ROHM CoG User Manual [en, de, es, fr, it]

Bedienungsanleitung für
Operating Instructions for
Instructions de service pour
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de servicio para
Constant Stirnseiten-Mitnehmer
Constant Face Drivers
Trascinatori frontali Constant
Puntos de arrestre frontal Constant
E
F
Stand: 06/03
CoG CoK
Kraftbetätigte Ausführung Power-actuated design Commande hydraulique Comando automatico Mando automático
Inhalt -- Contents -- Table de matières -- Indice
Die Stirnseiten-Mitnehmer mit ihren wichtigsten
Einzelteilen 3-5.....................................
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz
von Stirnseiten-Mitnehmern 6.........................
2. Inbetriebnahme der Stirnseiten-Mitnehmer CoG 7.......
3. Maßübersicht 8.....................................
4. Ersatzteile 8-9......................................
5. Wechseln der Mitnehmer-Bolzen oder der
Zentrierspitze 9-10..................................
6. Inbetriebnahme der Stirnseiten-Mitnehmer
CoK Typ 690-00 10-11..............................
7. Maßübersicht 12...................................
8. Ersatzteile 12-13....................................
9. Inbetriebnahme der Stirnseiten-Mitnehmer
CoK Typ 689-00 14-16..............................
10. Maßübersicht 17...................................
11. Ersatzteile 17......................................
The Face drivers with its most important components 3-5.
1. Safety requirements and rules and regulations for the
use of Face-Drivers 6................................
2. Preparations for use Face driver CoG 7................
3. Dimensions 8.......................................
4. Spare parts 8-9.....................................
5. Changing the driving pin or the centering point 9-10......
6. Preparations for use Face driver
CoK Type 690-00 10-11.............................
7. Dimensions 12.....................................
8. Spare parts 12-13...................................
9. Preparations for use Face driver
CoK Type 689-00 14-16.............................
10. Dimensions 17.....................................
11. Spare parts 17.....................................
Entraîneur frontal avec ses pièces détachées les plus
importantes 3-5.....................................
1. Indications concernant la sécurité et directives pour
l’utilisation d’entraîneur frontal 6.......................
2. Mise en service entraîneur frontal CoG 7...............
3. Dimensions 8.......................................
4. Pièces de rechange 8-9.............................
5. Remplacement des goupilles d’entraînement ou 9-10....
de la pointe de centrage
6. Mise en service entraîneur frontal
CoK type 690-00 10-11..............................
7. Dimensions 12.....................................
8. Pièces de rechange 12-13...........................
9. Mise en service entraîneur frontal
CoK type 689-00 14-16..............................
10. Dimensions 17.....................................
11. Pièces de rechange 17.............................
Trascinatori frontali con i suoi particolari principali 3-5...
1. Norme de sicurezza e direttive per l’impiego di
trascinatori frontali 6................................
2. Messa in funzione trascinatori frontali CoG 7...........
3. Dimensioni 8......................................
4. Pezzi di ricambio 8-9...............................
5. Sostituzione dei denti di trascinamento oppure 9-10....
della punta di centramento
6. Messa in funzione trascinatori frontali
CoK art. 690-00 10-11..............................
7. Dimensioni 12.....................................
8. Pezzi di ricambio 12-13.............................
9. Messa in funzione trascinatori frontali
CoK art. 689-00 14-16..............................
10. Dimensioni 17.....................................
11. Pezzi di ricambio 17................................
El puntos de arrastre frontal con sus
componentes más importantes 3-5...................
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso
de arrestre frontal 6................................
2. Puesta en servicio puntos de arrastre frontal CoG 7....
3. Dimensiones 8.....................................
4. Piezas de repuesto 8-9.............................
5. Cambio del perno arrastrador o de la contrapunta 9-10..
6. Puesta en servicio puntos de arrastre frontal
CoK tipo 690-00 10-11.............................
7. Dimensiones 12....................................
8. Piezas de repuesto 12-13...........................
9. Puesta en servicio puntos de arrastre frontal
CoK tipo 689-00 14-16.............................
10. Dimensiones 17....................................
11. Piezas de repuesto 17..............................
2
Id.-Nr. .........
Id.-Nr. ...............
6143
5789102
SW 10
E
F
Tei l Benennung Name Désignation Denominazione Denominación
1 Körper Body Corps de base Corpo Cuerpo base
2 Zentrierspitze Centering point Pointe de centr age Punta di centramento Contrapunta
3 Mitnehmer-Bolzen Driving pin Goupilles d’entraînement Dente di trascinamento Perno arrastrador
4 Ausgleichsring Compensating ring Bague de compensation Anello di compensazione Anillo de compensación
5 Federpaket MK 4-5 Compression spring Ressort de compression Molla di compressione Resorte de compresión
MK 4-5 MK 4-5 MK 4-5 MK 4-5
5 Federpaket MK 3 Compression spring Ressort de compression Molla di compressione Resorte de compresión
MK3MK3MK3MK3
6 Zylinderstift MK 4-5 Parallel pin MK 4-5 Axe cylindrique MK 4-5 Spina cilindrica MK 4-5 Pasador cilindr. MK 4-5
6 Zylinderstift MK 3 Parallel pin MK 3 Axe cylindrique MK 3 Spina cilindrica MK 3 Pasador cilindr. MK 3
7 Haltebolzen Retaining bolt Boulon de retenue Perno di arresto Perno de sujeción
8 Gewindering Ring nut Bague filetée Ghiera filettata Anillo roscado
9 Spannhülse Clamping sleeve Douille de serrage Perno di arresto Manguito de sujeción
10 Druckfeder Spannkreis- Compression spring -- Ressort de press., Ø du Molla dia. 12-23 Resorte de com pr. diá.
Ø 12-23 clamping dia. 12 t o 23 cercle de serrage 12-23 de círc. suj. de 12 a 23
10 Druckfeder Spannkreis- Compression spring -- Ressort de press., Ø du Molla dia. 8-10 Resorte de compr. diá.
Ø8-10 clampingdia.8to10 cercledeserrage8-10 decírc.suj.de8a10
Der Stirnseiten-Mitnehmer CoG mit seinen wichtigsten Einzelteilen
CoG Face drivers and their most important components Entraîneur frontal Constant CoG avec ses principales pièces constitutives Trascinatori frontali Constant CoG con i suoi particolari principali Puntos de arrastre frontal Constant CoG con sus componentes más importantes
313037 313036 013571
Ø 12-23: 313090
Ø 8-10: 689155
313009
MK 4- 5: 313038/007860
MK 3: 313039
MK 4- 5: 313251
MK 3: 313026
siehe Hauptkatalog
see general catal.
313019
siehe Seite 5
see page 5
3
Id.-Nr. ...........................
Id.-Nr. ..................................
E
F
Tei l Benennung Name Désignation Denominazione Denominación
1 Körper Body Corps de base Corpo Cuerpo base
2 Abstützkolben komplett Supporting bolt assy Boulon d’appui, compl. Punto di centram., compl. Bulón de apoyo, compl.
2 Abstützkolben Supporting bolt Boulon d’appui Punto di centramento Bulón de apoyo
2 O-Ring O-Ring O-Ring O-Ring O-Ring
3 Ausgleichsring Compensating ring Bague de compensation Dente di trascinamento Anillo de com pensación
4 Druckkolben komplett Pressure piston assy Piston de pression, compl. Pistone di compr., compl. Pistón de presión, compl.
4 Druckkolben Pressure piston Piston de pression Pistone di compressione Pistón de presión
4 O-Ring O-Ring O-Ring O-Ring O-Ring
5 Abdrückmutter Draw-off nut Écrou à chasser Ghiera di estrazione Tuerca de extracción
6 Zylinderschraube Filist er head screw Vis à tete cylindrique Vite a test a cilindrica Tornillo cilindrico
M 10 x 35 DIN 912 M 10 x 35 DI N 912 M 10 x 35 DIN 912 M 10 x 35 DIN 912 M 10 x 35 DIN 912
7 Schmiernippel Lubricating nipple Graisseur Nipplo di lubrificazione Lubricador
8 Spannhülse Clamping sleeve Douille de serrage Perno di arresto Manguito de sujeción
Der Stirnseiten-Mitnehmer CoK Typ 690-00 mit seinen wichtigsten Einzelteilen
CoK Face drivers Typ 690-00 and their most important components Entraîneur frontal Constant CoK Typ 690-00avec ses principales pièces constitutives Trascinatori frontali Constant CoK Typ 690-00 con i suoi particolari principali Puntos de arrastre frontal Constant CoK Typ 690-00 con sus componentes más importantes
6
4
1
8
3
2
75
M14x1,5
Ø15
Druckkolben kpl.: Id.-Nr. 313651 Pressure piston assy Piston de pres sion, compl. Pistone di compr., compl. Pistón de pres ión, compl.
