode
Rewind indicator
Date/caption imprinting
Exposure counter
Focal length
Date (year/month/day/time)
Film-advance icon
Focal length
Time (minutes)
Exposure-compensation display
Normal-mode
Page 15
15
NL
F
Serie-opnamen
Meervoudig belichten
Flits-functie
Macro-functie
Batterij-controle
Lange tijden BULB Interval-opnamen INT Stapsgewijs zoomen STEP Intelligente instelling FUZZY
Lange tijden
Tegenlichtcorrectie
Afstandsbedienings-functie
Portret-zoom instelling
Enkele/dubbele zelfontspanner
2 sec. ontspan-vertraging
Controle aanwezigheid film
Aanduidung belichtungscorrectie
Symbool Achterwand open
Anti-rode-ogen-functie
Snap-shot-functie SNAP
Terugspoel-aanduiding
Datum/titel-meefotograferen
Beeldenteller
Aanduiding brandpuntsafstand
Data (Jaar/maand/dag/tijd)
Filmtransport-symbool
Aanduiding brandpuntsafstand
Tijdsaanduiding (minuten)
Aanduidung belichtungscorrectie
Normal-instelling
ECRAN ACL
LCD-MONITOR
Expositions en série
Surimpression
Fonction flash
Fonction macrophotographie Contrôle de la pile
Poses longues BULB Exposition avec intervallomètre INT Zoom automatique échelonné STEP Automatisme intelligent FUZZY
Poses longues
Correction en contre-jour
Fonction télédéclencheur
Zoom automatique por le portrait
Retardateur simple/double
Retardement du déclenchement (2 s)
Contrôle du chargement du film
Correction de l'exposition
Pictogramme "dos ouvert"
Fonction anti-yeux rouges
Fonction instantanés SNAP
Affichage du rembobinage
Insolation date/titre
Compteur de vues
Affichage des focales
Horodatage (année/mois/jour/heure)
Pictogramme transport du film
Affichage des focales
Affichage du temps (minutes)
Affichage de la correction de l'exp.
Normal
Page 16
16
DGB
DIOPTRIENKORREKTUR EYESIGHT CORRECTION
Eyesight correction
To correct the eyepiece power for short- or far-sightedness.
»
Turn dial until viewfinder im­age appears sharp.
Dioptrienkorrektur
Zur Anpassung das Suchers bei Kurz- oder Weitsichtigkeit.
»
Am Rädchen drehen, bis das Sucherbild scharf erscheint.
Anbringen der Trage­schlaufe
Attaching the wrist strap
Page 17
FNL
17
CORRECTION DES DIOPTRIES OOGCORRECTIE ZOEKEROCULAIR
Oogcorrectie zoekerocculair
Voor aanpassing van het zoekeroculair aan uw oog.
»
Verdraai het instelwiel zodanig dat het zoekerbeeld scherp wordt.
Correction des dioptries
Pour l'adaptation du viseur en cas de myopie ou d'hypermé­tropie.
»
Tourner la molette jusqu'à ce que l'image soit nette dans le viseur.
Fixation de la dragonne
Aanbrengen van het draagkoord
Page 18
18
DGB
BATTERIE EINLEGEN LOADING THE BATTERIES
Loading the batteries
»
Open the battery chamber.
»
Insert new battery with posi­tive and negative poles cor­rectly positioned.
»
Close battery-camber cover until it clicks into place.
Please note
»
Use only type CR123A or
DL123A lithium batteries. The camera will shut off auto­matically 3 min after use to con­serve power.
If you are planning not to use
the camera for some time,
remove the batteries and store
them separately.
Checking battery power
1. No symbol / sufficient battery power.
2. Symbol appears/ battery weak. Keep spares ready.
3.
Symbol blinks/ battery exhausted, shutter locked. In­sert a fresh battery.
»
The LCD symbol shows the current battery status.
Please note
»
Change battery only with the camera switched off.
»
Always keep spare batteries ready on trips or in cold weather.
Battery power declines at low temperatures. However, the bat­teries will recover as the tem­perature goes back to normal.
Batterie Einlegen
»
Batteriefach öffnen.
»
Neue Batterie einlegen und auf die richtige Polung ach­ten.
»
Batteriefachdeckel zudrük­ken, bis er mit einem Klicken einrastet.
Bitte beachten
»
Nur Lithium-Batterien des Typs CR123A/DL-123A ver-
wenden. Nach 3 s ohne Betätigung schal­tet die Rollei Prego 115 automa­tisch ab, um Energie zu sparen.
Bei längerem Nichtgebrauch
der Rollei Prego 115 emp-
fiehlt es sich, die Batterie zu
entnehmen und separat auf-
zubewahren.
Batteriekontrolle
1. Kein Symbol – Batterie in Ord­nung
2. Symbol erscheint – Batterie geht zu Ende. Ersatz-Bat­terie bereithalten.
3. Symbol blinkt – Batterie leer, Aus­lösen nicht mehr möglich. Neue Batterie einset­zen.
»
Das LCD-Symbol zeigt den Batteriezustand.
Bitte beachten
»
Batterie nur bei ausgeschal­teter Rollei Prego 115 wech­seln.
»
Bei Kälte oder auf Reisen Ersatzbatterien mitnehmen.
Bei niedrigen Temperaturen läßt die Batterieleistung nach. Mit normaler Temperatur erreicht die Batterie wieder ihre alte Leistung.
Page 19
FNL
19
Mise en place de la pile
»
Ouvrir le logement de la pile.
»
En introduisant la pile, veiller à ce que l'orientation des pôles soit correcte.
»
Replacer le couvercle et ap­puyer dessus pour qu'il se verrouille de manière audible.
Remarques importantes
»
Utiliser uniquement des piles au lithium type CR123A/
DL123A. Après 3 minutes sans déclen­chement, le Rollei Prego 115 se met automatiquement hors cir­cuit pour économiser l'énergie.
Si l'appareil ne doit pas être
utilisé pendant une durée de
temps prolongée, il est con-
seillé d'ôter la pile et de la
garder séparément.
Batterijen plaatsen
»
Batterijvak openen.
»
Nieuwe batterij plaatsen zo­als aangegeven.
»
Batterijdeksel sluiten en laten inklikken.
Let op
»
Alleen lithium batterij, type CR123A / DL123A, gebrui-
ken. Om energie te sparen schakelt de Rollei Prego 115 zich na ca. 3 min. automatisch uit wanneer u de camera niet gebruikt.
Gebruikt u de Rollei Prego
115 langere tijd niet dan is het
raadzaam de batterij uit de
camera te halen en deze bui-
ten de camera te bewaren.
Contrôle de la pile
1. Pas de pictogramme - la pile est en ordre.
2. Le pictogramme apparaît - la pile est presque usée ; en prévoir une neuve.
3. Le pictogramme clignote - la pile est usée. Il n'est plus possible de déclencher. Pla­cer une pile neuve dans l'appareil.
»
Le pictogramme affiché indi­que l'état de la pile.
Remarques importantes
»
Avant de changer la pile, le Rollei Prego 115 doit toujours être mis hors circuit.
»
Lorsqu'il fait froid, ou pour les voyages, emmener des piles de rechange.
La puissance de la pile diminue aux températures basses. Aux températures normales, elle re­trouve sa puissance initiale.
Batterij controle
1. Geen symbool - batterij heeft nog voldoende energie.
2. symbool ver­schijnt - batterij is bijna leeg, reserve batterij beschik­baar houden.
3. symbool knippert
- batterij is leeg, ontspannen van de sluiter is niet meer mogelijk, nieuwe batterij plaatsen.
»
Het LCD-symbool toont de toestand van de batterij.
Let op
»
Batterij alleen verwisselen met uitgeschakelde Rollei Prego
115.
»
Bij koud weer of op reis re­serve-batterijen meenemen.
Bij lage temperaturen loopt het vermogen van de batterij terug. Bij normale temperaturen krijgt de batterij hun oude vermogen weer terug.
MISE EN PLACE DE LA PILE BATTERIJEN PLAATSEN
Page 20
20
DGB
FILMEINLEGEN LOADING FILM
Loading film
1. Push release button down and open camera back.
2. Gently place film cartridge in film compartment.
3. Pull out film leader up to the mark. Excessive length of film may be rewound by hand. Make sure the film is flat on the film guides.
5. The display shown appears in the LCD panel.
Please note
If DX-coded film is used, the camera will automatically set the film speed within a range of ISO 50/18° to 3200/36°.
»
Never change film in direct sunlight.
In the case of a loading error,
E appears in the LCD, and
the shutter remains locked. Repeat the loading pro­cedure.
Filmeinlegen
1. Entriegelungsknopf nach un­ten schieben, Rückwand auf­klappen.
2. Filmpatrone in das Filmfach legen.
3. Filmanfang bis zur Markierung ziehen. Zu weit herausgezo­gene Lasche wieder etwas zurückdrehen. Der Film muß flach auf der Führung liegen.
4. Rückwand zudrücken, bis sie mit einem Klicken einrastet. Dann spult die Kamera den Film automatisch bis Bild 1 vor.
5. Danach erscheint im LCD­Monitor die abgebildete An­zeige.
Bitte beachten
Mit DX-codierten Filmen stellt die Rollei Prego 115 die Emp­findlichkeit im Bereich von ISO 50–3200 automatisch ein.
Filme ohne DX-Code werden wie ISO 100 belichtet.
»
Film nie im direkten Sonnen­licht wechseln.
Bei falsch eingelegten Film erscheint im LCD-Monitor das
E-Symbol und der Auslöser
wird blockiert. In diesem Fall Film erneut einlegen.
Page 21
FNL
21
Mise en place du film
1. Amener le bouton de déver­rouillage vers le bas et ouvrir le dos.
2. Sans forcer, introduire la car­touche de film dans le loge­ment.
4. Appuyer sur le dos pour qu'il se verrouille de manière audi­ble. Le Prego 115 transporte le film automatiquement jus­qu'à la vue 1.
5. L'affichage reproduit sur l'il­lustration apparaît sur l'écran ACL.
Film inleggen
1. Vergrendelknop achterwand naar onder verschuiven, achterwand klapt open.
2. Filmpatroon zonder kracht te gebruiken in het filmvak plaat­sen.
3. Aanloopstrook van de film tot aan de markering uit het film­patroon trekken. Te ver uitge­trokken filmstrook weer een stukje terugwinden. De film moet vlak op de filmgeleiders liggen.
4. Achterwand dichtdoen, tot­dat deze met een klik sluit. Daarna spoelt de Rollei Prego 115 de film automatisch door naar beeldje 1.
5. Daarna verschijnt op het LCD­scherm de afgebeelde aan­duiding.
Remarques importantes
Avec les films à codage DX, le Prego 115 règle automatique­ment la sensibilité entre 50 et 3200 ISO.
Les films sans codage DX sont exposés sur 100 ISO.
»
Ne jamais changer de film en étant directement au soleil.
Si le film n'a pas été mis en place convenablement, un E apparaît sur l'écran ACL et le déclencheur est bloqué. Dans ce cas, il faut recommencer la mise en place du film.
Let op
Van DX-code voorziene film­patronen wordt de film­gevoeligheid door de Rollei Prego 115 automatisch inge­steld (tussen ISO 50 en 3200).
Filmpatronen zonder DX­code worden standaard be­licht als ISO 100 .
»
Films nooit in direct zonlicht wisselen.
Bij verkeerd geplaatste film verschijnt op de lCD-monitor een E-symbool en wordt de ontspanknop geblokkeerd. In voorkomende gevallen de film opnieuw inleggen.
MISE EN PLACE DU FILM FILM INLEGGEN
Page 22
22
DGB
KURZANLEITUNG BRIEF INSTRUCTIONS
Brief instruction
»
Set master switch to ON. The lens moves to its 38mm wide­angle position, and the LCD appears.
»
To turn the camera off, return master switch to OFF .
The lens and the flash will then automatically return to their rest positions.
The camera automatically shuts off 3 min after use.
»
Look through the viewfinder and frame your picture using the zoom button.
»
To zoom in on far subjects or for close-ups press T (Tel­ephoto) (1), for wide angles W (2).
»
During zooming, the follow­ing focal lengths appear in the LCD panel: 38, 45, 50, 60, 65, 70, 75, 80, 90, 100, 105, 115 mm.
Kurzanleitung
»
Kameraschalter in ON-Posi­tion bringen. Das Objektiv fährt in seine 38mm-Weit­winkelstellung und die LCD­Anzeige erscheint.
»
Zum Ausschalten Schalter wieder auf OFF stellen.
Objektiv und Blitz bewegen sich dann automatisch in ihre Ruhestellung.
Wenn die Rollei Prego 115 länger als 3 Minuten nicht be­nutzt wird, schaltet sie sich automatisch aus.
»
Durch den Sucher Motiv an­visieren und mit der Zoom­taste den gewünschten Bild­ausschnitt wählen.
»
Für größere Abbildung ent­fernter Motive oder Nahauf­nahmen auf T (Tele) (1) drük­ken, für Weitwinkelaufnahmen auf W (Weitwinkel) (2).
Während des Zoomens zeigt der LCD-Monitor folgende Brennweiten: 38, 45, 50, 60, 65, 70, 75, 80, 90, 100, 105, 115mm.
Page 23
FNL
23
Instructions succinctes
»
Amener l’interrupteur de l’ap­pareil sur ON. L'objectif sort en position grand-angle (38 mm) et l'affichage ACL appa­raît.
»
Pour mettre l'appareil hors circuit, ramener l’interrupteur sur OFF.
»
L'objectif et le flash se met­tent automatiquement en po­sition de repos.
»
Si le Prego 115 demeure inu­tilisé pendant plus de 3 minu­tes, il se met automatique­ment hors circuit.
Snelcursus
»
Camera-schakelaar op ON zetten. Het objectief komt naar buiten in de 38mm­groothoekstand en op de LCD-monitor verschijnt het betreffende symbool.
»
Om de camera uit te schake­len schakelaar op OFF zet­ten.
»
Zowel objectief als flitser be­wegen zich dan weer terug in de rustpositie.
»
Wanneer de Rollei Prego 115 gedurende langer dan 3 min. buiten gebruik is, schakelt deze zich automatisch uit.
»
Door de zoeker kijken en de lens op het te fotograferen object richten; met de zoom­knop de gewenste beelduit­snede bepalen.
»
Voor het dichterbij halen van verderweg gelegen objecten of voor macro-fotografie drukt u op de T-knop (TELE) (1), voor groothoekopnamen op de W-knop (WIDE) (2).
»
Tijdens het inzoomen wor­den de passerende brand­puntsafstanden achtereen­volgens op het LCD-scherm getoond: 38, 45, 50, 60, 65, 70, 75, 80, 90, 100, 105, 115mm.
»
Viser le sujet à travers le vi­seur et effectuer le cadrage en appuyant sur la touche du zoom.
»
Pour avoir une reproduction plus grande d'un sujet éloi­gné ou pour une vue rappro­chée, appuyer sur T (télé) (1) ou sur W (grand-angle) (2) pour la prise de vues avec grand-angle.
»
Pendant le zooming, l'écran ACL indique les focales sui­vantes : 38, 45, 50, 60, 65, 70, 75, 80, 90, 100, 105, 115 mm.
