HEAVY DUTY SOLENOID LOCKING SAFETY SWITCH
ÄUßERST ROBUSTE SICHERHEITSZUHALTUNG
CONTACT DE SECURITE DE VERROUILLAGE
SUR ELECTRO-AIMANT TRES ROBUSTE
(b)
RETAIN THESE INSTRUCTIONS
Installation must be in accordance with the following steps
and must be carried out by suitably competent personnel
Deutsch / Français
(c) Anzeigeleuchte für
Elektromagnet-Aktivierung (Option)
Lampe d’état du solénoïde ( en option )
(d) Sicherstellen, daß alle unbenutzten
Leitungseinführungen mit den mitgelieferten
Gewindestopfen abgedichtet sind.
Assurez-vous que les entrées non utilisées
sont bien fermées pour garder l’étanchéité.
(e) Schlüsselversion (Option). Links- und
Rechtsversion lieferbar.
Version avec clé de verrouillage en option
Disponible version main droite ou gauche
(f) Anschlag für Schutztür /
(g) Schutztür /
(h) Fester Maschinenteil /
(i) 2 x M5 TORX-Schrauben
Porte de machine
Vis de sécurité 2 X M5
Butée de porte
Chassis machine
(d) Ensure all unused conduit entries
are sealed using threaded blanks supplied.
6
BS20mm, Pg 13.5
or 1/2" NPT
(c) Solenoid input
indicator light (optional)
(a) Description
The Atlas 4 (with optional trapped key) is a
positive mode, tongue operation, machine
guard locking interlock switch. It locks the
guard closed until the machine power is
isolated and ensures that the machine remains
isolated whilst the guard is open. In operation
(machine running), the Atlas 4 locks the guard
closed until a signal is applied to the internal
solenoid. With the trapped key version the key
is also trapped in the Atlas 4 while the machine
is running. When the solenoid is energised the
guard door can be opened. When the trapped
key versions solenoid is energised, the key can
be rotated and removed, locking the Atlas in an
open state. The guard door can then be
opened. The key can be held by the operator
until start up is required).
Description
Der Atlas 4 (als Option mit Schlüssel) ist eine
Sicherheitszuhaltung mit getrenntem Betätiger. Die
Schutztür wird zugehalten, bis die Maschine
abgeschaltet wird. Diese bleibt abgeschaltet, solange
die Schutztür geöffnet ist. Im Betrieb (Maschine läuft)
hält der Atlas 4 die Maschine zu, bis eine Spannung
an den internen Elektromagneten angelegt wird.
Wenn der Elektromagnet aktiviert wird, kann die
Schutztür geöffnet werden. Bei der Schlüsselversion
wird der Schlüssel im Atlas 4 festgehalten, solange
die Maschine läuft. Wenn hier der Elektromagnet
aktiviert wird, kann der Schlüssel gedreht und
abgezogen werden. Der Atlas 4 wird dann im
geöffneten Zustand verriegelt. Jetzt kann die
Schutztür geöffnet werden. Der Schlüssel kann von
der Bedienperson in Verwahrung genommen werden,
bis die Maschine wieder gestartet werden soll.
Die Montage ist entsprechend den folgenden Schritten durchzuführen
8
DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN
3
M5
3
(e) Optional trapped key version.
Left hand or right hand available.
(f) Door stop
(h) Fixed guard
Max
5.5mm
M5
(i) 2 x M5
Resistorx Fixings
Description
L’Atlas 4 ( avec clé de sécurité en option ) est une
gâche électromagnétique de sécurité à
fonctionnement positif. Elle verrouille en position
fermer les portes des machines tant que
l’alimentation n’est pas coupée et assure le non
démarrage de celle-ci pendant que les portes sont
ouvertes. En place & machine tournante , l’atlas 4
maintient les portes fermées jusqu'à ce qu’un signal
électrique soit appliqué aux bornes du solénoïde.
Equipé de la version clé (en option), il maintien
celle-ci prisonnière pendant que la machine est en
fonctionnement. Quand le solénoïde est alimenté,
la porte peut s’ouvrir. La clé optionnelle peut alors
tournée et être et retirée en interdisant à l’Atlas de
verrouiller la porte. Le protecteur reste alors ouvert.