Druckkolben: 313652 Pressure piston Piston de pres sion Pistone di compr. Pistón de pres ión
O-Ring: 006260
313901
313650
027380 089229
249301 321975
Abstützkolben kpl.: Id.-Nr.: 313648 Supporting bolt ass y Boulon d’appui, compl. Punto di centramento, compl. Bulón de apoyo, compl.
Abstützkolben: 313649 Supporting bolt Boulon d’appui Punto di centramento Bulón de apoyo
O-Ring: 006222
4
E
F
Tei l Benennung Name Désignation Denominazione Denominación
1 Körper Body Corps de base Corpo Cuerpo base
2 Zentrierspitze Centering point Pointe de centrage Punta di centramento Contrapunta
3 Mitnehmer-Bolzen Driving pin Goupilles d’entraînement Dente di trascinamento Perno arrastrador
4 Paßstück Adapter piece Cale d’ajustage Arresto dente trascin. Pieza de ajust e
5 Kolben bolt Boulon Pistone Bulón
6 Druckkolben Pressure piston Piston de pression Pistone di compressione Pistón de presión
7 Anschlag stop butée Arresto tope
8 Entlüftungsschraube venting screw vis de purge d’air Vite di spurgo tornillo de escape de aire
9 Abdrückmutter Draw-off nut Écrou à chasser Ghiera di estrazione Tuerca de extracción
10 Zylinderschraube M 10 Filister head screw M 10 Vis à tete cyl. M 10 Vite a testa cil. M 10 Tornillo cilindrico M 10
11 Zylinderschraube M 8 Filister head screw M 8 Vis à tete cyl. M 8 Vite a testa cil. M 8 Tornillo cilindrico M 8
12 Zylinderschraube M 4 Filister head screw M 4 Vis à tete cyl. M 4 Vite a testa cil. M 4 Tornillo cilindrico M 4
13 Usit-Ring Usit ring Bague Usit Guarnizione Anillo Usit
Der Stirnseiten-Mitnehmer CoK Typ 689-00 mit seinen wichtigsten Einzelteilen
CoK Face drivers Typ 689-00 and their most important components Entraîneur frontal Constant CoK Typ 689-00avec ses principales pièces constitutives Trascinatori frontali Constant CoK Typ 689-00 con i suoi particolari principali Puntos de arrastre frontal Constant CoK Typ 689-00 con sus componentes más importantes
813
11 7
6
10
14 2 9
53 12
5
Während des Hantie­rens mit Stirnseiten-Mit­nehmern vorsichtig vor­gehen. Herunterfallende Stirnseiten-Mitnehmer können aufgrund ihrer Masse und der Form der Spitze schwere Ver­letzungen hervorrufen.
Sicherheitsschuhe tragen!
Die Pinolenachse muss fluchtend zur Spindel­achse ausgerichtet sein. Ansonsten kann die ge­härtete Laufspitze auf­grund der auftretenden Querkräfte brechen und das rotierende Werk­stück herausgeschleu­dert werden.
Werkstücke mit unge­nauen bzw. schräg zur Achse angeordneten Zentrierbohrungen füh­ren ebenfalls bei umlau­fendem Betrieb zu einer Wechselbiegung des Stirnseiten-Mitnehmers. Diese können ebenfalls zum Bruch der gehärte­ten Laufspitze mit den zuvor genannten Folgen führen.
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Stirnseiten-Mitnehmern
Safety requirements and rules and regulations for the use of Face-Drivers Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’entraîneur frontal Norme de sicurezza e direttive per l’impiego di trascinatori frontali Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de arrestre frontal
Please proceed care­fully when handling Face Drivers. On ac­count of the mass and the shape of the centre dropping Face Drivers may cause severe inju­ries. Wear safety shoes!
The tailstock sleeve has to be in true alignment with the spindle axle. Otherwise the hardened centre may break due to the transverse forces occurring, and the rota­ting work piece is hurd­led out.
Work pieces with impre­cise or off--centre centre holes will also cause an alternate bending of the centre in case of rota­ting operation. This ac­tion may also lead to the rupture of the hardened Face Driver causing the consequences mentio­ned above.
Pendant la manipulation des entraîneur frontal, opérer avec prudence. Si des entraîneur frontal tombent sur le sol, elles peuvent causer de gra­ves blessures en raison de leur masse et de la forme de la pointe. Por-
ter des chaussures de sécurité!
L’axe du fourreau de la broche doit être orienté en alignement à l’axe de la broche. Sinon la pointe de roulement dur­cie peut se casser en raison des forces de ci­saillement et la pièce à usiner en rotation être projetée.
Les pièces à usiner avec des trous de cen­trage mal disposés ou disposés en biais par rapport à l’axe provo­quent également une flexion alternée de la pointe en exploitation rotative. Ces pièces peuvent également cau­ser la cassure des pointes de roulement durcies avec les conséquences citées au préalable.
In caso di caduta della contropunta il peso e la forma della contropunta stessa possono causare ferite gravi. Indossare
sempre scarpe antinfor­tunistiche.
L’asse della contropunta deve essere allineato con l’asse mandrino. In caso contrario, lo sforzo di taglio che si viene a creare può cau­sare la rottura della cus­pide ed il pezzo da lavo­rare può essere proiet­tato lontano dall’area di lavoro
I pezzi da lavorare con fori di centraggio impre­cisi, oppure inclinati ris­petto all’asse possono essere causa della mag­giore sollecitazione a fa­tica della contropunta. Questo può causare la rottura della cuspide temprata, con le conse­guenze sopra citate.
El personal manipulador deberá haber estudiado a fondo las presentes instrucciones de uso, y particularmente el capítulo dedicado a las
Instrucciones de seguri­dad.
El montaje, manejo y mantenimiento deberá ejecutarse correctamen­te. El operador deberá ab­stenerse de todo proce­der que pueda afectuar su seguridad.
Como complemento a las instrucciones de uso deberán observarse los reglamentos generales y legales de caracter obligatorio para la pre­vención de accidentes y para la protección con­tra accidentes. Deberán abservarse con exactitud las indica­ciones y recomendacio­nes dadas en las in­strucciones de uso
E
F
6
2. Inbetriebnahme
2.1 Stirnseiten-Mitnehmer CoG
Bestens geeignet zum rationellen Span­nen und Überdrehen von kleineren Werk­stücken, bei denen eine besonders hohe Rundlaufgenauigkeit gefordert wird.
Nach dem Bauka­stenprinzip entwik­kelt, deshalb univer­seller Austausch von Mitnehmerbolzen und Zentrierspitzen unter­einander möglich.
Beim schnellen Um­rüsten auf einen an­deren Spannkreis-Ø, oder andere Laufrich­tung, wird zweckmä­ßigerweise die komplette Einheit, be­stehend aus Zentrier­spitze, Mitnehmerbol­zen und Druckfeder gewechselt.
Die groß dimensio­nierte Zentrierspitze garantiert auch im rauhen Dauereinsatz höchste Genauigkeit.
Durch den mechani­schen Ausgleich der 3 lang geführten Mit­nehmerbolzen und die federnde Zentrier­spitze ergibt sich ein starrer Werkstück­Längsanschlag an der Planfläche.
Ausgleich der Mitneh­merbolzen unterein­ander über 2 mm.
Werkstückgewicht bis max. 100 kg möglich. Sonderausführungen auf Anfrage.
Puesta en servicio
Puntos de arrastre frontal Constand CoG
Apropiado del mejor modo posible para la sujeción y el repa­sado en torno de pie­zas a trabajar más pequeñas, en las que se requiere una preci­sión de concentrici­dad especialmente elevada.
Habiendo sido di­señado en forma de sistema de unidades montables normaliza­das, es posible el re­cambio universal de pernos arrastradores y de contrapuntas.
En el reequipamiento rápido para otro diám. de círculo de sujeciónuotradirec­ción de marcha, con­venientemente se cambia la unidad completa compuesta por contrapunta, perno arrastrador y resorte de compre­sión.
La contrapunta de grandes dimensiones garantiza máxima precisión, aún con aplicación perma­nente bajo condicio­nes duras.
Debido a la compen­sación mecánica de los 3 pernos arrastra­dores, con guía larga, y la contrapunta bajo presión de muelle, se obtiene un tope longi­tudinal fijo para la pieza a trabajar en la superficie plana.
Compensación de los pernos arrastradores entre sí: más de 2 mm.
La pieza a trabajar puede pesar máx. 100 kg. Ejecuciones especiales sobre de­manda.
