Rockwell Automation 440K User Manual [en, de, fr]

1
Einbauanleitung
(c)
Installation Instructions
Notice d'installation
Deutch /
Français
Description
The Cadet 3 is a positive mode, tongue operated interlock switch. It interlocks the guard to the machine control system and ensures machine power is isolated and remains isolated whilst the guard is open.
Beschreibung
Der Cadet 3 ist eine Sicherheitszuhaltung mit Zungenbetätigung. Er verriegelt die Schutztür über das Steuersystem der Maschine und gewährleistet, daß die Versorgungsspannung zur Maschine getrennt wird und solange getrennt bleibt, wie die Schutztür geöffnet ist.
Description
Le Cadet 3 est une gâche électromagnétique à broche pour le verrouillage des portes de machine. Il assure le verrouillage du système de commande de la machine et ainsi que la mise hors tension, et le maintien hors tension, de la machine tant que les portes de protection sont ouvertes.
RETAIN THESE INSTRUCTIONS
Installation must be in accordance with the following steps and must be carried out by suitably competent personnel. This device is intended to be part of the safety related control system of a machine. Before installation, a risk assessment should be performed to determine whether the specifications of this device are suitable for all foreseeable operational and environmental characteristics of the machine to which it is to be fitted. At regular intervals during the life of the machine check whether these characteristics foreseen remain valid and inspect this device for evidence of accelerated wear, material degradation or tampering. If necessary the device should be replaced . Guardmaster cannot accept responsibility for a failure of this device if the procedures given in this sheet are not implemented or if it is used outside the recommended specifications in this sheet. The interlock is not to be used as a mechanical stop. Guard stops and guides must be fitted. Exposure to shock and/or vibration in excess of those stated in IEC 68 part: 2-6/7 should be prevented. Adherence to the recommended maintenance instructions forms part of the warranty.
DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN
Der Einbau muß durch einen entsprechend qualifizierten Mitarbeiter erfolgen, und folgende Schritte müssen hierbei beachtet werden. Dieses Gerät ist für den Einsatz als Teil des sicherheitsbezogenen Steuerungssystems einer Maschine gedacht. Vor dem Einbau sollte eine Risikoanalyse durchgeführt werden, um festzustellen, ob sich dieses Geräts technisch für alle voraussehbaren Betriebs- und Umweltsbedingungen der Maschine, für die es bestimmt ist, eignet. Prüfen Sie in regelmäßigen Abständen während der Lebensdauer der Maschine, ob diese voraussehbaren Bedingungen auch weiterhin gelten, und überprüfen sie dieses Gerät auf vorschnellen Verschleiß, Qualitätsverlust des Materials oder unbefugte Eingriffe. Ggf. sollte das Gerät ausgewechselt werden. Guardmaster kann keine Haftung für ein Versagen dieses Geräts übernehmen, wenn die auf diesen Seiten aufgeführten Verfahren nicht angewandt werden oder wenn das Gerät nicht laut der empfohlenen Spezifikationen verwendet wird. Der Sicherheitsschalter darf nicht als mechanische Sperre verwendet werden. Schutzgittersperren und ­leitvorrichtungen müssen angebracht werden. Das Gerät sollte keinen Stößen und/oder Erschütterungen ausgesetzt werden, die stärker sind als die in IEC68 Teil: 2-6/7 beschriebenen.
Die Einhaltung der empfohlenen Wartungsanweisungen ist Teil der Garantie.
INSTRUCTIONS A RETENIR
L'installation doit être menée conformément aux étapes suivantes et doit être effectuée par un personnel expérimenté. Cet appareil est destiné à faire partie du système de contrôle de sécurité d'une machine. Avant l'installation, on doit procéder à une estimation de risque afin de déterminer si les spécifications de l'appareil conviennent à toutes les caractéristiques prévisibles de fonctionnement et d'environnement de la machine à laquelle il doit être fixé.
A intervalles réguliers durant la vie de la machine, vérifiez si les caractéristiques prévues sont toujours valables et inspectez de l'appareil afin de détecter toute détérioration accélérée, toute dégradation du matériel ou manipulation frauduleuse. Si nécessaire, remplacez l'appareil. Guardmaster n'est pas responsable d'un défaut de l'appareil si la procédure décrite dans cette notice n'a pas été appliquée ou si le l'appareil est utilisé sans tenir compte des recommandations. L'interrupteur ne doit pas être utilisé comme un arrêt mécanique. Les butées de porte et les dispositifs de guidage doivent être fixés. Evitez l'exposition aux chocs et/ou aux vibrations dépassant les limites données dans la norme CEI 68 paragraphe 2-6/8. Suivre rigoureusement les instructions de maintenance pour valider la garantie constructeur.
