RedMax EXZ2401S-PH, EXZ2401S-PH-CA User Manual

Page 1
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
ENGINE UNIT 60100000 and up PH-EXZ 60300000 and up BC-EX2 50200000 and up LRT-EX 000531 and up PS-EX 000000 and up HE-EX2 000101 and up RMS-EX 000101 and up
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
BC-EX2
PS-EX
LRT-EX
HE-EX2 RMS-EX
EXZ2401S-PH EXZ2401S-PH-CA
OWNER/OPERATOR MANUAL MODE D’EMPLOI MANUAL DE INSTRUCCIONES
EXtreme™
848-J9M-93A0 (802)
EXZ2401S-PH
EXZ2401S-PH-CA
WARNING
The engine exhaust from this product contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm.
WARNING
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Before using our products, please read this manual carefully to understand the proper use of your unit.
Los gases de escape del motor de este producto contienen sustancias químicas conocidas por el Estado de California como causantes de cáncer, malformaciones en recién nacidos y otros problemas de reproducción.
Les échappements du moteur de ce produit contiennent des produits chimiques connus par l’Etat de Californie comme étant responsables de cancers, d’anomalies congénitales et d’autres atteintes à l’appareil reproducteur.
Antes de usar nuestros productos, lea detenidamente este manual a fin de familiarizarse con el uso correcto de este aparato.
Avant d’utiliser cette
ce
produit
, veuillez lire attentivement ce manuel afin de bien comprendre le bon fonctionnement de cet appareil.
UNIDAD DE MOTOR
60100000 y superior PH-EXZ 60300000 y superior BC-EX2 50200000 y superior LRT-EX 000531 y superior PS-EX 000000 y superior HE-EX2 000101 y superior RMS-EX 000101 y superior
Page 2
2
SAFETY FIRST
Instructions contained in warnings within this manual marked with a symbol concern critical points which must be taken into consideration to prevent possible serious bodily injury, and for this reason you are requested to read all such instructions carefully and follow them without fail.
WARNINGS IN THE MANUAL
This mark indicates instructions which must be followed in order to prevent accidents which could lead to serious bodily injury or death.
This mark indicates instructions which must be followed, or it leads to mechanical failure, breakdown, or damage.
This mark indicates hints or directions useful in the use of the product.
NOTE
1. Parts location ………………………………………4
2. Specifications………………………………………5
3. Warning labels on the machine …………………8
4. Symbols on the machine …………………………8
5. For safe operation ………………………………10
6. Set up ……………………………………………20
7. Fuel and chain oil ………………………………30
8. Operation …………………………………………36
9. Maintenance ……………………………………68
10. Storage ……………………………………………88
11. Disposal …………………………………………88
12. Troubleshooting guide …………………………90
13. Parts list …………………………………………91
Contents
English
WARNING
IMPORTANT
Page 3
3
SECURITE
Les instructions contenues dans les mises en garde de ce mode d’emploi portant le symbole concernent les points critiques qui doivent être pris en considération pour éviter les blessures corporelles graves, c’est pourquoi ces précautions doivent être rigoureusement suivies.
DIFFERENTS TYPES D’AVERTISSEMENT DE CE MODE D’EMPLOI
Les instructions repérées par ce symbole doivent être rigoureusement suivies afin d’éviter tout accident pouvant entraîner des blessures corporelles graves ou la mort.
Les instructions repérées par ce symbole doivent être suivies afin d’éviter tout incident mécanique, panne ou endommagement de la débroussailleuse.
Remarques utilisées dans des instructions ou conseils supplémentaires pour l’utilisation de cette débroussailleuse.
REMARQUE
LA SEGURIDAD PRIMERO
Las instrucciones que aparecen en este manual bajo las advertencias marcadas con el símbolo hacen referencia a puntos críticos que deben tomarse en consideración para evitar posibles lesiones físicas; por esta razón, le solicitamos que lea detenidamente todas estas instrucciones y que las siga estrictamente.
ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN EL MANUAL
Bajo este símbolo aparecen instrucciones que se deben seguir a fin de evitar accidentes que pueden causar serias lesiones físicas o la muerte.
Bajo este símbolo aparecen instrucciones importantes que se deben seguir; ignorar estas instrucciones puede ocasionar fallos mecánicos, desperfectos o daños.
Este símbolo hace referencia a consejos o indicaciones que son de utilidad para el uso del producto.
NOTA
1. Emplacement des composants.............................4
2. Caracteristiques ....................................................6
3.
Etiquettes d’avertissement placées sur la machine
......9
4. Symboles utilises sur la machine..........................9
5. Consignes de securite ........................................11
6. Assemblage ........................................................21
7. Carburant et huile de chaîne...............................31
8. Fonctionnement ..................................................37
9. Entretien..............................................................69
10. Rangement .........................................................89
11. Mise au rebut ......................................................89
12. Guide de localisation des pannes.......................90
13. Liste des pièces ..................................................91
1. Posición de las piezas ..........................................4
2. Especificaciones ...................................................6
3. Etiqueta de advertencias en la máquina...............9
4. Símbolos presentes en la máquina.......................9
5. Instrucciones de seguridad .................................11
6. Montaje ...............................................................21
7. Combustible y aceite de la cadena .....................31
8. Uso......................................................................37
9. Mantenimiento ....................................................69
10. Almacenamiento .................................................89
11. Eliminación..........................................................89
12.
Guía de localización y solución de problemas
.........
90
13. Lista de piezas....................................................91
Tables des matieres Contenido
Français Español
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
Page 4
4
1. Parts location
1. Situación de las piezas
English
Español
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BC-EX2
15
16
17
LRT-EX
18
19
PS-EX
20
21
22
23
HE-EX2
27
RMS-EX
24
25
26
1. Loop handle
2. Shoulder strap hanger
3. Ignition switch
4. Throttle cable
5. Throttle lever
6. Throttle set button
7. Drive shaft housing
8. Knob bolt
9. Spark arrester
10. Starter knob
11. Fuel tank
12. Primer pump
13. Choke lever
14. Air cleaner cover
15. Debris guard
16. Gear case
17. Cutting line head
18. Blade
19. Gear case
20. Guide bar
21. Saw chain
22. Chain cover
23. Gear case
24. Wheel
25. Blade guard
26. Blade
27. Sweeper belt
1. Poignée
2. Fixation du harnais
3. Bouton d’allumage
4. Câble d’accélération
5. Levier d’accélération
6. Bouton de réglage de
l’accélération
7. Tube de l’arbre
d’entraînement
8. Boulon
9. Pare-étincelles du
silencieux
10. Poignée de démarrage
11. Réservoir à carburant
12. Pompe d’amorçage
13. Levier de starter
14. Capot du filtre à air
15. Cache de protection
16. Carter d’engrenage
17. Tête de coupe à fil
18. Lame
19. Carter d’engrenage
20. Support de la chaîne
21. Chaîne de la scie
22. Capot de la chaîne
23. Carter d’engrenage
24. Roue
25. Cache de lame
26. Lame
27. Courroie de balayage
1. Mango
2. Colgador de tirante
3. Interruptor de encendido
4. Cable del acelerador
5. Palanca del acelerador
6. Botón de ajuste del
acelerador
7. Carcasa del eje de
transmisión
8. Perno de pomo
9. Dispositivo contra chispas
10. Arrancador
11. Depósito de combustible
12. Bomba de cebado
13. Palanca de estrangulación
14. Cubierta del filtro de aire
15. Protector contra desechos
16. Caja de cambios
17. Cabezal de la línea de corte
18. Cuchilla
19. Caja de cambios
20. Barra guía
21. Cadena de la motosierra
22. Cubierta de la cadena
23. Caja de cambios
24. Rueda
25. Protector de la cuchilla
26. Cuchilla
27. Correa barredora
1. Emplacement des pieces
Français
Page 5
5
2. Specifications
English
Model EXZ2401S-PH/EXZ2401S-PH-CA
Engine
Type···················································································································· Air-cooled 2-stroke gasoline Model ··················································································································································· GZ23N Displacement······················································································································ 1.5cu-in (23.6cm
3
)
Max. output···························································································· 1.15Hp (0.858kW)at 8000/min
-1
(rpm)
Idle speed························································································································3000±200/min
-1
(rpm)
Fuel······················································································································ Mixture(Gasoline 50 : Oil 1)
(when using RedMax/ZENOAH genuine oil) Carburetor·················································································································· Walbro Diaphragm type Spark plug···························································································································CHAMPION RZ7C
Fuel tank capacity····························································································································21.3 fl.oz (0.63 ) Durability period···············································································································································300hrs.
BC-EX2
Overall size(LxWxH) ····················································································· 70.5(1790)x9.8(250)x12.2(310) in(mm) Dry weight w/o acc.···························································································································· 11.5 lbs (5.2kg) Transmission········································································································ Centrifugal clutch, Rigid driveshaft Reduction ratio··················································································································································· 1.462 Cutting head rotating direction·············································································· Counter-clockwise(Operator view)
LRT-EX
Overall size(LxWxH) ····················································································· 90.1(2300)x9.8(250)x12.2(310) in(mm) Dry weight w/o acc.····························································································································· 13.4 lbs(6.1kg) Transmission········································································································ Centrifugal clutch, Rigid driveshaft Reduction ratio······················································································································································· 4.0 Cutting head
Type ·····················································································································Reciprocating Double blade Tooth ····················································································································································28teeth Pitch······························································································································································30 Effective cut width·························································································································16 in (40cm) Angle adjust range·····························································90°(±45° from cutting head position aligned shaft)
PS-EX
Overall size(LxWxH) ····················································································· 83.9(2100)x9.8(250)x12.2(310) in(mm) Dry weight w/o bar and chain·········································································································· 11.1 lbs (5.05 kg) Transmission········································································································ Centrifugal clutch, Rigid driveshaft Reduction ratio····················································································································································· 0.94 Cutting head
Guide bar : Type ··············································································· OREGON DOUBLE GUARD 109666
: Size ·················································································································· 12(300) in(mm)
Saw chain : Type ········································································································· OREGON 90SG44X
: pitch x guage ·············································································· 3/8x0.042(9.53x1.07) in(mm) Sprocket ·······················································································································································7T Oil pump·······································································································································Plunger type
HE-EX2
Overall size(LxWxH) ····················································································· 71.2(1810)x9.4(240)x13.2(335) in(mm) Dry weight w/o acc.···························································································································· 14.5 lbs (7.2kg) Transmission ·························································· Centrifugal clutch, Rigid driveshaft, Bevel gears(Angle:90 deg.) Reduction ratio ······································································································································· 2.538(33.13) Blade length ···································································································································· 7.87(200) in(mm)
RMS-EX
Overall size(LxWxH) ······················································································ 71.3(1810)x27(686)x12.2(310) in(mm) Dry weight w/o acc.·························································································································· 20.5 lbs (9.29kg) Transmission········································································································ Centrifugal clutch, Rigid driveshaft Reduction ratio························································································································································ 40
Specifications are subject to change without notice.
Page 6
66
2. Fiche technique
Français
Model EXZ2401S-PH/EXZ2401S-PH-CA Moteur
Type ············································································································2 temps à essence refroidi par air Modèle ················································································································································· GZ23N Cylindrée············································································································································ 23,6 cm
3
Puissance maximale ·········································································· 1,15 Hp (0,858 kW) à 8000/min-1(rpm) Vitesse de ralenti···········································································································3000 ±200/min
-1
(rpm)
Carburant ······································································································· Mélange (essence 50 : huile 1)
(Lors de l’utilisation de la véritable huile RedMax/ZENOAH) Carburateur ·················································································································· Walbro à Diaphragme Bougie d’allumage·······················································································································NGK CMR7A
Contenance du réservoir à carburant ···············································································································0,63 Espérance de vie ·······································································································································300 heures
BC-EX2
Dimensions totales (L x L x H) ································································································ 1790 x 250 x 310 mm Poids à vide sans accessoire···························································································································· 5,2 kg Transmission············································································· Embrayage centrifuge, arbre de transmission rigide Rapport de réduction ········································································································································· 1,462 Sens de rotation de la tête de coupe ········································································Anti-horaire (vue de l’utilisateur)
LRT-EX
Dimensions totales (L x L x H) ······························································································· 2300 x 250 x 310 mm Poids à vide sans accessoire···························································································································· 6,1 kg Transmission············································································· Embrayage centrifuge, arbre de transmission rigide Rapport de réduction ············································································································································· 4,0 Tête de coupe
Type···························································································································Lame double réciproque Dent ····················································································································································28 dents Ecartement ··········································································································································· 30 mm Largeur effective de coupe ···················································································································· 40 cm Amplitude de réglage ····························90° (±45° depuis la position de la tête de coupe alignée sur l’arbre)
PS-EX
Dimensions totales (L x L x H) ································································································ 2100 x 250 x 310 mm Poids à vide sans accessoire························································································································· 5,05 kg Transmission············································································· Embrayage centrifuge, arbre de transmission rigide Rapport de réduction ··········································································································································· 0,94 Tête de coupe
Support de chaîne : Type···································································· OREGON DOUBLE GUARD 109666
: Taille ················································································································· 300 mm
Chaîne de la scie : Type······························································································ OREGON 90SG44X
: pas x jauge ··························································································· 9,53 x 1,07 mm Pignon ························································································································································· 7T Pompe à huile························································································································· Pompe à piston
HE-EX2
Dimensions totales (L x L x H) ································································································ 1810 x 240 x 335 mm Poids à vide sans accessoire···························································································································· 7,2 kg Transmission ········ Embrayage centrifuge, arbre de transmission rigide, engrenages biseautés (angle : 90 degrés) Rapport de réduction····························································································································· 2,538 (33,13) Longueur de la lame ······································································································································ 200 mm
RMS-EX
Dimensions totales (L x L x H) ································································································ 1810 x 686 x 310 mm Poids à vide sans accessoire·························································································································· 9,29 kg Transmission············································································· Embrayage centrifuge, arbre de transmission rigide Rapport de réduction ·············································································································································· 40
Ces spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Page 7
77
2. Especificaciohes
Español
MODELO EXZ2401S-PH/EXZ2401S-PH-CA Motor
Tipo ····························································································Gasolina 2 carreras de enfriamiento por aire Modelo ················································································································································· GZ23N Desplazamiento································································································································· 25,4 cm
3
Potencia máx.····················································································· 1,15 Hp (0,858 kW) a 8000/min-1(rpm) Velocidad al ralentí········································································································3000 ±200/min
-1
(rpm)
Combustible··································································································· Mezcla (Gasolina 50 : Aceite 1)
(al utilizar el aceite auténtico de RedMax/ZENOAH) Carburador············································································································· Tipo de diafragma Walbro Bujía de encendido ·····················································································································NGK CMR7A
Capacidad del tanque de combustible ·············································································································0,63 Periodo de durabilidad ···································································································································300 hrs.
BC-EX2
Tamaño total (L x An x Al)········································································································ 1790 x 250 x 310 mm Peso en seco sin acel. ······································································································································ 5,2 kg Transmisión ····················································································· Embrague centrífugo, eje de transmisión rígido Proporción de reducción···································································································································· 1,462 Dirección de rotación de cabezal cortante ····················································· Hacia la izquierda (vista del operador)
LRT-EX
Tamaño total (L x An x Al)······································································································· 2300 x 250 x 310 mm Peso en seco sin acel. ······································································································································ 6,1 kg Transmisión ····················································································· Embrague centrífugo, eje de transmisión rígido Proporción de reducción········································································································································ 4,0 Cabezal cortante
Tipo·····························································································································Cuchilla oscilante doble Dientes·············································································································································28 dientes Paso ···················································································································································· 30 mm Anchura eficaz de corte························································································································· 40 cm Rango de ajuste del ángulo ··················90° (±45° desde el eje alineado de la posición del cabezal de corte)
PS-EX
Tamaño total (L x An x Al) ······································································································· 2100 x 250 x 310 mm Peso en seco sin barra ni cadena·················································································································· 5,05 kg Transmisión ····················································································· Embrague centrífugo, eje de transmisión rígido Proporción de reducción······································································································································ 0,94 Cabezal cortante
Barra guía : Tipo ··················································· PROTECCIÓN DOBLE OREGON 109666
: Tamaño ··································································································· 300 mm
Cadena de la motosierra : Tipo·······················································································OREGON 90SG44X
: paso x calibrador ········································································· 9,53 x 1,07 mm Rueda dentada ··········································································································································· 7T Bomba de aceite······················································································································· Tipo de pistón
HE-EX2
Tamaño global (L x An x Al)·····································································································1810 x 240 x 335 mm Peso en seco sin acel. ······································································································································ 7,2 kg Transmisión ·····················Embrague centrífugo, eje de transmisión rígido, engranajes de bisel (ángulo: 90 grados) Proporción de reducción ······················································································································· 2,538 (33,13) Longitud de la cuchilla ··································································································································· 200 mm
RMS-EX
Tamaño global (L x An x Al)·····································································································1810 x 686 x 310 mm Peso en seco sin acel. ···································································································································· 9,29 kg Transmisión ·····················Embrague centrífugo, eje de transmisión rígido, engranajes de bisel (ángulo: 90 grados) Proporción de reducción········································································································································· 40
Las especificaciones están sujetas a cambios y modificaciones sin previo aviso.
Page 8
3. Warning labels on the machine
8
English
For safe operation and maintenance, symbols are carved in relief on the machine. According to these indications, please be careful not to take a mistake.
(a) The port to refuel the "MIX GASOLINE" Position: FUEL TANK CAP
(b) The direction to close the choke Position: AIR CLEANER COVER
(c) The direction to open the choke Position: AIR CLEANER COVER
(d) If you turn the rod by screwdriver follow the arrow to
the “MAX” position, the chain oil flow more, and if you turn to the “MIN” position, less.
Position: Bottom of the GEAR CASE
(1) Read owner's manual before operating this
machine. (2) Wear head, eye and ear protection. (3) Warning! Danger of kickback. (4) Beware of thrown objects. (5) Warning/Attention (6) Keep all children, bystanders and helpers 15
meters away from the stick edgers.
If warning label peel off or become soiled and impossible to read, you should contact the dealer from which you purchased the product to order new labels and affix them in the required location(s).
Never modify your brushcutter. We won't warrant the machine, if you use the remodeled brushcutter or you don't observe the proper usage written in the manual.
WARNING
(1)(
4. Symbols on the machine
(5)(
)(
2
)(
3
15
m
)
6
(50ft)
)
4
IMPORTANT
Page 9
3. Etiqueta de advertencia en la máquina
3. Etiquettes d’avertissement sur la machine
9
Français Español
(1) Lire le mode d’emploi avant d’utiliser cette
machine.
(2) Porter un casque de sécurité, des lunettes de
sécurité et un casque antibruit.
(3) Avertissement! Phénomène de rebond
dangereux. (4) Attention aux objets qui volent ou ricochent. (5) Avertissement/Attention (6) Interdire aux enfants ou à toute personne de
s’approcher dans un rayon de 15 mètres de la
coupe-bordures.
Si les étiquettes d’avertissement se décollent, deviennent sales ou impossible à lire, commander de nouvelles étiquettes auprès du revendeur pour les remplacer.
Ne pas modifier la débroussailleuse. La garantie sera annulée si la débroussailleuse a été modifiée ou utilisée de manière non conforme aux instructions de ce mode d’emploi.
AVERTISSEMENT
Des symboles en relief ont été placés sur la machine pour assurer la sécurité à l’usage et faciliter l’entretien. Prendre soin d’observer les indications suivantes afin d’éviter les erreurs.
(a) Emplacement de remplissage du “MELANGE”
Emplacement:
BOUCHON DU RESERVOIR DE CARBURANT
(b) Position fermée du starter Emplacement: CAPOT DU FILTRE A AIR
(c) Position ouverte du starter Emplacement: CAPOT DU FILTRE A AIR
(d) En tournant la manette avec un tournevis, comme
indiqué par la flèche, dans la position “MAX”, l’huile
de la chaîne coule davantage, et moins, en tournant
vers la position “MIN”.
Emplacement:
Au bas du BOÎTIER DE RENVOI D’ANGLE
(1) Lea el manual de instrucciones antes de usar
esta máquina. (2) Use protección para la cabeza, ojos y oídos. (3) ¡Advertencia! Advertencia sobre el peligro de
sacudida. (4) Tenga cuidado con objetos que se disparan y
rebotes. (5) Advertencia/Atención (6) Mantenga a niños, espectadores y ayudantes a
una distancia de 15 metros del cortacéspedes.
Si las etiquetas de advertencia se desprenden o se manchan y se vuelven ilegibles, contacte al distribuidor donde adquirió el producto y solicite nuevas etiquetas. Fije las nuevas etiquetas en las posiciones correspondientes.
Nunca haga ningún tipo de modificación al desbrozador. No podemos garantizar la máquina si usted utiliza el desbrozador remodelado o si no sigue las instrucciones de uso contenidas en este manual.
ADVERTENCIA
Para el uso y mantenimiento seguro del producto, los símbolos han sido estampados en relieve en la máquina. Siga siempre estas indicaciones, y tenga cuidado de no cometer un error.
(a) Orificio de llenado de “MEZCLA DE GASOLINA”
Posición:
TAPÓN DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE
(b) Dirección de cierre del estrangulador Posición: CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
(c) Dirección de apertura del estrangulador Posición: CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
(d) Si gira la varilla con un destornillador, siga la flecha
hasta la posición “MAX”, el aceite de la cadena
fluye más y si gira a la posición “MIN”, fluira
menos. Posición: Parte inferior de la CAJA DE CAMBIOS
4. Symboles utilises sur la machine 4. Símbolos presentes en la máquina
IMPORTANT
IMPORTANTE
Page 10
10
1. Read this manual carefully until you completely understand and follow all safety and operating instructions.
2. Keep this manual handy so that you may refer to it later whenever any questions arise. Also note, if you have any questions which cannot be answered herein, contact the dealer from whom you purchased the product.
3. Always be sure to include this manual when selling, lending, or otherwise transferring the ownership of this product.
4. Never allow children or anyone unable to fully understand the directions given in the manual to use the machine.
WORKING CONDITION
1. When using the product, you should wear proper clothing and protective equipment.
(1) Helmet (2) Ear protectors (3) Protection goggles or face protector (4) Thick work gloves (5) Non-slip-sole work boots
2. And you should carry with you.
(1) Attached tools and files (2) Properly reserved fuel (3) Spare blade or nylon string (4) Things to notify your working area (rope, warning
signs) (5) Whistle (for collaboration or emergency) (6) Hatchet or saw (for removal of obstacles)
3. Do not wear loose clothing, jewelry, short trousers, sandals, or go barefoot. Do not wear anything which might be caught by a moving part of the unit. Secure hair so it is above shoulder length.
WORKING CIRCUMSTANCE
1. Never start the engine inside a closed room or building. Exhaust gases contain dangerous carbon monoxide.
2. Never use the product,
a. when the ground is slippery or when you can’t
maintain a steady posture.
b. At night, at times of heavy fog, or at any other
times when your field of vision might be limited and it would be difficult to gain a clear view of the working area.
c. During rain storms, during lightning storms, at
times of strong or gale-force winds, or at any
5. For safe operation
English
Page 11
11
1. Lea detenidamente este manual hasta comprender cabalmente todas las instrucciones de seguridad y uso.
2. Mantenga este manual a mano para que pueda consultarlo cuando tenga alguna duda. Si tiene cualquier duda que no esté cubierta en este manual, consulte en la tienda donde adquirió el producto.
3. Asegúrese de incluir siempre este manual al vender, prestar o transferir la propiedad de este producto.
4. Nunca permita que niños u otras personas que no sean capaces de comprender cabalmente las instrucciones que se dan en el manual utilicen la máquina.
CONDICIONES DE TRABAJO
1.Al utilizar el producto, asegúrese de usar la vestimenta y el equipo de protección adecuados.
(1) Casco (2) Protectores para los oídos (3) Gafas protectoras o protector facial (4) Guantes de trabajo gruesos (5) Botas de trabajo con suela antideslizante
2 Asegúrese de llevar con usted los siguientes
elementos: (1) Herramientas y limas incluidas (2) Combustible de reserva (3) Hoja de repuesto (4) Elementos para marcar su área de trabajo
(cuerdas, letreros de advertencia)
(5) Silbato (para colaboración o situaciones de
emergencia)
(6) Hacha pequeña o sierra (para quitar obstáculos)
3. No use ropa suelta, joyas, pantalones cortos ni sandalias, y no trabaje descalzo. No use nada que pueda ser atrapado por las piezas móviles de la unidad. Recójase el pelo, asegurándose de que quede por encima de sus hombros.
PRECAUCIONES
1. Nunca arranque el motor dentro de una habitación cerrada o edificio. Los gases de escape contienen monóxido de carbono peligroso.
2. Nunca use el producto en los siguientes casos:
a. Cuando el suelo sea resbaloso o cuando usted
no pueda mantener una posición estable.
b. Durante la noche, cuando haya niebla densa, o
en cualquier otra situación en que su campo de visión esté limitado y sea difícil lograr una adecuada visión del área de trabajo.
c. Durante tormentas de lluvia, tormentas
eléctricas, tormentas de viento, o en cualquier
1. Lire ce manuel attentivement jusqu’à une compréhension totale et suivre toutes les instructions de sécurité et d’utilisation.
2. Conserver ce mode d’emploi à portée de la main pour le consulter au moindre doute. Si une question reste sans réponse, contacter le revendeur.
3. Ne pas oublier de donner le manuel avec la machine en cas de revente ou de prêt.
4. Ne pas laisser des enfants ou toute personne incapable de comprendre les instructions, utiliser cette machine.
CONDITIONS DE TRAVAIL
1. Lors de l’utilisation de cette machine, il est nécessaire de porter des vêtements appropriés et des équipements de sécurité.
(1) Casque (2) Casque antibruit (3) Lunettes ou masque de protection (4) Gants de travail épais (5)
Chaussures de sécurité à semelle antidérapante
2. Les objets suivants doivent être emportés sur le lieu de travail :
(1) Les outils fournis avec la machine et des limes (2) Une réserve de carburant (3) Une lame de rechange (4) Matériel pour délimiter la zone de travail (5) Un sifflet (pour collaborateur ou en cas
d’urgence)
(6) Une hache ou une scie (pour enlever les
obstacles)
3. Ne pas porter des vêtements lâches, de short, de bijou, de sandales ou travailler pieds nus. Ne pas porter quoi que ce soit pouvant être happé par les pièces en mouvement de la machine. Porter les cheveux longs noués au-dessus des épaules.
CONDITIONS DE TRAVAIL
1. Ne jamais mettre la machine en marche à l’intérieur d’une pièce ou d’un bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du monoxide de carbone dangereux.
2. Ne jamais utiliser la machine dans les conditions suivantes:
a. Lorsque le sol est glissant ou lorsqu’il est
impossible de se maintenir dans une position correcte.
b. La nuit, par temps de brouillard ou lorsque la
visibilité ou le champ de vision empêche de voir clairement la zone de travail.
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
Page 12
12
other times when weather conditions might make it unsafe to use the product.
WORKING PLAN
1. You should never use the product when under the influence of alcohol, when suffering from exhaustion or lack of sleep, when suffering from drowsiness as a result of having taken cold medicine or at any other time when a possibility exists that your judgment might be impaired or that you might not be able to operate the product properly and in a safe manner.
2. When planning your work schedule, allow plenty of time to rest. Limit the amount of time over which the product is to be used continuously to somewhere around 30~40 minutes per session, and take 10~20 minutes of rest between work sessions. Also try to keep the total amount of work performed in a single day under 2 hours or less.
1. If you don’t observe the working time, or working manner (See
USING THE PRODUCT), Repetitive Stress Injury(RSI) could occur. If you feel discomfort, redness and swelling of your fingers or any other part of your body, see a doctor before getting worse.
2. To avoid noise complaints, in general, operate product between 8a.m. and 5p.m. on weekdays and 9a.m. to 5p.m. weekends.
Check and follow the local regulations as to sound level and hours of operations for the product.