INSTRUCTIONS SUCCINCTES SNELCURSUS
Page 24
24
DGB
KAMERAHALTUNG HOLDING THE CAMERA PROPERLY
Holding the camera properly
»
Hold the camera steady with both hands to avoid camera shake, above all at longer fo­cal lengths.
»
Press shutter release gently and slowly. Do not jerk.
»
Try to support both elbows against your body.
»
Keep your eye close to the viewfinder eyepiece for opti­mum coverage of the view­finder area.
Please note
»
Make sure not to cover up the lens, autofocus and expo­sure-meter windows nor the flash with your fingers, hair or the wrist strap.
»
For vertical pictures, the flash should be at the top.
Kamerahaltung
»
Rollei Prego 115 ruhig und fest mit beiden Händen hal­ten, besonders bei Tele, um nicht zu verwackeln.
»
Langsam, nicht ruckartig den Auslöser drücken.
»
Ellbogen möglichst am Kör­per abstützen.
»
Kamera nahe ans Auge hal­ten, damit das ganze Bild zu überblicken ist.
Bitte beachten
»
Objektiv, Autofokus- und Belichtungssensor-Fenster sowie den Blitz nicht durch Finger, herabhängende Haa­re oder der Trageschlaufe verdecken.
»
Bei Hochformataufnahmen sollte der Blitz oben sein.
Page 25
FNL
25
Maintien de l'appareil
»
Tenir le Prego 115 fermement, des deux mains, tout spécia­lement avec le téléobjectif, pour ne pas bouger les vues.
»
Appuyer lentement sur le dé­clencheur, sans secousse.
»
Garder les coudes contre le corps, autant que possible.
»
Maintenir l'appareil près de l'œil afin d'avoir toute l'image dans le viseur.
Remarques importantes
»
Ne pas couvrir avec les doigts, les cheveux ou la dragonne les fenêtres de l'objectif, de l'autofocus et du capteur de mesure de l'exposition.
»
Pour la prise de vues en for­mat en hauteur, le flash doit être en haut.
Camera vasthouden
»
Rollei Prego 115 met beide handen stevig vasthouden en stilhouden, vooral bij gebruik van de Tele-instelling.
»
Ontspanknop langzaam en rustig indrukken.
»
De ellebogen steunen voor extra stabiliteit tegen het lichaam.
»
De zoeker van de Rollei Prego 115 voor het oog brengen, zodat het gehele zoekerbeeld te overzien is.
Let op
»
Objectief, flitser, autofocus­venster en het venster van de belichtingssensor niet door uw vingers, haren of draag­koord laten afdekken.
»
Wanneer u de camera een kwartslag draait (staand foto­formaat) dient de flitser altijd boven te zijn.
MAINTIEN DE L'APPAREIL CAMERA VASTHOUDEN
Page 26
26
DGB
FOTOGRAFIEREN SHOOTING PROCEDURE
Shooting procedure
»
Look through the viewfinder and place AF area in the center on your main subject.
»
Lightly press the shutter release. The focus has been set when the green LED lights.
If your subject is less than 1 m away, the green AF-LED will blink. At distances between 1.0 and
0.5 m, the camera automatically
switches to MACRO, and the close-up icon
appears in the
LCD panel.
»
Press the shutter release fully down for exposure.
»
Squeeze the shutter release gently to avoid camera shake.
Please note
»
Always switch the camera offs after use to prevent acciden­tal exposure.
The viewfinder eyepiece can be adjusted to compensate for a certain degree of near or farsightedness. Turn the eye­sight-adjustment dial until the viewfinder image appears sharp.
The focusing range of the camera is from 0.5 m to infin­ity.
Close-ups in the range from
0.5 m to 1 m are also possi­ble: The camera automatically switches to MACRO mode.
When the light is low, the cam­era automatically fires the built-in flash.
Flash range (ISO 100/21°)
Fotografieren
»
Motiv mit dem Autofokus­Meßfeld in der Mitte des Sucherbildes anvisieren.
»
Den Auslöser leicht drücken. Wenn die grüne LED aufleuch­tet, ist die Entfernung einge-
stellt. Bei Entfernungen von weniger als 1 m blinkt die grüne AF-LED. Bei Entfernungen zwischen 1,0 und 0,5 m schaltet die Rollei Prego 115 automatisch auf MA­KRO. Das Nahaufnahme-Sym­bol
erscheint im LCD-Monitor
»
Zum Fotografieren den Aus-
löser ganz herunterdrücken.
»
Den Auslöser vorsichtig drük-
ken, um nicht zu verwackeln. Nach der Aufnahmen wird der Film automatisch um ein Bild weitertransportiert, und die An­zeige im Bildzählwerk ändert sich.
Bitte beachten
»
Bei Nichtgebrauch Kamera ausschalten. Dies verhindert versehentliches Auslösen.
Die Rollei Prego 115 ist mit einer Dioptrienkorrektur zur in­dividuellen Okulareinstellung für Fehlsichtige ausgestattet.
»
Zur Einstellung am Dioptrien­rädchen drehen, bis das Sucherbild optimal scharf er­scheint.
Die Rollei Prego 115 kann auf Motive zwischen 0,5 m und unendlich scharfstellen.
Aufnahmen mit Entfernungen zwischen 0,5 m und 1 m sind mit der automatischen MA­KRO-Funktion möglich.
Bei zu wenig Licht blitzt die Rollei Prego 115 automatisch.
Blitzbereich (ISO 100)
Weitwinkel Tele
(38mm) (115mm)
0,55
5,0 m 0,59 – 2,2 m
Wide-angle Telephoto
(38mm) (115mm)
0.55
5.0 m 0.59 – 2.2 m
Page 27
FNL
27
Comment photographier
»
Avec la plage de mesure auto-
focus, viser le sujet au centre
de l'image dans le viseur.
»
Appuyer légèrement sur le
déclencheur. Quand la DEL
verte s'allume, la distance est
réglée convenablement. Aux distances inférieures à 1 mètre, la DEL verte de l'autofo­cus clignote. Aux distances en­tre 1,0 et 0,5 mètre, le Prego 115 se commute automatiquement sur MACRO. Le pictogramme pour la prise de vue rapprochée apparaît sur l'écran ACL
.
»
Pour prendre la photo, ap-
puyer à fond sur le déclen-
cheur.
»
Appuyer avec précaution sur
le déclencheur afin de ne pas
bouger la vue. Une fois la photo prise, le film est transporté automatiquement jus­qu'à la vue suivante et l'affichage du compteur de vues change.
Remarques importantes
»
Quand l'appareil n'est pas
utilisé, il faut le mettre hors
circuit. On évite ainsi de dé-
clencher par inadvertance.
Le Prego 115 comporte un dispositif de correction des dioptries pour que les amé­tropes puissent régler l'ocu­laire en conséquence. Pour effectuer le réglage, tourner la molette des dioptries jusqu'à ce que l'image ait une netteté optimale dans le viseur.
Le Prego 115 peut effectuer la mise au point sur des sujets compris entre 0,5 mètre et l'infini.
La fonction automatique MACRO permet de prendre des vues à des distances entre 0,5 et 1 mètre.
Quand il n'y a pas suffisam­ment de lumière, le flash de l'appareil se déclenche auto­matiquement.
Portée du flash (100 ISO)
Fotograferen
»
Stel met het autofocus-meet­veld in het midden van het zoekerbeeld scherp op het motief.
»
De ontspanknop licht indruk­ken. Wanneer de groene LED brandt, is de afstand inge-
steld. Bij objecten binnen een afstand van 1 meter knippert de groene AF-LED. Bij afstanden tussen 1,0 en 1,5 meter schakelt de Rollei prego 115 automatisch over op de MACRO-stand. Het macro­symbool
knippert op het LCD­scherm. Om de opname te maken de ontspanknop geheel indrukken. Daarbij niet zoveel kracht gebrui­ken dat de camera bij het indruk­ken van de ontspan-knop be­weegt. Na de opname wordt de film automatisch naar het volgende beeld getransporteerd en de aanduiding op het LCD-scherm verandert.
Let op
»
Wanneer u de camera niet gebruikt, deze uitschakelen. Hierdoor wordt abusievelijk ontspannen van de sluiter voorkommen.
De Rollei Prego 115 laat zijn zoekeroculair eenvoudig in­stellen op uw ogen. Voor de juiste instelling draait u aan het oculair-wieltje totdat het zoekerbeeld scherp is.
De Rollei Prego 115 kan op objecten tussen 0,5 meter af­stand en oneindig scherp­stellen.
Bij opnamen tussen 0,5 m en 1,0 m wordt automatisch op de MACRO-functie overge­schakeld.
In situaties met onvoldoende licht flitst de Rollei Prego 115 automatisch.
Flitsbereik: (ISO 100/21°)
Grand-angle Téléobjectif
(38mm) (115mm)
0.55
5.0 m 0.59 – 2.2 m
Groothoek Tele
(38mm) (115mm)
0.55
5.0 m 0.59 – 2.2 m
COMMENT PHOTOGRAPHIER FOTOGRAFEREN
Page 28
28
DGB
Lightly press the shutter re­lease and wait for the red LED to light; the flash is then ready to fire.
1. Rapid flashing of the red LED
signals that the flash is still charging. The shutter remains locked.
with the flash switched off, use a tripod or place the cam­era on some other firm sup­port to prevent camera shake.
Nach leichtem Drücken des Auslösers leuchtet die rote LED auf, wenn der Blitz bereit ist.
1. Solange die rote LED schnell blinkt, wird der Blitz noch auf­geladen. Auslösen ist nicht möglich.
2. Wenn die rote LED bei abge­schaltetem Blitz langsam blinkt, ein Stativ oder eine andere feste Unterlage be­nutzen, um nicht zu verwak­keln.
Bitte beachten
»
Besonders mit längeren Brennweiten (Tele) darauf achten, die Kamera ruhig zu halten und vorsichtig auszu­lösen, um nicht zu verwak­keln.
»
Angegebene Blitzreichweiten beachten, um Fehlbelich­tungen zu vermeiden.
Please note
»
Hold the camera very steady and squeeze the shutter release very gently above all when using a long focal length to avoid camera shake.
»
Carefully check flash range to avoid over or underexposure.
Page 29
FNL
29
Quand on appuie légèrement sur le déclencheur, la DEL rouge s'allume dès que le flash est prêt à fonctionner.
1. Tant que la DEL rouge cli­gnote rapidement, le flash est encore en charge. Il est im­possible de déclencher.
2. Quand la DEL rouge clignote lentement, le flash étant hors circuit, il faut utiliser un tré­pied ou un support ferme, pour ne pas bouger la vue.
Licht indrukken van de ontspanknop laat, wanneer de flits opgeladen is, de rode LED branden
1. Zolang de rode LED snel knip­pert, wordt de flits nog opge­laden en is het niet mogelijk een opname te maken.
2. Wanneer de rode LED bij uit­geschakelde flitser langzaam knippert, dient u een statief of een andere stevige onder­grond te gebruiken om be­wegen van de camera te voor­komen.
Remarques importantes
»
Avec les focales longues (té­léobjectif), il faut veiller parti­culièrement à tenir fermement l'appareil et à déclencher avec précaution pour ne pas bou­ger la vue.
»
Pour avoir une exposition correcte, il faut respecter les portées indiquées pour le flash.
Let op
»
Met name bij het gebruik van de langere brandpunts­afstanden (Tele) dient u erop te letten dat u de camera ste­vig vasthoud en de ontspan­knop rustig indrukt om bewe­gen van de camera te voorkomen.
»
Houd rekening met de aan­gegeven reikwijdte van de flits; hiermee voorkomt u verkeerd belichte foto’s.
Page 30
30
DGB
SCHÄRFESPEICHER FOCUS LOCK
Focus lock
With this function you may focus on off-center subjects (A). Pro­ceed as follows:
1. Place AF area on your main subject (B).
2. Lightly press shutter release (green LED lights).
»
Do not press too hard to avoid releasing the shutter!
3. Keep shutter release lightly depressed and recompose (C).
»
Hold camera steady and press shutter release down fully.
Releasing the shutter button cancels focus lock.
Schärfespeicher
Der Schärfespeicher erlaubt es, auf Objekte scharfzustellen, die nicht in der Bildmitte liegen (A). Das funktioniert wie folgt:
1. AF-Meßfeld auf das Haupt­motiv richten. (B)
2. Auslöser leicht antippen (grü­ne LED leuchtet).
»
Nicht zu fest drücken, um unbeabsichtigtes Auslösen zu vermeiden.
»
Rollei Prego 115 ruhig halten und dann Auslöser ganz her­unterdrücken.
Loslassen des Auslösers hebt die Schärfespeicherung wie­der auf.
CBA
Page 31
FNL
31
Mémoire de mise au point
2. Appuyer légèrement sur le déclencheur (la DEL verte s'al­lume).
»
Ne pas appuyer trop fort afin de ne pas déclencher invo­lontairement.
gèrement enfoncé et choisir le cadrage désiré (C).
»
Sans bouger l'appareil, ap­puyer à fond sur le déclen­cheur.
La mise au point mémorisée est effacée quand on relâche le déclencheur.
Scherpstellen
1. AF-meetveld op het hoofd­motief richten (B).
2. Ontspanknop licht indrukken (groene LED brandt).
»
Niet te diep indrukken om abusievelijk ontspannen van de sluiter te voorkomen.
3. Ontspanknop licht ingedrukt houden en de zoeker op de gewenste beelduitsnede rich­ten (C).
»
Rollei Prego 115 stevig vast­houden en de ontspanknop rustig dieper indrukken zodat de opname gemaakt wordt.
Het loslaten van de ontspan­knop heft de tot dan toe ge­fixeerde scherpstelling weer op.
MÉMOIRE DE MISE AU POINT SCHERPSTELLEN
AB C
Page 32
32
DGB
SUCHERINFORMATIONEN VIEWFINDER DISPLAY
Viewfinder display
Two LEDs light up when the shut­ter release is lightly pressed.
Parallax marks for close-upsAutofocus area for close-ups
Flash LED (red)
The red LED lights when the flash is ready to fire and you may press the shutter release for exposure.
The red LED blinks slowly if there is a risk of camera shake when the flash has been turned off.
The red LED blinks rapidly during flash recycling. The shutter remains locked until the flash is ready to fire.
Sucherinformationen
Bei leicht gedrücktem Auslöser leuchten zwei Kontroll-LEDs auf.
Nahaufnahme-BildfeldgrenzeAutofokus-Meßpunkt bei
Nahaufnahme
Blitz-LED (rot)
Die rote LED leuchtet, wenn der Blitz auslösebereit ist und fotografiert werden kann.
Die rote LED blinkt langsam, wenn bei Funktionen ohne Blitz Verwacklungsgefahr be­steht.
Die rote LED blinkt schnell während der Blitzaufladung. Bei Funktionen mit Blitz ist solange der Auslöser blok­kiert.
Autofokus-LED (grün)
Die grüne LED leuchtet bei Motiventfernungen zwischen 0,5 m und unendlich.
Die grüne LED blinkt schnell bei zu kurzer Motiventfernung. Der Auslöser ist blockiert.
Die grüne LED blinkt langsam bei Motiventfernung von 0,5 bis 1 m. Die Rollei Prego 115 schaltet automatisch auf MAKRO-Funktion.
