Drg. No: 09279 Issue 3
EO: 26166
www.ejaltd.com - www.ab.com/safety
440J-N Enabling Switch
Precautions for safety.
T urn off the power to the grip s witch bef ore
starting installation, removal, wiring,
maintenance and inspection. Use correct
size wires to meet voltage and current
requirements. Tighten the terminal screws
to the recommended tightening torque.
Purpose:
This grip switch is a device for enabling a
machine (robot, etc.) when teaching the
machine in a hazardous area manually.
Configure the enabling system so that the
machine can operate when the switch is in
position 2.
WARNING: Do not defeat, tamper,
remove or bypass this unit. Severe
injury to personnel could result.
Consignes de sécurité
Couper l'alimentation du commutateur à
poignée avant de commencer l'installation,
la dépose, le câblage, l'entretien ou
l'inspection. Utiliser des fils du calibre
correspondant à la tension et à l'intensité
requises. Serrer les vis des bornes au
couple recommandé.
Fonction :
Ce commutateur est un dispositif
permettant d'activer une machine (robot,
etc.) pendant sa phase d'apprentissage
manuel dans une zone dangereuse. Le
système doit être configuré de façon que la
machine puisse fonctionner lorsque le
commutateur se trouve dans la position 2.
AVERTISSEMENT : ne pas entraver le
fonctionnement de cet interrupteur, ne pas
le modifier, le retirer ni le contourner au
risque de s'exposer à de graves blessures .
Sicherheitsmaßnahmen
Vor der Installation, dem Ausbau, der
Verdrahtung, der Wartung und Prüfung den
Strom zum Zustimmungsschalter
ausschalten. Der Spannung und dem
Strom entsprechend korrekt bemessene
Drähte verwenden. Die Klemmschrauben
bis zum empfohlenen Drehmoment fest
schrauben.
Zweck:
Dieser Zustimmungsschalter ist ein Gerät
zum Einleiten von Bewegungen in
bestimmten Betriebsarten wie Einrichten,
Rüsten usw. Das Freigabesystem so
konfigurieren, dass die Maschine fahren
kann, wenn der Schalter in Position 2 ist
und ein zusätzlicher Befehl zum Start
gegeben wird.
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Eingriff e
am Gerät vor, und zerlegen, entfernen oder
überbrücken Sie das Gerät nicht.
Andernfalls können schwere
Körperverletzungen die Folge sein.
Precauzioni di sicurezza.
Scollegare la corrente all'interruttore ad
impugnatura prima di iniziare l'installazione,
la rimozione, il collegamento elettrico, la
manutenzione e l'esame. Utilizzare
conduttori con le dimensioni corrette per
soddisfare i requisiti di correnti e tensioni
d'esercizio. Serrare le viti della morsettier a
con la coppia di serraggio consigliata
Scopo:
Questo interruttore ad impugnatura è un
dispositivo per attivare una macchina
(robot, ecc.) quando si istruisce
manualmente la macchina in una zona
pericolosa. Configurare il sistema di
attivazione in modo che la macchina possa
funzionare quando il commutatore si trova
in posizione 2.
A TTENZIONE: non forzare, manomettere,
rimuovere o bypassare questa unità.
Pericolo di gravi lesioni alle persone.
Precauciones de seguridad.
Desconecte la corriente del conmutador de
empuñadura antes de proceder a su
instalación, retirada, cableado,
mantenimiento e inspección. Use cables
del tamaño adecuado para los requisitos
de tensión y corriente. Apriete los tornillos
del terminal al par de tensión
recomendado.
Objeto:
Este interruptor de empuñadura es un
dispositivo que activa una máquina (robot,
etc.) cuando se enseña su funcionamiento
manualmente en un área de peligro.
Configure el sistema de activado para que
la máquina pueda funcionar cuando el
interruptor esté en posición 2.
ADVERTENCIA: No cambie ni
manipule indebidamente, ni desmonte
u omita esta unidad. Esto podría
causar lesiones personales graves.