BEFORE STARTING THE ENGINE
1. The area within a perimeter of 50 feet (15m) of the person using the product should be considered a hazardous area into which no one should enter. If necessary yellow warning rope, warning signs should be placed around the perimeter of the area. When work is to be performed simultaneously by two or more persons, care should also be taken to constantly look around or otherwise check for the presence and locations of other people working so as to maintain a distance between each person sufficient to ensure safety.
2. Check the condition of working area to avoid any accident by hitting hidden obstacles such as stumps, stones, cans, or broken grass.
NOTE
5. For safe operation
English
WARNING
Page 13
c. Pendant les averses, les orages avec éclairs, par
grands vents ou toute autre condition climatique rendant l’utilisation de la machine dangereuse.
PLAN DE TRAVAIL
1. Ne jamais utiliser la machine sous l’influence de l’alcool ou en état de faiblesse due à la fatigue, au manque de sommeil, à la prise de médicament ou à tout autre moment où l’on n’est pas réellement capable de l’utiliser correctement et en toute sécurité.
2. Lors de l’élaboration du plan de travail, prévoir suffisamment de temps de repos. Limiter la durée des périodes pendant lesquelles la machine est utilisée sans interruption entre 30 et 40 minutes. Se reposer de 10 à 20 minutes entre ces périodes. Autant que possible, essayer de limiter ce genre de travail à 2 heures par jour.
1. Si ce plan de travail et cette méthode de travail ne sont pas respectés, un accident dû au stress répétitif peut se produire (voir
UTILISATION DE LA MACHINE). Si l’on ressent un malaise ou si les doigts ou tout autre membre rougissent et enflent, consulter un docteur avant que cela ne s’aggrave.
2. Pour éviter les problèmes de bruit avec le voisinage, utiliser généralement la machine entre 8 et 17 heures pendant la semaine et de 9 à 17 heures les fins de semaine.
Vérifier et suivre la réglementation locale sur le niveau de bruit et les horaires d’utilisation de ce type de machine.
AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN MARCHE
1. La zone dans un rayon de 15 mètres autour de l’opérateur est considérée comme dangereuse et personne ne doit s’y trouver. Si nécessaire, délimiter le périmètre de la zone de travail avec du ruban de marquage (rouge fluorescent et blanc par exemple) et poser des panneaux d’avertissement. Lorsque deux ou plusieurs personnes travaillent ensemble ou à proximité, chacune doit constamment faire attention et garder ses distances par rapport aux autres pour assurer une sécurité satisfaisante.
2. Vérifier constamment l’état de la zone de travail pour éviter tout accident dû aux impacts avec des obstacles tels que les souches, les pierres, les boîtes de conserves ou débris de verre.
REMARQUE
otra circunstancia en que las condiciones climáticas puedan hacer inseguro el uso del producto.
PLAN DE TRABAJO
1. Nunca utilice el producto cuando se encuentre bajo la influencia del alcohol, cuando sufra de fatiga o falta de sueño, cuando sienta somnolencia debido a que ha tomado una medicina para el resfrío, o en cualquier otra situación que pueda afectar su juicio y usted no sea capaz de utilizar el producto correctamente y de manera segura.
2. Al planificar su trabajo, deje un tiempo suficiente para descansar. Limite el tiempo de uso continuo del producto a 30–40 minutos por sesión, y tome descansos de 10–20 minutos entre las sesiones de trabajo. Asimismo, trate de que la cantidad total de trabajo diario sea inferior a 2 horas.
1. Si no sigue las recomendaciones en cuanto a la duración del trabajo o a la forma de trabajar (consulte
USO DEL PRODUCTO), usted podrá sufrir una lesión por esfuerzo repetido (RSI). Si siente algún malestar, si sus dedos o cualquier otra parte de su cuerpo enrojecen o se hinchan, consulte oportunamente a un médico.
2. Para evitar problemas de ruido, en general utilice el producto entre las 8 a.m. y las 5 p.m. los días laborables, y de 9 a.m. a 5 p.m. durante el fin de semana.
Compruebe y respete las disposiciones locales respecto de los niveles de ruido y horas de uso del producto.
ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR
1. El área dentro de un perímetro de 15 m de la persona que está usando el producto debe considerarse como un área de peligro en la que nadie debe ingresar. Si fuera necesario, marque el perímetro del área de trabajo con una cuerda de color amarillo y letreros de advertencia. Cuando el trabajo vaya a ser realizado simultáneamente por dos o más personas, también se deberá tener la precaución de mirar constantemente alrededor y verificar la presencia y posición de las demás personas que están trabajando, a fin de mantener una distancia prudente entre cada persona que garantice su seguridad.
2. Compruebe las condiciones del área de trabajo a fin de evitar accidentes que pueden ocurrir al golpear obstáculos ocultos tales como tocones, piedras, latas o vidrios rotos.
NOTA
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
13
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Page 14
14
Remove any obstacle before beginning work.
3. Inspect the entire unit for loose fasteners and fuel leakage. Make sure that the cutting attachment is properly installed and securely fastened.
4. Be sure the debris guard is firmly attached in place.
5. Always use the shoulder strap. Adjust the strap for comfort before starting the engine. The strap should be adjusted so the left hand can comfortably hold the handlebar grip approximately waist high.
STARTING THE ENGINE
1. Keep bystanders and animals at least 50feet (15m) away from the operating point. If you are approached, immediately stop the engine.
2. The product is equipped with a centrifugal clutch mechanism, so the cutting attachment could rotate as soon as the engine is started. When starting the engine, place the product onto the ground in a flat clear area and hold it firmly in place so as to ensure that neither the cutting part nor the throttle come into contact with any obstacle when the engine starts.
Make sure the throttle is at idle position. Never place the throttle into the high speed position or half throttle position (throttle lock position) when starting the engine.
3. After starting the engine, check to make sure that the cutting attachment stops rotating when the throttle is moved fully back to its original position (idle position). If it continues to rotate even after the throttle has been moved fully back, turn off the engine and take the unit to your authorized Red Max servicing dealer for repair.
USING THE PRODUCT
Cut only materials recommended by the manufacturer. And use only for tasks explained in the manual.
1. Grip the handles firmly with both hands using your
IMPORTANT
5. For safe operation
English
IMPORTANT
WARNING
Page 15
15
Retirer tout obstacle avant de commencer le travail.
3. Vérifier que la machine ne comporte aucun élément desserré ou de fuite de carburant. S’assurer que l’outil de coupe est monté correctement et bien serré.
4. S'assurer que le cache de protection anti-débris est fermement attaché.
5.Utiliser toujours la machine avec son harnais. Le
régler pour un confort maximal avant de mettre le moteur en marche. Il doit être ajusté pour que la main gauche puisse tenir confortablement la poignée environ à hauteur de la taille.
DEMARRAGE DU MOTEUR
1. Empêcher toute personne ou animal de s’approcher à moins de 15 mètres. Si quelqu’un s’approche trop près, arrêter aussitôt le moteur.
2. La machine est équipée d’un embrayage centrifuge et l’outil de coupe se met à tourner dès que le moteur est mis en route en plaçant l’accélérateur en position de démarrage. Pour mettre le moteur en route, poser et maintenir fermement la machine à plat sur le sol dans un endroit dégagé où aucun obstacle ne peut entrer en contact avec l’outil de coupe ou la manette d’accélérateur une fois que le moteur sera en marche.
Veiller à ce que la manette de l’accélérateur est au ralenti. Ne jamais mettre la manette de l’accélérateur à fond ou à moitié enclenchée (Position de verrouillage de la manette) lors de la mise en marche.
3. Une fois le moteur en marche, vérifier que l’outil de coupe s’arrête de tourner lorsque l’accélérateur est remis à zéro. Si l’outil de coupe continue à tourner, couper le moteur et rapporter l’appareil chez votre revendeur Red Max agréé afin de le faire réparer.
UTILISATION DE LA MACHINE
Ne couper avec la machine que les matériaux recommandés par le fabricant.
1. Tenir les poignées de la machine fermement des deux mains. Ecarter légèrement les jambes (pour
IMPORTANT
Quite todos los obstáculos antes de iniciar el trabajo.
3. Inspeccione la unidad completa para determinar si tiene sujetadores sueltos o fugas de combustible. Asegúrese de que el accesorio de corte esté debidamente instalado y asegurado.
4. Asegúrese de que el protector contra desechos se encuentra firmemente acoplado en su sitio.
5. Utilice siempre el tirante. Ajuste el tirante para estar más cómodo antes de utilizar la máquina. Deberá ajustarse el tirante para que la mano izquierda pueda agarrar cómodamente el manillar aproximadamente a la altura de la cintura.
ARRANQUE DEL MOTOR
1. Mantenga a espectadores y animales a una distancia de al menos 15 metros del lugar de uso de la máquina. Si alguien se aproxima, detenga inmediatamente el motor.
2. El producto está equipado con un mecanismo de embrague magnético, por lo que el accesorio de corte comienza a girar inmediatamente cuando se arranca el motor poniendo el acelerador en posición de arranque. Al arrancar el motor, ponga el producto en el suelo, en un lugar plano y despejado, y sujételo firmemente para asegurarse de que la pieza de corte y el acelerador no puedan entrar en contacto con ningún obstáculo cuando el motor arranque.
Asegúrese de que el acelerador esté en posición de ralentí. Nunca coloque el acelerador en la posición de alta velocidad o aceleración media (posición de bloqueo), al arrancar el motor.
3. Tras arrancar el motor, compruebe que el accesorio de corte para de girar cuando se coloca el acelerador totalmente en su posición inicial (en ralentí). Si sigue girando incluso después de que el acelerador vuelva a su posición inicial, apague el motor y lleve la unidad a su centro de servicio Red Max autorizado para que sea reparada.
USO DEL PRODUCTO
Corte sólo los materiales indicados por el fabricante y use la máquina sólo para las tareas descritas en este manual.
1. Coja los mangos firmemente con ambas manos.
IMPORTANTE
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
IMPORTANT
IMPORTANTE
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Page 16
16
whole hand. Place your feet slightly apart (slightly further apart than the width of your shoulders) so that your weight is distributed evenly across both legs, and always be sure to maintain a steady, even posture while working.
2. Keep cutting attachment below waist level.
3. Maintain the speed of the engine at the level required to perform cutting work, and never raise the speed of the engine above the level necessary.
4. If the unit start to shake or vibrate, turn off the engine and check the whole unit. Do not use it until the trouble has been properly corrected.
5. Keep all parts of your body away from rotating cutting attachment and hot surfaces.
6. Never touch the muffler, spark plug, or other metallic parts of the engine while the engine is in operation or immediately after shutting down the engine. Doing so could result in serious burns or electrical shock.
• IF SOMEONE COMES
1. Guard against hazardous situations at all times. Warn adults to keep pets and children away from the area. Be careful if you are approached. Injury may result from flying debris.
2. If someone calls out or otherwise interrupts you while working, always be sure to turn off the engine before turning around.
MAINTENANCE
1. In order to maintain your product in proper working order, perform the maintenance and checking operations described in the manual at regular intervals.
2. Always be sure to turn off the engine before performing any maintenance or checking procedures.
(1) Check ok !
The metallic parts reach high temperatures immediately after stopping the engine.
3. When replacing the cutting attachment or any other part, or when replacing the oil or any lubricant, always be sure to
use only RedMax products or products which have been certified by RedMax for use with the RedMax product
.
4. In the event that any part must be replaced or any maintenance or repair work not described in this manual must be performed, please contact a
WARNING
5. For safe operation
English
Page 17
17
que les pieds reposent sur une largeur un peu plus importante que celle des épaules) et avoir une posture de travail stable et répartir le poids du corps également sur chaque jambe.
2. Maintenir l’outil de coupe toujours plus bas que le niveau de la taille.
3. Faire tourner le moteur à la vitesse appropriée à la coupe sans jamais accélérer inutilement au dessus du niveau nécessaire.
4. Si la machine se met à vibrer ou à créer des secousses, arrêter le moteur et procéder à une vérification totale de la machine.
5. Se tenir à distance de l’outil de coupe ou des parties chaudes de la machine.
6. Ne jamais toucher le silencieux, la bougie ou toute autre partie métallique du moteur pendant le fonctionnement ou aussitôt après son arrêt. Dans ces circonstances, les risques de brûlures ou d’électrocution sont importants.
• SI QUELQU’UN S’APPROCHE
1. Il faut se préserver des situations dangereuses à tout moment. Avertir les adultes de maintenir les enfants et les animaux à distances car le risque de recevoir des projections d’objet est important.
2. Si quelqu’un appelle ou interrompt le travail d’une manière ou d’une autre, arrêter le moteur avant de se tourner vers la personne.
ENTRETIEN
1. De manière à conserver la machine en parfait état de marche, effectuer à intervalles réguliers les opérations et les vérifications d’entretien décrites dans le mode d’emploi.
2. Toujours arrêter le moteur avant d’effectuer les vérifications ou opérations d’entretien.
(1) Tout est en ordre de marche !
Les pièces métalliques atteignent leur plus haute température aussitôt après l’arrêt de la machine.
3. Lors du remplacement de l’outil de coupe, de pièce de rechange, de l’huile ou du graissage,
veiller à n’utiliser que des pièces ou des produits RedMax.
4. Pour toute pièce devant être remplacée, opération d’entretien ou de réparation, contacter le centre de SAV agréé par RedMax le plus proche pour demander assistance.
5. Ne pas utiliser d’accessoires ou d’outils de marque
AVERTISSEMENT
Separe los pies ligeramente (un poco más que el ancho de sus hombros) de manera que su peso quede distribuido uniformemente en ambas piernas, y asegúrese de mantener siempre una postura firme mientras trabaja.
2. Mantenga el accesorio de corte por debajo del nivel de su cintura.
3. Mantenga la velocidad del motor al nivel necesario para realizar el trabajo de corte, y nunca aumente la velocidad del motor por encima del nivel requerido.
4. Si la unidad comienza a dar sacudidas o a vibrar, apague el motor y compruebe la unidad completa. No use la unidad hasta haber corregido debidamente el problema.
5. Mantenga todas las partes de su cuerpo alejadas del accesorio de corte que gira y de las superficies calientes.
6. Nunca toque el silenciador, la bujía u otras piezas metálicas del motor mientras éste se encuentra en funcionamiento o inmediatamente después de apagarlo. De lo contrario, usted podrá sufrir serias quemaduras o descargas eléctricas.
• SI ALGUIEN SE APROXIMA
1. Evite las situaciones peligrosas en todo momento. Advierta a los adultos que mantengan a sus niños y mascotas lejos del área de trabajo. Tenga cuidado cuando alguien se le acerque. Los desechos que salen despedidos pueden causar lesiones.
2. Si alguien le llama o le interrumpe de alguna otra forma mientras trabaja, asegúrese de apagar siempre el motor antes de voltear.
MANTENIMIENTO
1. A fin de mantener el producto en buenas condiciones de funcionamiento, realice las operaciones de mantenimiento y comprobación que se describen en el manual a intervalos regulares.
2. Asegúrese de apagar siempre el motor antes de realizar cualquier labor de mantenimiento o comprobación.
(1) Comprobación correcta!
Las partes metálicas alcanzan altas temperaturas y se mantienen calientes cuando se apaga el motor.
3. Al reemplazar el accesorio de corte o cualquier otra pieza, o al cambiar el aceite o cualquier lubricante, asegúrese
de usar solamente productos RedMax o productos que hayan sido certificados por RedMax para ser usados con esta máquina.
4.En caso de que sea necesario sustituir alguna pieza o realizar algún trabajo de mantenimiento o reparación no descrito en este manual, tome
ADVERTENCIA
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
Page 18
18
representative from the store nearest RedMax authorized servicing dealer for assistance.
5. Do not use any accessory or attachment other than those bearing the RedMax mark and recommended for the unit.
6. Under no circumstances should you ever take apart the product or alter it in any way. Doing so might result in the product becoming damaged during operation or the product becoming unable to operate properly.
HANDLING FUEL
1. The engine of the RedMax product is designed to run on a mixed fuel which contains highly flammable gasoline. Never store cans of fuel or refill the tank of the unit in any place where there is a boiler, stove, wood fire, electrical sparks, welding sparks, or any other source of heat or fire which might ignite the fuel.
2. Never smoke while operating the unit or refilling its fuel tank.
3. When refilling the tank, always turn off the engine and allow it to cool down. Take a careful look around to make sure that there are no sparks or open flames anywhere nearby before refueling.
(1) Refill after cooling the engine
4. Wipe spilled fuel completely using a dry rag if any fuel spillage occurs during refueling.
5. After refueling, screw the fuel cap back tightly onto the fuel tank and then carry the unit to a spot 10feet (3m) or more away from where it was refueled before turning on the engine.
TRANSPORTATION
1. When hand-carrying the product, cover over the cutting part if necessary, lift up the product and carry it paying attention to the blade.
2. Never transport the product over rough roads over long distances by vehicle without removing all fuel from the fuel tank. If doing so, fuel might leak from the tank during transport.
5. For safe operation
English
Page 19
19
autres que RedMax ou non agréés.
6. Ne jamais démonter ou modifier la machine, quelles que soient les circonstances. Dans le cas contraire, la machine risque d’être endommagée en cours d’utilisation ou de ne pas fonctionner correctement.
MANIPULATION DU CARBURANT
1. Le moteur de la débroussailleuse RedMax est conçu pour fonctionner avec du mélange contenant de l’essence hautement inflammable. Ne jamais entreposer de bidon de carburant ou refaire le plein de la machine dans un local où se trouve une chaudière, un feu ouvert, un poste à souder électrique ou toute autre source de chaleur ou d’étincelles pouvant enflammer le carburant.
2. Ne jamais fumer pendant l’utilisant de la machine ou son remplissage en carburant.
3. Avant de refaire le plein de carburant, laisser refroidir la machine. Vérifier aussi l’absence de flammes ou d’étincelles à proximité.
(1) Refaire le plein après avoir laissé refroidir la
débroussailleuse
4. Essuyer avec un chiffon toute trace de carburant renversé lors du remplissage.
5. Une fois le plein effectué, bien resserrer le bouchon du réservoir et éloigner la machine à plus de 3 mètres de l’endroit où le plein a été fait avant de la remettre en marche.
TRANSPORT
1. Lorsque vous transportez l’appareil à la main, recouvrir la partie coupante si nécessaire, soulever le produit et le porter en faisant attention à la lame.
2. Ne jamais transporter la machine sur mauvaise route et grande distance sans vider complètement le réservoir de carburant.
contacto con un representante del centro de servicio RedMax autorizado más cercano.
5. Utilice solamente piezas y accesorios marcados RedMax y recomendados para la unidad.
6. No se debe, bajo ninguna circunstancia, desarmar el producto ni modificarlo de ninguna forma. De lo contrario, el producto podrá dañarse durante su uso o podrá funcionar incorrectamente.
MANIPULACIÓN DEL COMBUSTIBLE
1. El motor de este producto RedMax ha sido diseñado para funcionar con una mezcla de combustible que contiene gasolina altamente inflamable. No almacene los bidones de combustible ni llene el tanque de la unidad cerca de calderas, estufas, fogatas, chispas eléctricas, chispas de soldadura o cualquier otra fuente de calor o fuego que pueda inflamar el combustible.
2. Nunca fume mientras utiliza la unidad o llena el tanque de combustible.
3. Antes de llenar el tanque de combustible, apague primero el motor y permita que se enfríe. Asimismo, inspeccione cuidadosamente el lugar para asegurarse de que no haya chispas o llamas en las cercanías.
(1) Llenar una vez que el motor se haya enfriado
4. Si derrama combustible mientras llena el tanque, limpie completamente el combustible derramado con un trapo.
5. Después de llenar el tanque de combustible, atornille firmemente el tapón de llenado al tanque de combustible, y traslade la unidad a un lugar a 10 pies de distancia de donde fue llenada antes de encender el motor.
TRANSPORTE
1. Cuando transporte el aparato, cubra la pieza de corte si es necesario, y vaya con cuidado con la hoja a la hora de levantarlo y llevarlo.
2. Nunca transporte la unidad en vehículo por grandes distancias a través de caminos en mal estado, sin antes vaciar todo el combustible del tanque. De lo contrario, el combustible podrá derramarse del tanque durante el transporte.
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
Page 20
20
6. Set up
English
SE1
SE2
SE3
SE5
(1)
SE4
MOUNTING ENGINE (SE1)
1. Push the drive shaft housing toward the clutch housing and rotate it by hand to check that the driveshaft is engaged with the gears.
2. Insert the drive shaft housing into the clutch housing until it bottoms, and align the positioning holes on the clutch housing and the shaft tube and install the screw. When difficult to engage, twist the engine slightly.
3. Fasten the clamp securely with two screws.
Tighten the screws gradually by turns.
CONNECTING THROTTLE WIRE
1. Remove the air cleaner cover.
2. Connect the end of the throttle wire to the joint on the top of the carburetor. (SE2)
CONNECTING SWITCH WIRES (SE3)
• Connect the switch wires between the engine and the main unit. Pair the wires of the same color.
• Bind switch wires to throttle wire with tie band.
(1) Tie band
INSTALLING HANDLE
(BC-EX2, LRT-EX only) (SE4)
• Install the handle to the shaft tube and clamp it at a location that is comfortable to you.
(1) About 19 inches (48 cm)
(RMS-EX only) (SE5)
1. Remove both screws from the handle.
2. While spreading the handle at the mounting hole, position the handle on the outer tube as shown.
3. Reinstall the two mounting screws in the handle, but do not tighten them at this time.
One side of the handle is recessed to receive the hex nuts.
4. Locate the handle at the best position for operator comfort (usually about 10inches (25cm) ahead of the throttle lever), and secure it by tightening the knob at the handle base.
JOINT ATTACHMENT (SE6)
• Insert the attachment to the main shaft.
• Tighten the knob bolt securely.
(1) Knob bolt
NOTE
SE6
IMPORTANT
(1)
Page 21
21
6. Assemblage 6. Montaje
Français Español
MONTAGE DU MOTEUR (SE1)
1. Pousser le tube de l’arbre d’entraînement dans le tube de l’embrayage et le tourner à la main afin de vérifier que l’arbre d’entraînement est bien engagé dans les engrenages.
2. Insérer le tube de l’arbre d’entraînement jusqu’au fond et aligner les trous de positionnement des tubes de l’arbre d’entraînement et de l’embrayage. Mettre les vis. Si elles sont difficiles à mettre, tourner légèrement le moteur.
3. Bien fixer le collier avec les deux vis.
Serrer les vis progressivement en tournant.
CONNEXION DU CABLE D’ACCELERATION
1. Retirer le capot du filtre à air.
2. Connecter l’extrémité du câble d’accélération au joint situé sur le haut du carburateur. (SE2)
CONNEXION DES FILS DU COMMUTATEUR (SE3)
• Connecter les fils du commutateur entre le moteur et l’unité principale. Relier les fils en fonction de leur couleur.
• Relier les fils électriques au câble d’accélérateur avec la bande d’attache.
(1) Bande d’attache
MISE EN PLACE DE LA POIGNEE
(BC-EX2, LRT-EX uniquement) (SE4)
• Monter la poignée sur le tube de l’arbre et la positionner pour avoir une prise confortable et sûre.
(1) Environ 48 cm
(RMS-EX uniquement) (SE5)
1. Retirer les deux vis de la poignée.
2. En écartant la poignée au niveau du trou de montage, positionner la poignée sur le tube externe comme indiqué.
3. Réinstaller les deux vis de montage dans la poignée, mais pour le moment sans les serrer.
Un des côtés de la poignée est évidé pour pouvoir accueillir les écrous hexagonaux.
4. Placer la poignée dans la position la plus confortable pour l’opérateur (en général, à 25 cm de la manette d’accélérateur), et la fixer en serrant les vis à la base de la poignée.
FIXATION DE L’ACCESSOIRE (SE6)
• Insérer l’accessoire dans l’arbre principal.
• Bien serrer le boulon.
(1) Boulon
REMARQUE
MONTAJE DEL MOTOR (SE1)
1. Empuje la carcasa del eje de transmisión hacia la carcasa del embrague y gírela a mano para asegurarse de que el eje de transmisión está acoplado con los engranajes.
2. Inserte la carcasa del eje de transmisión en la carcasa del embrague hasta que toque fondo y alinee los orificios de posición en la carcasa del embrague y el tubo del eje y coloque el tornillo. Cuando sea difícil de acoplar, gire el motor ligeramente.
3. Fije firmemente la abrazadera con dos tornillos.
Apriete los tornillos con giros graduales.
CONEXIÓN DEL CABLE DEL ACELERADOR
1. Extraiga la cubierta del filtro de aire.
2. Conecte el extremo del cable del acelerador a la junta de la parte superior del carburador. (SE2)
CONEXIÓN DE LOS CABLES DEL INTERRUPTOR (SE3)
• Conecte los cables del interruptor entre el motor y la
unidad principal. Agrupe los cables del mismo color.
• Sujete los alambres del interruptor junto al alambre
del acelerador con la banda de amarre.
(1) Banda de amarre
MONTAJE DE LA MANIJA
(sólo BC-EX2, LRT-EX) (SE4)
• Monte la manija al tubo del eje y fíjela en una
ubicación que le resulte cómoda.
(1) Aprox. 48 cm
(sólo RMS-EX) (SE5)
1. Retire ambos tornillos del mango.
2. Al colocar el mango sobre su agujero de montaje,
coloque el mango en el tubo más externo como se muestra.
3. Vuelva a colocar los dos tornillos de montaje en el
mango, pero no los apriete todavía.
Uno de los lados del mango tiene un hueco para recibir las tuercas hexagonales.
4. Coloque el mango en la mejor posición para la
comodidad del operario (generalmente unos 25 cm. de la palanca de la válvula de estrangulación), y fíjela apretando el pomo en la base del mango.
ACCESORIO DE LA JUNTA (SE6)
• Inserte el accesorio en el eje principal.
• Apriete el perno del pomo firmemente.
(1) Perno del pomo
NOTA
IMPORTANT
IMPORTANTE
Page 22
22
6. Set up (LRT-EX only)
BC-EX2 SE2
BC-EX2 SE3
BC-EX2 SE1
LRT-EX SE1
INSTALLING DEBRIS GUARD
• Put the debris guard on the gear box, attach it with the 2 screws and hardware provided. (SE1)
INSTALLING CUTTING HEAD (SE2)
1. While locking the gear shaft, by inserting the supplied tool into the upper holder on the gear box, loosen and remove the hexagon nut(left-handed)
2. Then screw in the cutting head to the gear shaft over the holders. Hand-tighten it securely.
BALANCE UNIT
1. Put on strap and attach unit to strap.
2. Slide clamp up or down until unit balances with head just touching on the ground. (SE3)
ATTACHING THE TRIMMING MECHANISM (SE1)
1. Remove the screw screwed into the end of the trimming mechanism.
2. Insert the end of the trimming mechanism into the main pipe.
3. Line up the hole on the end of the trimming mechanism into which the screw is to be inserted with the hole on the main pipe, and screw the screw firmly in.
4. Using a wrench, screw in the bolt provided to fix the trimming mechanism into place.
(1) Main pipe (2) Trimming mechanism (3) Screw hole (4) Screw (5) Fastening bolt
BALANCE UNIT
1. Put on strap and attach unit to strap.
2. Depending on the working posture, slide clamp up or down until unit balances and the strap fits your body.
6. Set up (BC-EX2 only)
English
Page 23
23
6. Assemblage (LRT-EX uniquement) 6. Montaje (sólo LRT-EX)
MONTAJE DEL PROTECTOR CONTRA DESECHOS
• Coloque el protector contra desechos en la caja de
engranajes y fíjelo con tornillos y el equipo facilitado. (SE1)
MONTAJE DEL CABEZAL DE CORTE (SE2)
1. Mientras bloquea el eje de engranajes insertando la
herramienta facilitada en el casquillo superior de la caja de engranajes, afloje y quite la tuerca hexagonal (mano izquierda).