Autofocus LED (green)
The green LED lights at sub­ject distances between 0.5 m and infinity.
The green LED blinks rapidly when the subject is too close. The shutter remains locked.
The green LED blinks slowly at subject distances between
0.5 and 1 m. The camera automatically switches to MACRO mode.
grün
rot
green
red
Page 33
FNL
33
Informations dans le viseur
Deux DEL de contrôle s'allument quand on appuie légèrement sur le déclencheur.
Limite du champ d'image pour la prise de vue rapprochée
Point de mesure autofocus pour la prise de vue rappro­chée
DEL du flash (rouge)
La DEL rouge s'allume quand le flash est prêt à fonctionner et que l'on peut photogra­phier.
La DEL rouge clignote lente­ment quand il y a des risques de bougé avec les modes de fonctionnement sans flash.
La DEL rouge clignote rapi­dement pendant la charge du flash. Pour les modes de fonc­tionnement avec flash, le dé­clencheur demeure bloqué tant que la charge n'est pas terminée.
Zoekerinformatie
Bij licht ingedrukte ontspanknop lichten twee controle-LED’s op.
macrobereik-beeldveld-
begrenzing.
autofocus-meetpunt bij
macro-opname.
Flits-LED (rood)
De rode LED brandt wanneer de flitser stand-by staat, de opname kan gemaakt wor­den.
De rode LED knippert lang­zaam wanneer u niet flitst en daardoor gevaar bestaat voor bewegen van de camera; sta­tief of andere vaste onder­grond wordt dringend gead­viseerd.
De rode LED knippert snel tijdens het opladen van de flitser, opnamen mèt flits­functies zijn nu geblokkeerd.
DEL autofocus (verte)
La DEL verte s'allume quand le sujet est à une distance comprise entre 0,5 mètre et l'infini.
La DEL verte clignote rapide­ment quand la distance par rapport au sujet est trop courte. Le déclencheur est bloqué.
La DEL verte clignote lente­ment quand le sujet est à une distance comprise entre 0,5 et 1 mètre. Le Prego 115 se commute automatiquement sur la fonction MACRO.
Autofocus-LED (groen)
De groene LED brandt bij mo­tieven tussen 0,5m en onein­dig.
De groene LED knippert snel bij te korte afstanden, de ontspanknop is geblokkeerd.
De groene LED knippert lang­zaam bij afstanden tussen 0,5m en 1,0m, de Rollei Prego 115 schakelt automatisch over op de MACRO-functie.
INFORMATIONS DANS LE VISEUR ZOEKERINFORMATIE
verte
rouge
groen
rood
Page 34
34
DGB
FILMRÜCKSPULEN REWINDING THE FILM
Automatic rewind
After the last frame, the film is rewound automatically.
The motor stops when re­winding is complete.
The camera-back and film icons blink simultaneously in the LCD panel.
Please note
»
Do not switch the camera off during rewinding.
»
Partially exposed films may be rewound at any time by pressing the rewind button.
»
Should the motor stop before
0 appears in the frame coun-
ter, replace the battery.
»
Do not open the camera back before having completed re­winding with the new battery.
Automatisches Rückspulen
Der voll belichtete Film wird automatisch zurückgespult.
Wenn der Film vollständig zurückgespult ist, stoppt der Motor.
Dann blinken zugleich die Symbole für Rückwand und Film im LCD-Monitor.
Bitte beachten
»
Kamera während des Film­rückspulens nicht ausschal­ten.
»
Teilbelichtete Filme können durch Drücken des manuel­len Rückspulknopfes jeder­zeit zurückgespult werden.
»
Wenn der Motor stoppt, be­vor die 0 erscheint, neue Bat­terie einlegen.
»
Rückwand nicht öffnen, be­vor der Film mit neuer Batterie vollständig zurückgespult worden ist.
Page 35
FNL
35
Rembobinage automatique
Un film entièrement exposé est rembobiné automatique­ment.
Quand le film est entièrement rembobiné, le moteur s'ar­rête.
Les pictogrammes symboli­sant le dos de l'appareil et le film clignotent sur l'écran ACL.
Remarques importantes
»
Ne pas mettre l’appareil hors circuit pendant le rembobi­nage.
»
Un film partiellement exposé peut être rembobiné à tout moment en appuyant sur le bouton de déclenchement manuel du rembobinage.
»
Si le moteur s'arrête avant que 0 apparaisse, il faut chan- ger la pile.
»
Ne pas ouvrir le dos de l'ap­pareil avant d'avoir mis une pile neuve et rembobiné en­tièrement le film.
Automatisch terugspoelen
De volledig belichte film wordt automatisch teruggespoeld.
Na het volledig terugspoelen van de film stopt de motor.
Gelijktijdig knipperen de sym­bolen van Achterwand en Film op het LCD-scherm.
Let op
»
De camera tijdens het terug­spoelen van de film niet uit­schakelen.
»
Terugspoelen van gedeelte­lijk belichte films kan op elk moment plaatsvinden door het indrukken van de start­knop voor terugspoelen.
»
Wanneer de motor stopt voor­dat beeldje 0 op het LCD­scherm verschijnt, dient de batterij vervangen te worden.
»
Voordat de nieuwe batterij geplaatst is en de film volledig is teruggespoeld mag u de achterwand niet openen.
REMBOBINAGE DU FILM TERUGSPOELEN FILM
Page 36
36
DGB
DATUM-/TITELEINBELICHTUNG IMPRINTING THE DATE OR A CAPTION
Imprinting the date or a caption
»
To activate the imprint func­tion, press the DATE button.
Selecting the date format
»
Press the DATE button to select the date format. The hyphens
-- -- --
stand for
No imprint.
Changing the date or time
»
Press DATE button over 2 s until date display blinks. The blinking digits can now be varied by pressing the zoom button. Holding the button down will cause the display to change rapidly.
»
Renewed depression of the DATE button puts the dis­play in memory, and the next digits begin to blink.
»
After the setting, press the
DATE button until all blink-
ing stops.
Datum-/Titeleinbelichtung
Mit der DATE-Taste wird die Datums-/Titeleinbelichtung akti­viert.
Wahl der Datumsform
»
DATE-Taste drücken, um
die Form der Einbelichtung zu wählen. Die Striche
-- -- --
stehen für
keine Einbelichtung
Änderung der Datums-/Zeit­einstellung
»
DATE-Taste 2 Sekunden
lang drücken, bis Datenan­zeige blinkt. Blinkender Wert kann jetzt durch Drücken der Zoomtaste verändert werden. Bei langem Drücken wech­seln die Werte in schneller Folge.
»
Erneuter Druck der DATE­Taste speichert den so ein­gestellten Wert, und der näch­ste beginnt zu blinken.
»
Wenn gewünschte Werte ein­gestellt sind, DATE-Taste drücken, bis keine Anzeige mehr blinkt
OFF Jahr Monat Tag / Year month day Monat Tag Jahr / Month day year
Bildtitel Tag Stunde Minute / day hour minute Tag Monat Jahr / Day month year
Page 37
FNL
37
Insolation date/titre
»
La touche DATE permet d'activer l'insolation de la date et du titre.
Choix de la forme d'insolation de la date
»
Appuyer sur la touche DATE pour choisir la forme d'insola­tion. Les traits
-- -- --
signifient
pas d'insolation.
Modification du réglage date / heure
»
Appuyer sur la touche DATE pendant 2 s jusqu'à ce que l'affichage clignote. La valeur qui clignote peut être modi­fiée en appuyant sur la tou­che TELE / WIDE. Quand on appuie longtemps, les valeurs changent rapidement.
»
Quand on appuie de nou­veau sur la touche DATE, la valeur qui vient d'être réglée est mémorisée et la valeur suivante clignote.
»
Quand les valeurs voulues sont réglées, appuyer sur la touche DATE jusqu'à ce que l'affichage ne clignote plus.
Meefotografeeren datum en titel
»
Dit wordt geactiveerd met de
DATE-knop.
Keuze van het datum­formaat:
»
DATE-knop indrukken om de wijze van meefotograferen te kiezen . Streepjes
-- -- --
hou­den in dat geen datum wordt meegefotografeerd.
Wijziging van de datum- en tijd-instelling:
»
DATE-knop gedurende 2 sec.
ingedrukt houden totdat de datum-aanduiding knippert. De knipperende cijfer­combinaties kunnen nu door het indrukken van de zoom­knop veranderd worden. Bij het ingedrukt houden van de zoom-knop draaien de cijfers sneller door. Opslag van de gekozen instelling in het ge­heugen volgt door het opnieuw indrukken van de DATE-knop waarna de volgende cijfer­combinatie gaan knipperen.
»
Wanneer de gewenste instelling bereikt is, de DATE-knop iedere keer opnieuw indrukken totdat geen cijfercombinaties meer knipperen.
INSOLATION DATE / TITRE MEEFOTOGRAFEREN DATUM EN TITEL
OFF / Uit année mois jour / Jaar maand dag mois jour année / Maand dag jaar
Titel jour heure minute / Dag uur minuut jour mois année / Dag maand jaar
Page 38
38
DGB
WAHL EINES BILDTITELS SELECTING A CAPTION
Selecting a caption
When CP appears in the display, press the zoom button to select one of seven captions.
Please note
Date/time or caption can only be imprinted separately.
The selected data are im­printed in the lower right-hand corner of thepicture and may be difficult to read against a bright background.
Reset date and time after changing batteries.
Wahl eines Bildtitels
Bei Anzeige CP durch Betätigen der Zoomtaste einen der sieben Titel wählen.
Bitte beachten
Datum/Uhrzeit oder Titel kön­nen nur alternativ, nicht zu­gleich einbelichtet werden.
Die Einbelichtung erfolgt in die untere rechte Bildecke. Die Einbelichtung kann vor hellem Hintergrund evtl. schlecht lesbar sein.
Nach einem Batteriewechsel Datum und Zeit gegebenen­falls neu einstellen.
I LOVE YOU
TITEL CP-1 I LOVE YOU CP-2 A HAPPY BIRTHDAY CP-3 THANK YOU CP-4 CONGRATULATIONS CP-5 A HAPPY NEW YEAR CP-6 MERRY X-MAS CP-7 HELLO!
Page 39
FNL
39
Choix d'un titre
Avec l'affichage CP, l'un des sept titres peut être choisi en appuyant sur la touche TELE / WIDE.
Remarques importantes
La date et l'heure ou le titre ne peuvent pas être insolés si­multanément.
L'insolation a lieu dans l'an­gle inférieur droit de l'image. Sur un fond clair, l'insolation est parfois difficilement lisible.
Après un changement de pile, il faudra éventuellement ré­gler de nouveau la date et l'heure.
Keuze beeldtitels
Let op
Datum/Tijd kunnen niet ge­lijktijdig met een titel mee­gefotografeerd worden, het is of de datum/tijd of de ge­wenste titel.
Datum, tijd of titel worden in de rechter onderhoek mee­gefotografeerd. Denkt u er­aan dat deze gegevens min­der goed leesbaar worden op een zeer lichte achtergrond.
Na verwisseling van de batte­rijen dienen datum en tijd op­nieuw ingesteld te worden.
CHOIX D'UN TITRE KEUZE BEELDTITELS
MERRY X-MAS
TITEL CP-1 I LOVE YOU CP-2 A HAPPY BIRTHDAY CP-3 THANK YOU CP-4 CONGRATULATIONS CP-5 A HAPPY NEW YEAR CP-6 MERRY X-MAS CP-7 HELLO!
Page 40
40
DGB
WAHL DER AUFNAHMEFUNKTION SELECTING AN EXPOSURE MODE
Selecting an eposure mode
»
Press the MODE button to select an exposure mode.
Please note
After an exposure with one of the special-purpose func­tions, the camera reverts to standard mode (except for Fuzzy Zoom, Por­trait Zoom and Continuous Shooting).
Wahl der Aufnahmefunktion
»
Mit der MODE-Taste wird die Aufnahmefunktion gewählt.
Bitte beachten
Nach einer Aufnahme mit ei­nem Spezial-Programm kehrt die Rollei Prego 115 zur Nor­mal-Funktion zurück. (Ausnahmen: Fuzzy-Zoom, Portrait-Zoom, Serien­belichtung)
Normale Automatik
STANDARD AUTO
FUZZY Intelligente Automatik
FUZZY "INTELLIGENT" AUTO
STEP Stufen-Zoom
STEP ZOOM
INT Intervallbelichtung
INT INTERVAL TIMER
Mehrfachbelichtung
MULTIPLE EPXOSURE
Serienaufnahmen
CONTINUOUS SHOOTING
Portrait-Zoom
PORTRAIT ZOOM
BULB Langzeitbelichtung
BULB TIME EPXOSURE
Page 41
FNL
41
Choix de la fonction de prise de vues
»
Avec la touche MODE, choi­sir la fonction de prise de vue.
Remarques importantes
Après la prise de vue avec un programme spécial, le Prego 115 revient à la fonction nor­male. (Exceptions : zoom fuzzy, zoom portrait, exposi­tions en série)
Keuze opname-functies
»
Met de MODE-knop kunt de gewenste opname-functie kiezen.
Let op
Na een opname met een spe­ciale opname-functie, keert de Rollei Prego 115 terug naar de standaard-instelling, met uitzondering van Fuzzy­Zoom, Portret-Zoom en Se­rie-Opnamen.
CHOIX DE LA FONCTION DE PRISE DE VUE KEUZE OPNAME-FUNCTIES
AUTOMATISME NORMAL
STANDAARD INSTELLING
AUTOMATISME INTELLIGENT FUZZY
FUZZY INTELLIGENTE INSTELLING
ZOOM ÉCHELONNÉ
STEP TRAPSGEWIJZE ZOOM
EXPOSITION AVEC INTERVALLOMÉTRE
INT INTERVAL-OPNAMEN
SURIMPRESSION
MEERVOUDIGE BELICHTING
EXPOSITIONS EN SÉRIE
SERIE OPNAMEN
ZOOM PORTRAIT
PORTRET-ZOOM
POSES LONGUES BULB
BULB LANGE TIJDEN
Page 42
42
DGB
WAHL DER BLITZFUNKTION SELECTING A FLASH MODE
Selecting a flash mode
»
Press the FLASH button to select a flash mode.
Please note
After an exposure with one of the special flash functions, the camera reverts to standard mode.
Holding the FLASH button down will cause the above functions to cycle rapidly.
Wahl der Blitzfunktion
Bitte beachten
Nach einer Aufnahme mit ei­ner speziellen Blitzfunktion kehrt die Rollei Prego 115 zur Normal-Funktion zurück
Bei länger gedrückter
FLASH-Taste wechseln die
Blitzfunktionen schnell in obi­ger Folge.
BLITZAUTOMATIK
AUTOFLASH
BELICHTUNGSKORREKTUR
EXPOSURE COMPENSATION
AUFHELLBLITZ
FILL FLASH
BLITZ-LANGZEITSYNCHRO
SLOW SYNC
BLITZ AUS FLASH OFF
Page 43
FNL
43
Choix de la fonction flash
»
Avec la touche FLASH, choi­sir la fonction voulue.
Remarques importantes
Après une prise de vue avec une fonction flash spéciale, le Prego 115 revient à la fonc­tion normale.