La clé devra être remise par l’opérateur dans sa
position initiale pour redémarrer la machine.
SUIVRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES
L’installation devra suivre les étapes suivantes et sera
effectuée par du personnel compétent et qualifié.
(g) Guard door
(j) Raste /
Verrou
(k) Betätiger /
(m) Manuelle Hilfsentriegelung
(n) Schwenktüren - Gemessen von der
Broche de maintien
Déverrouillage manuel
Betätigermitte bis zum Drehpunkt
Porte à charnières Mesure de la charnière au centre de la broche
1
2
4
11mm
Atlas 4
(k) Actuator
(j) Latch
(f)Door
Stop
(n) Hinged guards -
Measurement from centre of actuator to hinge pivot
Check that the guard remains locked until the machine is in a safe condition.
Prüfen, ob die Schutztür bis zum Maschinenstillstand verriegelt bleibt.
Verifiez que le carter reste fermé jusqu' à la machine soit en condition sauve.
eine Spannung angelegt wird, wird der
Elektromagnet aktiviert und die Leuchte
leuchtet auf. Der vorher festgehaltene
Schlüssel kann dann gedreht werden. Die
Tür wird entriegelt, und der ATLAS 4 wird
in der nicht-verriegelten Stellung gehalten.
L’alimentation est envoyée au solénoïde
lorsque la machine est en condition de sécurité.
Le voyant s’allume. La clé peut être tournée,
la porte s’ouvre, et ne peut être refermée sans
avoir remis la clé dans sa position initiale.
(n1) Die Schutztür kann jetzt geöffnet werden.
Der Schlüssel kann als "persönlicher Schlüssel"
entnommen werden, um ein Einschließen
innerhalb der Umzäunung zu verhindern.
La porte peut maintenant être ouverte.
La clé peut vous accompagner pour éviter
que quiconque vous enferme dans la machine.
(p1) Der Schlüssel kann von der Bedienperson
behalten oder in eine Schlüsselwechseleinheit
eingesetzt werden.
La clé peut être prise par l’opérateur ou
intégrée à un transfert de sécurité.
(q1) Zum Wiederanlaufen der Maschine muß die
Schutztür geschlossen und der Schlüssel in
den ATLAS 4 gesteckt und gedreht werden.
START normalerweise über den START-Taster.
Pour redémarrer la machine, la porte doit
être fermée et la clé tournée pour reprendre
sa position initiale. Remettre en marche en
appuyant sur le bouton ON de la machine.
(r1) ANMERKUNG: Es werden 2 Schlüssel
mitgeliefert. Falls beide Schlüssel verloren
gehen, muß der Schloßmechanismus ersetzt
werden. Ersatzschlüssel sind nicht lieferbar.
NOTE: 2 clés sont fournies avec l’appareil.
Si les deux clés sont perdues, il faut changer
entièrement le mécanisme de blocage.
Aucune clé ne peut être remplacée.
Betriebsanleitung ATLAS 4 Schlüsselversion
1
(m1) Signal is given
to Atlas 4 indicating
machine in safe
condition & energising
solenoid. Indicator
also illuminates.
Previously trapped key
can then be rotated to release the
door and hold the Atlas 4 in the unlocked mode.
34
2
(n1) Guard door
can now be opened.
The key can be withdrawn
for use as a personnel key to
prevent entrapment within the enclosure.
(q1) To restart the
machine, the guard
has to be closed & the
key returned to the
Atlas & rotated.
Restart via normal
control 'ON' button.
(r1) NOTE: 2 keys are supplied with the switch. If both
(p1) Key can be held by operator
or used in an exchange system.
keys are lost the key lock mechanism will have to be
replaced. No replacement keys can be supplied.