2. Después atornille el cabezal de corte al eje de
engranajes sobre los fijadores. Apriételo firmemente con la mano.
UNIDAD DE BALANCE
1. Coloque la correa y una la unidad con la correa.
2. Deslice la abrazadera hacia arriba o abajo hasta que
la unidad quede equilibrada con el cabezal tocando el suelo. (SE3)
FIJACIÓN DEL MECANISMO DE PODA (SE1)
1. Quite los tornillos atornillados en el extremo del
mecanismo de poda.
2. Introduzca el extremo del mecanismo de poda en el
tubo principal.
3. Alinee el orificio del extremo del mecanismo de poda
en el que se va a introducir el tornillo con el orificio del tubo principal, y atornille el tornillo firmemente.
4. Mediante una llave, atornille el tornillo hexagonal
provisto para fijar el mecanismo de poda en su posición.
(1) Tubo principal (2) Mecanismo de poda (3) Orificio del tornillo (4) Tornillo (5) Tornillo de sujeción
CÓMO EQUILIBRAR LA UNIDAD
1. Colóquese la correa y asegure la unidad a la correa.
2. Dependiendo de la postura de trabajo, deslice la
abrazadera hacia arriba o hacia abajo hasta que la unidad se equilibre y la correa se adapte a su cuerpo.
FIXATION DU MECANISME DE COUPE (SE1)
1. Retirer la vis vissée dans le bout du mécanisme de coupe.
2. Insérez le bout du mécanisme de coupe dans le tuyau principal.
3. Alignez le trou d'un bout du mécanisme de coupe dans lequel la vis doit être insérée avec le trou du tuyau principal, et visser la vis fermement.
4. A l'aide d'une clé, visser le boulon à six pans pour fixer le mécanisme de coupe en place.
(1) Tuyau principal (2) Mécanisme de coupe (3) Trou de la vis (4) Vis (5) Boulon de fixation
EQUILIBRAGE DE LA MACHINE
1. Mettre le harnais sur l’épaule et y accrocher la débroussailleuse.
2. Suivant votre posture de travail, faites glisser le collier de haut en bas sur la machine jusqu’à ce que celle-ci soit en équilibre et que la sangle soit adaptée à votre taille.
MISE EN PLACE DU CACHE DE PROTECTION
• Mettre en place le cache de protection sur le carter d’engrenage et le fixer à l’aide de la visserie avec la machine. (SE1)
MISE EN PLACE DE LA TETE DE COUPE (SE2)
1. Tout en bloquant l’arbre d’entraînement en insérant l’outil fourni sur le moyeu supérieur du carter d’engrenage, dévisser et retirer l’écrou hexagonal (gauche).
2. Visser alors la tête de coupe au bras d’entraînement au-dessus des moyeux. Serrer à la main correctement.
EQUILIBRAGE DE LA MACHINE
1. Mettre le harnais sur l’épaule et y accrocher la débroussailleuse.
2. Faire glisser le collier vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que l’appareil soit en place avec la tête touchant juste le sol. (SE3)
6. Assemblage (BC-EX2 uniquement) 6. Montaje (sólo BC-EX2)
Français Español
Page 24
24
6. Set up (PS-EX only)
English
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
PS-EX SE1
PS-EX SE2
PS-EX SE3
ATTACHING THE PRUNING MECHANISM (SE1)
1. Remove the cap on the end of the main pipe.
2. Remove the screw screwed into the end of the gear case.
3. Insert the end of the gear case into the main pipe.
4. Line up the hole on the end of the gear case into which the screw is to be inserted with the hole on the main pipe, and screw the screw firmly in.
5. Using a wrench, screw in the bolt provided to fix the mechanism into place.
(1) Main pipe (2) Gear case (3) Screw hole (4) Fastening bolt (5) Bolt
A standard package contains the items as shown below. (SE2)
(1) Guide bar (2) Saw chain (3) Gase case (4) Sprocket (5) Chain tension adjust screw (6) Nut (7) Chain tensioner nut (8) Chain cover
Install the guide bar and the saw chain on the gear case as follows.
The saw chain has very sharp edges. Use protective gloves for safety.
1. Loosen a nut and remove the chain cover.
2. Mount the guide bar then fit the saw chain around the bar and sprocket. (SE3)
Pay attention to the correct direction of the saw chain
3. Fit the chain tensioner nut into the lower hole of the guide bar, then install the chain cover, and fasten the mounting nut to finger tightness. (SE3)(SE4)
(1) Hole (2) Moving direction (3) Chain tensioner nut
WARNING
PS-EX SE4
WARNING
Page 25
25
6. Assemblage (PS-EX uniquement) 6. Montaje (sólo PS-EX)
Français Español
FIXATION DU MECANISME DE DEBROUISSAILLAGE (SE1)
1. Retirez le couvercle du bout du tuyau principal.
2. Retirez la vis vissée au bout de la gaine protectrice.
3. Insérez le bout de la gaine protectrice dans le tuyau
principal.
4. Alignez le trou avec le bout le la gaine protectrice à
l’intérieur de laquelle la vis doit être insérée avec le trou sur le tuyau principal, et vissez la vis fermement.
5. Avec une clef, vissez l’écrou fourni pour fixer en
place le mécanisme.
(1) Tuyau principal (2) Gaine protectrice (3) Trou de vis (4) Ecrou d’attache (5) Ecrou
Un paquet standard de cette tronçonneuse contient les articles illustrés sur la guache. (SE2)
(1) Barre guide (2) Chaîne (3) Gaine protectrice (4) Pignon (5) Vis de réglage de tension de la chaîne (6) Ecrou (7) Ecrou de mise sous tension de chaînette (8) Boîtier du renvoi d’angle
Installez la barre guide et la chaîne de la scie dans la gaine de protection comme suit.
La chaînette de la scie présente des bords très tranchants. Il est donc recommandé d'utiliser des gants de protection.
1. Desserrer un écrou et déposer le couvercle de la
chaînette.
2. Installer la barre guide, puis ajuster la chaînette de
la scie autour de la barre et le pignon. (SE3)
Faire attention à la direction appropriée de la chaînette de la scie.
3. Ajuster l'écrou de mise sous tension de la chaînette
dans le trou inférieur de la barre guide, puis installer le couvercle de la chaînette et fixer l'écrou de montage selon la force de ses propres doigts. (SE3)(SE4)
(1) Trou (2) Direction déplacement (3) Ecrou de mise sous tension de chaînette
AVERTISSEMENT
MONTAJE DEL MECANISMO DE PODA (SE1)
1. Retire la tapa del extremo del tubo principal.
2. Retire el tornillo atornillado en el extremo de la caja de engranaje.
3. Introduzca el extremo de la caja de engranaje en el tubo principal.
4. Alinee el agujero del extremo de la caja de engranaje, en el cuál hay que colocar el tornillo, con el agujero en el tubo principal y atornille el tornillo firmemente en su sitio.
5. Utilizando una llave, atornille en el perno proporcionado para fijar el mecanismo en su sitio.
(1) Tubo principal (2) Caja de engranaje (3) Agujero del tornillo (4) Perno de ajuste (5) Perno
Cada caja estándard contiene los ítems mencionados a continuación. (SE2)
(1) Barra de guía (2) Cadena de la motosierra (3) Caja de engranaje (4) Rueda dentada (5) Tornillo de ajuste para la tensión de la cadena (6) Tuerca (7) Tuerca de tensión de cadena (8) Caja de engranajes
Instale la barra guía y la cadena de sierra sobre la caja de engranaje como sigue.
La cadena de seguridad tiene bordes muy afilados. Utilice guantes de protección para mayor seguridad.
1. Afloje una tuerca y desmonte la cubierta de la cadena.
2. Instale la barra de guía, luego ajuste la cadena de la sierra alrededor de la barra y rueda dentada. (SE3)
Preste atención a la dirección correcta de la cadena de la sierra
3. Ajuste la tuerca del tensor de cadena dentro del orificio inferior de la barra de gul'a. Luego instale la cubierta de la cadena y apriete la tuerca de montaje con los dedos. (SE3)(SE4)
(1) Agujero (2) Dirección de movimiento (3) Tuerca de tensión de cadena
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Page 26
26
PS-EX SE5
PS-EX SE6
4. Adjust the chain tension by turning the tensioner
screw until the tie straps just touch the bottom side of the bar rail. (SE5)
(1) Chain tension adjusting screw (a) Loosen (b) Tighten
5. Tighten the mounting nut securely with the bar tip
held up (TORQUE: 8.9~11.7 N.m./90~120 kg-cm). Then check the chain for smooth rotation and correct tension while moving it by hand. If necessary, readjustment. (SE6)
(1) Tighten
It is very important to maintain the proper chain tension. Rapid wear of the guide bar or the chain coming off easily can be caused by improper tension. Especially when using a new chain, take good care of it since it should expand when first used.
BALANCE UNIT
1. Put on strap and attach unit to strap.
2. Depending on the working posture, slide clamp up or
down until unit balances and the strap fits your body.
WARNING
6. Set up (PS-EX only)
English
6. Set up (HE-EX2 only)
1. Attach the gearbox to the shaft tube as aligning the
positioning holes and fasten the screw (A). Fasten the clamp bolt (B) firmly. (SE1)
(A) Screw (B) Clamp bolt
(B) Tightning Torque: 70~130 in-lb (8~15 N.m)
(B)
(A)
HE-EX2 SE1
Page 27
27
4. Ajuster la tension de la chaînette en tournant la vis de mise sous tension jusqu'à ce que les sangles d'accouplement entrent à peine en contact avec le fond du rail de la barre. (SE5)
(1)
Vis de réglage de tension de la chaîne (a) Desserrer (b)Serrer
5. Serrer l'écrou de montage fermement en maintenant
l'extrémité de la barre vers le haut (TENSION DE SERRAGE: 90 à 120 kg-cm). Puis vérifier si la chaînette tourne aisément et si la tension est appropriée en la déplacant manuellement. En cas de nécessité, réajuster. (SE6)
(1) Serrer
Il est très important de maintenir une tension correcte de la chaînette, afin d'éviter une usure rapide de la barre guide ou de la chaînette. En particulier, si l'on utilise une nouvelle chaînette, faire attention à ce qu'elle ne se détache pas facilement, car elle se dilatera au premier usage.
UNITE DE BALANCE
1. Mettez la courroie et fixez l’appareil à la courroie.
2. En fonction de la posture de travail, le côté s’ajuste
de bas en haut jusqu’à ce que l’appareil soit balancé et que la courroie s’ajuste à votre corps.
AVERTISSEMENT
4. Ajuste la tensión de la cadena girando el tornillo tensor hasta que los flejes contacten con el lado inferior del riel de la barra. (SE5)
(1)
Tornillo de ajuste para la tensión de la cadena (a) Affojar (b)Apretar
5. Apriete la tuerca de montaje firmemente
manteniendo levantado el extremo de la barra (FUERZA TORSIONAL: 90 - 120 kg-cm). Compruebe si la cadena gira sauvemente y corrija la tensión moviéndola con la mano Efectué el reajuste en caso necesario. (SE6)
(1) Apretar
Es sumamente importante mantener la cadena debidamente atirantada. Un tensado inadecuado hará que la cadena se salga durante la operación u ocasionará un rápido desgaste de la barra de guía. Especialmente recuerde que la cadena nueva se expande al ser utilizada por primera vez.
UNIDAD DE BALANCE
1. Colóquese la correa y ajuste la unidad a la correa.
2. Dependiendo de la postura de trabajo, deslice la
abrazadera hacia arriba y hacia abajo hasta que la unidad se equilibre y la correa se ajuste a su cuerpo.
ADVERTENCIA
6. Assemblage (PS-EX uniquement) 6. Montaje (sólo PS-EX)
Français Español
6. Assemblage (HE-EX2 uniquement) 6. Montaje (sólo HE-EX2)
1. Fixez la boîte d’engrenage au tube d’arbre en alignant les trous de positionnement et serrez la vis (A). Serrez le boulon d’ablocage (B) fermement. (SE1)
(A) Vis (B) Boulon d’ablocage
(B) Couple de serrage : 70~130 in-lb (8~15 N.m)
1. Coloque la caja de cambios al tubo del eje alineando los agujeros de posicionamiento y apriete los tornillos (A). Apriete el perno de la abrazadera (B) firmemente. (SE1)
(A) Tornillo (B) Perno de la abrazadera
(B)
Par de torsión de apriete: 70~130 in-lb (8~15 N.m)
Page 28
28
6. Set up (HE-EX2 only)
English
HE-EX2 SE2
2. Place the blade between the cutter holders (A) and
(B) while locking the gear shaft by putting the bar, one of the tools provided, through the key holes on the holder(A) and the gearcase. Use the socket and the screwdriver as shown in the picture below to tighten the blade mounting bolt. (SE2)
(1) Blade mounting bolt (Left-handed) (2) Cutter holder (B) (3) Blade (4) Bar (5) Cutter holder (A)
6. Set up (RMS-EX only)
English
SE1
SWEEPER ASSEMBLY (SE1)
1. Push one of the drum axles onto either of the two
gearcase output shafts. If necessary, rotate the drum axle until the clevis pin hole in the axle aligns with the matching hole in the gearcase output shaft.
2. Use a clevis pin and hitch pin to secure the drum
axel to the shaft.
3. Slide the recessed end of a sweeper drum assembly
over the assembled axle, and then push the drum down the axel until it bottoms at the clevis pin.
(1) Clevis Pin (2) Hitch Pin (3) Cotter Pin (4) Drum Axle (5) Drum Assembly
The two drum assemblies are identical, but each drum must be installed with its recessed end facing toward the gearcase.
4. Use a cotter pin to secure the drum assembly on the
axle (see inset) . The cotter pin is designed to fit tightly against the outboard end of the drum, so you may need to compress the drum face slightly during installation.
5. Repeat Steps 1-4 to install the remaining axle and
drum assembly.
IMPORTANT
Page 29
29
6. Assemblage (HE-EX2 uniquement) 6. Montaje (sólo HE-EX2)
Français Español
2. Coloque la cuchilla entre los soportes de la cuchilla (A) y (B) mientras bloquea el eje de engranajes con la barra, una de las herramientas facilitadas, mediante los orificios del soporte (A) y de la caja de cambios. Utilice el casquillo y el destornillador tal como se muestra en la imagen siguiente para apretar el perno de montaje de la cuchilla. (SE2)
(1)
Perno de montaje de la cuchilla (mano izquierda) (2) Soporte de la cuchilla (B) (3) Cuchilla (4) Barra (5) Soporte de la cuchilla (A)
2. Mettre la lame entre les porte-lames (A) et (B), tout en bloquant l’arbre d’entraînement en mettant la clé allen fournie dans les trous situés sur le porte-lame (A) et le carter d’engrenage. A l’aide d’un tournevis et d’une clé, serrer le boulon de montage de lame comme indiqué sur le schéma ci-dessous. (SE2)
(1) Boulon démontage de la lame (gauche) (2) Porte-lame (B) (3) Lame (4) Clé allen (5) Porte-lame (A)
6. Assemblage (RMS-EX uniquement) 6. Montaje (sólo RMS-EX)
Français Español
ENSEMBLE DE BALAYAGE (SE1)
1. Pousser l’un des axes du tambour dans l’un des arbres de sortie du carter d’engrenage. Si nécessaire, faire tourner l’axe de tambour jusqu’à ce que le trou de l’axe d’articulation s’aligne avec le trou correspondant sur l’arbre de sortie du carter d’engrenage.
2. Utiliser un axe d’articulation et une goupille d’attelage pour fixer l’axe de tambour sur l’arbre.
3. Faire glisser l’extrémité évidée d’un ensemble de tambour de balayage sur l’axe assemblé, puis pousser le tambour vers la base de l’axe jusqu’à ce qu’il soit en bas sur l’axe d’articulation.
(1) Axe d’articulation (2) Goupille d’attelage (3) Goupille fendue (4) Axe de tambour (5) Ensemble de tambour
Les deux ensembles de tambour sont identiques, mais chaque tambour doit être installé avec sa partie évidée faisant face au carter d’engrenage.
4. Utiliser une goupille fendue pour fixer l’ensemble de tambour sur l’axe (voir l’illustration). La goupille fendue est conçue pour s’adapter fermement à l’extrémité externe du tambour, de sorte qu’il n’est besoin d’appuyer que légèrement sur la face du tambour pour l’installation.
5. Répéter les étapes 1-4 pour installer l’autre axe et l’autre ensemble de tambour.
IMPORTANT
CONJUNTO DE LA BARREDORA (SE1)
1. Empuje uno de los ejes del tambor hacia cualquiera de los dos ejes de salida de la caja de cambios. Si es necesario, gire el eje del tambor hasta que el agujero de la clavija de horquilla en el eje se alinee con el agujero correspondiente en el eje de salida de la caja de cambios.
2. Use una clavija de horquilla y un pasador de enganche para fijar el eje del tambor al eje.
3. Deslice el extremo que tiene un hueco del conjunto del tambor de la barredora sobre el eje montado, y luego empuje el tambor hacia abajo por el eje hasta que llegue a la clavija de horquilla.
(1) Clavija de horquilla (2) Pasador de enganche (3) Clavija hendida (4) Eje del tambor (5) Conjunto del tambor
Los dos conjuntos del tambor son idénticos, pero cada tambor debe de instalarse con el extremo que tiene el hueco hacia la caja de cambios.
4. Utilice una clavija hendida para fijar el conjunto del tambor en el eje (vea la inserción). La clavija hendida está diseñada para caber de forma apretada contra el extremo exterior del tambor, de forma que puede que tenga que comprimir la cara del tambor ligeramente durante la instalación.
5. Repita los pasos 1-4 para instalar el eje restante y el conjunto del tambor.
IMPORTANTE
Page 30
30
7. Fuel
English
• Gasoline is very flammable. Avoid smoking or
bringing any flame or sparks near fuel. Make sure to stop the engine and allow it cool before refueling the unit. Select outdoor bare ground for fueling and move at least 3m (10ft) away from the fueling point before starting the engine.
• The RedMax engines are lubricated by oil specially
formulated for air-cooled 2-cycle gasoline engine use. If RedMax oil is not available, use an anti­oxidant added quality oil expressly labeled for air­cooled 2-cycle engine use. (JASO FD GRADE OIL or ISO L-EGD GRADE)
• Do not use BIA or TCW (2-stroke water-cooling type)
mixed oil.
RECOMMENDED MIXING RATIO
GASOLINE 50:OIL 1 (when using RedMax/ZENOAH genuine oil)
• Exhaust emission are controlled by the
fundamental engine parameters and components(eq., carburation, ignition timing and port timing) without addition of any major hardware or the introduction of an inert material during combustion.
• These engines are certified to operate on unleaded
gasoline.
• Make sure to use gasoline with a minimum octane
number of 89 RON (USA/Canada: 87AL)
• If you use a gasoline of a lower octane value than
prescribed, there is a danger that the engine temperature may rise and an engine problem such as piston seizing may consequently occur.
• Unleaded gasoline is recommended to reduce the
contamination of the air for the sake of your health and the environment.
• Poor quality gasolines or oils may damage sealing
rings, fuel lines or fuel tank of the engine.
WARNING
50:1 MIXING CHART GASOLINE gal. 1 2345 2-CYCLE OIL fl.oz 2.6 5.2 7.8 10.4 13
GASOLINE liter 1 2345 2-CYCLE OIL ml 20 40 60 80 100
Page 31
• La gasolina es muy inflamable. Evite fumar o producir cualquier llama o chispa cerca del combustible. Asegúrese de detener el motor y dejar que se enfríe antes de repostar la unidad. Seleccione un terreno al aire libre para el reabastecimiento y aleje la unidad una distancia de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de abastecimiento antes de poner en marcha el motor.
• Los motores de RedMax están lubricados con un aceite especialmente formulado para uso en motores de gasolina de 2-tiempos refrigerados por aire. Si no estuviere disponible el aceite de RedMax, utilice un aceite de calidad con antioxidante agregado que sea expresamente para uso en motores refrigerados por aire de 2- ciclos (ACEITE JASO FD GRADE o ISO L-EGD GRADE).
• No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados por agua) mezclado con aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA RECOMENDADA GASOLINA 50 : ACEITE 1 (al utilizar el aceite auténtico de RedMax/ZENOAH)
• Las emisiones del escape son controladas por los parámetros y componentes fundamentales del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de encendido y de puerto) sin agregar ningún software mayor o introducir un material inerte durante la combustión.
• Estos motores están certificados para funcionar con gasolina sin plomo.
• Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje mínimo de 89RON (EE.UU./Canadá: 87AL).
•Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor que el prescrito, existe el peligro de que la temperatura del motor se eleve y ocurra como consecuencia un problema en este, como por ejemplo un atascamiento del pistón.
• Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la contaminación del aire por el bien de su salud y del medioambiente.
• Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar
ADVERTENCIA
• L’essence est un produit hautement inflammable. S’abstenir de fumer et ne tolérer aucun flamme ou source d’étincelles à proximité de l’endroit où est entreposée l’essence. Arrêter le moteur puis le laisser refroidir un peu avant de remplir le réservoir. Remplir le réservoir à l’extérieur sur une surface nue et éloigner le bidon d’essence d’au moins 3 mètres avant de mettre le moteur de la tronçonneuse en marche.
• Les moteurs RedMax sont lubrifiés à l’aide d’une huile spécialement conçue pour les moteurs 2 temps à refroidissement par air. S’il n’est pas possible d’obtenir de l’huile RedMax, utilisez une huile antioxydante de haute qualité spécialement destinée aux moteurs 2 temps à refroidissement par air (HUILE DE TYPE JASO FD ou DE TYPE ISO L-EGD).
• Ne jamais utiliser des huiles mélangées BIA ou TCW (pour les moteurs 2 temps à refroidissement par eau).
RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE ESSENCE 50 : HUILE 1 (Lors de l’utilisation de la véritable huile RedMax/ZENOAH)
• La composition des gaz d’échappement est contrôlée par les principaux paramètres et composants du moteur (comme par ex., la carburation, le calage de l’allumage et le calage du port) sans avoir besoin d’effectuer des changements de matériel ou à introduire un matériel inerte durant la combustion.
• Ces moteurs sont certifiés pour fonctionner avec de l’essence sans plomb.
• Utiliser toujours une essence à indice d’octane minimal de 89RON (USA/Canada : 87AL).
• Si une essence à indice d’octane inférieur est utilisée, il y a un risque important d’augmentation dangereuse de la température du moteur, entraînant des problèmes de moteur au niveau des cylindres par exemple.
• Il est préférable d’utiliser de l’essence sans plomb afin de réduire la pollution de l’atmosphère et de participer ainsi à la protection de l’environnement et
AVERTISSEMENT
31
7. Carburant 7. Combustible
Français Español
TABLEAU DE MELANGE 50 :1 ESSENCE gal. 1 2 3 4 5 HUILE 2 TEMPS once liquide
2.6 5.2 7.8 10.4 13
ESSENCE litre 1 2 3 4 5 HUILE 2 TEMPS ml 20 40 60 80 100
CUADRO DE MEZCLA 50:1 GASOLINA gal. 1 2 3 4 5 ACEITE 2 CICLOS onz.líqu. 2.6 5.2 7.8 10.4 13
GASOLINA litre 1 2 3 4 5 ACEITE 2 CICLOS ml 20 40 60 80 100
Page 32
32
HOW TO MIX FUEL
Agitate carefully.
1. Measure out the quantities of gasoline and oil to be mixed.
2. Put some of the gasoline into a clean, approved fuel container.
3. Pour in all of the oil and agitate well.
4. Pour In the rest of gasoline and agitate again for at least one minute. As some oils may be difficult to agitate depending on oil ingredients, sufficient agitation is necessary for the engine to last long. Be careful that, if the agitation is insufficient, there is an increased danger of early piston seizing due to abnormal lean mixture.
5. Put a clear indication on the outside of the container to avoid mixing up with other containers.
FUELING THE UNIT
1. Untwist and remove the fuel cap. Keep the cap and inlet of the tank clean.
2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the full capacity.
3. Fasten the fuel cap securely and wipe up any fuel spillage around the unit.
1. Select bare ground for fueling.
2. Move at least 10feet (3meters) away from the fueling point before starting the engine.
3. Stop the engine before refueling the unit. At that time, be sure to sufficiently agitate the mixed gasoline in the container.
FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;
1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASOLINE) – It will cause severe damage to the internal engine parts
WARNING
7. Fuel
English
IMPORTANT
Page 33
33
de votre santé.
• De l’essence ou de l’huile de basse qualité risque d’endommager les joints, les conduites d’essence ou le réservoir d’essence du moteur.
COMMENT OBTENIR UN BON MELANGE
Agiter avec précautions.
1. Mesurez les volumes d’essence et d’huile à mélanger.
2. Verser un peu d’essence dans un récipient à carburant propre.
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien remuer le tout.
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis bien mélanger l’ensemble pendant une minute environ. Etant donné que certains types d’huiles sont plus fluides que d’autres en fonction de leur composition, un brassage énergique est nécessaire afin de garantir une bonne marche du moteur pendant longtemps. En effet, en cas de mélange insuffisant, un risque majeur de problèmes au niveau des cylindres peut apparaître en raison d’un mélange hétérogène.
5. Placer une étiquette assez grande sur le récipient afin d’éviter de le confondre avec de l’essence ou avec d’autres récipients.
6. Indiquer les composants sur cette étiquette afin d’en faciliter l’identification.
REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Dévisser puis retirer le bouchon de carburant. Déposer ce bouchon sur une surface non poussiéreuse.
2. Remplir le réservoir de carburant à 80% de sa capacité totale.
3. Visser fermement le bouchon du réservoir et essuyer toute éventuelle éclaboussure d’essence sur l’appareil.
1. Effectuer le remplissage sur une surface nue.
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du point de remplissage avant de démarrer le moteur.
3. Arrêter le moteur avant de démarrer l’appareil. Bien remuer à cet instant le mélange d’essence dans le réservoir.
A EVITER POUR PROLONGER LA DUREE DE VIE DU MOTEUR;
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE PURE) –
AVERTISSEMENT
los anillos de sellado, las líneas o el tanque de combustible del motor.
COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
Agite cuidadosamente.
1. Mida las cantidades de gasolina y aceite que va a mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de un depósito de combustible aprobado y limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la mezcla nuevamente durante por lo menos un minuto. La mezcla de algunos aceites puede resultar difícil, dependiendo de los ingredientes del aceite, es necesaria una agitación suficiente para beneficio de la duración del motor. Tenga cuidado, si la agitación es insuficiente, existe un aumento en el peligro de atascamiento del pistón anticipado debido a una mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara en la parte exterior del depósito para evitar que este se pueda confundir con depósitos de gasolinas u otras sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte exterior del deposito para una fácil identificación.
ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del combustible. Coloque la tapa sobre un lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del tanque a un 80% de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del combustible y limpie cualquier derramamiento de combustible que se encuentre al rededor de la unidad.
1. Seleccione un terreno al descubierto para el reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de abastecimiento antes de poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor antes de reabastecer la unidad. En ese momento, asegúrese de agitar en forma suficiente la gasolina mezclada en el depósito.
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR, EVITE;
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE (GASOLINA CRUDA)
ADVERTENCIA
7. Carburant 7. Combustible
Français Español
IMPORTANT
IMPORTANTE
Page 34
34
very quickly.
2. GASOHOL – It can cause deterioration of rubber
and/or plastic parts and disruption of engine lubrication.
3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE – It can cause
spark plug fouling, exhaust port blocking, or piston ring sticking.
4.
Mixed fuels which have been left unused for a period of one month or more
may clog the carburetor and result in the engine failing to operate properly.
5. In the case of storing the product for a long period of time, clean the fuel tank after rendering it empty. Next, activate the engine and empty the carburetor of the composite fuel.
6. In the case of scrapping the used mixed oil container, scrap it only at an authorized repository site.
As lot details of quality assurance, read the description in the section Limited Warranty carefully. Moreover, normal wear and change in product with no functional influence are not covered by the warranty. Also, be careful that, if the usage in the instruction manual is not observed as to the mixed gasoline, etc. described therein, it may not be covered by the warranty.