Quand on appuie de manière prolongée sur la touche
FLASH, les fonctions flash
changent rapidement dans l'ordre indiqué ci-dessus.
Keuze flitsfuncties
Met de FLASH-knop wordt de gewenste flitsfunctie gekozen.
Let op
Na een opname met een speciale flits-functie keert de Rollei Prego 115 terug naar de standaard-instelling.
Bij het langer ingedrukt houden van de FLASH-knop worden de flits-functies in een snellere volgorde doorlopen.
CHOIX DE LA FONCTION FLASH KEUZE FLITSFUNCTIES
FLASH AUTOMATIQUE
FLITS-INSTELLING
CORRECTION DE L'EXPOSITION
BELICHTINGSCORRECTIE
FILL-IN
INVULFLITS
SYNCHRONISATION POSESLONGUE DURÉE/FLASH
SYNCHRO BESTAAND LICHT EN FLITSLICHT
FLASH HORS CIRCUIT
FLITS UITGESCHAKELD
Page 44
44
DGB
Selecting a self-timer mode
»
Press the SELF button to select a self-timer mode.
After an exposure with one of the self-timer modes, the camera reverts to standard mode.
Wahl der Selbstauslöser­funktion
Mit der SELF-Taste wird die Selbstauslöserfunktion gewählt.
Nach einer Aufnahme mit ei­ner speziellen Selbstauslöser­funktion kehrt die Rollei Prego 115 zur Normal-Funktion zu-
rück. (Ausnahmen: 2 S Auslösever­zögerung, IR-Fernauslösung)
Aus(Normal)
OFF (DEFAULT)
Selbstauslöser
SELF-TIMER
DOPPEL-SELBSTAUSLÖSER
DOUBLE SELF-TIMER
2 S AUSLÖSEVERZÖGERUNG
2 S DELAY
IR-FERNAUSLÖSUNG
IR REMOTE CONTROL
Please note
The IR remote control is avail­able as an optional acces­sory.
Bitte beachten
IR-Fernauslöser als Zubehör im Fotofachhandel erhältlich.
WAHL DER SELBSTAUSLÖSERFUNKTION SELECTING A SELF-TIMER MODE
Page 45
FNL
45
✉✈
Choix de la fonction retardateur
»
Avec la touche SELF, choisir
la fonction de déclenchement
automatique.
Après une prise de vue avec
une fonction retardateur spé-
ciale, le Prego 115 revient au
fonctionnement normal. (Exceptions : retardement du déclenchement de 2 s, télédéclencheur IR)
Remarque importante
Le télédéclencheur IR est un accessoire qui peut être acheté dans le négoce pho­tographique.
Keuze functie zelfont­spanner
»
Met de SELF-knop kunt u de gewenste zelfontspanner­functie kiezen.
Na een opname met een spe­ciale zelfontspanner-functie keert de Rollei Prego 115 te­rug naar de standaard-instel­ling, met uitzondering van de functies IR-Afstandsbedie­ning en de 2 sec. Ontspan­vertraging.
Let op
De IR-Afstandsbediening is als accessoire bij de fotohandel ver­krijgbaar.
HORS CIRCUIT (fonctionnement normal)
UIT(STANDAARD)
RETARDATEUR
ZELFONTSPANNER
RETARDATEUR DOUBLE
DUBBELE ZELFONTSPANNER
RETARDEMENT DU DÉCLENCHEMENT DE 2 s
2 SEC. ONTSPAN-VERTRAGING
TELEDECLENCHEUR IR
IR-AFSTANDSBEDIENING
CHOIX DE LA FONCTION RETARDATEUR KEUZE FUNCTIES ZELFONTSPANNER
Page 46
46
DGB
FUZZY INTELLIGENTE VOLLAUTOMATIK FUZZY "INTELLIGENT" MODE
FUZZY "intelligent" mode
“Intelligent” Auto offers additional protection against camera shake and exposure error. In this case, the microcomputer of the cam­era controls focal length, flash and exposure as a function of shooting conditions.
Please note
In the “intelligent” mode, the size of your subject in the picture may change due to automatic zoom­ing.
FUZZY „intelligente“ Voll-
automatik
Die „intelligente“ Automatik bie­tet zusätzlichen Schutz gegen verwackelte und fehlbelichtete Aufnahmen. Der Microcomputer der Rollei Prego 115 steuert die Brennweite, den Blitz und die Belichtung entsprechend den Aufnahmebedingungen.
Bitte beachten
Mit intelligenter Automatik kann sich die Bildgröße durch die au­tomatische Brennweitenein­stellung verändern.
Page 47
FNL
47
Automatisme „intelligent“
FUZZY
L'automatisme intelligent offre une protection supplémentaire contre les flous de bougé et les erreurs d'exposition. Le micro­processeur du Prego 115 com­mande la focale, le flash et l'ex­position en fonction des conditions de prise de vue.
Remarque importante
L'automatisme intelligent per­met de modifier la grandeur de l'image grâce au réglage automatique de la focale.
FUZZY „intelligente“
instelling
Deze “intelligente” volautomaat biedt verdere bescherming te­gen bewogen en foutief belichte opnamen. De microprocessor van de Rollei Prego 115 stelt de te gebruiken brandpuntsafstand van het objectief, de flits en de belichting zelf in, afgestemd op de aanwezige opname-omstan­digheden.
Let op
Door zijn “intelligentie” kan de beelduitsnede door de auto­matische instelling van de brandpuntsafstand veran­derd worden.
AUTOMATISME INTELLIGENT FUZZY FUZZY „INTELLIGENTE“ INSTELLING
Page 48
48
DGB
PORTRAIT-ZOOMAUTOMATIK PORTRAIT ZOOM MODE
Portrait zoom mode
»
Place AF area over your sub­ject and lightly depress shut­ter release.
»
The lens will automatically zoom to the appropriate focal length for proper image size.
»
Press shutter release fully down for exposure.
Please note
The operating range of the portrait zoom mode is limited by the focal-length range of the lens.
Portrait-Zoomautomatik
Die Portrait-Zoomautomatik sorgt für einen festen Abbildungs­maßstab, damit Motive in unter­schiedlichen Entfernungen gleich groß aufgenommen werden.
»
Mit dem Autofokus-Feld das
Motiv erfassen und leicht auf
den Auslöser drücken.
»
Das Zoom fährt automatisch
auf richtige die Brennweite für
eine Abbildung im richtigen
Maßstab.
»
Zum Fotografieren Auslöser
ganz herunterdrücken.
Bitte beachten
Der Arbeitsbereich der Por­trait-Zoomautomatik wird vom Brennweitenbereich des Zooms begrenzt.
Page 49
FNL
49
Zoom automatique pour le portrait
Le zoom automatique pour le portrait assure une échelle de reproduction fixe afin que les su­jets pris à des distances différen­tes aient tous la même taille.
»
Diriger la plage autofocus sur
le sujet et appuyer légère-
ment sur le déclencheur.
»
Le zoom se règle automati-
quement sur la focale qui as-
sure l'échelle de reproduc-
tion correcte.
»
Pour photographier, appuyer
à fond sur le déclencheur.
Remarque importante
La latitude de fonctionnement du zoom automatique pour le portait est limitée par la gamme de focales du zoom.
Portret-zoom-instelling
De portret-zoom-instelling zorgt ervoor dat steeds eenzelfde afbeeldingsmaatstaf wordt be­reikt, waardoor motieven, die op verschillende afstanden van de camera verwijderd zijn even groot op het negatief verschijnen.
»
U richt het autofocus-meet­veld op het te fotograferen object en drukt de ontspan­knop licht in.
»
De zoomlens stellt zich – voor een goede afbeeldings­maatstaf – automatisch op de juiste brandpuntsafstand in.
»
Om de opname te maken drukt u de ontspanknop nu geheel in.
Let op
Het werkgebied van de por­tret-zoom-instelling wordt vanzelfsprekend begrensd door de grenzen van zoom­gebied.
ZOOM AUTOMATIQUE POUR LE PORTRAIT PORTRET-ZOOM-INSTELLING
Page 50
50
DGB
STEP STUFEN-ZOOMAUTOMATIK STEP ZOOM MODE
STEP zoom mode
The number of pictures (maxi­mum three) depends on the initial focal length selected (see Table).
The first picture will be taken 10 seconds after depression
of the shutter release, the fol­lowing one(s) at intervals of two seconds (unless flash re­cycling takes longer).
In the case of flash photogra­phy, the interval may be longer (approx. 3s).
STEP Stufen-Zoom-
automatik
Die Stufen-Zoomautomatik macht eine Aufnahmeserie eines Motivs mit unterschiedlichen Brennweiten.
Die Zahl der Aufnahmen (ma-
ximal 3) hängt von der ge-
wählten Anfangsbrennweite
ab (siehe Tabelle).
Die erste Aufnahme erfolgt nach 10 Sekunden, die wei­teren jeweils in Abständen von 2 Sekunden (falls Blitzladezeit nicht länger dauert).
Bei Aufnahmen mit Blitz kann die Folgezeit länger sein (ca. 3 s).
erste Aufnahme First picturezweite Aufnahme Second picturedritte Aufnahme Third picture
Anzahl d. Bilder 115 105 100 90 80 75 70 65 60 50 45 38mm 3 Ex ➀➁ 3 Ex ➀➁➂ 3 Ex ➀➁ 3 Ex ➀➁➂ 3 Ex ➀➁ 3 Ex ➀➁➂ 3 Ex ➀➁ 3 Ex ➀➁➂ 3 Ex ➀➁ 3 Ex ➀➁➂ 2 Ex ➀➁ 1 Ex
Page 51
FNL
51
Zoom automatique échelonné
Le zoom automatique échelonné permet de prendre avec des fo­cales différentes une série de vues d'un sujet.
Le nombre de vues (3 au
maximum) dépend de la fo-
cale choisie pour le début (voir
tableau).
La première vue est prise au bout de 10 s, les autres à intervalles de 2 s, à condition que la durée de charge du flash ne dure pas plus long­temps.
Si les vues sont prises au flash, la durée entre chaque vue peut être plus longue (env. 3 s).
STEP trapsgewijze zoom-
instelling
De trapsgewijze zoominstelling maakt een serie opnamen van een motief met verschillende brandpuntsafstand.
Het aantal opnamen (max. 3) hangt af van de gekozen brandpuntsafstand af (zie ta­bel).
De eerste opname volgt na 10 sec., de volgende steeds met tussenpozen van 2 sec. (mits het opladen van de flits niet langer duurt).
Bij opnamen met flitslicht kan de intervalduur langer zijn (ca. 3 sec.).
ZOOM AUTOMATIQUE ECHELONNE STEP TRAPSGEWIJZE ZOOM-INSTELLING
➀➂
première photo eerste fotodeuxième photo tweede fototroisième photo derde foto
Page 52
52
DGB
SERIENBELICHTUNG CONTINUOUS SHOOTING
Continuous shooting
This mode is suitable for shoot­ing moving subjects.
The camera will take one pic­ture after another if you keep the shutter release de­pressed.
Serienbelichtung
Serienbelichtung empfiehlt sich für Aufnahmen von bewegten Motiven.
Solange der Auslöser ge-
drückt wird, macht die Rollei
Prego 115 ein Foto nach dem
anderen.
Bitte beachten
Mit Blitz erfolgen die Aufnah­men je nach Ladezeit im Ab­stand von ca. 3 s oder mehr.
Please note
If flash is used, the shooting rate will depend on the recy­cling time of the flash (approx. 3 s or more).
Page 53
FNL
53
Expositions en série
Les expositions en série sont recommandées pour les sujets en mouvement.
Tant que le déclencheur de-
meure enfoncé, le Prego 115
prend des vues successives.
Serie-opnamen
“Serie-opnamen” wordt aanbe­volen bij bewegende motieven.
Zolang de ontspanknop in­gedrukt gehouden wordt, maakt de Rollei Prego 115 continu opnamen.
Remarque importante
Avec le flash, les photos sont prises à intervalles de 3 s ou plus selon la durée de charge.
Let op
Gebruikt u de flitser, dan is de intervaltijd tussen de opna­men al naar gelang de oplaad­duur van de flitser ca. 3 sec.
EXPOSITIONS EN SÉRIE SERIE-OPNAMEN
Page 54
54
DGB
MEHRFACHBELICHTUNG MULTIPLE EXPOSURE
Multiple Exposure
This mode allows several expo­sures to be superimposed on one frame.
»
Press the MODE button to activate multiple exposure and press the shutter release. The film is not advanced after the exposure, and the sym­bol
blinks. Renewed de­pression of the shutter re­lease will superimpose the second subject on the former. The film is then advanced by one frame.
Superimposing more than two exposures:
»
Reactivate the ME mode be­fore the second or any further exposure, except for the last one.
Please note
It is generally advisable not to superimpose more than two exposures in order not to crowd the picture. Also, over­exposure might result.
For best results, select a dark background for your subjects.
Any data selected will be im­printed during the last expo­sure.
Mehrfachbelichtung
Die Mehrfachbelichtung erlaubt mehrere Aufnahmen auf einem Bild.
»
Mit der MODE-Taste Mehr­fachbelichtungsfunktion aktivieren und auslösen. Nach der Belichtung wird der Film nicht weiter transportiert, und der Cursor
erscheint. Er­neutes Auslösen belichtet das zweite Motiv auf das gleiche Bild. Anschließend wird der Film ganz normal ein Bild vor­gespult.
Kombination von mehr als zwei Motiven:
»
Vor der zweiten bzw. weite­ren Aufnahmen jeweils erneut die Mehrfachbelichtungs­funktion aktivieren, nur vor der letzten Belichtung nicht mehr.
Bitte beachten
Es empfiehlt sich meist, nicht mehr als zwei Motive zu kom­binieren, da das Foto sonst leicht unübersichtlich wird. Außerdem droht Überbelich­tung.
Am besten funktionieren Mehrfachbelichtungen, wenn die Hauptmotive vor dunklem Hintergrund stehen.
Eventuelle Dateneinbe­lichtung erfolgt mit der letzten Aufnahme.
Page 55
FNL
55
Surimpression
La surimpression permet de prendre plusieurs vues sur une même image.
»
Avec la touche MODE, acti­ver la fonction surimpression
et déclencher. Après l'ex­position, le film n'est pas trans­porté et le pictogramme clignote. Quand on appuie de nouveau sur le déclencheur, le deuxième sujet est exposé sur la même vue. Le film est ensuite transporté normale­ment jusqu'à la vue suivante.
Combinaison de plus de deux:
»
Avant la deuxième prise de vue ou les prises de vues suivantes, il faut appuyer de nouveau sur la touche de fonction surimpression, sauf pour la dernière exposition.
Remarques importantes
Dans la plupart des cas, il est déconseillé de combiner plus de deux sujets, car, autre­ment, l'image devient facile­ment confuse et risque en outre d'être surexposée.
Les conditions idéales pour une surimpression sont des sujets principaux devant un arrière-plan sombre.
L'insolation éventuelle de la date a lieu avec la dernière exposition.
Mervoudige opnamen
De instelling Meervoudige Op­namen stelt u in staat om meer­dere keren eenzelfde negatief­beeldje te belichten. Activeren van deze functie door middel van de MODE-knop en de ontspanknop indrukken. Na het belichten wordt de film niet verder getransporteerd en knippert het symbool
. Op­nieuw ontspannen van de sluiter geeft een tweede belichting van hetzelfde negatief-beeldje. Ver­volgens wordt de film één beeldje doorgespoeld.
