Rollei 115, Prego 115 Instructions For Use Manual

Rollei Prego 115
Hinweise zum Gebrauch Instructions for use Manuel d’utilisation Gebruiksaanwijzing
2
DGB
Excerpt from preventive police recommendations:
Marking, photographing and list­ing your valuables will make it difficult for thieves to sell them should they ever be stolen – and save you a lot of trouble.
Gratulation zum Kauf der Rollei Prego 115. Um die vielfältigen Möglichkeiten dieser Kamera optimal nutzen zu können, emp­fiehlt es sich, diese Anleitung vor Gebrauch sorgfältig zu lesen.
Empfehlung aus dem Vor­beugungsprogramm der Kriminalpolizei:
Wer seine Wertsachen dauer­haft kennzeichnet, fotografiert und auflistet, verdirbt Hehlern den Absatz und erspart sich unnöti­gen Ärger.
Please note
The shutter of your Rollei Prego 115 will not work...
if no batteries are loaded or if the batteries are exhausted;
if the camera is switched off;
during zooming or film rewinding (rewinding stops when the camera is switched off);
if the rewound film is left in the camera;
during charging of the flash
unit. Your Prego 115 is electronically controlled by an integral micro­computer. Very strong electrical or magnetic fields may, in rare cases, cause problems. Should this happen, remove the batter­ies for 2 – 3 minutes and replace them. This should correct the problem.
Bitte beachten
Die Rollei Prego 115 löst nicht aus,
wenn keine Batterie eingelegt oder die Batterie leer ist.
wenn die Kamera ausge­schaltet ist.
während des Zoomens oder Filmrückspulens. (Das Rückspulen stoppt, wenn die Kamera ausge­schaltet wird.)
wenn der zurückgespulte Film noch in der Kamera ist.
solange der Blitz noch nicht
aufgeladen ist. Ein integrierter Mikrocomputer steuert die Prego 115 elektro­nisch. In seltenen Fällen kann es durch starke elektrische oder ma­gnetische Felder zu Störungen kommen. Nach Entfernen der Batterien für 2 – 3 Minuten und erneutem Einsetzen sollten die Störungen behoben sein.
FNL
3
Félicitations pour l'achat de l'ap­pareil Rollei Prego 115. Pour que vous puissiez profiter de façon optimale des multiples possibili­tés offertes par cet appareil, nous vous conseillons, avant de l'utili­ser, de lire attentivement ce mode d'emploi.
Une précaution très utile :
Identifier et photographier les objets de valeur que l'on pos­sède, et en faire une liste, permet de rendre la vie difficile aux rece­leurs et de s'épargner bien des ennuis en cas de vol.
Attention
Le Prego 115 ne se déclenche pas ...
quand il n'y a pas de pile dans
l'appareil ou si elle est vide,
quand l’appareil n’est pas en
circuit,
pendant une variation de fo-
cale du zoom et le
rembobinage du film (le
rembobinage est stoppé
quand on met l’appareil hors
circuit,
quand le film rembobiné est
encore dans l'appareil, tant
que le flash n'est pas chargé. Un microprocesseur intégré
commande le fonctionnement du Prego 115. Dans des cas excep­tionnels, des champs électriques ou magnétiques de forte inten­sité peuvent perturber le fonc­tionnement. Il suffit d'enlever la pile et de la remettre dans l'ap­pareil après 2 ou 3 minutes pour y remédier.
Wij feliciteren u met de aanschaf van de Rollei Prego 115. Om de vele mogelijkheden van deze camera optimaal te kunnen be­nutten adviseren wij u de ge­bruiksaanwijzing zorgvuldig te lezen.
Aanbeveling van de politie
Wie waardevolle goederen steeds voorziet van kenmerken, fotografeert en registreert zorgt ervoor dat helers van gestolen goederen hun waar minder snel aan de man kunnen brengen.
Let op
De Rollei Prego kan geen opna­men maken:
wanneer geen batterijen in de camera aanwezig zijn of deze leeg zijn.
wanneer de camera niet in­geschakeld is.
tijdens het zoomen of tijdens het terugspoelen van de film.
(Het terugspoelen stopt wan-
neer de camera uitgescha­keld wordt)
wanneer de teruggespoelde film nog in de camera zit.
zolang de flitser nog niet op­geladen is.
Een geïntegreerde microproces­sor bestuurt de Prego 115 electronisch. Onder bijzondere omstandigheden kunnen aanwe­zige sterke elektrische of mag­netische velden storing veroor­zaken. Na verwijderen van de batterijen (gedurende ca. 2 – 3 minuten) en het opnieuw terug­plaatsen hiervan, dient de sto­ring verholpen te zijn.