CADET 3
(a)
COMPACT TONGUE OPERATED INTERLOCK SWITCH KOMPAKTER VERRIEGELUNGSSCHALTER MIT ZUNGENBETÄTIGUNG
GÂCHE ÉLECTROMAGNÉTIQUE À BROCHE COMPACTE
GD2
OPTION
2a
2b
M4
1 x M16
or 1 x Pg 11
1 x M16
or 1 x Pg 11
1
3
4
5
1
2a
(a)
Die Schrauben am Schalterkopf müssen voll angezogen sein, bevor der Schalter an den Steuerkreis der Maschine angeschlossen wird. /
Les vis de la tête du capteur doivent être sérrées avant que le capteur soit connecté au circuit de contrôle de la machine.
MIN.R 200mm
(c)
Minimum Operating Radius End-Entry using 90° actuator
(b)
Minimum Operating Radius Front-Entry using 90° actuator
MIN.R 150mm
MIN.R 150mm
MIN.R 150mm
MIN.R 200mm
(d)
Minimum Operating Radius End-Entry using flat actuator
(c)
Minimum Operating Radius Front-Entry using flat actuator
MIN.R 150mm
MIN.R 150mm
MIN.R 150mm
(a)
The switch head screws must be fully tightened before the
switch is connected to the machine control circuit.
M4
2 x M4
2.5mm
1
5
M4
3
4
(a)
Schutztür-Arretierungen
/
Butée de porte
(b)
Mindestbetriebsradius-Vordereingang mit 90° Betätiger
/
Rayon minimal d’ouverture - entrée avant - avec émetteur 90
°
(c)
Mindestbetriebsradius-Endeingang mit
90° Betätiger
/
Rayon minimal d’ouverture - entrée arrière - avec émetteur 90
°
(d)
Schutztür
/
Porte de protection
2b
(a)
Schutztür-Arretierungen
/
Butée de porte
(b)
Schutztür
/
Porte de protection
(c)
Mindestbetriebsradius-Vordereingang mit flachem/flexiblem Betätiger
/
Rayon minimal d’ouverture - entrée avant ­avec émetteur plat / flexible
(d)
Mindestbetriebsradius-Endeingang mit
flachem/flexiblem Betätiger
/
Rayon minimal d’ouverture - entrée arrière - avec émetteur plat / flexible
6mm min
7.5mm max
(a)
GUARD STOP
(d)
GUARD DOOR
1mm min
2.5mm max
(a)
GUARD STOP
(b)
GUARD DOOR
2
2
5
(a)
Check the machine is isolated and stopped
whenever the interlocked guard door is open.
IMPORTANT: After installation and commissioning,
the actuator, switch and switch lid fixing screws should be coated with tamper evident varnish or similar compound.
(a)
Application examples / Anwendungbeispiele / Exemples d'application
M
K1
K2
24VAC/DC, 110VAC, 230VAC
L1 L2 L3
(j)
AUXILIARY CIRCUIT
(ALARM OR INDICATION)
11
21
12
22
CADET 3
VERSION CCS2H
K1 (AUX)
K2 (AUX)
(d)
START
MOMENTARY PUSH BUTTON
(e)
STOP
MOMENTARY PUSH BUTTON
(i)
FUSES
(k)
CONTACT PROTECTION E.G. THERMAL CUT OUT
A1 S13S23 33X1 41 13 23
A2 S14S24 34X2 42 14 24
(g)
MINOTAUR
MSR6R/T
SET TO D CHANNEL
SET TO R MODE
K1 K2
(h)
RESET
MOMENTARY PUSH BUTTON
GUARD CLOSED
(f)
4
1
(a)
Optional GD2 accessory kit
2
(c)
2 x M5
Resistorx
security screws
2mm
(e)
GUARD STOP
Deutch /
Français
3
4
5
MIN.R 200mm
Minimum Operating Radius End-Entry using
flexible GD2 actuator
(f)
Minimum Operating Radius Front-Entry using
flexible GD2 actuator
MIN.R 60mm
MIN.R 150mm
MIN.R 60mm
IMPORTANT:­Flexible actuator must be used with GD2 end cap
GD2 kit comprises of stainless steel end cap, 2 x fixing screws and 1 flexible actuator
(a)
Anschlußdetails (abgebildet mit geschlossener Schutztür und eingesetztem Betätiger) /
CONNEXION – Représentation détaillée (avec porte fermée et émetteur inséré)
(b)
Hilfsstromkreis /
Circuit auxiliaire
(c)
Sicherheitsstromkreis /
Circuit de sécurité
(a)
Anschlußdetails (abgebildet mit geschlossener Schutztür und eingesetztem Betätiger) /