German / French
(s1) 2 Befestigungslöcher für M5
2 trous de fixation pour vis M5
(t1) Kontakt geöffnet /
(u1) Kontakt geschlossen /
(v1) 2 Hilfsentriegelungspositionen
2 points d’ouverture manuelle
(w1) Rechts-Version RH
Modèle avec clé version droite seulement
(x1) Links-Version LH
Modèle avec clé version gauche seulement
(y1) Einführungsöffnung Deckelseite
Entrée broche face avant
Contact ouvert
Contact fermé
25
R MIN 800mm
(v1) 2 MANUAL LOCK
RELEASE POINTS
17
LOCK
UNLOCK
13163 CTRS
184
95
43
12
5612
23
5
10
52 CTRS
14
4 X M5
(k) ACTUATOR
23
56
3.5
30
5
(w1) RH KEY LOCK VERSION ONLY
4
56
10.5
(s1) 2 FIXING HOLES FOR M5 SCREWS
Atlas 4
3/4
4/10
21/22
7/8
(t1)
Contact Open
812
20
10
Technical Specifications
Conforming to standardsEN60947-5-1, EN1088,
Safety contacts
Atlas 42N/C positive break
Atlas 4 trapped key (left hand)2N/C positive break
Atlas 4 trapped key (right hand)1N/C positive break
Utilisation cat.AC 15
a.c (Ue)500V 250V 100V
(le) 1A 2A 5A
d.c250V 0.5A, 24V 2A
Max. switched current/voltage/load 500V 500VA
Thermal current (lth)10A
Minimum current5V. 5mA DC
Safety contact gap>2mm contact block
Rtd. insulation voltage(Ui) 500V
Rtd. impulse withstand voltage(Uimp) 2500V
Auxiliary contacts1N/O
Pollution degree3
Actuator travel for positive opening 8mm
Break contact min. force12N
Max. actuation speed160mm per sec
Max. actuation frequency2 Cycle per sec
Case materialDie cast alloy
Actuator materialStainless Steel
ProtectionIP65
Conduit entry3 x M20 or 3 x Pg13.5 or 3 x 1/2” NPT
Operating temperature-10°C to +60°C
Fixing4 x M5
Mechanical life1 x 10
Electrical life1 x 10
Weight1200g
ColourRed
CleaningMay be high pressure steam cleaned
Max. holding force5500N
Min. operating radius300mm end entry, 800mm front entry
Power supply (solenoid)24V AC/DC or 110V AC or 230V AC
Solenoid power13W typical 100% ED
Solenoid rating100% duty
BetätigungsgeschwindigkeitMax. 160mm/s
BetätigungsfrequenzMax. 2/s
Betriebstemperatur-10 bis + 60°C
Max. Schließkraft12N
Zuhaltekraft (verriegelt)5500N
Versorgung Elektromagnet24VAC/DC oder 110VAC oder 230VAC
LeistungsverbrauchTyp. 13W 100% ED
Mech. Lebensdauer1 x 10
Gewicht1200 g
EN292, EN60204-1
800mm (Deckelseite)
6
Schaltspiele
56
(y1) FRONT ENTRY
525
95
ACTUATOR HOLE
R MIN 300mm
Specifications Techniques
Conforme aux normesEN60947-5-1, EN1088,
Contact de sécurité
Atlas 42N/C rupture positive
Atlas 4 option clé gauche2N/C rupture positive
Atlas 4 option clé droite1N/C rupture positive
Catégorie d’utilisationAC15
a.c.(Ue)500V250V 100V
(Ie) 1A2A5A
dc250V 0.5A, 24V 2A
Pouvoir de coupure Max
Courant/tension/charge500V/500VA
Courant thermique (Ith)10A
Courant minimum5V. 5mA DC
Espace contact de sécurité>2X2mm
Tension efficace (Ui)500V
Tension d’isolement ( Uimp)2500V
Contact auxiliaire1 N/O
Degré de pollution3
Course de la clé pour ouverture positive 8mm
Force minimum rupture contact12N
Vitesse max de l’entrée de la clé 160mm/S
Fréquence max de l’entrée de la clé 2 cycles par seconde
Boîtiermétal
CléAcier inoxydable
Indice de protectionIP65
Presse étoupe3xM20 ou 3xPg11ou 3 x 1/2” NPT
Température-10 à + 60°C
Fixation4 X M5
Vie mécanique> 1 X 1000000
Vie électrique> 1 X 1000000
Poids1200grs
CouleurRouge
NettoyagePeut être nettoyé au jet haute pression
Angle min. Fermeture300 mm entrée en bout,
Alimentation24 VAC/DC ou 110 VAC ou 230 VAC
Puissance solénoïde13 W 100%
EN292, EN60204-1
800 mm entrée face avant
(z1) ACCESSORIESACCESSOIRES
Fixing screws (4 x M5)
Replacement end cap
Security screwdriver
Replacement security key
Conduit beacon indicators
Replacement actuators are available by arrangement.