Installation Instructions
Installations - und Betriebsanleitung
Notice d'installation
Istruzioni per l'installazione
Instrucciones de instalación
47
(1.85)
69
(2.72)
24
(0.94)
46
(1.81)
54
(2.13)
58
(2.28)
174
(6.85)
(86)
(3.39)
440J-N21TNPM-NP
46
(1.81)
58
(2.28)
54
(2.13)
9 (0.35)
440J-N2NTNPM-NE
440J-N21TNPM
# = mm (ins)
Connector
(1 connector included with enabling switch)
Stecker
(1 Stecker mit Freigabeschalter geliefert)
Connecteur
(1 connecteur inclus avec le commutateur de validation)
Connettore
(1 connettore incluso con interruttore di attivazione)
Conector
(1 conector incluido con el conmutador activador)
440J-A00N
20
(0.79)
33
(1.30)
86
(3.39)
81
(3.19)
50
(1.97)
2-∅5.3 (0.21)
3.0 (0.12)
Rubber Boot Kit / Gummimanschettensatz /
Sabot en caoutchouc /
Kit stivale di gomma / Kit de manguito de goma
(option / option / option / optional / opcional)
Mounting Bracket / Halterung /
Support / Staffa di supporto /
Soporte de montaje
(option / option / option / optional / opcional)
Applicable Wire Size in Terminal
<Direct wiring> : 0.14 to 1.5 mm
2
X1pc
Wire Grip Switch according to IEC60204-1
Note: When using a stranded wire , make sure that
adjoining terminals are not short-circuited
with protruding core wires.
Also, do not solder the core wires to avoid protruding
wires.
Use copper Wire 60/75 degree C only.(UL508)
Dimension des fils à utiliser aux bornes
<câblage direct> : 0.14 to 1.5 mm
2
X1pc
Câbler le commutateur à poignée selon IEC60204-1
Note: Lors de l'utilisation d'un fil torsadé, bien
s'assurer que les bornes adjacentes ne présentent
aucun risque de court-circuit avec les noyaux des fils
qui dépassent Ne pas souder les noyaux des fils en
vue de supprimer toute saillie des fils.
Utiliser uniquement des fils de cuivre de 60/75
degrés C. (UL508)
Entsprechende Drahtgröße in Klemme
<Direktverdrahtung> : 0,14 to 1,5 mm
2
X1pc
Drahtklemmschalter nach IEC60204-1
Hinweis: Bei Verwendung einer Litze sicherstellen,
dass benachbarte Klemmen nicht mit vorstehenden
Aderdrähten kurzgeschlossen werden.
Die Aderdrähte auch nicht löten, um vorstehende
Drähte zu vermeiden.
Nur Kupferdraht 60/75 Grad C verw enden. (UL508)
Filo di dimensioni richieste nel terminale
<cablaggio diretto> : da 0,14 a 1,5 mm
2
X1pc
Interruttore ad impugnatura di fili secondo
CEI60204-1
Nota: se si usa una treccia, assicurarsi che terminali
vicini non siano corto circuitati da fili sporgenti.
Non saldare conduttori per evitare fili sporgenti.
Utilizzare soltanto fili di rame 60/75ºC.(UL508)
T amaño del cab le aplicable en el terminal
<Cableado directo> : 1 pieza de 0.14 a 1.5 mm
2
Conectar conmutador de empuñadura según
IEC60204-1
Nota: Si se utiliza cable trenzado, asegúrese de que
los hilos de los terminales contiguos no sobresalgan
para evitar cortocircuitos.
Asimismo, no suelde los hilos para evitar que
sobresalgan.
Use únicamente hilo de cobre de 60/75 grados C.
(UL508)
Recommended ferrules (Phoenix Contact)/Empfohlene Zwingen (Phoenix-Kontakt)/F errels recommandées
(Contact Phoenix)/Ghiere consigliate (Contatto Phoenix)/Punteras recomendados (Phoenix Contact)
T ype/Typ/type/Tipo/Tipo Applicable wires/Entsprechende Drähte/Fils à utiliser/Fili richiesti/Cables aplicables
AI0.5-8WH 0.34 to 0.5 mm
2
AI0.75-8GY 0.5 to 0.75 mm
2
AI1.0-8RD 0.75 to 1.0 mm
2
AI1.5-8BK 1.0 to 1.5 mm
2
Crimping Tool/Crimpwerkzeug/Pince à sertir/Utensile per l'arricciatura/Engarzadora: CRIMPFOX UD6
40 (1.57)
27 (1.06)
6 (0.24)
46
(1.81)
32
(1.26)
440J-A10N
13 (0.51)
max.