Combinaties van meer dan twee opnamen
voordat u de tweede en volgende opnamen maakt activeert u de
“Meervoudige Opnamen”-instel­ling steeds opnieuw, alleen vóór de laatste opname laat u dit ach­terwege zodat de film na de laat­ste opname uit deze serie naar het volgende beeldje getrans­porteerd wordt.
Let op
Het is niet raadzaam meer dan twee motieven te combineren, daar anders de foto snel romme­lig wordt. Daarnaast dreigt het gevaar van overbelichting. De functie “Meervoudige Opna­men” werkt het beste indien het object voor een donkere achter­grond staat. Het eventueel meefotograferen van titel of datum vindt plaats bij de laatste opname.
SURIMPRESSION MEERVOUDIGE OPNAMEN
Page 56
56
DGB
INTERVALLBELICHTUNG INT INTERVAL TIMER
INT Interval timer
In this mode, a preset number of exposures will be taken at preset intervals from 10 seconds to 60 minutes.
»
Press the MODE button until the INT symbol appears in the display panel. Release button and wait until INT stops blink­ing. Press MODE button again and keep it depressed, then use Zoom button to set desired interval while INT symbol is blinking.
»
The first picture is taken as you press the shutter release. After exposure, the lens re­sets to its rest position, and the countdown for the next exposure begins.
»
Renewed depression of the
MODE button interrupts an
interval series in progress.
Please note
The interval series automati­cally ends after the fifth expo­sure unless it is interrupted earlier.
INT Intervallbelichtung
In dieser Funktion steuert ein In­tervall-Timer eine bestimmte Zahl von Belichtungen in vor­wählbaren, festen Zeitabständen von 10 Sekunden bis 60 Minu­ten.
»
MODE-Taste drücken, bis
das INT-Symbol im Monitor erscheint. Taste loslassen und warten, bis INT zu blinken aufhört. MODE-Taste erneut drücken und gedrückt hal­ten, bei blinkendem INT-Sym­bol mit der Zoomtaste Inter­vall-Zeit vorgeben.
»
Die erste Aufnahme erfolgt durch normales Auslösen. Nach der Aufnahme fährt das Objektiv in seine Grundstel­lung zurück. Dann beginnt der
Countdown bis zur nächsten Aufnahme.
»
Erneutes Drücken der
MODE-Taste unterbricht
eine laufende Intervallserie.
Bitte beachten
Die Intervallbelichtungsserie endet automatisch mit dem
5. Bild, wenn sie nicht vorher manuell abgebrochen wird.
Page 57
FNL
57
INT Expositions avec
intervallométre
Avec cette fonction, un intervallomètre déclenche un certain nombre d'expositions à intervalles de temps réguliers, réglables de 10 s à 60 min.
»
Appuyer sur la touche MODE jusqu'à ce que l'inscription INT apparaisse sur l'écran ACL. Relâcher la touche et attendre que l'inscription INT cesse de clignoter. Appuyer de nouveau sur la touche
MODE et la maintenir enfon-
cée. Quand l'inscription INT clignote, programmer avec la touche TELE / WIDE l'inter­valle entre deux expositions.
»
La première prise de vue a lieu en déclenchant normale-
ment. Une fois la vue prise, l'objectif revient en position de base et le compte à re­bours commence jusqu'à la prise de vue suivante.
»
Quand on appuie de nou­veau sur la touche MODE, la série d'expositions à interval­les réguliers est interrompue.
Remarque importante
La série d'expositions à inter­valles réguliers se termine automatiquement après la 5
e
vue si elle n'est pas interrom­pue manuellement aupara­vant.
INT Interval-opnamen
Bij deze instelling regelt de inter­val-timer een bepaald aantal opnamen in vooraf vastgestelde, vaste tussenpozen van 10 sec. tot 60 min.
»
MODE-knop zolang indruk-
ken totdat het INT-symbool op de LCD-monitor verschijnt. Knop loslaten en wachten totdat het knipperen van het
INT-symbool stopt. MODE-
knop opnieuw indrukken en ingedrukt houden waarna de intervaltijd met de zoom-knop ingegeven kan worden (INT­symbool knippert).
»
De eerste opname volgt na het normaal indrukken van de ontspanknop. Daarna brengt de camera het objectief terug
in de ruststand en begint het aftellen voor de volgende op­name.
»
Onderbreken van een lo­pende interval-serie door het indrukken van de MODE­knop.
Let op
De interval-opnamen stoppen automatisch na de vijfde op­name, tenzij u de serie vooraf zelf hebt onderbroken.
INT EXPOSITIONS AVEC INTERVALLOMETRE INT INTERVAL-OPNAMEN
Page 58
58
DGB
LANGZEITBELICHTUNG BULB TIME EXPOSURE
BULB Time exposure
In the BULB setting, the shutter will remain open for as long as the shutter release is kept de­pressed, which is helpful for shooting night scenes or fire­works. The elapsed exposure time is displayed in the LCD.
BULB Langzeitbelichtung
Bei Langzeitbelichtung BULB bleibt der Verschluß solange ge­öffnet, wie der Auslöser gedrückt wird, z.B. für Nacht- oder Feuerwerksaufnahmen. Der LCD-Monitor zeigt die abgelau­fene Belichtungszeit.
Page 59
FNL
59
BULB Poses longue
Pour les poses longues BULB, l'obturateur reste ouvert tant que l'on appuie sur le déclencheur ­pour des vues prises la nuit, un feu d'artifice, etc. L'écran ACL indique la durée d'exposition écoulée.
BULB Lange tijden
Bij gebruik van BULB, lange belichtingstijden, blijft de sluiter zolang geopend als de ontspan­knop ingedrukt blijft; bijvoorbeeld bij nachtopnamen of bij vuur­werk. Op de LCD-monitor is de openingsduur van de sluiter af te lezen.
BULB POSES LONGUES BULB LANGE TIJDEN
Page 60
60
DGB
BULB Time exposure with
flash
Time exposure may be combined with flash. In a portrait, for exam­ple, the flash will illuminate the person while time exposure will give room or street lights in the background a chance to show up in the picture.
Langzeitbelichtung BULB mit Blitz
Bei Langzeitbelichtung kann auch geblitzt werden. So sorgt z.B. bei einem Portrait der Blitz für die richtige Belichtung der Person, während durch die lan­ge Belichtungszeit Raum- oder Straßenbeleuchtung im Hinter­grund zur Geltung kommen.
Bitte beachten
»
Die Rollei Prego 115 auf einer festen Unterlage abstützen oder ein Stativ benutzen, um nicht zu verwackeln.
Langzeitbelichtung bei Tages­licht führt zu Überbelichtung.
Please note
»
Use a tripod or place the cam­era on another firm support to avoid camera shake.
In daylight, the bulb setting will result in overexposure.
BULB LANGZEITBELICHTUNG MIT BLITZ BULB TIME EXPOSURE WIH FLASH
Page 61
FNL
61
Poses longue BULB avec flash
Il est aussi possible d'utiliser le flash pour les poses longues. Pour un portrait, par exemple, le flash assure l'exposition conve­nable de la personne, tandis que l'éclairage du local ou de la rue, à l'arrière-plan, ressort grâce à la longue durée d'exposition.
Lange tijden BULB met flits
Bij gebruik van lange belichtingstijden kan ook geflitst worden. Zo zorgt de flits bij portretfotografie voor de juiste belichting van de man of vrouw, terwijl door de lange belichtingstijd het omgevingslicht of de straatverlichting op de ach­tergrond goed tot zijn recht komt.
Remarque importante
»
Poser le Prego 115 sur un support fixe ou utiliser un tré­pied pour ne pas bouger l'ap­pareil.
A la lumière du jour, les poses longues entraînent une sur­exposition.
Let op
»
De Rollei Prego 115 dient u op een statief of een vaste ondergrond te plaatsen om bewegen van de camera tij­dens de opname te voorko­men.
Lange belichtingstijden bij daglicht leiden onherroepelijk tot overbelichting.
BULB POSES LONGUES AVEC FLASH BULB LANGE TIJDEN MET FLITS
Page 62
62
DGB
AUTO BELICHTUNGSKORREKTUR AUTO EXPOSURE COMPENSATION
AUTO Exposure
compensation
Exposure compensation helps you make allowance for unusual brightness or contrast. Setting (+...EV) will make your picture lighter, setting (-...EV) will make it darker.
AUTO Belichtungskorrektur
Die Belichtungskorrektur dient der manuellen Belichtungsab­stimmung bei Motiven mit unge­wöhnlichen Helligkeits- oder Kontrastverhältnissen. Mit (+...EV) wird das Bild heller, mit (– ...EV) dunkler.
»
Dazu FLASH-Taste gedrückt halten und die Zoomtaste be­tätigen.
Eine Korrektur ist bis zu ± 3 LW in 0,5-Stufen möglich.
»
To compensate exposure, hold the FLASH button down and press the zoom button.
The setting range is ñ3 EV in
0.5EV increments.
Page 63
FNL
63
AUTO Correction
de‘lexposition
AUTO Belichtingscorrectie
Belichtingscorrectie is nodig in geval van handmatige belichtings-instelling bij bijzonder grote helderheids- en contrast-
verschillen. Met (+ ....EV) wordt
de opname lichter, met (-....EV)
wordt de opname donkerder.
»
Voor belichtingscorrectie de
»
Maintenir la touche FLASH enfoncée et appuyer sur la touche TELE / WIDE.
La correction peut atteindre jusqu'à +- 3 IL par paliers de 0,5.
FLASH-knop ingedrukt hou-
den en de zoomknop gebrui­ken om de mate van correctie in te stellen.
Correcties zijn mogelijk tot +/
- 3 EV in halve stops.
AUTO CORRECTION DE L'EXPOSITION AUTO BELICHTINGSCORRECTIE
Page 64
64
DGB
FILL-IN Forced daylight
flash
When your main subject is in the shade and the ambient light too bright for the flash to fire auto­matically, this mode will force the flash and thus fill the shadows for balanced overall exposure.
FILL-IN Tageslicht-Aufhell-
blitz
Wenn das Hauptmotiv im Schat­ten liegt und die Umgebungs­helligkeit zu stark für die automa­tische Blitzzuschaltung ist, sorgt die FILL-IN-Funktion für eine Auf­hellung der Schattenpartien und somit eine ausgewogene Belich­tung.
Bitte beachten
Bei aktiviertem Aufhellblitz wird der Blitz unabhängig von Motiv­und Hintergrundhelligkeit immer ausgelöst.
Please note
With the fill-flash mode activated, the flash will always fire, regard­less of subject and background brightness.
FILL-IN TAGESLICHT-AUFHELLBLITZ FILL-IN FORCED DAYLIGHT FLASH
Page 65
FNL
65
FILL-IN Éclairage d'appoint
en lumiére du jour
Quand le sujet principal est dans l'ombre, alors que la luminosité environnante est trop forte pour la commutation automatique du flash, la fonction FILL-IN éclaire les parties dans l'ombre et as­sure une exposition équilibrée.
FILL-IN Invulflits bij daglicht
Als het hoofdmotief zich in de schaduw bevindt en het omgevingslicht te sterk is om de flitser automatisch te laten in­schakelen, kunnen de schaduw­partijen met de FILL-IN-functie zodanig verlicht worden dat deze in samenhang met hun omgevingslicht een afgewogen resultaat opleveren.
Let op
Bij ingeschakelde invulflits wordt de flits altijd afgevuurd, onge­acht de lichtsterkte van het mo­tief of van de achtergrond.
Remarque importante
Quand la fonction FILL-IN est activée, le flash est toujours dé­clenché, quelle que soit la lumi­nosité du sujet et de l'arrière­plan.
FILL-IN ÉCLAIRAGE D'APPOINT EN LUMIÉRE DU JOUR FILL-IN INVULFLITSEN BIJ DAGLICHT
Page 66
66
DGB
FILL-IN LANGZEITSYNCHRO-BLITZ FILL-IN SLOW-SYNC FLASH
FILL-IN Slow-sync-flash
Slow-sync fill-in flash makes op­timum use of background bright­ness. In other words, the flash illuminates the main subject in the foreground, while a slow shut­ter speed automatically exposes the background so that it will show up properly in your picture. However, use a tripod or other firm support to steady the cam­era and avoid camera shake.
FILL-IN Langzeitsynchro-
Blitz
Blitzen mit Langzeitsynchro­nisation empfiehlt sich beson­ders, wenn noch Umgebungs­licht vorhanden ist. Der Blitz sorgt für die richtige Belichtung des Hauptmotivs und durch die au­tomatisch gesteuerte lange Be­lichtungszeit kommt zugleich die Stimmung des vorhandenen Lichtes zur Geltung. Dazu die Rollei Kamera auf einer festen Unterlage abstützen oder ein Stativ benutzen, um nicht zu ver­wackeln.
Page 67
FNL
67
FILL-IN Flash /
pose longue synchro
L'utilisation du flash en synchro­nisation avec une pose longue est particulièrement conseillée quand il y a encore de la lumière environnante. Le flash assure l'éclairage correct du sujet prin­cipal, tandis que la pose longue commandée automatiquement fait ressortir l'ambiance de la lu­mière présente. Il faut poser le Prego 115 sur un appui ferme ou sur un trépied pour ne pas bou­ger.
FILL-IN Synchro flitslicht/
bestaand licht
Door deze functie wordt een goede combinatie gemaakt tus­sen het bestaande licht en de invulflits; beide lichtsoorten wor­den op elkaar afgestemd, gesynchroniseerd. De flits zorgt voor de evenwichtige afstem­ming van het hoofdmotief en het omgevingslicht, waardoor de stemming van het nog aanwe­zige licht terug te vinden is in de opname. Deze functie wordt aan­bevolen als er nog bestaand licht aanwezig is. U dient de camera op een stevige ondergrond te zetten of een statief te gebruiken om bewegen van de camera tij­dens de opname te voorkomen.
FILL-IN FLASH
/
POSE LONGUE SYNCHRO FILL-IN SYNCHRO FLITSLICHT / BESTAAND LICHT
Page 68
68
DGB
OFF Flash off
Switching the flash off may come in handy if you wish to shoot with available light only or in places where picture-taking is not al­lowed, etc. Here also, use a tri­pod or other firm support to avoid camera shake.
OFF Blitz ausgeschaltet
Zum Fotografieren nur mit vor­handenem Licht oder wenn Blit­zen verboten oder störend ist, kann der Blitz abgeschaltet wer­den. Auch in diesem Fall die Ka­mera auf einer festen Unterlage abstützen oder ein Stativ benut­zen, um nicht zu verwackeln.
OFF BLITZ AUSGESCHALTET OFF FLASH OFF
Page 69
FNL
69
OFF Flash hors circuit
Pour photographier uniquement avec la lumière présente ou quand l'utilisation d'un flash est interdite ou gênante, le flash peut être mis hors circuit. Dans ce cas, il faut aussi poser l'appareil sur un appui ferme ou sur un trépied pour ne pas bouger.