Messa in funzione
Trascinatori frontali Constant CoG
Particolarmente adatti per il trascinamento di piccoli pezzi, per i quali è richiesta una elevata precisione di concentricità, in ope­razioni di tornitura esterna.
Sviluppati secondo il principio di costru­zione modulare, per­mettono una assoluta intercambiabilità delle testine di trascina­mento e delle punte di centramento.
In caso di riattrezza­mento veloce su un diverso diametro di trascinamento, op­pureinunaltrosenso di rotazione, viene fornita l’unità com­pleta, composta di punta di centramento, denti di trascina­mento e molla di compressione.
La grande dimen­sione della punta di centramento garanti­sce la massima preci­sione anche in caso di impiego pesante e continuo.
Grazie alla compen­sazione meccanica dei 3 denti di trasci­namento con guida longitudinale ed alla punta di centramento precaricata, è possi­bile ottenere un arre­sto pezzo longitudi­nale affidabile e pre­ciso.
Compensazione reci­proca dei denti di tra­scinamento maggiore di 2 mm.
Peso massimo del pezzo 100 Kg. Esecuzioni speciali su richiesta.
Mise en service
Entraîneur frontal Constant CoG
Parfaitement indiqué pour serrer et tourner rationnellement des pièces à usiner relati­vement petites pour lesquelles une préci­sion de concentricité particulièrement élevée est exigée.
Conçu selon le prin­cipe modulaire et per­mettant donc l’échange universel des goupilles d’en­traînement et des pointes de centrage entre elles.
Pour le changement d’équipement rapide pour un autre Ø du cercle de serrage ou pour un autre sens de la marche, vous rem­placez, de manière appropriée, l’unité complète composée de la pointe de cen­trage, des goupilles d’entraînement et du ressort de pression.
La pointe de centrage de grande dimension garantit la précision la plus élevée même en service rude continu.
La compensation mécanique des 3 goupilles d’entraîne­ment à guidage longi­tudinal et la pointe de centrage sur ressort assurent une butée longitudinale fixe de la pièce à usiner sur la surface plane.
Compensation des goupilles d’entraîne­ment entre elles sur 2 mm.
Poids max. admissi­ble pour la pièce à usiner 100 kg. Exécutions spéciales sur demande.
Preparations for use
Face driver CoG
This is a highly suita­ble unit for rational clamping and overtur­ning of smaller work pieces which require an especially high truth of running.
As the unit was desi­gned in keeping with modular principles, the driving pins and the centring points can be interchanged.
In order to permit fast retooling to another chucking diameter or another rotating di­rection, it is practical to change the entire unit consisting of cen­tring point, driving pin and compression spring.
The amply dimensio­ned centring point en­sures perfect accu­racy even in rough continuous operation.
On account of the mechanical compen­sation of the three straight--line type dri­ving pins and the spring-mounted cen­tring point, a rigid lon­gitudinal work piece stop is produced at the end face.
The compensation of the driving pins amongst each other amounts to over 2 mm.
Work piece weights of up to a maximum of 100 kg can be hand­led. Special models to order.
7
3. Maßübersicht -- Dimensions -- Dimensioni -- Dimensiones
C
Ø28
Ø32
ØS
27
min. 21
4
20
90
Ø58
0,01 A
A
Ø8
MK 3- 5 DIN 228
SW 10
TK 15
Linkslauf anti-clockwise rotation -- rotation à gauche rotazione sinistra -- giro izquierda
SW 8
4.1 Zentrierspitze und 3 Mitnehmer-Bolzen mit Druckfeder -- Centring point and three driving pins
with compression spring -- Pointe de centrage et 3 goupilles d’entraînement avec ressort de pression Contrapunta y 3 pernos arrastradores con resorte de compresión
Spannkreis- Typ 681-46 Typ 681-47 Typ 681-48 Axialbelastung
Durchmesser Rechtslauf Linkslauf Rechts- und
Linkslauf
chucking diameter clockwise anti-clockwise- clockw. and anti- axial load
rotation rotation clockw. rotation
Ø du cercle serr. rotation à rotation à rotation à droite carga axiale
droite gauche et à gauche
diam. di trascinam. rotazione rotazione rotazione destra Carico assiale
destra sinistra et sinistra
diám. de círculos giro derecha giro izquierda giro derecha carga axial
de sujeción y izquierda
S C Id.-Nr. Id.-Nr. Id.-Nr. max. daN
8 2,5 689724 689726 689788 300 10 3,5 689725 689727 689789 500 12 2,5 313066 313076 689790 300 16 4,5 313067 313077 689791 800 20 6,5 313068 313078 689792 1000 23 8 313069 313079 689793 1250
C
S
Komplette Einheit zum Auswechseln Complete unit for interchange Unité c omplète inter changeable Unità c ompleta Unidad c ompleta par a el recambio
C
4.2 Mitnehmer-Bolzen (Stück) Ø 8x63 -- driving pin (piece) -- goupilles d’entraînement (Pièce) --
trascinamento maggiore (Pezzo) -- perno arrastrador (Pieza)
Spannkreis- Typ 681-46 Typ 681-47 Typ 681-48
Durchmesser Rechtslauf Linkslauf Rechts- und
Linkslauf
chucking diameter clockwise anti-clockwise- clockw. and anti-
rotation rotation clockw. rotation
Ø du cercle serr. rotation à rotation à rotation à droite
droite gauche et à gauche
diam. di trascinam. rotazione rotazione rotazione destra
destra sinistra et sinistra
diám. de círculos giro derecha giro izquierda giro derecha
de sujeción y izquierda
S C Id.-Nr. Id.-Nr. Id.-Nr.
8 2,5* 313046 313056 689736 10 3,5* 689728 689729 689737 12 2,5* 313046 313056 689736 16 4,5 313047 313057 689738 20 6,5 313048 313058 689739 23 8 313049 313059 689787
* ohne Hartmetall, 1 Schneide
without carbide, 1 edged sans porteforet, 1 coupant senza metallo, 1 taglio
sin metal, 1 agallas
Zentrierbohrung max. Ø 7 -- centering bore -- centrage -- punta di centramento -- Contrapunta
4. Ersatzteile -- Spare parts -- Pièces de rechange -- Pezzi di ricambio
8
4.3 Zentrierspitze -- Centring point -- Pointe de centrage -- Punta di centramento -- Contrapunta
Zentrierspitze für Spannkreis-Ø 8--10 Id.-Nr. 689776
Centering point for chucking diam. 8--10 Id.-Nr. 689776 Pointe de centrage Ø de cercle serr. 8 --10 Id.-Nr. 689776 Punta di centramento per un diametro di trascinamento 8 --10
Id.-Nr. 689776 Contrapunta diám. de círculos de sujecion 8--10 Id.-Nr. 689776
Kürzere Druckfeder Id.-Nr. 689155 erforderlich Shorter compression spring, Id.-Nr. 689155, is required Ressort de press. plus court, Id.-Nr. 689155, nécess. necessita della molla di compressione più corta
Id.-Nr. 689155 Se requiere resorte de compresión más corto Id.-Nr.
689155
Zentrierspitze verlängerte Ausführung Id.-Nr. 313080 (5 mm länger) -- Zentrierbohrung max. Ø 11
Centring point -- extended version, Id.-Nr. 313080 (5 mm longer); centring borehole -- maximum diameter 11
Pointe de centrage, version rallongée, Id.-Nr. 313080 (5 mm plus longue), alésage de centrage Ø 11 max.
Punta di centramento in versione allungata Id.-Nr. 313080 (5 mm. più lunga) foro di centramento diametro max. 11
Contrapunta, ejecución alargada, Id.-Nr. 313080 (5 mm más larga), diám. máx. del agujero de centraje: 11
Zentrierspitze für Spannkreis-Ø 12--23 Id.-Nr. 313009
Centering point for chucking diam. 12--23 Id.-Nr. 313009 Pointe de centrage Ø de cercle serr. 12 --23 Id.-Nr. 313009 Punta di centramento per un diametro di trascinamento 12 --23
Id.-Nr. 313009 Contrapunta diám. de círculos de sujecion 12--23 Id.-Nr. 313009
Cambio del perno ar­rastrador o de la con­trapunta
Para la sujeción y el repasado en torno de piezas a trabajar más pequeñas, en las que se requiere una preci­sión de concentricidad especialmente ele­vada.
- Desatornillar el anillo roscado (8) (ancho de llave 8).
- Extraer el perno de su­jeción (7) con un tor­nillo M4.
- Extraer la contrapunta (2) (de ser necesario con un tornillo M4).
- Empujar el perno ar­rastrador (3) hacia atrás a través del agu­jero. Observar el re­sortedecompresión (10).