4
DGB
INHALTSVERZEICHNIS CONTENTS
Getting ready
General
2
Components
8
LCD panel
14
Eyesight correction
16
Attaching the wrist strap
16
Loading the battery
18
Checking battery power
18
Loading film
20
Brief instructions
22
Taking pictures
Holding the camera properly›24 Shooting procedure
26
Locking focus
30
Viewfinder display
32
Rewinding the film
34
Imprinting the date or a caption
36
Selecting an exposure mode
40
Selecting a flash mode
42
Selecting a self-timer function
44
Advanced functions
"Intelligent" auto mode
46
Portrait zoom mode
48
Step zoom mode
50
Continuous shooting
52
Multiple exposure
54
Interval timer
56
Time exposure
58
Time exposure with flash
60
Exposure compensation
62
Daylight fill flash
64
Slow-sync flash
66
- flash OFF
68
Anti-red-eye preflash
70
Backlight compensation
72
Self-timer
74
Double self-timer
76
2-second delay
78
Snapshot mode (fixed focus)
78
Panoramic pictures
80
Close-ups
82
Infinity focus
84
IR remote control (optional accessory)
84
Miscellaneous
Camera care and storage
86
General information
88
Troubleshooting
90
Specifications
92
Langzeitbelichtung m. Blitz›60 Belichtungskorrektur
62
Tageslicht-Aufhellblitz
64
Langzeitsynchro-Blitz
66
- Blitz aus
68
Anti-Rotaugen-Vorblitz
70
Gegenlichtkorrektur
72
Selbstauslöser
74
Doppel-Selbstauslöser
76
2 s Auslöseverzögerung
78
Schnappschuß-Einstellung (Fixfokus)
78
Panorama-Aufnahmen
80
Nahaufnahmen
82
„Unendlich“-Einstellung
84
IR-Fernauslöser (Zubehör)
84
Sonstiges
Pflege und Aufbewahrung
86
Allgemeine Hinweise
88
Fehlersuche
90
Technische Daten
92
Vorbereitung
Allgemeines
2
Bezeichnung der Teile
6
LCD-Monitor
14
Dioptrienkorrektur
16
Anbringen d. Trageschlaufe›16 Batterieeinlegen
18
Batteriekontrolle
18
Filmeinlegen
20
Kurzanleitung
22
Fotografieren
Kamerahaltung
24
Fotografieren
26
Schärfespeicher
30
Sucherinformationen
32
Filmrückspulen
34
Datums-/Titeleinbelichtung
36
Wahl d. Aufnahmefunktion
40
Wahl der Blitzfunktion
42
Wahl der Selbstauslöserfunktionen
44
Spezielle Aufnahme­funktionen
„Intelligente“ Automatik
46
Portrait-Zoomautomatik
48
Stufen-Zoomautomatik
50
Serienbelichtung
52
Mehrfachbelichtung
54
Intervallbelichtung
56
Langzeitbelichtung
58
FNL
5
Preparations
Généralités
3
Désignation des éléments
10
Ecran ACL
15
Correction des dioptries
17
Fixation de la dragonne
17
Mise en place de la pile
18
Contrôle de la pile
19
Mise en place du film
21
Instructions succinctes
23
Comment photographier
Maintien de l'appareil
25
Comment photographier
27
Mémoire de mise au point
31
Informations dans le viseur
33
Rembobinage du film
35
Insolation date/titre
37
Choix de la fonction de prise de vue
41
Choix de la fonction flash
43
Choix de la fonction retardateur
45
Fonctions speciales
Automatisme intelligent
47
Zoom automatique pour le portrait
49
Zoom automatique échelonné
51
Voorbereiding
Algemeen
3
Verklaring onderdelen
12
LCD-monitor
15
Oogcorrectie zoeker-oculair›17 Aanbrengen draagkoord
17
Plaatsen batterijen
19
Batterij-controle
19
Inleggen film
21
Snelcursus
23
Fotograferen
Camera vasthouden
25
Fotograferen
27
Scherpstellen
31
Zoekerinformatie
33
Terugspoelen film
35
Meefotograferen datum en en titel
37
Keuze opname-functies
41
Keuze flitsfuncties
43
Keuze functies zelfontspanner
45
Speciale opnamefuncties
De Fuzzy “intelligente” instelling
47
Instelling voor portret-zoom›49 Instelling voor trapsgewijze zoom
51
Expositions en série
53
Surimpression
55
Expositions avec intervallomètre
57
Poses longues
59
Poses longues avec flash
61
Correction de l'exposition
63
Fill-in
65
Flash/pose longue synchro
67
Flash hors circuit
69
Préflash anti-yeux rouges
71
Correction en contre-jour
73
Retardateur
75
Retardateur double
77
Retardement du déclenchement de 2 s
79
Réglage pour instantanés (foyer fixe)
79
Vues panoramiques
81
Vues rapprochées
83
Réglage à l'infini
85
Télédéclencheur IR (accessoire)
85
Divers
Entretien et rangement
87
Indications générales
89
Recherche des erreurs
91
Donnees techniques
93
Serie-opnamen
53
Meervoudige belichting
55
Interval-opnamen
57
Lange tijden
59
Lange tijden
61
Belichtingscorrectie
63
Invulflitsen
65
Synchro flitslicht
67
bestaand licht en flitser uitgeschakeld
69
Anti-rode-ogen-voorflits
71
Tegenlichtcorrectie
73
Zelfontspanner
75
Dubbele zelfontspanner
77
2 sec. ontspan-vertraging
79
Snap-shot instelling (fixed focus)
79
Panorama-opnamen
81
Macro-opnamen
83
Oneindig-instelling
85
IR-afstandsbediening (accessoire)
85
En verder
Onderhoud en wegleggen camera
87
Algemene aanwijzingen
89
Fout-oorzaken
91
Technische gegevens›93
SOMMAIRE INHOUDSOPGAVE
6
BEZEICHNUNG DER TEILE
Datentaste date Schnappschußtaste snap Selbstauslösertaste self Anti-Rotaugen-Blitz / Gegenlichtkorrekturtaste Blitzfunktionstaste FLASH Aufnahmefunktionstaste mode
LCD-Monitor Auslöser
Blitz Selbstauslöser-LED
Unendlich-Taste Objektiv
Trageschlaufenöse Autofokusfenster Sucherfenster IR-Fernauslösesensor Kameraschalter (Ein/Aus)