Note: Access to spare actuators should be restricted to
authorised personnel to prevent bypassing of the safety function
Befestigungsschrauben (4 x M5)
Endkappe (Ersatzteil)
TORX-Bit-Handhalter
TORX-Bit
Anzeigeleuchten
Anmerkung: Ersatzbetätiger dürfen nur autorisierten
Personen zugänglich sein, um ein Umgehen der
Sicherheitsfunktion zu verhindern.
ZUBEHÖR
Vis de fixation (4 X M5)
Socle de remplacement
Tournevis de sécurité
Remplacement enbout tournevis
Voyant pour presse-étoupe
Broche de remplacement
Note : L’accès à l’appareil doit être restreint au personnel
autorisé pour éviter toute fraude de la fonction de sécurité.
(a2) USEUTILISATION
If the switch is to be used with a solenoid release button allowing the
solenoid to be energised only when opening of the guard is required,
the button must be pushed whilst the guard is being opened. This
prevents guard doors from swinging open whenever the control stop
button is pressed. If the optional lid mounted indicator light is
Falls die Zuhaltung mit einem Entriegelungs-Taster verwendet wird,
um eine Erregung des Elektromagneten über längere Zeiträume zu
vermeiden, ist der Knopf zu drücken, wenn die Tür geöffnet wird.
Wenn die Anzeigeleuchte auf dem Deckel (Option) aufleuchtet, kann
die Schutztür geöffnet werden.
BETRIEB
Si l’Atlas 4 est déverrouillé à l’aide d’un bouton avec relais à
mémoire pour des applications où le solénoïde est alimenté pendant
une longue période, utiliser un bouton avec mémoire à accrochage
mécanique tandis que la porte est ouverte. Si le capot de l’Atlas 4 est
muni d’un voyant, celui-ci est allumé quand la porte peut-être ouverte.
illuminated, this shows that the guard can be opened.
(b2) MAINTENANCEMAINTENANCE
Every Week
Inspect the switch casing & actuator for damage. Of particular
importance is damage which causes loss of sealing at the lid,
distortion of the actuator & damage to the end cover. Replace where
necessary. Also check operation of the switching circuit.
At least every 6 months
Isolate all power! Remove the lid & end cover with the security bit
provided. Inspect all terminals for tightness. Clean out any
accumilation of fine dirt etc. Check for any sign of wear, eg. claw
wear, actuator wear, cam assembly wear, contact oxidisation,
solenoid scorching or discolouring etc. Replace covers & fully tighten
the security screws. Rienstate the power & check for correct operation.
Wöchentlich
Schaltergehäuse und Betätiger auf Beschädigungen prüfen.
Besonders wichtig sind die Prüfungen auf Schäden, die die Dichtigkeit
am Deckel beeinträchtigen, und auf Verformungen am Betätiger und
an der Endkappe. Falls notwendig, bitte ersetzen. Auch die korrekte
Schaltfunktion überprüfen.
Wenigstens alle 6 Montate
Spannung abschalten. Deckel mit dem mitgelieferten TORX-Bit
abnehmen. Alle Anschlüsse auf festen Sitz überprüfen. Jeglichen
feinen Staub und Schmutz entfernen. Auf Verschleiß untersuchen
(Zuhalteklaue, Betätiger, Nockenanordnung, Kontaktoxidation,
Verbrennen und Verfärben des Elektromagneten etc). Deckel wieder
aufsetzen und Schrauben sicher anziehen. Maschine wieder
anschalten und auf korrekten Betrieb prüfen.
(c2) REPAIRREPARATION
If there is any malfunction or damage, no attempts should be made
to repair it. The switch should be replaced before machine operation
is allowed.
DO NOT DISMANTLE THE UNIT.
(d2) TROUBLESHOOTINGLOCALISATION DE PANNE
Symptom
Guard lock is released at the wrong time
Cause
Wrong design, incorrect sequence of operation,
Falls Fehlfunktionen oder Schäden auftreten, keine Versuche zur
Reparatur unternehmen. Der Schalter muß ersetzt werden, bevor die
Maschine wieder gestartet wird.