- Controlar todas las piezas si presentan desgaste, limpiarlas y engrasarlas.
- De ser necesario, se­leccionar perno arras­trador para otro diáme­tro de círculo de suje­ción. Observar la lar­gura de la cuchilla C y la dirección de mar­cha.
Zum rationellen Span­nen und Überdrehen von kleineren Werk­stücken, bei denen eine besonders hohe Rundlaufgenauigkeit gefordert wird.
- Gewindering (8) (SW
8) herausdrehen.
- Haltebolzen (7) mit M4-Schraube heraus­ziehen.
- Zentrierspitze (2) her­ausziehen (wenn nötig mit M4-Schraube).
- Mitnehmer-Bolzen (3) nach hinten durch die Bohrung schieben. Auf Druckfeder (10) achten.
- Alle Teile auf Ver­schleiß prüfen, reini­gen und einfetten.
- Falls erforderlich, Mit­nehmer-Bolzen für an­deren Spannkreis­Durchmesser auswäh­len. Auf Schneiden­länge C und Laufrich­tung achten.
- Zur Montage Zentrier­spitze (2) möglichst im Schraubstock in wei­che Backen einspan­nen.
Changing the driving pin or the centring point
For rational clamping and overturning of smaller work pieces which require an espe­cially high truth of run­ning.
- Unscrew the ring nut (8) (8 mm).
- Pull out the retaining bolt (7) along with the M4 screw.
- Pull out the centring point (2) (along with the M4 screw, if and when necessary).
- Push the driving pin (3) through the borehole to the back. Observe the compression spring (10).
- Check all parts for wear; clean the parts and grease them.
- If and when necessary, select a driving pin for another chucking dia. Please observe the cutting length C and the sense of rotation.
- If and when possible, clamp the centring point in a vice fitted with soft jaws when mounting.
Remplacement des goupilles d’entraîne­ment ou de la pointe de centrage
Pour serrer et tourner rationnellement des pièces à usiner relati­vement petites pour lesquelles une préci­sion de concentricité particulièrement élevée est exigée.
- Dévisser la bague fi­letée (8) (surpan 8).
- Retirer le boulon de re­tenue (7) avec la vis M4.
- Retirer la pointe de centrage (2) (si néces­saire avec la vis M4).
- Faire glisser les gou­pilles d’entraînement (3) vers l’arrière à tra­vers l’alésage. Tenir compte du ressort de pression (10).
- Vérifier que toutes les pièces sont exemptes d’usure, les nettoyer et les graisser.
- Si nécessaire, choisir des goupilles d’en­traînement pour un au­tre diamètre du cercle de serrage. Tenir compte de la longueur du tranchant C et du sens de la marche.
Sostituzione dei denti di trascinamento op­pure della punta di centramento
Particolarmente adatti per il trascinamento di piccoli pezzi, per i quali è richiesta una elevata precisione di concentricità, in ope­razioni di tornitura esterna.
- Svitare la ghiera filet­tata (8) (SW 8).
- Togliere il perno di ar­resto (7) con una vite M4.
- Togliere la punta di centramento (2) (se necessario con una vite M4).
- Spingere indietro i denti di trascinamento (3) attraverso il foro. Fare attenzione alla molla di compressione (10).
- Controllare l’usura di tutti i pezzi, pulirli ed ingrassarli.
- Se necessario, sceg­liere i denti di trascina­mento per un altro dia­metro di trascina­mento. Fare atten­zione alla lunghezza di taglioCedalsensodi rotazione.
5. Wechseln der Mitnehmer-Bolzen oder der Zentrierspitze
9
- Para el montaje, em­potrar la contrapunta (2) entre mordazas suaves en el tornillo de banco.
- Meter 2 pernos arras­tradores (3) en los agujeros de la contra­punta (2) hasta la gar­ganta.
- Insertar el resorte de compresión (10) y re­tenerlo de manera céntrica.
- Enchufar el 3er perno arrastrador sobre el re­sortedecompresión en el agujero.
- Meter todos los pernos arrastradores juntos en la contrapunta.
- Retener la contrapunta con el perno de suje­ción (7) y el anillo ro­scado (8).
- Comprobar el funcio­namiento.
- 2 Mitnehmer-Bolzen (3) bis zum Einstich in die Bohrungen der Zentrierspitze (2) stecken.
- Druckfeder (10) einle­gen und zentrisch fest­halten.
- Den 3. Mitnehmer-Bol­zen über die Druckfe­der in die Bohrung stecken.
- Alle Mitnehmer-Bolzen zusammen in die Zen­trierspitze schieben.
- Zentrierspitze mit Hal­tebolzen (7) und Ge­windering (8) sichern.
- Funktion prüfen.
- Push two driving pins
(3) into the borehole up to the recess of the centring point (2).
- Place and centre the compression spring (10).
- Place the third driving pin over the compres­sion spring into the bo­rehole.
- Push all driving pins into the centring point.
- Secure the centring point with the retaining bolt (7) and the ring nut (8).
- Please check the func­tion.
- Pour le montage, ser­rer la pointe de cen­trage (2), si possible dans l’étau, dans des mors doux.
- Emboîter 2 goupilles d’entraînement (3), jusqu’à l’encoche, dans les alésages de la pointe de centrage (2).
- Mettreleressortde pression (10) en place et le maintenir de ma­nière centrée.
- Emboîter la 3e gou­pille d’entraînement dans l’alésage, par dessus le ressort de pression.
- Faire glisser ensemble toutes les goupilles d’entraînement dans la pointe de centrage.
- Arrêter la pointe de centrage avec le bou­lon de retenue (7) et la bague filetée (8).
- Vérifier le fonctionne­ment.
- Se necessario, per il montaggio della punta di centramento (2), uti­lizzare una morsa con griffe tenere.
- Introdurre 2 denti di trascinamento (3) nei fori della punta di cen­tramento (2) fino alla cavità.
- Inserire la molla di compressione e fis­sarla concentrica­mente.
- Introdurre il terzo dente di trascinamento nel foro della punta di centramento in modo di trattenere la molla di compressione.
- Spingere contempora­neamente tutti i denti di trascinamento nella punta di centramento.
- Assicurare la punta di centramento con il perno di arresto (7) e la ghiera filettata (8).
- Controllare il funziona­mento.
6. Inbetriebnahme
6.1 Kraftbetätigter Grundkörper Typ 690-00 (ohne Zentrierspitze) Id.-Nr. 313900
Kraftbetätigter Stirn­seiten-Mitnehmer CoK
Feste Zentrierspitze, Spannkreis-Ø 8-80, Drehbereich 9-160, passende Mitnehmer­scheiben Typ 680 CoA (ausgenommen 20H, 25H und 32H), Pla­nausgleich der Mitneh­merscheibe bis zu ca. 5
o
.
Der Werkstücklängs­schlag erfolgt in der Zentrierung.
Das Spannverhältnis (Dreh-Ø : Spannkreis­Ø) soll bei großer Zer­spanung 2:1 nicht überschreiten.
Passende Aufnahme­flansche siehe Katalog.
Puesta en servicio
Cuerpo base accio­nado por fuerza, tipo 690-00 (sin contra­punta)
Puntos de arrastre frontal Constand CoK
Contrapunta fija, diám. de círculo de sujeción de8a80,alcancede girode9a160,discos arrastradores apropia­dos: tipo 680 CoA (ex­cepto 20H, 25H y 32H), compensación planar del disco arras­trador hasta aprox. 5
o
.
El tope longitudinal paralapiezaatraba­jar se encuentra en el centraje.
La relación de suje­ción (diám. de tor­neado : diám. de círculo de sujeción) no deberá sobrepasar 2:1 en grandes desprendi­mientos de virutas.
Para bridas receptoras apropiadas véase el catálogo.
Messa in funzione
Corpo base azionato meccanicamente art. 690--00 (senza punta di centramento)
Trascinatori frontali Constant CoK
Punta di centramento fissa, diametro di tra­scinamento 8--80, dia­metro di tornitura 9--160, testine di tra­scinamento utilizzabili art. 680 CoA (escluso 20H, 25H e 32H), compensazione pla­nare delle testine di trascinamento fino a circa 5
o
.
L’arresto longitudinale del pezzo avviene al centro.
Il rapporto tra il diame­tro di tornitura ed il dia­metro di trascinamento non deve superare 2:1 in caso di grande asportazione.
Per flange di interfac­cia tra trascinatore e mandrino macchina, consultare il catalogo.
Mise en service
Corpsdebaseàac­tionnement par force, type 690-00 (sans pointe de centrage)
Entraîneur frontal Constant CoK
Pointe de centrage fixe, Ø du cercle de serrage 8-80, domaine de tournage 9-160, rondelles d’entraîne­ment adaptées type 680 CoA (sauf 20H, 25H et 32H), compen­sationplanedelaron­delle d’entraînement jusqu’à environ 5
o
.