NOTE
7. Fuel
English
Page 35
35
L’essence pure est capable d’endommager très rapidement les pièces du moteur.
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange risque de très rapidement détruire les pièces en caoutchouc et/ou en plastique et d’empêcher la lubrification du moteur.
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS – Elles risquent d’encrasser les bougies, de bloquer l’échappement ou d’endommager les segments des pistons.
4.
Les mélanges d’huile et de carburants laissés au repos pendant une période d’un mois ou plus
risquent sérieusement d’encrasser le carburateur et d’entraîner par conséquent une défaillance du moteur.
5. Dans l’éventualité d’une longue période d’inactivité, nettoyer le réservoir de carburant après l’avoir vidangé. Allumer ensuite le moteur et vider le mélange d’essence du carburateur.
6. En cas de mise au rebut du récipient contenant le mélange d’huile, en disposer toujours dans une décharge autorisée.
Pour plus de détails sur la garantie de qualité, lire attentivement la section à propos de la Garantie Limitée. Il est également important de rappeler que l’usure et les dégradations normales de l’appareil ne sont en aucun cas couvertes par cette garantie. De plus, le non-respect des instructions relatives aux proportions des mélanges d’essence, etc. décrites dans ce mode d’emploi risque d’entraîner un refus de couverture par la garantie.
REMARQUE
– Esto ocasionará rápidamente daños graves a las partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el deterioro de las piezas de caucho y/o plásticas y una alteración en la lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE 4-TIEMPOS – Esto puede ocasionar incrustaciones de la bujía de encendido, bloqueo del orificio de escape o del anillo de pistón.
4.
Los combustibles mezclados que se hayan dejado sin utilizar durante un período de un mes o más
pueden obstruir el carburador y provocar una falla haciendo que el motor no funcione correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del producto durante un período de tiempo prolongado, limpie el tanque de combustible después de haberlo desocupado. Luego, active el motor y vacíe del carburador el combustible compuesto.
6. En el caso de tener que desechar el depósito de aceite mezclado, hágalo solo en un sitio repositorio autorizado.
Para detalles sobre la garantía de calidad, lea cuidadosamente la descripción que está en la sección de garantía limitada. Por otra parte, el desgaste y cambio normal en el producto sin influencia funcional no está cubierto por la garantía. También tenga cuidado si en el manual de instrucciones en la parte sobre el uso, no están contemplados detalles como la mezcla de gasolina, etc. es posible que esto no sea cubierto por la garantía.
NOTA
7. Carburant 7. Combustible
Français Español
Page 36
36
8. Operation
English
(HE-EX2 only)
STARTING ENGINE
The RedMax stick edger is designed for edging lawn in gardens, parks, roadsides and so on. Before starting the engine, take the operating position and adjust the handle position and the wheel height as necessary.
ADJUSTING WHEEL HEIGHT
1. Loosen the wing nut and change the wheel height to
obtain desired cutting depth. (OP1)
(1) Deep cut (2) Shallow cut (3) Wing nut
2. After adjusting the height, tighten the wing nut
securely.
Tightening Torque: 51~68 in-lbs (6~8 N.m)
Never adjust wheel height with the engine running.
The cutting head will start rotating upon the engine starts.
1. Feed fuel into the fuel tank and tighten the cap
securely. (OP2)(1) (PS-EX only) Feed the chain oil into the oil tank and tighten the cap securely, too. (OP2)(2)
(1) Fuel (2) Chain oil
2. Rest the unit on a flat, firm place. Keep the cutting
head off the ground and clear of surrounding objects as it will start rotating upon starting of the engine.
3. Push the primer pump several times until overflown
fuel flows out in the clear tube. (OP3)
4. Move the choke lever to the closed position. (OP4)
WARNING
OP3
(1)
(2)
(3)
OP4
(1)
(2)
(3)
OP1
OP2
WARNING
Page 37
37
8. Fonctionnement 8. Uso
Français Español
(HE-EX2 uniquement)
DEMARRAGE DU MOTEUR
Le taille-bordures RedMax est conçu pour les bordures de pelouse du jardin, des parcs, des bords de route, etc. Avant de démarrer le moteur, prendre la position de travail et régler la position de la poignée et la hauteur de la roue convenablement.
REGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA ROUE
1. Desserrez l’écrou à oreilles et modifiez la hauteur de la roue pour obtenir la profondeur de coupe désirée. (OP1)
(1) Coupe profonde (2) Coupe peu profonde (3) Ecrou à oreilles
2. Après avoir ajusté la hauteur, serrez fermement l’écrou à oreilles.
Couple de serrage : 51~68 in-lbs (6~8 N.m)
Ne jamais régler la hauteur de la roue lorsque le moteur est en marche.
La tête de coupe commencera à tourner au démarrage du moteur.
1. Remplir le réservoir de carburant et bien resserrer le bouchon. (OP2)(1) (PS-EX seulement) Verser l’huile de chaîne dans le réservoir d’huile et bien resserrer le bouchon également. (OP2)(2)
(1) Carburant (2) Huile de chaîne
2. Poser la machine dans un endroit plat et ferme. Ne pas poser la tête de coupe sur le sol et dégager tout objet pouvant être projeté par la lame qui se met à tourner dès que le moteur démarre.
3. Appuyer plusieurs fois sur la pompe d’amorçage jusqu’à ce que de l’essence s’écoule par le tuyau de trop-plein (OP3).
4. Placer le starter en position fermée (OP4).
AVERTISSEMENT
(sólo HE-EX2)
ARRANQUE DEL MOTOR
El desbrozador RedMax está diseñado para cortar cesped de jardines, parques, carreteras, etcétera. Antes de arrancar el motor, adopte la posición de trabajo y ajuste la posición de la manija y la altura de la rueda según sea necesario.
AJUSTE DE LA ALTURA DE LA RUEDA
1. Afloje la tuerca de alas y cambie la altura de la rueda para obtener la profundidad de corte deseada. (OP1)
(1) Corte profundo (2) Corte poco profundo (3) Tuerca de alas
2. Después de ajustar la altura, apriete la tuerca de alas de forma segura.
Par de torsión de apriete: 51~68 in-lbs (6~8 N.m)
Nunca ajuste la altura de la rueda con el motor en marcha.
El cabezal de corte empezará a girar cuando el motor arranque.
1. Vierta combustible en el depósito de combustible y apriete la tapa firmemente. (OP2)(1) (sólo PS-EX) Vierta el aceite de la cadena en el depósito de combustible y apriete firmemente la tapa. (OP2)(2)
(1) Combustible (2) Aceite de la cadena
2. Coloque la unidad sobre una superficie plana y firme. Asegúrese de que el cabezal cortador no esté en contacto con el suelo y manténgalo alejado de los objetos circundantes, ya que comenzará a girar cuando el motor arranque.
3. Pulse el cebador varias veces hasta que el combustible fluya por el tubo transparente. (OP3)
4. Mueva la palanca del estrangulador a la posición de cierre. (OP4)
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Page 38
38
8. Operation
English
5. Set the ignition switch to the “start” position. While
pulling the throttle lever, push the set button, and release the throttle, then the throttle lever is in to the “start” position. (OP5)
6. While holding the unit firmly, pull out the starter rope
quickly until engine fires. (OP6)
(1) Choke lever (2) Close (3) Open (4) Ignition switch (5) Start (6) Stop (7) Throttle set button
The product is equipped with a centrifugal clutch mechanism, so the cutting attachment begins to rotate as soon as the engine is started by pulling the throttle. When starting the engine, place the product onto the ground in a flat clear area and hold it firmly in place so as to ensure that neither the cutting part nor the throttle come into contact with any obstacle when the engine starts. (OP7)
Avoid pulling the rope to its end or returning it by releasing the knob. Such actions can cause starter failures.
7. Move the choke lever downward to open the choke.
And restart engine. (OP4)
8. Allow the engine to warm up for a several minutes
before starting operation.
1. When restarting the engine immediately after
stopping it, leave the choke open.
2. Overchoking can make the engine hard to start due
to excess fuel. When the engine failed to start after several attempts, open the choke and repeat pulling the rope, or remove the spark plug and dry it.
STOPPING ENGINE (OP5)
1. Release the throttle lever and run the engine for a
half minute.
2. Shift the ignition switch to the STOP position.
NOTE
OP5
OP6
OP7
(6)
(4)
(5)
(7)
WARNING
IMPORTANT
Page 39
8. Fonctionnement 8. Uso
Français Español
5. Placer l’interrupteur de contact sur la position de démarrage “Marche”. Tout en tirant sur la manette d’accélérateur, appuyer sur le bouton de verrouillage pour libérer l’accélérateur, le placer alors sur la position de démarrage “Start”. (OP5)
6. Tout en maintenant fermement la machine, tirer la poignée de démarrage (OP6).
(1) levier du starter (2) fermé (3) ouvert (4) Interrupteur d’allumage (5) Marche (6) Arrêt (7) Bouton de blocage de l’accélérateur
L’appareil est équipé d’un mécanisme à embrayage centrifuge, l’accessoire de coupe commence donc à tourner dès que le moteur est démarré en mettant la manette en position de démarrage. Pour mettre le moteur en route, poser et maintenir fermement la machine à plat sur le sol dans un endroit dégagé où aucun obstacle ne peut entrer en contact avec l’outil de coupe ou le levier d’accélération une fois que le moteur sera en marche. (OP7)
Eviter de tirer à fond sur la corde de démarrage ou de relâcher brutalement la poignée. Ces opérations risquent d’endommager le système de démarrage.
7. Ramener le levier du starter vers le bas pour le remettre en position ouverte. Et redémarrer le moteur (OP4).
8. Laisser le moteur chauffer pendant plusieurs minutes avant de commencer à travailler.
1. Pour redémarrer le moteur aussitôt après l’avoir arrêté, laisser le starter en position ouverte.
2. Trop tirer sur le starter risque de rendre le moteur difficile à démarrer à cause de l’excès de carburant. Si le moteur refuse de démarrer après plusieurs tentatives infructueuses, placer le starter en position ouverte et tirer à nouveau plusieurs fois la corde de démarrage ou enlever et sécher la bougie.
ARRET DU MOTEUR (OP5)
1. Relâcher la manette d’accélérateur et laisser tourner le moteur pendant encore 30 secondes.
2. Placer le bouton de contact sur “(Arrêt) O”.
REMARQUE
5. Ajuste el interruptor de ignición a la posición “Iniciar”. Mientras tira de la palanca de aceleración, pulse el botón de bloqueo y libere el acelerador, a continuación el acelerador quedará fijado en la “Posición de arranque”. (OP5)
6. Mientras sujeta la unidad firmemente, tire rápidamente de la cuerda del arrancador hacia fuera hasta que el motor arranque. (OP6)
(1) Palanca del estrangulador (2) cerrar (3) abrir (4) Interruptor de encendido (5) inicio (6) parada (7) Botón del grupo acelerador
El producto está equipado con un mecanismo de embrague centrífugo, de modo que el accesorio de corte empiece a girar tan pronto arranque el motor situando el acelerador en la posición de arranque. Cuando arranque el motor, sitúe el producto en el suelo en un área plana y limpia y sosténgalo firmemente para garantizar que ni la pieza de corte ni el acelerador entran en contacto con ningún obstáculo cuando se arranca el motor. (OP7)
Evite tirar de la cuerda hasta el final, y no la suelte para devolverla a su posición inicial. Estas acciones pueden causar fallos en el arrancador.
7. Mueva la palanca del estrangulador hacia abajo para abrir el estrangulador. Y vuelva a arrancar el motor. (OP4)
8. Permita que el motor se caliente durante varios minutos antes de comenzar a usar la máquina.
1. Al volver a arrancar el motor inmediatamente después de detenerlo, deje el estrangulador abierto.
2. El uso excesivo del estrangulador puede dificultar el arranque del motor debido al exceso de combustible. Si el motor no arranca después de varios intentos, abra el estrangulador y vuelva a tirar de la cuerda del arrancador, o retire la bujía y séquela.
CÓMO PARAR EL MOTOR (OP5)
1. Libere la palanca del acelerador y mantenga el motor en marcha durante medio minuto.
2. Mueva el interruptor de encendido a la posición “(parar) O”.
NOTA
39
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
Page 40
40
8. Operation
English
Except for an emergency, avoid stopping the engine while pulling the throttle lever.
ADJUSTING THROTTLE CABLE
• The normal play is 1 or 2mm when measured at the
carburetor side end. Readjust with the cable adjuster as required. (OP8)
(1) cable adjuster
ADJUSTING IDLING SPEED (OP9)
1. When the engine tends stop frequently at idling
mode, turn the adjusting screw clockwise.
2. When the cutting head keeps rotating after releasing
the trigger, turn the adjusting screw counter­clockwise.
(1) idle adjusting screw
Warm up the engine before adjusting the idling speed.
NOTE
OP9
.04 in
(1~2mm)
(1)
OP8
IMPORTANT
(1)
Page 41
41
8. Fonctionnement 8. Uso
Français Español
Excepto en casos de emergencia, evite detener el motor mientras tira de la palanca del acelerador.
AJUSTE CABLE DEL ACELERADOR
• La holgura normal es de 1 – 2 mm medida en el
extremo del carburador. Ajuste la holgura con el ajustador de cable según sea necesario. (OP8)
(1) Ajustador de cable
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE MARCHA EN VACÍO (OP9)
1. Cuando el motor tienda a detenerse frecuentemente en régimen de marcha en vacío, gire el tornillo de ajuste en el sentido de las agujas del reloj.
2. Si el cabezal cortador sigue girando una vez que se ha liberado el gatillo, gire el tornillo de ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(1) Tornillo de ajuste de marcha mínima
Caliente el motor antes de ajustar la velocidad de marcha en vacío.
NOTA
Sauf en cas d’urgence, ne jamais couper le contact lorsqu’on accélére.
REGLAGE CÂBLE D’ACCÉLÉRATEUR
• le jeu normal est de 1 à 2 mm mesuré au niveau du carburateur. Si nécessaire, effectuer ce réglage à l’aide du régleur. (OP8)
(1) Ajusteur de câble
REGLAGE DU RALENTI (OP9)
1. Lorsque le moteur a tendance à s’arrêter souvent au ralenti, tourner la vis dans le sens horaire.
2. Si la tête de coupe continue de tourner au ralenti après avoir relâché la manette d’accélérateur, tourner la vis dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
(1) Vis de réglage du ralenti
Laisser chauffer le moteur avant d’effectuer le réglage du ralenti.
REMARQUE
IMPORTANT
IMPORTANTE
Page 42
42
8. Operation (BC-EX2 only)
English
CUTTING WORK (LINE HEAD USAGE)
1. Always wear eye protection such as safety goggles. Never lean over the rotating cutting head. Rocks or other debris could be thrown into eyes and face and cause serious personal injury.
2. Keep the debris guard in place at all times when the unit is operated.
TRIMMING GRASS AND WEEDS
•Always remember that the TIP of the line does cutting. You will achieve better results by not crowding the line into the cutting area. Allow the unit to trim at its own pace.
1. Hold the unit so the head is off the ground and is tilted about 20 degrees toward the sweep direction. (OP1)
2. You can avoid thrown debris by sweeping from your left to the right.
3. Use a slow, deliberate action to cut heavy growth. The rate of cutting motion will depend on the material being cut. Heavy growth will require slower action than will light growth.
4. Never swing the unit so hard as you are in danger of losing your balance or control of the unit.
5. Try to control the cutting motion with the hip rather than placing the full workload on the arm and hands.
6. Take precautions to avoid wire, grass and dead, dry, long-stem weeds from wrapping around the head shaft. Such materials can stall the head and cause the clutch to slip, resulting in damage to the clutch system if repeated frequently.
ADJUSTING THE LINE LENGTH
• Your brushcutters is equipped with a semi- auto type nylon line head that allows the operator to advance the line without stopping the engine. When the line becomes short, lightly tap the head on the ground while running the engine at full throttle.
• Each time the head is bumped, the line advance about 1 inch(25.4 mm). For better effect, tap the head on bear ground or hard soil. Avoid bumping in thick, tall grass as the engine may stall by overload.
WARNING
BC-EX2 OP1
Page 43
43
8.
Fonctionnement (BC-EX2 uniquement)
8. Uso (sólo BC-EX2)
Français Español
TRABAJO DE CORTE (USO DEL CABEZAL
CORTADOR)
1. Utilice siempre protección ocular, como gafas de
seguridad. No se apoye nunca sobre el cabezal de corte rotatorio. Podrían salir despedidos piedras o desechos y golpearle los ojos o la cara y ocasionar graves lesiones personales.
2. Mantenga la protección contra desechos
colocada en su sitio en todo momento mientras se hace funcionar la unidad.
DESBROCE DE HIERBAS Y MALEZA
• Recuerde siempre que la PUNTA de la línea corta.
Conseguirá mejores resultados si no apremia la línea en la zona de corte. Deje que la unidad corte a su propio ritmo.
1. Sostenga la unidad de forma que el cabezal esté
despegado del suelo e inclinado unos 20 grados hacia la dirección de barrido. (OP1)
2. Puede evitarse que la unidad arroje desechos,
barriendo desde su izquierda a la derecha
3. Acometa la acción de forma lenta, deliberada para
cortar crecimientos fuertes. La velocidad del movimiento de corte dependerá del material que se corte. Los crecimientos fuertes requerirán una acción más lenta que los crecimientos ligeros.
4. No balancee nunca la unidad tanto que pueda
perder el equilibrio o el control de la misma.
5. Intente controlar el movimiento de corte con la
cadera en lugar de colocar toda la carga de trabajo en los brazos y las manos.
6. Tome las precauciones pertinentes para evitar que
se enreden alrededor del eje del cabezal alambres, hierbas y malezas muertas, secas, de tallo largo. Tales materiales pueden atascar el cabezal y producir el desplazamiento del embrague, lo que producirá daños en el sistema de embrague si se repite frecuentemente.
AJUSTE DE LA LONGITUD DE LA LÍNEA
• El desbrozador está equipado con un cabezal de
hilo de nylon de alimentación semiautomática que permite al operario adelantar hilo sin parar el motor. Cuando el hilo quede demasiado corto, golpee ligeramente el cabezal cortador contra el suelo con el motor en aceleración máxima.
• Cada vez que se golpee el cabezal, la línea
avanzará unos 25,4mm). Para conseguir mejores resultados, golpee el cabezal contra un suelo sin hierbas o un suelo duro. Evite golpear sobre hierbas espesas, altas puesto que el motor puede calarse por sobrecarga.
ADVERTENCIA
TRAVAIL DE COUPE (UTILISATION DE LA TETE A FIL)
1. Toujours se protéger les yeux en portant des lunettes de sécurité. Ne jamais se pencher vers la tête de coupe. Des pierres ou autres débris risquent d’être projetés au visage et dans les yeux et causer de sérieuses blessures.
2. Le cache anti-projection doit être en place chaque fois que la machine est utilisée.
COUPE DE GAZON OU D’HERBES
• Il ne faut pas oublier que c’est l’extrémité du fil qui coupe. Ne pas l’engager trop rapidement la tête de coupe dans l’herbe à couper. Laisser la machine couper à son propre rythme.
1. Tenir la machine de manière à ce que la tête de coupe à fil ne touche pas le sol et qu’elle soit inclinée à environ 20° en direction du balayage. (OP1)
2. Il est possible d’éviter de recevoir des projections de débris en balayant toujours de gauche à droite.
3. Lors de la coupe d’herbe épaisse, ralentir délibérément la progression. La rapidité de coupe dépend de la nature de l’objet de la coupe. Une végétation épaisse demande une progression plus lente que de l’herbe éparse.
4. Ne jamais pivoter trop rapidement en utilisant la machine au risque de perdre l’équilibre ou le contrôle de la machine.
5. Essayer de contrôler le mouvement de coupe avec la hanche plutôt que de faire tous les efforts avec les mains et les bras.
6. Prendre soin d’éviter que du fil de fer, des longues herbes, etc. ne s’enroulent autour de l’arbre de la tête de coupe. La tête peut finir par ne plus pouvoir tourner et forcer l’embrayage à patiner et s’abîmer si cela se reproduit très souvent.
REGLAGE DE LA LONGEUR DU FIL DE COUPE
• Votre débroussailleuse est équipée d’une tête à fil en nylon de type semi-automatique permettant à l’opérateur de faire sortir le fil sans devoir arrêter le moteur. Lorsque le fil devient trop court, taper légèrement la tête sur le sol tout en faisant fonctionner le moteur à pleins gaz.
• Chaque fois que l’on cogne la tête, le fil sort d’environ 25,4mm. Pour plus d’efficacité, cogner la tête sur une partie du sol dure ou dénudé. Eviter de faire ceci dans de l’herbe épaisse, le moteur risque de caler par surcharge.
AVERTISSEMENT
Page 44
44
8. Operation (BC-EX2 only)
(Optional blade usage)
English
When sharpening, removing, or reattaching the blade, be sure to wear thick, sturdy gloves and use only proper tools and equipment to prevent injury.
CHOOSE THE BLADE
Choose a suitable recommended cutting attachment according to the object to be cut.
• When replacing blade always be sure to use products which have been certified by RedMax.
(1) 9” 22-tooth : SST229 (2) 9” 24-tooth : SST249 (3) 8” 8-tooth : SGB088 (4) 9” 8-tooth : SGB089 (5) 8” 4-tooth : SGB048 (6) 9” 4-tooth : SGB049 (7) Nylon line head (A) Under growth (B) Heavy weeds (C) Light weeds (D) Grass
SET UP
1. Detach the line head assembly. (OP2)
2. Put on the blade, making the marked side face the shaft side, put the holder and the cover on, and fasten the blade with the nut. (OP2)
(1) Cover : 3540-13283 (2) Holder (B) : 6019-13250 (Attachment)
Change to the debris guard which is suitable for the metal blade. (OP3)
TIGHTENING TORQUE :
130~174 in-lbs
(14.7~19.6 N.m.)
(1) Guard-A : 5764-24000 (2) Guard : 5766-24110 (3) Bracket : 3250-24120 (4) Bolt : 0225-10620 (5) Screw : 0263-30614 (6) Nut : 0280-10605
IMPORTANT
BC-EX2 OP2
BC-EX2 OP3
WARNING
(A)
(B)
(C)
(D)
(1) (2)
(2)
(3) (4)
(1)
(5) (6)
(7)
Page 45
45
Lors de l’affûtage, du retrait ou de la pose de la lame, porter des gants épais et utiliser des outils appropriés pour éviter toute blessure.
CHOISIR LA LAME
Vérifier les recommandations et si nécessaire remplacer l’outil de coupe en fonction de l’objet de la coupe.
• Lors du remplacement de la lame, s’assurer que la nouvelle lame soit bien agréée par RedMax.
(1) 9” 22 dents : SST229 (2) 9” 24 dents : SST249 (3) 8” 8 dents : SGB088 (4) 9” 8 dents : SGB089 (5) 8” 4 dents : SGB048 (6) 9” 4 dents : SGB049 (7) Tête à fil en nylon (A) Sous-bois (B) Herbes en abondance (C) Herbes basses (D) Pelouse
ASSEMBLAGE
1. Détacher l’ensemble de la tête à fil. (OP2)
2. Mettre la lame en place, en posant le côté marqué face au côté de l’arbre, installer le moyeu et le couvercle et serrer la lame avec l’écrou. (OP2)
(1) Couvercle : 3540-13283 (2) Moyeu (B) : 6019-13250 (Accessoire)
Changer de cache et installer le cache spécialement étudié pour les débris, adapté à la lame en métal. (OP3)
COUPLE DE SERRAGE :
130-174 pouces-livres
(14,7 – 19,6 N.m.)
(1) Cache-A : 5764-24000 (2) Cache : 5766-24110 (3) Moyeu : 3250-24120 (4) Boulon : 0225-10620 (5) Vis : 0263-30614 (6) Ecrou : 0280-10605
IMPORTANT
Al afilar, desmontar o instalar la hoja, asegúrese de usar guantes gruesos y resistentes, y emplee las herramientas y equipos necesarios para evitar lesiones.
ELIJA LA HOJA
Cambie con un dispositivo de corte recomendado adecuado de acuerdo con el objeto que ha de cortarse.
• Al reemplazar la hoja, asegúrese siempre de usar productos que hayan sido certificados por RedMax.
(1) De 22 dientes de 9 pulg. : SST229 (2) De 24 dientes de 9 pulg. : SST249 (3) De 8 dientes de 8 pulg. : SGB088 (4) De 8 dientes de 9 pulg. : SGB089 (5) De 4 dientes de 8 pulg. : SGB048 (6) De 4 dientes de 9 pulg. : SGB049 (7) Cabezal de hilo de nylon (A) Sotobosque (B) Mucha maleza (C) Poca maleza (D) Hierba
MONTAJE
1. Desmonte el conjunto de cabezal de hilo. (OP2)
2. Coloque la hoja, encarando el lado marcado con el lado del eje; coloque el soporte y la cubierta y apriete la hoja con la tuerca. (OP2)
(1) Cubierta : 3540-13283 (2) Soporte (B) : 6019-13250 (Accesorio)
Elija el protector contra desechos adecuado para la hoja metálica. (OP3)
PAR TORSOR :
130-174 pulg.-lbs
(14,7-19,6 Nm)
(1) Protector A : 5764-24000 (2) Protector : 5766-24110 (3) Abrazadera : 3250-24120 (4) Perno : 0225-10620 (5) Tornillo : 0263-30614 (6) Tuerca : 0280-10605
IMPORTANTE
8.
Fonctionnement (BC-EX2 uniquement)
8. Uso (sólo BC-EX2)
Français Español
(Utilisation de la lame optionnelle) (Uso de hoja opcional)
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Page 46
46
Change the loop handle to the J-handle for safe operation. (OP4)
(1) Bracket : 3583-14101 (2) J-handle : 6367-14200
STARTING THE ENGINE
Please refer 5.For safe operation (P.14), 8.Operation (P.36).
•The product is equipped with a centrifugal clutch
mechanism, so the cutting attachment could rotate as soon as the engine is started. When starting the engine, place the product onto the ground in a flat clear area and hold it firmly in place so as to ensure that neither the cutting part nor the throttle come into contact with any obstacle when the engine starts. (OP5)
CUTTING METHOD
a) Use the front left side cutting. b) Guide the blade from your right to left with it tilted
slightly to your left. (OP6)
c) When mowing a wide area, start working from your
left end to avoid interference of cut grass.
d) The blade may be seized by weeds if the engine
speed is too low, or the blade cuts too deep into weeds. Adjust the engine speed and cutting depth according to the condition of object.
• If the grass or other object gets caught in the
blade, or if the unit starts to shake or vibrate, turn off the engine and check the whole unit. Change the blade if it has been damaged.
• Turn off the engine and make sure the blade has
completely stop before checking the blade, and removing any object got caught in.
WARNING
BC-EX2 OP4
BC-EX2 OP6
BC-EX2 OP5
BC-EX2 OP7
8. Operation (BC-EX2 only)
(Optional blade usage)
English
IMPORTANT
WARNING
Page 47
47
Cambie el mango en forma de bucle al mango en forma de J para un manejo más seguro. (OP4)
(1) Abrazadera : 3583-14101 (2) Mango en forma de J : 6367-14200
ARRANQUE DEL MOTOR
Consulte los puntos 5. Instrucciones de seguridad (p.15) y 8. Uso (p.37).