CONNEXION – Représentation détaillée (avec porte fermée et émetteur inséré)
(b)
Hilfsstromkreis /
Circuit auxiliaire
(c)
Sicherheitsstromkreis /
Circuit de sécurité
(d)
Start Druckknopftaster /
Bouton poussoir
de marche
(e)
Stop Druckknopftaster /
Bouton poussoir
d'arrêt
(f)
Schutzgitter geschlossen /
Porte fermée
(g)
Minotaur MSR6R/T eingestellt auf D
Kanal, eingestellt auf Betriebsart R
/
Minotaur MSR6R/T réglé sur le canal D
et réglé sur le mode R
(h)
Druckknopftaster für Neueinstellung /
Bouton poussoir de remise à zéro
(i)
Sicherungen /
Fusibles
(j)
Hilfskreis (Alarm oder Anzeige) /
Circuit
auxiliaire (alarme ou indication)
(k)
Kontaktschutz d.h. Wärmeausschaltung
/
Protection de contact e.g. coupe-circuit
thermique
(a)
Jedes Mal wenn die verriegelte Schutzgittertür offen ist, prüfen, ob Maschine isoliert und abgeschaltet ist.
WICHTIG: Nach Montage und Inbetriebnahme sollten Betätiger, Schalter u. Befestigungsschrauben für Schalterdeckel zum Aufzeigen von Eingriffen mit Lack oder ähnlichem Material beschichtet werden /
Vérifiez que la machine soit arrêtée et coupée lorsque la porte est ouverte.
IMPORTANT : Après l'installation et les essais de mise en service, recouvrir de vernis de blocage les vis de fixation de la broche, de linterrupteur et les vis du couvercle
(a)
Optionaler GD2-Zubehörsatz /
Kit
daccessoire GD2 en option
(b)
Der GD2-Satz enthält eine Endkappe aus rostfreiem Stahl, 2 Befestigungsschrauben und 1 flexiblen Betätiger. /
Le kit GD2 se compose dun chapeau dextrémité en acier inoxydable, de 2 vis de fixation et dun émetteur flexible.
(c)
Resistorx Sicherheitsschrauben /
Vis de
sécurité Resistorx
(d)
WICHTIG: Der flexible Betätiger muß mit einer GD2-Endkappe verwendet werden. /
IMPORTANT : l’émetteur flexible doit être utilisé avec le chapeau dextrémité GD2
(e)
Schutztür-Arretierungen
/
Butée de porte
(f)
Mindestbetriebsradius-Vordereingang mit flexiblem GD2-Betätiger
/
Rayon minimal douverture - entrée avant - avec émetteur flexible GD2
(g)
Mindestbetriebsradius -
Endeingang mit
flexiblem GD2-Betätiger
/
Rayon minimum de fonctionnement -
Entrée arrière-
avec émetteur flexible GD2
MINOTAUR
SAFETY
RELAY
2221
3433
1211
2221
3433
1211
2221
3433
1211
2221
3433
1211
(l)
MINOTAUR
SAFETY
RELAY
3
(a)
Connection details (shown with guard closed, actuator inserted)
22
21
34
33
31 32
33
34
12
11
22
21
2221
21
22
Aux. circuit
(c)
Safety circuit 2
(c)
Safety circuit 2
(c)
Safety circuit 3
(c)
Safety circuit 1
(c)
Safety circuit 1
1211
11
12
12
11
32
31
Brad Harrison connection
6 pole male, Type: BG 16885-008
Safety Circuit 2 (N/C)
Safety Circuit 1 (N/C)
1/2" UNF
15
6
2
22 21
4
3
12 11
(m)
Auxiliary Circuit (N/O) = 33/34
Safety Circuit 3 (N/C) = 31/32
31/3332/34
Deutsch /
Français
(f)
90° ACTUATOR
2 SLOTS FOR M4 SCREWS
8.75
18.25
23
1
3
29
8
3
7.5
24
12
(d)
FLAT ACTUATOR
3
15
25
12
2
4
0.8
13.5
1.7/1.9
3
25
R 0.5
R 0.25 MAX
R 0.5
(g)
METAL END CAP
12
55.5
15.5
15
8.5
40
(e)
FLEXIBLE ACTUATOR
INFORMATION IN REGARD TO UL508
Use copper conductors only. Use polymeric conduit only. End of line device. Terminal tightening torque 9in/lbs. When used in elevated ambients, temperature rating shall not be less than ambient. Electrical spec of rating code A600. Max current: 120V AC - make 60A, break 6A. 240V AC - make 30A, break 3A. Max. V/A: make 7200, break 720.