La butée longitudinale de la pièce est réa­lisée dans le centrage.
Le rapport de serrage (Ø de tournage : Ø du cercle de serrage) ne doit pas dépasser 2:1 pour un enlèvement de copeaux important.
Consulter le catalogue pour les brides de fixa­tion adaptées.
Preparations for use
Power-actuated base unit, type 690-00 (without centring point)
Power-operated Face driver CoK
Fixedcentringpoint, clamping diameter 8 to 80, turning range 9 to 160, suitable driving plates, type 680 CoA (except 20H, 25H and 32H), level compensa­tion of the driving plate up to approx. 5
o
.
The work piece long layiscarriedoutinthe centring device.
The clamping ration (turning diameter : clamping diameter) should not exceed 2:1forlargechipre­moval.
For suitable locating flanges, please refer to the catalogue.
10
Desmontaje del cuerpo base
- Desmontar la contra­punta con la tuerca de extracción (5).
- Extraer el bulón de apoyo (2) con unas pinzas.
- Sacar el pistón de pre­sión (4) y el anillo de compensación (3) con ayuda de un tornillo M8.
- Comprobar el desga­stedetodaslaspie­zas, limp. y engras.
- El montaje se realiza de manera análoga, en orden inverso.
Cambio del disco ar­rastrador
- Desmontar el disco ar­rastrador con un de­stornillador.
- Seleccionar el disco arrastrador más grande, conforme al diám. de torneado, (observar la dirección de marcha del husillo de la máquina).
- Engrasar el anillo to­roidal y enchufar el disco arrastrador. Con un asiento demasiado suelto, recambiar el anillo toroidal.
- Relubricar el bulón de apoyo (2) regular­mente a través del lu­bricador (7).
Determinar y ajustar las fuerzas de suje­ción
La fuerza de sujeción ne­cesaria del disco arras­trador puede determi­narse en forma de valor de orientación mediante el diagrama de fuerza de sujeción. Esta fuerza de sujeción deberá apli­carse en el pistón de pre­sión (4) mediante el cilin­dro de sujeción. La misma fuerza se deberá prever para la contra­punta del cabezal móvil. Sin embargo, se le de­berá elevar por la fuerza de centraje (aprox. 100daN). Convenientemente, la fuerza de sujeción se ajustará con ayuda de un piezocaptor (piezocaptor apropiado sobre de­manda). Nota: La barra de em­puje guiada en la brida receptora sólo deberá te­ner contacto plano con el pistón de presión (4) (no atornillarla).
Smontaggio del corpo base
- Smontare la punta di centramento con una ghiera di estrazione (5).
- Estrarre il pistone di sostegno (2) con una pinza.
- Utilizzando una vite M8 estrarre il pistone di compressione (4) e l’anello di compensa­zione (3).
- Controllare l’usura di tutti i pezzi, pulirli ed ingrassarli.
- Per il montaggio pro­cedere al contrario.
Sostituzione delle te­stine di trascinamento
- Estrarre le testine di trascinamento sfilan­dole assialmente. Scegliere la testina più grande in funzione al dia. da tornire ed al senso di rotazione del mandrino macchina.
- Ingrassare l’anello O­ring prima di inserire la testina di trascin.
- In caso di accoppia­mento troppo largo so­stituire l’anello O--ring.
- Lubrificare regolar­mente il dente di so­stegno (2) tramite l’in­grassatore.
Rilevamento e regis­trazione del carico as­siale
La spinta assiale neces­saria alla lavorazione, da esercitare sulle testine di trascinamento, può es­sere rilevata, come va­lore orientativo, dal dia­gramma per la determina­zione del carico assiale. La spinta viene eserci­tata sul pistone di com­pressione (4) tramite un cilindro. Il valore del ca­rico assiale, incremen­tato del valore della forza di centramento (circa 100 daN), viene esercitato sulla contropunta. La spinta assiale esercitata dal pistone viene oppor­tunamente regolata utiliz­zando una valvola mano­metrica (offerta su richie­sta). Nota: L’asta di spinta contenuta nella flangia di interfaccia deve solo es­sere appoggiata planar­mente al pistone di com­pressione (4), quindi senza essere ad esso vincolata.
Démontage du corps de base
- Démonter la pointe de centrage avec l’écrou à chasser (5).
- Retirer le boulon d’ap­pui (2) avec la pince.
- Retirer le piston de pression (4) et la ba­gue de compensation (3) à l’aide d’une vis M8.
- Vérifier que toutes les pièces sont exemptes d’usure, les nettoyer et les graisser.
- Le montage se déroule par analogie dans le sens inverse.
Remplacement de la rondelle d’entraîne­ment
- Chasser la rondelle d’entraînement avec un tournevis.
- Choisir la rondelle d’entraînement la plus grande possible con­formément au Ø de tournage (tenir compte du sens de la marche de la broche de la ma­chine).
- Graisser le joint tori­que et emboîter la ron­delle d’entraînement. Si son assise est trop lâche, remplacer le joint torique.
- Regraisser régulière­ment le boulon d’appui (2) par le graisseur (7).
Détermination et réglage des forces de serrage
La force de serrage de la rondelle d’entraîn. néces­saire à l’usinage peut être déterminée comme valeur indicative à partir du diagramme de la force de serrage. Cette force de serrage doit être apportée sur le piston de pression (4) par le cylin­dre de serrage. La même force est à prévoir égale­ment pour contre-pointe. Elle doit cepen. être aug­mentée de la force de centrage (env. 100 daN). La force de serrage est ajustée de manière ap­propriée à l’aide d’une boîte dynamométrique (boîte dynamométrique adéquate sur demande). Remarque: la tige de compr. passant dans la bride de fixation ne doit être qu’en appui plan (ne pas visser) sur le piston de pression (4).
Dismounting the base unit
- Dismount the centring point with the draw-off nut (5).
- Use pliers to pull out the supporting bolts (2).
- UseanM8screwtore­move the pressure piston (4) and the com­pensating ring (3).
- Check all parts for wear; clean the parts and grease them.
- By analogy mount the parts in reverse se­quence.
Changing the driving plate
- Use a screw-driver to push off the driving plate.
- Select the largest pos­sible driving plate in keeping with the rota­ting diameter (observe the sense of rotation of the machine spindle).
- Grease the ’O’ ring seal and place the dri­ving plate.
- Use the lubric. nipple (7) to relubricate the supporting bolts (2) in regular intervals.
Determining and set­ting the clamping for­ces
The clamping force of the driving plate requi­red for machining can be determined from the clamping force diagram as a guideline value. This clamping force has to be applied to the pressure piston (4) by means of the clamping cylinder. The same force has to be provided for the tailstock centre. Ho­wever, it has to be in­creased by the centring force (approx. 100 daN). It is advisable to set the clamping force by means of a pressure gauge (suitable pres­sure gauges to order). Note: The forcing lever guided in the locating flange shall make level contact to the pressure piston (4) (do not screw down).
Demontieren des Grundkörpers
- Zentrierspitze mit Abdrückmutter (5) de­montieren.
- Abstützbolzen (2) mit Zange herausziehen.
- Druckkolben (4) und Ausgleichsring (3) mit Hilfe einer M8-Schrau­be herausnehmen.
- Alle Teile auf Versch­leiß überprüfen, reini­gen und einfetten.
- Die Montage erfolgt sinngemäß in umge­kehrter Reihenfolge.
Wechseln der Mitneh­merscheibe
- Mitnehmerscheibe mit einem Schraubenzie­her abdrücken.
- Größtmögliche Mit­nehmerscheibe, ent­sprechend dem Dreh-Ø auswählen (Laufrichtung der Ma­schinenspindel beach­ten).
- O-Ring einfetten und Mitnehmerscheibe aufstecken. Bei zu leichtem Sitz O-Ring auswechseln.
- Abstützbolzen (2) regelmäßig über Schmiernippel (7) nachschmieren.
Ermittlung und Ein­stellung der Spann­kräfte
Die zur Bearbeitung er­forderliche Spannkraft der Mitnehmerscheibe kann als Richtwert aus dem Spannkraft-Schau­bild ermittelt werden. Diese Spannkraft ist am Druckkolben (4) über den Spannzylinder auf­zubringen. Die gleiche Kraft ist auch für die Reitstockspitze vorzuse­hen. Sie muß jedoch um die Zentrierkraft (ca. 100 daN) erhöht werden. Die Spannkraft wird zweck­mäßig mit Hilfe einer Druckmeßdose einregu­liert (geeignete Druck­meßdose auf Anfrage). Hinweis: Die im Auf­nahmeflansch geführte Druckstange soll am Druckkolben (4) nur plan anliegen (nicht verschrauben).