•. El producto está equipado con un mecanismo de embrague magnético, por lo que el accesorio de corte comienza a girar inmediatamente cuando se arranca el motor poniendo el acelerador en posición de arranque. Al arrancar el motor, ponga el producto en el suelo, en un lugar plano y despejado, y sujételo firmemente para asegurarse de que la pieza de corte y el acelerador no puedan entrar en contacto con ningún obstáculo cuando el motor arranque. (OP5)
MÉTODO DE CORTE
a) Use el borde delantero izquierdo para cortar. b) Dirija la hoja desde la derecha hacia la izquierda,
con la hoja ligeramente inclinada hacia la izquierda. (OP6)
c) Cuando vaya a segar un área grande, comience a
trabajar desde la izquierda para evitar que el pasto cortado interfiera con el trabajo.
d) La hoja puede atascarse con hierba si la velocidad
del motor es demasiado baja, o si la hoja corta demasiado profundo en la hierba. Ajuste la velocidad del motor y la profundidad de corte de acuerdo con las condiciones de trabajo.
• Si el pasto o algún objeto queda atrapado en la
hoja, o si la unidad comienza a dar sacudidas o a vibrar, apague el motor y revise la unidad completa. Cambie la hoja si está dañada.
•Antes de revisar la hoja para retirar algún objeto
atrapado, apague el motor y espere hasta que la hoja se detenga por completo.
ADVERTENCIA
Changer la poignée pour utiliser celle en J pour un fonctionnement en toute sécurité. (OP4)
(1) Moyeu : 3583-14101 (2) Poignée en J : 6367-14200
DEMARRAGE DU MOTEUR
Veuillez vous reporter aux sections 5. Pour un fonctionnement en toute sécurité (pages 15) et 8. Fonctionnement (page 37).
• La machine est équipée d’un embrayage centrifuge et l’outil de coupe se met à tourner dès que le moteur est mis en route en plaçant l’accélérateur en position de démarrage. Pour mettre le moteur en route, poser et maintenir fermement la machine à plat sur le sol dans un endroit dégagé où aucun obstacle ne peut entrer en contact avec l’outil de coupe ou la manette d’accélérateur une fois que le moteur sera en marche. (OP5)
METHODE DE COUPE
a) Couper avec le côté gauche et avant de la lame. b) Guider la lame de droite à gauche en l’inclinant
légèrement sur la gauche (OP6).
c) Lors de la coupe d’une zone de grande largeur,
commencer le travail par la gauche pour ne pas être gêné par l’herbe déjà coupée.
d) La lame peut être bloquée par l’herbe si la vitesse
du moteur est trop lente ou si elle est enfoncée trop profondément et rapidement dans l’herbe. Régler la vitesse du moteur et l’engagement de la lame en fonction du travail à effectuer.
• Si de l’herbe ou tout autre objet se coince dans la lame ou si la machine se met à vibrer, arrêter aussitôt le moteur et vérifier la débroussailleuse. Changer la lame si elle est endommagée.
• Arrêter le moteur et attendre que la lame soit complètement à l’arrêt avant de la vérifier et d’enlever le moindre objet coincé.
AVERTISSEMENT
8.
Fonctionnement (BC-EX2 uniquement)
8. Uso (sólo BC-EX2)
Français Español
(Utilisation de la lame optionnelle) (Uso de hoja opcional)
IMPORTANT
IMPORTANTE
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Page 48
48
OPERATION
1. Check the bolt to fasten the blade and be sure the bolt has no fault, and no abrasion.
2. Be sure that the blade and the holder have been fastened according to instruction and the blade turns smoothly without abnormal noise. (OPT10)
• The rotating parts fastened incorrectly may cause serious accident to the operator.
• Make sure that the blade is not bent, warped, cracked, broken or damaged.
• If you find any error to the blade, discard it and change new one which is certified by RedMax.
By using the shoulder strap, hang the unit on your right side. Adjust the strap length so that the cutting head may become parallel to the ground. (OP8)
Make sure to use shoulder strap and debris guard. If not, it is very dangerous when you slip or lose your balance.
CONTROLLING BLADE THRUST
• Blade thrust can cause serious personal injury. Carefully study this section. It is important that you understand what causes blade thrust, how you can reduce the chance of blade thrust and how you can remain in control of the unit if blade thrust does occur.
1. What causes blade thrust:
• Blade thrust can occur when the moving blade contacts an object that it cannot cut. This contact causes the blade to stop for an instant and then suddenly move or ”bounce” away from the object that was hit. The operator can lose control of the unit and the blade can cause serious personal injury to the operator or any person nearby if the blade contacts any part of the body.
WARNING
BC-EX2 OP8
8. Operation (BC-EX2 only)
(Optional blade usage)
English
WARNING
WARNING
Page 49
49
USO
1.Compruebe el perno de fijación de la hoja, y
asegúrese de que el perno no tenga ningún desperfecto ni presente corrosión.
2.Asegúrese de que la hoja y el soporte hayan sido
fijados de acuerdo con las instrucciones y que la hoja gire con suavidad sin producir un ruido anormal. (OPT10)
• Las piezas giratorias que no sean debidamente
aseguradas pueden causar serios accidentes al usuario.
• Asegúrese de que la hoja no esté doblada,
deformada, agrietada, rota o dañada.
•Si detecta un desperfecto en la hoja, deséchela y
cámbiela por una hoja nueva certificada por RedMax.
Utilizando el arnés para el hombro, cuelgue la
unidad en el lado derecho de su cuerpo. Ajuste la longitud de la correa de manera que el cabezal cortador quede paralelo al suelo. (OP8)
Asegúrese de usar el arnés para el hombro y el protector contra desechos. De lo contrario, puede ser muy peligroso resbalarse o perder el equilibrio.
CONTROL DEL CONTRAGOLPE DE LA HOJA
• Los contragolpes pueden causar graves lesiones
personales. Estudie detenidamente esta sección. Es importante que usted comprenda las causas del contragolpe, cómo puede reducir las posibilidades de contragolpe y cómo puede mantener el control de la unidad cuando ocurre un contragolpe.
1. Qué causa el contragolpe:
• El contragolpe puede producirse cuando la hoja en
movimiento hace contacto con un objeto que no puede cortar. Este contacto hace que la hoja se detenga durante un instante y que luego repentinamente se mueva o “rebote” desde el objeto que ha golpeado. En este caso, el usuario puede perder el control de la unidad y la hoja puede ocasionar serias lesiones personales al usuario o a personas que estén cerca si la hoja entra en contacto con alguna parte del cuerpo.
ADVERTENCIA
FONCTIONNEMENT
1. Vérifier que la vis de fixation de la lame n’est pas abîmée ou usée.
2. Vérifier que la lame a bien été mise en place suivant les instructions et qu’elle tourne régulièrement sans faire de bruit anormal. (OPT10)
• Les pièces en rotation qui n’ont pas été fixées correctement risque de causer un grave accident.
• Vérifier que la lame n’est pas tordue, déformée, fêlée, cassée ou endommagée.
•Si la lame présente le moindre défaut, la rebuter et la remplacer par une lame d’origine RedMax.
Mettre le harnais sur l’épaule gauche et placer la machine sur le côté droit. Régler le harnais pour que la tête de coupe soit bien parallèle au sol. (OP8)
N’utiliser la machine qu’avec le harnais et muni du cache anti-projection. Dans le cas contraire, les dangers sont élevés en cas de glisse ou de perte d’équilibre.
CONTROLE DES COUPS DE RECUL
• Les coups de recul peuvent causer de sérieuses blessures.
Etudier attentivement cette section. Il
est important de comprendre la cause des coups de recul, de savoir comment réduire leur éventualité et de conserver le contrôle de la machine dans ces circonstances.
1. Cause des coups de recul :
• Les coups de recul se produisent lorsque la lame rencontre un objet qu’elle ne peut couper. Ce genre de contact arrête la lame pendant un instant puis rebondit soudainement en se libérant de l’objet du contact.
L’opérateur peut perdre le contrôle de la machine, se blesser ou blesser une personne à proximité si la lame les atteint.
AVERTISSEMENT
8.
Fonctionnement (BC-EX2 uniquement)
8. Uso (sólo BC-EX2)
Français Español
(Utilisation de la lame optionnelle) (Uso de hoja opcional)
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Page 50
50
2.
How you can reduce the chance of blade thrust:
a. Recognize that blade thrust can happen. By
understanding and knowing about bounce, you can help eliminate the element of surprise.
b.
Cut fibrous weeds and grass only. Do not let the blade contact materials it cannot cut such as hard, woody vines and brush or rocks, fences, metal, etc
c. Be extra prepared for blade thrust if you must cut
where you cannot see the blade making contact such as in areas of dense growth.
d.
Keep the blade sharp. A dull blade increase the chance of blade thrust.
e. Avoid feeding the blade too rapidly. The blade
can bounce away from material being cut if the blade is fed faster than its cutting capability.
f. Cut only from your right to your left.
g. Keep your path of advance clear of material that
has been cut and other debris.
3. How you can maintain the best control:
a. Keep a good, firm grip on the unit with both
hands. A firm grip can help neutralize bounce. Keep your right and left hands completely around the respective handles.
b. Keep both feet spread apart in a comfortable
stance and yet braced for the possibility that the unit could bounce. Do not overreach. Keep firm footing and balance.
MAINTENANCE BLADE
• Check the blade and the fasteners for looseness, cracking, or bending.
• Check the cutting edges and reform with a flat file.
(A) 22, 24-tooth blade (B) 8-tooth blade (C) 4-tooth blade
Point (OP9) :
1. Keep the end corner sharp.
2. Round the root of the edge, using round file.
3. Do not use water when using a grinder.
BC-EX2 OP9
8. Operation (BC-EX2 only)
(Optional blade usage)
English
Page 51
51
2. Cómo se puede reducir la posibilidad de
contragolpe?
a. Tenga presente que pueden ocurrir contragolpes.
Comprendiendo las causas del contragolpe, usted puede ayudar a eliminar el elemento sorpresa.
b.
Corte solamente hierbas fibrosas y pasto. No permita que la hoja haga contacto con materiales que no puede cortar, tales como vides y arbustos leñosos o rocas, cercos, metales, etc.
c. Esté especialmente preparado para recibir un
contragolpe si tiene cortar en un lugar donde no puede ver la hoja (lugares con vegetación densa).
d.
Mantenga la hoja afilada. Una hoja mal afilada puede aumentar el riesgo de contragolpe.
e. Evite alimentar la hoja demasiado rápido. La hoja
puede rebotar del material que se está cortando si es alimentada más rápido que su capacidad de corte.
f. Corte solamente desde la derecha hacia la
izquierda.
g. Mantenga el área de trabajo despejada de
material cortado y de otros desechos.
3. Cuál es la mejor forma de mantener el control:
a. Sostenga firmemente la unidad con ambas
manos. Esto puede ayudar a neutralizar eventuales contragolpes. Mantenga su mano derecha e izquierda completamente alrededor de los respectivos mangos.
b. Mantenga los pies separados en una postura
cómoda, estando preparado al mismo tiempo para la posibilidad de que la unidad dé un contragolpe. No se esfuerce más de lo necesario. Mantenga una postura firme y equilibrada.
MANTENIMIENTO
HOJA
• Compruebe la hoja y los sujetadores y determine si
están sueltos, agrietados o doblados.
• Compruebe los bordes de corte y rectifíquelos con
una lima plana.
(A) Hoja de 22 y 24 dientes (B) Hoja de 8 dientes (C) Hoja de 4 dientes
Punto (OP9):
1. Mantenga afilada la esquina del extremo.
2. Redondee el fondo del borde usando una lima
redonda.
3. No use agua al utilizar una máquina de afilar.
2. Comment réduire l’éventualité des coups de recul:
a. Reconnaître que les coups de recul peuvent se
produire. En comprenant et en connaissant le rebond, on peut éliminer l’élément de surprise.
b.
Ne couper que des plantes fibreuses ou de l’herbe
. Ne pas laisser la lame entrer en contact avec des matières qu’elle ne peut couper, telles que les tiges de bois dur, les pierres, clôtures, pièces métalliques, etc.
c. Etre prêt à recevoir un coup de recul dans les
endroits denses où la lame disparaît dans la végétation.
d.
Maintenir la lame bien affûtée. Une lame émoussée augmente les chances de coups de recul.
e. Eviter de plonger la lame trop rapidement dans la
broussaille. La lame peut rebondir si elle est enfoncée trop rapidement dans la végétation.
f. Ne couper que de droite à gauche.
g. Ne couper que dans les endroits dépourvus
d’herbe déjà coupée ou d’autre sorte de débris.
3. Comment conserver le meilleur contrôle de la machine :
a. Tenir la machine fermement des deux mains. Le
fait de la tenir le plus fermement possible peut éviter les coups de recul. Il faut bien saisir les poignées.
b. Se tenir de manière très stable, les pieds
légèrement écartés et prêt à l’éventualité d’un coup de recul. Limiter sa contre-réaction. Garder l’équilibre et une bonne assise.
ENTRETIEN
LAME
• Vérifier que la lame est bien serrée, ni craquée ou tordue et que sa fixation est en bon état.
• Vérifier le bord de coupe et l’affûter avec une lime plate.
(A) Lame à 22, 24 dents (B) Lame à 8 dents (C) Lame à 4 dents
Point (OP9):
1. Maintenir les coins bien pointus.
2. Arrondir la base des dents à l’aide d’une lime ronde.
3. Ne pas utiliser d’eau avec une meule.
8.
Fonctionnement (BC-EX2 uniquement)
8. Uso (sólo BC-EX2)
Français Español
(Utilisation de la lame optionnelle) (Uso de hoja opcional)
Page 52
52
• It is recommended that filing should be done by professionals.
• Especially regarding filing the 22,24-tooth blade, Leave it to the professionals.
TRANSPORTING THE UNIT
• When you finish cutting in one location and wish to continue work in another spot, turn off the engine, and lift up the unit and carry it paying attention for the blade.
• Never forget to place the protective cover over the blades.
• When transporting the unit over long distances, detach the blade fix the unit by ropes.
IMPORTANT
8. Operation (BC-EX2 only)
(Optional blade usage)
English
Page 53
53
•l est recommandé que l’affûtage soit fait par un professionnel.
• En ce qui concerne plus particulièrement l’aiguisage de la lame à 22, 24 dents, faire appel à un professionnel.
TRANSPORT
• Lorsque la coupe d’une zone est terminée et que l’on souhaite continuer dans un autre endroit, arrêter le moteur, soulever la machine et la transporter en faisant attention à la lame de coupe.
• Ne pas oublier de remettre en place le protège lame.
• Lorsque l’on transporte la machine sur une grande distance, retirer la lame et l’arrimer avec des cordes.
IMPORTANT
• Le recomendamos que haga afilar la hoja por un profesional.
• En particular por lo que respecta al afilado de la hoja de 22 y 24 dientes, deje esta tarea para los profesionales.
TRANSPORTE
• Cuando haya terminado de cortar en un sitio y desee continuar trabajando en otro, apague el motor, levante la unidad y transpórtela teniendo cuidado con la hoja.
• No olvide colocar las cubiertas protectoras sobre las hojas.
• Cuando tenga que transportar la unidad por grandes distancias, desmonte la hoja y asegure la unidad con cuerdas.
IMPORTANTE
8.
Fonctionnement (BC-EX2 uniquement)
8. Uso (sólo BC-EX2)
Français Español
(Utilisation de la lame optionnelle) (Uso de hoja opcional)
Page 54
54
8. Operation (LRT-EX only)
English
This product is equipped with extremely sharp blades, and when used improperly these blades can be extremely dangerous, and improper handling can cause accidents which may in turn lead to serious injury or death. For this reason, you should always be careful to follow the following instructions when using your trimmer.
• Never hold the trimmer in a way in which the blades are pointed towards someone else.
• Never allow the blades to come into proximity with your body while the engine of the trimmer is in operation.
• Always be sure to turn off the engine before changing the angle of the blades, removing branches which have become stuck in the blades, or at any other time when coming into close proximity with the blades.
• Always wear work gloves made of leather or some other sturdy material when using the trimmer.
• Always place the blade cover provided with the trimmer over the blades when not in use.
•Falling branches may fall onto the face or into the eyes, resulting in injuries, scratches, and cuts, and for this reason you should always be sure to wear a helmet and face protector when using your trimmer.
The thickness of branches which may be cut using this trimmer is limited to up to approximately 3/16" (5mm). Never try to cut branches thicker than this, as doing so may result in damage to the trimmer.
ADJUSTING THE ANGLE OF THE CUTTING BLADES (OP1)
1. Stop the engine.
2. Turn the bolt located on the top of the trimming
mechanism counter-clockwise to loosen it.
3. Adjust the angle of the blades to the desired angle,
and then fix the bolt firmly back into place.
(1) Clamp lever (2) Trimming mechanism (3) Tighten (4) Loosen
IMPORTANT
LRT-EX OP1
WARNING
Page 55
55
Este producto está equipado con cuchillas extremadamente afiladas, y cuando se utilizan incorrectamente estas cuchillas pueden ser extremadamente peligrosas, y la manipulación incorrecta puede ocasionar accidentes que a su vez conducen a lesiones graves o la muerte. Por esta razón, siempre debe tener cuidado de seguir las instrucciones que figuran a continuación al utilizar la podadera.
• No sostenga nunca la podadera de una manera tal que las cuchillas apunten hacia alguna persona.
• No permita nunca que las cuchillas se aproximen a su cuerpo mientras el motor de la podadera está funcionando.
• Asegúrese siempre de apagar el motor antes de cambiar el ángulo de las cuchillas, de quitar las ramas que se han quedado atascadas en las cuchillas, o en cualquier otro momento en el que se acerque demasiado a las cuchillas.
• Trabaje siempre con guantes de cuero o de otro material fuerte al utilizar la podadera.
• Coloque siempre la tapa de las cuchillas suministradas con la podadera en las cuchillas cuando no se utilice.
• Las ramas cortadas pueden caerle en la cara o en los ojos, ocasionado lesiones, arañazos, y cortes, y por esta razón debe asegurarse siempre de llevar puesto un casco y un protector para la cara al utilizar la podadera.
El grosor de las ramas que se pueden cortar con la podadera está limitado a aproximadamente 5mm. No intente nunca cortar ramas más gruesas que esta medida, ya que hacerlo así puede provocar daños en la podadera.
AJUSTE DEL ÁNGULO DE LAS CUCHILLAS DE CORTE. (OP1)
1. Pare el motor de la podadera.
2. Gire el tornillo situado en la parte superior del mecanismo de poda en sentido contrario a las agujas del reloj para aflojarlo.
3. Ajuste el ángulo de las cuchillas al ángulo deseado, y luego ajuste el tornillo firmemente en su posición.
(1) Palanca de la abrazadera (2) Mecanismo de poda (3) Ajustar (4) Aflojar
IMPORTANTE
Ce taille-haies est équipé de lames très tranchantes, et lorsqu'il n'est pas utilisé correctement, il peut présenter un danger, et une manipulation incorrecte peut provoquer des accidents et entraîner des blessures graves ou mortelles. Pour cette raison, les consignes de sécurité doivent toujours être suivies lors de l'utilisation de votre taille-haies.
• Ne jamais toucher le taille-haies avec les lames pointées vers une personne.
• Ne jamais laisser les lames à proximité de votre corps pendant le fonctionnement du moteur et du taille-haies.
• Toujours couper le moteur avant de modifier l'angle des lames pour enlever des rameaux coincés dans les lames, ou chaque fois qu'on s'approche des lames.
• Toujours porter des gants en cuir ou en matériau solide lors de l'utilisation du taille-haies.
• Toujours placer le couvercle de protection de la lame fourni avec le taille-haies sur les lames lorsque le taille-haies n'est pas utilisé.
• Des rameaux tombants risquent de tomber sur le visage ou les yeux et de provoquer des blessures, des égratignures et des coupures, c'est pourquoi, il faut toujours porter un casque et une protection du visage lors de l'utilisation du taille-haies.
L'épaisseur des rameaux qui doivent être coupés avec ce taille-haies est limitée à environ 5mm. Ne jamais essayer de couper des rameaux plus épais, car le taille-haies risque d'être endommagé.
RÉGLAGE DE L'ANGLE DES LAMES TRANCHANTES (OP1)
1. Arrêter le moteur du taille-haies.
2. Tourner le boulon situé sur le dessus du mécanisme de coupe vers la gauche pour le desserrer.
3. Régler les lames à l'angle désiré, et fixer ensuite le boulon fermement en place.
(1) Levier de serrage (2) Mécanisme de coupe (3) Serrer (4) Desserrer
IMPORTANT
8.
Fonctionnement (LRT-EX uniquement)
8. Uso (sólo LRT-EX)
Français Español
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Page 56
56
8. Operation (PS-EX only)
English
CHECKING OIL SUPPLY
After starting the engine, run the chain at medium speed and see if chain oil is scattered off as shown in the figure. (OP1)
(1) Chain oil
The oil reservoir has a capacity sufficient to provide about 40 minutes of cutting time (when set to deliver the minimum flow rate, or about as long as you'll get from a tank of fuel). Be sure to refill the oil tank every time when refueling the saw.
ADJUSTING OIL FLOW RATE
Never fill the oil reservoir nor adjust the oiler with the engine running.
An increase in bar oil flow rate will speed oil consumption, requiring more frequent checks on the oil reservoir. To ensure sufficient lubrication, It may be necessary to check the oil level more frequently than at fuel tank refills.
The guide bar and chain are lubricated automatically by a pump that operates whenever the chain rotates. The pump is set at the factory to deliver a minimum flow rate, but it can be adjusted in the field. A temporary increase in oil flow is often desirable when cutting things like hardwood or wood with a lot of pitch.
IMPORTANT
PS-EX OP1
NOTE
WARNING
Page 57
57
CONTROL DEL SUMINISTRO DE ACEITE
• Después de hacer arrancar el motor, haga funcionar la cadena a velocidad media y verifique que se produzca un derrame de aceite según se indica en la ilustración. (OP1)
(1) Aceite para la cadena
El depósito del aceite tiene una capacidad suficiente para proporcionar unos 40 minutos de cortado (cuando se ajusta a una medida del flujo mínima o un tiempo parecido al que obtendría con el depósito del combustible lleno). Asegúrese de rellenar el depósito cada vez que reposte la sierra.
AJUSTE DE LA MEDIDA DE FLUJO
No llenar nunca el depósito del aceite ni ajustar el engrasador cuando el motor esté en marcha.
Un aumento en la medida de flujo de aceite de la barra aumentará la velocidad de consumo del aceite, necesitando, por consiguiente, revisar con más frecuencia el depósito del aceite. Para asegurar una suficiente lubricación, puede que sea necesario comprobar con más frecuencia que sólo al repostar el depósito del combustible.
La barra guía y la cadena se lubrican automáticamente mediante una bomba que funciona siempre que gira la cadena. La bomba se ajusta en la fábrica para que abastezca una medida de flujo mínima, pero se puede ajustar. Un aumento temporal en el flujo del aceite es muchas veces deseable cuando se vayan a cortar cosas como madera dura o madera con muchos pellizcos.
IMPORTANTE
CONTRÔLE DU GRAISSAGE DE LA CHAÎNE
• Une fois que le moteur a démarré Ie faire tourner à régime moyen et vérifier que l'huile de chaîne est projetée et forme une trace sur le sol. (OP1)
(1) Huile de chaîne
Le réservoir d’huile a une capacité suffisante pour fournir environ 40 minutes de temps de coupe (lorsqu’il est réglé pour un débit minimum, ou environ aussi longtemps qu’avec un réservoir d’huile). Assurez-vous de remplir le réservoir d’huile à chaque fois que vous faites le plein d’essence.
REGLAGE DU DEBIT D’HUILE
Ne remplissez jamais le réservoir d’huile et ne réglez jamais l’huileur lorsque le moteur est en marche.
Une augmentation du débit d’huile dans la barre entraînera une augmentation de la consommation d’huile, et le niveau du réservoir d’huile devra être contrôlé plus souvent. Pour assurer une lubrification suffisante, il peut être nécessaire de vérifier le niveau d’huile plus souvent qu’au seul moment du plein d’essence.
La barre de guidage et la chaîne sont lubrifiées automatiquement par une pompe qui fonctionne à chaque fois que la chaîne tourne. La pompe est réglée en usine pour fournir un débit minimum, mais elle peut être réglée sur site. Une augmentation temporaire du débit d’huile est souvent souhaitable, notamment lors de la coupe de bois dur ou de coupes inclinées.
IMPORTANT
8.
Fonctionnement (PS-EX uniquement)
8. Uso (sólo PS-EX)
Français Español
REMARQUE
AVERTISSEMENT
NOTA
ADVERTENCIA
Page 58
58
8. Operation (PS-EX only)
English
Adjust the pump as follows:
1. Stop the engine and make sure the stop switch is in the OFF position.
2. Place the unit on its side with the oil reservoir up. (OP2)
(1) Oil tank (2) Chain cover
The oil flow adjusting screw must be pressed in slightly in order to turn. Failure to do so could damage the pump and screw.
3. With a screwdriver, push in on the oil flow rate adjusting screw and turn in the desired direction (there are three incremental settings):
(a) Clockwise-decrease lubrication. (b) Counter clockwise-increase lubrication. (c) Middle
• Always wear work gloves made of leather or some other sturdy material when using the polesaw.
• Falling branches may fall onto the face or into the eyes, resulting in injuries, scratches, and cuts, and for this reason you should always be sure to wear a helmet and face protector when using your polesaw.
WARNING
PS-EX OP2
IMPORTANT
Page 59
59
Ajuste la bomba de la siguiente forma:
1. Detenga la máquina y asegúrese de que el
interruptor de detención se encuentre en la posición OFF.
2. Coloque la unidad sobre su lado con el depósito del
aceite hacia arriba. (OP2)
(1) Depósito del combustible (2) Cubierta de la cadena
El tornillo de ajuste del flujo de aceite se debe de pulsar ligeramente hacia adentro para girar. Si no se hace esto se podría dañar la bomba y el tornillo.
3. Con un destornillador, empuje hacia adentro el
tornillo de ajuste de la relación de flujo del aceite y gire en la dirección deseada (hay tres ajustes de aumento):
(a) Disminución de lubricación en el sentido de las
agujas del reloj.
(b)Aumento de lubricación en el sentido contrario
al de las agujas del reloj.
(c) Mitad
• Utilice siempre guantes de trabajo de cuero o de
algún otro material duro al utilizar la sierra de mango.
• Las ramas que caen pueden caerle en la cara o
en los ojos, dando como resultado a lesiones, raspaduras y cortes, y por ello debería usted siempre utilizar un casco y protector de cara al utilizar la sierra de mango.
ADVERTENCIA
Ajustez la pompe comme suit :
1. Arrêtez l’appareil et assurez-vous que l’interrupteur est réglé en position OFF.
2. Déposez l’appareil sur le côté avec le réservoir d’essence en haut. (OP2)
(1) Réservoir d’essence (2) Couverture de chaîne
La vis d’ajustement du débit d’essence doit être touchée délicatement pour pouvoir tourner. Une autre manière pourrait endommager la pompe et la vis.
3. Avec le tournevis, poussez sur la vis d’ajustement du rapport de débit d’essence et tournez-la dans la direction désirée.(Il y a trois réglages compilateurs) :
(a) Lubrification décroissante dans le sens horaire. (b)
Lubrification croissante dans le sens anti-horaire.
(c) Milieu
• Portez toujours des gants de cuir ou faits d’un matériel robuste lors de l’utilisation de la scie.
• Des branches peuvent tomber sur votre visage et vos yeux, provoquant des blessures, des égratignures et des coupures, et pour cette raison assurez-vous de porter un casque et une visière lors de l’utilisation de la scie.
AVERTISSEMENT
8.
Fonctionnement (PS-EX uniquement)
8. Uso (sólo PS-EX)
Français Español
IMPORTANT
IMPORTANTE
Page 60
60
8. Operation (HE-EX2 only)
English
• Always wear eye protection such as safety goggles. Never lean over the rotating cutting head. Rocks or other debris could be thrown into eyes and face and cause serious personal injury.
• Keep the blade guard and the mad guard attached in place at all times when the unit is operated.
•Before starting a job, check the area and remove all obstacles and objects that could be thrown by the blade.
• Do not adjust the wheel height or try to remove anything entangled to the blade with the engine running.