D
7
Batteriefachdeckel Rückspultaste Stativgewinde
Zoom-Taste (Tele/Wide)
Filmfenster Rückwandentriegelung
Dioptrienkorrektur Suchereinblick Blitz-Kontroll-LED (rot) Autofokus-Kontroll-LED (grün) Panorama-Schalter
BEZEICHNUNG DER TEILE
D
8
date button snapshot button self-timer button
Anti-red-eye/ exposure-compensation button
flash-mode button mode button
LCD panel Shutter release
Flash Self-timer LED
Infinity button Lens
Wrist-strap eyelet Autofocus window Viewfinder eyepiece IR remote-control sensor
Master switch (ON/OFF)
GB
COMPONENTS
9
Battery-chamber cover Rewind button Tripod socket
Zoom button (TELE/WIDE)
Film gate Back cover latch
Eyesight correction Viewfinder window Flash indicator (red) Autofocus indicator (green) Panorama switch
GB
COMPONENTS
10
Touche date (pour la date) Touche pour instantanés snap Touche du retardateur self Touche anti-yeux rouges au flash/ correction en contre-jour Touche de fonction flash Touche de fonction mode (prise de vue)
Ecran ACL Déclencheur
Flash DEL du retardateur
Touche “infini” Objectif
Fixation pour la dragonne Fenêtre autofocus Fenêtre du viseur Capteur télédéclencheur IR Interrupteur (marche/arrêt)
F
DESIGNATION DES ELEMENTS
11
Couvercle du logement de la pile T ouche de déclenchement du rembobinage T araudage pour trépied
T ouche du zoom (Tele/Wide)
Fenêtre du film Déverrouillage du dos
Correction des dioptries Fenêtre du viseur DEL (rouge) de contrôle du flash DEL (verte) de contrôle de l'autofocus Commutateur pour panoramique
F
DESIGNATION DES ELEMENTS
12
Datum-knop date Snap-shot-knop snap Knop zelfontspanner self Anti-rode-ogen-flits­en Tegenlichtcorrectie-knop Flits-functieknop flash Opname-functieknop mode
LCD-Monitor Ontspanknop
Flitser LED voor zelfontspanner
Oneindig-knop Objectief
Bevestigingsoog voor draagkoord Autofocus-venster Zoeker-venster Sensor IR-afstandsbediening Camera-schakelaar (aan/uit)
NL
VERKLARING ONDERDELEN
13
Deksel batterijvakje Terugspoel-knop Statiefbevestiging
Zoom-knop (TELE/WIDE)
Filmvenster Achterwandvergrendeling
Oogcorrectie zoekerocculair Zoeker LED voor flitscontrole (rood) LED voor autofocus-controle (groen) Panorama-schakelaar
NL
VERKLARING ONDERDELEN
14
GB
D
LCD-MONITOR
LCD PANEL
Serienbelichtung
Mehrfachbelichtung
Blitzfunktion
Makrofunktion
Batteriekontrolle
Langzeitbelichtung BULB Intervallbelichtung INT Stufenzoom-Automatik STEP "Intelligente" Automatik
Langzeit
Gegenlichtkorrektur
Fernauslöserfunktion
Porträt-Zoom
Einzel/Doppel-Selbstauslöser
2s-Auslöseverzögerung
Filmladekontrolle
Belichtungskorrektur
Rückwand offen-Symbol
Anti-Rotaugen-Funktion
Schnappschuß-Einstellung
Rückspulanzeige
Datum/Titel-Einbelichtung
Bildzählwerk
Brennweiten-Anzeige
Daten (Jahr/Monat/Tag/Zeit)
Filmtransportsymbol
Brennweitenanzeiger
Zeitanzeige (Minuten)
Belichtungskorrekturanzeige
Normal-Einstellung
Continuous shooting
Multiple exposure
Flash mode
Macro mode Battery check
BULB time exposure INT interval timer STEP zoom mode FUZZY "intelligent" auto
Time exposure
Backlight compensation
Remote-control function
Portrait zoom mode
Single/double self-timer
2-sec delay
Film-loading check
Exposure-compensation
"Back-open" icon
Anti-red-eye function
SNAPshot mode
Rewind indicator
Date/caption imprinting
Exposure counter
Focal length
Date (year/month/day/time)
Film-advance icon
Focal length
Time (minutes)
Exposure-compensation display
Normal-mode
15
NL
F
Serie-opnamen
Meervoudig belichten
Flits-functie
Macro-functie
Batterij-controle
Lange tijden BULB Interval-opnamen INT Stapsgewijs zoomen STEP Intelligente instelling FUZZY
Lange tijden
Tegenlichtcorrectie
Afstandsbedienings-functie
Portret-zoom instelling
Enkele/dubbele zelfontspanner
2 sec. ontspan-vertraging
Controle aanwezigheid film
Aanduidung belichtungscorrectie
Symbool Achterwand open
Anti-rode-ogen-functie
Snap-shot-functie SNAP
Terugspoel-aanduiding
Datum/titel-meefotograferen
Beeldenteller
Aanduiding brandpuntsafstand
Data (Jaar/maand/dag/tijd)
Filmtransport-symbool
Aanduiding brandpuntsafstand
Tijdsaanduiding (minuten)
Aanduidung belichtungscorrectie
Normal-instelling
ECRAN ACL
LCD-MONITOR
Expositions en série
Surimpression
Fonction flash
Fonction macrophotographie Contrôle de la pile
Poses longues BULB Exposition avec intervallomètre INT Zoom automatique échelonné STEP Automatisme intelligent FUZZY
Poses longues
Correction en contre-jour
Fonction télédéclencheur
Zoom automatique por le portrait
Retardateur simple/double
Retardement du déclenchement (2 s)
Contrôle du chargement du film
Correction de l'exposition
Pictogramme "dos ouvert"
Fonction anti-yeux rouges
Fonction instantanés SNAP
Affichage du rembobinage
Insolation date/titre
Compteur de vues
Affichage des focales
Horodatage (année/mois/jour/heure)
Pictogramme transport du film
Affichage des focales
Affichage du temps (minutes)
Affichage de la correction de l'exp.