(a)
BETÄTIGER-RÜCKZUGABSTAND /
Distance
dextraction de l’émetteur
(b)
Endeingang /
Entrée arrière
(c)
Vordereingang /
Entrée avant
(d)
Flacher Betätiger /
Emetteur plat
(e)
Flexibler Betätiger
/
Emetteur flexible
(f)
90°Betätigerführung
/
Guide d’émetteur
90
°
(g)
Metall-Endkappe
/
Chapeau dextrémité,
métallique
(h)
GD2-Satz
/
Le kit GD2
Information bzgl. UL 508
Nur Kupferleiter benutzen Nur Kunststoff-Kabelverschraubung benutzen End-of-Line-Betriebsmittel 9in/lbs. Bei Einsatz unter erhöhten Temperaturen darf die Wenn in höheren Raumtemperaturen eingesetzt, darf der Nennwert die Raumtemperatur nicht unterschreiten. Umgebungstemperatur sein Elektrisches Rating A600 Max. Strom: 120 VAC -Ein 60 A, Aus 6A
240 VAC -Ein 30 A, Aus 3A
Max. VA: Ein 7200, Aus 720
Informations en rapport avec la norme UL508
Utiliser uniquement des conducteurs. Utiliser des presses étoupe polymères. Fin de ligne 9in/lbs Pour utilisation en températures ambiantes élevées, la classification température ne doit pas être inférieure à la température ambiante. Catégorie des pouvoir de coupure suivant A600. Courant max: 120 VAC - Enclenchement 60A - Rupture 6A
140 VAC - Enclenchement 30A - Rupture 3A
Max V/A Enclenchement 7200 - Rupture 720
(h)
GD2 KIT
4.5
3.8 0 11/12 21/22 33/34
Contact Open
Contact Closed
11/12 21/22 31/32
Contact Open
Contact Closed
(a)
Actuator withdrawal distance
from full insertion: 2 N/C + 1 N/O (BBM)
Contact Open
Contact Closed
(a)
Actuator withdrawal distance
from full insertion: 2 N/C + 1 N/O (MBB)
(a)
Actuator withdrawal distance
from full insertion: 3 N/C
34.4
36.4
38.4
90.5
13.0
CTRS
20.0
CTRS
22.0
25.0
31.0
4.5
4.0
R2.15
13.0
31.0
M16 OR PG11 THREAD FORM
13.0
25.0
4.5
4.0
30.4
(c)
FRONT ENTRY
(b)
END ENTRY
3.8 0
3.3
3.8 0 11/12 21/22 33/34
Technical Specifications
Conforming to standard EN 1088, EN 60947-5-1,
EN 292, EN 60204-1 Safety contact 2N/C or 3N/C positive break Designation/Utilisation cat. A600/AC-15 (Ue) 600V 500V 240V 120V
(le) 1.2A 1.4A 3A 6A
N600/DC-13 (Ue) 600V 500V 250V 125V
(le) 0.4A 0.55A 1.1A 2.2A Thermal current (lth) 10A Min. current 5V 5mA DC Typical contact resistance 5m Rtd. insulation voltage (Ui) 500V Rtd. impulse withstand voltage (Uimp) 2500V Auxiliary contacts 1N/O (with 2N/C safety only) Pollution degree 3 Actuator travel for positive opening 5mm Minimum operating radius 150mm (60mm with GD2 kit) Break contact minimum force 15N Max. actuation speed 160mm/s Max. actuation frequency 2 cycle/second Case material UL Approved glass filled polyester Actuator material Stainless steel Protection IP 67 Conduit entry M16 or Pg 11 Operating temperature -20 C to 80 C Fixing 2 x M4 Mounting Any position Mechanical life 1 x 10
6
Electrical life 1 x 10
6
Weight 80g Colour Red Cleaning May be high pressure steam cleaned Torque settings Fixing bolts 2.5 to 3 Nm
Lid screws 0.4 to 0.45 Nm Terminal screws 0.9 to 1.0 Nm Head bolts 0.4 to 0.45 Nm
Note: The safety contacts of the Guardmaster switches are described as normally closed (N/C) i.e. with the guard closed, actuator in place (where relevant) and the machine able to be started.