1. Before starting the engine, adjust the wheel height for desired cutting depth (See page 36).
2. Before starting a job, plan your direction of travel so that you can always hold the edger on you right side and can walk on a hard surface as much as possible.
3. When starting to edge, run the engine at full throttle, and slowly have the blade cut into the edge groove.
(1) Direction of rotation
• Before edging, make sure the area is soft enough so the blade does not bog down.
• Do not move the edger into the work so fast that the engine or blade bogs down.
NOTE
HE-EX2 OP1
WARNING
Page 61
61
1. Utilizar siempre protección para los ojos tales
como gafas. No se apoye nunca sobre el cabezal de corte giratorio. Piedras u otros desechos podrían salir despedidos hacia sus ojos y cara y causarle serios daños personales.
2. Mantenga el protector de la cuchilla y el
protector de barro colocados en sus sitios en todo momento cuando la unidad esté en funcionamiento.
3. Antes de comenzar un trabajo, compruebe el
área y retire todos los obstáculos y objetos que podrían ser lanzados por la cuchilla.
4. No ajuste la altura de la rueda ni intente retirar
nada enganchado a la cuchilla con el motor en marcha.
1. Antes de arrancar el motor, ajuste la altura de la
rueda para la profundidad de corte deseada (Vea la página 37).
2. Antes de comenzar a trabajar, planee su dirección
de movimiento de forma que pueda siempre sujetar el cortacésped a su derecha y pueda caminar en una superficie lo más dura posible.
3. Cuando comience a recortar, mantenga la velocidad
del motor a un nivel adecuado para llevar a cabo el trabajo de recorte y lentamente haga que la cuchilla corte hacia la ranura del borde.
(1) Dirección de rotación
• Antes de llevar a cabo el recorte, asegúrese de que
el área es lo suficientemente suave de forma que la cuchilla no se atasque.
• No mueva el cortacésped demasiado rápido
mientras esté en funcionamiento puesto que el motor o la cuchilla se podrían atascar.
NOTA
1. Portez toujours une protection visuelle telle que des lunettes de protection. Ne vous penchez jamais au-dessus de la tête de coupe rotative. Des cailloux ou d’autres débris pourraient être projetés sur vos yeux ou votre visage et causer des blessures corporelles sérieuses.
2. Gardez le garde-lame et le garde-fou fixés en position en permanence lorsque l’appareil est utilisé.
3. Avant de commencer une tâche, contrôlez la zone de travail et retirez tout obstacle ou objet qui pourrait être projeté par la lame.
4. Ne réglez pas la hauteur de la roue et n’essayez pas de retirer un objet enchevêtré dans la lame pendant lorsque le moteur tourne.
1. Avant de démarrer le moteur, réglez la hauteur de la roue pour obtenir la profondeur de coupe désirée (Voir page 37).
2. Avant de commencer une tâche, planifiez votre direction de déplacement de manière à pouvoir toujours tenir le coupe-bordures sur votre droite et, autant que possible, marcher sur une surface dure.
3. Lorsque vous commencez la coupe, maintenez la vitesse du moteur au niveau requis pour effectuer la coupe, et amenez lentement la lame vers la bordure à couper.
(1) Sens de rotation
• Avant de commencer la coupe, assurez-vous que la zone concernée n’est pas trop dure à couper afin que la lame ne tressaute pas.
• Ne déplacez pas trop rapidement le coupe-bordures dans la zone à couper afin que la lame ou le moteur ne tressautent pas.
REMARQUE
8.
Fonctionnement (HE-EX2 uniquement)
8. Uso (sólo HE-EX2)
Français Español
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Page 62
62
8. Operation (RMS-EX only)
English
BREAK-IN OPERATION
The Properly Dressed Operator (OP7)
(1) ALWAYS wear hearing protective devices. (2)
ALWAYS wear eye protection such as goggles or safety glasses.
(3)
ALWAYS wear a mask to protect against dust or other airborne particles.
(4)
ALWAYS wear close fitting clothes. Gloves offer added protection and are strongly recommended. Do not wear clothing or jewelry that could get caught in machinery.
(5)
ALWAYS wear leather or heavy-rubber shoes. NEVER work barefooted!
(6)
BEWARE of thrown debris!
(7) DIRECTION OF ROTATION
• The RedMax Sweeper works best when its rubber fins can quickly slide or "skim" over the surface being swept.
• New or replacement sweeper belts tend to grip or drag on hard surfaces, and should be thoroughly broken in or "scuffed" before the broom is actually put to work.
• Break-in is easily accomplished by operating the RedMax Sweeper at full throttle for 3 to 5 minutes in loose gravel or similar abrasive material. Once broken in, a RedMax Sweeper will effortlessly move an amazing variety of materials, ranging from snow or standing water to heavier objects such as wood chips or gravel.
• Experience will help you understand the operating principles of the RedMax Sweeper, but safe operation must be practiced from the start.
OPERATING TECHNIQUES (OP8)(OP9)(OP10)
Operate the RedMax Sweeper at or near full throttle with its sweeper fins resting on the work surface.
• It is both tiring and unnecessary to lift or hold the fins from the work surface during sweeping.
• When sweeping narrow areas such as sidewalks, the RedMax Sweeper can be used to throw material directly ahead of the operator. Clearing wider areas may require sweeping at an angle to create windrows to one side of the path being cleared.
NOTE
OP7
OP8
Page 63
63
ANTES DE EMPEZAR A UTILIZAR LA MÁQUINA
El operario vestido de forma adecuada (OP7)
(1) SIEMPRE usar el dispositivo de protección de los
oídos.
(2)
SIEMPRE usar protección de ojos tales como gafas protectoras o gafas de seguridad.
(3)
SIEMPRE usar una máscara para protegerse contra el polvo u otras partículas en el aire.
(4)
SIEMPRE usar ropas que se ajusten bien al cuerpo. Los guantes ofrecen protección añadida y son altamente recomendados. No use ropa o joyas que pudieran ser agarrados por la máquina.
(5)
SIEMPRE usar calzado de cuero o de goma fuerte. ¡No trabajar NUNCA sin calzado!
(6)
¡TENGA EN CUENTA los desechos que saltan!
(7) DIRECCIÓN DE ROTACIÓN
• La barredora de RedMax funciona óptimamente
cuando sus aletas de goma se pueden deslizar rápidamente o “rozar” la superficie que se esté barriendo.
• Las nuevas correas o las de reemplazo de la
barredora tienden a agarrarse o arrastrarse sobre superficies duras, y deberían de ser usadas o desgastadas antes de poner en funcionamiento la barredora.
• El uso se lleva a cabo fácilmente haciendo funcionar
la barredora de RedMax con la válvula del estrangulador a tope durante 3 o 5 minutos sobre gravilla suelta o material abrasivo similar. Una vez hecho el uso, la barredora de RedMax moverá sin esfuerzo una increíble variedad de materiales, desde nieve o agua estancada a objetos más pesados tales como astillas de madera o gravilla.
• La experiencia le ayudará a entender los principios
de funcionamiento de la barredora RedMax, pero se debe de llevar a cabo un funcionamiento seguro desde el principio.
TÉCNICAS DE FUNCIONAMIENTO (OP8) (OP9)
(OP10)
Haga funcionar la barredora RedMax con la válvula de estrangulación cerca de a tope con las aletas barredoras descansando sobre la superficie de trabajo.
• Es tanto fatigoso como innecesario elevar o sujetar
las aletas de la superficie de trabajo durante el barrido.
• Al barrer áreas estrechas tales como aceras, se
puede utilizar la barredora RedMax para barrer el
NOTA
AVANT DE COMMENCER L’UTILISATION
Equipement requis pour l’opérateur (OP7)
(1) TOUJOURS porter un casque anti-bruit. (2)
TOUJOURS porter une protection oculaire comme par exemple des lunettes de sécurité.
(3)
TOUJOURS porter un masque pour se protéger de la poussière ou des particules en suspension dans l’air.
(4)
TOUJOURS porter des vêtements moulants. Des gants apportent une protection supplémentaire et sont fortement recommandés. Ne pas porter des vêtements flottants ou des bijoux qui pourraient se prendre dans les mécanismes.
(5)
TOUJOURS porter des chaussures en cuir ou en caoutchouc renforcé. Ne JAMAIS travailler pieds nus !
(6)
ATTENTION à la projection de débris !
(7) SENS DE LA ROTATION
• La balayeuse RedMax fonctionne mieux lorsque ses ailettes en caoutchouc peuvent rapidement glisser ou « écumer » la surface balayée.
• Les courroies de balayage neuves ont tendance à frotter ou racler les surfaces dures, aussi doivent­elles être « rodées » avant de commencer à utiliser le balai.
• Cette opération de rodage peut être accomplie facilement en utilisant la balayeuse RedMax à plein régime pendant 3 à 5 minutes sur du gravier meuble ou sur un matériau abrasif similaire. Une fois rodée, la balayeuse RedMax pourra déplacer sans effort une variété incroyable de matériaux, des plus légers (neige, eau stagnante) aux plus lourds (copeaux de bois, graviers).
• Avec le temps vous gagnerez en expérience et comprendrez mieux les principes de fonctionnement de la balayeuse RedMax, mais une utilisation sûre doit être accomplie dès le départ.
TECHNIQUES D’UTILISATION (OP8)(OP9)(OP10)
Utiliser la balayeuse RedMax à plein régime ou
presque avec ses ailettes de balayage posées sur la surface de travail.
• Il est à la fois fatiguant et inutile de soulever les ailettes au-dessus de la surface de travail pendant le balayage.
• Lors du balayage de zones étroites telles que des allées, la balayeuse RedMax peut être utilisée pour projeter les matériaux vers l’avant. Pour les zones
REMARQUE
8.
Fonctionnement (RMS-EX uniquement)
8. Uso (sólo RMS-EX)
Français Español
Page 64
64
8. Operation (RMS-EX only)
English
• Windrows of lighter materials often can be combined into one main row or pile for eventual pickup, while heavy or bulky material may need to be collected row-by-row.
• To pull debris from corners, reverse sweeper drum rotation by turning the powerhead over (throttle facing "up") .
• Sweeping corners with the RedMax Sweeper upside down. (OP9)
(1) Direction of rotation
• For long-term inverted operation, loosen the adjustment knob to reverse the handle. (OP10)
(1) Adjustment Knob
Reversing the RedMax Sweeper will cause debris to be thrown back toward the operator. When reversing the RedMax Sweeper, use lower throttle settings and beware that thrown debris may also affect your footing!
OPERATING AND SAFETY TIPS (OP11)
Maintain a shallow angle to the work surface!
•A high angle of operation tends to propel the broom toward you, risking loss of control of the machine.
(1) Maintain a shallow working angle. (2) A steep working angle risks loss of control!
The sweeper belts may rotate when the RedMax Sweeper is started!
• Always maintain a firm grip when starting the RedMax Sweeper. Beware of objects that could become entangled in or be thrown by the rotating sweeper belts.
WARNING
OP9
OP11
OP10
WARNING
Page 65
65
material directamente hacia delante del operario. Para limpiar áreas más espaciosas puede que se necesite barrer a un ángulo para crear montones a un lado del camino que se esté limpiando.
• Los montones de material ligero se pueden a
menudo combinar en una fila principal o un montón para recogerlo más tarde, mientras que si se trata de material pesado o voluminoso puede que se necesite recogerlo fila por fila.
• Para tirar de los desechos de las esquinas, invierta
el sentido del giro del tambor de la barredora girando el motor hacia el otro extremo (la válvula de estrangulación mirando hacia arriba).
• Barrer esquinas con la barredora RedMax boca
abajo. (OP9)
(1) Dirección de giro
• Para el funcionamiento invertido prolongado, afloje
el pomo de ajuste para invertir el mango. (OP10)
(1) Pomo de ajuste
¡La inversión de la barredora RedMax hará que los desechos salten hacia atrás hacia el operario. Al operar la barredora RedMax marcha atrás, utilice los ajustes más bajos de la válvula de estrangulación y tenga en cuenta que los desechos pueden afectar mientras camina!
CONSEJOS DE FUNCIONAMIENTO Y
SEGURIDAD (OP11)
¡Mantenga un ángulo llano con respecto a la superficie de trabajo!
• Un ángulo de funcionamiento grande tiende a
propulsar la barredora hacia usted, arriesgando la pérdida de control de la máquina.
(1) Mantenga un ángulo llano de trabajo. (2) ¡Un ángulo de trabajo grande tiene el riesgo de
pérdida de control!
¡Las correas de la barredora pueden girar cuando se arranca la barredora RedMax!
• Agarre siempre bien cuando vaya a arrancar la
barredora RedMax. Tenga cuidado con los objetos que podrían enredarse o podrían ser despedidos por las correas giratorias de la barredora.
ADVERTENCIA
plus larges, il peut être nécessaire de balayer avec un angle pour créer des andains sur le côté du chemin à dégager.
• Les andains de matériaux légers peuvent souvent être rassemblés en une seule rangée ou pile à ramasser, alors que les matériaux lourds ou volumineux doivent souvent être ramassés rangée par rangée.
• Pour retirer des débris dans les angles, inverse le sens de rotation du tambour en retournant machine (manette d’accélérateur vers le haut).
• Balayage de débris avec la balayeuse RedMax retournée. (OP9)
(1) Sens de rotation
• Pour une opération retournée prolongée, desserrer la vis de réglage pour inverser la poignée. (OP10)
(1) Vis de réglage
Le fait de retourner la balayeuse aura pour conséquence de projeter les débris vers l’arrière en direction de l’opérateur. Lorsque vous retournez la balayeuse RedMax, utiliser les réglages de la manette d’accélérateur et faire prenez garde aux débris projetés sur vos pieds !
CONSEILS D’UTILISATION ET DE SECURITE (OP11)
Maintenir un angle réduit avec la surface de travail !
• Un angle de travail trop élevé a tendance à propulser la perche vers vous, ce qui risque de vous faire perdre le contrôle de la machine.
(1) Maintenir un angle de travail réduit. (2) Un angle de travail trop grand risque de vous
faire perdre le contrôle de la machine !
Les courroies de balayage peuvent tourner lorsque la balayeuse RedMax est démarrée !
• Toujours maintenir fermement la balayeuse RedMax lorsqu’on la démarre. Prendre garde aux objets qui pourraient s’emmêler ou être projetés par les courroies en rotation de la balayeuse.
AVERTISSEMENT
8.
Fonctionnement (RMS-EX uniquement)
8. Uso (sólo RMS-EX)
Français Español
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Page 66
66
8. Operation (RMS-EX only)
English
YOU MUST ALWAYS GUARD AGAINST THROWN DEBRIS!
• Although the RedMax Sweeper’s sweeper belts are less forceful than a lawnmower blade, you must avoid any operation where thrown objects could pose a threat to persons or property!
Never operate the RedMax Sweeper if any protective devices (engine covers, stop switch, etc.) are missing or damaged!
Never operate the engine at high rpms without a load!
• Doing so could damage the engine.
Avoid low rpm operation
• Continuous low-rpm operation can lead to premature clutch failure.
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
Work Safely
The operator or bystanders can be injured if the RedMax Sweeper is misused or abused. Never allow a person without training or instruction to operate your machine.
Never make unauthorized attachment installations.
Stay Alert
You must be physically and mentally fit to operate this machine safely.
WARNING
Page 67
67
¡PROTÉJASE SIEMPRE CONTRA LOS DESHECHOS QUE SALEN DESPEDIDOS!
• ¡A pesar de que las correas barredoras de la
barredora RedMax no tienen tanta fuerza como la cuchilla de un cortacésped, debe usted de evitar cualquier trabajo donde los objetos que salen despedidos pudieran suponer un peligro para las personas o propiedad!
¡Nunca haga funcionar la barredora RedMax si falta o está dañado alguno de los dispositivos de protección (cubierta del motor, interruptor de detención, etc.)!
¡Nunca haga funcionar el motor a altas rpm sin carga!
• El hacerlo podría dañar la máquina.
Evite el funcionamiento a bajas rpm
• El funcionamiento continuo a bajas rpm puede llevar
a cabo a un prematuro fallo del embrague.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Trabajar de forma segura
El operario o los espectadores podrían resultar heridos si la barredora RedMax se utiliza de forma incorrecta o se abusa. No permitir nunca que una persona sin entrenamiento o formación maneje la máquina.
No realice nunca instalaciones de accesorios no autorizados.
Manténgase alerta
Debe de encontrarse física y mentalmente en forma para manejar esta máquina de forma segura.
ADVERTENCIA
VOUS DEVEZ TOUJOURS VOUS PROTEGER DES DEBRIS PROJETES !
• Bien que les courroies de balayage de la balayeuse RedMax soient moins puissantes qu’une lame de tondeuse, vous devez éviter d’utiliser la balayeuse dans des endroits ou les objets projetés pourraient menacer des personnes ou des biens !
Ne jamais utiliser la balayeuse RedMax si des appareils de protection (capots de moteur, commutateurs d’arrêt, etc.) manquent ou sont endommagés !
Ne jamais utiliser le moteur a haut régime sans charge !
• Sinon, cela pourrait endommager le moteur.
Eviter d’utiliser le moteur à faible régime
• Une utilisation continue à faible régime peut conduire à une panne prématurée de l’embrayage.
INSTRUCTIONS GENERALES DE SECURITE
Travailler en toute sécurité
L’opérateur ou les personnes se trouvant à proximité peuvent être blessées si la balayeuse RedMax est mal utilisée ou utilisée à mauvais escient. Ne jamais laisser une personne utiliser votre machine sans entraînement ou instructions préalables.
Ne jamais ajouter des accessoires non agréés sur cette machine.
Rester attentif
Vous devez être en bonne condition physique et mentale pour utiliser cette machine en toute sécurité.
AVERTISSEMENT
8.
Fonctionnement (RMS-EX uniquement)
8. Uso (sólo RMS-EX)
Français Español
Page 68
68
Maintenance, replacement, or repair of the emission control device and systems may be performed by any non-road engine repair establishment or individual.
9. Maintenance
English
every every every
25 50 100
system/compornent procedure before hours hours hours note
use after after after fuel leaks, fuel spillage wipe out fuel tank, air filter, fuel filter inspect/clean ✔✔ replace, if necessary
see
ADJUSTING replace carburetor
idle adjusting screw
IDLING SPEED (p.40) if necessary clean and readjust GAP: .025in(0.6~0.7mm)
spark plug
plug gap replace, if necessary cylinder fins, intake air cooling vent clean muffler, spark arrester, cylinder exhaust port
clean throttle lever, ignition switch check operation
replace if BC-EX2, LRT-EX, cutting parts
something's wrong HE-EX2 debris guard make sure to attach BC-EX2, HE-EX2 gear case grease screws/nuts/bolts tighten/replace ✔✔not adjusting screws oiling port clean PS-EX only guide bar clean PS-EX only sprocket inspect/replace PS-EX only saw chain inspect/sharp PS-EX only
replace if sweeper unit
RMS-EX only
something's wrong
ENGINE
SHAFT
CUTTING UNIT
MAINTENANCE CHART
Page 69
69
L’entretien, le remplacement ou la réparation du dispositif et des systèmes de lutte contre les émissions peuvent être effectués par toute société ou individu spécialisé dans la réparation des moteurs hors-route.
El mantenimiento, recambio o reparación del dispositivo de control de emisiones y del equipo pueden realizarse en cualquier centro de reparación de motores o personalmente.
9. Entretien
9. Mantenimiento
Français
Español
Toutes les Toutes les Toutes les
25 50 100
Système/Composant Procédure Avant heures heures heures Remarque
utilisation suivantes suivantes suivantes fuites ou éclaboussures de carburant essuyer réservoir de carburant, filtre à air, filtre à carburant
vérifier, nettoyer ✔✔ remplacer si nécessaire voir REGLAGE remplacer le carburateur
vis de réglage du ralenti
DU RALENTI (p 41) si nécessaire nettoyer et régler le JEU : de 0,6 à 0,7 mm
bougie d’allumage
jeu des électrodes remplacer si nécessaire ailettes de cylindre, ouïe de refroidissement nettoyer Silencieux, pare-étincelles,
nettoyer,Enlever les dépôts
Embout du tuyau d'échappement de calamine accumulée levier d ‘accélérateur, bouton de contact vérifier le fonctionnement
remplacer en cas de BC-EX2, LRT-EX, parties coupantes
défaut HE-EX2 cache anti-projection vérifier la fixation BC-EX2, HE-EX2 carter du renvoi d’angle graisser vis/écrous/boulons serrer/remplacer ✔✔sauf vis de réglage orifice d’huile nettoyer PS-EX uniquement guide de chaîne nettoyer PS-EX uniquement pignon inspecter/remplacer PS-EX uniquement chaîne de scie inspecter/aiguiser PS-EX uniquement
remplacer en cas de balayeuse RMS-EX uniquement
défaut
MOTEUR
MACHINE
TABLEAU D’ENTRETIEN
cada Ogni Ogni
25 100 100
sistema/componente procedimiento antes horas horas horas nota
de usar de uso de uso de uso
fugas de combustible, combustible derramado
limpiar
tanque de combustible, filtro de aire, inspeccionar/limpiar ✔✔ reemplazar si es necesario filtro de combustible
tornillo de ajuste de velocidad ver AJUSTE DE LA reemplazar el carburador si de marcha mínima VELOCIDAD DE MARCHA es necesario
MÍNIMA” (pág. 41) limpiar y ajustar la distancia
DISTANCIA INTERELECTRÓDICA:
bujía
interelectródica
0,6–0,7 mm reemplazar si es necesario
aletas del cilindro, toma de aire de limpiar refrigeración
s
ilenciador, parachispas, lumbrera limpiar, rimuovere il carbone
de escape accumulato palanca del acelerador, interruptor de encendido
comprobar funcionamiento reemplazar si hay algún BC-EX2, LRT-EX,
partes cortantes
desperfecto HE-EX2 protector contra desechos asegurarse de instalarlo BC-EX2, HE-EX2 caja de engranajes engrasar tornillos/tuercas/pernos apretar/reemplazar ✔✔no aplicable a los tornillos de ajuste puerto de aceite limpiar sólo PS-EX barra de guía limpiar sólo PS-EX rueda dentada inspeccionar/sustituir sólo PS-EX cadena de sierra inspeccionar/afilar sólo PS-EX
reemplazar si hay algún unidad de barredora sólo RMS-EX
desperfecto
TABLA DE MANTENIMIENTO
MOTOR
EJE
UNITE DE COUPE
UNIDAD DE CORTE
Page 70
70
9. Maintenance
English
• Make sure that the engine has stopped and is cool before performing any service to the machine. Contact with moving cutting head or hot muffler may result in a personal injury.
AIR FILTER
• The air filter, if clogged, will reduce the engine performance. Check and clean the filter element in warm, soapy water as required. Dry completely before installing. If the element is broken or shrunk, replace with a new one. (MA1)
(1) Air filter
FUEL FILTER
• When the engine runs short of fuel supply, check the fuel cap and the fuel filter for blockage. (MA2)
(1) Fuel filter
SPARK PLUG
• Starting failure and mis-firing are often caused by a fouled spark plug. Clean the spark plug and check that the plug gap is in the correct range. For a replacement plug, use the correct type specified by RedMax. (MA3)
• REPLACEMENT PLUG IS A CHAMPION RZ7C.
• Note that using any spark plug other than those designated may result in the engine failing to operate properly or in the engine becoming overheated and damaged.
• To install the spark plug, first turn the plug until it is finger tight, then tighten it a quarter turn more with a socket wrench.
TIGHTENING TORQUE:
87~104 in-lbs
(9.8~11.8 N.m.)
IMPORTANT
.025 in
0.655mm
MA3
(1)
MA2
(1)
MA1
WARNING
Page 71
71
9. Entretien 9. Mantenimiento
Français Español
Assurez-vous que le moteur est arrêté et refroidi avant de commencer toute maintenance sur l'appareil. Un contact avec la lame tournante ou avec le silencieux encore chaud pourraient provoquer des blessures.
FILTRE A AIR
• Si le filtre à air est colmaté, la performance du moteur en sera réduite. Vérifier et nettoyer l’élément de filtre avec de l’eau savonneuse tiède. Le sécher complètement avant de le réinstaller. Si l’élément de filtre est cassé ou rétréci, le remplacer par un neuf. (MA1)
(1) Filtre à air
FILTRE A CARBURANT
• Si l’essence n’arrive plus au carburateur, vérifier que l’évent du bouchon de réservoir et le filtre à carburant ne sont pas bouchés. (MA2)
(1) Filtre à carburant
BOUGIE D’ALLUMAGE
• Les démarrages sans succès et les ratés d’allumage du moteur sont souvent causés par une bougie encrassée. Vérifier l’état de la bougie et le jeu de ses électrodes. Comme bougie de rechange, n’utiliser que le type approprié spécifié par RedMax. (MA3)
• Le type de bougie de remplacement est une CHAMPION RZ7C.
• Prendre note que l’utilisation d’un type de bougie différent peut causer des pannes, la surchauffe du moteur et même des dégâts internes.
• Lors de la mise en place d’une nouvelle bougie, la serrer complètement à la main et terminer en serrant un quart de tour à la clé.
COUPLE DE SERRAGE:
de 87 à 104 in-lbs
(de 9.8 à 11.8 N.m.)
IMPORTANT
Asegúrese de que el motor se ha parado y se ha enfriado antes de realizar ninguna reparación a la máquina. El contacto con el cabezal cortante o con el silenciador estando caliente puede causar lesión personal.
FILTRO DE AIRE
• Un filtro de aire obstruido reducirá la eficiencia del motor. Compruebe y limpie el elemento de filtro en caliente, usando agua jabonosa en caso de ser necesario. Seque completamente el elemento antes de instalarlo. Si el elemento está roto o se ha encogido, reemplácelo por uno nuevo. (MA1)
(1) Filtro de aire
FILTRO DE COMBUSTIBLE
• Cuando el suministro de combustible al motor se interrumpa, compruebe si el tapón de combustible y el filtro de combustible están obstruidos. (MA2)
(1) Filtro de combustible
BUJÍA
• Los fallos de arranque son causados a menudo por bujías en mal estado. Limpie la bujía y compruebe que la distancia de la misma se encuentra dentro del margen correcto. Para cambiar la bujía, utilice el tipo correcto especificado por RedMax. (MA3)
• LA BUJÍA DE RECAMBIO DEBE SER UNA BUJÍA CHAMPION RZ7C.
• Tenga presente que la utilización de cualquier bujía distinta del tipo especificado puede ocasionar que el motor no funcione correctamente o que el motor se recaliente y resulte dañado.
• Para instalar la bujía, primero gire la bujía manualmente hasta sentirla apretada, y luego apriétela un cuarto de vuelta más con una llave de tubo.
PAR DE TORSIÓN:
87–104 (pulg.-lbs)
(9.8–11.8 N.m.)
IMPORTANTE
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Page 72
72
9. Maintenance
English
MUFFLER
• Inspect periodically, the muffler for loose fasteners,
any damage or corrosion. If any sign of exhaust leakage is found, stop using the machine and have it repaired immediately.
• Note that failing to do so may result in the
engine catching on fire.
SPARK ARRESTER
• The muffler is equipped with a spark arrester to
prevent red hot carbon from flying out of the exhaust outlet. Periodically inspect and clean as necessary with a wire brush. In the State of California it is required by law (Section 4442 of the California Public Resources Code) to equip a spark arrester when a gas powered tool is used in any forest covered, brush covered, or grass covered unimproved land. (MA4)
(1) Spark arrester
INTAKE AIR COOLING VENT
• Never touch the cylinder, muffler, or spark plugs
with your bare hands immediately after stopping the engine. The engine can become very hot when in operation, and doing so could result in severe burns.
•When checking the machine to make sure that it
is okay before using it, check the area around the muffler and remove any wood chips or leaves which have attached themselves to the brushcutter. Failing to do so could cause the muffler to become overheated, and that this in turn could cause the engine to catch on fire. Always make sure that the muffler is clean and free of wood chips, leaves, and other waste before use.