11
7. Maßübersicht -- Dimensions -- Dimensioni -- Dimensiones
98
0,005 A
0,01 A
F
15
Hub 5
30
15
Ø 142
Ø120
¦
0,2
Ø 100
H6
6,5
Ø15
ØA
ØS
Ø62
Ø90
M10
M14x1,5
A
Ø25
M8
3
8.1 Zentrierspitze Typ 689-40 (Sonderausführungen auf Anfrage) -- Centring points (special versions to order) -- Pointes de centrage (exécutions spéciales sur demande) -- Denti di trascinamento (esecuzioni speciali su richiesta) -- Contrapuntas (ejecuciones especiales sobre demanda)
Zentrier- Überstand F passend für
spitzen-Ø A Spannkreis-Ø
centering point Projection F Suitable for
diameter clamp. dia.
Ø pointe de Projection F Adapté au Ø
centrage cercle serrage
Punta di Sporgere F adatto dia.
centramento da tornire
diám. contrapunta Saliente F apropiado para
diám. círc. sujec.
Id.-Nr.
4 088121 28 8--10
6 088122 28 12 10 088123 28 16 12 088124 25 20--32
M14x1,5 085002 21 40-- 80
Ø15
M14x1,5
ØA
F
Ø4 Ø6 Ø10
Ø12 M14x1,5
Druckstange in hinterster Stellung -- Pressure bar in backmost position -- asta di spinta in posizione arretrata
8. Ersatzteile -- Spare parts -- Pièces de rechange -- Pezzi di ricambio
12
8.2 Mitnehmer-Scheiben Typ 680 (mit Hartmetall-Verzahnung auf Anfrage) -- Driving plates (with
carbide toothed wheel work to order) -- Rondelles d’entraînement (avec denture en carbure sur demande) -- Testine di trascinamento (a richiesta con dentatura in metallo duro) -- Discos arrastradores (con dentado de metal duro sobre demanda)
ØS
ØS
24
Linkslauf anti-clockwise rotation -- rotation à gauche rotazione sinistra -- giro izquierda
Spannkreis- Rechtslauf Linkslauf Richtwert für max. zul.
Durchmesser Axialbelastung
chucking diameter clockwise anti-clockwise- Guideline value for
rotation rotation maximum permissible axial load
Ø du cercle serr. rotation à rotation à Valeur indicative pour contrainte
droite gauche axiale max. admissible
Dia. trascinamento rotazione rotazione Valore indicativo di carico
destra sinistra assiale max.
diám. de círculos giro derecha giro izquierda Valor de orientación para carga
de sujeción axial máx. admisible
SId.-Nr.Id.-Nr.daN
8 088061 088081 400 10 088062 088082 630 12 088063 088083 630 16 088064 088084 630 20 088065 088085 800 25 088066 088086 1000 32 088067 088087 1250
40 088068 088088 1400 50 088069 088089 1400 63 088070 088090 1400 80 088071 088091 1400
Mitnehmer-Scheiben Größe 8-32
Driving plates Rondelles d’entraînement Testine di trascinamento Discos arrastradores
Hartmetall-Mitnehmerscheibe 9,5 x 3,2 Id.-Nr. 088209 Größe 40-80
Carbide driving plate Plaque d’entraînement en carbure Dente di trascinamento in metallo duro Placa arrastradora de metal duro
13
9. Inbetriebnahme
9.1 Kraftbetätigter Grundkörper Typ 689-00 mit hydraulischem Ausgleich
Kraftbetätigter Stirn­seiten-Mitnehmer CoK
Feste Zentrierspitze, Spannkreis-Ø 63-160, Drehbereich 65-320, Planausgleich der Mit­nehmerscheibe ca. 8 mm.
Der Werkstücklängs­schlag erfolgt in der Zentrierung.
Das Spannverhältnis (Dreh-Ø : Spannkreis­Ø) soll bei großer Zer­spanung 2:1 nicht überschreiten.
Werkstückgewicht max. 800 kg.
Passende Aufnahme­flansche siehe Katalog.
Ermittlung und Ein­stellung der Spann­kräfte
Die zur Bearbeitung er­forderliche Spannkraft des Stirnseiten-Mitneh­mers kann als Richt­wert aus dem Spann ­kraft-Schaubild ermittelt werden. Diese Spann­kraft ist am Druckkol­ben über den Spannzy ­linder aufzubringen.
Die gleiche Kraft ist auch für die Reitstock­spitze vorzusehen. Sie muß jedoch um die Zentrierkraft (ca. 100 daN) erhöht werden.
Die Spannkraft wird zweckmäßigerweise mit Hilfe einer Druck­meßdose einreguliert (geeignete Druckmeß­dose auf Anfrage).
Hinweis: Die im Auf­nahmeflansch geführte Druckstange soll am Druckkolben nur plan anliegen (nicht ver­schrauben).
Puesta en servicio
Cuerpo base accio­nado por fuerza, tipo 689-00
Puntos de arrastre frontal Constand CoK
Contrapunta fija, diám. decírculodesujeción de 63 a 160, alcance de giro de 65 a 320, compensación planar del disco arrastrador aprox. 8 mm.
El tope longitudinal paralapiezaatraba­jar se encuentra en el centraje.
La relación de suje­ción (diám. de tor­neado : diám. de círculo de sujeción) no deberá sobrepasar 2:1 en grandes desprendi­mientos de virutas.
Peso800kgmax.
Para bridas receptoras apropiadas véase el catálogo.
Determinar y ajustar las fuerzas de suje­ción
La fuerza de sujeción necesaria del arrastra­dor de cara frontal puede determinarse en forma de valor de orientación mediante el diagrama de fuerza de sujeción. Esta fuerza de sujeción de­berá aplicarse en el pistón de presión me­diante el cilindro de sujeción.
Lamismafuerzase deberá prever para la contrapunta del cabe­zal móvil. Sin em­bargo, se le deberá elevar por la fuerza de centraje (aprox. 100daN).
Convenientemente, la fuerza de sujeción se ajustará con ayuda de un piezocaptor (piezo­captor apropiado so­bre demanda).
Nota: La barra de em­puje guiada en la brida receptora sólo deberá tener contacto plano conelpistóndepre­sión (no atornillarla).
Messa in funzione
Trascinatore frontale azionato meccanica­mente art. 689-00 con compensazione idraulica
Trascinatori frontali Constant CoK
Punta di centramento fissa, diametro di trasci­namento 63--160, dia­metro di tornitura 63--160, compensazione planare dei denti di tra­scinamento circa 8 mm.
Denti di trascinamento intercambiabili per rota­zione sinistrorsa e des­trorsa. L’arresto longitu­dinale del pezzo av­viene al centro.
Il rapporto tra il diametro di tornitura ed il diame­tro di trascinamento non deve superare 2:1 in caso di grande asportazione.
Peso max. del pezzo 800 Kg.
Per flange di interfaccia tra trascinatore e man­drino macchina consul­tare il catalogo.
Rilevamento e regis­trazione del carico assiale
La spinta assiale neces­saria alla lavorazione, da esercitare sulle te­stine di trascinamento, può essere rilevata, come valore orientativo, dal diagramma per la determinazione del ca­rico assiale.
La spinta viene eserci­tata sul pist. di compr. (4) tramite un cilindro. Il valore del carico as­siale, increm. del valore della forza di centr. (circa 100 daN), viene eserci­tato sulla contropunta.
La spinta assiale eserci­tata dal pistone viene opportunamente rego­lata utilizzando una val­vola manometrica (of­fertasurichiesta).
Nota: L’asta di spinta contenuta nella flangia di interfaccia deve solo essere appoggiata pla­narmente al pistone di compressione (4), quindi senza essere ad esso vincolata.
Mise en service
Corpsdebaseàac­tionnement par force, type 689-00
Entraîneur frontal Constant CoK
Pointedecentrage fixe, Ø du cercle de serrage 63-160, do­maine de tournage 65-320, compensation planedelarondelle d’entraînement jusqu’à environ 8 mm.
La butée longitudinale de la pièce est réa­lisée dans le centrage.
Le rapport de serrage (Ø de tournage : Ø du cercle de serrage) ne doit pas dépasser 2:1 pour un enlèvement de copeaux important.
Poids max. 800 kg.
Consulter le catalogue pour les brides de fixa­tion adaptées.
Détermination et réglage des forces de serrage
La force de serrage de l’entraîneur frontal, nécessaire à l’usinage, peut être déterminée comme valeur indica­tive à partir du dia­gramme de la force de serrage. Cette force de serrage doit être apportée sur le piston de pression par le cy­lindredeserrage.