Entspricht Normen: EN 1088, EN 60947-5-1,
EN 292, EN 60204-1 Sicherheitskontakt 2N/C oder 3N/C positive Unterbrechung Verwendungskategorie A600/AC-15 (Ue) 600V 500V 240V 120V
(le) 1.2A 1.4A 3A 6A
N600/DC-13 (Ue) 600V 500V 250V 125V
(le) 0.4A 0.55A 1.1A 2.2A Thermischer Strom (lth) 10A Mindeststrom 5V 5mA DC Typischer Kontaktwiderstand 5m Nennisolationsspannung (Ui) 500N Nennsteh-Stoßspannung (Uimp) 2500N Hilfskontakte 1 N/0(Lieferbar mit 2 Sicherheits-
Öffnungskontakt) Verunreinigungsgrad 3 Zwangsöffnungsweg d. Betätigers 5mm Minimaler Betätigungsradius 150mm (60 mm mit GD2-Bausatz) Min.kraft zur Kontaktunterbr. 15N Max. Betätigergeschwindigkeit 160mm/s Max. Betätigerfrequenz 2 Zyklen/Sek. Gehäusematerial UL genehmigtes glas-gefülltes Polyester Betätigermaterial Edelstahl Schutzart IP 67 Rohrleitungseingang M16 oder Pg 11 Betriebstemperatur -20°C bis 80°C Befestigung 2 x M4 Montage jede Stellung Mech. Lebensdauer 1 x 10
6
Elektr. Lebensdauer 1 x 10
6
Gewicht 80g Farbe rot Reinigung mögl. Reinigung mit Hochdruckdampf Drehmomenteinstellung: Befestigungsbolzen 2.5 bis 3 Nm Deckelschrauben 0.4 bis 0.45 Nm Anschlußschrauben 0.9 bis 1.0 Nm Kopfbolzen 0.4 bis 0.45 Nm
Hinweis: Die Sicherheitskontakte der Guardmaster Schalter werden als Öffner beschrieben, d.h. das Schutzgitter ist geschlossen, der Betätiger angebracht (wo erforderlich) und die Maschine kann gestartet werden.
Specifications techniques
Conforme aux normes EN 1088, EN 60947-5-1,
EN 292, EN 60204-1 Contact de sécurité 2N/C ou 3N/C rupture positive Catégorie d'utilisation A600/AC-15 (Ue) 600V 500V 240V 120V
(le) 1.2A 1.4A 3A 6A
N600/DC-13 (Ue) 600V 500V 250V 125V
(le) 0.4A 0.55A 1.1A 2.2A Courant thermique (lth) 10A Courant min. 5V 5mA DC Résistance de contact 5m Tension d'isolement (Ui) 500V Tension de tenue aux ondes de choc (Uimp) 2500V Contacts auxiliaires 1N/0 (Pour la version 2 N/C de sécurité) Degré de pollution 3 Parcours de l'actionneur pour ouverture positive 5mm Angle minimum d'entrée de broche 150mm (60mm avec kit GD2) Force minimum rupture contact 15N Vitesse max de la commande 160mm/s Fréquence max de la commande 2 cycles/seconde Boîtier polyester chargé verre approuvé UL Matériel de l'actionneur acier inoxydable Protection IP 67 Presse-étoupe M16 ou Pg 11 Température -20°C à 80°C Fixation 2 x M4 Montage N'importe quelle position Vie mécanique 1 x 10
6
Vie électrique 1 x 10
6
Poids 80g Couleur Rouge Nettoyage
Peut être nettoyé à la vapeur haute pression Force de torsion: Boulons de fixation 2.5 à 3 Nm Vis du couvercle 0.4 à 0.45 Nm Vis terminales 0.9 à 1.0 Nm Boulons à tête 0.4 à 0.45 Nm
Note : Les contacts de sécurité des interrupteurs Guardmaster sont décrits comme étant normalement fermés (N/C) i.e. avec la porte fermée, l'actionneur en place (où il a lieu d'être) et la machine prête à fonctionner.
Technische Daten
(d)
Security screwdriver Replacement Resistorx security key GD2 accessoy kit Replacement actuators are available by arrangement.