OFF Flitser uitgeschakeld
OFF FLASH HORS CIRCUIT OFF FLITSER UITGESCHAKELD
Page 70
70
DGB
AUTO ANTI-ROTAUGEN-VORBLITZ AUTO ANTI-RED-EYE PREFLASH
AUTO Anti-red-eye preflash
"Red-eye" occurs primarily in portraiture at low light levels.
AUTO Anti-Rotaugen-Vor-
blitz
Der „Rotaugen“-Effekt tritt vor allem bei Portraitaufnahmen im Dunkeln auf.
»
Durch den Anti-Rotaugen­Vorblitz wird der Rotaugen­Effekt deutlich reduziert, weil der Vorblitz ein Schließen der Pupillen bewirkt, bevor die Aufnahme erfolgt. Die Kame­ra zwischen Vor- und Haupt­blitz nicht bewegen.
»
The preflash effectively re­duces red-eye because it causes people's pupils to contract before the main flash fires. Be sure not to move the camera between preflash and main flash.
Page 71
FNL
71
AUTO Préflash anti-yeux
rouges
L'effet des "yeux rouges" se pro­duit surtout lorsqu'on fait du por­trait dans l'obscurité.
AUTO Anti-rode-ogen-
voorflits
Het rode-ogen-effect treedt voor­namelijk op bij alle portret­opnamen in donkere omgeving, de pupillen zijn dan maximaal geopend.
»
Door de anti-rode-ogen-voor­flits wordt dit effect bedui­dend verminderd, daar de voorflits de pupillen verder sluit, voordat de opname ge­maakt wordt. De camera dient tussen voorflits en hoofdflits niet bewogen te worden.
»
Le préflash anti-yeux rouges réduit considérablement l'ef­fet des yeux rouges, le préflash amenant à fermer les pupilles des yeux avant la prise de vue. Veiller à ne pas bouger l'appareil entre le préflash et l'éclair principal.
AUTO PRÉFLASH ANTI-YEUX ROUGES AUTO ANTI-RODE-OGEN-VOORFLITS
Page 72
72
DGB
AUTO Backlight
compensation
Backlight compensation will im­prove your picture if your subject is in the shade, against a bright background, but too far away for fill flash (see flash range).
Overexposure by +1.5 EV prevents the shadows from blocking up.
»
Press the backlight button
twice until the symbol
appears in the viewfinder.
Please note
»
Make sure direct sunlight does not strike the front lens.
»
Direct sunlight reaching the lens or bright reflections may give rise to ghosts in your picture. Always try to keep the camera in the shade.
AUTO Gegenlichtkorrektur
Wenn das Hauptmotiv vor hel­lem Hintergrund im Schatten liegt, für den Aufhellblitz aber zu weit entfernt ist (siehe Blitz­reichweite), hilft eine Gegenlicht­korrektur.
Die um +1,5 LW reichlichere Belichtung verhindert, daß die Schattenpartien zu dunkel werden.
»
Gegenlichtkorrekturtaste
zweimal drücken, bis
das
-Symbol im Sucher
erscheint.
Bitte beachten
»
Darauf achten, daß die Son­ne nicht direkt in das Objektiv scheint.
»
Direkte Sonneneinstrahlung und auch helle Lichtreflexe können zu Streulichtflecken im Bild führen. Möglichst aus dem Schatten heraus foto­grafieren.
AUTO GEGENLICHTKORREKTUR AUTO BACKLIGHT COMPENSATION
Page 73
FNL
73
AUTO Correction en
contre-jour
Si le sujet principal est dans l'om­bre, devant un arrière-plan clair, mais trop éloigné pour activer la fonction FILL-IN (voir à "portée du flash"), la correction en con­tre-jour se révèle utile.
L'exposition accrue de + 1,5 IL évite que les parties dans l'ombre ne soient trop som­bres.
»
Appuyer deux fois sur la tou­che de correction en contre­jour
jusqu'à ce que le
pictogramme
apparaisse
dans le viseur.
Remarques importantes
»
Veiller à ce que le soleil ne brille pas directement dans l'objectif.
»
L'incidence directe du soleil ainsi que des reflets lumineux clairs peuvent faire apparaître des taches de lumière diffuse sur l'image. Autant que pos­sible, il faut photographier à partir de l'ombre.
AUTO Tegenlichtcorrectie
Wanneer het hoofdmotief in de schaduw ligt en vóór een helle achtergrond (en te ver weg ligt voor een invulflits - zie de bereik­tabel van de flitser), dient belich­tingscorrectie te worden toege­past.
De ongeveer +1,5 EV stop overbelichting zorgt ervoor dat de schaduwpartijen niet te donker worden.
»
Tegenlichtcorrectie-knop
tweemaal indrukken,
zodat het
-symbool in de
zoeker verschijnt.
Let op
»
Pas op dat de zon niet direct in het objectief schijnt.
»
Direct invallende zonnen­stralen en ook sterk zonlicht­reflecterende objecten, kun­nen strooilichtvlekken op de foto veroorzaken. In die ge­vallen zoveel mogelijk vanuit de schaduw fotograferen.
AUTO CORRECTION EN CONTRE-JOUR AUTO TEGENLICHTCORRECTIE
Page 74
74
DGB
SELBSTAUSLÖSER SELF-TIMER
Self-timer
This lets you get into the picture yourself.
Selbstauslöser
Mit Hilfe des Selbstauslöser kommt der Fotograf selbst ins Bild.
»
Mit SELF-Taste Funktion ak- tivieren und auslösen.
Der Selbstauslöser läuft 10 s, die Selbstauslöser-LED leuchtet 7 s lang und blinkt dann die letzten 3 s vor dem Auslösen.
»
Beim Auslösen sollte das AF­Meßfeld auf das Hauptmotiv oder ein anderes Detail in glei­cher Entfernung zielen.
»
Rollei Prego 115 auf einer fe­sten Unterlage abstützen oder ein Stativ benutzen, um nicht zu verwackeln.
»
To activate this mode, press the SELF button, then the shutter release.
The delay is 10 s; the self­timer LED lights for 7 s and blinks the remaining 3 s be­fore exposure.
»
Make sure the AF area coin­cides with your main subject or another detail at a suitable distance when you press the shutter release.
»
Place the camera on a tripod or a firm support to avoid camera shake.
Page 75
FNL
75
Retardateur
Zelfontspanner
Met behulp van de zelf­ontspanner kan ook de fotograaf eens in beeld komen.
»
Met de SELF-knop deze functie activeren en de ontspanknop indrukken.
De zelfontspanner heeft een voorlooptijd van 10 sec., waarbij de zelfontspanner­LED gedurende 7 sec. brandt en de laatste 3 sec. voor het ontspannen van de sluiter knippert.
»
Tijdens het ontspannen van de sluiter dient het AF-meetveld op het hoofdmotief gericht te zijn of op enig ander motief, op gelijke afstand van de camera als het hoofdmotief.
»
Rollei Prego 115 op een vaste ondergrond plaatsen of een statief gebruiken om bewe­gen van de camera tijdens de opname te voorkomen.
»
Appuyer sur la touche SELF pour activer cette fonction qui mène au déclenchement.
Le retardateur fonctionne pendant 10 s ; la DEL du re­tardateur s'allume pendant 7 s et clignote pendant les 3 dernières secondes avant le déclenchement.
»
La plage de mesure autofo­cus doit être dirigée préala­blement sur le sujet principal ou sur un autre détail à dis­tance égale.
»
Poser le Prego 115 sur un appui ferme ou sur un trépied pour ne pas bouger.
RETARDATEUR ZELFONTSPANNER
Page 76
76
DGB
DOPPEL-SELBSTAUSLÖSER DOUBLE SELF-TIMER
Double self-timer
In this mode, a second self-timed shot will be taken two seconds after the first.
»
To activate the double self­timer, press the SELF but­ton, then the shutter release.
The delay is 10 s; the self­timer LED lights for 7 s and blinks the remaining 3 s be­fore the exposure.
2 s after the first exposure a second one will be taken.
Please note
Make sure the AF area coin­cides with your main subject or another detail at a suitable distance when you press the shutter release.
»
Place the camera on a tripod or a firm support to avoid camera shake.
When flash is used, the sec­ond exposure will be made about 3 s after the first.
Doppel-Selbstauslöser
Der Doppel-Selbstauslöser macht 2 Sekunden nach der er­sten Selbstauslöseraufnahme noch eine zweite.
»
Doppel-Selbstauslöser­Funktion mit der SELF-Taste aktivieren und auslösen.
Der Selbstauslöser läuft 10 s, die Selbstauslöser-LED leuchtet 7 s lang und blinkt dann die letzten 3 s vor dem Auslösen.
2 s nach der ersten Aufnah­me erfolgt die zweite Belich­tung.
Bitte beachten
Beim Auslösen sollte das AF­Meßfeld auf das Hauptmotiv oder ein anderes Detail in glei­cher Entfernung zielen.
»
Rollei Prego 115 auf einer fe­sten Unterlage abstützen oder ein Stativ benutzen, um nicht zu verwackeln.
Wenn geblitzt wird, erfolgt die zweite Aufnahme ca. 3 s nach der ersten.
Page 77
FNL
77
Retardateur double
Le retardateur double déclen­che une deuxième exposition 2 s après la première.
»
En appuyant sur la touche
SELF, activer et déclencher
la fonction retardateur dou­ble.
Le retardateur fonctionne pendant 10 s, la DEL du retar­dateur s'allume pendant 7 s et clignote pendant les 3 der­nières secondes avant le dé­clenchement.
La deuxième exposition a lieu 2 s après la première.
Remarques importantes
Avant d'activer le déclenche­ment, il faut diriger la plage de mesure autofocus sur le sujet principal ou sur un autre dé­tail à distance égale.
»
Poser le Prego 115 sur un appui ferme ou sur un trépied pour ne pas bouger.
Avec le flash, la deuxième ex­position est déclenchée envi­ron 3 s après la première.
Dubbele zelfontspanner
De dubbele zelfontspanner maakt 2 sec. na de eerste op­name, een tweede opname.
»
De functie Dubbele Zelf­ontspanner met de SELF­knop activeren en de ontspan­knop indrukken.
De zelfontspanner heeft een voorlooptijd van 10 sec., waarbij de zelfontspanner­LED gedurende 7 sec. brandt en de laatste 3 sec. voor het ontspannen van de sluiter knippert.
2 Sec. na de eerste opname volgt de tweede opname.
Let op
Tijdens het ontspannen van de sluiter dient het AF-meet­veld op het hoofdmotief ge­richt te zijn of op enig ander motief, op gelijke afstand van de camera als het hoofdmo­tief.
»
Rollei Prego 115 op een vaste ondergrond plaatsen of een statief gebruiken om bewe­gen van de camera tijdens de opname te voorkomen.
Wanneer geflitst moet wor­den volgt de tweede opname niet na 2 sec. maar in verband met de oplaadtijd van de flitser, 3 sec. na de eerste opname.
RETARDATEUR DOUBLE DUBBELE ZELFONTSPANNER
Page 78
78
DGB
2 SEKUNDEN AUSLÖSEVERZÖGERUNG 2-SECOND DELAY
2-second-delay
This mode will help you avoid camera shake with time expo­sure or close-ups from a tripod because vibrations caused by depression of the shutter release have faded out.
SNAP snapshot-mode (fixed
focus)
This mode is ideal for shooting fast-breaking action of children or pets within a range of 1.3 m to 6 m.
»
Press the SNAP button to set the lens to 38 mm and a distance of about 3 m. The camera will expose one pic­ture after another if you keep the shutter release depressed.
»
Renewed depression of the SNAP button cancels the mode.
The SNAP mode may be combined with multiple ex­posure, interval timer and time exposure.
2 Sekunden Auslöse­verzögerung
Auslösen mit 2 s Verzögerung verringert die Verwacklungs­gefahr bei Langzeit- oder Nah­aufnahmen vom Stativ. Eventu­elle Kameravibrationen durch Drücken des Auslösers sind dann wieder abgeklungen.
SNAP Schnappschuss-Ein-
stellung (Fixfokus)
Mit der Schnappschuß-Funkti­on lassen sich bewegte Motive wie Kinder oder Haustiere im Entfernungsbereich zwischen 1,3 und 6 m spontan fotografie­ren.
»
Drücken der SNAP-Taste stellt das Objektiv auf die
38mm-Position und ca. 3 m Entfernung ein. Solange der Auslöser gedrückt wird, be­lichtet die Rollei Prego 115 dann ein Bild nach dem an­deren.
»
Erneutes Drücken der SNAP­Taste beendet die Schnapp­schußeinstellung.
Mehrfach-, Intervall- und Langzeitbelichtung sind mit der SNAP-Funktion kombi­nierbar.
Page 79
FNL
79
Retardement du déclenchement de 2 secondes
Le déclenchement avec 2 s de retardement réduit les risques de bougé pour les poses lon­gues et les vues rapprochées en utilisant un trépied. Les vibra­tions éventuelles de l'appareil en appuyant sur le déclencheur ont cessé au moment du déclen­chement réel.
SNAP Réglage pour
instantanés (foyer fixe)
La fonction SNAP permet de photographier des instantanés de sujets tels que des enfants ou des animaux en mouvement à une distance de 1,3 à 6 mètres.
»
Quand on appuie sur la tou-
che SNAP, l'objectif se règle sur la focale de 38 mm et la mise au point se fait sur envi­ron 3 mètres. Tant qu'on ap­puie sur le déclencheur, le Prego 115 effectue des ex­positions successives.
»
Quand on appuie de nou­veau sur la touche SNAP, la fonction est désactivée.
La fonction SNAP permet de combiner les surimpressions, les expositions avec intervallomètre et les poses longues.
2 Sec. ontspan-vertraging
Het ontspannen van de sluiter met 2 sec. vertraging verkleint het gevaar van bewegen van de camera bij lange tijden of macro­opnamen vanaf statief. Eventuele trillingen van de camera ten ge­volge van het indrukken van de ontspanknop zijn tegen die tijd uitgewerkt.
SNAP Snap-shot instelling
(fixed focus)
Met de Snap-shot-instelling kunt u bewegende onderwerpen zo­als kinderen of huisdieren, bin­nen een afstand van 1,3 m en 6 m spontaan fotograferen.
»
Door het kiezen van de
SNAP-functie stelt het ob-
jectief zich automatisch in op 38mm-brandpuntsafstand en stelt eveneens automatisch scherp op ca. 3 m afstand. Zolang u de ontspanknop in­gedrukt houdt neemt de Rol­lei Prego 115 de ene opname na de andere.
»
Door opnieuw de SNAP­toets in te drukken wordt deze functie opgeheven.
Ook kunt u met de SNAP­functie combinaties maken met de functies: Meervoudig Belichten, Intervalbelichting en Lange Tijden.
RETARDEMENT DU DÉCLENCHEMENT DE 2 SECONDES 2 SEC. ONTSPAN-VERTRAGING
Page 80
80
DGB
PANORAMA-AUFNAHMEN PANORAMIC PICTURES
Panoramic pictures
Panoramic pictures with an as­pect ratio of about 1:3 are espe­cially suitable for very horizontal or very vertical subjects, such as groups, scenery or buildings. You may switch to panoramic mode at any time before taking a pic­ture.
»
Simply slide the switch to
PANORAMA. Compose
your picture within the pano­rama frame within the view­finder.