Normal
16
DGB
DIOPTRIENKORREKTUR EYESIGHT CORRECTION
Eyesight correction
To correct the eyepiece power for short- or far-sightedness.
»
Turn dial until viewfinder im­age appears sharp.
Dioptrienkorrektur
Zur Anpassung das Suchers bei Kurz- oder Weitsichtigkeit.
»
Am Rädchen drehen, bis das Sucherbild scharf erscheint.
Anbringen der Trage­schlaufe
Attaching the wrist strap
FNL
17
CORRECTION DES DIOPTRIES OOGCORRECTIE ZOEKEROCULAIR
Oogcorrectie zoekerocculair
Voor aanpassing van het zoekeroculair aan uw oog.
»
Verdraai het instelwiel zodanig dat het zoekerbeeld scherp wordt.
Correction des dioptries
Pour l'adaptation du viseur en cas de myopie ou d'hypermé­tropie.
»
Tourner la molette jusqu'à ce que l'image soit nette dans le viseur.
Fixation de la dragonne
Aanbrengen van het draagkoord
18
DGB
BATTERIE EINLEGEN LOADING THE BATTERIES
Loading the batteries
»
Open the battery chamber.
»
Insert new battery with posi­tive and negative poles cor­rectly positioned.
»
Close battery-camber cover until it clicks into place.
Please note
»
Use only type CR123A or
DL123A lithium batteries. The camera will shut off auto­matically 3 min after use to con­serve power.
If you are planning not to use
the camera for some time,
remove the batteries and store
them separately.
Checking battery power
1. No symbol / sufficient battery power.
2. Symbol appears/ battery weak. Keep spares ready.
3.
Symbol blinks/ battery exhausted, shutter locked. In­sert a fresh battery.
»
The LCD symbol shows the current battery status.
Please note
»
Change battery only with the camera switched off.
»
Always keep spare batteries ready on trips or in cold weather.
Battery power declines at low temperatures. However, the bat­teries will recover as the tem­perature goes back to normal.
Batterie Einlegen
»
Batteriefach öffnen.
»
Neue Batterie einlegen und auf die richtige Polung ach­ten.
»
Batteriefachdeckel zudrük­ken, bis er mit einem Klicken einrastet.
Bitte beachten
»
Nur Lithium-Batterien des Typs CR123A/DL-123A ver-
wenden. Nach 3 s ohne Betätigung schal­tet die Rollei Prego 115 automa­tisch ab, um Energie zu sparen.
Bei längerem Nichtgebrauch
der Rollei Prego 115 emp-
fiehlt es sich, die Batterie zu
entnehmen und separat auf-
zubewahren.
Batteriekontrolle
1. Kein Symbol – Batterie in Ord­nung
2. Symbol erscheint – Batterie geht zu Ende. Ersatz-Bat­terie bereithalten.
3. Symbol blinkt – Batterie leer, Aus­lösen nicht mehr möglich. Neue Batterie einset­zen.
»
Das LCD-Symbol zeigt den Batteriezustand.
Bitte beachten
»
Batterie nur bei ausgeschal­teter Rollei Prego 115 wech­seln.
»
Bei Kälte oder auf Reisen Ersatzbatterien mitnehmen.
Bei niedrigen Temperaturen läßt die Batterieleistung nach. Mit normaler Temperatur erreicht die Batterie wieder ihre alte Leistung.
FNL
19
Mise en place de la pile
»
Ouvrir le logement de la pile.
»
En introduisant la pile, veiller à ce que l'orientation des pôles soit correcte.
»
Replacer le couvercle et ap­puyer dessus pour qu'il se verrouille de manière audible.
Remarques importantes
»
Utiliser uniquement des piles au lithium type CR123A/
DL123A. Après 3 minutes sans déclen­chement, le Rollei Prego 115 se met automatiquement hors cir­cuit pour économiser l'énergie.
Si l'appareil ne doit pas être
utilisé pendant une durée de
temps prolongée, il est con-
seillé d'ôter la pile et de la
garder séparément.
Batterijen plaatsen
»
Batterijvak openen.