La même force est à prévoir également pour la contre--pointe. Elle doit cependant être augmentée de la forcedecentrage (env. 100 daN).
La force de serrage est ajustée de manière appropriée à l’aide d’une boîte dyna­mométrique (boîte dy­namom. adéquate sur demande).
Remarque: la tige de compression passant dans la bride de fixa­tion ne doit être qu’en appui plan (ne pas vis­ser) sur le piston de pression.
Preparations for use
Power-actuated base unit, type 689-00 with hydraulic com­pensation
Power-operated Face driver CoK
Fixed centring point, clamping diameter 63 to 160, turning range 65 to 320, level com­pensation of the dri­ving plate approx. 8 mm.
The work piece long layiscarriedoutinthe centring device.
The clamping ration (turning diameter : clamping diameter) should not exceed 2:1forlargechipre­moval.
Workpiece weight max. 800 kg.
For suitable locating flanges, please refer to the catalogue.
Determining and set­ting the clamping forces
The clamping force of the head driver required for machining can be determined from the clamping force diagram as a guideline value. This clamping force has to be applied to the pressure piston by means of the clamping cylinder.
The same force has to be provided for the tail­stock centre. However, it has to be increased by the centring force (approx. 100 daN).
It is advisable to set the clamping force by means of a pressure gauge (suitable pres ­sure gauges to order).
Note: The forcing le­ver guided in the loca­ting flange shall make level contact to the pressure piston (do not screw down).
14
Demontage des Stirn­seiten-Mitnehmers
- Zentrierspitze (2) mit Abdrückmutter (9) demontieren
- Zylinderschrauben (12) herausdrehen und Paßstücke (4) mit Schraube M5 herausziehen
- Mitnehmerbolzen (3) herausziehen
- Kolben (5) mit M4-Gewindebolzen herausziehen
- Zylinderschrauben (11) herausdrehen undAnschlag(7) mit Hilfe des Ab­drückgewindes M8 herausnehmen
- Druckkolben (6) mit M8-Gewinde heraus­ziehen
- Entlüftungsschrau­ben (8) herausdre­hen und Usit-Ring (13) herausnehmen
- Alle Teile reinigen, auf Verschleiß über­prüfen und ggf. erneuern
Desmontaje del arras­trador de cara frontal
- Desmontar la contra­punta (2) con la tuerca de extracción (9)
- Desartornillar los tor­nillos cilíndricos (12) yextraerlaspiezas de ajuste (4) con un trnillo M5
- -- Extraer el perno ar­rastrador (3)
- Extraer el pistón (5) conunpernoro­scado M4
- Desatornillar los tor­nillos cilíndricos (11) y sacar el tope (7) con ayuda de la ro­sca de extracción M8
- Extraer el pistón de presión(6)conlaro­sca M8
- Desatornillar los tor­nillos de escape de aire (8) y sacar el an­illo Usit (13)
- Comprobar el desga­stedetodaslaspie­zas, limp. y engras.
Smontaggio del trasci­natore frontale
- Smontare la punta di centramento (2) uti­lizzando la ghiera di estrazione (9)
- Svitare la vite (12) ed estrarre l’arresto (4)conunaviteM5
- Estrarre il dente di trascinamento (3)
- Estrarre il pistone (5) utilizzando un’asta fi­lettata M4
- Svitareleviti (11)ed estrarre l’arresto uti­lizzando i fori M8
- Estrarre il pistone di compressione (6) uti­lizzando una vite M8
- Svitarelavitedi spurgo (8) ed es­trarre la guarnizione
- Pulire tutti i pezzi, controllarne l’usura ed eventualmente sostituirli.
Démontage de l’en­traîneur frontal
- Démonter la pointe de centrage (2) avec l’écrou à chasser (9).
- Dévisser les vis à tête cylindrique (12) et retirer les cales d’ajustage (4) avec la vis M5
- Retirer les goupilles d’entraînement (3)
- Retirer le piston avec les boulons filetés M4
- Retirer les vis à tête cylindrique (11) et la butée (7) à l’aide du filet à chasser M8
- Retirer le piston de pression (6) avec le filet M8
- Dévisser les vis de purge d’air (8) et reti­rer la bague Usit (13)
- Vérifier que toutes les pièces sont ex­emptes d’usure, les nettoyer et les grais­ser.
Dismounting the head driver
- Dismount the cen­tring point (2) along with the draw--off nut (9).
- Unscrew the cheese head screws (12), andusetheM5 screw to pull out the adapter pieces (4).
- Pull out the driving pins (3).
- Use the M4 threaded bolt to pull out the piston (5).
- Unscrew the cheese head screws (11), andusetheM8 draw--off thread to re­move the stop (7).
- UsetheM8threadto pull out the pressure piston (6).
- Unscrew the venting screws (8), and re­move the Usit ring (13).
- Check all parts for wear; clean the parts and grease them.
Montage des Stirn­seiten-Mitnehmers
- Druckkolben (6) mit O-Ringen und Stütz­ringen einölen und in Körper (1) einschieben
- Anschlag (7) einle­gen und mit Zylinder­schrauben (11) festschrauben
- Druckkolben (6) zu­rückziehen, bis er am Anschlag (7) anliegt
- Entlüftungsschrau­ben (8) mit Usit-Ring (13) einschrauben und festziehen
- Kolben (5) mit O-Rin­gen und Stützringen auf Gewindebolzen M4 schrauben
- Eine Kolbenbohrung mit Fließfett F25 bla­senfrei auffüllen. In die bis zum Rand gefüllte Bohrung Kol­ben (5) einsetzen und ganz nach unten schieben.
Montaje del arrastra­dor de cara frontal
- Lubricar el pistón de presión(6) con los anillos toroidales y los anillos de soporte y hacerlos entrar en el cuerpo base
- Insertar el tope (7) y fijarlo con los tornillos cilíndricos (11)
- Retraer el pistón de presión (6) hasta que tenga contacto con el tope (7)
- Atornillar los tornillos de escape de aire (8) con el anillo Usit (13) y apretarlos
- Atorn. el pistón (5) con los anillos toroid. y anillos de soporte en perno roscado M4
Montaggio del trasci­natore frontale
- Oliare il pistone di compressione (6), gli anelli O--ring e gli an­elli di sostegno ed in­serire il pistone nel corpo (1)
- Introdurre l’arresto (7) e fissarlo con viti (11)
- Ritirare il pistone di compressione, fino a che questo aderisca all’arresto (7)
- Inserire la guarni­zione nella sede e stringerelavitedi spurgo (8)
- Inserire il pistone (5) con gli anelli O --ring e gli anelli di sostegno utilizzando l’asta filet­tata M4
Montage de l’en­traîneur frontal
- Huiler le piston de pression (6) avec les joints toriques et les bagues d’appui et le faire glisser dans le corps (1)
- Introduire la butée (7) et visser à fond avec les vis à tête cylindri­que (11)
- Reculer le piston de pression (6) jusqu’à ce qu’il soit en appui sur la butée (7)
- Visser les vis de purge d’air (8) avec la bague Usit (13) et serrer à fond
- Visser le piston (5) avec les joints toriques et les bagues d’appui sur le boulon fileté M4
Mounting the head driver
- Grease the pressure piston (6) including the ’O’ ring seals and the supporting rings and push into the base unit (1).
- Place the stop (7) and tighten the cheese head screws (11).
- Retract the pressure piston (6) until it ma­kes contact to the stop (7).
- Screw in and tighten the venting screws (8) with the Usit ring (13).
- Screw the piston (5) with the ’O’ ring seals and the supporting rings on to the M4 threaded bolt.
15
Achtung: Die Dich­tungen dürfen da­bei nicht beschä­digt werden!
- Die anderen Kolben in gleicher Weise ein­schieben
- Alle Mitnehmerbol­zen (3) einstecken und mit einer Platte auf gleiche Höhe drücken
- Paßstücke (4) einle­gen und mit Zylinder­schraube (12) festziehen
- Mitnehmerbolzen axial belasten und durch Lockern der Entlüftungsschraube (8) soviel Druckme­dium abfließen las­sen, bis das mini­male Überstands­maß (16 mm) er­reicht ist.
- Entlüftungsschraube (8) festziehen und Stirnseiten-Mitneh­mer unter axialer Be­lastung (1500 daN) auf Dichtheit prüfen
- Auf leichtgängigen Ausgleich der Mitneh­merbolzen achten
- Zentrierspitze (2) in Körper einsetzen
- Rellenar un agujero de pistón con grasa fluida F25 sin burbu­jas. Insertar el pistón (5) en el agujerorel­lenado has ta el borde y emp. completa­mente hasta abajo.