Please note
»
When taking your film to be processed, inform the lab that it contains panoramic pic­tures.
Imprinting date in panoramic pictures is not possible.
Panorama-Aufnahmen
Für Motive mit besonders aus­geprägter horizontaler oder ver­tikaler Ausdehnung, z.B. bei Gruppen-, Landschafts- oder Architekturfotos, eignet sich das Panoramaformat (Seiten­verhältnis ca. 1:3). Umschalten ist jederzeit möglich.
»
Schalter auf PANORAMA schieben. Panorama-Bildfeld­begrenzungen im Sucher be­achten.
Bitte beachten
»
Bei der Abgabe des Film auf Panorama-Aufnahmen hin­weisen.
Bei Panorama-Aufnahmen erfolgt keine Datenein­belichtung.
Page 81
FNL
81
Vues panoramiques
Le format panoramique (rapport des côtés : environ 1:3) est tout indiqué pour les sujets particuliè­rement étendus à l'horizontale ou à la verticale, tels que grou­pes, paysages ou photos d'ar­chitecture, par exemple. La com­mutation est possible à tout moment. Amener le commuta­teur sur PANORAMA. Il faut te­nir compte des limites du champ d'image pour cette fonction dans le viseur.
Remarques importantes
»
En envoyant le film au déve­loppement, il faut indiquer que des vues ont été prises en format panoramique.
Avec les vues panoramiques, il n'y a pas d'insolation de la date.
Panorama-opnamen
Voor opnamen, waarbij het mo­tief door zijn vormgeving vraagt om de panorama-opname-func­tie (bv. groeps-, landschap- of architectuur-foto’s), kunt u om­schakelen naar dit panorama­formaat (verhouding ca. 1:3). U kunt op elk willekeurig moment omschakelen. Schakelaar op
PANORAMA schuiven. Let u
op de panorama-beeldveld­begrenzingen in de zoeker !
Let op
»
Maakt u uw fotohandelaar erop attent dat u ook pano­rama-foto’s gemaakt heeft.
Meefotograferen van datum e.d. is in de panoramastand niet mogelijk.
VUES PANORAMIQUES PANORAMA-OPNAMEN
Page 82
82
DGB
NAHAUFNAHMEN (MAKRO-FUNKTION) CLOSE-UPS (MACRO MODE)
Close-ups (Macro mode)
If your subject is 0.5 m to 1 m away (wide-angle) or 0.9 m to 1 m (telephoto), the green LED will blink slowly. As you press the shutter release, the camera au­tomatically switches to MACRO mode, and the green symbol appears in the LCD.
»
Be sure to focus with the close-up AF area (see page
17) to make up for parallax.
Please note
If your subject is less than 0.5 m away, the green LED will blink rapidly, and the shutter stays locked.
Nahaufnahmen (Makro­funktion)
-Symbol er-
scheint in der LCD-Anzeige.
»
Bei Nahaufnahmen verscho­benes AF-Meßfeld beachten (s. S. 17), damit auf das Motiv zielen und auslösen.
Bitte beachten
Wenn der Abstand zum Mo­tiv weniger als 0,5 m beträgt, blinkt die grüne LED schnell und der Auslöser ist blockiert.
Page 83
FNL
83
Vues rapprochées (Fonction macro)
Quand un sujet se trouve à une distance de 0,5 à 1 mètre avec le grand-angle ou de 0,9 à 1 mètre avec le téléobjectif, la DEL verte clignote lente­ment. Au moment où l'on appuie sur le déclencheur, le Prego 115 se commute auto­matiquement sur la fonction MACRO et le pictogramme
apparaît sur l'écran ACL.
Pour la prise de vue rappro­chée, il faut tenir compte du décalage de la plage de me­sure autofocus (voir page 17) pour viser le sujet et déclen­cher.
Remarque importante
Quand la distance par rap­port au sujet est inférieure à 0,5 mètre, la DEL verte cli­gnote rapidement et le dé­clencheur est bloqué.
Macro-opnamen (Macro­functie)
Wanneer een motief zich bin­nen een afstand van 0,5 - 1,0 m bij groothoek of 0,9 - 1,0 m bij tele bevindt, knippert de groene LED in de zoeker lang­zaam. Tijdens het indrukken van de ontspanknop schakelt de Rollei Prego 115 automa­tisch over op de MACRO-func­tie en verschijnt het
-sym-
bool op het LCD-scherm.
Bij macro-opnamen dient u re­kening te houden met de parallax, waarbij het AF-meet­veld verschoven is t.o.v. het hoofdmotief. (Zie ook pagina
17), u dient daarom dit meet­veld op het object te richten en de ontspanknop in te drukken.
Let op
Wanneer het object zich bin­nen de afstand van 0,5 m van de camera bevindt, knippert de groene LED in de zoeker snel en wordt de ontspan­knop geblokkeerd.
VUES RAPPROCHÉES (FONCTION MACRO) MACRO-OPNAMEN (MACRO-FUNCTIE)
Page 84
84
DGB
UNENDLICH-EINSTELLUNG (LANDSCHAFT) INFINITY FOCUS
Infinity focus
Use this mode to photograph distant or featureless subjects, such as clouds, fire, smoke, or through window panes or lattice.
The green LED will not light up in this mode when the shutter release is pressed. The flash is automatically switched off.
»
In low light and especially when using a long focal length, be sure to mount the camera on a tripod or another firm support to avoid camera shake.
IR Remote control (optional accessory)
The optional IR remote control permits zooming and releasing the shutter from a distance of up to 5 m. The exposure is delayed by two seconds.
Please note
»
For precise composition it is advisable to zoom the lens before the shot while looking through the viewfinder.
»
When not in use, the remote control can be attached to the wrist strap.
Unendlich-Einstellung (Landschaft)
Die Unendlich-Einstellung eignet sich besonders, um entfernte bzw. konturlose Motive wie Wol­ken, Feuer, oder Rauch durch Fensterscheiben oder Gitter zu fotografieren.
In der Unendlich-Einstellung leuchtet die grüne LED bei gedrücktem Auslöser nicht auf. Auch der Blitz ist abge­schaltet.
»
Kamera bei schlechten Licht­verhältnissen, besonders mit Tele, auf einer festen Unterla­ge abstützen oder ein Stativ benutzen, um nicht zu ver­wackeln.
IR-Fernauslöser (Zubehör)
Der separat erhältliche IR-Fern­auslöser erlaubt Brennweitenein­stellung und Auslösen aus bis zu 5 m Entfernung. Die Belichtung erfolgt dabei 2 s verzögert.
Bitte beachten
»
Zur möglichst genauen Kon­trolle des Bildausschnitts die Zoomeinstellung mit Blick durch den Sucher vor der Aufnahme vornehmen.
»
Der IR-Fernauslöser kann bei Nichtgebrauch am Kamera­riemen befestigt werden.
Page 85
FNL
85
Réglage à l'infini (Paysage)
Avec le réglage "infini", la DEL verte ne s'allume pas quand on appuie sur le déclencheur. Le flash est également hors circuit.
»
Quand la luminosité est défa­vorable, et surtout avec le té­léobjectif, il faut poser l'appa­reil sur un appui ferme ou utiliser un trépied pour ne pas bouger.
Télédéclencheur IR (accessoire)
Remarques importantes
»
Pour contrôler le cadrage de la manière la plus précise pos­sible, régler le zoom en regar­dant dans le viseur avant de prendre la vue.
»
Quand il n'est pas utilisé, le télédéclencheur IR peut être fixé à la dragonne de l'appa­reil.
Oneinding instelling (Landschap)
De “oneindig”-instelling is bijzon­der geschikt bij het fotograferen van verweg liggende of contour­loze motieven, zoals wolken, vuur, rook of het fotograferen tussen hekspijlen door of foto­graferen door een ruit.
In de “oneindig”-instelling brandt de groene LED tijdens het indrukken van de ontspan­knop niet. Ook is de flitser uitgeschakeld.
»
U dient de camera bij slech­tere lichtomstandigheden, en met name in de Tele-stand, op een stevige ondergrond te plaatsen danwel een statief te gebruiken om bewegen van de camera tijdens de opname te voorkomen.
IR-Afstandsbediening (accessoire)
Met de afzonderlijk verkrijgbare IR-afstandsbediening kunt u de brandpuntsafstand instellen en de sluiter ontspannen met een scherpte-instelling tot 5 m. af­stand. De feitelijke opname wordt met ca. 2 sec. vertraging ge­maakt.
Let op
»
Om een zo precies mogelijke beelduitsnede te verkrijgen is het raadzaam om vooraf de beelduitsnede door de zoe­ker te controleren.
»
Gebruikt u de IR-afstandsbe­diening tijdelijk niet dan kan deze aan het camerakoord bevestigd worden.
○○○○○○○○
○○○○○○○○
RÉGLAGE À L'INFINI (PAYSAGE) ONEINDIG INSTELLING (LANDSCHAP)
Page 86
86
DGB
Camera care and storage
»
The camera should prefer­ably be cleaned with a soft, fluffless cloth, without any al­cohol or other chemical sol­vent.
»
To dust the lens, use a blower brush. To remove obstinate stains, carefully wipe with lens-cleaning tissue or cloth, using special lens-cleaning fluid.
»
Protect the camera from sand, dust and water.
»
Store the camera in a dry, cool and dustfree space. Never leave it exposed to heat, for example in a parked vehi­cle or in direct sunlight.
Your Rollei Prego 115 will function perfectly in tempera­tures from 10°C – +50°C.
Pflege und Aufbewahrung
»
Die Kamera wird am besten mit einem weichen, fussel­freien Tuch gereinigt. Dazu keinen Alkohol oder andere chemische Lösungsmittel ver­wenden.
»
Zum Reinigen des Objektivs Staub mit Pustepinsel ent­fernen. Hartnäckige Ver­schmutzung nur mit Objektiv­reinigungspapier oder -tuch und spezieller Reinigungs­flüssigkeit vorsichtig abwi­schen.
»
Die Kamera vor Sand, Staub und Wasser schützen.
»
Kamera an einem trockenen, kühlen und staubfreien Ort aufbewahren, keinesfalls in der Hitze liegenlassen, z.B.
einem geparkten Auto oder direktem Sonnenlicht.
Die Rollei Prego 115 funktio­niert in einem Temperatur­bereich von -10°C – +50°C einwandfrei.
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG CAMERA CARE AND STORAGE
Page 87
FNL
87
Entretien et rangement
»
Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux, non pelucheux. Ne pas utiliser de l'alcool ou tout autre produit chimique.
»
Pour dépoussiérer l'objectif, utiliser un pinceau pneumati­que. Les souillures tenaces seront éliminées en frottant avec précaution en employant uniquement du papier ou un chiffon pour le nettoyage des objectifs et un liquide de net­toyage spécial.
»
Protéger l'appareil contre le sable, la poussière et l'eau.
»
Ranger l'appareil dans un endroit sec, frais et non pous­siéreux. Il ne faut en aucun cas le laisser en pleine cha­leur dans une auto en station-
nement ou en plein soleil, par exemple.
Le Prego 115 fonctionne par­faitement aux températures comprises entre - 10 °C et + 50 °C.
Onderhoud en wegleggen camera
»
De camera is het beste te reinigen met een zachte, pluis­vrije doek. Geen alcohol of chemische oplosmiddelen gebruiken.
»
Stof op de lens kunt u het beste met een zacht penseel­tje verwijderen. Hardnekkig vuil dient u alleen met lens­reinigingspapier of -doek of een speciale lensreinigings­vloeistof voorzichtig te verwij­deren.
»
De camera beschermen te­gen zand, stof en water.
»
Als u de camera niet gebruikt, legt u hem dan weg op een droge, koele en stofvrije plaats; zeker niet in zeer hete
omgevingen (bv. geparkeerde auto of in direct zonlicht).
De Rollei Prego 115 zal pro­bleemloos werken tussen ­10 °C en +50 °C.
ENTRETIEN ET RANGEMENT ONDERHOUD EN WEGLEGGEN CAMERA
Page 88
88
DGB
ALLGEMEINE HINWEISE GENERAL INFORMATION
General information
»
Keep lens and meter window clean.
»
Should you encounter any problem, please consult your photo dealer. Never disman­tle the camera! Its high-volt­age circuits could pose a health hazard.
»
Protect your camera from impact, shock and vibrations. Check its functions after an impact or drop.
»
Prolonged shooting at low temperature may result in a drop of battery power. Try to keep camera and spare bat­teries warm, for instance in an inside pocket of your cloth­ing.
»
Do not take the camera from
the cold directly into a heated room. Condensation might form inside he camera and cause malfunctioning.
»
Avoid excessive and pro­longed use of flash at tem­peratures above 40°C.
»
Do not dispose of empty bat­teries with your household waste, but return them to your dealer or to a special collec­tion site.
Allgemeine Hinweise
»
Darauf achten, daß Objektiv und Meßfenster nicht ver­schmutzt werden.
»
Bei einem Problem mit der Rollei Prego 115 an den Foto­händler wenden. Kamera nicht selbst demontieren. Sie enthält Hochspannungs­schaltkreise, die gefährlich werden können.
»
Kamera vor Schlägen, Stö­ßen und Vibrationen schüt­zen. Nach Fall oder Schlag einwandfreie Funktion kon­trollieren.
»
Beim längerem Fotografieren in der Kälte kann nachlassende Batterieleistung die Funktion der Kamera beeinträchtigen. Ka­mera bzw. Reserve
-Batterien
möglichst warm halten, z. B. in einer Tasche am Körper.
»
Kamera nicht direkt aus ex­tremer Kälte in starke Hitze bringen. Dabei kann sich im Inneren Kondenswasser nie­derschlagen und zu Funktionsstörungen führen.
»
Bei Temperaturen über 40°C längeren, intensiven Blitz­gebrauch vermeiden.
»
Leere Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Beim Händ­ler oder einer Sondermüll­Sammelstelle abgeben.
Page 89
FNL
89
Indications générales
»
Veiller à ce que l'objectif et la fenêtre de mesure ne soient pas salis.
»
Pour tout problème avec le Prego 115, s'adresser au re­vendeur. Il ne faut pas dé­monter soi-même l'appareil car il comporte des circuits haute tension qui peuvent être dangereux.
»
Protéger l'appareil contre les coups, les chocs et les vibra­tions. Après une chute ou un coup, contrôler si l'appareil fonctionne parfaitement.
»
Quand on photographie pen­dant longtemps en étant au froid, une baisse de puissance de la pile est susceptible de perturber le fonctionnement
de l'appareil. Faire en sorte de maintenir au chaud l'ap­pareil et les piles de rechange en les tenant contre le corps, dans une poche de vêtement, par exemple.
»
Ne pas amener l'appareil di­rectement d'un endroit extrê­mement froid dans un autre très chaud, car de l'eau de condensation risque de se former et de perturber le fonc­tionnement.
»
Aux températures supérieu­res à 40 °C, éviter de se servir beaucoup du flash.
»
Les piles usées ne doivent pas être jetées dans les ordu­res ménagères.
Algemene aanwijzingen
»
Let u erop dat het objectief en het meetvenster niet vervuild raken.
»
Heeft u onverhoopt een pro­bleem met uw Rollei Prego 115, wendt u dan tot uw foto­handelaar. Camera niet zelf uit elkaar halen. Deze bevat hoogspanningscircuits, die bij aanraken gevaar voor u kun­nen opleveren.