M20 x 1.5 (0.06)
171
6.73
30 (1.18)
max.
Torque settings / Drehmomenteinstellungen / Couples de serrage / Tarature di coppia / Valores de par
440J-N2NTNPM-NE
1-2
3-4
Emergency stop pushbutton switch: 2 N.C. contacts (Terminal 5-6 and 7-8)
Not-Aus-Drucktastenschalter: 2 Ruhekontakte (Klemme 5-6 und 7-8)
Bouton poussoir d’arrŒt d’urgence : 2 contacts N.F. (Bornes 5-6 et 7-8)
Interruttore del pulsante di arresto d’emergenza: 2 contatti N.C.
(terminale 5-6 e 7-8)
Conmutador pulsador de parada de emergencia: 2 contactos N.C.
(terminales 5-6 y 7-8)
1-2
3-4
Push / Dr cken
Pousser /
Spingere / Pulsar
Push / Dr cken
Pousser /
Spingere / Pulsar
440J-N21TNPM
1-2
5-6
3-4
Position 1
Position 1
Position 1
Posizione 1
Posici n 1
Terminal No.
Klemme Nr.
Borne n
Terminale n.
N de terminal
Position 2
Position 2
Position 2
Posizione 2
Posici n 2
Position 3
Position 3
Position 3
Posizione 3
Posici n 3
Release
Freigeben
Rel cher
Rilasciare
Soltar
Release
Freigeben
Rel cher
Rilasciare
Soltar
1-2
5-6
3-4
4.2 7.0
4.2 7.0
+
Note:
Terminals 1-2, 3-4 and 5-6 (440J-N21TNPM and 440J-21TNPM-NP) or 1-2, 3-4 (440J-N2NTNPM-NE) will be positive
opening ( ) when the switch operates from position 2 to 3.
Use contacts of terminals 1-2 and 3-4 for the output of the enabling system.
The above characteristics illustrate the performance when the centre of the yellow button is pressed. Pressing the edge
activates one of the two 3-position switches inside earlier than the other, and may cause a delay in the operation of the grip
switch.
Hinweis:
Klemmen 1-2, 3-4 und 5-6 (440J-N21TNPM and 440J-21TNPM-NP) bzw. 1-2, 3-4 (440J-N2NTNPM-NE) öffnen zwangsläufig
( ), wenn der Schalter von Position 2 zu 3 schaltet.
Kontakte der Klemmen 1-2 und 3-4 für Ausgabe des Freigabesystems benutzen.
Obige Charakteristika zeigen die Leistung, wenn die Mitte des gelben Tasters gedrückt wird. Drücken an der Kante schaltet
innen einen der zwei 3-Positionsschalter früher als den anderen und kann Verzögerung des Zustimmungsbetriebes bewirken.
Remarque :
Les bornes 1-2, 3-4 et 5-6 (440J-N21TNPM and 440J-21TNPM-NP) ou 1-2, 3-4 (440J-N2NTNPM-NE) sont à ouverture
positive ( ) lorsque le commutateur passe de la position 2 à la position 3.
Utiliser les contacts des bornes 1-2 et 3-4 pour la sortie du système de validation.
Les caractéristiques ci-dessus illustrent les performances lorsque le centre du bouton gris est enfoncé. L'appui sur le bord
active un des deux commutateurs à 3 positions à l'intérieur avant l'autre avec pour possible conséquence un retard dans le
fonctionnement du commutateur à poignée.
Nota:
I terminali 1-2, 3-4 e 5-6 (440J-N21TNPM and 440J-21TNPM-NP) oppure 1-2, 3-4 (440J-N2NTNPM-NE) saranno ad
apertura positiva ( ) quando l'interruttore passa dalla posizione 2 a 3.