»
Nieuwe batterij plaatsen zo­als aangegeven.
»
Batterijdeksel sluiten en laten inklikken.
Let op
»
Alleen lithium batterij, type CR123A / DL123A, gebrui-
ken. Om energie te sparen schakelt de Rollei Prego 115 zich na ca. 3 min. automatisch uit wanneer u de camera niet gebruikt.
Gebruikt u de Rollei Prego
115 langere tijd niet dan is het
raadzaam de batterij uit de
camera te halen en deze bui-
ten de camera te bewaren.
Contrôle de la pile
1. Pas de pictogramme - la pile est en ordre.
2. Le pictogramme apparaît - la pile est presque usée ; en prévoir une neuve.
3. Le pictogramme clignote - la pile est usée. Il n'est plus possible de déclencher. Pla­cer une pile neuve dans l'appareil.
»
Le pictogramme affiché indi­que l'état de la pile.
Remarques importantes
»
Avant de changer la pile, le Rollei Prego 115 doit toujours être mis hors circuit.
»
Lorsqu'il fait froid, ou pour les voyages, emmener des piles de rechange.
La puissance de la pile diminue aux températures basses. Aux températures normales, elle re­trouve sa puissance initiale.
Batterij controle
1. Geen symbool - batterij heeft nog voldoende energie.
2. symbool ver­schijnt - batterij is bijna leeg, reserve batterij beschik­baar houden.
3. symbool knippert
- batterij is leeg, ontspannen van de sluiter is niet meer mogelijk, nieuwe batterij plaatsen.
»
Het LCD-symbool toont de toestand van de batterij.
Let op
»
Batterij alleen verwisselen met uitgeschakelde Rollei Prego
115.
»
Bij koud weer of op reis re­serve-batterijen meenemen.
Bij lage temperaturen loopt het vermogen van de batterij terug. Bij normale temperaturen krijgt de batterij hun oude vermogen weer terug.
MISE EN PLACE DE LA PILE BATTERIJEN PLAATSEN
20
DGB
FILMEINLEGEN LOADING FILM
Loading film
1. Push release button down and open camera back.
2. Gently place film cartridge in film compartment.
3. Pull out film leader up to the mark. Excessive length of film may be rewound by hand. Make sure the film is flat on the film guides.
5. The display shown appears in the LCD panel.
Please note
If DX-coded film is used, the camera will automatically set the film speed within a range of ISO 50/18° to 3200/36°.
»
Never change film in direct sunlight.
In the case of a loading error,
E appears in the LCD, and
the shutter remains locked. Repeat the loading pro­cedure.
Filmeinlegen
1. Entriegelungsknopf nach un­ten schieben, Rückwand auf­klappen.
2. Filmpatrone in das Filmfach legen.
3. Filmanfang bis zur Markierung ziehen. Zu weit herausgezo­gene Lasche wieder etwas zurückdrehen. Der Film muß flach auf der Führung liegen.
4. Rückwand zudrücken, bis sie mit einem Klicken einrastet. Dann spult die Kamera den Film automatisch bis Bild 1 vor.
5. Danach erscheint im LCD­Monitor die abgebildete An­zeige.
Bitte beachten
Mit DX-codierten Filmen stellt die Rollei Prego 115 die Emp­findlichkeit im Bereich von ISO 50–3200 automatisch ein.
Filme ohne DX-Code werden wie ISO 100 belichtet.
»
Film nie im direkten Sonnen­licht wechseln.
Bei falsch eingelegten Film erscheint im LCD-Monitor das
E-Symbol und der Auslöser
wird blockiert. In diesem Fall Film erneut einlegen.
FNL
21
Mise en place du film
1. Amener le bouton de déver­rouillage vers le bas et ouvrir le dos.
2. Sans forcer, introduire la car­touche de film dans le loge­ment.
4. Appuyer sur le dos pour qu'il se verrouille de manière audi­ble. Le Prego 115 transporte le film automatiquement jus­qu'à la vue 1.
5. L'affichage reproduit sur l'il­lustration apparaît sur l'écran ACL.
Film inleggen
1. Vergrendelknop achterwand naar onder verschuiven, achterwand klapt open.
2. Filmpatroon zonder kracht te gebruiken in het filmvak plaat­sen.
3. Aanloopstrook van de film tot aan de markering uit het film­patroon trekken. Te ver uitge­trokken filmstrook weer een stukje terugwinden. De film moet vlak op de filmgeleiders liggen.
4. Achterwand dichtdoen, tot­dat deze met een klik sluit. Daarna spoelt de Rollei Prego 115 de film automatisch door naar beeldje 1.
5. Daarna verschijnt op het LCD­scherm de afgebeelde aan­duiding.
Remarques importantes
Avec les films à codage DX, le Prego 115 règle automatique­ment la sensibilité entre 50 et 3200 ISO.
Les films sans codage DX sont exposés sur 100 ISO.
»
Ne jamais changer de film en étant directement au soleil.
Si le film n'a pas été mis en place convenablement, un E apparaît sur l'écran ACL et le déclencheur est bloqué. Dans ce cas, il faut recommencer la mise en place du film.
Let op
Van DX-code voorziene film­patronen wordt de film­gevoeligheid door de Rollei Prego 115 automatisch inge­steld (tussen ISO 50 en 3200).