»
Bescherm uw camera tegen vallen, stoten of sterke trillin­gen. Na vallen of stoten na­gaan of alle functies nog pro­bleemloos functioneren.
»
Bij lange fotosessies in sterke koude kan vermindering van de batterij-capaciteit het func­tioneren van de camera beïn-
vloeden. Camera en met name reserve batterijen zo­veel mogelijk warm houden, bijv. in een broekzak tegen het lichaam.
»
Breng de camera niet vanuit extreme kou in een warme omgeving. Daarbij treedt condensvocht op in de ca­mera zelf hetgeen tot storin­gen kan leiden.
»
Bij temperaturen boven de +40 °C is het beter langere flits-sessies te vermijden.
»
Lege batterijen behoren niet in het huisvuil terecht te ko­men. Geef ze af bij uw foto­handelaar of bij inzamelpunten voor chemisch afval.
INDICATIONS GÉNÉRALES ALGEMENE AANWIJZINGEN
Page 90
90
DGB
FEHLERSUCHE TROUBLESHOOTING
Troubleshooting
If you do encounter problems, first check the following points:
Shutter remains locked.
Have the batteries been inserted properly?
»
Correct position of positive and negative poles. 8
Has the camera been left unused for a long period?
»
Change batteries. 9
Photos are blurred.
Did AF area coincide with main subject?
»
Read VIEWFINDER section again. 17
Was autofocus window blocked?
»
Take care not to block window with fingers, hair or strap. 13
Picture shows different composition than viewfinder.
Did you compose using parallax marks in viewfinder?
»
Read VIEWFINDER section again 17
Fehlersuche
Wenn es Probleme gibt, zuerst folgende Punkte kontrollieren:
Die Kamera löst nicht aus.
Ist die Batterie richtig eingelegt?
»
Beim Einlegen die Polung beachten. 8
Wurde die Kamera lange nicht benutzt?
»
Batterie wechseln. 9
Die Fotos sind unscharf.
Das Motiv mit dem AF-Meßfeld richtig anvisiert?
»
Den Abschnitt „SUCHER“ noch einmal lesen. 17
Autofokusfenster verdeckt?
»
Darauf achten, daß Finger, Haare oder Trageschlaufe nicht davor hängen. 13
Motiv und Bildausschnitt stimmen nicht überein
Bildfeldbegrenzungen im Sucher beachtet ?
»
Den Abschnitt „SUCHER“ noch einmal lesen. 17
Page 91
FNL
91
Recherche de erreurs
En cas de difficultés, contrôler d'abord les éléments suivants :
L'appareil ne déclenche pas.
Est-ce que la pile a été mise en place convenablement ?
»
Vérifier si les pôles sont bien orientés. 8
Est-ce que l'appareil n'a pas été utilisé pendant longtemps ?
»
Changer la pile. 9
Les photos ne sont pas nettes.
Est-ce que le sujet a été visé convenablement avec le champ de mesure autofocus ?
»
Relire le chapitre "VISEUR". 17
Est-ce que la fenêtre de l'autofocus est obturée ?
»
Veiller à ce que des doigts, des cheveux ou la dragonne ne soient pas devant. 13
Le sujet et le cadrage ne coïncident pas.
Les limites du champ d'image dans le viseur ont-elles été respectées ?
»
Relire le chapitre "VISEUR". 17
Fout-oorzaken
Wanneer uw camera niet naar behoren werkt, gelieve eerst de volgende punten te controleren:
Camerasluiter ontspant niet
Is de batterij juist geplaatst ?
»
Bij het plaatsen op de juiste plaatsing van de polen letten 8
Is de camera lange tijd niet gebruikt ?
»
Batterijen vervangen 9
Foto’s zijn niet scherp
Heeft u het AF-meetveld wel op het onderwerp gericht ?
»
Het hoofdstuk ZOEKER nog eenmaal doorlezen 17
Is het Autofocus-venster afgedekt geweest ?
»
Let erop dat geen vingers, haren of draagkoord het AF-venster
afdekken 13
Motief en beelduitsnede komen niet overeen
Heeft u de beeldveld-begrenzing in de zoeker goed gebruikt ?
»
Het hoofdstuk ZOEKER nog eenmaal doorlezen 17
RECHERCHE DES ERREURS FOUT-OORZAKEN
Page 92
92
DGB
TECHNISCHE DATEN SPECIFICATIONS
Type: Fully automatic 35mm leaf-shutter camera Film: 35mm film with DX code, negative size 24
mm x 36 mm (panorama 12 mm x 36 mm)
Lens: 38mm-115mm f/3.9-10.7 power zoom;
seven elements in six components
Shutter: Programmed between-the-lens shutter;
speeds from 1/400 s to 1/3 s plus bulb (1/2 s - 60 s)
Focusing: Active IR spot AF system with focus lock;
Focusing range: 0.5 m to infinity Macro range: 0.5 m to 1.0 m
Exposure control: Programmed AE;
Operating range (ISO 100/21°): Wide-angle (38 mm): EV 5.5 - 17.6 Telephoto (115 mm): EV 8.5 - 17.6
Viewfinder: Real-image zoom viewfinder with autofocus
area Coverage: 83% Magnification: 0.39x to 1.08x; eyesight cor­rection
Film-speed setting:
Automatic by DX code from ISO 50/18° to 3200/36°
Film threading: Automatic with advance to frame 1 Film advance: Automatic, including rewind; manual starting
of rewinding possible
Flash unit: Integral
Flash range (ISO 100/21°) Wide-angle (38 mm): 0.55 - 5.00 m Telephoto (115 m): 0.59 - 2.20 m Macro: 0.50 - 1.00 m Recycling time: approx. 0.5 - 5 s
Typ vollautomatische 35mm-Zentralverschluß-
kamera
Film 35mm-Kleinbildfilm mit DX-Code,
Format 24 x 36 mm (Panorama 12x36mm)
Objektiv 3,9/38 – 10,7/115mm-Motor-Zoom,
7 Linsen/6 Gruppen
Verschluss programmgesteuerter Zentralverschluß
Verschlußzeiten 1/400 – 1/3 s, Bulb B (1/2 – 60 s)
Fokussierung
aktives IR-Spot-AF-System mit Fokusspeicher Fokussierbereich: 0,5 m – unendlich Makro-Bereich: 0,5 – 1,0 m
Belichtung Programmautomatik
Arbeitsbereich (ISO 100) Weitwinkel (38mm): EV 5,5 – 17,6 Tele (115mm): EV 8,5 – 17,6
Sucher Realbild-Zoomsucher mit Autofokus-Feld
Bildfeld: 83% Vergrößerung: 0,39x – 1,08x; Dioptrien­korrektur
Filmempfindlichkeit
automatisch mit DX-Code von ISO 50/18° – 3200/36°
Filmeinspulen automatisch mit Vorspulen bis Bild 1 Filmtransport automatisch vor und zurück, manueller
Rückspulstart möglich
Blitz integriert
Blitzbereich (ISO 100-Film) Weitw. (38mm): 0,55 – 5,00 m Tele (115mm): 0,59 – 2,20 m Makro: 0,50 – 1,00 m Blitzfolgezeit: ca. 0,5 – 5 s
Page 93
FNL
93
Type
Appareil 35 mm automatique à obturateur central
Film Film 35 mm avec code DX, format 24 x 36
mm (panorama 12 x 36 mm)
Objectif Zoom motorisé 3,9/38-10,7/115 mm, 7
lentilles/6 groupes
Obturateur Obturateur central à commande
programmée Vitesses d'obturation 1/400 - 1/3 s, Bulb "B" (1/2-60 s)
Mise au point
Système autofocus IR-Spot actif avec mémoire Gamme de réglage : 0,5 m - infini Gamme macro : 0,5 - 1,0 m
Exposition Automatisme programmé
Domaine de fonctionnement (100 ISO) Grand-angle (38 mm) : IL 5,5 - 17,6 Téléobjectif (115 mm) : IL 8,5 - 17,6
Viseur Viseur zoom image réelle avec plage
autofocus Champ d'image : 83 % Grossissement : 0,39x - 1,08x ; correction des dioptries
Sensibilité du film Réglage automatique avec code DX, entre
50 et 3200 ISO
Mise en place du film
Automatique, avec avance jusqu'à la vue 1
Transport du film Automatique, transport en avant et
rembobinage ; possibilité de déclenchement manuel du rembobinage
Flash Intégré, Portée du flash (film 100 ISO)
Grand-angle (38 mm) : 0,55-5,00 m Téléobjectif (115 mm) : 0,59-2,20 m Macro : 0,50-1,00 m Recyclage : env. 0,5 - 5 s
Type Volautomatische 35mm-kleinbeeldcamera
met centraalsluiter
Film 35mm-kleinbeeldfilm met DX-code, formaat
24x36 mm (panorama 12x36 mm)
Objectief 3,9/38 - 10,7/115 mm Motor-zoom, 7 len-
zen in 6 groepen
Sluiter Microprocessor gestuurde centraalsluiter
met sluitertijden 1/400 -1/3 sec., Bulb “B” (1/2 - 60 sec.)
Ssherpstelling Actief IR-Spot-AF-systeem met geheugen
Scherpstelbereik: 0,5 - oneindig Macro-bereik: 0,5 - 1,0 m.
Belichting Geprogrammeerde belichtingsautomaat
Werkgebied bij ISO 100: Groothoek (38 mm): EV 5,5 - 17,6 Tele (115 mm): EV 8,5 - 17,6
Zoeker Real image-zoomzoeker met autofocusveld
Beeldveld: 83% Vergrotingsfactor: 0,39 x - 1,08 x Correctie oogoculair
Filmgevoeligheid Automatisch met DX-codering van ISO 50/
18° - 3200/36°
Film inspoelen Automatisch doorspoelen naar beeldje 1 Filmtransport Automatisch filmtransport en terugspoelen
Handmatig starten van terugspoelproces mogelijk
Flitser Geïntegreerd, Flitsbereik bij ISO 100:
Groothoek (38 mm): 0,55 - 5,00 m Tele (115 mm): 0,59 - 2,20 m Macro: 0,50 - 1,00 m Flitsinterval: ca. 0,5 - 5 sec.
DONNÉES TECHNIQUES TECHNISCHE GEGEVENS
Page 94
94
DGB
Flash: Anti-red-eye flash Backlight compensation: +1.5 EV Exposure compensation: ±3 EV (0.5EV increments)
Fill flash/Flash off
Shooting modes: "Intelligent" AE (Fuzzy Logic)
Portrait zoom Step zoom Continuous shooting Double exposure Interval timer Slow sync (B) Infinity focus Snapshot mode (fixed focus)
Self-timer: Single/double self-timer
2-sec. delay
IR remote control (optional accessory) Cue light: Self-timer LED lights during exposure Automatic shutoff:
3 min after use
Data back: Automatic calendar quartz clock;
front imprinting of date or time; powered by one 3V type CR2025 battery
Power source: 3V lithium battery (CR123A/DL123A) Dimensions : 126 x 64 x 44 (mm/bxhxd) Weight : 260 g (without batteries)
Subject to change without notice. All data according to Rollei test standards.
Blitzfunktionen Anti-Rotaugen-Blitz Gegenlicht­aufhellung: +1,5 EV Belichtungs­korrektur: ±3 EV (0,5 EV-Stufen)
Fill-In/Blitz aus
Aufnahme­funktionen:
„Intelligente“ Automatik (Fuzzy-Logic) Portrait-Zoom Stufen-Zoom Serienbelichtung Doppelbelichtung Intervallbelichtung Langzeitbelichtung (B) Unendlich-Einstellung Schnappschuß (Fixfokus)
Selbstauslöser­funktion: Einzel- /Doppelselbstauslöser-Funktion
2 s Auslöseverzögerung
IR-Fernauslöser: (Sonderzubehör) Funktions-LED: Die Selbstauslöser-LED leuchtet bei Auslö-
sung zur Kontrolle auf.
Abschaltautomatik:
nach 3 Minuten ohne Kamerabetätigung.
Data back: automatische Kalender-Quarzuhr
Einbelichtung von Zeit oder Datum von vorn
Stromquelle: 1 x 3-Volt-Lithium-Batterie (CR123A/DL123A) Abmessungen: 126 x 64 x 44 mm (B X H X T) Gewicht: 260 g (mit Batterie)
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben entsprechend Rollei-Standard-Tests.
TECHNISCHE DATEN / SPEZIELLE FUNKTIONEN SPECIFICATIONS / SPECIAL-PURPOSE FUNCTIONS
Page 95
FNL
95
Fonctions flash: Flash anti-yeux rouges
Correction en contre-jour : + 1,5 IL Correction de l'exposition : +- 3 IL (échelons de 0,5 IL) Fill-in/flash hors circuit
Fonctions prise de vue: Automatisme intelligent (fuzzy logic)
Zoom portrait Zoom échelonné Expositions en série Surimpression Expositions avec intervallomètre Poses longues (B) Réglage "infini" Instantané (foyer fixe)
Fonction retardateur: Fonction retardateur simple/double
Retardement d3u déclenchement de 2 s Télédéclencheur IR (accessoire spécial)
DEL de contrôle: Comme contrôle, la DEL du retardateur
s'allume au moment de l'activation.
Mise hors circuit automatique: Quand l'appareil demeure inutilisé pendant 3
minutes.
Dos Horodateur: Horloge automatique à quartz
Insolation de l'heure ou de la date
Source de courant: 1 pile au lithium de 3 V (CR123A/DL123A) Dimensions: 126 x 64 x 44 mm Poids: 260 g (avec pile)
Sous réserve de modifications techniques. Toutes les données correspondent aux tests standards Rollei.
Flitsfuncties Anti-rode-ogen-voorflits
Tegenlichtfunctie: +1,5 EV Belichtingscorrectie: +/- 3 EV in 0,5 stops Fill-in/flitser uit
Opname-functies “Intelligente instelling” (Fuzzy Logic)
Portret-zoom Trapsgewijze zoom-instelling Serie-opname Dubbel-opnamen Interval-opnamen Lange tijden (B) “Oneindig” instelling Snap shot-instelling (fixed focus)
Zelfontspanner- Enkele en dubbele zelfontspannerfunctie functies 2 Sec. ontspan-vertraging
IR-afstandsbediening (accessoire)
LED-functie De LED van de zelfontspanner gaat ter con-
trole branden
Uitschakelfunktie Na 3 minuten wanneer camera niet gebruikt
wordt
Data back Automatisch, quarz-uurwerk, kalender en tijd
Inbelichten van datum en tijd op voorzijde
Stroombron 1x 3-Volt lithium batterij (CR123A / DL123A) Afmetingen 126 x 64 x 44 mm (b x h x d) Gewicht 260 gram, incl. batterij
Technische wijzigingen voorbehouden. Alle opgaven volgens de Rollei Standaard Tests.
DONNÉES TECHNIQUES / FONCTIONS SPECIALÉS TECHNISCHE GEGEVENS / SPECIALE FUNCTIES
Page 96
D, GB, F, NL • Pro Art, SZ
Rollei Fototechnic GmbH P.O Box 3245 D-38022 Braunschweig http://www.rollei.de Germany
Loading...