Utilizzare i contatti dei terminali 1-2 e 3-4 per l'uscita del sistema di attivazione.
Le caratteristiche indicate qui sopra illustrano le prestazioni quando si preme il centro del bottone grigio. Se si preme il bordo
si attiva uno dei due interruttori a 3 posizioni all'interno prima dell'altro, e si può provocare un ritardo nel funzionamento
dell'interruttore ad impugnatura.
Nota:
Los terminales 1-2, 3-4 y 5-6 (440J-N21TNPM and 440J-21TNPM-NP) o 1-2, 3-4 (440J-N2NTNPM-NE) serán de apertura
positiva ( ) cuando el conmutador pase de la posición 2 a la 3.
Use los contactos de los terminales 1-2 y 3-4 para salida del sistema de activado.
Estas características ilustran el funcionamiento al pulsarse el centro del botón gris. Al pulsar el borde se activa uno de los
dos conmutadores de 3 posiciones que lleva en su interior antes que el otro, lo que puede originar un retraso en el
funcionamiento del conmutador de empuñadura.
Contact Operation / Kontaktbetrieb / Fonctionnement des contacts / Funzionamento dei contatti / Operación de contacto
Pushbutton switch: 1 N.O. contact (Terminal 7-8)
Drucktastenschalter: 1 Arbeitskontakt (Klemme 7-8)
Bouton poussoir : 1 contact N.O. (Borne 7-8)
Interruttore del pulsante: 1 contatto N.O. (terminale 7-8)
Conmutador pulsador: 1 contacto N.O. (terminal 7-8)
Push / Dr cken
Pousser /
Spingere / Pulsar
440J-N21TNPM-NP
1-2
5-6
3-4
Release
Freigeben
Rel cher
Rilasciare
Soltar
1-2
5-6
3-4
4.2 7.0
+
(+)
(-)
Twin screened and sheathed cable
paarig geschirmte Mantelleitung
c ble blindØ deux conducteurs et sous gaine
cavo doppio schermato e inguainato
cable blindado y enfundado de dos conductores
3-Position Enabling Switch
3-Positions Zustimmungschalter
Commutateur de validation 3 positions
Interruttore di attivazione a 3 posizioni
Conmutador activador de tres posiciones
(-)
(+)
314
2
Example of Wiring Diagram realizing Safety Category 4 / Beispiel eines Verdrahtungsplans nach Kategorie 4 (EN 954-1) / Exemple du schéma de câblage permettant d'assurer la Sécurité Catégorie 4 /
Esempio di cablaggio con categoria 4 di sicurezza / Ejemplo de diagrama de conexiones según categoría de seguridad 4
One example of the circuit;Safety relay module, MSR127RP manufacutured by Allen Bradley Guardmaster.
Beispiel des Kreises; Sicherheitsrelaismodul von Allen Bradley Guardmaster hergestellte MSR127RP.
Un exemple du circuit; module relais de sécurité, MSR127RP, fabriqué par Allen Bradley Guardmaster.
Un esempio del circuito; modulo relé di sicurezza, MSR127RP prodotto da Allen Bradley Guardmaster.
Un ejemplo del circuito; Módulo de relé de seguridad, MSR127RP fabricado por Allen Bradley Guardmaster.
Note: Use the monitoring device(Safety rela y module) pro viding it has the capability to detect a cross short circuit. Wire the
channels 1 and 2 of 3-position switch as shown in the diagrams.
Hinweis: Ein Überwachungsgerät (Sicherheitsrelaismodul) benutzen, welches einen Querschluß abtasten kann. Wie in den
Plänen gezeigt Kanäle 1 und 2 des Zustimmungsschalters verdrahten.
Note: Utiliser le dispositif de contrôle (module relais de sécurité) à condition qu'il puisse détecter un court-circuit transversal.
Câbler les canaux 1 et 2 du commutateur à 3 positions comme indiqué sur les schémas.
Nota: utilizzare il dispositivo di monitoraggio (modulo relé di sicurezza) a condizione che abbia la capacità di rilev are un corto
circuito incrociato. Cab lare i canali 1 e 2 dell'interruttore a 3 posizioni come indicato nei diagrammi.