• Check the intake air cooling vent and the area
around the cylinder cooling fins after every 25 hours of use for blockage, and remove any waste which has attached itself to the brushcutter. Note that it is necessary to remove the engine cover shown in (MA5) in order to be able to view the upper part of the cylinder.
WARNING
MA4
WARNING
(1)
Page 73
73
9. Entretien 9. Mantenimiento
Français Español
SILENCIEUX
• Vérifier régulièrement l’état du silencieux : dommages, corrosion et fixation. Si le silencieux fuit, arrêter d’utiliser la machine et la faire réparer immédiatement.
•Si l’on continue d’utiliser la machine dans cette condition, le moteur risque de prendre feu.
PARE-ETINCELLES
• Le silencieux est équipé d’un pare-étincelles pour empêcher les particules de calamine portées au rouge de s’échapper. Le vérifier périodiquement et le nettoyer si nécessaire avec une brosse métallique. Dans l’Etat de Californie, la loi (section 4442 du California Public Resources Code) exige de poser un pare-étincelles lorsqu’un outil à gaz est utilisé en forêt ou sur un terrain brut couvert de buissons ou d’herbes. (MA4)
(1) Pare-etincelles
OUÏE DU REFROIDISSEMENT PAR AIR
• Ne jamais toucher le cylindre, le silencieux ou la bougie à mains nues aussitôt après l’arrêt de la machine. Le moteur peut devenir très chaud en cours d’utilisation et le risque de brûlure grave à son contact est important.
• Lors de la vérification de la machine, s’assurer de son bon état de fonctionnement avant de l’utiliser, vérifier autour du silencieux et retirer les copeaux de bois ou les feuilles pouvant y être retenues. Si cette opération n’est pas faite, le silencieux peut surchauffer et le moteur peut prendre feu. Toujours vérifier que le silencieux est propre et débarrassé des copeaux, feuilles mortes et autres débris avant d’utiliser la machine.
• Vérifier l’ouïe d’entrée d’air de refroidissement et la zone des ailettes autour du cylindre toutes les 25 heures de fonctionnement et retirer tout bourrage de détritus. Prendre note qu’il est nécessaire de démonter le capot moteur (MA5) pour accéder à la partie supérieure du cylindre.
AVERTISSEMENT
SILENCIADOR
• Inspeccione periódicamente el silenciador por sujetadores sueltos, daños o corrosión. Si encuentra cualquier señal de fuga de gas de escape, deje de usar lamáquina y hágala reparar inmediatamente.
• Tenga presente que si no lo hace, el motor podría incendiarse.
PARACHISPAS
• El silenciador está equipado con un parachispas para impedir que salga carbón caliente al rojo por el tubo de escape. Inspecciónelo periódicamente y, en caso de ser necesario, límpielo con un cepillo de alambre.
En el Estado de California la ley establece (Sección 4442 del Código de recursos públicos de California) que el dispositivo se dote de un apagachispas cuando una herramienta impulsada por gas se utilice en cualquier terreno descuidado cubierto por bosque, brozas o hierbas. (MA4)
(1) Parachispas
TOMA DE AIRE DE REFRIGERACIÓN
• Nunca toque el cilindro, el silenciador o las bujías con las manos descubiertas inmediatamente después de parar el motor. El motor puede alcanzar altas temperaturas mientras funciona, por lo que tal acción podría causarle graves quemaduras.
• Al comprobar la máquina para asegurarse de que está bien antes de usarla, compruebe la zona alrededor del silenciador y quite todas las astillas de madera o las hojas que se hayan adherido al desbrozador. Si no lo hace, el silenciador podrá recalentarse, lo que a su vez podrá hacer que el motor se incendie. Asegúrese siempre de que el silenciador esté limpio y libre de astillas de madera, hojas y otros desechos antes de usar la máquina.
• Compruebe la toma de aire de refrigeración y la zona alrededor de las aletas de refrigeración del cilindro cada 25 horas de uso para determinar si están bloqueadas, y retire todos los desechos que se hayan adherido al desbrozador. Tenga presente que es necesario desmontarla cubierta del motor que aparece en (MA5) para poder ver la parte superior del cilindro.
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Page 74
74
9. Maintenance
English
• If waste gets stuck and causes blockage around the
intake air cooling vent or between the cylinder fins, it may cause the engine to overheat, and that in turn may cause mechanical failure on the part of the brushcutter. (MA5)
(1) Cylinder (2) Intake air cooling vent (back)
PROCEDURES TO BE PERFORMED AFTER
EVERY 100 HOURS OF USE
1. Remove the muffler, insert a screwdriver into the
vent, and wipe away any carbon buildup. Wipe away any carbon buildup on the muffler exhaust vent and cylinder exhaust port at the same time.
2. Tighten all screws, bolts, and fittings.
3. Check to see if any oil or grease has worked its way
in between the clutch lining and drum, and if it has wipe it away using oil-free, lead-free gasoline.
IMPORTANT
MA5
MA6
(2)
(1)
Page 75
75
9. Entretien 9. Mantenimiento
Français Español
• Si des détritus se coincent et bouchent la zone aux alentours de l’ouïe d’entrée d’air de refroidissement, le moteur risque de chauffer et provoquer une grave panne mécanique. (MA5)
(1) Cylindre (2) Ouïe d’entrée d’air de refroidissement (arrière)
PROCEDURE A EFFECTUER TOUTES LES 100 HEURES D’UTILISATION
1. Démonter le silencieux et insérer un tournevis dans la fente pour retirer tous les dépôts éventuels de calamine. Retirer également tous les autres dépôts sur le silencieux.
2. Serrer les vis, boulons et fixations.
3. Vérifier si de l’huile ou de la graisse s’est introduite entre les mâchoires et le tambour d’embrayage ; si s’est le cas, les nettoyer à l’essence sans plomb.
IMPORTANT
• Si se acumulan desechos y producen un bloqueo alrededor de la toma de aire de refrigeración o entre las aletas del cilindro, el motor podrá recalentarse, lo que a su vez podrá causar fallos mecánicos. (MA5)
(1) Cilindro (2) Toma de aire de refrigeración (posterior)
PROCEDIMIENTOS A REALIZAR CADA 100 HORAS DE USO
1. Desmonte el silenciador, introduzca un destornillador en el orificio de ventilación, y limpie cualquier acumulación de carbón. Limpie también cualquier acumulación de carbón en el orificio de escape de la ventilación del silenciador y lumbrera de escape.
2. Apriete todos los tornillos, pernos y accesorios.
3. Compruebe si se ha introducido aceite o grasa entre el forro del embrague y el tambor; de ser así, quite el aceite o grasa usando gasolina sin plomo libre de aceite.
IMPORTANTE
Page 76
76
9. Maintenance (EX-BC only)
English
REFILLING TRIMMING LINE (MA1)
1. For replacement line, use a diameter of .095in
(2.4mm). The spool is capable for a line upto 20ft (6m) on the 4” head. Avoid using a larger line as it may cut down the trimming performance.
For safety reasons, do not use metalreinforced line.
2. Pinch the slotted area on the both sides of the spool
housing to unhook the bottom cap.
3. Take out the spool and pull off the old line. Fold new
line so that one half line is 4.7in.(12cm) shorter than another half. And then, hook bended end in the slot of the spool.
4. Wind up the line in the correct direction as indicated
on the spool.
5. Hook each end of the line in the slot on the edge of
the spool, and then put the ends through the eyelets on the housing. Make sure that the spring and the washers are in place.
6. While holding the spool against the housing, pull the
line ends to release them from the slot.
7. Line up the slot on the bottom cap with the hook on
the housing, press the cap against the housing until it clicks.
GEAR CASE (MA2)
• The reduction gears are lubricated by multipurpose,
lithium-based grease in the gear case. Supply new grease every 25 hours of use or more often depending on the job condition.
• Remove the side bolt in gearcase opposite of grease
nipple before installing new grease to arrange for old grease to exit.
WARNING
BC-EX2 MA1
BC-EX2 MA2
Page 77
77
9. Entretien
(EX-BC uniquement)
9. Mantenimiento (sólo EX-BC)
Français Español
REMPLACEMENT DU FIL DE COUPE (MA1)
1. Pour le renouvellement, utiliser du fil de 2.4 mm de diamètre. La tête de 4’’ de diamètre peut contenir jusqu'à 6m de fil. Eviter d’utiliser un fil plus gros car cela risque de diminuer les performances de coupe.
Pour des raisons de sécurité, ne jamais utiliser de fil à renfort métallique.
2. Pincer les parties encochées sur les côtés de la tête pour décrocher le couvercle inférieur.
3. Sortir la bobine et extraire l’ancien fil. Plier le nouveau fil de sorte qu’une partie du fil mesure 12 cm de moins que l’autre partie. Accrocher ensuite la partie repliée dans la fente de la bobine.
4. Embobiner le fil comme indiqué sur la bobine.
5. Accrocher les deux extrémités du fil dans les encoches du bord de la bobine et les passer par les trous du couvercle de la bobine. Vérifier que le ressort est en place.
6. Tout en maintenant la bobine contre le couvercle, tirer sur les extrémités du fil pour le libérer des encoches.
7. Aligner les encoches du couvercle inférieur avec les crochets sur la tête et appuyer sur le couvercle pour l’enclencher.
BOITIER DE RENVOI D’ANGLE (MA2)
• Les engrenages du renvoi d’angle sont lubrifiés par de la graisse au lithium se trouvant dans le carter. Effectuer un graissage toutes les 25 heures d’utilisation ou plus souvent suivant les conditions de travail.
• Retirer le boulon latéral dans le boîtier du renvoi d’angle face à l’embout de graissage avant d’appliquer de l’huile neuve afin de permettre à l’ancienne huile de s’évacuer.
AVERTISSEMENT
RELLENADO DE LA LÍNEA DE DESBROCE (MA1)
1. Para la línea de reemplazo, utilice un diámetro de 0,095pulgadas (2,4mm). La bobina es apta para una línea de hasta 20pies (6m) en la cabeza de 4pulgadas. Evite utilizar una línea más larga ya que esto puede reducir el desempeño de la cortadora.
Por motivos de seguridad, no utilice líneas con refuerzo metálico.
2. Pinche la zona ranurada de los dos lados del bastidor de la bobina para desenganchar la tapa inferior.
3. Quite el carrete y tire del hilo viejo para sacarlo. Doble el hilo nuevo de manera que una mitad sea 4,7 pulg (12 cm) más corta que la otra mitad. A continuación, enganche el extremo doblado en la ranura del carrete.
4. Enrolle la línea en la dirección correcta tal como se indica en la bobina.
5. Enganche cada extremo de la línea en la ranura del borde de la bobina, y luego ponga los extremos a través de los ojetes en el bastidor. Asegúrese de que el resorte esté en su sitio.
6. Mientras sostiene la bobina contra el bastidor, tire de los extremos finos para liberarlos de la ranura.
7. Alinee la ranura de la tapa inferior con el gancho del bastidor, presione la tapa contra el bastidor hasta que enganche.
CAJA DE ENGRANAJES (MA2)
• Los engranajes de reducción se lubrican con grasa multi propósito a base de litio en la caja de engranajes. Agregue grasa nueva cada 25 horas de uso o con mayor frecuencia dependiendo de las condiciones de trabajo.
• Extraiga el perno lateral de la caja de engranajes situado frente a la boquilla de engrase antes de introducir más lubricante, para que salga el viejo.
ADVERTENCIA
Page 78
78
9. Maintenance (LRT-EX only)
English
BLADES (MA1)
• When refilling the tank or resting, it is often a good
idea to use the time to oil the cutting blades.
• If a gap exists between the upper and lower blades,
follow the procedure below to adjust them so that they fit more closely together.
1. Loosen lock nut (A) as shown in the diagram.
2. Tighten screw (B) fully, and then turn one-third to one-half of a rotation backward.
3. While holding onto the screw to keep it in position, tighten the lock nut.
4. Check to make sure that the flat washer (C) is loose enough so that it may be turned by pressing on it with a finger.
(1) Upper blade (2) Lower blade
Screwing in the screw too tightly may make it impossible for the blades to move. Conversely, not screwing in the screw tightly enough may make the blades of the trimmer feel dull and cause leaves and branches to become caught in the blades of the trimmer.
QUICK TIP
If the blades become so worn down that it is no longer possible to eliminate the gap between them, you should contact the authorized RedMax servicing dealer from which you purchased your RedMax® trimmer to have the blades resharpened or replaced.
GEAR CASE
The reduction gears are lubricated by multipurpose, lithium-based grease in the gearcase. Supply new grease every 25 hours of use or more often depending on the job condition. When adding lubricant, use a grease gun to insert lubricant into the three grease nipples located on the gear case. (MA2)
(1) Grease fitting
NOTE
LRT-EX MA1
LRT-EX MA2
Page 79
79
9. Entretien
(LRT-EX uniquement)
9. Mantenimiento (sólo LRT-EX)
Français Español
LAMES (MA1)
• Pendant le remplissage du réservoir ou le reposant, il serait judicieux de s'occuper à lubrifier les lames de coupe.
• S'il y a un écartement entre les lames supérieure et inférieure, suivre la procédure ci-dessous pour les ajuster de façon à ce qu'elles soient plus serrées.
1. Desserrer le contre-écrou (A) comme représenté sur le schéma.
2. Visser la vis (B) à fond, et ensuite tourner d'un tiers ou d'un demi tour en arrière.
3. Tout en tenant une vis en position, serrer le contre­écrou.
4. Vérifier que la rondelle plate (C) est assez desserrée de façon qu'elle puisse être tournée en la pressant avec un doigt.
(1) Lame supérieure (2) Lame inférieure
• Si la vis est trop serrée, les lames ne peuvent pas bouger. Vice versa, si la vis n'est pas assez serrée, les lames du taille-haies ne sont pas tranchantes et peuvent coincer les feuilles et les branches dans les lames de la taille-haies.
CONSEIL RAPIDE
Si les lames sont usées de sorte qu'il n'est plus possible de réduire l'écartement entre elles, prendre contact avec votre revendeur agréé RedMax auprès duquel le taille-haies a été acheté pour faire affûter ou remplacer les lames.
BOITE D'ENGRENAGE
Les engrenages du renvoi d’angle sont lubrifiés par de la graisse au lithium se trouvant dans le carter. Effectuer un graissage toutes les 25 heures d’utilisation ou plus souvent suivant les conditions de travail. Lors de l'addition du lubrifiant, utiliser un pistolet à graisse pour faire pénétrer le lubrifiant dans les trois raccords de graissage situés sur la boîte d'engrenage. (MA2)
(1) Raccord de graissage
REMARQUE
CUCHILLAS (MA1)
• Al proceder al rellenado del tanque o durante el descanso es siempre una buena idea utilizar el tiempo para lubricar las cuchillas de corte.
• Si hay holgura entre las hojas superior e inferior, siga el procedimiento que figura a continuación para ajustarlas para que encajen de manera más junta una con otra.
1. Afloje la tuerca de bloqueo (A) tal como se muestra en el diagrama.
2. Ajuste el tornillo (B) totalmente, y luego haga de un tercio a un medio de giro hacia atrás.
3. Compruebe y asegúrese de que la arandela plana (C) está lo suficientemente floja como para que se pueda girar presionándola con un dedo.
(1) Hoja superior (2) Hoja inferior
• Colocar el tornillo demasiado ajustado puede hacer que sea imposible que las cuchillas se muevan. Por el contrario, si el tornillo no se ajusta lo suficiente puede ocurrir que las cuchillas de la podadera se sientan sin filo y las hojas y ramas queden atrapadas en las cuchillas de la podadera.
CONSEJO RÁPIDO
Si las cuchillas se desgastan tanto que ya no es posible eliminar la holgura entre ellas, debe ponerse en contacto con el distribuidor de servicio autorizado RedMax al que le haya comprado la podadera RedMax para que le afilen o cambien las cuchillas.
CAJA DE ENGRANAJES
Los engranajes de reducción se lubrican con grasa multi propósito a base de litio en la caja de engranajes. Agregue grasa nueva cada 25 horas de uso o con mayor frecuencia dependiendo de las condiciones de trabajo. Al añadir lubricante, utilice una pistola de engrase para introducir el lubricante en las tres boquillas de engrase situadas en la parte trasera de la caja.(MA2)
(1) Accesorio de engrase
NOTA
Page 80
80
9. Maintenance (PS-EX only)
English
OILING PORT
Dismount the guide bar and check the oiling port for clogging. (MA1)
(1) Oiling port
GUIDE BAR
Remove sawdust in the bar groove and the oiling port. (MA2)
(1) Groove (2) Oiling port
(Type: Sprocket nose) Grease the nose sprocket from the feeding port on the tip of the bar. (MA3)
(1) Grease port (2) Sprocket
The bar rail should always be a square. Check for wear of the bar rail. Apply a ruler to the bar and the outside of a cutter. If a gap is observed between them, the rail is normal. Otherwise, the bar rail is worn. Such a bar needs to be corrected or replaced.(MA4)
(1) Ruler (2) Gap (3) No gap (4) Chain tilts
SPROCKET
Check for extensive wear, and replace it when the teeth are worn over 0.3mm. (MA5)
(1) Sprocket
(1)
PS-EX MA1
PS-EX MA2
PS-EX MA3
PS-EX MA4
PS-EX MA5
Page 81
81
9. Entretien
(PS-EX uniquement)
9. Mantenimiento (sólo PS-EX)
Français Español
TROU D'HUILAGE
Déposer la barre guide et inspecter le trou d'huilage pour voir s'il est bouché. (MA1)
(1) Orifice de graissage
BARRE GUIDE
Déposer la sciure de la rainure de la barre. (MA2)
(1) Rainure (2) Orifice de graissage
(Type: Bout à pignon) Graisser le pignon de bout à partir du trou d'alimentation sur I'extrémité de la barre. (MA3)
(1) Orifice de graîssage (2) Pignon
Le rail de la barre devrait être toujours carré. Vérifier si cette pièce est usée Appliquer une règle à la barre et à I'extérieur d'un couteau. Si un écartement est observé entre ces deux éléments, cela signifie que le rail est normal. Sinon, le rail de la barre est usé, et dans ce cas il serait nécessaire de corriger ou de la remplacer. (MA4)
(1) Règle (2) Ecartement (3) Aucun écartement (4) La chaîne est inclinée
PIGNON
Vérifier si le pignon est très usé et le remplacer si les dents sont usées audelà de 0,3 mm. (MA5)
(1) Pignon
ORIFICIO DE LUBRICACIÓN
Desmonte la barra de guía y revise el orificio de lubricación por si está obstruido. (MA1)
(1) Orificio de lubricación
BARRA DE GUÍA
Elimine el polvo acumulado en la ranura de la barra y en el orificio de lubricación. (MA2)
(1) Ranura (2) Orificio de lubricación
(Tipo: Saliente de rueda dentada) Engrase la rueda dentada desde el orificio de alimentación provisto en el extremo de la barra. (MA3)
(1) Orificio de engrase (2) Rueda dentada
EI riel de la barra debe sur simpre cuadrado .Verificar si el riel de la barra está gastado. Aplicar una regla alla barra y la exterior de una cortadora. Si hay una abertura entre de ellos, el riel es normal. En caso contrario, significa que el riel de la barra es gastado. La barra deberá ser reemplazada o corregida en este caso. (MA4)
(1) Regla (2) Abertura (3) No hay abertura (4) La cadena es inclinada.
RUEDA DENTADA
Revise si está deteriorado, y sustitúyalo en caso que el desgaste de los dientes sea mayor que 0,3 mm. (MA5)
(1) Rueda dentada
Page 82
82
9. Maintenance (PS-EX only)
English
SAW CHAIN
It is very important for smooth and safe operation to keep the cutters always sharp.
Your cutters need to be sharpened when:
• Sawdust becomes powder-like.
• You need extra force to saw in.
• The cut way does not go straight.
• Vibration increases.
• Fuel consumption increases.
Cutter setting standards:
Be sure to wear safety gloves.
Before filing:
• Make sure the saw chain is held securely.
• Make sure the engine is stopped.
• Use a round file of proper size for your chain.
Chain type : 90SG
File size : 5/32 in (4.0mm)
Place your file on the cutter and push straight forward. Keep the file position as illustrated. (MA6)
After every cutter has been set, check the depth gauge and file it to the proper level as illustrated. (MA7)
Be sure to round off the front edge to reduce the chance of kickback or tie-strap breakage.
(1) Appropriate gauge checker (2) Make the shoulder round (3) Depth gauge standard
WARNING
PS-EX MA6
PS-EX MA7
WARNING
WARNING
Page 83
83
9. Entretien
(PS-EX uniquement)
9. Mantenimiento (sólo PS-EX)
Français Español
CHAÎNE
Pour la sécurité et le rendement dans le travail, les dents de la chaîne doivent toujours être bien affutées.
Les dents de chaîne doivent être affûtées lorsque:
• La sciure produite est poudreuse.
• Il faut appuyer excessivement pour faire mordre la chaîne dans le bois.
• La coupe n'est pas droite.
• La tronçonneuse vibre fortement.
• La consommation de carburant augmente.
Méihode et critères d'affûtage:
Porter des gants de sécurité.
Avant l'affûtage:
•Immobiliser fermement la chaîne.
• Arrêter le moteur.
• Se procurer une lime ronde de taille appropriée.
Type de chaîne: 90SG
Taille de la lime: 5/32 de pouce (4.0mm)
Poser la lime sur la dent et pousser bien droit. Maintenir l'orientation de la lime indiquée ci-contre. (MA6).
Après affûtage de toutes les dents, avoyer la chaîne à l'aide d'un gabarit d'affûtage en limant à la cote indiquée ci-dessous (MA7).
Arrondir le bord d'attaque des dents pour réduire le risque de rebond ou de rupture des maillons.
(1) Gabarit d'affûtage (2) Arrondir l'arête (3) Voie standard
AVERTISSEMENT
CADENA DE LA MOTOSIERRA
Por motivos de seguridad y para un funcionamiento adecuado de la unidad, es sumamente importante que los dientes estén constantemente bien afilados.
Es necesario afilar los dientes en los siguientes casos:
• Cuando el aserrín tiene el aspecto de polvo.
• Cuando se requiere mayor fuerza que habitualmente para comenzar a cortar.
• Cuando el corte no es recto.
• Cuando la vibración aumenta.
• Cuando aumenta el consumo de combustible de la unidad.
Normas para el ajuste de los dientes:
Asegúrese de utilizar guantes protectores para este trabajo.
Antes de comenzar a afilar los dientes:
• Verifique que la cadena esté correctamente asegurada.
• Verifique que el motor esté apagado.
• Utilice sólo una lima redonda de dimensiones adecuadas según el tamaño de la cadena.
Type de cadena: 90SG
Dimensiones de la lima: 5/32 de pulgada (4,0mm)
Ubique la lima en el diente a afilar y empújela en línea recta hacia adelante. Mantenga la lima en la posición in dicada en la ilustración. (MA6)
Después de ajustar cada diente, mida la profundidad con un calibre y lime hasta obtener el nivel correcto según se indica en la ilustración. (MA7)
Asegúrese de redondear el borde delantero con la finalidad de reducir el riesgo de contragolpe o atascamiento de la cadena.
(1) Verificador de calibre (2) Redondee este hombro (3) Profundidad nominal
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Page 84
84
9. Maintenance (PS-EX only)
English
Make sure every cutter has the same length and edge angles as illustrated. (MA8)
(4) Cutter length (5) Filing angle (6) Side plate angle (7) Top plate cutting angle
GEAR CASE
The reduction gears are lubricated by multipurpose, lithium-based grease in the gearcase. Supply new grease every 25 hours of use or more often depending on the job condition. When adding lubricant, use a grease gun to insert lubricant into the three grease nipples located on the gear case. (MA9)
(1) Grease fitting
PS-EX MA8
PS-EX MA9
9. Maintenance (HE-EX2 only)
GEAR CASE
• The reduction gears are lubricated by multipurpose,
lithium-based grease in the gear case. At every 20 hours of use, supply the gear case with new grease.
• Remove the cutter holders before installing new
grease to arrange for old grease to exit.
• When removing and installing the cutter holder(a),
use care not to allow any dirt and dust entering in to the gear case.
NOTE
MA1
Page 85
85
9. Entretien
(PS-EX uniquement)
9. Mantenimiento (sólo PS-EX)
Français Español
Vérifier que toutes les dents présentent les longueurs et angles de tranchant indiqués sur l'illustration. (MA8)
(4) Longueur de tranchant (5) Angle d'affûtage (6) Angle de tranchant latéral (7) Angle de tranchant supérieur
GAINE PROTECTRICE (MA13)
Les gaines de réduction sont lubrifiées par de la graisse multifonctions et à base de lithium, dans la gaine de protection. Ajoutez de la graisse à toutes les 25 heures ou plus souvent en fonction des conditions de travail. Lorsque vous ajouter du lubrifiant, utilisez un pistolet à graisse pour insérer le lubrifiant dans les trois mamelons à graisse situés sur la gaine de protection.
(1) Application de la graisse
Verifique que el largo y el ángulo del borde de todos los dientes sean iguales a lo indicado en la liustración. (MA8)
(4) Largo del diente (5) Angulo de limado (6) Angulo de la placa lateral (7) Angulo de corte de la placa superior
CAJA DE ENGRANAJE (MA13)
Los engranajes de reducción en la caja de engranaje se lubrican con grasa basada en litio para multiuso. Administre nueva grasa cada 25 horas de uso o más, a menudo dependiendo de las condiciones de trabajo. Al añadir lubricante, utilice una pistola de grasa para introducir lubricante en las tres boquillas de grasa situadas en la caja de engranaje.
(1) Colocación de grasa
9. Entretien
(HE-EX2 uniquement)
9. Mantenimiento (sólo HE-EX2)
CARTER D’ENGRENAGE
• L’engrenage réducteur est lubrifié par de la graisse multifonction au lithium dans le carter d’engrenage. Après environ 25 heures d’utilisation, appliquez de la nouvelle graisse dans le carter d’engrenage.
• Retirez les supports de lame avant d’appliquer la nouvelle graisse afin de permettre à la graisse usagée de sortir.
• Lorsque vous retirez et installez le support (A), faites bien attention à ce que de la saleté ou de la poussière n’entre pas dans le carter d’engrenage.
REMARQUE
CAJA DE CAMBIOS
• Los cambios de reducción se lubrican con grasa con base de litio multiuso en la caja de cambios. Cada 25 horas de uso, proporcione a la caja de cambios grasa nueva.
• Retire los soportes del cortador antes de instalar grasa nueva para que salga la grasa vieja.
• Al quitar y volver a instalar el soporte (A), tenga cuidado de no permitir que entre suciedad ni polvo en la caja de cambios.
NOTA
Page 86
86
9. Maintenance (RMS-EX only)
English
GEARCASE LUBRICATION
With the exception of oil leaks or contamination, the RedMax Sweeper's oil filled gearcase is designed to last the life of the machine under normal use:
• It is not necessary to add oil or to "top off" the
gearcase under normal operating conditions.
• For continuous heavy-duty applications, (such as
where the machine will be stopped only during refueling), RedMax recommends replacing RedMax Sweeper gearcase oil every 40 hours of operation.
REPLACING THE GEARCASE OIL (MA1)
Warm the gearcase oil by running the RedMax Sweeper at varying speeds for approximately 8-10 minutes, and then switch the engine to "OFF" and disconnect the spark plug wire at the engine. Use the following procedure to remove and replace all gearcase oil.
1. Remove the drum and axle assemblies (see page
28), and then remove the four end cap bolts and the end cap (the gearcase need not be removed from the RedMax Sweeper).
2. Allow all used gearcase oil to drain into a small
container.
BURN DANGER! The gearcase and oil will be extremely hot after use!
3. Place the RedMax Sweeper main gear flat. Refill the
gearcase with Mobil SHC 634 Synthetic Gear Oil to the top of the main gear (60ml – 1.80zs), as shown. DO NOT OVERFILL! (MA1)
(1) End cap (2) Main gear
4. Apply a continuous bead of loctite ultra grey around
the pilot diameter of the end cap. Install the end cap, and then install and firmly tighten the four end cap bolts.