Cuidado: ¡En esto no se deberán dañar las juntas!
- Hacer entrar los otrospistonesdela misma manera
- Enchufar todos los pernos arrastradores (3) y empujarlos a unamismaalturacon una placa
- Meter las piezas de ajuste (4) y fijarlas con los tornillos cilíndricos (12)
- Cargar el perno ar­rastrador axialm. y, soltando el tornillo de escape de aire (8), dejarsalirtantome­diodepresióncomo sea necesario para alcanzar la longitud del extremo saliente mínima (16 mm).
- Apretar el torn. escape de aire (8) y comp. la hermetici­dad del arrastr. cara frontal bajo carga axial (1500 daN)
- Observar la compen­sación de de marcha suave del perno ar­rastrador
- Insertar la contra­punta (2) en el cuerpo base
- Riempire, con del grasso fluido F25, senza creare bolle d’aria, uno dei fori di alloggiamento dei pi­stoni dei denti di tra­scinamento Inserire il pistone (5) nel foro riempito fino al bordo e spingerlo verso il basso.
Attenzione: durante tutta la procedura, fare attenzione a non rovinare le guarnizioni!
- Inserire nello stesso modo tutti i pistoni Inserire tutti i denti di trascinamento e spingerli alla stessa altezza utilizzando una piastra
- Introdurre gli arr. (4) e stringerli c on viti (12)
- Caricare assialmente i denti di trascina­mento e, tramite l’al­lentamento della vite di spurgo, lasciare defluire il fluido fino al raggiung. della spor­genza min. (16 mm)
- Stringere la vite di spurgo (8) e control­lare l’ermeticità del trascinatore frontale sotto carico assiale (1500 daN)
- Controllare la cor­retta compensazione dei denti di trascina­mento
- Inserire la punta di centramento (2) nel corpo
- Remplir un alésage à piston avec de la graisse fluide F25 sans bulles. Mettre le piston (5) en place dans l’alésage rempli à ras bords et le pous­ser complètement jus­qu’au fond. Attention:
ne pas endommager les garnitures d’étanchéité durant cette opération!
- Introduire les autres pistons de la même manière
- Emboîter toutes les goupilles d’entraîne­ment (3) et appuyer dessus avec une pla­que pour les mettre à la même hauteur
- Mettre les cales d’aju­stage (4) en place et visser à fond avec la vis à tête cylindrique (12)
- Appliquer une con­trainte axiale sur les goupilles d’entraîne­ment et, en relâchant la vis de purge d’air (8), faire couler autant d’agent de pression qu’il le faut pour attein­drelacotedeprojec­tion minimum (16 mm).
- Serrer à fond la vis de purge d’air (8) et véri­fier l’étanchéité de l’entraîneur frontal sous une contrainte axiale (1500 daN)
- Veiller à la souplesse de la compensation des goupilles d’en­traînement.
- Mettre la pointe de centrage (2) en place dans le corps
- UseF25fluidgrease to fill one piston bore­hole without bubbles. Place the piston (5) in the borehole filled up to the rim, and push right down.
Caution: The seals must not be dama­ged in the process
- Push the other piston ininthesameway.
- Place all driving pins (3),anduseaplate to press them to the same height.
- Place the adapter pieces (4) and use the cheese head screws (12) to screw down.
- Load the driving pin axially, and permit pressure medium to flow off through the loosened venting screw (8) until the mi­nimum projection di­mension (16 mm) is made.
- Tighten the venting screw (8) and check the head driver for tightness under axial load (1,500 daN).
- Ensure easy com­pensation of the dri­ving pin.
- Place the centring point (2) into the base unit.
16
10. Maßübersicht -- Dimensions -- Dimensioni -- Dimensiones
138 max. 143
0,005 A
Fmax. 1500 daN
6,5
16
max. 21
4
Ø16
Ø45
Ø28
HUB 6
Druckstange in hinterster Stellung
A
Ø35
Ø 100
H6
Ø 120
¦
0,02
Ø 142
F
6MB
~1800 daN
Ø22
60
o
0,015 A
60
o
M20x1,5
Spannkreis-Ø
2
26
12215
M10
Form A
TK84
M20x1,5
Größe Rechtslauf Linkslauf
Size clockwise anti-clockwise-
rotation rotation
Réf. rotation à rotation à
droite gauche
Misura rotazione rotazione
destra sinistra
Tamano giro derecha giro izquierda
Id.-Nr. Id.-Nr.
16 A 085383 085016
16 C 085052 085051
16 H 088100 088099
11.2 Zentrierspitze Id.-Nr. 085015
Centering point -- Pointes de centr. Punta di centramento -­Contrapuntas
11.3 Hartmetall-Mitnehmerplatte
Id.-Nr. 088209 -- Carbide driving
plate -- Plaque d’entraînement en carbure -- Dente di trascinamento in metallo duro -- Place arrastradora de metal duro
11.1 Mitnehmerbolzen
Driving pin -- Goupilles d’entraînement -- Dente trascinamento -- Perno arrastrador
11. Ersatzteile -- Spare parts -- Pièces de rechange -- Pezzi di ricambio
17
Spannkraft-Schaubild für Constant Stirnseiten-Mitnehmer
Clamping Power Diagramm for Constant Face-Drivers
Spannungsquerschnitt
mm
2
Cutting capacity
mm
2
Werkstückfestigkeit
daN/mm
2
Workpiece strength
daN/mm
2
Dreh-Ø
Spannkreis-Ø
Spannverhältnis=
Richtwerte für Reitstockkraft
F
Reit
daN*
Nominal values for
tailstock loading
P
Tailstock
daN*
Cutting capacity = depth of cut x advance (feed)
Spannkreis-Ø 50 Clamping- 50
Dreh-Ø 60 Turning- 60
Bei gleichzeitigem Einsatz mehrerer Stähle sind die ermittelten Reitstockkräfte zu addieren. When using several cutters at once, the calculated tailstock loading must be added.
Beispiel: A Drehen gegen den Spindelstock
1. Spanquerschnitt: 6 x 0,4 = 2,4 mm
2
2. Werkstückfestigkeit: = 63 daN/mm
2
3. Spannverhältnis: 60 : 50 = 1,2
4. Reitstockkraft nach Schaubild F
Reit
= 450 daN
* Umrechnungsfaktor beim: B Radialeinstechen F
Reit
x 1,5
C Drehen gegen den Reitstock F
Reit
x 2
Example: A Turning aigainst the headstock
1. Cutting capacity: 6 x 0,4 = 2,4 mm
2
2. Workpiece strength = 63 daN/mm
2
3. Clamping ratio: 2.36 : 1.97 = 1,2
4. Tailstock loading from graph: P
Tailstock
= 450 daN
* Conversion factor for: B Radial grooving F
Tailstock
x 1,5
C Turning against tailstock F
Tailstock
x 2
Werkstückfestigkeit daN/mm
2
– Workpiece strength 40 50 63 80 100 125
St 34-37 St 42 St 50 St 60-70 20 MnCr 5 18 CrNi 8
9-15 S 20 C 10 C 15-22 C 35-45 C 60 30 CrMoV 9 GG 14-35 gg 40 22 S 20 16 MnCr 5 15 CrNi 6 50 CrMo 4
GGG-38 GGG-42 GGG-50 GGG-60 GGG-80 105 WCr 6
Werkstoff – Material
Festigkeitsbereiche – Tensile Strength Ranges:
Turning dia.
Clamping dia.
Clamping ratio=
40 50 63 80 100 125 0,8 0,9 1 1,12 1,25 1,4 1,6 1,8 2 2,24 2,5
0,5
0,63
0,8
1
1,25
1,6
2
2,5
3,15
4
5
6,3
8
10
100 112 125 140 160 180 200 224 250 280 315 355 400 450 500 560 630 710 800
900 1000 1120 1250 1400 1600 1800 2000 2240 2500 2800
Spanquerschnitt = Spantiefe x Vorschub
The Röhm slide rule, Id.-No. 88231 may also be used for easy calculation of the axial clamping power.
Zur einfachen Ermittlung der axialen Spannkraft kann auch der Röhm-Rechenschieber, Id.-Nr. 88230 verwendet werden.
CB
A
Stirnseiten-Mitnehmer
Face drivers
Spannkreis-Ø 50 Clamping- 50
ø 50
18
Dreh-Ø 60 Turning- 60
ø 60
6
0,4
NOTIZEN:
19
Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz,
Tel. 0 73 25/16-0, Fax 0 73 25/16-4 92
Homepage: http://www.roehm-spannzeuge.com
e-mail: info@roehm-spannzeuge.com
Id.-Nr.: 483828/0603
Loading...