Filmpatronen zonder DX­code worden standaard be­licht als ISO 100 .
»
Films nooit in direct zonlicht wisselen.
Bij verkeerd geplaatste film verschijnt op de lCD-monitor een E-symbool en wordt de ontspanknop geblokkeerd. In voorkomende gevallen de film opnieuw inleggen.
MISE EN PLACE DU FILM FILM INLEGGEN
22
DGB
KURZANLEITUNG BRIEF INSTRUCTIONS
Brief instruction
»
Set master switch to ON. The lens moves to its 38mm wide­angle position, and the LCD appears.
»
To turn the camera off, return master switch to OFF .
The lens and the flash will then automatically return to their rest positions.
The camera automatically shuts off 3 min after use.
»
Look through the viewfinder and frame your picture using the zoom button.
»
To zoom in on far subjects or for close-ups press T (Tel­ephoto) (1), for wide angles W (2).
»
During zooming, the follow­ing focal lengths appear in the LCD panel: 38, 45, 50, 60, 65, 70, 75, 80, 90, 100, 105, 115 mm.
Kurzanleitung
»
Kameraschalter in ON-Posi­tion bringen. Das Objektiv fährt in seine 38mm-Weit­winkelstellung und die LCD­Anzeige erscheint.
»
Zum Ausschalten Schalter wieder auf OFF stellen.
Objektiv und Blitz bewegen sich dann automatisch in ihre Ruhestellung.
Wenn die Rollei Prego 115 länger als 3 Minuten nicht be­nutzt wird, schaltet sie sich automatisch aus.
»
Durch den Sucher Motiv an­visieren und mit der Zoom­taste den gewünschten Bild­ausschnitt wählen.
»
Für größere Abbildung ent­fernter Motive oder Nahauf­nahmen auf T (Tele) (1) drük­ken, für Weitwinkelaufnahmen auf W (Weitwinkel) (2).
Während des Zoomens zeigt der LCD-Monitor folgende Brennweiten: 38, 45, 50, 60, 65, 70, 75, 80, 90, 100, 105, 115mm.
FNL
23
Instructions succinctes
»
Amener l’interrupteur de l’ap­pareil sur ON. L'objectif sort en position grand-angle (38 mm) et l'affichage ACL appa­raît.
»
Pour mettre l'appareil hors circuit, ramener l’interrupteur sur OFF.
»
L'objectif et le flash se met­tent automatiquement en po­sition de repos.
»
Si le Prego 115 demeure inu­tilisé pendant plus de 3 minu­tes, il se met automatique­ment hors circuit.
Snelcursus
»
Camera-schakelaar op ON zetten. Het objectief komt naar buiten in de 38mm­groothoekstand en op de LCD-monitor verschijnt het betreffende symbool.
»
Om de camera uit te schake­len schakelaar op OFF zet­ten.
»
Zowel objectief als flitser be­wegen zich dan weer terug in de rustpositie.
»
Wanneer de Rollei Prego 115 gedurende langer dan 3 min. buiten gebruik is, schakelt deze zich automatisch uit.
»
Door de zoeker kijken en de lens op het te fotograferen object richten; met de zoom­knop de gewenste beelduit­snede bepalen.
»
Voor het dichterbij halen van verderweg gelegen objecten of voor macro-fotografie drukt u op de T-knop (TELE) (1), voor groothoekopnamen op de W-knop (WIDE) (2).
»
Tijdens het inzoomen wor­den de passerende brand­puntsafstanden achtereen­volgens op het LCD-scherm getoond: 38, 45, 50, 60, 65, 70, 75, 80, 90, 100, 105, 115mm.
»
Viser le sujet à travers le vi­seur et effectuer le cadrage en appuyant sur la touche du zoom.
»
Pour avoir une reproduction plus grande d'un sujet éloi­gné ou pour une vue rappro­chée, appuyer sur T (télé) (1) ou sur W (grand-angle) (2) pour la prise de vues avec grand-angle.
»
Pendant le zooming, l'écran ACL indique les focales sui­vantes : 38, 45, 50, 60, 65, 70, 75, 80, 90, 100, 105, 115 mm.
INSTRUCTIONS SUCCINCTES SNELCURSUS
24
DGB
KAMERAHALTUNG HOLDING THE CAMERA PROPERLY
Holding the camera properly
»
Hold the camera steady with both hands to avoid camera shake, above all at longer fo­cal lengths.
»
Press shutter release gently and slowly. Do not jerk.
»
Try to support both elbows against your body.
»
Keep your eye close to the viewfinder eyepiece for opti­mum coverage of the view­finder area.
Please note
»
Make sure not to cover up the lens, autofocus and expo­sure-meter windows nor the flash with your fingers, hair or the wrist strap.
»
For vertical pictures, the flash should be at the top.
Kamerahaltung
»
Rollei Prego 115 ruhig und fest mit beiden Händen hal­ten, besonders bei Tele, um nicht zu verwackeln.
»
Langsam, nicht ruckartig den Auslöser drücken.
»
Ellbogen möglichst am Kör­per abstützen.
»
Kamera nahe ans Auge hal­ten, damit das ganze Bild zu überblicken ist.
Bitte beachten
»
Objektiv, Autofokus- und Belichtungssensor-Fenster sowie den Blitz nicht durch Finger, herabhängende Haa­re oder der Trageschlaufe verdecken.