5. Install the drum and axle assemblies, and then
reconnect the spark plug wire.
WARNING
MA1
Page 87
87
9. Entretien
(RMS-EX uniquement)
9. Mantenimiento (sólo RMS-EX)
Français Español
LUBRIFICATION DU CARTER D’ENGRENAGE
Sauf en cas de fuites ou de contamination de l’huile,
l’huile du carter d’engrenage de la balayeuse RedMax est conçue pour durer aussi longtemps que la machine elle-même dans des conditions d’utilisation normales :
• Il n’est pas nécessaire d’ajouter de l’huile ou de « remplir » le carter l’engrenage dans des conditions d’utilisation normales.
• En cas d’utilisation intensive (par exemple, si la machine n’est arrêtée que pour faire le plein), RedMax recommande de remplacer l’huile du carter d’engrenage de la balayeuse RedMax toutes les 40 heures d’utilisation.
REMPLACEMENT DE L’HUILE DU CARTER D’ENGRENAGE (MA1)
Chauffer l’huile du carter d’engrenage en faisant fonctionner la balayeuse RedMax à différentes vitesses pendant environ 8-10 minutes, puis éteindre le moteur "OFF" et déconnecter le fil de bougie d’allumage sur le moteur. Appliquer la procédure suivante pour retirer et remplacer l’huile du carter d’engrenage.
1. Retirer les ensembles de tambour et d’axe (voir page 29), puis retirer les quatre boulons du capot de carter et le capot de carter (le carter d’engrenage ne doit pas être retiré de la balayeuse RedMax).
2. Laisser couler l’intégralité de l’huile du carter d’engrenage dans un petit réceptacle.
RISQUE DE BRULURES ! Le carter d’engrenage et l’huile seront extrêmement chauds après utilisation !
3. Poser à plat l’engrenage principal de la balayeuse RedMax. Remplir le carter d’engrenage avec de l’huile synthétique pour engrenage Mobil SHC 634 jusqu’en haut de l’engrenage principal (60ml), comme indiqué. NE PAS TROP REMPLIR ! (MA1)
(1) Capot de carter (2) Engrenage principal
4. Appliquer un filet continu de Loctite Ultra Grey autour du diamètre de guide du capot de carter, puis installer et serrer fermement les quatre boulons du capot de carter.
5. Installer les ensembles de tambour et d’axe, puis reconnecter le fil de bougie d’allumage.
AVERTISSEMENT
LUBRICACIÓN DE LA CAJA DE CAMBIOS
A excepción de las fugas de aceite o contaminación, la
caja de cambios llena de aceite de la barredora RedMax está diseñada para durar durante la vida útil de la máquina bajo una utilización normal:
• No es necesario añadir aceite a la caja de cambios bajo condiciones de funcionamiento normal.
• Para continuas aplicaciones de trabajo pesado, (tales como cuando se detenga la máquina sólo para repostar), RedMax recomienda cambiar el aceite de la caja de cambios de la barredora RedMax cada 40 horas de funcionamiento.
CAMBIO DEL ACEITE DE LA CAJA DE CAMBIOS (MA1)
Caliente el aceite de la caja de cambios haciendo funcionar la barredora RedMax a diferentes velocidades durante aproximadamente 8-10 minutos, y luego cambie el motor a la posición “OFF” y desconecte el cable de la bujía de encendido en el motor. Utilice el siguiente procedimiento para retirar y reemplazar todo el aceite de la caja de cambios.
1. Retire el tambor y los conjuntos del eje (vea la página 29), y luego retire los cuatro pernos de cápsula extrema y la cápsula extrema (no es necesario retirar la caja de cambios de la barredora RedMax).
2. Permita que todo el aceite utilizado de la caja de cambios se drene a un pequeño contenedor.
¡PELIGRO DE QUEMARSE! ¡La caja de cambios y el aceite estarán extremadamente calientes después del uso!
3. Coloque el engranaje principal de la barredora RedMax plano. Rellene la caja de cambios con aceite de engranaje sintético Mobil SHC 634 hasta el tope del engranaje principal (60ml – 1.80zs), como se muestra. ¡NO LLENE DEMASIADO! (MA1)
(1) Cápsula extrema (2) Engranaje principal
4. Aplique una capa continua de loctite ultra gris alrededor del diámetro del piloto de la cápsula extrema. Instale la cápsula extrema, y luego instale y apriete de forma segura los cuatro pernos de cápsula extrema.
5. Instale el tambor y los conjuntos del eje, y luego
ADVERTENCIA
Page 88
88
9. Maintenance (RMS-EX only)
English
• Use only Mobil SHC 634 Synthetic Gear Oil.
• Do not mix other oils ar additives with the RedMax
Sweeper Gearcase Oil.
• Do not disturb the sealed end plug or bolt on the
gearcase (leakage may occur).
• Do not use the RedMax Sweeper if oil is leaking
from the gearcase. Return the machine to the dealer for repairs.
Make sure that the engine has stopped and is cool before performing any service to the machine. Contact with moving sweeping head or hot muffler may result in a personal injury.
WARNING
• Aged fuel is one of major causes of engine starting
failure. Before storing the unit, empty the fuel tank and run the engine until it uses all the fuel left in the fuel line and the carburetor. Store the unit indoor taking necessary measures for rust prevention.
10. Storage
English
• When disposing your machine, fuel or oil for the
machine, be sure to allow your local regulations.
11. DISPOSAL
English
IMPORTANT
Page 89
89
9. Entretien
(RMS-EX uniquement)
9. Mantenimiento (sólo RMS-EX)
Français Español
• Utiliser seulement de l’huile synthétique pour engrenage Mobil SHC 634.
• Ne pas mélanger d’autres huiles ou additifs à l’huile du carter d’engrenage de la balayeuse RedMax.
• Ne pas toucher à l’extrémité et au boulon scellés du carter d’engrenage (cela pourrait provoquer des fuites).
• Ne pas utiliser la balayeuse RedMax si de l’huile fuit du carter d’engrenage. Emmener la machine chez votre revendeur pour réparation.
S’assurer que le moteur est arrêté et qu’il est froid avant toute intervention d’entretien sur la machine. Tout contact avec la tête de balayage ou avec le silencieux chaud peut entraîner des blessures.
AVERTISSEMENT
reconecte el cable de la bujía de encendido.
• Utilice sólo aceite de engranaje sintético Mobil SHC
634.
• No mezcle otros aceites o aditivos con el aceite de la caja de cambios de la barredora RedMax.
• No perturbe el extremo sellado o perno en la caja de cambios (podría haber una fuga).
• No utilice la barredora RedMax si hay fuga de aceite de la caja de cambios. Lleve la máquina a la distribuidora para repararla.
Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento en la máquina, asegúrese que el motor se haya detenido y esté frío. El contacto con la cabeza de barrido en movimiento o con el silenciador cuando está caliente, puede dar como resultado lesiones personales.
ADVERTENCIA
• Le carburant âgé est une des causes principales des impossibilités de démarrage. Avant de ranger la machine, vider le réservoir et faire tourner le moteur jusqu’à ce qu’il n’y ait plus du tout de carburant dans la Durit et le carburateur. Ranger la machine à l’intérieur après l’avoir protégée contre la corrosion.
• El combustible envejecido es una de las causa principales de que no arranque el motor. Antes de almacenar la unidad, vacíe el tanque de combustible y haga funcionar el motor hasta que consuma todo el combustible que queda en la tubería de combustible y en el carburador. Almacene la unidad bajo techo, tomando las medidas necesarias para evitar la corrosión.
10. Rangement 10. Almacenamiento
Français Español
• Lorsque vous mettez au rebut l'outil, le combustible ou l'huile pour l'outil, veillez à bien respecter la réglementation locale.
11. Mise au rebut
Français
• Cuando decida deshacerse de la máquina, el combustible o aceite para la máquina, asegúrese de seguir el reglamento de su localidad.
11. Eliminación
Español
IMPORTANT
IMPORTANTE
Page 90
90
Case 1. Starting failure
CHECK PROBABLE CAUSES ACTION
fuel tank incorrect fuel drain it and with correct fuel fuel filter
fuel filter is clogged clean
carburetor adjustment screw
out of normal range adjust to normal range
sparking (no spark)
spark plug is fouled/wet clean/dry plug gap is incorrect correct (GAP: 0.6 – 0.7 mm)
spark plug disconnected retighten
Case 2. Engine starts but does not keep running/Hard re-starting.
CHECK PROBABLE CAUSES ACTION
fuel tank incorrect fuel or staled fuel drain it and with correct fuel carburetor adjustment screw
out of normal range adjust to normal range
muffler,cylinder (exhaust port)
carbon is built-up wipe away
air cleaner
clogged with dust wash
cylinder fin, fan cover clogged with dust clean
When your unit seems to need further service, please consult with our service shop in your area.
English
12. Troubleshooting guide
Français
12. Guide de localisation des pannes
1er cas : Défaut de démarrage
VERIFICATION CAUSES PROBABLES ACTION
réservoir de carburant carburant incorrect vidanger et remplacer le carburant filtre à carburant
filtre à carburant colmaté nettoyer
vis de réglage de carburateur
déréglé refaire le réglage
allumage
bougie sale ou noyée nettoyer ou sécher Jeu d’électrodes incorrect régler le jeu (de 0,6 à 0,7 mm)
Bougie d’allumage débrancher resserrer
2ème cas : Le moteur démarre mais ne reste pas en marche ou est difficile à redémarrer
VERIFICATION CAUSES PROBABLES ACTION
réservoir de carburant carburant incorrect vidanger et remplacer le carburant vis de réglage de carburateur
déréglé refaire le réglage
silencieux, cylindre
dépôt de calamine retirer
filtre à air
colmaté de poussière nettoyer
ailette de cylindre/flasque de ventilateur
colmaté de poussière nettoyer
Si la machine nécessite des opérations d’entretien plus élaborées, contacter le centre de service après-vente le plus proche.
Español
12. Guía de localización y solución de problemas
Caso 1. El motor no arranca
COMPROBAR POSIBLES CAUSAS ACCIÓN
Tanque de combustible Combustible incorrecto Vaciar y llenar con el combustible correcto Filtro de combustible
El filtro de combustible está obstruido.
Limpiar
Tornillo de ajuste del carburador
Fuera del margen normal Ajustar al margen normal
Explosión (no hay chispa)
La bujía está sucia/mojada. Limpiar/secar
La distancia interelectródica es incorrecta➞Corregir (DISTANCIA INTERELECTRÓDICA: 0,6 – 0,7 mm)
Bujía Desconectada Reajustarlo
Caso 2. El motor arranca pero no se mantiene en marcha./Dificultad para volver a arrancar el motor.
COMPROBAR POSIBLES CAUSAS ACCIÓN
Tanque de combustible Combustible incorrecto
Vaciar y llenar con el combustible correcto. Tornillo de ajuste del carburador Fuera del margen normal. Ajustar al margen normal. Silenciador, cilindro (lumbrera de escape)
Acumulación de carbón Quitar
Filtro de aire
Obstruido con polvo Lavar
Aletas del cilindro, cubierta de ventilador
Obstruidas con polvo Limpiar
Si le parece que la unidad necesita otros servicios, consulte nuestro centro de servicio en su área.
Page 91
91
13. Parts list 13. Liste des pièces 13. Lista de piezas
NOTE :
1.
Use RedMax/ZENOAH genuine parts as specified in the parts list for repair and/or replacement.
2. RedMax/ZENOAH does not warrant the machines, which have been damaged by the use of any parts other than those specified by the company.
3. When placing parts orders for repair and/or replacement, check if the model name and the serial number are applicable to those specified in the parts list, then use parts number described in the parts list.
4. The contents described in the parts list may change due to improvement.
5. The parts for the machine shall be supplied seven (7) years after the machine is discontinued. [It is possible that some specific parts may be subject to change of their delivery term and list price within the limit of seven (7) years after the machine is discontinued. It is also possible that some parts may be available even after the limit of seven (7) years.]
REMARQUE :
1.
Pour toute réparation et/ou remplacement, utiliser uniquement les pièces de marque RedMax/ZENOAH comme précisé dans la liste des pièces
.
2.
RedMax/ZENOAH
ne garantit pas les machines qui ont été endommagées suite à l’utilisation de pièces autres que celles spécifiées par la société.
3. Lorsque vous passez une commande pour une réparation et/ou un remplacement, vérifier si le nom du modèle et le numéro de série s’appliquent à ceux précisés dans la liste des pièces, utiliser ensuite le numéro de pièce figurant dans la liste des pièces.
4. Le contenu décrit dans la liste des pièces peut être modifié dans un soucis d’amélioration.
5. Les pièces de la machine seront disponibles pendant sept (7) ans après l’arrêt de fabrication de cette machine. [Il est possible que certaines pièces particulières soient soumises à des changements en ce qui concerne les conditions de livraison et le prix courant dans une limite de sept (7) ans une fois la fabrication de la machine arrêtée. Il est également possible que certaines pièces soient toujours disponibles même après la limite de sept (7) ans.]
February 2008
NOTA:
1.
Para reparaciones o cambios, utilice piezas RedMax/ZENOAH genuinas según se especifica en la lista de piezas.
2. RedMax/ZENOAH no garantiza máquinas que se han dañado por el uso de piezas distintas a las especificadas por la compañía.
3. Al solicitar piezas para reparación y/o reemplazo, compruebe que el nombre y el número de serie del modelo corresponden con los indicados en la lista de piezas, y utilice los números de pieza indicados en la lista de piezas.
4. Las piezas incluidas en la lista de piezas pueden cambiar debido a mejoras.
5. Se suministrarán piezas para la máquina hasta siete (7) años después de que la máquina haya sido discontinuada. [Algunas piezas específicas pueden estar sujetas a cambios en los términos de entrega y precios de lista dentro de un límite de siete (7) años después de que la máquina ha sido discontinuada. También puede suceder que ciertas piezas sigan estando disponibles una vez transcurrido el límite de siete (7) años.]
EXtreme™
EXZ2401S-PH
EXZ2401S-PH-CA
LRT-EX (ATT) PS-EX (ATT) HE-EX2 (ATT) RMS-EX (ATT)
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
ENGINE UNIT 60100000 and up PH-EXZ 60300000 and up BC-EX2 50200000 and up LRT-EX 000531 and up PS-EX 000000 and up HE-EX2 000101 and up RMS-EX 000101 and up
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
UNIDAD DE MOTOR
60100000 y superior PH-EXZ 60300000 y superior BC-EX2 50200000 y superior LRT-EX 000531 y superior PS-EX 000000 y superior HE-EX2 000101 y superior RMS-EX 000101 y superior
PH-EXZ   
BC-EX2
 
ENGINE
Page 92
92
13. Parts list : EXZ2401S-PH / EXZ2401S-PH-CA
Fig.1 PH-EXZ (S/N 60300000 and up)
Page 93
93
Key# Description Part Number Q'ty
1
PIPE COMP., ø24x750
848-J8P-5820 1 2 SHAFT, 786x7 T3075-12210 1 3 SPACER 6036-12250 1 4 JOINT, PIPE-ASS’Y T3087-12400 1 5• JOINT T3087-12410 1 6• STOPPER T3087-12600 1 7• KNOBBOLT 6036-12420 1 8• WASHER 01643-30823 1 9• BOLT 01252-30510 1
10 • BOLT 3540-13260 1 11 GRIP 848-J80-32H2 1 12 LEVER COMP. 848-8R2-0344 1 13 • LEVER 848-8R2-0314 1 14 • • STAY 6110-14410-01 1 15 • • COVER 848-8RA-0340 1 16 • • LEVER T3002-12202-03 1 17 • • SCREW 6110-14410-04 2 18 • • NUT 6110-14410-05 2 19 • • SHAFT 6110-14410-06 1 20 • • SPRING 6110-14410-07 1 21 • • SPRING 6110-14410-08 1 22 • • BUTTON T3032-14410-09 1 23 • • E-RING 6110-14410-10 1 24 • CORD (A) black T3002-12220 1 25 • CORD (B) red T3002-12230 1 26 TUBE T3002-12240 1 27 CABLE T3002-83100 1 28 HANGER COMP. T3300-17202 1 29 SCREW 0263-90520 1
30a PLATE-NAME 848-J9M-90R0 1
(EXZ2401S-PH)
30b PLATE-NAME 848-J9N-90R0 1
(EXZ2401S-PH-CA)
31 HANDLE ASSY T3195-14002 1 32 • HANDLE T3195-14102 1
34 • SCREW T4960-53030 4 35 STRAP ASSY 848-J82-3610 1 36 TOOL-SET 848-8U0-0110 1 37 • SOCKET, 16x17xt27 848-8U1-0040 38 • SOCKET, 13x16 T3039-91310 1 39 • WRENCH 09007-00425 1 40 • WRENCH 09007-00528 1 41 • BAR 3540-91110 1 42 • SPANNER 3540-91120 1 43 GOGGLE 848-A56-92C0 1
Key# Description Part Number Q'ty
Fig.1 PH-EXZ (S/N 60300000 and up)
EXZ2401S-PH / EXZ2401S-PH-CA
Page 94
94
13. Parts list : EXZ2401S-PH / EXZ2401S-PH-CA
Fig.2 BC-EX2 (S/N 50200000 and up)
Page 95
95
Key# Description Part Number Q'ty
1 GEARCASE ASSY T3195-31001 1 2• GEARCASE 848-B20-62A0 1 3• BEARING 06004-06000 1 4• BEARING 06000-00626 1 5• RING 04065-02612 1 6• SHAFT T3195-13210 1 7• GEAR T3300-93250 1 8• NUT T3002-13260 1 9• PINION T3195-13310 1
10 • BEARING 06001-00609 1 11 • RING 3210-13330 1 12 • RING 04065-02412 1 13 • FITTING 3199-13350 1 14 • WASHER 01641-20608 1 15 • BOLT 0225-00410 1 16 • BOLT TORX 4820-13180 1 17 • HOLDER (A) T3300-91340 1 18 • BOLT TORX 4820-12350 1 19 GUARD ASSY T3195-24003 1 20 • GUARD COMP. T3195-24103 1 21 • • BLADE T3002-24121 1 22 • • SCREW TORX T4960-51431 1 23 • • NUT 3320-15310 1 24 • CLAMP 3520-24120 1 25 • BOLT TORX T4950-63000 2 26 TAP HEAD COMP. PT104 Plus 1 27 • CASE T3189-15112 1 28 • EYELET T3189-15191 2 29 • COVER T3189-15132 1 30 • CORD HOLDER T3189-15142 1 31 • SPRING T3189-15160 1 32 • CORD T3189-15180 1 33 HOLDER (B) 6019-13250 1 34 PIPE COMP., ø24x750 T3102-12100 1 35 SHAFT, 755x7 T3102-12210 1 36 SHAFT-JOINT 6036-12241 1 37 SPACER 6036-12250 1 38 PLATE-NAME 848-J8R-90R1 1
Key# Description Part Number Q'ty
Fig.2 BC-EX2 (S/N 50200000 and up)
EXZ2401S-PH / EXZ2401S-PH-CA
Page 96
96
Fig.3 ENGINE UNIT (60100000 and up)
13. Parts list : EXZ2401S-PH / EXZ2401S-PH-CA
Page 97
97
Key# Description Part Number Q'ty
1 CYLINDER COMP. 848-F08-1210 1 2• COVER, TR-S 848-F08-12C0 1 3• COVER, TR-F 848-F08-12D0 1 4• GASKET, TR 848-F08-12E0 2 5• BOLT 848-814-1000 4
6 GASKET, base T1551-12211 1 7 BOLT TORX 4820-12130 4 8INSULATOR 848-F08-14A1 1
9GASKET, insu 848-F08-14B2 1 10 GASKET, carb 848-F08-14C0 1 11 BOLT TORX T4950-52001 4
12 CRANKCASE COMP. T1551-21101 1 13 • PIN 2629-21130 3 14 GASKET, case T1551-21141 1 15 BEARING 06030-06001 2 16 SEAL 4810-21210 1 17 SEAL 1850-21220 1 18 RING 04065-02812 1 19 BOLT TORX 4820-13180 3 20 PISTON 848-F08-41A2 1 21 RING 848-8C3-4101 2 22 PIN 1600-41310 1 23 RING 1260-41320 2 24 BEARING T1551-41410 1 25 WASHER 1101-41340 2 26 CRANKSHAFT COMP. 848-F08-4201 1 27 NUT 1650-43230 1 28 KEY 1000-43240 1 29 ROTOR 4810-71110 1 30 COIL ASSY 848-F08-7131 1 31 • CAP 4810-72111 1 32 • SPRING 848-F08-71G0 1 33 • TUBE 848-8MX-0700 1 34 SPACER 1260-71261 2 35 BOLT TORX 4820-72150 2 36 CARBURETOR ASSY 848-F08-8101 1 37 • REBUILD KIT 848-F60-0630 1 38 • • BODY ASSY 1850-81450 1 39 • • GASKET KIT 4810-06021 1 40 • BODY 1850-81490 1 41 • COVER 1850-81520 1 42 • PUMP 1751-81510 1
44 • RING 1751-81130 1 45 • SWIVEL 1881-81140 1 46 • SCREW 1752-81110 2 47 • BRACKET 5500-81120 1 48 • NUT 1751-81180 1 49 • SCREW 1918-81170 1 50 • SCREW 1850-81530 4 51 • WASHER 5500-81160 1 52 BOLT TORX 4820-15310 2 53 CLIP 1950-86120 1 54 MUFFLER ASSY 848-F08-1510 1
56 • ARRESTER 4810-15140 1 57 BOLT TORX 4820-15310 2 58 GASKET, muff 848-F08-15C1 1 59 PLATE 848-F00-15D1 1 60 BOLT TORX 4820-12350 2
Key# Description Part Number Q'ty
61 HOUSING ASSY 848-F00-5301 1 62 • HOUSING COMP. T1551-31100 1 63 • • HOUSING T1551-31110 1 64 • • BRACKET(A) T1700-31212 1 65 • • BRACKET (B) T1700-31221 1 66 • • CUSHION T1700-31232 1 67 • DRUM 848-F30-51A1 1 68 • RING 04065-02812 1 69 • BEARING T1701-31150 1 70 • SNAP RING 04064-01210 1 71 • BOLT TORX 4820-13180 2
73 BOLT TORX 4820-85510 4 74 COVER, engine 848-F08-31A1 1 75 BOLT TORX 848-815-1002 2 76 SHOE T1551-51111 2 77 SPRING 4820-51220 1 78 SCREW 1140-51250 2 79 WASHER 1140-51230 2 80 WASHER 1140-51242 2 81 CORD COMP. T1551-73200 1 82 SPARKPLUG (Champion RZ7C) 3699-91809 1 83 GROMET 4810-72120 1 84 RECOIL ASSY T1551-75100 1 85 • REEL 4500-75120 1 86 • SCREW 4500-75150 1 87 • SPRING 1850-75130 1 88 • COLLAR 4500-75180 1 89 • ARM 4500-75190 1 90 • ROPE 4810-75160 1 91 • KNOB 3330-75421 1 92 • PLATE 4810-75170 1 93 PULIEY 4500-75210 1 94 BOLT TORX 4820-32120 4 95 BODY ASSY 848-F00-8310 1 96 • PLATE, choke T1512-82130 1 97 • LEVER T1600-82140 1 98 • SCREW T1108-82190 1
99 ELEMENT T1551-82170 1 100 COVER ASSY 848-F62-8320 1 101 • KNOB T1108-82220 1
102a TANK ASSY 848-F00-8500 1 102b TANK ASSY (CA only) 848-F0M-8500 1
103 • CAP ASSY T1015-85202 1 104 • • HOLDER ASSY 4500-85300 1 105 • • PACKING 4500-85220 1 106 • • FILTER 5601-85260 1 107 • • STOPPER 4820-85260 1 108 • PIPE COMP. T1551-85300 1 109 • FILTER 3302-85400 1 110 • CLIP 1260-85460 1 111 BOLT TORX 4820-85510 3 112 GUARD, tank T1551-31910 1 113 LABEL, recoil T1551-75410 1 114 LABEL, cover T1551-31130 1
118 COVER 4500-81910 1 119 BOLT 4820-12350 1 120 PLATE 848-F08-12G0 1 121 BOLT 4820-12350 2
Fig.3 ENGINE UNIT (60100000 and up)
EXZ2401S-PH / EXZ2401S-PH-CA
Page 98
98
13. Parts list : EXZ2401S-PH / EXZ2401S-PH-CA
Fig.4 LRT-EX (S/N 000531 and up)
Page 99
99
Key# Description Part Number Q'ty
1 LEVER, clamp 848-A2R-61U0 1 2 WASHER M6 0290-20615 4 3 WASHER 6x16x2.0 6782-13650 2 4 ANGLE ADJUSTER 848-A2R-61X0 1 5 BOLT M6x12 0225-10620 2 6 CASING A SET 6782-13200 1 7• PLATE 6782-13220 1 8 LABEL 6782-13250 1
9 SCREW M4x8 0263-10408 2 10 COVER 6598-13320 1 11 SNAP RING 6598-13330 1 12 BEBEL GEAR 6782-13340 1 13 SNAP RING 04065-02612 1 14 BEARING 06004-06000 1 15 CRANK SHAFT 6782-13370 1 16 SNAP RING 04064-02815 1 17 BLADE 6782-13411 2 18 BEARING 608Z 6782-13430 1 19 COVER 6782-13441 1 20 BOLT M4x12 848-A2R-61C0 4 21 FELT 6782-13460 1 22 SCREW 3884-11750-10 1 23 WASHER 3880-11780 4 24 SCREW L17 6598-13510 3 25 SCREW M5x20 6598-13530 2 26 GUIDE PLATE 6782-13540 1 27 GREESE FITTING 3199-13350 3 28 PLATE 6782-13550 1 29 NUT M5 6782-14470 2 30 NUT M6 3880-11790 4 31 NUT M6 0280-10605 3 32 BEARING 608 2RS 6598-13430 1 33 SNAP RING 04065-02212 1 34 SHAFT KIT T4008-13600 1 35 • GEAR(C) T4008-13630 1
37 • SPRING T4008-13650 1 38 • PLATE T4008-13660 1 39 • WASHER T4008-13670 1
41 • WASHER T4008-13680 1
43 O-RING P41 6598-13620 1 44 SNAP RING 04065-02612 1 45 BEARING 06004-06000 1 46 CASING N 848-A2R-61A0 1 47 WASHER 6x16x2.0 6782-13650 1 48 BOLT M6x12 0225-10612 1 49 WASHER 5x10x1.0 6782-13720 1 50 BOLT M5x10 848-A2R-61D0 1 51 BOLT M5x30 848-A2R-61E0 1 52 JOINT 6782-13810 1
Key# Description Part Number Q'ty
53 GEAR SHAFT B 6598-13820 1 54 BEARING 6900RS 6782-13830 2 55 SNAP RING 04065-02212 1 56 BEVEL GEAR 6782-13850 1 57 SNAP RING 6598-13330 1 58 PACKING 6598-13860 1 59 PLATE 848-A2T-61S0 1 60 SCREW M4x10 0263-10410 2 61 BLADE COVER 6782-13910 1 62 PACKING 6782-13470 1 63 SCREW 848-A2R-61F0 1 64 HANDLE 848-A2R-61Y0 1
68 PIPE COMP., ø24x750 T3102-12100 1 69 SHAFT, 755x7 T3102-12210 1 70 SHAFT-JOINT 6036-12241 1 71 SPACER 6036-12250 1 72 PLATE-NAME 848-A2H-90R4 1
Fig.4 LRT-EX (S/N 000531 and up)
EXZ2401S-PH / EXZ2401S-PH-CA
Page 100
100
13. Parts list : EXZ2401S-PH / EXZ2401S-PH-CA
Fig.5 PS-EX (S/N 000000 and up)
Loading...