Nota: Use el dispositivo de monitorización (Módulo de relé de seguridad) siempre y cuando tenga la capacidad de detectar
cortocircuitos cruzados. Conecte los canales 1 y 2 del interruptor del conmutador de tres posiciones como se indica en los
diagramas.
*
Reset / R ckstellen / RØinitialisation
Ripristino / Restablecer
S11 S12
S52
S22S21
S34 A2
A1
MSR127RP
L1
N
3 Position Switch
Zustimmschalter, 3-stufig
Commutateur 3 positions
Commutatore a 3 posizioni
Interruptor de 3 posiciones
14
24
13
33
23 41
L1K1L2K2L3
34 42
K1 K2
M
3
1
2
(+)
1
2
3
4
(-)
Electromechanical enabling switches must be wired with the control unit, that the requirements from DIN EN 775, DIN EN
60204-1, DIN EN 954-1, DIN EN 1088 and VDI 2854 are fulfilled. Two stage electromechanical enabling switches are only
allowed in combination with an e-stop unit.
Elektromechanische Zustimmschalter müssen mit dem Steuergerät so verdrahtet werden, dass dies den Anforderungen in DIN
EN 775, DIN EN 60204-1, DIN EN 954-1, DIN EN 1088 und VDI 2854 genügt. Zw eistufige elektromechanische
Freigabeschalter sind nur zusammen mit einem Not-Ausschalter zulässig.
Les commutateurs électromécaniques d'activation doivent être câblés av ec le boîtier de commande conf ormément aux
prescriptions des normes DIN EN 775, DIN EN 60204-1, DIN EN 954-1, DIN EN 1088 et VDI 2854. Les commutateurs
électromécaniques d'activation en deux étapes ne doivent être utilisés qu'en combinaison avec un dispositif d'arrêt d'urgence.
Interruttori elettromeccanici di attivazione devono essere cablati con l'unità di controllo, in modo da soddisfare i requisiti contenuti
in DIN EN 775, DIN EN 60204-1, DIN EN 954-1, DIN EN 1088 e VDI 2854. Comm utatori elettromeccanici di attivazione a due
fasi sono solo permessi in combinazione con un'unità di arresto di emergenza.
Los interruptores activadores electromecánicos deben conectarse con la unidad de control, cumpliendo así los requisitos de las
normas DIN EN 775, DIN EN 60204-1, DIN EN 954-1, DIN EN 1088 y VDI 2854. Los interruptores activadores
electromecánicos sólo se permiten si se combinan con una unidad de parada de emergencia.
3 Position Switch, Manual Reset, Monitored Output / Zustimmschalter, 3-stufig, man uelle Rückstellung, überwachter
Ausgang / Commutateur à 3 positions, réarmement manuel, sortie contrôlée / Commutatore a 3 posizioni, ripristino
manuale, uscita monitorata / Interruptor de 3 posiciones, Reset manual, Salida monitorizada
e.g.: 440J-E00N, 440J-J00N (T erminals 1-2, 3-4)
The external wiring should be done according to the protection measures against contact of dangerous potentials, such as
double isolation or ground wire connection / Die externe V erdrahtung muss entsprechend den Schutzmassnahmen
gegen das Berühren von gefährlichen Spannungen ausgeführt sein.(z.B. verstärkte Isolierung oder Schutzleiteranschluss)
/ Le câblage externe doit être effectué conformément aux mesures de protection contre le contact des potentiels
dangereux comme par exemple un double isolement ou une connexion de mise à la terre . / Il cab laggio esterno deve
essere eseguito conformemente alle misure di protezione dal contatto con potenziali pericolosi, come il doppio isolamento
o la messa a terra con filo / Las conexiones externas deben realizarse siguiendo las medidas de protección contra
contactos con potencial peligroso, como conexiones de doble aislamiento o de conductor de tierra
4.0 ± 0.3 N•m
4.0 ± 0.3 N•m
1.2 ± 0.1 N•m
0.5 - 0.6 N•m