»
Bei Hochformataufnahmen sollte der Blitz oben sein.
FNL
25
Maintien de l'appareil
»
Tenir le Prego 115 fermement, des deux mains, tout spécia­lement avec le téléobjectif, pour ne pas bouger les vues.
»
Appuyer lentement sur le dé­clencheur, sans secousse.
»
Garder les coudes contre le corps, autant que possible.
»
Maintenir l'appareil près de l'œil afin d'avoir toute l'image dans le viseur.
Remarques importantes
»
Ne pas couvrir avec les doigts, les cheveux ou la dragonne les fenêtres de l'objectif, de l'autofocus et du capteur de mesure de l'exposition.
»
Pour la prise de vues en for­mat en hauteur, le flash doit être en haut.
Camera vasthouden
»
Rollei Prego 115 met beide handen stevig vasthouden en stilhouden, vooral bij gebruik van de Tele-instelling.
»
Ontspanknop langzaam en rustig indrukken.
»
De ellebogen steunen voor extra stabiliteit tegen het lichaam.
»
De zoeker van de Rollei Prego 115 voor het oog brengen, zodat het gehele zoekerbeeld te overzien is.
Let op
»
Objectief, flitser, autofocus­venster en het venster van de belichtingssensor niet door uw vingers, haren of draag­koord laten afdekken.
»
Wanneer u de camera een kwartslag draait (staand foto­formaat) dient de flitser altijd boven te zijn.
MAINTIEN DE L'APPAREIL CAMERA VASTHOUDEN
26
DGB
FOTOGRAFIEREN SHOOTING PROCEDURE
Shooting procedure
»
Look through the viewfinder and place AF area in the center on your main subject.
»
Lightly press the shutter release. The focus has been set when the green LED lights.
If your subject is less than 1 m away, the green AF-LED will blink. At distances between 1.0 and
0.5 m, the camera automatically
switches to MACRO, and the close-up icon
appears in the
LCD panel.
»
Press the shutter release fully down for exposure.
»
Squeeze the shutter release gently to avoid camera shake.
Please note
»
Always switch the camera offs after use to prevent acciden­tal exposure.
The viewfinder eyepiece can be adjusted to compensate for a certain degree of near or farsightedness. Turn the eye­sight-adjustment dial until the viewfinder image appears sharp.
The focusing range of the camera is from 0.5 m to infin­ity.
Close-ups in the range from
0.5 m to 1 m are also possi­ble: The camera automatically switches to MACRO mode.
When the light is low, the cam­era automatically fires the built-in flash.
Flash range (ISO 100/21°)
Fotografieren
»
Motiv mit dem Autofokus­Meßfeld in der Mitte des Sucherbildes anvisieren.
»
Den Auslöser leicht drücken. Wenn die grüne LED aufleuch­tet, ist die Entfernung einge-
stellt. Bei Entfernungen von weniger als 1 m blinkt die grüne AF-LED. Bei Entfernungen zwischen 1,0 und 0,5 m schaltet die Rollei Prego 115 automatisch auf MA­KRO. Das Nahaufnahme-Sym­bol
erscheint im LCD-Monitor
»
Zum Fotografieren den Aus-
löser ganz herunterdrücken.
»
Den Auslöser vorsichtig drük-
ken, um nicht zu verwackeln. Nach der Aufnahmen wird der Film automatisch um ein Bild weitertransportiert, und die An­zeige im Bildzählwerk ändert sich.
Bitte beachten
»
Bei Nichtgebrauch Kamera ausschalten. Dies verhindert versehentliches Auslösen.
Die Rollei Prego 115 ist mit einer Dioptrienkorrektur zur in­dividuellen Okulareinstellung für Fehlsichtige ausgestattet.
»
Zur Einstellung am Dioptrien­rädchen drehen, bis das Sucherbild optimal scharf er­scheint.
Die Rollei Prego 115 kann auf Motive zwischen 0,5 m und unendlich scharfstellen.
Aufnahmen mit Entfernungen zwischen 0,5 m und 1 m sind mit der automatischen MA­KRO-Funktion möglich.
Bei zu wenig Licht blitzt die Rollei Prego 115 automatisch.
Blitzbereich (ISO 100)
Weitwinkel Tele
(38mm) (115mm)
0,55
5,0 m 0,59 – 2,2 m
Wide-angle Telephoto
(38mm) (115mm)
0.55
5.0 m 0.59 – 2.2 m
FNL
27
Comment photographier
»
Avec la plage de mesure auto-
focus, viser le sujet au centre
de l'image dans le viseur.
»
Appuyer légèrement sur le
déclencheur. Quand la DEL
verte s'allume, la distance est
réglée convenablement. Aux distances inférieures à 1 mètre, la DEL verte de l'autofo­cus clignote. Aux distances en­tre 1,0 et 0,5 mètre, le Prego 115 se commute automatiquement sur MACRO. Le pictogramme pour la prise de vue rapprochée apparaît sur l'écran ACL
.
»
Pour prendre la photo, ap-
puyer à fond sur le déclen-
cheur.
»
Appuyer avec précaution sur
le déclencheur afin de ne pas
bouger la vue. Une fois la photo prise, le film est transporté automatiquement jus­qu'à la vue suivante et l'affichage du compteur de vues change.