Note: Access to spare actuators should be restricted to authorised personnel to prevent bypassing of the safety function
TORX-Bit-Handhalter TORX-Bit GD2-Zubehörsatz Ersatzbetätiger auf Anfrage
Anmerkung: Ersatzbetätiger dürfen nur autorisierten Personen zugänglich sein, um ein Umgehen der Sicherheitsfunktion zu verhindern.
Tournevis de sécurité Remplacement enbout tournevis Kit daccessoire GD2 Broche de remplacement Voir catalogue général
Note : Laccès à lappareil doit être restreint au personnel autorisé pour éviter toute fraude de la fonction de sécurité.
ZUBEHÖR
(e)
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
WARTUNG
(f)
MAINTENANCE
MAINTENANCE
Every Week
Check alignment of actuator to switch and the correct operation of the switching circuit. Also check for signs of abuse or tampering. Inspect the switch casing & actuator for damage. Of particular importance is damage which causes loss of sealing at the lid or conduit entry, distortion of the actuator & damage to catch/entry point and cam mechanism. Replace if apparent.
At least every 6 months
Isolate all power! Remove the lid. Inspect all terminals for tightness. Clean out any accumulation of fine dirt etc. Check for any sign of wear or damage, e.g. actuator wear, cam assembly wear, contact oxidisation etc. and replace if apparent. Replace covers & fully tighten the security screws. Reinstate the power & check for correct operation. Re-apply tamper evident varnish or similar compound to fixings.
REPARATUR
(g)
REPAIR
RÉPARATION
If there is any malfunction or damage, no attempts at repair should be made. The switch should be replaced before machine operation is allowed. DO NOT DISMANTLE THE UNIT.
Wöchentlich
Ausrichtung des Betätigers auf Schalter sowie korrekten Betrieb des Schaltkreises überprüfen. Nach Zeichen für Mißbrauch oder unbefugte Eingriffe suchen. Schaltergehäuse und Betätiger auf Beschädigungen überprüfen. Besonders wichtig sind Überprüfungen auf Schäden, die Dichtungsverluste am Deckel oder am Leitungsrohreingang, Verformung des Betätigers & Beschädigung am Verschluß- /Eingangspunkt und am Nockenmechanismus auslösen. Ggf. ersetzen.
Mind. Alle 6 Monate
Strom abschalten! Die Abdeckung entfernen. Alle Anschlüsse auf festen Sitz überprüfen. Jeglichen feinen Schmutz usw. entfernen. Auf Verschleiß oder Schäden z.B. am Betätiger und der Nockenanordnung sowie auf Kontaktoxidation usw. untersuchen und ggf. ersetzen. Deckel wieder aufsetzen und Sicherheitsschrauben anziehen. Maschine wieder anschalten & auf korrekten Betrieb prüfen. Neubehandlung der Halterungen mit Lack oder ähnlichem Material, um Eingriffe aufzuzeigen.
Falls Fehlfunktionen oder Schäden auftreten, keine Versuche zur Reparatur unternehmen. Der Schalter sollte ersetzt werden, bevor die Maschine gestartet wird. GERÄT NIEMALS AUSEINANDERNEHMEN
Chaque semaine
Contrôler l'alignement de broche avec l'interrupteur, et le fonctionnement correct du circuit de commutation. Vérifiez s'il y a des traces de manipulation frauduleuse ou d'abus. Assurez-vous que ni le boîtier de l'interrupteur ni l'actionneur ne soient endommagés. De nombreuses pannes sont provoquées par la perte de l’étanchéité du couvercle et du presse-étoupe, par la déformation de la broche, par la dégradation du kit de maintien ou du point d’entrée de la broche, par la dégradation du mécanisme à came. Dans ce cas, remplacez l'appareil.
Tous les 6 mois au moins
Coupez l'alimentation de la machine.
Enlever le couvercle
. Vérifiez les connexions aux bornes. Enlevez toute poussière accumulée, etc. Vérifiez s'il y a des traces d'usure ou de dommages, e.g. usure de la broche, du mécanisme à came, oxydation des contacts, etc. Dans ce cas, remplacez le dispositif. Remettez les couvercles en place et serrez à fond les vis de sécurité. Enclenchez l'alimentation et contrôlez le bon fonctionnement de l'ensemble. Appliquez une couche de vernis ou autre produit semblable aux fixations.
Il doit être remplacé immédiatement avant la remise en production de la machine. L'interrupteur doit être remplacé avant de remettre la machine en service. DANS TOUS LES CAS, NE DISLOQUEZ PAS LAPPAREIL.
Drg No: 44545 / Issue No:1
R
Loading...