GERÄT DARF NIEMALS GEÖFFNEN WERDEN!
WARTUNG
Chaque semaine
Inspectez le boîtier et le verrou pour détecter des dommages éventuels.
Accordez une attention toute particulière si le dommage a causé la perte
du verrouillage de la porte ou la déformation de celle-ci. Remplacez
l’ensemble si nécessaire. Contrôlez aussi le circuit électrique de sécurité.
Tous les 6 mois
Coupez l’alimentation générale de la machine, retirez le capot et le
socle et contrôlez les connexions aux bornes. Assurez-vous de la
propreté de l’intérieur de l’appareil. Vérifiez l’usure et la corrosion
éventuelle des différentes pièces et l’oxydation des contacts, etc.
Remettez le couvercle en place et serrez bien les vis de sécurité. Vérifiez
le bon fonctionnement sans point dur de l’ensemble mécanique.
Enclenchez l’alimentation et contrôlez le bon fonctionnement de
l’ensemble avant la remise en production de la machine.
REPARATUR
En cas de dysfonctionnement ou de dégradation, ne pas attendre
pour réparer. L'interrupteur doit être remplacé immédiatement avant
le démarrage de la machine.
DANS TOUS LES CAS, NE DISLOQUEZ PAS L'APPAREIL.
FEHLERSUCHE
Remidy
Check circuit and ammend if necessary
or fault in solenoid energisation circuit
Guard can not be opened
Power supply failiure
Burnt out solenoid
Wrong design, incorrect sequence of operation,
Check supply circuit & internal fuse
Replace.
Check circuit and ammend if necessary
or fault in solenoid energisation circuit
Switch body becomes excessivly hot and/or
unlocking mechanism becomes sluggish
Overheating solenoid. If solenoid is left
energised for long periods overheating may
Fit a solenoid release button
occur
Guard can not be locked
Claw wear, cam system damaged or actuator
misaligned or bent
Replace or realign actuator. Replace if
damaged.
Symptom
Schutztür verriegelt zum falschen Zeitpunkt.
Schutztür kann nicht geöffnet werden
Schaltergehäuse wird sehr heiß und/oder
Entriegelungsmechanismus arbeitet langsam
Schutztür kann nicht verriegelt werden
Symptôme
Déverrouillage à un mauvais moment
La porte ne s’ouvre pas
Le boîtier métal devient excessivement
chaud et/ou le mécanisme de verrouillage
devient difficile
La porte ne peut pas être verrouillée
Ursache
Falsches Schaltungskonzept, nicht korrekt bedient
oder Fehler im Erregungskreis des Elektromagneten
Stromausfall
Elektromagnet durchgebrannt
Falsches Schaltungskonzept, nicht korrekt bedient
oder Fehler im Erregungskreis des Elektromagneten
Elektromagnet überhitzt. Falls Elektromagnet
über sehr lange Zeiten erregt ist, können hohe
Temperaturen entstehen.
Verschleiß an Zuhalteklaue, Nockensystem
beschädigt oder Betätiger verschoben oder verbogen.
Cause
Mauvaise installation, séquence incorrecte des
opérations, panne sur l’alimentation du solénoïde
Panne alimentation
Solénoïde hors service
Mauvaise installation, séquence incorrecte des
opérations, panne sur l’alimentation du solénoïde
Surchauffe du solénoïde. Diminuer les temps
d’alimentation du solénoïde pour diminuer la
température
Entrée bouchée, système de came endommagé
ou broche mal alignée, tordue ou cassée.
Beseitigung
Schaltung überprüfen und ggf. korrigieren
Stromquelle und interne Sicherung überprüfen
Ersetzen.
Schaltung überprüfen und ggf. korrigieren
Entriegelungs-Taster installieren
Betätiger richten oder ersetzen. Ersetzen
falls defekt
Solution
Contrôler et modifier le circuit si nécessaire
Contrôler le circuit d'alimentation
et remplacer le fusible interne.
Contrôler le circuit et modifier si
nécessaire.
Adapter le bouton avec mémoire
à accrochage
Remplacer ou aligner la broche.
Remplacer en cas de dégradation
R
Drg No: 70900 / Issue No: 5
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.