Remarques importantes
»
Quand l'appareil n'est pas
utilisé, il faut le mettre hors
circuit. On évite ainsi de dé-
clencher par inadvertance.
Le Prego 115 comporte un dispositif de correction des dioptries pour que les amé­tropes puissent régler l'ocu­laire en conséquence. Pour effectuer le réglage, tourner la molette des dioptries jusqu'à ce que l'image ait une netteté optimale dans le viseur.
Le Prego 115 peut effectuer la mise au point sur des sujets compris entre 0,5 mètre et l'infini.
La fonction automatique MACRO permet de prendre des vues à des distances entre 0,5 et 1 mètre.
Quand il n'y a pas suffisam­ment de lumière, le flash de l'appareil se déclenche auto­matiquement.
Portée du flash (100 ISO)
Fotograferen
»
Stel met het autofocus-meet­veld in het midden van het zoekerbeeld scherp op het motief.
»
De ontspanknop licht indruk­ken. Wanneer de groene LED brandt, is de afstand inge-
steld. Bij objecten binnen een afstand van 1 meter knippert de groene AF-LED. Bij afstanden tussen 1,0 en 1,5 meter schakelt de Rollei prego 115 automatisch over op de MACRO-stand. Het macro­symbool
knippert op het LCD­scherm. Om de opname te maken de ontspanknop geheel indrukken. Daarbij niet zoveel kracht gebrui­ken dat de camera bij het indruk­ken van de ontspan-knop be­weegt. Na de opname wordt de film automatisch naar het volgende beeld getransporteerd en de aanduiding op het LCD-scherm verandert.
Let op
»
Wanneer u de camera niet gebruikt, deze uitschakelen. Hierdoor wordt abusievelijk ontspannen van de sluiter voorkommen.
De Rollei Prego 115 laat zijn zoekeroculair eenvoudig in­stellen op uw ogen. Voor de juiste instelling draait u aan het oculair-wieltje totdat het zoekerbeeld scherp is.
De Rollei Prego 115 kan op objecten tussen 0,5 meter af­stand en oneindig scherp­stellen.
Bij opnamen tussen 0,5 m en 1,0 m wordt automatisch op de MACRO-functie overge­schakeld.
In situaties met onvoldoende licht flitst de Rollei Prego 115 automatisch.
Flitsbereik: (ISO 100/21°)
Grand-angle Téléobjectif
(38mm) (115mm)
0.55
5.0 m 0.59 – 2.2 m
Groothoek Tele
(38mm) (115mm)
0.55
5.0 m 0.59 – 2.2 m
COMMENT PHOTOGRAPHIER FOTOGRAFEREN
28
DGB
Lightly press the shutter re­lease and wait for the red LED to light; the flash is then ready to fire.
1. Rapid flashing of the red LED
signals that the flash is still charging. The shutter remains locked.
with the flash switched off, use a tripod or place the cam­era on some other firm sup­port to prevent camera shake.
Nach leichtem Drücken des Auslösers leuchtet die rote LED auf, wenn der Blitz bereit ist.
1. Solange die rote LED schnell blinkt, wird der Blitz noch auf­geladen. Auslösen ist nicht möglich.
2. Wenn die rote LED bei abge­schaltetem Blitz langsam blinkt, ein Stativ oder eine andere feste Unterlage be­nutzen, um nicht zu verwak­keln.
Bitte beachten
»
Besonders mit längeren Brennweiten (Tele) darauf achten, die Kamera ruhig zu halten und vorsichtig auszu­lösen, um nicht zu verwak­keln.
»
Angegebene Blitzreichweiten beachten, um Fehlbelich­tungen zu vermeiden.
Please note
»
Hold the camera very steady and squeeze the shutter release very gently above all when using a long focal length to avoid camera shake.
»
Carefully check flash range to avoid over or underexposure.
FNL
29
Quand on appuie légèrement sur le déclencheur, la DEL rouge s'allume dès que le flash est prêt à fonctionner.
1. Tant que la DEL rouge cli­gnote rapidement, le flash est encore en charge. Il est im­possible de déclencher.
2. Quand la DEL rouge clignote lentement, le flash étant hors circuit, il faut utiliser un tré­pied ou un support ferme, pour ne pas bouger la vue.
Licht indrukken van de ontspanknop laat, wanneer de flits opgeladen is, de rode LED branden
1. Zolang de rode LED snel knip­pert, wordt de flits nog opge­laden en is het niet mogelijk een opname te maken.
2. Wanneer de rode LED bij uit­geschakelde flitser langzaam knippert, dient u een statief of een andere stevige onder­grond te gebruiken om be­wegen van de camera te voor­komen.
Remarques importantes
»
Avec les focales longues (té­léobjectif), il faut veiller parti­culièrement à tenir fermement l'appareil et à déclencher avec précaution pour ne pas bou­ger la vue.
»
Pour avoir une exposition correcte, il faut respecter les portées indiquées pour le flash.
Let op
»
Met name bij het gebruik van de langere brandpunts­afstanden (Tele) dient u erop te letten dat u de camera ste­vig vasthoud en de ontspan­knop rustig indrukt om bewe­gen van de camera te voorkomen.
»
Houd rekening met de aan­gegeven reikwijdte van de flits; hiermee voorkomt u verkeerd belichte foto’s.
Loading...
+ 67 hidden pages